restaurantguide 2014

34
Der Restaurantführer 2014. Schlemmen in Basel.

Upload: basel-tourism

Post on 01-Apr-2016

217 views

Category:

Documents


2 download

DESCRIPTION

Restaurants und Bars in Basel

TRANSCRIPT

Page 1: Restaurantguide 2014

Will

kom

men

im M

useu

m T

ingu

ely!

Paul Sacher-

Anla

ge 1

40

02

Base

l

Di–

So 1

1–1

8 U

hr

w

ww

.tin

guely

.ch

Museum Tinguely, Basel 2013, Foto: Roland Schmid

MCH Group Global Live Marketing

www.mch-group.comwww.messe.ch

MCH3_ad_103x210_4c_ch.indd 1 18.06.12 18:27

Der Restaurantführer 2014.

Schlemmen in Basel.

Page 2: Restaurantguide 2014

Angaben zu den Preisen.Information on prices.Preisbasis in Schweizer Franken. Euro-Umrechnungskurs CHF 1.25.

Fakturierung erfolgt in CHF oder Euro zum Tageskurs.

Price base in Swiss francs. Euro conversion rate CHF 1.25.

Invoice will be effected in Swiss francs or euros at current exchange rate.

Guide MichelinGaultMillauPreis TellergerichteRestaurantplätzeSaal für (Anzahl Personen)ÖffnungszeitenRuhetageZentrale LageAussichtsrestaurantGarten, ParkanlageTerrassen-/GartenrestaurantRollstuhlgängigZugang erschwertBetriebseigene Parkplätze

Guide MichelinGaultMillauPrice of one-course mealRest. seating capacityHall for (No. of persons)Opening hoursClosing daysCentral locationRestaurant with viewGarden, parkTerrace/garden restaurantSuitable for wheelchairsDifficult accessOwn car park

Erläuterungen der Symbole.Explanation of symbols.

Infoadressen.Contact details.Basel TourismusTourist & Hotel Information Im Stadt-Casino am Barfüsserplatz Steinenberg 14 CH-4010 Basel [email protected], www.basel.com Tel. +41 (0)61 268 68 68 Fax +41 (0)61 268 68 70Montag – Freitag 9.00 – 18.30 UhrSamstag 9.00 – 17.00 UhrSonn- und Feiertage 10.00 – 15.00 Uhr

Basel Tourismus Tourist & Hotel Information Im Bahnhof SBB CH-4010 [email protected], www.basel.com Tel. +41 (0)61 268 68 68 Fax +41 (0)61 268 68 70Montag – Freitag 8.30 – 18.00 UhrSamstag 9.00 – 17.00 UhrSonn- und Feiertage 9.00 – 15.00 Uhr

Basel Tourismus Incoming Services Aeschenvorstadt 36 CH-4010 [email protected] Tel. +41 (0)61 268 68 58 Fax +41 (0)61 268 68 70 Montag – Freitag 8.30 – 12.00 Uhr und 14.00 – 17.00 Uhr Samstage, Sonn- und Feiertage geschlossen

Foto Titel: ©Andreas Zimmermann Aufnahme: Volkshaus BaselAusgabe: 2014Gültigkeit: 1.1.2014 – 31.12.2014

Basel Tourismus besitzt das Qualitätssiegel der Stufe III und das ISO-Zertifikat für den Schweizer Tourismus.

Basel Tourism Tourist & Hotel Information In the Stadt-Casino at Barfüsserplatz Steinenberg 14 CH-4010 Basel [email protected], www.basel.com Phone +41 (0)61 268 68 68 Fax +41 (0)61 268 68 70Monday to Friday 9 am – 6.30 pmSaturday 9 am – 5 pmSunday and public holidays 10 am – 3 pm

Basel Tourism Tourist & Hotel Information Swiss Railway Station SBBCH-4010 Basel [email protected], www.basel.com Phone +41 (0)61 268 68 68 Fax +41 (0)61 268 68 70Monday to Friday 8.30 am – 6 pmSaturday 9 am – 5 pm Sunday and public holidays 9 am – 3 pm

Basel Tourism Incoming Services Aeschenvorstadt 36 CH-4010 Basel [email protected] Phone +41 (0)61 268 68 58 Fax +41 (0)61 268 68 70 Monday to Friday 8.30 am – 12 noon/2 pm – 5 pm Closed on Saturdays, Sundays and public holidays

t

M

n

o

C

7

ü

!

4

x

t

M

n

o

C

7

ü

!

4

x

Basel TourismusAeschenvorstadt 36CH-4010 BaselTel. +41 (0) 61 268 68 68Fax +41 (0) 61 268 68 [email protected]

City Guide Basel.

Mit diesem komplett offl ine nutzbaren Städteführer für Androidund iOS haben Sie die wichtigsten Informationen rund um Baselstets dabei. Der integrierte Stadtplan zeigt Ihnen, wie Sie ambesten zu Ihrem Hotel gelangen, wo sich interessante Museenbefi nden, welche Veranstaltungen stattfi nden und Vieles mehr.Der City Guide Basel ist verfügbar auf Deutsch, Englisch, Franzö-sisch und Spanisch.

Kostenlos downloaden im App Storevon Apple, auf Google play oder unterwww.basel.com/cityapp

Jetzt downloaden.

Page 3: Restaurantguide 2014

MCH Group Global Live Marketing

www.mch-group.comwww.messe.ch

MCH3_ad_103x210_4c_ch.indd 1 18.06.12 18:27

Namensverzeichnis | Index of names 2

Spezialitätenverzeichnis | Restaurants and their specialities

42

Restaurants in Basel | Restaurants in Basel

Restaurants in der Region Basel | Restaurants close to Basel

4

8

Restaurants in Deutschland | Restaurants in Germany 49

Restaurants in Frankreich | Restaurants in France 49

Nightlife | Nightlife 50

Öffentlicher Verkehr | Public transportation 58

Kontakte | Contacts 60

Inhaltsverzeichnis.Content.

Page 4: Restaurantguide 2014

3

Namensverzeichnis.Index of names.Restaurants|Restaurants

ACQUA 8,50Aeschenplatz 8Aladin 8Anatolia 9Atelier(DerTeufelhofBasel) 9Atlantis 9,50Au5ème(F) 49BadSchauenburg 42BajwaPalaceIndianRestaurant 9BarRouge 50BaraccaZermatt 10baragraph 51BelEtage(DerTeufelhofBasel) 10BermudaBar 51BerowerPark 42Besenstiel 10blindekuhBasel 10,51BodegaEspaña 11BONVIVANT 11Brasserieauviolon 11BrasserieBasel 11BrasserieBaselstabMövenpick 12BrasserieKüchlin 12BrasserieLesTroisRois(LesTroisRois) 12BrasserieSteiger(HotelBasel) 12Brauerei 13BraunerMutz,zum 13Bundesbahn 13CaféSpitz(Merian) 13CampariBar 51CantinaDonCamillo 14Caspar’s(Euler) 14Charon 14ChevalBlanc(LesTroisRois) 14ChezDonati 15ChezJeannot 15CityBar(HiltonBasel) 52Conto4056 15CôtéJardin(Dorint) 15DaGianni/St.Johann 16

DaRoberto 16DasNeueRialto 16DasSchiff 17DervierteKönig,Schuler'sWeinwirtschaft 17DesArt’s,Café 52DonPincho 17Elsbethenstübli 18Filini(RadissonBlu) 18Filou(RamadaPlazaBasel) 18Fischerstube 19freshRestaurant&Lounge 42Gifthüttli,zum 19GoldenenSternen,Gasthofzum 19GrandCasinoBasel 19,52Hallo 20Harmonie,zur 20Hasenburg 20HattrickSport-Bar 20,53HausNeumühle–MoulinNeuf 43Isaak,zum 21Jeffery’sThaiRestaurantErawan 21KäferStubeBasel 21Klingental 22,53Klus,Landgasthof 43KOHLMANNS–essenundtrinken 22Kornhaus 22KroneKittipon’sFinestThaiCuisine 43Kunsthalle 23LaFondaCocinaMexicana 23Latini 23LeCentral 24LeMonotLebanese 43LeParadis 44LePrivé 53LeTrainBleu(Victoria) 24LesGareçons 24,53LesQuatreSaisons 25LesTroisRois,Bar 54LILY’SSTOMACHSUPPLY 25Löwenzorn 25

Mägd,zur 25Makaan(EDENimPark) 44MammaEnza 26Mandarin 26Mandir 26MISTERWONGBaselBahnhofSBB 26MISTERWONGBaselGerbergasse 27MISTERWONGReinach 44Mr.PickwickPub 54Mühle(D) 49NamamenJapaneseRamenbar 27NegishiSushiBar 27Nooch 28Noohn 28Nordstern 54Ochsen,Gasthofzum 44Oliv 29Ono 29,54OsteriaLittleItaly 29OsteriaTRE 45PaddyReilly‘sIrishPub 55PapaJoe’s,AmericanRestaurant 29,55Papiermühle 30Parterre 30Pfaffenkeller(D) 49PhilippeBamas–RestaurantSonne 45PicobelloPizzeriaVineriaTerrazza 30Platanenhof 30PremiumLounge 31PrimaPizzeriaCucinaVincaffè 31puroymàstabakag 55Rebe,zur 31Rebstock«DaGerardo» 31Rhyblick(SchiffamRhein) 45Rhypark 32Rhywyera 32RistoranteLaSosta 32Rubino 33SafranZunft 33

SalonduCigare(LesTroisRois) 55Schiff 33Schifferhaus 33SchiffsrestaurantBPG 34SchlossBinningen 45SchlossBottmingen-Bankette 46SchlossBottmingen-Restaurants 46Schlüssel,Gasthof 46Schlüsselzunft 34SchmaleWurf,zum 35Schnabel 35SchützenRheinfelden 47Schützenhaus 35Seegarten 47SeeroseimRestaurantSeegarten 47Sperber 35St.Alban-Stübli 36Stadthof 36Stadtkeller 36StarbucksCoffeehouse 37Starck(F) 49Steinbock 37STUCKI 37Sukhothai,asiat.ThaiRestaurant 37Tapadera 38TapasdelMarSpalenburg 38TeufelhofBar,die(DerTeufelhofBasel) 52tibits 39Torstübli 39TrattoriaAroma 39Uno 40VolkshausBasel 40Waldhaus 47Walliserkanne 41Weiherhof 41Wettstein(HiltonBasel) 41XiaoLu’s 41

Namensverzeichnis | Index of names

Page 5: Restaurantguide 2014

5

Spezialitätenverzeichnis.Restaurants and their specialities.Amerikanisch | American

Papa Joe’s, American Restaurant 29, 55

Starbucks Coffeehouse 37

Asiatisch | Asian

fresh Restaurant & Lounge 42Jeffery’s Thai Restaurant Erawan 21Krone Kittipon’s Finest Thai Cuisine 43LILY’S STOMACH SUPPLY 25Mandarin 26MISTER WONG Basel Bahnhof SBB 26

MISTER WONG Basel Gerbergasse 27 MISTER WONG Reinach 44Nooch 28Sukhothai, asiat. Thai Restaurant 37Xiao Lu’s 41

Basler Spezialitäten | Basel specialities

Brauner Mutz, zum 13Safran Zunft 33Schlüsselzunft 34

Schnabel 35Stadtkeller 36Torstübli 39

CH-Spezialitäten | Swiss specialities

Aeschenplatz 8Baracca Zermatt 10Elsbethenstübli 18Gifthüttli, zum 19Löwenzorn 25Hasenburg 20

Schiff 33Schiffsrestaurant BPG 34Schützenhaus 35Stadthof 36Steinbock 37Walliserkanne 41

Fischküche | Fish

Café Spitz (Merian) 13

Rhyblick (Schiff am Rhein) 45Französisch | French

Brasserie au violon 11Rebe, zur 31

Schloss Bottmingen-Bankette 46 Volkshaus Basel 40

Haute Cuisine | Haute cuisine

Bad Schauenburg 42Bel Etage (Der Teufelhof Basel) 10BONVIVANT 11Charon 14Cheval Blanc (Les Trois Rois) 14Goldenen Sternen, Gasthof zum 19Les Quatre Saisons 25Mühle (D) 49Oliv 29

Osteria TRE 45Pfaffenkeller (D) 49Rubino 33Schifferhaus 33Schloss Binningen 45Schloss Bottmingen-Restaurants 46Schlüssel, Gasthof 46St. Alban-Stübli 36STUCKI 37

Indisch | Indian

Bajwa Palace Indian Restaurant 9 Mandir 26

Spezialitätenverzeichnis | Restaurants and their specialities

International | International

Atelier (Der Teufelhof Basel) 9Au 5ème (F) 49Berower Park 42blindekuh Basel 10, 51Brasserie Baselstab Mövenpick 12Cantina Don Camillo 14Caspar’s (Euler) 14Chez Jeannot 15Côté Jardin (Dorint) 15Das Neue Rialto 16Das Schiff 17Der vierte König, Schuler's Weinwirtschaft 17Filou (Ramada Plaza Basel) 18Grand Casino Basel 19, 52Hallo 20

Hattrick Sport-Bar 20, 53Klingental 22, 53Kornhaus 22Le Central 24Le Monot Lebanese 43Le Train Bleu (Victoria) 24Les Gareçons 24, 53Makaan (EDEN im Park) 44Noohn 28Ochsen, Gasthof zum 44Ono 29, 54Papiermühle 30Parterre 30Platanenhof 30Premium Lounge 31Wettstein (Hilton Basel) 41

Italienisch | Italian

Chez Donati 15Da Gianni/St. Johann 16Da Roberto 16Filini (Radisson Blu) 18Latini 23Mamma Enza 26

Osteria Little Italy 29Picobello Pizzeria Vineria Terrazza 30Prima Pizzeria Cucina Vincaffè 31Rebstock «Da Gerardo» 31Ristorante La Sosta 32 Trattoria Aroma 39

Japanisch | Japanese

Namamen Japanese Ramenbar 27 Negishi Sushi Bar 27Mediterran | Mediterranean

ACQUA 8, 50Atlantis 9, 50Besenstiel 10Conto 4056 15Isaak, zum 21Le Paradis 44Mägd, zur 25

Rhypark 32Rhywyera 32Schmale Wurf, zum 35Philippe Bamas – Restaurant Sonne 45Uno 40

Page 6: Restaurantguide 2014

Spanisch | Spanish

Bodega España 11Don Pincho 17

Tapas del Mar Spalenburg 38

Vegetarisch, Bio | Vegetarian, organic

Haus Neumühle – Moulin Neuf 43Klus, Landgasthof 43

tibits 39

www.europcar.ch

Save up to 30 % on your car rental!Mit der BaselCard sparen Sie bis zu 30 % auf die Standardflotte und bis zu 15 % auf die Spezialflotten. Die Karte erhalten Sie im Tourist Office oder in Ihrem Hotel.

With the BaselCard you save up to 30 % on the standard fleet and up to 15 % on the special fleets. Get your card at the tourist office or in your hotel.

