resolve halo ring - Össur halo ring_ifu.pdf6 – as low as possible without any contact with ears...

44
Instructions for use ReSolve ® Halo Ring

Upload: others

Post on 05-Feb-2020

3 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: ReSolve Halo Ring - Össur Halo Ring_IFU.pdf6 – As low as possible without any contact with ears or eyebrows 6. Inject local anesthetic to skull pin sites from either the top or

I n s t r u c t i o n s f o r u s e

ReSolvereg Halo Ring

EN

DE

FR

ES

IT

NO

DA

SV

FI

EL

PT

NL

ZH

JA

KO

3

Instructions for use 5

Gebrauchsanweisung 9

Notice drsquoutilisation 13

Instrucciones para el uso 17

Istruzioni per lrsquouso 21

Bruksanvisning 25

Brugsanvisning 29

Bruksanvisning 33

Kaumlyttoumlohjeet 37

Οδηγίες χρήσης 41

Gebruiksaanwijzing 45

Instruccedilotildees de Utilizaccedilatildeo 49

取扱説明書 53

中文说明书 57

사용 설명서 61

3

1

1-15 cm

3

4b

SIZE CHART

Halo Ring Size Head Circumference

Small 43 cm-51 cm (17rdquondash20rdquo)

Standard 51 cm-59 cm (20rdquondash23rdquo)

Large 59 cm-66 cm (23rdquondash26rdquo)

2

4a

5

6

4

CloSEd bACk RIng opEn bACk RIng7

8

9

10 11

5

EnglISH

Instructions do not supercede physicianrsquos orders or hospital protocol The order at which you put the vest and ring on is left to the physician

Caution Federal law restricts this device to sale by or on the order of a physician

A complete ReSolvereg Halo system includes a ReSolvereg Halo Vest used in combination with a ReSolvereg Halo Ring or Oumlssur Halo Ring (open or closed back versions)

Indications For Use The ReSolve is recommended for use in traumatic or chronic disorders requiring traction along the cervical spine to align the vertebral structures (reduce deformities) maintain reduction or provide stabilization Indications include cervical spine trauma or surgery

ConTRAIndICATIonSThe ReSolve Halo should not be used under any conditions where pressure to the skull would not be tolerated When used as part of a traction system (ie with weights) the halo should also not be used when the stability of the cervical spine will not permit traction loads

This product is for single use only For your convenience this product has been supplied sterile Sterility is guaranteed unless individual package is opened or damaged Please follow Oumlssur Sterilization recommendations if product becomes contaminated or requires re-sterilization

pRE-ApplICATIon1 Lay the patient supine2 Measure patientrsquos head circumference to determine ring size Measure at the

greatest circumference of the skull (about 1 cm above the ears)(Figure 1) See sizing chart (Figure 2) for correct size halo ring The ring should be large enough to allow for cleaning with approximately 1 to 15 cm between the ring and skull (Figure 3)

3 Remove pillows from behind the head Maintain c-spine alignment by supporting the patientrsquos head off the end of the table using a head positioner (option 1)(Figure 4a) or by using a bolster (option 2)(Figure 4b) Remove pillows from behind the head

4 Select appropriate pin sites based on ldquosafe zonerdquo recommendations and shave posterior pin sites Anterior skull pins should be positioned as low as possible in the lateral one-third area above the eyebrow Posterior skull pins should be positioned 1 cm posterior to the tip of the ear (Figure 5)

Caution be careful to avoid the supraorbital ridge supraorbital nerves temporalis muscle temporal bone frontal sinus andor any possible fracture site

RIng ApplICATIonAll components used for pin application are provided sterile

1 Maintain c-spine alignment by supporting the patientrsquos head off the end of the table using a head positioner (option 1)(Figure 4a) or by using a bolster (option 2) (Figure 4b)

2 Put on gloves3 Use antiseptic swabs to clean pin site areas4 Position ring on head with the positioning pins If necessary move positioning pins

to accommodate access to selected skull pin sites (Figure 6)5 Check appropriate placement and slope of ring on head (Figure 7) note The closed

back ring is provided with a posterior hole to attach to the Oumlssur Universal Halo Adaptor 581 (Mayfield type)

ndash Parallel to head to allow perpendicular pin penetration ndash Below largest equator of skull

6

ndash As low as possible without any contact with ears or eyebrows6 Inject local anesthetic to skull pin sites from either the top or bottom of the ring

You may find it helpful to hold a pen light up to the ring holes to light the area of pin placement through the halo Anesthetize down to the periosteum note Anesthetic without epinephrine should be used in order to avoid necrosing around the injection site

7 Patient should close eyes tightly for skull pin application to prevent skin bunching Thread all skull pins through halo ring holes until they touch the skin Then finger tighten all skull pins according to one of the below pin tightening methods Finally tighten all skull pins using a torque driver first to 4 in lbs and then to 8 in lbs according the same pin tightening method note During pin application if excessive resistance is felt the pin may be cross-threaded Do not force the pin Remove the pin re-align with the threaded hole and apply again

The order of pin tightening can be accomplished by one of two methods opposing pair method or posterior-anterior methodbull Opposing pair pins opposite to each other are tightened simultaneously (Figure 8)bull Posterior-anterior two posterior pins are tightened followed by the two anterior pins

(Figure 9)

Skull pins should be tightened to 8 in lbs as indicated by preset torque driver If higher or lower torque is needed use Oumlssur Adjustable Torque Driver 575S

8 Remove positioning pins 9 Apply and finger-tighten lock nuts Do not use a wrench

10 After approximately 30 min (or at the end of vest application if halo was applied first) loosen lock nuts check skull pin torque and re-tighten lock nuts Follow up by checking pin torque 24ndash36 hours after Retighten skull pins with the torque driver as needed

opTIonAlHElpFUl HInTSTraction Hoop Position traction hoop symmetrically on patient and connect to halo on holes not used by skull pins The S-hook is then placed through the hole in the top of the traction hoop and used to apply the appropriate traction load (Figure 10)

J-Tongs If using Ossur J-Tongs in conjunction with the ReSolve Halo orient V down to fit around base of tongs (Figure 11)

AFTERCAREnote these instructions are directed towards practitionersphysicians applying a halo and are not intended as patient care instructions Refer to Oumlssur Patient Information Manual for patient home hygiene and care instructions

1 Provide and explain information to patient for daily halo care2 Schedule a 24ndash36 hour follow up visit post-application to check pin tightness and

for signs of complications3 3 week visits for liner changes and pin-site inspections should be scheduled During

pin-site inspections check for redness discharge or other signs of infection

7

dEUTSCH

Die Anweisungen ersetzen nicht die Krankenhausvorschriften oder die Anweisungen des behandelnden Arztes Die Reihenfolge in der die Weste und der Ring angelegt werden liegt im Ermessen des behandelnden Arztes

Warnung gesetzliche Vorschriften untersagen den Verkauf oder die bestellung dieses produkts durch personen ohne entsprechende Zulassung

Zu einem vollstaumlndigen Resolvereg Halo-System gehoumlrt eine ReSolvereg Halo-Weste die zusammen mit einem ReSolvereg Halo Ring oder Oumlssur Halo Ring (Ruumlcken offen oder geschlossen) verwendet wird

gEbRAUCHSAnWEISUng Der ReSolve wird zur Verwendung bei traumatischen oder chronischen Krankheiten empfohlen bei denen eine Stabilisierung der Halswirbelsaumlule notwendig ist um die Wirbelsaumlulenstruktur auszurichten (Missbildungen zu verringern) Verkuumlrzungen beizubehalten und Stabilitaumlt zu verleihen Zu den Indikationen gehoumlren Halswirbeltraumas und Operationen

konTRAIndIkATIonEnDer ReSolve Halo darf keinesfalls verwendet werden wenn der am Schaumldel ausgeuumlbte Druck nicht ausgehalten werden kann Wenn der Halo als Teil eines Traktionssystems (dh mit Gewichten) eingesetzt wird sollte er auch nicht verwendet werden wenn die Stabilitaumlt der Wirbelsaumlule der Zugbelastung nicht standhaumllt

Dieses Produkt ist fuumlr die Verwendung fuumlr einen vorgesehen Dieses Produkt wird steril geliefert Die Sterilitaumlt ist gewaumlhrleistet bis die Packung geoumlffnet oder beschaumldigt wird Befolgen Sie bitte Empfehlungen von Oumlssur zur Sterilisation falls das Produkt kontaminiert wurde oder erneut sterilisiert werden muss

VoR dEM AnlEgEn1 Bringen Sie den Patienten in die Ruumlckenlage2 Messen Sie den Kopfumfang des Patienten ab um die Ringgroumlszlige bestimmen zu

koumlnnen Messen Sie den weitesten Umfang des Schaumldels ab (ca 1 cm uumlber den Ohren) (Abbildung 1) Zur Auswahl der richtigen Halo-Ring-Groumlszlige siehe Groumlszligentabelle (Abbildung 2) Der Ring sollte so groszlig sein dass er gereinigt werden kann wobei der Abstand zwischen dem Ring und dem Schaumldel 1 - 15 cm betragen sollte (Abbildung 3)

3 Kissen unter dem Kopf des Patienten entfernen Behalten Sie die gleiche Ausrichtung der Halswirbelsaumlule bei indem Sie den Kopf des Patienten vom Ende des Tisches mithilfe einer Kopfstuumltze abstuumltzen (Moumlglichkeit 1) (Abbildung 4a) oder indem Sie eine Nackenstuumltze (Moumlglichkeit 2) (Abbildung 4a) verwenden Kissen unter dem Kopf des Patienten entfernen

4 Waumlhlen Sie die entsprechenden Stiftstellen basierend auf den Empfehlungen bezuumlglich bdquosicherer Stellenldquo aus und rasieren Sie diese Vordere Schaumldelstifte sollten so niedrig wie moumlglich im lateralen Drittelbereich uumlber der Augenbraue positioniert werden Die hinteren Schaumldelstifte sollten so positioniert werden dass sie sich 1 cm hinter der Spitze des Ohrs befinden (Abbildung 5)

Warnung Achten Sie darauf den Supraorbitalknochen die Supraorbitalnerven den Musculus temporalis die Stirnhoumlhle bzw jegliche Frakturen zu vermeiden

RIng AnlEgEnAlle Teile zur Befestigung der Stifte werden steril geliefert

1 Behalten Sie die gleiche Ausrichtung der Halswirbelsaumlule bei indem Sie den Kopf des Patienten vom Ende des Tisches mithilfe einer Kopfstuumltze abstuumltzen (Moumlglichkeit 1) (Abbildung 4a) oder indem Sie eine Nackenstuumltze (Moumlglichkeit 2) (Abbildung 4a) verwenden

8

2 Ziehen Sie Handschuhe an3 Reinigen Sie die Stiftstellen mit antiseptischen Tupfern4 Positionieren Sie den Ring mit den Positionierstiften am Kopf Falls notwendig

verruumlcken Sie die Positionierstifte um den Zugang zu den gewaumlhlten Stiftstellen am Schaumldel zu ermoumlglichen (Abbildung 6)

5 Geeignete Platzierung und Neigung des Rings am Kopf uumlberpruumlfen (Abbildung 7) Hinweis Der geschlossene hintere Ring wird mit einer hinteren Oumlffnung geliefert damit er zum Oumlssur Universal Halo Adaptor 581 (Mayfield) passt

ndash Parallel zum Kopf so dass der Stift senkrecht eindringen kann ndash Unter dem weitesten Umfang des Schaumldels ndash So niedrig wie moumlglich ohne die Ohren oder Augenbrauen zu beruumlhren

6 Injizieren Sie von oberhalb oder von unterhalb des Rings ein Lokalanaumlsthetikum in die Stiftstellen Sie koumlnnen die Oumlffnungen des Rings mit einem Lichtstift beleuchten damit die Bereiche an die die Stifte gesetzt werden durch den Halo beleuchtet werden Anaumlsthesieren Sie bis zur Knochenhaut Hinweis Sie sollten Anaumlsthetika ohne Epinephrin verwenden um Narbenbildungen um die Injektionsstelle zu vermeiden

7 Der Patient sollte seine Augen fest schlieszligen wenn die Stifte angebracht werden damit sich keine Hautansammlungen bilden Drehen Sie alle Stifte durch die Oumlffnungen des Halo-Rings bis sie die Haut beruumlhren Ziehen Sie die Stifte entsprechend der nachfolgend dargestellten Methoden handfest an Drehen Sie dann alle Stifte mithilfe eines Drehmomentschraubers zuerst bis 045 Nm und dann bis 090 Nm auf gleiche Weise ein Hinweis Beim Eindrehen der Stifte kann es vorkommen dass sich diese verdrehen wobei der Widerstand steigt Drehen Sie die Stifte nicht mit Gewalt ein Entfernen Sie den Stift legen Sie ihn gerade auf das Bohrloch und drehen Sie ihn wieder fest

Die Reihenfolge zum Anbringen der Stifte kann nach zwei Methoden erfolgen entweder entgegengesetzte oder vordere und hintere Stifte bull Entgegengesetztes Stiftpaar die Stifte die einander entgegengesetzt sind werden

gleichzeitig angezogen (Abbildung 8)bull Vorderes und hinteres Stiftpaar Die hinteren Stifte werden zuerst gefolgt von den

zwei vorderen Stiften angezogen (Abbildung 9)

Schaumldelstifte sollten bis 090 Nm angezogen werden wie auf dem verwendeten Drehmomentschrauber angezeigt Falls ein houmlheres oder geringeres Drehmoment benoumltigt wird verwenden Sie den Oumlssur Adjustable Torque Driver 575S

8 Entfernen Sie die Positionierstifte 9 Bringen Sie die Sicherungsmuttern per Hand an und ziehen Sie diese an

Verwenden Sie keinen Schraubenschluumlssel10 Lockern Sie die Sicherungsmuttern nach ca 30 Minuten (oder am Ende des

Anbringens der Weste falls der Halo zuerst angebracht wurde) uumlberpruumlfen Sie das Drehmoment der Schaumldelstifte und ziehen Sie die Sicherungsmuttern wieder an Uumlberpruumlfen Sie das Drehmoment der Stifte innerhalb der naumlchsten 24 bis 36 Stunden Ziehen Sie die Schaumldelstifte mit dem Drehmomentschrauber nach Bedarf fest

opTIonAlEHIlFREICHE TIppSZugband Positionieren Sie das Zugband symmetrisch am Patienten und befestigen Sie es an den Oumlffnungen des Halo die nicht fuumlr die Schaumldelstifte verwendet wurden Positionieren Sie den S-Haken durch die Oumlffnung oben am Zugband Der Haken wird fuumlr die entsprechende Zugkraft verwendet (Abbildung 10)

J-Tongs Falls Sie Oumlssur J-Tongs zusammen mit dem ReSolve Halo verwenden richten Sie das bdquoVldquo nach unten aus so dass es um die Zange passt (Abbildung 11)

nACHbEHAndlUngHinweis Diese Anweisungen richten sich an die behandelnden Aumlrzte Sie sind nicht als Pflegehinweise fuumlr Patienten gedacht Die Anweisungen zur Durchfuumlhrung der Hygiene und Pflege zu Hause durch den Patienten sind in der Oumlssur Gebrauchsinformation fuumlr Patienten enthalten

9

1 Stellen Sie dem Patienten die Informationen hinsichtlich taumlglicher Halo-Pflege zur Verfuumlgung und erklaumlren Sie ihm diese

2 Vereinbaren Sie eine Nachuntersuchung innerhalb von 24 bis 36 Stunden um die Stifte zu uumlberpruumlfen und Komplikationen auszuschlieszligen

3 Alle drei Wochen sollte das Futter ausgewechselt und die Stiftstellen uumlberpruumlft werden Uumlberpruumlfen Sie die Stiftstellen auf Roumltungen Fluumlssigkeitsabsonderung oder andere Anzeichen fuumlr Infektionen

10

FRAnCcedilAIS

Ces instructions ne preacutevalent pas sur les ordres speacutecifiques de votre meacutedecin ni sur le protocole hospitalier Lrsquoordre que vous suivez pour revecirctir la veste et lrsquoanneau est agrave la discreacutetion du meacutedecin

Attention les lois feacutedeacuterales interdisent la vente de cet appareil ou sa commande par quiconque nest pas un meacutedecin

Le systegraveme complet du Halo ReSolvereg comprend une veste de Halo ReSolvereg associeacutee agrave un Anneau en Halo ReSolvereg ou agrave un Anneau en Halo Oumlssur (versions agrave dos ouvert ou fermeacute)

IndICATIonS dUTIlISATIon Le ReSolve est prescrit lors de troubles traumatiques ou chroniques exigeant une traction de la colonne cervicale pour aligner les structures cervicales (reacuteduire les deacuteformations) maintenir une reacuteduction ou avoir un effet stabilisant Les indications comprennent les traumatismes de la colonne cervicale ou la chirurgie

ConTRE-IndICATIonSLe Halo ReSolve ne doit jamais ecirctre utiliseacute dans des conditions ougrave une pression exerceacutee sur le cracircne ne serait pas toleacutereacutee De mecircme lorsqursquoil est utiliseacute dans le cadre drsquoun systegraveme de traction (ex avec des poids) le halo ne doit en aucun cas ecirctre utiliseacute si la stabiliteacute de la colonne verteacutebrale ne peut toleacuterer la charge de traction

Ce produit est destineacute agrave une utilisation par un unique Pour plus de commoditeacute ce produit est livreacute sous des conditions steacuteriles La steacuteriliteacute est garantie sauf si le paquet drsquoorigine est ouvert ou endommageacute Veuillez suivre les conseils de steacuterilisation drsquoOumlssur si le produit est contamineacute ou srsquoil requiert une deuxiegraveme steacuterilisation

AVAnT lA poSE1 Placez le patient en position allongeacutee2 Mesurez la circonfeacuterence de la tecircte du patient pour deacuteterminer la taille de lrsquoanneau

Effectuez la mesure lagrave ougrave la circonfeacuterence du cracircne est la plus importante (agrave environ 1 cm au-dessus des oreilles) (Figure 1) Consultez le tableau des tailles (Figure 2) pour choisir la bonne taille drsquoanneau en halo Lrsquoanneau doit ecirctre suffisamment grand pour ecirctre nettoyeacute avec environ 1 agrave 15 cm drsquoespace entre lrsquoanneau et le cracircne (Figure 3)

3 Retirez les oreillers de dessous la tecircte du patient Maintenez lrsquoalignement de la colonne verteacutebrale en soutenant la tecircte du patient agrave lrsquoeacutecart de la table agrave lrsquoaide drsquoun appareil de contention pour la tecircte (option 1) (Figure 4a) ou en utilisant un traversin (option 2) (Figure 4b) Retirez les oreillers de dessous la tecircte du patient

4 Seacutelectionnez les sites de broches approprieacutes selon les recommandations de laquo zone de seacutecuriteacute raquo et rasez les sites des broches posteacuterieures Les broches de cracircne anteacuterieures doivent ecirctre positionneacutees aussi bas que possible dans le tiers lateacuteral situeacute au-dessus de lrsquoarcade sourciliegravere Les broches de cracircne posteacuterieures doivent ecirctre positionneacutees agrave 1 cm en arriegravere de la pointe des oreilles (Figure 5)

Attention prenez soin drsquoeacuteviter la crecircte supra-orbitaire les nerfs supra-or-bitaires le muscle temporal lrsquoos temporal le sinus frontal etou toute zone de fracture eacuteventuelle

ApplICATIon dE lrsquoAnnEAUChaque piegravece utiliseacutee pour lrsquoapplication des broches est livreacutee sous condition steacuterile

1 Maintenez lrsquoalignement de la colonne verteacutebrale en soutenant la tecircte du patient agrave lrsquoeacutecart de la table agrave lrsquoaide drsquoun appareil de contention pour la tecircte (option 1) (Figure 4a) ou en utilisant un traversin (option 2) (Figure 4b)

2 Enfilez des gants3 Utilisez des eacutecouvillons antiseptiques pour nettoyer les zones situeacutees autour des

broches

11

4 Positionnez lrsquoanneau sur la tecircte gracircce aux tiges de positionnement Si neacutecessaire retirez les tiges de positionnement pour permettre lrsquoaccegraves aux sites des broches de cracircnes choisis (Figure 6)

5 Veacuterifiez que le placement est correct et inclinez lrsquoanneau sur la tecircte (Figure 7) Remarque Lrsquoanneau posteacuterieur fermeacute est livreacute avec un trou posteacuterieur permettant drsquoy fixer lrsquoUniversal Halo Adaptor 581 drsquoOumlssur (de type Mayfield)

ndash Parallegravele agrave la tecircte pour permettre une peacuteneacutetration de la broche perpendiculaire ndash En dessous de la circonfeacuterence la plus grande du cracircne ndash Aussi bas que possible sans aucun contact avec les oreilles ni les sourcils

6 Injectez lrsquoanestheacutesique local dans les sites de broches du cracircne soit agrave partir du haut soit agrave partir du bas de lrsquoanneau Il peut ecirctre utile drsquoeacuteclairer les trous de lrsquoanneau agrave lrsquoaide drsquoune lampe de poche pour eacuteclairer la zone de positionnement des broches agrave travers le halo Anestheacutesier jusqursquoau peacuterioste Remarque Une anestheacutesie sans eacutepineacutephrine doit ecirctre utiliseacutee afin drsquoeacuteviter une neacutecrose autour du site drsquoinjection

7 Le patient doit bien fermer les yeux lors de la pose des broches cracircniennes pour empecirccher les plissements de peau Faites passer toutes les broches cracircniennes agrave travers les trous de lrsquoanneau en halo jusqursquoagrave ce qursquoelles touchent la peau Puis serrez toutes les broches cracircniennes agrave la main en suivant lrsquoune des meacutethodes de serrage de broches indiqueacutees ci-dessous Enfin serrez les broches cracircniennes agrave lrsquoaide drsquoun tournevis dynamomeacutetrique drsquoabord agrave 8 po-lb (09 J) selon la mecircme meacutethode de serrage de broches Remarque Si une reacutesistance excessive est ressentie lors de lrsquoapplication des broches il se peut que la broche soit fausseacutee Ne forcez pas la broche Retirez la broche reacutealignez-la au trou taraudeacute et refaites la pose

Lrsquoordre de serrage des broches peut srsquoeffectuer par deux meacutethodes par paires opposeacutees ou par la meacutethode posteacuterieure-anteacuterieurebull Paires opposeacutees les broches qui srsquoopposent sont serreacutees de faccedilon simultaneacutee

(Figure 8)bull Meacutethode posteacuterieure-anteacuterieure deux broches posteacuterieures sont serreacutees suivies des

deux broches anteacuterieures (Figure 9)

Les broches cracircniennes doivent ecirctre serreacutees agrave 8 po-lb (09 J) ainsi qursquoindiqueacute par le tournevis dynamomeacutetrique ajustable Si un couple supeacuterieur ou infeacuterieur est neacutecessaire utilisez le tournevis dynamomeacutetrique ajustable 575S drsquoOumlssur

8 Retirez les tiges de positionnement 9 Posez et serrez les contre-eacutecrous agrave la main Nutilisez pas de cleacute

10 Au terme drsquoenviron 30 min (ou agrave la fin de la pose de la veste si le halo a eacuteteacute poseacute en premier) desserrez les contre-eacutecrous veacuterifiez le couple de la broche cracircnienne et resserrez les contre-eacutecrous Veacuterifiez le couple des broches apregraves 24ndash36 heures Resserrez les broches cracircniennes avec le tournevis dynamomeacutetrique si neacutecessaire

ASTUCES FACUlTATIVESUTIlESAnneau de traction Positionnez lrsquoanneau de traction symeacutetriquement sur le patient et reliez-le au halo sur des trous non occupeacutes par les broches cracircniennes Le crochet en S est ensuite enfileacute agrave travers le trou situeacute au sommet de lrsquoanneau de traction et utiliseacute pour poser la charge de traction convenable (Figure 10)

pinces en forme de J Si les pinces en forme de J Oumlssur sont utiliseacutees avec le Halo ReSolve orientez le V vers le bas de faccedilon agrave ce qursquoil soit placeacute agrave la base des pinces (Figure 11)

SUIVIRemarque ces directives srsquoadressent aux praticiensmeacutedecins proceacutedant agrave la pose du halo et ne sont pas destineacutees agrave ecirctre appliqueacutees par le patient Consultez le Manuel drsquoinformations du patient drsquoOumlssur pour des instructions sur le soin et lrsquohygiegravene du patient agrave son domicile

1 Mettez agrave la disposition du patient des informations que vous lui expliquerez sur lrsquoentretien quotidien du halo

2 Preacutevoyez une visite de suivi 24ndash36 heures apregraves la pose pour veacuterifier le serrage des

12

broches et surveiller tout signe de complication3 Il convient de planifier des visites toutes les 3 semaines pour changer la doublure et

inspecter la zone entourant les broches Lors des visites drsquoinspection de la zone entourant les broches soyez agrave lrsquoaffucirct de rougeurs drsquoeacutecoulement ou drsquoautres signes drsquoinfection

13

ESpANtildeol

Las instrucciones no anulan las oacuterdenes del meacutedico o el protocolo del hospital El orden en el que se coloca el chaleco y anillo se deja en manos del meacutedico

precaucioacuten las leyes federales norteamericanas prohiacuteben la venta o pedido de este dispositivo a personas que no sean facultativos sanitarios

Un completo sistema Resolvereg Halo incluye un chaleco Resolvereg Halo utilizado en combinacioacuten con un anillo ReSolvereg Halo Halo o anillo Halo Oumlssur (versiones de espalda abierta o cerrada)

IndICACIonES dE USo El Resolve estaacute recomendado para uso en los trastornos traumaacuteticos o croacutenicos que requieren de traccioacuten a lo largo de la columna cervical para la adecuacioacuten de las estructuras vertebrales (reducir las deformidades) mantener la reduccioacuten o proporcionar estabilizacioacuten Las indicaciones incluyen traumatismos de la columna cervical o la cirugiacutea

ConTRAIndICACIonESEl Resolve Halo no debe ser utilizado si existe alguna condicioacuten en que la presioacuten en el craacuteneo no seriacutea tolerada Cuando se utiliza como parte de un sistema de traccioacuten (es decir con pesos) el halo tampoco debe utilizarse cuando la estabilidad de la columna cervical no permite las cargas de traccioacuten

Este producto es uacutenicamente para uso en un solo Para su comodidad este producto ha sido suministrado esteacuteril La esterilidad estaacute garantizada a menos que el envase individual esteacute abierto o dantildeado Siga las recomendaciones de esterilizacioacuten de Oumlssur si el producto se contamina o requiere re-esterilizacioacuten

ColoCACIOacuten pREVIA1 Coloque al paciente en posicioacuten de decuacutebito supino2 Mida la circunferencia de la cabeza del paciente para determinar el tamantildeo del

anillo Mida la mayor circunferencia del craacuteneo (cerca de 1 cm por encima de las orejas) (Figura 1) Ver el graacutefico de tallas (Figura 2) para un anillo halo de tamantildeo correcto El anillo debe ser lo suficientemente grande para permitir la limpieza con aproximadamente 1 a 15 cm entre el anillo y el craacuteneo (Figura 3)

3 Retire las almohadas de debajo de la cabeza Mantenga la alineacioacuten de la columna cervical apoyando la cabeza del paciente fuera del extremo de la mesa mediante un posicionador para la cabeza (opcioacuten 1) (Figura 4a) o utilizando un cojiacuten (opcioacuten 2) (Figura 4b) Retire las almohadas de debajo de la cabeza

4 Seleccione sitios adecuados para los pines basaacutendose en las recomendaciones de ldquozona segurardquo y afeite los sitios donde se insertaraacuten los pines posteriores Los pines del craacuteneo anteriores deben colocarse lo maacutes abajo posible en el tercio lateral de la zona por encima de la ceja Los pines del craacuteneo posteriores deben colocarse 1 cm en posicioacuten posterior respecto a la punta de la oreja (Figura 5)

Precaucioacuten tenga cuidado para evitar el reborde supraorbital los nervios supraorbitales el muacutesculo temporal el hueso temporal el seno frontal yo cualquier posible sitio de fractura

ColoCACIOacuten dEl AnIlloTodos los componentes utilizados para la colocacioacuten de pines se suministran esteacuteriles

1 Mantenga la alineacioacuten de la columna cervical apoyando la cabeza del paciente fuera del extremo de la mesa mediante un posicionador para la cabeza (opcioacuten 1) (Figura 4a) o utilizando un cojiacuten (opcioacuten 2) (Figura 4b)

2 Poacutengase guantes3 Utilice hisopos de uso antiseacuteptico para limpiar las zonas del sitio de los pines4 Situacutee el anillo en posicioacuten en la cabeza con los pines de posicionamiento Si es

necesario mueva los pines de posicionamiento para permitir el acceso a los sitios seleccionados para los pines del craacuteneo (Figura 6)

14

5 Compruebe la colocacioacuten adecuada y la pendiente del aro en la cabeza (Figura 7) nota El anillo cerrado por detraacutes estaacute provisto de un orificio posterior para insertarse en el adaptador Oumlssur Halo Universal Adapter 581 (tipo Mayfield)

ndash Paralelamente a la cabeza para permitir la penetracioacuten de pines perpendiculares ndash Por debajo de la liacutenea del ecuador del craacuteneo ndash Lo maacutes abajo posible sin ninguacuten contacto con las orejas o las cejas

6 Inyecte anesteacutesico local a los sitios de los pines del craacuteneo desde la parte superior o inferior del anillo Puede encontrar uacutetil sostener un boliacutegrafo linterna hasta los agujeros del anillo para iluminar el aacuterea de la colocacioacuten del pin a traveacutes del halo Anestesiar hasta el periostio nota Debe utilizarse anesteacutesico sin epinefrina con el fin de evitar necrosar alrededor del sitio de la inyeccioacuten

7 El paciente debe cerrar los ojos con fuerza para la aplicacioacuten de los pines del craacuteneo para evitar que la piel se arrugue Introduzca todos los pines para el craacuteneo a traveacutes de los agujeros del anillo halo hasta que toquen la piel Entonces apriete con los dedos todos los pines del craacuteneo de acuerdo con uno de los siguientes meacutetodos de apriete de pines Por uacuteltimo apriete todos los pines del craacuteneo con una llave de torque primero a 4 pulgadaslibra y luego a 8 pulgadaslibra seguacuten el mismo meacutetodo de apriete de pines nota Durante la colocacioacuten del pin si se nota excesiva resistencia el pin puede estar mal enroscado No fuerce el pin Retire el pasador vuelva a alinear con el agujero roscado y coloacutequelo de nuevo

El orden de apriete de los pines puede seguirse por uno de dos meacutetodos meacutetodo de pares opuestos o el meacutetodo posterior-anteriorbull Pares opuestos pines opuestos entre siacute se aprietan simultaacuteneamente (Figura 8)bull Posterior-anterior dos pines posteriores se aprietan seguidos por los dos pines

anteriores (Figura 9)

Los pines para el craacuteneo deben ser apretados a 8 pulgadaslibra como se indica mediante la llave de torque preestablecida Si se necesita mayor o menor par use la llave de torque Oumlssur ajustable par Driver 575S

8 Quite los pines de posicionamiento 9 Coloque y apriete con los dedos las tuercas de fijacioacuten No utilice una llave de tubo

10 Despueacutes de aproximadamente 30 minutos (o al final de la colocacioacuten del chaleco si se aplicoacute el halo primero) afloje las tuercas de fijacioacuten verifique el par de los pines para el craacuteneo y vuelva a apretar las tuercas de fijacioacuten Haga un seguimiento de comprobacioacuten del par del pin 24ndash36 horas despueacutes Vuelva a apretar los pines del craacuteneo con la llave de torque como sea necesario

ConSEJoS opCIonAlES dE UTIlIdAdAro de traccioacuten Situacutee en posicioacuten el aro de traccioacuten simeacutetricamente sobre el paciente y coneacutectelo al halo sobre los agujeros no utilizados por los pines del craacuteneo El gancho en S se coloca a traveacutes del agujero en la parte superior del aro de traccioacuten y se utiliza para aplicar la carga de traccioacuten apropiada (Figura 10)

pinzas en J Si se utilizan las pinzas en J de Oumlssur junto con el ReSolve Halo oriente hacia abajo la V para encajarla alrededor de la base de las pinzas (Figura 11)

CUIdAdoS poSTERIoRESnota estas instrucciones estaacuten dirigidas a profesionales sanitarios meacutedicos que esteacuten colocando un halo y no han sido previstas como instrucciones para el cuidado del paciente Consulte el manual de informacioacuten del paciente de Oumlssur para instrucciones sobre la higiene domeacutestica del paciente y su cuidado

1 Proporcione informacioacuten y explique al paciente el cuidado diario de Halo2 Programe un seguimiento de 24ndash36 horas despueacutes de la visita de la colocacioacuten para

comprobar la firmeza del ajuste y signos de complicaciones3 Se deberaacuten programar visitas cada tres semanas para cambios del forro e

inspecciones de los sitios de los pines Durante las inspecciones de los pines compruebe si existe enrojecimiento secrecioacuten u otros signos de infeccioacuten

15

ITAlIAno

TAbEllA TAglIETaglia dellrsquoanello ReSolve Halo Ring Circonferenza della testa Piccolo 43 cmndash51 cm (17rdquondash20rdquo)Standard 51 cmndash59 cm (20rdquondash23rdquo)Grande 59 cmndash66 cm (23rdquondash26rdquo)

Le istruzioni non sostituiscono le disposizioni del medico o i protocolli ospedalieri Lrsquoordine in cui si applicano il giubbetto e lrsquoanello egrave a discrezione del medico

Attenzione le leggi vigenti consentono lacquisto e lordine del prodotto solo a medici

Un sistema ReSolvereg Halo completo includes un ReSolvereg Halo Vest usato in combinazione con un ReSolvereg Halo Ring o un Oumlssur Halo Ring (versioni posteriori aperta o chiusa)

ISTRUZIonI pER lrsquoUSoIl ReSolve egrave consigliato per lrsquoutilizzo nei disturbi traumatici o cronici che richiedano la trazione lungo la spina dorsale per allineare le strutture vertebrali (ridurre le deformitagrave) mantenere la riduzione o fornire stabilizzazione Fra le indicazioni vi sono il trauma della spina dorsale o lrsquointervento chirurgico

ConTRoIndICAZIonIIl ReSolve Halo non deve essere usato in alcuna condizione in cui non dovesse essere tollerata la pressione sul cranio Quando lo si usa con un sistema di trazione (cioegrave con dei pesi) il ReSolve Halonon deve essere usato quando la stabilitagrave della spina dorsale non consenta carichi di trazione

Questo prodotto egrave progettato per essere utilizzato da un unico Per comoditagrave dellrsquoutente questo prodotto egrave stato fornito sterile La sterilitagrave egrave garantita a meno che non si aprano o si danneggino le singole confezioni Se il prodotto viene contaminato o deve essere nuovamente sterilizzato seguire i Consigli sulla sterilizzazione di Oumlssur

pREApplICAZIonE1 Collocare il paziente in posizione supina2 Misurare la circonferenza della testa del paziente per stabilire la dimensione

dellrsquoanello Misurare la circonferenza maggiore del cranio (circa 1 cm sopra le orecchie)(Figura 1) Per scegliere lrsquoanello della taglia corretta consultare la tabella delle taglie Lrsquoanello deve essere sufficientemente grande da consentire la pulizia con circa 1 ndash 15 cm di spazio tra lrsquoanello e il cranio (Figura 3)

3 Rimuovere i cuscini sotto la testa Mantenere lrsquoallineamento delle vertebre cervicali sostenendo la testa del paziente fuori dal tavolo usando un posizionatore per la testa (opzione 1) (Figura 4a) o un cuscino di appoggio (opzione 2) (Figura 4b) Rimuovere i cuscini sotto la testa

4 Scegliere i siti dei perni appropriati in base alle raccomandazioni sulla ldquozona sicurardquo e rasare i siti dei perni posteriori I perni del cranio anteriori devono essere posizionati il piugrave in basso possibile nellrsquoarea laterale sopra il sopracciglio I perni del cranio posteriori devono essere posizionati a 1 cm posteriormente alla punta dellrsquoorecchio (Figura 5)

Attenzione prestare attenzione onde evitare la cresta sovraorbitale i nervi sovraorbitali il muscolo temporale lrsquoosso temporale il seno frontale eo eventuali siti di possibili fratture

ApplICAZIonE dEllrsquoAnElloTutti i componenti usati per lrsquoapplicazione dei perni sono forniti sterili

1 Mantenere lrsquoallineamento delle vertebre cervicali sostenendo la testa del paziente fuori dal tavolo con un posizionatore per la testa (opzione 1) (Figura 4 a) o un

16

cuscino di appoggio (opzione 2)(Figura 4b)2 Indossare i guanti3 Usare tamponi antisettici per pulire le aree dei siti dei perni4 Posizionare lanello sulla testa con i perni di posizionamento Se occorre spostare i

perni di posizionamento per alloggiare lrsquoaccesso ai siti dei perni del cranio selezionati (Figura 6)

5 Controllare la collocazione idonea e la pendenza dellrsquoanello sulla testa (Figura 7) nota lrsquoanello posteriore chiuso viene fornito con un foro posteriore per il fissaggio allrsquoadattatore n 581 del corsetto ReSolve Halo Vest universale Oumlssur (tipo Mayfield)

ndash Parallelo alla testa per consentire la penetrazione perpendicolare del perno ndash Al di sotto della circonferenza maggioredel cranio ndash Piugrave in basso possibile senza alcun contatto con le orecchie o le sopracciglia

6 Iniettare un anestetico locale nei siti dei perni del cranio dalla parte superiore o inferiore dellrsquoanello Puograve risultare utile puntare una minitorcia sui fori dellrsquoanello per illuminare lrsquoarea di collocazione dei perni attraverso il corsetto gessato Anestetizzare lungo il periosteo nota Utilizzare un anestetico senza epinefrina onde evitare la necrosi attorno al sito dellrsquoiniezione

7 Per lapplicazione dei perni del cranio il paziente deve chiudere bene gli occhi in modo da evitare pieghe della pelle Inserire tutti i perni del cranio attraverso i fori dellrsquoanello del corsetto gessato fino a che tocchino la pelle Poi stringere con le dita i perni del cranio secondo uno dei metodi di serraggio dei perni indicato di seguito Infine stringere tutti i perni del cranio usando una chiave torsiometrica prima secondo una coppia di 4 pollici libbra poi di 8 pollici libbra secondo lo stesso metodo di serraggio dei perni nota durante lrsquoapplicazione dei perni se si percepisce una resistenza eccessiva egrave possibile che il perno sia stato inserito di sbieco Non forzare il perno Togliere il perno riallineare con il foro filettato e applicare nuovamente

Lrsquoordine di serraggio dei perni puograve seguire uno dei due metodi metodo a coppia opposta o metodo posteriore-anteriorebull Coppia opposta i perni sono uno di fronte allrsquoaltro e si serrano simultaneamente

(Figura 8)bull Posteriore-anteriore si serrano i due perni posteriori seguiti dai due perni anteriori

(Figura 9)

I perni del cranio devono essere serrati secondo una coppia di 8 pollici libbra come indicato dalla chiave torsiometrica preimpostata Se occorre una coppia superiore o inferiore usare la chiave torsiometrica regolabile Oumlssur n 575S

8 Togliere i perni di posizionamento9 Applicare e stringere con le dita i controdadi Non usare una chiave

10 Dopo circa 30 min (o alla fine dellrsquoapplicazione del giubbetto se egrave stato applicato prima il corsetto gessato) allentare i controdadi controllare la coppia dei perni del cranio e stringere nuovamente i controdadi Controllare la coppia dei perni dopo 24ndash36 ore Serrare nuovamente i perni del cranio con la chiave torsiometrica a seconda delle necessitagrave

SUggERIMEnTI opZIonAlIUTIlITelaio di trazione Posizionare il telaio di trazione in modo simmetrico sul paziente e collegare il corsetto gessato ai fori non usati dai perni del cranio Posizionare quindi il gancio a S attraverso il foro nella parte superiore del telaio di trazione e usato per applicare il carico di trazione appropriato (Figura 10)

pinze di trazione craniale a J Se si usano le pinze di trazione craniale a J Ossur insieme con il ReSolve Halo orientare la V in giugrave per adattarla attorno alla base delle pinze (Figura 11)

CURA SUCCESSIVAnota queste istruzioni sono rivolte agli operatori sanitarimedici che applicano un ReSolve Halo e non sono quindi da considerarsi come istruzioni per la cura del paziente Per le istruzioni sulligiene e la cura domiciliare del paziente consultare il Manuale delle informazioni per il paziente di Oumlssur

17

1 Fornire e illustrare al paziente le informazioni per la cura quotidiana del corsetto gessato

2 Programmare una visita di controllo 24ndash36 ore dopo lrsquoapplicazione per controllare il serraggio dei perni e rilevare eventuali segni di complicanze

3 Occorre programmare visite dopo 3 settimane per i cambi del rivestimento e le ispezioni dei siti dei perni Durante le ispezioni del sito dei perni controllare la presenza di eventuali arrossamenti suppurazioni o altri segni di infezione

18

noRSk

STOslashRRElSESoVERSIkTHalo Ringstoslashrrelse hodeomkretsLiten 43 cmndash51 cm (17rdquondash20rdquo)Standard 51 cmndash59 cm (20rdquondash23rdquo)Stor 59 cmndash66 cm (23rdquondash26rdquo)

Instruksjonene skal ikke overproslashve legens ordre eller sykehusets protokoll Rekkefoslashlgen som brukes for aring sette paring vest og ring overlates til legen

Forsiktig Foslashderale lover i USA begrenser salg av dette utstyret til salg fra eller paring rekvisisjon fra en lisensiert lege

Et fullstendig ReSolvereg Halo system omfatter en ReSolvereg Halo Vest som brukes sammen med en ReSolvereg Halo Ring eller Oumlssur Halo Ring (aringpen eller lukket bak versjoner)

bRUkSIndIkASJonReSolve anbefales brukt ved traumatiske eller kroniske sykdommer som krever traksjon langs cervicalcolumna for aring rette inn de vertebrale strukturene (redusere deformiteter) opprettholde reduksjon eller soslashrge for stabilisering Indikasjonene omfatter traume eller kirurgi paring cervicalcolumna

konTRAIndIkASJonERReSolve Halo skal ikke brukes ved noen tilstander som ikke tolererer press mot skallen Naringr den brukes som en del av et traksjonssystem (dvs med vekter) boslashr haloen heller ikke brukes naringr stabiliteten i cervicalcolumna ikke tillater traksjonslast

Produktet er kun ment for bruk paring eacuten Av praktiske hensyn leveres dette produktet sterilt Steriliteten garanteres med mindre pakningen er aringpnet eller skadet Vennligst foslashlg Oumlssur Steriliseringsanbefalinger dersom produktet blir kontaminert og krever resterilisering

pRE-ApplIkASJon1 Legg pasienten paring ryggen2 Maringl pasientens hodeomkrets for aring fastslaring ringstoslashrrelsen Maringl stoslashrste omkrets av

skallen (omtrent 1 cm over oslashrene) (Figur 1) Se stoslashrrelsesoversikt (Figur 2) for korrekt stoslashrrelse paring haloringen Ringen maring vaeligre stor nok til aring tillate rengjoslashring med omtrent 1 til 15 cm mellom ringen og skallen (Figur 3)

3 Fjern putene under hodet Oppretthold stillingen i c-columna ved aring stoslashtte pasientens hode ut over enden paring bordet ved aring bruke en hodeplasserer (valg 1)(Figur 4a) eller ved polstring (valg 2) (Figur 4b) Fjern putene under hodet

4 Velg passende pinneplassering basert paring trygg sone anbefalinger og barber bakre pinneplasseringer Fremre skallepinner boslashr plasseres saring lavt som mulig paring den laterale tredjedelen av omraringdet over oslashyebrynene Bakre skallepinner boslashr plasseres 1 cm bak spissen paring oslashret (Figur 5)

Forsiktig pass paring aring unngaring supraorbitalkanten de supraorbitale nerver temporalismuskelen temporalbeinet frontalsinus ogeller mulige frakturomraringder

paringSETTIng AV RIngAlle komponenter som brukes til plassering av pinner leveres sterile

1 Oppretthold stillingen i c-columna ved aring stoslashtte pasientens hode ut over enden paring bordet ved aring bruke en hodeplasserer (valg 1)(Figur 4a) eller ved polstring (valg 2)(Figur 4b)

2 Ta paring hansker3 Bruk antiseptiske varingtservietter til aring rengjoslashre pinneplasseringsomraringdene4 Plasser ringen paring hodet med plasseringspinnene som foslashlger med Om noslashdvendig

flytt plasseringspinnene for aring soslashrge for tilgang til valgte pinneplasseringer paring skallen (Figur 6)

19

5 Kontroller riktig plassering og helningvinkel av ringen paring hodet (Figur 7) Merk Den lukkete bakre ringen leveres med et bakre hull for feste av Oumlssur Universal Haloadapter 581 (Mayfield type)

ndash Parallell med hodet for aring lette perpendikulaeligr pinneinntrengning ndash Under stoslashrste ekvator paring skallen ndash Saring lavt som mulig uten kontakt med oslashrer eller oslashyebryn

6 Sett inn lokalbedoslashvelse paring plasseringsstedene for skallepinnene enten fra toppen eller bunnen av ringen Du kan finne det nyttig aring holde en lommelykt opp mot hullene i ringen for aring lyse opp plasseringsomraringdene gjennom haloen Bedoslashv ned til periost Merk Bedoslashvelse uten adrenalin boslashr brukes for aring unngaring nekrotisering rundt injeksjonsstedet

7 Pasienten maring lukke oslashynene naringr pinnene plasseres for aring unngaring at huden kroslashller seg Tre alle skallepinnene gjennom ringhullene i haloen til de beroslashrer huden Stram alle skallepinnene med fingrene i henhold til en av pinnestrammemetodene under Til slutt strammes alle skallepinnenen med en momentnoslashkkel foslashrst til 0046 kg m deretter til 0092 kg m i henhold til samme metode for pinnestramming Merk Dersom det merkes stor motstand under plassering av pinnene kan pinnen vaeligre kryssgjenget Ikke forser pinnen Fjern pinnen rett inn paring nytt etter det gjengede hullet og forsoslashk paring nytt

Rekkefoslashlgen for pinnestramming kan utfoslashres etter en av to metoder motsatt par eller posterioanterior metodebull Motsatt par pinner i motsatt posisjon strammes samtidig (Figur 8)bull Posterior-anterior to bakre pinner strammes foslashrst deretter to fremre pinner (Figur 9)

Skallepinner boslashr strammes til 0092 kg m i henhold til forinnstilt moment Dersom hoslashyere eller lavere moment er noslashdvendig bruk Oumlssur justerbar momentnoslashkkel 575S

8 Fjern plasseringspinner9 Fest laringsemutre og stram med fingrene Bruk ikke noslashkkel

10 Etter omtrent 30 min (eller ved slutten av paringlegging av vesten dersom haloen ble lagt paring foslashrst) loslashsne laringsemutrene kontroller momentet paring skallepinnene og trekk til laringsemutrene paring nytt Foslashlg opp med aring kontrollere pinnemomentet etter 24ndash36 timer Stram skallepinnene paring nytt med momentnoslashkkelen etter behov

VAlgFRIEHJElpSoMME TIpSTraksjonsloslashkke Plasser traksjonsloslashkken symmetrisk paring pasienten og koble til haloen paring hull som ikke brukes av skallepinnene S-kroken plasseres deretter gjennom hullet i toppen av traksjonsloslashkken og brukes til aring legge paring adekvat traksjonsbelastning (Figur 10)

J-tang Dersom det brukes Ossur J-tang sammen med ReSolve Halo orienter V ned for aring passe rundt basis av tangen (Figur 11)

oppFOslashlgIngMerk disse instruksjonene er ment for personaleleger som legger paring en halo og er ikke ment til bruk som pasientoppfoslashlgingsinstrukser Se Oumlssur pasientinformasjonsmanual for instruksjoner om hjemmehygiene og pleie for pasienter

1 Soslashrg for at pasienten faringr med seg og faringr forklart informasjon om daglig stell av halo2 Planlegg et oppfoslashlgingsbesoslashk etter 24ndash36 timer for aring kontrollere at pinnene er

stramme og for aring se etter tegn paring komplikasjoner3 Planlegg besoslashk etter 3 uker for aring se paring endringer i foringene og inspisere

pinneplasseringsstedene Ved inspeksjon av pinnestendene se etter roslashdhet vaeligsking eller andre tegn paring infeksjon

20

Vejledningen tilsidesaeligtter ikke laeliggens ordrer eller hospitalets procedurer Den raeligkkefoslashlge hvori vesten og ringen paringfoslashres er op til laeliggen

Vigtigt I henhold til amerikansk lov maring produktet kun saeliglges af eller paring ordination af en laeligge

Et komplet ReSolvereg Halo-system omfatter en ReSolvereg Halovest anvendt i kombination med en ReSolvereg Haloring eller en Oumlssur Haloring (versioner med aringben eller lukket ryg)

IndIkATIonER FoR AnVEndElSEReSolve Haloen anbefales til brug ved traumatiske eller kroniske lidelser der kraeligver et traeligk langs halshvirvelsoslashjlen for at bringe rygsoslashjlens strukturer paring linje (reducere misdannelser) opretholde reduktion eller give stabilisering Indikationerne inkluderer traume eller kirurgiske indgreb paring halshvirvelsoslashjlen

konTRAIndIkATIonERReSolve Haloen boslashr ikke anvendes under nogen forhold hvor pres paring kraniet ikke kan tolereres Naringr det bruges som del af et traeligksystem (dvs med vaeliggte) boslashr haloen heller ikke anvendes naringr stabiliteten af halshvirvelsoslashjlen ikke tillader belastninger ved traeligk

Dette produkt skal kun bruges af eacuten For nemheds skyld leveres dette produkt sterilt Sterilitet garanteres medmindre pakken er aringbnet eller beskadiget Foslashlg Oumlssurs

anbefalinger angaringende sterilisering hvis produktet bliver forurenet eller kraeligver gensterilisering

FOslashR AnVEndElSE1 Laeligg patienten paring ryggen2 Maringl omkredsen af patientens hoved for at fastslaring ringens stoslashrrelse Maringl deacuter hvor

kraniets omkreds er stoslashrst (ca 1 cm over oslashrerne) (Figur 1) Se stoslashrrelsesskemaet (Figur 2) for korrekt stoslashrrelse af haloringen Ringen skal vaeligre stor nok til at give mulighed for rengoslashring med cirka 1 til 15 cm mellem ringen og kraniet (Figur 3)

3 Fjern puderne under patientens hoved Fasthold halshvirvelsoslashjlens linje ved at stoslashtte patientens hoved ud over kanten af bordet ved hjaeliglp af en hovedstoslashtte (mulighed 1) (Figur 4a) eller en stoslashttepude (mulighed 2) (Figur 4b) Fjern puderne under patientens hoved

4 Vaeliglg passende steder til skruehullerne ud fra anbefalingerne vedroslashrende sikre zoner og barber de bagerste skruehulsteder De forreste kranieskruer boslashr placeres saring lavt som muligt i den laterale tredjedel af omraringdet over oslashjenbrynet De bageste kranieskruer boslashr placeres 1 cm bag spidsen af oslashret (Figur 5)

obs Undgaring omhyggeligt den supraorbitale kant de supraorbitale nerver temporalismusklen temporalknoglen pandebihulen ogeller eventuelle fraktursteder

paringSAEligTTElSE AF RIngEnAlle komponenter der anvendes til placering af skruerne leveres sterile

1 Fasthold halshvirvelsoslashjlens linje ved at stoslashtte patientens hoved ud over kanten af bordet ved hjaeliglp af en hovedstoslashtte (mulighed 1) (Figur 4a) eller en stoslashttepude (mulighed 2) (Figur 4b)

2 Tag handsker paring3 Brug antiseptiske servietter til at rense omraringdet omkring skruehullerne4 Placeacuter ringen paring hovedet ved hjaeliglp af positionsskruerne Hvis det er noslashdvendigt

flyttes positionsskruerne for at give adgang til de valgte steder for kranieskruerne (Figur 6)

5 Kontrolleacuter om ringen har en korrekt placering og haeligldning paring hovedet (Figur 7) bemaeligrk Den lukkede bagring er forsynet med et hul bagtil for fastgoslashrelse til Oumlssurs Universelle Halo Adapter 581 (Mayfield-typen)

dAnSk

21

ndash Parallelt med hovedet for at tillade vinkelret penetrering med skruerne ndash Neden for kraniets stoslashrste omkreds ndash Saring lavt som muligt uden kontakt med oslashrer eller oslashjenbryn

6 Anlaeligg lokalbedoslashvelse omkring de kraniale skruesteder enten fra toppen eller bunden af ringen Det kan vaeligre nyttigt at holde en lommelampe op til ringens huller for at oplyse omraringdet for placeringen af skruerne gennem haloen Bedoslashv ned til periosteum bemaeligrk Der boslashr anvendes anaeligstesi uden adrenalin for at undgaring necrose omkring injektionsstedet

7 Patienten boslashr lukke oslashjnene haringrdt sammen under paringsaeligtning af kranieskruerne for at forhindre huden i at rynke sammen Skru alle kranieskruerne gennem haloringens huller indtil de roslashrer ved huden Stram derefter alle kranieskruerne med fingrene i overensstemmelse med en af nedenstaringende metoder til stramning af skruerne Til sidst strammes alle kranieskruerne ved hjaeliglp af en momentskruetraeligkker ndash foslashrst til 4 inlbs og derefter til 8 inlbs ndash efter samme metode til stramning af skruerne bemaeligrk Hvis der opleves overdreven modstand under paringsaeligtning af skruerne kan skruerne sidde paring tvaeligrs af gevindet Tving ikke skruen i Fjern skruen indsaeligt den i linje med gevindhullet og forsoslashg igen

Raeligkkefoslashlgen af stramning af skruerne kan udfoslashres ved en af to metoder diagonale par-metoden eller bagtilfortil-metodenbull Diagonale par diagonale skruer strammes samtidigt (Figur 8)bull Bagtilfortil de to bageste skruer strammes foslashrst hvorefter de to forreste strammes

(Figur 9)

Kranieskruerne boslashr strammes til 8 inlbs som anfoslashrt med en forudindstillet momentskruetraeligkker Hvis hoslashjere eller lavere drejningsmoment er noslashdvendigt brug da en Oumlssur justerbar momentskruetraeligkker 575S

8 Fjern positionsskruerne 9 Paringsaeligt og spaelignd laringsemoslashtrikkerne med fingrene Anvend ikke en skruenoslashgle

10 Efter cirka 30 min (eller ved afslutningen af paringsaeligtningen af vesten hvis haloen blev paringsat foslashrst) loslashsnes laringsemoslashtrikkerne drejningsmomentet for kranieskruerne kontrolleres og laringsemoslashtrikkerne strammes igen Foretag opfoslashlgning ved at kontrollere skruernes drejningsmoment 24ndash36 timer efter paringsaeligtning Stram kranieskruerne igen med momentskruetraeligkkeren efter behov

VAlgFRIEnYTTIgE TIpS Traeligkboslashjle Placer traeligkboslashjlen symmetrisk paring patienten og fastgoslashr den til haloen i de huller der ikke anvendes af kranieskruerne S-krogen placeres derefter gennem hullet i toppen af traeligkboslashjlen og bruges til at paringfoslashre den passende traeligkbelastning (Figur 10)

J-Tongs Hvis du bruger Oumlssur J-Tongs sammen med ReSolve-Haloen skal Vrsquoet placeres nedad saring det passer omkring tongenes base (Figur 11)

EFTERbEHAndlIngbemaeligrk Disse instruktioner er henvendt til klinikerelaeligger der paringsaeligtter en halovest og er ikke taelignkt som instruktioner til patientpleje Der henvises til Oumlssurs patientinformationsmanual vedroslashrende patientens hjemmehygiejne og plejeinstruktioner

1 Tilbyd og forklar informationerne til patienten omkring den daglige pleje af halovesten

2 Planlaeligg et opfoslashlgende besoslashg 24ndash36 timer efter paringfoslashringen med henblik paring at kontrollere skruernes stramhed og for tegn paring komplikationer

3 Du boslashr planlaeliggge et 3-ugers besoslashg til skift af foringen og kontrol af skruehullerne Under kontrollen af skruehullerne undersoslashges for roslashdme vaeligskeudskillelse eller andre tegn paring infektion

22

Anvisningar har inte foumlretraumlde framfoumlr laumlkares instruktioner eller sjukhusets protokoll I vilken ordning applicerar vaumlsten och ringen bestaumlms av din laumlkare

Varning Enligt federal lagstiftning i USA faringr denna produkt endast saumlljas av laumlkare eller paring laumlkarordination

Ett komplett ReSolvereg Halo-system inkluderar en ReSolvereg Halo-vaumlst som anvaumlnds i kombination med en ReSolvereg Haloring eller Oumlssur Haloring (med oumlppen eller sluten baksida)

IndIkATIonER FoumlR AnVAumlndnIngReSolve rekommenderas foumlr anvaumlndning foumlr traumatiska eller kroniska skador som kraumlver traktion laumlngs med halsryggraden foumlr att justera kotstrukturerna (minska deformeringar) uppraumlttharinglla reduktion eller ge mer stabilitet Indikationer inkluderar trauma eller kirurgi paring halsryggraden

konTRAIndIkATIonERReSolve Halo boumlr inte anvaumlndas under naringgra foumlrharingllanden daumlr tryck mot skallen inte kan tolereras Naumlr den anvaumlnds som en del av ett traktionssystem (t ex med vikter) boumlr halon inte heller anvaumlndas naumlr halsryggradens stabilitet inte tillaringter traktionsbelastning

Denna produkt aumlr endast avsedd att anvaumlndas Foumlr din bekvaumlmlighet har denna produkt levererats i ett sterilt tillstaringnd Sterilitet garanteras foumlrutom om naringgot enskilt paket har oumlppnats eller skadats Foumllj Oumlssurs steriliseringsanvisningar om produkten kontamineras eller kraumlver omsterilisering

InnAn ApplICERIng1 Laumlgg patienten paring rygg2 Maumlt omfaringnget av patientens huvud foumlr att faststaumllla ringens storlek Maumlt vid skallens

vidaste del (ca 1 cm ovanfoumlr oumlronen) (bild 1) Se storlekstabellen (bild 2) foumlr raumltt storlek paring ringen Ringen boumlr vara stor nog att tillaringta rengoumlring med ca 1 till 15 cm mellan ringen och skallen (bild 3)

3 Ta bort kuddar fraringn bakom huvudet Bibeharingll halsryggsuppriktning genom att stoumldja patientens huvud utoumlver bordets aumlnde med hjaumllp av en huvudpositionerare (alt 1) (bild 4a) eller genom att anvaumlnda ett bolster (alt 2) (bild 4b) Ta bort kuddar fraringn bakom huvudet

4 Vaumllj laumlmpliga skruvstaumlllen baserat paring rekommendationer om rdquosaumlkra omraringdenrdquo och raka de bakre skruvstaumlllena Fraumlmre skallskruvar ska positioneras saring laringgt som moumljligt i det laterala tredjedels-omraringdet ovanfoumlr oumlgonbrynet Bakre skallskruvar ska positioneras 1 cm bakom oumlrats spets (bild 5)

Varning var foumlrsiktig saring att du undviker det supraorbitala benet supraorbitala nerver tinningsmusklerna temporalben fraumlmre biharingla ocheller moumljliga frakturstaumlllen

ApplICERIng AV RIngEnAlla komponenter som anvaumlnds foumlr att applicera skruvarna levereras i ett sterilt tillstaringnd

1 Bibeharingll halsryggsuppriktning genom att stoumldja patientens huvud utoumlver bordets aumlnde med hjaumllp av en huvudpositionerare (alt 1) (bild 4a) eller genom att anvaumlnda ett bolster (alt 2) (bild 4b)

2 Saumltt paring dig handskar3 Anvaumlnd antiseptiska kompresser foumlr att rengoumlra omraringdet runt skruvstaumlllet4 Positionera ringen paring huvudet med positioneringsskruvarna Om det behoumlvs flytta

positioneringsskruvarna foumlr att tillaringta aringtkomst till de valda skallskruvsstaumlllena (bild 6)

5 Kontrollera laumlmplig placering och vinkling av ringen paring huvudet (bild 7) obs Den slutna bakre ringen kommer med ett bakre haringl foumlr att ansluta till Oumlssur Universal Halo Adaptor 581 (Mayfield-typ)

SVEnSkA

23

ndash Parallellt med huvudet foumlr att tillaringta vinkelraumlt penetrering av skruvarna ndash Under skallens stoumlrsta omfaringng ndash Saring laringgt som moumljligt utan kontakt med oumlron eller oumlgonbryn

6 Injicera lokalbedoumlvning vid skallskruvsstaumlllen fraringn antingen toppen eller botten av ringen Det kan hjaumllpa att haringlla upp en ficklampa vid ringharinglen foumlr att belysa omraringdet daumlr skruven ska placeras genom halon Bedoumlva ned till benhinnan obs Man ska anvaumlnda bedoumlvning utan adrenalin foumlr att undvika nekros runt injektionsplatsen

7 Patienten boumlr staumlnga oumlgonen ordentligt naumlr skallskruvarna appliceras foumlr att undvika hudveck Trauml alla skallskruvarna igenom haloringens haringl tills de roumlr vid huden Dra sedan aringt alla skallskruvarna med fingrarna enligt en av aringtdragningsmetoderna nedan Slutligen dra aringt alla skallskruvarna med en momentnyckel foumlrst till 46 kgf cm och sedan till 92 kgf cm enligt samma skruvaringtdragningsmetod obs Om du kaumlnner alltfoumlr mycket motstaringnd under applicering av skruvarna aumlr det moumljligt att skruven har gaumlngats i felaktigt Forcera inte skruven Ta bort skruven passa in den i det gaumlngade haringlet och applicera igen

Den ordning man drar aringt skruvarna kan goumlras med en av tvaring olika metoder ndash motsatt-par-metoden eller fraumlmre-bakre-metodenbull Motsatt par skruvar som sitter mitt emot varandra dras aringt samtidigt (bild 8)bull Fraumlmre-bakre tvaring fraumlmre skruvar dras aringt och sedan motsvarande tvaring bakre skruvar

(bild 9)

Skallskruvar boumlr dras aringt till 92 kgf cm som visat av den foumlrinstaumlllda momentnyckeln Om houmlgre eller laumlgre vridmoment kraumlvs anvaumlnd Oumlssur Adjustable Torque Driver 575S

8 Ta bort positioneringsskruvarna 9 Saumltt paring och dra aringt laringsmuttrarna foumlr hand Anvaumlnd inte en nyckel

10 Efter ca 30 minuter (eller efter vaumlstappliceringen om halon sattes paring foumlrst) lossa paring laringsmuttrarna kontrollera aringtdragning av skallskruvarna och dra aringter aringt laringsmuttrarna Foumllj upp med att kontrollera aringtdragning av skruvar efter 24ndash36 timmar Dra aringt skallskruvarna igen med momentnyckeln om det behoumlvs

TIllAumlggAnVAumlndbARA TIpSTraktionsring Positionera traktionsringen symmetriskt paring patienten och anslut till halon genom haringl som inte anvaumlnds av skallskruvar S-kroken placeras sedan genom haringlet oumlverst paring traktionsringen och anvaumlnds foumlr att applicera laumlmplig traktionsbelastning (bild 10)

J-taumlnger Om du anvaumlnder Oumlssurs J-taumlnger tillsammans med ReSolve Halo rikta Vet nedaringt saring att det passar runt taumlngernas bas (bild 11)

EFTERVaringRdobs dessa instruktioner aumlr avsedda foumlr laumlkarpersonal som saumltter paring en halo och aumlr inte avsedda som varingrdinstruktioner foumlr patienter Haumlnvisa till Oumlssurs manual foumlr patientinformation foumlr instruktioner om patientens varingrd och hygien i hemmet

1 Erbjud och foumlrklara information foumlr patienten roumlrande den dagliga skoumltseln av halon2 Planera ett uppfoumlljningsbesoumlk 24ndash36 timmar efter att halon har satts paring foumlr att

kontrollera att skruvarna aumlr korrekt aringtdragna och om det finns naringgra tecken paring komplikationer

3 Besoumlk var tredje vecka foumlr att byta foder och inspektion av skruvstaumlllet boumlr planeras Under inspektion av skruvstaumlllen titta efter rodnad utsoumlndringar eller andra tecken paring infektion

24

kokoTAUlUkkoHalo-rengaskoon paumlaumln ympaumlrysmittaPieni 43ndash51 cm (17ndash20 tuumaa)Normaalikoko 51ndash59 cm (20ndash23 tuumaa)Suuri 59ndash66 cm (23 ndash26 tuumaa)

Ohjeet eivaumlt kumoa laumlaumlkaumlrin antamia maumlaumlraumlyksiauml tai sairaalan kaumlytaumlntoumlauml Liivien ja renkaan pukemisjaumlrjestys on jaumltetty laumlaumlkaumlrin paumlaumltettaumlvaumlksi

Huomio Yhdysvaltojen laki rajoittaa taumlmaumln tuotteen myynti- ja maumlaumlraumlaumlmisoikeuden laumlaumlkaumlreille

Taumlydellinen ReSolvereg Halo -jaumlrjestelmauml sisaumlltaumlauml ReSolvereg Halo -liivit joita kaumlytetaumlaumln yhdessauml ReSolvereg Halo -renkaan tai Oumlssur Halo renkaan (takapuolelta avoin tai suljettu malli) kanssa

kAumlYTToumlkoHTEETReSolvea suositellaan kaumlytettaumlvaumlksi sellaisten traumojen tai kroonisten oireyhtymien hoitoon joissa vaaditaan kaularangan traktiota nikamarakenteiden kohdistamiseksi (epaumlmuodostumien korjaamiseksi) reduktion yllaumlpitaumlmiseksi tai stabiloinnin aikaansaamiseksi Kaumlyttoumlkohteisiin kuuluvat kaularangan traumat tai leikkaukset

kAumlYToumln ESTEETReSolve Haloa ei tule koskaan kaumlyttaumlauml olosuhteissa joissa kalloon ei saa kohdistua painetta Kun halorengasta kaumlytetaumlaumln osana traktiojaumlrjestelmaumlauml (ts painojen kanssa) sitauml ei myoumlskaumlaumln saa kaumlyttaumlauml tapauksissa joissa traktiokuormitus vaarantaisi kaularangan vakauden

Tuote on tarkoitettu kaumlytettaumlvaumlksi vain Tuote toimitetaan mukavuuttasi ajatellen steriilinauml Steriiliys voidaan taata jos yksittaumlispakkausta ei ole avattu eikauml se ole vahingoittunut Noudata Oumlssurin sterilointisuosituksia jos tuote kontaminoituu tai jos se on steriloitava uudelleen

kAumlYTToumlAuml EdElTAumlVAumlT ToIMEnpITEET1 Aseta potilas selinmakuulle2 Mittaa potilaan paumlaumln ympaumlrysmitta renkaan koon maumlaumlrittaumlmiseksi Tee mittaus

kallon leveimmaumlltauml kohdalta (noin 1 cm korvien ylaumlpuolelta) (kuva 1) Katso halorenkaan oikea koko kokotaulukosta (kuva 2) Renkaan on oltava riittaumlvaumln suuri jotta puhdistaminen on mahdollista Renkaan ja kallon vaumlliin on jaumlaumltaumlvauml tilaa noin 1ndash15 cm (kuva 3)

3 Poista tyynyt paumlaumln takaa Pidauml kaularanka oikeassa asennossa tukemalla potilaan paumlauml poumlydaumln reunan ulkopuolella paumlaumltuen (vaihtoehto 1) (kuva 4a) tai putkityynyn (vaihtoehto 2) (kuva 4b) avulla Poista tyynyt paumlaumln takaa

4 Valitse asianmukaiset ruuvien kiinnityspaikat rdquoturvallista vyoumlhykettaumlrdquo koskevien suositusten perusteella ja ajele hiukset posteriorisista ruuvien kiinnityskohdista Anterioriset kalloruuvit on sijoitettava mahdollisimman alas lateraaliselle kolmannekselle kulmakarvojen ylaumlpuolelle Posterioriset kalloruuvit on sijoitettava 1 cm korvan kaumlrjen posterioriselle puolelle (kuva 5)

Huomio ole huolellinen vaumllttaumlaumlksesi supraorbitaalista harjannetta supraorbitaalisia hermoja ohimolihasta ohimoluuta otsaonteloa jatai mahdollista murtumakohtaa

REnkAAn pUkEMInEnKaikki ruuvien kiinnittaumlmiseen kaumlytettaumlvaumlt komponentit toimitetaan steriileinauml

1 Pidauml kaularanka oikeassa asennossa tukemalla potilaan paumlauml poumlydaumln reunan ulkopuolella paumlaumltuen (vaihtoehto 1) (kuva 4a) tai putkityynyn (vaihtoehto 2) (kuva 4b) avulla

SUoMI

25

2 Pue suojakaumlsineet3 Puhdista ruuvien kiinnitysalueet antiseptisellauml vanulla4 Aseta rengas asetusruuvien avulla paikalleen Siirrauml asetusruuveja tarvittaessa jotta

valittuihin kalloruuvien kiinnityspaikkoihin paumlaumlstaumlaumln helpommin kaumlsiksi (kuva 6)5 Tarkista ettauml rengas on sijoitettu asianmukaisesti ja ettauml sen kaltevuus on oikea

(kuva 7) Huomautus Renkaassa jonka takapuoli on suljettu on posteriorinen reikauml Oumlssur Universal Halo -adapterin nro 581 (Mayfield-tyyppi) kiinnitystauml varten

ndash Samansuuntaisesti paumlaumln kanssa jotta ruuvien penetraatio tapahtuu kohtisuoraan ndash Kallon leveimmaumln kohdan alapuolelle ndash Mahdollisimman alas ilman ettauml rengas joutuu kosketuksiin korvien tai kulmakarvojen kanssa

6 Injektoi paikallispuudutusainetta kalloruuvien kiinnityskohtiin joko renkaan ylauml- tai alapuolelta Saattaa olla avuksi valaista valokynaumlllauml renkaan reikien laumlpi aluetta johon ruuvit on tarkoitus kiinnittaumlauml Tee puudutus periostiin saakka Huomautus Nekroosin vaumllttaumlmiseksi injektiokohdan ympaumlrillauml on kaumlytettaumlvauml puudutusainetta joka ei sisaumlllauml epinefriiniauml

7 Potilaan on suljettava silmaumlt tiukasti kalloruuvien kiinnittaumlmistauml varten jotta iho ei rypisty Kierrauml kaikki kalloruuvit halorenkaan reikien laumlpi kunnes ne koskettavat ihoa Kiristauml sen jaumllkeen kaikki kalloruuvit sormin valitsemalla yksi alla mainituista ruuvien kiristysmenetelmistauml Kiristauml lopuksi kaikki kalloruuvit kiristysavaimen avulla ensin 045 Nmn momenttiin ja sen jaumllkeen 090 Nmn momenttiin saman ruuvien kiristysmenetelmaumln mukaisesti Huomautus Jos tunnet ruuvien kiinnityksen aikana voimakasta vastusta ruuvi saattaa olla poissa kierteiltaumlaumln Aumllauml kierrauml ruuvia vaumlkisin Poista ruuvi kohdista se uudelleen reiaumln kierteisiin ja kiinnitauml uudelleen

Ruuvit voidaan kiristaumlauml oikeassa jaumlrjestyksessauml valitsemalla yksi kahdesta menetelmaumlstauml vastakkaisten parien menetelmauml tai posterioris-anteriorinen menetelmaumlbull Vastakkaiset parit vastakkaisia ruuveja kiristetaumlaumln samanaikaisesti (kuva 8)bull Posterioris-anteriorinen menetelmauml kaksi posteriorista ruuvia kiristetaumlaumln kahden

anteriorisen ruuvin kiristaumlmisen jaumllkeen (kuva 9)

Kalloruuvit on kiristettaumlvauml 090 Nmn momenttiin kuten valmiiksi saumlaumldettyyn momenttiavaimeen on merkitty Jos tarvitaan loumlysempaumlauml tai tiukempaa momenttia kaumlytauml Oumlssurin saumlaumldettaumlvaumlauml momenttiavainta nro 575S

8 Poista asetusruuvit9 Kiinnitauml lukitusmutterit ja kiristauml ne sormin Aumllauml kaumlytauml avainta

10 Noin 30 minuutin kuluttua (tai liivin pukemisen jaumllkeen jos halorengas kiinnitettiin ensin) loumlysaumlauml lukitusmutterit tarkista kalloruuvien momentti ja kiristauml lukitusmutterit uudelleen Tarkista ruuvien momentti uudelleen 24ndash36 tunnin kuluttua Kiristauml kalloruuveja tarpeen mukaan uudelleen momenttiavaimella

VAlInnAISIAHYoumldYllISIAuml VInkkEJAumlTraktiokaari Aseta traktiokaari symmetrisesti potilaan ylle ja kiinnitauml se halorenkaan reikiin joissa ei ole kalloruuveja Taumlmaumln jaumllkeen S-koukku asennetaan traktiokaaren ylaumlosassa olevan reiaumln laumlpi ja sitauml kaumlytetaumlaumln asianmukaisen traktiokuormituksen kohdistamiseen (kuva 10)

J-Tongs Jos ReSolve Halo -rengasta kaumlytetaumlaumln yhdessauml Oumlssurin J-Tongsien kanssa suuntaa V alas jotta se voidaan sovittaa J-Tongsien alaosan ympaumlrille (kuva 11)

JAumllkIHUolToHuomautus naumlmauml ohjeet on tarkoitettu halorenkaan kaumlyttoumlohjeiksi laumlaumlkaumlreille ei omahoito-ohjeiksi potilaille Potilaiden kotihygieniaa ja hoitoa koskevat ohjeet loumlytyvaumlt Oumlssurin potilasoppaasta

1 Anna potilaalle tietoa renkaan paumlivittaumlisestauml hoidosta ja selitauml ohjeet2 Varaa 24ndash36 tunnin kuluttua aika seurantavierailuun ruuvien kireyden ja

komplikaatioiden merkkien tarkistamiseksi3 Vuoren vaihtoa ja ruuvien kiinnityskohtien tarkistusta varten on varattava 3

viikottaista vierailuaikaa Ruuvien kiinnityskohdat on tarkastettava punoituksen eritteiden tai muiden infektion merkkien varalta

26

ΔΙΑΓΡΑΜΜΑ ΜΕΓΕΘΩΝΜέγεθος περιφέρειας κεφαλής δακτυλίου HaloΜικρό 43 cmndash51 cm (17rdquondash20rdquo)Σύνηθες 51 cmndash59 cm (20rdquondash23rdquo)Μεγάλο 59 cmndash66 cm (23rdquondash26rdquo)

Οι οδηγίες δεν υπερισχύουν των οδηγιών του ιατρού ή του νοσοκομειακού πρωτοκόλλου Η σειρά με την οποία φοράτε τον κηδεμόνα και το δακτύλιο επαφίεται στον ιατρό

Προσοχή Η ομοσπονδιακή νομοθεσία περιορίζει την πώληση του παρόντος προϊόντος από ιατρό ή κατόπιν εντολής ιατρού

Ένα πλήρες σύστημα ReSolvereg τύπου Halo περιλαμβάνει έναν κηδεμόνα ReSolvereg τύπου Halo ο οποίος χρησιμοποιείται σε συνδυασμό με ένα δακτύλιο ReSolvereg τύπου Halo ή ένα δακτύλιο της Oumlssur τύπου Halo (τύπος ανοιχτής ή κλειστής πλάτης)

ΕΝΔΕΙξΕΙς χΡήςήςO κηδεμόνας ReSolve τύπου Halo συνιστάται για χρήση σε τραυματικές ή χρόνιες διαταραχές οι οποίες απαιτούν έλξη κατά μήκος της αυχενικής μοίρας για ευθυγράμμιση των σπονδυλικών δομών (μείωση παραμορφώσεων) διατήρηση μείωσης ή παροχή σταθεροποίησης Οι ενδείξεις περιλαμβάνουν τραυματισμό ή χειρουργική επέμβαση της αυχενικής μοίρας

ΑΝτΕΝΔΕΙξΕΙςΟ κηδεμόνας ReSolve τύπου Halo δεν πρέπει να χρησιμοποιείται σε καμία πάθηση όπου δεν μπορεί να γίνει ανεκτή η πίεση στο κρανίο Όταν χρησιμοποιείται ως τμήμα ενός συστήματος έλξης (δηλ με βάρη) ο κηδεμόνας τύπου halo πρέπει επίσης να μη χρησιμοποιείται όταν η σταθερότητα της αυχενικής μοίρας δεν επιτρέπει φορτία έλξης

Το παρόν προϊόν είναι για μία μόνο χρήση από Προς διευκόλυνσή σας το παρόν προϊόν παρέχεται στείρο Η στειρότητα είναι εγγυημένη εκτός εάν η μεμονωμένη συσκευασία έχει ανοιχτεί ή υποστεί βλάβη Παρακαλούμε ακολουθήστε τις συστάσεις αποστείρωσης της Oumlssur εάν το προϊόν μολυνθεί ή απαιτεί επαναποστείρωση

ΑΡχΙΚή ΕΦΑΡΜΟΓή1 Ξαπλώστε τον ασθενή σε ύπτια θέση2 Μετρήστε την περιφέρεια κεφαλής του ασθενούς για να προσδιορίσετε το μέγεθος

του δακτυλίου Μετρήστε στη μεγαλύτερη περιφέρεια του κρανίου (κατά προσέγγιση 1 cm άνωθεν των ωτών) (Εικόνα 1) Βλ διάγραμμα επιλογής μεγέθους (Εικόνα 2) για το σωστό μέγεθος δακτυλίου τύπου halo Ο δακτύλιος πρέπει να είναι αρκετά μεγάλος ώστε να είναι δυνατός ο καθαρισμός με απόσταση κατά προσέγγιση 1 έως 15 cm μεταξύ του δακτυλίου και του κρανίου (Εικόνα 3)

3 Αφαιρέστε τα μαξιλάρια πίσω από την κεφαλή Διατηρήστε την ευθυγράμμιση της αυχενικής μοίρας υποστηρίζοντας την κεφαλή του ασθενούς πέρα από την άκρη του τραπεζιού χρησιμοποιώντας ένα υποστήριγμα κεφαλής (επιλογή 1) (Εικόνα 4a) ή χρησιμοποιώντας ένα κυλινδρικό μαξιλάρι (επιλογή 2) (Εικόνα 4b) Αφαιρέστε τα μαξιλάρια πίσω από την κεφαλή

4 Επιλέξτε τις κατάλληλες θέσεις ακίδων με βάσει τις συστάσεις laquoασφαλούς ζώνηςraquo και ξυρίστε τις οπίσθιες θέσεις ακίδων Οι πρόσθιες ακίδες κρανίου πρέπει να τοποθετηθούν όσο το δυνατό χαμηλότερα στο ένα τρίτο της περιοχής πλευρικά του φρυδιού Οι οπίσθιες ακίδες κρανίου πρέπει να τοποθετηθούν 1 cm οπισθίως του άκρου του ωτός (Εικόνα 5)

Προσοχή προσέχετε να αποφύγετε το υπερκόγχιο τόξο υπερκόγχια νεύρα τον κροταφίτη μυ το κροταφικό οστό το μετωπιαίο κόλπο ήκαι οποιαδήποτε θέση πιθανού κατάγματος

ΕΦΑΡΜΟΓή ΔΑΚτΥΛΙΟΥ Όλα τα εξαρτήματα που χρησιμοποιούνται για την εφαρμογή των ακίδων παρέχονται στείρα

ΕΛΛήΝΙΚΆ

27

1 Διατηρήστε την ευθυγράμμιση της αυχενικής μοίρας υποστηρίζοντας την κεφαλή του ασθενούς πέρα από την άκρη του τραπεζιού χρησιμοποιώντας ένα υποστήριγμα κεφαλής (επιλογή 1) (Εικόνα 4a) ή χρησιμοποιώντας ένα κυλινδρικό μαξιλάρι (επιλογή 2) (Εικόνα 4b)

2 Φορέστε γάντια3 Χρησιμοποιήστε αντισηπτικά βύσματα γάζας για να καθαρίσετε τις περιοχές

θέσεων των ακίδων4 Τοποθετήστε το δακτύλιο στην κεφαλή με τις ακίδες τοποθέτησης Εάν χρειάζεται

μετακινήστε τις ακίδες τοποθέτησης ώστε να είναι δυνατή η πρόσβαση σε επιλεγμένες θέσεις ακίδων κρανίου (Εικόνα 6)

5 Ελέγξτε την κατάλληλη τοποθέτηση και κλίση του δακτυλίου στην κεφαλή (Εικόνα 7) ςημείωση Ο δακτύλιος κλειστής πλάτης παρέχεται με μια οπίσθια οπή για προσάρτηση στο γενικό προσαρμογέα κηδεμόνα τύπου Halo 581 (τύπου Mayfield) της Oumlssur

ndash Παράλληλα με την κεφαλή ώστε να είναι δυνατή η κάθετη διείσδυση ακίδων ndash Κάτω από το μεγαλύτερο ισημερινό του κρανίου ndash Όσο το δυνατότερο πιο χαμηλά χωρίς επαφή με τα ώτα ή τα φρύδια

6 Εγχύστε τοπικό αναισθητικό στις θέσεις ακίδων κρανίου είτε από την κορυφή είτε από το κάτω μέρος του δακτυλίου Μπορεί να σας διευκολύνει το να κρατήσετε ένα διαγνωστικό φακό τύπου στυλό επάνω στις οπές του δακτυλίου ώστε να φωτίσετε την περιοχή τοποθέτησης των ακίδων μέσω της στεφάνης (halo) Αναισθητοποιήστε έως το περιόστεο ςημείωση Πρέπει να χρησιμοποιηθεί αναισθητικό άνευ επινεφρίνης προκειμένου να αποφευχθεί νέκρωση γύρω από το σημείο έγχυσης

7 Ο ασθενής πρέπει να κλείσει σφιχτά τα μάτια του για την εφαρμογή των ακίδων κρανίου προκειμένου να αποφευχθεί η δημιουργία πτυχώσεων στο δέρμα Περάστε όλες τις ακίδες κρανίου μέσα από τις οπές δακτυλίου της στεφάνης (halo) μέχρι να ακουμπήσουν το δέρμα Στη συνέχεια σφίξτε με τα δάχτυλα όλες τις ακίδες κρανίου σύμφωνα με -μία από τις ακόλουθες μεθόδους σφιξίματος των ακίδων Στο τέλος σφίξτε όλες τις ακίδες κρανίου χρησιμοποιώντας έναν οδηγό ροπής πρώτα στις 4 in lbs και στη συνέχεια στις 8 in lbs σύμφωνα με την ίδια μέθοδο σφιξίματος των ακίδων Σημείωση Κατά την εφαρμογή των ακίδων εάν αισθανθείτε υπερβολική αντίσταση η ακίδα μπορεί να έχει περαστεί στραβά Μην ασκήσετε πίεση στην ακίδα Αφαιρέστε την ακίδα ευθυγραμμίστε την εκ νέου με τη σπειροειδή οπή και εφαρμόστε τη ξανά

Η σειρά του σφιξίματος των ακίδων μπορεί να επιτευχθεί με μία εκ των δύο μεθόδων μέθοδος αντίθετων ζευγών ή οπισθοπρόσθια μέθοδος

bull Αντίθετα ζεύγη οι ακίδες που βρίσκονται απέναντι η μια στην άλλη σφίγγονται ταυτόχρονα (Εικόνα 8)

bull Οπισθοπρόσθια σφίγγονται δύο οπίσθιες ακίδες ακολουθούμενες από δύο πρόσθιες ακίδες (Εικόνα 9)

Οι ακίδες κρανίου πρέπει να σφιχτούν στις 8 in lbs όπως υποδεικνύεται από το προρυθμισμένο οδηγό ροπής Εάν χρειάζεται υψηλότερη ή χαμηλότερη ροπή χρησιμοποιείστε τον προσαρμοζόμενο οδηγό ροπής 575S της Oumlssur

8 Αφαιρέστε τις ακίδες τοποθέτησης9 Εφαρμόστε και σφίξτε με τα δάχτυλα τα ασφαλιστικά παξιμάδια Μη

χρησιμοποιήσετε μηχανικό κλειδί10 Μετά από 30 min κατά προσέγγιση (ή στο τέλος της εφαρμογής του νάρθηκα εάν

η στεφάνη (halo) εφαρμόστηκε πρώτα) χαλαρώστε τα ασφαλιστικά παξιμάδια ελέγξτε τη ροπή των ακίδων κρανίου και σφίξτε εκ νέου τα ασφαλιστικά παξιμάδια Συνεχίστε ελέγχοντας τη ροπή τω ακίδων 24ndash36 ώρες μετά Σφίξτε εκ νέου τις ακίδες κρανίου με τον οδηγό ροπή όπως χρειάζεται

ΠΡΟΑΙΡΕτΙΚΑ χΡήςΙΜΕς ςΥΜΒΟΥΛΕςςτεφάνι έλξης Τοποθετήστε το στεφάνι έλξης συμμετρικά στον ασθενή και συνδέστε τη στεφάνη (halo) στις οπές που δεν χρησιμοποιούνται από τις ακίδες κρανίου Στη συνέχεια περάστε το άγκιστρο σχήματος S μέσω της οπής στο άνω μέρος του στεφανιού έλξης και χρησιμοποιήστε το για να εφαρμόσετε το κατάλληλο φορτίο έλξης (Εικόνα 10)

Λαβίδα σχήματος J Εάν χρησιμοποιείτε τη λαβίδα σχήματος J της Ossur σε συνδυασμό με τη στεφάνη (Halo) ReSolve προσανατολίστε το laquoVraquo προς τα κάτω ώστε να εφαρμόσει γύρω από τη βάση της λαβίδας (Εικόνα 11)

28

ΜΕτΕΠΕΙτΑ ΦΡΟΝτΙΔΑςημείωση αυτές οι οδηγίες απευθύνονται στους ιατρούς που εφαρμόζουν μια στεφάνη (halo) και δεν προορίζονται ως οδηγίες φροντίδας ασθενούς Ανατρέξτε στο Εγχειρίδιο πληροφοριών ασθενούς της Oumlssur για πληροφορίες σχετικά με την κατrsquo οίκο υγιεινή και φροντίδα του ασθενούς

1 Παρέχετε και εξηγήστε τις πληροφορίες στον ασθενή για την καθημερινή φροντίδα της στεφάνης (halo)

2 Προγραμματίστε μια επίσκεψη μετέπειτα παρακολούθησης 24ndash36 ώρες μετά την εφαρμογή για να ελέγξετε το σφίξιμο των ακίδων και για ίχνη επιπλοκών

3 Πρέπει να προγραμματιστούν 3 εβδομαδιαίες επισκέψεις για αλλαγές της επένδυσης και ελέγχους των σημείων των ακίδων Κατά τους ελέγχους των σημείων των ακίδων ελέγξτε για ερυθρότητα εκκρίματα ή άλλα ίχνη λοίμωξης

29

Deze aanwijzingen zijn ondergeschikt aan de aanwijzingen van de arts of het ziekenhuisprotocol De volgorde van het aantrekken van het vest en de ring wordt bepaald door de arts

let op dit hulpmiddel mag overeenkomstig de federale wetgeving uitsluitend door of op voorschrift van een arts worden verkocht

Een volledig ReSolvereg Halo systeem bestaat uit een ReSolvereg Halo Vest dat wordt gebruikt in combinatie met een ReSolvereg Halo Ring of Oumlssur Halo ring (versies met open of gesloten achterkant)

IndICATIES VooR gEbRUIk De Resolve wordt aanbevolen in geval van traumatische of chronische aandoeningen die tractie vereisen langs de wervelkolom met het oog op het richten van de vertebrale structuren (vervorming verminderen) het aanhouden van reductie of het bieden van stabilisatie Bij de indicaties horen oa trauma of operatie aan de wervelkolom

ConTRA-IndICATIES De Resolve Halo mag in geen enkel geval gebruikt worden wanneer geen druk op de schedel kan worden verdragen Als de halo deel uitmaakt van een tractiesysteem (dwz in combinatie met gewichten) mag deze ook niet worden gebruikt als de stabiliteit van de wervelkolom geen tractiebelastingen toelaat

Dit product is uitsluitend bedoeld voor gebruik door eacuteeacuten Dit product wordt in het belang van de patieumlnt steriel geleverd De steriliteit is gegarandeerd tenzij de individuele verpakking wordt geopend of beschadigd is Volg de aanbevelingen voor sterilisaties van Oumlssur op als een product vervuild wordt of een nieuwe sterilisatie zich opdringt

VOacuteOacuteR HET AAnbREngEn1 Laat de patieumlnt op zijn rug liggen2 Meet de hoofdomtrek van de patieumlnt om de grootte van de ring te bepalen Voer de

meting uit aan de grootste omtrek van de schedel (ongeveer 1 cm boven de oren) (Afbeelding 1) Raadpleeg de maattabel (Afbeelding 2) voor de juiste grootte van de halo ring De ring dient voldoende groot te zijn voor het reinigen ervan hiervoor moet ca 1 tot 15 cm tussen de ring en de schedel vrij zijn (Afbeelding 3)

3 Verwijder kussens onder het hoofd Behoud de vastgestelde richting van de wervelkolom door het hoofd van de patieumlnt aan het uiteinde van de tafel te ondersteunen door een hoofdsteun (optie 1) (Afbeelding 4a) of een bolster (optie 2) (Afbeelding 4b) Verwijder de kussens onder het hoofd

4 Bepaal de geschikte penlocaties op basis van de aanbevelingen voor veilige zone en scheer de achterste penlocaties De voorste schedelpennen dienen zo laag mogelijk te worden aangebracht in het laterale gebied een derde boven de wenkbrauw De achterste schedelpennen moeten 1 cm boven het puntje van het oor worden aangebracht (Afbeelding 5)

let op zorg ervoor dat u de supraorbitale rand nervus supraorbitalis slaapspier slaapbeen frontale sinus (voorhoofdsholte) enof eventuele fractuurlocaties vermijdt

AAnbREngEn VAn dE RIngAlle onderdelen die worden gebruikt voor het aanbrengen van de ring worden steriel geleverd

1 Behoud de vastgestelde richting van de wervelkolom door het hoofd van de patieumlnt aan het uiteinde van de tafel te ondersteunen door een hoofdsteun (optie 1) (Afbeelding 4a) of een bolster (optie 2) (Afbeelding 4b)

2 Trek handschoenen aan

nEdERlAndS

30

3 Gebruik antiseptische wattenstaafjes om de penlocaties te reinigen4 Plaats de ring op het hoofd met de positioneerpennen Indien nodig de

positioneerpennen verplaatsen voor een betere toegang tot de geselecteerde schedelpenlocaties (Afbeelding 6)

5 Controleer of de ring correct op de schedel is geplaatst en de juiste hellingsgraad heeft (Afbeelding 7) opmerking De ring met gesloten achterkant wordt geleverd voorzien van een gat vooraan om de Oumlssur Universal Halo Adaptor 581 (type Mayfield) te bevestigen

ndash Evenwijdig met het hoofd om loodrechte pendoorboring mogelijk te maken ndash Onder de grootste schedel equator (schedelomtrek) ndash Zo laag mogelijk zonder contact te maken met oren of wenkbrauwen

6 Injecteer plaatselijke verdoving op de schedelpenlocaties ofwel van boven of onder de ring Wellicht vindt u het handig om een zaklampje te gebruiken om door de ringopeningen van de halo het gebied te verlichten waar de pennen moeten komen Verdoof het gebied tot aan het periost opmerking Gebruik verdoving zonder epinefrine om huidnecrose te vermijden ter hoogte van de injectielocatie

7 De patieumlnt dient zijn ogen stijf dicht te knijpen om te vermijden dat de huid ophoopt Steek alle schedelpennen zo ver door de ringopeningen van de halo dat ze de huid raken Draai alle schedelpennen vervolgens vast dmv een van de onderstaande aanspanmethodes Span alle schedelpennen ten slotte aan dmv een momentsleutel eerst tot 045 Nm en vervolgens tot 090 Nm volg opnieuw dezelfde aanspanmethode opmerking Als u tijdens het aanbrengen van de pen overmatige weerstand ervaart kan het zijn dat de pen niet recht op de schroefdraad staat Forceer de pen niet Verwijder de pen plaats deze opnieuw op de schroefopening en draai ze opnieuw vast

De volgorde van het aandraaien van de pennen kan dmv de volgende twee methodes worden bepaald de methode van tegenoverliggende paren of de voorkant-achterkant methodebull Tegenoverliggende paren pennen die tegenover elkaar staan worden tegelijkertijd

vastgedraaid (Afbeelding 8)bull Voorkant-achterkant twee pennen aan de voorkant worden vastgedraaid gevolgd door

twee pennen aan de achterkant (Afbeelding 9)

Schedelpennen dienen te worden vastgedraaid tot 090 Nm zoals aangeduid op een ingestelde momentsleutel Als een hoger of lager aandraaimoment is vereist gebruik dan de instelbare momentsleutel van Oumlssur 575S

8 Verwijder positioneerpennen 9 Plaats de borgmoeren en draai ze met de hand aan Gebruik geen sleutel

10 Na ca 30 min (of na het aantrekken van de vest als de halo eerst werd aangebracht) de borgmoeren los draaien het aandraaimoment van de schedelpen controleren en de borgmoeren opnieuw vastdraaien Opvolgen door het aandraaimoment van de pen te controleren na 24ndash36 uur De schedelpennen naar behoefte opnieuw vastdraaien met de momentsleutel

opTIonElEHAndIgE TIpSTractiehoepel Plaats de tractiehoepel evenwijdig op de patieumlnt en sluit deze aan op de halo via de gaten die niet worden gebruikt voor schedelpennen De S-haak wordt vervolgens via het gat in de bovenkant van de tractiehoepel gestoken en gebruikt om de geschikte tractiebelasting toe te passen (Afbeelding 10)

J-Tongs Als de Oumlssur J-Tongs worden gebruikt in combinatie met de Resolve Halo richt de V dan naar onder om rond de basis van de J-Tongs te passen (Afbeelding 11)

nAVERZoRgIngopmerking deze aanwijzingen zijn bedoeld voor beoefenaars van de geneeskundeartsen die een halo aanbrengen ze zijn niet bedoeld als aanwijzingen voor patieumlntverzorging Raadpleeg de informatiehandleiding voor patieumlnten van Oumlssur voor aanwijzingen over hygieumlne en verzorging van patieumlnten thuis

31

1 Geef informatie aan de patieumlnt over dagelijkse halo verzorging en leg deze uit2 Maak een afspraak voor een follow-up bezoek 24ndash36 uur na het aanbrengen om te

controleren of de pennen stevig vast zitten en te controleren op tekens van complicaties

3 Voor het vervangen van de bekleding en inspectie van de penlocatie dient om de 3 weken een afspraak worden vastgelegd Controleer tijdens de inspectie van de penlocatie ook of er roodheid vloeistofafscheiding of andere tekens van infectie zijn

32

gRAacuteFICo dE TAMAnHoSTamanho do aro do halo Circunferecircncia da cabeccedilaPequeno 43 cmndash51 cmPadratildeo 51 cmndash59 cm Grande 59 cmndash66 cm

As instruccedilotildees natildeo se sobrepotildeem agraves ordens do meacutedico ou ao protocolo do hospital A ordem pela qual coloca o colete e o aro eacute decisatildeo do meacutedico

Atenccedilatildeo A lei federal (dos Estados Unidos da Ameacuterica) apenas permite a venda deste dispositivo a meacutedicos ou sob receita meacutedica

Um sistema ReSolvereg Halo completo inclui um Colete ReSolvereg Halo utilizado em combinaccedilatildeo com um Aro ReSolvereg Halo ou um Aro Halo da Oumlssur (com versotildees abertas ou fechadas da parte traseira)

InSTRUCcedilotildeES dE UTIlIZACcedilatildeoO ReSolve eacute recomendado para aplicaccedilatildeo em doenccedilas traumaacuteticas ou croacutenicas que requerem a tracccedilatildeo longitudinal ao longo da coluna cervical para alinhar a estrutura vertebral (reduzir deformidade) manter a reduccedilatildeo ou fornecer estabilizaccedilatildeo As indicaccedilotildees incluem traumas ou cirurgias agrave coluna cervical

ConTRA-IndICACcedilotildeESO ReSolve Halo natildeo deveraacute ser utilizado em qualquer condiccedilatildeo em que a pressatildeo sobre o cracircnio natildeo seraacute tolerada Quando utilizado como parte de um sistema de tracccedilatildeo (p ex com pesos) o halo tambeacutem natildeo deveraacute ser utilizado quando a estabilidade da coluna cervical natildeo permitir cargas de tracccedilatildeo

Este produto destina-se agrave utilizaccedilatildeo num paciente apenas Para sua conveniecircncia este produto eacute fornecido jaacute esterilizado A esterilidade eacute garantida a menos que a embalagem individual seja aberta ou danificada Por favor siga as recomendaccedilotildees da Oumlssur para a esterilizaccedilatildeo caso este produto fique contaminado ou requeira uma nova esterilizaccedilatildeo

pREacute-ColoCACcedilatildeo1 Coloque o paciente em decuacutebito dorsal supinado2 Meccedila a circunferecircncia da cabeccedila do paciente para determinar o tamanho do aro

Meccedila a parte do cracircnio com maior circunferecircncia (aprox 1 cm acima das orelhas) (Figura 1) Consulte o graacutefico de tamanhos (figura2) para obter o tamanho correcto do halo O aro deveraacute ser suficientemente grande para poder ser limpo apresentando aproximadamente 1 a 15 cm entre o aro e o cracircnio (Figura 3)

3 Retire as almofadas que estejam por detraacutes da cabeccedila Mantenha o alinhamento da coluna cervical apoiando a cabeccedila do paciente acima da mesa utilizando o apoio de cabeccedila (opccedilatildeo 1) (Figura 4a) ou um encosto (opccedilatildeo 2) (Figura 4b) Retire as almofadas que estejam por detraacutes da cabeccedila

4 Seleccione os locais de colocaccedilatildeo adequados dos pinos segundo as recomendaccedilotildees de zona segura e rape os locais de colocaccedilatildeo posteriores dos pinos Os pinos cranianos anteriores deveratildeo ser posicionados o mais baixo possiacutevel na aacuterea do primeiro terccedilo lateral acima da sobrancelha Os pinos cranianos posteriores deveratildeo ser posicionados 1 cm atraacutes da ponta da orelha (Figura 5)

Atenccedilatildeo Tenha cuidado para evitar a crista supra-orbital os nervos supra-orbitais o muacutesculo temporal o osso temporal os seios frontais eou qualquer local de fractura possiacutevel

AplICACcedilatildeo do ARoTodos os componentes utilizados para a aplicaccedilatildeo dos pinos satildeo fornecidos esterilizados

1 Mantenha o alinhamento da coluna cervical apoiando a cabeccedila do paciente acima

poRTUgUEcircS

33

da mesa utilizando o apoio de cabeccedila (opccedilatildeo 1) (Figura 4a) ou um encosto (opccedilatildeo 2) (Figura 4b)

2 Calce luvas 3 Utilize compressas esterilizadas para limpar as aacutereas de colocaccedilatildeo dos pinos4 Posicione o aro na cabeccedila com os pinos de posicionamento Caso necessaacuterio mova

os pinos de posicionamento para acomodar o acesso a locais especiacuteficos de colocaccedilatildeo dos pinos (Figura 6)

5 Verifique a colocaccedilatildeo e a inclinaccedilatildeo adequadas do aro na cabeccedila (Figura 7) nota A anilha traseira fechada eacute fornecida com um orifiacutecio posterior para fixar o Adaptador Universal Halo nordm 581 (tipo Mayfield) da Oumlssur

ndash Paralelamente agrave cabeccedila para permitir a penetraccedilatildeo perpendicular do pino ndash Abaixo da linha media mais ampla do cracircnio ndash O mais baixo possiacutevel sem haver qualquer contacto com as orelhas ou sobrancelhas

6 Injecte um anesteacutesico local nos locais de colocaccedilatildeo dos pinos acima ou abaixo do aro Poderaacute ser uacutetil utilizar um laacutepis luminoso junto dos orifiacutecios do aro para realccedilar a aacuterea de colocaccedilatildeo dos pinos atraveacutes do halo Aplique anesteacutesico ateacute ao perioacutesteo nota Deveraacute ser utilizado um anesteacutesico sem epinefrina para evitar necroses em volta dos locais de injecccedilatildeo

7 O paciente deveraacute fechar bem os olhos durante a aplicaccedilatildeo dos pinos cranianos de forma a evitar a acumulaccedilatildeo da pele Enrosque todos os pinos cranianos atraveacutes dos orifiacutecios do aro ateacute estes tocarem a pele De seguida aperte todos os pinos cranianos agrave matildeo de acordo com um dos seguintes meacutetodos de aperto Por fim aperte todos os pinos cranianos utilizando uma chave de torccedilatildeo ateacute 045 Nm e de seguida ateacute 090 Nm de acordo com o mesmo meacutetodo de aperto dos pinos nota Durante a aplicaccedilatildeo dos pinos se sentir uma resistecircncia excessiva o pino poderaacute estar a ser roscado de forma cruzada Natildeo force o pino Remova o pino realinhe-o com o orifiacutecio roscado e aplique novamente

A ordem de aperto do pino pode seguir um de dois meacutetodos meacutetodo de pares opostos ou meacutetodo posterior-anterior bull Par oposto os pinos opostos uns aos outros satildeo apertados simultaneamente

(Figura 8)bull Posterior-anterior dois pinos posteriores satildeo apertados seguidos por dois pinos

anteriores (Figura 9)

Os pinos cranianos deveratildeo ser apertados ateacute 090 Nm conforme indicado pela chave de torccedilatildeo fixa Caso seja necessaacuteria uma torccedilatildeo maior ou menor utilize a chave de torccedilatildeo ajustaacutevel nordm 575S da Oumlssur

8 Remova os pinos de posicionamento 9 Aplique as porcas de seguranccedila e aperte-as agrave matildeo Natildeo utilize uma chave

10 Depois de aproximadamente 30 min (ou apoacutes a aplicaccedilatildeo do colete se o halo tiver sido aplicado primeiro) solte as porcas de seguranccedila verifique a torccedilatildeo dos pinos cranianos e volte a apertar as porcas de seguranccedila Apoacutes 24 a 36 horas volte a verificar a torccedilatildeo dos pinos Aperte novamente os pinos cranianos com uma chave de torccedilatildeo conforme necessaacuterio

dICAS opCIonAISUacuteTEISArco de tracccedilatildeo Posicione o arco de tracccedilatildeo simetricamente no paciente e conecte o halo nos orifiacutecios natildeo utilizados pelos pinos cranianos O gancho em S eacute colocado de seguida atraveacutes do orifiacutecio no topo do arco de tracccedilatildeo e eacute utilizado para aplicar a carga de tracccedilatildeo adequada (Figura 10)

J-Tongs Se utilizar as J-Tongs da Oumlssur em conjunto com o ReSolve Halo oriente V para baixo de forma a ajustar-se em volta da base das pinccedilas (Figura 11)

CUIdAdoS poSTERIoRESnota estas instruccedilotildees destinam-se a profissionais de sauacutedemeacutedicos que aplicam o halo e natildeo se destinam a ser utilizadas como instruccedilotildees de cuidados aos pacientes Consulte o Manual de Informaccedilatildeo para Pacientes da Oumlssur para obter instruccedilotildees de higiene e cuidados domiciliaacuterios