Europcar Swissôtel Le Plaza 4058 Basel Tel. 061 378 99 66

Traditionell | Traditional

Brasserie Basel 11Brasserie Küchlin 12Brasserie Les Trois Rois(Les Trois Rois) 12Brasserie Steiger (Hotel Basel) 12Brauerei 13Bundesbahn 13Fischerstube 19Harmonie, zur 20Käfer Stube Basel 21

KOHLMANNS – essen und trinken 22Kunsthalle 23Schützen Rheinfelden 47 Seegarten 47Seerose im Restaurant Seegarten 47Sperber 35Starck (F) 49Waldhaus 47Weiherhof 41

Mexikanisch | Mexican

La Fonda Cocina Mexicana 23 Tapadera 38Orientalisch | Oriental

Aladin 8 Anatolia 9

Page 7: Restaurantguide 2014

99

Atelier (Der Teufelhof Basel)

Atlantis

Anatolia

Bajwa Palace Indian Restaurant

ACQUA

Aeschenplatz

Aladin

Aeschenplatz 4 4052 BaselTel. +41 (0)61 271 38 55Fax +41 (0)61 271 38 [email protected]

Klosterberg 13 4051 BaselTel. +41 (0)61 228 96 96Fax +41 (0)61 228 96 [email protected]

Barfüsserplatz 174051 BaselTel. +41 (0)61 261 57 31www.aladinbasel.ch

Elisabethenstrasse 414051 BaselTel. +41 (0)61 272 59 63Fax +41 (0)61 271 71 [email protected]

Binningerstrasse 14 4051 BaselTel. +41 (0)61 564 66 66Fax +41 (0)61 564 66 01www.acquabasilea.ch

Leonhardsgraben 47–494051 BaselTel. +41 (0)61 261 10 10Fax +41 (0)61 261 10 [email protected]

Leonhardsberg 1 4051 BaselTel. +41 (0)61 271 11 [email protected]

n 8.30–24 Uhr o Sa & So

n 11.30–14, 17–24, Fr & Sa bis 4 Uhr o So & Mo

n 10–24, Fr & Sa 10–2 Uhr o –

n 11–14, 18–23, Sa & So 18–23 Uhr o So

n Di–Mi 12–24, Do–Fr 12–2, Sa 18–2 Uhr o So & Mo

n 12–14, 18.30–24 Uhr o –

n Mo–Do 11–24, Fr & Sa 11–1, So 11–23 Uhr o –

C!‹

C!4

C7 C

C!‹

C!‹

C!

t CHF 16.90–35 E 14–28

™ 110

M 50

t CHF 25–34 E 20–27

™ 65 (Osteria), 80 (Garten)

M –

t CHF 14–49 E 11–39

™ 100

M 120

t CHF 18.50–36 E 15–29

™ 90

M 50

t CHF ab 20 E from 16

™ 70

M 30–300

t – –

™ 60–70

M –

t CHF 21.50 E 17

™ 50

M –

Steakhouse und Schweizer Spezialitäten. Treffpunkt der Basler. Im Cheminée-Keller kann herrlich getafelt werden. Den Hof-garten schmücken Oleander und Kerzen.

Steakhouse and Swiss specialities. Meeting place for locals. Excellent dining in the cel-lar restaurant with open fireplace. Garden courtyard decorated with oleanders and candles.

Einmaliges Ambiente mit ausgezeichneter Küche – im Sommer mit Terrasse – ver-bindet sich mit gemütlicher Barkultur. Am Wochenende ist ab 23 Uhr Clubbing angesagt.

Unique ambience with excellent cuisine – with terrace in summer – combined with a friendly bar culture. A place for weekend clubbing (from 11 pm).

Libanesische Spezialitäten.

Lebanese food.

Gemütliches nordindisches Restaurant in der Nähe des Bahnhofs SBB. Mittags-Buffet von Mo bis Fr.

Cosy North Indian restaurant near the Swiss Railway Station SBB. Lunch buffet from Monday to Friday.

«Italianità» im alten Wasserwerk: Das «menu» täglich frisch und der «vino» auf dem Tisch. Apéro und Barkultur in der Lounge, Sommerabende im schönen Garten.

“Italianità” at the old waterworks house: market fresh “menu” and “vino da tavola”. Great lounge for apero and bar culture, summer evenings in the beautiful garden.

Moderne Weltküche mit überwiegend schweizerischen und regionalen Produkten in künstlerisch-kreativem Ambiente mitten in der Altstadt. Grosse (Offen-)Weinkarte und schöner Innenhof.

Modern and international cuisine with pre- dominantly Swiss and regional products in a creative atmosphere full of arts in the Old Town. Large selection of wines, also served by the glass. Beautiful courtyard.

Grosse Menukarte mit köstlichen türkischen Gerichten, frisch und saisonal zubereitet. Grosse Auswahl an anatolischen Weinen.

Extensive menu with delicious Turkish dishes, freshly and seasonally prepared. Large se-lection of Anatolian wines.

Page 8: Restaurantguide 2014

1111

BONVIVANT

Brasserie au violon

Bodega España

Brasserie Basel

Baracca Zermatt

Bel Etage (Der Teufelhof Basel) q | 16

Besenstiel

blindekuh Basel

Klosterberg 24051 BaselTel. +41 (0)61 273 97 00Fax +41 (0)61 273 97 [email protected]

Im Lohnhof 4 4051 BaselTel. +41 (0)61 269 87 11Fax +41 (0)61 269 87 [email protected]

Dornacherstrasse 192, Halle 7 4053 BaselTel. +41 (0)61 336 33 00Fax +41 (0)61 336 33 [email protected] www.blindekuh.ch

Centralbahnstrasse 144051 BaselTel. +41 (0)61 205 91 91Fax +41 (0)61 205 91 [email protected]

Leonhardsgraben 47–494051 BaselTel. +41 (0)61 261 10 10Fax +41 (0)61 261 10 [email protected]

Zwingerstrasse 10 4053 BaselTel. +41 (0)61 361 79 [email protected]

Binningerstrasse 144051 BaselTel. +41 (0)61 564 66 99Fax +41 (0)61 564 66 [email protected]

Heuberg 4 4051 BaselTel. +41 (0)61 261 11 24Fax +41 (0)61 261 14 [email protected]

n 11.30–14, 18–24, Sa 18–24 Uhr o So & Mo

n 11.30–23.45 Uhr o So

n Mi–Fr 18.30–23, Sa 18–23 Uhr o So, Mo & Di

n 9–22 Uhr o –

n 12–14.30, 19–24 Uhr o So & Mo

n Mo–Fr 12–14, Mo–Fr 18.30–24, Sa 19–24 Uhr o So

n Mo–Sa ab 19 Uhr o So

n 16–23.30, Sa 11–19 Uhr o So

C!‹ C!4

C‹ C‹

C! C!x

C C!

t – –

™ 80

M –

t CHF 15–30 E 12–24

™ 35

M 22/36

t CHF 16–59 E 13–47

™ 70

M 80

t CHF ab 41 E from 33

™ 40–42

M –

t CHF 22–42 E 18–34

™ 65

M 50

t CHF 25–40 E 20–32

™ 120

M –

t CHF 23 E 18

™ 80

M 40

t CHF 17.50–40 E 14–32

™ 200

M –

Fisch- und Fleischspezialitäten in gepfleg-ter Design-Atmosphäre, im Winter am Cheminée. Hervorragende portugiesische Weine, auch an der hauseigenen «Roten Bar».

Fish and meat specialities in tastefully de-signed surroundings, in winter also by the fireplace. Excellent Portuguese wines, also available in the “Red Bar”.

Lebhafte Brasserie. Traditionelle und sai-sonale französische Küche im ehemaligen Gefängnis. Im Sommer charmante Garten-terrasse beim schönen Lohnhofbrunnen.

Lively Brasserie. Traditional and seasonal French cuisine served in a former prison. In summertime peaceful garden terrace next to the beautiful Lohnhof fountain.

Essen im Dunkeln – ein Erlebnis besonde-rer Art. Kulinarisch verwöhnt von blinden und sehbehinderten Serviceprofis. «Sicht-Bar» Lounge und Eventhalle im Hellen.

Dinner in the dark – a special kind of ad-venture. A culinary treat, hosted by blind and partially sighted people. Illuminated “Sicht-Bar” lounge and event location.

In der Brasserie Basel geniessen Sie köst-liche Mahlzeiten aus der Schweiz. Sowohl Stammgäste als auch Reisende kehren im-mer gern hier ein.

At the Brasserie Basel you can enjoy deli-cious tastes from Switzerland. Both regulars and travellers like to stop by here.

Das Bel Etage serviert eine von Michael Baader und seinem Team geprägte, saisonale Gourmetküche. Im Sommer mit schöner Sommerterrasse. Sehr grosse Weinkarte, auch im Offenausschank.

The Bel Etage serves seasonal gourmet cuisine shaped by Michael Baader and his team. In summer time on the terrace in the garden with large wine list, also served by the glass.

Ein Menü, täglich neu. Lokale Frischpro-dukte in Bestform. Die Weinempfehlungen zu jedem einzelnen Gericht sind legendär. Das Ambiente filmreif. High-end Gastro-nomie neu definiert.

One menu, created new every day. Local fresh products at their best. Wine pairings became legendary. Top-end gastronomy redefined.

Von November bis April bringt die «Baracca Zermatt» Bergromantik ans Rheinknie. Die charmante Fonduehütte bietet rustikale Köstlichkeiten in nostal-gischem Ambiente.

From November till April the ”Baracca Zermatt” brings a touch of alpine romance to Basel. The charming fondue-chalet offers country-style menus amidst a nostalgic ambience.

Ein Bijou mit authentischen kalten und warmen Tapas als Zwischenverpflegung oder variiert und kombiniert als Menü. Dazu Spitzenweine im Offenausschank oder aus der Vinothek.

A gem of a restaurant with authentic hot and cold tapas served as a snack or varied and combined in a menu. Together with top-class wines by the glass or from the wine store.

Page 9: Restaurantguide 2014

1313

Zum Braunen Mutz

Bundesbahn

BrauereiBrasserie Baselstab Mövenpick

Brasserie Küchlin

Brasserie Les Trois Rois (Les Trois Rois) 14

Brasserie Steiger (Hotel Basel)

Blumenrain 84001 BaselTel. +41 (0)61 260 50 02Fax +41 (0)61 260 50 [email protected]

Hochstrasse 59 4053 BaselTel. +41 (0)61 361 91 [email protected]

Münzgasse 12 4001 BaselTel. +41 (0)61 264 68 00Fax +41 (0)61 264 68 [email protected]

Steinenvorstadt 55 4051 BaselTel. +41 (0)61 205 00 50Fax +41 (0)61 205 00 [email protected]

Barfüsserplatz 10 4051 BaselTel. +41 (0)61 261 33 69Fax +41 (0)61 261 13 [email protected]

Marktplatz 304051 BaselTel. +41 (0)61 261 31 00Fax +41 (0)61 261 78 31restaurant.baselstab@moevenpick.comwww.moevenpick-restaurants.com

Grenzacherstrasse 60 4058 BaselTel. +41 (0)61 692 49 36Fax +41 (0)61 692 10 [email protected]

n Mo–Fr 6–10.30, 12–14, 18–23.30, Sa 7–11, 12–14, 18–23, So 7–11, 12–15, (Sonntagsbrunch), 18–23.30 Uhr o –

n 10–24, So 16–24 Uhr o Sa

n 11–24 Uhr o –

n 11–24, Do 11–1, Fr & Sa 11–2, So 15–24 Uhr o –

n Mo–Do 8–24, Fr & Sa 8–1, So 10–24 Uhr o –

n 8.30–23, Fr & Sa bis 24 Uhr o –

n 11–24 Uhr o So (ausser Messen)

C‹ C!

C!‹

C!‹

C! Cü!‹

t CHF 14.95–35 E 12–28

™ 178

M –

t CHF 18–42 E 14–34

™ 120

M 40/90/200

t CHF 18–47 E 14–38

™ 60/40

M –

t CHF ab 24 E from 19

™ 200

M –

t CHF 38–69 E 30–55

™ 70

M –

t CHF 21–48 E 17–38

™ 70

M 80/20

t CHF 17–35 E 14–28

™ 110

M 110

Eine angenehm entspannte Atmosphäre, schweizerische und französische Brasse-rie-Spezialitäten und ein herrlicher Rhein-blick machen die Brasserie zum beliebten Treffpunkt.

The relaxed atmosphere, Swiss and French brasserie specialities as well as a superb view of the river make the Brasserie a popu-lar all-day meeting place.

Das Restaurant ist bekannt für seine sai-sonale Küche. Ihre Alternative für den Lunch. Gemütlicher Treffpunkt nach der Arbeit. Fünf Minuten vom Bahnhof.

The restaurant is known for its seasonal cuisine. Your alternative for lunch. A friend-ly place to meet after work. Five minutes from the SBB railway station.

Treffpunkt für Kenner in der malerischen Altstadt von Basel. Die Adresse für saiso-nale Fisch- und Brasserie-Gerichte sowie hervorragende Weine im Offenausschank.

Meeting point for connoisseurs in the beautiful Old Town of Basel. The address for seasonal fish and brasserie cuisine and excellent wines by the glass.

Ob für den gepflegten Lunch, das gedie-gene Abendessen oder für ein Glas Wein nach dem Kino: Köstliche französische Spezialitäten mitten in Basel.

Perfect for lunch, dinner or just a glass of wine after the movie. Delicious French specialities served in the centre of the pe-destrian zone.

Traditionelle Basler Bierhalle und Brasserie mit gutbürgerlicher Küche und grossem Bierangebot. Jeden So Brunch à discrétion bis 14.30 Uhr.

Traditional Basel beer tavern and brasserie with hearty, seasonal cuisine and a wide selection of beers. All you can eat brunch on Sundays.

Marktfrische Brasserie-Gerichte, saisonales Salat- und Antipastibuffet, Mövenpick-Klassiker oder die stadtbekannten Flamm-kuchen sowie ein reichhaltiges Frühstücks-angebot.

Market–fresh brasserie dishes, seasonal salad and antipasti buffet, Mövenpick clas-sics or the famous “Tarte Flambée” and a rich offering for breakfast.

Geschmackvolles Jugendstilrestaurant mit mediterraner und gutbürgerlicher Küche, Caterings für Privat- und Firmenanlässe und Messestände, Enothek. Saal für An-lässe.

Restaurant tastefully decorated in art nou-veau style with Mediterranean and homely fare. Catering service for private customers, firms and trade fair stands. Wine shop.

Café Spitz (Merian)Rheingasse 2 4058 BaselTel. +41 (0)61 685 11 11Fax +41 (0)61 685 11 [email protected]

n 7–24 Uhr o –

C!‹x

t CHF 21–34 E 17–27

™ 80

M 140/32/20/12

Frischer Fisch, regionale Produkte, der Saison angepasst. Im Sommer erwartet Sie eine wunderschöne Terrasse, mit Fisch und Fleisch vom Holzkohlegrill.

Fresh fish, regional and seasonal products. In summer, a spectacular terrace with fish and meat from a charcoal grill awaits you.

Page 10: Restaurantguide 2014

1515Chez Donati 13

Chez Jeannot

Conto 4056

Côté Jardin (Dorint An der Messe Basel)

Cantina Don Camillo

Caspar’s (Euler)

Charon

Cheval Blanc (Les Trois Rois) qq | 18

Centralbahnplatz 14 4002 BaselTel. +41 (0)61 275 80 00Fax +41 (0)61 275 80 [email protected]

St. Johanns-Vorstadt 48 4056 BaselTel. +41 (0)61 322 09 19Fax +41 (0)61 322 09 [email protected]

Schützengraben 62 4051 BaselTel. +41 (0)61 261 99 80Fax +41 (0)61 261 99 09www.restaurant-charon.ch

Paul Sacher-Anlage 1 4058 BaselTel. +41 (0)61 688 94 58Fax +41 (0)61 688 38 [email protected]/restaurant

Voltaplatz 4056 BaselTel. +41 (0)61 261 40 [email protected]

Schönaustrasse 10 4058 BaselTel. +41 (0)61 695 70 00Fax +41 (0)61 695 71 00www.dorint.com/basel

Burgweg 7, 2. Stock 4058 BaselTel. +41 (0)61 693 05 [email protected]

Blumenrain 8 4001 BaselTel. +41 (0)61 260 50 07Fax +41 (0)61 260 50 [email protected]

n 9–0.30 Uhr o –

n 11.30–14, 18.30–22 Uhr o So & Mo

n 11.45–14, abends ab 19 Uhr o Okt–Apr Sa–Mo, Mai–Sep Sa & So

n 10.30–19 Uhr o Mo

n Mo–Mi 11–23, Do–Sa 11–1 Uhr o So

n 6.30–14.30, 18–23 Uhr o –

n 11.30–14, 17.30–23.30 Uhr o So

n 12–14, 19–22 Uhr o So & Mo

C!x

C!