34

1 Disponibilize e explique essa informaccedilatildeo aos pacientes para cuidados diaacuterios do halo

2 Marque uma consulta de acompanhamento 24 a 36 horas apoacutes a aplicaccedilatildeo para verificar o aperto dos pinos e certificar-se de que natildeo existem sinais de complicaccedilatildeo

3 Deveratildeo ser marcadas 3 consultas por semana para mudar os revestimentos e inspeccionar os locais de colocaccedilatildeo dos pinos Durante a inspecccedilatildeo dos locais de colocaccedilatildeo dos pinos verifique se existe qualquer vermelhidatildeo secreccedilatildeo ou outros sinais de infecccedilatildeo

35

サイズ表ハローリングのサイズ 頭部の外周Small 43 cmndash51 cm (17ndash20インチ)Standard 51 cmndash59 cm (20ndash23インチ)Large 59 cmndash66 cm (23ndash26インチ)

使用説明は医師の指示や病院の規則より優先されるものではありません ベストとリングの装着順序は主治医の判断によって異なります

注意 法律によりこの器具は医師による販売あるいは医師の指示による販売に限られています

完全なReSolvereg HaloシステムにはReSolvereg Halo Ringと併用するReSolvereg Halo VestまたはOumlssur Halo Ring (後部リングが開いたバージョンまたは閉じたバージョン)が含まれています

使用適応ReSolve Haloは頚椎に沿って牽引が必要な外傷性または慢性の疾患での使用に薦められ脊椎構造の位置関係を調整(変形を軽減) したり整復を維持したり安定性を与えたりします 適応には頚椎の外傷または手術などがあります

禁忌ReSolve Haloは頭蓋骨への圧力に耐えられない条件では使用しないでください牽引方法(重りを使用するなど)の一部として使用される場合で頚椎の安定を目的として牽引負荷を与えてはいけない場合にもハローを使用しないでください

この製品は一人の患者の使用のみに限ります 便宜上のためこの製品は殺菌済みです 個別包装を開封または破損しない限り滅菌性が保証されます 製品が汚染されたまたは再消毒が必要な場合はOumlssurの消毒に関する推奨事項に従ってください

装着準備1 患者を仰向けに寝かせます2 患者の頭部の外周を測定してリングのサイズを決定します 頭蓋の最大外周(

耳のおよそ1センチ 上)を測定します(図1) 適切なサイズのハローリングを選択するにはサイズ表(図2)を参照してく ださい リングと頭蓋骨の間はおよそ1~15センチの空間でクリーニングできる程の大きさがリング には必要とされます (図3)

3 頭の後ろから枕を外します 頭部配置器具(オプション1)(図4a)または補助枕(オプション2)(図4b)を使 ってテーブルの端から離れた患者の頭部を支えて頚椎のアライメントを保ちます 頭の後ろから枕 を外します

4 挿入に「安全な場所」の推奨事項に従って適切なピン挿入箇所を選択しピンの挿入箇所の毛髪を剃 ります 前面頭蓋骨ピンは眉の上の側面3分の1の箇所のできるだけ低い位置に配置します 後面頭 蓋骨ピンは耳の端から1センチ後方に配置します(図5)

注意 眼窩上隆起眼窩上の神経側頭筋側頭骨前頭洞または骨折を起こす可能性のある部分は避けるよう注意してください

リングの装着ピンの取り付けに使用するすべての部品は消毒済みです

1 頭部配置器具(オプション1)(図4a)または補助枕(オプション2)(図4b)を使ってテーブルの端から離れ

日本語

36

た患者の頭部を支えて頚椎のアライメントを保ちます2 手袋をはめます3 消毒剤を付けた綿棒でピンの挿入箇所をきれいにします4 固定ピンを使ってリングを頭部に固定します 必要な場合は選択した頭蓋骨の

ピン挿入箇所に届く よう固定ピンを移動します(図6)

5 適切に配置されているかまた頭部のリングの傾斜を点検します(図7) 注 後部リングが閉じた タイプには後面穴が付いておりOumlssurのユニバーサルハローアダプタ581(Mayfieldタイプ)を取り付 けられます

ピンが垂直に挿入されるよう頭部に並行である 頭蓋骨の最大周径部の下にある 耳や眉に触れることなくできるだけ低い位置にある

6 リングの上部または下部から頭蓋骨のピン挿入箇所に局所麻酔剤を注入します リングの穴までペ ンライトを支えてハローからピンの挿入箇所を照らすと作業がしやすくなります 骨膜まで麻酔し ます 注 注入箇所の周りの壊死を防ぐためエピネフリンを含まない麻酔剤を使用する必要があり ます

7 患者は皮膚が一か所に溜まらないよう頭蓋骨にピンを装着する間は目を固く閉じる必要がありま す すべての頭蓋骨ピンを皮膚に触れるまでハローリングの穴に通します 以下のピンの締め付け 方法のいずれかに従ってすべての頭蓋骨ピンを指で締め付けます 最後に同じ締め付け方法に 従ってトルクドライバを使い最初は4 in lbs次に8 in lbsですべての頭蓋骨ピンを締め付けま す 注 ピンの装着時に過度の抵抗が感じられたときはピンの溝が合っていない可能性がありま す ピンを無理に差し込まないでください ピンを外しねじ穴にピンを合わせ装着しなおしま す

ピンの締め付けの順序は次の2つの方法のいずれかで選べます相対組方法または後面-前面方法

bull 相対組 互いに相対するピンを同時に締め付けます(図8)bull 後面-前面 後面ピン2本を締め次に前面ピン2本を締めます(図9)

頭蓋骨ピンは設定済みのトルクドライバに記載されているように8 in lbsまで締め付ける必要があります これより低いまたは高いトルクが必要な場合はOumlssurの調節可能トルクドライバ 575Sを使用してください

8 固定ピンを外します9 ロックナットを取り付け指で締め付けます レンチは使用しないでください

10 およそ30分後(またはハローを最初に装着した場合はベストの装着の完了時)にロックナットをゆ るめ頭蓋骨ピンのトルクを確認しロックナットを締めなおします 24~36時間後に経過観察を行 ってピンのトルクを確認してください 必要に応じてトルクドライバーで頭蓋骨ピンを締めなおし ます

オプションヒント牽引リング 牽引リングを患者に左右対称に配置し頭蓋骨ピンを使用していない穴でハローに接続します それからS字フックが牽引リングの上部の穴を通して取り付けられ適切な牽引負荷を加えるために使われます(図10)

Jトング Oumlssur JトングをReSolve Haloと併用する場合はトングの底部の周りに合うようV字部分を下に向けます(図11)

37

アフターケア注 以下の説明はハローを使用する医師を対象とするもので患者が行う管理の説明ではありません 患者の家庭での手入れおよび管理の説明についてはOumlssurの患者向け情報マニュアルを参照してください

1 ハローの日々の手入れ方法を患者に説明してください2 装着後24~36時間の経過診察を予定してピンの締まり具合や合併症の兆候

がないか確認してくだ さい

3 ライナーの交換とピンの挿入箇所の検査のために3週間毎の診察を予定してください ピンの挿入箇 所の検査では発赤分泌物その他感染の兆候がないか確認してください

38

尺寸表头环尺寸头围小号 43 cmndash51 cm(17 英寸ndash20 英寸)标准 51 cmndash59 cm(20 英寸ndash23 英寸)大号 59 cmndash66 cm(23 英寸ndash26 英寸)

本说明书不能取代医嘱或医院方案 穿戴背心和头环的顺序由医生确定

注意事项 联邦法律规定此装置仅限于由医师销售或凭医嘱销售

完整的 ReSolvereg Halo 系统包括与 ReSolvereg Halo Ring 或 Oumlssur Halo Ring(背部打开或关闭的型号)一起使用的 ReSolvereg Halo Vest

使用适应症Oumlssur J-Tongs 适用于需要沿颈椎纵向牵引的外伤性或慢性病症以实现脊椎结构复位(减少畸形程度)保持减少畸形程度或提供固定 适应症包括颈椎创伤或手术

禁忌症在颅骨不耐受压力的任何情况下不应使用 ReSolve Halo 在用作牵引系统的一部分(即加上重量)时如果颈椎稳定性无法承受牵引拉力那么不应使用头环

该产品仅供一个患者使用 出于您的使用便利考虑此产品在提供时已灭菌 除非个别包装已开封或破损否则可保证无菌性 如果产品污染或需要重

新灭菌那么请遵循 Oumlssur 灭菌建议

预安置1 让患者仰卧2 测量患者头围以确定头环尺寸 测量颅骨的最大周长(在耳部上方约 1 cm

处)(图 1) 参见尺寸 选择表(图 2)选择正确尺寸的头环 头环应足够大使头环和颅骨之间保持大约 1 到 15 cm以便 清洗 (图 3)

3 拿掉头部后方的枕头 用头部定位装置(选项 1)(图 4a)或使用长枕(选项 2)(图 4b)为超出治 疗台末端的患者头部提供支撑保持颈椎对齐 拿掉头部后方的枕头

4 根据ldquo安全区域rdquo建议选择适当的颅钉位点并剃掉患者在后颅钉位点的毛发 前颅骨颅钉应尽量靠近眉 毛上方三分之一的侧面区域 后颅骨颅钉应位于耳郭尖后面 1 cm 处(图 5)

注意事项 小心避开眶上嵴眶上神经颞肌颞骨额窦以及或任何可能骨折的位点头环的安置

颅钉所用的所有组件在提供时已灭菌1 用头部定位装置(选项 1)(图 4a)或使用长枕(选项 2)(图 4b)为超出

治疗台末端的患者头部提供 支撑保持颈椎对齐

2 戴上手套3 用抗菌棉签清洁颅钉位点区域4 用定位颅钉将头环放置于头部 如果需要移动定位颅钉以容纳所选的

颅骨颅钉位点(图6)5 检查头环是否安置适当和在头部上的斜度(图 7) 注释 封闭衬环带有后

孔以连接到 Oumlssur Universal Halo Adaptor 581 (Mayfield 型) 与头部保持平行使颅钉可以垂直穿透 低于颅骨的最长中纬线 尽可能低但不接触耳朵或眉毛

中文

39

6 从头环的顶部或底部将局部麻醉剂注射到颅骨颅钉位点 您可能会发现下面这个动作很有帮助将光笔 拿到环孔的高度通过头环照到颅钉安置的区域 往下麻醉至骨膜 注释 应使用不含肾上腺素的 麻醉剂以避免注射部位周围的组织出现坏死

7 安置颅骨颅钉时患者应紧闭双眼以防止皮肤夹皱 将所有颅骨颅钉穿过头环直至它们接触到皮 肤 然后根据下列颅钉上紧方法用手指上紧所有的颅骨颅钉 最后先用扭矩驱动器将所有的颅骨 颅钉上紧至 4 in lbs然后根据同样的颅钉上紧方法上紧至 8 in lbs 注 在安置颅钉的过程中如 果感到阻力很大那么颅钉的螺纹可能有交错的现象 不要强推颅钉 取出颅钉重新对齐螺纹孔再 次安置

用下列方法中的一种确定颅钉上紧的顺序正对法或后-前法 正对 同时上紧彼此正对的颅钉(图 8) 后-前 上紧两颗后颅钉后再上紧两颗前颅钉(图 9)

应将颅骨颅钉上紧至 8 in lbs如预设扭矩驱动器所示 如果需要更高或更低的扭矩请使用 Oumlssur 可调扭矩驱动器 575S

8 取下定位颅钉9 装上锁紧螺帽并用手指拧紧 不要使用扳手10 大约 30 分钟后(或者如果是先安置头环背心穿戴快结束时)松开锁紧螺

帽检查颅骨颅钉扭矩并 重新上紧锁紧螺帽 接着在 24-36 小时后检查颅钉扭矩 必要时用扭矩驱动器来重新上紧颅骨颅 钉

可选有用的提示牵引环 将牵引环对称地放置在患者身上并将头环连接到非由颅骨颅钉使用的孔中 然后将 S 型钩穿过牵引环顶部的孔并施加适当的牵引负荷(图 10)

J-Tong 如果用 Oumlssur J-Tongs 来连接 ReSolve Halo则将 V 开口朝下贴合夹钳底部周围(图 11)

后续护理注释 这些说明针对使用头环的医生医师而不是作为患者护理的说明 有关患者家居卫生和护理说明参见《Oumlssur 患者信息手册》

1 为患者头环的日常护理提供信息并作解释2 安排 24-36 小时后进行放置后随访以检查颅钉的松紧度和是否有并发症的

现象3 应安排三周周更换衬垫并检查颅钉位点 在检查颅钉位点时检查有无发

红化脓或其他感染的现 象

40

사이즈 도표헤일로 링 사이즈 머리 둘레소형 43 cm-51 cm (17rdquo-20rdquo)기준형 51 cm-59 cm (20rdquo-23rdquo)대형 59 cm-66 cm (23rdquo-26rdquo)

지침내용은 의사의 지시나 병원 규정보다 우선 시 되 하 않습니다 조끼와 링의 착용 순서는 의사나 의지기사의 재량에 맡겨야 합니다

경고 보건복지법 은 이 장치가 전문의나 전문의지보조기기사를 통해 유통사용 되도록 제한하고 있습니다

전체 ReSolvereg Halo 시스템에는 ReSolvereg Halo Ring 이나 Oumlssur Halo Ring (개방형 또는 후면 폐쇄형 모델)과 공동으로 사용하는 ReSolvereg Halo Vest 가 포함됩니다

사용 적응증ReSolve 는 고정치료나 안정성 제공 및 척추 구조물(기형감소) 정열을 위해 경추를 따라 종축 견인을 필요로 하는 만성 외상 장애의 경우 사용을 권장합니다 적응증에는 경추 외상이나 수술이 포함됩니다

금지사항ReSolve Halo 는 두개골에 압력이 가해지는 동안 착용자가 그 압력을 견딜 수 없는 조건에서 사용해선 않됩니다 견인 장치의 일환으로 사용될 때(예 체중견인)나 경추 안정성을 위해 견인 시 부하를 견딜 수 없는 경우에도 헤일로(halo)는 사용해선 않됩니다

이 제품은 오로지 일인환자용 입니다 편의를 위해 이 제품은 살균된 상태로 공급 되여 집니다 개별 포장이 뜯어져 있거나 손상되지 않는 한 무균상태를 보증합니다 제품이 오염되거나 재 살균이 필요한 경우 Oumlssur 살균 권장사항을 준수하십시오

착용하기 전1 환자를반듯하게 위를 보고 눕게 합니다2 링 사이즈 결정을 하려면 환자 머리 둘레를 측정해야 합니다 두개골의 가장

큰 둘레부분을 측정해야 합 니다 (귀에서 약1cm 위에서) (그림 1) 올바른 사이즈의 헤일로 링은 사이즈 도표 (그림 2)를 참조하십시 오 링과 두개골 사이에 약 1-15cm로 세척이 가능하도록 링은 충분히 커야 합니다 (그림 3)

3 머리 뒤통수 베개를 제거해 줍니다 베개를 사용하거나 목 베개(옵션 1)(그림 4a)를 사용하여 테이블 끝 부분에서 환자의 머리를 받쳐주면서 경추 정렬을 유지해 주어야 합니다 목베개를 제거해 줍니다

4 올바른 핀 위치 선택은 안전 위치 권고사항에 기초하며 뒷면 핀 위치는 면도해 주어야 합니다 앞면 두 개골 핀은 측면 눈섭위 13에 해당하는 부위에서 가능한 낮게 위치해야 합니다 뒷면 두개골 핀은 귀 끝 과 1cm 뒤로 위치해야 합니다 (그림 5)

경고 안와 상연 안와 상신경 측두근 측두골 전두동 및혹은 가능한 골절 부위를 피하기 위해 조심해야 합니다

링 설치핀 용도에 사용되는 모든 구성품은 살균상태로 제공됩니다

1 베개를 사용(옵션2) (그림 4b)하거나 목 베개 (옵션 1)(그림 4a)를 사용하여 테이블 끝부분에서 환자의 머 리를 받쳐주면서 경추 정렬을 유지해 주어야 합니다

한국말

41

2 살균장갑을 사용하십시오3 핀 부분을 세척하려면 살균 면봉을 사용해야 합니다4 핀 위치조정으로 머리 링의 위치를 조정해야 합니다 필요한 경우 선택된

두개골 핀 부위의 진입 도모를 위해 위치지정 핀을 이동해야 합니다(그림6) 5 머리에서 링의 올바른 배치와 경사도를 점검해야 합니다(그림7) 주의

폐쇄형 후면 링은 Oumlssur Universal Halo Adaptor 581 (Mayfield 유형)에 부착하기 위해 뒷면에 구멍이 제공되고 있습니다

bull 수직 핀 관통이 가능하도록 머리와 평행bull 두개골의 가장 큰 중심선 아래 위치bull 귀나 눈썹의 접촉이 되지 않는 가능한 한 낮게 배치 6 링의 상부나 하부 중 하나에 두개골 핀 부위에 국소 마취를 해야 합니다

헤일로를 통해 핀 배치부위에 빛을 비추기위해 링구멍에 펜 라이트 (pen light)들고 있으면 도움이 될 수 있습니다 골막 아래부위가 마 취되어야 합니다 주의 에피네프린이 없는 마취는 주사주입 부위 주변의 괴저 증상을 피할데에만 사용 되어야 합니다

7 환자는 피부 쏠림을 방지하기 위해 두개골 핀 설치시에 눈을 꼭 감아야 합니다 핀이 피부에 닿을 때 까 지 헤일로 링 구멍을 통해 모든 두개골 핀을 끼워 줘야 합니다 그다음 아래의 핀 조이기 방법중 에 따라 모든 두개골 핀을 손가락을 사용해 조여줍니다 끝으로 4 인치-파운드 토크 드라이버를 사용하여 두개골 핀을 조여준 다음 같은 방식으로 8 인치-파운드로 조여 줍니다 주의 핀 설치중에 과도한 저항이 느껴 진다면 핀이 나사가 어긋나 잘못 맞물린 경우 일 수 있습니다 이 때 핀에 힘을 가하지 마십시오 핀을 제 거한 후 나사 구멍을 재정렬해서 다시 시도해 보십시오

핀을 조이는 순서는 다음 두 가지 방법 중 하나를 선택할 수 있습니다 반대쪽에서 쌍으로 하는 방법 또는 앞면 뒷면 방법

bull 반대쪽에서 쌍으로 하는 방법 (Opposing pair) a 서로 반대되는 쪽의 핀을 동시에 조여주어야 합니다 (그림 8)

bull 뒷면-앞면법 2개의 앞면 핀을 먼저 조이고 그다음에 2개의 뒷면 핀을 조여야 합니다 (그림 9)

두개골 핀은 사전에 설정된 토크 드라이버에 의해 지시된 대로 8 인치- 파운드로 조여야 합니다 보다 높거나 또는 보다 낮은 토크가 필요한 경우 Oumlssur사의 조정가능 토크 드라이버 575S를 사용하십시오

8 위치지정 핀을 제거합니다9 잠금 너트를 놓고 손으로 조입니다 렌치를 사용하지 마십시오

10 약 30분 후에 (또는 헤일로가 먼저 설치된 경우 조끼 설치 말미 시) 잠금 너트를 풀어주고 두개골 핀토 크를 점검하고 잠금 너트를 다시 조여 줍니다 24-36 시간 후에 핀 토크를 점검하는 후속 조치를 합니 다 필요한 만큼 토크 드라이버로 두개골 핀을 다시 조여줍니다

선택사상도움되는 힌트견인 테(hoop) 환자에게 견인테를 균형잡히게 배치하여 두개골 핀 사용 없이 구멍으로 헤일로를 연결합니다 그런다음 S자형-후크는 견인 테 상부에 있는 구멍을 통해 올바르게 배치 되였을 때 견인 부하를 가하는데 사용됩니다 (그림 10)

J-Tong Oumlssur J-Tong을 ReSolve Halo와 함께 사용하는 경우 Tong의 밑 부분에 맞도록 V자형을 내려 배치해야 합니다 (그림 11)

사후 관리주의 이 지침은 환자 관리 지침용이 아니라 헤일로를 설치하는 의지보조기사전문의 를 위한 지침입니다 환자 가정 및 위생 관리 지침에 대해서는 Oumlssur 환자 정보 매뉴얼을 참조하십시오

1 헤일로의 일일케어는 환자에게 정보를 제공해 줍니다2 핀의 조임상태나 합병증의 증상을 점검하려면 착용후 24~36시간 후에

방문하는 등 후속조치 통하여 점검 합니다3 3동안 관찰 해서 핀 부위 감염 이나 라이너 변경 등을 정검결정해야

합니다 핀 부위 감염시에 붉은 발진이나 고름 및 기타 감염 등의 증상을 점검해야 합니다

42

En ndash Caution This product has been designed and tested as a single use product and is not intended for multiple use In addition to increasing the risk of infection used product components may contain small unnoticeable defects that may lead to non-optimal perfor-mance and even mechanical failure If any problems occur with the use of this product immediately contact your medical professional

dE ndash Zur beachtung Dieses Produkt wurde als Produkt fuumlr die Einmalverwendung entwick-elt und getestet und ist nicht fuumlr die Mehrfachverwendung geeignet Neben dem erhoumlhten Infektionsrisiko koumlnnen gebrauchte Produktbestandteile kleine nicht sichtbare Defekte aufweisen die zu einer herabgesetzten Leistung oder sogar zu einem mechanischen Ausfall fuumlhren koumlnnen Wenn Probleme bei der Verwendung dieser Produkte auftreten suchen Sie bitte sofort einen Arzt auf

FR ndash Attention Ce produit a eacuteteacute conccedilu et testeacute pour ecirctre utiliseacute par un patient unique et nrsquoest pas preacuteconiseacute pour une utilisation par plusieurs patients Outre le risque accru drsquoinfections les composants usageacutes de ce produit peuvent preacutesenter de leacutegers deacutefauts dif-ficiles agrave deacutetecter risquant drsquoentraicircner une performance non optimale voire une deacutefaillance meacutecanique En cas de problegraveme lors de lutilisation de ce produit contactez immeacutediatement un professionnel de santeacute agreacuteeacute

ES ndash Atencioacuten Este producto se ha disentildeado y probado como producto para un uso uacutenico y no estaacute previsto que se use varias veces Ademaacutes de aumentar el riesgo de infeccioacuten los componentes de productos usados pueden presentar pequentildeos defectos inadvertidos que pueden conducir a un funcionamiento no oacuteptimo e incluso a un fallo mecaacutenico Si surge alguacuten problema con el uso de este producto comuniacutequese inmediatamente con su profe-sional meacutedico

IT ndash Attenzione questo prodotto egrave stato progettato e testato come prodotto monouso e non egrave pertanto destinato a essere riutilizzato piugrave volte Oltre ad aumentare il rischio di infezioni i componenti del prodotto usati potrebbero presentare piccoli difetti impercettibili in grado di inficiarne le prestazioni e provocare persino guasti meccanici In caso di problemi nel corso dellrsquoutilizzo di questo prodotto contattare immediatamente il medico

no ndash Advarsel Dette produktet er designet og testet for engangsbruk og er ikke ment for bruk flere ganger I tillegg til aring oslashke risikoen for infeksjon kan brukte produktdeler inneholde smaring umerkelige feil som kan foslashre til ikke-optimal ytelse og til og med mekanisk feil Hvis det oppstaringr problemer med bruk av dette produktet maring du ta kontakt med legen din oslashyeb-likkelig

dA ndash Forsigtig Dette produkt er beregnet og afproslashvet til engangsbrug og det er ikke bereg-net til at blive brugt flere gange Ud over at oslashge risikoen for infektion kan brugte produkt-komponenter maringske indeholde smaring ubemaeligrkede fejl der kan foslashre til ringere ydeevne og saringgar mekaniske fejl Hvis der opstaringr problemer ved anvendelsen af dette produkt boslashr du straks kontakte din laeligge

SV ndash Varning Denna produkt har designats och testats som en produkt foumlr engaringngsbruk och aumlr inte avsedd att anvaumlndas flera garingnger Utoumlver oumlkad infektionsrisk kan begagnade produktkomponenter aumlven ha smaring omaumlrkliga defekter som kan resultera i att prestandan inte blir optimal och till och med i ett mekaniskt fel Om naringgra problem uppstaringr vid anvaumlnd-ningen av denna produkt ska du omedelbart kontakta din varingrdgivare

FI ndash Huomio Taumlmauml tuote on suunniteltu kertakaumlyttoumliseksi ja testattu kertakaumlyttoumlisenauml eikauml sitauml ole tarkoitettu kaumlytettaumlvaumlksi useita kertoja Kaumlytetyn tuotteen sisaumlltaumlmaumln infektioriskin lisaumlksi kaumlytetyissauml tuotekomponenteissa saattaa esiintyauml pieniauml huomaamattomia virheitauml jotka voivat johtaa heikentyneeseen toimintakykyyn ja jopa mekaaniseen toimintahaumlirioumloumln Jos tuotteen kaumlytoumln yhteydessauml ilmenee ongelmia ota vaumllittoumlmaumlsti yhteyttauml hoitoalan am-mattilaiseen

El ndash Προσοχή Το παρόν προϊόν έχει σχεδιαστεί και ελεγχθεί ως προϊόν μίας χρήσης και δεν προορίζεται για πολλές χρήσεις Εκτός από το ότι αυξάνουν τον κίνδυνο λοίμωξης τα χρησιμοποιημένα εξαρτήματα των προϊόντων ενδέχεται να έχουν μικρά ελαττώματα που μπορεί να περάσουν απαρατήρητα τα οποία ενδέχεται να

43

οδηγήσουν σε μη βέλτιστη απόδοση ακόμα και σε μηχανική βλάβη Εάν υπάρξουν τυχόν προβλήματα με τη χρήση του παρόντος προϊόντος επικοινωνήστε αμέσως με τον ιατρό σας

nl ndash let op Dit product werd ontworpen en getest voor eenmalig gebruik en is niet bedoeld voor meervoudig gebruik Naast een groter risico op infecties kunnen onderdelen van gebruikte producten ook kleine onopvallende gebreken vertonen die de prestaties kunnen beiumlnvloeden en zelfs tot mechanische storingen kunnen leiden Als er zich proble-men voordoen tijdens het gebruik van dit product neem dan onmiddellijk contact op met uw medische zorgverlener

pT ndash Atenccedilatildeo Este produto foi concebido e testado como produto de utilizaccedilatildeo uacutenica e natildeo se destina a uso repetido Para aleacutem de aumentar o risco de infecccedilatildeo os compo-nentes do produto utilizado poderatildeo conter pequenos defeitos invisiacuteveis que poderatildeo provocar um desempenho improacuteprio e ateacute uma falha mecacircnica Caso ocorram problemas durante a utilizaccedilatildeo deste produto contacte de imediato o seu profissional de sauacutede

JA ndash 注意 この製品は1回使いきりの製品として設計検査されており複数回使用することは想定されていません感染の危険性が増すだけでなく使用済みの製品の部品には目に見えない小さな欠陥が生じ最適な性能を発揮しなかったり機械的な破損につながったりする場合もありますこれらの製品の使用で問題が生じた場合は担当の医療専門家にすぐ連絡してください

ZH ndash 注意事项 该产品作为一次性使用产品进行设计和测试不适用于多次使用 除了增加感染的风险外使用过的产品组件可能含有无法察觉的小缺陷可导致性能无法达到最佳状态甚至出现机械故障如果在使用该产品时发生任何问题请立即联系您的医疗专业人员

ko ndash 경고 본 제품은 일회용 제품으로 설계되었고 검사를 마쳤으며 여러번 사용용도로 설계되지 않았습니다 사용된 적이 있는 제품 구성품을 재사용하게 되면 염증의 위험성이 증가되며 눈에 잘 띄지 않는 작은 결함 때문에 최적의 성능을 낼 수 없을 뿐 아니라 기계적 고장의 원인까지 될 수 있습니다 이 제품 사용으로 인한 문제가 발생하는 경우 즉시 의료 전문가에게 문의하십시오

oumlssur Americas 27051 Towne Centre DriveFoothill Ranch CA 92610USATel +1 (949) 382 3883Tel +1 800 233 6263Fax +1 800 831 3160ossurusaossurcom

oumlssur Canada 120-11231 Dyke RoadRichmond BCV7A OA1 CanadaTel +1 604 241 8152Fax +1 604 241 8153

oumlssur EuropeEkkersrijt 4106-4114PO Box 1205690 AC Son en BreugelThe NetherlandsTel +800 3539 3668Tel +31 499 462840Fax +31 499 462841info-europeossurcom

oumlssur Europe bVKundenservice Deutschland Augustinusstrasse 11A 50226 Frechen Deutschland Tel +49 (0) 2234 6039 102Fax +49 (0) 2234 6039 101info-deutschlandossurcom

oumlssur nordic PO Box 67751 03 Uppsala SwedenTel +46 1818 2200Fax +46 1818 2218infoossurcom

oumlssur Uk Building 3000Manchester Business ParkAviator WayManchester M22 5TG UKTel +44 161 490 8500Fax +44 161 490 8501ossurukossurcom

oumlssur Iberia SAParque EuropolisCalle Edimburgo ndeg1428232 Las Rozas(Madrid) SpainTel +34 91 636 06 93Fax +34 91 637 21 43ortesicaossurcom

oumlssur Asia上海虹梅路1801号W16B 棟2楼邮政编号200233电话+86 21 6127 1700传真+86 21 6127 1799asiaossurcom

oumlssur Asia-pacific26 Ross StreetNorth ParramattaSydney NSW 2152 Australia Tel +61 2 88382800 Fax +61 2 96305310 info-asiapacificossurcom

wwwossurcom copyCopyright Oumlssur 2011 TM0049 Rev 4

oumlssur Head officeGrjoacutethaacutels 5110 Reykjaviacutek IcelandTel +354 515 1300Fax +354 515 1366mailossurcom

  • ENGLISH
  • DEUTSCH
  • FRANCcedilAIS
  • ESPANtildeOL
  • ITALIANO
  • NORSK
  • DANSK
  • SVENSKA
  • SUOMI
  • ΕΛΛΗΝΙΚΆ
  • NEDERLANDS
  • PORTUGUEcircS
  • 日本語
  • 中文
  • 한국말
Page 2: ReSolve Halo Ring - Össur Halo Ring_IFU.pdf6 – As low as possible without any contact with ears or eyebrows 6. Inject local anesthetic to skull pin sites from either the top or

EN

DE

FR

ES

IT

NO

DA

SV

FI

EL

PT

NL

ZH

JA

KO

3

Instructions for use 5

Gebrauchsanweisung 9

Notice drsquoutilisation 13

Instrucciones para el uso 17

Istruzioni per lrsquouso 21

Bruksanvisning 25

Brugsanvisning 29

Bruksanvisning 33

Kaumlyttoumlohjeet 37

Οδηγίες χρήσης 41

Gebruiksaanwijzing 45

Instruccedilotildees de Utilizaccedilatildeo 49

取扱説明書 53

中文说明书 57

사용 설명서 61

3

1

1-15 cm

3

4b

SIZE CHART

Halo Ring Size Head Circumference

Small 43 cm-51 cm (17rdquondash20rdquo)

Standard 51 cm-59 cm (20rdquondash23rdquo)

Large 59 cm-66 cm (23rdquondash26rdquo)

2

4a

5

6

4

CloSEd bACk RIng opEn bACk RIng7

8

9

10 11

5

EnglISH

Instructions do not supercede physicianrsquos orders or hospital protocol The order at which you put the vest and ring on is left to the physician

Caution Federal law restricts this device to sale by or on the order of a physician

A complete ReSolvereg Halo system includes a ReSolvereg Halo Vest used in combination with a ReSolvereg Halo Ring or Oumlssur Halo Ring (open or closed back versions)

Indications For Use The ReSolve is recommended for use in traumatic or chronic disorders requiring traction along the cervical spine to align the vertebral structures (reduce deformities) maintain reduction or provide stabilization Indications include cervical spine trauma or surgery

ConTRAIndICATIonSThe ReSolve Halo should not be used under any conditions where pressure to the skull would not be tolerated When used as part of a traction system (ie with weights) the halo should also not be used when the stability of the cervical spine will not permit traction loads

This product is for single use only For your convenience this product has been supplied sterile Sterility is guaranteed unless individual package is opened or damaged Please follow Oumlssur Sterilization recommendations if product becomes contaminated or requires re-sterilization

pRE-ApplICATIon1 Lay the patient supine2 Measure patientrsquos head circumference to determine ring size Measure at the

greatest circumference of the skull (about 1 cm above the ears)(Figure 1) See sizing chart (Figure 2) for correct size halo ring The ring should be large enough to allow for cleaning with approximately 1 to 15 cm between the ring and skull (Figure 3)

3 Remove pillows from behind the head Maintain c-spine alignment by supporting the patientrsquos head off the end of the table using a head positioner (option 1)(Figure 4a) or by using a bolster (option 2)(Figure 4b) Remove pillows from behind the head

4 Select appropriate pin sites based on ldquosafe zonerdquo recommendations and shave posterior pin sites Anterior skull pins should be positioned as low as possible in the lateral one-third area above the eyebrow Posterior skull pins should be positioned 1 cm posterior to the tip of the ear (Figure 5)

Caution be careful to avoid the supraorbital ridge supraorbital nerves temporalis muscle temporal bone frontal sinus andor any possible fracture site

RIng ApplICATIonAll components used for pin application are provided sterile

1 Maintain c-spine alignment by supporting the patientrsquos head off the end of the table using a head positioner (option 1)(Figure 4a) or by using a bolster (option 2) (Figure 4b)

2 Put on gloves3 Use antiseptic swabs to clean pin site areas4 Position ring on head with the positioning pins If necessary move positioning pins

to accommodate access to selected skull pin sites (Figure 6)5 Check appropriate placement and slope of ring on head (Figure 7) note The closed

back ring is provided with a posterior hole to attach to the Oumlssur Universal Halo Adaptor 581 (Mayfield type)

ndash Parallel to head to allow perpendicular pin penetration ndash Below largest equator of skull

6

ndash As low as possible without any contact with ears or eyebrows6 Inject local anesthetic to skull pin sites from either the top or bottom of the ring

You may find it helpful to hold a pen light up to the ring holes to light the area of pin placement through the halo Anesthetize down to the periosteum note Anesthetic without epinephrine should be used in order to avoid necrosing around the injection site

7 Patient should close eyes tightly for skull pin application to prevent skin bunching Thread all skull pins through halo ring holes until they touch the skin Then finger tighten all skull pins according to one of the below pin tightening methods Finally tighten all skull pins using a torque driver first to 4 in lbs and then to 8 in lbs according the same pin tightening method note During pin application if excessive resistance is felt the pin may be cross-threaded Do not force the pin Remove the pin re-align with the threaded hole and apply again

The order of pin tightening can be accomplished by one of two methods opposing pair method or posterior-anterior methodbull Opposing pair pins opposite to each other are tightened simultaneously (Figure 8)bull Posterior-anterior two posterior pins are tightened followed by the two anterior pins

(Figure 9)

Skull pins should be tightened to 8 in lbs as indicated by preset torque driver If higher or lower torque is needed use Oumlssur Adjustable Torque Driver 575S

8 Remove positioning pins 9 Apply and finger-tighten lock nuts Do not use a wrench

10 After approximately 30 min (or at the end of vest application if halo was applied first) loosen lock nuts check skull pin torque and re-tighten lock nuts Follow up by checking pin torque 24ndash36 hours after Retighten skull pins with the torque driver as needed

opTIonAlHElpFUl HInTSTraction Hoop Position traction hoop symmetrically on patient and connect to halo on holes not used by skull pins The S-hook is then placed through the hole in the top of the traction hoop and used to apply the appropriate traction load (Figure 10)

J-Tongs If using Ossur J-Tongs in conjunction with the ReSolve Halo orient V down to fit around base of tongs (Figure 11)

AFTERCAREnote these instructions are directed towards practitionersphysicians applying a halo and are not intended as patient care instructions Refer to Oumlssur Patient Information Manual for patient home hygiene and care instructions

1 Provide and explain information to patient for daily halo care2 Schedule a 24ndash36 hour follow up visit post-application to check pin tightness and

for signs of complications3 3 week visits for liner changes and pin-site inspections should be scheduled During

pin-site inspections check for redness discharge or other signs of infection

7

dEUTSCH

Die Anweisungen ersetzen nicht die Krankenhausvorschriften oder die Anweisungen des behandelnden Arztes Die Reihenfolge in der die Weste und der Ring angelegt werden liegt im Ermessen des behandelnden Arztes

Warnung gesetzliche Vorschriften untersagen den Verkauf oder die bestellung dieses produkts durch personen ohne entsprechende Zulassung

Zu einem vollstaumlndigen Resolvereg Halo-System gehoumlrt eine ReSolvereg Halo-Weste die zusammen mit einem ReSolvereg Halo Ring oder Oumlssur Halo Ring (Ruumlcken offen oder geschlossen) verwendet wird

gEbRAUCHSAnWEISUng Der ReSolve wird zur Verwendung bei traumatischen oder chronischen Krankheiten empfohlen bei denen eine Stabilisierung der Halswirbelsaumlule notwendig ist um die Wirbelsaumlulenstruktur auszurichten (Missbildungen zu verringern) Verkuumlrzungen beizubehalten und Stabilitaumlt zu verleihen Zu den Indikationen gehoumlren Halswirbeltraumas und Operationen

konTRAIndIkATIonEnDer ReSolve Halo darf keinesfalls verwendet werden wenn der am Schaumldel ausgeuumlbte Druck nicht ausgehalten werden kann Wenn der Halo als Teil eines Traktionssystems (dh mit Gewichten) eingesetzt wird sollte er auch nicht verwendet werden wenn die Stabilitaumlt der Wirbelsaumlule der Zugbelastung nicht standhaumllt

Dieses Produkt ist fuumlr die Verwendung fuumlr einen vorgesehen Dieses Produkt wird steril geliefert Die Sterilitaumlt ist gewaumlhrleistet bis die Packung geoumlffnet oder beschaumldigt wird Befolgen Sie bitte Empfehlungen von Oumlssur zur Sterilisation falls das Produkt kontaminiert wurde oder erneut sterilisiert werden muss

VoR dEM AnlEgEn1 Bringen Sie den Patienten in die Ruumlckenlage2 Messen Sie den Kopfumfang des Patienten ab um die Ringgroumlszlige bestimmen zu

koumlnnen Messen Sie den weitesten Umfang des Schaumldels ab (ca 1 cm uumlber den Ohren) (Abbildung 1) Zur Auswahl der richtigen Halo-Ring-Groumlszlige siehe Groumlszligentabelle (Abbildung 2) Der Ring sollte so groszlig sein dass er gereinigt werden kann wobei der Abstand zwischen dem Ring und dem Schaumldel 1 - 15 cm betragen sollte (Abbildung 3)

3 Kissen unter dem Kopf des Patienten entfernen Behalten Sie die gleiche Ausrichtung der Halswirbelsaumlule bei indem Sie den Kopf des Patienten vom Ende des Tisches mithilfe einer Kopfstuumltze abstuumltzen (Moumlglichkeit 1) (Abbildung 4a) oder indem Sie eine Nackenstuumltze (Moumlglichkeit 2) (Abbildung 4a) verwenden Kissen unter dem Kopf des Patienten entfernen

4 Waumlhlen Sie die entsprechenden Stiftstellen basierend auf den Empfehlungen bezuumlglich bdquosicherer Stellenldquo aus und rasieren Sie diese Vordere Schaumldelstifte sollten so niedrig wie moumlglich im lateralen Drittelbereich uumlber der Augenbraue positioniert werden Die hinteren Schaumldelstifte sollten so positioniert werden dass sie sich 1 cm hinter der Spitze des Ohrs befinden (Abbildung 5)

Warnung Achten Sie darauf den Supraorbitalknochen die Supraorbitalnerven den Musculus temporalis die Stirnhoumlhle bzw jegliche Frakturen zu vermeiden

RIng AnlEgEnAlle Teile zur Befestigung der Stifte werden steril geliefert

1 Behalten Sie die gleiche Ausrichtung der Halswirbelsaumlule bei indem Sie den Kopf des Patienten vom Ende des Tisches mithilfe einer Kopfstuumltze abstuumltzen (Moumlglichkeit 1) (Abbildung 4a) oder indem Sie eine Nackenstuumltze (Moumlglichkeit 2) (Abbildung 4a) verwenden

8

2 Ziehen Sie Handschuhe an3 Reinigen Sie die Stiftstellen mit antiseptischen Tupfern4 Positionieren Sie den Ring mit den Positionierstiften am Kopf Falls notwendig

verruumlcken Sie die Positionierstifte um den Zugang zu den gewaumlhlten Stiftstellen am Schaumldel zu ermoumlglichen (Abbildung 6)

5 Geeignete Platzierung und Neigung des Rings am Kopf uumlberpruumlfen (Abbildung 7) Hinweis Der geschlossene hintere Ring wird mit einer hinteren Oumlffnung geliefert damit er zum Oumlssur Universal Halo Adaptor 581 (Mayfield) passt

ndash Parallel zum Kopf so dass der Stift senkrecht eindringen kann ndash Unter dem weitesten Umfang des Schaumldels ndash So niedrig wie moumlglich ohne die Ohren oder Augenbrauen zu beruumlhren

6 Injizieren Sie von oberhalb oder von unterhalb des Rings ein Lokalanaumlsthetikum in die Stiftstellen Sie koumlnnen die Oumlffnungen des Rings mit einem Lichtstift beleuchten damit die Bereiche an die die Stifte gesetzt werden durch den Halo beleuchtet werden Anaumlsthesieren Sie bis zur Knochenhaut Hinweis Sie sollten Anaumlsthetika ohne Epinephrin verwenden um Narbenbildungen um die Injektionsstelle zu vermeiden

7 Der Patient sollte seine Augen fest schlieszligen wenn die Stifte angebracht werden damit sich keine Hautansammlungen bilden Drehen Sie alle Stifte durch die Oumlffnungen des Halo-Rings bis sie die Haut beruumlhren Ziehen Sie die Stifte entsprechend der nachfolgend dargestellten Methoden handfest an Drehen Sie dann alle Stifte mithilfe eines Drehmomentschraubers zuerst bis 045 Nm und dann bis 090 Nm auf gleiche Weise ein Hinweis Beim Eindrehen der Stifte kann es vorkommen dass sich diese verdrehen wobei der Widerstand steigt Drehen Sie die Stifte nicht mit Gewalt ein Entfernen Sie den Stift legen Sie ihn gerade auf das Bohrloch und drehen Sie ihn wieder fest

Die Reihenfolge zum Anbringen der Stifte kann nach zwei Methoden erfolgen entweder entgegengesetzte oder vordere und hintere Stifte bull Entgegengesetztes Stiftpaar die Stifte die einander entgegengesetzt sind werden

gleichzeitig angezogen (Abbildung 8)bull Vorderes und hinteres Stiftpaar Die hinteren Stifte werden zuerst gefolgt von den

zwei vorderen Stiften angezogen (Abbildung 9)

Schaumldelstifte sollten bis 090 Nm angezogen werden wie auf dem verwendeten Drehmomentschrauber angezeigt Falls ein houmlheres oder geringeres Drehmoment benoumltigt wird verwenden Sie den Oumlssur Adjustable Torque Driver 575S

8 Entfernen Sie die Positionierstifte 9 Bringen Sie die Sicherungsmuttern per Hand an und ziehen Sie diese an

Verwenden Sie keinen Schraubenschluumlssel10 Lockern Sie die Sicherungsmuttern nach ca 30 Minuten (oder am Ende des

Anbringens der Weste falls der Halo zuerst angebracht wurde) uumlberpruumlfen Sie das Drehmoment der Schaumldelstifte und ziehen Sie die Sicherungsmuttern wieder an Uumlberpruumlfen Sie das Drehmoment der Stifte innerhalb der naumlchsten 24 bis 36 Stunden Ziehen Sie die Schaumldelstifte mit dem Drehmomentschrauber nach Bedarf fest

opTIonAlEHIlFREICHE TIppSZugband Positionieren Sie das Zugband symmetrisch am Patienten und befestigen Sie es an den Oumlffnungen des Halo die nicht fuumlr die Schaumldelstifte verwendet wurden Positionieren Sie den S-Haken durch die Oumlffnung oben am Zugband Der Haken wird fuumlr die entsprechende Zugkraft verwendet (Abbildung 10)

J-Tongs Falls Sie Oumlssur J-Tongs zusammen mit dem ReSolve Halo verwenden richten Sie das bdquoVldquo nach unten aus so dass es um die Zange passt (Abbildung 11)

nACHbEHAndlUngHinweis Diese Anweisungen richten sich an die behandelnden Aumlrzte Sie sind nicht als Pflegehinweise fuumlr Patienten gedacht Die Anweisungen zur Durchfuumlhrung der Hygiene und Pflege zu Hause durch den Patienten sind in der Oumlssur Gebrauchsinformation fuumlr Patienten enthalten

9

1 Stellen Sie dem Patienten die Informationen hinsichtlich taumlglicher Halo-Pflege zur Verfuumlgung und erklaumlren Sie ihm diese

2 Vereinbaren Sie eine Nachuntersuchung innerhalb von 24 bis 36 Stunden um die Stifte zu uumlberpruumlfen und Komplikationen auszuschlieszligen

3 Alle drei Wochen sollte das Futter ausgewechselt und die Stiftstellen uumlberpruumlft werden Uumlberpruumlfen Sie die Stiftstellen auf Roumltungen Fluumlssigkeitsabsonderung oder andere Anzeichen fuumlr Infektionen

10

FRAnCcedilAIS

Ces instructions ne preacutevalent pas sur les ordres speacutecifiques de votre meacutedecin ni sur le protocole hospitalier Lrsquoordre que vous suivez pour revecirctir la veste et lrsquoanneau est agrave la discreacutetion du meacutedecin

Attention les lois feacutedeacuterales interdisent la vente de cet appareil ou sa commande par quiconque nest pas un meacutedecin

Le systegraveme complet du Halo ReSolvereg comprend une veste de Halo ReSolvereg associeacutee agrave un Anneau en Halo ReSolvereg ou agrave un Anneau en Halo Oumlssur (versions agrave dos ouvert ou fermeacute)

IndICATIonS dUTIlISATIon Le ReSolve est prescrit lors de troubles traumatiques ou chroniques exigeant une traction de la colonne cervicale pour aligner les structures cervicales (reacuteduire les deacuteformations) maintenir une reacuteduction ou avoir un effet stabilisant Les indications comprennent les traumatismes de la colonne cervicale ou la chirurgie

ConTRE-IndICATIonSLe Halo ReSolve ne doit jamais ecirctre utiliseacute dans des conditions ougrave une pression exerceacutee sur le cracircne ne serait pas toleacutereacutee De mecircme lorsqursquoil est utiliseacute dans le cadre drsquoun systegraveme de traction (ex avec des poids) le halo ne doit en aucun cas ecirctre utiliseacute si la stabiliteacute de la colonne verteacutebrale ne peut toleacuterer la charge de traction

Ce produit est destineacute agrave une utilisation par un unique Pour plus de commoditeacute ce produit est livreacute sous des conditions steacuteriles La steacuteriliteacute est garantie sauf si le paquet drsquoorigine est ouvert ou endommageacute Veuillez suivre les conseils de steacuterilisation drsquoOumlssur si le produit est contamineacute ou srsquoil requiert une deuxiegraveme steacuterilisation

AVAnT lA poSE1 Placez le patient en position allongeacutee2 Mesurez la circonfeacuterence de la tecircte du patient pour deacuteterminer la taille de lrsquoanneau

Effectuez la mesure lagrave ougrave la circonfeacuterence du cracircne est la plus importante (agrave environ 1 cm au-dessus des oreilles) (Figure 1) Consultez le tableau des tailles (Figure 2) pour choisir la bonne taille drsquoanneau en halo Lrsquoanneau doit ecirctre suffisamment grand pour ecirctre nettoyeacute avec environ 1 agrave 15 cm drsquoespace entre lrsquoanneau et le cracircne (Figure 3)

3 Retirez les oreillers de dessous la tecircte du patient Maintenez lrsquoalignement de la colonne verteacutebrale en soutenant la tecircte du patient agrave lrsquoeacutecart de la table agrave lrsquoaide drsquoun appareil de contention pour la tecircte (option 1) (Figure 4a) ou en utilisant un traversin (option 2) (Figure 4b) Retirez les oreillers de dessous la tecircte du patient

4 Seacutelectionnez les sites de broches approprieacutes selon les recommandations de laquo zone de seacutecuriteacute raquo et rasez les sites des broches posteacuterieures Les broches de cracircne anteacuterieures doivent ecirctre positionneacutees aussi bas que possible dans le tiers lateacuteral situeacute au-dessus de lrsquoarcade sourciliegravere Les broches de cracircne posteacuterieures doivent ecirctre positionneacutees agrave 1 cm en arriegravere de la pointe des oreilles (Figure 5)

Attention prenez soin drsquoeacuteviter la crecircte supra-orbitaire les nerfs supra-or-bitaires le muscle temporal lrsquoos temporal le sinus frontal etou toute zone de fracture eacuteventuelle

ApplICATIon dE lrsquoAnnEAUChaque piegravece utiliseacutee pour lrsquoapplication des broches est livreacutee sous condition steacuterile

1 Maintenez lrsquoalignement de la colonne verteacutebrale en soutenant la tecircte du patient agrave lrsquoeacutecart de la table agrave lrsquoaide drsquoun appareil de contention pour la tecircte (option 1) (Figure 4a) ou en utilisant un traversin (option 2) (Figure 4b)

2 Enfilez des gants3 Utilisez des eacutecouvillons antiseptiques pour nettoyer les zones situeacutees autour des

broches

11

4 Positionnez lrsquoanneau sur la tecircte gracircce aux tiges de positionnement Si neacutecessaire retirez les tiges de positionnement pour permettre lrsquoaccegraves aux sites des broches de cracircnes choisis (Figure 6)

5 Veacuterifiez que le placement est correct et inclinez lrsquoanneau sur la tecircte (Figure 7) Remarque Lrsquoanneau posteacuterieur fermeacute est livreacute avec un trou posteacuterieur permettant drsquoy fixer lrsquoUniversal Halo Adaptor 581 drsquoOumlssur (de type Mayfield)

ndash Parallegravele agrave la tecircte pour permettre une peacuteneacutetration de la broche perpendiculaire ndash En dessous de la circonfeacuterence la plus grande du cracircne ndash Aussi bas que possible sans aucun contact avec les oreilles ni les sourcils

6 Injectez lrsquoanestheacutesique local dans les sites de broches du cracircne soit agrave partir du haut soit agrave partir du bas de lrsquoanneau Il peut ecirctre utile drsquoeacuteclairer les trous de lrsquoanneau agrave lrsquoaide drsquoune lampe de poche pour eacuteclairer la zone de positionnement des broches agrave travers le halo Anestheacutesier jusqursquoau peacuterioste Remarque Une anestheacutesie sans eacutepineacutephrine doit ecirctre utiliseacutee afin drsquoeacuteviter une neacutecrose autour du site drsquoinjection

7 Le patient doit bien fermer les yeux lors de la pose des broches cracircniennes pour empecirccher les plissements de peau Faites passer toutes les broches cracircniennes agrave travers les trous de lrsquoanneau en halo jusqursquoagrave ce qursquoelles touchent la peau Puis serrez toutes les broches cracircniennes agrave la main en suivant lrsquoune des meacutethodes de serrage de broches indiqueacutees ci-dessous Enfin serrez les broches cracircniennes agrave lrsquoaide drsquoun tournevis dynamomeacutetrique drsquoabord agrave 8 po-lb (09 J) selon la mecircme meacutethode de serrage de broches Remarque Si une reacutesistance excessive est ressentie lors de lrsquoapplication des broches il se peut que la broche soit fausseacutee Ne forcez pas la broche Retirez la broche reacutealignez-la au trou taraudeacute et refaites la pose

Lrsquoordre de serrage des broches peut srsquoeffectuer par deux meacutethodes par paires opposeacutees ou par la meacutethode posteacuterieure-anteacuterieurebull Paires opposeacutees les broches qui srsquoopposent sont serreacutees de faccedilon simultaneacutee

(Figure 8)bull Meacutethode posteacuterieure-anteacuterieure deux broches posteacuterieures sont serreacutees suivies des

deux broches anteacuterieures (Figure 9)

Les broches cracircniennes doivent ecirctre serreacutees agrave 8 po-lb (09 J) ainsi qursquoindiqueacute par le tournevis dynamomeacutetrique ajustable Si un couple supeacuterieur ou infeacuterieur est neacutecessaire utilisez le tournevis dynamomeacutetrique ajustable 575S drsquoOumlssur

8 Retirez les tiges de positionnement 9 Posez et serrez les contre-eacutecrous agrave la main Nutilisez pas de cleacute

10 Au terme drsquoenviron 30 min (ou agrave la fin de la pose de la veste si le halo a eacuteteacute poseacute en premier) desserrez les contre-eacutecrous veacuterifiez le couple de la broche cracircnienne et resserrez les contre-eacutecrous Veacuterifiez le couple des broches apregraves 24ndash36 heures Resserrez les broches cracircniennes avec le tournevis dynamomeacutetrique si neacutecessaire

ASTUCES FACUlTATIVESUTIlESAnneau de traction Positionnez lrsquoanneau de traction symeacutetriquement sur le patient et reliez-le au halo sur des trous non occupeacutes par les broches cracircniennes Le crochet en S est ensuite enfileacute agrave travers le trou situeacute au sommet de lrsquoanneau de traction et utiliseacute pour poser la charge de traction convenable (Figure 10)

pinces en forme de J Si les pinces en forme de J Oumlssur sont utiliseacutees avec le Halo ReSolve orientez le V vers le bas de faccedilon agrave ce qursquoil soit placeacute agrave la base des pinces (Figure 11)

SUIVIRemarque ces directives srsquoadressent aux praticiensmeacutedecins proceacutedant agrave la pose du halo et ne sont pas destineacutees agrave ecirctre appliqueacutees par le patient Consultez le Manuel drsquoinformations du patient drsquoOumlssur pour des instructions sur le soin et lrsquohygiegravene du patient agrave son domicile

1 Mettez agrave la disposition du patient des informations que vous lui expliquerez sur lrsquoentretien quotidien du halo

2 Preacutevoyez une visite de suivi 24ndash36 heures apregraves la pose pour veacuterifier le serrage des

12

broches et surveiller tout signe de complication3 Il convient de planifier des visites toutes les 3 semaines pour changer la doublure et

inspecter la zone entourant les broches Lors des visites drsquoinspection de la zone entourant les broches soyez agrave lrsquoaffucirct de rougeurs drsquoeacutecoulement ou drsquoautres signes drsquoinfection

13

ESpANtildeol

Las instrucciones no anulan las oacuterdenes del meacutedico o el protocolo del hospital El orden en el que se coloca el chaleco y anillo se deja en manos del meacutedico

precaucioacuten las leyes federales norteamericanas prohiacuteben la venta o pedido de este dispositivo a personas que no sean facultativos sanitarios

Un completo sistema Resolvereg Halo incluye un chaleco Resolvereg Halo utilizado en combinacioacuten con un anillo ReSolvereg Halo Halo o anillo Halo Oumlssur (versiones de espalda abierta o cerrada)

IndICACIonES dE USo El Resolve estaacute recomendado para uso en los trastornos traumaacuteticos o croacutenicos que requieren de traccioacuten a lo largo de la columna cervical para la adecuacioacuten de las estructuras vertebrales (reducir las deformidades) mantener la reduccioacuten o proporcionar estabilizacioacuten Las indicaciones incluyen traumatismos de la columna cervical o la cirugiacutea

ConTRAIndICACIonESEl Resolve Halo no debe ser utilizado si existe alguna condicioacuten en que la presioacuten en el craacuteneo no seriacutea tolerada Cuando se utiliza como parte de un sistema de traccioacuten (es decir con pesos) el halo tampoco debe utilizarse cuando la estabilidad de la columna cervical no permite las cargas de traccioacuten

Este producto es uacutenicamente para uso en un solo Para su comodidad este producto ha sido suministrado esteacuteril La esterilidad estaacute garantizada a menos que el envase individual esteacute abierto o dantildeado Siga las recomendaciones de esterilizacioacuten de Oumlssur si el producto se contamina o requiere re-esterilizacioacuten

ColoCACIOacuten pREVIA1 Coloque al paciente en posicioacuten de decuacutebito supino2 Mida la circunferencia de la cabeza del paciente para determinar el tamantildeo del

anillo Mida la mayor circunferencia del craacuteneo (cerca de 1 cm por encima de las orejas) (Figura 1) Ver el graacutefico de tallas (Figura 2) para un anillo halo de tamantildeo correcto El anillo debe ser lo suficientemente grande para permitir la limpieza con aproximadamente 1 a 15 cm entre el anillo y el craacuteneo (Figura 3)

3 Retire las almohadas de debajo de la cabeza Mantenga la alineacioacuten de la columna cervical apoyando la cabeza del paciente fuera del extremo de la mesa mediante un posicionador para la cabeza (opcioacuten 1) (Figura 4a) o utilizando un cojiacuten (opcioacuten 2) (Figura 4b) Retire las almohadas de debajo de la cabeza

4 Seleccione sitios adecuados para los pines basaacutendose en las recomendaciones de ldquozona segurardquo y afeite los sitios donde se insertaraacuten los pines posteriores Los pines del craacuteneo anteriores deben colocarse lo maacutes abajo posible en el tercio lateral de la zona por encima de la ceja Los pines del craacuteneo posteriores deben colocarse 1 cm en posicioacuten posterior respecto a la punta de la oreja (Figura 5)

Precaucioacuten tenga cuidado para evitar el reborde supraorbital los nervios supraorbitales el muacutesculo temporal el hueso temporal el seno frontal yo cualquier posible sitio de fractura

ColoCACIOacuten dEl AnIlloTodos los componentes utilizados para la colocacioacuten de pines se suministran esteacuteriles

1 Mantenga la alineacioacuten de la columna cervical apoyando la cabeza del paciente fuera del extremo de la mesa mediante un posicionador para la cabeza (opcioacuten 1) (Figura 4a) o utilizando un cojiacuten (opcioacuten 2) (Figura 4b)

2 Poacutengase guantes3 Utilice hisopos de uso antiseacuteptico para limpiar las zonas del sitio de los pines4 Situacutee el anillo en posicioacuten en la cabeza con los pines de posicionamiento Si es

necesario mueva los pines de posicionamiento para permitir el acceso a los sitios seleccionados para los pines del craacuteneo (Figura 6)

14

5 Compruebe la colocacioacuten adecuada y la pendiente del aro en la cabeza (Figura 7) nota El anillo cerrado por detraacutes estaacute provisto de un orificio posterior para insertarse en el adaptador Oumlssur Halo Universal Adapter 581 (tipo Mayfield)

ndash Paralelamente a la cabeza para permitir la penetracioacuten de pines perpendiculares ndash Por debajo de la liacutenea del ecuador del craacuteneo ndash Lo maacutes abajo posible sin ninguacuten contacto con las orejas o las cejas

6 Inyecte anesteacutesico local a los sitios de los pines del craacuteneo desde la parte superior o inferior del anillo Puede encontrar uacutetil sostener un boliacutegrafo linterna hasta los agujeros del anillo para iluminar el aacuterea de la colocacioacuten del pin a traveacutes del halo Anestesiar hasta el periostio nota Debe utilizarse anesteacutesico sin epinefrina con el fin de evitar necrosar alrededor del sitio de la inyeccioacuten

7 El paciente debe cerrar los ojos con fuerza para la aplicacioacuten de los pines del craacuteneo para evitar que la piel se arrugue Introduzca todos los pines para el craacuteneo a traveacutes de los agujeros del anillo halo hasta que toquen la piel Entonces apriete con los dedos todos los pines del craacuteneo de acuerdo con uno de los siguientes meacutetodos de apriete de pines Por uacuteltimo apriete todos los pines del craacuteneo con una llave de torque primero a 4 pulgadaslibra y luego a 8 pulgadaslibra seguacuten el mismo meacutetodo de apriete de pines nota Durante la colocacioacuten del pin si se nota excesiva resistencia el pin puede estar mal enroscado No fuerce el pin Retire el pasador vuelva a alinear con el agujero roscado y coloacutequelo de nuevo

El orden de apriete de los pines puede seguirse por uno de dos meacutetodos meacutetodo de pares opuestos o el meacutetodo posterior-anteriorbull Pares opuestos pines opuestos entre siacute se aprietan simultaacuteneamente (Figura 8)bull Posterior-anterior dos pines posteriores se aprietan seguidos por los dos pines

anteriores (Figura 9)

Los pines para el craacuteneo deben ser apretados a 8 pulgadaslibra como se indica mediante la llave de torque preestablecida Si se necesita mayor o menor par use la llave de torque Oumlssur ajustable par Driver 575S

8 Quite los pines de posicionamiento 9 Coloque y apriete con los dedos las tuercas de fijacioacuten No utilice una llave de tubo

10 Despueacutes de aproximadamente 30 minutos (o al final de la colocacioacuten del chaleco si se aplicoacute el halo primero) afloje las tuercas de fijacioacuten verifique el par de los pines para el craacuteneo y vuelva a apretar las tuercas de fijacioacuten Haga un seguimiento de comprobacioacuten del par del pin 24ndash36 horas despueacutes Vuelva a apretar los pines del craacuteneo con la llave de torque como sea necesario

ConSEJoS opCIonAlES dE UTIlIdAdAro de traccioacuten Situacutee en posicioacuten el aro de traccioacuten simeacutetricamente sobre el paciente y coneacutectelo al halo sobre los agujeros no utilizados por los pines del craacuteneo El gancho en S se coloca a traveacutes del agujero en la parte superior del aro de traccioacuten y se utiliza para aplicar la carga de traccioacuten apropiada (Figura 10)

pinzas en J Si se utilizan las pinzas en J de Oumlssur junto con el ReSolve Halo oriente hacia abajo la V para encajarla alrededor de la base de las pinzas (Figura 11)

CUIdAdoS poSTERIoRESnota estas instrucciones estaacuten dirigidas a profesionales sanitarios meacutedicos que esteacuten colocando un halo y no han sido previstas como instrucciones para el cuidado del paciente Consulte el manual de informacioacuten del paciente de Oumlssur para instrucciones sobre la higiene domeacutestica del paciente y su cuidado

1 Proporcione informacioacuten y explique al paciente el cuidado diario de Halo2 Programe un seguimiento de 24ndash36 horas despueacutes de la visita de la colocacioacuten para

comprobar la firmeza del ajuste y signos de complicaciones3 Se deberaacuten programar visitas cada tres semanas para cambios del forro e

inspecciones de los sitios de los pines Durante las inspecciones de los pines compruebe si existe enrojecimiento secrecioacuten u otros signos de infeccioacuten

15

ITAlIAno

TAbEllA TAglIETaglia dellrsquoanello ReSolve Halo Ring Circonferenza della testa Piccolo 43 cmndash51 cm (17rdquondash20rdquo)Standard 51 cmndash59 cm (20rdquondash23rdquo)Grande 59 cmndash66 cm (23rdquondash26rdquo)

Le istruzioni non sostituiscono le disposizioni del medico o i protocolli ospedalieri Lrsquoordine in cui si applicano il giubbetto e lrsquoanello egrave a discrezione del medico

Attenzione le leggi vigenti consentono lacquisto e lordine del prodotto solo a medici

Un sistema ReSolvereg Halo completo includes un ReSolvereg Halo Vest usato in combinazione con un ReSolvereg Halo Ring o un Oumlssur Halo Ring (versioni posteriori aperta o chiusa)

ISTRUZIonI pER lrsquoUSoIl ReSolve egrave consigliato per lrsquoutilizzo nei disturbi traumatici o cronici che richiedano la trazione lungo la spina dorsale per allineare le strutture vertebrali (ridurre le deformitagrave) mantenere la riduzione o fornire stabilizzazione Fra le indicazioni vi sono il trauma della spina dorsale o lrsquointervento chirurgico

ConTRoIndICAZIonIIl ReSolve Halo non deve essere usato in alcuna condizione in cui non dovesse essere tollerata la pressione sul cranio Quando lo si usa con un sistema di trazione (cioegrave con dei pesi) il ReSolve Halonon deve essere usato quando la stabilitagrave della spina dorsale non consenta carichi di trazione

Questo prodotto egrave progettato per essere utilizzato da un unico Per comoditagrave dellrsquoutente questo prodotto egrave stato fornito sterile La sterilitagrave egrave garantita a meno che non si aprano o si danneggino le singole confezioni Se il prodotto viene contaminato o deve essere nuovamente sterilizzato seguire i Consigli sulla sterilizzazione di Oumlssur

pREApplICAZIonE1 Collocare il paziente in posizione supina2 Misurare la circonferenza della testa del paziente per stabilire la dimensione

dellrsquoanello Misurare la circonferenza maggiore del cranio (circa 1 cm sopra le orecchie)(Figura 1) Per scegliere lrsquoanello della taglia corretta consultare la tabella delle taglie Lrsquoanello deve essere sufficientemente grande da consentire la pulizia con circa 1 ndash 15 cm di spazio tra lrsquoanello e il cranio (Figura 3)

3 Rimuovere i cuscini sotto la testa Mantenere lrsquoallineamento delle vertebre cervicali sostenendo la testa del paziente fuori dal tavolo usando un posizionatore per la testa (opzione 1) (Figura 4a) o un cuscino di appoggio (opzione 2) (Figura 4b) Rimuovere i cuscini sotto la testa

4 Scegliere i siti dei perni appropriati in base alle raccomandazioni sulla ldquozona sicurardquo e rasare i siti dei perni posteriori I perni del cranio anteriori devono essere posizionati il piugrave in basso possibile nellrsquoarea laterale sopra il sopracciglio I perni del cranio posteriori devono essere posizionati a 1 cm posteriormente alla punta dellrsquoorecchio (Figura 5)

Attenzione prestare attenzione onde evitare la cresta sovraorbitale i nervi sovraorbitali il muscolo temporale lrsquoosso temporale il seno frontale eo eventuali siti di possibili fratture

ApplICAZIonE dEllrsquoAnElloTutti i componenti usati per lrsquoapplicazione dei perni sono forniti sterili

1 Mantenere lrsquoallineamento delle vertebre cervicali sostenendo la testa del paziente fuori dal tavolo con un posizionatore per la testa (opzione 1) (Figura 4 a) o un

16

cuscino di appoggio (opzione 2)(Figura 4b)2 Indossare i guanti3 Usare tamponi antisettici per pulire le aree dei siti dei perni4 Posizionare lanello sulla testa con i perni di posizionamento Se occorre spostare i

perni di posizionamento per alloggiare lrsquoaccesso ai siti dei perni del cranio selezionati (Figura 6)

5 Controllare la collocazione idonea e la pendenza dellrsquoanello sulla testa (Figura 7) nota lrsquoanello posteriore chiuso viene fornito con un foro posteriore per il fissaggio allrsquoadattatore n 581 del corsetto ReSolve Halo Vest universale Oumlssur (tipo Mayfield)

ndash Parallelo alla testa per consentire la penetrazione perpendicolare del perno ndash Al di sotto della circonferenza maggioredel cranio ndash Piugrave in basso possibile senza alcun contatto con le orecchie o le sopracciglia

6 Iniettare un anestetico locale nei siti dei perni del cranio dalla parte superiore o inferiore dellrsquoanello Puograve risultare utile puntare una minitorcia sui fori dellrsquoanello per illuminare lrsquoarea di collocazione dei perni attraverso il corsetto gessato Anestetizzare lungo il periosteo nota Utilizzare un anestetico senza epinefrina onde evitare la necrosi attorno al sito dellrsquoiniezione

7 Per lapplicazione dei perni del cranio il paziente deve chiudere bene gli occhi in modo da evitare pieghe della pelle Inserire tutti i perni del cranio attraverso i fori dellrsquoanello del corsetto gessato fino a che tocchino la pelle Poi stringere con le dita i perni del cranio secondo uno dei metodi di serraggio dei perni indicato di seguito Infine stringere tutti i perni del cranio usando una chiave torsiometrica prima secondo una coppia di 4 pollici libbra poi di 8 pollici libbra secondo lo stesso metodo di serraggio dei perni nota durante lrsquoapplicazione dei perni se si percepisce una resistenza eccessiva egrave possibile che il perno sia stato inserito di sbieco Non forzare il perno Togliere il perno riallineare con il foro filettato e applicare nuovamente

Lrsquoordine di serraggio dei perni puograve seguire uno dei due metodi metodo a coppia opposta o metodo posteriore-anteriorebull Coppia opposta i perni sono uno di fronte allrsquoaltro e si serrano simultaneamente

(Figura 8)bull Posteriore-anteriore si serrano i due perni posteriori seguiti dai due perni anteriori

(Figura 9)

I perni del cranio devono essere serrati secondo una coppia di 8 pollici libbra come indicato dalla chiave torsiometrica preimpostata Se occorre una coppia superiore o inferiore usare la chiave torsiometrica regolabile Oumlssur n 575S

8 Togliere i perni di posizionamento9 Applicare e stringere con le dita i controdadi Non usare una chiave

10 Dopo circa 30 min (o alla fine dellrsquoapplicazione del giubbetto se egrave stato applicato prima il corsetto gessato) allentare i controdadi controllare la coppia dei perni del cranio e stringere nuovamente i controdadi Controllare la coppia dei perni dopo 24ndash36 ore Serrare nuovamente i perni del cranio con la chiave torsiometrica a seconda delle necessitagrave

SUggERIMEnTI opZIonAlIUTIlITelaio di trazione Posizionare il telaio di trazione in modo simmetrico sul paziente e collegare il corsetto gessato ai fori non usati dai perni del cranio Posizionare quindi il gancio a S attraverso il foro nella parte superiore del telaio di trazione e usato per applicare il carico di trazione appropriato (Figura 10)

pinze di trazione craniale a J Se si usano le pinze di trazione craniale a J Ossur insieme con il ReSolve Halo orientare la V in giugrave per adattarla attorno alla base delle pinze (Figura 11)

CURA SUCCESSIVAnota queste istruzioni sono rivolte agli operatori sanitarimedici che applicano un ReSolve Halo e non sono quindi da considerarsi come istruzioni per la cura del paziente Per le istruzioni sulligiene e la cura domiciliare del paziente consultare il Manuale delle informazioni per il paziente di Oumlssur

17

1 Fornire e illustrare al paziente le informazioni per la cura quotidiana del corsetto gessato

2 Programmare una visita di controllo 24ndash36 ore dopo lrsquoapplicazione per controllare il serraggio dei perni e rilevare eventuali segni di complicanze

3 Occorre programmare visite dopo 3 settimane per i cambi del rivestimento e le ispezioni dei siti dei perni Durante le ispezioni del sito dei perni controllare la presenza di eventuali arrossamenti suppurazioni o altri segni di infezione

18

noRSk

STOslashRRElSESoVERSIkTHalo Ringstoslashrrelse hodeomkretsLiten 43 cmndash51 cm (17rdquondash20rdquo)Standard 51 cmndash59 cm (20rdquondash23rdquo)Stor 59 cmndash66 cm (23rdquondash26rdquo)

Instruksjonene skal ikke overproslashve legens ordre eller sykehusets protokoll Rekkefoslashlgen som brukes for aring sette paring vest og ring overlates til legen

Forsiktig Foslashderale lover i USA begrenser salg av dette utstyret til salg fra eller paring rekvisisjon fra en lisensiert lege

Et fullstendig ReSolvereg Halo system omfatter en ReSolvereg Halo Vest som brukes sammen med en ReSolvereg Halo Ring eller Oumlssur Halo Ring (aringpen eller lukket bak versjoner)

bRUkSIndIkASJonReSolve anbefales brukt ved traumatiske eller kroniske sykdommer som krever traksjon langs cervicalcolumna for aring rette inn de vertebrale strukturene (redusere deformiteter) opprettholde reduksjon eller soslashrge for stabilisering Indikasjonene omfatter traume eller kirurgi paring cervicalcolumna

konTRAIndIkASJonERReSolve Halo skal ikke brukes ved noen tilstander som ikke tolererer press mot skallen Naringr den brukes som en del av et traksjonssystem (dvs med vekter) boslashr haloen heller ikke brukes naringr stabiliteten i cervicalcolumna ikke tillater traksjonslast

Produktet er kun ment for bruk paring eacuten Av praktiske hensyn leveres dette produktet sterilt Steriliteten garanteres med mindre pakningen er aringpnet eller skadet Vennligst foslashlg Oumlssur Steriliseringsanbefalinger dersom produktet blir kontaminert og krever resterilisering

pRE-ApplIkASJon1 Legg pasienten paring ryggen2 Maringl pasientens hodeomkrets for aring fastslaring ringstoslashrrelsen Maringl stoslashrste omkrets av

skallen (omtrent 1 cm over oslashrene) (Figur 1) Se stoslashrrelsesoversikt (Figur 2) for korrekt stoslashrrelse paring haloringen Ringen maring vaeligre stor nok til aring tillate rengjoslashring med omtrent 1 til 15 cm mellom ringen og skallen (Figur 3)

3 Fjern putene under hodet Oppretthold stillingen i c-columna ved aring stoslashtte pasientens hode ut over enden paring bordet ved aring bruke en hodeplasserer (valg 1)(Figur 4a) eller ved polstring (valg 2) (Figur 4b) Fjern putene under hodet

4 Velg passende pinneplassering basert paring trygg sone anbefalinger og barber bakre pinneplasseringer Fremre skallepinner boslashr plasseres saring lavt som mulig paring den laterale tredjedelen av omraringdet over oslashyebrynene Bakre skallepinner boslashr plasseres 1 cm bak spissen paring oslashret (Figur 5)

Forsiktig pass paring aring unngaring supraorbitalkanten de supraorbitale nerver temporalismuskelen temporalbeinet frontalsinus ogeller mulige frakturomraringder

paringSETTIng AV RIngAlle komponenter som brukes til plassering av pinner leveres sterile

1 Oppretthold stillingen i c-columna ved aring stoslashtte pasientens hode ut over enden paring bordet ved aring bruke en hodeplasserer (valg 1)(Figur 4a) eller ved polstring (valg 2)(Figur 4b)

2 Ta paring hansker3 Bruk antiseptiske varingtservietter til aring rengjoslashre pinneplasseringsomraringdene4 Plasser ringen paring hodet med plasseringspinnene som foslashlger med Om noslashdvendig

flytt plasseringspinnene for aring soslashrge for tilgang til valgte pinneplasseringer paring skallen (Figur 6)

19

5 Kontroller riktig plassering og helningvinkel av ringen paring hodet (Figur 7) Merk Den lukkete bakre ringen leveres med et bakre hull for feste av Oumlssur Universal Haloadapter 581 (Mayfield type)

ndash Parallell med hodet for aring lette perpendikulaeligr pinneinntrengning ndash Under stoslashrste ekvator paring skallen ndash Saring lavt som mulig uten kontakt med oslashrer eller oslashyebryn

6 Sett inn lokalbedoslashvelse paring plasseringsstedene for skallepinnene enten fra toppen eller bunnen av ringen Du kan finne det nyttig aring holde en lommelykt opp mot hullene i ringen for aring lyse opp plasseringsomraringdene gjennom haloen Bedoslashv ned til periost Merk Bedoslashvelse uten adrenalin boslashr brukes for aring unngaring nekrotisering rundt injeksjonsstedet

7 Pasienten maring lukke oslashynene naringr pinnene plasseres for aring unngaring at huden kroslashller seg Tre alle skallepinnene gjennom ringhullene i haloen til de beroslashrer huden Stram alle skallepinnene med fingrene i henhold til en av pinnestrammemetodene under Til slutt strammes alle skallepinnenen med en momentnoslashkkel foslashrst til 0046 kg m deretter til 0092 kg m i henhold til samme metode for pinnestramming Merk Dersom det merkes stor motstand under plassering av pinnene kan pinnen vaeligre kryssgjenget Ikke forser pinnen Fjern pinnen rett inn paring nytt etter det gjengede hullet og forsoslashk paring nytt

Rekkefoslashlgen for pinnestramming kan utfoslashres etter en av to metoder motsatt par eller posterioanterior metodebull Motsatt par pinner i motsatt posisjon strammes samtidig (Figur 8)bull Posterior-anterior to bakre pinner strammes foslashrst deretter to fremre pinner (Figur 9)

Skallepinner boslashr strammes til 0092 kg m i henhold til forinnstilt moment Dersom hoslashyere eller lavere moment er noslashdvendig bruk Oumlssur justerbar momentnoslashkkel 575S

8 Fjern plasseringspinner9 Fest laringsemutre og stram med fingrene Bruk ikke noslashkkel

10 Etter omtrent 30 min (eller ved slutten av paringlegging av vesten dersom haloen ble lagt paring foslashrst) loslashsne laringsemutrene kontroller momentet paring skallepinnene og trekk til laringsemutrene paring nytt Foslashlg opp med aring kontrollere pinnemomentet etter 24ndash36 timer Stram skallepinnene paring nytt med momentnoslashkkelen etter behov

VAlgFRIEHJElpSoMME TIpSTraksjonsloslashkke Plasser traksjonsloslashkken symmetrisk paring pasienten og koble til haloen paring hull som ikke brukes av skallepinnene S-kroken plasseres deretter gjennom hullet i toppen av traksjonsloslashkken og brukes til aring legge paring adekvat traksjonsbelastning (Figur 10)

J-tang Dersom det brukes Ossur J-tang sammen med ReSolve Halo orienter V ned for aring passe rundt basis av tangen (Figur 11)

oppFOslashlgIngMerk disse instruksjonene er ment for personaleleger som legger paring en halo og er ikke ment til bruk som pasientoppfoslashlgingsinstrukser Se Oumlssur pasientinformasjonsmanual for instruksjoner om hjemmehygiene og pleie for pasienter

1 Soslashrg for at pasienten faringr med seg og faringr forklart informasjon om daglig stell av halo2 Planlegg et oppfoslashlgingsbesoslashk etter 24ndash36 timer for aring kontrollere at pinnene er

stramme og for aring se etter tegn paring komplikasjoner3 Planlegg besoslashk etter 3 uker for aring se paring endringer i foringene og inspisere

pinneplasseringsstedene Ved inspeksjon av pinnestendene se etter roslashdhet vaeligsking eller andre tegn paring infeksjon

20

Vejledningen tilsidesaeligtter ikke laeliggens ordrer eller hospitalets procedurer Den raeligkkefoslashlge hvori vesten og ringen paringfoslashres er op til laeliggen

Vigtigt I henhold til amerikansk lov maring produktet kun saeliglges af eller paring ordination af en laeligge

Et komplet ReSolvereg Halo-system omfatter en ReSolvereg Halovest anvendt i kombination med en ReSolvereg Haloring eller en Oumlssur Haloring (versioner med aringben eller lukket ryg)

IndIkATIonER FoR AnVEndElSEReSolve Haloen anbefales til brug ved traumatiske eller kroniske lidelser der kraeligver et traeligk langs halshvirvelsoslashjlen for at bringe rygsoslashjlens strukturer paring linje (reducere misdannelser) opretholde reduktion eller give stabilisering Indikationerne inkluderer traume eller kirurgiske indgreb paring halshvirvelsoslashjlen

konTRAIndIkATIonERReSolve Haloen boslashr ikke anvendes under nogen forhold hvor pres paring kraniet ikke kan tolereres Naringr det bruges som del af et traeligksystem (dvs med vaeliggte) boslashr haloen heller ikke anvendes naringr stabiliteten af halshvirvelsoslashjlen ikke tillader belastninger ved traeligk

Dette produkt skal kun bruges af eacuten For nemheds skyld leveres dette produkt sterilt Sterilitet garanteres medmindre pakken er aringbnet eller beskadiget Foslashlg Oumlssurs

anbefalinger angaringende sterilisering hvis produktet bliver forurenet eller kraeligver gensterilisering

FOslashR AnVEndElSE1 Laeligg patienten paring ryggen2 Maringl omkredsen af patientens hoved for at fastslaring ringens stoslashrrelse Maringl deacuter hvor

kraniets omkreds er stoslashrst (ca 1 cm over oslashrerne) (Figur 1) Se stoslashrrelsesskemaet (Figur 2) for korrekt stoslashrrelse af haloringen Ringen skal vaeligre stor nok til at give mulighed for rengoslashring med cirka 1 til 15 cm mellem ringen og kraniet (Figur 3)

3 Fjern puderne under patientens hoved Fasthold halshvirvelsoslashjlens linje ved at stoslashtte patientens hoved ud over kanten af bordet ved hjaeliglp af en hovedstoslashtte (mulighed 1) (Figur 4a) eller en stoslashttepude (mulighed 2) (Figur 4b) Fjern puderne under patientens hoved

4 Vaeliglg passende steder til skruehullerne ud fra anbefalingerne vedroslashrende sikre zoner og barber de bagerste skruehulsteder De forreste kranieskruer boslashr placeres saring lavt som muligt i den laterale tredjedel af omraringdet over oslashjenbrynet De bageste kranieskruer boslashr placeres 1 cm bag spidsen af oslashret (Figur 5)

obs Undgaring omhyggeligt den supraorbitale kant de supraorbitale nerver temporalismusklen temporalknoglen pandebihulen ogeller eventuelle fraktursteder

paringSAEligTTElSE AF RIngEnAlle komponenter der anvendes til placering af skruerne leveres sterile

1 Fasthold halshvirvelsoslashjlens linje ved at stoslashtte patientens hoved ud over kanten af bordet ved hjaeliglp af en hovedstoslashtte (mulighed 1) (Figur 4a) eller en stoslashttepude (mulighed 2) (Figur 4b)

2 Tag handsker paring3 Brug antiseptiske servietter til at rense omraringdet omkring skruehullerne4 Placeacuter ringen paring hovedet ved hjaeliglp af positionsskruerne Hvis det er noslashdvendigt

flyttes positionsskruerne for at give adgang til de valgte steder for kranieskruerne (Figur 6)

5 Kontrolleacuter om ringen har en korrekt placering og haeligldning paring hovedet (Figur 7) bemaeligrk Den lukkede bagring er forsynet med et hul bagtil for fastgoslashrelse til Oumlssurs Universelle Halo Adapter 581 (Mayfield-typen)

dAnSk

21

ndash Parallelt med hovedet for at tillade vinkelret penetrering med skruerne ndash Neden for kraniets stoslashrste omkreds ndash Saring lavt som muligt uden kontakt med oslashrer eller oslashjenbryn

6 Anlaeligg lokalbedoslashvelse omkring de kraniale skruesteder enten fra toppen eller bunden af ringen Det kan vaeligre nyttigt at holde en lommelampe op til ringens huller for at oplyse omraringdet for placeringen af skruerne gennem haloen Bedoslashv ned til periosteum bemaeligrk Der boslashr anvendes anaeligstesi uden adrenalin for at undgaring necrose omkring injektionsstedet

7 Patienten boslashr lukke oslashjnene haringrdt sammen under paringsaeligtning af kranieskruerne for at forhindre huden i at rynke sammen Skru alle kranieskruerne gennem haloringens huller indtil de roslashrer ved huden Stram derefter alle kranieskruerne med fingrene i overensstemmelse med en af nedenstaringende metoder til stramning af skruerne Til sidst strammes alle kranieskruerne ved hjaeliglp af en momentskruetraeligkker ndash foslashrst til 4 inlbs og derefter til 8 inlbs ndash efter samme metode til stramning af skruerne bemaeligrk Hvis der opleves overdreven modstand under paringsaeligtning af skruerne kan skruerne sidde paring tvaeligrs af gevindet Tving ikke skruen i Fjern skruen indsaeligt den i linje med gevindhullet og forsoslashg igen

Raeligkkefoslashlgen af stramning af skruerne kan udfoslashres ved en af to metoder diagonale par-metoden eller bagtilfortil-metodenbull Diagonale par diagonale skruer strammes samtidigt (Figur 8)bull Bagtilfortil de to bageste skruer strammes foslashrst hvorefter de to forreste strammes

(Figur 9)

Kranieskruerne boslashr strammes til 8 inlbs som anfoslashrt med en forudindstillet momentskruetraeligkker Hvis hoslashjere eller lavere drejningsmoment er noslashdvendigt brug da en Oumlssur justerbar momentskruetraeligkker 575S

8 Fjern positionsskruerne 9 Paringsaeligt og spaelignd laringsemoslashtrikkerne med fingrene Anvend ikke en skruenoslashgle

10 Efter cirka 30 min (eller ved afslutningen af paringsaeligtningen af vesten hvis haloen blev paringsat foslashrst) loslashsnes laringsemoslashtrikkerne drejningsmomentet for kranieskruerne kontrolleres og laringsemoslashtrikkerne strammes igen Foretag opfoslashlgning ved at kontrollere skruernes drejningsmoment 24ndash36 timer efter paringsaeligtning Stram kranieskruerne igen med momentskruetraeligkkeren efter behov

VAlgFRIEnYTTIgE TIpS Traeligkboslashjle Placer traeligkboslashjlen symmetrisk paring patienten og fastgoslashr den til haloen i de huller der ikke anvendes af kranieskruerne S-krogen placeres derefter gennem hullet i toppen af traeligkboslashjlen og bruges til at paringfoslashre den passende traeligkbelastning (Figur 10)

J-Tongs Hvis du bruger Oumlssur J-Tongs sammen med ReSolve-Haloen skal Vrsquoet placeres nedad saring det passer omkring tongenes base (Figur 11)

EFTERbEHAndlIngbemaeligrk Disse instruktioner er henvendt til klinikerelaeligger der paringsaeligtter en halovest og er ikke taelignkt som instruktioner til patientpleje Der henvises til Oumlssurs patientinformationsmanual vedroslashrende patientens hjemmehygiejne og plejeinstruktioner

1 Tilbyd og forklar informationerne til patienten omkring den daglige pleje af halovesten

2 Planlaeligg et opfoslashlgende besoslashg 24ndash36 timer efter paringfoslashringen med henblik paring at kontrollere skruernes stramhed og for tegn paring komplikationer

3 Du boslashr planlaeliggge et 3-ugers besoslashg til skift af foringen og kontrol af skruehullerne Under kontrollen af skruehullerne undersoslashges for roslashdme vaeligskeudskillelse eller andre tegn paring infektion

22

Anvisningar har inte foumlretraumlde framfoumlr laumlkares instruktioner eller sjukhusets protokoll I vilken ordning applicerar vaumlsten och ringen bestaumlms av din laumlkare

Varning Enligt federal lagstiftning i USA faringr denna produkt endast saumlljas av laumlkare eller paring laumlkarordination

Ett komplett ReSolvereg Halo-system inkluderar en ReSolvereg Halo-vaumlst som anvaumlnds i kombination med en ReSolvereg Haloring eller Oumlssur Haloring (med oumlppen eller sluten baksida)

IndIkATIonER FoumlR AnVAumlndnIngReSolve rekommenderas foumlr anvaumlndning foumlr traumatiska eller kroniska skador som kraumlver traktion laumlngs med halsryggraden foumlr att justera kotstrukturerna (minska deformeringar) uppraumlttharinglla reduktion eller ge mer stabilitet Indikationer inkluderar trauma eller kirurgi paring halsryggraden

konTRAIndIkATIonERReSolve Halo boumlr inte anvaumlndas under naringgra foumlrharingllanden daumlr tryck mot skallen inte kan tolereras Naumlr den anvaumlnds som en del av ett traktionssystem (t ex med vikter) boumlr halon inte heller anvaumlndas naumlr halsryggradens stabilitet inte tillaringter traktionsbelastning

Denna produkt aumlr endast avsedd att anvaumlndas Foumlr din bekvaumlmlighet har denna produkt levererats i ett sterilt tillstaringnd Sterilitet garanteras foumlrutom om naringgot enskilt paket har oumlppnats eller skadats Foumllj Oumlssurs steriliseringsanvisningar om produkten kontamineras eller kraumlver omsterilisering

InnAn ApplICERIng1 Laumlgg patienten paring rygg2 Maumlt omfaringnget av patientens huvud foumlr att faststaumllla ringens storlek Maumlt vid skallens

vidaste del (ca 1 cm ovanfoumlr oumlronen) (bild 1) Se storlekstabellen (bild 2) foumlr raumltt storlek paring ringen Ringen boumlr vara stor nog att tillaringta rengoumlring med ca 1 till 15 cm mellan ringen och skallen (bild 3)

3 Ta bort kuddar fraringn bakom huvudet Bibeharingll halsryggsuppriktning genom att stoumldja patientens huvud utoumlver bordets aumlnde med hjaumllp av en huvudpositionerare (alt 1) (bild 4a) eller genom att anvaumlnda ett bolster (alt 2) (bild 4b) Ta bort kuddar fraringn bakom huvudet

4 Vaumllj laumlmpliga skruvstaumlllen baserat paring rekommendationer om rdquosaumlkra omraringdenrdquo och raka de bakre skruvstaumlllena Fraumlmre skallskruvar ska positioneras saring laringgt som moumljligt i det laterala tredjedels-omraringdet ovanfoumlr oumlgonbrynet Bakre skallskruvar ska positioneras 1 cm bakom oumlrats spets (bild 5)

Varning var foumlrsiktig saring att du undviker det supraorbitala benet supraorbitala nerver tinningsmusklerna temporalben fraumlmre biharingla ocheller moumljliga frakturstaumlllen

ApplICERIng AV RIngEnAlla komponenter som anvaumlnds foumlr att applicera skruvarna levereras i ett sterilt tillstaringnd

1 Bibeharingll halsryggsuppriktning genom att stoumldja patientens huvud utoumlver bordets aumlnde med hjaumllp av en huvudpositionerare (alt 1) (bild 4a) eller genom att anvaumlnda ett bolster (alt 2) (bild 4b)

2 Saumltt paring dig handskar3 Anvaumlnd antiseptiska kompresser foumlr att rengoumlra omraringdet runt skruvstaumlllet4 Positionera ringen paring huvudet med positioneringsskruvarna Om det behoumlvs flytta

positioneringsskruvarna foumlr att tillaringta aringtkomst till de valda skallskruvsstaumlllena (bild 6)

5 Kontrollera laumlmplig placering och vinkling av ringen paring huvudet (bild 7) obs Den slutna bakre ringen kommer med ett bakre haringl foumlr att ansluta till Oumlssur Universal Halo Adaptor 581 (Mayfield-typ)

SVEnSkA

23

ndash Parallellt med huvudet foumlr att tillaringta vinkelraumlt penetrering av skruvarna ndash Under skallens stoumlrsta omfaringng ndash Saring laringgt som moumljligt utan kontakt med oumlron eller oumlgonbryn

6 Injicera lokalbedoumlvning vid skallskruvsstaumlllen fraringn antingen toppen eller botten av ringen Det kan hjaumllpa att haringlla upp en ficklampa vid ringharinglen foumlr att belysa omraringdet daumlr skruven ska placeras genom halon Bedoumlva ned till benhinnan obs Man ska anvaumlnda bedoumlvning utan adrenalin foumlr att undvika nekros runt injektionsplatsen

7 Patienten boumlr staumlnga oumlgonen ordentligt naumlr skallskruvarna appliceras foumlr att undvika hudveck Trauml alla skallskruvarna igenom haloringens haringl tills de roumlr vid huden Dra sedan aringt alla skallskruvarna med fingrarna enligt en av aringtdragningsmetoderna nedan Slutligen dra aringt alla skallskruvarna med en momentnyckel foumlrst till 46 kgf cm och sedan till 92 kgf cm enligt samma skruvaringtdragningsmetod obs Om du kaumlnner alltfoumlr mycket motstaringnd under applicering av skruvarna aumlr det moumljligt att skruven har gaumlngats i felaktigt Forcera inte skruven Ta bort skruven passa in den i det gaumlngade haringlet och applicera igen

Den ordning man drar aringt skruvarna kan goumlras med en av tvaring olika metoder ndash motsatt-par-metoden eller fraumlmre-bakre-metodenbull Motsatt par skruvar som sitter mitt emot varandra dras aringt samtidigt (bild 8)bull Fraumlmre-bakre tvaring fraumlmre skruvar dras aringt och sedan motsvarande tvaring bakre skruvar

(bild 9)

Skallskruvar boumlr dras aringt till 92 kgf cm som visat av den foumlrinstaumlllda momentnyckeln Om houmlgre eller laumlgre vridmoment kraumlvs anvaumlnd Oumlssur Adjustable Torque Driver 575S

8 Ta bort positioneringsskruvarna 9 Saumltt paring och dra aringt laringsmuttrarna foumlr hand Anvaumlnd inte en nyckel

10 Efter ca 30 minuter (eller efter vaumlstappliceringen om halon sattes paring foumlrst) lossa paring laringsmuttrarna kontrollera aringtdragning av skallskruvarna och dra aringter aringt laringsmuttrarna Foumllj upp med att kontrollera aringtdragning av skruvar efter 24ndash36 timmar Dra aringt skallskruvarna igen med momentnyckeln om det behoumlvs

TIllAumlggAnVAumlndbARA TIpSTraktionsring Positionera traktionsringen symmetriskt paring patienten och anslut till halon genom haringl som inte anvaumlnds av skallskruvar S-kroken placeras sedan genom haringlet oumlverst paring traktionsringen och anvaumlnds foumlr att applicera laumlmplig traktionsbelastning (bild 10)

J-taumlnger Om du anvaumlnder Oumlssurs J-taumlnger tillsammans med ReSolve Halo rikta Vet nedaringt saring att det passar runt taumlngernas bas (bild 11)

EFTERVaringRdobs dessa instruktioner aumlr avsedda foumlr laumlkarpersonal som saumltter paring en halo och aumlr inte avsedda som varingrdinstruktioner foumlr patienter Haumlnvisa till Oumlssurs manual foumlr patientinformation foumlr instruktioner om patientens varingrd och hygien i hemmet

1 Erbjud och foumlrklara information foumlr patienten roumlrande den dagliga skoumltseln av halon2 Planera ett uppfoumlljningsbesoumlk 24ndash36 timmar efter att halon har satts paring foumlr att

kontrollera att skruvarna aumlr korrekt aringtdragna och om det finns naringgra tecken paring komplikationer

3 Besoumlk var tredje vecka foumlr att byta foder och inspektion av skruvstaumlllet boumlr planeras Under inspektion av skruvstaumlllen titta efter rodnad utsoumlndringar eller andra tecken paring infektion

24

kokoTAUlUkkoHalo-rengaskoon paumlaumln ympaumlrysmittaPieni 43ndash51 cm (17ndash20 tuumaa)Normaalikoko 51ndash59 cm (20ndash23 tuumaa)Suuri 59ndash66 cm (23 ndash26 tuumaa)

Ohjeet eivaumlt kumoa laumlaumlkaumlrin antamia maumlaumlraumlyksiauml tai sairaalan kaumlytaumlntoumlauml Liivien ja renkaan pukemisjaumlrjestys on jaumltetty laumlaumlkaumlrin paumlaumltettaumlvaumlksi

Huomio Yhdysvaltojen laki rajoittaa taumlmaumln tuotteen myynti- ja maumlaumlraumlaumlmisoikeuden laumlaumlkaumlreille

Taumlydellinen ReSolvereg Halo -jaumlrjestelmauml sisaumlltaumlauml ReSolvereg Halo -liivit joita kaumlytetaumlaumln yhdessauml ReSolvereg Halo -renkaan tai Oumlssur Halo renkaan (takapuolelta avoin tai suljettu malli) kanssa

kAumlYTToumlkoHTEETReSolvea suositellaan kaumlytettaumlvaumlksi sellaisten traumojen tai kroonisten oireyhtymien hoitoon joissa vaaditaan kaularangan traktiota nikamarakenteiden kohdistamiseksi (epaumlmuodostumien korjaamiseksi) reduktion yllaumlpitaumlmiseksi tai stabiloinnin aikaansaamiseksi Kaumlyttoumlkohteisiin kuuluvat kaularangan traumat tai leikkaukset

kAumlYToumln ESTEETReSolve Haloa ei tule koskaan kaumlyttaumlauml olosuhteissa joissa kalloon ei saa kohdistua painetta Kun halorengasta kaumlytetaumlaumln osana traktiojaumlrjestelmaumlauml (ts painojen kanssa) sitauml ei myoumlskaumlaumln saa kaumlyttaumlauml tapauksissa joissa traktiokuormitus vaarantaisi kaularangan vakauden

Tuote on tarkoitettu kaumlytettaumlvaumlksi vain Tuote toimitetaan mukavuuttasi ajatellen steriilinauml Steriiliys voidaan taata jos yksittaumlispakkausta ei ole avattu eikauml se ole vahingoittunut Noudata Oumlssurin sterilointisuosituksia jos tuote kontaminoituu tai jos se on steriloitava uudelleen

kAumlYTToumlAuml EdElTAumlVAumlT ToIMEnpITEET1 Aseta potilas selinmakuulle2 Mittaa potilaan paumlaumln ympaumlrysmitta renkaan koon maumlaumlrittaumlmiseksi Tee mittaus

kallon leveimmaumlltauml kohdalta (noin 1 cm korvien ylaumlpuolelta) (kuva 1) Katso halorenkaan oikea koko kokotaulukosta (kuva 2) Renkaan on oltava riittaumlvaumln suuri jotta puhdistaminen on mahdollista Renkaan ja kallon vaumlliin on jaumlaumltaumlvauml tilaa noin 1ndash15 cm (kuva 3)

3 Poista tyynyt paumlaumln takaa Pidauml kaularanka oikeassa asennossa tukemalla potilaan paumlauml poumlydaumln reunan ulkopuolella paumlaumltuen (vaihtoehto 1) (kuva 4a) tai putkityynyn (vaihtoehto 2) (kuva 4b) avulla Poista tyynyt paumlaumln takaa

4 Valitse asianmukaiset ruuvien kiinnityspaikat rdquoturvallista vyoumlhykettaumlrdquo koskevien suositusten perusteella ja ajele hiukset posteriorisista ruuvien kiinnityskohdista Anterioriset kalloruuvit on sijoitettava mahdollisimman alas lateraaliselle kolmannekselle kulmakarvojen ylaumlpuolelle Posterioriset kalloruuvit on sijoitettava 1 cm korvan kaumlrjen posterioriselle puolelle (kuva 5)

Huomio ole huolellinen vaumllttaumlaumlksesi supraorbitaalista harjannetta supraorbitaalisia hermoja ohimolihasta ohimoluuta otsaonteloa jatai mahdollista murtumakohtaa

REnkAAn pUkEMInEnKaikki ruuvien kiinnittaumlmiseen kaumlytettaumlvaumlt komponentit toimitetaan steriileinauml

1 Pidauml kaularanka oikeassa asennossa tukemalla potilaan paumlauml poumlydaumln reunan ulkopuolella paumlaumltuen (vaihtoehto 1) (kuva 4a) tai putkityynyn (vaihtoehto 2) (kuva 4b) avulla

SUoMI

25

2 Pue suojakaumlsineet3 Puhdista ruuvien kiinnitysalueet antiseptisellauml vanulla4 Aseta rengas asetusruuvien avulla paikalleen Siirrauml asetusruuveja tarvittaessa jotta

valittuihin kalloruuvien kiinnityspaikkoihin paumlaumlstaumlaumln helpommin kaumlsiksi (kuva 6)5 Tarkista ettauml rengas on sijoitettu asianmukaisesti ja ettauml sen kaltevuus on oikea

(kuva 7) Huomautus Renkaassa jonka takapuoli on suljettu on posteriorinen reikauml Oumlssur Universal Halo -adapterin nro 581 (Mayfield-tyyppi) kiinnitystauml varten

ndash Samansuuntaisesti paumlaumln kanssa jotta ruuvien penetraatio tapahtuu kohtisuoraan ndash Kallon leveimmaumln kohdan alapuolelle ndash Mahdollisimman alas ilman ettauml rengas joutuu kosketuksiin korvien tai kulmakarvojen kanssa

6 Injektoi paikallispuudutusainetta kalloruuvien kiinnityskohtiin joko renkaan ylauml- tai alapuolelta Saattaa olla avuksi valaista valokynaumlllauml renkaan reikien laumlpi aluetta johon ruuvit on tarkoitus kiinnittaumlauml Tee puudutus periostiin saakka Huomautus Nekroosin vaumllttaumlmiseksi injektiokohdan ympaumlrillauml on kaumlytettaumlvauml puudutusainetta joka ei sisaumlllauml epinefriiniauml

7 Potilaan on suljettava silmaumlt tiukasti kalloruuvien kiinnittaumlmistauml varten jotta iho ei rypisty Kierrauml kaikki kalloruuvit halorenkaan reikien laumlpi kunnes ne koskettavat ihoa Kiristauml sen jaumllkeen kaikki kalloruuvit sormin valitsemalla yksi alla mainituista ruuvien kiristysmenetelmistauml Kiristauml lopuksi kaikki kalloruuvit kiristysavaimen avulla ensin 045 Nmn momenttiin ja sen jaumllkeen 090 Nmn momenttiin saman ruuvien kiristysmenetelmaumln mukaisesti Huomautus Jos tunnet ruuvien kiinnityksen aikana voimakasta vastusta ruuvi saattaa olla poissa kierteiltaumlaumln Aumllauml kierrauml ruuvia vaumlkisin Poista ruuvi kohdista se uudelleen reiaumln kierteisiin ja kiinnitauml uudelleen

Ruuvit voidaan kiristaumlauml oikeassa jaumlrjestyksessauml valitsemalla yksi kahdesta menetelmaumlstauml vastakkaisten parien menetelmauml tai posterioris-anteriorinen menetelmaumlbull Vastakkaiset parit vastakkaisia ruuveja kiristetaumlaumln samanaikaisesti (kuva 8)bull Posterioris-anteriorinen menetelmauml kaksi posteriorista ruuvia kiristetaumlaumln kahden

anteriorisen ruuvin kiristaumlmisen jaumllkeen (kuva 9)

Kalloruuvit on kiristettaumlvauml 090 Nmn momenttiin kuten valmiiksi saumlaumldettyyn momenttiavaimeen on merkitty Jos tarvitaan loumlysempaumlauml tai tiukempaa momenttia kaumlytauml Oumlssurin saumlaumldettaumlvaumlauml momenttiavainta nro 575S

8 Poista asetusruuvit9 Kiinnitauml lukitusmutterit ja kiristauml ne sormin Aumllauml kaumlytauml avainta

10 Noin 30 minuutin kuluttua (tai liivin pukemisen jaumllkeen jos halorengas kiinnitettiin ensin) loumlysaumlauml lukitusmutterit tarkista kalloruuvien momentti ja kiristauml lukitusmutterit uudelleen Tarkista ruuvien momentti uudelleen 24ndash36 tunnin kuluttua Kiristauml kalloruuveja tarpeen mukaan uudelleen momenttiavaimella

VAlInnAISIAHYoumldYllISIAuml VInkkEJAumlTraktiokaari Aseta traktiokaari symmetrisesti potilaan ylle ja kiinnitauml se halorenkaan reikiin joissa ei ole kalloruuveja Taumlmaumln jaumllkeen S-koukku asennetaan traktiokaaren ylaumlosassa olevan reiaumln laumlpi ja sitauml kaumlytetaumlaumln asianmukaisen traktiokuormituksen kohdistamiseen (kuva 10)

J-Tongs Jos ReSolve Halo -rengasta kaumlytetaumlaumln yhdessauml Oumlssurin J-Tongsien kanssa suuntaa V alas jotta se voidaan sovittaa J-Tongsien alaosan ympaumlrille (kuva 11)

JAumllkIHUolToHuomautus naumlmauml ohjeet on tarkoitettu halorenkaan kaumlyttoumlohjeiksi laumlaumlkaumlreille ei omahoito-ohjeiksi potilaille Potilaiden kotihygieniaa ja hoitoa koskevat ohjeet loumlytyvaumlt Oumlssurin potilasoppaasta

1 Anna potilaalle tietoa renkaan paumlivittaumlisestauml hoidosta ja selitauml ohjeet2 Varaa 24ndash36 tunnin kuluttua aika seurantavierailuun ruuvien kireyden ja

komplikaatioiden merkkien tarkistamiseksi3 Vuoren vaihtoa ja ruuvien kiinnityskohtien tarkistusta varten on varattava 3

viikottaista vierailuaikaa Ruuvien kiinnityskohdat on tarkastettava punoituksen eritteiden tai muiden infektion merkkien varalta

26

ΔΙΑΓΡΑΜΜΑ ΜΕΓΕΘΩΝΜέγεθος περιφέρειας κεφαλής δακτυλίου HaloΜικρό 43 cmndash51 cm (17rdquondash20rdquo)Σύνηθες 51 cmndash59 cm (20rdquondash23rdquo)Μεγάλο 59 cmndash66 cm (23rdquondash26rdquo)

Οι οδηγίες δεν υπερισχύουν των οδηγιών του ιατρού ή του νοσοκομειακού πρωτοκόλλου Η σειρά με την οποία φοράτε τον κηδεμόνα και το δακτύλιο επαφίεται στον ιατρό

Προσοχή Η ομοσπονδιακή νομοθεσία περιορίζει την πώληση του παρόντος προϊόντος από ιατρό ή κατόπιν εντολής ιατρού

Ένα πλήρες σύστημα ReSolvereg τύπου Halo περιλαμβάνει έναν κηδεμόνα ReSolvereg τύπου Halo ο οποίος χρησιμοποιείται σε συνδυασμό με ένα δακτύλιο ReSolvereg τύπου Halo ή ένα δακτύλιο της Oumlssur τύπου Halo (τύπος ανοιχτής ή κλειστής πλάτης)

ΕΝΔΕΙξΕΙς χΡήςήςO κηδεμόνας ReSolve τύπου Halo συνιστάται για χρήση σε τραυματικές ή χρόνιες διαταραχές οι οποίες απαιτούν έλξη κατά μήκος της αυχενικής μοίρας για ευθυγράμμιση των σπονδυλικών δομών (μείωση παραμορφώσεων) διατήρηση μείωσης ή παροχή σταθεροποίησης Οι ενδείξεις περιλαμβάνουν τραυματισμό ή χειρουργική επέμβαση της αυχενικής μοίρας

ΑΝτΕΝΔΕΙξΕΙςΟ κηδεμόνας ReSolve τύπου Halo δεν πρέπει να χρησιμοποιείται σε καμία πάθηση όπου δεν μπορεί να γίνει ανεκτή η πίεση στο κρανίο Όταν χρησιμοποιείται ως τμήμα ενός συστήματος έλξης (δηλ με βάρη) ο κηδεμόνας τύπου halo πρέπει επίσης να μη χρησιμοποιείται όταν η σταθερότητα της αυχενικής μοίρας δεν επιτρέπει φορτία έλξης

Το παρόν προϊόν είναι για μία μόνο χρήση από Προς διευκόλυνσή σας το παρόν προϊόν παρέχεται στείρο Η στειρότητα είναι εγγυημένη εκτός εάν η μεμονωμένη συσκευασία έχει ανοιχτεί ή υποστεί βλάβη Παρακαλούμε ακολουθήστε τις συστάσεις αποστείρωσης της Oumlssur εάν το προϊόν μολυνθεί ή απαιτεί επαναποστείρωση

ΑΡχΙΚή ΕΦΑΡΜΟΓή1 Ξαπλώστε τον ασθενή σε ύπτια θέση2 Μετρήστε την περιφέρεια κεφαλής του ασθενούς για να προσδιορίσετε το μέγεθος

του δακτυλίου Μετρήστε στη μεγαλύτερη περιφέρεια του κρανίου (κατά προσέγγιση 1 cm άνωθεν των ωτών) (Εικόνα 1) Βλ διάγραμμα επιλογής μεγέθους (Εικόνα 2) για το σωστό μέγεθος δακτυλίου τύπου halo Ο δακτύλιος πρέπει να είναι αρκετά μεγάλος ώστε να είναι δυνατός ο καθαρισμός με απόσταση κατά προσέγγιση 1 έως 15 cm μεταξύ του δακτυλίου και του κρανίου (Εικόνα 3)

3 Αφαιρέστε τα μαξιλάρια πίσω από την κεφαλή Διατηρήστε την ευθυγράμμιση της αυχενικής μοίρας υποστηρίζοντας την κεφαλή του ασθενούς πέρα από την άκρη του τραπεζιού χρησιμοποιώντας ένα υποστήριγμα κεφαλής (επιλογή 1) (Εικόνα 4a) ή χρησιμοποιώντας ένα κυλινδρικό μαξιλάρι (επιλογή 2) (Εικόνα 4b) Αφαιρέστε τα μαξιλάρια πίσω από την κεφαλή

4 Επιλέξτε τις κατάλληλες θέσεις ακίδων με βάσει τις συστάσεις laquoασφαλούς ζώνηςraquo και ξυρίστε τις οπίσθιες θέσεις ακίδων Οι πρόσθιες ακίδες κρανίου πρέπει να τοποθετηθούν όσο το δυνατό χαμηλότερα στο ένα τρίτο της περιοχής πλευρικά του φρυδιού Οι οπίσθιες ακίδες κρανίου πρέπει να τοποθετηθούν 1 cm οπισθίως του άκρου του ωτός (Εικόνα 5)

Προσοχή προσέχετε να αποφύγετε το υπερκόγχιο τόξο υπερκόγχια νεύρα τον κροταφίτη μυ το κροταφικό οστό το μετωπιαίο κόλπο ήκαι οποιαδήποτε θέση πιθανού κατάγματος

ΕΦΑΡΜΟΓή ΔΑΚτΥΛΙΟΥ Όλα τα εξαρτήματα που χρησιμοποιούνται για την εφαρμογή των ακίδων παρέχονται στείρα

ΕΛΛήΝΙΚΆ

27

1 Διατηρήστε την ευθυγράμμιση της αυχενικής μοίρας υποστηρίζοντας την κεφαλή του ασθενούς πέρα από την άκρη του τραπεζιού χρησιμοποιώντας ένα υποστήριγμα κεφαλής (επιλογή 1) (Εικόνα 4a) ή χρησιμοποιώντας ένα κυλινδρικό μαξιλάρι (επιλογή 2) (Εικόνα 4b)

2 Φορέστε γάντια3 Χρησιμοποιήστε αντισηπτικά βύσματα γάζας για να καθαρίσετε τις περιοχές

θέσεων των ακίδων4 Τοποθετήστε το δακτύλιο στην κεφαλή με τις ακίδες τοποθέτησης Εάν χρειάζεται

μετακινήστε τις ακίδες τοποθέτησης ώστε να είναι δυνατή η πρόσβαση σε επιλεγμένες θέσεις ακίδων κρανίου (Εικόνα 6)

5 Ελέγξτε την κατάλληλη τοποθέτηση και κλίση του δακτυλίου στην κεφαλή (Εικόνα 7) ςημείωση Ο δακτύλιος κλειστής πλάτης παρέχεται με μια οπίσθια οπή για προσάρτηση στο γενικό προσαρμογέα κηδεμόνα τύπου Halo 581 (τύπου Mayfield) της Oumlssur

ndash Παράλληλα με την κεφαλή ώστε να είναι δυνατή η κάθετη διείσδυση ακίδων ndash Κάτω από το μεγαλύτερο ισημερινό του κρανίου ndash Όσο το δυνατότερο πιο χαμηλά χωρίς επαφή με τα ώτα ή τα φρύδια

6 Εγχύστε τοπικό αναισθητικό στις θέσεις ακίδων κρανίου είτε από την κορυφή είτε από το κάτω μέρος του δακτυλίου Μπορεί να σας διευκολύνει το να κρατήσετε ένα διαγνωστικό φακό τύπου στυλό επάνω στις οπές του δακτυλίου ώστε να φωτίσετε την περιοχή τοποθέτησης των ακίδων μέσω της στεφάνης (halo) Αναισθητοποιήστε έως το περιόστεο ςημείωση Πρέπει να χρησιμοποιηθεί αναισθητικό άνευ επινεφρίνης προκειμένου να αποφευχθεί νέκρωση γύρω από το σημείο έγχυσης

7 Ο ασθενής πρέπει να κλείσει σφιχτά τα μάτια του για την εφαρμογή των ακίδων κρανίου προκειμένου να αποφευχθεί η δημιουργία πτυχώσεων στο δέρμα Περάστε όλες τις ακίδες κρανίου μέσα από τις οπές δακτυλίου της στεφάνης (halo) μέχρι να ακουμπήσουν το δέρμα Στη συνέχεια σφίξτε με τα δάχτυλα όλες τις ακίδες κρανίου σύμφωνα με -μία από τις ακόλουθες μεθόδους σφιξίματος των ακίδων Στο τέλος σφίξτε όλες τις ακίδες κρανίου χρησιμοποιώντας έναν οδηγό ροπής πρώτα στις 4 in lbs και στη συνέχεια στις 8 in lbs σύμφωνα με την ίδια μέθοδο σφιξίματος των ακίδων Σημείωση Κατά την εφαρμογή των ακίδων εάν αισθανθείτε υπερβολική αντίσταση η ακίδα μπορεί να έχει περαστεί στραβά Μην ασκήσετε πίεση στην ακίδα Αφαιρέστε την ακίδα ευθυγραμμίστε την εκ νέου με τη σπειροειδή οπή και εφαρμόστε τη ξανά

Η σειρά του σφιξίματος των ακίδων μπορεί να επιτευχθεί με μία εκ των δύο μεθόδων μέθοδος αντίθετων ζευγών ή οπισθοπρόσθια μέθοδος

bull Αντίθετα ζεύγη οι ακίδες που βρίσκονται απέναντι η μια στην άλλη σφίγγονται ταυτόχρονα (Εικόνα 8)

bull Οπισθοπρόσθια σφίγγονται δύο οπίσθιες ακίδες ακολουθούμενες από δύο πρόσθιες ακίδες (Εικόνα 9)

Οι ακίδες κρανίου πρέπει να σφιχτούν στις 8 in lbs όπως υποδεικνύεται από το προρυθμισμένο οδηγό ροπής Εάν χρειάζεται υψηλότερη ή χαμηλότερη ροπή χρησιμοποιείστε τον προσαρμοζόμενο οδηγό ροπής 575S της Oumlssur

8 Αφαιρέστε τις ακίδες τοποθέτησης9 Εφαρμόστε και σφίξτε με τα δάχτυλα τα ασφαλιστικά παξιμάδια Μη

χρησιμοποιήσετε μηχανικό κλειδί10 Μετά από 30 min κατά προσέγγιση (ή στο τέλος της εφαρμογής του νάρθηκα εάν

η στεφάνη (halo) εφαρμόστηκε πρώτα) χαλαρώστε τα ασφαλιστικά παξιμάδια ελέγξτε τη ροπή των ακίδων κρανίου και σφίξτε εκ νέου τα ασφαλιστικά παξιμάδια Συνεχίστε ελέγχοντας τη ροπή τω ακίδων 24ndash36 ώρες μετά Σφίξτε εκ νέου τις ακίδες κρανίου με τον οδηγό ροπή όπως χρειάζεται

ΠΡΟΑΙΡΕτΙΚΑ χΡήςΙΜΕς ςΥΜΒΟΥΛΕςςτεφάνι έλξης Τοποθετήστε το στεφάνι έλξης συμμετρικά στον ασθενή και συνδέστε τη στεφάνη (halo) στις οπές που δεν χρησιμοποιούνται από τις ακίδες κρανίου Στη συνέχεια περάστε το άγκιστρο σχήματος S μέσω της οπής στο άνω μέρος του στεφανιού έλξης και χρησιμοποιήστε το για να εφαρμόσετε το κατάλληλο φορτίο έλξης (Εικόνα 10)

Λαβίδα σχήματος J Εάν χρησιμοποιείτε τη λαβίδα σχήματος J της Ossur σε συνδυασμό με τη στεφάνη (Halo) ReSolve προσανατολίστε το laquoVraquo προς τα κάτω ώστε να εφαρμόσει γύρω από τη βάση της λαβίδας (Εικόνα 11)

28

ΜΕτΕΠΕΙτΑ ΦΡΟΝτΙΔΑςημείωση αυτές οι οδηγίες απευθύνονται στους ιατρούς που εφαρμόζουν μια στεφάνη (halo) και δεν προορίζονται ως οδηγίες φροντίδας ασθενούς Ανατρέξτε στο Εγχειρίδιο πληροφοριών ασθενούς της Oumlssur για πληροφορίες σχετικά με την κατrsquo οίκο υγιεινή και φροντίδα του ασθενούς

1 Παρέχετε και εξηγήστε τις πληροφορίες στον ασθενή για την καθημερινή φροντίδα της στεφάνης (halo)

2 Προγραμματίστε μια επίσκεψη μετέπειτα παρακολούθησης 24ndash36 ώρες μετά την εφαρμογή για να ελέγξετε το σφίξιμο των ακίδων και για ίχνη επιπλοκών

3 Πρέπει να προγραμματιστούν 3 εβδομαδιαίες επισκέψεις για αλλαγές της επένδυσης και ελέγχους των σημείων των ακίδων Κατά τους ελέγχους των σημείων των ακίδων ελέγξτε για ερυθρότητα εκκρίματα ή άλλα ίχνη λοίμωξης

29

Deze aanwijzingen zijn ondergeschikt aan de aanwijzingen van de arts of het ziekenhuisprotocol De volgorde van het aantrekken van het vest en de ring wordt bepaald door de arts

let op dit hulpmiddel mag overeenkomstig de federale wetgeving uitsluitend door of op voorschrift van een arts worden verkocht

Een volledig ReSolvereg Halo systeem bestaat uit een ReSolvereg Halo Vest dat wordt gebruikt in combinatie met een ReSolvereg Halo Ring of Oumlssur Halo ring (versies met open of gesloten achterkant)

IndICATIES VooR gEbRUIk De Resolve wordt aanbevolen in geval van traumatische of chronische aandoeningen die tractie vereisen langs de wervelkolom met het oog op het richten van de vertebrale structuren (vervorming verminderen) het aanhouden van reductie of het bieden van stabilisatie Bij de indicaties horen oa trauma of operatie aan de wervelkolom

ConTRA-IndICATIES De Resolve Halo mag in geen enkel geval gebruikt worden wanneer geen druk op de schedel kan worden verdragen Als de halo deel uitmaakt van een tractiesysteem (dwz in combinatie met gewichten) mag deze ook niet worden gebruikt als de stabiliteit van de wervelkolom geen tractiebelastingen toelaat

Dit product is uitsluitend bedoeld voor gebruik door eacuteeacuten Dit product wordt in het belang van de patieumlnt steriel geleverd De steriliteit is gegarandeerd tenzij de individuele verpakking wordt geopend of beschadigd is Volg de aanbevelingen voor sterilisaties van Oumlssur op als een product vervuild wordt of een nieuwe sterilisatie zich opdringt

VOacuteOacuteR HET AAnbREngEn1 Laat de patieumlnt op zijn rug liggen2 Meet de hoofdomtrek van de patieumlnt om de grootte van de ring te bepalen Voer de

meting uit aan de grootste omtrek van de schedel (ongeveer 1 cm boven de oren) (Afbeelding 1) Raadpleeg de maattabel (Afbeelding 2) voor de juiste grootte van de halo ring De ring dient voldoende groot te zijn voor het reinigen ervan hiervoor moet ca 1 tot 15 cm tussen de ring en de schedel vrij zijn (Afbeelding 3)

3 Verwijder kussens onder het hoofd Behoud de vastgestelde richting van de wervelkolom door het hoofd van de patieumlnt aan het uiteinde van de tafel te ondersteunen door een hoofdsteun (optie 1) (Afbeelding 4a) of een bolster (optie 2) (Afbeelding 4b) Verwijder de kussens onder het hoofd

4 Bepaal de geschikte penlocaties op basis van de aanbevelingen voor veilige zone en scheer de achterste penlocaties De voorste schedelpennen dienen zo laag mogelijk te worden aangebracht in het laterale gebied een derde boven de wenkbrauw De achterste schedelpennen moeten 1 cm boven het puntje van het oor worden aangebracht (Afbeelding 5)

let op zorg ervoor dat u de supraorbitale rand nervus supraorbitalis slaapspier slaapbeen frontale sinus (voorhoofdsholte) enof eventuele fractuurlocaties vermijdt

AAnbREngEn VAn dE RIngAlle onderdelen die worden gebruikt voor het aanbrengen van de ring worden steriel geleverd

1 Behoud de vastgestelde richting van de wervelkolom door het hoofd van de patieumlnt aan het uiteinde van de tafel te ondersteunen door een hoofdsteun (optie 1) (Afbeelding 4a) of een bolster (optie 2) (Afbeelding 4b)

2 Trek handschoenen aan

nEdERlAndS

30

3 Gebruik antiseptische wattenstaafjes om de penlocaties te reinigen4 Plaats de ring op het hoofd met de positioneerpennen Indien nodig de

positioneerpennen verplaatsen voor een betere toegang tot de geselecteerde schedelpenlocaties (Afbeelding 6)

5 Controleer of de ring correct op de schedel is geplaatst en de juiste hellingsgraad heeft (Afbeelding 7) opmerking De ring met gesloten achterkant wordt geleverd voorzien van een gat vooraan om de Oumlssur Universal Halo Adaptor 581 (type Mayfield) te bevestigen

ndash Evenwijdig met het hoofd om loodrechte pendoorboring mogelijk te maken ndash Onder de grootste schedel equator (schedelomtrek) ndash Zo laag mogelijk zonder contact te maken met oren of wenkbrauwen

6 Injecteer plaatselijke verdoving op de schedelpenlocaties ofwel van boven of onder de ring Wellicht vindt u het handig om een zaklampje te gebruiken om door de ringopeningen van de halo het gebied te verlichten waar de pennen moeten komen Verdoof het gebied tot aan het periost opmerking Gebruik verdoving zonder epinefrine om huidnecrose te vermijden ter hoogte van de injectielocatie

7 De patieumlnt dient zijn ogen stijf dicht te knijpen om te vermijden dat de huid ophoopt Steek alle schedelpennen zo ver door de ringopeningen van de halo dat ze de huid raken Draai alle schedelpennen vervolgens vast dmv een van de onderstaande aanspanmethodes Span alle schedelpennen ten slotte aan dmv een momentsleutel eerst tot 045 Nm en vervolgens tot 090 Nm volg opnieuw dezelfde aanspanmethode opmerking Als u tijdens het aanbrengen van de pen overmatige weerstand ervaart kan het zijn dat de pen niet recht op de schroefdraad staat Forceer de pen niet Verwijder de pen plaats deze opnieuw op de schroefopening en draai ze opnieuw vast

De volgorde van het aandraaien van de pennen kan dmv de volgende twee methodes worden bepaald de methode van tegenoverliggende paren of de voorkant-achterkant methodebull Tegenoverliggende paren pennen die tegenover elkaar staan worden tegelijkertijd

vastgedraaid (Afbeelding 8)bull Voorkant-achterkant twee pennen aan de voorkant worden vastgedraaid gevolgd door

twee pennen aan de achterkant (Afbeelding 9)

Schedelpennen dienen te worden vastgedraaid tot 090 Nm zoals aangeduid op een ingestelde momentsleutel Als een hoger of lager aandraaimoment is vereist gebruik dan de instelbare momentsleutel van Oumlssur 575S

8 Verwijder positioneerpennen 9 Plaats de borgmoeren en draai ze met de hand aan Gebruik geen sleutel

10 Na ca 30 min (of na het aantrekken van de vest als de halo eerst werd aangebracht) de borgmoeren los draaien het aandraaimoment van de schedelpen controleren en de borgmoeren opnieuw vastdraaien Opvolgen door het aandraaimoment van de pen te controleren na 24ndash36 uur De schedelpennen naar behoefte opnieuw vastdraaien met de momentsleutel

opTIonElEHAndIgE TIpSTractiehoepel Plaats de tractiehoepel evenwijdig op de patieumlnt en sluit deze aan op de halo via de gaten die niet worden gebruikt voor schedelpennen De S-haak wordt vervolgens via het gat in de bovenkant van de tractiehoepel gestoken en gebruikt om de geschikte tractiebelasting toe te passen (Afbeelding 10)

J-Tongs Als de Oumlssur J-Tongs worden gebruikt in combinatie met de Resolve Halo richt de V dan naar onder om rond de basis van de J-Tongs te passen (Afbeelding 11)

nAVERZoRgIngopmerking deze aanwijzingen zijn bedoeld voor beoefenaars van de geneeskundeartsen die een halo aanbrengen ze zijn niet bedoeld als aanwijzingen voor patieumlntverzorging Raadpleeg de informatiehandleiding voor patieumlnten van Oumlssur voor aanwijzingen over hygieumlne en verzorging van patieumlnten thuis

31

1 Geef informatie aan de patieumlnt over dagelijkse halo verzorging en leg deze uit2 Maak een afspraak voor een follow-up bezoek 24ndash36 uur na het aanbrengen om te

controleren of de pennen stevig vast zitten en te controleren op tekens van complicaties

3 Voor het vervangen van de bekleding en inspectie van de penlocatie dient om de 3 weken een afspraak worden vastgelegd Controleer tijdens de inspectie van de penlocatie ook of er roodheid vloeistofafscheiding of andere tekens van infectie zijn

32

gRAacuteFICo dE TAMAnHoSTamanho do aro do halo Circunferecircncia da cabeccedilaPequeno 43 cmndash51 cmPadratildeo 51 cmndash59 cm Grande 59 cmndash66 cm

As instruccedilotildees natildeo se sobrepotildeem agraves ordens do meacutedico ou ao protocolo do hospital A ordem pela qual coloca o colete e o aro eacute decisatildeo do meacutedico

Atenccedilatildeo A lei federal (dos Estados Unidos da Ameacuterica) apenas permite a venda deste dispositivo a meacutedicos ou sob receita meacutedica

Um sistema ReSolvereg Halo completo inclui um Colete ReSolvereg Halo utilizado em combinaccedilatildeo com um Aro ReSolvereg Halo ou um Aro Halo da Oumlssur (com versotildees abertas ou fechadas da parte traseira)

InSTRUCcedilotildeES dE UTIlIZACcedilatildeoO ReSolve eacute recomendado para aplicaccedilatildeo em doenccedilas traumaacuteticas ou croacutenicas que requerem a tracccedilatildeo longitudinal ao longo da coluna cervical para alinhar a estrutura vertebral (reduzir deformidade) manter a reduccedilatildeo ou fornecer estabilizaccedilatildeo As indicaccedilotildees incluem traumas ou cirurgias agrave coluna cervical

ConTRA-IndICACcedilotildeESO ReSolve Halo natildeo deveraacute ser utilizado em qualquer condiccedilatildeo em que a pressatildeo sobre o cracircnio natildeo seraacute tolerada Quando utilizado como parte de um sistema de tracccedilatildeo (p ex com pesos) o halo tambeacutem natildeo deveraacute ser utilizado quando a estabilidade da coluna cervical natildeo permitir cargas de tracccedilatildeo

Este produto destina-se agrave utilizaccedilatildeo num paciente apenas Para sua conveniecircncia este produto eacute fornecido jaacute esterilizado A esterilidade eacute garantida a menos que a embalagem individual seja aberta ou danificada Por favor siga as recomendaccedilotildees da Oumlssur para a esterilizaccedilatildeo caso este produto fique contaminado ou requeira uma nova esterilizaccedilatildeo

pREacute-ColoCACcedilatildeo1 Coloque o paciente em decuacutebito dorsal supinado2 Meccedila a circunferecircncia da cabeccedila do paciente para determinar o tamanho do aro

Meccedila a parte do cracircnio com maior circunferecircncia (aprox 1 cm acima das orelhas) (Figura 1) Consulte o graacutefico de tamanhos (figura2) para obter o tamanho correcto do halo O aro deveraacute ser suficientemente grande para poder ser limpo apresentando aproximadamente 1 a 15 cm entre o aro e o cracircnio (Figura 3)

3 Retire as almofadas que estejam por detraacutes da cabeccedila Mantenha o alinhamento da coluna cervical apoiando a cabeccedila do paciente acima da mesa utilizando o apoio de cabeccedila (opccedilatildeo 1) (Figura 4a) ou um encosto (opccedilatildeo 2) (Figura 4b) Retire as almofadas que estejam por detraacutes da cabeccedila

4 Seleccione os locais de colocaccedilatildeo adequados dos pinos segundo as recomendaccedilotildees de zona segura e rape os locais de colocaccedilatildeo posteriores dos pinos Os pinos cranianos anteriores deveratildeo ser posicionados o mais baixo possiacutevel na aacuterea do primeiro terccedilo lateral acima da sobrancelha Os pinos cranianos posteriores deveratildeo ser posicionados 1 cm atraacutes da ponta da orelha (Figura 5)

Atenccedilatildeo Tenha cuidado para evitar a crista supra-orbital os nervos supra-orbitais o muacutesculo temporal o osso temporal os seios frontais eou qualquer local de fractura possiacutevel

AplICACcedilatildeo do ARoTodos os componentes utilizados para a aplicaccedilatildeo dos pinos satildeo fornecidos esterilizados

1 Mantenha o alinhamento da coluna cervical apoiando a cabeccedila do paciente acima

poRTUgUEcircS

33

da mesa utilizando o apoio de cabeccedila (opccedilatildeo 1) (Figura 4a) ou um encosto (opccedilatildeo 2) (Figura 4b)

2 Calce luvas 3 Utilize compressas esterilizadas para limpar as aacutereas de colocaccedilatildeo dos pinos4 Posicione o aro na cabeccedila com os pinos de posicionamento Caso necessaacuterio mova

os pinos de posicionamento para acomodar o acesso a locais especiacuteficos de colocaccedilatildeo dos pinos (Figura 6)

5 Verifique a colocaccedilatildeo e a inclinaccedilatildeo adequadas do aro na cabeccedila (Figura 7) nota A anilha traseira fechada eacute fornecida com um orifiacutecio posterior para fixar o Adaptador Universal Halo nordm 581 (tipo Mayfield) da Oumlssur

ndash Paralelamente agrave cabeccedila para permitir a penetraccedilatildeo perpendicular do pino ndash Abaixo da linha media mais ampla do cracircnio ndash O mais baixo possiacutevel sem haver qualquer contacto com as orelhas ou sobrancelhas

6 Injecte um anesteacutesico local nos locais de colocaccedilatildeo dos pinos acima ou abaixo do aro Poderaacute ser uacutetil utilizar um laacutepis luminoso junto dos orifiacutecios do aro para realccedilar a aacuterea de colocaccedilatildeo dos pinos atraveacutes do halo Aplique anesteacutesico ateacute ao perioacutesteo nota Deveraacute ser utilizado um anesteacutesico sem epinefrina para evitar necroses em volta dos locais de injecccedilatildeo

7 O paciente deveraacute fechar bem os olhos durante a aplicaccedilatildeo dos pinos cranianos de forma a evitar a acumulaccedilatildeo da pele Enrosque todos os pinos cranianos atraveacutes dos orifiacutecios do aro ateacute estes tocarem a pele De seguida aperte todos os pinos cranianos agrave matildeo de acordo com um dos seguintes meacutetodos de aperto Por fim aperte todos os pinos cranianos utilizando uma chave de torccedilatildeo ateacute 045 Nm e de seguida ateacute 090 Nm de acordo com o mesmo meacutetodo de aperto dos pinos nota Durante a aplicaccedilatildeo dos pinos se sentir uma resistecircncia excessiva o pino poderaacute estar a ser roscado de forma cruzada Natildeo force o pino Remova o pino realinhe-o com o orifiacutecio roscado e aplique novamente

A ordem de aperto do pino pode seguir um de dois meacutetodos meacutetodo de pares opostos ou meacutetodo posterior-anterior bull Par oposto os pinos opostos uns aos outros satildeo apertados simultaneamente

(Figura 8)bull Posterior-anterior dois pinos posteriores satildeo apertados seguidos por dois pinos

anteriores (Figura 9)

Os pinos cranianos deveratildeo ser apertados ateacute 090 Nm conforme indicado pela chave de torccedilatildeo fixa Caso seja necessaacuteria uma torccedilatildeo maior ou menor utilize a chave de torccedilatildeo ajustaacutevel nordm 575S da Oumlssur

8 Remova os pinos de posicionamento 9 Aplique as porcas de seguranccedila e aperte-as agrave matildeo Natildeo utilize uma chave

10 Depois de aproximadamente 30 min (ou apoacutes a aplicaccedilatildeo do colete se o halo tiver sido aplicado primeiro) solte as porcas de seguranccedila verifique a torccedilatildeo dos pinos cranianos e volte a apertar as porcas de seguranccedila Apoacutes 24 a 36 horas volte a verificar a torccedilatildeo dos pinos Aperte novamente os pinos cranianos com uma chave de torccedilatildeo conforme necessaacuterio

dICAS opCIonAISUacuteTEISArco de tracccedilatildeo Posicione o arco de tracccedilatildeo simetricamente no paciente e conecte o halo nos orifiacutecios natildeo utilizados pelos pinos cranianos O gancho em S eacute colocado de seguida atraveacutes do orifiacutecio no topo do arco de tracccedilatildeo e eacute utilizado para aplicar a carga de tracccedilatildeo adequada (Figura 10)

J-Tongs Se utilizar as J-Tongs da Oumlssur em conjunto com o ReSolve Halo oriente V para baixo de forma a ajustar-se em volta da base das pinccedilas (Figura 11)

CUIdAdoS poSTERIoRESnota estas instruccedilotildees destinam-se a profissionais de sauacutedemeacutedicos que aplicam o halo e natildeo se destinam a ser utilizadas como instruccedilotildees de cuidados aos pacientes Consulte o Manual de Informaccedilatildeo para Pacientes da Oumlssur para obter instruccedilotildees de higiene e cuidados domiciliaacuterios

34

1 Disponibilize e explique essa informaccedilatildeo aos pacientes para cuidados diaacuterios do halo

2 Marque uma consulta de acompanhamento 24 a 36 horas apoacutes a aplicaccedilatildeo para verificar o aperto dos pinos e certificar-se de que natildeo existem sinais de complicaccedilatildeo

3 Deveratildeo ser marcadas 3 consultas por semana para mudar os revestimentos e inspeccionar os locais de colocaccedilatildeo dos pinos Durante a inspecccedilatildeo dos locais de colocaccedilatildeo dos pinos verifique se existe qualquer vermelhidatildeo secreccedilatildeo ou outros sinais de infecccedilatildeo

35

サイズ表ハローリングのサイズ 頭部の外周Small 43 cmndash51 cm (17ndash20インチ)Standard 51 cmndash59 cm (20ndash23インチ)Large 59 cmndash66 cm (23ndash26インチ)

使用説明は医師の指示や病院の規則より優先されるものではありません ベストとリングの装着順序は主治医の判断によって異なります

注意 法律によりこの器具は医師による販売あるいは医師の指示による販売に限られています

完全なReSolvereg HaloシステムにはReSolvereg Halo Ringと併用するReSolvereg Halo VestまたはOumlssur Halo Ring (後部リングが開いたバージョンまたは閉じたバージョン)が含まれています

使用適応ReSolve Haloは頚椎に沿って牽引が必要な外傷性または慢性の疾患での使用に薦められ脊椎構造の位置関係を調整(変形を軽減) したり整復を維持したり安定性を与えたりします 適応には頚椎の外傷または手術などがあります

禁忌ReSolve Haloは頭蓋骨への圧力に耐えられない条件では使用しないでください牽引方法(重りを使用するなど)の一部として使用される場合で頚椎の安定を目的として牽引負荷を与えてはいけない場合にもハローを使用しないでください

この製品は一人の患者の使用のみに限ります 便宜上のためこの製品は殺菌済みです 個別包装を開封または破損しない限り滅菌性が保証されます 製品が汚染されたまたは再消毒が必要な場合はOumlssurの消毒に関する推奨事項に従ってください

装着準備1 患者を仰向けに寝かせます2 患者の頭部の外周を測定してリングのサイズを決定します 頭蓋の最大外周(

耳のおよそ1センチ 上)を測定します(図1) 適切なサイズのハローリングを選択するにはサイズ表(図2)を参照してく ださい リングと頭蓋骨の間はおよそ1~15センチの空間でクリーニングできる程の大きさがリング には必要とされます (図3)

3 頭の後ろから枕を外します 頭部配置器具(オプション1)(図4a)または補助枕(オプション2)(図4b)を使 ってテーブルの端から離れた患者の頭部を支えて頚椎のアライメントを保ちます 頭の後ろから枕 を外します

4 挿入に「安全な場所」の推奨事項に従って適切なピン挿入箇所を選択しピンの挿入箇所の毛髪を剃 ります 前面頭蓋骨ピンは眉の上の側面3分の1の箇所のできるだけ低い位置に配置します 後面頭 蓋骨ピンは耳の端から1センチ後方に配置します(図5)

注意 眼窩上隆起眼窩上の神経側頭筋側頭骨前頭洞または骨折を起こす可能性のある部分は避けるよう注意してください

リングの装着ピンの取り付けに使用するすべての部品は消毒済みです

1 頭部配置器具(オプション1)(図4a)または補助枕(オプション2)(図4b)を使ってテーブルの端から離れ

日本語

36

た患者の頭部を支えて頚椎のアライメントを保ちます2 手袋をはめます3 消毒剤を付けた綿棒でピンの挿入箇所をきれいにします4 固定ピンを使ってリングを頭部に固定します 必要な場合は選択した頭蓋骨の

ピン挿入箇所に届く よう固定ピンを移動します(図6)

5 適切に配置されているかまた頭部のリングの傾斜を点検します(図7) 注 後部リングが閉じた タイプには後面穴が付いておりOumlssurのユニバーサルハローアダプタ581(Mayfieldタイプ)を取り付 けられます

ピンが垂直に挿入されるよう頭部に並行である 頭蓋骨の最大周径部の下にある 耳や眉に触れることなくできるだけ低い位置にある

6 リングの上部または下部から頭蓋骨のピン挿入箇所に局所麻酔剤を注入します リングの穴までペ ンライトを支えてハローからピンの挿入箇所を照らすと作業がしやすくなります 骨膜まで麻酔し ます 注 注入箇所の周りの壊死を防ぐためエピネフリンを含まない麻酔剤を使用する必要があり ます

7 患者は皮膚が一か所に溜まらないよう頭蓋骨にピンを装着する間は目を固く閉じる必要がありま す すべての頭蓋骨ピンを皮膚に触れるまでハローリングの穴に通します 以下のピンの締め付け 方法のいずれかに従ってすべての頭蓋骨ピンを指で締め付けます 最後に同じ締め付け方法に 従ってトルクドライバを使い最初は4 in lbs次に8 in lbsですべての頭蓋骨ピンを締め付けま す 注 ピンの装着時に過度の抵抗が感じられたときはピンの溝が合っていない可能性がありま す ピンを無理に差し込まないでください ピンを外しねじ穴にピンを合わせ装着しなおしま す

ピンの締め付けの順序は次の2つの方法のいずれかで選べます相対組方法または後面-前面方法

bull 相対組 互いに相対するピンを同時に締め付けます(図8)bull 後面-前面 後面ピン2本を締め次に前面ピン2本を締めます(図9)

頭蓋骨ピンは設定済みのトルクドライバに記載されているように8 in lbsまで締め付ける必要があります これより低いまたは高いトルクが必要な場合はOumlssurの調節可能トルクドライバ 575Sを使用してください

8 固定ピンを外します9 ロックナットを取り付け指で締め付けます レンチは使用しないでください

10 およそ30分後(またはハローを最初に装着した場合はベストの装着の完了時)にロックナットをゆ るめ頭蓋骨ピンのトルクを確認しロックナットを締めなおします 24~36時間後に経過観察を行 ってピンのトルクを確認してください 必要に応じてトルクドライバーで頭蓋骨ピンを締めなおし ます

オプションヒント牽引リング 牽引リングを患者に左右対称に配置し頭蓋骨ピンを使用していない穴でハローに接続します それからS字フックが牽引リングの上部の穴を通して取り付けられ適切な牽引負荷を加えるために使われます(図10)

Jトング Oumlssur JトングをReSolve Haloと併用する場合はトングの底部の周りに合うようV字部分を下に向けます(図11)

37

アフターケア注 以下の説明はハローを使用する医師を対象とするもので患者が行う管理の説明ではありません 患者の家庭での手入れおよび管理の説明についてはOumlssurの患者向け情報マニュアルを参照してください

1 ハローの日々の手入れ方法を患者に説明してください2 装着後24~36時間の経過診察を予定してピンの締まり具合や合併症の兆候

がないか確認してくだ さい

3 ライナーの交換とピンの挿入箇所の検査のために3週間毎の診察を予定してください ピンの挿入箇 所の検査では発赤分泌物その他感染の兆候がないか確認してください

38

尺寸表头环尺寸头围小号 43 cmndash51 cm(17 英寸ndash20 英寸)标准 51 cmndash59 cm(20 英寸ndash23 英寸)大号 59 cmndash66 cm(23 英寸ndash26 英寸)

本说明书不能取代医嘱或医院方案 穿戴背心和头环的顺序由医生确定

注意事项 联邦法律规定此装置仅限于由医师销售或凭医嘱销售

完整的 ReSolvereg Halo 系统包括与 ReSolvereg Halo Ring 或 Oumlssur Halo Ring(背部打开或关闭的型号)一起使用的 ReSolvereg Halo Vest

使用适应症Oumlssur J-Tongs 适用于需要沿颈椎纵向牵引的外伤性或慢性病症以实现脊椎结构复位(减少畸形程度)保持减少畸形程度或提供固定 适应症包括颈椎创伤或手术

禁忌症在颅骨不耐受压力的任何情况下不应使用 ReSolve Halo 在用作牵引系统的一部分(即加上重量)时如果颈椎稳定性无法承受牵引拉力那么不应使用头环

该产品仅供一个患者使用 出于您的使用便利考虑此产品在提供时已灭菌 除非个别包装已开封或破损否则可保证无菌性 如果产品污染或需要重

新灭菌那么请遵循 Oumlssur 灭菌建议

预安置1 让患者仰卧2 测量患者头围以确定头环尺寸 测量颅骨的最大周长(在耳部上方约 1 cm

处)(图 1) 参见尺寸 选择表(图 2)选择正确尺寸的头环 头环应足够大使头环和颅骨之间保持大约 1 到 15 cm以便 清洗 (图 3)

3 拿掉头部后方的枕头 用头部定位装置(选项 1)(图 4a)或使用长枕(选项 2)(图 4b)为超出治 疗台末端的患者头部提供支撑保持颈椎对齐 拿掉头部后方的枕头

4 根据ldquo安全区域rdquo建议选择适当的颅钉位点并剃掉患者在后颅钉位点的毛发 前颅骨颅钉应尽量靠近眉 毛上方三分之一的侧面区域 后颅骨颅钉应位于耳郭尖后面 1 cm 处(图 5)

注意事项 小心避开眶上嵴眶上神经颞肌颞骨额窦以及或任何可能骨折的位点头环的安置

颅钉所用的所有组件在提供时已灭菌1 用头部定位装置(选项 1)(图 4a)或使用长枕(选项 2)(图 4b)为超出

治疗台末端的患者头部提供 支撑保持颈椎对齐

2 戴上手套3 用抗菌棉签清洁颅钉位点区域4 用定位颅钉将头环放置于头部 如果需要移动定位颅钉以容纳所选的

颅骨颅钉位点(图6)5 检查头环是否安置适当和在头部上的斜度(图 7) 注释 封闭衬环带有后

孔以连接到 Oumlssur Universal Halo Adaptor 581 (Mayfield 型) 与头部保持平行使颅钉可以垂直穿透 低于颅骨的最长中纬线 尽可能低但不接触耳朵或眉毛

中文

39

6 从头环的顶部或底部将局部麻醉剂注射到颅骨颅钉位点 您可能会发现下面这个动作很有帮助将光笔 拿到环孔的高度通过头环照到颅钉安置的区域 往下麻醉至骨膜 注释 应使用不含肾上腺素的 麻醉剂以避免注射部位周围的组织出现坏死

7 安置颅骨颅钉时患者应紧闭双眼以防止皮肤夹皱 将所有颅骨颅钉穿过头环直至它们接触到皮 肤 然后根据下列颅钉上紧方法用手指上紧所有的颅骨颅钉 最后先用扭矩驱动器将所有的颅骨 颅钉上紧至 4 in lbs然后根据同样的颅钉上紧方法上紧至 8 in lbs 注 在安置颅钉的过程中如 果感到阻力很大那么颅钉的螺纹可能有交错的现象 不要强推颅钉 取出颅钉重新对齐螺纹孔再 次安置

用下列方法中的一种确定颅钉上紧的顺序正对法或后-前法 正对 同时上紧彼此正对的颅钉(图 8) 后-前 上紧两颗后颅钉后再上紧两颗前颅钉(图 9)

应将颅骨颅钉上紧至 8 in lbs如预设扭矩驱动器所示 如果需要更高或更低的扭矩请使用 Oumlssur 可调扭矩驱动器 575S

8 取下定位颅钉9 装上锁紧螺帽并用手指拧紧 不要使用扳手10 大约 30 分钟后(或者如果是先安置头环背心穿戴快结束时)松开锁紧螺

帽检查颅骨颅钉扭矩并 重新上紧锁紧螺帽 接着在 24-36 小时后检查颅钉扭矩 必要时用扭矩驱动器来重新上紧颅骨颅 钉

可选有用的提示牵引环 将牵引环对称地放置在患者身上并将头环连接到非由颅骨颅钉使用的孔中 然后将 S 型钩穿过牵引环顶部的孔并施加适当的牵引负荷(图 10)

J-Tong 如果用 Oumlssur J-Tongs 来连接 ReSolve Halo则将 V 开口朝下贴合夹钳底部周围(图 11)

后续护理注释 这些说明针对使用头环的医生医师而不是作为患者护理的说明 有关患者家居卫生和护理说明参见《Oumlssur 患者信息手册》

1 为患者头环的日常护理提供信息并作解释2 安排 24-36 小时后进行放置后随访以检查颅钉的松紧度和是否有并发症的

现象3 应安排三周周更换衬垫并检查颅钉位点 在检查颅钉位点时检查有无发

红化脓或其他感染的现 象

40

사이즈 도표헤일로 링 사이즈 머리 둘레소형 43 cm-51 cm (17rdquo-20rdquo)기준형 51 cm-59 cm (20rdquo-23rdquo)대형 59 cm-66 cm (23rdquo-26rdquo)

지침내용은 의사의 지시나 병원 규정보다 우선 시 되 하 않습니다 조끼와 링의 착용 순서는 의사나 의지기사의 재량에 맡겨야 합니다

경고 보건복지법 은 이 장치가 전문의나 전문의지보조기기사를 통해 유통사용 되도록 제한하고 있습니다

전체 ReSolvereg Halo 시스템에는 ReSolvereg Halo Ring 이나 Oumlssur Halo Ring (개방형 또는 후면 폐쇄형 모델)과 공동으로 사용하는 ReSolvereg Halo Vest 가 포함됩니다

사용 적응증ReSolve 는 고정치료나 안정성 제공 및 척추 구조물(기형감소) 정열을 위해 경추를 따라 종축 견인을 필요로 하는 만성 외상 장애의 경우 사용을 권장합니다 적응증에는 경추 외상이나 수술이 포함됩니다

금지사항ReSolve Halo 는 두개골에 압력이 가해지는 동안 착용자가 그 압력을 견딜 수 없는 조건에서 사용해선 않됩니다 견인 장치의 일환으로 사용될 때(예 체중견인)나 경추 안정성을 위해 견인 시 부하를 견딜 수 없는 경우에도 헤일로(halo)는 사용해선 않됩니다

이 제품은 오로지 일인환자용 입니다 편의를 위해 이 제품은 살균된 상태로 공급 되여 집니다 개별 포장이 뜯어져 있거나 손상되지 않는 한 무균상태를 보증합니다 제품이 오염되거나 재 살균이 필요한 경우 Oumlssur 살균 권장사항을 준수하십시오

착용하기 전1 환자를반듯하게 위를 보고 눕게 합니다2 링 사이즈 결정을 하려면 환자 머리 둘레를 측정해야 합니다 두개골의 가장

큰 둘레부분을 측정해야 합 니다 (귀에서 약1cm 위에서) (그림 1) 올바른 사이즈의 헤일로 링은 사이즈 도표 (그림 2)를 참조하십시 오 링과 두개골 사이에 약 1-15cm로 세척이 가능하도록 링은 충분히 커야 합니다 (그림 3)

3 머리 뒤통수 베개를 제거해 줍니다 베개를 사용하거나 목 베개(옵션 1)(그림 4a)를 사용하여 테이블 끝 부분에서 환자의 머리를 받쳐주면서 경추 정렬을 유지해 주어야 합니다 목베개를 제거해 줍니다

4 올바른 핀 위치 선택은 안전 위치 권고사항에 기초하며 뒷면 핀 위치는 면도해 주어야 합니다 앞면 두 개골 핀은 측면 눈섭위 13에 해당하는 부위에서 가능한 낮게 위치해야 합니다 뒷면 두개골 핀은 귀 끝 과 1cm 뒤로 위치해야 합니다 (그림 5)

경고 안와 상연 안와 상신경 측두근 측두골 전두동 및혹은 가능한 골절 부위를 피하기 위해 조심해야 합니다

링 설치핀 용도에 사용되는 모든 구성품은 살균상태로 제공됩니다

1 베개를 사용(옵션2) (그림 4b)하거나 목 베개 (옵션 1)(그림 4a)를 사용하여 테이블 끝부분에서 환자의 머 리를 받쳐주면서 경추 정렬을 유지해 주어야 합니다

한국말

41

2 살균장갑을 사용하십시오3 핀 부분을 세척하려면 살균 면봉을 사용해야 합니다4 핀 위치조정으로 머리 링의 위치를 조정해야 합니다 필요한 경우 선택된

두개골 핀 부위의 진입 도모를 위해 위치지정 핀을 이동해야 합니다(그림6) 5 머리에서 링의 올바른 배치와 경사도를 점검해야 합니다(그림7) 주의

폐쇄형 후면 링은 Oumlssur Universal Halo Adaptor 581 (Mayfield 유형)에 부착하기 위해 뒷면에 구멍이 제공되고 있습니다

bull 수직 핀 관통이 가능하도록 머리와 평행bull 두개골의 가장 큰 중심선 아래 위치bull 귀나 눈썹의 접촉이 되지 않는 가능한 한 낮게 배치 6 링의 상부나 하부 중 하나에 두개골 핀 부위에 국소 마취를 해야 합니다

헤일로를 통해 핀 배치부위에 빛을 비추기위해 링구멍에 펜 라이트 (pen light)들고 있으면 도움이 될 수 있습니다 골막 아래부위가 마 취되어야 합니다 주의 에피네프린이 없는 마취는 주사주입 부위 주변의 괴저 증상을 피할데에만 사용 되어야 합니다

7 환자는 피부 쏠림을 방지하기 위해 두개골 핀 설치시에 눈을 꼭 감아야 합니다 핀이 피부에 닿을 때 까 지 헤일로 링 구멍을 통해 모든 두개골 핀을 끼워 줘야 합니다 그다음 아래의 핀 조이기 방법중 에 따라 모든 두개골 핀을 손가락을 사용해 조여줍니다 끝으로 4 인치-파운드 토크 드라이버를 사용하여 두개골 핀을 조여준 다음 같은 방식으로 8 인치-파운드로 조여 줍니다 주의 핀 설치중에 과도한 저항이 느껴 진다면 핀이 나사가 어긋나 잘못 맞물린 경우 일 수 있습니다 이 때 핀에 힘을 가하지 마십시오 핀을 제 거한 후 나사 구멍을 재정렬해서 다시 시도해 보십시오

핀을 조이는 순서는 다음 두 가지 방법 중 하나를 선택할 수 있습니다 반대쪽에서 쌍으로 하는 방법 또는 앞면 뒷면 방법

bull 반대쪽에서 쌍으로 하는 방법 (Opposing pair) a 서로 반대되는 쪽의 핀을 동시에 조여주어야 합니다 (그림 8)

bull 뒷면-앞면법 2개의 앞면 핀을 먼저 조이고 그다음에 2개의 뒷면 핀을 조여야 합니다 (그림 9)

두개골 핀은 사전에 설정된 토크 드라이버에 의해 지시된 대로 8 인치- 파운드로 조여야 합니다 보다 높거나 또는 보다 낮은 토크가 필요한 경우 Oumlssur사의 조정가능 토크 드라이버 575S를 사용하십시오

8 위치지정 핀을 제거합니다9 잠금 너트를 놓고 손으로 조입니다 렌치를 사용하지 마십시오

10 약 30분 후에 (또는 헤일로가 먼저 설치된 경우 조끼 설치 말미 시) 잠금 너트를 풀어주고 두개골 핀토 크를 점검하고 잠금 너트를 다시 조여 줍니다 24-36 시간 후에 핀 토크를 점검하는 후속 조치를 합니 다 필요한 만큼 토크 드라이버로 두개골 핀을 다시 조여줍니다

선택사상도움되는 힌트견인 테(hoop) 환자에게 견인테를 균형잡히게 배치하여 두개골 핀 사용 없이 구멍으로 헤일로를 연결합니다 그런다음 S자형-후크는 견인 테 상부에 있는 구멍을 통해 올바르게 배치 되였을 때 견인 부하를 가하는데 사용됩니다 (그림 10)

J-Tong Oumlssur J-Tong을 ReSolve Halo와 함께 사용하는 경우 Tong의 밑 부분에 맞도록 V자형을 내려 배치해야 합니다 (그림 11)

사후 관리주의 이 지침은 환자 관리 지침용이 아니라 헤일로를 설치하는 의지보조기사전문의 를 위한 지침입니다 환자 가정 및 위생 관리 지침에 대해서는 Oumlssur 환자 정보 매뉴얼을 참조하십시오

1 헤일로의 일일케어는 환자에게 정보를 제공해 줍니다2 핀의 조임상태나 합병증의 증상을 점검하려면 착용후 24~36시간 후에

방문하는 등 후속조치 통하여 점검 합니다3 3동안 관찰 해서 핀 부위 감염 이나 라이너 변경 등을 정검결정해야

합니다 핀 부위 감염시에 붉은 발진이나 고름 및 기타 감염 등의 증상을 점검해야 합니다

42

En ndash Caution This product has been designed and tested as a single use product and is not intended for multiple use In addition to increasing the risk of infection used product components may contain small unnoticeable defects that may lead to non-optimal perfor-mance and even mechanical failure If any problems occur with the use of this product immediately contact your medical professional

dE ndash Zur beachtung Dieses Produkt wurde als Produkt fuumlr die Einmalverwendung entwick-elt und getestet und ist nicht fuumlr die Mehrfachverwendung geeignet Neben dem erhoumlhten Infektionsrisiko koumlnnen gebrauchte Produktbestandteile kleine nicht sichtbare Defekte aufweisen die zu einer herabgesetzten Leistung oder sogar zu einem mechanischen Ausfall fuumlhren koumlnnen Wenn Probleme bei der Verwendung dieser Produkte auftreten suchen Sie bitte sofort einen Arzt auf

FR ndash Attention Ce produit a eacuteteacute conccedilu et testeacute pour ecirctre utiliseacute par un patient unique et nrsquoest pas preacuteconiseacute pour une utilisation par plusieurs patients Outre le risque accru drsquoinfections les composants usageacutes de ce produit peuvent preacutesenter de leacutegers deacutefauts dif-ficiles agrave deacutetecter risquant drsquoentraicircner une performance non optimale voire une deacutefaillance meacutecanique En cas de problegraveme lors de lutilisation de ce produit contactez immeacutediatement un professionnel de santeacute agreacuteeacute

ES ndash Atencioacuten Este producto se ha disentildeado y probado como producto para un uso uacutenico y no estaacute previsto que se use varias veces Ademaacutes de aumentar el riesgo de infeccioacuten los componentes de productos usados pueden presentar pequentildeos defectos inadvertidos que pueden conducir a un funcionamiento no oacuteptimo e incluso a un fallo mecaacutenico Si surge alguacuten problema con el uso de este producto comuniacutequese inmediatamente con su profe-sional meacutedico

IT ndash Attenzione questo prodotto egrave stato progettato e testato come prodotto monouso e non egrave pertanto destinato a essere riutilizzato piugrave volte Oltre ad aumentare il rischio di infezioni i componenti del prodotto usati potrebbero presentare piccoli difetti impercettibili in grado di inficiarne le prestazioni e provocare persino guasti meccanici In caso di problemi nel corso dellrsquoutilizzo di questo prodotto contattare immediatamente il medico

no ndash Advarsel Dette produktet er designet og testet for engangsbruk og er ikke ment for bruk flere ganger I tillegg til aring oslashke risikoen for infeksjon kan brukte produktdeler inneholde smaring umerkelige feil som kan foslashre til ikke-optimal ytelse og til og med mekanisk feil Hvis det oppstaringr problemer med bruk av dette produktet maring du ta kontakt med legen din oslashyeb-likkelig

dA ndash Forsigtig Dette produkt er beregnet og afproslashvet til engangsbrug og det er ikke bereg-net til at blive brugt flere gange Ud over at oslashge risikoen for infektion kan brugte produkt-komponenter maringske indeholde smaring ubemaeligrkede fejl der kan foslashre til ringere ydeevne og saringgar mekaniske fejl Hvis der opstaringr problemer ved anvendelsen af dette produkt boslashr du straks kontakte din laeligge

SV ndash Varning Denna produkt har designats och testats som en produkt foumlr engaringngsbruk och aumlr inte avsedd att anvaumlndas flera garingnger Utoumlver oumlkad infektionsrisk kan begagnade produktkomponenter aumlven ha smaring omaumlrkliga defekter som kan resultera i att prestandan inte blir optimal och till och med i ett mekaniskt fel Om naringgra problem uppstaringr vid anvaumlnd-ningen av denna produkt ska du omedelbart kontakta din varingrdgivare

FI ndash Huomio Taumlmauml tuote on suunniteltu kertakaumlyttoumliseksi ja testattu kertakaumlyttoumlisenauml eikauml sitauml ole tarkoitettu kaumlytettaumlvaumlksi useita kertoja Kaumlytetyn tuotteen sisaumlltaumlmaumln infektioriskin lisaumlksi kaumlytetyissauml tuotekomponenteissa saattaa esiintyauml pieniauml huomaamattomia virheitauml jotka voivat johtaa heikentyneeseen toimintakykyyn ja jopa mekaaniseen toimintahaumlirioumloumln Jos tuotteen kaumlytoumln yhteydessauml ilmenee ongelmia ota vaumllittoumlmaumlsti yhteyttauml hoitoalan am-mattilaiseen

El ndash Προσοχή Το παρόν προϊόν έχει σχεδιαστεί και ελεγχθεί ως προϊόν μίας χρήσης και δεν προορίζεται για πολλές χρήσεις Εκτός από το ότι αυξάνουν τον κίνδυνο λοίμωξης τα χρησιμοποιημένα εξαρτήματα των προϊόντων ενδέχεται να έχουν μικρά ελαττώματα που μπορεί να περάσουν απαρατήρητα τα οποία ενδέχεται να

43

οδηγήσουν σε μη βέλτιστη απόδοση ακόμα και σε μηχανική βλάβη Εάν υπάρξουν τυχόν προβλήματα με τη χρήση του παρόντος προϊόντος επικοινωνήστε αμέσως με τον ιατρό σας

nl ndash let op Dit product werd ontworpen en getest voor eenmalig gebruik en is niet bedoeld voor meervoudig gebruik Naast een groter risico op infecties kunnen onderdelen van gebruikte producten ook kleine onopvallende gebreken vertonen die de prestaties kunnen beiumlnvloeden en zelfs tot mechanische storingen kunnen leiden Als er zich proble-men voordoen tijdens het gebruik van dit product neem dan onmiddellijk contact op met uw medische zorgverlener

pT ndash Atenccedilatildeo Este produto foi concebido e testado como produto de utilizaccedilatildeo uacutenica e natildeo se destina a uso repetido Para aleacutem de aumentar o risco de infecccedilatildeo os compo-nentes do produto utilizado poderatildeo conter pequenos defeitos invisiacuteveis que poderatildeo provocar um desempenho improacuteprio e ateacute uma falha mecacircnica Caso ocorram problemas durante a utilizaccedilatildeo deste produto contacte de imediato o seu profissional de sauacutede

JA ndash 注意 この製品は1回使いきりの製品として設計検査されており複数回使用することは想定されていません感染の危険性が増すだけでなく使用済みの製品の部品には目に見えない小さな欠陥が生じ最適な性能を発揮しなかったり機械的な破損につながったりする場合もありますこれらの製品の使用で問題が生じた場合は担当の医療専門家にすぐ連絡してください

ZH ndash 注意事项 该产品作为一次性使用产品进行设计和测试不适用于多次使用 除了增加感染的风险外使用过的产品组件可能含有无法察觉的小缺陷可导致性能无法达到最佳状态甚至出现机械故障如果在使用该产品时发生任何问题请立即联系您的医疗专业人员

ko ndash 경고 본 제품은 일회용 제품으로 설계되었고 검사를 마쳤으며 여러번 사용용도로 설계되지 않았습니다 사용된 적이 있는 제품 구성품을 재사용하게 되면 염증의 위험성이 증가되며 눈에 잘 띄지 않는 작은 결함 때문에 최적의 성능을 낼 수 없을 뿐 아니라 기계적 고장의 원인까지 될 수 있습니다 이 제품 사용으로 인한 문제가 발생하는 경우 즉시 의료 전문가에게 문의하십시오

oumlssur Americas 27051 Towne Centre DriveFoothill Ranch CA 92610USATel +1 (949) 382 3883Tel +1 800 233 6263Fax +1 800 831 3160ossurusaossurcom

oumlssur Canada 120-11231 Dyke RoadRichmond BCV7A OA1 CanadaTel +1 604 241 8152Fax +1 604 241 8153

oumlssur EuropeEkkersrijt 4106-4114PO Box 1205690 AC Son en BreugelThe NetherlandsTel +800 3539 3668Tel +31 499 462840Fax +31 499 462841info-europeossurcom

oumlssur Europe bVKundenservice Deutschland Augustinusstrasse 11A 50226 Frechen Deutschland Tel +49 (0) 2234 6039 102Fax +49 (0) 2234 6039 101info-deutschlandossurcom

oumlssur nordic PO Box 67751 03 Uppsala SwedenTel +46 1818 2200Fax +46 1818 2218infoossurcom

oumlssur Uk Building 3000Manchester Business ParkAviator WayManchester M22 5TG UKTel +44 161 490 8500Fax +44 161 490 8501ossurukossurcom

oumlssur Iberia SAParque EuropolisCalle Edimburgo ndeg1428232 Las Rozas(Madrid) SpainTel +34 91 636 06 93Fax +34 91 637 21 43ortesicaossurcom

oumlssur Asia上海虹梅路1801号W16B 棟2楼邮政编号200233电话+86 21 6127 1700传真+86 21 6127 1799asiaossurcom

oumlssur Asia-pacific26 Ross StreetNorth ParramattaSydney NSW 2152 Australia Tel +61 2 88382800 Fax +61 2 96305310 info-asiapacificossurcom

wwwossurcom copyCopyright Oumlssur 2011 TM0049 Rev 4

oumlssur Head officeGrjoacutethaacutels 5110 Reykjaviacutek IcelandTel +354 515 1300Fax +354 515 1366mailossurcom

  • ENGLISH
  • DEUTSCH
  • FRANCcedilAIS
  • ESPANtildeOL
  • ITALIANO
  • NORSK
  • DANSK
  • SVENSKA
  • SUOMI
  • ΕΛΛΗΝΙΚΆ
  • NEDERLANDS
  • PORTUGUEcircS
  • 日本語
  • 中文
  • 한국말
Page 3: ReSolve Halo Ring - Össur Halo Ring_IFU.pdf6 – As low as possible without any contact with ears or eyebrows 6. Inject local anesthetic to skull pin sites from either the top or

3

1

1-15 cm

3

4b

SIZE CHART

Halo Ring Size Head Circumference

Small 43 cm-51 cm (17rdquondash20rdquo)

Standard 51 cm-59 cm (20rdquondash23rdquo)

Large 59 cm-66 cm (23rdquondash26rdquo)

2

4a

5

6

4

CloSEd bACk RIng opEn bACk RIng7

8

9

10 11

5

EnglISH

Instructions do not supercede physicianrsquos orders or hospital protocol The order at which you put the vest and ring on is left to the physician

Caution Federal law restricts this device to sale by or on the order of a physician

A complete ReSolvereg Halo system includes a ReSolvereg Halo Vest used in combination with a ReSolvereg Halo Ring or Oumlssur Halo Ring (open or closed back versions)

Indications For Use The ReSolve is recommended for use in traumatic or chronic disorders requiring traction along the cervical spine to align the vertebral structures (reduce deformities) maintain reduction or provide stabilization Indications include cervical spine trauma or surgery

ConTRAIndICATIonSThe ReSolve Halo should not be used under any conditions where pressure to the skull would not be tolerated When used as part of a traction system (ie with weights) the halo should also not be used when the stability of the cervical spine will not permit traction loads

This product is for single use only For your convenience this product has been supplied sterile Sterility is guaranteed unless individual package is opened or damaged Please follow Oumlssur Sterilization recommendations if product becomes contaminated or requires re-sterilization

pRE-ApplICATIon1 Lay the patient supine2 Measure patientrsquos head circumference to determine ring size Measure at the

greatest circumference of the skull (about 1 cm above the ears)(Figure 1) See sizing chart (Figure 2) for correct size halo ring The ring should be large enough to allow for cleaning with approximately 1 to 15 cm between the ring and skull (Figure 3)

3 Remove pillows from behind the head Maintain c-spine alignment by supporting the patientrsquos head off the end of the table using a head positioner (option 1)(Figure 4a) or by using a bolster (option 2)(Figure 4b) Remove pillows from behind the head

4 Select appropriate pin sites based on ldquosafe zonerdquo recommendations and shave posterior pin sites Anterior skull pins should be positioned as low as possible in the lateral one-third area above the eyebrow Posterior skull pins should be positioned 1 cm posterior to the tip of the ear (Figure 5)

Caution be careful to avoid the supraorbital ridge supraorbital nerves temporalis muscle temporal bone frontal sinus andor any possible fracture site

RIng ApplICATIonAll components used for pin application are provided sterile

1 Maintain c-spine alignment by supporting the patientrsquos head off the end of the table using a head positioner (option 1)(Figure 4a) or by using a bolster (option 2) (Figure 4b)

2 Put on gloves3 Use antiseptic swabs to clean pin site areas4 Position ring on head with the positioning pins If necessary move positioning pins

to accommodate access to selected skull pin sites (Figure 6)5 Check appropriate placement and slope of ring on head (Figure 7) note The closed

back ring is provided with a posterior hole to attach to the Oumlssur Universal Halo Adaptor 581 (Mayfield type)

ndash Parallel to head to allow perpendicular pin penetration ndash Below largest equator of skull

6

ndash As low as possible without any contact with ears or eyebrows6 Inject local anesthetic to skull pin sites from either the top or bottom of the ring

You may find it helpful to hold a pen light up to the ring holes to light the area of pin placement through the halo Anesthetize down to the periosteum note Anesthetic without epinephrine should be used in order to avoid necrosing around the injection site

7 Patient should close eyes tightly for skull pin application to prevent skin bunching Thread all skull pins through halo ring holes until they touch the skin Then finger tighten all skull pins according to one of the below pin tightening methods Finally tighten all skull pins using a torque driver first to 4 in lbs and then to 8 in lbs according the same pin tightening method note During pin application if excessive resistance is felt the pin may be cross-threaded Do not force the pin Remove the pin re-align with the threaded hole and apply again

The order of pin tightening can be accomplished by one of two methods opposing pair method or posterior-anterior methodbull Opposing pair pins opposite to each other are tightened simultaneously (Figure 8)bull Posterior-anterior two posterior pins are tightened followed by the two anterior pins

(Figure 9)

Skull pins should be tightened to 8 in lbs as indicated by preset torque driver If higher or lower torque is needed use Oumlssur Adjustable Torque Driver 575S

8 Remove positioning pins 9 Apply and finger-tighten lock nuts Do not use a wrench

10 After approximately 30 min (or at the end of vest application if halo was applied first) loosen lock nuts check skull pin torque and re-tighten lock nuts Follow up by checking pin torque 24ndash36 hours after Retighten skull pins with the torque driver as needed

opTIonAlHElpFUl HInTSTraction Hoop Position traction hoop symmetrically on patient and connect to halo on holes not used by skull pins The S-hook is then placed through the hole in the top of the traction hoop and used to apply the appropriate traction load (Figure 10)

J-Tongs If using Ossur J-Tongs in conjunction with the ReSolve Halo orient V down to fit around base of tongs (Figure 11)

AFTERCAREnote these instructions are directed towards practitionersphysicians applying a halo and are not intended as patient care instructions Refer to Oumlssur Patient Information Manual for patient home hygiene and care instructions

1 Provide and explain information to patient for daily halo care2 Schedule a 24ndash36 hour follow up visit post-application to check pin tightness and

for signs of complications3 3 week visits for liner changes and pin-site inspections should be scheduled During

pin-site inspections check for redness discharge or other signs of infection

7

dEUTSCH

Die Anweisungen ersetzen nicht die Krankenhausvorschriften oder die Anweisungen des behandelnden Arztes Die Reihenfolge in der die Weste und der Ring angelegt werden liegt im Ermessen des behandelnden Arztes

Warnung gesetzliche Vorschriften untersagen den Verkauf oder die bestellung dieses produkts durch personen ohne entsprechende Zulassung

Zu einem vollstaumlndigen Resolvereg Halo-System gehoumlrt eine ReSolvereg Halo-Weste die zusammen mit einem ReSolvereg Halo Ring oder Oumlssur Halo Ring (Ruumlcken offen oder geschlossen) verwendet wird

gEbRAUCHSAnWEISUng Der ReSolve wird zur Verwendung bei traumatischen oder chronischen Krankheiten empfohlen bei denen eine Stabilisierung der Halswirbelsaumlule notwendig ist um die Wirbelsaumlulenstruktur auszurichten (Missbildungen zu verringern) Verkuumlrzungen beizubehalten und Stabilitaumlt zu verleihen Zu den Indikationen gehoumlren Halswirbeltraumas und Operationen

konTRAIndIkATIonEnDer ReSolve Halo darf keinesfalls verwendet werden wenn der am Schaumldel ausgeuumlbte Druck nicht ausgehalten werden kann Wenn der Halo als Teil eines Traktionssystems (dh mit Gewichten) eingesetzt wird sollte er auch nicht verwendet werden wenn die Stabilitaumlt der Wirbelsaumlule der Zugbelastung nicht standhaumllt

Dieses Produkt ist fuumlr die Verwendung fuumlr einen vorgesehen Dieses Produkt wird steril geliefert Die Sterilitaumlt ist gewaumlhrleistet bis die Packung geoumlffnet oder beschaumldigt wird Befolgen Sie bitte Empfehlungen von Oumlssur zur Sterilisation falls das Produkt kontaminiert wurde oder erneut sterilisiert werden muss

VoR dEM AnlEgEn1 Bringen Sie den Patienten in die Ruumlckenlage2 Messen Sie den Kopfumfang des Patienten ab um die Ringgroumlszlige bestimmen zu

koumlnnen Messen Sie den weitesten Umfang des Schaumldels ab (ca 1 cm uumlber den Ohren) (Abbildung 1) Zur Auswahl der richtigen Halo-Ring-Groumlszlige siehe Groumlszligentabelle (Abbildung 2) Der Ring sollte so groszlig sein dass er gereinigt werden kann wobei der Abstand zwischen dem Ring und dem Schaumldel 1 - 15 cm betragen sollte (Abbildung 3)

3 Kissen unter dem Kopf des Patienten entfernen Behalten Sie die gleiche Ausrichtung der Halswirbelsaumlule bei indem Sie den Kopf des Patienten vom Ende des Tisches mithilfe einer Kopfstuumltze abstuumltzen (Moumlglichkeit 1) (Abbildung 4a) oder indem Sie eine Nackenstuumltze (Moumlglichkeit 2) (Abbildung 4a) verwenden Kissen unter dem Kopf des Patienten entfernen

4 Waumlhlen Sie die entsprechenden Stiftstellen basierend auf den Empfehlungen bezuumlglich bdquosicherer Stellenldquo aus und rasieren Sie diese Vordere Schaumldelstifte sollten so niedrig wie moumlglich im lateralen Drittelbereich uumlber der Augenbraue positioniert werden Die hinteren Schaumldelstifte sollten so positioniert werden dass sie sich 1 cm hinter der Spitze des Ohrs befinden (Abbildung 5)

Warnung Achten Sie darauf den Supraorbitalknochen die Supraorbitalnerven den Musculus temporalis die Stirnhoumlhle bzw jegliche Frakturen zu vermeiden

RIng AnlEgEnAlle Teile zur Befestigung der Stifte werden steril geliefert

1 Behalten Sie die gleiche Ausrichtung der Halswirbelsaumlule bei indem Sie den Kopf des Patienten vom Ende des Tisches mithilfe einer Kopfstuumltze abstuumltzen (Moumlglichkeit 1) (Abbildung 4a) oder indem Sie eine Nackenstuumltze (Moumlglichkeit 2) (Abbildung 4a) verwenden

8

2 Ziehen Sie Handschuhe an3 Reinigen Sie die Stiftstellen mit antiseptischen Tupfern4 Positionieren Sie den Ring mit den Positionierstiften am Kopf Falls notwendig

verruumlcken Sie die Positionierstifte um den Zugang zu den gewaumlhlten Stiftstellen am Schaumldel zu ermoumlglichen (Abbildung 6)

5 Geeignete Platzierung und Neigung des Rings am Kopf uumlberpruumlfen (Abbildung 7) Hinweis Der geschlossene hintere Ring wird mit einer hinteren Oumlffnung geliefert damit er zum Oumlssur Universal Halo Adaptor 581 (Mayfield) passt

ndash Parallel zum Kopf so dass der Stift senkrecht eindringen kann ndash Unter dem weitesten Umfang des Schaumldels ndash So niedrig wie moumlglich ohne die Ohren oder Augenbrauen zu beruumlhren

6 Injizieren Sie von oberhalb oder von unterhalb des Rings ein Lokalanaumlsthetikum in die Stiftstellen Sie koumlnnen die Oumlffnungen des Rings mit einem Lichtstift beleuchten damit die Bereiche an die die Stifte gesetzt werden durch den Halo beleuchtet werden Anaumlsthesieren Sie bis zur Knochenhaut Hinweis Sie sollten Anaumlsthetika ohne Epinephrin verwenden um Narbenbildungen um die Injektionsstelle zu vermeiden

7 Der Patient sollte seine Augen fest schlieszligen wenn die Stifte angebracht werden damit sich keine Hautansammlungen bilden Drehen Sie alle Stifte durch die Oumlffnungen des Halo-Rings bis sie die Haut beruumlhren Ziehen Sie die Stifte entsprechend der nachfolgend dargestellten Methoden handfest an Drehen Sie dann alle Stifte mithilfe eines Drehmomentschraubers zuerst bis 045 Nm und dann bis 090 Nm auf gleiche Weise ein Hinweis Beim Eindrehen der Stifte kann es vorkommen dass sich diese verdrehen wobei der Widerstand steigt Drehen Sie die Stifte nicht mit Gewalt ein Entfernen Sie den Stift legen Sie ihn gerade auf das Bohrloch und drehen Sie ihn wieder fest

Die Reihenfolge zum Anbringen der Stifte kann nach zwei Methoden erfolgen entweder entgegengesetzte oder vordere und hintere Stifte bull Entgegengesetztes Stiftpaar die Stifte die einander entgegengesetzt sind werden

gleichzeitig angezogen (Abbildung 8)bull Vorderes und hinteres Stiftpaar Die hinteren Stifte werden zuerst gefolgt von den

zwei vorderen Stiften angezogen (Abbildung 9)

Schaumldelstifte sollten bis 090 Nm angezogen werden wie auf dem verwendeten Drehmomentschrauber angezeigt Falls ein houmlheres oder geringeres Drehmoment benoumltigt wird verwenden Sie den Oumlssur Adjustable Torque Driver 575S

8 Entfernen Sie die Positionierstifte 9 Bringen Sie die Sicherungsmuttern per Hand an und ziehen Sie diese an

Verwenden Sie keinen Schraubenschluumlssel10 Lockern Sie die Sicherungsmuttern nach ca 30 Minuten (oder am Ende des

Anbringens der Weste falls der Halo zuerst angebracht wurde) uumlberpruumlfen Sie das Drehmoment der Schaumldelstifte und ziehen Sie die Sicherungsmuttern wieder an Uumlberpruumlfen Sie das Drehmoment der Stifte innerhalb der naumlchsten 24 bis 36 Stunden Ziehen Sie die Schaumldelstifte mit dem Drehmomentschrauber nach Bedarf fest

opTIonAlEHIlFREICHE TIppSZugband Positionieren Sie das Zugband symmetrisch am Patienten und befestigen Sie es an den Oumlffnungen des Halo die nicht fuumlr die Schaumldelstifte verwendet wurden Positionieren Sie den S-Haken durch die Oumlffnung oben am Zugband Der Haken wird fuumlr die entsprechende Zugkraft verwendet (Abbildung 10)

J-Tongs Falls Sie Oumlssur J-Tongs zusammen mit dem ReSolve Halo verwenden richten Sie das bdquoVldquo nach unten aus so dass es um die Zange passt (Abbildung 11)

nACHbEHAndlUngHinweis Diese Anweisungen richten sich an die behandelnden Aumlrzte Sie sind nicht als Pflegehinweise fuumlr Patienten gedacht Die Anweisungen zur Durchfuumlhrung der Hygiene und Pflege zu Hause durch den Patienten sind in der Oumlssur Gebrauchsinformation fuumlr Patienten enthalten

9

1 Stellen Sie dem Patienten die Informationen hinsichtlich taumlglicher Halo-Pflege zur Verfuumlgung und erklaumlren Sie ihm diese

2 Vereinbaren Sie eine Nachuntersuchung innerhalb von 24 bis 36 Stunden um die Stifte zu uumlberpruumlfen und Komplikationen auszuschlieszligen

3 Alle drei Wochen sollte das Futter ausgewechselt und die Stiftstellen uumlberpruumlft werden Uumlberpruumlfen Sie die Stiftstellen auf Roumltungen Fluumlssigkeitsabsonderung oder andere Anzeichen fuumlr Infektionen

10

FRAnCcedilAIS

Ces instructions ne preacutevalent pas sur les ordres speacutecifiques de votre meacutedecin ni sur le protocole hospitalier Lrsquoordre que vous suivez pour revecirctir la veste et lrsquoanneau est agrave la discreacutetion du meacutedecin

Attention les lois feacutedeacuterales interdisent la vente de cet appareil ou sa commande par quiconque nest pas un meacutedecin

Le systegraveme complet du Halo ReSolvereg comprend une veste de Halo ReSolvereg associeacutee agrave un Anneau en Halo ReSolvereg ou agrave un Anneau en Halo Oumlssur (versions agrave dos ouvert ou fermeacute)

IndICATIonS dUTIlISATIon Le ReSolve est prescrit lors de troubles traumatiques ou chroniques exigeant une traction de la colonne cervicale pour aligner les structures cervicales (reacuteduire les deacuteformations) maintenir une reacuteduction ou avoir un effet stabilisant Les indications comprennent les traumatismes de la colonne cervicale ou la chirurgie

ConTRE-IndICATIonSLe Halo ReSolve ne doit jamais ecirctre utiliseacute dans des conditions ougrave une pression exerceacutee sur le cracircne ne serait pas toleacutereacutee De mecircme lorsqursquoil est utiliseacute dans le cadre drsquoun systegraveme de traction (ex avec des poids) le halo ne doit en aucun cas ecirctre utiliseacute si la stabiliteacute de la colonne verteacutebrale ne peut toleacuterer la charge de traction

Ce produit est destineacute agrave une utilisation par un unique Pour plus de commoditeacute ce produit est livreacute sous des conditions steacuteriles La steacuteriliteacute est garantie sauf si le paquet drsquoorigine est ouvert ou endommageacute Veuillez suivre les conseils de steacuterilisation drsquoOumlssur si le produit est contamineacute ou srsquoil requiert une deuxiegraveme steacuterilisation

AVAnT lA poSE1 Placez le patient en position allongeacutee2 Mesurez la circonfeacuterence de la tecircte du patient pour deacuteterminer la taille de lrsquoanneau

Effectuez la mesure lagrave ougrave la circonfeacuterence du cracircne est la plus importante (agrave environ 1 cm au-dessus des oreilles) (Figure 1) Consultez le tableau des tailles (Figure 2) pour choisir la bonne taille drsquoanneau en halo Lrsquoanneau doit ecirctre suffisamment grand pour ecirctre nettoyeacute avec environ 1 agrave 15 cm drsquoespace entre lrsquoanneau et le cracircne (Figure 3)

3 Retirez les oreillers de dessous la tecircte du patient Maintenez lrsquoalignement de la colonne verteacutebrale en soutenant la tecircte du patient agrave lrsquoeacutecart de la table agrave lrsquoaide drsquoun appareil de contention pour la tecircte (option 1) (Figure 4a) ou en utilisant un traversin (option 2) (Figure 4b) Retirez les oreillers de dessous la tecircte du patient

4 Seacutelectionnez les sites de broches approprieacutes selon les recommandations de laquo zone de seacutecuriteacute raquo et rasez les sites des broches posteacuterieures Les broches de cracircne anteacuterieures doivent ecirctre positionneacutees aussi bas que possible dans le tiers lateacuteral situeacute au-dessus de lrsquoarcade sourciliegravere Les broches de cracircne posteacuterieures doivent ecirctre positionneacutees agrave 1 cm en arriegravere de la pointe des oreilles (Figure 5)

Attention prenez soin drsquoeacuteviter la crecircte supra-orbitaire les nerfs supra-or-bitaires le muscle temporal lrsquoos temporal le sinus frontal etou toute zone de fracture eacuteventuelle

ApplICATIon dE lrsquoAnnEAUChaque piegravece utiliseacutee pour lrsquoapplication des broches est livreacutee sous condition steacuterile

1 Maintenez lrsquoalignement de la colonne verteacutebrale en soutenant la tecircte du patient agrave lrsquoeacutecart de la table agrave lrsquoaide drsquoun appareil de contention pour la tecircte (option 1) (Figure 4a) ou en utilisant un traversin (option 2) (Figure 4b)

2 Enfilez des gants3 Utilisez des eacutecouvillons antiseptiques pour nettoyer les zones situeacutees autour des

broches

11

4 Positionnez lrsquoanneau sur la tecircte gracircce aux tiges de positionnement Si neacutecessaire retirez les tiges de positionnement pour permettre lrsquoaccegraves aux sites des broches de cracircnes choisis (Figure 6)

5 Veacuterifiez que le placement est correct et inclinez lrsquoanneau sur la tecircte (Figure 7) Remarque Lrsquoanneau posteacuterieur fermeacute est livreacute avec un trou posteacuterieur permettant drsquoy fixer lrsquoUniversal Halo Adaptor 581 drsquoOumlssur (de type Mayfield)

ndash Parallegravele agrave la tecircte pour permettre une peacuteneacutetration de la broche perpendiculaire ndash En dessous de la circonfeacuterence la plus grande du cracircne ndash Aussi bas que possible sans aucun contact avec les oreilles ni les sourcils

6 Injectez lrsquoanestheacutesique local dans les sites de broches du cracircne soit agrave partir du haut soit agrave partir du bas de lrsquoanneau Il peut ecirctre utile drsquoeacuteclairer les trous de lrsquoanneau agrave lrsquoaide drsquoune lampe de poche pour eacuteclairer la zone de positionnement des broches agrave travers le halo Anestheacutesier jusqursquoau peacuterioste Remarque Une anestheacutesie sans eacutepineacutephrine doit ecirctre utiliseacutee afin drsquoeacuteviter une neacutecrose autour du site drsquoinjection

7 Le patient doit bien fermer les yeux lors de la pose des broches cracircniennes pour empecirccher les plissements de peau Faites passer toutes les broches cracircniennes agrave travers les trous de lrsquoanneau en halo jusqursquoagrave ce qursquoelles touchent la peau Puis serrez toutes les broches cracircniennes agrave la main en suivant lrsquoune des meacutethodes de serrage de broches indiqueacutees ci-dessous Enfin serrez les broches cracircniennes agrave lrsquoaide drsquoun tournevis dynamomeacutetrique drsquoabord agrave 8 po-lb (09 J) selon la mecircme meacutethode de serrage de broches Remarque Si une reacutesistance excessive est ressentie lors de lrsquoapplication des broches il se peut que la broche soit fausseacutee Ne forcez pas la broche Retirez la broche reacutealignez-la au trou taraudeacute et refaites la pose

Lrsquoordre de serrage des broches peut srsquoeffectuer par deux meacutethodes par paires opposeacutees ou par la meacutethode posteacuterieure-anteacuterieurebull Paires opposeacutees les broches qui srsquoopposent sont serreacutees de faccedilon simultaneacutee

(Figure 8)bull Meacutethode posteacuterieure-anteacuterieure deux broches posteacuterieures sont serreacutees suivies des

deux broches anteacuterieures (Figure 9)

Les broches cracircniennes doivent ecirctre serreacutees agrave 8 po-lb (09 J) ainsi qursquoindiqueacute par le tournevis dynamomeacutetrique ajustable Si un couple supeacuterieur ou infeacuterieur est neacutecessaire utilisez le tournevis dynamomeacutetrique ajustable 575S drsquoOumlssur

8 Retirez les tiges de positionnement 9 Posez et serrez les contre-eacutecrous agrave la main Nutilisez pas de cleacute

10 Au terme drsquoenviron 30 min (ou agrave la fin de la pose de la veste si le halo a eacuteteacute poseacute en premier) desserrez les contre-eacutecrous veacuterifiez le couple de la broche cracircnienne et resserrez les contre-eacutecrous Veacuterifiez le couple des broches apregraves 24ndash36 heures Resserrez les broches cracircniennes avec le tournevis dynamomeacutetrique si neacutecessaire

ASTUCES FACUlTATIVESUTIlESAnneau de traction Positionnez lrsquoanneau de traction symeacutetriquement sur le patient et reliez-le au halo sur des trous non occupeacutes par les broches cracircniennes Le crochet en S est ensuite enfileacute agrave travers le trou situeacute au sommet de lrsquoanneau de traction et utiliseacute pour poser la charge de traction convenable (Figure 10)

pinces en forme de J Si les pinces en forme de J Oumlssur sont utiliseacutees avec le Halo ReSolve orientez le V vers le bas de faccedilon agrave ce qursquoil soit placeacute agrave la base des pinces (Figure 11)

SUIVIRemarque ces directives srsquoadressent aux praticiensmeacutedecins proceacutedant agrave la pose du halo et ne sont pas destineacutees agrave ecirctre appliqueacutees par le patient Consultez le Manuel drsquoinformations du patient drsquoOumlssur pour des instructions sur le soin et lrsquohygiegravene du patient agrave son domicile

1 Mettez agrave la disposition du patient des informations que vous lui expliquerez sur lrsquoentretien quotidien du halo

2 Preacutevoyez une visite de suivi 24ndash36 heures apregraves la pose pour veacuterifier le serrage des

12

broches et surveiller tout signe de complication3 Il convient de planifier des visites toutes les 3 semaines pour changer la doublure et

inspecter la zone entourant les broches Lors des visites drsquoinspection de la zone entourant les broches soyez agrave lrsquoaffucirct de rougeurs drsquoeacutecoulement ou drsquoautres signes drsquoinfection

13

ESpANtildeol

Las instrucciones no anulan las oacuterdenes del meacutedico o el protocolo del hospital El orden en el que se coloca el chaleco y anillo se deja en manos del meacutedico

precaucioacuten las leyes federales norteamericanas prohiacuteben la venta o pedido de este dispositivo a personas que no sean facultativos sanitarios

Un completo sistema Resolvereg Halo incluye un chaleco Resolvereg Halo utilizado en combinacioacuten con un anillo ReSolvereg Halo Halo o anillo Halo Oumlssur (versiones de espalda abierta o cerrada)

IndICACIonES dE USo El Resolve estaacute recomendado para uso en los trastornos traumaacuteticos o croacutenicos que requieren de traccioacuten a lo largo de la columna cervical para la adecuacioacuten de las estructuras vertebrales (reducir las deformidades) mantener la reduccioacuten o proporcionar estabilizacioacuten Las indicaciones incluyen traumatismos de la columna cervical o la cirugiacutea

ConTRAIndICACIonESEl Resolve Halo no debe ser utilizado si existe alguna condicioacuten en que la presioacuten en el craacuteneo no seriacutea tolerada Cuando se utiliza como parte de un sistema de traccioacuten (es decir con pesos) el halo tampoco debe utilizarse cuando la estabilidad de la columna cervical no permite las cargas de traccioacuten

Este producto es uacutenicamente para uso en un solo Para su comodidad este producto ha sido suministrado esteacuteril La esterilidad estaacute garantizada a menos que el envase individual esteacute abierto o dantildeado Siga las recomendaciones de esterilizacioacuten de Oumlssur si el producto se contamina o requiere re-esterilizacioacuten

ColoCACIOacuten pREVIA1 Coloque al paciente en posicioacuten de decuacutebito supino2 Mida la circunferencia de la cabeza del paciente para determinar el tamantildeo del

anillo Mida la mayor circunferencia del craacuteneo (cerca de 1 cm por encima de las orejas) (Figura 1) Ver el graacutefico de tallas (Figura 2) para un anillo halo de tamantildeo correcto El anillo debe ser lo suficientemente grande para permitir la limpieza con aproximadamente 1 a 15 cm entre el anillo y el craacuteneo (Figura 3)

3 Retire las almohadas de debajo de la cabeza Mantenga la alineacioacuten de la columna cervical apoyando la cabeza del paciente fuera del extremo de la mesa mediante un posicionador para la cabeza (opcioacuten 1) (Figura 4a) o utilizando un cojiacuten (opcioacuten 2) (Figura 4b) Retire las almohadas de debajo de la cabeza

4 Seleccione sitios adecuados para los pines basaacutendose en las recomendaciones de ldquozona segurardquo y afeite los sitios donde se insertaraacuten los pines posteriores Los pines del craacuteneo anteriores deben colocarse lo maacutes abajo posible en el tercio lateral de la zona por encima de la ceja Los pines del craacuteneo posteriores deben colocarse 1 cm en posicioacuten posterior respecto a la punta de la oreja (Figura 5)

Precaucioacuten tenga cuidado para evitar el reborde supraorbital los nervios supraorbitales el muacutesculo temporal el hueso temporal el seno frontal yo cualquier posible sitio de fractura

ColoCACIOacuten dEl AnIlloTodos los componentes utilizados para la colocacioacuten de pines se suministran esteacuteriles

1 Mantenga la alineacioacuten de la columna cervical apoyando la cabeza del paciente fuera del extremo de la mesa mediante un posicionador para la cabeza (opcioacuten 1) (Figura 4a) o utilizando un cojiacuten (opcioacuten 2) (Figura 4b)

2 Poacutengase guantes3 Utilice hisopos de uso antiseacuteptico para limpiar las zonas del sitio de los pines4 Situacutee el anillo en posicioacuten en la cabeza con los pines de posicionamiento Si es

necesario mueva los pines de posicionamiento para permitir el acceso a los sitios seleccionados para los pines del craacuteneo (Figura 6)

14

5 Compruebe la colocacioacuten adecuada y la pendiente del aro en la cabeza (Figura 7) nota El anillo cerrado por detraacutes estaacute provisto de un orificio posterior para insertarse en el adaptador Oumlssur Halo Universal Adapter 581 (tipo Mayfield)

ndash Paralelamente a la cabeza para permitir la penetracioacuten de pines perpendiculares ndash Por debajo de la liacutenea del ecuador del craacuteneo ndash Lo maacutes abajo posible sin ninguacuten contacto con las orejas o las cejas

6 Inyecte anesteacutesico local a los sitios de los pines del craacuteneo desde la parte superior o inferior del anillo Puede encontrar uacutetil sostener un boliacutegrafo linterna hasta los agujeros del anillo para iluminar el aacuterea de la colocacioacuten del pin a traveacutes del halo Anestesiar hasta el periostio nota Debe utilizarse anesteacutesico sin epinefrina con el fin de evitar necrosar alrededor del sitio de la inyeccioacuten

7 El paciente debe cerrar los ojos con fuerza para la aplicacioacuten de los pines del craacuteneo para evitar que la piel se arrugue Introduzca todos los pines para el craacuteneo a traveacutes de los agujeros del anillo halo hasta que toquen la piel Entonces apriete con los dedos todos los pines del craacuteneo de acuerdo con uno de los siguientes meacutetodos de apriete de pines Por uacuteltimo apriete todos los pines del craacuteneo con una llave de torque primero a 4 pulgadaslibra y luego a 8 pulgadaslibra seguacuten el mismo meacutetodo de apriete de pines nota Durante la colocacioacuten del pin si se nota excesiva resistencia el pin puede estar mal enroscado No fuerce el pin Retire el pasador vuelva a alinear con el agujero roscado y coloacutequelo de nuevo

El orden de apriete de los pines puede seguirse por uno de dos meacutetodos meacutetodo de pares opuestos o el meacutetodo posterior-anteriorbull Pares opuestos pines opuestos entre siacute se aprietan simultaacuteneamente (Figura 8)bull Posterior-anterior dos pines posteriores se aprietan seguidos por los dos pines

anteriores (Figura 9)

Los pines para el craacuteneo deben ser apretados a 8 pulgadaslibra como se indica mediante la llave de torque preestablecida Si se necesita mayor o menor par use la llave de torque Oumlssur ajustable par Driver 575S

8 Quite los pines de posicionamiento 9 Coloque y apriete con los dedos las tuercas de fijacioacuten No utilice una llave de tubo

10 Despueacutes de aproximadamente 30 minutos (o al final de la colocacioacuten del chaleco si se aplicoacute el halo primero) afloje las tuercas de fijacioacuten verifique el par de los pines para el craacuteneo y vuelva a apretar las tuercas de fijacioacuten Haga un seguimiento de comprobacioacuten del par del pin 24ndash36 horas despueacutes Vuelva a apretar los pines del craacuteneo con la llave de torque como sea necesario

ConSEJoS opCIonAlES dE UTIlIdAdAro de traccioacuten Situacutee en posicioacuten el aro de traccioacuten simeacutetricamente sobre el paciente y coneacutectelo al halo sobre los agujeros no utilizados por los pines del craacuteneo El gancho en S se coloca a traveacutes del agujero en la parte superior del aro de traccioacuten y se utiliza para aplicar la carga de traccioacuten apropiada (Figura 10)

pinzas en J Si se utilizan las pinzas en J de Oumlssur junto con el ReSolve Halo oriente hacia abajo la V para encajarla alrededor de la base de las pinzas (Figura 11)

CUIdAdoS poSTERIoRESnota estas instrucciones estaacuten dirigidas a profesionales sanitarios meacutedicos que esteacuten colocando un halo y no han sido previstas como instrucciones para el cuidado del paciente Consulte el manual de informacioacuten del paciente de Oumlssur para instrucciones sobre la higiene domeacutestica del paciente y su cuidado

1 Proporcione informacioacuten y explique al paciente el cuidado diario de Halo2 Programe un seguimiento de 24ndash36 horas despueacutes de la visita de la colocacioacuten para

comprobar la firmeza del ajuste y signos de complicaciones3 Se deberaacuten programar visitas cada tres semanas para cambios del forro e

inspecciones de los sitios de los pines Durante las inspecciones de los pines compruebe si existe enrojecimiento secrecioacuten u otros signos de infeccioacuten

15

ITAlIAno

TAbEllA TAglIETaglia dellrsquoanello ReSolve Halo Ring Circonferenza della testa Piccolo 43 cmndash51 cm (17rdquondash20rdquo)Standard 51 cmndash59 cm (20rdquondash23rdquo)Grande 59 cmndash66 cm (23rdquondash26rdquo)

Le istruzioni non sostituiscono le disposizioni del medico o i protocolli ospedalieri Lrsquoordine in cui si applicano il giubbetto e lrsquoanello egrave a discrezione del medico

Attenzione le leggi vigenti consentono lacquisto e lordine del prodotto solo a medici

Un sistema ReSolvereg Halo completo includes un ReSolvereg Halo Vest usato in combinazione con un ReSolvereg Halo Ring o un Oumlssur Halo Ring (versioni posteriori aperta o chiusa)

ISTRUZIonI pER lrsquoUSoIl ReSolve egrave consigliato per lrsquoutilizzo nei disturbi traumatici o cronici che richiedano la trazione lungo la spina dorsale per allineare le strutture vertebrali (ridurre le deformitagrave) mantenere la riduzione o fornire stabilizzazione Fra le indicazioni vi sono il trauma della spina dorsale o lrsquointervento chirurgico

ConTRoIndICAZIonIIl ReSolve Halo non deve essere usato in alcuna condizione in cui non dovesse essere tollerata la pressione sul cranio Quando lo si usa con un sistema di trazione (cioegrave con dei pesi) il ReSolve Halonon deve essere usato quando la stabilitagrave della spina dorsale non consenta carichi di trazione

Questo prodotto egrave progettato per essere utilizzato da un unico Per comoditagrave dellrsquoutente questo prodotto egrave stato fornito sterile La sterilitagrave egrave garantita a meno che non si aprano o si danneggino le singole confezioni Se il prodotto viene contaminato o deve essere nuovamente sterilizzato seguire i Consigli sulla sterilizzazione di Oumlssur

pREApplICAZIonE1 Collocare il paziente in posizione supina2 Misurare la circonferenza della testa del paziente per stabilire la dimensione

dellrsquoanello Misurare la circonferenza maggiore del cranio (circa 1 cm sopra le orecchie)(Figura 1) Per scegliere lrsquoanello della taglia corretta consultare la tabella delle taglie Lrsquoanello deve essere sufficientemente grande da consentire la pulizia con circa 1 ndash 15 cm di spazio tra lrsquoanello e il cranio (Figura 3)

3 Rimuovere i cuscini sotto la testa Mantenere lrsquoallineamento delle vertebre cervicali sostenendo la testa del paziente fuori dal tavolo usando un posizionatore per la testa (opzione 1) (Figura 4a) o un cuscino di appoggio (opzione 2) (Figura 4b) Rimuovere i cuscini sotto la testa

4 Scegliere i siti dei perni appropriati in base alle raccomandazioni sulla ldquozona sicurardquo e rasare i siti dei perni posteriori I perni del cranio anteriori devono essere posizionati il piugrave in basso possibile nellrsquoarea laterale sopra il sopracciglio I perni del cranio posteriori devono essere posizionati a 1 cm posteriormente alla punta dellrsquoorecchio (Figura 5)

Attenzione prestare attenzione onde evitare la cresta sovraorbitale i nervi sovraorbitali il muscolo temporale lrsquoosso temporale il seno frontale eo eventuali siti di possibili fratture

ApplICAZIonE dEllrsquoAnElloTutti i componenti usati per lrsquoapplicazione dei perni sono forniti sterili

1 Mantenere lrsquoallineamento delle vertebre cervicali sostenendo la testa del paziente fuori dal tavolo con un posizionatore per la testa (opzione 1) (Figura 4 a) o un

16

cuscino di appoggio (opzione 2)(Figura 4b)2 Indossare i guanti3 Usare tamponi antisettici per pulire le aree dei siti dei perni4 Posizionare lanello sulla testa con i perni di posizionamento Se occorre spostare i

perni di posizionamento per alloggiare lrsquoaccesso ai siti dei perni del cranio selezionati (Figura 6)

5 Controllare la collocazione idonea e la pendenza dellrsquoanello sulla testa (Figura 7) nota lrsquoanello posteriore chiuso viene fornito con un foro posteriore per il fissaggio allrsquoadattatore n 581 del corsetto ReSolve Halo Vest universale Oumlssur (tipo Mayfield)

ndash Parallelo alla testa per consentire la penetrazione perpendicolare del perno ndash Al di sotto della circonferenza maggioredel cranio ndash Piugrave in basso possibile senza alcun contatto con le orecchie o le sopracciglia

6 Iniettare un anestetico locale nei siti dei perni del cranio dalla parte superiore o inferiore dellrsquoanello Puograve risultare utile puntare una minitorcia sui fori dellrsquoanello per illuminare lrsquoarea di collocazione dei perni attraverso il corsetto gessato Anestetizzare lungo il periosteo nota Utilizzare un anestetico senza epinefrina onde evitare la necrosi attorno al sito dellrsquoiniezione

7 Per lapplicazione dei perni del cranio il paziente deve chiudere bene gli occhi in modo da evitare pieghe della pelle Inserire tutti i perni del cranio attraverso i fori dellrsquoanello del corsetto gessato fino a che tocchino la pelle Poi stringere con le dita i perni del cranio secondo uno dei metodi di serraggio dei perni indicato di seguito Infine stringere tutti i perni del cranio usando una chiave torsiometrica prima secondo una coppia di 4 pollici libbra poi di 8 pollici libbra secondo lo stesso metodo di serraggio dei perni nota durante lrsquoapplicazione dei perni se si percepisce una resistenza eccessiva egrave possibile che il perno sia stato inserito di sbieco Non forzare il perno Togliere il perno riallineare con il foro filettato e applicare nuovamente

Lrsquoordine di serraggio dei perni puograve seguire uno dei due metodi metodo a coppia opposta o metodo posteriore-anteriorebull Coppia opposta i perni sono uno di fronte allrsquoaltro e si serrano simultaneamente

(Figura 8)bull Posteriore-anteriore si serrano i due perni posteriori seguiti dai due perni anteriori

(Figura 9)

I perni del cranio devono essere serrati secondo una coppia di 8 pollici libbra come indicato dalla chiave torsiometrica preimpostata Se occorre una coppia superiore o inferiore usare la chiave torsiometrica regolabile Oumlssur n 575S

8 Togliere i perni di posizionamento9 Applicare e stringere con le dita i controdadi Non usare una chiave

10 Dopo circa 30 min (o alla fine dellrsquoapplicazione del giubbetto se egrave stato applicato prima il corsetto gessato) allentare i controdadi controllare la coppia dei perni del cranio e stringere nuovamente i controdadi Controllare la coppia dei perni dopo 24ndash36 ore Serrare nuovamente i perni del cranio con la chiave torsiometrica a seconda delle necessitagrave

SUggERIMEnTI opZIonAlIUTIlITelaio di trazione Posizionare il telaio di trazione in modo simmetrico sul paziente e collegare il corsetto gessato ai fori non usati dai perni del cranio Posizionare quindi il gancio a S attraverso il foro nella parte superiore del telaio di trazione e usato per applicare il carico di trazione appropriato (Figura 10)

pinze di trazione craniale a J Se si usano le pinze di trazione craniale a J Ossur insieme con il ReSolve Halo orientare la V in giugrave per adattarla attorno alla base delle pinze (Figura 11)

CURA SUCCESSIVAnota queste istruzioni sono rivolte agli operatori sanitarimedici che applicano un ReSolve Halo e non sono quindi da considerarsi come istruzioni per la cura del paziente Per le istruzioni sulligiene e la cura domiciliare del paziente consultare il Manuale delle informazioni per il paziente di Oumlssur

17

1 Fornire e illustrare al paziente le informazioni per la cura quotidiana del corsetto gessato

2 Programmare una visita di controllo 24ndash36 ore dopo lrsquoapplicazione per controllare il serraggio dei perni e rilevare eventuali segni di complicanze

3 Occorre programmare visite dopo 3 settimane per i cambi del rivestimento e le ispezioni dei siti dei perni Durante le ispezioni del sito dei perni controllare la presenza di eventuali arrossamenti suppurazioni o altri segni di infezione

18

noRSk

STOslashRRElSESoVERSIkTHalo Ringstoslashrrelse hodeomkretsLiten 43 cmndash51 cm (17rdquondash20rdquo)Standard 51 cmndash59 cm (20rdquondash23rdquo)Stor 59 cmndash66 cm (23rdquondash26rdquo)

Instruksjonene skal ikke overproslashve legens ordre eller sykehusets protokoll Rekkefoslashlgen som brukes for aring sette paring vest og ring overlates til legen

Forsiktig Foslashderale lover i USA begrenser salg av dette utstyret til salg fra eller paring rekvisisjon fra en lisensiert lege

Et fullstendig ReSolvereg Halo system omfatter en ReSolvereg Halo Vest som brukes sammen med en ReSolvereg Halo Ring eller Oumlssur Halo Ring (aringpen eller lukket bak versjoner)

bRUkSIndIkASJonReSolve anbefales brukt ved traumatiske eller kroniske sykdommer som krever traksjon langs cervicalcolumna for aring rette inn de vertebrale strukturene (redusere deformiteter) opprettholde reduksjon eller soslashrge for stabilisering Indikasjonene omfatter traume eller kirurgi paring cervicalcolumna

konTRAIndIkASJonERReSolve Halo skal ikke brukes ved noen tilstander som ikke tolererer press mot skallen Naringr den brukes som en del av et traksjonssystem (dvs med vekter) boslashr haloen heller ikke brukes naringr stabiliteten i cervicalcolumna ikke tillater traksjonslast

Produktet er kun ment for bruk paring eacuten Av praktiske hensyn leveres dette produktet sterilt Steriliteten garanteres med mindre pakningen er aringpnet eller skadet Vennligst foslashlg Oumlssur Steriliseringsanbefalinger dersom produktet blir kontaminert og krever resterilisering

pRE-ApplIkASJon1 Legg pasienten paring ryggen2 Maringl pasientens hodeomkrets for aring fastslaring ringstoslashrrelsen Maringl stoslashrste omkrets av

skallen (omtrent 1 cm over oslashrene) (Figur 1) Se stoslashrrelsesoversikt (Figur 2) for korrekt stoslashrrelse paring haloringen Ringen maring vaeligre stor nok til aring tillate rengjoslashring med omtrent 1 til 15 cm mellom ringen og skallen (Figur 3)

3 Fjern putene under hodet Oppretthold stillingen i c-columna ved aring stoslashtte pasientens hode ut over enden paring bordet ved aring bruke en hodeplasserer (valg 1)(Figur 4a) eller ved polstring (valg 2) (Figur 4b) Fjern putene under hodet

4 Velg passende pinneplassering basert paring trygg sone anbefalinger og barber bakre pinneplasseringer Fremre skallepinner boslashr plasseres saring lavt som mulig paring den laterale tredjedelen av omraringdet over oslashyebrynene Bakre skallepinner boslashr plasseres 1 cm bak spissen paring oslashret (Figur 5)

Forsiktig pass paring aring unngaring supraorbitalkanten de supraorbitale nerver temporalismuskelen temporalbeinet frontalsinus ogeller mulige frakturomraringder

paringSETTIng AV RIngAlle komponenter som brukes til plassering av pinner leveres sterile

1 Oppretthold stillingen i c-columna ved aring stoslashtte pasientens hode ut over enden paring bordet ved aring bruke en hodeplasserer (valg 1)(Figur 4a) eller ved polstring (valg 2)(Figur 4b)

2 Ta paring hansker3 Bruk antiseptiske varingtservietter til aring rengjoslashre pinneplasseringsomraringdene4 Plasser ringen paring hodet med plasseringspinnene som foslashlger med Om noslashdvendig

flytt plasseringspinnene for aring soslashrge for tilgang til valgte pinneplasseringer paring skallen (Figur 6)

19

5 Kontroller riktig plassering og helningvinkel av ringen paring hodet (Figur 7) Merk Den lukkete bakre ringen leveres med et bakre hull for feste av Oumlssur Universal Haloadapter 581 (Mayfield type)

ndash Parallell med hodet for aring lette perpendikulaeligr pinneinntrengning ndash Under stoslashrste ekvator paring skallen ndash Saring lavt som mulig uten kontakt med oslashrer eller oslashyebryn