C4

7ü!‹

7!‹

Cx‹

C!

z!‹

t CHF 60–78 E 48–62

™ 35

M –

t CHF 10–40 E 8–32

™ 60

M –

t CHF 23–45 E 18–36

™ 20–80

M –

t CHF 10–60 E 8–48

™ 35

M 20

t CHF 20–64 E 16–51

™ 120

M –

t CHF 17–35 E 14–28

™ 100

M 100

t CHF 9–18 E 7–14

™ 40

M 100

t CHF 19–49 E 15–39

™ 100

M –

Im Restaurant Caspar’s werden Sie mit regionalen und saisonalen Spezialitäten und einem täglich wechselnden Business-Lunch verwöhnt.

In the restaurant Caspar’s you can enjoy regional and seasonal specialities and a daily changing business-lunch.

Italienische Esskultur seit über 50 Jahren. Zeitgenössische Kunst, Muranoleuchter und Wiener Stühle gehören ebenso zum Chez Donati wie weisser Trüffel und Ba-rolo.

Over 50 years of finest Italian cuisine. Contemporary art, Murano chandeliers and Viennese chairs are as much a part of “Chez Donati” as white truffels and Barolo.

Einzigartiges Jugendstilrestaurant Nähe Spalentor. Das Geheimnis der guten Küche liegt in der Einfachheit. Ganze Seezunge gebraten mit Minikapern. Crème brûlée nach Charon-Art.

Unique art nouveau restaurant near Spalen-tor. The secret of the good cuisine lies in its simplicity. Whole fried sole in baby caper sauce. Crème brûlée Charon style.

Einzigartiges Ambiente im Restaurant des Museums Tinguely dank beeindruckender Bilder von Jean Tinguely und Architektur von Mario Botta. Bankette auf Anfrage.

Large pictures by Jean Tinguely and architecture by Mario Botta create a unique ambience in the restaurant of Museum Tin-guely. Banquets on request.

Das Conto 4056 beim Voltaplatz ist ein modernes, stilvolles Bistro in den ehe- maligen Schalterhallen einer Bank, mit einem Angebot an frisch zubereiteten Paninis, Drinks und Cocktails.

Conto 4056 is a modern, stylish bistro located at the Voltaplatz Basel in an old banking hall serving freshly made paninis, drinks and cocktails.

In trendigem Bistro-Ambiente erwartet Sie im neugestalteten «Côté Jardin» eine frische, saisonal inspirierte Küche mit regionalen und internationalen Köstlich-keiten.

In a trendy bistro atmosphere the newly designed “Côté Jardin” offers a seasonally inspired cuisine with regional and interna-tional delicacies.

Kreative Küche mit Fleischgerichten und veganem Angebot im postindustriellen Ambiente der ehemaligen Warteck Braue-rei. Bei warmem Wetter mit Dachterrasse.

Creative meat and vegan cuisine in the post-industrial atmosphere of the old bre-wery Warteck. Warm temperature invites you to enjoy the beautiful rooftop terrace.

Tafeln Sie in gediegener Ambiance. Der renommierte Küchenchef Peter Knogl bereitet verführerische Kreationen der französischen Haute Cuisine für Sie zu.

Dine in dignified ambience. Top chef Peter Knogl celebrates French haute cuisine. Connoisseurs happily succumb to the temp-tation of his culinary creations.

Page 11: Restaurantguide 2014

1717

Don Pincho

Schuler's Weinwirtschaft «Der vierte König»

Don Pincho

Schuler's Weinwirtschaft «Der vierte König»Das SchiffDa Gianni/St. Johann

Da Roberto

Das Neue RialtoBirsigstrasse 45/Viaduktstrasse 4054 BaselTel. +41 (0)61 205 31 45Fax +41 (0)61 205 31 [email protected] www.dasneuerialto.ch

St. Johanns-Vorstadt 58 4056 BaselTel. +41 (0)61 322 10 60www.donpincho.com

St. Johanns-Vorstadt 58 4056 BaselTel. +41 (0)61 322 10 60www.donpincho.com

Westquaistrasse 19 Hafen BaselTel. und Fax +41 (0)61 631 42 40www.dasschiff.ch

Küchengasse 34051 BaselTel. +41 (0)61 205 85 50Fax +41 (0)61 205 85 [email protected]

Elsässerstrasse 1 4056 BaselTel. +41 (0)61 322 42 33Fax +41 (0)61 703 02 25

Blumenrain 20 4051 BaselTel. +41 (0)61 261 54 42Fax +41 (0)61 261 54 [email protected]

Blumenrain 20 4051 BaselTel. +41 (0)61 261 54 42Fax +41 (0)61 261 54 [email protected]

n 9–18 Uhr / abends auf Anfrage o Sa & So / auf Anfrage für Gruppen

n 8–24, Fr 8–3, Sa & So ab 18 Uhr o So & Mo im Comedorn 8–24, Fr 8–3, Sa & So ab 18 Uhr o So & Mo im Comedor

n Di–Sa ab 17 Uhr, Mai–Sep Brunch 12–16 Uhr o Restaurant: Okt–Apr So & Mo

n 11.45–14, 17.30–23 Uhr o Sa & So ausser Messen

n 10–14, 17–24, Sa & So 17–24 Uhr o –

n Mo–Do 11.30–14.30, 18–23, Fr 11.30–14.30, 17–23.30, Sa 11.30–23.30 Uhr, Sommer 11.30–23 Uhr o So

z!‹ C74C74

7!‹x

C

ü!

C7!C7!

t CHF ab 10 E from 8

™ 100

M 50

t CHF ab 18 E from 15

™ 100

M –

t CHF ab 18 E from 14

™ 100

M –

t CHF 18–45 E 14–36

™ 120

M 25

t CHF 17–25 E 14–20

™ 60

M 250

t CHF 28–45 E 22–36

™ 70

M 150

t CHF 16–34 E 13–27

™ 120–140

M 50

t CHF 16–34 E 13–27

™ 120–140

M 50

Geniessen Sie frische, internationale Küche in prächtiger Bauhausarchitektur oder auf der schönen Terrasse. Catering für Grup-pen, Bankette, Seminare nach Absprache.

Enjoy fresh international cuisine in ma-gnificent “Bauhaus” architecture or on the beautiful terrace. Catering for groups, banquets, seminars by arrangement.

Marktfrische Küche, köstliche Tapas und Degustationsmenus im Comedor, mit schöner Aussicht auf den Rhein. Fühlen Sie sich wie am Mittelmeer.

Market-fresh cuisine, delicious tapas and tasting menu in the comedor with a beau-tiful view of the Rhine. Feel the Mediterra-nean lifestyle.

Treffpunkt für Gourmets. Einzigartige Lo-cation auf dem Rhein. Das Restaurant mit seinem Küchenchef Thomas Boeglin ver-spricht kreative Gaumenfreuden.

The meeting place for gourmets. Unique lo-cation on the Rhine. The restaurant with its chef Thomas Boeglin promises an array of creative delicacies.

Italianità. Authentische italienische Küche mit Antipasti, Fisch- und Fleischspeziali-täten, Pasta und Pizza, begleitet von her-vorragendem Wein und Kaffee. Benvenuti!

Italianità. Authentic Italian cuisine with antipasti, fish and meat specialities, pasta dishes and pizza accompanied by excellent wine and coffee. Benvenuti!

Italienisches Spezialitätenrestaurant. Holz-ofenpizza, hausgemachte Pasta, frischer Fisch, italienische Spitzenweine. Schöner Garten.

Italian speciality restaurant. Pizza from a wood stove, homemade pasta, fresh fish, Italian top wines. Beautiful garden.

Direkt am Rhein geniessen Sie ein herz-haftes Beefsteak Tatar, eine leckere Käse-Sélection oder feine Pasta sowie eine schöne Auswahl an Weinen aus aller Welt – auch im Offenausschank.

On the banks of the river Rhine, you can enjoy a hearty beefstaek tatar, a platter of different cheeses or delicious pasta and a fine selection of wines from all over the world – also available by the glass.

Restaurant Don Pincho I St.Johanns-Vorstadt 58 I Rheinsichtwww.donpincho.com I Mo - So 18°°- 24°° I Tel. 061 322 10 60

Tapas Bar

Restaurant Don Pincho I St.Johanns-Vorstadt 58 I Rheinsichtwww.donpincho.com I Di - Sa 18°°- 23°° I Tel. 061 322 10 60

Comedor Gastronomico

Page 12: Restaurantguide 2014

1919

Grand Casino Basel

Fischerstube

Filini (Radisson Blu)

Filou (Ramada Plaza Basel)

Gasthof zum Goldenen Sternen

Zum Gifthüttli

Rheingasse 45 4058 BaselTel. +41 (0)61 692 92 00Fax +41 (0)61 692 92 [email protected]

Flughafenstrasse 225 4012 BaselTel. +41 (0)61 327 20 20Fax +41 (0)61 327 20 [email protected]

Schneidergasse 11 4051 BaselTel. +41 (0)61 261 16 56Fax +41 (0)61 261 14 [email protected]

Messeplatz 12 4058 BaselTel. +41 (0)61 560 43 01Fax +41 (0)61 560 55 [email protected]/basel

Steinentorstrasse 25 4001 BaselTel. +41 (0)61 227 29 50Fax +41 (0)61 227 28 [email protected]/hotel-basel

St. Alban-Rheinweg 70 4052 BaselTel. +41 (0)61 272 16 66Fax +41 (0)61 272 16 [email protected]

n 10–14, 16.30–24, Fr & Sa bis 1, So ab 14 Uhr o –

n 10–3, Fr & Sa 10–5 Uhr o –

n 10.30–23 Uhr o –

n Mo–So 7–10, Mo–Fr 11.30–14, Mo–Sa 18–23 Uhr o –

n 6.30–23.30 Uhr o –

n 11–24, So 11–22 Uhr o –

‹x

C!‹

C7‹

7!‹x

ü!‹

t CHF 13.50–57 E 11–46

™ 120

M 250

t CHF 19–59 E 15–47

™ 85

M 80/70/30/20

t CHF 18–54 E 14–43

™ 140

M 200

t CHF 15–32 E 12–26

™ 97

M 20–60

t CHF 30–40 E 24–32

™ 100

M 60

t CHF 10.50–53 E 8–42

™ 80

M 40–140

Das Brauerei-Restaurant liegt in der Kleinbasler Altstadt und in der Nähe des Rheinufers. Geniessen Sie das frisch gebraute Bier mit einer leckeren Mahlzeit.

Enjoy a good meal with a freshly brewed beer from the in-house brewery situated in the old part of Kleinbasel.

Geniessen Sie vor oder nach dem Spiel leckere Snacks und Gourmet Fast Food im Grand Casino Basel.

Taste delicious snacks and gourmet fast food before or after the gambling.

Typische Basler Beiz im Herzen der Altstadt. Eines der traditionsreichsten Restaurants für gepflegtes Speisen und lustiges Beisammen-sein.

Traditional restaurant in the Old Town, serving typical Swiss dishes. Experience the true taste of Basel.

Direkt über dem Messeplatz liegt das Restaurant Filou. Mit viel Glas, Licht und Helligkeit bietet es eine einmalige Atmosphäre. Lassen Sie sich kulinarisch begeistern.

Restaurant Filou is located directly above the exhibition square. The vast glass, light and brightness create a very special atmos-phere. A culinary delight.

Geniessen Sie im stylischen «Filini» die ganze Palette an italienischen Speziali-täten: Antipasti, Risotti, Pasta, mediter-rane Fleisch- und Fischgerichte und unwi-derstehliche Desserts.

The stylish ”Filini“ is all about taste and flavour. Time and effort is put into gathe-ring the very best ingredients from Italy and its regions.

Persönliche Gastfreundschaft und auserle-sene Köstlichkeiten aus Küche und Keller sind seit dem 15. Jh. Tradition. Das ausser-gewöhnliche Prädikat «Herrenwirtschaft» bürgt für Qualität seit 1512.

Hospitality, a choice of exquisite dishes and a selection of fine wines have a long traditi-on in this house. Still today, the restaurant bears the title “Restaurant of the Noble”.

ElsbethenstübliElisabethenstrasse 34 4051 BaselTel. +41 (0)61 272 11 05Fax +41 (0)61 272 11 [email protected]

n 11–14, 17–24, Sa 18–24 Uhr o So & Feiertage

C

t CHF ab 18.50 E from 15

™ 50

M –

Gemütliches Restaurant in der Nähe des Bahnhofs (Tram Nr. 2, Station Kirschgar-ten). Spezialitäten: Käse-Fondue, Raclette und Schweizer Gerichte.

Cosy restaurant near the SBB railway sta-tion (Tram No. 2, Kirschgarten stop). Spe-cialities: cheese fondue, raclette and Swiss dishes.

Contemporary Italian dining

Baselissimo!

Filini Restaurant at Radisson Blu HotelSteinentorstrasse 25, 4001 Baseltel: 061 227 2950 radissonblu.com/hotel-basel

148081 BSLZH Ad Filini Restaurantfuhrer DE (105x51,75).indd 1 19.07.13 16:56

Page 13: Restaurantguide 2014

2121

Käfer Stube Basel

Zum Isaak

Zur Harmonie

Hasenburg

Jeffery‘s Thai Restaurant Erawan

Hattrick Sport-BarSt. Jakob-Strasse 395 4052 BaselTel. +41 (0)61 375 11 33Fax +41 (0)61 375 11 [email protected]

Messeplatz 20a 4058 BaselTel. +41 (0)61 683 08 00Fax +41 (0)58 206 08 [email protected]

Münsterplatz 16 4051 BaselTel. +41 (0)61 261 47 12Fax +41 (0)61 261 47 [email protected]

Schneidergasse 20 4051 BaselTel. +41 (0)61 261 32 58

Petersgraben 71 4051 BaselTel. +41 (0)61 261 07 18Fax +41 (0)61 272 03 [email protected]

Riehenring 77 4058 BaselTel. +41 (0)61 681 30 70Fax +41 (0)61 272 08 [email protected]

n 11.30–23.30 Uhr o So (ausser bei Anlässen)

n Mo–Fr 10–24, Sa 18–24 Uhr o So

n 11–23.30 Uhr o –

n 10–23 Uhr o So

n Mo–Sa 9–23, Nov–Apr So 12–21 Uhr o So

n Mo–Fr 12–13.30, Mo–Sa 18–22.30 Uhr o So (ausser Messen)

C!‹x

C!‹x

C!

C!

z! C

t CHF 16–40 E 13–32

™ 60

M –

t CHF 14.50–39.50 E 12–32

™ 150

M –

t CHF 20–47 E 16–38

™ 54

M 30

t CHF 7.50–25 E 6–20

™ 120

M –

t CHF 20–40 E 16–32

™ 70

M 40

t CHF 14–59 E 11–47

™ 100

M 30

Treffpunkt im Fussballstadion St. Jakob-Park Basel mit Sommerterrasse. Preiswerte Tagesmenus und American Snacks. Über-tragung von Sportevents auf Grosslein-wand.

Lively meeting place at the football stadi-um St. Jakob-Park Basel with summer ter-race. Low priced lunch menus and American snacks. Sport events on big screen.

Feinschmecker-Restaurant mit regionalen Produkten aus allen Alpinländern mit lockerem, aber aufwändigem Service. Weinkarte mit gutem Preis-Leistungs- Verhältnis. Attraktive Businesslunches.

Gourmet restaurant with regional products from all the alpine countries. With loose and fine service. Wine list with great value for money. Attractive business lunch.

Das Restaurant befindet sich direkt vor dem Basler Münster. Hier findet man kreative Küche und im Sommer einen wunderschö-nen Garten.

The restaurant is situated in front of the Basel Cathedral. Here you find creative cuisine and in summer a beautiful garden.

Gemütliche Atmosphäre. Vielseitige Küche mit Schweizer Spezialitäten.

Pleasant atmosphere. Varied cuisine with Swiss specialities.

Jugendstil-Brasserie in der Altstadt am Spalenberg. Saisonküche: Moules, Sauer-kraut, Spargeln, Austern; Trad. Basler Kü-che: Kutteln, Wurstsalat, Kalbskopf, Rösti, Bratwurst.

Art nouveau restaurant at Spalenberg in the Old Town. Traditional Swiss and Basel menus with seasonal specialities.

Exquisite Thai-Küche in authentischem Ambiente mit 150 Sitzplätzen. Geniessen Sie Spezialitäten wie zum Beispiel scharfe Currys oder schmackhafte Sweet & Sour-Gerichte.

Exquisite Thai cuisine in authentic am-bience with 150 seats. Enjoy specialities such as hot curries or tasty sweet & sour dishes.

HalloCentralbahnstrasse 14 4002 BaselTel. +41 (0)61 205 91 91Fax +41 (0)61 205 91 [email protected]

n Mo–So 5–24 Uhr o –

C‹

t CHF 7.50–21 E 6–17

™ 60

M –

Das Restaurant Hallo auf der Bahnhofs-passage bietet ein abwechslungsreiches, unkompliziertes Angebot. Wählen Sie bei Ihrem Gericht zwischen Small, Medium und Large.

The restaurant Hallo on the passage of the Swiss Railway Station SBB offers a various and quick range of choices. Choose your fa-vourite dish in the adjustable sizes small, medium and large.

Page 14: Restaurantguide 2014

2323Kunsthalle

Kornhaus Latini

Schneidergasse 21/Glockengasse 4051 BaselTel. +41 (0)61 261 13 10Fax +41 (0)61 262 20 02www.lafonda.ch

Falknerstrasse 31 4001 BaselTel. +41 (0)61 261 34 43Fax +41 (0)61 261 35 12www.bindella.ch

Steinenberg 7 4001 BaselTel. +41 (0)61 272 42 33Fax +41 (0)61 272 42 [email protected]

Kornhausgasse 10 4051 BaselTel. +41 (0)61 261 46 04Fax +41 (0)61 261 52 [email protected]

n 14–24 Uhr o So & Mo

n 11–24, Fr & Sa 11–2 Uhr o –

n 11.30–23.30 Uhr o So

n 11.30–23.30 Uhr o Sa & So

C

C‹

C!‹

!‹

t CHF 17–25 E 14–20

™ 55

M –

t CHF 28–65 E 22–52

™ 300

M 240

t CHF 25–46 E 20–37

™ 140

M –

t CHF 17–37 E 14–30

™ 110

M –

Authentische, mexikanische Spezialitäten in gemütlicher Atmosphäre.

Authentic Mexican specialities in a cosy atmosphere.

Treffpunkt für eine unkomplizierte Kund-schaft, die Qualität schätzt. Klassische cucina italiana mit grosser Weinkarte, die meisten Weine im Offenausschank erhält-lich.

Meeting place for uncomplicated people who appreciate high-quality cuisine. Clas-sic cucina italiana with a large selection of wines, most of them also available by the glass.

Das traditionsreiche Basler Restaurant Kunsthalle, wo «Tout Bâle» zu Hause ist, ist ganzjährig geöffnet und bietet den idealen Rahmen für diverse Anlässe.

The traditional restaurant Kunsthalle, where “Tout Bâle“ feels at home, is open daily all year and is an ideal location for various events.

Das Restaurant mit Charme, Ambiance und Kultur. Mittags- und Abendmenüs mit saisonaler Frischküche. Wechselnde Bilderausstellungen.

The restaurant with charm, ambience and culture. Lunch and dinner menus with fresh seasonal cuisine. Changing art exhibitions.

Das Restaurant mit authentischen mexikanischen Spezialitäten in gemütlicher Atmosphäre

Schneidergasse / Glockengasse beim Marktplatz, 4051 Basel

Klingental

KOHLMANNS – essen und trinken La Fonda Cocina Mexicana

Klingental 20 4058 BaselTel. +41 (0)61 681 62 48Fax +41 (0)61 681 97 [email protected]

Steinenberg 14 4051 BaselTel. +41 (0)61 225 93 93Fax +41 (0)61 225 93 [email protected]

n 17.30–4 Uhr o 24. Dezember

n 11.30–24, Fr & Sa 11.30–1 Uhr o –

Cü!4

C!‹

t CHF 17–60 E 14–48

™ 90

M –

t CHF 20–35 E 16–28

™ 142/150 (Terrasse)

M 50 (exklusiver Weinhimmel)

Das «Klingeli» ist die Kleinbasler Nacht-kneipe schlechthin. Auch zu später Stunde können Sie hier noch herzhaft speisen. Aus dem Kleinbasler Nachtleben ist das Restaurant nicht mehr wegzudenken.

"Klingeli" is Kleinbasel's quintessential night-time bar, where you can enjoy a hear-ty meal well into the evening. This restau-rant is now an integral part of Kleinbasel's nightlife.

Es duftet nach Feuer, Holz und frisch Ge-backenem, der Raum mit seinen modernen Eichenmöbeln strahlt Wohligkeit aus. Hier finden Sie Herzhaftes, regional inspiriert.

It smells of fire, wood and freshly baked goods. The restaurant with its modern oak furniture is extremely cosy. Kohlmanns – hearty Swiss and surprisingly regional.

Page 15: Restaurantguide 2014

2525Les Quatre Saisons

Löwenzorn

LILY’S STOMACH SUPPLY

Zur Mägd

Rebgasse 1, Claraplatz 4058 BaselTel. +41 (0)61 683 11 11Fax +41 (0)61 683 53 [email protected]

Gemsberg 2/4 4051 BaselTel. +41 (0)61 261 42 13Fax +41 (0)61 261 42 [email protected]

Clarastrasse 43 4058 BaselTel. +41 (0)61 690 87 [email protected]

St. Johanns-Vorstadt 29 4056 BaselTel. +41 (0)61 281 50 10Fax +41 (0)61 281 50 [email protected]

n Mo–Fr 10–24, Sa 11–24, So 11–22.30 Uhr o –

n 11–23.45 Uhr o –

n 11.30–14, 18.30–22 Uhr o So

n Di–Fr 11–24 Uhr, Sa ab 18 Uhr o So & Mo

C!‹

C!

Cx

C!‹

t CHF 25–45 E 20–36

™ 80

M 150

t CHF 68–75 E 54–60

™ 60

M –

t CHF 15–24 E 12–19

™ 100–200

M –

t CHF ab 18 E from 14

™ 130

M 130

Restaurant mit panasiatischer Küche. Ideal für ein urbanes Publikum, das gün-stig und schnell etwas Gutes und Gesun-des essen will.

Restaurant with pan-asian cuisine. Ideal for urban people who want to enjoy a quick, af-fordable, but nevertheless high quality and freshly prepared meal.

Historische Brasserie mit Schweizer Kü-che. Basler Gaststube mit Stammtischen. Zunftstuben aus dem 16. Jh., roman-tischer Hofgarten.

Historic restaurant with typical Swiss food. Beautifully carved club tables in the restau-rant. Two superb guild rooms from the 16th century. A romantic garden in the courty-ard.

Neueröffnung März 2014. Küchenchef Peter Moser sorgt für ideenreiche, stets den Jahreszeiten angepasste kulinarische Höhenflüge.

Opening March 2014. Chef Peter Moser presents imaginative culinary highlights in harmony with the seasons.

Prachtvolles Zunfthaus mit zeitgenös-sischem Flair. Italienisch-mediterrane Leckerbissen, zubereitet aus regionalen, marktfrischen Produkten. Grosse Wein-karte.

Splendid guild house with contemporary flair. Italian and Mediterranean delicacies, prepared from regional products, fresh from the market. Large selection of wines.

Le Train Bleu (Victoria)

Les Gareçons

Centralbahnplatz 3–4 4002 BaselTel. +41 (0)61 270 78 17Fax +41 (0)61 270 70 [email protected]

n 6–0.30 Uhr o –

C!x

t CHF 25–45 E 20–36

™ 120

M 200

Der ideale Treffpunkt am Bahnhofplatz mit schweizerisch-regionaler Küche. Bistro-Restaurant mit grosszügiger Terrasse.

The ideal place to meet at the Swiss Rail-way Station SBB with Swiss and regional cuisine. Bistro restaurant with spacious terrace.

Schwarzwaldallee 200, Badischer Bahnhof, 4058 BaselTel. +41 (0)61 681 84 88Fax +41 (0)61 681 84 [email protected] www.lesgarecons.ch

n 9–24, So 10–23 Uhr o Mo ab 16 Uhr keine Küche

C!‹x

t CHF 16–50 E 13–40

™ 30–60

M 30/200

Zentrale Lage nahe der Messe mit beein-druckendem Ambiente in den historischen Räumen des Badischen Bahnhofs. Frische, kreative Crossover-Küche.

Central location close to the exhibition square with impressive ambience in the historical rooms of the German Railway Sta-tion. Fresh and creative crossover cuisine.

Le CentralCentralbahnstrasse 14 4002 BaselTel. +41 (0)61 205 91 91Fax +41 (0)61 205 91 [email protected]

n Mo–So 6–21 Uhr o –

C‹!

t CHF 7.50–12.50 E 6–10

™ 40

M –

Café, Bar und Wurstgrill am Bahnhof SBB. Der ideale Treffpunkt mit hübscher Boule-vard-Terrasse und gratis WIFI.

Café, bar and grill take away at the Swiss Railway Station SBB. The perfect meeting point with a nice summer terrace and free WIFI.

Page 16: Restaurantguide 2014

27

Namamen Japanese Ramenbar

Gerbergasse 80 4001 BaselTel. +41 (0)61 263 26 36Fax +41 (0)61 263 26 [email protected]

Steinenberg 1 4051 BaselTel. +41 (0)61 271 80 68Fax +41 (0)61 271 80 [email protected]

n 11–23, Fr & Sa 11–24, So 16–22 Uhr o –

n 11–22.30, Sa 12–22.30, So 16–22.30 Uhr o –

C4

C4

t CHF 7–22 E 6–18

™ 40

M –

t CHF ab 16 E from 13

™ 35

M –

Frische, exquisite Sushis geniessen in stimmungsvoller Sushi-Bar mit echt ja-panischer Horigotatsu-Ecke. Menüs und Party-Platten auch für Take away oder Delivery.

Enjoy fresh and delicious Sushi in a nice atmosphere with a real Horigotatsu-corner.Menus and party platters are also available for take away and delivery.

Die erste japanische Nudelsuppenbar der Schweiz. Hier treffen sich weltoffene Men-schen, um eine spezielle Art von Gastrono-mie in trendigem und lockerem Ambiente zu geniessen.

The first Japanese noodle soup-bar in Swit-zerland. Cosmopolitan people meet here to enjoy good and healthy Japanese fast-food in a trendy and relaxed atmosphere.

Negishi - Barfüsser PlatzGerbergasse 80Tel. 061 263 26 36 • Fax 061 263 26 [email protected]

Negishi - Drachen-CenterAeschenvorstadt 24Tel. 061 281 02 22 • Fax 061 281 02 [email protected]

Negishi - SteinenStänzlergasse 7, Nähe SteinenvorstadtTel. 061 271 64 46 • Fax 061 271 64 [email protected]

www.negishi.ch • www.facebook.com/NegishiSushiBar

Dreimal Sushiein Name:

Negishi Sushi Bar

Gerbergasse 74 4051 BaselTel. +41 (0)61 281 83 [email protected]

n 11–23, Fr & Sa 11–24, So 11.30–23 Uhr o –

C!‹

t CHF 12–17 E 10–14

™ 120

M –

Asiatische Küche – fast – fresh – friendly. Frische Zutaten, vor Ihren Augen im Wok zubereitet, raffiniert, abwechslungsreich gewürzt und freundlich präsentiert.

Asian cuisine. Fast – fresh – friendly. Fresh ingredients cooked in a wok in front of you with exotic spices and tasty sauces. Eat in or take out.

27MISTER WONG Basel Gerbergasse

Mandir

MISTER WONG Basel Bahnhof SBB

Schützenmattstrasse 2 4051 BaselTel. +41 (0)61 261 99 [email protected]

Centralbahnplatz 1 4051 BaselTel. +41 (0)61 272 12 [email protected]

n 11.30–14, 17.30–24, So ab 17.30 Uhr o –

n 11–23.30 Uhr o –

C

C!‹

t CHF 16–30 E 13–24

™ 90

M –

t CHF 12–17 E 10–14

™ 120

M –

Indisches Restaurant mit Spitzenköchen aus Indien. Geniessen Sie ayurvedische Küche, ausgewählte nord- und südindische Spezialitäten in angenehmem Ambiente.

Indian restaurant with master chefs from India. A choice of North and South Indi-an cuisine, ayurvedic dishes in a pleasant atmosphere.

Asiatische Küche – fast – fresh – friendly. Frische Zutaten, vor Ihren Augen im Wok zubereitet, raffiniert, abwechslungsreich gewürzt und freundlich präsentiert.

Asian cuisine. Fast – fresh – friendly. Fresh ingredients cooked in a wok in front of you with exotic spices and tasty sauces. Eat in or take out.

Mamma Enza

MandarinSempacherstrasse 7 4053 BaselTel. +41 (0)61 361 38 65Fax +41 (0)61 361 70 13

Breisacherstrasse 734057 BaselTel. +41 (0)61 692 00 60Mob. +41 (0)78 874 16 [email protected]

n bis 22 Uhr o –

n Mo–Fr 11.30–14, 18.30–23.30, Sa 18.30–23.30 Uhr o So

C‹

t CHF 19–52 E 15–42

™ 48

M –

t CHF 25–45 E 20–36

™ 80

M 150

Gemütliche, klassische Atmosphäre, exzel-lente Gerichte und freundliche Bedienung in einem der bekanntesten Chinarestau-rants von Basel.

One of Basel’s best-known Chinese restau-rants. Renowened for outstanding Chinese cuisine. Air-conditioned. Reservation re-quested.

Das Restaurant zelebriert klassische italie-nische Kochkunst vom Feinsten. Geniessen Sie mit jedem Bissen ein Stück authen-tische, süditalienische Lebensfreude.

This restaurant celebrates the very finest traditional Italian cuisine. Enjoy a little au-thentic Southern Italian joie-de-vivre with every mouthful.

Page 17: Restaurantguide 2014

2929Oliv 16

Ono

American Restaurant Papa Joe’s

Osteria Little Italy

Bachlettenstrasse 1 4054 BaselTel. +41 (0)61 283 03 03Fax +41 (0)61 283 03 [email protected]

Leonhardsgraben 2 4051 BaselTel. +41 (0)61 322 70 70Fax +41 (0)61 322 70 [email protected]

Binningerstrasse 9 4051 BaselTel. +41 (0)61 271 07 [email protected]

n 11.30–14.30, 18.30–23.30, Sa 18.30–23.30 Uhr o So & Mo

n Mo–Do 8.15–1, Fr 8.15–2, Sa 9–2 Uhr o So (ausser bei Messen und grossen Events)

n Mo–Fr 11–14, 18-24, Sa 18–24 Uhr o So

z

t CHF 19–36 E 15–29

™ 50

M –

t CHF ab 19 E from 15

™ 120/45

M –

t CHF 20–40 E 16–32

™ 75

M –

Leichte, mediterrane Küche, modern und gemütlich, ein unkompliziertes und ange-nehmes Ambiente. Ein Ort, um sich wohl-zufühlen. Nähe Zoo und Bahnhof SBB.

Mediterranean cuisine, pleasantly modern with an informal and comfortable ambi-ance, attentive service, selected wines and reasonable prices. Business lunch.

Saisonale Gerichte aus der marktfrischen Küche – gelebte Ess- und Barkultur in ein-maligem Ambiente.

Seasonal dishes from the market fresh cu-isine – exquisite food and bar culture in a unique ambience.

Gutbürgerliche, italienische Küche in rustikalem Ambiente.

Traditional Italian cuisine in a rustic ambience.

Barfüsserplatz 4051 BaselTel. +41 (0)61 225 93 94Fax +41 (0)61 225 93 [email protected]

n 11.30–14, 17–2, Fr & Sa bis 3 Uhr o –

C!

t CHF 20–35 E 16–28

™ 170

M –

American Restaurant und Caribbean Cock-tail Bar. Real Burgers, Ribs und Wings, Fajitas, kalifornischer Wein und heisse Desserts. Fun and food at its best.