6 Sett inn lokalbedoslashvelse paring plasseringsstedene for skallepinnene enten fra toppen eller bunnen av ringen Du kan finne det nyttig aring holde en lommelykt opp mot hullene i ringen for aring lyse opp plasseringsomraringdene gjennom haloen Bedoslashv ned til periost Merk Bedoslashvelse uten adrenalin boslashr brukes for aring unngaring nekrotisering rundt injeksjonsstedet

7 Pasienten maring lukke oslashynene naringr pinnene plasseres for aring unngaring at huden kroslashller seg Tre alle skallepinnene gjennom ringhullene i haloen til de beroslashrer huden Stram alle skallepinnene med fingrene i henhold til en av pinnestrammemetodene under Til slutt strammes alle skallepinnenen med en momentnoslashkkel foslashrst til 0046 kg m deretter til 0092 kg m i henhold til samme metode for pinnestramming Merk Dersom det merkes stor motstand under plassering av pinnene kan pinnen vaeligre kryssgjenget Ikke forser pinnen Fjern pinnen rett inn paring nytt etter det gjengede hullet og forsoslashk paring nytt

Rekkefoslashlgen for pinnestramming kan utfoslashres etter en av to metoder motsatt par eller posterioanterior metodebull Motsatt par pinner i motsatt posisjon strammes samtidig (Figur 8)bull Posterior-anterior to bakre pinner strammes foslashrst deretter to fremre pinner (Figur 9)

Skallepinner boslashr strammes til 0092 kg m i henhold til forinnstilt moment Dersom hoslashyere eller lavere moment er noslashdvendig bruk Oumlssur justerbar momentnoslashkkel 575S

8 Fjern plasseringspinner9 Fest laringsemutre og stram med fingrene Bruk ikke noslashkkel

10 Etter omtrent 30 min (eller ved slutten av paringlegging av vesten dersom haloen ble lagt paring foslashrst) loslashsne laringsemutrene kontroller momentet paring skallepinnene og trekk til laringsemutrene paring nytt Foslashlg opp med aring kontrollere pinnemomentet etter 24ndash36 timer Stram skallepinnene paring nytt med momentnoslashkkelen etter behov

VAlgFRIEHJElpSoMME TIpSTraksjonsloslashkke Plasser traksjonsloslashkken symmetrisk paring pasienten og koble til haloen paring hull som ikke brukes av skallepinnene S-kroken plasseres deretter gjennom hullet i toppen av traksjonsloslashkken og brukes til aring legge paring adekvat traksjonsbelastning (Figur 10)

J-tang Dersom det brukes Ossur J-tang sammen med ReSolve Halo orienter V ned for aring passe rundt basis av tangen (Figur 11)

oppFOslashlgIngMerk disse instruksjonene er ment for personaleleger som legger paring en halo og er ikke ment til bruk som pasientoppfoslashlgingsinstrukser Se Oumlssur pasientinformasjonsmanual for instruksjoner om hjemmehygiene og pleie for pasienter

1 Soslashrg for at pasienten faringr med seg og faringr forklart informasjon om daglig stell av halo2 Planlegg et oppfoslashlgingsbesoslashk etter 24ndash36 timer for aring kontrollere at pinnene er

stramme og for aring se etter tegn paring komplikasjoner3 Planlegg besoslashk etter 3 uker for aring se paring endringer i foringene og inspisere

pinneplasseringsstedene Ved inspeksjon av pinnestendene se etter roslashdhet vaeligsking eller andre tegn paring infeksjon

20

Vejledningen tilsidesaeligtter ikke laeliggens ordrer eller hospitalets procedurer Den raeligkkefoslashlge hvori vesten og ringen paringfoslashres er op til laeliggen

Vigtigt I henhold til amerikansk lov maring produktet kun saeliglges af eller paring ordination af en laeligge

Et komplet ReSolvereg Halo-system omfatter en ReSolvereg Halovest anvendt i kombination med en ReSolvereg Haloring eller en Oumlssur Haloring (versioner med aringben eller lukket ryg)

IndIkATIonER FoR AnVEndElSEReSolve Haloen anbefales til brug ved traumatiske eller kroniske lidelser der kraeligver et traeligk langs halshvirvelsoslashjlen for at bringe rygsoslashjlens strukturer paring linje (reducere misdannelser) opretholde reduktion eller give stabilisering Indikationerne inkluderer traume eller kirurgiske indgreb paring halshvirvelsoslashjlen

konTRAIndIkATIonERReSolve Haloen boslashr ikke anvendes under nogen forhold hvor pres paring kraniet ikke kan tolereres Naringr det bruges som del af et traeligksystem (dvs med vaeliggte) boslashr haloen heller ikke anvendes naringr stabiliteten af halshvirvelsoslashjlen ikke tillader belastninger ved traeligk

Dette produkt skal kun bruges af eacuten For nemheds skyld leveres dette produkt sterilt Sterilitet garanteres medmindre pakken er aringbnet eller beskadiget Foslashlg Oumlssurs

anbefalinger angaringende sterilisering hvis produktet bliver forurenet eller kraeligver gensterilisering

FOslashR AnVEndElSE1 Laeligg patienten paring ryggen2 Maringl omkredsen af patientens hoved for at fastslaring ringens stoslashrrelse Maringl deacuter hvor

kraniets omkreds er stoslashrst (ca 1 cm over oslashrerne) (Figur 1) Se stoslashrrelsesskemaet (Figur 2) for korrekt stoslashrrelse af haloringen Ringen skal vaeligre stor nok til at give mulighed for rengoslashring med cirka 1 til 15 cm mellem ringen og kraniet (Figur 3)

3 Fjern puderne under patientens hoved Fasthold halshvirvelsoslashjlens linje ved at stoslashtte patientens hoved ud over kanten af bordet ved hjaeliglp af en hovedstoslashtte (mulighed 1) (Figur 4a) eller en stoslashttepude (mulighed 2) (Figur 4b) Fjern puderne under patientens hoved

4 Vaeliglg passende steder til skruehullerne ud fra anbefalingerne vedroslashrende sikre zoner og barber de bagerste skruehulsteder De forreste kranieskruer boslashr placeres saring lavt som muligt i den laterale tredjedel af omraringdet over oslashjenbrynet De bageste kranieskruer boslashr placeres 1 cm bag spidsen af oslashret (Figur 5)

obs Undgaring omhyggeligt den supraorbitale kant de supraorbitale nerver temporalismusklen temporalknoglen pandebihulen ogeller eventuelle fraktursteder

paringSAEligTTElSE AF RIngEnAlle komponenter der anvendes til placering af skruerne leveres sterile

1 Fasthold halshvirvelsoslashjlens linje ved at stoslashtte patientens hoved ud over kanten af bordet ved hjaeliglp af en hovedstoslashtte (mulighed 1) (Figur 4a) eller en stoslashttepude (mulighed 2) (Figur 4b)

2 Tag handsker paring3 Brug antiseptiske servietter til at rense omraringdet omkring skruehullerne4 Placeacuter ringen paring hovedet ved hjaeliglp af positionsskruerne Hvis det er noslashdvendigt

flyttes positionsskruerne for at give adgang til de valgte steder for kranieskruerne (Figur 6)

5 Kontrolleacuter om ringen har en korrekt placering og haeligldning paring hovedet (Figur 7) bemaeligrk Den lukkede bagring er forsynet med et hul bagtil for fastgoslashrelse til Oumlssurs Universelle Halo Adapter 581 (Mayfield-typen)

dAnSk

21

ndash Parallelt med hovedet for at tillade vinkelret penetrering med skruerne ndash Neden for kraniets stoslashrste omkreds ndash Saring lavt som muligt uden kontakt med oslashrer eller oslashjenbryn

6 Anlaeligg lokalbedoslashvelse omkring de kraniale skruesteder enten fra toppen eller bunden af ringen Det kan vaeligre nyttigt at holde en lommelampe op til ringens huller for at oplyse omraringdet for placeringen af skruerne gennem haloen Bedoslashv ned til periosteum bemaeligrk Der boslashr anvendes anaeligstesi uden adrenalin for at undgaring necrose omkring injektionsstedet

7 Patienten boslashr lukke oslashjnene haringrdt sammen under paringsaeligtning af kranieskruerne for at forhindre huden i at rynke sammen Skru alle kranieskruerne gennem haloringens huller indtil de roslashrer ved huden Stram derefter alle kranieskruerne med fingrene i overensstemmelse med en af nedenstaringende metoder til stramning af skruerne Til sidst strammes alle kranieskruerne ved hjaeliglp af en momentskruetraeligkker ndash foslashrst til 4 inlbs og derefter til 8 inlbs ndash efter samme metode til stramning af skruerne bemaeligrk Hvis der opleves overdreven modstand under paringsaeligtning af skruerne kan skruerne sidde paring tvaeligrs af gevindet Tving ikke skruen i Fjern skruen indsaeligt den i linje med gevindhullet og forsoslashg igen

Raeligkkefoslashlgen af stramning af skruerne kan udfoslashres ved en af to metoder diagonale par-metoden eller bagtilfortil-metodenbull Diagonale par diagonale skruer strammes samtidigt (Figur 8)bull Bagtilfortil de to bageste skruer strammes foslashrst hvorefter de to forreste strammes

(Figur 9)

Kranieskruerne boslashr strammes til 8 inlbs som anfoslashrt med en forudindstillet momentskruetraeligkker Hvis hoslashjere eller lavere drejningsmoment er noslashdvendigt brug da en Oumlssur justerbar momentskruetraeligkker 575S

8 Fjern positionsskruerne 9 Paringsaeligt og spaelignd laringsemoslashtrikkerne med fingrene Anvend ikke en skruenoslashgle

10 Efter cirka 30 min (eller ved afslutningen af paringsaeligtningen af vesten hvis haloen blev paringsat foslashrst) loslashsnes laringsemoslashtrikkerne drejningsmomentet for kranieskruerne kontrolleres og laringsemoslashtrikkerne strammes igen Foretag opfoslashlgning ved at kontrollere skruernes drejningsmoment 24ndash36 timer efter paringsaeligtning Stram kranieskruerne igen med momentskruetraeligkkeren efter behov

VAlgFRIEnYTTIgE TIpS Traeligkboslashjle Placer traeligkboslashjlen symmetrisk paring patienten og fastgoslashr den til haloen i de huller der ikke anvendes af kranieskruerne S-krogen placeres derefter gennem hullet i toppen af traeligkboslashjlen og bruges til at paringfoslashre den passende traeligkbelastning (Figur 10)

J-Tongs Hvis du bruger Oumlssur J-Tongs sammen med ReSolve-Haloen skal Vrsquoet placeres nedad saring det passer omkring tongenes base (Figur 11)

EFTERbEHAndlIngbemaeligrk Disse instruktioner er henvendt til klinikerelaeligger der paringsaeligtter en halovest og er ikke taelignkt som instruktioner til patientpleje Der henvises til Oumlssurs patientinformationsmanual vedroslashrende patientens hjemmehygiejne og plejeinstruktioner

1 Tilbyd og forklar informationerne til patienten omkring den daglige pleje af halovesten

2 Planlaeligg et opfoslashlgende besoslashg 24ndash36 timer efter paringfoslashringen med henblik paring at kontrollere skruernes stramhed og for tegn paring komplikationer

3 Du boslashr planlaeliggge et 3-ugers besoslashg til skift af foringen og kontrol af skruehullerne Under kontrollen af skruehullerne undersoslashges for roslashdme vaeligskeudskillelse eller andre tegn paring infektion

22

Anvisningar har inte foumlretraumlde framfoumlr laumlkares instruktioner eller sjukhusets protokoll I vilken ordning applicerar vaumlsten och ringen bestaumlms av din laumlkare

Varning Enligt federal lagstiftning i USA faringr denna produkt endast saumlljas av laumlkare eller paring laumlkarordination

Ett komplett ReSolvereg Halo-system inkluderar en ReSolvereg Halo-vaumlst som anvaumlnds i kombination med en ReSolvereg Haloring eller Oumlssur Haloring (med oumlppen eller sluten baksida)

IndIkATIonER FoumlR AnVAumlndnIngReSolve rekommenderas foumlr anvaumlndning foumlr traumatiska eller kroniska skador som kraumlver traktion laumlngs med halsryggraden foumlr att justera kotstrukturerna (minska deformeringar) uppraumlttharinglla reduktion eller ge mer stabilitet Indikationer inkluderar trauma eller kirurgi paring halsryggraden

konTRAIndIkATIonERReSolve Halo boumlr inte anvaumlndas under naringgra foumlrharingllanden daumlr tryck mot skallen inte kan tolereras Naumlr den anvaumlnds som en del av ett traktionssystem (t ex med vikter) boumlr halon inte heller anvaumlndas naumlr halsryggradens stabilitet inte tillaringter traktionsbelastning

Denna produkt aumlr endast avsedd att anvaumlndas Foumlr din bekvaumlmlighet har denna produkt levererats i ett sterilt tillstaringnd Sterilitet garanteras foumlrutom om naringgot enskilt paket har oumlppnats eller skadats Foumllj Oumlssurs steriliseringsanvisningar om produkten kontamineras eller kraumlver omsterilisering

InnAn ApplICERIng1 Laumlgg patienten paring rygg2 Maumlt omfaringnget av patientens huvud foumlr att faststaumllla ringens storlek Maumlt vid skallens

vidaste del (ca 1 cm ovanfoumlr oumlronen) (bild 1) Se storlekstabellen (bild 2) foumlr raumltt storlek paring ringen Ringen boumlr vara stor nog att tillaringta rengoumlring med ca 1 till 15 cm mellan ringen och skallen (bild 3)

3 Ta bort kuddar fraringn bakom huvudet Bibeharingll halsryggsuppriktning genom att stoumldja patientens huvud utoumlver bordets aumlnde med hjaumllp av en huvudpositionerare (alt 1) (bild 4a) eller genom att anvaumlnda ett bolster (alt 2) (bild 4b) Ta bort kuddar fraringn bakom huvudet

4 Vaumllj laumlmpliga skruvstaumlllen baserat paring rekommendationer om rdquosaumlkra omraringdenrdquo och raka de bakre skruvstaumlllena Fraumlmre skallskruvar ska positioneras saring laringgt som moumljligt i det laterala tredjedels-omraringdet ovanfoumlr oumlgonbrynet Bakre skallskruvar ska positioneras 1 cm bakom oumlrats spets (bild 5)

Varning var foumlrsiktig saring att du undviker det supraorbitala benet supraorbitala nerver tinningsmusklerna temporalben fraumlmre biharingla ocheller moumljliga frakturstaumlllen

ApplICERIng AV RIngEnAlla komponenter som anvaumlnds foumlr att applicera skruvarna levereras i ett sterilt tillstaringnd

1 Bibeharingll halsryggsuppriktning genom att stoumldja patientens huvud utoumlver bordets aumlnde med hjaumllp av en huvudpositionerare (alt 1) (bild 4a) eller genom att anvaumlnda ett bolster (alt 2) (bild 4b)

2 Saumltt paring dig handskar3 Anvaumlnd antiseptiska kompresser foumlr att rengoumlra omraringdet runt skruvstaumlllet4 Positionera ringen paring huvudet med positioneringsskruvarna Om det behoumlvs flytta

positioneringsskruvarna foumlr att tillaringta aringtkomst till de valda skallskruvsstaumlllena (bild 6)

5 Kontrollera laumlmplig placering och vinkling av ringen paring huvudet (bild 7) obs Den slutna bakre ringen kommer med ett bakre haringl foumlr att ansluta till Oumlssur Universal Halo Adaptor 581 (Mayfield-typ)

SVEnSkA

23

ndash Parallellt med huvudet foumlr att tillaringta vinkelraumlt penetrering av skruvarna ndash Under skallens stoumlrsta omfaringng ndash Saring laringgt som moumljligt utan kontakt med oumlron eller oumlgonbryn

6 Injicera lokalbedoumlvning vid skallskruvsstaumlllen fraringn antingen toppen eller botten av ringen Det kan hjaumllpa att haringlla upp en ficklampa vid ringharinglen foumlr att belysa omraringdet daumlr skruven ska placeras genom halon Bedoumlva ned till benhinnan obs Man ska anvaumlnda bedoumlvning utan adrenalin foumlr att undvika nekros runt injektionsplatsen

7 Patienten boumlr staumlnga oumlgonen ordentligt naumlr skallskruvarna appliceras foumlr att undvika hudveck Trauml alla skallskruvarna igenom haloringens haringl tills de roumlr vid huden Dra sedan aringt alla skallskruvarna med fingrarna enligt en av aringtdragningsmetoderna nedan Slutligen dra aringt alla skallskruvarna med en momentnyckel foumlrst till 46 kgf cm och sedan till 92 kgf cm enligt samma skruvaringtdragningsmetod obs Om du kaumlnner alltfoumlr mycket motstaringnd under applicering av skruvarna aumlr det moumljligt att skruven har gaumlngats i felaktigt Forcera inte skruven Ta bort skruven passa in den i det gaumlngade haringlet och applicera igen

Den ordning man drar aringt skruvarna kan goumlras med en av tvaring olika metoder ndash motsatt-par-metoden eller fraumlmre-bakre-metodenbull Motsatt par skruvar som sitter mitt emot varandra dras aringt samtidigt (bild 8)bull Fraumlmre-bakre tvaring fraumlmre skruvar dras aringt och sedan motsvarande tvaring bakre skruvar

(bild 9)

Skallskruvar boumlr dras aringt till 92 kgf cm som visat av den foumlrinstaumlllda momentnyckeln Om houmlgre eller laumlgre vridmoment kraumlvs anvaumlnd Oumlssur Adjustable Torque Driver 575S

8 Ta bort positioneringsskruvarna 9 Saumltt paring och dra aringt laringsmuttrarna foumlr hand Anvaumlnd inte en nyckel

10 Efter ca 30 minuter (eller efter vaumlstappliceringen om halon sattes paring foumlrst) lossa paring laringsmuttrarna kontrollera aringtdragning av skallskruvarna och dra aringter aringt laringsmuttrarna Foumllj upp med att kontrollera aringtdragning av skruvar efter 24ndash36 timmar Dra aringt skallskruvarna igen med momentnyckeln om det behoumlvs

TIllAumlggAnVAumlndbARA TIpSTraktionsring Positionera traktionsringen symmetriskt paring patienten och anslut till halon genom haringl som inte anvaumlnds av skallskruvar S-kroken placeras sedan genom haringlet oumlverst paring traktionsringen och anvaumlnds foumlr att applicera laumlmplig traktionsbelastning (bild 10)

J-taumlnger Om du anvaumlnder Oumlssurs J-taumlnger tillsammans med ReSolve Halo rikta Vet nedaringt saring att det passar runt taumlngernas bas (bild 11)

EFTERVaringRdobs dessa instruktioner aumlr avsedda foumlr laumlkarpersonal som saumltter paring en halo och aumlr inte avsedda som varingrdinstruktioner foumlr patienter Haumlnvisa till Oumlssurs manual foumlr patientinformation foumlr instruktioner om patientens varingrd och hygien i hemmet

1 Erbjud och foumlrklara information foumlr patienten roumlrande den dagliga skoumltseln av halon2 Planera ett uppfoumlljningsbesoumlk 24ndash36 timmar efter att halon har satts paring foumlr att

kontrollera att skruvarna aumlr korrekt aringtdragna och om det finns naringgra tecken paring komplikationer

3 Besoumlk var tredje vecka foumlr att byta foder och inspektion av skruvstaumlllet boumlr planeras Under inspektion av skruvstaumlllen titta efter rodnad utsoumlndringar eller andra tecken paring infektion

24

kokoTAUlUkkoHalo-rengaskoon paumlaumln ympaumlrysmittaPieni 43ndash51 cm (17ndash20 tuumaa)Normaalikoko 51ndash59 cm (20ndash23 tuumaa)Suuri 59ndash66 cm (23 ndash26 tuumaa)

Ohjeet eivaumlt kumoa laumlaumlkaumlrin antamia maumlaumlraumlyksiauml tai sairaalan kaumlytaumlntoumlauml Liivien ja renkaan pukemisjaumlrjestys on jaumltetty laumlaumlkaumlrin paumlaumltettaumlvaumlksi

Huomio Yhdysvaltojen laki rajoittaa taumlmaumln tuotteen myynti- ja maumlaumlraumlaumlmisoikeuden laumlaumlkaumlreille

Taumlydellinen ReSolvereg Halo -jaumlrjestelmauml sisaumlltaumlauml ReSolvereg Halo -liivit joita kaumlytetaumlaumln yhdessauml ReSolvereg Halo -renkaan tai Oumlssur Halo renkaan (takapuolelta avoin tai suljettu malli) kanssa

kAumlYTToumlkoHTEETReSolvea suositellaan kaumlytettaumlvaumlksi sellaisten traumojen tai kroonisten oireyhtymien hoitoon joissa vaaditaan kaularangan traktiota nikamarakenteiden kohdistamiseksi (epaumlmuodostumien korjaamiseksi) reduktion yllaumlpitaumlmiseksi tai stabiloinnin aikaansaamiseksi Kaumlyttoumlkohteisiin kuuluvat kaularangan traumat tai leikkaukset

kAumlYToumln ESTEETReSolve Haloa ei tule koskaan kaumlyttaumlauml olosuhteissa joissa kalloon ei saa kohdistua painetta Kun halorengasta kaumlytetaumlaumln osana traktiojaumlrjestelmaumlauml (ts painojen kanssa) sitauml ei myoumlskaumlaumln saa kaumlyttaumlauml tapauksissa joissa traktiokuormitus vaarantaisi kaularangan vakauden

Tuote on tarkoitettu kaumlytettaumlvaumlksi vain Tuote toimitetaan mukavuuttasi ajatellen steriilinauml Steriiliys voidaan taata jos yksittaumlispakkausta ei ole avattu eikauml se ole vahingoittunut Noudata Oumlssurin sterilointisuosituksia jos tuote kontaminoituu tai jos se on steriloitava uudelleen

kAumlYTToumlAuml EdElTAumlVAumlT ToIMEnpITEET1 Aseta potilas selinmakuulle2 Mittaa potilaan paumlaumln ympaumlrysmitta renkaan koon maumlaumlrittaumlmiseksi Tee mittaus

kallon leveimmaumlltauml kohdalta (noin 1 cm korvien ylaumlpuolelta) (kuva 1) Katso halorenkaan oikea koko kokotaulukosta (kuva 2) Renkaan on oltava riittaumlvaumln suuri jotta puhdistaminen on mahdollista Renkaan ja kallon vaumlliin on jaumlaumltaumlvauml tilaa noin 1ndash15 cm (kuva 3)

3 Poista tyynyt paumlaumln takaa Pidauml kaularanka oikeassa asennossa tukemalla potilaan paumlauml poumlydaumln reunan ulkopuolella paumlaumltuen (vaihtoehto 1) (kuva 4a) tai putkityynyn (vaihtoehto 2) (kuva 4b) avulla Poista tyynyt paumlaumln takaa

4 Valitse asianmukaiset ruuvien kiinnityspaikat rdquoturvallista vyoumlhykettaumlrdquo koskevien suositusten perusteella ja ajele hiukset posteriorisista ruuvien kiinnityskohdista Anterioriset kalloruuvit on sijoitettava mahdollisimman alas lateraaliselle kolmannekselle kulmakarvojen ylaumlpuolelle Posterioriset kalloruuvit on sijoitettava 1 cm korvan kaumlrjen posterioriselle puolelle (kuva 5)

Huomio ole huolellinen vaumllttaumlaumlksesi supraorbitaalista harjannetta supraorbitaalisia hermoja ohimolihasta ohimoluuta otsaonteloa jatai mahdollista murtumakohtaa

REnkAAn pUkEMInEnKaikki ruuvien kiinnittaumlmiseen kaumlytettaumlvaumlt komponentit toimitetaan steriileinauml

1 Pidauml kaularanka oikeassa asennossa tukemalla potilaan paumlauml poumlydaumln reunan ulkopuolella paumlaumltuen (vaihtoehto 1) (kuva 4a) tai putkityynyn (vaihtoehto 2) (kuva 4b) avulla

SUoMI

25

2 Pue suojakaumlsineet3 Puhdista ruuvien kiinnitysalueet antiseptisellauml vanulla4 Aseta rengas asetusruuvien avulla paikalleen Siirrauml asetusruuveja tarvittaessa jotta

valittuihin kalloruuvien kiinnityspaikkoihin paumlaumlstaumlaumln helpommin kaumlsiksi (kuva 6)5 Tarkista ettauml rengas on sijoitettu asianmukaisesti ja ettauml sen kaltevuus on oikea

(kuva 7) Huomautus Renkaassa jonka takapuoli on suljettu on posteriorinen reikauml Oumlssur Universal Halo -adapterin nro 581 (Mayfield-tyyppi) kiinnitystauml varten

ndash Samansuuntaisesti paumlaumln kanssa jotta ruuvien penetraatio tapahtuu kohtisuoraan ndash Kallon leveimmaumln kohdan alapuolelle ndash Mahdollisimman alas ilman ettauml rengas joutuu kosketuksiin korvien tai kulmakarvojen kanssa

6 Injektoi paikallispuudutusainetta kalloruuvien kiinnityskohtiin joko renkaan ylauml- tai alapuolelta Saattaa olla avuksi valaista valokynaumlllauml renkaan reikien laumlpi aluetta johon ruuvit on tarkoitus kiinnittaumlauml Tee puudutus periostiin saakka Huomautus Nekroosin vaumllttaumlmiseksi injektiokohdan ympaumlrillauml on kaumlytettaumlvauml puudutusainetta joka ei sisaumlllauml epinefriiniauml

7 Potilaan on suljettava silmaumlt tiukasti kalloruuvien kiinnittaumlmistauml varten jotta iho ei rypisty Kierrauml kaikki kalloruuvit halorenkaan reikien laumlpi kunnes ne koskettavat ihoa Kiristauml sen jaumllkeen kaikki kalloruuvit sormin valitsemalla yksi alla mainituista ruuvien kiristysmenetelmistauml Kiristauml lopuksi kaikki kalloruuvit kiristysavaimen avulla ensin 045 Nmn momenttiin ja sen jaumllkeen 090 Nmn momenttiin saman ruuvien kiristysmenetelmaumln mukaisesti Huomautus Jos tunnet ruuvien kiinnityksen aikana voimakasta vastusta ruuvi saattaa olla poissa kierteiltaumlaumln Aumllauml kierrauml ruuvia vaumlkisin Poista ruuvi kohdista se uudelleen reiaumln kierteisiin ja kiinnitauml uudelleen

Ruuvit voidaan kiristaumlauml oikeassa jaumlrjestyksessauml valitsemalla yksi kahdesta menetelmaumlstauml vastakkaisten parien menetelmauml tai posterioris-anteriorinen menetelmaumlbull Vastakkaiset parit vastakkaisia ruuveja kiristetaumlaumln samanaikaisesti (kuva 8)bull Posterioris-anteriorinen menetelmauml kaksi posteriorista ruuvia kiristetaumlaumln kahden

anteriorisen ruuvin kiristaumlmisen jaumllkeen (kuva 9)

Kalloruuvit on kiristettaumlvauml 090 Nmn momenttiin kuten valmiiksi saumlaumldettyyn momenttiavaimeen on merkitty Jos tarvitaan loumlysempaumlauml tai tiukempaa momenttia kaumlytauml Oumlssurin saumlaumldettaumlvaumlauml momenttiavainta nro 575S

8 Poista asetusruuvit9 Kiinnitauml lukitusmutterit ja kiristauml ne sormin Aumllauml kaumlytauml avainta

10 Noin 30 minuutin kuluttua (tai liivin pukemisen jaumllkeen jos halorengas kiinnitettiin ensin) loumlysaumlauml lukitusmutterit tarkista kalloruuvien momentti ja kiristauml lukitusmutterit uudelleen Tarkista ruuvien momentti uudelleen 24ndash36 tunnin kuluttua Kiristauml kalloruuveja tarpeen mukaan uudelleen momenttiavaimella

VAlInnAISIAHYoumldYllISIAuml VInkkEJAumlTraktiokaari Aseta traktiokaari symmetrisesti potilaan ylle ja kiinnitauml se halorenkaan reikiin joissa ei ole kalloruuveja Taumlmaumln jaumllkeen S-koukku asennetaan traktiokaaren ylaumlosassa olevan reiaumln laumlpi ja sitauml kaumlytetaumlaumln asianmukaisen traktiokuormituksen kohdistamiseen (kuva 10)

J-Tongs Jos ReSolve Halo -rengasta kaumlytetaumlaumln yhdessauml Oumlssurin J-Tongsien kanssa suuntaa V alas jotta se voidaan sovittaa J-Tongsien alaosan ympaumlrille (kuva 11)

JAumllkIHUolToHuomautus naumlmauml ohjeet on tarkoitettu halorenkaan kaumlyttoumlohjeiksi laumlaumlkaumlreille ei omahoito-ohjeiksi potilaille Potilaiden kotihygieniaa ja hoitoa koskevat ohjeet loumlytyvaumlt Oumlssurin potilasoppaasta

1 Anna potilaalle tietoa renkaan paumlivittaumlisestauml hoidosta ja selitauml ohjeet2 Varaa 24ndash36 tunnin kuluttua aika seurantavierailuun ruuvien kireyden ja

komplikaatioiden merkkien tarkistamiseksi3 Vuoren vaihtoa ja ruuvien kiinnityskohtien tarkistusta varten on varattava 3

viikottaista vierailuaikaa Ruuvien kiinnityskohdat on tarkastettava punoituksen eritteiden tai muiden infektion merkkien varalta

26

ΔΙΑΓΡΑΜΜΑ ΜΕΓΕΘΩΝΜέγεθος περιφέρειας κεφαλής δακτυλίου HaloΜικρό 43 cmndash51 cm (17rdquondash20rdquo)Σύνηθες 51 cmndash59 cm (20rdquondash23rdquo)Μεγάλο 59 cmndash66 cm (23rdquondash26rdquo)

Οι οδηγίες δεν υπερισχύουν των οδηγιών του ιατρού ή του νοσοκομειακού πρωτοκόλλου Η σειρά με την οποία φοράτε τον κηδεμόνα και το δακτύλιο επαφίεται στον ιατρό

Προσοχή Η ομοσπονδιακή νομοθεσία περιορίζει την πώληση του παρόντος προϊόντος από ιατρό ή κατόπιν εντολής ιατρού

Ένα πλήρες σύστημα ReSolvereg τύπου Halo περιλαμβάνει έναν κηδεμόνα ReSolvereg τύπου Halo ο οποίος χρησιμοποιείται σε συνδυασμό με ένα δακτύλιο ReSolvereg τύπου Halo ή ένα δακτύλιο της Oumlssur τύπου Halo (τύπος ανοιχτής ή κλειστής πλάτης)

ΕΝΔΕΙξΕΙς χΡήςήςO κηδεμόνας ReSolve τύπου Halo συνιστάται για χρήση σε τραυματικές ή χρόνιες διαταραχές οι οποίες απαιτούν έλξη κατά μήκος της αυχενικής μοίρας για ευθυγράμμιση των σπονδυλικών δομών (μείωση παραμορφώσεων) διατήρηση μείωσης ή παροχή σταθεροποίησης Οι ενδείξεις περιλαμβάνουν τραυματισμό ή χειρουργική επέμβαση της αυχενικής μοίρας

ΑΝτΕΝΔΕΙξΕΙςΟ κηδεμόνας ReSolve τύπου Halo δεν πρέπει να χρησιμοποιείται σε καμία πάθηση όπου δεν μπορεί να γίνει ανεκτή η πίεση στο κρανίο Όταν χρησιμοποιείται ως τμήμα ενός συστήματος έλξης (δηλ με βάρη) ο κηδεμόνας τύπου halo πρέπει επίσης να μη χρησιμοποιείται όταν η σταθερότητα της αυχενικής μοίρας δεν επιτρέπει φορτία έλξης

Το παρόν προϊόν είναι για μία μόνο χρήση από Προς διευκόλυνσή σας το παρόν προϊόν παρέχεται στείρο Η στειρότητα είναι εγγυημένη εκτός εάν η μεμονωμένη συσκευασία έχει ανοιχτεί ή υποστεί βλάβη Παρακαλούμε ακολουθήστε τις συστάσεις αποστείρωσης της Oumlssur εάν το προϊόν μολυνθεί ή απαιτεί επαναποστείρωση

ΑΡχΙΚή ΕΦΑΡΜΟΓή1 Ξαπλώστε τον ασθενή σε ύπτια θέση2 Μετρήστε την περιφέρεια κεφαλής του ασθενούς για να προσδιορίσετε το μέγεθος

του δακτυλίου Μετρήστε στη μεγαλύτερη περιφέρεια του κρανίου (κατά προσέγγιση 1 cm άνωθεν των ωτών) (Εικόνα 1) Βλ διάγραμμα επιλογής μεγέθους (Εικόνα 2) για το σωστό μέγεθος δακτυλίου τύπου halo Ο δακτύλιος πρέπει να είναι αρκετά μεγάλος ώστε να είναι δυνατός ο καθαρισμός με απόσταση κατά προσέγγιση 1 έως 15 cm μεταξύ του δακτυλίου και του κρανίου (Εικόνα 3)

3 Αφαιρέστε τα μαξιλάρια πίσω από την κεφαλή Διατηρήστε την ευθυγράμμιση της αυχενικής μοίρας υποστηρίζοντας την κεφαλή του ασθενούς πέρα από την άκρη του τραπεζιού χρησιμοποιώντας ένα υποστήριγμα κεφαλής (επιλογή 1) (Εικόνα 4a) ή χρησιμοποιώντας ένα κυλινδρικό μαξιλάρι (επιλογή 2) (Εικόνα 4b) Αφαιρέστε τα μαξιλάρια πίσω από την κεφαλή

4 Επιλέξτε τις κατάλληλες θέσεις ακίδων με βάσει τις συστάσεις laquoασφαλούς ζώνηςraquo και ξυρίστε τις οπίσθιες θέσεις ακίδων Οι πρόσθιες ακίδες κρανίου πρέπει να τοποθετηθούν όσο το δυνατό χαμηλότερα στο ένα τρίτο της περιοχής πλευρικά του φρυδιού Οι οπίσθιες ακίδες κρανίου πρέπει να τοποθετηθούν 1 cm οπισθίως του άκρου του ωτός (Εικόνα 5)

Προσοχή προσέχετε να αποφύγετε το υπερκόγχιο τόξο υπερκόγχια νεύρα τον κροταφίτη μυ το κροταφικό οστό το μετωπιαίο κόλπο ήκαι οποιαδήποτε θέση πιθανού κατάγματος

ΕΦΑΡΜΟΓή ΔΑΚτΥΛΙΟΥ Όλα τα εξαρτήματα που χρησιμοποιούνται για την εφαρμογή των ακίδων παρέχονται στείρα

ΕΛΛήΝΙΚΆ

27

1 Διατηρήστε την ευθυγράμμιση της αυχενικής μοίρας υποστηρίζοντας την κεφαλή του ασθενούς πέρα από την άκρη του τραπεζιού χρησιμοποιώντας ένα υποστήριγμα κεφαλής (επιλογή 1) (Εικόνα 4a) ή χρησιμοποιώντας ένα κυλινδρικό μαξιλάρι (επιλογή 2) (Εικόνα 4b)

2 Φορέστε γάντια3 Χρησιμοποιήστε αντισηπτικά βύσματα γάζας για να καθαρίσετε τις περιοχές

θέσεων των ακίδων4 Τοποθετήστε το δακτύλιο στην κεφαλή με τις ακίδες τοποθέτησης Εάν χρειάζεται

μετακινήστε τις ακίδες τοποθέτησης ώστε να είναι δυνατή η πρόσβαση σε επιλεγμένες θέσεις ακίδων κρανίου (Εικόνα 6)

5 Ελέγξτε την κατάλληλη τοποθέτηση και κλίση του δακτυλίου στην κεφαλή (Εικόνα 7) ςημείωση Ο δακτύλιος κλειστής πλάτης παρέχεται με μια οπίσθια οπή για προσάρτηση στο γενικό προσαρμογέα κηδεμόνα τύπου Halo 581 (τύπου Mayfield) της Oumlssur

ndash Παράλληλα με την κεφαλή ώστε να είναι δυνατή η κάθετη διείσδυση ακίδων ndash Κάτω από το μεγαλύτερο ισημερινό του κρανίου ndash Όσο το δυνατότερο πιο χαμηλά χωρίς επαφή με τα ώτα ή τα φρύδια

6 Εγχύστε τοπικό αναισθητικό στις θέσεις ακίδων κρανίου είτε από την κορυφή είτε από το κάτω μέρος του δακτυλίου Μπορεί να σας διευκολύνει το να κρατήσετε ένα διαγνωστικό φακό τύπου στυλό επάνω στις οπές του δακτυλίου ώστε να φωτίσετε την περιοχή τοποθέτησης των ακίδων μέσω της στεφάνης (halo) Αναισθητοποιήστε έως το περιόστεο ςημείωση Πρέπει να χρησιμοποιηθεί αναισθητικό άνευ επινεφρίνης προκειμένου να αποφευχθεί νέκρωση γύρω από το σημείο έγχυσης

7 Ο ασθενής πρέπει να κλείσει σφιχτά τα μάτια του για την εφαρμογή των ακίδων κρανίου προκειμένου να αποφευχθεί η δημιουργία πτυχώσεων στο δέρμα Περάστε όλες τις ακίδες κρανίου μέσα από τις οπές δακτυλίου της στεφάνης (halo) μέχρι να ακουμπήσουν το δέρμα Στη συνέχεια σφίξτε με τα δάχτυλα όλες τις ακίδες κρανίου σύμφωνα με -μία από τις ακόλουθες μεθόδους σφιξίματος των ακίδων Στο τέλος σφίξτε όλες τις ακίδες κρανίου χρησιμοποιώντας έναν οδηγό ροπής πρώτα στις 4 in lbs και στη συνέχεια στις 8 in lbs σύμφωνα με την ίδια μέθοδο σφιξίματος των ακίδων Σημείωση Κατά την εφαρμογή των ακίδων εάν αισθανθείτε υπερβολική αντίσταση η ακίδα μπορεί να έχει περαστεί στραβά Μην ασκήσετε πίεση στην ακίδα Αφαιρέστε την ακίδα ευθυγραμμίστε την εκ νέου με τη σπειροειδή οπή και εφαρμόστε τη ξανά

Η σειρά του σφιξίματος των ακίδων μπορεί να επιτευχθεί με μία εκ των δύο μεθόδων μέθοδος αντίθετων ζευγών ή οπισθοπρόσθια μέθοδος

bull Αντίθετα ζεύγη οι ακίδες που βρίσκονται απέναντι η μια στην άλλη σφίγγονται ταυτόχρονα (Εικόνα 8)

bull Οπισθοπρόσθια σφίγγονται δύο οπίσθιες ακίδες ακολουθούμενες από δύο πρόσθιες ακίδες (Εικόνα 9)

Οι ακίδες κρανίου πρέπει να σφιχτούν στις 8 in lbs όπως υποδεικνύεται από το προρυθμισμένο οδηγό ροπής Εάν χρειάζεται υψηλότερη ή χαμηλότερη ροπή χρησιμοποιείστε τον προσαρμοζόμενο οδηγό ροπής 575S της Oumlssur

8 Αφαιρέστε τις ακίδες τοποθέτησης9 Εφαρμόστε και σφίξτε με τα δάχτυλα τα ασφαλιστικά παξιμάδια Μη

χρησιμοποιήσετε μηχανικό κλειδί10 Μετά από 30 min κατά προσέγγιση (ή στο τέλος της εφαρμογής του νάρθηκα εάν

η στεφάνη (halo) εφαρμόστηκε πρώτα) χαλαρώστε τα ασφαλιστικά παξιμάδια ελέγξτε τη ροπή των ακίδων κρανίου και σφίξτε εκ νέου τα ασφαλιστικά παξιμάδια Συνεχίστε ελέγχοντας τη ροπή τω ακίδων 24ndash36 ώρες μετά Σφίξτε εκ νέου τις ακίδες κρανίου με τον οδηγό ροπή όπως χρειάζεται

ΠΡΟΑΙΡΕτΙΚΑ χΡήςΙΜΕς ςΥΜΒΟΥΛΕςςτεφάνι έλξης Τοποθετήστε το στεφάνι έλξης συμμετρικά στον ασθενή και συνδέστε τη στεφάνη (halo) στις οπές που δεν χρησιμοποιούνται από τις ακίδες κρανίου Στη συνέχεια περάστε το άγκιστρο σχήματος S μέσω της οπής στο άνω μέρος του στεφανιού έλξης και χρησιμοποιήστε το για να εφαρμόσετε το κατάλληλο φορτίο έλξης (Εικόνα 10)

Λαβίδα σχήματος J Εάν χρησιμοποιείτε τη λαβίδα σχήματος J της Ossur σε συνδυασμό με τη στεφάνη (Halo) ReSolve προσανατολίστε το laquoVraquo προς τα κάτω ώστε να εφαρμόσει γύρω από τη βάση της λαβίδας (Εικόνα 11)

28

ΜΕτΕΠΕΙτΑ ΦΡΟΝτΙΔΑςημείωση αυτές οι οδηγίες απευθύνονται στους ιατρούς που εφαρμόζουν μια στεφάνη (halo) και δεν προορίζονται ως οδηγίες φροντίδας ασθενούς Ανατρέξτε στο Εγχειρίδιο πληροφοριών ασθενούς της Oumlssur για πληροφορίες σχετικά με την κατrsquo οίκο υγιεινή και φροντίδα του ασθενούς

1 Παρέχετε και εξηγήστε τις πληροφορίες στον ασθενή για την καθημερινή φροντίδα της στεφάνης (halo)

2 Προγραμματίστε μια επίσκεψη μετέπειτα παρακολούθησης 24ndash36 ώρες μετά την εφαρμογή για να ελέγξετε το σφίξιμο των ακίδων και για ίχνη επιπλοκών

3 Πρέπει να προγραμματιστούν 3 εβδομαδιαίες επισκέψεις για αλλαγές της επένδυσης και ελέγχους των σημείων των ακίδων Κατά τους ελέγχους των σημείων των ακίδων ελέγξτε για ερυθρότητα εκκρίματα ή άλλα ίχνη λοίμωξης

29

Deze aanwijzingen zijn ondergeschikt aan de aanwijzingen van de arts of het ziekenhuisprotocol De volgorde van het aantrekken van het vest en de ring wordt bepaald door de arts

let op dit hulpmiddel mag overeenkomstig de federale wetgeving uitsluitend door of op voorschrift van een arts worden verkocht

Een volledig ReSolvereg Halo systeem bestaat uit een ReSolvereg Halo Vest dat wordt gebruikt in combinatie met een ReSolvereg Halo Ring of Oumlssur Halo ring (versies met open of gesloten achterkant)

IndICATIES VooR gEbRUIk De Resolve wordt aanbevolen in geval van traumatische of chronische aandoeningen die tractie vereisen langs de wervelkolom met het oog op het richten van de vertebrale structuren (vervorming verminderen) het aanhouden van reductie of het bieden van stabilisatie Bij de indicaties horen oa trauma of operatie aan de wervelkolom

ConTRA-IndICATIES De Resolve Halo mag in geen enkel geval gebruikt worden wanneer geen druk op de schedel kan worden verdragen Als de halo deel uitmaakt van een tractiesysteem (dwz in combinatie met gewichten) mag deze ook niet worden gebruikt als de stabiliteit van de wervelkolom geen tractiebelastingen toelaat

Dit product is uitsluitend bedoeld voor gebruik door eacuteeacuten Dit product wordt in het belang van de patieumlnt steriel geleverd De steriliteit is gegarandeerd tenzij de individuele verpakking wordt geopend of beschadigd is Volg de aanbevelingen voor sterilisaties van Oumlssur op als een product vervuild wordt of een nieuwe sterilisatie zich opdringt

VOacuteOacuteR HET AAnbREngEn1 Laat de patieumlnt op zijn rug liggen2 Meet de hoofdomtrek van de patieumlnt om de grootte van de ring te bepalen Voer de

meting uit aan de grootste omtrek van de schedel (ongeveer 1 cm boven de oren) (Afbeelding 1) Raadpleeg de maattabel (Afbeelding 2) voor de juiste grootte van de halo ring De ring dient voldoende groot te zijn voor het reinigen ervan hiervoor moet ca 1 tot 15 cm tussen de ring en de schedel vrij zijn (Afbeelding 3)

3 Verwijder kussens onder het hoofd Behoud de vastgestelde richting van de wervelkolom door het hoofd van de patieumlnt aan het uiteinde van de tafel te ondersteunen door een hoofdsteun (optie 1) (Afbeelding 4a) of een bolster (optie 2) (Afbeelding 4b) Verwijder de kussens onder het hoofd

4 Bepaal de geschikte penlocaties op basis van de aanbevelingen voor veilige zone en scheer de achterste penlocaties De voorste schedelpennen dienen zo laag mogelijk te worden aangebracht in het laterale gebied een derde boven de wenkbrauw De achterste schedelpennen moeten 1 cm boven het puntje van het oor worden aangebracht (Afbeelding 5)

let op zorg ervoor dat u de supraorbitale rand nervus supraorbitalis slaapspier slaapbeen frontale sinus (voorhoofdsholte) enof eventuele fractuurlocaties vermijdt

AAnbREngEn VAn dE RIngAlle onderdelen die worden gebruikt voor het aanbrengen van de ring worden steriel geleverd

1 Behoud de vastgestelde richting van de wervelkolom door het hoofd van de patieumlnt aan het uiteinde van de tafel te ondersteunen door een hoofdsteun (optie 1) (Afbeelding 4a) of een bolster (optie 2) (Afbeelding 4b)

2 Trek handschoenen aan

nEdERlAndS

30

3 Gebruik antiseptische wattenstaafjes om de penlocaties te reinigen4 Plaats de ring op het hoofd met de positioneerpennen Indien nodig de

positioneerpennen verplaatsen voor een betere toegang tot de geselecteerde schedelpenlocaties (Afbeelding 6)

5 Controleer of de ring correct op de schedel is geplaatst en de juiste hellingsgraad heeft (Afbeelding 7) opmerking De ring met gesloten achterkant wordt geleverd voorzien van een gat vooraan om de Oumlssur Universal Halo Adaptor 581 (type Mayfield) te bevestigen

ndash Evenwijdig met het hoofd om loodrechte pendoorboring mogelijk te maken ndash Onder de grootste schedel equator (schedelomtrek) ndash Zo laag mogelijk zonder contact te maken met oren of wenkbrauwen

6 Injecteer plaatselijke verdoving op de schedelpenlocaties ofwel van boven of onder de ring Wellicht vindt u het handig om een zaklampje te gebruiken om door de ringopeningen van de halo het gebied te verlichten waar de pennen moeten komen Verdoof het gebied tot aan het periost opmerking Gebruik verdoving zonder epinefrine om huidnecrose te vermijden ter hoogte van de injectielocatie

7 De patieumlnt dient zijn ogen stijf dicht te knijpen om te vermijden dat de huid ophoopt Steek alle schedelpennen zo ver door de ringopeningen van de halo dat ze de huid raken Draai alle schedelpennen vervolgens vast dmv een van de onderstaande aanspanmethodes Span alle schedelpennen ten slotte aan dmv een momentsleutel eerst tot 045 Nm en vervolgens tot 090 Nm volg opnieuw dezelfde aanspanmethode opmerking Als u tijdens het aanbrengen van de pen overmatige weerstand ervaart kan het zijn dat de pen niet recht op de schroefdraad staat Forceer de pen niet Verwijder de pen plaats deze opnieuw op de schroefopening en draai ze opnieuw vast

De volgorde van het aandraaien van de pennen kan dmv de volgende twee methodes worden bepaald de methode van tegenoverliggende paren of de voorkant-achterkant methodebull Tegenoverliggende paren pennen die tegenover elkaar staan worden tegelijkertijd

vastgedraaid (Afbeelding 8)bull Voorkant-achterkant twee pennen aan de voorkant worden vastgedraaid gevolgd door

twee pennen aan de achterkant (Afbeelding 9)

Schedelpennen dienen te worden vastgedraaid tot 090 Nm zoals aangeduid op een ingestelde momentsleutel Als een hoger of lager aandraaimoment is vereist gebruik dan de instelbare momentsleutel van Oumlssur 575S

8 Verwijder positioneerpennen 9 Plaats de borgmoeren en draai ze met de hand aan Gebruik geen sleutel

10 Na ca 30 min (of na het aantrekken van de vest als de halo eerst werd aangebracht) de borgmoeren los draaien het aandraaimoment van de schedelpen controleren en de borgmoeren opnieuw vastdraaien Opvolgen door het aandraaimoment van de pen te controleren na 24ndash36 uur De schedelpennen naar behoefte opnieuw vastdraaien met de momentsleutel

opTIonElEHAndIgE TIpSTractiehoepel Plaats de tractiehoepel evenwijdig op de patieumlnt en sluit deze aan op de halo via de gaten die niet worden gebruikt voor schedelpennen De S-haak wordt vervolgens via het gat in de bovenkant van de tractiehoepel gestoken en gebruikt om de geschikte tractiebelasting toe te passen (Afbeelding 10)

J-Tongs Als de Oumlssur J-Tongs worden gebruikt in combinatie met de Resolve Halo richt de V dan naar onder om rond de basis van de J-Tongs te passen (Afbeelding 11)

nAVERZoRgIngopmerking deze aanwijzingen zijn bedoeld voor beoefenaars van de geneeskundeartsen die een halo aanbrengen ze zijn niet bedoeld als aanwijzingen voor patieumlntverzorging Raadpleeg de informatiehandleiding voor patieumlnten van Oumlssur voor aanwijzingen over hygieumlne en verzorging van patieumlnten thuis

31

1 Geef informatie aan de patieumlnt over dagelijkse halo verzorging en leg deze uit2 Maak een afspraak voor een follow-up bezoek 24ndash36 uur na het aanbrengen om te

controleren of de pennen stevig vast zitten en te controleren op tekens van complicaties

3 Voor het vervangen van de bekleding en inspectie van de penlocatie dient om de 3 weken een afspraak worden vastgelegd Controleer tijdens de inspectie van de penlocatie ook of er roodheid vloeistofafscheiding of andere tekens van infectie zijn

32

gRAacuteFICo dE TAMAnHoSTamanho do aro do halo Circunferecircncia da cabeccedilaPequeno 43 cmndash51 cmPadratildeo 51 cmndash59 cm Grande 59 cmndash66 cm

As instruccedilotildees natildeo se sobrepotildeem agraves ordens do meacutedico ou ao protocolo do hospital A ordem pela qual coloca o colete e o aro eacute decisatildeo do meacutedico

Atenccedilatildeo A lei federal (dos Estados Unidos da Ameacuterica) apenas permite a venda deste dispositivo a meacutedicos ou sob receita meacutedica

Um sistema ReSolvereg Halo completo inclui um Colete ReSolvereg Halo utilizado em combinaccedilatildeo com um Aro ReSolvereg Halo ou um Aro Halo da Oumlssur (com versotildees abertas ou fechadas da parte traseira)

InSTRUCcedilotildeES dE UTIlIZACcedilatildeoO ReSolve eacute recomendado para aplicaccedilatildeo em doenccedilas traumaacuteticas ou croacutenicas que requerem a tracccedilatildeo longitudinal ao longo da coluna cervical para alinhar a estrutura vertebral (reduzir deformidade) manter a reduccedilatildeo ou fornecer estabilizaccedilatildeo As indicaccedilotildees incluem traumas ou cirurgias agrave coluna cervical

ConTRA-IndICACcedilotildeESO ReSolve Halo natildeo deveraacute ser utilizado em qualquer condiccedilatildeo em que a pressatildeo sobre o cracircnio natildeo seraacute tolerada Quando utilizado como parte de um sistema de tracccedilatildeo (p ex com pesos) o halo tambeacutem natildeo deveraacute ser utilizado quando a estabilidade da coluna cervical natildeo permitir cargas de tracccedilatildeo

Este produto destina-se agrave utilizaccedilatildeo num paciente apenas Para sua conveniecircncia este produto eacute fornecido jaacute esterilizado A esterilidade eacute garantida a menos que a embalagem individual seja aberta ou danificada Por favor siga as recomendaccedilotildees da Oumlssur para a esterilizaccedilatildeo caso este produto fique contaminado ou requeira uma nova esterilizaccedilatildeo

pREacute-ColoCACcedilatildeo1 Coloque o paciente em decuacutebito dorsal supinado2 Meccedila a circunferecircncia da cabeccedila do paciente para determinar o tamanho do aro

Meccedila a parte do cracircnio com maior circunferecircncia (aprox 1 cm acima das orelhas) (Figura 1) Consulte o graacutefico de tamanhos (figura2) para obter o tamanho correcto do halo O aro deveraacute ser suficientemente grande para poder ser limpo apresentando aproximadamente 1 a 15 cm entre o aro e o cracircnio (Figura 3)

3 Retire as almofadas que estejam por detraacutes da cabeccedila Mantenha o alinhamento da coluna cervical apoiando a cabeccedila do paciente acima da mesa utilizando o apoio de cabeccedila (opccedilatildeo 1) (Figura 4a) ou um encosto (opccedilatildeo 2) (Figura 4b) Retire as almofadas que estejam por detraacutes da cabeccedila

4 Seleccione os locais de colocaccedilatildeo adequados dos pinos segundo as recomendaccedilotildees de zona segura e rape os locais de colocaccedilatildeo posteriores dos pinos Os pinos cranianos anteriores deveratildeo ser posicionados o mais baixo possiacutevel na aacuterea do primeiro terccedilo lateral acima da sobrancelha Os pinos cranianos posteriores deveratildeo ser posicionados 1 cm atraacutes da ponta da orelha (Figura 5)

Atenccedilatildeo Tenha cuidado para evitar a crista supra-orbital os nervos supra-orbitais o muacutesculo temporal o osso temporal os seios frontais eou qualquer local de fractura possiacutevel

AplICACcedilatildeo do ARoTodos os componentes utilizados para a aplicaccedilatildeo dos pinos satildeo fornecidos esterilizados

1 Mantenha o alinhamento da coluna cervical apoiando a cabeccedila do paciente acima

poRTUgUEcircS

33

da mesa utilizando o apoio de cabeccedila (opccedilatildeo 1) (Figura 4a) ou um encosto (opccedilatildeo 2) (Figura 4b)

2 Calce luvas 3 Utilize compressas esterilizadas para limpar as aacutereas de colocaccedilatildeo dos pinos4 Posicione o aro na cabeccedila com os pinos de posicionamento Caso necessaacuterio mova

os pinos de posicionamento para acomodar o acesso a locais especiacuteficos de colocaccedilatildeo dos pinos (Figura 6)

5 Verifique a colocaccedilatildeo e a inclinaccedilatildeo adequadas do aro na cabeccedila (Figura 7) nota A anilha traseira fechada eacute fornecida com um orifiacutecio posterior para fixar o Adaptador Universal Halo nordm 581 (tipo Mayfield) da Oumlssur

ndash Paralelamente agrave cabeccedila para permitir a penetraccedilatildeo perpendicular do pino ndash Abaixo da linha media mais ampla do cracircnio ndash O mais baixo possiacutevel sem haver qualquer contacto com as orelhas ou sobrancelhas

6 Injecte um anesteacutesico local nos locais de colocaccedilatildeo dos pinos acima ou abaixo do aro Poderaacute ser uacutetil utilizar um laacutepis luminoso junto dos orifiacutecios do aro para realccedilar a aacuterea de colocaccedilatildeo dos pinos atraveacutes do halo Aplique anesteacutesico ateacute ao perioacutesteo nota Deveraacute ser utilizado um anesteacutesico sem epinefrina para evitar necroses em volta dos locais de injecccedilatildeo

7 O paciente deveraacute fechar bem os olhos durante a aplicaccedilatildeo dos pinos cranianos de forma a evitar a acumulaccedilatildeo da pele Enrosque todos os pinos cranianos atraveacutes dos orifiacutecios do aro ateacute estes tocarem a pele De seguida aperte todos os pinos cranianos agrave matildeo de acordo com um dos seguintes meacutetodos de aperto Por fim aperte todos os pinos cranianos utilizando uma chave de torccedilatildeo ateacute 045 Nm e de seguida ateacute 090 Nm de acordo com o mesmo meacutetodo de aperto dos pinos nota Durante a aplicaccedilatildeo dos pinos se sentir uma resistecircncia excessiva o pino poderaacute estar a ser roscado de forma cruzada Natildeo force o pino Remova o pino realinhe-o com o orifiacutecio roscado e aplique novamente

A ordem de aperto do pino pode seguir um de dois meacutetodos meacutetodo de pares opostos ou meacutetodo posterior-anterior bull Par oposto os pinos opostos uns aos outros satildeo apertados simultaneamente

(Figura 8)bull Posterior-anterior dois pinos posteriores satildeo apertados seguidos por dois pinos

anteriores (Figura 9)

Os pinos cranianos deveratildeo ser apertados ateacute 090 Nm conforme indicado pela chave de torccedilatildeo fixa Caso seja necessaacuteria uma torccedilatildeo maior ou menor utilize a chave de torccedilatildeo ajustaacutevel nordm 575S da Oumlssur

8 Remova os pinos de posicionamento 9 Aplique as porcas de seguranccedila e aperte-as agrave matildeo Natildeo utilize uma chave

10 Depois de aproximadamente 30 min (ou apoacutes a aplicaccedilatildeo do colete se o halo tiver sido aplicado primeiro) solte as porcas de seguranccedila verifique a torccedilatildeo dos pinos cranianos e volte a apertar as porcas de seguranccedila Apoacutes 24 a 36 horas volte a verificar a torccedilatildeo dos pinos Aperte novamente os pinos cranianos com uma chave de torccedilatildeo conforme necessaacuterio

dICAS opCIonAISUacuteTEISArco de tracccedilatildeo Posicione o arco de tracccedilatildeo simetricamente no paciente e conecte o halo nos orifiacutecios natildeo utilizados pelos pinos cranianos O gancho em S eacute colocado de seguida atraveacutes do orifiacutecio no topo do arco de tracccedilatildeo e eacute utilizado para aplicar a carga de tracccedilatildeo adequada (Figura 10)

J-Tongs Se utilizar as J-Tongs da Oumlssur em conjunto com o ReSolve Halo oriente V para baixo de forma a ajustar-se em volta da base das pinccedilas (Figura 11)

CUIdAdoS poSTERIoRESnota estas instruccedilotildees destinam-se a profissionais de sauacutedemeacutedicos que aplicam o halo e natildeo se destinam a ser utilizadas como instruccedilotildees de cuidados aos pacientes Consulte o Manual de Informaccedilatildeo para Pacientes da Oumlssur para obter instruccedilotildees de higiene e cuidados domiciliaacuterios

34

1 Disponibilize e explique essa informaccedilatildeo aos pacientes para cuidados diaacuterios do halo

2 Marque uma consulta de acompanhamento 24 a 36 horas apoacutes a aplicaccedilatildeo para verificar o aperto dos pinos e certificar-se de que natildeo existem sinais de complicaccedilatildeo

3 Deveratildeo ser marcadas 3 consultas por semana para mudar os revestimentos e inspeccionar os locais de colocaccedilatildeo dos pinos Durante a inspecccedilatildeo dos locais de colocaccedilatildeo dos pinos verifique se existe qualquer vermelhidatildeo secreccedilatildeo ou outros sinais de infecccedilatildeo

35

サイズ表ハローリングのサイズ 頭部の外周Small 43 cmndash51 cm (17ndash20インチ)Standard 51 cmndash59 cm (20ndash23インチ)Large 59 cmndash66 cm (23ndash26インチ)

使用説明は医師の指示や病院の規則より優先されるものではありません ベストとリングの装着順序は主治医の判断によって異なります

注意 法律によりこの器具は医師による販売あるいは医師の指示による販売に限られています

完全なReSolvereg HaloシステムにはReSolvereg Halo Ringと併用するReSolvereg Halo VestまたはOumlssur Halo Ring (後部リングが開いたバージョンまたは閉じたバージョン)が含まれています

使用適応ReSolve Haloは頚椎に沿って牽引が必要な外傷性または慢性の疾患での使用に薦められ脊椎構造の位置関係を調整(変形を軽減) したり整復を維持したり安定性を与えたりします 適応には頚椎の外傷または手術などがあります

禁忌ReSolve Haloは頭蓋骨への圧力に耐えられない条件では使用しないでください牽引方法(重りを使用するなど)の一部として使用される場合で頚椎の安定を目的として牽引負荷を与えてはいけない場合にもハローを使用しないでください

この製品は一人の患者の使用のみに限ります 便宜上のためこの製品は殺菌済みです 個別包装を開封または破損しない限り滅菌性が保証されます 製品が汚染されたまたは再消毒が必要な場合はOumlssurの消毒に関する推奨事項に従ってください

装着準備1 患者を仰向けに寝かせます2 患者の頭部の外周を測定してリングのサイズを決定します 頭蓋の最大外周(

耳のおよそ1センチ 上)を測定します(図1) 適切なサイズのハローリングを選択するにはサイズ表(図2)を参照してく ださい リングと頭蓋骨の間はおよそ1~15センチの空間でクリーニングできる程の大きさがリング には必要とされます (図3)

3 頭の後ろから枕を外します 頭部配置器具(オプション1)(図4a)または補助枕(オプション2)(図4b)を使 ってテーブルの端から離れた患者の頭部を支えて頚椎のアライメントを保ちます 頭の後ろから枕 を外します

4 挿入に「安全な場所」の推奨事項に従って適切なピン挿入箇所を選択しピンの挿入箇所の毛髪を剃 ります 前面頭蓋骨ピンは眉の上の側面3分の1の箇所のできるだけ低い位置に配置します 後面頭 蓋骨ピンは耳の端から1センチ後方に配置します(図5)

注意 眼窩上隆起眼窩上の神経側頭筋側頭骨前頭洞または骨折を起こす可能性のある部分は避けるよう注意してください

リングの装着ピンの取り付けに使用するすべての部品は消毒済みです

1 頭部配置器具(オプション1)(図4a)または補助枕(オプション2)(図4b)を使ってテーブルの端から離れ

日本語

36

た患者の頭部を支えて頚椎のアライメントを保ちます2 手袋をはめます3 消毒剤を付けた綿棒でピンの挿入箇所をきれいにします4 固定ピンを使ってリングを頭部に固定します 必要な場合は選択した頭蓋骨の

ピン挿入箇所に届く よう固定ピンを移動します(図6)

5 適切に配置されているかまた頭部のリングの傾斜を点検します(図7) 注 後部リングが閉じた タイプには後面穴が付いておりOumlssurのユニバーサルハローアダプタ581(Mayfieldタイプ)を取り付 けられます

ピンが垂直に挿入されるよう頭部に並行である 頭蓋骨の最大周径部の下にある 耳や眉に触れることなくできるだけ低い位置にある

6 リングの上部または下部から頭蓋骨のピン挿入箇所に局所麻酔剤を注入します リングの穴までペ ンライトを支えてハローからピンの挿入箇所を照らすと作業がしやすくなります 骨膜まで麻酔し ます 注 注入箇所の周りの壊死を防ぐためエピネフリンを含まない麻酔剤を使用する必要があり ます

7 患者は皮膚が一か所に溜まらないよう頭蓋骨にピンを装着する間は目を固く閉じる必要がありま す すべての頭蓋骨ピンを皮膚に触れるまでハローリングの穴に通します 以下のピンの締め付け 方法のいずれかに従ってすべての頭蓋骨ピンを指で締め付けます 最後に同じ締め付け方法に 従ってトルクドライバを使い最初は4 in lbs次に8 in lbsですべての頭蓋骨ピンを締め付けま す 注 ピンの装着時に過度の抵抗が感じられたときはピンの溝が合っていない可能性がありま す ピンを無理に差し込まないでください ピンを外しねじ穴にピンを合わせ装着しなおしま す

ピンの締め付けの順序は次の2つの方法のいずれかで選べます相対組方法または後面-前面方法

bull 相対組 互いに相対するピンを同時に締め付けます(図8)bull 後面-前面 後面ピン2本を締め次に前面ピン2本を締めます(図9)

頭蓋骨ピンは設定済みのトルクドライバに記載されているように8 in lbsまで締め付ける必要があります これより低いまたは高いトルクが必要な場合はOumlssurの調節可能トルクドライバ 575Sを使用してください

8 固定ピンを外します9 ロックナットを取り付け指で締め付けます レンチは使用しないでください

10 およそ30分後(またはハローを最初に装着した場合はベストの装着の完了時)にロックナットをゆ るめ頭蓋骨ピンのトルクを確認しロックナットを締めなおします 24~36時間後に経過観察を行 ってピンのトルクを確認してください 必要に応じてトルクドライバーで頭蓋骨ピンを締めなおし ます

オプションヒント牽引リング 牽引リングを患者に左右対称に配置し頭蓋骨ピンを使用していない穴でハローに接続します それからS字フックが牽引リングの上部の穴を通して取り付けられ適切な牽引負荷を加えるために使われます(図10)

Jトング Oumlssur JトングをReSolve Haloと併用する場合はトングの底部の周りに合うようV字部分を下に向けます(図11)

37

アフターケア注 以下の説明はハローを使用する医師を対象とするもので患者が行う管理の説明ではありません 患者の家庭での手入れおよび管理の説明についてはOumlssurの患者向け情報マニュアルを参照してください

1 ハローの日々の手入れ方法を患者に説明してください2 装着後24~36時間の経過診察を予定してピンの締まり具合や合併症の兆候

がないか確認してくだ さい

3 ライナーの交換とピンの挿入箇所の検査のために3週間毎の診察を予定してください ピンの挿入箇 所の検査では発赤分泌物その他感染の兆候がないか確認してください

38

尺寸表头环尺寸头围小号 43 cmndash51 cm(17 英寸ndash20 英寸)标准 51 cmndash59 cm(20 英寸ndash23 英寸)大号 59 cmndash66 cm(23 英寸ndash26 英寸)

本说明书不能取代医嘱或医院方案 穿戴背心和头环的顺序由医生确定

注意事项 联邦法律规定此装置仅限于由医师销售或凭医嘱销售

完整的 ReSolvereg Halo 系统包括与 ReSolvereg Halo Ring 或 Oumlssur Halo Ring(背部打开或关闭的型号)一起使用的 ReSolvereg Halo Vest

使用适应症Oumlssur J-Tongs 适用于需要沿颈椎纵向牵引的外伤性或慢性病症以实现脊椎结构复位(减少畸形程度)保持减少畸形程度或提供固定 适应症包括颈椎创伤或手术

禁忌症在颅骨不耐受压力的任何情况下不应使用 ReSolve Halo 在用作牵引系统的一部分(即加上重量)时如果颈椎稳定性无法承受牵引拉力那么不应使用头环

该产品仅供一个患者使用 出于您的使用便利考虑此产品在提供时已灭菌 除非个别包装已开封或破损否则可保证无菌性 如果产品污染或需要重

新灭菌那么请遵循 Oumlssur 灭菌建议

预安置1 让患者仰卧2 测量患者头围以确定头环尺寸 测量颅骨的最大周长(在耳部上方约 1 cm

处)(图 1) 参见尺寸 选择表(图 2)选择正确尺寸的头环 头环应足够大使头环和颅骨之间保持大约 1 到 15 cm以便 清洗 (图 3)

3 拿掉头部后方的枕头 用头部定位装置(选项 1)(图 4a)或使用长枕(选项 2)(图 4b)为超出治 疗台末端的患者头部提供支撑保持颈椎对齐 拿掉头部后方的枕头

4 根据ldquo安全区域rdquo建议选择适当的颅钉位点并剃掉患者在后颅钉位点的毛发 前颅骨颅钉应尽量靠近眉 毛上方三分之一的侧面区域 后颅骨颅钉应位于耳郭尖后面 1 cm 处(图 5)

注意事项 小心避开眶上嵴眶上神经颞肌颞骨额窦以及或任何可能骨折的位点头环的安置

颅钉所用的所有组件在提供时已灭菌1 用头部定位装置(选项 1)(图 4a)或使用长枕(选项 2)(图 4b)为超出

治疗台末端的患者头部提供 支撑保持颈椎对齐

2 戴上手套3 用抗菌棉签清洁颅钉位点区域4 用定位颅钉将头环放置于头部 如果需要移动定位颅钉以容纳所选的

颅骨颅钉位点(图6)5 检查头环是否安置适当和在头部上的斜度(图 7) 注释 封闭衬环带有后

孔以连接到 Oumlssur Universal Halo Adaptor 581 (Mayfield 型) 与头部保持平行使颅钉可以垂直穿透 低于颅骨的最长中纬线 尽可能低但不接触耳朵或眉毛

中文

39

6 从头环的顶部或底部将局部麻醉剂注射到颅骨颅钉位点 您可能会发现下面这个动作很有帮助将光笔 拿到环孔的高度通过头环照到颅钉安置的区域 往下麻醉至骨膜 注释 应使用不含肾上腺素的 麻醉剂以避免注射部位周围的组织出现坏死

7 安置颅骨颅钉时患者应紧闭双眼以防止皮肤夹皱 将所有颅骨颅钉穿过头环直至它们接触到皮 肤 然后根据下列颅钉上紧方法用手指上紧所有的颅骨颅钉 最后先用扭矩驱动器将所有的颅骨 颅钉上紧至 4 in lbs然后根据同样的颅钉上紧方法上紧至 8 in lbs 注 在安置颅钉的过程中如 果感到阻力很大那么颅钉的螺纹可能有交错的现象 不要强推颅钉 取出颅钉重新对齐螺纹孔再 次安置

用下列方法中的一种确定颅钉上紧的顺序正对法或后-前法 正对 同时上紧彼此正对的颅钉(图 8) 后-前 上紧两颗后颅钉后再上紧两颗前颅钉(图 9)

应将颅骨颅钉上紧至 8 in lbs如预设扭矩驱动器所示 如果需要更高或更低的扭矩请使用 Oumlssur 可调扭矩驱动器 575S

8 取下定位颅钉9 装上锁紧螺帽并用手指拧紧 不要使用扳手10 大约 30 分钟后(或者如果是先安置头环背心穿戴快结束时)松开锁紧螺

帽检查颅骨颅钉扭矩并 重新上紧锁紧螺帽 接着在 24-36 小时后检查颅钉扭矩 必要时用扭矩驱动器来重新上紧颅骨颅 钉

可选有用的提示牵引环 将牵引环对称地放置在患者身上并将头环连接到非由颅骨颅钉使用的孔中 然后将 S 型钩穿过牵引环顶部的孔并施加适当的牵引负荷(图 10)

J-Tong 如果用 Oumlssur J-Tongs 来连接 ReSolve Halo则将 V 开口朝下贴合夹钳底部周围(图 11)

后续护理注释 这些说明针对使用头环的医生医师而不是作为患者护理的说明 有关患者家居卫生和护理说明参见《Oumlssur 患者信息手册》

1 为患者头环的日常护理提供信息并作解释2 安排 24-36 小时后进行放置后随访以检查颅钉的松紧度和是否有并发症的

现象3 应安排三周周更换衬垫并检查颅钉位点 在检查颅钉位点时检查有无发

红化脓或其他感染的现 象

40

사이즈 도표헤일로 링 사이즈 머리 둘레소형 43 cm-51 cm (17rdquo-20rdquo)기준형 51 cm-59 cm (20rdquo-23rdquo)대형 59 cm-66 cm (23rdquo-26rdquo)

지침내용은 의사의 지시나 병원 규정보다 우선 시 되 하 않습니다 조끼와 링의 착용 순서는 의사나 의지기사의 재량에 맡겨야 합니다

경고 보건복지법 은 이 장치가 전문의나 전문의지보조기기사를 통해 유통사용 되도록 제한하고 있습니다

전체 ReSolvereg Halo 시스템에는 ReSolvereg Halo Ring 이나 Oumlssur Halo Ring (개방형 또는 후면 폐쇄형 모델)과 공동으로 사용하는 ReSolvereg Halo Vest 가 포함됩니다

사용 적응증ReSolve 는 고정치료나 안정성 제공 및 척추 구조물(기형감소) 정열을 위해 경추를 따라 종축 견인을 필요로 하는 만성 외상 장애의 경우 사용을 권장합니다 적응증에는 경추 외상이나 수술이 포함됩니다

금지사항ReSolve Halo 는 두개골에 압력이 가해지는 동안 착용자가 그 압력을 견딜 수 없는 조건에서 사용해선 않됩니다 견인 장치의 일환으로 사용될 때(예 체중견인)나 경추 안정성을 위해 견인 시 부하를 견딜 수 없는 경우에도 헤일로(halo)는 사용해선 않됩니다

이 제품은 오로지 일인환자용 입니다 편의를 위해 이 제품은 살균된 상태로 공급 되여 집니다 개별 포장이 뜯어져 있거나 손상되지 않는 한 무균상태를 보증합니다 제품이 오염되거나 재 살균이 필요한 경우 Oumlssur 살균 권장사항을 준수하십시오

착용하기 전1 환자를반듯하게 위를 보고 눕게 합니다2 링 사이즈 결정을 하려면 환자 머리 둘레를 측정해야 합니다 두개골의 가장

큰 둘레부분을 측정해야 합 니다 (귀에서 약1cm 위에서) (그림 1) 올바른 사이즈의 헤일로 링은 사이즈 도표 (그림 2)를 참조하십시 오 링과 두개골 사이에 약 1-15cm로 세척이 가능하도록 링은 충분히 커야 합니다 (그림 3)

3 머리 뒤통수 베개를 제거해 줍니다 베개를 사용하거나 목 베개(옵션 1)(그림 4a)를 사용하여 테이블 끝 부분에서 환자의 머리를 받쳐주면서 경추 정렬을 유지해 주어야 합니다 목베개를 제거해 줍니다

4 올바른 핀 위치 선택은 안전 위치 권고사항에 기초하며 뒷면 핀 위치는 면도해 주어야 합니다 앞면 두 개골 핀은 측면 눈섭위 13에 해당하는 부위에서 가능한 낮게 위치해야 합니다 뒷면 두개골 핀은 귀 끝 과 1cm 뒤로 위치해야 합니다 (그림 5)

경고 안와 상연 안와 상신경 측두근 측두골 전두동 및혹은 가능한 골절 부위를 피하기 위해 조심해야 합니다

링 설치핀 용도에 사용되는 모든 구성품은 살균상태로 제공됩니다

1 베개를 사용(옵션2) (그림 4b)하거나 목 베개 (옵션 1)(그림 4a)를 사용하여 테이블 끝부분에서 환자의 머 리를 받쳐주면서 경추 정렬을 유지해 주어야 합니다

한국말

41

2 살균장갑을 사용하십시오3 핀 부분을 세척하려면 살균 면봉을 사용해야 합니다4 핀 위치조정으로 머리 링의 위치를 조정해야 합니다 필요한 경우 선택된

두개골 핀 부위의 진입 도모를 위해 위치지정 핀을 이동해야 합니다(그림6) 5 머리에서 링의 올바른 배치와 경사도를 점검해야 합니다(그림7) 주의

폐쇄형 후면 링은 Oumlssur Universal Halo Adaptor 581 (Mayfield 유형)에 부착하기 위해 뒷면에 구멍이 제공되고 있습니다

bull 수직 핀 관통이 가능하도록 머리와 평행bull 두개골의 가장 큰 중심선 아래 위치bull 귀나 눈썹의 접촉이 되지 않는 가능한 한 낮게 배치 6 링의 상부나 하부 중 하나에 두개골 핀 부위에 국소 마취를 해야 합니다

헤일로를 통해 핀 배치부위에 빛을 비추기위해 링구멍에 펜 라이트 (pen light)들고 있으면 도움이 될 수 있습니다 골막 아래부위가 마 취되어야 합니다 주의 에피네프린이 없는 마취는 주사주입 부위 주변의 괴저 증상을 피할데에만 사용 되어야 합니다

7 환자는 피부 쏠림을 방지하기 위해 두개골 핀 설치시에 눈을 꼭 감아야 합니다 핀이 피부에 닿을 때 까 지 헤일로 링 구멍을 통해 모든 두개골 핀을 끼워 줘야 합니다 그다음 아래의 핀 조이기 방법중 에 따라 모든 두개골 핀을 손가락을 사용해 조여줍니다 끝으로 4 인치-파운드 토크 드라이버를 사용하여 두개골 핀을 조여준 다음 같은 방식으로 8 인치-파운드로 조여 줍니다 주의 핀 설치중에 과도한 저항이 느껴 진다면 핀이 나사가 어긋나 잘못 맞물린 경우 일 수 있습니다 이 때 핀에 힘을 가하지 마십시오 핀을 제 거한 후 나사 구멍을 재정렬해서 다시 시도해 보십시오

핀을 조이는 순서는 다음 두 가지 방법 중 하나를 선택할 수 있습니다 반대쪽에서 쌍으로 하는 방법 또는 앞면 뒷면 방법

bull 반대쪽에서 쌍으로 하는 방법 (Opposing pair) a 서로 반대되는 쪽의 핀을 동시에 조여주어야 합니다 (그림 8)

bull 뒷면-앞면법 2개의 앞면 핀을 먼저 조이고 그다음에 2개의 뒷면 핀을 조여야 합니다 (그림 9)

두개골 핀은 사전에 설정된 토크 드라이버에 의해 지시된 대로 8 인치- 파운드로 조여야 합니다 보다 높거나 또는 보다 낮은 토크가 필요한 경우 Oumlssur사의 조정가능 토크 드라이버 575S를 사용하십시오

8 위치지정 핀을 제거합니다9 잠금 너트를 놓고 손으로 조입니다 렌치를 사용하지 마십시오

10 약 30분 후에 (또는 헤일로가 먼저 설치된 경우 조끼 설치 말미 시) 잠금 너트를 풀어주고 두개골 핀토 크를 점검하고 잠금 너트를 다시 조여 줍니다 24-36 시간 후에 핀 토크를 점검하는 후속 조치를 합니 다 필요한 만큼 토크 드라이버로 두개골 핀을 다시 조여줍니다

선택사상도움되는 힌트견인 테(hoop) 환자에게 견인테를 균형잡히게 배치하여 두개골 핀 사용 없이 구멍으로 헤일로를 연결합니다 그런다음 S자형-후크는 견인 테 상부에 있는 구멍을 통해 올바르게 배치 되였을 때 견인 부하를 가하는데 사용됩니다 (그림 10)

J-Tong Oumlssur J-Tong을 ReSolve Halo와 함께 사용하는 경우 Tong의 밑 부분에 맞도록 V자형을 내려 배치해야 합니다 (그림 11)

사후 관리주의 이 지침은 환자 관리 지침용이 아니라 헤일로를 설치하는 의지보조기사전문의 를 위한 지침입니다 환자 가정 및 위생 관리 지침에 대해서는 Oumlssur 환자 정보 매뉴얼을 참조하십시오

1 헤일로의 일일케어는 환자에게 정보를 제공해 줍니다2 핀의 조임상태나 합병증의 증상을 점검하려면 착용후 24~36시간 후에

방문하는 등 후속조치 통하여 점검 합니다3 3동안 관찰 해서 핀 부위 감염 이나 라이너 변경 등을 정검결정해야

합니다 핀 부위 감염시에 붉은 발진이나 고름 및 기타 감염 등의 증상을 점검해야 합니다

42

En ndash Caution This product has been designed and tested as a single use product and is not intended for multiple use In addition to increasing the risk of infection used product components may contain small unnoticeable defects that may lead to non-optimal perfor-mance and even mechanical failure If any problems occur with the use of this product immediately contact your medical professional

dE ndash Zur beachtung Dieses Produkt wurde als Produkt fuumlr die Einmalverwendung entwick-elt und getestet und ist nicht fuumlr die Mehrfachverwendung geeignet Neben dem erhoumlhten Infektionsrisiko koumlnnen gebrauchte Produktbestandteile kleine nicht sichtbare Defekte aufweisen die zu einer herabgesetzten Leistung oder sogar zu einem mechanischen Ausfall fuumlhren koumlnnen Wenn Probleme bei der Verwendung dieser Produkte auftreten suchen Sie bitte sofort einen Arzt auf

FR ndash Attention Ce produit a eacuteteacute conccedilu et testeacute pour ecirctre utiliseacute par un patient unique et nrsquoest pas preacuteconiseacute pour une utilisation par plusieurs patients Outre le risque accru drsquoinfections les composants usageacutes de ce produit peuvent preacutesenter de leacutegers deacutefauts dif-ficiles agrave deacutetecter risquant drsquoentraicircner une performance non optimale voire une deacutefaillance meacutecanique En cas de problegraveme lors de lutilisation de ce produit contactez immeacutediatement un professionnel de santeacute agreacuteeacute

ES ndash Atencioacuten Este producto se ha disentildeado y probado como producto para un uso uacutenico y no estaacute previsto que se use varias veces Ademaacutes de aumentar el riesgo de infeccioacuten los componentes de productos usados pueden presentar pequentildeos defectos inadvertidos que pueden conducir a un funcionamiento no oacuteptimo e incluso a un fallo mecaacutenico Si surge alguacuten problema con el uso de este producto comuniacutequese inmediatamente con su profe-sional meacutedico

IT ndash Attenzione questo prodotto egrave stato progettato e testato come prodotto monouso e non egrave pertanto destinato a essere riutilizzato piugrave volte Oltre ad aumentare il rischio di infezioni i componenti del prodotto usati potrebbero presentare piccoli difetti impercettibili in grado di inficiarne le prestazioni e provocare persino guasti meccanici In caso di problemi nel corso dellrsquoutilizzo di questo prodotto contattare immediatamente il medico

no ndash Advarsel Dette produktet er designet og testet for engangsbruk og er ikke ment for bruk flere ganger I tillegg til aring oslashke risikoen for infeksjon kan brukte produktdeler inneholde smaring umerkelige feil som kan foslashre til ikke-optimal ytelse og til og med mekanisk feil Hvis det oppstaringr problemer med bruk av dette produktet maring du ta kontakt med legen din oslashyeb-likkelig

dA ndash Forsigtig Dette produkt er beregnet og afproslashvet til engangsbrug og det er ikke bereg-net til at blive brugt flere gange Ud over at oslashge risikoen for infektion kan brugte produkt-komponenter maringske indeholde smaring ubemaeligrkede fejl der kan foslashre til ringere ydeevne og saringgar mekaniske fejl Hvis der opstaringr problemer ved anvendelsen af dette produkt boslashr du straks kontakte din laeligge

SV ndash Varning Denna produkt har designats och testats som en produkt foumlr engaringngsbruk och aumlr inte avsedd att anvaumlndas flera garingnger Utoumlver oumlkad infektionsrisk kan begagnade produktkomponenter aumlven ha smaring omaumlrkliga defekter som kan resultera i att prestandan inte blir optimal och till och med i ett mekaniskt fel Om naringgra problem uppstaringr vid anvaumlnd-ningen av denna produkt ska du omedelbart kontakta din varingrdgivare

FI ndash Huomio Taumlmauml tuote on suunniteltu kertakaumlyttoumliseksi ja testattu kertakaumlyttoumlisenauml eikauml sitauml ole tarkoitettu kaumlytettaumlvaumlksi useita kertoja Kaumlytetyn tuotteen sisaumlltaumlmaumln infektioriskin lisaumlksi kaumlytetyissauml tuotekomponenteissa saattaa esiintyauml pieniauml huomaamattomia virheitauml jotka voivat johtaa heikentyneeseen toimintakykyyn ja jopa mekaaniseen toimintahaumlirioumloumln Jos tuotteen kaumlytoumln yhteydessauml ilmenee ongelmia ota vaumllittoumlmaumlsti yhteyttauml hoitoalan am-mattilaiseen

El ndash Προσοχή Το παρόν προϊόν έχει σχεδιαστεί και ελεγχθεί ως προϊόν μίας χρήσης και δεν προορίζεται για πολλές χρήσεις Εκτός από το ότι αυξάνουν τον κίνδυνο λοίμωξης τα χρησιμοποιημένα εξαρτήματα των προϊόντων ενδέχεται να έχουν μικρά ελαττώματα που μπορεί να περάσουν απαρατήρητα τα οποία ενδέχεται να

43

οδηγήσουν σε μη βέλτιστη απόδοση ακόμα και σε μηχανική βλάβη Εάν υπάρξουν τυχόν προβλήματα με τη χρήση του παρόντος προϊόντος επικοινωνήστε αμέσως με τον ιατρό σας

nl ndash let op Dit product werd ontworpen en getest voor eenmalig gebruik en is niet bedoeld voor meervoudig gebruik Naast een groter risico op infecties kunnen onderdelen van gebruikte producten ook kleine onopvallende gebreken vertonen die de prestaties kunnen beiumlnvloeden en zelfs tot mechanische storingen kunnen leiden Als er zich proble-men voordoen tijdens het gebruik van dit product neem dan onmiddellijk contact op met uw medische zorgverlener

pT ndash Atenccedilatildeo Este produto foi concebido e testado como produto de utilizaccedilatildeo uacutenica e natildeo se destina a uso repetido Para aleacutem de aumentar o risco de infecccedilatildeo os compo-nentes do produto utilizado poderatildeo conter pequenos defeitos invisiacuteveis que poderatildeo provocar um desempenho improacuteprio e ateacute uma falha mecacircnica Caso ocorram problemas durante a utilizaccedilatildeo deste produto contacte de imediato o seu profissional de sauacutede

JA ndash 注意 この製品は1回使いきりの製品として設計検査されており複数回使用することは想定されていません感染の危険性が増すだけでなく使用済みの製品の部品には目に見えない小さな欠陥が生じ最適な性能を発揮しなかったり機械的な破損につながったりする場合もありますこれらの製品の使用で問題が生じた場合は担当の医療専門家にすぐ連絡してください

ZH ndash 注意事项 该产品作为一次性使用产品进行设计和测试不适用于多次使用 除了增加感染的风险外使用过的产品组件可能含有无法察觉的小缺陷可导致性能无法达到最佳状态甚至出现机械故障如果在使用该产品时发生任何问题请立即联系您的医疗专业人员

ko ndash 경고 본 제품은 일회용 제품으로 설계되었고 검사를 마쳤으며 여러번 사용용도로 설계되지 않았습니다 사용된 적이 있는 제품 구성품을 재사용하게 되면 염증의 위험성이 증가되며 눈에 잘 띄지 않는 작은 결함 때문에 최적의 성능을 낼 수 없을 뿐 아니라 기계적 고장의 원인까지 될 수 있습니다 이 제품 사용으로 인한 문제가 발생하는 경우 즉시 의료 전문가에게 문의하십시오

oumlssur Americas 27051 Towne Centre DriveFoothill Ranch CA 92610USATel +1 (949) 382 3883Tel +1 800 233 6263Fax +1 800 831 3160ossurusaossurcom

oumlssur Canada 120-11231 Dyke RoadRichmond BCV7A OA1 CanadaTel +1 604 241 8152Fax +1 604 241 8153

oumlssur EuropeEkkersrijt 4106-4114PO Box 1205690 AC Son en BreugelThe NetherlandsTel +800 3539 3668Tel +31 499 462840Fax +31 499 462841info-europeossurcom

oumlssur Europe bVKundenservice Deutschland Augustinusstrasse 11A 50226 Frechen Deutschland Tel +49 (0) 2234 6039 102Fax +49 (0) 2234 6039 101info-deutschlandossurcom

oumlssur nordic PO Box 67751 03 Uppsala SwedenTel +46 1818 2200Fax +46 1818 2218infoossurcom

oumlssur Uk Building 3000Manchester Business ParkAviator WayManchester M22 5TG UKTel +44 161 490 8500Fax +44 161 490 8501ossurukossurcom

oumlssur Iberia SAParque EuropolisCalle Edimburgo ndeg1428232 Las Rozas(Madrid) SpainTel +34 91 636 06 93Fax +34 91 637 21 43ortesicaossurcom

oumlssur Asia上海虹梅路1801号W16B 棟2楼邮政编号200233电话+86 21 6127 1700传真+86 21 6127 1799asiaossurcom

oumlssur Asia-pacific26 Ross StreetNorth ParramattaSydney NSW 2152 Australia Tel +61 2 88382800 Fax +61 2 96305310 info-asiapacificossurcom

wwwossurcom copyCopyright Oumlssur 2011 TM0049 Rev 4

oumlssur Head officeGrjoacutethaacutels 5110 Reykjaviacutek IcelandTel +354 515 1300Fax +354 515 1366mailossurcom

  • ENGLISH
  • DEUTSCH
  • FRANCcedilAIS
  • ESPANtildeOL
  • ITALIANO
  • NORSK
  • DANSK
  • SVENSKA
  • SUOMI
  • ΕΛΛΗΝΙΚΆ
  • NEDERLANDS
  • PORTUGUEcircS
  • 日本語
  • 中文
  • 한국말
Page 4: ReSolve Halo Ring - Össur Halo Ring_IFU.pdf6 – As low as possible without any contact with ears or eyebrows 6. Inject local anesthetic to skull pin sites from either the top or

4

CloSEd bACk RIng opEn bACk RIng7

8

9

10 11

5

EnglISH

Instructions do not supercede physicianrsquos orders or hospital protocol The order at which you put the vest and ring on is left to the physician

Caution Federal law restricts this device to sale by or on the order of a physician

A complete ReSolvereg Halo system includes a ReSolvereg Halo Vest used in combination with a ReSolvereg Halo Ring or Oumlssur Halo Ring (open or closed back versions)

Indications For Use The ReSolve is recommended for use in traumatic or chronic disorders requiring traction along the cervical spine to align the vertebral structures (reduce deformities) maintain reduction or provide stabilization Indications include cervical spine trauma or surgery

ConTRAIndICATIonSThe ReSolve Halo should not be used under any conditions where pressure to the skull would not be tolerated When used as part of a traction system (ie with weights) the halo should also not be used when the stability of the cervical spine will not permit traction loads

This product is for single use only For your convenience this product has been supplied sterile Sterility is guaranteed unless individual package is opened or damaged Please follow Oumlssur Sterilization recommendations if product becomes contaminated or requires re-sterilization

pRE-ApplICATIon1 Lay the patient supine2 Measure patientrsquos head circumference to determine ring size Measure at the

greatest circumference of the skull (about 1 cm above the ears)(Figure 1) See sizing chart (Figure 2) for correct size halo ring The ring should be large enough to allow for cleaning with approximately 1 to 15 cm between the ring and skull (Figure 3)

3 Remove pillows from behind the head Maintain c-spine alignment by supporting the patientrsquos head off the end of the table using a head positioner (option 1)(Figure 4a) or by using a bolster (option 2)(Figure 4b) Remove pillows from behind the head

4 Select appropriate pin sites based on ldquosafe zonerdquo recommendations and shave posterior pin sites Anterior skull pins should be positioned as low as possible in the lateral one-third area above the eyebrow Posterior skull pins should be positioned 1 cm posterior to the tip of the ear (Figure 5)

Caution be careful to avoid the supraorbital ridge supraorbital nerves temporalis muscle temporal bone frontal sinus andor any possible fracture site

RIng ApplICATIonAll components used for pin application are provided sterile

1 Maintain c-spine alignment by supporting the patientrsquos head off the end of the table using a head positioner (option 1)(Figure 4a) or by using a bolster (option 2) (Figure 4b)

2 Put on gloves3 Use antiseptic swabs to clean pin site areas4 Position ring on head with the positioning pins If necessary move positioning pins

to accommodate access to selected skull pin sites (Figure 6)5 Check appropriate placement and slope of ring on head (Figure 7) note The closed

back ring is provided with a posterior hole to attach to the Oumlssur Universal Halo Adaptor 581 (Mayfield type)

ndash Parallel to head to allow perpendicular pin penetration ndash Below largest equator of skull

6

ndash As low as possible without any contact with ears or eyebrows6 Inject local anesthetic to skull pin sites from either the top or bottom of the ring

You may find it helpful to hold a pen light up to the ring holes to light the area of pin placement through the halo Anesthetize down to the periosteum note Anesthetic without epinephrine should be used in order to avoid necrosing around the injection site

7 Patient should close eyes tightly for skull pin application to prevent skin bunching Thread all skull pins through halo ring holes until they touch the skin Then finger tighten all skull pins according to one of the below pin tightening methods Finally tighten all skull pins using a torque driver first to 4 in lbs and then to 8 in lbs according the same pin tightening method note During pin application if excessive resistance is felt the pin may be cross-threaded Do not force the pin Remove the pin re-align with the threaded hole and apply again

The order of pin tightening can be accomplished by one of two methods opposing pair method or posterior-anterior methodbull Opposing pair pins opposite to each other are tightened simultaneously (Figure 8)bull Posterior-anterior two posterior pins are tightened followed by the two anterior pins

(Figure 9)

Skull pins should be tightened to 8 in lbs as indicated by preset torque driver If higher or lower torque is needed use Oumlssur Adjustable Torque Driver 575S

8 Remove positioning pins 9 Apply and finger-tighten lock nuts Do not use a wrench

10 After approximately 30 min (or at the end of vest application if halo was applied first) loosen lock nuts check skull pin torque and re-tighten lock nuts Follow up by checking pin torque 24ndash36 hours after Retighten skull pins with the torque driver as needed

opTIonAlHElpFUl HInTSTraction Hoop Position traction hoop symmetrically on patient and connect to halo on holes not used by skull pins The S-hook is then placed through the hole in the top of the traction hoop and used to apply the appropriate traction load (Figure 10)

J-Tongs If using Ossur J-Tongs in conjunction with the ReSolve Halo orient V down to fit around base of tongs (Figure 11)

AFTERCAREnote these instructions are directed towards practitionersphysicians applying a halo and are not intended as patient care instructions Refer to Oumlssur Patient Information Manual for patient home hygiene and care instructions

1 Provide and explain information to patient for daily halo care2 Schedule a 24ndash36 hour follow up visit post-application to check pin tightness and

for signs of complications3 3 week visits for liner changes and pin-site inspections should be scheduled During

pin-site inspections check for redness discharge or other signs of infection

7

dEUTSCH

Die Anweisungen ersetzen nicht die Krankenhausvorschriften oder die Anweisungen des behandelnden Arztes Die Reihenfolge in der die Weste und der Ring angelegt werden liegt im Ermessen des behandelnden Arztes

Warnung gesetzliche Vorschriften untersagen den Verkauf oder die bestellung dieses produkts durch personen ohne entsprechende Zulassung

Zu einem vollstaumlndigen Resolvereg Halo-System gehoumlrt eine ReSolvereg Halo-Weste die zusammen mit einem ReSolvereg Halo Ring oder Oumlssur Halo Ring (Ruumlcken offen oder geschlossen) verwendet wird

gEbRAUCHSAnWEISUng Der ReSolve wird zur Verwendung bei traumatischen oder chronischen Krankheiten empfohlen bei denen eine Stabilisierung der Halswirbelsaumlule notwendig ist um die Wirbelsaumlulenstruktur auszurichten (Missbildungen zu verringern) Verkuumlrzungen beizubehalten und Stabilitaumlt zu verleihen Zu den Indikationen gehoumlren Halswirbeltraumas und Operationen

konTRAIndIkATIonEnDer ReSolve Halo darf keinesfalls verwendet werden wenn der am Schaumldel ausgeuumlbte Druck nicht ausgehalten werden kann Wenn der Halo als Teil eines Traktionssystems (dh mit Gewichten) eingesetzt wird sollte er auch nicht verwendet werden wenn die Stabilitaumlt der Wirbelsaumlule der Zugbelastung nicht standhaumllt

Dieses Produkt ist fuumlr die Verwendung fuumlr einen vorgesehen Dieses Produkt wird steril geliefert Die Sterilitaumlt ist gewaumlhrleistet bis die Packung geoumlffnet oder beschaumldigt wird Befolgen Sie bitte Empfehlungen von Oumlssur zur Sterilisation falls das Produkt kontaminiert wurde oder erneut sterilisiert werden muss

VoR dEM AnlEgEn1 Bringen Sie den Patienten in die Ruumlckenlage2 Messen Sie den Kopfumfang des Patienten ab um die Ringgroumlszlige bestimmen zu

koumlnnen Messen Sie den weitesten Umfang des Schaumldels ab (ca 1 cm uumlber den Ohren) (Abbildung 1) Zur Auswahl der richtigen Halo-Ring-Groumlszlige siehe Groumlszligentabelle (Abbildung 2) Der Ring sollte so groszlig sein dass er gereinigt werden kann wobei der Abstand zwischen dem Ring und dem Schaumldel 1 - 15 cm betragen sollte (Abbildung 3)

3 Kissen unter dem Kopf des Patienten entfernen Behalten Sie die gleiche Ausrichtung der Halswirbelsaumlule bei indem Sie den Kopf des Patienten vom Ende des Tisches mithilfe einer Kopfstuumltze abstuumltzen (Moumlglichkeit 1) (Abbildung 4a) oder indem Sie eine Nackenstuumltze (Moumlglichkeit 2) (Abbildung 4a) verwenden Kissen unter dem Kopf des Patienten entfernen

4 Waumlhlen Sie die entsprechenden Stiftstellen basierend auf den Empfehlungen bezuumlglich bdquosicherer Stellenldquo aus und rasieren Sie diese Vordere Schaumldelstifte sollten so niedrig wie moumlglich im lateralen Drittelbereich uumlber der Augenbraue positioniert werden Die hinteren Schaumldelstifte sollten so positioniert werden dass sie sich 1 cm hinter der Spitze des Ohrs befinden (Abbildung 5)

Warnung Achten Sie darauf den Supraorbitalknochen die Supraorbitalnerven den Musculus temporalis die Stirnhoumlhle bzw jegliche Frakturen zu vermeiden

RIng AnlEgEnAlle Teile zur Befestigung der Stifte werden steril geliefert

1 Behalten Sie die gleiche Ausrichtung der Halswirbelsaumlule bei indem Sie den Kopf des Patienten vom Ende des Tisches mithilfe einer Kopfstuumltze abstuumltzen (Moumlglichkeit 1) (Abbildung 4a) oder indem Sie eine Nackenstuumltze (Moumlglichkeit 2) (Abbildung 4a) verwenden

8

2 Ziehen Sie Handschuhe an3 Reinigen Sie die Stiftstellen mit antiseptischen Tupfern4 Positionieren Sie den Ring mit den Positionierstiften am Kopf Falls notwendig

verruumlcken Sie die Positionierstifte um den Zugang zu den gewaumlhlten Stiftstellen am Schaumldel zu ermoumlglichen (Abbildung 6)

5 Geeignete Platzierung und Neigung des Rings am Kopf uumlberpruumlfen (Abbildung 7) Hinweis Der geschlossene hintere Ring wird mit einer hinteren Oumlffnung geliefert damit er zum Oumlssur Universal Halo Adaptor 581 (Mayfield) passt

ndash Parallel zum Kopf so dass der Stift senkrecht eindringen kann ndash Unter dem weitesten Umfang des Schaumldels ndash So niedrig wie moumlglich ohne die Ohren oder Augenbrauen zu beruumlhren

6 Injizieren Sie von oberhalb oder von unterhalb des Rings ein Lokalanaumlsthetikum in die Stiftstellen Sie koumlnnen die Oumlffnungen des Rings mit einem Lichtstift beleuchten damit die Bereiche an die die Stifte gesetzt werden durch den Halo beleuchtet werden Anaumlsthesieren Sie bis zur Knochenhaut Hinweis Sie sollten Anaumlsthetika ohne Epinephrin verwenden um Narbenbildungen um die Injektionsstelle zu vermeiden

7 Der Patient sollte seine Augen fest schlieszligen wenn die Stifte angebracht werden damit sich keine Hautansammlungen bilden Drehen Sie alle Stifte durch die Oumlffnungen des Halo-Rings bis sie die Haut beruumlhren Ziehen Sie die Stifte entsprechend der nachfolgend dargestellten Methoden handfest an Drehen Sie dann alle Stifte mithilfe eines Drehmomentschraubers zuerst bis 045 Nm und dann bis 090 Nm auf gleiche Weise ein Hinweis Beim Eindrehen der Stifte kann es vorkommen dass sich diese verdrehen wobei der Widerstand steigt Drehen Sie die Stifte nicht mit Gewalt ein Entfernen Sie den Stift legen Sie ihn gerade auf das Bohrloch und drehen Sie ihn wieder fest

Die Reihenfolge zum Anbringen der Stifte kann nach zwei Methoden erfolgen entweder entgegengesetzte oder vordere und hintere Stifte bull Entgegengesetztes Stiftpaar die Stifte die einander entgegengesetzt sind werden

gleichzeitig angezogen (Abbildung 8)bull Vorderes und hinteres Stiftpaar Die hinteren Stifte werden zuerst gefolgt von den

zwei vorderen Stiften angezogen (Abbildung 9)

Schaumldelstifte sollten bis 090 Nm angezogen werden wie auf dem verwendeten Drehmomentschrauber angezeigt Falls ein houmlheres oder geringeres Drehmoment benoumltigt wird verwenden Sie den Oumlssur Adjustable Torque Driver 575S

8 Entfernen Sie die Positionierstifte 9 Bringen Sie die Sicherungsmuttern per Hand an und ziehen Sie diese an

Verwenden Sie keinen Schraubenschluumlssel10 Lockern Sie die Sicherungsmuttern nach ca 30 Minuten (oder am Ende des

Anbringens der Weste falls der Halo zuerst angebracht wurde) uumlberpruumlfen Sie das Drehmoment der Schaumldelstifte und ziehen Sie die Sicherungsmuttern wieder an Uumlberpruumlfen Sie das Drehmoment der Stifte innerhalb der naumlchsten 24 bis 36 Stunden Ziehen Sie die Schaumldelstifte mit dem Drehmomentschrauber nach Bedarf fest

opTIonAlEHIlFREICHE TIppSZugband Positionieren Sie das Zugband symmetrisch am Patienten und befestigen Sie es an den Oumlffnungen des Halo die nicht fuumlr die Schaumldelstifte verwendet wurden Positionieren Sie den S-Haken durch die Oumlffnung oben am Zugband Der Haken wird fuumlr die entsprechende Zugkraft verwendet (Abbildung 10)

J-Tongs Falls Sie Oumlssur J-Tongs zusammen mit dem ReSolve Halo verwenden richten Sie das bdquoVldquo nach unten aus so dass es um die Zange passt (Abbildung 11)

nACHbEHAndlUngHinweis Diese Anweisungen richten sich an die behandelnden Aumlrzte Sie sind nicht als Pflegehinweise fuumlr Patienten gedacht Die Anweisungen zur Durchfuumlhrung der Hygiene und Pflege zu Hause durch den Patienten sind in der Oumlssur Gebrauchsinformation fuumlr Patienten enthalten

9

1 Stellen Sie dem Patienten die Informationen hinsichtlich taumlglicher Halo-Pflege zur Verfuumlgung und erklaumlren Sie ihm diese

2 Vereinbaren Sie eine Nachuntersuchung innerhalb von 24 bis 36 Stunden um die Stifte zu uumlberpruumlfen und Komplikationen auszuschlieszligen

3 Alle drei Wochen sollte das Futter ausgewechselt und die Stiftstellen uumlberpruumlft werden Uumlberpruumlfen Sie die Stiftstellen auf Roumltungen Fluumlssigkeitsabsonderung oder andere Anzeichen fuumlr Infektionen

10

FRAnCcedilAIS

Ces instructions ne preacutevalent pas sur les ordres speacutecifiques de votre meacutedecin ni sur le protocole hospitalier Lrsquoordre que vous suivez pour revecirctir la veste et lrsquoanneau est agrave la discreacutetion du meacutedecin

Attention les lois feacutedeacuterales interdisent la vente de cet appareil ou sa commande par quiconque nest pas un meacutedecin

Le systegraveme complet du Halo ReSolvereg comprend une veste de Halo ReSolvereg associeacutee agrave un Anneau en Halo ReSolvereg ou agrave un Anneau en Halo Oumlssur (versions agrave dos ouvert ou fermeacute)

IndICATIonS dUTIlISATIon Le ReSolve est prescrit lors de troubles traumatiques ou chroniques exigeant une traction de la colonne cervicale pour aligner les structures cervicales (reacuteduire les deacuteformations) maintenir une reacuteduction ou avoir un effet stabilisant Les indications comprennent les traumatismes de la colonne cervicale ou la chirurgie