American restaurant and Caribbean cocktail bar. Tropical cocktails, real burgers, ribs and wings, fajitas, Californian wine and hot desserts. Fun and food at its best.

NoohnHenric Petri-Str. 12 4051 BaselTel. +41 (0)61 281 14 14Fax +41 (0)61 273 32 41www.noohn.ch

n 11.30–14, 18–24, Sa 18–24 Uhr o So & Feiertage

zü!‹

t CHF 10–30 E 8–24

™ 250

M –

Geniessen Sie Ihren Aufenthalt in diesem einzigartigen Restaurant mit seinen euro-asiatischen Gerichten, der modernen In-nenarchitektur und dem schönen Garten.

Enjoy your stay at this spacious and unique restaurant with its fabulous modern design, the delicious fusion cuisine and the beau-tiful garden.

NoochGerbergasse 73 4001 BaselTel. +41 (0)61 261 67 80Fax +41 (0)61 261 67 [email protected]

n 11–24, So 16–23 Uhr o –

C!

t CHF 18–29.50 E 14–24

™ 115

M –

Geniessen Sie abwechslungsreiche Nudel- und Reisgerichte aus den Garküchen Asi-ens, marktfrisches Gemüse aus dem Wok und feine Curry-Kombinationen.

Enjoy varied noodle and rice dishes of Asian cookshops. Taste delicious curries and fresh and seasonal vegetable dishes prepared in the wok.

BaselCard - alles günstig, vieles gratis. www.basel.com/baselcard.

Noodles & Sushi

www.facebook.com/NoochNoodlesSushiMore

Feine asiatische Spezialitäten im Zentrum und am Rand von Basel.

Nooch BarfüsserplatzGerbergasse 73 - 4001 BaselTel. 061 261 67 [email protected]

NoochHochbergerstrasse 70 4057 BaselTel. 061 631 48 [email protected]

www.nooch.ch

Nooch St. Jakob ParkSt. Jakobs-Strasse 3974052 BaselTel. 061 313 14 [email protected]

Page 18: Restaurantguide 2014

3131Premium Lounge

Prima Pizzeria Cucina Vincaffè

Zur Rebe

Rebstock «Da Gerardo»

Papiermühle

Parterre

Picobello Pizzeria Vineria Terrazza

Platanenhof

Klybeckstrasse 1B, 4057 BaselTel. +41 (0)61 695 89 98Fax +41 (0)61 695 89 [email protected]

St. Jakob-Strasse 395 4052 BaselTel. +41 (0)61 375 11 11Fax +41 (0)61 375 11 [email protected]

Blumenrain 12 4051 BaselTel. +41 (0)61 261 30 44Fax +41 (0)61 261 38 73www.picobello-basel.ch

Aeschenvorstadt 48 4051 BaselTel. +41 (0)61 272 00 75Fax +41 (0)61 272 00 17www.primabasel.ch

Hammerstrasse 69 4057 BaselTel. +41 (0)61 421 24 30Fax +41 (0)61 421 33 [email protected]

St. Alban-Tal 35 4052 BaselTel. +41 (0)61 272 48 48Fax +41 (0)61 273 92 [email protected]

Klybeckstrasse 241 4057 BaselTel. +41 (0)61 631 00 90Fax +41 (0)61 631 20 [email protected]

n 9–24 Uhr o So

n nur auf Reservation o –

n 11.30–23.30 Uhr o –

n 9–23.30 Uhr o –

n Mo–Fr 11.30–14, 18.30–23, Sa 18.30–23 Uhr o So

n 11.30–18, So 10–18 Uhr o Mo

n 11–15, 17–24, Sa 18–24 Uhr o So & Mo

zü!‹

C7‹x

C7!

C

C‹

7ü!‹

ü!

t CHF 16.50–35.50 E 13–28

™ 65

M –

t CHF ab 17 E from 14

™ 70

M 70

t CHF 18–44 E 14–35

™ 100

M 60

t CHF ab 19.50 E from 16

™ 100/40

M –

t – –

™ –

M 8–800

t CHF ab 19.50 E from 16

™ 110

M –

t CHF 19–48 E 15–38

™ 50

M 60

Das Kleinbasler Kulturrestaurant mit kre-ativer Frischküche. Wunderschöne Garten-terrasse im Sommer. Live-Musik. Lounge.

Restaurant with creative and fresh cuisine in Kleinbasel. In summer beautiful garden terrace. Live music. Lounge.

Bankett- und Kongressräume in gehobener Atmosphäre im Fussballstadion St. Jakob-Park, mit einmaliger Sicht auf das Spiel-feld und exzellenter Küche.

Banquet and congress rooms in an elegant atmosphere at the football stadium St. Ja-kob-Park, unique view of the playing field and excellent cuisine.

Kommen und geniessen Sie freie Sicht auf den Rhein, Wein und ein «picobello» Essen.

Come and enjoy the view of the river Rhine, wine and “picobello” food.

Ein Stück Italien mitten in Basel.

A piece of Italy in the heart of Basel.

Einzigartiges, historisches Lokal bei der Messe. Schweizerische und französische Kreativküche. Saisonale Karte, tägliche Empfehlungen sowie Topweine.

Unique historical restaurant next to the ex-hibition centre. Swiss and French creative cuisine. Seasonal menu, daily suggestions and top wines.

Ein Café-Restaurant in einem der schöns-ten Quartiere Basels. Mediterrane Küche, italienische Weine, stadtbekannte, haus-gemachte Kuchen und freundlicher Ser-vice.

A café-restaurant in one of the most pic-turesque corners of Basel. Mediterranean cuisine, Italian wines, home-made pastries renowned throughout the city and friendly service.

Ehemaliges Quartierrestaurant mit gros-sem Garten. Ungezwungenes Ambiente. Frischküche, TIKI-Bar. Bankette, Hoch-zeiten, Events, Catering.

Former neighbourhood restaurant with lar-ge garden. Relaxed atmosphere. Fresh cui-sine, TIKI bar. Banquets, weddings, events, catering.

Klingentalstrasse 67 4057 BaselTel. +41 (0)61 691 20 50

n 11.30–14, 17.30–24, Sa & So 17.30–24 Uhr o –

C

t CHF ab 16 E from 13

™ 50

M 20

Direkt am Messeplatz, klassische itali-enische Küche. Täglich hausgemachte Teigwaren, saisonale Fisch- und Fleischge-richte und exzellente italienische Weine.

Close to the exhibition square, classic Itali-an food. Daily home made pasta, seasonal fish and meat dishes and Italian wines.

Page 19: Restaurantguide 2014

3333

Schifferhaus 13

RubinoRhypark

Safran Zunft

Schiff

RhywyeraUnterer Rheinweg 10 4058 BaselTel. +41 (0)61 683 32 02Fax +41 (0)61 683 32 [email protected]

Bonergasse 75 4057 BaselTel. +41 (0)61 631 14 00Fax +41 (0)61 631 12 [email protected]

Luftgässlein 1 4051 BaselTel. +41 (0)61 333 77 70Fax +41 (0)61 333 77 [email protected]

Mülhauserstrasse 17 4056 BaselTel. +41 (0)61 322 10 [email protected]

Hochbergerstrasse 1344057 BaselTel. +41 (0)61 631 18 20Mob. +41 (0)76 525 49 [email protected]

Gerbergasse 11 4001 BaselTel. +41 (0)61 269 94 94Fax +41 (0)61 269 94 [email protected]

n Mo–Fr 11–24, Sa 18–24 Uhr o So ausser bei Messen oder auf Anfrage

n 11.30–14.30, 18–23.30, Sa 18–23.30 Uhr o So & Mo

n Mai–Aug Mo–Fr 11.30–14.30, 18–24 Uhr Sep–Apr Mo–Fr 11.30–14.30, 18–24, Sa 18–24 Uhr o Mai-Aug Sa & So, Sep–Apr So

n Okt–Apr Di–Fr 11.30–14, 18–23, Sa 18–23, So 10–15 Uhr Mai–Sep Di–Sa 11.30–23, So 10–18 Uhr o Mo

n Mo–Fr 8–24, Sa & So 10–24 Uhr o –

n 10–24 Uhr o So

C7!4

ü!‹x

C7!‹x

C7!‹

C

t CHF 23–45 E 18–36

™ 100

M 280/60/40/20

t CHF 14–56 E 11–45

™ 60–80

M 60

t CHF 10–30 E 8–24

™ 180

M 800

t CHF 15–38 E 12–30

™ 200

M 50

t CHF ab 20 E from 16

™ 80

M 40

t CHF 18–35 E 14–28

™ 60

M –

Saisonale Köstlichkeiten der mediterranen und regionalen Küche mit gutem Wein-konzept in gemütlicher Atmosphäre – mit einem unvergleichbaren Ausblick auf den Rhein.

Seasonal delicacies of Mediterranean and regional cuisine with a good wine concept in a comfortable atmosphere – with a unique view of the Rhine.

In der Villa aus dem 18. Jahrhundert, mit-ten im Basler Hafen, erleben Sie eine Spit-zenküche für den einzigartigen Genuss.

Indulge in exquisite cuisine from renowned kitchen in an 18th Century mansion situa-ted within the harbour of Basel.

Mit seiner mediterranen Bio-Frischküche richtet sich das Rubino an bewusste Ge-niesser. Handverlesene Weine zu fairen Preisen runden den Gaumenkitzel ab.

With its Mediterranean organic cuisine, the Rubino addresses the conscious connois-seur. Handpicked wines at very fair prices top off the perfect treat.

Das Restaurant bringt Ihnen die Fein-heiten der mediterranen Aromawelt in einer saisonal wechselnden Menükarte und täglich neuen Mittagsmenüs näher.

This restaurant brings you closer to the world of subtle Mediterranean flavours, with its seasonally changing cuisine and daily changing lunch menus.

Geniessen Sie ein Essen in einem der wenigen noch existierenden historischen Gebäude der Fischerzunft und die schö-ne Aussicht auf den Rhein und das Dreiländereck.

Enjoy a meal in one of the Fishing Guild's few remaining historic buildings, while taking in the beautiful view of the Rhine and the three-country corner.

Das mittelalterliche Stammhaus der Ge-würzhändler, eine Basler Institution, ser-viert kulinarische Feinkost in gediegenem, aber dennoch ungezwungenem Ambiente.

This mediaeval spice traders’ guild house is a true Basel institution and serves cu-linary delicacies in an elegant yet relaxed ambience.

Ristorante La SostaSteinenvorstadt 14051 BaselTel. +41 (0)61 225 95 59Fax +41 (0)61 225 95 [email protected]

n 10–18 Uhr o –

C!‹

t CHF 14.80–28.50 E 12–23

™ 48

M –

Warme oder kalte Gerichte, Snacks, Salate und Sandwiches aus frischen, saisonalen Zutaten sowie Kuchen und Patisserie. Alle Speisen und Getränke auch zum Mitneh-men.

Warm or cold dishes, snacks, salads and sandwiches, with fresh, seasonal ingre-dients, as well as cakes and pastries. All food and beverages also to take away.

Page 20: Restaurantguide 2014

3535Zum Schmale Wurf

Schlüsselzunft Schnabel

Schützenhaus

Sperber

Trillengässlein 2 4051 BaselTel. +41 (0)61 261 21 21Fax +41 (0)61 261 21 [email protected]

Schützenmattstrasse 56 4051 BaselTel. +41 (0)61 272 67 60Fax +41 (0)61 272 65 [email protected]

Rheingasse 10 4058 BaselTel. +41 (0)61 683 33 25Fax +41 (0)61 683 33 [email protected]

Freie Strasse 25 4001 BaselTel. +41 (0)61 261 20 46Fax +41 (0)61 261 20 [email protected]

Spalenberg 9 4001 BaselTel. +41 (0)61 264 68 00Fax +41 (0)61 264 68 [email protected]

n 10–24 Uhr o So (im Sommer)

n 10–23.30 Uhr o So

n Täglich ab 11 Uhr o –

n 9–24, So 11–22 Uhr o Jun–Aug So

n 11.30–24 Uhr o So

C!

Cü!‹x

C7!

C!‹

C

t CHF 6–23 E 5–18

™ 100

M 130

t CHF 21–48 E 17–38

™ 60

M 80/20

t CHF 18–28 E 14–22

™ 45

M –

t CHF 14.50–51 E 12–41

™ 90

M 50

t CHF 24–68 E 19–54

™ 180

M 180

Traditionelle Basler Beiz mit Charme und Charakter. Geniessen Sie gutbürgerliche Küche in einem gemütlichen Ambiente.

Traditional restaurant with charme and character in the historic centre of Basel. Enjoy a typical meal in this convivial place with friendly atmosphere.

Klassisch schweizerische und französische Küche, italienische Spezialitäten. Ban-kette, Garten, Lounge und Terrasse zum Geniessen.

Original Swiss and French cuisine, Italian specialties. Banquets, a large garden with lounge and a lovely terrace welcomes you at the Schützenhaus.

Ein lebhafter Treffpunkt für alle, die es unkompliziert, aber gut mögen. Hier kann man exzellenten Kaffee, mediterrane Spe-zialitäten und erlesene Weine geniessen.

A very active hotspot at the Rhine for all who like it fine and easy. Excellent coffee and Mediterranean specialities with se-lected wines to savour.

Essen à la carte, preiswerte Tellergerichte und erlesene Weine verbinden sich an Basels Top-Adresse zu modernster Gastro-nomie – marktfrische Küche garantiert.

At Basel’s top address you will find state-of-the-art gastronomy with à la carte me-nus, reasonably priced plate-service meals, selected wines and guaranteed market fresh cuisine.

Der klassische Treffpunkt mit Stil in der malerischen Altstadt von Basel. Jazz- und Blueskonzerte von September bis April.

The classical restaurant with style in the beautiful Old Town of Basel. Jazz and blues concerts from September to April.

Schiffsrestaurant Basler PersonenschifffahrtSchifflände Basel 4019 BaselTel. +41 (0)61 639 95 00Fax +41 (0)61 639 95 [email protected]

n Siehe Fahrplan Basler Personenschifffahrt o Siehe Fahrplan Basler Personenschifffahrt

C7‹

t je nach Fahrt

™ 80–280

M 80–280

Abwechslungsreiche Menüs, reichhaltige Buffets, kreative Snacks. Kulinarischer Genuss auf dem Schiff mit frischem Pro-dukten aus der Region.

Variet menus, comprehensive buffet, crea-tive snacks. Culinary enjoyment on the boat with locally grown products.

www.baseltattoo.ch

Was ein Zapfenstreich noch sein kann

Exotisch

Page 21: Restaurantguide 2014

3737Starbucks Coffeehouse

Stadtkeller Asiatisches Thai Restaurant Sukhothai

Steinbock

STUCKI q q | 18

Centralbahnstrasse 19 4051 BaselTel. +41 (0)61 272 73 05Fax +41 (0)61 228 74 [email protected]

Bruderholzallee 42 4059 BaselTel. +41 (0)61 361 82 22Fax +41 (0)61 361 82 [email protected]

Centralbahnplatz, Claraplatz,Steinenvorstadt, Freie Strasse,Einkaufszentrum Stückiwww.starbucks.ch

Marktgasse 11 4051 BaselTel. +41 (0)61 261 72 51Fax +41 (0)61 261 31 [email protected]

Bachlettenstrasse 19 4054 BaselTel. +41 (0)61 283 20 [email protected]

n 10–24 Uhr o –

n 11.30–24 Uhr o So & Mo (ausser an grossen Messen)

n 7 Tage offen o So im Einkaufszentrum Stücki

n 11–23.30 Uhr o Sa & So, ausser Nov, Dez, Fasnacht

n 11.30–23.30, Sa 17.30–24 Uhr o So & Mo

4

ü!‹

C!‹

C! C!

t CHF 15–40 E 12–32

™ 80

M –

t CHF 18–41 E 14–33

™ 80

M 16/28/38

t CHF 5.70–8.90 E 5–7

™ –

M –

t CHF 9.50–39.50 E 8-32

™ 60

M 20

t CHF ab 56 E from 45

™ 80

M 150

Schweizer Spezialitäten. Raclette, Käse-Fondue, Fleisch-Fondue, Rösti, Leberli und Fleischgerichte.