ConTRE-IndICATIonSLe Halo ReSolve ne doit jamais ecirctre utiliseacute dans des conditions ougrave une pression exerceacutee sur le cracircne ne serait pas toleacutereacutee De mecircme lorsqursquoil est utiliseacute dans le cadre drsquoun systegraveme de traction (ex avec des poids) le halo ne doit en aucun cas ecirctre utiliseacute si la stabiliteacute de la colonne verteacutebrale ne peut toleacuterer la charge de traction

Ce produit est destineacute agrave une utilisation par un unique Pour plus de commoditeacute ce produit est livreacute sous des conditions steacuteriles La steacuteriliteacute est garantie sauf si le paquet drsquoorigine est ouvert ou endommageacute Veuillez suivre les conseils de steacuterilisation drsquoOumlssur si le produit est contamineacute ou srsquoil requiert une deuxiegraveme steacuterilisation

AVAnT lA poSE1 Placez le patient en position allongeacutee2 Mesurez la circonfeacuterence de la tecircte du patient pour deacuteterminer la taille de lrsquoanneau

Effectuez la mesure lagrave ougrave la circonfeacuterence du cracircne est la plus importante (agrave environ 1 cm au-dessus des oreilles) (Figure 1) Consultez le tableau des tailles (Figure 2) pour choisir la bonne taille drsquoanneau en halo Lrsquoanneau doit ecirctre suffisamment grand pour ecirctre nettoyeacute avec environ 1 agrave 15 cm drsquoespace entre lrsquoanneau et le cracircne (Figure 3)

3 Retirez les oreillers de dessous la tecircte du patient Maintenez lrsquoalignement de la colonne verteacutebrale en soutenant la tecircte du patient agrave lrsquoeacutecart de la table agrave lrsquoaide drsquoun appareil de contention pour la tecircte (option 1) (Figure 4a) ou en utilisant un traversin (option 2) (Figure 4b) Retirez les oreillers de dessous la tecircte du patient

4 Seacutelectionnez les sites de broches approprieacutes selon les recommandations de laquo zone de seacutecuriteacute raquo et rasez les sites des broches posteacuterieures Les broches de cracircne anteacuterieures doivent ecirctre positionneacutees aussi bas que possible dans le tiers lateacuteral situeacute au-dessus de lrsquoarcade sourciliegravere Les broches de cracircne posteacuterieures doivent ecirctre positionneacutees agrave 1 cm en arriegravere de la pointe des oreilles (Figure 5)

Attention prenez soin drsquoeacuteviter la crecircte supra-orbitaire les nerfs supra-or-bitaires le muscle temporal lrsquoos temporal le sinus frontal etou toute zone de fracture eacuteventuelle

ApplICATIon dE lrsquoAnnEAUChaque piegravece utiliseacutee pour lrsquoapplication des broches est livreacutee sous condition steacuterile

1 Maintenez lrsquoalignement de la colonne verteacutebrale en soutenant la tecircte du patient agrave lrsquoeacutecart de la table agrave lrsquoaide drsquoun appareil de contention pour la tecircte (option 1) (Figure 4a) ou en utilisant un traversin (option 2) (Figure 4b)

2 Enfilez des gants3 Utilisez des eacutecouvillons antiseptiques pour nettoyer les zones situeacutees autour des

broches

11

4 Positionnez lrsquoanneau sur la tecircte gracircce aux tiges de positionnement Si neacutecessaire retirez les tiges de positionnement pour permettre lrsquoaccegraves aux sites des broches de cracircnes choisis (Figure 6)

5 Veacuterifiez que le placement est correct et inclinez lrsquoanneau sur la tecircte (Figure 7) Remarque Lrsquoanneau posteacuterieur fermeacute est livreacute avec un trou posteacuterieur permettant drsquoy fixer lrsquoUniversal Halo Adaptor 581 drsquoOumlssur (de type Mayfield)

ndash Parallegravele agrave la tecircte pour permettre une peacuteneacutetration de la broche perpendiculaire ndash En dessous de la circonfeacuterence la plus grande du cracircne ndash Aussi bas que possible sans aucun contact avec les oreilles ni les sourcils

6 Injectez lrsquoanestheacutesique local dans les sites de broches du cracircne soit agrave partir du haut soit agrave partir du bas de lrsquoanneau Il peut ecirctre utile drsquoeacuteclairer les trous de lrsquoanneau agrave lrsquoaide drsquoune lampe de poche pour eacuteclairer la zone de positionnement des broches agrave travers le halo Anestheacutesier jusqursquoau peacuterioste Remarque Une anestheacutesie sans eacutepineacutephrine doit ecirctre utiliseacutee afin drsquoeacuteviter une neacutecrose autour du site drsquoinjection

7 Le patient doit bien fermer les yeux lors de la pose des broches cracircniennes pour empecirccher les plissements de peau Faites passer toutes les broches cracircniennes agrave travers les trous de lrsquoanneau en halo jusqursquoagrave ce qursquoelles touchent la peau Puis serrez toutes les broches cracircniennes agrave la main en suivant lrsquoune des meacutethodes de serrage de broches indiqueacutees ci-dessous Enfin serrez les broches cracircniennes agrave lrsquoaide drsquoun tournevis dynamomeacutetrique drsquoabord agrave 8 po-lb (09 J) selon la mecircme meacutethode de serrage de broches Remarque Si une reacutesistance excessive est ressentie lors de lrsquoapplication des broches il se peut que la broche soit fausseacutee Ne forcez pas la broche Retirez la broche reacutealignez-la au trou taraudeacute et refaites la pose

Lrsquoordre de serrage des broches peut srsquoeffectuer par deux meacutethodes par paires opposeacutees ou par la meacutethode posteacuterieure-anteacuterieurebull Paires opposeacutees les broches qui srsquoopposent sont serreacutees de faccedilon simultaneacutee

(Figure 8)bull Meacutethode posteacuterieure-anteacuterieure deux broches posteacuterieures sont serreacutees suivies des

deux broches anteacuterieures (Figure 9)

Les broches cracircniennes doivent ecirctre serreacutees agrave 8 po-lb (09 J) ainsi qursquoindiqueacute par le tournevis dynamomeacutetrique ajustable Si un couple supeacuterieur ou infeacuterieur est neacutecessaire utilisez le tournevis dynamomeacutetrique ajustable 575S drsquoOumlssur

8 Retirez les tiges de positionnement 9 Posez et serrez les contre-eacutecrous agrave la main Nutilisez pas de cleacute

10 Au terme drsquoenviron 30 min (ou agrave la fin de la pose de la veste si le halo a eacuteteacute poseacute en premier) desserrez les contre-eacutecrous veacuterifiez le couple de la broche cracircnienne et resserrez les contre-eacutecrous Veacuterifiez le couple des broches apregraves 24ndash36 heures Resserrez les broches cracircniennes avec le tournevis dynamomeacutetrique si neacutecessaire

ASTUCES FACUlTATIVESUTIlESAnneau de traction Positionnez lrsquoanneau de traction symeacutetriquement sur le patient et reliez-le au halo sur des trous non occupeacutes par les broches cracircniennes Le crochet en S est ensuite enfileacute agrave travers le trou situeacute au sommet de lrsquoanneau de traction et utiliseacute pour poser la charge de traction convenable (Figure 10)

pinces en forme de J Si les pinces en forme de J Oumlssur sont utiliseacutees avec le Halo ReSolve orientez le V vers le bas de faccedilon agrave ce qursquoil soit placeacute agrave la base des pinces (Figure 11)

SUIVIRemarque ces directives srsquoadressent aux praticiensmeacutedecins proceacutedant agrave la pose du halo et ne sont pas destineacutees agrave ecirctre appliqueacutees par le patient Consultez le Manuel drsquoinformations du patient drsquoOumlssur pour des instructions sur le soin et lrsquohygiegravene du patient agrave son domicile

1 Mettez agrave la disposition du patient des informations que vous lui expliquerez sur lrsquoentretien quotidien du halo

2 Preacutevoyez une visite de suivi 24ndash36 heures apregraves la pose pour veacuterifier le serrage des

12

broches et surveiller tout signe de complication3 Il convient de planifier des visites toutes les 3 semaines pour changer la doublure et

inspecter la zone entourant les broches Lors des visites drsquoinspection de la zone entourant les broches soyez agrave lrsquoaffucirct de rougeurs drsquoeacutecoulement ou drsquoautres signes drsquoinfection

13

ESpANtildeol

Las instrucciones no anulan las oacuterdenes del meacutedico o el protocolo del hospital El orden en el que se coloca el chaleco y anillo se deja en manos del meacutedico

precaucioacuten las leyes federales norteamericanas prohiacuteben la venta o pedido de este dispositivo a personas que no sean facultativos sanitarios

Un completo sistema Resolvereg Halo incluye un chaleco Resolvereg Halo utilizado en combinacioacuten con un anillo ReSolvereg Halo Halo o anillo Halo Oumlssur (versiones de espalda abierta o cerrada)

IndICACIonES dE USo El Resolve estaacute recomendado para uso en los trastornos traumaacuteticos o croacutenicos que requieren de traccioacuten a lo largo de la columna cervical para la adecuacioacuten de las estructuras vertebrales (reducir las deformidades) mantener la reduccioacuten o proporcionar estabilizacioacuten Las indicaciones incluyen traumatismos de la columna cervical o la cirugiacutea

ConTRAIndICACIonESEl Resolve Halo no debe ser utilizado si existe alguna condicioacuten en que la presioacuten en el craacuteneo no seriacutea tolerada Cuando se utiliza como parte de un sistema de traccioacuten (es decir con pesos) el halo tampoco debe utilizarse cuando la estabilidad de la columna cervical no permite las cargas de traccioacuten

Este producto es uacutenicamente para uso en un solo Para su comodidad este producto ha sido suministrado esteacuteril La esterilidad estaacute garantizada a menos que el envase individual esteacute abierto o dantildeado Siga las recomendaciones de esterilizacioacuten de Oumlssur si el producto se contamina o requiere re-esterilizacioacuten

ColoCACIOacuten pREVIA1 Coloque al paciente en posicioacuten de decuacutebito supino2 Mida la circunferencia de la cabeza del paciente para determinar el tamantildeo del

anillo Mida la mayor circunferencia del craacuteneo (cerca de 1 cm por encima de las orejas) (Figura 1) Ver el graacutefico de tallas (Figura 2) para un anillo halo de tamantildeo correcto El anillo debe ser lo suficientemente grande para permitir la limpieza con aproximadamente 1 a 15 cm entre el anillo y el craacuteneo (Figura 3)

3 Retire las almohadas de debajo de la cabeza Mantenga la alineacioacuten de la columna cervical apoyando la cabeza del paciente fuera del extremo de la mesa mediante un posicionador para la cabeza (opcioacuten 1) (Figura 4a) o utilizando un cojiacuten (opcioacuten 2) (Figura 4b) Retire las almohadas de debajo de la cabeza

4 Seleccione sitios adecuados para los pines basaacutendose en las recomendaciones de ldquozona segurardquo y afeite los sitios donde se insertaraacuten los pines posteriores Los pines del craacuteneo anteriores deben colocarse lo maacutes abajo posible en el tercio lateral de la zona por encima de la ceja Los pines del craacuteneo posteriores deben colocarse 1 cm en posicioacuten posterior respecto a la punta de la oreja (Figura 5)

Precaucioacuten tenga cuidado para evitar el reborde supraorbital los nervios supraorbitales el muacutesculo temporal el hueso temporal el seno frontal yo cualquier posible sitio de fractura

ColoCACIOacuten dEl AnIlloTodos los componentes utilizados para la colocacioacuten de pines se suministran esteacuteriles

1 Mantenga la alineacioacuten de la columna cervical apoyando la cabeza del paciente fuera del extremo de la mesa mediante un posicionador para la cabeza (opcioacuten 1) (Figura 4a) o utilizando un cojiacuten (opcioacuten 2) (Figura 4b)

2 Poacutengase guantes3 Utilice hisopos de uso antiseacuteptico para limpiar las zonas del sitio de los pines4 Situacutee el anillo en posicioacuten en la cabeza con los pines de posicionamiento Si es

necesario mueva los pines de posicionamiento para permitir el acceso a los sitios seleccionados para los pines del craacuteneo (Figura 6)

14

5 Compruebe la colocacioacuten adecuada y la pendiente del aro en la cabeza (Figura 7) nota El anillo cerrado por detraacutes estaacute provisto de un orificio posterior para insertarse en el adaptador Oumlssur Halo Universal Adapter 581 (tipo Mayfield)

ndash Paralelamente a la cabeza para permitir la penetracioacuten de pines perpendiculares ndash Por debajo de la liacutenea del ecuador del craacuteneo ndash Lo maacutes abajo posible sin ninguacuten contacto con las orejas o las cejas

6 Inyecte anesteacutesico local a los sitios de los pines del craacuteneo desde la parte superior o inferior del anillo Puede encontrar uacutetil sostener un boliacutegrafo linterna hasta los agujeros del anillo para iluminar el aacuterea de la colocacioacuten del pin a traveacutes del halo Anestesiar hasta el periostio nota Debe utilizarse anesteacutesico sin epinefrina con el fin de evitar necrosar alrededor del sitio de la inyeccioacuten

7 El paciente debe cerrar los ojos con fuerza para la aplicacioacuten de los pines del craacuteneo para evitar que la piel se arrugue Introduzca todos los pines para el craacuteneo a traveacutes de los agujeros del anillo halo hasta que toquen la piel Entonces apriete con los dedos todos los pines del craacuteneo de acuerdo con uno de los siguientes meacutetodos de apriete de pines Por uacuteltimo apriete todos los pines del craacuteneo con una llave de torque primero a 4 pulgadaslibra y luego a 8 pulgadaslibra seguacuten el mismo meacutetodo de apriete de pines nota Durante la colocacioacuten del pin si se nota excesiva resistencia el pin puede estar mal enroscado No fuerce el pin Retire el pasador vuelva a alinear con el agujero roscado y coloacutequelo de nuevo

El orden de apriete de los pines puede seguirse por uno de dos meacutetodos meacutetodo de pares opuestos o el meacutetodo posterior-anteriorbull Pares opuestos pines opuestos entre siacute se aprietan simultaacuteneamente (Figura 8)bull Posterior-anterior dos pines posteriores se aprietan seguidos por los dos pines

anteriores (Figura 9)

Los pines para el craacuteneo deben ser apretados a 8 pulgadaslibra como se indica mediante la llave de torque preestablecida Si se necesita mayor o menor par use la llave de torque Oumlssur ajustable par Driver 575S

8 Quite los pines de posicionamiento 9 Coloque y apriete con los dedos las tuercas de fijacioacuten No utilice una llave de tubo

10 Despueacutes de aproximadamente 30 minutos (o al final de la colocacioacuten del chaleco si se aplicoacute el halo primero) afloje las tuercas de fijacioacuten verifique el par de los pines para el craacuteneo y vuelva a apretar las tuercas de fijacioacuten Haga un seguimiento de comprobacioacuten del par del pin 24ndash36 horas despueacutes Vuelva a apretar los pines del craacuteneo con la llave de torque como sea necesario

ConSEJoS opCIonAlES dE UTIlIdAdAro de traccioacuten Situacutee en posicioacuten el aro de traccioacuten simeacutetricamente sobre el paciente y coneacutectelo al halo sobre los agujeros no utilizados por los pines del craacuteneo El gancho en S se coloca a traveacutes del agujero en la parte superior del aro de traccioacuten y se utiliza para aplicar la carga de traccioacuten apropiada (Figura 10)

pinzas en J Si se utilizan las pinzas en J de Oumlssur junto con el ReSolve Halo oriente hacia abajo la V para encajarla alrededor de la base de las pinzas (Figura 11)

CUIdAdoS poSTERIoRESnota estas instrucciones estaacuten dirigidas a profesionales sanitarios meacutedicos que esteacuten colocando un halo y no han sido previstas como instrucciones para el cuidado del paciente Consulte el manual de informacioacuten del paciente de Oumlssur para instrucciones sobre la higiene domeacutestica del paciente y su cuidado

1 Proporcione informacioacuten y explique al paciente el cuidado diario de Halo2 Programe un seguimiento de 24ndash36 horas despueacutes de la visita de la colocacioacuten para

comprobar la firmeza del ajuste y signos de complicaciones3 Se deberaacuten programar visitas cada tres semanas para cambios del forro e

inspecciones de los sitios de los pines Durante las inspecciones de los pines compruebe si existe enrojecimiento secrecioacuten u otros signos de infeccioacuten

15

ITAlIAno

TAbEllA TAglIETaglia dellrsquoanello ReSolve Halo Ring Circonferenza della testa Piccolo 43 cmndash51 cm (17rdquondash20rdquo)Standard 51 cmndash59 cm (20rdquondash23rdquo)Grande 59 cmndash66 cm (23rdquondash26rdquo)

Le istruzioni non sostituiscono le disposizioni del medico o i protocolli ospedalieri Lrsquoordine in cui si applicano il giubbetto e lrsquoanello egrave a discrezione del medico

Attenzione le leggi vigenti consentono lacquisto e lordine del prodotto solo a medici

Un sistema ReSolvereg Halo completo includes un ReSolvereg Halo Vest usato in combinazione con un ReSolvereg Halo Ring o un Oumlssur Halo Ring (versioni posteriori aperta o chiusa)

ISTRUZIonI pER lrsquoUSoIl ReSolve egrave consigliato per lrsquoutilizzo nei disturbi traumatici o cronici che richiedano la trazione lungo la spina dorsale per allineare le strutture vertebrali (ridurre le deformitagrave) mantenere la riduzione o fornire stabilizzazione Fra le indicazioni vi sono il trauma della spina dorsale o lrsquointervento chirurgico

ConTRoIndICAZIonIIl ReSolve Halo non deve essere usato in alcuna condizione in cui non dovesse essere tollerata la pressione sul cranio Quando lo si usa con un sistema di trazione (cioegrave con dei pesi) il ReSolve Halonon deve essere usato quando la stabilitagrave della spina dorsale non consenta carichi di trazione

Questo prodotto egrave progettato per essere utilizzato da un unico Per comoditagrave dellrsquoutente questo prodotto egrave stato fornito sterile La sterilitagrave egrave garantita a meno che non si aprano o si danneggino le singole confezioni Se il prodotto viene contaminato o deve essere nuovamente sterilizzato seguire i Consigli sulla sterilizzazione di Oumlssur

pREApplICAZIonE1 Collocare il paziente in posizione supina2 Misurare la circonferenza della testa del paziente per stabilire la dimensione

dellrsquoanello Misurare la circonferenza maggiore del cranio (circa 1 cm sopra le orecchie)(Figura 1) Per scegliere lrsquoanello della taglia corretta consultare la tabella delle taglie Lrsquoanello deve essere sufficientemente grande da consentire la pulizia con circa 1 ndash 15 cm di spazio tra lrsquoanello e il cranio (Figura 3)

3 Rimuovere i cuscini sotto la testa Mantenere lrsquoallineamento delle vertebre cervicali sostenendo la testa del paziente fuori dal tavolo usando un posizionatore per la testa (opzione 1) (Figura 4a) o un cuscino di appoggio (opzione 2) (Figura 4b) Rimuovere i cuscini sotto la testa

4 Scegliere i siti dei perni appropriati in base alle raccomandazioni sulla ldquozona sicurardquo e rasare i siti dei perni posteriori I perni del cranio anteriori devono essere posizionati il piugrave in basso possibile nellrsquoarea laterale sopra il sopracciglio I perni del cranio posteriori devono essere posizionati a 1 cm posteriormente alla punta dellrsquoorecchio (Figura 5)

Attenzione prestare attenzione onde evitare la cresta sovraorbitale i nervi sovraorbitali il muscolo temporale lrsquoosso temporale il seno frontale eo eventuali siti di possibili fratture

ApplICAZIonE dEllrsquoAnElloTutti i componenti usati per lrsquoapplicazione dei perni sono forniti sterili

1 Mantenere lrsquoallineamento delle vertebre cervicali sostenendo la testa del paziente fuori dal tavolo con un posizionatore per la testa (opzione 1) (Figura 4 a) o un

16

cuscino di appoggio (opzione 2)(Figura 4b)2 Indossare i guanti3 Usare tamponi antisettici per pulire le aree dei siti dei perni4 Posizionare lanello sulla testa con i perni di posizionamento Se occorre spostare i

perni di posizionamento per alloggiare lrsquoaccesso ai siti dei perni del cranio selezionati (Figura 6)

5 Controllare la collocazione idonea e la pendenza dellrsquoanello sulla testa (Figura 7) nota lrsquoanello posteriore chiuso viene fornito con un foro posteriore per il fissaggio allrsquoadattatore n 581 del corsetto ReSolve Halo Vest universale Oumlssur (tipo Mayfield)

ndash Parallelo alla testa per consentire la penetrazione perpendicolare del perno ndash Al di sotto della circonferenza maggioredel cranio ndash Piugrave in basso possibile senza alcun contatto con le orecchie o le sopracciglia

6 Iniettare un anestetico locale nei siti dei perni del cranio dalla parte superiore o inferiore dellrsquoanello Puograve risultare utile puntare una minitorcia sui fori dellrsquoanello per illuminare lrsquoarea di collocazione dei perni attraverso il corsetto gessato Anestetizzare lungo il periosteo nota Utilizzare un anestetico senza epinefrina onde evitare la necrosi attorno al sito dellrsquoiniezione

7 Per lapplicazione dei perni del cranio il paziente deve chiudere bene gli occhi in modo da evitare pieghe della pelle Inserire tutti i perni del cranio attraverso i fori dellrsquoanello del corsetto gessato fino a che tocchino la pelle Poi stringere con le dita i perni del cranio secondo uno dei metodi di serraggio dei perni indicato di seguito Infine stringere tutti i perni del cranio usando una chiave torsiometrica prima secondo una coppia di 4 pollici libbra poi di 8 pollici libbra secondo lo stesso metodo di serraggio dei perni nota durante lrsquoapplicazione dei perni se si percepisce una resistenza eccessiva egrave possibile che il perno sia stato inserito di sbieco Non forzare il perno Togliere il perno riallineare con il foro filettato e applicare nuovamente

Lrsquoordine di serraggio dei perni puograve seguire uno dei due metodi metodo a coppia opposta o metodo posteriore-anteriorebull Coppia opposta i perni sono uno di fronte allrsquoaltro e si serrano simultaneamente

(Figura 8)bull Posteriore-anteriore si serrano i due perni posteriori seguiti dai due perni anteriori

(Figura 9)

I perni del cranio devono essere serrati secondo una coppia di 8 pollici libbra come indicato dalla chiave torsiometrica preimpostata Se occorre una coppia superiore o inferiore usare la chiave torsiometrica regolabile Oumlssur n 575S

8 Togliere i perni di posizionamento9 Applicare e stringere con le dita i controdadi Non usare una chiave

10 Dopo circa 30 min (o alla fine dellrsquoapplicazione del giubbetto se egrave stato applicato prima il corsetto gessato) allentare i controdadi controllare la coppia dei perni del cranio e stringere nuovamente i controdadi Controllare la coppia dei perni dopo 24ndash36 ore Serrare nuovamente i perni del cranio con la chiave torsiometrica a seconda delle necessitagrave

SUggERIMEnTI opZIonAlIUTIlITelaio di trazione Posizionare il telaio di trazione in modo simmetrico sul paziente e collegare il corsetto gessato ai fori non usati dai perni del cranio Posizionare quindi il gancio a S attraverso il foro nella parte superiore del telaio di trazione e usato per applicare il carico di trazione appropriato (Figura 10)

pinze di trazione craniale a J Se si usano le pinze di trazione craniale a J Ossur insieme con il ReSolve Halo orientare la V in giugrave per adattarla attorno alla base delle pinze (Figura 11)

CURA SUCCESSIVAnota queste istruzioni sono rivolte agli operatori sanitarimedici che applicano un ReSolve Halo e non sono quindi da considerarsi come istruzioni per la cura del paziente Per le istruzioni sulligiene e la cura domiciliare del paziente consultare il Manuale delle informazioni per il paziente di Oumlssur

17

1 Fornire e illustrare al paziente le informazioni per la cura quotidiana del corsetto gessato

2 Programmare una visita di controllo 24ndash36 ore dopo lrsquoapplicazione per controllare il serraggio dei perni e rilevare eventuali segni di complicanze

3 Occorre programmare visite dopo 3 settimane per i cambi del rivestimento e le ispezioni dei siti dei perni Durante le ispezioni del sito dei perni controllare la presenza di eventuali arrossamenti suppurazioni o altri segni di infezione

18

noRSk

STOslashRRElSESoVERSIkTHalo Ringstoslashrrelse hodeomkretsLiten 43 cmndash51 cm (17rdquondash20rdquo)Standard 51 cmndash59 cm (20rdquondash23rdquo)Stor 59 cmndash66 cm (23rdquondash26rdquo)

Instruksjonene skal ikke overproslashve legens ordre eller sykehusets protokoll Rekkefoslashlgen som brukes for aring sette paring vest og ring overlates til legen

Forsiktig Foslashderale lover i USA begrenser salg av dette utstyret til salg fra eller paring rekvisisjon fra en lisensiert lege

Et fullstendig ReSolvereg Halo system omfatter en ReSolvereg Halo Vest som brukes sammen med en ReSolvereg Halo Ring eller Oumlssur Halo Ring (aringpen eller lukket bak versjoner)

bRUkSIndIkASJonReSolve anbefales brukt ved traumatiske eller kroniske sykdommer som krever traksjon langs cervicalcolumna for aring rette inn de vertebrale strukturene (redusere deformiteter) opprettholde reduksjon eller soslashrge for stabilisering Indikasjonene omfatter traume eller kirurgi paring cervicalcolumna

konTRAIndIkASJonERReSolve Halo skal ikke brukes ved noen tilstander som ikke tolererer press mot skallen Naringr den brukes som en del av et traksjonssystem (dvs med vekter) boslashr haloen heller ikke brukes naringr stabiliteten i cervicalcolumna ikke tillater traksjonslast

Produktet er kun ment for bruk paring eacuten Av praktiske hensyn leveres dette produktet sterilt Steriliteten garanteres med mindre pakningen er aringpnet eller skadet Vennligst foslashlg Oumlssur Steriliseringsanbefalinger dersom produktet blir kontaminert og krever resterilisering

pRE-ApplIkASJon1 Legg pasienten paring ryggen2 Maringl pasientens hodeomkrets for aring fastslaring ringstoslashrrelsen Maringl stoslashrste omkrets av

skallen (omtrent 1 cm over oslashrene) (Figur 1) Se stoslashrrelsesoversikt (Figur 2) for korrekt stoslashrrelse paring haloringen Ringen maring vaeligre stor nok til aring tillate rengjoslashring med omtrent 1 til 15 cm mellom ringen og skallen (Figur 3)

3 Fjern putene under hodet Oppretthold stillingen i c-columna ved aring stoslashtte pasientens hode ut over enden paring bordet ved aring bruke en hodeplasserer (valg 1)(Figur 4a) eller ved polstring (valg 2) (Figur 4b) Fjern putene under hodet

4 Velg passende pinneplassering basert paring trygg sone anbefalinger og barber bakre pinneplasseringer Fremre skallepinner boslashr plasseres saring lavt som mulig paring den laterale tredjedelen av omraringdet over oslashyebrynene Bakre skallepinner boslashr plasseres 1 cm bak spissen paring oslashret (Figur 5)

Forsiktig pass paring aring unngaring supraorbitalkanten de supraorbitale nerver temporalismuskelen temporalbeinet frontalsinus ogeller mulige frakturomraringder

paringSETTIng AV RIngAlle komponenter som brukes til plassering av pinner leveres sterile

1 Oppretthold stillingen i c-columna ved aring stoslashtte pasientens hode ut over enden paring bordet ved aring bruke en hodeplasserer (valg 1)(Figur 4a) eller ved polstring (valg 2)(Figur 4b)

2 Ta paring hansker3 Bruk antiseptiske varingtservietter til aring rengjoslashre pinneplasseringsomraringdene4 Plasser ringen paring hodet med plasseringspinnene som foslashlger med Om noslashdvendig

flytt plasseringspinnene for aring soslashrge for tilgang til valgte pinneplasseringer paring skallen (Figur 6)

19

5 Kontroller riktig plassering og helningvinkel av ringen paring hodet (Figur 7) Merk Den lukkete bakre ringen leveres med et bakre hull for feste av Oumlssur Universal Haloadapter 581 (Mayfield type)

ndash Parallell med hodet for aring lette perpendikulaeligr pinneinntrengning ndash Under stoslashrste ekvator paring skallen ndash Saring lavt som mulig uten kontakt med oslashrer eller oslashyebryn

6 Sett inn lokalbedoslashvelse paring plasseringsstedene for skallepinnene enten fra toppen eller bunnen av ringen Du kan finne det nyttig aring holde en lommelykt opp mot hullene i ringen for aring lyse opp plasseringsomraringdene gjennom haloen Bedoslashv ned til periost Merk Bedoslashvelse uten adrenalin boslashr brukes for aring unngaring nekrotisering rundt injeksjonsstedet

7 Pasienten maring lukke oslashynene naringr pinnene plasseres for aring unngaring at huden kroslashller seg Tre alle skallepinnene gjennom ringhullene i haloen til de beroslashrer huden Stram alle skallepinnene med fingrene i henhold til en av pinnestrammemetodene under Til slutt strammes alle skallepinnenen med en momentnoslashkkel foslashrst til 0046 kg m deretter til 0092 kg m i henhold til samme metode for pinnestramming Merk Dersom det merkes stor motstand under plassering av pinnene kan pinnen vaeligre kryssgjenget Ikke forser pinnen Fjern pinnen rett inn paring nytt etter det gjengede hullet og forsoslashk paring nytt

Rekkefoslashlgen for pinnestramming kan utfoslashres etter en av to metoder motsatt par eller posterioanterior metodebull Motsatt par pinner i motsatt posisjon strammes samtidig (Figur 8)bull Posterior-anterior to bakre pinner strammes foslashrst deretter to fremre pinner (Figur 9)

Skallepinner boslashr strammes til 0092 kg m i henhold til forinnstilt moment Dersom hoslashyere eller lavere moment er noslashdvendig bruk Oumlssur justerbar momentnoslashkkel 575S

8 Fjern plasseringspinner9 Fest laringsemutre og stram med fingrene Bruk ikke noslashkkel

10 Etter omtrent 30 min (eller ved slutten av paringlegging av vesten dersom haloen ble lagt paring foslashrst) loslashsne laringsemutrene kontroller momentet paring skallepinnene og trekk til laringsemutrene paring nytt Foslashlg opp med aring kontrollere pinnemomentet etter 24ndash36 timer Stram skallepinnene paring nytt med momentnoslashkkelen etter behov

VAlgFRIEHJElpSoMME TIpSTraksjonsloslashkke Plasser traksjonsloslashkken symmetrisk paring pasienten og koble til haloen paring hull som ikke brukes av skallepinnene S-kroken plasseres deretter gjennom hullet i toppen av traksjonsloslashkken og brukes til aring legge paring adekvat traksjonsbelastning (Figur 10)

J-tang Dersom det brukes Ossur J-tang sammen med ReSolve Halo orienter V ned for aring passe rundt basis av tangen (Figur 11)

oppFOslashlgIngMerk disse instruksjonene er ment for personaleleger som legger paring en halo og er ikke ment til bruk som pasientoppfoslashlgingsinstrukser Se Oumlssur pasientinformasjonsmanual for instruksjoner om hjemmehygiene og pleie for pasienter

1 Soslashrg for at pasienten faringr med seg og faringr forklart informasjon om daglig stell av halo2 Planlegg et oppfoslashlgingsbesoslashk etter 24ndash36 timer for aring kontrollere at pinnene er

stramme og for aring se etter tegn paring komplikasjoner3 Planlegg besoslashk etter 3 uker for aring se paring endringer i foringene og inspisere

pinneplasseringsstedene Ved inspeksjon av pinnestendene se etter roslashdhet vaeligsking eller andre tegn paring infeksjon

20

Vejledningen tilsidesaeligtter ikke laeliggens ordrer eller hospitalets procedurer Den raeligkkefoslashlge hvori vesten og ringen paringfoslashres er op til laeliggen

Vigtigt I henhold til amerikansk lov maring produktet kun saeliglges af eller paring ordination af en laeligge

Et komplet ReSolvereg Halo-system omfatter en ReSolvereg Halovest anvendt i kombination med en ReSolvereg Haloring eller en Oumlssur Haloring (versioner med aringben eller lukket ryg)

IndIkATIonER FoR AnVEndElSEReSolve Haloen anbefales til brug ved traumatiske eller kroniske lidelser der kraeligver et traeligk langs halshvirvelsoslashjlen for at bringe rygsoslashjlens strukturer paring linje (reducere misdannelser) opretholde reduktion eller give stabilisering Indikationerne inkluderer traume eller kirurgiske indgreb paring halshvirvelsoslashjlen

konTRAIndIkATIonERReSolve Haloen boslashr ikke anvendes under nogen forhold hvor pres paring kraniet ikke kan tolereres Naringr det bruges som del af et traeligksystem (dvs med vaeliggte) boslashr haloen heller ikke anvendes naringr stabiliteten af halshvirvelsoslashjlen ikke tillader belastninger ved traeligk

Dette produkt skal kun bruges af eacuten For nemheds skyld leveres dette produkt sterilt Sterilitet garanteres medmindre pakken er aringbnet eller beskadiget Foslashlg Oumlssurs

anbefalinger angaringende sterilisering hvis produktet bliver forurenet eller kraeligver gensterilisering

FOslashR AnVEndElSE1 Laeligg patienten paring ryggen2 Maringl omkredsen af patientens hoved for at fastslaring ringens stoslashrrelse Maringl deacuter hvor

kraniets omkreds er stoslashrst (ca 1 cm over oslashrerne) (Figur 1) Se stoslashrrelsesskemaet (Figur 2) for korrekt stoslashrrelse af haloringen Ringen skal vaeligre stor nok til at give mulighed for rengoslashring med cirka 1 til 15 cm mellem ringen og kraniet (Figur 3)

3 Fjern puderne under patientens hoved Fasthold halshvirvelsoslashjlens linje ved at stoslashtte patientens hoved ud over kanten af bordet ved hjaeliglp af en hovedstoslashtte (mulighed 1) (Figur 4a) eller en stoslashttepude (mulighed 2) (Figur 4b) Fjern puderne under patientens hoved

4 Vaeliglg passende steder til skruehullerne ud fra anbefalingerne vedroslashrende sikre zoner og barber de bagerste skruehulsteder De forreste kranieskruer boslashr placeres saring lavt som muligt i den laterale tredjedel af omraringdet over oslashjenbrynet De bageste kranieskruer boslashr placeres 1 cm bag spidsen af oslashret (Figur 5)

obs Undgaring omhyggeligt den supraorbitale kant de supraorbitale nerver temporalismusklen temporalknoglen pandebihulen ogeller eventuelle fraktursteder

paringSAEligTTElSE AF RIngEnAlle komponenter der anvendes til placering af skruerne leveres sterile

1 Fasthold halshvirvelsoslashjlens linje ved at stoslashtte patientens hoved ud over kanten af bordet ved hjaeliglp af en hovedstoslashtte (mulighed 1) (Figur 4a) eller en stoslashttepude (mulighed 2) (Figur 4b)

2 Tag handsker paring3 Brug antiseptiske servietter til at rense omraringdet omkring skruehullerne4 Placeacuter ringen paring hovedet ved hjaeliglp af positionsskruerne Hvis det er noslashdvendigt

flyttes positionsskruerne for at give adgang til de valgte steder for kranieskruerne (Figur 6)

5 Kontrolleacuter om ringen har en korrekt placering og haeligldning paring hovedet (Figur 7) bemaeligrk Den lukkede bagring er forsynet med et hul bagtil for fastgoslashrelse til Oumlssurs Universelle Halo Adapter 581 (Mayfield-typen)

dAnSk

21

ndash Parallelt med hovedet for at tillade vinkelret penetrering med skruerne ndash Neden for kraniets stoslashrste omkreds ndash Saring lavt som muligt uden kontakt med oslashrer eller oslashjenbryn

6 Anlaeligg lokalbedoslashvelse omkring de kraniale skruesteder enten fra toppen eller bunden af ringen Det kan vaeligre nyttigt at holde en lommelampe op til ringens huller for at oplyse omraringdet for placeringen af skruerne gennem haloen Bedoslashv ned til periosteum bemaeligrk Der boslashr anvendes anaeligstesi uden adrenalin for at undgaring necrose omkring injektionsstedet

7 Patienten boslashr lukke oslashjnene haringrdt sammen under paringsaeligtning af kranieskruerne for at forhindre huden i at rynke sammen Skru alle kranieskruerne gennem haloringens huller indtil de roslashrer ved huden Stram derefter alle kranieskruerne med fingrene i overensstemmelse med en af nedenstaringende metoder til stramning af skruerne Til sidst strammes alle kranieskruerne ved hjaeliglp af en momentskruetraeligkker ndash foslashrst til 4 inlbs og derefter til 8 inlbs ndash efter samme metode til stramning af skruerne bemaeligrk Hvis der opleves overdreven modstand under paringsaeligtning af skruerne kan skruerne sidde paring tvaeligrs af gevindet Tving ikke skruen i Fjern skruen indsaeligt den i linje med gevindhullet og forsoslashg igen

Raeligkkefoslashlgen af stramning af skruerne kan udfoslashres ved en af to metoder diagonale par-metoden eller bagtilfortil-metodenbull Diagonale par diagonale skruer strammes samtidigt (Figur 8)bull Bagtilfortil de to bageste skruer strammes foslashrst hvorefter de to forreste strammes

(Figur 9)

Kranieskruerne boslashr strammes til 8 inlbs som anfoslashrt med en forudindstillet momentskruetraeligkker Hvis hoslashjere eller lavere drejningsmoment er noslashdvendigt brug da en Oumlssur justerbar momentskruetraeligkker 575S

8 Fjern positionsskruerne 9 Paringsaeligt og spaelignd laringsemoslashtrikkerne med fingrene Anvend ikke en skruenoslashgle

10 Efter cirka 30 min (eller ved afslutningen af paringsaeligtningen af vesten hvis haloen blev paringsat foslashrst) loslashsnes laringsemoslashtrikkerne drejningsmomentet for kranieskruerne kontrolleres og laringsemoslashtrikkerne strammes igen Foretag opfoslashlgning ved at kontrollere skruernes drejningsmoment 24ndash36 timer efter paringsaeligtning Stram kranieskruerne igen med momentskruetraeligkkeren efter behov

VAlgFRIEnYTTIgE TIpS Traeligkboslashjle Placer traeligkboslashjlen symmetrisk paring patienten og fastgoslashr den til haloen i de huller der ikke anvendes af kranieskruerne S-krogen placeres derefter gennem hullet i toppen af traeligkboslashjlen og bruges til at paringfoslashre den passende traeligkbelastning (Figur 10)

J-Tongs Hvis du bruger Oumlssur J-Tongs sammen med ReSolve-Haloen skal Vrsquoet placeres nedad saring det passer omkring tongenes base (Figur 11)

EFTERbEHAndlIngbemaeligrk Disse instruktioner er henvendt til klinikerelaeligger der paringsaeligtter en halovest og er ikke taelignkt som instruktioner til patientpleje Der henvises til Oumlssurs patientinformationsmanual vedroslashrende patientens hjemmehygiejne og plejeinstruktioner

1 Tilbyd og forklar informationerne til patienten omkring den daglige pleje af halovesten

2 Planlaeligg et opfoslashlgende besoslashg 24ndash36 timer efter paringfoslashringen med henblik paring at kontrollere skruernes stramhed og for tegn paring komplikationer

3 Du boslashr planlaeliggge et 3-ugers besoslashg til skift af foringen og kontrol af skruehullerne Under kontrollen af skruehullerne undersoslashges for roslashdme vaeligskeudskillelse eller andre tegn paring infektion

22

Anvisningar har inte foumlretraumlde framfoumlr laumlkares instruktioner eller sjukhusets protokoll I vilken ordning applicerar vaumlsten och ringen bestaumlms av din laumlkare

Varning Enligt federal lagstiftning i USA faringr denna produkt endast saumlljas av laumlkare eller paring laumlkarordination

Ett komplett ReSolvereg Halo-system inkluderar en ReSolvereg Halo-vaumlst som anvaumlnds i kombination med en ReSolvereg Haloring eller Oumlssur Haloring (med oumlppen eller sluten baksida)

IndIkATIonER FoumlR AnVAumlndnIngReSolve rekommenderas foumlr anvaumlndning foumlr traumatiska eller kroniska skador som kraumlver traktion laumlngs med halsryggraden foumlr att justera kotstrukturerna (minska deformeringar) uppraumlttharinglla reduktion eller ge mer stabilitet Indikationer inkluderar trauma eller kirurgi paring halsryggraden

konTRAIndIkATIonERReSolve Halo boumlr inte anvaumlndas under naringgra foumlrharingllanden daumlr tryck mot skallen inte kan tolereras Naumlr den anvaumlnds som en del av ett traktionssystem (t ex med vikter) boumlr halon inte heller anvaumlndas naumlr halsryggradens stabilitet inte tillaringter traktionsbelastning

Denna produkt aumlr endast avsedd att anvaumlndas Foumlr din bekvaumlmlighet har denna produkt levererats i ett sterilt tillstaringnd Sterilitet garanteras foumlrutom om naringgot enskilt paket har oumlppnats eller skadats Foumllj Oumlssurs steriliseringsanvisningar om produkten kontamineras eller kraumlver omsterilisering

InnAn ApplICERIng1 Laumlgg patienten paring rygg2 Maumlt omfaringnget av patientens huvud foumlr att faststaumllla ringens storlek Maumlt vid skallens

vidaste del (ca 1 cm ovanfoumlr oumlronen) (bild 1) Se storlekstabellen (bild 2) foumlr raumltt storlek paring ringen Ringen boumlr vara stor nog att tillaringta rengoumlring med ca 1 till 15 cm mellan ringen och skallen (bild 3)

3 Ta bort kuddar fraringn bakom huvudet Bibeharingll halsryggsuppriktning genom att stoumldja patientens huvud utoumlver bordets aumlnde med hjaumllp av en huvudpositionerare (alt 1) (bild 4a) eller genom att anvaumlnda ett bolster (alt 2) (bild 4b) Ta bort kuddar fraringn bakom huvudet

4 Vaumllj laumlmpliga skruvstaumlllen baserat paring rekommendationer om rdquosaumlkra omraringdenrdquo och raka de bakre skruvstaumlllena Fraumlmre skallskruvar ska positioneras saring laringgt som moumljligt i det laterala tredjedels-omraringdet ovanfoumlr oumlgonbrynet Bakre skallskruvar ska positioneras 1 cm bakom oumlrats spets (bild 5)

Varning var foumlrsiktig saring att du undviker det supraorbitala benet supraorbitala nerver tinningsmusklerna temporalben fraumlmre biharingla ocheller moumljliga frakturstaumlllen

ApplICERIng AV RIngEnAlla komponenter som anvaumlnds foumlr att applicera skruvarna levereras i ett sterilt tillstaringnd

1 Bibeharingll halsryggsuppriktning genom att stoumldja patientens huvud utoumlver bordets aumlnde med hjaumllp av en huvudpositionerare (alt 1) (bild 4a) eller genom att anvaumlnda ett bolster (alt 2) (bild 4b)

2 Saumltt paring dig handskar3 Anvaumlnd antiseptiska kompresser foumlr att rengoumlra omraringdet runt skruvstaumlllet4 Positionera ringen paring huvudet med positioneringsskruvarna Om det behoumlvs flytta

positioneringsskruvarna foumlr att tillaringta aringtkomst till de valda skallskruvsstaumlllena (bild 6)

5 Kontrollera laumlmplig placering och vinkling av ringen paring huvudet (bild 7) obs Den slutna bakre ringen kommer med ett bakre haringl foumlr att ansluta till Oumlssur Universal Halo Adaptor 581 (Mayfield-typ)

SVEnSkA

23

ndash Parallellt med huvudet foumlr att tillaringta vinkelraumlt penetrering av skruvarna ndash Under skallens stoumlrsta omfaringng ndash Saring laringgt som moumljligt utan kontakt med oumlron eller oumlgonbryn

6 Injicera lokalbedoumlvning vid skallskruvsstaumlllen fraringn antingen toppen eller botten av ringen Det kan hjaumllpa att haringlla upp en ficklampa vid ringharinglen foumlr att belysa omraringdet daumlr skruven ska placeras genom halon Bedoumlva ned till benhinnan obs Man ska anvaumlnda bedoumlvning utan adrenalin foumlr att undvika nekros runt injektionsplatsen

7 Patienten boumlr staumlnga oumlgonen ordentligt naumlr skallskruvarna appliceras foumlr att undvika hudveck Trauml alla skallskruvarna igenom haloringens haringl tills de roumlr vid huden Dra sedan aringt alla skallskruvarna med fingrarna enligt en av aringtdragningsmetoderna nedan Slutligen dra aringt alla skallskruvarna med en momentnyckel foumlrst till 46 kgf cm och sedan till 92 kgf cm enligt samma skruvaringtdragningsmetod obs Om du kaumlnner alltfoumlr mycket motstaringnd under applicering av skruvarna aumlr det moumljligt att skruven har gaumlngats i felaktigt Forcera inte skruven Ta bort skruven passa in den i det gaumlngade haringlet och applicera igen

Den ordning man drar aringt skruvarna kan goumlras med en av tvaring olika metoder ndash motsatt-par-metoden eller fraumlmre-bakre-metodenbull Motsatt par skruvar som sitter mitt emot varandra dras aringt samtidigt (bild 8)bull Fraumlmre-bakre tvaring fraumlmre skruvar dras aringt och sedan motsvarande tvaring bakre skruvar

(bild 9)

Skallskruvar boumlr dras aringt till 92 kgf cm som visat av den foumlrinstaumlllda momentnyckeln Om houmlgre eller laumlgre vridmoment kraumlvs anvaumlnd Oumlssur Adjustable Torque Driver 575S

8 Ta bort positioneringsskruvarna 9 Saumltt paring och dra aringt laringsmuttrarna foumlr hand Anvaumlnd inte en nyckel

10 Efter ca 30 minuter (eller efter vaumlstappliceringen om halon sattes paring foumlrst) lossa paring laringsmuttrarna kontrollera aringtdragning av skallskruvarna och dra aringter aringt laringsmuttrarna Foumllj upp med att kontrollera aringtdragning av skruvar efter 24ndash36 timmar Dra aringt skallskruvarna igen med momentnyckeln om det behoumlvs

TIllAumlggAnVAumlndbARA TIpSTraktionsring Positionera traktionsringen symmetriskt paring patienten och anslut till halon genom haringl som inte anvaumlnds av skallskruvar S-kroken placeras sedan genom haringlet oumlverst paring traktionsringen och anvaumlnds foumlr att applicera laumlmplig traktionsbelastning (bild 10)

J-taumlnger Om du anvaumlnder Oumlssurs J-taumlnger tillsammans med ReSolve Halo rikta Vet nedaringt saring att det passar runt taumlngernas bas (bild 11)

EFTERVaringRdobs dessa instruktioner aumlr avsedda foumlr laumlkarpersonal som saumltter paring en halo och aumlr inte avsedda som varingrdinstruktioner foumlr patienter Haumlnvisa till Oumlssurs manual foumlr patientinformation foumlr instruktioner om patientens varingrd och hygien i hemmet

1 Erbjud och foumlrklara information foumlr patienten roumlrande den dagliga skoumltseln av halon2 Planera ett uppfoumlljningsbesoumlk 24ndash36 timmar efter att halon har satts paring foumlr att

kontrollera att skruvarna aumlr korrekt aringtdragna och om det finns naringgra tecken paring komplikationer

3 Besoumlk var tredje vecka foumlr att byta foder och inspektion av skruvstaumlllet boumlr planeras Under inspektion av skruvstaumlllen titta efter rodnad utsoumlndringar eller andra tecken paring infektion

24

kokoTAUlUkkoHalo-rengaskoon paumlaumln ympaumlrysmittaPieni 43ndash51 cm (17ndash20 tuumaa)Normaalikoko 51ndash59 cm (20ndash23 tuumaa)Suuri 59ndash66 cm (23 ndash26 tuumaa)

Ohjeet eivaumlt kumoa laumlaumlkaumlrin antamia maumlaumlraumlyksiauml tai sairaalan kaumlytaumlntoumlauml Liivien ja renkaan pukemisjaumlrjestys on jaumltetty laumlaumlkaumlrin paumlaumltettaumlvaumlksi

Huomio Yhdysvaltojen laki rajoittaa taumlmaumln tuotteen myynti- ja maumlaumlraumlaumlmisoikeuden laumlaumlkaumlreille

Taumlydellinen ReSolvereg Halo -jaumlrjestelmauml sisaumlltaumlauml ReSolvereg Halo -liivit joita kaumlytetaumlaumln yhdessauml ReSolvereg Halo -renkaan tai Oumlssur Halo renkaan (takapuolelta avoin tai suljettu malli) kanssa

kAumlYTToumlkoHTEETReSolvea suositellaan kaumlytettaumlvaumlksi sellaisten traumojen tai kroonisten oireyhtymien hoitoon joissa vaaditaan kaularangan traktiota nikamarakenteiden kohdistamiseksi (epaumlmuodostumien korjaamiseksi) reduktion yllaumlpitaumlmiseksi tai stabiloinnin aikaansaamiseksi Kaumlyttoumlkohteisiin kuuluvat kaularangan traumat tai leikkaukset

kAumlYToumln ESTEETReSolve Haloa ei tule koskaan kaumlyttaumlauml olosuhteissa joissa kalloon ei saa kohdistua painetta Kun halorengasta kaumlytetaumlaumln osana traktiojaumlrjestelmaumlauml (ts painojen kanssa) sitauml ei myoumlskaumlaumln saa kaumlyttaumlauml tapauksissa joissa traktiokuormitus vaarantaisi kaularangan vakauden

Tuote on tarkoitettu kaumlytettaumlvaumlksi vain Tuote toimitetaan mukavuuttasi ajatellen steriilinauml Steriiliys voidaan taata jos yksittaumlispakkausta ei ole avattu eikauml se ole vahingoittunut Noudata Oumlssurin sterilointisuosituksia jos tuote kontaminoituu tai jos se on steriloitava uudelleen

kAumlYTToumlAuml EdElTAumlVAumlT ToIMEnpITEET1 Aseta potilas selinmakuulle2 Mittaa potilaan paumlaumln ympaumlrysmitta renkaan koon maumlaumlrittaumlmiseksi Tee mittaus

kallon leveimmaumlltauml kohdalta (noin 1 cm korvien ylaumlpuolelta) (kuva 1) Katso halorenkaan oikea koko kokotaulukosta (kuva 2) Renkaan on oltava riittaumlvaumln suuri jotta puhdistaminen on mahdollista Renkaan ja kallon vaumlliin on jaumlaumltaumlvauml tilaa noin 1ndash15 cm (kuva 3)

3 Poista tyynyt paumlaumln takaa Pidauml kaularanka oikeassa asennossa tukemalla potilaan paumlauml poumlydaumln reunan ulkopuolella paumlaumltuen (vaihtoehto 1) (kuva 4a) tai putkityynyn (vaihtoehto 2) (kuva 4b) avulla Poista tyynyt paumlaumln takaa

4 Valitse asianmukaiset ruuvien kiinnityspaikat rdquoturvallista vyoumlhykettaumlrdquo koskevien suositusten perusteella ja ajele hiukset posteriorisista ruuvien kiinnityskohdista Anterioriset kalloruuvit on sijoitettava mahdollisimman alas lateraaliselle kolmannekselle kulmakarvojen ylaumlpuolelle Posterioriset kalloruuvit on sijoitettava 1 cm korvan kaumlrjen posterioriselle puolelle (kuva 5)

Huomio ole huolellinen vaumllttaumlaumlksesi supraorbitaalista harjannetta supraorbitaalisia hermoja ohimolihasta ohimoluuta otsaonteloa jatai mahdollista murtumakohtaa

REnkAAn pUkEMInEnKaikki ruuvien kiinnittaumlmiseen kaumlytettaumlvaumlt komponentit toimitetaan steriileinauml

1 Pidauml kaularanka oikeassa asennossa tukemalla potilaan paumlauml poumlydaumln reunan ulkopuolella paumlaumltuen (vaihtoehto 1) (kuva 4a) tai putkityynyn (vaihtoehto 2) (kuva 4b) avulla

SUoMI

25

2 Pue suojakaumlsineet3 Puhdista ruuvien kiinnitysalueet antiseptisellauml vanulla4 Aseta rengas asetusruuvien avulla paikalleen Siirrauml asetusruuveja tarvittaessa jotta

valittuihin kalloruuvien kiinnityspaikkoihin paumlaumlstaumlaumln helpommin kaumlsiksi (kuva 6)5 Tarkista ettauml rengas on sijoitettu asianmukaisesti ja ettauml sen kaltevuus on oikea

(kuva 7) Huomautus Renkaassa jonka takapuoli on suljettu on posteriorinen reikauml Oumlssur Universal Halo -adapterin nro 581 (Mayfield-tyyppi) kiinnitystauml varten

ndash Samansuuntaisesti paumlaumln kanssa jotta ruuvien penetraatio tapahtuu kohtisuoraan ndash Kallon leveimmaumln kohdan alapuolelle ndash Mahdollisimman alas ilman ettauml rengas joutuu kosketuksiin korvien tai kulmakarvojen kanssa

6 Injektoi paikallispuudutusainetta kalloruuvien kiinnityskohtiin joko renkaan ylauml- tai alapuolelta Saattaa olla avuksi valaista valokynaumlllauml renkaan reikien laumlpi aluetta johon ruuvit on tarkoitus kiinnittaumlauml Tee puudutus periostiin saakka Huomautus Nekroosin vaumllttaumlmiseksi injektiokohdan ympaumlrillauml on kaumlytettaumlvauml puudutusainetta joka ei sisaumlllauml epinefriiniauml

7 Potilaan on suljettava silmaumlt tiukasti kalloruuvien kiinnittaumlmistauml varten jotta iho ei rypisty Kierrauml kaikki kalloruuvit halorenkaan reikien laumlpi kunnes ne koskettavat ihoa Kiristauml sen jaumllkeen kaikki kalloruuvit sormin valitsemalla yksi alla mainituista ruuvien kiristysmenetelmistauml Kiristauml lopuksi kaikki kalloruuvit kiristysavaimen avulla ensin 045 Nmn momenttiin ja sen jaumllkeen 090 Nmn momenttiin saman ruuvien kiristysmenetelmaumln mukaisesti Huomautus Jos tunnet ruuvien kiinnityksen aikana voimakasta vastusta ruuvi saattaa olla poissa kierteiltaumlaumln Aumllauml kierrauml ruuvia vaumlkisin Poista ruuvi kohdista se uudelleen reiaumln kierteisiin ja kiinnitauml uudelleen

Ruuvit voidaan kiristaumlauml oikeassa jaumlrjestyksessauml valitsemalla yksi kahdesta menetelmaumlstauml vastakkaisten parien menetelmauml tai posterioris-anteriorinen menetelmaumlbull Vastakkaiset parit vastakkaisia ruuveja kiristetaumlaumln samanaikaisesti (kuva 8)bull Posterioris-anteriorinen menetelmauml kaksi posteriorista ruuvia kiristetaumlaumln kahden

anteriorisen ruuvin kiristaumlmisen jaumllkeen (kuva 9)

Kalloruuvit on kiristettaumlvauml 090 Nmn momenttiin kuten valmiiksi saumlaumldettyyn momenttiavaimeen on merkitty Jos tarvitaan loumlysempaumlauml tai tiukempaa momenttia kaumlytauml Oumlssurin saumlaumldettaumlvaumlauml momenttiavainta nro 575S

8 Poista asetusruuvit9 Kiinnitauml lukitusmutterit ja kiristauml ne sormin Aumllauml kaumlytauml avainta

10 Noin 30 minuutin kuluttua (tai liivin pukemisen jaumllkeen jos halorengas kiinnitettiin ensin) loumlysaumlauml lukitusmutterit tarkista kalloruuvien momentti ja kiristauml lukitusmutterit uudelleen Tarkista ruuvien momentti uudelleen 24ndash36 tunnin kuluttua Kiristauml kalloruuveja tarpeen mukaan uudelleen momenttiavaimella

VAlInnAISIAHYoumldYllISIAuml VInkkEJAumlTraktiokaari Aseta traktiokaari symmetrisesti potilaan ylle ja kiinnitauml se halorenkaan reikiin joissa ei ole kalloruuveja Taumlmaumln jaumllkeen S-koukku asennetaan traktiokaaren ylaumlosassa olevan reiaumln laumlpi ja sitauml kaumlytetaumlaumln asianmukaisen traktiokuormituksen kohdistamiseen (kuva 10)

J-Tongs Jos ReSolve Halo -rengasta kaumlytetaumlaumln yhdessauml Oumlssurin J-Tongsien kanssa suuntaa V alas jotta se voidaan sovittaa J-Tongsien alaosan ympaumlrille (kuva 11)

JAumllkIHUolToHuomautus naumlmauml ohjeet on tarkoitettu halorenkaan kaumlyttoumlohjeiksi laumlaumlkaumlreille ei omahoito-ohjeiksi potilaille Potilaiden kotihygieniaa ja hoitoa koskevat ohjeet loumlytyvaumlt Oumlssurin potilasoppaasta

1 Anna potilaalle tietoa renkaan paumlivittaumlisestauml hoidosta ja selitauml ohjeet2 Varaa 24ndash36 tunnin kuluttua aika seurantavierailuun ruuvien kireyden ja

komplikaatioiden merkkien tarkistamiseksi3 Vuoren vaihtoa ja ruuvien kiinnityskohtien tarkistusta varten on varattava 3

viikottaista vierailuaikaa Ruuvien kiinnityskohdat on tarkastettava punoituksen eritteiden tai muiden infektion merkkien varalta

26

ΔΙΑΓΡΑΜΜΑ ΜΕΓΕΘΩΝΜέγεθος περιφέρειας κεφαλής δακτυλίου HaloΜικρό 43 cmndash51 cm (17rdquondash20rdquo)Σύνηθες 51 cmndash59 cm (20rdquondash23rdquo)Μεγάλο 59 cmndash66 cm (23rdquondash26rdquo)

Οι οδηγίες δεν υπερισχύουν των οδηγιών του ιατρού ή του νοσοκομειακού πρωτοκόλλου Η σειρά με την οποία φοράτε τον κηδεμόνα και το δακτύλιο επαφίεται στον ιατρό

Προσοχή Η ομοσπονδιακή νομοθεσία περιορίζει την πώληση του παρόντος προϊόντος από ιατρό ή κατόπιν εντολής ιατρού

Ένα πλήρες σύστημα ReSolvereg τύπου Halo περιλαμβάνει έναν κηδεμόνα ReSolvereg τύπου Halo ο οποίος χρησιμοποιείται σε συνδυασμό με ένα δακτύλιο ReSolvereg τύπου Halo ή ένα δακτύλιο της Oumlssur τύπου Halo (τύπος ανοιχτής ή κλειστής πλάτης)

ΕΝΔΕΙξΕΙς χΡήςήςO κηδεμόνας ReSolve τύπου Halo συνιστάται για χρήση σε τραυματικές ή χρόνιες διαταραχές οι οποίες απαιτούν έλξη κατά μήκος της αυχενικής μοίρας για ευθυγράμμιση των σπονδυλικών δομών (μείωση παραμορφώσεων) διατήρηση μείωσης ή παροχή σταθεροποίησης Οι ενδείξεις περιλαμβάνουν τραυματισμό ή χειρουργική επέμβαση της αυχενικής μοίρας

ΑΝτΕΝΔΕΙξΕΙςΟ κηδεμόνας ReSolve τύπου Halo δεν πρέπει να χρησιμοποιείται σε καμία πάθηση όπου δεν μπορεί να γίνει ανεκτή η πίεση στο κρανίο Όταν χρησιμοποιείται ως τμήμα ενός συστήματος έλξης (δηλ με βάρη) ο κηδεμόνας τύπου halo πρέπει επίσης να μη χρησιμοποιείται όταν η σταθερότητα της αυχενικής μοίρας δεν επιτρέπει φορτία έλξης

Το παρόν προϊόν είναι για μία μόνο χρήση από Προς διευκόλυνσή σας το παρόν προϊόν παρέχεται στείρο Η στειρότητα είναι εγγυημένη εκτός εάν η μεμονωμένη συσκευασία έχει ανοιχτεί ή υποστεί βλάβη Παρακαλούμε ακολουθήστε τις συστάσεις αποστείρωσης της Oumlssur εάν το προϊόν μολυνθεί ή απαιτεί επαναποστείρωση

ΑΡχΙΚή ΕΦΑΡΜΟΓή1 Ξαπλώστε τον ασθενή σε ύπτια θέση2 Μετρήστε την περιφέρεια κεφαλής του ασθενούς για να προσδιορίσετε το μέγεθος

του δακτυλίου Μετρήστε στη μεγαλύτερη περιφέρεια του κρανίου (κατά προσέγγιση 1 cm άνωθεν των ωτών) (Εικόνα 1) Βλ διάγραμμα επιλογής μεγέθους (Εικόνα 2) για το σωστό μέγεθος δακτυλίου τύπου halo Ο δακτύλιος πρέπει να είναι αρκετά μεγάλος ώστε να είναι δυνατός ο καθαρισμός με απόσταση κατά προσέγγιση 1 έως 15 cm μεταξύ του δακτυλίου και του κρανίου (Εικόνα 3)

3 Αφαιρέστε τα μαξιλάρια πίσω από την κεφαλή Διατηρήστε την ευθυγράμμιση της αυχενικής μοίρας υποστηρίζοντας την κεφαλή του ασθενούς πέρα από την άκρη του τραπεζιού χρησιμοποιώντας ένα υποστήριγμα κεφαλής (επιλογή 1) (Εικόνα 4a) ή χρησιμοποιώντας ένα κυλινδρικό μαξιλάρι (επιλογή 2) (Εικόνα 4b) Αφαιρέστε τα μαξιλάρια πίσω από την κεφαλή

4 Επιλέξτε τις κατάλληλες θέσεις ακίδων με βάσει τις συστάσεις laquoασφαλούς ζώνηςraquo και ξυρίστε τις οπίσθιες θέσεις ακίδων Οι πρόσθιες ακίδες κρανίου πρέπει να τοποθετηθούν όσο το δυνατό χαμηλότερα στο ένα τρίτο της περιοχής πλευρικά του φρυδιού Οι οπίσθιες ακίδες κρανίου πρέπει να τοποθετηθούν 1 cm οπισθίως του άκρου του ωτός (Εικόνα 5)

Προσοχή προσέχετε να αποφύγετε το υπερκόγχιο τόξο υπερκόγχια νεύρα τον κροταφίτη μυ το κροταφικό οστό το μετωπιαίο κόλπο ήκαι οποιαδήποτε θέση πιθανού κατάγματος

ΕΦΑΡΜΟΓή ΔΑΚτΥΛΙΟΥ Όλα τα εξαρτήματα που χρησιμοποιούνται για την εφαρμογή των ακίδων παρέχονται στείρα

ΕΛΛήΝΙΚΆ

27

1 Διατηρήστε την ευθυγράμμιση της αυχενικής μοίρας υποστηρίζοντας την κεφαλή του ασθενούς πέρα από την άκρη του τραπεζιού χρησιμοποιώντας ένα υποστήριγμα κεφαλής (επιλογή 1) (Εικόνα 4a) ή χρησιμοποιώντας ένα κυλινδρικό μαξιλάρι (επιλογή 2) (Εικόνα 4b)

2 Φορέστε γάντια3 Χρησιμοποιήστε αντισηπτικά βύσματα γάζας για να καθαρίσετε τις περιοχές

θέσεων των ακίδων4 Τοποθετήστε το δακτύλιο στην κεφαλή με τις ακίδες τοποθέτησης Εάν χρειάζεται

μετακινήστε τις ακίδες τοποθέτησης ώστε να είναι δυνατή η πρόσβαση σε επιλεγμένες θέσεις ακίδων κρανίου (Εικόνα 6)

5 Ελέγξτε την κατάλληλη τοποθέτηση και κλίση του δακτυλίου στην κεφαλή (Εικόνα 7) ςημείωση Ο δακτύλιος κλειστής πλάτης παρέχεται με μια οπίσθια οπή για προσάρτηση στο γενικό προσαρμογέα κηδεμόνα τύπου Halo 581 (τύπου Mayfield) της Oumlssur

ndash Παράλληλα με την κεφαλή ώστε να είναι δυνατή η κάθετη διείσδυση ακίδων ndash Κάτω από το μεγαλύτερο ισημερινό του κρανίου ndash Όσο το δυνατότερο πιο χαμηλά χωρίς επαφή με τα ώτα ή τα φρύδια

6 Εγχύστε τοπικό αναισθητικό στις θέσεις ακίδων κρανίου είτε από την κορυφή είτε από το κάτω μέρος του δακτυλίου Μπορεί να σας διευκολύνει το να κρατήσετε ένα διαγνωστικό φακό τύπου στυλό επάνω στις οπές του δακτυλίου ώστε να φωτίσετε την περιοχή τοποθέτησης των ακίδων μέσω της στεφάνης (halo) Αναισθητοποιήστε έως το περιόστεο ςημείωση Πρέπει να χρησιμοποιηθεί αναισθητικό άνευ επινεφρίνης προκειμένου να αποφευχθεί νέκρωση γύρω από το σημείο έγχυσης

7 Ο ασθενής πρέπει να κλείσει σφιχτά τα μάτια του για την εφαρμογή των ακίδων κρανίου προκειμένου να αποφευχθεί η δημιουργία πτυχώσεων στο δέρμα Περάστε όλες τις ακίδες κρανίου μέσα από τις οπές δακτυλίου της στεφάνης (halo) μέχρι να ακουμπήσουν το δέρμα Στη συνέχεια σφίξτε με τα δάχτυλα όλες τις ακίδες κρανίου σύμφωνα με -μία από τις ακόλουθες μεθόδους σφιξίματος των ακίδων Στο τέλος σφίξτε όλες τις ακίδες κρανίου χρησιμοποιώντας έναν οδηγό ροπής πρώτα στις 4 in lbs και στη συνέχεια στις 8 in lbs σύμφωνα με την ίδια μέθοδο σφιξίματος των ακίδων Σημείωση Κατά την εφαρμογή των ακίδων εάν αισθανθείτε υπερβολική αντίσταση η ακίδα μπορεί να έχει περαστεί στραβά Μην ασκήσετε πίεση στην ακίδα Αφαιρέστε την ακίδα ευθυγραμμίστε την εκ νέου με τη σπειροειδή οπή και εφαρμόστε τη ξανά

Η σειρά του σφιξίματος των ακίδων μπορεί να επιτευχθεί με μία εκ των δύο μεθόδων μέθοδος αντίθετων ζευγών ή οπισθοπρόσθια μέθοδος

bull Αντίθετα ζεύγη οι ακίδες που βρίσκονται απέναντι η μια στην άλλη σφίγγονται ταυτόχρονα (Εικόνα 8)

bull Οπισθοπρόσθια σφίγγονται δύο οπίσθιες ακίδες ακολουθούμενες από δύο πρόσθιες ακίδες (Εικόνα 9)

Οι ακίδες κρανίου πρέπει να σφιχτούν στις 8 in lbs όπως υποδεικνύεται από το προρυθμισμένο οδηγό ροπής Εάν χρειάζεται υψηλότερη ή χαμηλότερη ροπή χρησιμοποιείστε τον προσαρμοζόμενο οδηγό ροπής 575S της Oumlssur

8 Αφαιρέστε τις ακίδες τοποθέτησης9 Εφαρμόστε και σφίξτε με τα δάχτυλα τα ασφαλιστικά παξιμάδια Μη

χρησιμοποιήσετε μηχανικό κλειδί10 Μετά από 30 min κατά προσέγγιση (ή στο τέλος της εφαρμογής του νάρθηκα εάν

η στεφάνη (halo) εφαρμόστηκε πρώτα) χαλαρώστε τα ασφαλιστικά παξιμάδια ελέγξτε τη ροπή των ακίδων κρανίου και σφίξτε εκ νέου τα ασφαλιστικά παξιμάδια Συνεχίστε ελέγχοντας τη ροπή τω ακίδων 24ndash36 ώρες μετά Σφίξτε εκ νέου τις ακίδες κρανίου με τον οδηγό ροπή όπως χρειάζεται

ΠΡΟΑΙΡΕτΙΚΑ χΡήςΙΜΕς ςΥΜΒΟΥΛΕςςτεφάνι έλξης Τοποθετήστε το στεφάνι έλξης συμμετρικά στον ασθενή και συνδέστε τη στεφάνη (halo) στις οπές που δεν χρησιμοποιούνται από τις ακίδες κρανίου Στη συνέχεια περάστε το άγκιστρο σχήματος S μέσω της οπής στο άνω μέρος του στεφανιού έλξης και χρησιμοποιήστε το για να εφαρμόσετε το κατάλληλο φορτίο έλξης (Εικόνα 10)

Λαβίδα σχήματος J Εάν χρησιμοποιείτε τη λαβίδα σχήματος J της Ossur σε συνδυασμό με τη στεφάνη (Halo) ReSolve προσανατολίστε το laquoVraquo προς τα κάτω ώστε να εφαρμόσει γύρω από τη βάση της λαβίδας (Εικόνα 11)

28

ΜΕτΕΠΕΙτΑ ΦΡΟΝτΙΔΑςημείωση αυτές οι οδηγίες απευθύνονται στους ιατρούς που εφαρμόζουν μια στεφάνη (halo) και δεν προορίζονται ως οδηγίες φροντίδας ασθενούς Ανατρέξτε στο Εγχειρίδιο πληροφοριών ασθενούς της Oumlssur για πληροφορίες σχετικά με την κατrsquo οίκο υγιεινή και φροντίδα του ασθενούς

1 Παρέχετε και εξηγήστε τις πληροφορίες στον ασθενή για την καθημερινή φροντίδα της στεφάνης (halo)

2 Προγραμματίστε μια επίσκεψη μετέπειτα παρακολούθησης 24ndash36 ώρες μετά την εφαρμογή για να ελέγξετε το σφίξιμο των ακίδων και για ίχνη επιπλοκών

3 Πρέπει να προγραμματιστούν 3 εβδομαδιαίες επισκέψεις για αλλαγές της επένδυσης και ελέγχους των σημείων των ακίδων Κατά τους ελέγχους των σημείων των ακίδων ελέγξτε για ερυθρότητα εκκρίματα ή άλλα ίχνη λοίμωξης

29

Deze aanwijzingen zijn ondergeschikt aan de aanwijzingen van de arts of het ziekenhuisprotocol De volgorde van het aantrekken van het vest en de ring wordt bepaald door de arts

let op dit hulpmiddel mag overeenkomstig de federale wetgeving uitsluitend door of op voorschrift van een arts worden verkocht

Een volledig ReSolvereg Halo systeem bestaat uit een ReSolvereg Halo Vest dat wordt gebruikt in combinatie met een ReSolvereg Halo Ring of Oumlssur Halo ring (versies met open of gesloten achterkant)

IndICATIES VooR gEbRUIk De Resolve wordt aanbevolen in geval van traumatische of chronische aandoeningen die tractie vereisen langs de wervelkolom met het oog op het richten van de vertebrale structuren (vervorming verminderen) het aanhouden van reductie of het bieden van stabilisatie Bij de indicaties horen oa trauma of operatie aan de wervelkolom

ConTRA-IndICATIES De Resolve Halo mag in geen enkel geval gebruikt worden wanneer geen druk op de schedel kan worden verdragen Als de halo deel uitmaakt van een tractiesysteem (dwz in combinatie met gewichten) mag deze ook niet worden gebruikt als de stabiliteit van de wervelkolom geen tractiebelastingen toelaat

Dit product is uitsluitend bedoeld voor gebruik door eacuteeacuten Dit product wordt in het belang van de patieumlnt steriel geleverd De steriliteit is gegarandeerd tenzij de individuele verpakking wordt geopend of beschadigd is Volg de aanbevelingen voor sterilisaties van Oumlssur op als een product vervuild wordt of een nieuwe sterilisatie zich opdringt

VOacuteOacuteR HET AAnbREngEn1 Laat de patieumlnt op zijn rug liggen2 Meet de hoofdomtrek van de patieumlnt om de grootte van de ring te bepalen Voer de

meting uit aan de grootste omtrek van de schedel (ongeveer 1 cm boven de oren) (Afbeelding 1) Raadpleeg de maattabel (Afbeelding 2) voor de juiste grootte van de halo ring De ring dient voldoende groot te zijn voor het reinigen ervan hiervoor moet ca 1 tot 15 cm tussen de ring en de schedel vrij zijn (Afbeelding 3)

3 Verwijder kussens onder het hoofd Behoud de vastgestelde richting van de wervelkolom door het hoofd van de patieumlnt aan het uiteinde van de tafel te ondersteunen door een hoofdsteun (optie 1) (Afbeelding 4a) of een bolster (optie 2) (Afbeelding 4b) Verwijder de kussens onder het hoofd

4 Bepaal de geschikte penlocaties op basis van de aanbevelingen voor veilige zone en scheer de achterste penlocaties De voorste schedelpennen dienen zo laag mogelijk te worden aangebracht in het laterale gebied een derde boven de wenkbrauw De achterste schedelpennen moeten 1 cm boven het puntje van het oor worden aangebracht (Afbeelding 5)

let op zorg ervoor dat u de supraorbitale rand nervus supraorbitalis slaapspier slaapbeen frontale sinus (voorhoofdsholte) enof eventuele fractuurlocaties vermijdt

AAnbREngEn VAn dE RIngAlle onderdelen die worden gebruikt voor het aanbrengen van de ring worden steriel geleverd

1 Behoud de vastgestelde richting van de wervelkolom door het hoofd van de patieumlnt aan het uiteinde van de tafel te ondersteunen door een hoofdsteun (optie 1) (Afbeelding 4a) of een bolster (optie 2) (Afbeelding 4b)

2 Trek handschoenen aan

nEdERlAndS

30

3 Gebruik antiseptische wattenstaafjes om de penlocaties te reinigen4 Plaats de ring op het hoofd met de positioneerpennen Indien nodig de

positioneerpennen verplaatsen voor een betere toegang tot de geselecteerde schedelpenlocaties (Afbeelding 6)

5 Controleer of de ring correct op de schedel is geplaatst en de juiste hellingsgraad heeft (Afbeelding 7) opmerking De ring met gesloten achterkant wordt geleverd voorzien van een gat vooraan om de Oumlssur Universal Halo Adaptor 581 (type Mayfield) te bevestigen

ndash Evenwijdig met het hoofd om loodrechte pendoorboring mogelijk te maken ndash Onder de grootste schedel equator (schedelomtrek) ndash Zo laag mogelijk zonder contact te maken met oren of wenkbrauwen

6 Injecteer plaatselijke verdoving op de schedelpenlocaties ofwel van boven of onder de ring Wellicht vindt u het handig om een zaklampje te gebruiken om door de ringopeningen van de halo het gebied te verlichten waar de pennen moeten komen Verdoof het gebied tot aan het periost opmerking Gebruik verdoving zonder epinefrine om huidnecrose te vermijden ter hoogte van de injectielocatie

7 De patieumlnt dient zijn ogen stijf dicht te knijpen om te vermijden dat de huid ophoopt Steek alle schedelpennen zo ver door de ringopeningen van de halo dat ze de huid raken Draai alle schedelpennen vervolgens vast dmv een van de onderstaande aanspanmethodes Span alle schedelpennen ten slotte aan dmv een momentsleutel eerst tot 045 Nm en vervolgens tot 090 Nm volg opnieuw dezelfde aanspanmethode opmerking Als u tijdens het aanbrengen van de pen overmatige weerstand ervaart kan het zijn dat de pen niet recht op de schroefdraad staat Forceer de pen niet Verwijder de pen plaats deze opnieuw op de schroefopening en draai ze opnieuw vast

De volgorde van het aandraaien van de pennen kan dmv de volgende twee methodes worden bepaald de methode van tegenoverliggende paren of de voorkant-achterkant methodebull Tegenoverliggende paren pennen die tegenover elkaar staan worden tegelijkertijd

vastgedraaid (Afbeelding 8)bull Voorkant-achterkant twee pennen aan de voorkant worden vastgedraaid gevolgd door

twee pennen aan de achterkant (Afbeelding 9)

Schedelpennen dienen te worden vastgedraaid tot 090 Nm zoals aangeduid op een ingestelde momentsleutel Als een hoger of lager aandraaimoment is vereist gebruik dan de instelbare momentsleutel van Oumlssur 575S

8 Verwijder positioneerpennen 9 Plaats de borgmoeren en draai ze met de hand aan Gebruik geen sleutel

10 Na ca 30 min (of na het aantrekken van de vest als de halo eerst werd aangebracht) de borgmoeren los draaien het aandraaimoment van de schedelpen controleren en de borgmoeren opnieuw vastdraaien Opvolgen door het aandraaimoment van de pen te controleren na 24ndash36 uur De schedelpennen naar behoefte opnieuw vastdraaien met de momentsleutel

opTIonElEHAndIgE TIpSTractiehoepel Plaats de tractiehoepel evenwijdig op de patieumlnt en sluit deze aan op de halo via de gaten die niet worden gebruikt voor schedelpennen De S-haak wordt vervolgens via het gat in de bovenkant van de tractiehoepel gestoken en gebruikt om de geschikte tractiebelasting toe te passen (Afbeelding 10)

J-Tongs Als de Oumlssur J-Tongs worden gebruikt in combinatie met de Resolve Halo richt de V dan naar onder om rond de basis van de J-Tongs te passen (Afbeelding 11)

nAVERZoRgIngopmerking deze aanwijzingen zijn bedoeld voor beoefenaars van de geneeskundeartsen die een halo aanbrengen ze zijn niet bedoeld als aanwijzingen voor patieumlntverzorging Raadpleeg de informatiehandleiding voor patieumlnten van Oumlssur voor aanwijzingen over hygieumlne en verzorging van patieumlnten thuis

31

1 Geef informatie aan de patieumlnt over dagelijkse halo verzorging en leg deze uit2 Maak een afspraak voor een follow-up bezoek 24ndash36 uur na het aanbrengen om te

controleren of de pennen stevig vast zitten en te controleren op tekens van complicaties

3 Voor het vervangen van de bekleding en inspectie van de penlocatie dient om de 3 weken een afspraak worden vastgelegd Controleer tijdens de inspectie van de penlocatie ook of er roodheid vloeistofafscheiding of andere tekens van infectie zijn

32

gRAacuteFICo dE TAMAnHoSTamanho do aro do halo Circunferecircncia da cabeccedilaPequeno 43 cmndash51 cmPadratildeo 51 cmndash59 cm Grande 59 cmndash66 cm

As instruccedilotildees natildeo se sobrepotildeem agraves ordens do meacutedico ou ao protocolo do hospital A ordem pela qual coloca o colete e o aro eacute decisatildeo do meacutedico

Atenccedilatildeo A lei federal (dos Estados Unidos da Ameacuterica) apenas permite a venda deste dispositivo a meacutedicos ou sob receita meacutedica

Um sistema ReSolvereg Halo completo inclui um Colete ReSolvereg Halo utilizado em combinaccedilatildeo com um Aro ReSolvereg Halo ou um Aro Halo da Oumlssur (com versotildees abertas ou fechadas da parte traseira)

InSTRUCcedilotildeES dE UTIlIZACcedilatildeoO ReSolve eacute recomendado para aplicaccedilatildeo em doenccedilas traumaacuteticas ou croacutenicas que requerem a tracccedilatildeo longitudinal ao longo da coluna cervical para alinhar a estrutura vertebral (reduzir deformidade) manter a reduccedilatildeo ou fornecer estabilizaccedilatildeo As indicaccedilotildees incluem traumas ou cirurgias agrave coluna cervical

ConTRA-IndICACcedilotildeESO ReSolve Halo natildeo deveraacute ser utilizado em qualquer condiccedilatildeo em que a pressatildeo sobre o cracircnio natildeo seraacute tolerada Quando utilizado como parte de um sistema de tracccedilatildeo (p ex com pesos) o halo tambeacutem natildeo deveraacute ser utilizado quando a estabilidade da coluna cervical natildeo permitir cargas de tracccedilatildeo

Este produto destina-se agrave utilizaccedilatildeo num paciente apenas Para sua conveniecircncia este produto eacute fornecido jaacute esterilizado A esterilidade eacute garantida a menos que a embalagem individual seja aberta ou danificada Por favor siga as recomendaccedilotildees da Oumlssur para a esterilizaccedilatildeo caso este produto fique contaminado ou requeira uma nova esterilizaccedilatildeo

pREacute-ColoCACcedilatildeo1 Coloque o paciente em decuacutebito dorsal supinado2 Meccedila a circunferecircncia da cabeccedila do paciente para determinar o tamanho do aro

Meccedila a parte do cracircnio com maior circunferecircncia (aprox 1 cm acima das orelhas) (Figura 1) Consulte o graacutefico de tamanhos (figura2) para obter o tamanho correcto do halo O aro deveraacute ser suficientemente grande para poder ser limpo apresentando aproximadamente 1 a 15 cm entre o aro e o cracircnio (Figura 3)

3 Retire as almofadas que estejam por detraacutes da cabeccedila Mantenha o alinhamento da coluna cervical apoiando a cabeccedila do paciente acima da mesa utilizando o apoio de cabeccedila (opccedilatildeo 1) (Figura 4a) ou um encosto (opccedilatildeo 2) (Figura 4b) Retire as almofadas que estejam por detraacutes da cabeccedila

4 Seleccione os locais de colocaccedilatildeo adequados dos pinos segundo as recomendaccedilotildees de zona segura e rape os locais de colocaccedilatildeo posteriores dos pinos Os pinos cranianos anteriores deveratildeo ser posicionados o mais baixo possiacutevel na aacuterea do primeiro terccedilo lateral acima da sobrancelha Os pinos cranianos posteriores deveratildeo ser posicionados 1 cm atraacutes da ponta da orelha (Figura 5)

Atenccedilatildeo Tenha cuidado para evitar a crista supra-orbital os nervos supra-orbitais o muacutesculo temporal o osso temporal os seios frontais eou qualquer local de fractura possiacutevel

AplICACcedilatildeo do ARoTodos os componentes utilizados para a aplicaccedilatildeo dos pinos satildeo fornecidos esterilizados

1 Mantenha o alinhamento da coluna cervical apoiando a cabeccedila do paciente acima

poRTUgUEcircS

33

da mesa utilizando o apoio de cabeccedila (opccedilatildeo 1) (Figura 4a) ou um encosto (opccedilatildeo 2) (Figura 4b)

2 Calce luvas 3 Utilize compressas esterilizadas para limpar as aacutereas de colocaccedilatildeo dos pinos4 Posicione o aro na cabeccedila com os pinos de posicionamento Caso necessaacuterio mova

os pinos de posicionamento para acomodar o acesso a locais especiacuteficos de colocaccedilatildeo dos pinos (Figura 6)

5 Verifique a colocaccedilatildeo e a inclinaccedilatildeo adequadas do aro na cabeccedila (Figura 7) nota A anilha traseira fechada eacute fornecida com um orifiacutecio posterior para fixar o Adaptador Universal Halo nordm 581 (tipo Mayfield) da Oumlssur

ndash Paralelamente agrave cabeccedila para permitir a penetraccedilatildeo perpendicular do pino ndash Abaixo da linha media mais ampla do cracircnio ndash O mais baixo possiacutevel sem haver qualquer contacto com as orelhas ou sobrancelhas

6 Injecte um anesteacutesico local nos locais de colocaccedilatildeo dos pinos acima ou abaixo do aro Poderaacute ser uacutetil utilizar um laacutepis luminoso junto dos orifiacutecios do aro para realccedilar a aacuterea de colocaccedilatildeo dos pinos atraveacutes do halo Aplique anesteacutesico ateacute ao perioacutesteo nota Deveraacute ser utilizado um anesteacutesico sem epinefrina para evitar necroses em volta dos locais de injecccedilatildeo

7 O paciente deveraacute fechar bem os olhos durante a aplicaccedilatildeo dos pinos cranianos de forma a evitar a acumulaccedilatildeo da pele Enrosque todos os pinos cranianos atraveacutes dos orifiacutecios do aro ateacute estes tocarem a pele De seguida aperte todos os pinos cranianos agrave matildeo de acordo com um dos seguintes meacutetodos de aperto Por fim aperte todos os pinos cranianos utilizando uma chave de torccedilatildeo ateacute 045 Nm e de seguida ateacute 090 Nm de acordo com o mesmo meacutetodo de aperto dos pinos nota Durante a aplicaccedilatildeo dos pinos se sentir uma resistecircncia excessiva o pino poderaacute estar a ser roscado de forma cruzada Natildeo force o pino Remova o pino realinhe-o com o orifiacutecio roscado e aplique novamente

A ordem de aperto do pino pode seguir um de dois meacutetodos meacutetodo de pares opostos ou meacutetodo posterior-anterior bull Par oposto os pinos opostos uns aos outros satildeo apertados simultaneamente

(Figura 8)bull Posterior-anterior dois pinos posteriores satildeo apertados seguidos por dois pinos

anteriores (Figura 9)

Os pinos cranianos deveratildeo ser apertados ateacute 090 Nm conforme indicado pela chave de torccedilatildeo fixa Caso seja necessaacuteria uma torccedilatildeo maior ou menor utilize a chave de torccedilatildeo ajustaacutevel nordm 575S da Oumlssur

8 Remova os pinos de posicionamento 9 Aplique as porcas de seguranccedila e aperte-as agrave matildeo Natildeo utilize uma chave

10 Depois de aproximadamente 30 min (ou apoacutes a aplicaccedilatildeo do colete se o halo tiver sido aplicado primeiro) solte as porcas de seguranccedila verifique a torccedilatildeo dos pinos cranianos e volte a apertar as porcas de seguranccedila Apoacutes 24 a 36 horas volte a verificar a torccedilatildeo dos pinos Aperte novamente os pinos cranianos com uma chave de torccedilatildeo conforme necessaacuterio

dICAS opCIonAISUacuteTEISArco de tracccedilatildeo Posicione o arco de tracccedilatildeo simetricamente no paciente e conecte o halo nos orifiacutecios natildeo utilizados pelos pinos cranianos O gancho em S eacute colocado de seguida atraveacutes do orifiacutecio no topo do arco de tracccedilatildeo e eacute utilizado para aplicar a carga de tracccedilatildeo adequada (Figura 10)

J-Tongs Se utilizar as J-Tongs da Oumlssur em conjunto com o ReSolve Halo oriente V para baixo de forma a ajustar-se em volta da base das pinccedilas (Figura 11)

CUIdAdoS poSTERIoRESnota estas instruccedilotildees destinam-se a profissionais de sauacutedemeacutedicos que aplicam o halo e natildeo se destinam a ser utilizadas como instruccedilotildees de cuidados aos pacientes Consulte o Manual de Informaccedilatildeo para Pacientes da Oumlssur para obter instruccedilotildees de higiene e cuidados domiciliaacuterios

34

1 Disponibilize e explique essa informaccedilatildeo aos pacientes para cuidados diaacuterios do halo

2 Marque uma consulta de acompanhamento 24 a 36 horas apoacutes a aplicaccedilatildeo para verificar o aperto dos pinos e certificar-se de que natildeo existem sinais de complicaccedilatildeo

3 Deveratildeo ser marcadas 3 consultas por semana para mudar os revestimentos e inspeccionar os locais de colocaccedilatildeo dos pinos Durante a inspecccedilatildeo dos locais de colocaccedilatildeo dos pinos verifique se existe qualquer vermelhidatildeo secreccedilatildeo ou outros sinais de infecccedilatildeo

35

サイズ表ハローリングのサイズ 頭部の外周Small 43 cmndash51 cm (17ndash20インチ)Standard 51 cmndash59 cm (20ndash23インチ)Large 59 cmndash66 cm (23ndash26インチ)

使用説明は医師の指示や病院の規則より優先されるものではありません ベストとリングの装着順序は主治医の判断によって異なります

注意 法律によりこの器具は医師による販売あるいは医師の指示による販売に限られています

完全なReSolvereg HaloシステムにはReSolvereg Halo Ringと併用するReSolvereg Halo VestまたはOumlssur Halo Ring (後部リングが開いたバージョンまたは閉じたバージョン)が含まれています

使用適応ReSolve Haloは頚椎に沿って牽引が必要な外傷性または慢性の疾患での使用に薦められ脊椎構造の位置関係を調整(変形を軽減) したり整復を維持したり安定性を与えたりします 適応には頚椎の外傷または手術などがあります

禁忌ReSolve Haloは頭蓋骨への圧力に耐えられない条件では使用しないでください牽引方法(重りを使用するなど)の一部として使用される場合で頚椎の安定を目的として牽引負荷を与えてはいけない場合にもハローを使用しないでください

この製品は一人の患者の使用のみに限ります 便宜上のためこの製品は殺菌済みです 個別包装を開封または破損しない限り滅菌性が保証されます 製品が汚染されたまたは再消毒が必要な場合はOumlssurの消毒に関する推奨事項に従ってください

装着準備1 患者を仰向けに寝かせます2 患者の頭部の外周を測定してリングのサイズを決定します 頭蓋の最大外周(

耳のおよそ1センチ 上)を測定します(図1) 適切なサイズのハローリングを選択するにはサイズ表(図2)を参照してく ださい リングと頭蓋骨の間はおよそ1~15センチの空間でクリーニングできる程の大きさがリング には必要とされます (図3)

3 頭の後ろから枕を外します 頭部配置器具(オプション1)(図4a)または補助枕(オプション2)(図4b)を使 ってテーブルの端から離れた患者の頭部を支えて頚椎のアライメントを保ちます 頭の後ろから枕 を外します

4 挿入に「安全な場所」の推奨事項に従って適切なピン挿入箇所を選択しピンの挿入箇所の毛髪を剃 ります 前面頭蓋骨ピンは眉の上の側面3分の1の箇所のできるだけ低い位置に配置します 後面頭 蓋骨ピンは耳の端から1センチ後方に配置します(図5)

注意 眼窩上隆起眼窩上の神経側頭筋側頭骨前頭洞または骨折を起こす可能性のある部分は避けるよう注意してください

リングの装着ピンの取り付けに使用するすべての部品は消毒済みです

1 頭部配置器具(オプション1)(図4a)または補助枕(オプション2)(図4b)を使ってテーブルの端から離れ

日本語

36

た患者の頭部を支えて頚椎のアライメントを保ちます2 手袋をはめます3 消毒剤を付けた綿棒でピンの挿入箇所をきれいにします4 固定ピンを使ってリングを頭部に固定します 必要な場合は選択した頭蓋骨の

ピン挿入箇所に届く よう固定ピンを移動します(図6)

5 適切に配置されているかまた頭部のリングの傾斜を点検します(図7) 注 後部リングが閉じた タイプには後面穴が付いておりOumlssurのユニバーサルハローアダプタ581(Mayfieldタイプ)を取り付 けられます

ピンが垂直に挿入されるよう頭部に並行である 頭蓋骨の最大周径部の下にある 耳や眉に触れることなくできるだけ低い位置にある

6 リングの上部または下部から頭蓋骨のピン挿入箇所に局所麻酔剤を注入します リングの穴までペ ンライトを支えてハローからピンの挿入箇所を照らすと作業がしやすくなります 骨膜まで麻酔し ます 注 注入箇所の周りの壊死を防ぐためエピネフリンを含まない麻酔剤を使用する必要があり ます

7 患者は皮膚が一か所に溜まらないよう頭蓋骨にピンを装着する間は目を固く閉じる必要がありま す すべての頭蓋骨ピンを皮膚に触れるまでハローリングの穴に通します 以下のピンの締め付け 方法のいずれかに従ってすべての頭蓋骨ピンを指で締め付けます 最後に同じ締め付け方法に 従ってトルクドライバを使い最初は4 in lbs次に8 in lbsですべての頭蓋骨ピンを締め付けま す 注 ピンの装着時に過度の抵抗が感じられたときはピンの溝が合っていない可能性がありま す ピンを無理に差し込まないでください ピンを外しねじ穴にピンを合わせ装着しなおしま す

ピンの締め付けの順序は次の2つの方法のいずれかで選べます相対組方法または後面-前面方法

bull 相対組 互いに相対するピンを同時に締め付けます(図8)bull 後面-前面 後面ピン2本を締め次に前面ピン2本を締めます(図9)

頭蓋骨ピンは設定済みのトルクドライバに記載されているように8 in lbsまで締め付ける必要があります これより低いまたは高いトルクが必要な場合はOumlssurの調節可能トルクドライバ 575Sを使用してください

8 固定ピンを外します9 ロックナットを取り付け指で締め付けます レンチは使用しないでください

10 およそ30分後(またはハローを最初に装着した場合はベストの装着の完了時)にロックナットをゆ るめ頭蓋骨ピンのトルクを確認しロックナットを締めなおします 24~36時間後に経過観察を行 ってピンのトルクを確認してください 必要に応じてトルクドライバーで頭蓋骨ピンを締めなおし ます

オプションヒント牽引リング 牽引リングを患者に左右対称に配置し頭蓋骨ピンを使用していない穴でハローに接続します それからS字フックが牽引リングの上部の穴を通して取り付けられ適切な牽引負荷を加えるために使われます(図10)

Jトング Oumlssur JトングをReSolve Haloと併用する場合はトングの底部の周りに合うようV字部分を下に向けます(図11)

37

アフターケア注 以下の説明はハローを使用する医師を対象とするもので患者が行う管理の説明ではありません 患者の家庭での手入れおよび管理の説明についてはOumlssurの患者向け情報マニュアルを参照してください

1 ハローの日々の手入れ方法を患者に説明してください2 装着後24~36時間の経過診察を予定してピンの締まり具合や合併症の兆候

がないか確認してくだ さい

3 ライナーの交換とピンの挿入箇所の検査のために3週間毎の診察を予定してください ピンの挿入箇 所の検査では発赤分泌物その他感染の兆候がないか確認してください

38

尺寸表头环尺寸头围小号 43 cmndash51 cm(17 英寸ndash20 英寸)标准 51 cmndash59 cm(20 英寸ndash23 英寸)大号 59 cmndash66 cm(23 英寸ndash26 英寸)

本说明书不能取代医嘱或医院方案 穿戴背心和头环的顺序由医生确定

注意事项 联邦法律规定此装置仅限于由医师销售或凭医嘱销售

完整的 ReSolvereg Halo 系统包括与 ReSolvereg Halo Ring 或 Oumlssur Halo Ring(背部打开或关闭的型号)一起使用的 ReSolvereg Halo Vest

使用适应症Oumlssur J-Tongs 适用于需要沿颈椎纵向牵引的外伤性或慢性病症以实现脊椎结构复位(减少畸形程度)保持减少畸形程度或提供固定 适应症包括颈椎创伤或手术

禁忌症在颅骨不耐受压力的任何情况下不应使用 ReSolve Halo 在用作牵引系统的一部分(即加上重量)时如果颈椎稳定性无法承受牵引拉力那么不应使用头环

该产品仅供一个患者使用 出于您的使用便利考虑此产品在提供时已灭菌 除非个别包装已开封或破损否则可保证无菌性 如果产品污染或需要重

新灭菌那么请遵循 Oumlssur 灭菌建议

预安置1 让患者仰卧2 测量患者头围以确定头环尺寸 测量颅骨的最大周长(在耳部上方约 1 cm

处)(图 1) 参见尺寸 选择表(图 2)选择正确尺寸的头环 头环应足够大使头环和颅骨之间保持大约 1 到 15 cm以便 清洗 (图 3)

3 拿掉头部后方的枕头 用头部定位装置(选项 1)(图 4a)或使用长枕(选项 2)(图 4b)为超出治 疗台末端的患者头部提供支撑保持颈椎对齐 拿掉头部后方的枕头

4 根据ldquo安全区域rdquo建议选择适当的颅钉位点并剃掉患者在后颅钉位点的毛发 前颅骨颅钉应尽量靠近眉 毛上方三分之一的侧面区域 后颅骨颅钉应位于耳郭尖后面 1 cm 处(图 5)

注意事项 小心避开眶上嵴眶上神经颞肌颞骨额窦以及或任何可能骨折的位点头环的安置

颅钉所用的所有组件在提供时已灭菌1 用头部定位装置(选项 1)(图 4a)或使用长枕(选项 2)(图 4b)为超出

治疗台末端的患者头部提供 支撑保持颈椎对齐

2 戴上手套3 用抗菌棉签清洁颅钉位点区域4 用定位颅钉将头环放置于头部 如果需要移动定位颅钉以容纳所选的

颅骨颅钉位点(图6)5 检查头环是否安置适当和在头部上的斜度(图 7) 注释 封闭衬环带有后

孔以连接到 Oumlssur Universal Halo Adaptor 581 (Mayfield 型) 与头部保持平行使颅钉可以垂直穿透 低于颅骨的最长中纬线 尽可能低但不接触耳朵或眉毛

中文

39

6 从头环的顶部或底部将局部麻醉剂注射到颅骨颅钉位点 您可能会发现下面这个动作很有帮助将光笔 拿到环孔的高度通过头环照到颅钉安置的区域 往下麻醉至骨膜 注释 应使用不含肾上腺素的 麻醉剂以避免注射部位周围的组织出现坏死

7 安置颅骨颅钉时患者应紧闭双眼以防止皮肤夹皱 将所有颅骨颅钉穿过头环直至它们接触到皮 肤 然后根据下列颅钉上紧方法用手指上紧所有的颅骨颅钉 最后先用扭矩驱动器将所有的颅骨 颅钉上紧至 4 in lbs然后根据同样的颅钉上紧方法上紧至 8 in lbs 注 在安置颅钉的过程中如 果感到阻力很大那么颅钉的螺纹可能有交错的现象 不要强推颅钉 取出颅钉重新对齐螺纹孔再 次安置

用下列方法中的一种确定颅钉上紧的顺序正对法或后-前法 正对 同时上紧彼此正对的颅钉(图 8) 后-前 上紧两颗后颅钉后再上紧两颗前颅钉(图 9)

应将颅骨颅钉上紧至 8 in lbs如预设扭矩驱动器所示 如果需要更高或更低的扭矩请使用 Oumlssur 可调扭矩驱动器 575S

8 取下定位颅钉9 装上锁紧螺帽并用手指拧紧 不要使用扳手10 大约 30 分钟后(或者如果是先安置头环背心穿戴快结束时)松开锁紧螺

帽检查颅骨颅钉扭矩并 重新上紧锁紧螺帽 接着在 24-36 小时后检查颅钉扭矩 必要时用扭矩驱动器来重新上紧颅骨颅 钉

可选有用的提示牵引环 将牵引环对称地放置在患者身上并将头环连接到非由颅骨颅钉使用的孔中 然后将 S 型钩穿过牵引环顶部的孔并施加适当的牵引负荷(图 10)

J-Tong 如果用 Oumlssur J-Tongs 来连接 ReSolve Halo则将 V 开口朝下贴合夹钳底部周围(图 11)

后续护理注释 这些说明针对使用头环的医生医师而不是作为患者护理的说明 有关患者家居卫生和护理说明参见《Oumlssur 患者信息手册》

1 为患者头环的日常护理提供信息并作解释2 安排 24-36 小时后进行放置后随访以检查颅钉的松紧度和是否有并发症的

现象3 应安排三周周更换衬垫并检查颅钉位点 在检查颅钉位点时检查有无发

红化脓或其他感染的现 象

40

사이즈 도표헤일로 링 사이즈 머리 둘레소형 43 cm-51 cm (17rdquo-20rdquo)기준형 51 cm-59 cm (20rdquo-23rdquo)대형 59 cm-66 cm (23rdquo-26rdquo)

지침내용은 의사의 지시나 병원 규정보다 우선 시 되 하 않습니다 조끼와 링의 착용 순서는 의사나 의지기사의 재량에 맡겨야 합니다

경고 보건복지법 은 이 장치가 전문의나 전문의지보조기기사를 통해 유통사용 되도록 제한하고 있습니다

전체 ReSolvereg Halo 시스템에는 ReSolvereg Halo Ring 이나 Oumlssur Halo Ring (개방형 또는 후면 폐쇄형 모델)과 공동으로 사용하는 ReSolvereg Halo Vest 가 포함됩니다

사용 적응증ReSolve 는 고정치료나 안정성 제공 및 척추 구조물(기형감소) 정열을 위해 경추를 따라 종축 견인을 필요로 하는 만성 외상 장애의 경우 사용을 권장합니다 적응증에는 경추 외상이나 수술이 포함됩니다

금지사항ReSolve Halo 는 두개골에 압력이 가해지는 동안 착용자가 그 압력을 견딜 수 없는 조건에서 사용해선 않됩니다 견인 장치의 일환으로 사용될 때(예 체중견인)나 경추 안정성을 위해 견인 시 부하를 견딜 수 없는 경우에도 헤일로(halo)는 사용해선 않됩니다

이 제품은 오로지 일인환자용 입니다 편의를 위해 이 제품은 살균된 상태로 공급 되여 집니다 개별 포장이 뜯어져 있거나 손상되지 않는 한 무균상태를 보증합니다 제품이 오염되거나 재 살균이 필요한 경우 Oumlssur 살균 권장사항을 준수하십시오

착용하기 전1 환자를반듯하게 위를 보고 눕게 합니다2 링 사이즈 결정을 하려면 환자 머리 둘레를 측정해야 합니다 두개골의 가장

큰 둘레부분을 측정해야 합 니다 (귀에서 약1cm 위에서) (그림 1) 올바른 사이즈의 헤일로 링은 사이즈 도표 (그림 2)를 참조하십시 오 링과 두개골 사이에 약 1-15cm로 세척이 가능하도록 링은 충분히 커야 합니다 (그림 3)

3 머리 뒤통수 베개를 제거해 줍니다 베개를 사용하거나 목 베개(옵션 1)(그림 4a)를 사용하여 테이블 끝 부분에서 환자의 머리를 받쳐주면서 경추 정렬을 유지해 주어야 합니다 목베개를 제거해 줍니다

4 올바른 핀 위치 선택은 안전 위치 권고사항에 기초하며 뒷면 핀 위치는 면도해 주어야 합니다 앞면 두 개골 핀은 측면 눈섭위 13에 해당하는 부위에서 가능한 낮게 위치해야 합니다 뒷면 두개골 핀은 귀 끝 과 1cm 뒤로 위치해야 합니다 (그림 5)

경고 안와 상연 안와 상신경 측두근 측두골 전두동 및혹은 가능한 골절 부위를 피하기 위해 조심해야 합니다

링 설치핀 용도에 사용되는 모든 구성품은 살균상태로 제공됩니다

1 베개를 사용(옵션2) (그림 4b)하거나 목 베개 (옵션 1)(그림 4a)를 사용하여 테이블 끝부분에서 환자의 머 리를 받쳐주면서 경추 정렬을 유지해 주어야 합니다

한국말

41

2 살균장갑을 사용하십시오3 핀 부분을 세척하려면 살균 면봉을 사용해야 합니다4 핀 위치조정으로 머리 링의 위치를 조정해야 합니다 필요한 경우 선택된

두개골 핀 부위의 진입 도모를 위해 위치지정 핀을 이동해야 합니다(그림6) 5 머리에서 링의 올바른 배치와 경사도를 점검해야 합니다(그림7) 주의

폐쇄형 후면 링은 Oumlssur Universal Halo Adaptor 581 (Mayfield 유형)에 부착하기 위해 뒷면에 구멍이 제공되고 있습니다

bull 수직 핀 관통이 가능하도록 머리와 평행bull 두개골의 가장 큰 중심선 아래 위치bull 귀나 눈썹의 접촉이 되지 않는 가능한 한 낮게 배치 6 링의 상부나 하부 중 하나에 두개골 핀 부위에 국소 마취를 해야 합니다

헤일로를 통해 핀 배치부위에 빛을 비추기위해 링구멍에 펜 라이트 (pen light)들고 있으면 도움이 될 수 있습니다 골막 아래부위가 마 취되어야 합니다 주의 에피네프린이 없는 마취는 주사주입 부위 주변의 괴저 증상을 피할데에만 사용 되어야 합니다

7 환자는 피부 쏠림을 방지하기 위해 두개골 핀 설치시에 눈을 꼭 감아야 합니다 핀이 피부에 닿을 때 까 지 헤일로 링 구멍을 통해 모든 두개골 핀을 끼워 줘야 합니다 그다음 아래의 핀 조이기 방법중 에 따라 모든 두개골 핀을 손가락을 사용해 조여줍니다 끝으로 4 인치-파운드 토크 드라이버를 사용하여 두개골 핀을 조여준 다음 같은 방식으로 8 인치-파운드로 조여 줍니다 주의 핀 설치중에 과도한 저항이 느껴 진다면 핀이 나사가 어긋나 잘못 맞물린 경우 일 수 있습니다 이 때 핀에 힘을 가하지 마십시오 핀을 제 거한 후 나사 구멍을 재정렬해서 다시 시도해 보십시오

핀을 조이는 순서는 다음 두 가지 방법 중 하나를 선택할 수 있습니다 반대쪽에서 쌍으로 하는 방법 또는 앞면 뒷면 방법

bull 반대쪽에서 쌍으로 하는 방법 (Opposing pair) a 서로 반대되는 쪽의 핀을 동시에 조여주어야 합니다 (그림 8)

bull 뒷면-앞면법 2개의 앞면 핀을 먼저 조이고 그다음에 2개의 뒷면 핀을 조여야 합니다 (그림 9)

두개골 핀은 사전에 설정된 토크 드라이버에 의해 지시된 대로 8 인치- 파운드로 조여야 합니다 보다 높거나 또는 보다 낮은 토크가 필요한 경우 Oumlssur사의 조정가능 토크 드라이버 575S를 사용하십시오

8 위치지정 핀을 제거합니다9 잠금 너트를 놓고 손으로 조입니다 렌치를 사용하지 마십시오

10 약 30분 후에 (또는 헤일로가 먼저 설치된 경우 조끼 설치 말미 시) 잠금 너트를 풀어주고 두개골 핀토 크를 점검하고 잠금 너트를 다시 조여 줍니다 24-36 시간 후에 핀 토크를 점검하는 후속 조치를 합니 다 필요한 만큼 토크 드라이버로 두개골 핀을 다시 조여줍니다

선택사상도움되는 힌트견인 테(hoop) 환자에게 견인테를 균형잡히게 배치하여 두개골 핀 사용 없이 구멍으로 헤일로를 연결합니다 그런다음 S자형-후크는 견인 테 상부에 있는 구멍을 통해 올바르게 배치 되였을 때 견인 부하를 가하는데 사용됩니다 (그림 10)

J-Tong Oumlssur J-Tong을 ReSolve Halo와 함께 사용하는 경우 Tong의 밑 부분에 맞도록 V자형을 내려 배치해야 합니다 (그림 11)

사후 관리주의 이 지침은 환자 관리 지침용이 아니라 헤일로를 설치하는 의지보조기사전문의 를 위한 지침입니다 환자 가정 및 위생 관리 지침에 대해서는 Oumlssur 환자 정보 매뉴얼을 참조하십시오

1 헤일로의 일일케어는 환자에게 정보를 제공해 줍니다2 핀의 조임상태나 합병증의 증상을 점검하려면 착용후 24~36시간 후에

방문하는 등 후속조치 통하여 점검 합니다3 3동안 관찰 해서 핀 부위 감염 이나 라이너 변경 등을 정검결정해야

합니다 핀 부위 감염시에 붉은 발진이나 고름 및 기타 감염 등의 증상을 점검해야 합니다

42

En ndash Caution This product has been designed and tested as a single use product and is not intended for multiple use In addition to increasing the risk of infection used product components may contain small unnoticeable defects that may lead to non-optimal perfor-mance and even mechanical failure If any problems occur with the use of this product immediately contact your medical professional

dE ndash Zur beachtung Dieses Produkt wurde als Produkt fuumlr die Einmalverwendung entwick-elt und getestet und ist nicht fuumlr die Mehrfachverwendung geeignet Neben dem erhoumlhten Infektionsrisiko koumlnnen gebrauchte Produktbestandteile kleine nicht sichtbare Defekte aufweisen die zu einer herabgesetzten Leistung oder sogar zu einem mechanischen Ausfall fuumlhren koumlnnen Wenn Probleme bei der Verwendung dieser Produkte auftreten suchen Sie bitte sofort einen Arzt auf

FR ndash Attention Ce produit a eacuteteacute conccedilu et testeacute pour ecirctre utiliseacute par un patient unique et nrsquoest pas preacuteconiseacute pour une utilisation par plusieurs patients Outre le risque accru drsquoinfections les composants usageacutes de ce produit peuvent preacutesenter de leacutegers deacutefauts dif-ficiles agrave deacutetecter risquant drsquoentraicircner une performance non optimale voire une deacutefaillance meacutecanique En cas de problegraveme lors de lutilisation de ce produit contactez immeacutediatement un professionnel de santeacute agreacuteeacute

ES ndash Atencioacuten Este producto se ha disentildeado y probado como producto para un uso uacutenico y no estaacute previsto que se use varias veces Ademaacutes de aumentar el riesgo de infeccioacuten los componentes de productos usados pueden presentar pequentildeos defectos inadvertidos que pueden conducir a un funcionamiento no oacuteptimo e incluso a un fallo mecaacutenico Si surge alguacuten problema con el uso de este producto comuniacutequese inmediatamente con su profe-sional meacutedico

IT ndash Attenzione questo prodotto egrave stato progettato e testato come prodotto monouso e non egrave pertanto destinato a essere riutilizzato piugrave volte Oltre ad aumentare il rischio di infezioni i componenti del prodotto usati potrebbero presentare piccoli difetti impercettibili in grado di inficiarne le prestazioni e provocare persino guasti meccanici In caso di problemi nel corso dellrsquoutilizzo di questo prodotto contattare immediatamente il medico

no ndash Advarsel Dette produktet er designet og testet for engangsbruk og er ikke ment for bruk flere ganger I tillegg til aring oslashke risikoen for infeksjon kan brukte produktdeler inneholde smaring umerkelige feil som kan foslashre til ikke-optimal ytelse og til og med mekanisk feil Hvis det oppstaringr problemer med bruk av dette produktet maring du ta kontakt med legen din oslashyeb-likkelig

dA ndash Forsigtig Dette produkt er beregnet og afproslashvet til engangsbrug og det er ikke bereg-net til at blive brugt flere gange Ud over at oslashge risikoen for infektion kan brugte produkt-komponenter maringske indeholde smaring ubemaeligrkede fejl der kan foslashre til ringere ydeevne og saringgar mekaniske fejl Hvis der opstaringr problemer ved anvendelsen af dette produkt boslashr du straks kontakte din laeligge

SV ndash Varning Denna produkt har designats och testats som en produkt foumlr engaringngsbruk och aumlr inte avsedd att anvaumlndas flera garingnger Utoumlver oumlkad infektionsrisk kan begagnade produktkomponenter aumlven ha smaring omaumlrkliga defekter som kan resultera i att prestandan inte blir optimal och till och med i ett mekaniskt fel Om naringgra problem uppstaringr vid anvaumlnd-ningen av denna produkt ska du omedelbart kontakta din varingrdgivare

FI ndash Huomio Taumlmauml tuote on suunniteltu kertakaumlyttoumliseksi ja testattu kertakaumlyttoumlisenauml eikauml sitauml ole tarkoitettu kaumlytettaumlvaumlksi useita kertoja Kaumlytetyn tuotteen sisaumlltaumlmaumln infektioriskin lisaumlksi kaumlytetyissauml tuotekomponenteissa saattaa esiintyauml pieniauml huomaamattomia virheitauml jotka voivat johtaa heikentyneeseen toimintakykyyn ja jopa mekaaniseen toimintahaumlirioumloumln Jos tuotteen kaumlytoumln yhteydessauml ilmenee ongelmia ota vaumllittoumlmaumlsti yhteyttauml hoitoalan am-mattilaiseen

El ndash Προσοχή Το παρόν προϊόν έχει σχεδιαστεί και ελεγχθεί ως προϊόν μίας χρήσης και δεν προορίζεται για πολλές χρήσεις Εκτός από το ότι αυξάνουν τον κίνδυνο λοίμωξης τα χρησιμοποιημένα εξαρτήματα των προϊόντων ενδέχεται να έχουν μικρά ελαττώματα που μπορεί να περάσουν απαρατήρητα τα οποία ενδέχεται να

43

οδηγήσουν σε μη βέλτιστη απόδοση ακόμα και σε μηχανική βλάβη Εάν υπάρξουν τυχόν προβλήματα με τη χρήση του παρόντος προϊόντος επικοινωνήστε αμέσως με τον ιατρό σας

nl ndash let op Dit product werd ontworpen en getest voor eenmalig gebruik en is niet bedoeld voor meervoudig gebruik Naast een groter risico op infecties kunnen onderdelen van gebruikte producten ook kleine onopvallende gebreken vertonen die de prestaties kunnen beiumlnvloeden en zelfs tot mechanische storingen kunnen leiden Als er zich proble-men voordoen tijdens het gebruik van dit product neem dan onmiddellijk contact op met uw medische zorgverlener

pT ndash Atenccedilatildeo Este produto foi concebido e testado como produto de utilizaccedilatildeo uacutenica e natildeo se destina a uso repetido Para aleacutem de aumentar o risco de infecccedilatildeo os compo-nentes do produto utilizado poderatildeo conter pequenos defeitos invisiacuteveis que poderatildeo provocar um desempenho improacuteprio e ateacute uma falha mecacircnica Caso ocorram problemas durante a utilizaccedilatildeo deste produto contacte de imediato o seu profissional de sauacutede

JA ndash 注意 この製品は1回使いきりの製品として設計検査されており複数回使用することは想定されていません感染の危険性が増すだけでなく使用済みの製品の部品には目に見えない小さな欠陥が生じ最適な性能を発揮しなかったり機械的な破損につながったりする場合もありますこれらの製品の使用で問題が生じた場合は担当の医療専門家にすぐ連絡してください

ZH ndash 注意事项 该产品作为一次性使用产品进行设计和测试不适用于多次使用 除了增加感染的风险外使用过的产品组件可能含有无法察觉的小缺陷可导致性能无法达到最佳状态甚至出现机械故障如果在使用该产品时发生任何问题请立即联系您的医疗专业人员

ko ndash 경고 본 제품은 일회용 제품으로 설계되었고 검사를 마쳤으며 여러번 사용용도로 설계되지 않았습니다 사용된 적이 있는 제품 구성품을 재사용하게 되면 염증의 위험성이 증가되며 눈에 잘 띄지 않는 작은 결함 때문에 최적의 성능을 낼 수 없을 뿐 아니라 기계적 고장의 원인까지 될 수 있습니다 이 제품 사용으로 인한 문제가 발생하는 경우 즉시 의료 전문가에게 문의하십시오

oumlssur Americas 27051 Towne Centre DriveFoothill Ranch CA 92610USATel +1 (949) 382 3883Tel +1 800 233 6263Fax +1 800 831 3160ossurusaossurcom

oumlssur Canada 120-11231 Dyke RoadRichmond BCV7A OA1 CanadaTel +1 604 241 8152Fax +1 604 241 8153

oumlssur EuropeEkkersrijt 4106-4114PO Box 1205690 AC Son en BreugelThe NetherlandsTel +800 3539 3668Tel +31 499 462840Fax +31 499 462841info-europeossurcom

oumlssur Europe bVKundenservice Deutschland Augustinusstrasse 11A 50226 Frechen Deutschland Tel +49 (0) 2234 6039 102Fax +49 (0) 2234 6039 101info-deutschlandossurcom

oumlssur nordic PO Box 67751 03 Uppsala SwedenTel +46 1818 2200Fax +46 1818 2218infoossurcom

oumlssur Uk Building 3000Manchester Business ParkAviator WayManchester M22 5TG UKTel +44 161 490 8500Fax +44 161 490 8501ossurukossurcom

oumlssur Iberia SAParque EuropolisCalle Edimburgo ndeg1428232 Las Rozas(Madrid) SpainTel +34 91 636 06 93Fax +34 91 637 21 43ortesicaossurcom

oumlssur Asia上海虹梅路1801号W16B 棟2楼邮政编号200233电话+86 21 6127 1700传真+86 21 6127 1799asiaossurcom

oumlssur Asia-pacific26 Ross StreetNorth ParramattaSydney NSW 2152 Australia Tel +61 2 88382800 Fax +61 2 96305310 info-asiapacificossurcom

wwwossurcom copyCopyright Oumlssur 2011 TM0049 Rev 4

oumlssur Head officeGrjoacutethaacutels 5110 Reykjaviacutek IcelandTel +354 515 1300Fax +354 515 1366mailossurcom

  • ENGLISH
  • DEUTSCH
  • FRANCcedilAIS
  • ESPANtildeOL
  • ITALIANO
  • NORSK
  • DANSK
  • SVENSKA
  • SUOMI
  • ΕΛΛΗΝΙΚΆ
  • NEDERLANDS
  • PORTUGUEcircS
  • 日本語
  • 中文
  • 한국말
Page 5: ReSolve Halo Ring - Össur Halo Ring_IFU.pdf6 – As low as possible without any contact with ears or eyebrows 6. Inject local anesthetic to skull pin sites from either the top or

5

EnglISH

Instructions do not supercede physicianrsquos orders or hospital protocol The order at which you put the vest and ring on is left to the physician

Caution Federal law restricts this device to sale by or on the order of a physician

A complete ReSolvereg Halo system includes a ReSolvereg Halo Vest used in combination with a ReSolvereg Halo Ring or Oumlssur Halo Ring (open or closed back versions)

Indications For Use The ReSolve is recommended for use in traumatic or chronic disorders requiring traction along the cervical spine to align the vertebral structures (reduce deformities) maintain reduction or provide stabilization Indications include cervical spine trauma or surgery

ConTRAIndICATIonSThe ReSolve Halo should not be used under any conditions where pressure to the skull would not be tolerated When used as part of a traction system (ie with weights) the halo should also not be used when the stability of the cervical spine will not permit traction loads

This product is for single use only For your convenience this product has been supplied sterile Sterility is guaranteed unless individual package is opened or damaged Please follow Oumlssur Sterilization recommendations if product becomes contaminated or requires re-sterilization

pRE-ApplICATIon1 Lay the patient supine2 Measure patientrsquos head circumference to determine ring size Measure at the

greatest circumference of the skull (about 1 cm above the ears)(Figure 1) See sizing chart (Figure 2) for correct size halo ring The ring should be large enough to allow for cleaning with approximately 1 to 15 cm between the ring and skull (Figure 3)

3 Remove pillows from behind the head Maintain c-spine alignment by supporting the patientrsquos head off the end of the table using a head positioner (option 1)(Figure 4a) or by using a bolster (option 2)(Figure 4b) Remove pillows from behind the head

4 Select appropriate pin sites based on ldquosafe zonerdquo recommendations and shave posterior pin sites Anterior skull pins should be positioned as low as possible in the lateral one-third area above the eyebrow Posterior skull pins should be positioned 1 cm posterior to the tip of the ear (Figure 5)

Caution be careful to avoid the supraorbital ridge supraorbital nerves temporalis muscle temporal bone frontal sinus andor any possible fracture site

RIng ApplICATIonAll components used for pin application are provided sterile

1 Maintain c-spine alignment by supporting the patientrsquos head off the end of the table using a head positioner (option 1)(Figure 4a) or by using a bolster (option 2) (Figure 4b)

2 Put on gloves3 Use antiseptic swabs to clean pin site areas4 Position ring on head with the positioning pins If necessary move positioning pins

to accommodate access to selected skull pin sites (Figure 6)5 Check appropriate placement and slope of ring on head (Figure 7) note The closed

back ring is provided with a posterior hole to attach to the Oumlssur Universal Halo Adaptor 581 (Mayfield type)

ndash Parallel to head to allow perpendicular pin penetration ndash Below largest equator of skull

6

ndash As low as possible without any contact with ears or eyebrows6 Inject local anesthetic to skull pin sites from either the top or bottom of the ring

You may find it helpful to hold a pen light up to the ring holes to light the area of pin placement through the halo Anesthetize down to the periosteum note Anesthetic without epinephrine should be used in order to avoid necrosing around the injection site

7 Patient should close eyes tightly for skull pin application to prevent skin bunching Thread all skull pins through halo ring holes until they touch the skin Then finger tighten all skull pins according to one of the below pin tightening methods Finally tighten all skull pins using a torque driver first to 4 in lbs and then to 8 in lbs according the same pin tightening method note During pin application if excessive resistance is felt the pin may be cross-threaded Do not force the pin Remove the pin re-align with the threaded hole and apply again

The order of pin tightening can be accomplished by one of two methods opposing pair method or posterior-anterior methodbull Opposing pair pins opposite to each other are tightened simultaneously (Figure 8)bull Posterior-anterior two posterior pins are tightened followed by the two anterior pins

(Figure 9)

Skull pins should be tightened to 8 in lbs as indicated by preset torque driver If higher or lower torque is needed use Oumlssur Adjustable Torque Driver 575S

8 Remove positioning pins 9 Apply and finger-tighten lock nuts Do not use a wrench

10 After approximately 30 min (or at the end of vest application if halo was applied first) loosen lock nuts check skull pin torque and re-tighten lock nuts Follow up by checking pin torque 24ndash36 hours after Retighten skull pins with the torque driver as needed

opTIonAlHElpFUl HInTSTraction Hoop Position traction hoop symmetrically on patient and connect to halo on holes not used by skull pins The S-hook is then placed through the hole in the top of the traction hoop and used to apply the appropriate traction load (Figure 10)

J-Tongs If using Ossur J-Tongs in conjunction with the ReSolve Halo orient V down to fit around base of tongs (Figure 11)

AFTERCAREnote these instructions are directed towards practitionersphysicians applying a halo and are not intended as patient care instructions Refer to Oumlssur Patient Information Manual for patient home hygiene and care instructions

1 Provide and explain information to patient for daily halo care2 Schedule a 24ndash36 hour follow up visit post-application to check pin tightness and

for signs of complications3 3 week visits for liner changes and pin-site inspections should be scheduled During

pin-site inspections check for redness discharge or other signs of infection

7

dEUTSCH

Die Anweisungen ersetzen nicht die Krankenhausvorschriften oder die Anweisungen des behandelnden Arztes Die Reihenfolge in der die Weste und der Ring angelegt werden liegt im Ermessen des behandelnden Arztes

Warnung gesetzliche Vorschriften untersagen den Verkauf oder die bestellung dieses produkts durch personen ohne entsprechende Zulassung

Zu einem vollstaumlndigen Resolvereg Halo-System gehoumlrt eine ReSolvereg Halo-Weste die zusammen mit einem ReSolvereg Halo Ring oder Oumlssur Halo Ring (Ruumlcken offen oder geschlossen) verwendet wird

gEbRAUCHSAnWEISUng Der ReSolve wird zur Verwendung bei traumatischen oder chronischen Krankheiten empfohlen bei denen eine Stabilisierung der Halswirbelsaumlule notwendig ist um die Wirbelsaumlulenstruktur auszurichten (Missbildungen zu verringern) Verkuumlrzungen beizubehalten und Stabilitaumlt zu verleihen Zu den Indikationen gehoumlren Halswirbeltraumas und Operationen

konTRAIndIkATIonEnDer ReSolve Halo darf keinesfalls verwendet werden wenn der am Schaumldel ausgeuumlbte Druck nicht ausgehalten werden kann Wenn der Halo als Teil eines Traktionssystems (dh mit Gewichten) eingesetzt wird sollte er auch nicht verwendet werden wenn die Stabilitaumlt der Wirbelsaumlule der Zugbelastung nicht standhaumllt

Dieses Produkt ist fuumlr die Verwendung fuumlr einen vorgesehen Dieses Produkt wird steril geliefert Die Sterilitaumlt ist gewaumlhrleistet bis die Packung geoumlffnet oder beschaumldigt wird Befolgen Sie bitte Empfehlungen von Oumlssur zur Sterilisation falls das Produkt kontaminiert wurde oder erneut sterilisiert werden muss

VoR dEM AnlEgEn1 Bringen Sie den Patienten in die Ruumlckenlage2 Messen Sie den Kopfumfang des Patienten ab um die Ringgroumlszlige bestimmen zu

koumlnnen Messen Sie den weitesten Umfang des Schaumldels ab (ca 1 cm uumlber den Ohren) (Abbildung 1) Zur Auswahl der richtigen Halo-Ring-Groumlszlige siehe Groumlszligentabelle (Abbildung 2) Der Ring sollte so groszlig sein dass er gereinigt werden kann wobei der Abstand zwischen dem Ring und dem Schaumldel 1 - 15 cm betragen sollte (Abbildung 3)

3 Kissen unter dem Kopf des Patienten entfernen Behalten Sie die gleiche Ausrichtung der Halswirbelsaumlule bei indem Sie den Kopf des Patienten vom Ende des Tisches mithilfe einer Kopfstuumltze abstuumltzen (Moumlglichkeit 1) (Abbildung 4a) oder indem Sie eine Nackenstuumltze (Moumlglichkeit 2) (Abbildung 4a) verwenden Kissen unter dem Kopf des Patienten entfernen

4 Waumlhlen Sie die entsprechenden Stiftstellen basierend auf den Empfehlungen bezuumlglich bdquosicherer Stellenldquo aus und rasieren Sie diese Vordere Schaumldelstifte sollten so niedrig wie moumlglich im lateralen Drittelbereich uumlber der Augenbraue positioniert werden Die hinteren Schaumldelstifte sollten so positioniert werden dass sie sich 1 cm hinter der Spitze des Ohrs befinden (Abbildung 5)

Warnung Achten Sie darauf den Supraorbitalknochen die Supraorbitalnerven den Musculus temporalis die Stirnhoumlhle bzw jegliche Frakturen zu vermeiden

RIng AnlEgEnAlle Teile zur Befestigung der Stifte werden steril geliefert

1 Behalten Sie die gleiche Ausrichtung der Halswirbelsaumlule bei indem Sie den Kopf des Patienten vom Ende des Tisches mithilfe einer Kopfstuumltze abstuumltzen (Moumlglichkeit 1) (Abbildung 4a) oder indem Sie eine Nackenstuumltze (Moumlglichkeit 2) (Abbildung 4a) verwenden

8

2 Ziehen Sie Handschuhe an3 Reinigen Sie die Stiftstellen mit antiseptischen Tupfern4 Positionieren Sie den Ring mit den Positionierstiften am Kopf Falls notwendig

verruumlcken Sie die Positionierstifte um den Zugang zu den gewaumlhlten Stiftstellen am Schaumldel zu ermoumlglichen (Abbildung 6)

5 Geeignete Platzierung und Neigung des Rings am Kopf uumlberpruumlfen (Abbildung 7) Hinweis Der geschlossene hintere Ring wird mit einer hinteren Oumlffnung geliefert damit er zum Oumlssur Universal Halo Adaptor 581 (Mayfield) passt

ndash Parallel zum Kopf so dass der Stift senkrecht eindringen kann ndash Unter dem weitesten Umfang des Schaumldels ndash So niedrig wie moumlglich ohne die Ohren oder Augenbrauen zu beruumlhren

6 Injizieren Sie von oberhalb oder von unterhalb des Rings ein Lokalanaumlsthetikum in die Stiftstellen Sie koumlnnen die Oumlffnungen des Rings mit einem Lichtstift beleuchten damit die Bereiche an die die Stifte gesetzt werden durch den Halo beleuchtet werden Anaumlsthesieren Sie bis zur Knochenhaut Hinweis Sie sollten Anaumlsthetika ohne Epinephrin verwenden um Narbenbildungen um die Injektionsstelle zu vermeiden

7 Der Patient sollte seine Augen fest schlieszligen wenn die Stifte angebracht werden damit sich keine Hautansammlungen bilden Drehen Sie alle Stifte durch die Oumlffnungen des Halo-Rings bis sie die Haut beruumlhren Ziehen Sie die Stifte entsprechend der nachfolgend dargestellten Methoden handfest an Drehen Sie dann alle Stifte mithilfe eines Drehmomentschraubers zuerst bis 045 Nm und dann bis 090 Nm auf gleiche Weise ein Hinweis Beim Eindrehen der Stifte kann es vorkommen dass sich diese verdrehen wobei der Widerstand steigt Drehen Sie die Stifte nicht mit Gewalt ein Entfernen Sie den Stift legen Sie ihn gerade auf das Bohrloch und drehen Sie ihn wieder fest

Die Reihenfolge zum Anbringen der Stifte kann nach zwei Methoden erfolgen entweder entgegengesetzte oder vordere und hintere Stifte bull Entgegengesetztes Stiftpaar die Stifte die einander entgegengesetzt sind werden

gleichzeitig angezogen (Abbildung 8)bull Vorderes und hinteres Stiftpaar Die hinteren Stifte werden zuerst gefolgt von den

zwei vorderen Stiften angezogen (Abbildung 9)

Schaumldelstifte sollten bis 090 Nm angezogen werden wie auf dem verwendeten Drehmomentschrauber angezeigt Falls ein houmlheres oder geringeres Drehmoment benoumltigt wird verwenden Sie den Oumlssur Adjustable Torque Driver 575S

8 Entfernen Sie die Positionierstifte 9 Bringen Sie die Sicherungsmuttern per Hand an und ziehen Sie diese an

Verwenden Sie keinen Schraubenschluumlssel10 Lockern Sie die Sicherungsmuttern nach ca 30 Minuten (oder am Ende des

Anbringens der Weste falls der Halo zuerst angebracht wurde) uumlberpruumlfen Sie das Drehmoment der Schaumldelstifte und ziehen Sie die Sicherungsmuttern wieder an Uumlberpruumlfen Sie das Drehmoment der Stifte innerhalb der naumlchsten 24 bis 36 Stunden Ziehen Sie die Schaumldelstifte mit dem Drehmomentschrauber nach Bedarf fest

opTIonAlEHIlFREICHE TIppSZugband Positionieren Sie das Zugband symmetrisch am Patienten und befestigen Sie es an den Oumlffnungen des Halo die nicht fuumlr die Schaumldelstifte verwendet wurden Positionieren Sie den S-Haken durch die Oumlffnung oben am Zugband Der Haken wird fuumlr die entsprechende Zugkraft verwendet (Abbildung 10)

J-Tongs Falls Sie Oumlssur J-Tongs zusammen mit dem ReSolve Halo verwenden richten Sie das bdquoVldquo nach unten aus so dass es um die Zange passt (Abbildung 11)

nACHbEHAndlUngHinweis Diese Anweisungen richten sich an die behandelnden Aumlrzte Sie sind nicht als Pflegehinweise fuumlr Patienten gedacht Die Anweisungen zur Durchfuumlhrung der Hygiene und Pflege zu Hause durch den Patienten sind in der Oumlssur Gebrauchsinformation fuumlr Patienten enthalten

9

1 Stellen Sie dem Patienten die Informationen hinsichtlich taumlglicher Halo-Pflege zur Verfuumlgung und erklaumlren Sie ihm diese

2 Vereinbaren Sie eine Nachuntersuchung innerhalb von 24 bis 36 Stunden um die Stifte zu uumlberpruumlfen und Komplikationen auszuschlieszligen

3 Alle drei Wochen sollte das Futter ausgewechselt und die Stiftstellen uumlberpruumlft werden Uumlberpruumlfen Sie die Stiftstellen auf Roumltungen Fluumlssigkeitsabsonderung oder andere Anzeichen fuumlr Infektionen

10

FRAnCcedilAIS

Ces instructions ne preacutevalent pas sur les ordres speacutecifiques de votre meacutedecin ni sur le protocole hospitalier Lrsquoordre que vous suivez pour revecirctir la veste et lrsquoanneau est agrave la discreacutetion du meacutedecin

Attention les lois feacutedeacuterales interdisent la vente de cet appareil ou sa commande par quiconque nest pas un meacutedecin

Le systegraveme complet du Halo ReSolvereg comprend une veste de Halo ReSolvereg associeacutee agrave un Anneau en Halo ReSolvereg ou agrave un Anneau en Halo Oumlssur (versions agrave dos ouvert ou fermeacute)

IndICATIonS dUTIlISATIon Le ReSolve est prescrit lors de troubles traumatiques ou chroniques exigeant une traction de la colonne cervicale pour aligner les structures cervicales (reacuteduire les deacuteformations) maintenir une reacuteduction ou avoir un effet stabilisant Les indications comprennent les traumatismes de la colonne cervicale ou la chirurgie

ConTRE-IndICATIonSLe Halo ReSolve ne doit jamais ecirctre utiliseacute dans des conditions ougrave une pression exerceacutee sur le cracircne ne serait pas toleacutereacutee De mecircme lorsqursquoil est utiliseacute dans le cadre drsquoun systegraveme de traction (ex avec des poids) le halo ne doit en aucun cas ecirctre utiliseacute si la stabiliteacute de la colonne verteacutebrale ne peut toleacuterer la charge de traction

Ce produit est destineacute agrave une utilisation par un unique Pour plus de commoditeacute ce produit est livreacute sous des conditions steacuteriles La steacuteriliteacute est garantie sauf si le paquet drsquoorigine est ouvert ou endommageacute Veuillez suivre les conseils de steacuterilisation drsquoOumlssur si le produit est contamineacute ou srsquoil requiert une deuxiegraveme steacuterilisation

AVAnT lA poSE1 Placez le patient en position allongeacutee2 Mesurez la circonfeacuterence de la tecircte du patient pour deacuteterminer la taille de lrsquoanneau

Effectuez la mesure lagrave ougrave la circonfeacuterence du cracircne est la plus importante (agrave environ 1 cm au-dessus des oreilles) (Figure 1) Consultez le tableau des tailles (Figure 2) pour choisir la bonne taille drsquoanneau en halo Lrsquoanneau doit ecirctre suffisamment grand pour ecirctre nettoyeacute avec environ 1 agrave 15 cm drsquoespace entre lrsquoanneau et le cracircne (Figure 3)

3 Retirez les oreillers de dessous la tecircte du patient Maintenez lrsquoalignement de la colonne verteacutebrale en soutenant la tecircte du patient agrave lrsquoeacutecart de la table agrave lrsquoaide drsquoun appareil de contention pour la tecircte (option 1) (Figure 4a) ou en utilisant un traversin (option 2) (Figure 4b) Retirez les oreillers de dessous la tecircte du patient

4 Seacutelectionnez les sites de broches approprieacutes selon les recommandations de laquo zone de seacutecuriteacute raquo et rasez les sites des broches posteacuterieures Les broches de cracircne anteacuterieures doivent ecirctre positionneacutees aussi bas que possible dans le tiers lateacuteral situeacute au-dessus de lrsquoarcade sourciliegravere Les broches de cracircne posteacuterieures doivent ecirctre positionneacutees agrave 1 cm en arriegravere de la pointe des oreilles (Figure 5)

Attention prenez soin drsquoeacuteviter la crecircte supra-orbitaire les nerfs supra-or-bitaires le muscle temporal lrsquoos temporal le sinus frontal etou toute zone de fracture eacuteventuelle

ApplICATIon dE lrsquoAnnEAUChaque piegravece utiliseacutee pour lrsquoapplication des broches est livreacutee sous condition steacuterile

1 Maintenez lrsquoalignement de la colonne verteacutebrale en soutenant la tecircte du patient agrave lrsquoeacutecart de la table agrave lrsquoaide drsquoun appareil de contention pour la tecircte (option 1) (Figure 4a) ou en utilisant un traversin (option 2) (Figure 4b)

2 Enfilez des gants3 Utilisez des eacutecouvillons antiseptiques pour nettoyer les zones situeacutees autour des

broches

11

4 Positionnez lrsquoanneau sur la tecircte gracircce aux tiges de positionnement Si neacutecessaire retirez les tiges de positionnement pour permettre lrsquoaccegraves aux sites des broches de cracircnes choisis (Figure 6)

5 Veacuterifiez que le placement est correct et inclinez lrsquoanneau sur la tecircte (Figure 7) Remarque Lrsquoanneau posteacuterieur fermeacute est livreacute avec un trou posteacuterieur permettant drsquoy fixer lrsquoUniversal Halo Adaptor 581 drsquoOumlssur (de type Mayfield)

ndash Parallegravele agrave la tecircte pour permettre une peacuteneacutetration de la broche perpendiculaire ndash En dessous de la circonfeacuterence la plus grande du cracircne ndash Aussi bas que possible sans aucun contact avec les oreilles ni les sourcils

6 Injectez lrsquoanestheacutesique local dans les sites de broches du cracircne soit agrave partir du haut soit agrave partir du bas de lrsquoanneau Il peut ecirctre utile drsquoeacuteclairer les trous de lrsquoanneau agrave lrsquoaide drsquoune lampe de poche pour eacuteclairer la zone de positionnement des broches agrave travers le halo Anestheacutesier jusqursquoau peacuterioste Remarque Une anestheacutesie sans eacutepineacutephrine doit ecirctre utiliseacutee afin drsquoeacuteviter une neacutecrose autour du site drsquoinjection

7 Le patient doit bien fermer les yeux lors de la pose des broches cracircniennes pour empecirccher les plissements de peau Faites passer toutes les broches cracircniennes agrave travers les trous de lrsquoanneau en halo jusqursquoagrave ce qursquoelles touchent la peau Puis serrez toutes les broches cracircniennes agrave la main en suivant lrsquoune des meacutethodes de serrage de broches indiqueacutees ci-dessous Enfin serrez les broches cracircniennes agrave lrsquoaide drsquoun tournevis dynamomeacutetrique drsquoabord agrave 8 po-lb (09 J) selon la mecircme meacutethode de serrage de broches Remarque Si une reacutesistance excessive est ressentie lors de lrsquoapplication des broches il se peut que la broche soit fausseacutee Ne forcez pas la broche Retirez la broche reacutealignez-la au trou taraudeacute et refaites la pose

Lrsquoordre de serrage des broches peut srsquoeffectuer par deux meacutethodes par paires opposeacutees ou par la meacutethode posteacuterieure-anteacuterieurebull Paires opposeacutees les broches qui srsquoopposent sont serreacutees de faccedilon simultaneacutee

(Figure 8)bull Meacutethode posteacuterieure-anteacuterieure deux broches posteacuterieures sont serreacutees suivies des

deux broches anteacuterieures (Figure 9)

Les broches cracircniennes doivent ecirctre serreacutees agrave 8 po-lb (09 J) ainsi qursquoindiqueacute par le tournevis dynamomeacutetrique ajustable Si un couple supeacuterieur ou infeacuterieur est neacutecessaire utilisez le tournevis dynamomeacutetrique ajustable 575S drsquoOumlssur

8 Retirez les tiges de positionnement 9 Posez et serrez les contre-eacutecrous agrave la main Nutilisez pas de cleacute

10 Au terme drsquoenviron 30 min (ou agrave la fin de la pose de la veste si le halo a eacuteteacute poseacute en premier) desserrez les contre-eacutecrous veacuterifiez le couple de la broche cracircnienne et resserrez les contre-eacutecrous Veacuterifiez le couple des broches apregraves 24ndash36 heures Resserrez les broches cracircniennes avec le tournevis dynamomeacutetrique si neacutecessaire

ASTUCES FACUlTATIVESUTIlESAnneau de traction Positionnez lrsquoanneau de traction symeacutetriquement sur le patient et reliez-le au halo sur des trous non occupeacutes par les broches cracircniennes Le crochet en S est ensuite enfileacute agrave travers le trou situeacute au sommet de lrsquoanneau de traction et utiliseacute pour poser la charge de traction convenable (Figure 10)

pinces en forme de J Si les pinces en forme de J Oumlssur sont utiliseacutees avec le Halo ReSolve orientez le V vers le bas de faccedilon agrave ce qursquoil soit placeacute agrave la base des pinces (Figure 11)

SUIVIRemarque ces directives srsquoadressent aux praticiensmeacutedecins proceacutedant agrave la pose du halo et ne sont pas destineacutees agrave ecirctre appliqueacutees par le patient Consultez le Manuel drsquoinformations du patient drsquoOumlssur pour des instructions sur le soin et lrsquohygiegravene du patient agrave son domicile

1 Mettez agrave la disposition du patient des informations que vous lui expliquerez sur lrsquoentretien quotidien du halo

2 Preacutevoyez une visite de suivi 24ndash36 heures apregraves la pose pour veacuterifier le serrage des

12

broches et surveiller tout signe de complication3 Il convient de planifier des visites toutes les 3 semaines pour changer la doublure et

inspecter la zone entourant les broches Lors des visites drsquoinspection de la zone entourant les broches soyez agrave lrsquoaffucirct de rougeurs drsquoeacutecoulement ou drsquoautres signes drsquoinfection

13

ESpANtildeol

Las instrucciones no anulan las oacuterdenes del meacutedico o el protocolo del hospital El orden en el que se coloca el chaleco y anillo se deja en manos del meacutedico

precaucioacuten las leyes federales norteamericanas prohiacuteben la venta o pedido de este dispositivo a personas que no sean facultativos sanitarios

Un completo sistema Resolvereg Halo incluye un chaleco Resolvereg Halo utilizado en combinacioacuten con un anillo ReSolvereg Halo Halo o anillo Halo Oumlssur (versiones de espalda abierta o cerrada)

IndICACIonES dE USo El Resolve estaacute recomendado para uso en los trastornos traumaacuteticos o croacutenicos que requieren de traccioacuten a lo largo de la columna cervical para la adecuacioacuten de las estructuras vertebrales (reducir las deformidades) mantener la reduccioacuten o proporcionar estabilizacioacuten Las indicaciones incluyen traumatismos de la columna cervical o la cirugiacutea

ConTRAIndICACIonESEl Resolve Halo no debe ser utilizado si existe alguna condicioacuten en que la presioacuten en el craacuteneo no seriacutea tolerada Cuando se utiliza como parte de un sistema de traccioacuten (es decir con pesos) el halo tampoco debe utilizarse cuando la estabilidad de la columna cervical no permite las cargas de traccioacuten

Este producto es uacutenicamente para uso en un solo Para su comodidad este producto ha sido suministrado esteacuteril La esterilidad estaacute garantizada a menos que el envase individual esteacute abierto o dantildeado Siga las recomendaciones de esterilizacioacuten de Oumlssur si el producto se contamina o requiere re-esterilizacioacuten

ColoCACIOacuten pREVIA1 Coloque al paciente en posicioacuten de decuacutebito supino2 Mida la circunferencia de la cabeza del paciente para determinar el tamantildeo del

anillo Mida la mayor circunferencia del craacuteneo (cerca de 1 cm por encima de las orejas) (Figura 1) Ver el graacutefico de tallas (Figura 2) para un anillo halo de tamantildeo correcto El anillo debe ser lo suficientemente grande para permitir la limpieza con aproximadamente 1 a 15 cm entre el anillo y el craacuteneo (Figura 3)

3 Retire las almohadas de debajo de la cabeza Mantenga la alineacioacuten de la columna cervical apoyando la cabeza del paciente fuera del extremo de la mesa mediante un posicionador para la cabeza (opcioacuten 1) (Figura 4a) o utilizando un cojiacuten (opcioacuten 2) (Figura 4b) Retire las almohadas de debajo de la cabeza

4 Seleccione sitios adecuados para los pines basaacutendose en las recomendaciones de ldquozona segurardquo y afeite los sitios donde se insertaraacuten los pines posteriores Los pines del craacuteneo anteriores deben colocarse lo maacutes abajo posible en el tercio lateral de la zona por encima de la ceja Los pines del craacuteneo posteriores deben colocarse 1 cm en posicioacuten posterior respecto a la punta de la oreja (Figura 5)

Precaucioacuten tenga cuidado para evitar el reborde supraorbital los nervios supraorbitales el muacutesculo temporal el hueso temporal el seno frontal yo cualquier posible sitio de fractura

ColoCACIOacuten dEl AnIlloTodos los componentes utilizados para la colocacioacuten de pines se suministran esteacuteriles

1 Mantenga la alineacioacuten de la columna cervical apoyando la cabeza del paciente fuera del extremo de la mesa mediante un posicionador para la cabeza (opcioacuten 1) (Figura 4a) o utilizando un cojiacuten (opcioacuten 2) (Figura 4b)

2 Poacutengase guantes3 Utilice hisopos de uso antiseacuteptico para limpiar las zonas del sitio de los pines4 Situacutee el anillo en posicioacuten en la cabeza con los pines de posicionamiento Si es

necesario mueva los pines de posicionamiento para permitir el acceso a los sitios seleccionados para los pines del craacuteneo (Figura 6)

14

5 Compruebe la colocacioacuten adecuada y la pendiente del aro en la cabeza (Figura 7) nota El anillo cerrado por detraacutes estaacute provisto de un orificio posterior para insertarse en el adaptador Oumlssur Halo Universal Adapter 581 (tipo Mayfield)

ndash Paralelamente a la cabeza para permitir la penetracioacuten de pines perpendiculares ndash Por debajo de la liacutenea del ecuador del craacuteneo ndash Lo maacutes abajo posible sin ninguacuten contacto con las orejas o las cejas

6 Inyecte anesteacutesico local a los sitios de los pines del craacuteneo desde la parte superior o inferior del anillo Puede encontrar uacutetil sostener un boliacutegrafo linterna hasta los agujeros del anillo para iluminar el aacuterea de la colocacioacuten del pin a traveacutes del halo Anestesiar hasta el periostio nota Debe utilizarse anesteacutesico sin epinefrina con el fin de evitar necrosar alrededor del sitio de la inyeccioacuten

7 El paciente debe cerrar los ojos con fuerza para la aplicacioacuten de los pines del craacuteneo para evitar que la piel se arrugue Introduzca todos los pines para el craacuteneo a traveacutes de los agujeros del anillo halo hasta que toquen la piel Entonces apriete con los dedos todos los pines del craacuteneo de acuerdo con uno de los siguientes meacutetodos de apriete de pines Por uacuteltimo apriete todos los pines del craacuteneo con una llave de torque primero a 4 pulgadaslibra y luego a 8 pulgadaslibra seguacuten el mismo meacutetodo de apriete de pines nota Durante la colocacioacuten del pin si se nota excesiva resistencia el pin puede estar mal enroscado No fuerce el pin Retire el pasador vuelva a alinear con el agujero roscado y coloacutequelo de nuevo

El orden de apriete de los pines puede seguirse por uno de dos meacutetodos meacutetodo de pares opuestos o el meacutetodo posterior-anteriorbull Pares opuestos pines opuestos entre siacute se aprietan simultaacuteneamente (Figura 8)bull Posterior-anterior dos pines posteriores se aprietan seguidos por los dos pines

anteriores (Figura 9)

Los pines para el craacuteneo deben ser apretados a 8 pulgadaslibra como se indica mediante la llave de torque preestablecida Si se necesita mayor o menor par use la llave de torque Oumlssur ajustable par Driver 575S

8 Quite los pines de posicionamiento 9 Coloque y apriete con los dedos las tuercas de fijacioacuten No utilice una llave de tubo

10 Despueacutes de aproximadamente 30 minutos (o al final de la colocacioacuten del chaleco si se aplicoacute el halo primero) afloje las tuercas de fijacioacuten verifique el par de los pines para el craacuteneo y vuelva a apretar las tuercas de fijacioacuten Haga un seguimiento de comprobacioacuten del par del pin 24ndash36 horas despueacutes Vuelva a apretar los pines del craacuteneo con la llave de torque como sea necesario

ConSEJoS opCIonAlES dE UTIlIdAdAro de traccioacuten Situacutee en posicioacuten el aro de traccioacuten simeacutetricamente sobre el paciente y coneacutectelo al halo sobre los agujeros no utilizados por los pines del craacuteneo El gancho en S se coloca a traveacutes del agujero en la parte superior del aro de traccioacuten y se utiliza para aplicar la carga de traccioacuten apropiada (Figura 10)

pinzas en J Si se utilizan las pinzas en J de Oumlssur junto con el ReSolve Halo oriente hacia abajo la V para encajarla alrededor de la base de las pinzas (Figura 11)

CUIdAdoS poSTERIoRESnota estas instrucciones estaacuten dirigidas a profesionales sanitarios meacutedicos que esteacuten colocando un halo y no han sido previstas como instrucciones para el cuidado del paciente Consulte el manual de informacioacuten del paciente de Oumlssur para instrucciones sobre la higiene domeacutestica del paciente y su cuidado

1 Proporcione informacioacuten y explique al paciente el cuidado diario de Halo2 Programe un seguimiento de 24ndash36 horas despueacutes de la visita de la colocacioacuten para

comprobar la firmeza del ajuste y signos de complicaciones3 Se deberaacuten programar visitas cada tres semanas para cambios del forro e

inspecciones de los sitios de los pines Durante las inspecciones de los pines compruebe si existe enrojecimiento secrecioacuten u otros signos de infeccioacuten

15

ITAlIAno

TAbEllA TAglIETaglia dellrsquoanello ReSolve Halo Ring Circonferenza della testa Piccolo 43 cmndash51 cm (17rdquondash20rdquo)Standard 51 cmndash59 cm (20rdquondash23rdquo)Grande 59 cmndash66 cm (23rdquondash26rdquo)

Le istruzioni non sostituiscono le disposizioni del medico o i protocolli ospedalieri Lrsquoordine in cui si applicano il giubbetto e lrsquoanello egrave a discrezione del medico

Attenzione le leggi vigenti consentono lacquisto e lordine del prodotto solo a medici

Un sistema ReSolvereg Halo completo includes un ReSolvereg Halo Vest usato in combinazione con un ReSolvereg Halo Ring o un Oumlssur Halo Ring (versioni posteriori aperta o chiusa)

ISTRUZIonI pER lrsquoUSoIl ReSolve egrave consigliato per lrsquoutilizzo nei disturbi traumatici o cronici che richiedano la trazione lungo la spina dorsale per allineare le strutture vertebrali (ridurre le deformitagrave) mantenere la riduzione o fornire stabilizzazione Fra le indicazioni vi sono il trauma della spina dorsale o lrsquointervento chirurgico

ConTRoIndICAZIonIIl ReSolve Halo non deve essere usato in alcuna condizione in cui non dovesse essere tollerata la pressione sul cranio Quando lo si usa con un sistema di trazione (cioegrave con dei pesi) il ReSolve Halonon deve essere usato quando la stabilitagrave della spina dorsale non consenta carichi di trazione

Questo prodotto egrave progettato per essere utilizzato da un unico Per comoditagrave dellrsquoutente questo prodotto egrave stato fornito sterile La sterilitagrave egrave garantita a meno che non si aprano o si danneggino le singole confezioni Se il prodotto viene contaminato o deve essere nuovamente sterilizzato seguire i Consigli sulla sterilizzazione di Oumlssur

pREApplICAZIonE1 Collocare il paziente in posizione supina2 Misurare la circonferenza della testa del paziente per stabilire la dimensione

dellrsquoanello Misurare la circonferenza maggiore del cranio (circa 1 cm sopra le orecchie)(Figura 1) Per scegliere lrsquoanello della taglia corretta consultare la tabella delle taglie Lrsquoanello deve essere sufficientemente grande da consentire la pulizia con circa 1 ndash 15 cm di spazio tra lrsquoanello e il cranio (Figura 3)

3 Rimuovere i cuscini sotto la testa Mantenere lrsquoallineamento delle vertebre cervicali sostenendo la testa del paziente fuori dal tavolo usando un posizionatore per la testa (opzione 1) (Figura 4a) o un cuscino di appoggio (opzione 2) (Figura 4b) Rimuovere i cuscini sotto la testa

4 Scegliere i siti dei perni appropriati in base alle raccomandazioni sulla ldquozona sicurardquo e rasare i siti dei perni posteriori I perni del cranio anteriori devono essere posizionati il piugrave in basso possibile nellrsquoarea laterale sopra il sopracciglio I perni del cranio posteriori devono essere posizionati a 1 cm posteriormente alla punta dellrsquoorecchio (Figura 5)

Attenzione prestare attenzione onde evitare la cresta sovraorbitale i nervi sovraorbitali il muscolo temporale lrsquoosso temporale il seno frontale eo eventuali siti di possibili fratture

ApplICAZIonE dEllrsquoAnElloTutti i componenti usati per lrsquoapplicazione dei perni sono forniti sterili

1 Mantenere lrsquoallineamento delle vertebre cervicali sostenendo la testa del paziente fuori dal tavolo con un posizionatore per la testa (opzione 1) (Figura 4 a) o un

16

cuscino di appoggio (opzione 2)(Figura 4b)2 Indossare i guanti3 Usare tamponi antisettici per pulire le aree dei siti dei perni4 Posizionare lanello sulla testa con i perni di posizionamento Se occorre spostare i

perni di posizionamento per alloggiare lrsquoaccesso ai siti dei perni del cranio selezionati (Figura 6)

5 Controllare la collocazione idonea e la pendenza dellrsquoanello sulla testa (Figura 7) nota lrsquoanello posteriore chiuso viene fornito con un foro posteriore per il fissaggio allrsquoadattatore n 581 del corsetto ReSolve Halo Vest universale Oumlssur (tipo Mayfield)

ndash Parallelo alla testa per consentire la penetrazione perpendicolare del perno ndash Al di sotto della circonferenza maggioredel cranio ndash Piugrave in basso possibile senza alcun contatto con le orecchie o le sopracciglia

6 Iniettare un anestetico locale nei siti dei perni del cranio dalla parte superiore o inferiore dellrsquoanello Puograve risultare utile puntare una minitorcia sui fori dellrsquoanello per illuminare lrsquoarea di collocazione dei perni attraverso il corsetto gessato Anestetizzare lungo il periosteo nota Utilizzare un anestetico senza epinefrina onde evitare la necrosi attorno al sito dellrsquoiniezione

7 Per lapplicazione dei perni del cranio il paziente deve chiudere bene gli occhi in modo da evitare pieghe della pelle Inserire tutti i perni del cranio attraverso i fori dellrsquoanello del corsetto gessato fino a che tocchino la pelle Poi stringere con le dita i perni del cranio secondo uno dei metodi di serraggio dei perni indicato di seguito Infine stringere tutti i perni del cranio usando una chiave torsiometrica prima secondo una coppia di 4 pollici libbra poi di 8 pollici libbra secondo lo stesso metodo di serraggio dei perni nota durante lrsquoapplicazione dei perni se si percepisce una resistenza eccessiva egrave possibile che il perno sia stato inserito di sbieco Non forzare il perno Togliere il perno riallineare con il foro filettato e applicare nuovamente

Lrsquoordine di serraggio dei perni puograve seguire uno dei due metodi metodo a coppia opposta o metodo posteriore-anteriorebull Coppia opposta i perni sono uno di fronte allrsquoaltro e si serrano simultaneamente

(Figura 8)bull Posteriore-anteriore si serrano i due perni posteriori seguiti dai due perni anteriori

(Figura 9)

I perni del cranio devono essere serrati secondo una coppia di 8 pollici libbra come indicato dalla chiave torsiometrica preimpostata Se occorre una coppia superiore o inferiore usare la chiave torsiometrica regolabile Oumlssur n 575S

8 Togliere i perni di posizionamento9 Applicare e stringere con le dita i controdadi Non usare una chiave

10 Dopo circa 30 min (o alla fine dellrsquoapplicazione del giubbetto se egrave stato applicato prima il corsetto gessato) allentare i controdadi controllare la coppia dei perni del cranio e stringere nuovamente i controdadi Controllare la coppia dei perni dopo 24ndash36 ore Serrare nuovamente i perni del cranio con la chiave torsiometrica a seconda delle necessitagrave

SUggERIMEnTI opZIonAlIUTIlITelaio di trazione Posizionare il telaio di trazione in modo simmetrico sul paziente e collegare il corsetto gessato ai fori non usati dai perni del cranio Posizionare quindi il gancio a S attraverso il foro nella parte superiore del telaio di trazione e usato per applicare il carico di trazione appropriato (Figura 10)

pinze di trazione craniale a J Se si usano le pinze di trazione craniale a J Ossur insieme con il ReSolve Halo orientare la V in giugrave per adattarla attorno alla base delle pinze (Figura 11)

CURA SUCCESSIVAnota queste istruzioni sono rivolte agli operatori sanitarimedici che applicano un ReSolve Halo e non sono quindi da considerarsi come istruzioni per la cura del paziente Per le istruzioni sulligiene e la cura domiciliare del paziente consultare il Manuale delle informazioni per il paziente di Oumlssur

17

1 Fornire e illustrare al paziente le informazioni per la cura quotidiana del corsetto gessato

2 Programmare una visita di controllo 24ndash36 ore dopo lrsquoapplicazione per controllare il serraggio dei perni e rilevare eventuali segni di complicanze

3 Occorre programmare visite dopo 3 settimane per i cambi del rivestimento e le ispezioni dei siti dei perni Durante le ispezioni del sito dei perni controllare la presenza di eventuali arrossamenti suppurazioni o altri segni di infezione

18

noRSk

STOslashRRElSESoVERSIkTHalo Ringstoslashrrelse hodeomkretsLiten 43 cmndash51 cm (17rdquondash20rdquo)Standard 51 cmndash59 cm (20rdquondash23rdquo)Stor 59 cmndash66 cm (23rdquondash26rdquo)

Instruksjonene skal ikke overproslashve legens ordre eller sykehusets protokoll Rekkefoslashlgen som brukes for aring sette paring vest og ring overlates til legen

Forsiktig Foslashderale lover i USA begrenser salg av dette utstyret til salg fra eller paring rekvisisjon fra en lisensiert lege

Et fullstendig ReSolvereg Halo system omfatter en ReSolvereg Halo Vest som brukes sammen med en ReSolvereg Halo Ring eller Oumlssur Halo Ring (aringpen eller lukket bak versjoner)

bRUkSIndIkASJonReSolve anbefales brukt ved traumatiske eller kroniske sykdommer som krever traksjon langs cervicalcolumna for aring rette inn de vertebrale strukturene (redusere deformiteter) opprettholde reduksjon eller soslashrge for stabilisering Indikasjonene omfatter traume eller kirurgi paring cervicalcolumna

konTRAIndIkASJonERReSolve Halo skal ikke brukes ved noen tilstander som ikke tolererer press mot skallen Naringr den brukes som en del av et traksjonssystem (dvs med vekter) boslashr haloen heller ikke brukes naringr stabiliteten i cervicalcolumna ikke tillater traksjonslast

Produktet er kun ment for bruk paring eacuten Av praktiske hensyn leveres dette produktet sterilt Steriliteten garanteres med mindre pakningen er aringpnet eller skadet Vennligst foslashlg Oumlssur Steriliseringsanbefalinger dersom produktet blir kontaminert og krever resterilisering

pRE-ApplIkASJon1 Legg pasienten paring ryggen2 Maringl pasientens hodeomkrets for aring fastslaring ringstoslashrrelsen Maringl stoslashrste omkrets av

skallen (omtrent 1 cm over oslashrene) (Figur 1) Se stoslashrrelsesoversikt (Figur 2) for korrekt stoslashrrelse paring haloringen Ringen maring vaeligre stor nok til aring tillate rengjoslashring med omtrent 1 til 15 cm mellom ringen og skallen (Figur 3)

3 Fjern putene under hodet Oppretthold stillingen i c-columna ved aring stoslashtte pasientens hode ut over enden paring bordet ved aring bruke en hodeplasserer (valg 1)(Figur 4a) eller ved polstring (valg 2) (Figur 4b) Fjern putene under hodet

4 Velg passende pinneplassering basert paring trygg sone anbefalinger og barber bakre pinneplasseringer Fremre skallepinner boslashr plasseres saring lavt som mulig paring den laterale tredjedelen av omraringdet over oslashyebrynene Bakre skallepinner boslashr plasseres 1 cm bak spissen paring oslashret (Figur 5)

Forsiktig pass paring aring unngaring supraorbitalkanten de supraorbitale nerver temporalismuskelen temporalbeinet frontalsinus ogeller mulige frakturomraringder

paringSETTIng AV RIngAlle komponenter som brukes til plassering av pinner leveres sterile

1 Oppretthold stillingen i c-columna ved aring stoslashtte pasientens hode ut over enden paring bordet ved aring bruke en hodeplasserer (valg 1)(Figur 4a) eller ved polstring (valg 2)(Figur 4b)

2 Ta paring hansker3 Bruk antiseptiske varingtservietter til aring rengjoslashre pinneplasseringsomraringdene4 Plasser ringen paring hodet med plasseringspinnene som foslashlger med Om noslashdvendig

flytt plasseringspinnene for aring soslashrge for tilgang til valgte pinneplasseringer paring skallen (Figur 6)

19

5 Kontroller riktig plassering og helningvinkel av ringen paring hodet (Figur 7) Merk Den lukkete bakre ringen leveres med et bakre hull for feste av Oumlssur Universal Haloadapter 581 (Mayfield type)

ndash Parallell med hodet for aring lette perpendikulaeligr pinneinntrengning ndash Under stoslashrste ekvator paring skallen ndash Saring lavt som mulig uten kontakt med oslashrer eller oslashyebryn

6 Sett inn lokalbedoslashvelse paring plasseringsstedene for skallepinnene enten fra toppen eller bunnen av ringen Du kan finne det nyttig aring holde en lommelykt opp mot hullene i ringen for aring lyse opp plasseringsomraringdene gjennom haloen Bedoslashv ned til periost Merk Bedoslashvelse uten adrenalin boslashr brukes for aring unngaring nekrotisering rundt injeksjonsstedet

7 Pasienten maring lukke oslashynene naringr pinnene plasseres for aring unngaring at huden kroslashller seg Tre alle skallepinnene gjennom ringhullene i haloen til de beroslashrer huden Stram alle skallepinnene med fingrene i henhold til en av pinnestrammemetodene under Til slutt strammes alle skallepinnenen med en momentnoslashkkel foslashrst til 0046 kg m deretter til 0092 kg m i henhold til samme metode for pinnestramming Merk Dersom det merkes stor motstand under plassering av pinnene kan pinnen vaeligre kryssgjenget Ikke forser pinnen Fjern pinnen rett inn paring nytt etter det gjengede hullet og forsoslashk paring nytt

Rekkefoslashlgen for pinnestramming kan utfoslashres etter en av to metoder motsatt par eller posterioanterior metodebull Motsatt par pinner i motsatt posisjon strammes samtidig (Figur 8)bull Posterior-anterior to bakre pinner strammes foslashrst deretter to fremre pinner (Figur 9)

Skallepinner boslashr strammes til 0092 kg m i henhold til forinnstilt moment Dersom hoslashyere eller lavere moment er noslashdvendig bruk Oumlssur justerbar momentnoslashkkel 575S

8 Fjern plasseringspinner9 Fest laringsemutre og stram med fingrene Bruk ikke noslashkkel

10 Etter omtrent 30 min (eller ved slutten av paringlegging av vesten dersom haloen ble lagt paring foslashrst) loslashsne laringsemutrene kontroller momentet paring skallepinnene og trekk til laringsemutrene paring nytt Foslashlg opp med aring kontrollere pinnemomentet etter 24ndash36 timer Stram skallepinnene paring nytt med momentnoslashkkelen etter behov

VAlgFRIEHJElpSoMME TIpSTraksjonsloslashkke Plasser traksjonsloslashkken symmetrisk paring pasienten og koble til haloen paring hull som ikke brukes av skallepinnene S-kroken plasseres deretter gjennom hullet i toppen av traksjonsloslashkken og brukes til aring legge paring adekvat traksjonsbelastning (Figur 10)

J-tang Dersom det brukes Ossur J-tang sammen med ReSolve Halo orienter V ned for aring passe rundt basis av tangen (Figur 11)

oppFOslashlgIngMerk disse instruksjonene er ment for personaleleger som legger paring en halo og er ikke ment til bruk som pasientoppfoslashlgingsinstrukser Se Oumlssur pasientinformasjonsmanual for instruksjoner om hjemmehygiene og pleie for pasienter

1 Soslashrg for at pasienten faringr med seg og faringr forklart informasjon om daglig stell av halo2 Planlegg et oppfoslashlgingsbesoslashk etter 24ndash36 timer for aring kontrollere at pinnene er

stramme og for aring se etter tegn paring komplikasjoner3 Planlegg besoslashk etter 3 uker for aring se paring endringer i foringene og inspisere

pinneplasseringsstedene Ved inspeksjon av pinnestendene se etter roslashdhet vaeligsking eller andre tegn paring infeksjon

20

Vejledningen tilsidesaeligtter ikke laeliggens ordrer eller hospitalets procedurer Den raeligkkefoslashlge hvori vesten og ringen paringfoslashres er op til laeliggen

Vigtigt I henhold til amerikansk lov maring produktet kun saeliglges af eller paring ordination af en laeligge

Et komplet ReSolvereg Halo-system omfatter en ReSolvereg Halovest anvendt i kombination med en ReSolvereg Haloring eller en Oumlssur Haloring (versioner med aringben eller lukket ryg)

IndIkATIonER FoR AnVEndElSEReSolve Haloen anbefales til brug ved traumatiske eller kroniske lidelser der kraeligver et traeligk langs halshvirvelsoslashjlen for at bringe rygsoslashjlens strukturer paring linje (reducere misdannelser) opretholde reduktion eller give stabilisering Indikationerne inkluderer traume eller kirurgiske indgreb paring halshvirvelsoslashjlen

konTRAIndIkATIonERReSolve Haloen boslashr ikke anvendes under nogen forhold hvor pres paring kraniet ikke kan tolereres Naringr det bruges som del af et traeligksystem (dvs med vaeliggte) boslashr haloen heller ikke anvendes naringr stabiliteten af halshvirvelsoslashjlen ikke tillader belastninger ved traeligk

Dette produkt skal kun bruges af eacuten For nemheds skyld leveres dette produkt sterilt Sterilitet garanteres medmindre pakken er aringbnet eller beskadiget Foslashlg Oumlssurs

anbefalinger angaringende sterilisering hvis produktet bliver forurenet eller kraeligver gensterilisering

FOslashR AnVEndElSE1 Laeligg patienten paring ryggen2 Maringl omkredsen af patientens hoved for at fastslaring ringens stoslashrrelse Maringl deacuter hvor

kraniets omkreds er stoslashrst (ca 1 cm over oslashrerne) (Figur 1) Se stoslashrrelsesskemaet (Figur 2) for korrekt stoslashrrelse af haloringen Ringen skal vaeligre stor nok til at give mulighed for rengoslashring med cirka 1 til 15 cm mellem ringen og kraniet (Figur 3)

3 Fjern puderne under patientens hoved Fasthold halshvirvelsoslashjlens linje ved at stoslashtte patientens hoved ud over kanten af bordet ved hjaeliglp af en hovedstoslashtte (mulighed 1) (Figur 4a) eller en stoslashttepude (mulighed 2) (Figur 4b) Fjern puderne under patientens hoved

4 Vaeliglg passende steder til skruehullerne ud fra anbefalingerne vedroslashrende sikre zoner og barber de bagerste skruehulsteder De forreste kranieskruer boslashr placeres saring lavt som muligt i den laterale tredjedel af omraringdet over oslashjenbrynet De bageste kranieskruer boslashr placeres 1 cm bag spidsen af oslashret (Figur 5)

obs Undgaring omhyggeligt den supraorbitale kant de supraorbitale nerver temporalismusklen temporalknoglen pandebihulen ogeller eventuelle fraktursteder

paringSAEligTTElSE AF RIngEnAlle komponenter der anvendes til placering af skruerne leveres sterile

1 Fasthold halshvirvelsoslashjlens linje ved at stoslashtte patientens hoved ud over kanten af bordet ved hjaeliglp af en hovedstoslashtte (mulighed 1) (Figur 4a) eller en stoslashttepude (mulighed 2) (Figur 4b)

2 Tag handsker paring3 Brug antiseptiske servietter til at rense omraringdet omkring skruehullerne4 Placeacuter ringen paring hovedet ved hjaeliglp af positionsskruerne Hvis det er noslashdvendigt

flyttes positionsskruerne for at give adgang til de valgte steder for kranieskruerne (Figur 6)

5 Kontrolleacuter om ringen har en korrekt placering og haeligldning paring hovedet (Figur 7) bemaeligrk Den lukkede bagring er forsynet med et hul bagtil for fastgoslashrelse til Oumlssurs Universelle Halo Adapter 581 (Mayfield-typen)

dAnSk

21

ndash Parallelt med hovedet for at tillade vinkelret penetrering med skruerne ndash Neden for kraniets stoslashrste omkreds ndash Saring lavt som muligt uden kontakt med oslashrer eller oslashjenbryn

6 Anlaeligg lokalbedoslashvelse omkring de kraniale skruesteder enten fra toppen eller bunden af ringen Det kan vaeligre nyttigt at holde en lommelampe op til ringens huller for at oplyse omraringdet for placeringen af skruerne gennem haloen Bedoslashv ned til periosteum bemaeligrk Der boslashr anvendes anaeligstesi uden adrenalin for at undgaring necrose omkring injektionsstedet

7 Patienten boslashr lukke oslashjnene haringrdt sammen under paringsaeligtning af kranieskruerne for at forhindre huden i at rynke sammen Skru alle kranieskruerne gennem haloringens huller indtil de roslashrer ved huden Stram derefter alle kranieskruerne med fingrene i overensstemmelse med en af nedenstaringende metoder til stramning af skruerne Til sidst strammes alle kranieskruerne ved hjaeliglp af en momentskruetraeligkker ndash foslashrst til 4 inlbs og derefter til 8 inlbs ndash efter samme metode til stramning af skruerne bemaeligrk Hvis der opleves overdreven modstand under paringsaeligtning af skruerne kan skruerne sidde paring tvaeligrs af gevindet Tving ikke skruen i Fjern skruen indsaeligt den i linje med gevindhullet og forsoslashg igen

Raeligkkefoslashlgen af stramning af skruerne kan udfoslashres ved en af to metoder diagonale par-metoden eller bagtilfortil-metodenbull Diagonale par diagonale skruer strammes samtidigt (Figur 8)bull Bagtilfortil de to bageste skruer strammes foslashrst hvorefter de to forreste strammes

(Figur 9)

Kranieskruerne boslashr strammes til 8 inlbs som anfoslashrt med en forudindstillet momentskruetraeligkker Hvis hoslashjere eller lavere drejningsmoment er noslashdvendigt brug da en Oumlssur justerbar momentskruetraeligkker 575S

8 Fjern positionsskruerne 9 Paringsaeligt og spaelignd laringsemoslashtrikkerne med fingrene Anvend ikke en skruenoslashgle

10 Efter cirka 30 min (eller ved afslutningen af paringsaeligtningen af vesten hvis haloen blev paringsat foslashrst) loslashsnes laringsemoslashtrikkerne drejningsmomentet for kranieskruerne kontrolleres og laringsemoslashtrikkerne strammes igen Foretag opfoslashlgning ved at kontrollere skruernes drejningsmoment 24ndash36 timer efter paringsaeligtning Stram kranieskruerne igen med momentskruetraeligkkeren efter behov

VAlgFRIEnYTTIgE TIpS Traeligkboslashjle Placer traeligkboslashjlen symmetrisk paring patienten og fastgoslashr den til haloen i de huller der ikke anvendes af kranieskruerne S-krogen placeres derefter gennem hullet i toppen af traeligkboslashjlen og bruges til at paringfoslashre den passende traeligkbelastning (Figur 10)

J-Tongs Hvis du bruger Oumlssur J-Tongs sammen med ReSolve-Haloen skal Vrsquoet placeres nedad saring det passer omkring tongenes base (Figur 11)

EFTERbEHAndlIngbemaeligrk Disse instruktioner er henvendt til klinikerelaeligger der paringsaeligtter en halovest og er ikke taelignkt som instruktioner til patientpleje Der henvises til Oumlssurs patientinformationsmanual vedroslashrende patientens hjemmehygiejne og plejeinstruktioner

1 Tilbyd og forklar informationerne til patienten omkring den daglige pleje af halovesten

2 Planlaeligg et opfoslashlgende besoslashg 24ndash36 timer efter paringfoslashringen med henblik paring at kontrollere skruernes stramhed og for tegn paring komplikationer

3 Du boslashr planlaeliggge et 3-ugers besoslashg til skift af foringen og kontrol af skruehullerne Under kontrollen af skruehullerne undersoslashges for roslashdme vaeligskeudskillelse eller andre tegn paring infektion

22

Anvisningar har inte foumlretraumlde framfoumlr laumlkares instruktioner eller sjukhusets protokoll I vilken ordning applicerar vaumlsten och ringen bestaumlms av din laumlkare

Varning Enligt federal lagstiftning i USA faringr denna produkt endast saumlljas av laumlkare eller paring laumlkarordination

Ett komplett ReSolvereg Halo-system inkluderar en ReSolvereg Halo-vaumlst som anvaumlnds i kombination med en ReSolvereg Haloring eller Oumlssur Haloring (med oumlppen eller sluten baksida)

IndIkATIonER FoumlR AnVAumlndnIngReSolve rekommenderas foumlr anvaumlndning foumlr traumatiska eller kroniska skador som kraumlver traktion laumlngs med halsryggraden foumlr att justera kotstrukturerna (minska deformeringar) uppraumlttharinglla reduktion eller ge mer stabilitet Indikationer inkluderar trauma eller kirurgi paring halsryggraden

konTRAIndIkATIonERReSolve Halo boumlr inte anvaumlndas under naringgra foumlrharingllanden daumlr tryck mot skallen inte kan tolereras Naumlr den anvaumlnds som en del av ett traktionssystem (t ex med vikter) boumlr halon inte heller anvaumlndas naumlr halsryggradens stabilitet inte tillaringter traktionsbelastning

Denna produkt aumlr endast avsedd att anvaumlndas Foumlr din bekvaumlmlighet har denna produkt levererats i ett sterilt tillstaringnd Sterilitet garanteras foumlrutom om naringgot enskilt paket har oumlppnats eller skadats Foumllj Oumlssurs steriliseringsanvisningar om produkten kontamineras eller kraumlver omsterilisering

InnAn ApplICERIng1 Laumlgg patienten paring rygg2 Maumlt omfaringnget av patientens huvud foumlr att faststaumllla ringens storlek Maumlt vid skallens

vidaste del (ca 1 cm ovanfoumlr oumlronen) (bild 1) Se storlekstabellen (bild 2) foumlr raumltt storlek paring ringen Ringen boumlr vara stor nog att tillaringta rengoumlring med ca 1 till 15 cm mellan ringen och skallen (bild 3)

3 Ta bort kuddar fraringn bakom huvudet Bibeharingll halsryggsuppriktning genom att stoumldja patientens huvud utoumlver bordets aumlnde med hjaumllp av en huvudpositionerare (alt 1) (bild 4a) eller genom att anvaumlnda ett bolster (alt 2) (bild 4b) Ta bort kuddar fraringn bakom huvudet

4 Vaumllj laumlmpliga skruvstaumlllen baserat paring rekommendationer om rdquosaumlkra omraringdenrdquo och raka de bakre skruvstaumlllena Fraumlmre skallskruvar ska positioneras saring laringgt som moumljligt i det laterala tredjedels-omraringdet ovanfoumlr oumlgonbrynet Bakre skallskruvar ska positioneras 1 cm bakom oumlrats spets (bild 5)

Varning var foumlrsiktig saring att du undviker det supraorbitala benet supraorbitala nerver tinningsmusklerna temporalben fraumlmre biharingla ocheller moumljliga frakturstaumlllen

ApplICERIng AV RIngEnAlla komponenter som anvaumlnds foumlr att applicera skruvarna levereras i ett sterilt tillstaringnd

1 Bibeharingll halsryggsuppriktning genom att stoumldja patientens huvud utoumlver bordets aumlnde med hjaumllp av en huvudpositionerare (alt 1) (bild 4a) eller genom att anvaumlnda ett bolster (alt 2) (bild 4b)

2 Saumltt paring dig handskar3 Anvaumlnd antiseptiska kompresser foumlr att rengoumlra omraringdet runt skruvstaumlllet4 Positionera ringen paring huvudet med positioneringsskruvarna Om det behoumlvs flytta

positioneringsskruvarna foumlr att tillaringta aringtkomst till de valda skallskruvsstaumlllena (bild 6)

5 Kontrollera laumlmplig placering och vinkling av ringen paring huvudet (bild 7) obs Den slutna bakre ringen kommer med ett bakre haringl foumlr att ansluta till Oumlssur Universal Halo Adaptor 581 (Mayfield-typ)

SVEnSkA

23

ndash Parallellt med huvudet foumlr att tillaringta vinkelraumlt penetrering av skruvarna ndash Under skallens stoumlrsta omfaringng ndash Saring laringgt som moumljligt utan kontakt med oumlron eller oumlgonbryn

6 Injicera lokalbedoumlvning vid skallskruvsstaumlllen fraringn antingen toppen eller botten av ringen Det kan hjaumllpa att haringlla upp en ficklampa vid ringharinglen foumlr att belysa omraringdet daumlr skruven ska placeras genom halon Bedoumlva ned till benhinnan obs Man ska anvaumlnda bedoumlvning utan adrenalin foumlr att undvika nekros runt injektionsplatsen

7 Patienten boumlr staumlnga oumlgonen ordentligt naumlr skallskruvarna appliceras foumlr att undvika hudveck Trauml alla skallskruvarna igenom haloringens haringl tills de roumlr vid huden Dra sedan aringt alla skallskruvarna med fingrarna enligt en av aringtdragningsmetoderna nedan Slutligen dra aringt alla skallskruvarna med en momentnyckel foumlrst till 46 kgf cm och sedan till 92 kgf cm enligt samma skruvaringtdragningsmetod obs Om du kaumlnner alltfoumlr mycket motstaringnd under applicering av skruvarna aumlr det moumljligt att skruven har gaumlngats i felaktigt Forcera inte skruven Ta bort skruven passa in den i det gaumlngade haringlet och applicera igen

Den ordning man drar aringt skruvarna kan goumlras med en av tvaring olika metoder ndash motsatt-par-metoden eller fraumlmre-bakre-metodenbull Motsatt par skruvar som sitter mitt emot varandra dras aringt samtidigt (bild 8)bull Fraumlmre-bakre tvaring fraumlmre skruvar dras aringt och sedan motsvarande tvaring bakre skruvar

(bild 9)

Skallskruvar boumlr dras aringt till 92 kgf cm som visat av den foumlrinstaumlllda momentnyckeln Om houmlgre eller laumlgre vridmoment kraumlvs anvaumlnd Oumlssur Adjustable Torque Driver 575S

8 Ta bort positioneringsskruvarna 9 Saumltt paring och dra aringt laringsmuttrarna foumlr hand Anvaumlnd inte en nyckel

10 Efter ca 30 minuter (eller efter vaumlstappliceringen om halon sattes paring foumlrst) lossa paring laringsmuttrarna kontrollera aringtdragning av skallskruvarna och dra aringter aringt laringsmuttrarna Foumllj upp med att kontrollera aringtdragning av skruvar efter 24ndash36 timmar Dra aringt skallskruvarna igen med momentnyckeln om det behoumlvs

TIllAumlggAnVAumlndbARA TIpSTraktionsring Positionera traktionsringen symmetriskt paring patienten och anslut till halon genom haringl som inte anvaumlnds av skallskruvar S-kroken placeras sedan genom haringlet oumlverst paring traktionsringen och anvaumlnds foumlr att applicera laumlmplig traktionsbelastning (bild 10)

J-taumlnger Om du anvaumlnder Oumlssurs J-taumlnger tillsammans med ReSolve Halo rikta Vet nedaringt saring att det passar runt taumlngernas bas (bild 11)

EFTERVaringRdobs dessa instruktioner aumlr avsedda foumlr laumlkarpersonal som saumltter paring en halo och aumlr inte avsedda som varingrdinstruktioner foumlr patienter Haumlnvisa till Oumlssurs manual foumlr patientinformation foumlr instruktioner om patientens varingrd och hygien i hemmet

1 Erbjud och foumlrklara information foumlr patienten roumlrande den dagliga skoumltseln av halon2 Planera ett uppfoumlljningsbesoumlk 24ndash36 timmar efter att halon har satts paring foumlr att

kontrollera att skruvarna aumlr korrekt aringtdragna och om det finns naringgra tecken paring komplikationer

3 Besoumlk var tredje vecka foumlr att byta foder och inspektion av skruvstaumlllet boumlr planeras Under inspektion av skruvstaumlllen titta efter rodnad utsoumlndringar eller andra tecken paring infektion

24

kokoTAUlUkkoHalo-rengaskoon paumlaumln ympaumlrysmittaPieni 43ndash51 cm (17ndash20 tuumaa)Normaalikoko 51ndash59 cm (20ndash23 tuumaa)Suuri 59ndash66 cm (23 ndash26 tuumaa)

Ohjeet eivaumlt kumoa laumlaumlkaumlrin antamia maumlaumlraumlyksiauml tai sairaalan kaumlytaumlntoumlauml Liivien ja renkaan pukemisjaumlrjestys on jaumltetty laumlaumlkaumlrin paumlaumltettaumlvaumlksi

Huomio Yhdysvaltojen laki rajoittaa taumlmaumln tuotteen myynti- ja maumlaumlraumlaumlmisoikeuden laumlaumlkaumlreille

Taumlydellinen ReSolvereg Halo -jaumlrjestelmauml sisaumlltaumlauml ReSolvereg Halo -liivit joita kaumlytetaumlaumln yhdessauml ReSolvereg Halo -renkaan tai Oumlssur Halo renkaan (takapuolelta avoin tai suljettu malli) kanssa

kAumlYTToumlkoHTEETReSolvea suositellaan kaumlytettaumlvaumlksi sellaisten traumojen tai kroonisten oireyhtymien hoitoon joissa vaaditaan kaularangan traktiota nikamarakenteiden kohdistamiseksi (epaumlmuodostumien korjaamiseksi) reduktion yllaumlpitaumlmiseksi tai stabiloinnin aikaansaamiseksi Kaumlyttoumlkohteisiin kuuluvat kaularangan traumat tai leikkaukset

kAumlYToumln ESTEETReSolve Haloa ei tule koskaan kaumlyttaumlauml olosuhteissa joissa kalloon ei saa kohdistua painetta Kun halorengasta kaumlytetaumlaumln osana traktiojaumlrjestelmaumlauml (ts painojen kanssa) sitauml ei myoumlskaumlaumln saa kaumlyttaumlauml tapauksissa joissa traktiokuormitus vaarantaisi kaularangan vakauden

Tuote on tarkoitettu kaumlytettaumlvaumlksi vain Tuote toimitetaan mukavuuttasi ajatellen steriilinauml Steriiliys voidaan taata jos yksittaumlispakkausta ei ole avattu eikauml se ole vahingoittunut Noudata Oumlssurin sterilointisuosituksia jos tuote kontaminoituu tai jos se on steriloitava uudelleen

kAumlYTToumlAuml EdElTAumlVAumlT ToIMEnpITEET1 Aseta potilas selinmakuulle2 Mittaa potilaan paumlaumln ympaumlrysmitta renkaan koon maumlaumlrittaumlmiseksi Tee mittaus

kallon leveimmaumlltauml kohdalta (noin 1 cm korvien ylaumlpuolelta) (kuva 1) Katso halorenkaan oikea koko kokotaulukosta (kuva 2) Renkaan on oltava riittaumlvaumln suuri jotta puhdistaminen on mahdollista Renkaan ja kallon vaumlliin on jaumlaumltaumlvauml tilaa noin 1ndash15 cm (kuva 3)

3 Poista tyynyt paumlaumln takaa Pidauml kaularanka oikeassa asennossa tukemalla potilaan paumlauml poumlydaumln reunan ulkopuolella paumlaumltuen (vaihtoehto 1) (kuva 4a) tai putkityynyn (vaihtoehto 2) (kuva 4b) avulla Poista tyynyt paumlaumln takaa

4 Valitse asianmukaiset ruuvien kiinnityspaikat rdquoturvallista vyoumlhykettaumlrdquo koskevien suositusten perusteella ja ajele hiukset posteriorisista ruuvien kiinnityskohdista Anterioriset kalloruuvit on sijoitettava mahdollisimman alas lateraaliselle kolmannekselle kulmakarvojen ylaumlpuolelle Posterioriset kalloruuvit on sijoitettava 1 cm korvan kaumlrjen posterioriselle puolelle (kuva 5)

Huomio ole huolellinen vaumllttaumlaumlksesi supraorbitaalista harjannetta supraorbitaalisia hermoja ohimolihasta ohimoluuta otsaonteloa jatai mahdollista murtumakohtaa

REnkAAn pUkEMInEnKaikki ruuvien kiinnittaumlmiseen kaumlytettaumlvaumlt komponentit toimitetaan steriileinauml

1 Pidauml kaularanka oikeassa asennossa tukemalla potilaan paumlauml poumlydaumln reunan ulkopuolella paumlaumltuen (vaihtoehto 1) (kuva 4a) tai putkityynyn (vaihtoehto 2) (kuva 4b) avulla

SUoMI

25

2 Pue suojakaumlsineet3 Puhdista ruuvien kiinnitysalueet antiseptisellauml vanulla4 Aseta rengas asetusruuvien avulla paikalleen Siirrauml asetusruuveja tarvittaessa jotta

valittuihin kalloruuvien kiinnityspaikkoihin paumlaumlstaumlaumln helpommin kaumlsiksi (kuva 6)5 Tarkista ettauml rengas on sijoitettu asianmukaisesti ja ettauml sen kaltevuus on oikea

(kuva 7) Huomautus Renkaassa jonka takapuoli on suljettu on posteriorinen reikauml Oumlssur Universal Halo -adapterin nro 581 (Mayfield-tyyppi) kiinnitystauml varten

ndash Samansuuntaisesti paumlaumln kanssa jotta ruuvien penetraatio tapahtuu kohtisuoraan ndash Kallon leveimmaumln kohdan alapuolelle ndash Mahdollisimman alas ilman ettauml rengas joutuu kosketuksiin korvien tai kulmakarvojen kanssa

6 Injektoi paikallispuudutusainetta kalloruuvien kiinnityskohtiin joko renkaan ylauml- tai alapuolelta Saattaa olla avuksi valaista valokynaumlllauml renkaan reikien laumlpi aluetta johon ruuvit on tarkoitus kiinnittaumlauml Tee puudutus periostiin saakka Huomautus Nekroosin vaumllttaumlmiseksi injektiokohdan ympaumlrillauml on kaumlytettaumlvauml puudutusainetta joka ei sisaumlllauml epinefriiniauml

7 Potilaan on suljettava silmaumlt tiukasti kalloruuvien kiinnittaumlmistauml varten jotta iho ei rypisty Kierrauml kaikki kalloruuvit halorenkaan reikien laumlpi kunnes ne koskettavat ihoa Kiristauml sen jaumllkeen kaikki kalloruuvit sormin valitsemalla yksi alla mainituista ruuvien kiristysmenetelmistauml Kiristauml lopuksi kaikki kalloruuvit kiristysavaimen avulla ensin 045 Nmn momenttiin ja sen jaumllkeen 090 Nmn momenttiin saman ruuvien kiristysmenetelmaumln mukaisesti Huomautus Jos tunnet ruuvien kiinnityksen aikana voimakasta vastusta ruuvi saattaa olla poissa kierteiltaumlaumln Aumllauml kierrauml ruuvia vaumlkisin Poista ruuvi kohdista se uudelleen reiaumln kierteisiin ja kiinnitauml uudelleen

Ruuvit voidaan kiristaumlauml oikeassa jaumlrjestyksessauml valitsemalla yksi kahdesta menetelmaumlstauml vastakkaisten parien menetelmauml tai posterioris-anteriorinen menetelmaumlbull Vastakkaiset parit vastakkaisia ruuveja kiristetaumlaumln samanaikaisesti (kuva 8)bull Posterioris-anteriorinen menetelmauml kaksi posteriorista ruuvia kiristetaumlaumln kahden

anteriorisen ruuvin kiristaumlmisen jaumllkeen (kuva 9)

Kalloruuvit on kiristettaumlvauml 090 Nmn momenttiin kuten valmiiksi saumlaumldettyyn momenttiavaimeen on merkitty Jos tarvitaan loumlysempaumlauml tai tiukempaa momenttia kaumlytauml Oumlssurin saumlaumldettaumlvaumlauml momenttiavainta nro 575S

8 Poista asetusruuvit9 Kiinnitauml lukitusmutterit ja kiristauml ne sormin Aumllauml kaumlytauml avainta

10 Noin 30 minuutin kuluttua (tai liivin pukemisen jaumllkeen jos halorengas kiinnitettiin ensin) loumlysaumlauml lukitusmutterit tarkista kalloruuvien momentti ja kiristauml lukitusmutterit uudelleen Tarkista ruuvien momentti uudelleen 24ndash36 tunnin kuluttua Kiristauml kalloruuveja tarpeen mukaan uudelleen momenttiavaimella

VAlInnAISIAHYoumldYllISIAuml VInkkEJAumlTraktiokaari Aseta traktiokaari symmetrisesti potilaan ylle ja kiinnitauml se halorenkaan reikiin joissa ei ole kalloruuveja Taumlmaumln jaumllkeen S-koukku asennetaan traktiokaaren ylaumlosassa olevan reiaumln laumlpi ja sitauml kaumlytetaumlaumln asianmukaisen traktiokuormituksen kohdistamiseen (kuva 10)

J-Tongs Jos ReSolve Halo -rengasta kaumlytetaumlaumln yhdessauml Oumlssurin J-Tongsien kanssa suuntaa V alas jotta se voidaan sovittaa J-Tongsien alaosan ympaumlrille (kuva 11)

JAumllkIHUolToHuomautus naumlmauml ohjeet on tarkoitettu halorenkaan kaumlyttoumlohjeiksi laumlaumlkaumlreille ei omahoito-ohjeiksi potilaille Potilaiden kotihygieniaa ja hoitoa koskevat ohjeet loumlytyvaumlt Oumlssurin potilasoppaasta

1 Anna potilaalle tietoa renkaan paumlivittaumlisestauml hoidosta ja selitauml ohjeet2 Varaa 24ndash36 tunnin kuluttua aika seurantavierailuun ruuvien kireyden ja

komplikaatioiden merkkien tarkistamiseksi3 Vuoren vaihtoa ja ruuvien kiinnityskohtien tarkistusta varten on varattava 3

viikottaista vierailuaikaa Ruuvien kiinnityskohdat on tarkastettava punoituksen eritteiden tai muiden infektion merkkien varalta

26

ΔΙΑΓΡΑΜΜΑ ΜΕΓΕΘΩΝΜέγεθος περιφέρειας κεφαλής δακτυλίου HaloΜικρό 43 cmndash51 cm (17rdquondash20rdquo)Σύνηθες 51 cmndash59 cm (20rdquondash23rdquo)Μεγάλο 59 cmndash66 cm (23rdquondash26rdquo)

Οι οδηγίες δεν υπερισχύουν των οδηγιών του ιατρού ή του νοσοκομειακού πρωτοκόλλου Η σειρά με την οποία φοράτε τον κηδεμόνα και το δακτύλιο επαφίεται στον ιατρό

Προσοχή Η ομοσπονδιακή νομοθεσία περιορίζει την πώληση του παρόντος προϊόντος από ιατρό ή κατόπιν εντολής ιατρού

Ένα πλήρες σύστημα ReSolvereg τύπου Halo περιλαμβάνει έναν κηδεμόνα ReSolvereg τύπου Halo ο οποίος χρησιμοποιείται σε συνδυασμό με ένα δακτύλιο ReSolvereg τύπου Halo ή ένα δακτύλιο της Oumlssur τύπου Halo (τύπος ανοιχτής ή κλειστής πλάτης)

ΕΝΔΕΙξΕΙς χΡήςήςO κηδεμόνας ReSolve τύπου Halo συνιστάται για χρήση σε τραυματικές ή χρόνιες διαταραχές οι οποίες απαιτούν έλξη κατά μήκος της αυχενικής μοίρας για ευθυγράμμιση των σπονδυλικών δομών (μείωση παραμορφώσεων) διατήρηση μείωσης ή παροχή σταθεροποίησης Οι ενδείξεις περιλαμβάνουν τραυματισμό ή χειρουργική επέμβαση της αυχενικής μοίρας

ΑΝτΕΝΔΕΙξΕΙςΟ κηδεμόνας ReSolve τύπου Halo δεν πρέπει να χρησιμοποιείται σε καμία πάθηση όπου δεν μπορεί να γίνει ανεκτή η πίεση στο κρανίο Όταν χρησιμοποιείται ως τμήμα ενός συστήματος έλξης (δηλ με βάρη) ο κηδεμόνας τύπου halo πρέπει επίσης να μη χρησιμοποιείται όταν η σταθερότητα της αυχενικής μοίρας δεν επιτρέπει φορτία έλξης

Το παρόν προϊόν είναι για μία μόνο χρήση από Προς διευκόλυνσή σας το παρόν προϊόν παρέχεται στείρο Η στειρότητα είναι εγγυημένη εκτός εάν η μεμονωμένη συσκευασία έχει ανοιχτεί ή υποστεί βλάβη Παρακαλούμε ακολουθήστε τις συστάσεις αποστείρωσης της Oumlssur εάν το προϊόν μολυνθεί ή απαιτεί επαναποστείρωση

ΑΡχΙΚή ΕΦΑΡΜΟΓή1 Ξαπλώστε τον ασθενή σε ύπτια θέση2 Μετρήστε την περιφέρεια κεφαλής του ασθενούς για να προσδιορίσετε το μέγεθος

του δακτυλίου Μετρήστε στη μεγαλύτερη περιφέρεια του κρανίου (κατά προσέγγιση 1 cm άνωθεν των ωτών) (Εικόνα 1) Βλ διάγραμμα επιλογής μεγέθους (Εικόνα 2) για το σωστό μέγεθος δακτυλίου τύπου halo Ο δακτύλιος πρέπει να είναι αρκετά μεγάλος ώστε να είναι δυνατός ο καθαρισμός με απόσταση κατά προσέγγιση 1 έως 15 cm μεταξύ του δακτυλίου και του κρανίου (Εικόνα 3)

3 Αφαιρέστε τα μαξιλάρια πίσω από την κεφαλή Διατηρήστε την ευθυγράμμιση της αυχενικής μοίρας υποστηρίζοντας την κεφαλή του ασθενούς πέρα από την άκρη του τραπεζιού χρησιμοποιώντας ένα υποστήριγμα κεφαλής (επιλογή 1) (Εικόνα 4a) ή χρησιμοποιώντας ένα κυλινδρικό μαξιλάρι (επιλογή 2) (Εικόνα 4b) Αφαιρέστε τα μαξιλάρια πίσω από την κεφαλή

4 Επιλέξτε τις κατάλληλες θέσεις ακίδων με βάσει τις συστάσεις laquoασφαλούς ζώνηςraquo και ξυρίστε τις οπίσθιες θέσεις ακίδων Οι πρόσθιες ακίδες κρανίου πρέπει να τοποθετηθούν όσο το δυνατό χαμηλότερα στο ένα τρίτο της περιοχής πλευρικά του φρυδιού Οι οπίσθιες ακίδες κρανίου πρέπει να τοποθετηθούν 1 cm οπισθίως του άκρου του ωτός (Εικόνα 5)

Προσοχή προσέχετε να αποφύγετε το υπερκόγχιο τόξο υπερκόγχια νεύρα τον κροταφίτη μυ το κροταφικό οστό το μετωπιαίο κόλπο ήκαι οποιαδήποτε θέση πιθανού κατάγματος

ΕΦΑΡΜΟΓή ΔΑΚτΥΛΙΟΥ Όλα τα εξαρτήματα που χρησιμοποιούνται για την εφαρμογή των ακίδων παρέχονται στείρα

ΕΛΛήΝΙΚΆ

27

1 Διατηρήστε την ευθυγράμμιση της αυχενικής μοίρας υποστηρίζοντας την κεφαλή του ασθενούς πέρα από την άκρη του τραπεζιού χρησιμοποιώντας ένα υποστήριγμα κεφαλής (επιλογή 1) (Εικόνα 4a) ή χρησιμοποιώντας ένα κυλινδρικό μαξιλάρι (επιλογή 2) (Εικόνα 4b)

2 Φορέστε γάντια3 Χρησιμοποιήστε αντισηπτικά βύσματα γάζας για να καθαρίσετε τις περιοχές

θέσεων των ακίδων4 Τοποθετήστε το δακτύλιο στην κεφαλή με τις ακίδες τοποθέτησης Εάν χρειάζεται

μετακινήστε τις ακίδες τοποθέτησης ώστε να είναι δυνατή η πρόσβαση σε επιλεγμένες θέσεις ακίδων κρανίου (Εικόνα 6)

5 Ελέγξτε την κατάλληλη τοποθέτηση και κλίση του δακτυλίου στην κεφαλή (Εικόνα 7) ςημείωση Ο δακτύλιος κλειστής πλάτης παρέχεται με μια οπίσθια οπή για προσάρτηση στο γενικό προσαρμογέα κηδεμόνα τύπου Halo 581 (τύπου Mayfield) της Oumlssur

ndash Παράλληλα με την κεφαλή ώστε να είναι δυνατή η κάθετη διείσδυση ακίδων ndash Κάτω από το μεγαλύτερο ισημερινό του κρανίου ndash Όσο το δυνατότερο πιο χαμηλά χωρίς επαφή με τα ώτα ή τα φρύδια

6 Εγχύστε τοπικό αναισθητικό στις θέσεις ακίδων κρανίου είτε από την κορυφή είτε από το κάτω μέρος του δακτυλίου Μπορεί να σας διευκολύνει το να κρατήσετε ένα διαγνωστικό φακό τύπου στυλό επάνω στις οπές του δακτυλίου ώστε να φωτίσετε την περιοχή τοποθέτησης των ακίδων μέσω της στεφάνης (halo) Αναισθητοποιήστε έως το περιόστεο ςημείωση Πρέπει να χρησιμοποιηθεί αναισθητικό άνευ επινεφρίνης προκειμένου να αποφευχθεί νέκρωση γύρω από το σημείο έγχυσης

7 Ο ασθενής πρέπει να κλείσει σφιχτά τα μάτια του για την εφαρμογή των ακίδων κρανίου προκειμένου να αποφευχθεί η δημιουργία πτυχώσεων στο δέρμα Περάστε όλες τις ακίδες κρανίου μέσα από τις οπές δακτυλίου της στεφάνης (halo) μέχρι να ακουμπήσουν το δέρμα Στη συνέχεια σφίξτε με τα δάχτυλα όλες τις ακίδες κρανίου σύμφωνα με -μία από τις ακόλουθες μεθόδους σφιξίματος των ακίδων Στο τέλος σφίξτε όλες τις ακίδες κρανίου χρησιμοποιώντας έναν οδηγό ροπής πρώτα στις 4 in lbs και στη συνέχεια στις 8 in lbs σύμφωνα με την ίδια μέθοδο σφιξίματος των ακίδων Σημείωση Κατά την εφαρμογή των ακίδων εάν αισθανθείτε υπερβολική αντίσταση η ακίδα μπορεί να έχει περαστεί στραβά Μην ασκήσετε πίεση στην ακίδα Αφαιρέστε την ακίδα ευθυγραμμίστε την εκ νέου με τη σπειροειδή οπή και εφαρμόστε τη ξανά

Η σειρά του σφιξίματος των ακίδων μπορεί να επιτευχθεί με μία εκ των δύο μεθόδων μέθοδος αντίθετων ζευγών ή οπισθοπρόσθια μέθοδος

bull Αντίθετα ζεύγη οι ακίδες που βρίσκονται απέναντι η μια στην άλλη σφίγγονται ταυτόχρονα (Εικόνα 8)

bull Οπισθοπρόσθια σφίγγονται δύο οπίσθιες ακίδες ακολουθούμενες από δύο πρόσθιες ακίδες (Εικόνα 9)

Οι ακίδες κρανίου πρέπει να σφιχτούν στις 8 in lbs όπως υποδεικνύεται από το προρυθμισμένο οδηγό ροπής Εάν χρειάζεται υψηλότερη ή χαμηλότερη ροπή χρησιμοποιείστε τον προσαρμοζόμενο οδηγό ροπής 575S της Oumlssur

8 Αφαιρέστε τις ακίδες τοποθέτησης9 Εφαρμόστε και σφίξτε με τα δάχτυλα τα ασφαλιστικά παξιμάδια Μη

χρησιμοποιήσετε μηχανικό κλειδί10 Μετά από 30 min κατά προσέγγιση (ή στο τέλος της εφαρμογής του νάρθηκα εάν

η στεφάνη (halo) εφαρμόστηκε πρώτα) χαλαρώστε τα ασφαλιστικά παξιμάδια ελέγξτε τη ροπή των ακίδων κρανίου και σφίξτε εκ νέου τα ασφαλιστικά παξιμάδια Συνεχίστε ελέγχοντας τη ροπή τω ακίδων 24ndash36 ώρες μετά Σφίξτε εκ νέου τις ακίδες κρανίου με τον οδηγό ροπή όπως χρειάζεται

ΠΡΟΑΙΡΕτΙΚΑ χΡήςΙΜΕς ςΥΜΒΟΥΛΕςςτεφάνι έλξης Τοποθετήστε το στεφάνι έλξης συμμετρικά στον ασθενή και συνδέστε τη στεφάνη (halo) στις οπές που δεν χρησιμοποιούνται από τις ακίδες κρανίου Στη συνέχεια περάστε το άγκιστρο σχήματος S μέσω της οπής στο άνω μέρος του στεφανιού έλξης και χρησιμοποιήστε το για να εφαρμόσετε το κατάλληλο φορτίο έλξης (Εικόνα 10)

Λαβίδα σχήματος J Εάν χρησιμοποιείτε τη λαβίδα σχήματος J της Ossur σε συνδυασμό με τη στεφάνη (Halo) ReSolve προσανατολίστε το laquoVraquo προς τα κάτω ώστε να εφαρμόσει γύρω από τη βάση της λαβίδας (Εικόνα 11)

28

ΜΕτΕΠΕΙτΑ ΦΡΟΝτΙΔΑςημείωση αυτές οι οδηγίες απευθύνονται στους ιατρούς που εφαρμόζουν μια στεφάνη (halo) και δεν προορίζονται ως οδηγίες φροντίδας ασθενούς Ανατρέξτε στο Εγχειρίδιο πληροφοριών ασθενούς της Oumlssur για πληροφορίες σχετικά με την κατrsquo οίκο υγιεινή και φροντίδα του ασθενούς

1 Παρέχετε και εξηγήστε τις πληροφορίες στον ασθενή για την καθημερινή φροντίδα της στεφάνης (halo)

2 Προγραμματίστε μια επίσκεψη μετέπειτα παρακολούθησης 24ndash36 ώρες μετά την εφαρμογή για να ελέγξετε το σφίξιμο των ακίδων και για ίχνη επιπλοκών

3 Πρέπει να προγραμματιστούν 3 εβδομαδιαίες επισκέψεις για αλλαγές της επένδυσης και ελέγχους των σημείων των ακίδων Κατά τους ελέγχους των σημείων των ακίδων ελέγξτε για ερυθρότητα εκκρίματα ή άλλα ίχνη λοίμωξης

29

Deze aanwijzingen zijn ondergeschikt aan de aanwijzingen van de arts of het ziekenhuisprotocol De volgorde van het aantrekken van het vest en de ring wordt bepaald door de arts

let op dit hulpmiddel mag overeenkomstig de federale wetgeving uitsluitend door of op voorschrift van een arts worden verkocht

Een volledig ReSolvereg Halo systeem bestaat uit een ReSolvereg Halo Vest dat wordt gebruikt in combinatie met een ReSolvereg Halo Ring of Oumlssur Halo ring (versies met open of gesloten achterkant)

IndICATIES VooR gEbRUIk De Resolve wordt aanbevolen in geval van traumatische of chronische aandoeningen die tractie vereisen langs de wervelkolom met het oog op het richten van de vertebrale structuren (vervorming verminderen) het aanhouden van reductie of het bieden van stabilisatie Bij de indicaties horen oa trauma of operatie aan de wervelkolom

ConTRA-IndICATIES De Resolve Halo mag in geen enkel geval gebruikt worden wanneer geen druk op de schedel kan worden verdragen Als de halo deel uitmaakt van een tractiesysteem (dwz in combinatie met gewichten) mag deze ook niet worden gebruikt als de stabiliteit van de wervelkolom geen tractiebelastingen toelaat

Dit product is uitsluitend bedoeld voor gebruik door eacuteeacuten Dit product wordt in het belang van de patieumlnt steriel geleverd De steriliteit is gegarandeerd tenzij de individuele verpakking wordt geopend of beschadigd is Volg de aanbevelingen voor sterilisaties van Oumlssur op als een product vervuild wordt of een nieuwe sterilisatie zich opdringt

VOacuteOacuteR HET AAnbREngEn1 Laat de patieumlnt op zijn rug liggen2 Meet de hoofdomtrek van de patieumlnt om de grootte van de ring te bepalen Voer de

meting uit aan de grootste omtrek van de schedel (ongeveer 1 cm boven de oren) (Afbeelding 1) Raadpleeg de maattabel (Afbeelding 2) voor de juiste grootte van de halo ring De ring dient voldoende groot te zijn voor het reinigen ervan hiervoor moet ca 1 tot 15 cm tussen de ring en de schedel vrij zijn (Afbeelding 3)

3 Verwijder kussens onder het hoofd Behoud de vastgestelde richting van de wervelkolom door het hoofd van de patieumlnt aan het uiteinde van de tafel te ondersteunen door een hoofdsteun (optie 1) (Afbeelding 4a) of een bolster (optie 2) (Afbeelding 4b) Verwijder de kussens onder het hoofd

4 Bepaal de geschikte penlocaties op basis van de aanbevelingen voor veilige zone en scheer de achterste penlocaties De voorste schedelpennen dienen zo laag mogelijk te worden aangebracht in het laterale gebied een derde boven de wenkbrauw De achterste schedelpennen moeten 1 cm boven het puntje van het oor worden aangebracht (Afbeelding 5)

let op zorg ervoor dat u de supraorbitale rand nervus supraorbitalis slaapspier slaapbeen frontale sinus (voorhoofdsholte) enof eventuele fractuurlocaties vermijdt

AAnbREngEn VAn dE RIngAlle onderdelen die worden gebruikt voor het aanbrengen van de ring worden steriel geleverd

1 Behoud de vastgestelde richting van de wervelkolom door het hoofd van de patieumlnt aan het uiteinde van de tafel te ondersteunen door een hoofdsteun (optie 1) (Afbeelding 4a) of een bolster (optie 2) (Afbeelding 4b)

2 Trek handschoenen aan

nEdERlAndS

30

3 Gebruik antiseptische wattenstaafjes om de penlocaties te reinigen4 Plaats de ring op het hoofd met de positioneerpennen Indien nodig de

positioneerpennen verplaatsen voor een betere toegang tot de geselecteerde schedelpenlocaties (Afbeelding 6)

5 Controleer of de ring correct op de schedel is geplaatst en de juiste hellingsgraad heeft (Afbeelding 7) opmerking De ring met gesloten achterkant wordt geleverd voorzien van een gat vooraan om de Oumlssur Universal Halo Adaptor 581 (type Mayfield) te bevestigen

ndash Evenwijdig met het hoofd om loodrechte pendoorboring mogelijk te maken ndash Onder de grootste schedel equator (schedelomtrek) ndash Zo laag mogelijk zonder contact te maken met oren of wenkbrauwen

6 Injecteer plaatselijke verdoving op de schedelpenlocaties ofwel van boven of onder de ring Wellicht vindt u het handig om een zaklampje te gebruiken om door de ringopeningen van de halo het gebied te verlichten waar de pennen moeten komen Verdoof het gebied tot aan het periost opmerking Gebruik verdoving zonder epinefrine om huidnecrose te vermijden ter hoogte van de injectielocatie