Swiss specialities. Raclette, cheese fondue, meat fondue, “Rösti”, “Leberli” and meat dishes.

Im Stucki verzaubert Sie Tanja Grandits mit ihrer frischen Aroma-Küche. Das Re-staurant erstrahlt in einem einzigartigen Glanz.

At Stucki you will be enchanted by the colourful, sophisticated but simple ingre-dients of Tanja Grandits “aroma cuisine”. The restaurant shines in a magnificent splendour.

Starbucks Coffeehouses sind Lounges, die zum gemütlichen Verweilen einladen. Zur Auswahl stehen über 20 verschiedene Kaf-feegetränke. Willkommen bei Starbucks!

Representing a cosy lounge style, Starbucks Coffeehouses invite the guests to stay. The choice of coffee includes more than 20 va-riations. Welcome to Starbucks!

Die typische Basler Beiz in der Innenstadt. Traditionelle Schweizer Küche mit Pfiff. Raclette, Weine aus den Schweizer Bergen und Biere im Offenausschank.

Traditional Swiss restaurant in the heart of the city. Raclette, wines from the Swiss mountains and beers on tap.

In der Nähe des Zoos liegt dieses heime-lige Restaurant. Lassen Sie sich mit ausge-suchten thailändischen Spezialitäten und Spitzenweinen zu vernünftigen Preisen verwöhnen.

This cosy restaurant is situated near the Basel Zoo. Throughout the entire evening, the staff will spoil you with special Thai dishes and superb wine at reasonable cost.

StadthofGerbergasse 84 4001 BaselTel. +41 (0)61 261 87 11Fax +41 (0)61 261 25 [email protected]

n 11.30–24 Uhr o –

C!

t CHF 20–60 E 16–48

™ 180

M 80

Schweizer Spezialitäten-Restaurant, Pizze-ria und die einmalige Brötli-Bar, täglich offen.

Swiss specialities, pizzeria and the unique “Brötli-Bar” with a choice of canapés, open daily.

St. Alban-StübliSt. Alban-Vorstadt 74 4052 BaselTel. +41 (0)61 272 54 15Fax +41 (0)61 274 04 [email protected]

n 11.30–15, 18–24 Uhr o Sa & So (ausser bei Messen & nach Vereinbarung)

C!‹

t CHF 21–30 E 17–24

™ 50

M 20/10

Das Stübli inmitten der Basler Altstadt ist bekannt für sein gemütliches Ambiente. Sie werden verwöhnt mit saisonaler fran-zösischer Küche und feinen Basler Gerich-ten.

Enjoy a relaxed and comfortable ambience with seasonal French cuisine and delicious popular Basel specialities right in the Old Town of Basel.

Page 22: Restaurantguide 2014

3939tibits

TorstübliRiehentorstrasse 27 4058 BaselTel. +41 (0)61 692 01 10Fax +41 (0)61 692 01 [email protected]

n ab 11 Uhr o Sa & So ausser an grossen Messen

!‹

t CHF 19.50–26 E 16–21

™ 70

M 40

Originelles Basler Restaurant, gutbürger-liches Ambiente. Hier trifft sich «Tout Bâle».

Original Basel restaurant. Pleasant homely at-mosphere. The meeting place for “Tout Bâle”.

Trattoria AromaSattelgasse 3 4051 BaselTel. +41 (0)61 261 32 [email protected]

n Di–Do 11.30–14, 18.30–23, Fr 11.30–14, 18.30–24, Sa 18.30–24 Uhr o So & Mo

C4

t CHF 25–48 E 20-38

™ 40

M –

Die kleine Trattoria Aroma im Herzen von Basel bietet auserlesene römische Spe-zialitäten an. Alle Gerichte werden frisch zubereitet.

The tiny Trattoria Aroma, located in the heart of Basel, offers exquisite Roman specialities. All dishes are made out of fresh products.

Stänzlergasse 4 4051 BaselTel. +41 (0)61 205 39 99Fax +41 (0)61 205 39 [email protected]

n Mo–Mi 7–23.30, Do–Fr 7–24, Sa 8–24, So 9–23 Uhr o –

C!‹

t CHF ab 4.20 (100 g) E from 3.40

™ 175/130 (Terrasse)

M –

Über 40 hausgemachte Salate, Menus und Snacks vom Buffet. Leckere Sandwiches, Patisserie in Bio-Qualität. Frische Säfte, Kaffee, Wein, Bier und Cocktails.

More than 40 homemade salads, hot dishes and snacks from the buffet. Tasty sandwiches, delicious pastry. Fresh juices, coffee, wine, beer and cocktails.

We suggest a nice sightseeing tour around our vegetarianand vegan buffet.V E G E T A R I A N R E S T A U R A N T B A R T A K E A W A Y C A T E R I N G

S T Ä N Z L E R G A S S E 4 , N E X T T O S T E I N E N V O R S T A D T , B A S E L

W W W.T I B I T S . C H | W W W.T I B I T S . C O . U K |

287.3CC.011.W Schlemmen_Basel_105x103-5_e.indd 1 25.07.13 13:53

Tapadera

Tapas del Mar Spalenburg

Innere Margarethenstrasse 28 4051 BaselTel. +41 (0)61 281 55 11Fax +41 (0)61 281 47 [email protected]

Schnabelgasse 2 4051 BaselTel. +41 (0)61 261 99 [email protected]

n 11.30–15, 18–24, Sa 18–24 Uhr o So & Mo

n 12–24, So ab 17.30 Uhr o –

C‹

C!

t CHF 18–50 E 14–40

™ 100

M –

t CHF 5–18 E 4–14

™ 60

M –

Seit 1988 das mexikanische Restaurant in Basel. Modernes Restaurant mit südame-rikanischem Flair. Traditionelle Gerichte sowie moderne «New Mexican cuisine».

Basel’s Mexican restaurant since 1988. Modern restaurant with Latin American charm. Traditional and modern cuisine.

Der wahre Genuss liegt in Düften, Gewür-zen und Farben. Eine verführerische Reise durch die Küche des Mittelmeers mit Ta-pas, Paella oder Wein.

The full enjoyment of aromas, herbs and colours. A seductive journey through the Mediterranean cuisine with tapas, paella or wine.

Page 23: Restaurantguide 2014

41

Wettstein (Hilton Basel)

Weiherhof

Walliserkanne

Xiao Lu’s

Aeschengraben 31 4051 BaselTel. +41 (0)61 275 66 99Fax +41 (0)61 275 66 [email protected]

Gerbergasse 50 4051 BaselTel. +41 (0)61 261 70 17Fax +41 (0)61 261 70 [email protected]

Elisabethenstrasse 44 4051 BaselTel. +41 (0)61 272 22 55Fax +41 (0)61 272 22 [email protected]

Neuweilerstrasse 107 4054 BaselTel. +41 (0)61 301 26 [email protected]

n Mo–Fr 6.30–14.30, 18.30–22, Sa & So 7–11, 12–14, 18.30–22 Uhr o –

n 11.30–24 Uhr o So & Feiertage

n 11.30–14, 17.30–22.30, Sa & So 17.30–22.30 Uhr o –

n 9–23 Uhr o So & Mo

C‹x

C!‹

C

!x

t CHF 18.50–40 E 15–32

™ 75

M 40

t CHF 19–58 E 15–46

™ 100

M Pioneer 24/Library 14

t CHF 25–75 E 20–60

™ 120

M 60

t CHF 14–40 E 11–32

™ 105

M 65

In eleganter Atmosphäre erwarten Sie feine à la carte-Speisen sowie reichhaltige Gourmet-Buffets. Geniessen Sie sonntags den Brunch «b’lunch».

In elegant atmosphere you find delicious à la carte dishes and varying gourmet buf-fets. Enjoy the unique brunch “b’lunch” on Sundays.

Typisches Schweizer Restaurant mit Bar, Schweizer und Walliser Spezialitäten. Wie-ner Schnitzel und weitere Gerichte werden am Tisch zubereitet.

Traditional Swiss restaurant, Swiss and Va-lais specialities. Wiener Schnitzel and other dishes are prepared at your table.

Stilvolles chinesisches Speiserestaurant mit chinesischer und thailändischer Kü-che. Täglich umfangreiches Mittagsbuffet à discrétion.

Stylish Chinese restaurant with specialities from China and Thailand. Varied lunch buf-fet à discrétion.

Marktfrische Küche in gutbürgerlichem Ambiente. Kalbsleber mit Rösti, Fondue Chinoise und Käsefondue über die Winter-monate. Kegelbahn für Geschäftsapéros.

Young and fresh cuisine. Famous for its cheese fondue. English speaking staff who is happy to welcome guests from all over the world.

Willkommen imzwww.zoobasel.ch

Uno

Volkshaus BaselRebgasse 12-14 4058 BaselTel. +41 (0)61 690 93 10Fax +41 (0)61 690 93 [email protected]

St. Jakob-Strasse 395 4052 BaselTel. +41 (0)61 375 11 22Fax +41 (0)61 375 11 [email protected]

n 11.30–23.30 Uhr o So

n 8–15 Uhr (ausser bei Events) o So (ausser bei Events)

C!‹

C!‹x

t CHF 15–36 E 12–29

™ 140

M –

t CHF 19–56 E 15–45

™ 100

M 400

Die Brasserie offeriert eine Auswahl an französischen Brasserie-Klassikern und schafft den Spagat zwischen preiswerter Hausmannskost und gehobener Küche.

The Brasserie offers a selection of French and Swiss brasserie-classics, seeking a ba-lance between inexpensive home-style coo-king and fine cuisine.

Das gepflegte, mediterrane Restaurant mit schöner Sommerterrasse in einzigartiger Umgebung im Fussballstadion St. Jakob-Park Basel. Idealer Treffpunkt für Ihren Businesslunch.

Enjoy the exclusive mediterranean restau-rant with the unique setting in the football stadium St. Jakob-Park Basel. Perfect mee-ting place for your business lunch.

Page 24: Restaurantguide 2014

4343

Krone Kittipon’s Finest Thai Cuisine 13

Le Monot Lebanese

Haus Neumühle – Moulin NeufBad Schauenburg 16

Berower Park Landgasthof Klus

fresh Restaurant & LoungeHauptstrasse 1074147 AeschTel. +41 (0)61 751 33 [email protected]

Rte. Internationale 81 2814 RoggenburgTel. +41 (0)32 431 13 50Fax +41 (0)32 431 20 [email protected] www.neumuehle.ch

Schmidlihof 3 4102 BinningenTel. +41 (0)61 421 02 [email protected]

Baselstrasse 77 4125 RiehenTel. +41 (0)61 645 97 70Fax +41 (0)61 645 97 [email protected]

Hauptstrasse 127 4102 BinningenTel. +41 (0)61 421 20 42Fax +41 (0)61 421 59 95mail@kittipon-thai-restaurant.chwww.kittipon-thai-restaurant.ch

Schauenburgerstrasse 76 4410 LiestalTel. +41 (0)61 906 27 27Fax +41 (0)61 906 27 [email protected]

Klusstrasse 178 4147 AeschTel. +41 (0)61 751 77 33Fax +41 (0)61 751 77 [email protected]

n Di–Fr 9–23, Sa 10–23 Uhr o So & Mo

n 11.30–24, Sa & So ab 10 Uhr o Di & Mi

n Mo–Fr 11.30–14, 17.30–23, Sa–So 17–24 Uhr o –

n 9–18 Uhr o –

n 18.30–24, Di–Fr 11.30–14.30 Uhr o So & Mo

n 8–24 Uhr o So ab 16 Uhr

n 10.30–23 Uhr (warme Küche 11.45–20.30 Uhr) o Mo & Di

C!‹

ü!4x

ü!x

7ü!‹

ü!

7!x

ü!‹x

t CHF ab 39.50 E from 32

™ 50

M 50–60

t CHF 19.50–43.50 E 16–35

™ 90

M 50/25/10/8

t CHF 19.50–36 E 16–29

™ 85/150

M 20–90 (Bankette nach 18 Uhr)

t CHF 17–26 E 14–21

™ 60

M –

t CHF 17.50–42 E 14–34

™ 60

M –

t CHF 18 E 14

™ 24

M 100/40/20/15

t CHF 27–32 E 22–26

™ 60

M –

Frische, saisonale euro-asiatische Fusions-küche in modernem Ambiente geniessen. Entdecken Sie überraschende Kreationen des indonesischen Küchenchefs Nahot Manurung.

Enjoy fresh and seasonal Euro-Asian fusion cuisine in a contemporary setting. Be surprised by the unique creations of the Indonesian chef Nahot Manurung.

Das idyllische Haus Neumühle – ein Aus-flugsgeheimtipp im Lützeltal, nur 45 Mi-nuten von Basel entfernt. Hier geniessen Sie Ruhe, Natur und eine köstliche biolo-gische Küche.

The idyllic “Haus Neumühle” – an insiders’ tip in the Lützeltal, only 45 minutes from Basel. A place where you can enjoy silence, nature and a delicious organic cuisine.

Die reichhaltige libanesische Küche ist für Vegetarier und Fleischliebhaber gleicher-massen geeignet. Qualität und Freundlich-keit runden das Profil dieses Hauses ab.

The substantial lebanese cuisine is suitable for vegetarians and meat lovers alike. Qua-lity and friendliness round the profile of the restaurant.

Das Restaurant der Fondation Beyeler, in der Villa Berower gelegen, bietet saisona-le und marktfrische Küche sowie eine Ter-rasse. Geschlossene Abendgesellschaften möglich.

The restaurant of the Fondation Beyeler “Berower Park” offers seasonal and fresh cuisine and a terrace. Facilities for private evening parties.

Authentische, delikate Thai-Küche in einem geschmackvollen, modernen Am-biente.

Authentic Thai cuisine in an elegant, con-temporary ambience.

Marktfrische Köstlichkeiten aus regio-nalem und biologischem Anbau laden Gourmets in diese einzigartige Oase ein.

Market-fresh delicacies from regional and organic producers tempt gourmets to this unique oasis.

Eine Alternative zur konventionellen Gas-tronomie: Nachhaltigkeit und Kompetenz im gesamten Produktzyklus, Kreativität und Innovation auf allen Ebenen.

An alternative to ordinary gastronomy: su-stainability and competence in the whole production cycle, creativity and innovation on every level.