7 De patieumlnt dient zijn ogen stijf dicht te knijpen om te vermijden dat de huid ophoopt Steek alle schedelpennen zo ver door de ringopeningen van de halo dat ze de huid raken Draai alle schedelpennen vervolgens vast dmv een van de onderstaande aanspanmethodes Span alle schedelpennen ten slotte aan dmv een momentsleutel eerst tot 045 Nm en vervolgens tot 090 Nm volg opnieuw dezelfde aanspanmethode opmerking Als u tijdens het aanbrengen van de pen overmatige weerstand ervaart kan het zijn dat de pen niet recht op de schroefdraad staat Forceer de pen niet Verwijder de pen plaats deze opnieuw op de schroefopening en draai ze opnieuw vast

De volgorde van het aandraaien van de pennen kan dmv de volgende twee methodes worden bepaald de methode van tegenoverliggende paren of de voorkant-achterkant methodebull Tegenoverliggende paren pennen die tegenover elkaar staan worden tegelijkertijd

vastgedraaid (Afbeelding 8)bull Voorkant-achterkant twee pennen aan de voorkant worden vastgedraaid gevolgd door

twee pennen aan de achterkant (Afbeelding 9)

Schedelpennen dienen te worden vastgedraaid tot 090 Nm zoals aangeduid op een ingestelde momentsleutel Als een hoger of lager aandraaimoment is vereist gebruik dan de instelbare momentsleutel van Oumlssur 575S

8 Verwijder positioneerpennen 9 Plaats de borgmoeren en draai ze met de hand aan Gebruik geen sleutel

10 Na ca 30 min (of na het aantrekken van de vest als de halo eerst werd aangebracht) de borgmoeren los draaien het aandraaimoment van de schedelpen controleren en de borgmoeren opnieuw vastdraaien Opvolgen door het aandraaimoment van de pen te controleren na 24ndash36 uur De schedelpennen naar behoefte opnieuw vastdraaien met de momentsleutel

opTIonElEHAndIgE TIpSTractiehoepel Plaats de tractiehoepel evenwijdig op de patieumlnt en sluit deze aan op de halo via de gaten die niet worden gebruikt voor schedelpennen De S-haak wordt vervolgens via het gat in de bovenkant van de tractiehoepel gestoken en gebruikt om de geschikte tractiebelasting toe te passen (Afbeelding 10)

J-Tongs Als de Oumlssur J-Tongs worden gebruikt in combinatie met de Resolve Halo richt de V dan naar onder om rond de basis van de J-Tongs te passen (Afbeelding 11)

nAVERZoRgIngopmerking deze aanwijzingen zijn bedoeld voor beoefenaars van de geneeskundeartsen die een halo aanbrengen ze zijn niet bedoeld als aanwijzingen voor patieumlntverzorging Raadpleeg de informatiehandleiding voor patieumlnten van Oumlssur voor aanwijzingen over hygieumlne en verzorging van patieumlnten thuis

31

1 Geef informatie aan de patieumlnt over dagelijkse halo verzorging en leg deze uit2 Maak een afspraak voor een follow-up bezoek 24ndash36 uur na het aanbrengen om te

controleren of de pennen stevig vast zitten en te controleren op tekens van complicaties

3 Voor het vervangen van de bekleding en inspectie van de penlocatie dient om de 3 weken een afspraak worden vastgelegd Controleer tijdens de inspectie van de penlocatie ook of er roodheid vloeistofafscheiding of andere tekens van infectie zijn

32

gRAacuteFICo dE TAMAnHoSTamanho do aro do halo Circunferecircncia da cabeccedilaPequeno 43 cmndash51 cmPadratildeo 51 cmndash59 cm Grande 59 cmndash66 cm

As instruccedilotildees natildeo se sobrepotildeem agraves ordens do meacutedico ou ao protocolo do hospital A ordem pela qual coloca o colete e o aro eacute decisatildeo do meacutedico

Atenccedilatildeo A lei federal (dos Estados Unidos da Ameacuterica) apenas permite a venda deste dispositivo a meacutedicos ou sob receita meacutedica

Um sistema ReSolvereg Halo completo inclui um Colete ReSolvereg Halo utilizado em combinaccedilatildeo com um Aro ReSolvereg Halo ou um Aro Halo da Oumlssur (com versotildees abertas ou fechadas da parte traseira)

InSTRUCcedilotildeES dE UTIlIZACcedilatildeoO ReSolve eacute recomendado para aplicaccedilatildeo em doenccedilas traumaacuteticas ou croacutenicas que requerem a tracccedilatildeo longitudinal ao longo da coluna cervical para alinhar a estrutura vertebral (reduzir deformidade) manter a reduccedilatildeo ou fornecer estabilizaccedilatildeo As indicaccedilotildees incluem traumas ou cirurgias agrave coluna cervical

ConTRA-IndICACcedilotildeESO ReSolve Halo natildeo deveraacute ser utilizado em qualquer condiccedilatildeo em que a pressatildeo sobre o cracircnio natildeo seraacute tolerada Quando utilizado como parte de um sistema de tracccedilatildeo (p ex com pesos) o halo tambeacutem natildeo deveraacute ser utilizado quando a estabilidade da coluna cervical natildeo permitir cargas de tracccedilatildeo

Este produto destina-se agrave utilizaccedilatildeo num paciente apenas Para sua conveniecircncia este produto eacute fornecido jaacute esterilizado A esterilidade eacute garantida a menos que a embalagem individual seja aberta ou danificada Por favor siga as recomendaccedilotildees da Oumlssur para a esterilizaccedilatildeo caso este produto fique contaminado ou requeira uma nova esterilizaccedilatildeo

pREacute-ColoCACcedilatildeo1 Coloque o paciente em decuacutebito dorsal supinado2 Meccedila a circunferecircncia da cabeccedila do paciente para determinar o tamanho do aro

Meccedila a parte do cracircnio com maior circunferecircncia (aprox 1 cm acima das orelhas) (Figura 1) Consulte o graacutefico de tamanhos (figura2) para obter o tamanho correcto do halo O aro deveraacute ser suficientemente grande para poder ser limpo apresentando aproximadamente 1 a 15 cm entre o aro e o cracircnio (Figura 3)

3 Retire as almofadas que estejam por detraacutes da cabeccedila Mantenha o alinhamento da coluna cervical apoiando a cabeccedila do paciente acima da mesa utilizando o apoio de cabeccedila (opccedilatildeo 1) (Figura 4a) ou um encosto (opccedilatildeo 2) (Figura 4b) Retire as almofadas que estejam por detraacutes da cabeccedila

4 Seleccione os locais de colocaccedilatildeo adequados dos pinos segundo as recomendaccedilotildees de zona segura e rape os locais de colocaccedilatildeo posteriores dos pinos Os pinos cranianos anteriores deveratildeo ser posicionados o mais baixo possiacutevel na aacuterea do primeiro terccedilo lateral acima da sobrancelha Os pinos cranianos posteriores deveratildeo ser posicionados 1 cm atraacutes da ponta da orelha (Figura 5)

Atenccedilatildeo Tenha cuidado para evitar a crista supra-orbital os nervos supra-orbitais o muacutesculo temporal o osso temporal os seios frontais eou qualquer local de fractura possiacutevel

AplICACcedilatildeo do ARoTodos os componentes utilizados para a aplicaccedilatildeo dos pinos satildeo fornecidos esterilizados

1 Mantenha o alinhamento da coluna cervical apoiando a cabeccedila do paciente acima

poRTUgUEcircS

33

da mesa utilizando o apoio de cabeccedila (opccedilatildeo 1) (Figura 4a) ou um encosto (opccedilatildeo 2) (Figura 4b)

2 Calce luvas 3 Utilize compressas esterilizadas para limpar as aacutereas de colocaccedilatildeo dos pinos4 Posicione o aro na cabeccedila com os pinos de posicionamento Caso necessaacuterio mova

os pinos de posicionamento para acomodar o acesso a locais especiacuteficos de colocaccedilatildeo dos pinos (Figura 6)

5 Verifique a colocaccedilatildeo e a inclinaccedilatildeo adequadas do aro na cabeccedila (Figura 7) nota A anilha traseira fechada eacute fornecida com um orifiacutecio posterior para fixar o Adaptador Universal Halo nordm 581 (tipo Mayfield) da Oumlssur

ndash Paralelamente agrave cabeccedila para permitir a penetraccedilatildeo perpendicular do pino ndash Abaixo da linha media mais ampla do cracircnio ndash O mais baixo possiacutevel sem haver qualquer contacto com as orelhas ou sobrancelhas

6 Injecte um anesteacutesico local nos locais de colocaccedilatildeo dos pinos acima ou abaixo do aro Poderaacute ser uacutetil utilizar um laacutepis luminoso junto dos orifiacutecios do aro para realccedilar a aacuterea de colocaccedilatildeo dos pinos atraveacutes do halo Aplique anesteacutesico ateacute ao perioacutesteo nota Deveraacute ser utilizado um anesteacutesico sem epinefrina para evitar necroses em volta dos locais de injecccedilatildeo

7 O paciente deveraacute fechar bem os olhos durante a aplicaccedilatildeo dos pinos cranianos de forma a evitar a acumulaccedilatildeo da pele Enrosque todos os pinos cranianos atraveacutes dos orifiacutecios do aro ateacute estes tocarem a pele De seguida aperte todos os pinos cranianos agrave matildeo de acordo com um dos seguintes meacutetodos de aperto Por fim aperte todos os pinos cranianos utilizando uma chave de torccedilatildeo ateacute 045 Nm e de seguida ateacute 090 Nm de acordo com o mesmo meacutetodo de aperto dos pinos nota Durante a aplicaccedilatildeo dos pinos se sentir uma resistecircncia excessiva o pino poderaacute estar a ser roscado de forma cruzada Natildeo force o pino Remova o pino realinhe-o com o orifiacutecio roscado e aplique novamente

A ordem de aperto do pino pode seguir um de dois meacutetodos meacutetodo de pares opostos ou meacutetodo posterior-anterior bull Par oposto os pinos opostos uns aos outros satildeo apertados simultaneamente

(Figura 8)bull Posterior-anterior dois pinos posteriores satildeo apertados seguidos por dois pinos

anteriores (Figura 9)

Os pinos cranianos deveratildeo ser apertados ateacute 090 Nm conforme indicado pela chave de torccedilatildeo fixa Caso seja necessaacuteria uma torccedilatildeo maior ou menor utilize a chave de torccedilatildeo ajustaacutevel nordm 575S da Oumlssur

8 Remova os pinos de posicionamento 9 Aplique as porcas de seguranccedila e aperte-as agrave matildeo Natildeo utilize uma chave

10 Depois de aproximadamente 30 min (ou apoacutes a aplicaccedilatildeo do colete se o halo tiver sido aplicado primeiro) solte as porcas de seguranccedila verifique a torccedilatildeo dos pinos cranianos e volte a apertar as porcas de seguranccedila Apoacutes 24 a 36 horas volte a verificar a torccedilatildeo dos pinos Aperte novamente os pinos cranianos com uma chave de torccedilatildeo conforme necessaacuterio

dICAS opCIonAISUacuteTEISArco de tracccedilatildeo Posicione o arco de tracccedilatildeo simetricamente no paciente e conecte o halo nos orifiacutecios natildeo utilizados pelos pinos cranianos O gancho em S eacute colocado de seguida atraveacutes do orifiacutecio no topo do arco de tracccedilatildeo e eacute utilizado para aplicar a carga de tracccedilatildeo adequada (Figura 10)

J-Tongs Se utilizar as J-Tongs da Oumlssur em conjunto com o ReSolve Halo oriente V para baixo de forma a ajustar-se em volta da base das pinccedilas (Figura 11)

CUIdAdoS poSTERIoRESnota estas instruccedilotildees destinam-se a profissionais de sauacutedemeacutedicos que aplicam o halo e natildeo se destinam a ser utilizadas como instruccedilotildees de cuidados aos pacientes Consulte o Manual de Informaccedilatildeo para Pacientes da Oumlssur para obter instruccedilotildees de higiene e cuidados domiciliaacuterios

34

1 Disponibilize e explique essa informaccedilatildeo aos pacientes para cuidados diaacuterios do halo

2 Marque uma consulta de acompanhamento 24 a 36 horas apoacutes a aplicaccedilatildeo para verificar o aperto dos pinos e certificar-se de que natildeo existem sinais de complicaccedilatildeo

3 Deveratildeo ser marcadas 3 consultas por semana para mudar os revestimentos e inspeccionar os locais de colocaccedilatildeo dos pinos Durante a inspecccedilatildeo dos locais de colocaccedilatildeo dos pinos verifique se existe qualquer vermelhidatildeo secreccedilatildeo ou outros sinais de infecccedilatildeo

35

サイズ表ハローリングのサイズ 頭部の外周Small 43 cmndash51 cm (17ndash20インチ)Standard 51 cmndash59 cm (20ndash23インチ)Large 59 cmndash66 cm (23ndash26インチ)

使用説明は医師の指示や病院の規則より優先されるものではありません ベストとリングの装着順序は主治医の判断によって異なります

注意 法律によりこの器具は医師による販売あるいは医師の指示による販売に限られています

完全なReSolvereg HaloシステムにはReSolvereg Halo Ringと併用するReSolvereg Halo VestまたはOumlssur Halo Ring (後部リングが開いたバージョンまたは閉じたバージョン)が含まれています

使用適応ReSolve Haloは頚椎に沿って牽引が必要な外傷性または慢性の疾患での使用に薦められ脊椎構造の位置関係を調整(変形を軽減) したり整復を維持したり安定性を与えたりします 適応には頚椎の外傷または手術などがあります

禁忌ReSolve Haloは頭蓋骨への圧力に耐えられない条件では使用しないでください牽引方法(重りを使用するなど)の一部として使用される場合で頚椎の安定を目的として牽引負荷を与えてはいけない場合にもハローを使用しないでください

この製品は一人の患者の使用のみに限ります 便宜上のためこの製品は殺菌済みです 個別包装を開封または破損しない限り滅菌性が保証されます 製品が汚染されたまたは再消毒が必要な場合はOumlssurの消毒に関する推奨事項に従ってください

装着準備1 患者を仰向けに寝かせます2 患者の頭部の外周を測定してリングのサイズを決定します 頭蓋の最大外周(

耳のおよそ1センチ 上)を測定します(図1) 適切なサイズのハローリングを選択するにはサイズ表(図2)を参照してく ださい リングと頭蓋骨の間はおよそ1~15センチの空間でクリーニングできる程の大きさがリング には必要とされます (図3)

3 頭の後ろから枕を外します 頭部配置器具(オプション1)(図4a)または補助枕(オプション2)(図4b)を使 ってテーブルの端から離れた患者の頭部を支えて頚椎のアライメントを保ちます 頭の後ろから枕 を外します

4 挿入に「安全な場所」の推奨事項に従って適切なピン挿入箇所を選択しピンの挿入箇所の毛髪を剃 ります 前面頭蓋骨ピンは眉の上の側面3分の1の箇所のできるだけ低い位置に配置します 後面頭 蓋骨ピンは耳の端から1センチ後方に配置します(図5)

注意 眼窩上隆起眼窩上の神経側頭筋側頭骨前頭洞または骨折を起こす可能性のある部分は避けるよう注意してください

リングの装着ピンの取り付けに使用するすべての部品は消毒済みです

1 頭部配置器具(オプション1)(図4a)または補助枕(オプション2)(図4b)を使ってテーブルの端から離れ

日本語

36

た患者の頭部を支えて頚椎のアライメントを保ちます2 手袋をはめます3 消毒剤を付けた綿棒でピンの挿入箇所をきれいにします4 固定ピンを使ってリングを頭部に固定します 必要な場合は選択した頭蓋骨の

ピン挿入箇所に届く よう固定ピンを移動します(図6)

5 適切に配置されているかまた頭部のリングの傾斜を点検します(図7) 注 後部リングが閉じた タイプには後面穴が付いておりOumlssurのユニバーサルハローアダプタ581(Mayfieldタイプ)を取り付 けられます

ピンが垂直に挿入されるよう頭部に並行である 頭蓋骨の最大周径部の下にある 耳や眉に触れることなくできるだけ低い位置にある

6 リングの上部または下部から頭蓋骨のピン挿入箇所に局所麻酔剤を注入します リングの穴までペ ンライトを支えてハローからピンの挿入箇所を照らすと作業がしやすくなります 骨膜まで麻酔し ます 注 注入箇所の周りの壊死を防ぐためエピネフリンを含まない麻酔剤を使用する必要があり ます

7 患者は皮膚が一か所に溜まらないよう頭蓋骨にピンを装着する間は目を固く閉じる必要がありま す すべての頭蓋骨ピンを皮膚に触れるまでハローリングの穴に通します 以下のピンの締め付け 方法のいずれかに従ってすべての頭蓋骨ピンを指で締め付けます 最後に同じ締め付け方法に 従ってトルクドライバを使い最初は4 in lbs次に8 in lbsですべての頭蓋骨ピンを締め付けま す 注 ピンの装着時に過度の抵抗が感じられたときはピンの溝が合っていない可能性がありま す ピンを無理に差し込まないでください ピンを外しねじ穴にピンを合わせ装着しなおしま す

ピンの締め付けの順序は次の2つの方法のいずれかで選べます相対組方法または後面-前面方法

bull 相対組 互いに相対するピンを同時に締め付けます(図8)bull 後面-前面 後面ピン2本を締め次に前面ピン2本を締めます(図9)

頭蓋骨ピンは設定済みのトルクドライバに記載されているように8 in lbsまで締め付ける必要があります これより低いまたは高いトルクが必要な場合はOumlssurの調節可能トルクドライバ 575Sを使用してください

8 固定ピンを外します9 ロックナットを取り付け指で締め付けます レンチは使用しないでください

10 およそ30分後(またはハローを最初に装着した場合はベストの装着の完了時)にロックナットをゆ るめ頭蓋骨ピンのトルクを確認しロックナットを締めなおします 24~36時間後に経過観察を行 ってピンのトルクを確認してください 必要に応じてトルクドライバーで頭蓋骨ピンを締めなおし ます

オプションヒント牽引リング 牽引リングを患者に左右対称に配置し頭蓋骨ピンを使用していない穴でハローに接続します それからS字フックが牽引リングの上部の穴を通して取り付けられ適切な牽引負荷を加えるために使われます(図10)

Jトング Oumlssur JトングをReSolve Haloと併用する場合はトングの底部の周りに合うようV字部分を下に向けます(図11)

37

アフターケア注 以下の説明はハローを使用する医師を対象とするもので患者が行う管理の説明ではありません 患者の家庭での手入れおよび管理の説明についてはOumlssurの患者向け情報マニュアルを参照してください

1 ハローの日々の手入れ方法を患者に説明してください2 装着後24~36時間の経過診察を予定してピンの締まり具合や合併症の兆候

がないか確認してくだ さい

3 ライナーの交換とピンの挿入箇所の検査のために3週間毎の診察を予定してください ピンの挿入箇 所の検査では発赤分泌物その他感染の兆候がないか確認してください

38

尺寸表头环尺寸头围小号 43 cmndash51 cm(17 英寸ndash20 英寸)标准 51 cmndash59 cm(20 英寸ndash23 英寸)大号 59 cmndash66 cm(23 英寸ndash26 英寸)

本说明书不能取代医嘱或医院方案 穿戴背心和头环的顺序由医生确定

注意事项 联邦法律规定此装置仅限于由医师销售或凭医嘱销售

完整的 ReSolvereg Halo 系统包括与 ReSolvereg Halo Ring 或 Oumlssur Halo Ring(背部打开或关闭的型号)一起使用的 ReSolvereg Halo Vest

使用适应症Oumlssur J-Tongs 适用于需要沿颈椎纵向牵引的外伤性或慢性病症以实现脊椎结构复位(减少畸形程度)保持减少畸形程度或提供固定 适应症包括颈椎创伤或手术

禁忌症在颅骨不耐受压力的任何情况下不应使用 ReSolve Halo 在用作牵引系统的一部分(即加上重量)时如果颈椎稳定性无法承受牵引拉力那么不应使用头环

该产品仅供一个患者使用 出于您的使用便利考虑此产品在提供时已灭菌 除非个别包装已开封或破损否则可保证无菌性 如果产品污染或需要重

新灭菌那么请遵循 Oumlssur 灭菌建议

预安置1 让患者仰卧2 测量患者头围以确定头环尺寸 测量颅骨的最大周长(在耳部上方约 1 cm

处)(图 1) 参见尺寸 选择表(图 2)选择正确尺寸的头环 头环应足够大使头环和颅骨之间保持大约 1 到 15 cm以便 清洗 (图 3)

3 拿掉头部后方的枕头 用头部定位装置(选项 1)(图 4a)或使用长枕(选项 2)(图 4b)为超出治 疗台末端的患者头部提供支撑保持颈椎对齐 拿掉头部后方的枕头

4 根据ldquo安全区域rdquo建议选择适当的颅钉位点并剃掉患者在后颅钉位点的毛发 前颅骨颅钉应尽量靠近眉 毛上方三分之一的侧面区域 后颅骨颅钉应位于耳郭尖后面 1 cm 处(图 5)

注意事项 小心避开眶上嵴眶上神经颞肌颞骨额窦以及或任何可能骨折的位点头环的安置

颅钉所用的所有组件在提供时已灭菌1 用头部定位装置(选项 1)(图 4a)或使用长枕(选项 2)(图 4b)为超出

治疗台末端的患者头部提供 支撑保持颈椎对齐

2 戴上手套3 用抗菌棉签清洁颅钉位点区域4 用定位颅钉将头环放置于头部 如果需要移动定位颅钉以容纳所选的

颅骨颅钉位点(图6)5 检查头环是否安置适当和在头部上的斜度(图 7) 注释 封闭衬环带有后

孔以连接到 Oumlssur Universal Halo Adaptor 581 (Mayfield 型) 与头部保持平行使颅钉可以垂直穿透 低于颅骨的最长中纬线 尽可能低但不接触耳朵或眉毛

中文

39

6 从头环的顶部或底部将局部麻醉剂注射到颅骨颅钉位点 您可能会发现下面这个动作很有帮助将光笔 拿到环孔的高度通过头环照到颅钉安置的区域 往下麻醉至骨膜 注释 应使用不含肾上腺素的 麻醉剂以避免注射部位周围的组织出现坏死

7 安置颅骨颅钉时患者应紧闭双眼以防止皮肤夹皱 将所有颅骨颅钉穿过头环直至它们接触到皮 肤 然后根据下列颅钉上紧方法用手指上紧所有的颅骨颅钉 最后先用扭矩驱动器将所有的颅骨 颅钉上紧至 4 in lbs然后根据同样的颅钉上紧方法上紧至 8 in lbs 注 在安置颅钉的过程中如 果感到阻力很大那么颅钉的螺纹可能有交错的现象 不要强推颅钉 取出颅钉重新对齐螺纹孔再 次安置

用下列方法中的一种确定颅钉上紧的顺序正对法或后-前法 正对 同时上紧彼此正对的颅钉(图 8) 后-前 上紧两颗后颅钉后再上紧两颗前颅钉(图 9)

应将颅骨颅钉上紧至 8 in lbs如预设扭矩驱动器所示 如果需要更高或更低的扭矩请使用 Oumlssur 可调扭矩驱动器 575S

8 取下定位颅钉9 装上锁紧螺帽并用手指拧紧 不要使用扳手10 大约 30 分钟后(或者如果是先安置头环背心穿戴快结束时)松开锁紧螺

帽检查颅骨颅钉扭矩并 重新上紧锁紧螺帽 接着在 24-36 小时后检查颅钉扭矩 必要时用扭矩驱动器来重新上紧颅骨颅 钉

可选有用的提示牵引环 将牵引环对称地放置在患者身上并将头环连接到非由颅骨颅钉使用的孔中 然后将 S 型钩穿过牵引环顶部的孔并施加适当的牵引负荷(图 10)

J-Tong 如果用 Oumlssur J-Tongs 来连接 ReSolve Halo则将 V 开口朝下贴合夹钳底部周围(图 11)

后续护理注释 这些说明针对使用头环的医生医师而不是作为患者护理的说明 有关患者家居卫生和护理说明参见《Oumlssur 患者信息手册》

1 为患者头环的日常护理提供信息并作解释2 安排 24-36 小时后进行放置后随访以检查颅钉的松紧度和是否有并发症的

现象3 应安排三周周更换衬垫并检查颅钉位点 在检查颅钉位点时检查有无发

红化脓或其他感染的现 象

40

사이즈 도표헤일로 링 사이즈 머리 둘레소형 43 cm-51 cm (17rdquo-20rdquo)기준형 51 cm-59 cm (20rdquo-23rdquo)대형 59 cm-66 cm (23rdquo-26rdquo)

지침내용은 의사의 지시나 병원 규정보다 우선 시 되 하 않습니다 조끼와 링의 착용 순서는 의사나 의지기사의 재량에 맡겨야 합니다

경고 보건복지법 은 이 장치가 전문의나 전문의지보조기기사를 통해 유통사용 되도록 제한하고 있습니다

전체 ReSolvereg Halo 시스템에는 ReSolvereg Halo Ring 이나 Oumlssur Halo Ring (개방형 또는 후면 폐쇄형 모델)과 공동으로 사용하는 ReSolvereg Halo Vest 가 포함됩니다

사용 적응증ReSolve 는 고정치료나 안정성 제공 및 척추 구조물(기형감소) 정열을 위해 경추를 따라 종축 견인을 필요로 하는 만성 외상 장애의 경우 사용을 권장합니다 적응증에는 경추 외상이나 수술이 포함됩니다

금지사항ReSolve Halo 는 두개골에 압력이 가해지는 동안 착용자가 그 압력을 견딜 수 없는 조건에서 사용해선 않됩니다 견인 장치의 일환으로 사용될 때(예 체중견인)나 경추 안정성을 위해 견인 시 부하를 견딜 수 없는 경우에도 헤일로(halo)는 사용해선 않됩니다

이 제품은 오로지 일인환자용 입니다 편의를 위해 이 제품은 살균된 상태로 공급 되여 집니다 개별 포장이 뜯어져 있거나 손상되지 않는 한 무균상태를 보증합니다 제품이 오염되거나 재 살균이 필요한 경우 Oumlssur 살균 권장사항을 준수하십시오

착용하기 전1 환자를반듯하게 위를 보고 눕게 합니다2 링 사이즈 결정을 하려면 환자 머리 둘레를 측정해야 합니다 두개골의 가장

큰 둘레부분을 측정해야 합 니다 (귀에서 약1cm 위에서) (그림 1) 올바른 사이즈의 헤일로 링은 사이즈 도표 (그림 2)를 참조하십시 오 링과 두개골 사이에 약 1-15cm로 세척이 가능하도록 링은 충분히 커야 합니다 (그림 3)

3 머리 뒤통수 베개를 제거해 줍니다 베개를 사용하거나 목 베개(옵션 1)(그림 4a)를 사용하여 테이블 끝 부분에서 환자의 머리를 받쳐주면서 경추 정렬을 유지해 주어야 합니다 목베개를 제거해 줍니다

4 올바른 핀 위치 선택은 안전 위치 권고사항에 기초하며 뒷면 핀 위치는 면도해 주어야 합니다 앞면 두 개골 핀은 측면 눈섭위 13에 해당하는 부위에서 가능한 낮게 위치해야 합니다 뒷면 두개골 핀은 귀 끝 과 1cm 뒤로 위치해야 합니다 (그림 5)

경고 안와 상연 안와 상신경 측두근 측두골 전두동 및혹은 가능한 골절 부위를 피하기 위해 조심해야 합니다

링 설치핀 용도에 사용되는 모든 구성품은 살균상태로 제공됩니다

1 베개를 사용(옵션2) (그림 4b)하거나 목 베개 (옵션 1)(그림 4a)를 사용하여 테이블 끝부분에서 환자의 머 리를 받쳐주면서 경추 정렬을 유지해 주어야 합니다

한국말

41

2 살균장갑을 사용하십시오3 핀 부분을 세척하려면 살균 면봉을 사용해야 합니다4 핀 위치조정으로 머리 링의 위치를 조정해야 합니다 필요한 경우 선택된

두개골 핀 부위의 진입 도모를 위해 위치지정 핀을 이동해야 합니다(그림6) 5 머리에서 링의 올바른 배치와 경사도를 점검해야 합니다(그림7) 주의

폐쇄형 후면 링은 Oumlssur Universal Halo Adaptor 581 (Mayfield 유형)에 부착하기 위해 뒷면에 구멍이 제공되고 있습니다

bull 수직 핀 관통이 가능하도록 머리와 평행bull 두개골의 가장 큰 중심선 아래 위치bull 귀나 눈썹의 접촉이 되지 않는 가능한 한 낮게 배치 6 링의 상부나 하부 중 하나에 두개골 핀 부위에 국소 마취를 해야 합니다

헤일로를 통해 핀 배치부위에 빛을 비추기위해 링구멍에 펜 라이트 (pen light)들고 있으면 도움이 될 수 있습니다 골막 아래부위가 마 취되어야 합니다 주의 에피네프린이 없는 마취는 주사주입 부위 주변의 괴저 증상을 피할데에만 사용 되어야 합니다

7 환자는 피부 쏠림을 방지하기 위해 두개골 핀 설치시에 눈을 꼭 감아야 합니다 핀이 피부에 닿을 때 까 지 헤일로 링 구멍을 통해 모든 두개골 핀을 끼워 줘야 합니다 그다음 아래의 핀 조이기 방법중 에 따라 모든 두개골 핀을 손가락을 사용해 조여줍니다 끝으로 4 인치-파운드 토크 드라이버를 사용하여 두개골 핀을 조여준 다음 같은 방식으로 8 인치-파운드로 조여 줍니다 주의 핀 설치중에 과도한 저항이 느껴 진다면 핀이 나사가 어긋나 잘못 맞물린 경우 일 수 있습니다 이 때 핀에 힘을 가하지 마십시오 핀을 제 거한 후 나사 구멍을 재정렬해서 다시 시도해 보십시오

핀을 조이는 순서는 다음 두 가지 방법 중 하나를 선택할 수 있습니다 반대쪽에서 쌍으로 하는 방법 또는 앞면 뒷면 방법

bull 반대쪽에서 쌍으로 하는 방법 (Opposing pair) a 서로 반대되는 쪽의 핀을 동시에 조여주어야 합니다 (그림 8)

bull 뒷면-앞면법 2개의 앞면 핀을 먼저 조이고 그다음에 2개의 뒷면 핀을 조여야 합니다 (그림 9)

두개골 핀은 사전에 설정된 토크 드라이버에 의해 지시된 대로 8 인치- 파운드로 조여야 합니다 보다 높거나 또는 보다 낮은 토크가 필요한 경우 Oumlssur사의 조정가능 토크 드라이버 575S를 사용하십시오

8 위치지정 핀을 제거합니다9 잠금 너트를 놓고 손으로 조입니다 렌치를 사용하지 마십시오

10 약 30분 후에 (또는 헤일로가 먼저 설치된 경우 조끼 설치 말미 시) 잠금 너트를 풀어주고 두개골 핀토 크를 점검하고 잠금 너트를 다시 조여 줍니다 24-36 시간 후에 핀 토크를 점검하는 후속 조치를 합니 다 필요한 만큼 토크 드라이버로 두개골 핀을 다시 조여줍니다

선택사상도움되는 힌트견인 테(hoop) 환자에게 견인테를 균형잡히게 배치하여 두개골 핀 사용 없이 구멍으로 헤일로를 연결합니다 그런다음 S자형-후크는 견인 테 상부에 있는 구멍을 통해 올바르게 배치 되였을 때 견인 부하를 가하는데 사용됩니다 (그림 10)

J-Tong Oumlssur J-Tong을 ReSolve Halo와 함께 사용하는 경우 Tong의 밑 부분에 맞도록 V자형을 내려 배치해야 합니다 (그림 11)

사후 관리주의 이 지침은 환자 관리 지침용이 아니라 헤일로를 설치하는 의지보조기사전문의 를 위한 지침입니다 환자 가정 및 위생 관리 지침에 대해서는 Oumlssur 환자 정보 매뉴얼을 참조하십시오

1 헤일로의 일일케어는 환자에게 정보를 제공해 줍니다2 핀의 조임상태나 합병증의 증상을 점검하려면 착용후 24~36시간 후에

방문하는 등 후속조치 통하여 점검 합니다3 3동안 관찰 해서 핀 부위 감염 이나 라이너 변경 등을 정검결정해야

합니다 핀 부위 감염시에 붉은 발진이나 고름 및 기타 감염 등의 증상을 점검해야 합니다

42

En ndash Caution This product has been designed and tested as a single use product and is not intended for multiple use In addition to increasing the risk of infection used product components may contain small unnoticeable defects that may lead to non-optimal perfor-mance and even mechanical failure If any problems occur with the use of this product immediately contact your medical professional

dE ndash Zur beachtung Dieses Produkt wurde als Produkt fuumlr die Einmalverwendung entwick-elt und getestet und ist nicht fuumlr die Mehrfachverwendung geeignet Neben dem erhoumlhten Infektionsrisiko koumlnnen gebrauchte Produktbestandteile kleine nicht sichtbare Defekte aufweisen die zu einer herabgesetzten Leistung oder sogar zu einem mechanischen Ausfall fuumlhren koumlnnen Wenn Probleme bei der Verwendung dieser Produkte auftreten suchen Sie bitte sofort einen Arzt auf

FR ndash Attention Ce produit a eacuteteacute conccedilu et testeacute pour ecirctre utiliseacute par un patient unique et nrsquoest pas preacuteconiseacute pour une utilisation par plusieurs patients Outre le risque accru drsquoinfections les composants usageacutes de ce produit peuvent preacutesenter de leacutegers deacutefauts dif-ficiles agrave deacutetecter risquant drsquoentraicircner une performance non optimale voire une deacutefaillance meacutecanique En cas de problegraveme lors de lutilisation de ce produit contactez immeacutediatement un professionnel de santeacute agreacuteeacute

ES ndash Atencioacuten Este producto se ha disentildeado y probado como producto para un uso uacutenico y no estaacute previsto que se use varias veces Ademaacutes de aumentar el riesgo de infeccioacuten los componentes de productos usados pueden presentar pequentildeos defectos inadvertidos que pueden conducir a un funcionamiento no oacuteptimo e incluso a un fallo mecaacutenico Si surge alguacuten problema con el uso de este producto comuniacutequese inmediatamente con su profe-sional meacutedico

IT ndash Attenzione questo prodotto egrave stato progettato e testato come prodotto monouso e non egrave pertanto destinato a essere riutilizzato piugrave volte Oltre ad aumentare il rischio di infezioni i componenti del prodotto usati potrebbero presentare piccoli difetti impercettibili in grado di inficiarne le prestazioni e provocare persino guasti meccanici In caso di problemi nel corso dellrsquoutilizzo di questo prodotto contattare immediatamente il medico

no ndash Advarsel Dette produktet er designet og testet for engangsbruk og er ikke ment for bruk flere ganger I tillegg til aring oslashke risikoen for infeksjon kan brukte produktdeler inneholde smaring umerkelige feil som kan foslashre til ikke-optimal ytelse og til og med mekanisk feil Hvis det oppstaringr problemer med bruk av dette produktet maring du ta kontakt med legen din oslashyeb-likkelig

dA ndash Forsigtig Dette produkt er beregnet og afproslashvet til engangsbrug og det er ikke bereg-net til at blive brugt flere gange Ud over at oslashge risikoen for infektion kan brugte produkt-komponenter maringske indeholde smaring ubemaeligrkede fejl der kan foslashre til ringere ydeevne og saringgar mekaniske fejl Hvis der opstaringr problemer ved anvendelsen af dette produkt boslashr du straks kontakte din laeligge

SV ndash Varning Denna produkt har designats och testats som en produkt foumlr engaringngsbruk och aumlr inte avsedd att anvaumlndas flera garingnger Utoumlver oumlkad infektionsrisk kan begagnade produktkomponenter aumlven ha smaring omaumlrkliga defekter som kan resultera i att prestandan inte blir optimal och till och med i ett mekaniskt fel Om naringgra problem uppstaringr vid anvaumlnd-ningen av denna produkt ska du omedelbart kontakta din varingrdgivare

FI ndash Huomio Taumlmauml tuote on suunniteltu kertakaumlyttoumliseksi ja testattu kertakaumlyttoumlisenauml eikauml sitauml ole tarkoitettu kaumlytettaumlvaumlksi useita kertoja Kaumlytetyn tuotteen sisaumlltaumlmaumln infektioriskin lisaumlksi kaumlytetyissauml tuotekomponenteissa saattaa esiintyauml pieniauml huomaamattomia virheitauml jotka voivat johtaa heikentyneeseen toimintakykyyn ja jopa mekaaniseen toimintahaumlirioumloumln Jos tuotteen kaumlytoumln yhteydessauml ilmenee ongelmia ota vaumllittoumlmaumlsti yhteyttauml hoitoalan am-mattilaiseen

El ndash Προσοχή Το παρόν προϊόν έχει σχεδιαστεί και ελεγχθεί ως προϊόν μίας χρήσης και δεν προορίζεται για πολλές χρήσεις Εκτός από το ότι αυξάνουν τον κίνδυνο λοίμωξης τα χρησιμοποιημένα εξαρτήματα των προϊόντων ενδέχεται να έχουν μικρά ελαττώματα που μπορεί να περάσουν απαρατήρητα τα οποία ενδέχεται να

43

οδηγήσουν σε μη βέλτιστη απόδοση ακόμα και σε μηχανική βλάβη Εάν υπάρξουν τυχόν προβλήματα με τη χρήση του παρόντος προϊόντος επικοινωνήστε αμέσως με τον ιατρό σας

nl ndash let op Dit product werd ontworpen en getest voor eenmalig gebruik en is niet bedoeld voor meervoudig gebruik Naast een groter risico op infecties kunnen onderdelen van gebruikte producten ook kleine onopvallende gebreken vertonen die de prestaties kunnen beiumlnvloeden en zelfs tot mechanische storingen kunnen leiden Als er zich proble-men voordoen tijdens het gebruik van dit product neem dan onmiddellijk contact op met uw medische zorgverlener

pT ndash Atenccedilatildeo Este produto foi concebido e testado como produto de utilizaccedilatildeo uacutenica e natildeo se destina a uso repetido Para aleacutem de aumentar o risco de infecccedilatildeo os compo-nentes do produto utilizado poderatildeo conter pequenos defeitos invisiacuteveis que poderatildeo provocar um desempenho improacuteprio e ateacute uma falha mecacircnica Caso ocorram problemas durante a utilizaccedilatildeo deste produto contacte de imediato o seu profissional de sauacutede

JA ndash 注意 この製品は1回使いきりの製品として設計検査されており複数回使用することは想定されていません感染の危険性が増すだけでなく使用済みの製品の部品には目に見えない小さな欠陥が生じ最適な性能を発揮しなかったり機械的な破損につながったりする場合もありますこれらの製品の使用で問題が生じた場合は担当の医療専門家にすぐ連絡してください

ZH ndash 注意事项 该产品作为一次性使用产品进行设计和测试不适用于多次使用 除了增加感染的风险外使用过的产品组件可能含有无法察觉的小缺陷可导致性能无法达到最佳状态甚至出现机械故障如果在使用该产品时发生任何问题请立即联系您的医疗专业人员

ko ndash 경고 본 제품은 일회용 제품으로 설계되었고 검사를 마쳤으며 여러번 사용용도로 설계되지 않았습니다 사용된 적이 있는 제품 구성품을 재사용하게 되면 염증의 위험성이 증가되며 눈에 잘 띄지 않는 작은 결함 때문에 최적의 성능을 낼 수 없을 뿐 아니라 기계적 고장의 원인까지 될 수 있습니다 이 제품 사용으로 인한 문제가 발생하는 경우 즉시 의료 전문가에게 문의하십시오

oumlssur Americas 27051 Towne Centre DriveFoothill Ranch CA 92610USATel +1 (949) 382 3883Tel +1 800 233 6263Fax +1 800 831 3160ossurusaossurcom

oumlssur Canada 120-11231 Dyke RoadRichmond BCV7A OA1 CanadaTel +1 604 241 8152Fax +1 604 241 8153

oumlssur EuropeEkkersrijt 4106-4114PO Box 1205690 AC Son en BreugelThe NetherlandsTel +800 3539 3668Tel +31 499 462840Fax +31 499 462841info-europeossurcom

oumlssur Europe bVKundenservice Deutschland Augustinusstrasse 11A 50226 Frechen Deutschland Tel +49 (0) 2234 6039 102Fax +49 (0) 2234 6039 101info-deutschlandossurcom

oumlssur nordic PO Box 67751 03 Uppsala SwedenTel +46 1818 2200Fax +46 1818 2218infoossurcom

oumlssur Uk Building 3000Manchester Business ParkAviator WayManchester M22 5TG UKTel +44 161 490 8500Fax +44 161 490 8501ossurukossurcom

oumlssur Iberia SAParque EuropolisCalle Edimburgo ndeg1428232 Las Rozas(Madrid) SpainTel +34 91 636 06 93Fax +34 91 637 21 43ortesicaossurcom

oumlssur Asia上海虹梅路1801号W16B 棟2楼邮政编号200233电话+86 21 6127 1700传真+86 21 6127 1799asiaossurcom

oumlssur Asia-pacific26 Ross StreetNorth ParramattaSydney NSW 2152 Australia Tel +61 2 88382800 Fax +61 2 96305310 info-asiapacificossurcom

wwwossurcom copyCopyright Oumlssur 2011 TM0049 Rev 4

oumlssur Head officeGrjoacutethaacutels 5110 Reykjaviacutek IcelandTel +354 515 1300Fax +354 515 1366mailossurcom

  • ENGLISH
  • DEUTSCH
  • FRANCcedilAIS
  • ESPANtildeOL
  • ITALIANO
  • NORSK
  • DANSK
  • SVENSKA
  • SUOMI
  • ΕΛΛΗΝΙΚΆ
  • NEDERLANDS
  • PORTUGUEcircS
  • 日本語
  • 中文
  • 한국말
Page 6: ReSolve Halo Ring - Össur Halo Ring_IFU.pdf6 – As low as possible without any contact with ears or eyebrows 6. Inject local anesthetic to skull pin sites from either the top or

6

ndash As low as possible without any contact with ears or eyebrows6 Inject local anesthetic to skull pin sites from either the top or bottom of the ring

You may find it helpful to hold a pen light up to the ring holes to light the area of pin placement through the halo Anesthetize down to the periosteum note Anesthetic without epinephrine should be used in order to avoid necrosing around the injection site

7 Patient should close eyes tightly for skull pin application to prevent skin bunching Thread all skull pins through halo ring holes until they touch the skin Then finger tighten all skull pins according to one of the below pin tightening methods Finally tighten all skull pins using a torque driver first to 4 in lbs and then to 8 in lbs according the same pin tightening method note During pin application if excessive resistance is felt the pin may be cross-threaded Do not force the pin Remove the pin re-align with the threaded hole and apply again

The order of pin tightening can be accomplished by one of two methods opposing pair method or posterior-anterior methodbull Opposing pair pins opposite to each other are tightened simultaneously (Figure 8)bull Posterior-anterior two posterior pins are tightened followed by the two anterior pins

(Figure 9)

Skull pins should be tightened to 8 in lbs as indicated by preset torque driver If higher or lower torque is needed use Oumlssur Adjustable Torque Driver 575S

8 Remove positioning pins 9 Apply and finger-tighten lock nuts Do not use a wrench

10 After approximately 30 min (or at the end of vest application if halo was applied first) loosen lock nuts check skull pin torque and re-tighten lock nuts Follow up by checking pin torque 24ndash36 hours after Retighten skull pins with the torque driver as needed

opTIonAlHElpFUl HInTSTraction Hoop Position traction hoop symmetrically on patient and connect to halo on holes not used by skull pins The S-hook is then placed through the hole in the top of the traction hoop and used to apply the appropriate traction load (Figure 10)

J-Tongs If using Ossur J-Tongs in conjunction with the ReSolve Halo orient V down to fit around base of tongs (Figure 11)

AFTERCAREnote these instructions are directed towards practitionersphysicians applying a halo and are not intended as patient care instructions Refer to Oumlssur Patient Information Manual for patient home hygiene and care instructions

1 Provide and explain information to patient for daily halo care2 Schedule a 24ndash36 hour follow up visit post-application to check pin tightness and

for signs of complications3 3 week visits for liner changes and pin-site inspections should be scheduled During

pin-site inspections check for redness discharge or other signs of infection

7

dEUTSCH

Die Anweisungen ersetzen nicht die Krankenhausvorschriften oder die Anweisungen des behandelnden Arztes Die Reihenfolge in der die Weste und der Ring angelegt werden liegt im Ermessen des behandelnden Arztes

Warnung gesetzliche Vorschriften untersagen den Verkauf oder die bestellung dieses produkts durch personen ohne entsprechende Zulassung

Zu einem vollstaumlndigen Resolvereg Halo-System gehoumlrt eine ReSolvereg Halo-Weste die zusammen mit einem ReSolvereg Halo Ring oder Oumlssur Halo Ring (Ruumlcken offen oder geschlossen) verwendet wird

gEbRAUCHSAnWEISUng Der ReSolve wird zur Verwendung bei traumatischen oder chronischen Krankheiten empfohlen bei denen eine Stabilisierung der Halswirbelsaumlule notwendig ist um die Wirbelsaumlulenstruktur auszurichten (Missbildungen zu verringern) Verkuumlrzungen beizubehalten und Stabilitaumlt zu verleihen Zu den Indikationen gehoumlren Halswirbeltraumas und Operationen

konTRAIndIkATIonEnDer ReSolve Halo darf keinesfalls verwendet werden wenn der am Schaumldel ausgeuumlbte Druck nicht ausgehalten werden kann Wenn der Halo als Teil eines Traktionssystems (dh mit Gewichten) eingesetzt wird sollte er auch nicht verwendet werden wenn die Stabilitaumlt der Wirbelsaumlule der Zugbelastung nicht standhaumllt

Dieses Produkt ist fuumlr die Verwendung fuumlr einen vorgesehen Dieses Produkt wird steril geliefert Die Sterilitaumlt ist gewaumlhrleistet bis die Packung geoumlffnet oder beschaumldigt wird Befolgen Sie bitte Empfehlungen von Oumlssur zur Sterilisation falls das Produkt kontaminiert wurde oder erneut sterilisiert werden muss

VoR dEM AnlEgEn1 Bringen Sie den Patienten in die Ruumlckenlage2 Messen Sie den Kopfumfang des Patienten ab um die Ringgroumlszlige bestimmen zu

koumlnnen Messen Sie den weitesten Umfang des Schaumldels ab (ca 1 cm uumlber den Ohren) (Abbildung 1) Zur Auswahl der richtigen Halo-Ring-Groumlszlige siehe Groumlszligentabelle (Abbildung 2) Der Ring sollte so groszlig sein dass er gereinigt werden kann wobei der Abstand zwischen dem Ring und dem Schaumldel 1 - 15 cm betragen sollte (Abbildung 3)

3 Kissen unter dem Kopf des Patienten entfernen Behalten Sie die gleiche Ausrichtung der Halswirbelsaumlule bei indem Sie den Kopf des Patienten vom Ende des Tisches mithilfe einer Kopfstuumltze abstuumltzen (Moumlglichkeit 1) (Abbildung 4a) oder indem Sie eine Nackenstuumltze (Moumlglichkeit 2) (Abbildung 4a) verwenden Kissen unter dem Kopf des Patienten entfernen

4 Waumlhlen Sie die entsprechenden Stiftstellen basierend auf den Empfehlungen bezuumlglich bdquosicherer Stellenldquo aus und rasieren Sie diese Vordere Schaumldelstifte sollten so niedrig wie moumlglich im lateralen Drittelbereich uumlber der Augenbraue positioniert werden Die hinteren Schaumldelstifte sollten so positioniert werden dass sie sich 1 cm hinter der Spitze des Ohrs befinden (Abbildung 5)

Warnung Achten Sie darauf den Supraorbitalknochen die Supraorbitalnerven den Musculus temporalis die Stirnhoumlhle bzw jegliche Frakturen zu vermeiden

RIng AnlEgEnAlle Teile zur Befestigung der Stifte werden steril geliefert

1 Behalten Sie die gleiche Ausrichtung der Halswirbelsaumlule bei indem Sie den Kopf des Patienten vom Ende des Tisches mithilfe einer Kopfstuumltze abstuumltzen (Moumlglichkeit 1) (Abbildung 4a) oder indem Sie eine Nackenstuumltze (Moumlglichkeit 2) (Abbildung 4a) verwenden

8

2 Ziehen Sie Handschuhe an3 Reinigen Sie die Stiftstellen mit antiseptischen Tupfern4 Positionieren Sie den Ring mit den Positionierstiften am Kopf Falls notwendig

verruumlcken Sie die Positionierstifte um den Zugang zu den gewaumlhlten Stiftstellen am Schaumldel zu ermoumlglichen (Abbildung 6)

5 Geeignete Platzierung und Neigung des Rings am Kopf uumlberpruumlfen (Abbildung 7) Hinweis Der geschlossene hintere Ring wird mit einer hinteren Oumlffnung geliefert damit er zum Oumlssur Universal Halo Adaptor 581 (Mayfield) passt

ndash Parallel zum Kopf so dass der Stift senkrecht eindringen kann ndash Unter dem weitesten Umfang des Schaumldels ndash So niedrig wie moumlglich ohne die Ohren oder Augenbrauen zu beruumlhren

6 Injizieren Sie von oberhalb oder von unterhalb des Rings ein Lokalanaumlsthetikum in die Stiftstellen Sie koumlnnen die Oumlffnungen des Rings mit einem Lichtstift beleuchten damit die Bereiche an die die Stifte gesetzt werden durch den Halo beleuchtet werden Anaumlsthesieren Sie bis zur Knochenhaut Hinweis Sie sollten Anaumlsthetika ohne Epinephrin verwenden um Narbenbildungen um die Injektionsstelle zu vermeiden

7 Der Patient sollte seine Augen fest schlieszligen wenn die Stifte angebracht werden damit sich keine Hautansammlungen bilden Drehen Sie alle Stifte durch die Oumlffnungen des Halo-Rings bis sie die Haut beruumlhren Ziehen Sie die Stifte entsprechend der nachfolgend dargestellten Methoden handfest an Drehen Sie dann alle Stifte mithilfe eines Drehmomentschraubers zuerst bis 045 Nm und dann bis 090 Nm auf gleiche Weise ein Hinweis Beim Eindrehen der Stifte kann es vorkommen dass sich diese verdrehen wobei der Widerstand steigt Drehen Sie die Stifte nicht mit Gewalt ein Entfernen Sie den Stift legen Sie ihn gerade auf das Bohrloch und drehen Sie ihn wieder fest

Die Reihenfolge zum Anbringen der Stifte kann nach zwei Methoden erfolgen entweder entgegengesetzte oder vordere und hintere Stifte bull Entgegengesetztes Stiftpaar die Stifte die einander entgegengesetzt sind werden

gleichzeitig angezogen (Abbildung 8)bull Vorderes und hinteres Stiftpaar Die hinteren Stifte werden zuerst gefolgt von den

zwei vorderen Stiften angezogen (Abbildung 9)

Schaumldelstifte sollten bis 090 Nm angezogen werden wie auf dem verwendeten Drehmomentschrauber angezeigt Falls ein houmlheres oder geringeres Drehmoment benoumltigt wird verwenden Sie den Oumlssur Adjustable Torque Driver 575S

8 Entfernen Sie die Positionierstifte 9 Bringen Sie die Sicherungsmuttern per Hand an und ziehen Sie diese an

Verwenden Sie keinen Schraubenschluumlssel10 Lockern Sie die Sicherungsmuttern nach ca 30 Minuten (oder am Ende des

Anbringens der Weste falls der Halo zuerst angebracht wurde) uumlberpruumlfen Sie das Drehmoment der Schaumldelstifte und ziehen Sie die Sicherungsmuttern wieder an Uumlberpruumlfen Sie das Drehmoment der Stifte innerhalb der naumlchsten 24 bis 36 Stunden Ziehen Sie die Schaumldelstifte mit dem Drehmomentschrauber nach Bedarf fest

opTIonAlEHIlFREICHE TIppSZugband Positionieren Sie das Zugband symmetrisch am Patienten und befestigen Sie es an den Oumlffnungen des Halo die nicht fuumlr die Schaumldelstifte verwendet wurden Positionieren Sie den S-Haken durch die Oumlffnung oben am Zugband Der Haken wird fuumlr die entsprechende Zugkraft verwendet (Abbildung 10)

J-Tongs Falls Sie Oumlssur J-Tongs zusammen mit dem ReSolve Halo verwenden richten Sie das bdquoVldquo nach unten aus so dass es um die Zange passt (Abbildung 11)

nACHbEHAndlUngHinweis Diese Anweisungen richten sich an die behandelnden Aumlrzte Sie sind nicht als Pflegehinweise fuumlr Patienten gedacht Die Anweisungen zur Durchfuumlhrung der Hygiene und Pflege zu Hause durch den Patienten sind in der Oumlssur Gebrauchsinformation fuumlr Patienten enthalten

9

1 Stellen Sie dem Patienten die Informationen hinsichtlich taumlglicher Halo-Pflege zur Verfuumlgung und erklaumlren Sie ihm diese

2 Vereinbaren Sie eine Nachuntersuchung innerhalb von 24 bis 36 Stunden um die Stifte zu uumlberpruumlfen und Komplikationen auszuschlieszligen

3 Alle drei Wochen sollte das Futter ausgewechselt und die Stiftstellen uumlberpruumlft werden Uumlberpruumlfen Sie die Stiftstellen auf Roumltungen Fluumlssigkeitsabsonderung oder andere Anzeichen fuumlr Infektionen

10

FRAnCcedilAIS

Ces instructions ne preacutevalent pas sur les ordres speacutecifiques de votre meacutedecin ni sur le protocole hospitalier Lrsquoordre que vous suivez pour revecirctir la veste et lrsquoanneau est agrave la discreacutetion du meacutedecin

Attention les lois feacutedeacuterales interdisent la vente de cet appareil ou sa commande par quiconque nest pas un meacutedecin

Le systegraveme complet du Halo ReSolvereg comprend une veste de Halo ReSolvereg associeacutee agrave un Anneau en Halo ReSolvereg ou agrave un Anneau en Halo Oumlssur (versions agrave dos ouvert ou fermeacute)

IndICATIonS dUTIlISATIon Le ReSolve est prescrit lors de troubles traumatiques ou chroniques exigeant une traction de la colonne cervicale pour aligner les structures cervicales (reacuteduire les deacuteformations) maintenir une reacuteduction ou avoir un effet stabilisant Les indications comprennent les traumatismes de la colonne cervicale ou la chirurgie

ConTRE-IndICATIonSLe Halo ReSolve ne doit jamais ecirctre utiliseacute dans des conditions ougrave une pression exerceacutee sur le cracircne ne serait pas toleacutereacutee De mecircme lorsqursquoil est utiliseacute dans le cadre drsquoun systegraveme de traction (ex avec des poids) le halo ne doit en aucun cas ecirctre utiliseacute si la stabiliteacute de la colonne verteacutebrale ne peut toleacuterer la charge de traction

Ce produit est destineacute agrave une utilisation par un unique Pour plus de commoditeacute ce produit est livreacute sous des conditions steacuteriles La steacuteriliteacute est garantie sauf si le paquet drsquoorigine est ouvert ou endommageacute Veuillez suivre les conseils de steacuterilisation drsquoOumlssur si le produit est contamineacute ou srsquoil requiert une deuxiegraveme steacuterilisation

AVAnT lA poSE1 Placez le patient en position allongeacutee2 Mesurez la circonfeacuterence de la tecircte du patient pour deacuteterminer la taille de lrsquoanneau

Effectuez la mesure lagrave ougrave la circonfeacuterence du cracircne est la plus importante (agrave environ 1 cm au-dessus des oreilles) (Figure 1) Consultez le tableau des tailles (Figure 2) pour choisir la bonne taille drsquoanneau en halo Lrsquoanneau doit ecirctre suffisamment grand pour ecirctre nettoyeacute avec environ 1 agrave 15 cm drsquoespace entre lrsquoanneau et le cracircne (Figure 3)

3 Retirez les oreillers de dessous la tecircte du patient Maintenez lrsquoalignement de la colonne verteacutebrale en soutenant la tecircte du patient agrave lrsquoeacutecart de la table agrave lrsquoaide drsquoun appareil de contention pour la tecircte (option 1) (Figure 4a) ou en utilisant un traversin (option 2) (Figure 4b) Retirez les oreillers de dessous la tecircte du patient

4 Seacutelectionnez les sites de broches approprieacutes selon les recommandations de laquo zone de seacutecuriteacute raquo et rasez les sites des broches posteacuterieures Les broches de cracircne anteacuterieures doivent ecirctre positionneacutees aussi bas que possible dans le tiers lateacuteral situeacute au-dessus de lrsquoarcade sourciliegravere Les broches de cracircne posteacuterieures doivent ecirctre positionneacutees agrave 1 cm en arriegravere de la pointe des oreilles (Figure 5)

Attention prenez soin drsquoeacuteviter la crecircte supra-orbitaire les nerfs supra-or-bitaires le muscle temporal lrsquoos temporal le sinus frontal etou toute zone de fracture eacuteventuelle

ApplICATIon dE lrsquoAnnEAUChaque piegravece utiliseacutee pour lrsquoapplication des broches est livreacutee sous condition steacuterile

1 Maintenez lrsquoalignement de la colonne verteacutebrale en soutenant la tecircte du patient agrave lrsquoeacutecart de la table agrave lrsquoaide drsquoun appareil de contention pour la tecircte (option 1) (Figure 4a) ou en utilisant un traversin (option 2) (Figure 4b)

2 Enfilez des gants3 Utilisez des eacutecouvillons antiseptiques pour nettoyer les zones situeacutees autour des

broches

11

4 Positionnez lrsquoanneau sur la tecircte gracircce aux tiges de positionnement Si neacutecessaire retirez les tiges de positionnement pour permettre lrsquoaccegraves aux sites des broches de cracircnes choisis (Figure 6)

5 Veacuterifiez que le placement est correct et inclinez lrsquoanneau sur la tecircte (Figure 7) Remarque Lrsquoanneau posteacuterieur fermeacute est livreacute avec un trou posteacuterieur permettant drsquoy fixer lrsquoUniversal Halo Adaptor 581 drsquoOumlssur (de type Mayfield)

ndash Parallegravele agrave la tecircte pour permettre une peacuteneacutetration de la broche perpendiculaire ndash En dessous de la circonfeacuterence la plus grande du cracircne ndash Aussi bas que possible sans aucun contact avec les oreilles ni les sourcils

6 Injectez lrsquoanestheacutesique local dans les sites de broches du cracircne soit agrave partir du haut soit agrave partir du bas de lrsquoanneau Il peut ecirctre utile drsquoeacuteclairer les trous de lrsquoanneau agrave lrsquoaide drsquoune lampe de poche pour eacuteclairer la zone de positionnement des broches agrave travers le halo Anestheacutesier jusqursquoau peacuterioste Remarque Une anestheacutesie sans eacutepineacutephrine doit ecirctre utiliseacutee afin drsquoeacuteviter une neacutecrose autour du site drsquoinjection

7 Le patient doit bien fermer les yeux lors de la pose des broches cracircniennes pour empecirccher les plissements de peau Faites passer toutes les broches cracircniennes agrave travers les trous de lrsquoanneau en halo jusqursquoagrave ce qursquoelles touchent la peau Puis serrez toutes les broches cracircniennes agrave la main en suivant lrsquoune des meacutethodes de serrage de broches indiqueacutees ci-dessous Enfin serrez les broches cracircniennes agrave lrsquoaide drsquoun tournevis dynamomeacutetrique drsquoabord agrave 8 po-lb (09 J) selon la mecircme meacutethode de serrage de broches Remarque Si une reacutesistance excessive est ressentie lors de lrsquoapplication des broches il se peut que la broche soit fausseacutee Ne forcez pas la broche Retirez la broche reacutealignez-la au trou taraudeacute et refaites la pose

Lrsquoordre de serrage des broches peut srsquoeffectuer par deux meacutethodes par paires opposeacutees ou par la meacutethode posteacuterieure-anteacuterieurebull Paires opposeacutees les broches qui srsquoopposent sont serreacutees de faccedilon simultaneacutee

(Figure 8)bull Meacutethode posteacuterieure-anteacuterieure deux broches posteacuterieures sont serreacutees suivies des

deux broches anteacuterieures (Figure 9)

Les broches cracircniennes doivent ecirctre serreacutees agrave 8 po-lb (09 J) ainsi qursquoindiqueacute par le tournevis dynamomeacutetrique ajustable Si un couple supeacuterieur ou infeacuterieur est neacutecessaire utilisez le tournevis dynamomeacutetrique ajustable 575S drsquoOumlssur

8 Retirez les tiges de positionnement 9 Posez et serrez les contre-eacutecrous agrave la main Nutilisez pas de cleacute

10 Au terme drsquoenviron 30 min (ou agrave la fin de la pose de la veste si le halo a eacuteteacute poseacute en premier) desserrez les contre-eacutecrous veacuterifiez le couple de la broche cracircnienne et resserrez les contre-eacutecrous Veacuterifiez le couple des broches apregraves 24ndash36 heures Resserrez les broches cracircniennes avec le tournevis dynamomeacutetrique si neacutecessaire

ASTUCES FACUlTATIVESUTIlESAnneau de traction Positionnez lrsquoanneau de traction symeacutetriquement sur le patient et reliez-le au halo sur des trous non occupeacutes par les broches cracircniennes Le crochet en S est ensuite enfileacute agrave travers le trou situeacute au sommet de lrsquoanneau de traction et utiliseacute pour poser la charge de traction convenable (Figure 10)

pinces en forme de J Si les pinces en forme de J Oumlssur sont utiliseacutees avec le Halo ReSolve orientez le V vers le bas de faccedilon agrave ce qursquoil soit placeacute agrave la base des pinces (Figure 11)

SUIVIRemarque ces directives srsquoadressent aux praticiensmeacutedecins proceacutedant agrave la pose du halo et ne sont pas destineacutees agrave ecirctre appliqueacutees par le patient Consultez le Manuel drsquoinformations du patient drsquoOumlssur pour des instructions sur le soin et lrsquohygiegravene du patient agrave son domicile

1 Mettez agrave la disposition du patient des informations que vous lui expliquerez sur lrsquoentretien quotidien du halo

2 Preacutevoyez une visite de suivi 24ndash36 heures apregraves la pose pour veacuterifier le serrage des

12

broches et surveiller tout signe de complication3 Il convient de planifier des visites toutes les 3 semaines pour changer la doublure et

inspecter la zone entourant les broches Lors des visites drsquoinspection de la zone entourant les broches soyez agrave lrsquoaffucirct de rougeurs drsquoeacutecoulement ou drsquoautres signes drsquoinfection

13

ESpANtildeol

Las instrucciones no anulan las oacuterdenes del meacutedico o el protocolo del hospital El orden en el que se coloca el chaleco y anillo se deja en manos del meacutedico

precaucioacuten las leyes federales norteamericanas prohiacuteben la venta o pedido de este dispositivo a personas que no sean facultativos sanitarios

Un completo sistema Resolvereg Halo incluye un chaleco Resolvereg Halo utilizado en combinacioacuten con un anillo ReSolvereg Halo Halo o anillo Halo Oumlssur (versiones de espalda abierta o cerrada)

IndICACIonES dE USo El Resolve estaacute recomendado para uso en los trastornos traumaacuteticos o croacutenicos que requieren de traccioacuten a lo largo de la columna cervical para la adecuacioacuten de las estructuras vertebrales (reducir las deformidades) mantener la reduccioacuten o proporcionar estabilizacioacuten Las indicaciones incluyen traumatismos de la columna cervical o la cirugiacutea

ConTRAIndICACIonESEl Resolve Halo no debe ser utilizado si existe alguna condicioacuten en que la presioacuten en el craacuteneo no seriacutea tolerada Cuando se utiliza como parte de un sistema de traccioacuten (es decir con pesos) el halo tampoco debe utilizarse cuando la estabilidad de la columna cervical no permite las cargas de traccioacuten

Este producto es uacutenicamente para uso en un solo Para su comodidad este producto ha sido suministrado esteacuteril La esterilidad estaacute garantizada a menos que el envase individual esteacute abierto o dantildeado Siga las recomendaciones de esterilizacioacuten de Oumlssur si el producto se contamina o requiere re-esterilizacioacuten

ColoCACIOacuten pREVIA1 Coloque al paciente en posicioacuten de decuacutebito supino2 Mida la circunferencia de la cabeza del paciente para determinar el tamantildeo del

anillo Mida la mayor circunferencia del craacuteneo (cerca de 1 cm por encima de las orejas) (Figura 1) Ver el graacutefico de tallas (Figura 2) para un anillo halo de tamantildeo correcto El anillo debe ser lo suficientemente grande para permitir la limpieza con aproximadamente 1 a 15 cm entre el anillo y el craacuteneo (Figura 3)

3 Retire las almohadas de debajo de la cabeza Mantenga la alineacioacuten de la columna cervical apoyando la cabeza del paciente fuera del extremo de la mesa mediante un posicionador para la cabeza (opcioacuten 1) (Figura 4a) o utilizando un cojiacuten (opcioacuten 2) (Figura 4b) Retire las almohadas de debajo de la cabeza

4 Seleccione sitios adecuados para los pines basaacutendose en las recomendaciones de ldquozona segurardquo y afeite los sitios donde se insertaraacuten los pines posteriores Los pines del craacuteneo anteriores deben colocarse lo maacutes abajo posible en el tercio lateral de la zona por encima de la ceja Los pines del craacuteneo posteriores deben colocarse 1 cm en posicioacuten posterior respecto a la punta de la oreja (Figura 5)

Precaucioacuten tenga cuidado para evitar el reborde supraorbital los nervios supraorbitales el muacutesculo temporal el hueso temporal el seno frontal yo cualquier posible sitio de fractura

ColoCACIOacuten dEl AnIlloTodos los componentes utilizados para la colocacioacuten de pines se suministran esteacuteriles

1 Mantenga la alineacioacuten de la columna cervical apoyando la cabeza del paciente fuera del extremo de la mesa mediante un posicionador para la cabeza (opcioacuten 1) (Figura 4a) o utilizando un cojiacuten (opcioacuten 2) (Figura 4b)

2 Poacutengase guantes3 Utilice hisopos de uso antiseacuteptico para limpiar las zonas del sitio de los pines4 Situacutee el anillo en posicioacuten en la cabeza con los pines de posicionamiento Si es

necesario mueva los pines de posicionamiento para permitir el acceso a los sitios seleccionados para los pines del craacuteneo (Figura 6)

14

5 Compruebe la colocacioacuten adecuada y la pendiente del aro en la cabeza (Figura 7) nota El anillo cerrado por detraacutes estaacute provisto de un orificio posterior para insertarse en el adaptador Oumlssur Halo Universal Adapter 581 (tipo Mayfield)

ndash Paralelamente a la cabeza para permitir la penetracioacuten de pines perpendiculares ndash Por debajo de la liacutenea del ecuador del craacuteneo ndash Lo maacutes abajo posible sin ninguacuten contacto con las orejas o las cejas

6 Inyecte anesteacutesico local a los sitios de los pines del craacuteneo desde la parte superior o inferior del anillo Puede encontrar uacutetil sostener un boliacutegrafo linterna hasta los agujeros del anillo para iluminar el aacuterea de la colocacioacuten del pin a traveacutes del halo Anestesiar hasta el periostio nota Debe utilizarse anesteacutesico sin epinefrina con el fin de evitar necrosar alrededor del sitio de la inyeccioacuten

7 El paciente debe cerrar los ojos con fuerza para la aplicacioacuten de los pines del craacuteneo para evitar que la piel se arrugue Introduzca todos los pines para el craacuteneo a traveacutes de los agujeros del anillo halo hasta que toquen la piel Entonces apriete con los dedos todos los pines del craacuteneo de acuerdo con uno de los siguientes meacutetodos de apriete de pines Por uacuteltimo apriete todos los pines del craacuteneo con una llave de torque primero a 4 pulgadaslibra y luego a 8 pulgadaslibra seguacuten el mismo meacutetodo de apriete de pines nota Durante la colocacioacuten del pin si se nota excesiva resistencia el pin puede estar mal enroscado No fuerce el pin Retire el pasador vuelva a alinear con el agujero roscado y coloacutequelo de nuevo

El orden de apriete de los pines puede seguirse por uno de dos meacutetodos meacutetodo de pares opuestos o el meacutetodo posterior-anteriorbull Pares opuestos pines opuestos entre siacute se aprietan simultaacuteneamente (Figura 8)bull Posterior-anterior dos pines posteriores se aprietan seguidos por los dos pines

anteriores (Figura 9)

Los pines para el craacuteneo deben ser apretados a 8 pulgadaslibra como se indica mediante la llave de torque preestablecida Si se necesita mayor o menor par use la llave de torque Oumlssur ajustable par Driver 575S

8 Quite los pines de posicionamiento 9 Coloque y apriete con los dedos las tuercas de fijacioacuten No utilice una llave de tubo

10 Despueacutes de aproximadamente 30 minutos (o al final de la colocacioacuten del chaleco si se aplicoacute el halo primero) afloje las tuercas de fijacioacuten verifique el par de los pines para el craacuteneo y vuelva a apretar las tuercas de fijacioacuten Haga un seguimiento de comprobacioacuten del par del pin 24ndash36 horas despueacutes Vuelva a apretar los pines del craacuteneo con la llave de torque como sea necesario

ConSEJoS opCIonAlES dE UTIlIdAdAro de traccioacuten Situacutee en posicioacuten el aro de traccioacuten simeacutetricamente sobre el paciente y coneacutectelo al halo sobre los agujeros no utilizados por los pines del craacuteneo El gancho en S se coloca a traveacutes del agujero en la parte superior del aro de traccioacuten y se utiliza para aplicar la carga de traccioacuten apropiada (Figura 10)

pinzas en J Si se utilizan las pinzas en J de Oumlssur junto con el ReSolve Halo oriente hacia abajo la V para encajarla alrededor de la base de las pinzas (Figura 11)

CUIdAdoS poSTERIoRESnota estas instrucciones estaacuten dirigidas a profesionales sanitarios meacutedicos que esteacuten colocando un halo y no han sido previstas como instrucciones para el cuidado del paciente Consulte el manual de informacioacuten del paciente de Oumlssur para instrucciones sobre la higiene domeacutestica del paciente y su cuidado

1 Proporcione informacioacuten y explique al paciente el cuidado diario de Halo2 Programe un seguimiento de 24ndash36 horas despueacutes de la visita de la colocacioacuten para

comprobar la firmeza del ajuste y signos de complicaciones3 Se deberaacuten programar visitas cada tres semanas para cambios del forro e

inspecciones de los sitios de los pines Durante las inspecciones de los pines compruebe si existe enrojecimiento secrecioacuten u otros signos de infeccioacuten

15

ITAlIAno

TAbEllA TAglIETaglia dellrsquoanello ReSolve Halo Ring Circonferenza della testa Piccolo 43 cmndash51 cm (17rdquondash20rdquo)Standard 51 cmndash59 cm (20rdquondash23rdquo)Grande 59 cmndash66 cm (23rdquondash26rdquo)

Le istruzioni non sostituiscono le disposizioni del medico o i protocolli ospedalieri Lrsquoordine in cui si applicano il giubbetto e lrsquoanello egrave a discrezione del medico

Attenzione le leggi vigenti consentono lacquisto e lordine del prodotto solo a medici

Un sistema ReSolvereg Halo completo includes un ReSolvereg Halo Vest usato in combinazione con un ReSolvereg Halo Ring o un Oumlssur Halo Ring (versioni posteriori aperta o chiusa)

ISTRUZIonI pER lrsquoUSoIl ReSolve egrave consigliato per lrsquoutilizzo nei disturbi traumatici o cronici che richiedano la trazione lungo la spina dorsale per allineare le strutture vertebrali (ridurre le deformitagrave) mantenere la riduzione o fornire stabilizzazione Fra le indicazioni vi sono il trauma della spina dorsale o lrsquointervento chirurgico

ConTRoIndICAZIonIIl ReSolve Halo non deve essere usato in alcuna condizione in cui non dovesse essere tollerata la pressione sul cranio Quando lo si usa con un sistema di trazione (cioegrave con dei pesi) il ReSolve Halonon deve essere usato quando la stabilitagrave della spina dorsale non consenta carichi di trazione

Questo prodotto egrave progettato per essere utilizzato da un unico Per comoditagrave dellrsquoutente questo prodotto egrave stato fornito sterile La sterilitagrave egrave garantita a meno che non si aprano o si danneggino le singole confezioni Se il prodotto viene contaminato o deve essere nuovamente sterilizzato seguire i Consigli sulla sterilizzazione di Oumlssur

pREApplICAZIonE1 Collocare il paziente in posizione supina2 Misurare la circonferenza della testa del paziente per stabilire la dimensione

dellrsquoanello Misurare la circonferenza maggiore del cranio (circa 1 cm sopra le orecchie)(Figura 1) Per scegliere lrsquoanello della taglia corretta consultare la tabella delle taglie Lrsquoanello deve essere sufficientemente grande da consentire la pulizia con circa 1 ndash 15 cm di spazio tra lrsquoanello e il cranio (Figura 3)

3 Rimuovere i cuscini sotto la testa Mantenere lrsquoallineamento delle vertebre cervicali sostenendo la testa del paziente fuori dal tavolo usando un posizionatore per la testa (opzione 1) (Figura 4a) o un cuscino di appoggio (opzione 2) (Figura 4b) Rimuovere i cuscini sotto la testa

4 Scegliere i siti dei perni appropriati in base alle raccomandazioni sulla ldquozona sicurardquo e rasare i siti dei perni posteriori I perni del cranio anteriori devono essere posizionati il piugrave in basso possibile nellrsquoarea laterale sopra il sopracciglio I perni del cranio posteriori devono essere posizionati a 1 cm posteriormente alla punta dellrsquoorecchio (Figura 5)

Attenzione prestare attenzione onde evitare la cresta sovraorbitale i nervi sovraorbitali il muscolo temporale lrsquoosso temporale il seno frontale eo eventuali siti di possibili fratture

ApplICAZIonE dEllrsquoAnElloTutti i componenti usati per lrsquoapplicazione dei perni sono forniti sterili

1 Mantenere lrsquoallineamento delle vertebre cervicali sostenendo la testa del paziente fuori dal tavolo con un posizionatore per la testa (opzione 1) (Figura 4 a) o un

16

cuscino di appoggio (opzione 2)(Figura 4b)2 Indossare i guanti3 Usare tamponi antisettici per pulire le aree dei siti dei perni4 Posizionare lanello sulla testa con i perni di posizionamento Se occorre spostare i

perni di posizionamento per alloggiare lrsquoaccesso ai siti dei perni del cranio selezionati (Figura 6)

5 Controllare la collocazione idonea e la pendenza dellrsquoanello sulla testa (Figura 7) nota lrsquoanello posteriore chiuso viene fornito con un foro posteriore per il fissaggio allrsquoadattatore n 581 del corsetto ReSolve Halo Vest universale Oumlssur (tipo Mayfield)

ndash Parallelo alla testa per consentire la penetrazione perpendicolare del perno ndash Al di sotto della circonferenza maggioredel cranio ndash Piugrave in basso possibile senza alcun contatto con le orecchie o le sopracciglia

6 Iniettare un anestetico locale nei siti dei perni del cranio dalla parte superiore o inferiore dellrsquoanello Puograve risultare utile puntare una minitorcia sui fori dellrsquoanello per illuminare lrsquoarea di collocazione dei perni attraverso il corsetto gessato Anestetizzare lungo il periosteo nota Utilizzare un anestetico senza epinefrina onde evitare la necrosi attorno al sito dellrsquoiniezione

7 Per lapplicazione dei perni del cranio il paziente deve chiudere bene gli occhi in modo da evitare pieghe della pelle Inserire tutti i perni del cranio attraverso i fori dellrsquoanello del corsetto gessato fino a che tocchino la pelle Poi stringere con le dita i perni del cranio secondo uno dei metodi di serraggio dei perni indicato di seguito Infine stringere tutti i perni del cranio usando una chiave torsiometrica prima secondo una coppia di 4 pollici libbra poi di 8 pollici libbra secondo lo stesso metodo di serraggio dei perni nota durante lrsquoapplicazione dei perni se si percepisce una resistenza eccessiva egrave possibile che il perno sia stato inserito di sbieco Non forzare il perno Togliere il perno riallineare con il foro filettato e applicare nuovamente

Lrsquoordine di serraggio dei perni puograve seguire uno dei due metodi metodo a coppia opposta o metodo posteriore-anteriorebull Coppia opposta i perni sono uno di fronte allrsquoaltro e si serrano simultaneamente

(Figura 8)bull Posteriore-anteriore si serrano i due perni posteriori seguiti dai due perni anteriori

(Figura 9)

I perni del cranio devono essere serrati secondo una coppia di 8 pollici libbra come indicato dalla chiave torsiometrica preimpostata Se occorre una coppia superiore o inferiore usare la chiave torsiometrica regolabile Oumlssur n 575S

8 Togliere i perni di posizionamento9 Applicare e stringere con le dita i controdadi Non usare una chiave

10 Dopo circa 30 min (o alla fine dellrsquoapplicazione del giubbetto se egrave stato applicato prima il corsetto gessato) allentare i controdadi controllare la coppia dei perni del cranio e stringere nuovamente i controdadi Controllare la coppia dei perni dopo 24ndash36 ore Serrare nuovamente i perni del cranio con la chiave torsiometrica a seconda delle necessitagrave

SUggERIMEnTI opZIonAlIUTIlITelaio di trazione Posizionare il telaio di trazione in modo simmetrico sul paziente e collegare il corsetto gessato ai fori non usati dai perni del cranio Posizionare quindi il gancio a S attraverso il foro nella parte superiore del telaio di trazione e usato per applicare il carico di trazione appropriato (Figura 10)

pinze di trazione craniale a J Se si usano le pinze di trazione craniale a J Ossur insieme con il ReSolve Halo orientare la V in giugrave per adattarla attorno alla base delle pinze (Figura 11)

CURA SUCCESSIVAnota queste istruzioni sono rivolte agli operatori sanitarimedici che applicano un ReSolve Halo e non sono quindi da considerarsi come istruzioni per la cura del paziente Per le istruzioni sulligiene e la cura domiciliare del paziente consultare il Manuale delle informazioni per il paziente di Oumlssur

17

1 Fornire e illustrare al paziente le informazioni per la cura quotidiana del corsetto gessato

2 Programmare una visita di controllo 24ndash36 ore dopo lrsquoapplicazione per controllare il serraggio dei perni e rilevare eventuali segni di complicanze

3 Occorre programmare visite dopo 3 settimane per i cambi del rivestimento e le ispezioni dei siti dei perni Durante le ispezioni del sito dei perni controllare la presenza di eventuali arrossamenti suppurazioni o altri segni di infezione

18

noRSk

STOslashRRElSESoVERSIkTHalo Ringstoslashrrelse hodeomkretsLiten 43 cmndash51 cm (17rdquondash20rdquo)Standard 51 cmndash59 cm (20rdquondash23rdquo)Stor 59 cmndash66 cm (23rdquondash26rdquo)

Instruksjonene skal ikke overproslashve legens ordre eller sykehusets protokoll Rekkefoslashlgen som brukes for aring sette paring vest og ring overlates til legen

Forsiktig Foslashderale lover i USA begrenser salg av dette utstyret til salg fra eller paring rekvisisjon fra en lisensiert lege

Et fullstendig ReSolvereg Halo system omfatter en ReSolvereg Halo Vest som brukes sammen med en ReSolvereg Halo Ring eller Oumlssur Halo Ring (aringpen eller lukket bak versjoner)

bRUkSIndIkASJonReSolve anbefales brukt ved traumatiske eller kroniske sykdommer som krever traksjon langs cervicalcolumna for aring rette inn de vertebrale strukturene (redusere deformiteter) opprettholde reduksjon eller soslashrge for stabilisering Indikasjonene omfatter traume eller kirurgi paring cervicalcolumna

konTRAIndIkASJonERReSolve Halo skal ikke brukes ved noen tilstander som ikke tolererer press mot skallen Naringr den brukes som en del av et traksjonssystem (dvs med vekter) boslashr haloen heller ikke brukes naringr stabiliteten i cervicalcolumna ikke tillater traksjonslast

Produktet er kun ment for bruk paring eacuten Av praktiske hensyn leveres dette produktet sterilt Steriliteten garanteres med mindre pakningen er aringpnet eller skadet Vennligst foslashlg Oumlssur Steriliseringsanbefalinger dersom produktet blir kontaminert og krever resterilisering

pRE-ApplIkASJon1 Legg pasienten paring ryggen2 Maringl pasientens hodeomkrets for aring fastslaring ringstoslashrrelsen Maringl stoslashrste omkrets av

skallen (omtrent 1 cm over oslashrene) (Figur 1) Se stoslashrrelsesoversikt (Figur 2) for korrekt stoslashrrelse paring haloringen Ringen maring vaeligre stor nok til aring tillate rengjoslashring med omtrent 1 til 15 cm mellom ringen og skallen (Figur 3)

3 Fjern putene under hodet Oppretthold stillingen i c-columna ved aring stoslashtte pasientens hode ut over enden paring bordet ved aring bruke en hodeplasserer (valg 1)(Figur 4a) eller ved polstring (valg 2) (Figur 4b) Fjern putene under hodet

4 Velg passende pinneplassering basert paring trygg sone anbefalinger og barber bakre pinneplasseringer Fremre skallepinner boslashr plasseres saring lavt som mulig paring den laterale tredjedelen av omraringdet over oslashyebrynene Bakre skallepinner boslashr plasseres 1 cm bak spissen paring oslashret (Figur 5)

Forsiktig pass paring aring unngaring supraorbitalkanten de supraorbitale nerver temporalismuskelen temporalbeinet frontalsinus ogeller mulige frakturomraringder

paringSETTIng AV RIngAlle komponenter som brukes til plassering av pinner leveres sterile

1 Oppretthold stillingen i c-columna ved aring stoslashtte pasientens hode ut over enden paring bordet ved aring bruke en hodeplasserer (valg 1)(Figur 4a) eller ved polstring (valg 2)(Figur 4b)

2 Ta paring hansker3 Bruk antiseptiske varingtservietter til aring rengjoslashre pinneplasseringsomraringdene4 Plasser ringen paring hodet med plasseringspinnene som foslashlger med Om noslashdvendig

flytt plasseringspinnene for aring soslashrge for tilgang til valgte pinneplasseringer paring skallen (Figur 6)

19

5 Kontroller riktig plassering og helningvinkel av ringen paring hodet (Figur 7) Merk Den lukkete bakre ringen leveres med et bakre hull for feste av Oumlssur Universal Haloadapter 581 (Mayfield type)

ndash Parallell med hodet for aring lette perpendikulaeligr pinneinntrengning ndash Under stoslashrste ekvator paring skallen ndash Saring lavt som mulig uten kontakt med oslashrer eller oslashyebryn

6 Sett inn lokalbedoslashvelse paring plasseringsstedene for skallepinnene enten fra toppen eller bunnen av ringen Du kan finne det nyttig aring holde en lommelykt opp mot hullene i ringen for aring lyse opp plasseringsomraringdene gjennom haloen Bedoslashv ned til periost Merk Bedoslashvelse uten adrenalin boslashr brukes for aring unngaring nekrotisering rundt injeksjonsstedet

7 Pasienten maring lukke oslashynene naringr pinnene plasseres for aring unngaring at huden kroslashller seg Tre alle skallepinnene gjennom ringhullene i haloen til de beroslashrer huden Stram alle skallepinnene med fingrene i henhold til en av pinnestrammemetodene under Til slutt strammes alle skallepinnenen med en momentnoslashkkel foslashrst til 0046 kg m deretter til 0092 kg m i henhold til samme metode for pinnestramming Merk Dersom det merkes stor motstand under plassering av pinnene kan pinnen vaeligre kryssgjenget Ikke forser pinnen Fjern pinnen rett inn paring nytt etter det gjengede hullet og forsoslashk paring nytt

Rekkefoslashlgen for pinnestramming kan utfoslashres etter en av to metoder motsatt par eller posterioanterior metodebull Motsatt par pinner i motsatt posisjon strammes samtidig (Figur 8)bull Posterior-anterior to bakre pinner strammes foslashrst deretter to fremre pinner (Figur 9)

Skallepinner boslashr strammes til 0092 kg m i henhold til forinnstilt moment Dersom hoslashyere eller lavere moment er noslashdvendig bruk Oumlssur justerbar momentnoslashkkel 575S

8 Fjern plasseringspinner9 Fest laringsemutre og stram med fingrene Bruk ikke noslashkkel

10 Etter omtrent 30 min (eller ved slutten av paringlegging av vesten dersom haloen ble lagt paring foslashrst) loslashsne laringsemutrene kontroller momentet paring skallepinnene og trekk til laringsemutrene paring nytt Foslashlg opp med aring kontrollere pinnemomentet etter 24ndash36 timer Stram skallepinnene paring nytt med momentnoslashkkelen etter behov

VAlgFRIEHJElpSoMME TIpSTraksjonsloslashkke Plasser traksjonsloslashkken symmetrisk paring pasienten og koble til haloen paring hull som ikke brukes av skallepinnene S-kroken plasseres deretter gjennom hullet i toppen av traksjonsloslashkken og brukes til aring legge paring adekvat traksjonsbelastning (Figur 10)

J-tang Dersom det brukes Ossur J-tang sammen med ReSolve Halo orienter V ned for aring passe rundt basis av tangen (Figur 11)

oppFOslashlgIngMerk disse instruksjonene er ment for personaleleger som legger paring en halo og er ikke ment til bruk som pasientoppfoslashlgingsinstrukser Se Oumlssur pasientinformasjonsmanual for instruksjoner om hjemmehygiene og pleie for pasienter

1 Soslashrg for at pasienten faringr med seg og faringr forklart informasjon om daglig stell av halo2 Planlegg et oppfoslashlgingsbesoslashk etter 24ndash36 timer for aring kontrollere at pinnene er

stramme og for aring se etter tegn paring komplikasjoner3 Planlegg besoslashk etter 3 uker for aring se paring endringer i foringene og inspisere

pinneplasseringsstedene Ved inspeksjon av pinnestendene se etter roslashdhet vaeligsking eller andre tegn paring infeksjon

20

Vejledningen tilsidesaeligtter ikke laeliggens ordrer eller hospitalets procedurer Den raeligkkefoslashlge hvori vesten og ringen paringfoslashres er op til laeliggen

Vigtigt I henhold til amerikansk lov maring produktet kun saeliglges af eller paring ordination af en laeligge

Et komplet ReSolvereg Halo-system omfatter en ReSolvereg Halovest anvendt i kombination med en ReSolvereg Haloring eller en Oumlssur Haloring (versioner med aringben eller lukket ryg)

IndIkATIonER FoR AnVEndElSEReSolve Haloen anbefales til brug ved traumatiske eller kroniske lidelser der kraeligver et traeligk langs halshvirvelsoslashjlen for at bringe rygsoslashjlens strukturer paring linje (reducere misdannelser) opretholde reduktion eller give stabilisering Indikationerne inkluderer traume eller kirurgiske indgreb paring halshvirvelsoslashjlen

konTRAIndIkATIonERReSolve Haloen boslashr ikke anvendes under nogen forhold hvor pres paring kraniet ikke kan tolereres Naringr det bruges som del af et traeligksystem (dvs med vaeliggte) boslashr haloen heller ikke anvendes naringr stabiliteten af halshvirvelsoslashjlen ikke tillader belastninger ved traeligk

Dette produkt skal kun bruges af eacuten For nemheds skyld leveres dette produkt sterilt Sterilitet garanteres medmindre pakken er aringbnet eller beskadiget Foslashlg Oumlssurs

anbefalinger angaringende sterilisering hvis produktet bliver forurenet eller kraeligver gensterilisering

FOslashR AnVEndElSE1 Laeligg patienten paring ryggen2 Maringl omkredsen af patientens hoved for at fastslaring ringens stoslashrrelse Maringl deacuter hvor

kraniets omkreds er stoslashrst (ca 1 cm over oslashrerne) (Figur 1) Se stoslashrrelsesskemaet (Figur 2) for korrekt stoslashrrelse af haloringen Ringen skal vaeligre stor nok til at give mulighed for rengoslashring med cirka 1 til 15 cm mellem ringen og kraniet (Figur 3)

3 Fjern puderne under patientens hoved Fasthold halshvirvelsoslashjlens linje ved at stoslashtte patientens hoved ud over kanten af bordet ved hjaeliglp af en hovedstoslashtte (mulighed 1) (Figur 4a) eller en stoslashttepude (mulighed 2) (Figur 4b) Fjern puderne under patientens hoved

4 Vaeliglg passende steder til skruehullerne ud fra anbefalingerne vedroslashrende sikre zoner og barber de bagerste skruehulsteder De forreste kranieskruer boslashr placeres saring lavt som muligt i den laterale tredjedel af omraringdet over oslashjenbrynet De bageste kranieskruer boslashr placeres 1 cm bag spidsen af oslashret (Figur 5)

obs Undgaring omhyggeligt den supraorbitale kant de supraorbitale nerver temporalismusklen temporalknoglen pandebihulen ogeller eventuelle fraktursteder

paringSAEligTTElSE AF RIngEnAlle komponenter der anvendes til placering af skruerne leveres sterile

1 Fasthold halshvirvelsoslashjlens linje ved at stoslashtte patientens hoved ud over kanten af bordet ved hjaeliglp af en hovedstoslashtte (mulighed 1) (Figur 4a) eller en stoslashttepude (mulighed 2) (Figur 4b)

2 Tag handsker paring3 Brug antiseptiske servietter til at rense omraringdet omkring skruehullerne4 Placeacuter ringen paring hovedet ved hjaeliglp af positionsskruerne Hvis det er noslashdvendigt

flyttes positionsskruerne for at give adgang til de valgte steder for kranieskruerne (Figur 6)

5 Kontrolleacuter om ringen har en korrekt placering og haeligldning paring hovedet (Figur 7) bemaeligrk Den lukkede bagring er forsynet med et hul bagtil for fastgoslashrelse til Oumlssurs Universelle Halo Adapter 581 (Mayfield-typen)

dAnSk

21

ndash Parallelt med hovedet for at tillade vinkelret penetrering med skruerne ndash Neden for kraniets stoslashrste omkreds ndash Saring lavt som muligt uden kontakt med oslashrer eller oslashjenbryn

6 Anlaeligg lokalbedoslashvelse omkring de kraniale skruesteder enten fra toppen eller bunden af ringen Det kan vaeligre nyttigt at holde en lommelampe op til ringens huller for at oplyse omraringdet for placeringen af skruerne gennem haloen Bedoslashv ned til periosteum bemaeligrk Der boslashr anvendes anaeligstesi uden adrenalin for at undgaring necrose omkring injektionsstedet

7 Patienten boslashr lukke oslashjnene haringrdt sammen under paringsaeligtning af kranieskruerne for at forhindre huden i at rynke sammen Skru alle kranieskruerne gennem haloringens huller indtil de roslashrer ved huden Stram derefter alle kranieskruerne med fingrene i overensstemmelse med en af nedenstaringende metoder til stramning af skruerne Til sidst strammes alle kranieskruerne ved hjaeliglp af en momentskruetraeligkker ndash foslashrst til 4 inlbs og derefter til 8 inlbs ndash efter samme metode til stramning af skruerne bemaeligrk Hvis der opleves overdreven modstand under paringsaeligtning af skruerne kan skruerne sidde paring tvaeligrs af gevindet Tving ikke skruen i Fjern skruen indsaeligt den i linje med gevindhullet og forsoslashg igen

Raeligkkefoslashlgen af stramning af skruerne kan udfoslashres ved en af to metoder diagonale par-metoden eller bagtilfortil-metodenbull Diagonale par diagonale skruer strammes samtidigt (Figur 8)bull Bagtilfortil de to bageste skruer strammes foslashrst hvorefter de to forreste strammes

(Figur 9)

Kranieskruerne boslashr strammes til 8 inlbs som anfoslashrt med en forudindstillet momentskruetraeligkker Hvis hoslashjere eller lavere drejningsmoment er noslashdvendigt brug da en Oumlssur justerbar momentskruetraeligkker 575S

8 Fjern positionsskruerne 9 Paringsaeligt og spaelignd laringsemoslashtrikkerne med fingrene Anvend ikke en skruenoslashgle

10 Efter cirka 30 min (eller ved afslutningen af paringsaeligtningen af vesten hvis haloen blev paringsat foslashrst) loslashsnes laringsemoslashtrikkerne drejningsmomentet for kranieskruerne kontrolleres og laringsemoslashtrikkerne strammes igen Foretag opfoslashlgning ved at kontrollere skruernes drejningsmoment 24ndash36 timer efter paringsaeligtning Stram kranieskruerne igen med momentskruetraeligkkeren efter behov

VAlgFRIEnYTTIgE TIpS Traeligkboslashjle Placer traeligkboslashjlen symmetrisk paring patienten og fastgoslashr den til haloen i de huller der ikke anvendes af kranieskruerne S-krogen placeres derefter gennem hullet i toppen af traeligkboslashjlen og bruges til at paringfoslashre den passende traeligkbelastning (Figur 10)

J-Tongs Hvis du bruger Oumlssur J-Tongs sammen med ReSolve-Haloen skal Vrsquoet placeres nedad saring det passer omkring tongenes base (Figur 11)

EFTERbEHAndlIngbemaeligrk Disse instruktioner er henvendt til klinikerelaeligger der paringsaeligtter en halovest og er ikke taelignkt som instruktioner til patientpleje Der henvises til Oumlssurs patientinformationsmanual vedroslashrende patientens hjemmehygiejne og plejeinstruktioner

1 Tilbyd og forklar informationerne til patienten omkring den daglige pleje af halovesten

2 Planlaeligg et opfoslashlgende besoslashg 24ndash36 timer efter paringfoslashringen med henblik paring at kontrollere skruernes stramhed og for tegn paring komplikationer

3 Du boslashr planlaeliggge et 3-ugers besoslashg til skift af foringen og kontrol af skruehullerne Under kontrollen af skruehullerne undersoslashges for roslashdme vaeligskeudskillelse eller andre tegn paring infektion

22

Anvisningar har inte foumlretraumlde framfoumlr laumlkares instruktioner eller sjukhusets protokoll I vilken ordning applicerar vaumlsten och ringen bestaumlms av din laumlkare

Varning Enligt federal lagstiftning i USA faringr denna produkt endast saumlljas av laumlkare eller paring laumlkarordination

Ett komplett ReSolvereg Halo-system inkluderar en ReSolvereg Halo-vaumlst som anvaumlnds i kombination med en ReSolvereg Haloring eller Oumlssur Haloring (med oumlppen eller sluten baksida)

IndIkATIonER FoumlR AnVAumlndnIngReSolve rekommenderas foumlr anvaumlndning foumlr traumatiska eller kroniska skador som kraumlver traktion laumlngs med halsryggraden foumlr att justera kotstrukturerna (minska deformeringar) uppraumlttharinglla reduktion eller ge mer stabilitet Indikationer inkluderar trauma eller kirurgi paring halsryggraden

konTRAIndIkATIonERReSolve Halo boumlr inte anvaumlndas under naringgra foumlrharingllanden daumlr tryck mot skallen inte kan tolereras Naumlr den anvaumlnds som en del av ett traktionssystem (t ex med vikter) boumlr halon inte heller anvaumlndas naumlr halsryggradens stabilitet inte tillaringter traktionsbelastning

Denna produkt aumlr endast avsedd att anvaumlndas Foumlr din bekvaumlmlighet har denna produkt levererats i ett sterilt tillstaringnd Sterilitet garanteras foumlrutom om naringgot enskilt paket har oumlppnats eller skadats Foumllj Oumlssurs steriliseringsanvisningar om produkten kontamineras eller kraumlver omsterilisering

InnAn ApplICERIng1 Laumlgg patienten paring rygg2 Maumlt omfaringnget av patientens huvud foumlr att faststaumllla ringens storlek Maumlt vid skallens

vidaste del (ca 1 cm ovanfoumlr oumlronen) (bild 1) Se storlekstabellen (bild 2) foumlr raumltt storlek paring ringen Ringen boumlr vara stor nog att tillaringta rengoumlring med ca 1 till 15 cm mellan ringen och skallen (bild 3)

3 Ta bort kuddar fraringn bakom huvudet Bibeharingll halsryggsuppriktning genom att stoumldja patientens huvud utoumlver bordets aumlnde med hjaumllp av en huvudpositionerare (alt 1) (bild 4a) eller genom att anvaumlnda ett bolster (alt 2) (bild 4b) Ta bort kuddar fraringn bakom huvudet

4 Vaumllj laumlmpliga skruvstaumlllen baserat paring rekommendationer om rdquosaumlkra omraringdenrdquo och raka de bakre skruvstaumlllena Fraumlmre skallskruvar ska positioneras saring laringgt som moumljligt i det laterala tredjedels-omraringdet ovanfoumlr oumlgonbrynet Bakre skallskruvar ska positioneras 1 cm bakom oumlrats spets (bild 5)

Varning var foumlrsiktig saring att du undviker det supraorbitala benet supraorbitala nerver tinningsmusklerna temporalben fraumlmre biharingla ocheller moumljliga frakturstaumlllen

ApplICERIng AV RIngEnAlla komponenter som anvaumlnds foumlr att applicera skruvarna levereras i ett sterilt tillstaringnd

1 Bibeharingll halsryggsuppriktning genom att stoumldja patientens huvud utoumlver bordets aumlnde med hjaumllp av en huvudpositionerare (alt 1) (bild 4a) eller genom att anvaumlnda ett bolster (alt 2) (bild 4b)

2 Saumltt paring dig handskar3 Anvaumlnd antiseptiska kompresser foumlr att rengoumlra omraringdet runt skruvstaumlllet4 Positionera ringen paring huvudet med positioneringsskruvarna Om det behoumlvs flytta

positioneringsskruvarna foumlr att tillaringta aringtkomst till de valda skallskruvsstaumlllena (bild 6)

5 Kontrollera laumlmplig placering och vinkling av ringen paring huvudet (bild 7) obs Den slutna bakre ringen kommer med ett bakre haringl foumlr att ansluta till Oumlssur Universal Halo Adaptor 581 (Mayfield-typ)

SVEnSkA

23

ndash Parallellt med huvudet foumlr att tillaringta vinkelraumlt penetrering av skruvarna ndash Under skallens stoumlrsta omfaringng ndash Saring laringgt som moumljligt utan kontakt med oumlron eller oumlgonbryn

6 Injicera lokalbedoumlvning vid skallskruvsstaumlllen fraringn antingen toppen eller botten av ringen Det kan hjaumllpa att haringlla upp en ficklampa vid ringharinglen foumlr att belysa omraringdet daumlr skruven ska placeras genom halon Bedoumlva ned till benhinnan obs Man ska anvaumlnda bedoumlvning utan adrenalin foumlr att undvika nekros runt injektionsplatsen

7 Patienten boumlr staumlnga oumlgonen ordentligt naumlr skallskruvarna appliceras foumlr att undvika hudveck Trauml alla skallskruvarna igenom haloringens haringl tills de roumlr vid huden Dra sedan aringt alla skallskruvarna med fingrarna enligt en av aringtdragningsmetoderna nedan Slutligen dra aringt alla skallskruvarna med en momentnyckel foumlrst till 46 kgf cm och sedan till 92 kgf cm enligt samma skruvaringtdragningsmetod obs Om du kaumlnner alltfoumlr mycket motstaringnd under applicering av skruvarna aumlr det moumljligt att skruven har gaumlngats i felaktigt Forcera inte skruven Ta bort skruven passa in den i det gaumlngade haringlet och applicera igen

Den ordning man drar aringt skruvarna kan goumlras med en av tvaring olika metoder ndash motsatt-par-metoden eller fraumlmre-bakre-metodenbull Motsatt par skruvar som sitter mitt emot varandra dras aringt samtidigt (bild 8)bull Fraumlmre-bakre tvaring fraumlmre skruvar dras aringt och sedan motsvarande tvaring bakre skruvar

(bild 9)

Skallskruvar boumlr dras aringt till 92 kgf cm som visat av den foumlrinstaumlllda momentnyckeln Om houmlgre eller laumlgre vridmoment kraumlvs anvaumlnd Oumlssur Adjustable Torque Driver 575S

8 Ta bort positioneringsskruvarna 9 Saumltt paring och dra aringt laringsmuttrarna foumlr hand Anvaumlnd inte en nyckel

10 Efter ca 30 minuter (eller efter vaumlstappliceringen om halon sattes paring foumlrst) lossa paring laringsmuttrarna kontrollera aringtdragning av skallskruvarna och dra aringter aringt laringsmuttrarna Foumllj upp med att kontrollera aringtdragning av skruvar efter 24ndash36 timmar Dra aringt skallskruvarna igen med momentnyckeln om det behoumlvs

TIllAumlggAnVAumlndbARA TIpSTraktionsring Positionera traktionsringen symmetriskt paring patienten och anslut till halon genom haringl som inte anvaumlnds av skallskruvar S-kroken placeras sedan genom haringlet oumlverst paring traktionsringen och anvaumlnds foumlr att applicera laumlmplig traktionsbelastning (bild 10)

J-taumlnger Om du anvaumlnder Oumlssurs J-taumlnger tillsammans med ReSolve Halo rikta Vet nedaringt saring att det passar runt taumlngernas bas (bild 11)

EFTERVaringRdobs dessa instruktioner aumlr avsedda foumlr laumlkarpersonal som saumltter paring en halo och aumlr inte avsedda som varingrdinstruktioner foumlr patienter Haumlnvisa till Oumlssurs manual foumlr patientinformation foumlr instruktioner om patientens varingrd och hygien i hemmet

1 Erbjud och foumlrklara information foumlr patienten roumlrande den dagliga skoumltseln av halon2 Planera ett uppfoumlljningsbesoumlk 24ndash36 timmar efter att halon har satts paring foumlr att

kontrollera att skruvarna aumlr korrekt aringtdragna och om det finns naringgra tecken paring komplikationer

3 Besoumlk var tredje vecka foumlr att byta foder och inspektion av skruvstaumlllet boumlr planeras Under inspektion av skruvstaumlllen titta efter rodnad utsoumlndringar eller andra tecken paring infektion

24

kokoTAUlUkkoHalo-rengaskoon paumlaumln ympaumlrysmittaPieni 43ndash51 cm (17ndash20 tuumaa)Normaalikoko 51ndash59 cm (20ndash23 tuumaa)Suuri 59ndash66 cm (23 ndash26 tuumaa)

Ohjeet eivaumlt kumoa laumlaumlkaumlrin antamia maumlaumlraumlyksiauml tai sairaalan kaumlytaumlntoumlauml Liivien ja renkaan pukemisjaumlrjestys on jaumltetty laumlaumlkaumlrin paumlaumltettaumlvaumlksi

Huomio Yhdysvaltojen laki rajoittaa taumlmaumln tuotteen myynti- ja maumlaumlraumlaumlmisoikeuden laumlaumlkaumlreille