FONDATION BEYELER

ALEXANDER CALDER8. 6. 2013 – 2014

THOMAS SCHÜTTE6. 10. 2013 – 2. 2. 2014

ODILON REDON2. 2. – 18. 5. 2014

GERHARD RICHTER18. 5. – 7. 9. 2014

GUSTAVE COURBET7. 9. 2014 – 18. 1. 2015

PETER DOIG 4. 10. 2014 – 8. 2. 2015

130905_FB_Anzeige_BaselTourismus_2013_105x51-75.indd 4 05.09.13 14:38

Page 25: Restaurantguide 2014

4545

Schloss Binningen 14

Osteria TRE q | 15

Makaan (EDEN im Park)

MISTER WONG Reinach

Philippe Bamas – Restaurant Sonne

Gasthof zum Ochsen

Rhyblick (Schiff am Rhein)

Kantonsstrasse 34416 BubendorfTel. +41 (0)61 935 55 55Fax +41 (0)61 935 55 [email protected]

Sternenhofstrasse 17a 4153 ReinachTel. +41 (0)61 711 77 [email protected]

Baslerstrasse 44103 BottmingenTel. +41 (0)61 422 20 80Fax +41 (0)61 422 20 [email protected]

Ermitagestrasse 16 4144 ArlesheimTel. +41 (0)61 706 52 00Fax +41 (0)61 706 52 [email protected]

Schlossgasse 5 4102 BinningenTel. +41 (0)61 425 60 00Fax +41 (0)61 425 60 [email protected]

Froneggweg 3 4310 RheinfeldenTel. +41 (0)61 836 24 24Fax +41 (0)61 836 24 [email protected]

Marktgasse 60 4310 RheinfeldenTel. +41 (0)61 836 22 22Fax +41 (0)61 836 22 [email protected]

n ab 18 Uhr o So & Mo

n Mo–Fr 11–14, 17–22 Uhr, Sa 11–22 o So

n Di–Fr 11.30–14.30, 18–23.30, Sa 18–23.30 Uhr o So & Mo (Ausnahme Bankette ab 15 Personen)

n 11.30–14.30, 18–24 Uhr o Auffahrt, 24. Dezember

n 11.30–14, 18–24, Sa 18–24, So 11.30–16 o Mo

n 7.30–23 Uhr o –

n 7–23.30 Uhr o –

C‹x

!‹x

C!‹x

Cü!‹x Cü!‹x

Cü!‹x

C7!‹w

t CHF 18–40 E 14–32

™ 50/100 (Terrasse)

M 10–70

t CHF 19–50 E 15–40

™ 65/45 (Terrasse)

M 30–100

t CHF 12–17 E 10–14

™ 80

M –

t CHF 20–60 E 16–48

™ 65

M 60

t CHF 25–58 E 20–46

™ 70

M 100

t CHF 30–59 E 24–47

™ 45

M 10–80

t CHF 45-55 E 36-44

™ 50

M –

Moderne, südländische Küche mit italie-nischem Flair auf höchstem Niveau. Die Kochphilosophie beinhaltet lustvolles Kombinieren von Essenzen und Kon- sistenzen. «Visioni ed Esperienze».

A modern, Mediterranean cuisine with an Italian flair on a very high level. The phi-losophy contains the passionate combining of essences and consistencies. «Visioni ed Esperienze».

Asiatische Küche – fast – fresh – friendly. Frische Zutaten, vor Ihren Augen im Wok zubereitet, raffiniert, abwechslungsreich gewürzt und freundlich präsentiert.

Asian cuisine. Fast – fresh – friendly. Fresh ingredients cooked in a wok in front of you with exotic spices and tasty sauces. Eat in or take out.

Philippe Bamas verführt Sie nach Süd-frankreich. Geniessen Sie kreative, medi-terrane Menus im Restaurant oder typische Brasserie-Gerichte im Bistro.

Philippe Bamas seduces you to the South of France. Enjoy creative Mediterranean menus in the restaurant or typical brasserie dishes in the bistro.

Erstklassige Marktküche mit Fleischspezi-alitäten aus der eigenen Metzgerei. Ge-niessen Sie die saisonale Karte oder die Spezialitäten des Hauses im gemütlichen Restaurant.

First-class cuisine with regional products, best meat from the inhouse butcher’s shop. Seasonal menu and varying specialities in-vite you to relax in this cozy restaurant.

Romantisches Schlossrestaurant mit Hotel im idyllischen Park. Moderne französische Küche, mit Leichtigkeit komponiert. Ter-rasse, Bankette, in Stadtnähe.

Excellent French cuisine in a romantic castle. Restaurant, terrace, banquet, histo-rical hotel with idyllic park. Five minutes from Basel.

Restaurant im geschmackvollen 4-Sterne Hotel im Grünen. Euro-asiatischer Genuss kräuterreich und gewürzbetont. Grosszü-giger Park mit Gartenterrasse zum Verwei-len und Solebad.

Restaurant in the elegant 4-star hotel nestled into the lush nature. Euro-Asian specialities and surprising flavours compo-sed of seasonal herbs and spices. Garden-terrace surrounded by a beautiful park.

Restaurant im komfortablen 3-Sterne Alt-stadt-Hotel direkt am Rhein gelegen. Aus-gezeichnete Fischküche und mediterrane Spezialitäten. Terrasse mit Abendsonne.

Restaurant in the charming 3-star hotel in the Old Town, located at the river Rhine. Excellent fish cuisine and Mediterranean de-lights. Welcoming terrace with evening sun.

Restaurant Le Paradis

Bettenstrasse 73 4123 AllschwilTel. +41 (0)61 485 95 84Fax +41 (0)61 485 95 [email protected]

n Mo–Fr 10–15 Uhr, letzter Fr im Monat abends o Sa & So (Bankette möglich)

!‹x

t CHF 20–50 E 16–40

™ 80

M 25

Tauchen Sie ein in eine einzigartige Welt der Kulinarik und des Wohlbefindens. Täg-lich marktfrische Produkte sowie vielfäl-tige Spezialitäten.

Immerse yourself in the unique world of fine food and good living. Daily market-fresh pro-ducts and a wide range of specialities.

Page 26: Restaurantguide 2014

4747

Gasthof Schlüssel

Seegarten

Seerose im Restaurant Seegarten

Waldhaus

In der Hard 4127 BirsfeldenTel. +41 (0)61 313 00 11Fax +41 (0)61 378 97 [email protected]

Bahnhofstrasse 19 4310 RheinfeldenTel. +41 (0)61 836 25 25Fax +41 (0)61 836 25 [email protected]

Rainstrasse 6 4142 MünchensteinTel. +41 (0)58 575 80 00Fax +41 (0)58 575 80 [email protected]

Rainstrasse 6 4142 MünchensteinTel. +41 (0)58 575 80 00Fax +41 (0)58 575 80 [email protected]

Hauptstrasse 29 4153 ReinachTel. +41 (0)61 712 33 00Fax +41 (0)61 712 33 [email protected]

n 7.30–23.30, So & Feiertage bis 22 Uhr o –

n 7–23 Uhr o –

n 9–21 Uhr o –

n 11.30–23.30 Uhr o –

n 9–24, So 11–22 Uhr o Mo

ü!‹x

Cü!‹x

ü!‹x

ü!‹xCü!x

t CHF 19–46 E 15–37

™ 80

M 40

t CHF 19–50 E 15–40

™ 76/90

M 10–80

t CHF 8–25 E 6–20

™ 650

M 280

t CHF 19.50–54 E 16–43

™ 240

M 280

t CHF 14.50–35 E 12–28

™ 170

M 80

Der ideale Treffpunkt für Feste. Schöne Lage, gepflegte Küche, Saisonspeziali-täten.

The ideal place for parties. Attractive loca-tion, fine cuisine, seasonal specialities.

Restaurant im Jugendstilhotel am Rande der Rheinfelder Altstadt. Saisonale, markt-frische Spezialitäten aus der Region. Vielfältiges und wechselndes Angebot. Grosse Gartenterrasse.

Restaurant in the traditional hotel loca-ted at the edge of the Old Town of Rhein-felden. Market-fresh, seasonal and regional products. Creative menus and welcoming garden terrace.

Das Selbstbedienungsrestaurant bie-tet Frühstücks-Buffet, Tagesmenus und Abendessen mit marktfrischen Produkten und attraktiver Präsentation zu günstigen Preisen.

The self-service restaurant offers a break-fast buffet, menus of the day and dinner with market-fresh products and attractive presentation at reasonable prices.

Traditionelle, gut bürgerliche Küche mit umfangreichem Weinangebot. Schwer-punkt bildet der klassische Speiseservice, vor allem das Tranchieren und Flambieren am Tisch.

Traditional cuisine with an extensive range of wines. A special feature is the classical service at the table, in particular carving and flambéing in front of the guests.

Gemütlicher Gasthof mit schöner Garten-wirtschaft – marktorientierte Frischküche.

Country inn with a friendly atmosphere and an attractive garden restaurant – market fresh cuisine.

Schützen Rheinfelden

Schloss Bottmingen – Restaurants 15

Schloss Bottmingen – Bankette 15 Schlossgasse 9 4103 BottmingenTel. +41 (0)61 421 15 15Fax +41 (0)61 421 19 [email protected]

Schlossgasse 9 4103 BottmingenTel. +41 (0)61 421 15 15Fax +41 (0)61 421 19 [email protected]

n 11.30–23 Uhr o Mo (Bankette möglich)

n 11.30–23 Uhr o Mo (Bankette möglich)

C7ü!‹x

C7ü!‹x

t CHF 48–68 E 38–54

™ 50

M 10–200

t CHF 48–68 E 38–54

™ 60/60 (Terrasse)

M 10–300

Stilvolle und historische Banketträume für bis zu 145 Personen. Die ideale Location für Business Events, jegliche Feste und unvergessliche Märchenhochzeiten.

Stylish and historical function rooms for up to 145 persons. The ideal location for busi-ness events, celebrations and unforgettable fairy tale weddings.

Exquisites Restaurant mit einzigartiger Atmosphäre und lauschiger Gartenterasse. Eine ausgezeichnete französische Küche mit Genuss auf höchstem Niveau.

Exquisit restaurant in unrivalled atmos-phere and with cozy garden terrace. Distin-guished French haute cuisine providing at the highest level.

Page 27: Restaurantguide 2014

49

PfaffenkellerRathausstrasse 9 D-79400 WollbachTel. +49 (0)7626 977 42 90Fax +49 (0)7626 977 42 [email protected]

Mühlenstrasse 26 D-79589 BinzenTel. +49 (0)7621 607 2Fax +49 (0)7621 658 [email protected]

n 12–23.30 Uhr (warme Küche bis 22 Uhr) o Mo & Di

n 11–24 Uhr o –

zü!4x

zü!‹x

t – E 14–35

™ 80

M 100

t – E 18–35

™ 45

M –

Im umgebauten, historischen Pfarrhaus schmausen Sie in stilvollem Ambiente. Spitzenqualität mit traditionellen Ge-richten und neuen Interpretationen ist garantiert.

Feast in elegant surroundings in the historic converted rectory. Guaranteed top quality with traditional cuisine and new interpre-tations.

Die Mühle ist überregional bekannt und ausgezeichnet für eine Küche, die Mark-gräfler Tradition und internationale Fines-se gekonnt verbindet.

The Mühle is known far and wide for the excellence of its cuisine which skilfully com-bines Margrave tradition and international refinement.

49

Starck

Au 5ème

Mühle

6 rue d’Oberwil F-68220 NeuwillerTel. +33 (0)389 68 51 [email protected]

Euroairport F-68300 Saint-LouisTel. +33 (0)389 90 39 25Fax +33 (0)389 90 32 [email protected]

n 9.30–24, So 9.30–22 Uhr o Mi & Do, Fr bis 16 Uhr

n 8–23 Uhr o –

!‹x

7!‹x

t – E 8,90–23,20

™ 130/30

M 160

t – E from 12

™ 100

M 80/50/28

Seit über 40 Jahren der Treffpunkt im El-sass, 15 Autominuten von Basel. Berühmt für die Hausspezialität Filet de boeuf «Obelix».

Meeting place in the Alsace for over 40 years, located only 15 minutes from Basel. Famous for its speciality filet de boeuf “Obelix”.

Verwöhnen Sie Ihren Gaumen mit tradi-tionellen und ungewöhnlichen Gerichten oder Snacks. Mit Blick auf die Flugpisten können Sie die Zeit an diesem besonderen Ort geniessen.

A special place where you can watch the movement on the runways while you pam-per your palate with traditional and out-of-the ordinary dishes or snacks.

Wo grosse Küche für Gourmets zelebriert wird

Die gemütlichsten Beizen für Geniesser

Wer in Basel, Südbaden und im Elsass die Trends setzt

Die besten Italiener und Asiaten

Die schönsten Tische im Grünen und mit Aussicht

SÜDBADEN und ELSASS: 40 Restaurants für Feinschmecker

BASELGEHT AUS!

DIE BESTENRESTAURANTS NEU

GETESTET

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

BGA_AAA_

Cover_20

12.pdf

1 14.

06.12

11:40

DIE BESTENRESTATAT URANTS NEU

GETESTET

UND PIA GEHEN AUS!

Die Gourmet- und Lifestyle-Magazine für Basel, Graubünden, Tessin und Zürich sowie das Einkaufs-magazin für Zürich gibt es am Kiosk, im Buchhandel, im App Store, als E-Paper oder auf www.gehtaus.ch.

NEUErhältlich als

E-PaperErhältlich im

App Store

MADELEINE

Inserat_VD.indd 1 26.07.12 11:30

Page 28: Restaurantguide 2014

5151baragraphACQUA

AtlantisKlosterberg 13 4051 BaselTel. +41 (0)61 228 96 96Fax +41 (0)61 228 96 [email protected]

Webergasse 11 4058 BaselTel. +41 (0)61 691 90 41Fax +41 (0)61 692 22 19

Binningerstrasse 14 4051 BaselTel. +41 (0)61 564 66 66Fax +41 (0)61 564 66 01www.acquabasilea.ch

Steinenberg 7 4001 BaselTel. +41 (0)61 272 83 83Fax +41 (0)61 272 42 [email protected]

Dornacherstrasse 192, Halle 7, 4053 BaselTel. +41 (0)61 336 33 00Fax +41 (0)61 336 33 [email protected] www.blindekuh.ch

n 11.30–14, 17–24, Fr & Sa bis 4 Uhr o So & Mo

n 16–4 Uhr o –

n Di–Mi 12–24, Do–Fr 12–2, Sa 18–2 Uhr o So & Mo

n So–Do 10–24, Fr–Sa 10–1 Uhr o –

n Mi–Fr 18.30–23, Sa 18–23 Uhr o So, Mo & Di

C!4 C

Cü!‹

C‹

t CHF 20–50 E 16–40

™ 75

M 120

t CHF 25–40 E 20–32

™ 120

M –

t CHF 25–34 E 20–27

™ 65 (Osteria), 80 (Garten)

M –

t CHF ab 20 E from 16

™ 70

M 30–300

t – –

™ –

M –

Einmaliges Ambiente mit ausgezeichneter Küche – im Sommer mit Terrasse – ver-bindet sich mit gemütlicher Barkultur. Am Wochenende ist ab 23 Uhr Clubbing angesagt.

Unique ambience with excellent cuisine – with terrace in summer – combined with a friendly bar culture. A place for weekend clubbing (from 11 pm).

Kohlenberg 104051 BaselTel. +41 (0)61 261 88 [email protected]

n So–Do 17–1, Fr & Sa 15.30–2.30 Uhr o –

C

t – –

™ –

M –

Beliebt wegen seines stylischen Interieurs und der freundlichen Atmosphäre. Hier geniesst man gerne einen Drink, sei es zum Apéritif oder im Verlauf des Abends.

Famous for its stylish interior and friendly atmosphere. Here - in the heart of Basel- people like to savour an aperitif, digestif or a late-night drink.

Kontaktbar im Rotlichtbezirk von Kleinbasel.

A place to meet the opposite sex in the red light district of Kleinbasel.

«Italianità» im alten Wasserwerk: Das «menu» täglich frisch und der «vino» auf dem Tisch. Apéro und Barkultur in der Lounge, Sommerabende im schönen Gar-ten.

“Italianità” at the old waterworks house: market fresh “menu” and “vino da tavola”. Great lounge for apero and bar culture, summer evenings in the beautiful garden.

Level 31 im Messeturm, Messeplatz 10, 4058 BaselTel. +41 (0)61 361 30 [email protected]

n So–Di 17–1, Mi bis 2, Do bis 3, Fr & Sa bis 4 Uhr o –

C7

t – –

™ –

M 350

Die Bar im höchsten Gebäude von Basel auf 105 Metern. Verführerische Cocktails und kulinarische Häppchen während der Woche, am Wochenende internationale Top DJ’s.

The bar in Basel’s highest building, 105 metres above the ground. During the week a place to enjoy cocktails and appetising culinary titbits. On weekends top inter- national DJs.

Geniessen Sie einen gemütlichen Feiera-bendcocktail oder Apéritif. Im Schatten der grossen Orchideensträusse oder in der Sonne auf der Sommerterrasse lässt sich der Alltag für einen kurzen Moment ver-gessen.

The place to enjoy a cocktail after work. Relax under the shadow of giant orchid bushes or on the sunny deck where you can swich of for a while from your hectic day.

Essen im Dunkeln – ein Erlebnis besonde-rer Art. Kulinarisch verwöhnt von blinden und sehbehinderten Serviceprofis. «Sicht-Bar» Lounge und Eventhalle im Hellen.

Dinner in the dark – a special kind of ad-venture. A culinary treat, hosted by blind and partially sighted people. Illuminated “Sicht-Bar” lounge and event location.

Campari Bar

blindekuh BaselBar Rouge

Bermuda Bar

Basel im Oldtimer-Tram entdecken - Ihr Sonntagsvergnügen.

www.basel.com/oldtimertram.

Page 29: Restaurantguide 2014

53Hattrick Sport-Bar

Flughafenstrasse 225 4012 BaselTel. +41 (0)61 327 20 20Fax +41 (0)61 327 20 [email protected]

‹x

t CHF 10.50–53 E 8–42

™ 80

M 40–140

Geniessen Sie vor oder nach dem Spiel le-ckere Snacks und Gourmet Fast Food im Grand Casino Basel.

Taste delicious snacks and gourmet fast food before or after the gambling.

n 10–3, Fr & Sa 10–5 Uhr o –

Café des Art’s

Die Teufelhof Bar (Der Teufelhof Basel)

Grand Casino Basel

Aeschengraben 31 4051 BaselTel. +41 (0)61 275 66 99Fax +41 (0)61 275 66 [email protected]

n 8–1, Sa & So 10–1 Uhr o –

C‹x

t CHF 7–28 E 6–22

™ 70

M –

Die gemütliche City Bar ist ein beliebter Treffpunkt, ob zum Morgenkaffee, tags-über zum «Get-Together» oder zu einem stilvollen Drink am Abend.

The cosy City Bar is a popular meeting place for morning coffee, a daytime chat or a sty-lish drink in the evening.

Barfüsserplatz 6 4051 BaselTel. +41 (0)61 273 57 37Fax +41 (0)61 273 57 [email protected]

Leonhardsgraben 47-49 4051 BaselTel. +41 (0)61 261 10 10Fax +41 (0)61 261 10 [email protected]

n Mo–Do 11–1, Fr & Sa 11–2, So 17–24 Uhr o –

n 8–1 Uhr o –

C!‹

C!

t CHF 19–45 E 15–36

™ 100

M –

t CHF 14–35 E 11–28

™ 30

M 60

Umgeben von einzigartigem Dekor ent-führt Sie das stilvoll-lebendige Café des Art‘s in die faszinierende Welt klassischer Cocktails. Donnerstags Live Piano.

Surrounded by a unique decor, the lively, stylish Café des Art's takes you into the fascinating world of classic cocktails. Live piano on Thursday.

Trendiger Treffpunkt in klassisch-moder-nem Ambiente. Wein-Bar, grosse Käseaus-wahl, über 40 Whiskeys, Garten, Jazz.

Trendy venue with classic and modern am-bience. Wine bar, huge selection of cheese, over 40 whiskeys, garden, jazz.

City Bar (Hilton Basel)

t CHF 7.50–25 E 6–20

™ 120

M –

t CHF 16–50 E 13–40

™ 30–60

M 30/200

St. Jakob-Strasse 395 4052 BaselTel. +41 (0)61 375 11 33Fax +41 (0)61 375 11 [email protected]

Schwarzwaldallee 200, Badischer Bahnhof 4058 BaselTel. +41 (0)61 681 84 88Fax +41 (0)61 681 84 [email protected] www.lesgarecons.ch

n 11.30–23.30 Uhr o So (ausser bei Anlässen)

n 9–24, So 10–23 Uhr o Mo ab 16 Uhr keine Küche

C!‹x

C!‹x

Treffpunkt im Fussballstadion St. Jakob-Park Basel mit Sommerterrasse. Preiswerte Tages-menus und American Snacks. Übertragung von Sportevents auf Grossleinwand.

Lively meeting place at the football stadium St. Jakob-Park Basel with summer terrace. Low priced lunch menus and American snacks. Sport events on big screen.

Zentrale Lage nahe der Messe mit beein-druckendem Ambiente in den historischen Räumen des Badischen Bahnhofs. Frische, kreative Crossover-Küche.

Central location close to the exhibition square with impressive ambiance in the hi-storical rooms of the German railway station. Fresh and creative crossover cuisine.

Klingental

Les Gareçons

Le Privé Bar ClubInnere Margarethenstrasse 6 4051 BaselTel. +41 (0)61 281 70 60Fax +41 (0)61 271 47 [email protected]

n 16–5 Uhr o –

C

t – –

™ –

M 50

Der einzigartige 5 Sterne Nacht-Club in Basel bietet ein gehobenes Ambiente.

The unique 5 star night club in Basel offers an upscale atmosphere in a casual setting.

Klingental 20 4058 BaselTel. +41 (0)61 681 62 48Fax +41 (0)61 681 97 [email protected]

n 17.30–4 Uhr o 24. Dezember

Cü!4

t CHF 17–60 E 14–48

™ 90

M –

Das «Klingeli» ist die Kleinbasler Nacht-kneipe schlechthin. Auch zu später Stunde können Sie hier noch herzhaft speisen. Aus dem Kleinbasler Nachtleben ist das Restaurant nicht mehr wegzudenken.

"Klingeli" is Kleinbasel's quintessential night-time bar, where you can enjoy a hear-ty meal well into the evening. This restau-rant is now an integral part of Kleinbasel's nightlife.

Page 30: Restaurantguide 2014

5555Paddy Reilly's Irish Pub

Ono

Bar Les Trois Rois (Les Trois Rois)

Mr. Pickwick Pub

Nordstern

Blumenrain 8 4001 BaselTel. +41 (0)61 260 50 50Fax +41 (0)61 260 50 [email protected]

Steinenvorstadt 13 4051 BaselTel. +41 (0)61 281 86 87Fax +41 (0)61 283 96 [email protected]

Voltastrasse 304056 BaselTel. +41 (0)61 383 80 61Fax +41 (0)61 383 80 [email protected]

Leonhardsgraben 2 4051 BaselTel. +41 (0)61 322 70 70Fax +41 (0)61 322 70 [email protected]

n 8.30–1, Fr & Sa bis 2 Uhr o –

n 11.30–24, Do bis 1, Fr & Sa bis 2 Uhr o –

n Mo & Do 23–4, Fr 23–6, Sa 23–7 Uhr o Di, Mi & So

n Mo–Do 8.15–1, Fr 8.15–2, Sa 9–2 Uhr o So (ausser bei Messen und grossen Events)

z!‹

C!

t CHF ab 19 E from 15

™ 120/45

M –

t CHF 18–36 E 14–29

™ 35

M –

t CHF 8–19 E 6–15

™ 86

M –

t – –

™ –

M 450

Bei einem exquisiten Cocktail, einem köst-lichen Snack oder einer Kostbarkeit aus dem Humidor vergeht die Zeit im Nu. Im Sommer mit herrlicher Terrasse zum Rhein.

Time passes in an instant over an exquisi-te cocktail, a delicious snack or a fragrant cigar from the humidor. Terrace overlooking the river Rhine in summer.

Echte Pub-Atmosphäre. Englische Sport-übertragungen auf Mega-Plasma-TV. Darts, Music, Fun. Top-Auswahl an englischen und irischen Bieren. Traditionelle Pub-Snacks. The place where people meet.

English pub atmosphere. English sports live on the big screen, darts, music and fun. Wide choice of English/Irish beers and pub grub. The place where people meet.

Nordstern steht für Clubbing vom späten Abend bis in die frühen Morgenstun-den (Club, Lounge und Raucherbereich) im Speziellen für House und Techno Musik.

Nordstern stands for clubbing from late in the evening till the early morning (club, lounge and smoking area), especially for house and techno music.

Saisonale Gerichte aus der marktfrischen Küche – gelebte Ess- und Barkultur in einmaligem Ambiente.

Seasonal dishes from the market fresh cu-isine – exquisite food and bar culture in a unique ambience.

puros y màs tabak ag

Salon du Cigare (Les Trois Rois)

American Restaurant Papa Joe’s

Blumenrain 8 4001 BaselTel. +41 (0)61 260 50 50Fax +41 (0)61 260 50 [email protected]

Barfüsserplatz, 4051 BaselTel. +41 (0)61 225 93 94Fax +41 (0)61 225 93 [email protected]

Steinentorstrasse 45 4051 BaselTel. +41 (0)61 281 33 36Fax +41 (0)61 283 10 [email protected]

Kirschgartenstrasse 124051 BaselTel. +41 (0)61 271 82 [email protected]

n Täglich ab 11 Uhr o –

n 11.30–14, 17–2, Fr & Sa bis 3 Uhr o –

n Mo 16–24, Di & Mi 16–0.30, Do 16–2, Fr 16–4, Sa 13–4, So 13–24 Uhr o –

n Mo 10–20, Di & Mi 10–22, Do & Fr 10–24, Sa 10–18, Sep–Jun So 15–19 Uhr o Okt–Mai So

C‹x

C!

C

C

t – –

™ –

M –

t CHF 7.50–35 E 6–28

™ 104/62

M 52

t CHF 12–380 E 10–304

™ 25–30

M –

t CHF 20–35 E 16–28

™ 170

M –

Im Salon du Cigare ist das Zigarrenange-bot breit angelegt. Eine attraktive Bar-karte mit Spitzenweinen und exquisiten Spirituosen rundet das Angebot ab.

Find a wide choice of cigars, ranging from classics to unknown brands. Along with the tobaccos the bar offers a carefully chosen selection of wines and spirits.

American Restaurant und Caribbean Cock-tail Bar. Real Burgers, Ribs und Wings, Fajitas, kalifornischer Wein und heisse Desserts. Fun and food at its best.

American Restaurant and Caribbean cock-tail bar. Tropical cocktails, real burgers, ribs and wings, fajitas, Californian wine and hot desserts. Fun and food at its best.

Authetisches irisches Pub mit Pub-Essen und sonniger Terrasse. Internationale Live-Sportübertragungen auf neun HD-Bildschirmen. Grosse Auswahl an inter-nationalen Bieren.

Authentic Irish Pub. Superb food, sunny terrace. International sports live on 9 HD screen TV's. Wide choice of international beers. Live bands and DJ's.

Stilvoller Zigarrengenuss in der exklusiven Davidoff Lounge und eine riesige Auswahl an Zigarren im Herzen von Basel.

Stylish cigars enjoyment at the exclusive Davidoff lounge and a wide range of cigars in the heart of Basel.

Page 31: Restaurantguide 2014

57

Page 32: Restaurantguide 2014

59Öffentlicher Verkehr | public transportation

Tickets, Tarife, Auskünfte.Tickets, fares, information.

Einzelbillette zur einfachen Fahrt können Sie an den Billettautomaten lösen. Der Fahrpreis richtet sich nach der Anzahl der befahrenen Zonen.

Angaben zu Tageskarten und den Gültig-keitsbereichen sind an den Billettauto-maten vermerkt. Bei Fragen erkundigen Sie sich in Ihrem Hotel oder wenden Sie sich an die Verkaufsstellen der BVB (Kontakt auf Seite 60).

In Basel-Stadt erhalten die Hotelgäste beim Check-in gratis einen Fahrausweis (Mobility Ticket), der sie während ihres Aufenthaltes in Basel zu beliebig vielen Fahrten auf allen Tram- und Buslinien in den Zonen 10, 11, 15 und zum EuroAir-port berechtigt.

You can obtain single-journey tickets from the machines at tram and bus stops. The fare depends on the number of zones through which you travel.

Details on whole-day passes and the are-as of validity are given on the ticket ma-chines. If you have any questions, ask at your hotel or at BVB sales points (contact on page 60).

In Basel, on checking in, hotel guests receive a free Mobility Ticket which en-titles them to unlimited travel on all trams and buses in zones 10, 11, 15 and to the EuroAirport for the duration of their stay in Basel.

Taxpunkt: Ein Taxpunkt entsprichteiner Haltestelle für Kurzstreckentarif

Liniennetz_BS_A4_Dez_13_TNW_Liniennetz_BS_A4_Dez_13 11.10.13 10:13 Seite 1

Page 33: Restaurantguide 2014

Infoadressen.Contact details.Basel TourismusTourist & Hotel Information Im Stadt-Casino am Barfüsserplatz Steinenberg 14 CH-4010 Basel [email protected], www.basel.com Tel. +41 (0)61 268 68 68 Fax +41 (0)61 268 68 70Montag – Freitag 9.00 – 18.30 UhrSamstag 9.00 – 17.00 UhrSonn- und Feiertage 10.00 – 15.00 Uhr

Basel Tourismus Tourist & Hotel Information Im Bahnhof SBB CH-4010 [email protected], www.basel.com Tel. +41 (0)61 268 68 68 Fax +41 (0)61 268 68 70Montag – Freitag 8.30 – 18.00 UhrSamstag 9.00 – 17.00 UhrSonn- und Feiertage 9.00 – 15.00 Uhr

Basel Tourismus Incoming Services Aeschenvorstadt 36 CH-4010 [email protected] Tel. +41 (0)61 268 68 58 Fax +41 (0)61 268 68 70 Montag – Freitag 8.30 – 12.00 Uhr und 14.00 – 17.00 Uhr Samstage, Sonn- und Feiertage geschlossen

Foto Titel: ©Andreas Zimmermann Aufnahme: Volkshaus BaselAusgabe: 2014Gültigkeit: 1.1.2014 – 31.12.2014

Basel Tourismus besitzt das Qualitätssiegel der Stufe III und das ISO-Zertifikat für den Schweizer Tourismus.

Basel Tourism Tourist & Hotel Information In the Stadt-Casino at Barfüsserplatz Steinenberg 14 CH-4010 Basel [email protected], www.basel.com Phone +41 (0)61 268 68 68 Fax +41 (0)61 268 68 70Monday to Friday 9 am – 6.30 pmSaturday 9 am – 5 pmSunday and public holidays 10 am – 3 pm

Basel Tourism Tourist & Hotel Information Swiss Railway Station SBBCH-4010 Basel [email protected], www.basel.com Phone +41 (0)61 268 68 68 Fax +41 (0)61 268 68 70Monday to Friday 8.30 am – 6 pmSaturday 9 am – 5 pm Sunday and public holidays 9 am – 3 pm

Basel Tourism Incoming Services Aeschenvorstadt 36 CH-4010 Basel [email protected] Phone +41 (0)61 268 68 58 Fax +41 (0)61 268 68 70 Monday to Friday 8.30 am – 12 noon/2 pm – 5 pm Closed on Saturdays, Sundays and public holidays

Kontakte.Contacts.

Basler Verkehrs-Betriebe (BVB)Tel. +41 (0)61 685 14 14www.bvb.ch

Schweizerische Bundesbahnen (SBB)Tel. +41 (0)900 300 300(CHF 1.19/Min. vom Schweizer Festnetz)www.sbb.ch

Deutsche Bahn (DB)Tel. +41 (0)61 690 12 15www.bahn.de

Französische Bahn (SNCF)Tel. +33 (0)892 335 335www.voyages-sncf.com

Swiss International Air LinesTel. +41 (0)848 700 700www.swiss.com

Basel Transport (BVB)Phone +41 (0)61 685 14 14www.bvb.ch

Swiss Federal Railways (SBB)Phone +41 (0)900 300 300(CHF 1.19/min. from Swiss landlines)www.sbb.ch

German National Railways (DB)Phone +41 (0)61 690 12 15www.bahn.de

French National Railways (SNCF)Phone +33 (0)892 335 335www.voyages-sncf.com

Swiss International Air LinesPhone +41 (0)848 700 700www.swiss.com

Page 34: Restaurantguide 2014

Will

kom

men

im M

useu

m T

ingu

ely!

Paul Sacher-

Anla

ge 1

40

02

Base

l

Di–

So 1

1–1

8 U

hr

w

ww

.tin

guely

.ch

Museum Tinguely, Basel 2013, Foto: Roland Schmid

MCH Group Global Live Marketing

www.mch-group.comwww.messe.ch

MCH3_ad_103x210_4c_ch.indd 1 18.06.12 18:27

Der Restaurantführer 2014.

Schlemmen in Basel.