Taumlydellinen ReSolvereg Halo -jaumlrjestelmauml sisaumlltaumlauml ReSolvereg Halo -liivit joita kaumlytetaumlaumln yhdessauml ReSolvereg Halo -renkaan tai Oumlssur Halo renkaan (takapuolelta avoin tai suljettu malli) kanssa

kAumlYTToumlkoHTEETReSolvea suositellaan kaumlytettaumlvaumlksi sellaisten traumojen tai kroonisten oireyhtymien hoitoon joissa vaaditaan kaularangan traktiota nikamarakenteiden kohdistamiseksi (epaumlmuodostumien korjaamiseksi) reduktion yllaumlpitaumlmiseksi tai stabiloinnin aikaansaamiseksi Kaumlyttoumlkohteisiin kuuluvat kaularangan traumat tai leikkaukset

kAumlYToumln ESTEETReSolve Haloa ei tule koskaan kaumlyttaumlauml olosuhteissa joissa kalloon ei saa kohdistua painetta Kun halorengasta kaumlytetaumlaumln osana traktiojaumlrjestelmaumlauml (ts painojen kanssa) sitauml ei myoumlskaumlaumln saa kaumlyttaumlauml tapauksissa joissa traktiokuormitus vaarantaisi kaularangan vakauden

Tuote on tarkoitettu kaumlytettaumlvaumlksi vain Tuote toimitetaan mukavuuttasi ajatellen steriilinauml Steriiliys voidaan taata jos yksittaumlispakkausta ei ole avattu eikauml se ole vahingoittunut Noudata Oumlssurin sterilointisuosituksia jos tuote kontaminoituu tai jos se on steriloitava uudelleen

kAumlYTToumlAuml EdElTAumlVAumlT ToIMEnpITEET1 Aseta potilas selinmakuulle2 Mittaa potilaan paumlaumln ympaumlrysmitta renkaan koon maumlaumlrittaumlmiseksi Tee mittaus

kallon leveimmaumlltauml kohdalta (noin 1 cm korvien ylaumlpuolelta) (kuva 1) Katso halorenkaan oikea koko kokotaulukosta (kuva 2) Renkaan on oltava riittaumlvaumln suuri jotta puhdistaminen on mahdollista Renkaan ja kallon vaumlliin on jaumlaumltaumlvauml tilaa noin 1ndash15 cm (kuva 3)

3 Poista tyynyt paumlaumln takaa Pidauml kaularanka oikeassa asennossa tukemalla potilaan paumlauml poumlydaumln reunan ulkopuolella paumlaumltuen (vaihtoehto 1) (kuva 4a) tai putkityynyn (vaihtoehto 2) (kuva 4b) avulla Poista tyynyt paumlaumln takaa

4 Valitse asianmukaiset ruuvien kiinnityspaikat rdquoturvallista vyoumlhykettaumlrdquo koskevien suositusten perusteella ja ajele hiukset posteriorisista ruuvien kiinnityskohdista Anterioriset kalloruuvit on sijoitettava mahdollisimman alas lateraaliselle kolmannekselle kulmakarvojen ylaumlpuolelle Posterioriset kalloruuvit on sijoitettava 1 cm korvan kaumlrjen posterioriselle puolelle (kuva 5)

Huomio ole huolellinen vaumllttaumlaumlksesi supraorbitaalista harjannetta supraorbitaalisia hermoja ohimolihasta ohimoluuta otsaonteloa jatai mahdollista murtumakohtaa

REnkAAn pUkEMInEnKaikki ruuvien kiinnittaumlmiseen kaumlytettaumlvaumlt komponentit toimitetaan steriileinauml

1 Pidauml kaularanka oikeassa asennossa tukemalla potilaan paumlauml poumlydaumln reunan ulkopuolella paumlaumltuen (vaihtoehto 1) (kuva 4a) tai putkityynyn (vaihtoehto 2) (kuva 4b) avulla

SUoMI

25

2 Pue suojakaumlsineet3 Puhdista ruuvien kiinnitysalueet antiseptisellauml vanulla4 Aseta rengas asetusruuvien avulla paikalleen Siirrauml asetusruuveja tarvittaessa jotta

valittuihin kalloruuvien kiinnityspaikkoihin paumlaumlstaumlaumln helpommin kaumlsiksi (kuva 6)5 Tarkista ettauml rengas on sijoitettu asianmukaisesti ja ettauml sen kaltevuus on oikea

(kuva 7) Huomautus Renkaassa jonka takapuoli on suljettu on posteriorinen reikauml Oumlssur Universal Halo -adapterin nro 581 (Mayfield-tyyppi) kiinnitystauml varten

ndash Samansuuntaisesti paumlaumln kanssa jotta ruuvien penetraatio tapahtuu kohtisuoraan ndash Kallon leveimmaumln kohdan alapuolelle ndash Mahdollisimman alas ilman ettauml rengas joutuu kosketuksiin korvien tai kulmakarvojen kanssa

6 Injektoi paikallispuudutusainetta kalloruuvien kiinnityskohtiin joko renkaan ylauml- tai alapuolelta Saattaa olla avuksi valaista valokynaumlllauml renkaan reikien laumlpi aluetta johon ruuvit on tarkoitus kiinnittaumlauml Tee puudutus periostiin saakka Huomautus Nekroosin vaumllttaumlmiseksi injektiokohdan ympaumlrillauml on kaumlytettaumlvauml puudutusainetta joka ei sisaumlllauml epinefriiniauml

7 Potilaan on suljettava silmaumlt tiukasti kalloruuvien kiinnittaumlmistauml varten jotta iho ei rypisty Kierrauml kaikki kalloruuvit halorenkaan reikien laumlpi kunnes ne koskettavat ihoa Kiristauml sen jaumllkeen kaikki kalloruuvit sormin valitsemalla yksi alla mainituista ruuvien kiristysmenetelmistauml Kiristauml lopuksi kaikki kalloruuvit kiristysavaimen avulla ensin 045 Nmn momenttiin ja sen jaumllkeen 090 Nmn momenttiin saman ruuvien kiristysmenetelmaumln mukaisesti Huomautus Jos tunnet ruuvien kiinnityksen aikana voimakasta vastusta ruuvi saattaa olla poissa kierteiltaumlaumln Aumllauml kierrauml ruuvia vaumlkisin Poista ruuvi kohdista se uudelleen reiaumln kierteisiin ja kiinnitauml uudelleen

Ruuvit voidaan kiristaumlauml oikeassa jaumlrjestyksessauml valitsemalla yksi kahdesta menetelmaumlstauml vastakkaisten parien menetelmauml tai posterioris-anteriorinen menetelmaumlbull Vastakkaiset parit vastakkaisia ruuveja kiristetaumlaumln samanaikaisesti (kuva 8)bull Posterioris-anteriorinen menetelmauml kaksi posteriorista ruuvia kiristetaumlaumln kahden

anteriorisen ruuvin kiristaumlmisen jaumllkeen (kuva 9)

Kalloruuvit on kiristettaumlvauml 090 Nmn momenttiin kuten valmiiksi saumlaumldettyyn momenttiavaimeen on merkitty Jos tarvitaan loumlysempaumlauml tai tiukempaa momenttia kaumlytauml Oumlssurin saumlaumldettaumlvaumlauml momenttiavainta nro 575S

8 Poista asetusruuvit9 Kiinnitauml lukitusmutterit ja kiristauml ne sormin Aumllauml kaumlytauml avainta

10 Noin 30 minuutin kuluttua (tai liivin pukemisen jaumllkeen jos halorengas kiinnitettiin ensin) loumlysaumlauml lukitusmutterit tarkista kalloruuvien momentti ja kiristauml lukitusmutterit uudelleen Tarkista ruuvien momentti uudelleen 24ndash36 tunnin kuluttua Kiristauml kalloruuveja tarpeen mukaan uudelleen momenttiavaimella

VAlInnAISIAHYoumldYllISIAuml VInkkEJAumlTraktiokaari Aseta traktiokaari symmetrisesti potilaan ylle ja kiinnitauml se halorenkaan reikiin joissa ei ole kalloruuveja Taumlmaumln jaumllkeen S-koukku asennetaan traktiokaaren ylaumlosassa olevan reiaumln laumlpi ja sitauml kaumlytetaumlaumln asianmukaisen traktiokuormituksen kohdistamiseen (kuva 10)

J-Tongs Jos ReSolve Halo -rengasta kaumlytetaumlaumln yhdessauml Oumlssurin J-Tongsien kanssa suuntaa V alas jotta se voidaan sovittaa J-Tongsien alaosan ympaumlrille (kuva 11)

JAumllkIHUolToHuomautus naumlmauml ohjeet on tarkoitettu halorenkaan kaumlyttoumlohjeiksi laumlaumlkaumlreille ei omahoito-ohjeiksi potilaille Potilaiden kotihygieniaa ja hoitoa koskevat ohjeet loumlytyvaumlt Oumlssurin potilasoppaasta

1 Anna potilaalle tietoa renkaan paumlivittaumlisestauml hoidosta ja selitauml ohjeet2 Varaa 24ndash36 tunnin kuluttua aika seurantavierailuun ruuvien kireyden ja

komplikaatioiden merkkien tarkistamiseksi3 Vuoren vaihtoa ja ruuvien kiinnityskohtien tarkistusta varten on varattava 3

viikottaista vierailuaikaa Ruuvien kiinnityskohdat on tarkastettava punoituksen eritteiden tai muiden infektion merkkien varalta

26

ΔΙΑΓΡΑΜΜΑ ΜΕΓΕΘΩΝΜέγεθος περιφέρειας κεφαλής δακτυλίου HaloΜικρό 43 cmndash51 cm (17rdquondash20rdquo)Σύνηθες 51 cmndash59 cm (20rdquondash23rdquo)Μεγάλο 59 cmndash66 cm (23rdquondash26rdquo)

Οι οδηγίες δεν υπερισχύουν των οδηγιών του ιατρού ή του νοσοκομειακού πρωτοκόλλου Η σειρά με την οποία φοράτε τον κηδεμόνα και το δακτύλιο επαφίεται στον ιατρό

Προσοχή Η ομοσπονδιακή νομοθεσία περιορίζει την πώληση του παρόντος προϊόντος από ιατρό ή κατόπιν εντολής ιατρού

Ένα πλήρες σύστημα ReSolvereg τύπου Halo περιλαμβάνει έναν κηδεμόνα ReSolvereg τύπου Halo ο οποίος χρησιμοποιείται σε συνδυασμό με ένα δακτύλιο ReSolvereg τύπου Halo ή ένα δακτύλιο της Oumlssur τύπου Halo (τύπος ανοιχτής ή κλειστής πλάτης)

ΕΝΔΕΙξΕΙς χΡήςήςO κηδεμόνας ReSolve τύπου Halo συνιστάται για χρήση σε τραυματικές ή χρόνιες διαταραχές οι οποίες απαιτούν έλξη κατά μήκος της αυχενικής μοίρας για ευθυγράμμιση των σπονδυλικών δομών (μείωση παραμορφώσεων) διατήρηση μείωσης ή παροχή σταθεροποίησης Οι ενδείξεις περιλαμβάνουν τραυματισμό ή χειρουργική επέμβαση της αυχενικής μοίρας

ΑΝτΕΝΔΕΙξΕΙςΟ κηδεμόνας ReSolve τύπου Halo δεν πρέπει να χρησιμοποιείται σε καμία πάθηση όπου δεν μπορεί να γίνει ανεκτή η πίεση στο κρανίο Όταν χρησιμοποιείται ως τμήμα ενός συστήματος έλξης (δηλ με βάρη) ο κηδεμόνας τύπου halo πρέπει επίσης να μη χρησιμοποιείται όταν η σταθερότητα της αυχενικής μοίρας δεν επιτρέπει φορτία έλξης

Το παρόν προϊόν είναι για μία μόνο χρήση από Προς διευκόλυνσή σας το παρόν προϊόν παρέχεται στείρο Η στειρότητα είναι εγγυημένη εκτός εάν η μεμονωμένη συσκευασία έχει ανοιχτεί ή υποστεί βλάβη Παρακαλούμε ακολουθήστε τις συστάσεις αποστείρωσης της Oumlssur εάν το προϊόν μολυνθεί ή απαιτεί επαναποστείρωση

ΑΡχΙΚή ΕΦΑΡΜΟΓή1 Ξαπλώστε τον ασθενή σε ύπτια θέση2 Μετρήστε την περιφέρεια κεφαλής του ασθενούς για να προσδιορίσετε το μέγεθος

του δακτυλίου Μετρήστε στη μεγαλύτερη περιφέρεια του κρανίου (κατά προσέγγιση 1 cm άνωθεν των ωτών) (Εικόνα 1) Βλ διάγραμμα επιλογής μεγέθους (Εικόνα 2) για το σωστό μέγεθος δακτυλίου τύπου halo Ο δακτύλιος πρέπει να είναι αρκετά μεγάλος ώστε να είναι δυνατός ο καθαρισμός με απόσταση κατά προσέγγιση 1 έως 15 cm μεταξύ του δακτυλίου και του κρανίου (Εικόνα 3)

3 Αφαιρέστε τα μαξιλάρια πίσω από την κεφαλή Διατηρήστε την ευθυγράμμιση της αυχενικής μοίρας υποστηρίζοντας την κεφαλή του ασθενούς πέρα από την άκρη του τραπεζιού χρησιμοποιώντας ένα υποστήριγμα κεφαλής (επιλογή 1) (Εικόνα 4a) ή χρησιμοποιώντας ένα κυλινδρικό μαξιλάρι (επιλογή 2) (Εικόνα 4b) Αφαιρέστε τα μαξιλάρια πίσω από την κεφαλή

4 Επιλέξτε τις κατάλληλες θέσεις ακίδων με βάσει τις συστάσεις laquoασφαλούς ζώνηςraquo και ξυρίστε τις οπίσθιες θέσεις ακίδων Οι πρόσθιες ακίδες κρανίου πρέπει να τοποθετηθούν όσο το δυνατό χαμηλότερα στο ένα τρίτο της περιοχής πλευρικά του φρυδιού Οι οπίσθιες ακίδες κρανίου πρέπει να τοποθετηθούν 1 cm οπισθίως του άκρου του ωτός (Εικόνα 5)

Προσοχή προσέχετε να αποφύγετε το υπερκόγχιο τόξο υπερκόγχια νεύρα τον κροταφίτη μυ το κροταφικό οστό το μετωπιαίο κόλπο ήκαι οποιαδήποτε θέση πιθανού κατάγματος

ΕΦΑΡΜΟΓή ΔΑΚτΥΛΙΟΥ Όλα τα εξαρτήματα που χρησιμοποιούνται για την εφαρμογή των ακίδων παρέχονται στείρα

ΕΛΛήΝΙΚΆ

27

1 Διατηρήστε την ευθυγράμμιση της αυχενικής μοίρας υποστηρίζοντας την κεφαλή του ασθενούς πέρα από την άκρη του τραπεζιού χρησιμοποιώντας ένα υποστήριγμα κεφαλής (επιλογή 1) (Εικόνα 4a) ή χρησιμοποιώντας ένα κυλινδρικό μαξιλάρι (επιλογή 2) (Εικόνα 4b)

2 Φορέστε γάντια3 Χρησιμοποιήστε αντισηπτικά βύσματα γάζας για να καθαρίσετε τις περιοχές

θέσεων των ακίδων4 Τοποθετήστε το δακτύλιο στην κεφαλή με τις ακίδες τοποθέτησης Εάν χρειάζεται

μετακινήστε τις ακίδες τοποθέτησης ώστε να είναι δυνατή η πρόσβαση σε επιλεγμένες θέσεις ακίδων κρανίου (Εικόνα 6)

5 Ελέγξτε την κατάλληλη τοποθέτηση και κλίση του δακτυλίου στην κεφαλή (Εικόνα 7) ςημείωση Ο δακτύλιος κλειστής πλάτης παρέχεται με μια οπίσθια οπή για προσάρτηση στο γενικό προσαρμογέα κηδεμόνα τύπου Halo 581 (τύπου Mayfield) της Oumlssur

ndash Παράλληλα με την κεφαλή ώστε να είναι δυνατή η κάθετη διείσδυση ακίδων ndash Κάτω από το μεγαλύτερο ισημερινό του κρανίου ndash Όσο το δυνατότερο πιο χαμηλά χωρίς επαφή με τα ώτα ή τα φρύδια

6 Εγχύστε τοπικό αναισθητικό στις θέσεις ακίδων κρανίου είτε από την κορυφή είτε από το κάτω μέρος του δακτυλίου Μπορεί να σας διευκολύνει το να κρατήσετε ένα διαγνωστικό φακό τύπου στυλό επάνω στις οπές του δακτυλίου ώστε να φωτίσετε την περιοχή τοποθέτησης των ακίδων μέσω της στεφάνης (halo) Αναισθητοποιήστε έως το περιόστεο ςημείωση Πρέπει να χρησιμοποιηθεί αναισθητικό άνευ επινεφρίνης προκειμένου να αποφευχθεί νέκρωση γύρω από το σημείο έγχυσης

7 Ο ασθενής πρέπει να κλείσει σφιχτά τα μάτια του για την εφαρμογή των ακίδων κρανίου προκειμένου να αποφευχθεί η δημιουργία πτυχώσεων στο δέρμα Περάστε όλες τις ακίδες κρανίου μέσα από τις οπές δακτυλίου της στεφάνης (halo) μέχρι να ακουμπήσουν το δέρμα Στη συνέχεια σφίξτε με τα δάχτυλα όλες τις ακίδες κρανίου σύμφωνα με -μία από τις ακόλουθες μεθόδους σφιξίματος των ακίδων Στο τέλος σφίξτε όλες τις ακίδες κρανίου χρησιμοποιώντας έναν οδηγό ροπής πρώτα στις 4 in lbs και στη συνέχεια στις 8 in lbs σύμφωνα με την ίδια μέθοδο σφιξίματος των ακίδων Σημείωση Κατά την εφαρμογή των ακίδων εάν αισθανθείτε υπερβολική αντίσταση η ακίδα μπορεί να έχει περαστεί στραβά Μην ασκήσετε πίεση στην ακίδα Αφαιρέστε την ακίδα ευθυγραμμίστε την εκ νέου με τη σπειροειδή οπή και εφαρμόστε τη ξανά

Η σειρά του σφιξίματος των ακίδων μπορεί να επιτευχθεί με μία εκ των δύο μεθόδων μέθοδος αντίθετων ζευγών ή οπισθοπρόσθια μέθοδος

bull Αντίθετα ζεύγη οι ακίδες που βρίσκονται απέναντι η μια στην άλλη σφίγγονται ταυτόχρονα (Εικόνα 8)

bull Οπισθοπρόσθια σφίγγονται δύο οπίσθιες ακίδες ακολουθούμενες από δύο πρόσθιες ακίδες (Εικόνα 9)

Οι ακίδες κρανίου πρέπει να σφιχτούν στις 8 in lbs όπως υποδεικνύεται από το προρυθμισμένο οδηγό ροπής Εάν χρειάζεται υψηλότερη ή χαμηλότερη ροπή χρησιμοποιείστε τον προσαρμοζόμενο οδηγό ροπής 575S της Oumlssur

8 Αφαιρέστε τις ακίδες τοποθέτησης9 Εφαρμόστε και σφίξτε με τα δάχτυλα τα ασφαλιστικά παξιμάδια Μη

χρησιμοποιήσετε μηχανικό κλειδί10 Μετά από 30 min κατά προσέγγιση (ή στο τέλος της εφαρμογής του νάρθηκα εάν

η στεφάνη (halo) εφαρμόστηκε πρώτα) χαλαρώστε τα ασφαλιστικά παξιμάδια ελέγξτε τη ροπή των ακίδων κρανίου και σφίξτε εκ νέου τα ασφαλιστικά παξιμάδια Συνεχίστε ελέγχοντας τη ροπή τω ακίδων 24ndash36 ώρες μετά Σφίξτε εκ νέου τις ακίδες κρανίου με τον οδηγό ροπή όπως χρειάζεται

ΠΡΟΑΙΡΕτΙΚΑ χΡήςΙΜΕς ςΥΜΒΟΥΛΕςςτεφάνι έλξης Τοποθετήστε το στεφάνι έλξης συμμετρικά στον ασθενή και συνδέστε τη στεφάνη (halo) στις οπές που δεν χρησιμοποιούνται από τις ακίδες κρανίου Στη συνέχεια περάστε το άγκιστρο σχήματος S μέσω της οπής στο άνω μέρος του στεφανιού έλξης και χρησιμοποιήστε το για να εφαρμόσετε το κατάλληλο φορτίο έλξης (Εικόνα 10)

Λαβίδα σχήματος J Εάν χρησιμοποιείτε τη λαβίδα σχήματος J της Ossur σε συνδυασμό με τη στεφάνη (Halo) ReSolve προσανατολίστε το laquoVraquo προς τα κάτω ώστε να εφαρμόσει γύρω από τη βάση της λαβίδας (Εικόνα 11)

28

ΜΕτΕΠΕΙτΑ ΦΡΟΝτΙΔΑςημείωση αυτές οι οδηγίες απευθύνονται στους ιατρούς που εφαρμόζουν μια στεφάνη (halo) και δεν προορίζονται ως οδηγίες φροντίδας ασθενούς Ανατρέξτε στο Εγχειρίδιο πληροφοριών ασθενούς της Oumlssur για πληροφορίες σχετικά με την κατrsquo οίκο υγιεινή και φροντίδα του ασθενούς

1 Παρέχετε και εξηγήστε τις πληροφορίες στον ασθενή για την καθημερινή φροντίδα της στεφάνης (halo)

2 Προγραμματίστε μια επίσκεψη μετέπειτα παρακολούθησης 24ndash36 ώρες μετά την εφαρμογή για να ελέγξετε το σφίξιμο των ακίδων και για ίχνη επιπλοκών

3 Πρέπει να προγραμματιστούν 3 εβδομαδιαίες επισκέψεις για αλλαγές της επένδυσης και ελέγχους των σημείων των ακίδων Κατά τους ελέγχους των σημείων των ακίδων ελέγξτε για ερυθρότητα εκκρίματα ή άλλα ίχνη λοίμωξης

29

Deze aanwijzingen zijn ondergeschikt aan de aanwijzingen van de arts of het ziekenhuisprotocol De volgorde van het aantrekken van het vest en de ring wordt bepaald door de arts

let op dit hulpmiddel mag overeenkomstig de federale wetgeving uitsluitend door of op voorschrift van een arts worden verkocht

Een volledig ReSolvereg Halo systeem bestaat uit een ReSolvereg Halo Vest dat wordt gebruikt in combinatie met een ReSolvereg Halo Ring of Oumlssur Halo ring (versies met open of gesloten achterkant)

IndICATIES VooR gEbRUIk De Resolve wordt aanbevolen in geval van traumatische of chronische aandoeningen die tractie vereisen langs de wervelkolom met het oog op het richten van de vertebrale structuren (vervorming verminderen) het aanhouden van reductie of het bieden van stabilisatie Bij de indicaties horen oa trauma of operatie aan de wervelkolom

ConTRA-IndICATIES De Resolve Halo mag in geen enkel geval gebruikt worden wanneer geen druk op de schedel kan worden verdragen Als de halo deel uitmaakt van een tractiesysteem (dwz in combinatie met gewichten) mag deze ook niet worden gebruikt als de stabiliteit van de wervelkolom geen tractiebelastingen toelaat

Dit product is uitsluitend bedoeld voor gebruik door eacuteeacuten Dit product wordt in het belang van de patieumlnt steriel geleverd De steriliteit is gegarandeerd tenzij de individuele verpakking wordt geopend of beschadigd is Volg de aanbevelingen voor sterilisaties van Oumlssur op als een product vervuild wordt of een nieuwe sterilisatie zich opdringt

VOacuteOacuteR HET AAnbREngEn1 Laat de patieumlnt op zijn rug liggen2 Meet de hoofdomtrek van de patieumlnt om de grootte van de ring te bepalen Voer de

meting uit aan de grootste omtrek van de schedel (ongeveer 1 cm boven de oren) (Afbeelding 1) Raadpleeg de maattabel (Afbeelding 2) voor de juiste grootte van de halo ring De ring dient voldoende groot te zijn voor het reinigen ervan hiervoor moet ca 1 tot 15 cm tussen de ring en de schedel vrij zijn (Afbeelding 3)

3 Verwijder kussens onder het hoofd Behoud de vastgestelde richting van de wervelkolom door het hoofd van de patieumlnt aan het uiteinde van de tafel te ondersteunen door een hoofdsteun (optie 1) (Afbeelding 4a) of een bolster (optie 2) (Afbeelding 4b) Verwijder de kussens onder het hoofd

4 Bepaal de geschikte penlocaties op basis van de aanbevelingen voor veilige zone en scheer de achterste penlocaties De voorste schedelpennen dienen zo laag mogelijk te worden aangebracht in het laterale gebied een derde boven de wenkbrauw De achterste schedelpennen moeten 1 cm boven het puntje van het oor worden aangebracht (Afbeelding 5)

let op zorg ervoor dat u de supraorbitale rand nervus supraorbitalis slaapspier slaapbeen frontale sinus (voorhoofdsholte) enof eventuele fractuurlocaties vermijdt

AAnbREngEn VAn dE RIngAlle onderdelen die worden gebruikt voor het aanbrengen van de ring worden steriel geleverd

1 Behoud de vastgestelde richting van de wervelkolom door het hoofd van de patieumlnt aan het uiteinde van de tafel te ondersteunen door een hoofdsteun (optie 1) (Afbeelding 4a) of een bolster (optie 2) (Afbeelding 4b)

2 Trek handschoenen aan

nEdERlAndS

30

3 Gebruik antiseptische wattenstaafjes om de penlocaties te reinigen4 Plaats de ring op het hoofd met de positioneerpennen Indien nodig de

positioneerpennen verplaatsen voor een betere toegang tot de geselecteerde schedelpenlocaties (Afbeelding 6)

5 Controleer of de ring correct op de schedel is geplaatst en de juiste hellingsgraad heeft (Afbeelding 7) opmerking De ring met gesloten achterkant wordt geleverd voorzien van een gat vooraan om de Oumlssur Universal Halo Adaptor 581 (type Mayfield) te bevestigen

ndash Evenwijdig met het hoofd om loodrechte pendoorboring mogelijk te maken ndash Onder de grootste schedel equator (schedelomtrek) ndash Zo laag mogelijk zonder contact te maken met oren of wenkbrauwen

6 Injecteer plaatselijke verdoving op de schedelpenlocaties ofwel van boven of onder de ring Wellicht vindt u het handig om een zaklampje te gebruiken om door de ringopeningen van de halo het gebied te verlichten waar de pennen moeten komen Verdoof het gebied tot aan het periost opmerking Gebruik verdoving zonder epinefrine om huidnecrose te vermijden ter hoogte van de injectielocatie

7 De patieumlnt dient zijn ogen stijf dicht te knijpen om te vermijden dat de huid ophoopt Steek alle schedelpennen zo ver door de ringopeningen van de halo dat ze de huid raken Draai alle schedelpennen vervolgens vast dmv een van de onderstaande aanspanmethodes Span alle schedelpennen ten slotte aan dmv een momentsleutel eerst tot 045 Nm en vervolgens tot 090 Nm volg opnieuw dezelfde aanspanmethode opmerking Als u tijdens het aanbrengen van de pen overmatige weerstand ervaart kan het zijn dat de pen niet recht op de schroefdraad staat Forceer de pen niet Verwijder de pen plaats deze opnieuw op de schroefopening en draai ze opnieuw vast

De volgorde van het aandraaien van de pennen kan dmv de volgende twee methodes worden bepaald de methode van tegenoverliggende paren of de voorkant-achterkant methodebull Tegenoverliggende paren pennen die tegenover elkaar staan worden tegelijkertijd

vastgedraaid (Afbeelding 8)bull Voorkant-achterkant twee pennen aan de voorkant worden vastgedraaid gevolgd door

twee pennen aan de achterkant (Afbeelding 9)

Schedelpennen dienen te worden vastgedraaid tot 090 Nm zoals aangeduid op een ingestelde momentsleutel Als een hoger of lager aandraaimoment is vereist gebruik dan de instelbare momentsleutel van Oumlssur 575S

8 Verwijder positioneerpennen 9 Plaats de borgmoeren en draai ze met de hand aan Gebruik geen sleutel

10 Na ca 30 min (of na het aantrekken van de vest als de halo eerst werd aangebracht) de borgmoeren los draaien het aandraaimoment van de schedelpen controleren en de borgmoeren opnieuw vastdraaien Opvolgen door het aandraaimoment van de pen te controleren na 24ndash36 uur De schedelpennen naar behoefte opnieuw vastdraaien met de momentsleutel

opTIonElEHAndIgE TIpSTractiehoepel Plaats de tractiehoepel evenwijdig op de patieumlnt en sluit deze aan op de halo via de gaten die niet worden gebruikt voor schedelpennen De S-haak wordt vervolgens via het gat in de bovenkant van de tractiehoepel gestoken en gebruikt om de geschikte tractiebelasting toe te passen (Afbeelding 10)

J-Tongs Als de Oumlssur J-Tongs worden gebruikt in combinatie met de Resolve Halo richt de V dan naar onder om rond de basis van de J-Tongs te passen (Afbeelding 11)

nAVERZoRgIngopmerking deze aanwijzingen zijn bedoeld voor beoefenaars van de geneeskundeartsen die een halo aanbrengen ze zijn niet bedoeld als aanwijzingen voor patieumlntverzorging Raadpleeg de informatiehandleiding voor patieumlnten van Oumlssur voor aanwijzingen over hygieumlne en verzorging van patieumlnten thuis

31

1 Geef informatie aan de patieumlnt over dagelijkse halo verzorging en leg deze uit2 Maak een afspraak voor een follow-up bezoek 24ndash36 uur na het aanbrengen om te

controleren of de pennen stevig vast zitten en te controleren op tekens van complicaties

3 Voor het vervangen van de bekleding en inspectie van de penlocatie dient om de 3 weken een afspraak worden vastgelegd Controleer tijdens de inspectie van de penlocatie ook of er roodheid vloeistofafscheiding of andere tekens van infectie zijn

32

gRAacuteFICo dE TAMAnHoSTamanho do aro do halo Circunferecircncia da cabeccedilaPequeno 43 cmndash51 cmPadratildeo 51 cmndash59 cm Grande 59 cmndash66 cm

As instruccedilotildees natildeo se sobrepotildeem agraves ordens do meacutedico ou ao protocolo do hospital A ordem pela qual coloca o colete e o aro eacute decisatildeo do meacutedico

Atenccedilatildeo A lei federal (dos Estados Unidos da Ameacuterica) apenas permite a venda deste dispositivo a meacutedicos ou sob receita meacutedica

Um sistema ReSolvereg Halo completo inclui um Colete ReSolvereg Halo utilizado em combinaccedilatildeo com um Aro ReSolvereg Halo ou um Aro Halo da Oumlssur (com versotildees abertas ou fechadas da parte traseira)

InSTRUCcedilotildeES dE UTIlIZACcedilatildeoO ReSolve eacute recomendado para aplicaccedilatildeo em doenccedilas traumaacuteticas ou croacutenicas que requerem a tracccedilatildeo longitudinal ao longo da coluna cervical para alinhar a estrutura vertebral (reduzir deformidade) manter a reduccedilatildeo ou fornecer estabilizaccedilatildeo As indicaccedilotildees incluem traumas ou cirurgias agrave coluna cervical

ConTRA-IndICACcedilotildeESO ReSolve Halo natildeo deveraacute ser utilizado em qualquer condiccedilatildeo em que a pressatildeo sobre o cracircnio natildeo seraacute tolerada Quando utilizado como parte de um sistema de tracccedilatildeo (p ex com pesos) o halo tambeacutem natildeo deveraacute ser utilizado quando a estabilidade da coluna cervical natildeo permitir cargas de tracccedilatildeo

Este produto destina-se agrave utilizaccedilatildeo num paciente apenas Para sua conveniecircncia este produto eacute fornecido jaacute esterilizado A esterilidade eacute garantida a menos que a embalagem individual seja aberta ou danificada Por favor siga as recomendaccedilotildees da Oumlssur para a esterilizaccedilatildeo caso este produto fique contaminado ou requeira uma nova esterilizaccedilatildeo

pREacute-ColoCACcedilatildeo1 Coloque o paciente em decuacutebito dorsal supinado2 Meccedila a circunferecircncia da cabeccedila do paciente para determinar o tamanho do aro

Meccedila a parte do cracircnio com maior circunferecircncia (aprox 1 cm acima das orelhas) (Figura 1) Consulte o graacutefico de tamanhos (figura2) para obter o tamanho correcto do halo O aro deveraacute ser suficientemente grande para poder ser limpo apresentando aproximadamente 1 a 15 cm entre o aro e o cracircnio (Figura 3)

3 Retire as almofadas que estejam por detraacutes da cabeccedila Mantenha o alinhamento da coluna cervical apoiando a cabeccedila do paciente acima da mesa utilizando o apoio de cabeccedila (opccedilatildeo 1) (Figura 4a) ou um encosto (opccedilatildeo 2) (Figura 4b) Retire as almofadas que estejam por detraacutes da cabeccedila

4 Seleccione os locais de colocaccedilatildeo adequados dos pinos segundo as recomendaccedilotildees de zona segura e rape os locais de colocaccedilatildeo posteriores dos pinos Os pinos cranianos anteriores deveratildeo ser posicionados o mais baixo possiacutevel na aacuterea do primeiro terccedilo lateral acima da sobrancelha Os pinos cranianos posteriores deveratildeo ser posicionados 1 cm atraacutes da ponta da orelha (Figura 5)

Atenccedilatildeo Tenha cuidado para evitar a crista supra-orbital os nervos supra-orbitais o muacutesculo temporal o osso temporal os seios frontais eou qualquer local de fractura possiacutevel

AplICACcedilatildeo do ARoTodos os componentes utilizados para a aplicaccedilatildeo dos pinos satildeo fornecidos esterilizados

1 Mantenha o alinhamento da coluna cervical apoiando a cabeccedila do paciente acima

poRTUgUEcircS

33

da mesa utilizando o apoio de cabeccedila (opccedilatildeo 1) (Figura 4a) ou um encosto (opccedilatildeo 2) (Figura 4b)

2 Calce luvas 3 Utilize compressas esterilizadas para limpar as aacutereas de colocaccedilatildeo dos pinos4 Posicione o aro na cabeccedila com os pinos de posicionamento Caso necessaacuterio mova

os pinos de posicionamento para acomodar o acesso a locais especiacuteficos de colocaccedilatildeo dos pinos (Figura 6)

5 Verifique a colocaccedilatildeo e a inclinaccedilatildeo adequadas do aro na cabeccedila (Figura 7) nota A anilha traseira fechada eacute fornecida com um orifiacutecio posterior para fixar o Adaptador Universal Halo nordm 581 (tipo Mayfield) da Oumlssur

ndash Paralelamente agrave cabeccedila para permitir a penetraccedilatildeo perpendicular do pino ndash Abaixo da linha media mais ampla do cracircnio ndash O mais baixo possiacutevel sem haver qualquer contacto com as orelhas ou sobrancelhas

6 Injecte um anesteacutesico local nos locais de colocaccedilatildeo dos pinos acima ou abaixo do aro Poderaacute ser uacutetil utilizar um laacutepis luminoso junto dos orifiacutecios do aro para realccedilar a aacuterea de colocaccedilatildeo dos pinos atraveacutes do halo Aplique anesteacutesico ateacute ao perioacutesteo nota Deveraacute ser utilizado um anesteacutesico sem epinefrina para evitar necroses em volta dos locais de injecccedilatildeo

7 O paciente deveraacute fechar bem os olhos durante a aplicaccedilatildeo dos pinos cranianos de forma a evitar a acumulaccedilatildeo da pele Enrosque todos os pinos cranianos atraveacutes dos orifiacutecios do aro ateacute estes tocarem a pele De seguida aperte todos os pinos cranianos agrave matildeo de acordo com um dos seguintes meacutetodos de aperto Por fim aperte todos os pinos cranianos utilizando uma chave de torccedilatildeo ateacute 045 Nm e de seguida ateacute 090 Nm de acordo com o mesmo meacutetodo de aperto dos pinos nota Durante a aplicaccedilatildeo dos pinos se sentir uma resistecircncia excessiva o pino poderaacute estar a ser roscado de forma cruzada Natildeo force o pino Remova o pino realinhe-o com o orifiacutecio roscado e aplique novamente

A ordem de aperto do pino pode seguir um de dois meacutetodos meacutetodo de pares opostos ou meacutetodo posterior-anterior bull Par oposto os pinos opostos uns aos outros satildeo apertados simultaneamente

(Figura 8)bull Posterior-anterior dois pinos posteriores satildeo apertados seguidos por dois pinos

anteriores (Figura 9)

Os pinos cranianos deveratildeo ser apertados ateacute 090 Nm conforme indicado pela chave de torccedilatildeo fixa Caso seja necessaacuteria uma torccedilatildeo maior ou menor utilize a chave de torccedilatildeo ajustaacutevel nordm 575S da Oumlssur

8 Remova os pinos de posicionamento 9 Aplique as porcas de seguranccedila e aperte-as agrave matildeo Natildeo utilize uma chave

10 Depois de aproximadamente 30 min (ou apoacutes a aplicaccedilatildeo do colete se o halo tiver sido aplicado primeiro) solte as porcas de seguranccedila verifique a torccedilatildeo dos pinos cranianos e volte a apertar as porcas de seguranccedila Apoacutes 24 a 36 horas volte a verificar a torccedilatildeo dos pinos Aperte novamente os pinos cranianos com uma chave de torccedilatildeo conforme necessaacuterio

dICAS opCIonAISUacuteTEISArco de tracccedilatildeo Posicione o arco de tracccedilatildeo simetricamente no paciente e conecte o halo nos orifiacutecios natildeo utilizados pelos pinos cranianos O gancho em S eacute colocado de seguida atraveacutes do orifiacutecio no topo do arco de tracccedilatildeo e eacute utilizado para aplicar a carga de tracccedilatildeo adequada (Figura 10)

J-Tongs Se utilizar as J-Tongs da Oumlssur em conjunto com o ReSolve Halo oriente V para baixo de forma a ajustar-se em volta da base das pinccedilas (Figura 11)

CUIdAdoS poSTERIoRESnota estas instruccedilotildees destinam-se a profissionais de sauacutedemeacutedicos que aplicam o halo e natildeo se destinam a ser utilizadas como instruccedilotildees de cuidados aos pacientes Consulte o Manual de Informaccedilatildeo para Pacientes da Oumlssur para obter instruccedilotildees de higiene e cuidados domiciliaacuterios

34

1 Disponibilize e explique essa informaccedilatildeo aos pacientes para cuidados diaacuterios do halo

2 Marque uma consulta de acompanhamento 24 a 36 horas apoacutes a aplicaccedilatildeo para verificar o aperto dos pinos e certificar-se de que natildeo existem sinais de complicaccedilatildeo

3 Deveratildeo ser marcadas 3 consultas por semana para mudar os revestimentos e inspeccionar os locais de colocaccedilatildeo dos pinos Durante a inspecccedilatildeo dos locais de colocaccedilatildeo dos pinos verifique se existe qualquer vermelhidatildeo secreccedilatildeo ou outros sinais de infecccedilatildeo

35

サイズ表ハローリングのサイズ 頭部の外周Small 43 cmndash51 cm (17ndash20インチ)Standard 51 cmndash59 cm (20ndash23インチ)Large 59 cmndash66 cm (23ndash26インチ)

使用説明は医師の指示や病院の規則より優先されるものではありません ベストとリングの装着順序は主治医の判断によって異なります

注意 法律によりこの器具は医師による販売あるいは医師の指示による販売に限られています

完全なReSolvereg HaloシステムにはReSolvereg Halo Ringと併用するReSolvereg Halo VestまたはOumlssur Halo Ring (後部リングが開いたバージョンまたは閉じたバージョン)が含まれています

使用適応ReSolve Haloは頚椎に沿って牽引が必要な外傷性または慢性の疾患での使用に薦められ脊椎構造の位置関係を調整(変形を軽減) したり整復を維持したり安定性を与えたりします 適応には頚椎の外傷または手術などがあります

禁忌ReSolve Haloは頭蓋骨への圧力に耐えられない条件では使用しないでください牽引方法(重りを使用するなど)の一部として使用される場合で頚椎の安定を目的として牽引負荷を与えてはいけない場合にもハローを使用しないでください

この製品は一人の患者の使用のみに限ります 便宜上のためこの製品は殺菌済みです 個別包装を開封または破損しない限り滅菌性が保証されます 製品が汚染されたまたは再消毒が必要な場合はOumlssurの消毒に関する推奨事項に従ってください

装着準備1 患者を仰向けに寝かせます2 患者の頭部の外周を測定してリングのサイズを決定します 頭蓋の最大外周(

耳のおよそ1センチ 上)を測定します(図1) 適切なサイズのハローリングを選択するにはサイズ表(図2)を参照してく ださい リングと頭蓋骨の間はおよそ1~15センチの空間でクリーニングできる程の大きさがリング には必要とされます (図3)

3 頭の後ろから枕を外します 頭部配置器具(オプション1)(図4a)または補助枕(オプション2)(図4b)を使 ってテーブルの端から離れた患者の頭部を支えて頚椎のアライメントを保ちます 頭の後ろから枕 を外します

4 挿入に「安全な場所」の推奨事項に従って適切なピン挿入箇所を選択しピンの挿入箇所の毛髪を剃 ります 前面頭蓋骨ピンは眉の上の側面3分の1の箇所のできるだけ低い位置に配置します 後面頭 蓋骨ピンは耳の端から1センチ後方に配置します(図5)

注意 眼窩上隆起眼窩上の神経側頭筋側頭骨前頭洞または骨折を起こす可能性のある部分は避けるよう注意してください

リングの装着ピンの取り付けに使用するすべての部品は消毒済みです

1 頭部配置器具(オプション1)(図4a)または補助枕(オプション2)(図4b)を使ってテーブルの端から離れ

日本語

36

た患者の頭部を支えて頚椎のアライメントを保ちます2 手袋をはめます3 消毒剤を付けた綿棒でピンの挿入箇所をきれいにします4 固定ピンを使ってリングを頭部に固定します 必要な場合は選択した頭蓋骨の

ピン挿入箇所に届く よう固定ピンを移動します(図6)

5 適切に配置されているかまた頭部のリングの傾斜を点検します(図7) 注 後部リングが閉じた タイプには後面穴が付いておりOumlssurのユニバーサルハローアダプタ581(Mayfieldタイプ)を取り付 けられます

ピンが垂直に挿入されるよう頭部に並行である 頭蓋骨の最大周径部の下にある 耳や眉に触れることなくできるだけ低い位置にある

6 リングの上部または下部から頭蓋骨のピン挿入箇所に局所麻酔剤を注入します リングの穴までペ ンライトを支えてハローからピンの挿入箇所を照らすと作業がしやすくなります 骨膜まで麻酔し ます 注 注入箇所の周りの壊死を防ぐためエピネフリンを含まない麻酔剤を使用する必要があり ます

7 患者は皮膚が一か所に溜まらないよう頭蓋骨にピンを装着する間は目を固く閉じる必要がありま す すべての頭蓋骨ピンを皮膚に触れるまでハローリングの穴に通します 以下のピンの締め付け 方法のいずれかに従ってすべての頭蓋骨ピンを指で締め付けます 最後に同じ締め付け方法に 従ってトルクドライバを使い最初は4 in lbs次に8 in lbsですべての頭蓋骨ピンを締め付けま す 注 ピンの装着時に過度の抵抗が感じられたときはピンの溝が合っていない可能性がありま す ピンを無理に差し込まないでください ピンを外しねじ穴にピンを合わせ装着しなおしま す

ピンの締め付けの順序は次の2つの方法のいずれかで選べます相対組方法または後面-前面方法

bull 相対組 互いに相対するピンを同時に締め付けます(図8)bull 後面-前面 後面ピン2本を締め次に前面ピン2本を締めます(図9)

頭蓋骨ピンは設定済みのトルクドライバに記載されているように8 in lbsまで締め付ける必要があります これより低いまたは高いトルクが必要な場合はOumlssurの調節可能トルクドライバ 575Sを使用してください

8 固定ピンを外します9 ロックナットを取り付け指で締め付けます レンチは使用しないでください

10 およそ30分後(またはハローを最初に装着した場合はベストの装着の完了時)にロックナットをゆ るめ頭蓋骨ピンのトルクを確認しロックナットを締めなおします 24~36時間後に経過観察を行 ってピンのトルクを確認してください 必要に応じてトルクドライバーで頭蓋骨ピンを締めなおし ます

オプションヒント牽引リング 牽引リングを患者に左右対称に配置し頭蓋骨ピンを使用していない穴でハローに接続します それからS字フックが牽引リングの上部の穴を通して取り付けられ適切な牽引負荷を加えるために使われます(図10)

Jトング Oumlssur JトングをReSolve Haloと併用する場合はトングの底部の周りに合うようV字部分を下に向けます(図11)

37

アフターケア注 以下の説明はハローを使用する医師を対象とするもので患者が行う管理の説明ではありません 患者の家庭での手入れおよび管理の説明についてはOumlssurの患者向け情報マニュアルを参照してください

1 ハローの日々の手入れ方法を患者に説明してください2 装着後24~36時間の経過診察を予定してピンの締まり具合や合併症の兆候

がないか確認してくだ さい

3 ライナーの交換とピンの挿入箇所の検査のために3週間毎の診察を予定してください ピンの挿入箇 所の検査では発赤分泌物その他感染の兆候がないか確認してください

38

尺寸表头环尺寸头围小号 43 cmndash51 cm(17 英寸ndash20 英寸)标准 51 cmndash59 cm(20 英寸ndash23 英寸)大号 59 cmndash66 cm(23 英寸ndash26 英寸)

本说明书不能取代医嘱或医院方案 穿戴背心和头环的顺序由医生确定

注意事项 联邦法律规定此装置仅限于由医师销售或凭医嘱销售

完整的 ReSolvereg Halo 系统包括与 ReSolvereg Halo Ring 或 Oumlssur Halo Ring(背部打开或关闭的型号)一起使用的 ReSolvereg Halo Vest

使用适应症Oumlssur J-Tongs 适用于需要沿颈椎纵向牵引的外伤性或慢性病症以实现脊椎结构复位(减少畸形程度)保持减少畸形程度或提供固定 适应症包括颈椎创伤或手术

禁忌症在颅骨不耐受压力的任何情况下不应使用 ReSolve Halo 在用作牵引系统的一部分(即加上重量)时如果颈椎稳定性无法承受牵引拉力那么不应使用头环

该产品仅供一个患者使用 出于您的使用便利考虑此产品在提供时已灭菌 除非个别包装已开封或破损否则可保证无菌性 如果产品污染或需要重

新灭菌那么请遵循 Oumlssur 灭菌建议

预安置1 让患者仰卧2 测量患者头围以确定头环尺寸 测量颅骨的最大周长(在耳部上方约 1 cm

处)(图 1) 参见尺寸 选择表(图 2)选择正确尺寸的头环 头环应足够大使头环和颅骨之间保持大约 1 到 15 cm以便 清洗 (图 3)

3 拿掉头部后方的枕头 用头部定位装置(选项 1)(图 4a)或使用长枕(选项 2)(图 4b)为超出治 疗台末端的患者头部提供支撑保持颈椎对齐 拿掉头部后方的枕头

4 根据ldquo安全区域rdquo建议选择适当的颅钉位点并剃掉患者在后颅钉位点的毛发 前颅骨颅钉应尽量靠近眉 毛上方三分之一的侧面区域 后颅骨颅钉应位于耳郭尖后面 1 cm 处(图 5)

注意事项 小心避开眶上嵴眶上神经颞肌颞骨额窦以及或任何可能骨折的位点头环的安置

颅钉所用的所有组件在提供时已灭菌1 用头部定位装置(选项 1)(图 4a)或使用长枕(选项 2)(图 4b)为超出

治疗台末端的患者头部提供 支撑保持颈椎对齐

2 戴上手套3 用抗菌棉签清洁颅钉位点区域4 用定位颅钉将头环放置于头部 如果需要移动定位颅钉以容纳所选的

颅骨颅钉位点(图6)5 检查头环是否安置适当和在头部上的斜度(图 7) 注释 封闭衬环带有后

孔以连接到 Oumlssur Universal Halo Adaptor 581 (Mayfield 型) 与头部保持平行使颅钉可以垂直穿透 低于颅骨的最长中纬线 尽可能低但不接触耳朵或眉毛

中文

39

6 从头环的顶部或底部将局部麻醉剂注射到颅骨颅钉位点 您可能会发现下面这个动作很有帮助将光笔 拿到环孔的高度通过头环照到颅钉安置的区域 往下麻醉至骨膜 注释 应使用不含肾上腺素的 麻醉剂以避免注射部位周围的组织出现坏死

7 安置颅骨颅钉时患者应紧闭双眼以防止皮肤夹皱 将所有颅骨颅钉穿过头环直至它们接触到皮 肤 然后根据下列颅钉上紧方法用手指上紧所有的颅骨颅钉 最后先用扭矩驱动器将所有的颅骨 颅钉上紧至 4 in lbs然后根据同样的颅钉上紧方法上紧至 8 in lbs 注 在安置颅钉的过程中如 果感到阻力很大那么颅钉的螺纹可能有交错的现象 不要强推颅钉 取出颅钉重新对齐螺纹孔再 次安置

用下列方法中的一种确定颅钉上紧的顺序正对法或后-前法 正对 同时上紧彼此正对的颅钉(图 8) 后-前 上紧两颗后颅钉后再上紧两颗前颅钉(图 9)

应将颅骨颅钉上紧至 8 in lbs如预设扭矩驱动器所示 如果需要更高或更低的扭矩请使用 Oumlssur 可调扭矩驱动器 575S

8 取下定位颅钉9 装上锁紧螺帽并用手指拧紧 不要使用扳手10 大约 30 分钟后(或者如果是先安置头环背心穿戴快结束时)松开锁紧螺

帽检查颅骨颅钉扭矩并 重新上紧锁紧螺帽 接着在 24-36 小时后检查颅钉扭矩 必要时用扭矩驱动器来重新上紧颅骨颅 钉

可选有用的提示牵引环 将牵引环对称地放置在患者身上并将头环连接到非由颅骨颅钉使用的孔中 然后将 S 型钩穿过牵引环顶部的孔并施加适当的牵引负荷(图 10)

J-Tong 如果用 Oumlssur J-Tongs 来连接 ReSolve Halo则将 V 开口朝下贴合夹钳底部周围(图 11)

后续护理注释 这些说明针对使用头环的医生医师而不是作为患者护理的说明 有关患者家居卫生和护理说明参见《Oumlssur 患者信息手册》

1 为患者头环的日常护理提供信息并作解释2 安排 24-36 小时后进行放置后随访以检查颅钉的松紧度和是否有并发症的

现象3 应安排三周周更换衬垫并检查颅钉位点 在检查颅钉位点时检查有无发

红化脓或其他感染的现 象

40

사이즈 도표헤일로 링 사이즈 머리 둘레소형 43 cm-51 cm (17rdquo-20rdquo)기준형 51 cm-59 cm (20rdquo-23rdquo)대형 59 cm-66 cm (23rdquo-26rdquo)

지침내용은 의사의 지시나 병원 규정보다 우선 시 되 하 않습니다 조끼와 링의 착용 순서는 의사나 의지기사의 재량에 맡겨야 합니다

경고 보건복지법 은 이 장치가 전문의나 전문의지보조기기사를 통해 유통사용 되도록 제한하고 있습니다

전체 ReSolvereg Halo 시스템에는 ReSolvereg Halo Ring 이나 Oumlssur Halo Ring (개방형 또는 후면 폐쇄형 모델)과 공동으로 사용하는 ReSolvereg Halo Vest 가 포함됩니다

사용 적응증ReSolve 는 고정치료나 안정성 제공 및 척추 구조물(기형감소) 정열을 위해 경추를 따라 종축 견인을 필요로 하는 만성 외상 장애의 경우 사용을 권장합니다 적응증에는 경추 외상이나 수술이 포함됩니다

금지사항ReSolve Halo 는 두개골에 압력이 가해지는 동안 착용자가 그 압력을 견딜 수 없는 조건에서 사용해선 않됩니다 견인 장치의 일환으로 사용될 때(예 체중견인)나 경추 안정성을 위해 견인 시 부하를 견딜 수 없는 경우에도 헤일로(halo)는 사용해선 않됩니다

이 제품은 오로지 일인환자용 입니다 편의를 위해 이 제품은 살균된 상태로 공급 되여 집니다 개별 포장이 뜯어져 있거나 손상되지 않는 한 무균상태를 보증합니다 제품이 오염되거나 재 살균이 필요한 경우 Oumlssur 살균 권장사항을 준수하십시오

착용하기 전1 환자를반듯하게 위를 보고 눕게 합니다2 링 사이즈 결정을 하려면 환자 머리 둘레를 측정해야 합니다 두개골의 가장

큰 둘레부분을 측정해야 합 니다 (귀에서 약1cm 위에서) (그림 1) 올바른 사이즈의 헤일로 링은 사이즈 도표 (그림 2)를 참조하십시 오 링과 두개골 사이에 약 1-15cm로 세척이 가능하도록 링은 충분히 커야 합니다 (그림 3)

3 머리 뒤통수 베개를 제거해 줍니다 베개를 사용하거나 목 베개(옵션 1)(그림 4a)를 사용하여 테이블 끝 부분에서 환자의 머리를 받쳐주면서 경추 정렬을 유지해 주어야 합니다 목베개를 제거해 줍니다

4 올바른 핀 위치 선택은 안전 위치 권고사항에 기초하며 뒷면 핀 위치는 면도해 주어야 합니다 앞면 두 개골 핀은 측면 눈섭위 13에 해당하는 부위에서 가능한 낮게 위치해야 합니다 뒷면 두개골 핀은 귀 끝 과 1cm 뒤로 위치해야 합니다 (그림 5)

경고 안와 상연 안와 상신경 측두근 측두골 전두동 및혹은 가능한 골절 부위를 피하기 위해 조심해야 합니다

링 설치핀 용도에 사용되는 모든 구성품은 살균상태로 제공됩니다

1 베개를 사용(옵션2) (그림 4b)하거나 목 베개 (옵션 1)(그림 4a)를 사용하여 테이블 끝부분에서 환자의 머 리를 받쳐주면서 경추 정렬을 유지해 주어야 합니다

한국말

41

2 살균장갑을 사용하십시오3 핀 부분을 세척하려면 살균 면봉을 사용해야 합니다4 핀 위치조정으로 머리 링의 위치를 조정해야 합니다 필요한 경우 선택된

두개골 핀 부위의 진입 도모를 위해 위치지정 핀을 이동해야 합니다(그림6) 5 머리에서 링의 올바른 배치와 경사도를 점검해야 합니다(그림7) 주의

폐쇄형 후면 링은 Oumlssur Universal Halo Adaptor 581 (Mayfield 유형)에 부착하기 위해 뒷면에 구멍이 제공되고 있습니다

bull 수직 핀 관통이 가능하도록 머리와 평행bull 두개골의 가장 큰 중심선 아래 위치bull 귀나 눈썹의 접촉이 되지 않는 가능한 한 낮게 배치 6 링의 상부나 하부 중 하나에 두개골 핀 부위에 국소 마취를 해야 합니다

헤일로를 통해 핀 배치부위에 빛을 비추기위해 링구멍에 펜 라이트 (pen light)들고 있으면 도움이 될 수 있습니다 골막 아래부위가 마 취되어야 합니다 주의 에피네프린이 없는 마취는 주사주입 부위 주변의 괴저 증상을 피할데에만 사용 되어야 합니다

7 환자는 피부 쏠림을 방지하기 위해 두개골 핀 설치시에 눈을 꼭 감아야 합니다 핀이 피부에 닿을 때 까 지 헤일로 링 구멍을 통해 모든 두개골 핀을 끼워 줘야 합니다 그다음 아래의 핀 조이기 방법중 에 따라 모든 두개골 핀을 손가락을 사용해 조여줍니다 끝으로 4 인치-파운드 토크 드라이버를 사용하여 두개골 핀을 조여준 다음 같은 방식으로 8 인치-파운드로 조여 줍니다 주의 핀 설치중에 과도한 저항이 느껴 진다면 핀이 나사가 어긋나 잘못 맞물린 경우 일 수 있습니다 이 때 핀에 힘을 가하지 마십시오 핀을 제 거한 후 나사 구멍을 재정렬해서 다시 시도해 보십시오

핀을 조이는 순서는 다음 두 가지 방법 중 하나를 선택할 수 있습니다 반대쪽에서 쌍으로 하는 방법 또는 앞면 뒷면 방법

bull 반대쪽에서 쌍으로 하는 방법 (Opposing pair) a 서로 반대되는 쪽의 핀을 동시에 조여주어야 합니다 (그림 8)

bull 뒷면-앞면법 2개의 앞면 핀을 먼저 조이고 그다음에 2개의 뒷면 핀을 조여야 합니다 (그림 9)

두개골 핀은 사전에 설정된 토크 드라이버에 의해 지시된 대로 8 인치- 파운드로 조여야 합니다 보다 높거나 또는 보다 낮은 토크가 필요한 경우 Oumlssur사의 조정가능 토크 드라이버 575S를 사용하십시오

8 위치지정 핀을 제거합니다9 잠금 너트를 놓고 손으로 조입니다 렌치를 사용하지 마십시오

10 약 30분 후에 (또는 헤일로가 먼저 설치된 경우 조끼 설치 말미 시) 잠금 너트를 풀어주고 두개골 핀토 크를 점검하고 잠금 너트를 다시 조여 줍니다 24-36 시간 후에 핀 토크를 점검하는 후속 조치를 합니 다 필요한 만큼 토크 드라이버로 두개골 핀을 다시 조여줍니다

선택사상도움되는 힌트견인 테(hoop) 환자에게 견인테를 균형잡히게 배치하여 두개골 핀 사용 없이 구멍으로 헤일로를 연결합니다 그런다음 S자형-후크는 견인 테 상부에 있는 구멍을 통해 올바르게 배치 되였을 때 견인 부하를 가하는데 사용됩니다 (그림 10)

J-Tong Oumlssur J-Tong을 ReSolve Halo와 함께 사용하는 경우 Tong의 밑 부분에 맞도록 V자형을 내려 배치해야 합니다 (그림 11)

사후 관리주의 이 지침은 환자 관리 지침용이 아니라 헤일로를 설치하는 의지보조기사전문의 를 위한 지침입니다 환자 가정 및 위생 관리 지침에 대해서는 Oumlssur 환자 정보 매뉴얼을 참조하십시오

1 헤일로의 일일케어는 환자에게 정보를 제공해 줍니다2 핀의 조임상태나 합병증의 증상을 점검하려면 착용후 24~36시간 후에

방문하는 등 후속조치 통하여 점검 합니다3 3동안 관찰 해서 핀 부위 감염 이나 라이너 변경 등을 정검결정해야

합니다 핀 부위 감염시에 붉은 발진이나 고름 및 기타 감염 등의 증상을 점검해야 합니다

42

En ndash Caution This product has been designed and tested as a single use product and is not intended for multiple use In addition to increasing the risk of infection used product components may contain small unnoticeable defects that may lead to non-optimal perfor-mance and even mechanical failure If any problems occur with the use of this product immediately contact your medical professional

dE ndash Zur beachtung Dieses Produkt wurde als Produkt fuumlr die Einmalverwendung entwick-elt und getestet und ist nicht fuumlr die Mehrfachverwendung geeignet Neben dem erhoumlhten Infektionsrisiko koumlnnen gebrauchte Produktbestandteile kleine nicht sichtbare Defekte aufweisen die zu einer herabgesetzten Leistung oder sogar zu einem mechanischen Ausfall fuumlhren koumlnnen Wenn Probleme bei der Verwendung dieser Produkte auftreten suchen Sie bitte sofort einen Arzt auf

FR ndash Attention Ce produit a eacuteteacute conccedilu et testeacute pour ecirctre utiliseacute par un patient unique et nrsquoest pas preacuteconiseacute pour une utilisation par plusieurs patients Outre le risque accru drsquoinfections les composants usageacutes de ce produit peuvent preacutesenter de leacutegers deacutefauts dif-ficiles agrave deacutetecter risquant drsquoentraicircner une performance non optimale voire une deacutefaillance meacutecanique En cas de problegraveme lors de lutilisation de ce produit contactez immeacutediatement un professionnel de santeacute agreacuteeacute

ES ndash Atencioacuten Este producto se ha disentildeado y probado como producto para un uso uacutenico y no estaacute previsto que se use varias veces Ademaacutes de aumentar el riesgo de infeccioacuten los componentes de productos usados pueden presentar pequentildeos defectos inadvertidos que pueden conducir a un funcionamiento no oacuteptimo e incluso a un fallo mecaacutenico Si surge alguacuten problema con el uso de este producto comuniacutequese inmediatamente con su profe-sional meacutedico

IT ndash Attenzione questo prodotto egrave stato progettato e testato come prodotto monouso e non egrave pertanto destinato a essere riutilizzato piugrave volte Oltre ad aumentare il rischio di infezioni i componenti del prodotto usati potrebbero presentare piccoli difetti impercettibili in grado di inficiarne le prestazioni e provocare persino guasti meccanici In caso di problemi nel corso dellrsquoutilizzo di questo prodotto contattare immediatamente il medico

no ndash Advarsel Dette produktet er designet og testet for engangsbruk og er ikke ment for bruk flere ganger I tillegg til aring oslashke risikoen for infeksjon kan brukte produktdeler inneholde smaring umerkelige feil som kan foslashre til ikke-optimal ytelse og til og med mekanisk feil Hvis det oppstaringr problemer med bruk av dette produktet maring du ta kontakt med legen din oslashyeb-likkelig

dA ndash Forsigtig Dette produkt er beregnet og afproslashvet til engangsbrug og det er ikke bereg-net til at blive brugt flere gange Ud over at oslashge risikoen for infektion kan brugte produkt-komponenter maringske indeholde smaring ubemaeligrkede fejl der kan foslashre til ringere ydeevne og saringgar mekaniske fejl Hvis der opstaringr problemer ved anvendelsen af dette produkt boslashr du straks kontakte din laeligge

SV ndash Varning Denna produkt har designats och testats som en produkt foumlr engaringngsbruk och aumlr inte avsedd att anvaumlndas flera garingnger Utoumlver oumlkad infektionsrisk kan begagnade produktkomponenter aumlven ha smaring omaumlrkliga defekter som kan resultera i att prestandan inte blir optimal och till och med i ett mekaniskt fel Om naringgra problem uppstaringr vid anvaumlnd-ningen av denna produkt ska du omedelbart kontakta din varingrdgivare

FI ndash Huomio Taumlmauml tuote on suunniteltu kertakaumlyttoumliseksi ja testattu kertakaumlyttoumlisenauml eikauml sitauml ole tarkoitettu kaumlytettaumlvaumlksi useita kertoja Kaumlytetyn tuotteen sisaumlltaumlmaumln infektioriskin lisaumlksi kaumlytetyissauml tuotekomponenteissa saattaa esiintyauml pieniauml huomaamattomia virheitauml jotka voivat johtaa heikentyneeseen toimintakykyyn ja jopa mekaaniseen toimintahaumlirioumloumln Jos tuotteen kaumlytoumln yhteydessauml ilmenee ongelmia ota vaumllittoumlmaumlsti yhteyttauml hoitoalan am-mattilaiseen

El ndash Προσοχή Το παρόν προϊόν έχει σχεδιαστεί και ελεγχθεί ως προϊόν μίας χρήσης και δεν προορίζεται για πολλές χρήσεις Εκτός από το ότι αυξάνουν τον κίνδυνο λοίμωξης τα χρησιμοποιημένα εξαρτήματα των προϊόντων ενδέχεται να έχουν μικρά ελαττώματα που μπορεί να περάσουν απαρατήρητα τα οποία ενδέχεται να

43

οδηγήσουν σε μη βέλτιστη απόδοση ακόμα και σε μηχανική βλάβη Εάν υπάρξουν τυχόν προβλήματα με τη χρήση του παρόντος προϊόντος επικοινωνήστε αμέσως με τον ιατρό σας

nl ndash let op Dit product werd ontworpen en getest voor eenmalig gebruik en is niet bedoeld voor meervoudig gebruik Naast een groter risico op infecties kunnen onderdelen van gebruikte producten ook kleine onopvallende gebreken vertonen die de prestaties kunnen beiumlnvloeden en zelfs tot mechanische storingen kunnen leiden Als er zich proble-men voordoen tijdens het gebruik van dit product neem dan onmiddellijk contact op met uw medische zorgverlener

pT ndash Atenccedilatildeo Este produto foi concebido e testado como produto de utilizaccedilatildeo uacutenica e natildeo se destina a uso repetido Para aleacutem de aumentar o risco de infecccedilatildeo os compo-nentes do produto utilizado poderatildeo conter pequenos defeitos invisiacuteveis que poderatildeo provocar um desempenho improacuteprio e ateacute uma falha mecacircnica Caso ocorram problemas durante a utilizaccedilatildeo deste produto contacte de imediato o seu profissional de sauacutede

JA ndash 注意 この製品は1回使いきりの製品として設計検査されており複数回使用することは想定されていません感染の危険性が増すだけでなく使用済みの製品の部品には目に見えない小さな欠陥が生じ最適な性能を発揮しなかったり機械的な破損につながったりする場合もありますこれらの製品の使用で問題が生じた場合は担当の医療専門家にすぐ連絡してください

ZH ndash 注意事项 该产品作为一次性使用产品进行设计和测试不适用于多次使用 除了增加感染的风险外使用过的产品组件可能含有无法察觉的小缺陷可导致性能无法达到最佳状态甚至出现机械故障如果在使用该产品时发生任何问题请立即联系您的医疗专业人员

ko ndash 경고 본 제품은 일회용 제품으로 설계되었고 검사를 마쳤으며 여러번 사용용도로 설계되지 않았습니다 사용된 적이 있는 제품 구성품을 재사용하게 되면 염증의 위험성이 증가되며 눈에 잘 띄지 않는 작은 결함 때문에 최적의 성능을 낼 수 없을 뿐 아니라 기계적 고장의 원인까지 될 수 있습니다 이 제품 사용으로 인한 문제가 발생하는 경우 즉시 의료 전문가에게 문의하십시오

oumlssur Americas 27051 Towne Centre DriveFoothill Ranch CA 92610USATel +1 (949) 382 3883Tel +1 800 233 6263Fax +1 800 831 3160ossurusaossurcom

oumlssur Canada 120-11231 Dyke RoadRichmond BCV7A OA1 CanadaTel +1 604 241 8152Fax +1 604 241 8153

oumlssur EuropeEkkersrijt 4106-4114PO Box 1205690 AC Son en BreugelThe NetherlandsTel +800 3539 3668Tel +31 499 462840Fax +31 499 462841info-europeossurcom

oumlssur Europe bVKundenservice Deutschland Augustinusstrasse 11A 50226 Frechen Deutschland Tel +49 (0) 2234 6039 102Fax +49 (0) 2234 6039 101info-deutschlandossurcom

oumlssur nordic PO Box 67751 03 Uppsala SwedenTel +46 1818 2200Fax +46 1818 2218infoossurcom

oumlssur Uk Building 3000Manchester Business ParkAviator WayManchester M22 5TG UKTel +44 161 490 8500Fax +44 161 490 8501ossurukossurcom

oumlssur Iberia SAParque EuropolisCalle Edimburgo ndeg1428232 Las Rozas(Madrid) SpainTel +34 91 636 06 93Fax +34 91 637 21 43ortesicaossurcom

oumlssur Asia上海虹梅路1801号W16B 棟2楼邮政编号200233电话+86 21 6127 1700传真+86 21 6127 1799asiaossurcom

oumlssur Asia-pacific26 Ross StreetNorth ParramattaSydney NSW 2152 Australia Tel +61 2 88382800 Fax +61 2 96305310 info-asiapacificossurcom

wwwossurcom copyCopyright Oumlssur 2011 TM0049 Rev 4

oumlssur Head officeGrjoacutethaacutels 5110 Reykjaviacutek IcelandTel +354 515 1300Fax +354 515 1366mailossurcom

  • ENGLISH
  • DEUTSCH
  • FRANCcedilAIS
  • ESPANtildeOL
  • ITALIANO
  • NORSK
  • DANSK
  • SVENSKA
  • SUOMI
  • ΕΛΛΗΝΙΚΆ
  • NEDERLANDS
  • PORTUGUEcircS
  • 日本語
  • 中文
  • 한국말
Page 7: ReSolve Halo Ring - Össur Halo Ring_IFU.pdf6 – As low as possible without any contact with ears or eyebrows 6. Inject local anesthetic to skull pin sites from either the top or

7

dEUTSCH

Die Anweisungen ersetzen nicht die Krankenhausvorschriften oder die Anweisungen des behandelnden Arztes Die Reihenfolge in der die Weste und der Ring angelegt werden liegt im Ermessen des behandelnden Arztes

Warnung gesetzliche Vorschriften untersagen den Verkauf oder die bestellung dieses produkts durch personen ohne entsprechende Zulassung

Zu einem vollstaumlndigen Resolvereg Halo-System gehoumlrt eine ReSolvereg Halo-Weste die zusammen mit einem ReSolvereg Halo Ring oder Oumlssur Halo Ring (Ruumlcken offen oder geschlossen) verwendet wird

gEbRAUCHSAnWEISUng Der ReSolve wird zur Verwendung bei traumatischen oder chronischen Krankheiten empfohlen bei denen eine Stabilisierung der Halswirbelsaumlule notwendig ist um die Wirbelsaumlulenstruktur auszurichten (Missbildungen zu verringern) Verkuumlrzungen beizubehalten und Stabilitaumlt zu verleihen Zu den Indikationen gehoumlren Halswirbeltraumas und Operationen

konTRAIndIkATIonEnDer ReSolve Halo darf keinesfalls verwendet werden wenn der am Schaumldel ausgeuumlbte Druck nicht ausgehalten werden kann Wenn der Halo als Teil eines Traktionssystems (dh mit Gewichten) eingesetzt wird sollte er auch nicht verwendet werden wenn die Stabilitaumlt der Wirbelsaumlule der Zugbelastung nicht standhaumllt

Dieses Produkt ist fuumlr die Verwendung fuumlr einen vorgesehen Dieses Produkt wird steril geliefert Die Sterilitaumlt ist gewaumlhrleistet bis die Packung geoumlffnet oder beschaumldigt wird Befolgen Sie bitte Empfehlungen von Oumlssur zur Sterilisation falls das Produkt kontaminiert wurde oder erneut sterilisiert werden muss

VoR dEM AnlEgEn1 Bringen Sie den Patienten in die Ruumlckenlage2 Messen Sie den Kopfumfang des Patienten ab um die Ringgroumlszlige bestimmen zu

koumlnnen Messen Sie den weitesten Umfang des Schaumldels ab (ca 1 cm uumlber den Ohren) (Abbildung 1) Zur Auswahl der richtigen Halo-Ring-Groumlszlige siehe Groumlszligentabelle (Abbildung 2) Der Ring sollte so groszlig sein dass er gereinigt werden kann wobei der Abstand zwischen dem Ring und dem Schaumldel 1 - 15 cm betragen sollte (Abbildung 3)

3 Kissen unter dem Kopf des Patienten entfernen Behalten Sie die gleiche Ausrichtung der Halswirbelsaumlule bei indem Sie den Kopf des Patienten vom Ende des Tisches mithilfe einer Kopfstuumltze abstuumltzen (Moumlglichkeit 1) (Abbildung 4a) oder indem Sie eine Nackenstuumltze (Moumlglichkeit 2) (Abbildung 4a) verwenden Kissen unter dem Kopf des Patienten entfernen

4 Waumlhlen Sie die entsprechenden Stiftstellen basierend auf den Empfehlungen bezuumlglich bdquosicherer Stellenldquo aus und rasieren Sie diese Vordere Schaumldelstifte sollten so niedrig wie moumlglich im lateralen Drittelbereich uumlber der Augenbraue positioniert werden Die hinteren Schaumldelstifte sollten so positioniert werden dass sie sich 1 cm hinter der Spitze des Ohrs befinden (Abbildung 5)

Warnung Achten Sie darauf den Supraorbitalknochen die Supraorbitalnerven den Musculus temporalis die Stirnhoumlhle bzw jegliche Frakturen zu vermeiden

RIng AnlEgEnAlle Teile zur Befestigung der Stifte werden steril geliefert

1 Behalten Sie die gleiche Ausrichtung der Halswirbelsaumlule bei indem Sie den Kopf des Patienten vom Ende des Tisches mithilfe einer Kopfstuumltze abstuumltzen (Moumlglichkeit 1) (Abbildung 4a) oder indem Sie eine Nackenstuumltze (Moumlglichkeit 2) (Abbildung 4a) verwenden

8

2 Ziehen Sie Handschuhe an3 Reinigen Sie die Stiftstellen mit antiseptischen Tupfern4 Positionieren Sie den Ring mit den Positionierstiften am Kopf Falls notwendig

verruumlcken Sie die Positionierstifte um den Zugang zu den gewaumlhlten Stiftstellen am Schaumldel zu ermoumlglichen (Abbildung 6)

5 Geeignete Platzierung und Neigung des Rings am Kopf uumlberpruumlfen (Abbildung 7) Hinweis Der geschlossene hintere Ring wird mit einer hinteren Oumlffnung geliefert damit er zum Oumlssur Universal Halo Adaptor 581 (Mayfield) passt

ndash Parallel zum Kopf so dass der Stift senkrecht eindringen kann ndash Unter dem weitesten Umfang des Schaumldels ndash So niedrig wie moumlglich ohne die Ohren oder Augenbrauen zu beruumlhren

6 Injizieren Sie von oberhalb oder von unterhalb des Rings ein Lokalanaumlsthetikum in die Stiftstellen Sie koumlnnen die Oumlffnungen des Rings mit einem Lichtstift beleuchten damit die Bereiche an die die Stifte gesetzt werden durch den Halo beleuchtet werden Anaumlsthesieren Sie bis zur Knochenhaut Hinweis Sie sollten Anaumlsthetika ohne Epinephrin verwenden um Narbenbildungen um die Injektionsstelle zu vermeiden

7 Der Patient sollte seine Augen fest schlieszligen wenn die Stifte angebracht werden damit sich keine Hautansammlungen bilden Drehen Sie alle Stifte durch die Oumlffnungen des Halo-Rings bis sie die Haut beruumlhren Ziehen Sie die Stifte entsprechend der nachfolgend dargestellten Methoden handfest an Drehen Sie dann alle Stifte mithilfe eines Drehmomentschraubers zuerst bis 045 Nm und dann bis 090 Nm auf gleiche Weise ein Hinweis Beim Eindrehen der Stifte kann es vorkommen dass sich diese verdrehen wobei der Widerstand steigt Drehen Sie die Stifte nicht mit Gewalt ein Entfernen Sie den Stift legen Sie ihn gerade auf das Bohrloch und drehen Sie ihn wieder fest

Die Reihenfolge zum Anbringen der Stifte kann nach zwei Methoden erfolgen entweder entgegengesetzte oder vordere und hintere Stifte bull Entgegengesetztes Stiftpaar die Stifte die einander entgegengesetzt sind werden

gleichzeitig angezogen (Abbildung 8)bull Vorderes und hinteres Stiftpaar Die hinteren Stifte werden zuerst gefolgt von den

zwei vorderen Stiften angezogen (Abbildung 9)

Schaumldelstifte sollten bis 090 Nm angezogen werden wie auf dem verwendeten Drehmomentschrauber angezeigt Falls ein houmlheres oder geringeres Drehmoment benoumltigt wird verwenden Sie den Oumlssur Adjustable Torque Driver 575S

8 Entfernen Sie die Positionierstifte 9 Bringen Sie die Sicherungsmuttern per Hand an und ziehen Sie diese an

Verwenden Sie keinen Schraubenschluumlssel10 Lockern Sie die Sicherungsmuttern nach ca 30 Minuten (oder am Ende des

Anbringens der Weste falls der Halo zuerst angebracht wurde) uumlberpruumlfen Sie das Drehmoment der Schaumldelstifte und ziehen Sie die Sicherungsmuttern wieder an Uumlberpruumlfen Sie das Drehmoment der Stifte innerhalb der naumlchsten 24 bis 36 Stunden Ziehen Sie die Schaumldelstifte mit dem Drehmomentschrauber nach Bedarf fest

opTIonAlEHIlFREICHE TIppSZugband Positionieren Sie das Zugband symmetrisch am Patienten und befestigen Sie es an den Oumlffnungen des Halo die nicht fuumlr die Schaumldelstifte verwendet wurden Positionieren Sie den S-Haken durch die Oumlffnung oben am Zugband Der Haken wird fuumlr die entsprechende Zugkraft verwendet (Abbildung 10)

J-Tongs Falls Sie Oumlssur J-Tongs zusammen mit dem ReSolve Halo verwenden richten Sie das bdquoVldquo nach unten aus so dass es um die Zange passt (Abbildung 11)

nACHbEHAndlUngHinweis Diese Anweisungen richten sich an die behandelnden Aumlrzte Sie sind nicht als Pflegehinweise fuumlr Patienten gedacht Die Anweisungen zur Durchfuumlhrung der Hygiene und Pflege zu Hause durch den Patienten sind in der Oumlssur Gebrauchsinformation fuumlr Patienten enthalten

9

1 Stellen Sie dem Patienten die Informationen hinsichtlich taumlglicher Halo-Pflege zur Verfuumlgung und erklaumlren Sie ihm diese

2 Vereinbaren Sie eine Nachuntersuchung innerhalb von 24 bis 36 Stunden um die Stifte zu uumlberpruumlfen und Komplikationen auszuschlieszligen

3 Alle drei Wochen sollte das Futter ausgewechselt und die Stiftstellen uumlberpruumlft werden Uumlberpruumlfen Sie die Stiftstellen auf Roumltungen Fluumlssigkeitsabsonderung oder andere Anzeichen fuumlr Infektionen

10

FRAnCcedilAIS

Ces instructions ne preacutevalent pas sur les ordres speacutecifiques de votre meacutedecin ni sur le protocole hospitalier Lrsquoordre que vous suivez pour revecirctir la veste et lrsquoanneau est agrave la discreacutetion du meacutedecin

Attention les lois feacutedeacuterales interdisent la vente de cet appareil ou sa commande par quiconque nest pas un meacutedecin

Le systegraveme complet du Halo ReSolvereg comprend une veste de Halo ReSolvereg associeacutee agrave un Anneau en Halo ReSolvereg ou agrave un Anneau en Halo Oumlssur (versions agrave dos ouvert ou fermeacute)

IndICATIonS dUTIlISATIon Le ReSolve est prescrit lors de troubles traumatiques ou chroniques exigeant une traction de la colonne cervicale pour aligner les structures cervicales (reacuteduire les deacuteformations) maintenir une reacuteduction ou avoir un effet stabilisant Les indications comprennent les traumatismes de la colonne cervicale ou la chirurgie

ConTRE-IndICATIonSLe Halo ReSolve ne doit jamais ecirctre utiliseacute dans des conditions ougrave une pression exerceacutee sur le cracircne ne serait pas toleacutereacutee De mecircme lorsqursquoil est utiliseacute dans le cadre drsquoun systegraveme de traction (ex avec des poids) le halo ne doit en aucun cas ecirctre utiliseacute si la stabiliteacute de la colonne verteacutebrale ne peut toleacuterer la charge de traction

Ce produit est destineacute agrave une utilisation par un unique Pour plus de commoditeacute ce produit est livreacute sous des conditions steacuteriles La steacuteriliteacute est garantie sauf si le paquet drsquoorigine est ouvert ou endommageacute Veuillez suivre les conseils de steacuterilisation drsquoOumlssur si le produit est contamineacute ou srsquoil requiert une deuxiegraveme steacuterilisation

AVAnT lA poSE1 Placez le patient en position allongeacutee2 Mesurez la circonfeacuterence de la tecircte du patient pour deacuteterminer la taille de lrsquoanneau

Effectuez la mesure lagrave ougrave la circonfeacuterence du cracircne est la plus importante (agrave environ 1 cm au-dessus des oreilles) (Figure 1) Consultez le tableau des tailles (Figure 2) pour choisir la bonne taille drsquoanneau en halo Lrsquoanneau doit ecirctre suffisamment grand pour ecirctre nettoyeacute avec environ 1 agrave 15 cm drsquoespace entre lrsquoanneau et le cracircne (Figure 3)

3 Retirez les oreillers de dessous la tecircte du patient Maintenez lrsquoalignement de la colonne verteacutebrale en soutenant la tecircte du patient agrave lrsquoeacutecart de la table agrave lrsquoaide drsquoun appareil de contention pour la tecircte (option 1) (Figure 4a) ou en utilisant un traversin (option 2) (Figure 4b) Retirez les oreillers de dessous la tecircte du patient

4 Seacutelectionnez les sites de broches approprieacutes selon les recommandations de laquo zone de seacutecuriteacute raquo et rasez les sites des broches posteacuterieures Les broches de cracircne anteacuterieures doivent ecirctre positionneacutees aussi bas que possible dans le tiers lateacuteral situeacute au-dessus de lrsquoarcade sourciliegravere Les broches de cracircne posteacuterieures doivent ecirctre positionneacutees agrave 1 cm en arriegravere de la pointe des oreilles (Figure 5)

Attention prenez soin drsquoeacuteviter la crecircte supra-orbitaire les nerfs supra-or-bitaires le muscle temporal lrsquoos temporal le sinus frontal etou toute zone de fracture eacuteventuelle

ApplICATIon dE lrsquoAnnEAUChaque piegravece utiliseacutee pour lrsquoapplication des broches est livreacutee sous condition steacuterile

1 Maintenez lrsquoalignement de la colonne verteacutebrale en soutenant la tecircte du patient agrave lrsquoeacutecart de la table agrave lrsquoaide drsquoun appareil de contention pour la tecircte (option 1) (Figure 4a) ou en utilisant un traversin (option 2) (Figure 4b)

2 Enfilez des gants3 Utilisez des eacutecouvillons antiseptiques pour nettoyer les zones situeacutees autour des

broches

11

4 Positionnez lrsquoanneau sur la tecircte gracircce aux tiges de positionnement Si neacutecessaire retirez les tiges de positionnement pour permettre lrsquoaccegraves aux sites des broches de cracircnes choisis (Figure 6)

5 Veacuterifiez que le placement est correct et inclinez lrsquoanneau sur la tecircte (Figure 7) Remarque Lrsquoanneau posteacuterieur fermeacute est livreacute avec un trou posteacuterieur permettant drsquoy fixer lrsquoUniversal Halo Adaptor 581 drsquoOumlssur (de type Mayfield)

ndash Parallegravele agrave la tecircte pour permettre une peacuteneacutetration de la broche perpendiculaire ndash En dessous de la circonfeacuterence la plus grande du cracircne ndash Aussi bas que possible sans aucun contact avec les oreilles ni les sourcils

6 Injectez lrsquoanestheacutesique local dans les sites de broches du cracircne soit agrave partir du haut soit agrave partir du bas de lrsquoanneau Il peut ecirctre utile drsquoeacuteclairer les trous de lrsquoanneau agrave lrsquoaide drsquoune lampe de poche pour eacuteclairer la zone de positionnement des broches agrave travers le halo Anestheacutesier jusqursquoau peacuterioste Remarque Une anestheacutesie sans eacutepineacutephrine doit ecirctre utiliseacutee afin drsquoeacuteviter une neacutecrose autour du site drsquoinjection

7 Le patient doit bien fermer les yeux lors de la pose des broches cracircniennes pour empecirccher les plissements de peau Faites passer toutes les broches cracircniennes agrave travers les trous de lrsquoanneau en halo jusqursquoagrave ce qursquoelles touchent la peau Puis serrez toutes les broches cracircniennes agrave la main en suivant lrsquoune des meacutethodes de serrage de broches indiqueacutees ci-dessous Enfin serrez les broches cracircniennes agrave lrsquoaide drsquoun tournevis dynamomeacutetrique drsquoabord agrave 8 po-lb (09 J) selon la mecircme meacutethode de serrage de broches Remarque Si une reacutesistance excessive est ressentie lors de lrsquoapplication des broches il se peut que la broche soit fausseacutee Ne forcez pas la broche Retirez la broche reacutealignez-la au trou taraudeacute et refaites la pose

Lrsquoordre de serrage des broches peut srsquoeffectuer par deux meacutethodes par paires opposeacutees ou par la meacutethode posteacuterieure-anteacuterieurebull Paires opposeacutees les broches qui srsquoopposent sont serreacutees de faccedilon simultaneacutee

(Figure 8)bull Meacutethode posteacuterieure-anteacuterieure deux broches posteacuterieures sont serreacutees suivies des

deux broches anteacuterieures (Figure 9)

Les broches cracircniennes doivent ecirctre serreacutees agrave 8 po-lb (09 J) ainsi qursquoindiqueacute par le tournevis dynamomeacutetrique ajustable Si un couple supeacuterieur ou infeacuterieur est neacutecessaire utilisez le tournevis dynamomeacutetrique ajustable 575S drsquoOumlssur

8 Retirez les tiges de positionnement 9 Posez et serrez les contre-eacutecrous agrave la main Nutilisez pas de cleacute

10 Au terme drsquoenviron 30 min (ou agrave la fin de la pose de la veste si le halo a eacuteteacute poseacute en premier) desserrez les contre-eacutecrous veacuterifiez le couple de la broche cracircnienne et resserrez les contre-eacutecrous Veacuterifiez le couple des broches apregraves 24ndash36 heures Resserrez les broches cracircniennes avec le tournevis dynamomeacutetrique si neacutecessaire

ASTUCES FACUlTATIVESUTIlESAnneau de traction Positionnez lrsquoanneau de traction symeacutetriquement sur le patient et reliez-le au halo sur des trous non occupeacutes par les broches cracircniennes Le crochet en S est ensuite enfileacute agrave travers le trou situeacute au sommet de lrsquoanneau de traction et utiliseacute pour poser la charge de traction convenable (Figure 10)

pinces en forme de J Si les pinces en forme de J Oumlssur sont utiliseacutees avec le Halo ReSolve orientez le V vers le bas de faccedilon agrave ce qursquoil soit placeacute agrave la base des pinces (Figure 11)

SUIVIRemarque ces directives srsquoadressent aux praticiensmeacutedecins proceacutedant agrave la pose du halo et ne sont pas destineacutees agrave ecirctre appliqueacutees par le patient Consultez le Manuel drsquoinformations du patient drsquoOumlssur pour des instructions sur le soin et lrsquohygiegravene du patient agrave son domicile

1 Mettez agrave la disposition du patient des informations que vous lui expliquerez sur lrsquoentretien quotidien du halo

2 Preacutevoyez une visite de suivi 24ndash36 heures apregraves la pose pour veacuterifier le serrage des

12

broches et surveiller tout signe de complication3 Il convient de planifier des visites toutes les 3 semaines pour changer la doublure et

inspecter la zone entourant les broches Lors des visites drsquoinspection de la zone entourant les broches soyez agrave lrsquoaffucirct de rougeurs drsquoeacutecoulement ou drsquoautres signes drsquoinfection

13

ESpANtildeol

Las instrucciones no anulan las oacuterdenes del meacutedico o el protocolo del hospital El orden en el que se coloca el chaleco y anillo se deja en manos del meacutedico

precaucioacuten las leyes federales norteamericanas prohiacuteben la venta o pedido de este dispositivo a personas que no sean facultativos sanitarios

Un completo sistema Resolvereg Halo incluye un chaleco Resolvereg Halo utilizado en combinacioacuten con un anillo ReSolvereg Halo Halo o anillo Halo Oumlssur (versiones de espalda abierta o cerrada)

IndICACIonES dE USo El Resolve estaacute recomendado para uso en los trastornos traumaacuteticos o croacutenicos que requieren de traccioacuten a lo largo de la columna cervical para la adecuacioacuten de las estructuras vertebrales (reducir las deformidades) mantener la reduccioacuten o proporcionar estabilizacioacuten Las indicaciones incluyen traumatismos de la columna cervical o la cirugiacutea

ConTRAIndICACIonESEl Resolve Halo no debe ser utilizado si existe alguna condicioacuten en que la presioacuten en el craacuteneo no seriacutea tolerada Cuando se utiliza como parte de un sistema de traccioacuten (es decir con pesos) el halo tampoco debe utilizarse cuando la estabilidad de la columna cervical no permite las cargas de traccioacuten

Este producto es uacutenicamente para uso en un solo Para su comodidad este producto ha sido suministrado esteacuteril La esterilidad estaacute garantizada a menos que el envase individual esteacute abierto o dantildeado Siga las recomendaciones de esterilizacioacuten de Oumlssur si el producto se contamina o requiere re-esterilizacioacuten

ColoCACIOacuten pREVIA1 Coloque al paciente en posicioacuten de decuacutebito supino2 Mida la circunferencia de la cabeza del paciente para determinar el tamantildeo del

anillo Mida la mayor circunferencia del craacuteneo (cerca de 1 cm por encima de las orejas) (Figura 1) Ver el graacutefico de tallas (Figura 2) para un anillo halo de tamantildeo correcto El anillo debe ser lo suficientemente grande para permitir la limpieza con aproximadamente 1 a 15 cm entre el anillo y el craacuteneo (Figura 3)

3 Retire las almohadas de debajo de la cabeza Mantenga la alineacioacuten de la columna cervical apoyando la cabeza del paciente fuera del extremo de la mesa mediante un posicionador para la cabeza (opcioacuten 1) (Figura 4a) o utilizando un cojiacuten (opcioacuten 2) (Figura 4b) Retire las almohadas de debajo de la cabeza

4 Seleccione sitios adecuados para los pines basaacutendose en las recomendaciones de ldquozona segurardquo y afeite los sitios donde se insertaraacuten los pines posteriores Los pines del craacuteneo anteriores deben colocarse lo maacutes abajo posible en el tercio lateral de la zona por encima de la ceja Los pines del craacuteneo posteriores deben colocarse 1 cm en posicioacuten posterior respecto a la punta de la oreja (Figura 5)

Precaucioacuten tenga cuidado para evitar el reborde supraorbital los nervios supraorbitales el muacutesculo temporal el hueso temporal el seno frontal yo cualquier posible sitio de fractura

ColoCACIOacuten dEl AnIlloTodos los componentes utilizados para la colocacioacuten de pines se suministran esteacuteriles

1 Mantenga la alineacioacuten de la columna cervical apoyando la cabeza del paciente fuera del extremo de la mesa mediante un posicionador para la cabeza (opcioacuten 1) (Figura 4a) o utilizando un cojiacuten (opcioacuten 2) (Figura 4b)

2 Poacutengase guantes3 Utilice hisopos de uso antiseacuteptico para limpiar las zonas del sitio de los pines4 Situacutee el anillo en posicioacuten en la cabeza con los pines de posicionamiento Si es

necesario mueva los pines de posicionamiento para permitir el acceso a los sitios seleccionados para los pines del craacuteneo (Figura 6)

14

5 Compruebe la colocacioacuten adecuada y la pendiente del aro en la cabeza (Figura 7) nota El anillo cerrado por detraacutes estaacute provisto de un orificio posterior para insertarse en el adaptador Oumlssur Halo Universal Adapter 581 (tipo Mayfield)

ndash Paralelamente a la cabeza para permitir la penetracioacuten de pines perpendiculares ndash Por debajo de la liacutenea del ecuador del craacuteneo ndash Lo maacutes abajo posible sin ninguacuten contacto con las orejas o las cejas

6 Inyecte anesteacutesico local a los sitios de los pines del craacuteneo desde la parte superior o inferior del anillo Puede encontrar uacutetil sostener un boliacutegrafo linterna hasta los agujeros del anillo para iluminar el aacuterea de la colocacioacuten del pin a traveacutes del halo Anestesiar hasta el periostio nota Debe utilizarse anesteacutesico sin epinefrina con el fin de evitar necrosar alrededor del sitio de la inyeccioacuten

7 El paciente debe cerrar los ojos con fuerza para la aplicacioacuten de los pines del craacuteneo para evitar que la piel se arrugue Introduzca todos los pines para el craacuteneo a traveacutes de los agujeros del anillo halo hasta que toquen la piel Entonces apriete con los dedos todos los pines del craacuteneo de acuerdo con uno de los siguientes meacutetodos de apriete de pines Por uacuteltimo apriete todos los pines del craacuteneo con una llave de torque primero a 4 pulgadaslibra y luego a 8 pulgadaslibra seguacuten el mismo meacutetodo de apriete de pines nota Durante la colocacioacuten del pin si se nota excesiva resistencia el pin puede estar mal enroscado No fuerce el pin Retire el pasador vuelva a alinear con el agujero roscado y coloacutequelo de nuevo

El orden de apriete de los pines puede seguirse por uno de dos meacutetodos meacutetodo de pares opuestos o el meacutetodo posterior-anteriorbull Pares opuestos pines opuestos entre siacute se aprietan simultaacuteneamente (Figura 8)bull Posterior-anterior dos pines posteriores se aprietan seguidos por los dos pines

anteriores (Figura 9)

Los pines para el craacuteneo deben ser apretados a 8 pulgadaslibra como se indica mediante la llave de torque preestablecida Si se necesita mayor o menor par use la llave de torque Oumlssur ajustable par Driver 575S

8 Quite los pines de posicionamiento 9 Coloque y apriete con los dedos las tuercas de fijacioacuten No utilice una llave de tubo

10 Despueacutes de aproximadamente 30 minutos (o al final de la colocacioacuten del chaleco si se aplicoacute el halo primero) afloje las tuercas de fijacioacuten verifique el par de los pines para el craacuteneo y vuelva a apretar las tuercas de fijacioacuten Haga un seguimiento de comprobacioacuten del par del pin 24ndash36 horas despueacutes Vuelva a apretar los pines del craacuteneo con la llave de torque como sea necesario

ConSEJoS opCIonAlES dE UTIlIdAdAro de traccioacuten Situacutee en posicioacuten el aro de traccioacuten simeacutetricamente sobre el paciente y coneacutectelo al halo sobre los agujeros no utilizados por los pines del craacuteneo El gancho en S se coloca a traveacutes del agujero en la parte superior del aro de traccioacuten y se utiliza para aplicar la carga de traccioacuten apropiada (Figura 10)

pinzas en J Si se utilizan las pinzas en J de Oumlssur junto con el ReSolve Halo oriente hacia abajo la V para encajarla alrededor de la base de las pinzas (Figura 11)

CUIdAdoS poSTERIoRESnota estas instrucciones estaacuten dirigidas a profesionales sanitarios meacutedicos que esteacuten colocando un halo y no han sido previstas como instrucciones para el cuidado del paciente Consulte el manual de informacioacuten del paciente de Oumlssur para instrucciones sobre la higiene domeacutestica del paciente y su cuidado

1 Proporcione informacioacuten y explique al paciente el cuidado diario de Halo2 Programe un seguimiento de 24ndash36 horas despueacutes de la visita de la colocacioacuten para

comprobar la firmeza del ajuste y signos de complicaciones3 Se deberaacuten programar visitas cada tres semanas para cambios del forro e

inspecciones de los sitios de los pines Durante las inspecciones de los pines compruebe si existe enrojecimiento secrecioacuten u otros signos de infeccioacuten

15

ITAlIAno

TAbEllA TAglIETaglia dellrsquoanello ReSolve Halo Ring Circonferenza della testa Piccolo 43 cmndash51 cm (17rdquondash20rdquo)Standard 51 cmndash59 cm (20rdquondash23rdquo)Grande 59 cmndash66 cm (23rdquondash26rdquo)

Le istruzioni non sostituiscono le disposizioni del medico o i protocolli ospedalieri Lrsquoordine in cui si applicano il giubbetto e lrsquoanello egrave a discrezione del medico

Attenzione le leggi vigenti consentono lacquisto e lordine del prodotto solo a medici

Un sistema ReSolvereg Halo completo includes un ReSolvereg Halo Vest usato in combinazione con un ReSolvereg Halo Ring o un Oumlssur Halo Ring (versioni posteriori aperta o chiusa)

ISTRUZIonI pER lrsquoUSoIl ReSolve egrave consigliato per lrsquoutilizzo nei disturbi traumatici o cronici che richiedano la trazione lungo la spina dorsale per allineare le strutture vertebrali (ridurre le deformitagrave) mantenere la riduzione o fornire stabilizzazione Fra le indicazioni vi sono il trauma della spina dorsale o lrsquointervento chirurgico

ConTRoIndICAZIonIIl ReSolve Halo non deve essere usato in alcuna condizione in cui non dovesse essere tollerata la pressione sul cranio Quando lo si usa con un sistema di trazione (cioegrave con dei pesi) il ReSolve Halonon deve essere usato quando la stabilitagrave della spina dorsale non consenta carichi di trazione

Questo prodotto egrave progettato per essere utilizzato da un unico Per comoditagrave dellrsquoutente questo prodotto egrave stato fornito sterile La sterilitagrave egrave garantita a meno che non si aprano o si danneggino le singole confezioni Se il prodotto viene contaminato o deve essere nuovamente sterilizzato seguire i Consigli sulla sterilizzazione di Oumlssur

pREApplICAZIonE1 Collocare il paziente in posizione supina2 Misurare la circonferenza della testa del paziente per stabilire la dimensione

dellrsquoanello Misurare la circonferenza maggiore del cranio (circa 1 cm sopra le orecchie)(Figura 1) Per scegliere lrsquoanello della taglia corretta consultare la tabella delle taglie Lrsquoanello deve essere sufficientemente grande da consentire la pulizia con circa 1 ndash 15 cm di spazio tra lrsquoanello e il cranio (Figura 3)

3 Rimuovere i cuscini sotto la testa Mantenere lrsquoallineamento delle vertebre cervicali sostenendo la testa del paziente fuori dal tavolo usando un posizionatore per la testa (opzione 1) (Figura 4a) o un cuscino di appoggio (opzione 2) (Figura 4b) Rimuovere i cuscini sotto la testa

4 Scegliere i siti dei perni appropriati in base alle raccomandazioni sulla ldquozona sicurardquo e rasare i siti dei perni posteriori I perni del cranio anteriori devono essere posizionati il piugrave in basso possibile nellrsquoarea laterale sopra il sopracciglio I perni del cranio posteriori devono essere posizionati a 1 cm posteriormente alla punta dellrsquoorecchio (Figura 5)

Attenzione prestare attenzione onde evitare la cresta sovraorbitale i nervi sovraorbitali il muscolo temporale lrsquoosso temporale il seno frontale eo eventuali siti di possibili fratture

ApplICAZIonE dEllrsquoAnElloTutti i componenti usati per lrsquoapplicazione dei perni sono forniti sterili

1 Mantenere lrsquoallineamento delle vertebre cervicali sostenendo la testa del paziente fuori dal tavolo con un posizionatore per la testa (opzione 1) (Figura 4 a) o un

16

cuscino di appoggio (opzione 2)(Figura 4b)2 Indossare i guanti3 Usare tamponi antisettici per pulire le aree dei siti dei perni4 Posizionare lanello sulla testa con i perni di posizionamento Se occorre spostare i

perni di posizionamento per alloggiare lrsquoaccesso ai siti dei perni del cranio selezionati (Figura 6)

5 Controllare la collocazione idonea e la pendenza dellrsquoanello sulla testa (Figura 7) nota lrsquoanello posteriore chiuso viene fornito con un foro posteriore per il fissaggio allrsquoadattatore n 581 del corsetto ReSolve Halo Vest universale Oumlssur (tipo Mayfield)

ndash Parallelo alla testa per consentire la penetrazione perpendicolare del perno ndash Al di sotto della circonferenza maggioredel cranio ndash Piugrave in basso possibile senza alcun contatto con le orecchie o le sopracciglia

6 Iniettare un anestetico locale nei siti dei perni del cranio dalla parte superiore o inferiore dellrsquoanello Puograve risultare utile puntare una minitorcia sui fori dellrsquoanello per illuminare lrsquoarea di collocazione dei perni attraverso il corsetto gessato Anestetizzare lungo il periosteo nota Utilizzare un anestetico senza epinefrina onde evitare la necrosi attorno al sito dellrsquoiniezione

7 Per lapplicazione dei perni del cranio il paziente deve chiudere bene gli occhi in modo da evitare pieghe della pelle Inserire tutti i perni del cranio attraverso i fori dellrsquoanello del corsetto gessato fino a che tocchino la pelle Poi stringere con le dita i perni del cranio secondo uno dei metodi di serraggio dei perni indicato di seguito Infine stringere tutti i perni del cranio usando una chiave torsiometrica prima secondo una coppia di 4 pollici libbra poi di 8 pollici libbra secondo lo stesso metodo di serraggio dei perni nota durante lrsquoapplicazione dei perni se si percepisce una resistenza eccessiva egrave possibile che il perno sia stato inserito di sbieco Non forzare il perno Togliere il perno riallineare con il foro filettato e applicare nuovamente

Lrsquoordine di serraggio dei perni puograve seguire uno dei due metodi metodo a coppia opposta o metodo posteriore-anteriorebull Coppia opposta i perni sono uno di fronte allrsquoaltro e si serrano simultaneamente

(Figura 8)bull Posteriore-anteriore si serrano i due perni posteriori seguiti dai due perni anteriori

(Figura 9)

I perni del cranio devono essere serrati secondo una coppia di 8 pollici libbra come indicato dalla chiave torsiometrica preimpostata Se occorre una coppia superiore o inferiore usare la chiave torsiometrica regolabile Oumlssur n 575S

8 Togliere i perni di posizionamento9 Applicare e stringere con le dita i controdadi Non usare una chiave

10 Dopo circa 30 min (o alla fine dellrsquoapplicazione del giubbetto se egrave stato applicato prima il corsetto gessato) allentare i controdadi controllare la coppia dei perni del cranio e stringere nuovamente i controdadi Controllare la coppia dei perni dopo 24ndash36 ore Serrare nuovamente i perni del cranio con la chiave torsiometrica a seconda delle necessitagrave

SUggERIMEnTI opZIonAlIUTIlITelaio di trazione Posizionare il telaio di trazione in modo simmetrico sul paziente e collegare il corsetto gessato ai fori non usati dai perni del cranio Posizionare quindi il gancio a S attraverso il foro nella parte superiore del telaio di trazione e usato per applicare il carico di trazione appropriato (Figura 10)

pinze di trazione craniale a J Se si usano le pinze di trazione craniale a J Ossur insieme con il ReSolve Halo orientare la V in giugrave per adattarla attorno alla base delle pinze (Figura 11)

CURA SUCCESSIVAnota queste istruzioni sono rivolte agli operatori sanitarimedici che applicano un ReSolve Halo e non sono quindi da considerarsi come istruzioni per la cura del paziente Per le istruzioni sulligiene e la cura domiciliare del paziente consultare il Manuale delle informazioni per il paziente di Oumlssur

17

1 Fornire e illustrare al paziente le informazioni per la cura quotidiana del corsetto gessato

2 Programmare una visita di controllo 24ndash36 ore dopo lrsquoapplicazione per controllare il serraggio dei perni e rilevare eventuali segni di complicanze

3 Occorre programmare visite dopo 3 settimane per i cambi del rivestimento e le ispezioni dei siti dei perni Durante le ispezioni del sito dei perni controllare la presenza di eventuali arrossamenti suppurazioni o altri segni di infezione

18

noRSk

STOslashRRElSESoVERSIkTHalo Ringstoslashrrelse hodeomkretsLiten 43 cmndash51 cm (17rdquondash20rdquo)Standard 51 cmndash59 cm (20rdquondash23rdquo)Stor 59 cmndash66 cm (23rdquondash26rdquo)

Instruksjonene skal ikke overproslashve legens ordre eller sykehusets protokoll Rekkefoslashlgen som brukes for aring sette paring vest og ring overlates til legen

Forsiktig Foslashderale lover i USA begrenser salg av dette utstyret til salg fra eller paring rekvisisjon fra en lisensiert lege

Et fullstendig ReSolvereg Halo system omfatter en ReSolvereg Halo Vest som brukes sammen med en ReSolvereg Halo Ring eller Oumlssur Halo Ring (aringpen eller lukket bak versjoner)

bRUkSIndIkASJonReSolve anbefales brukt ved traumatiske eller kroniske sykdommer som krever traksjon langs cervicalcolumna for aring rette inn de vertebrale strukturene (redusere deformiteter) opprettholde reduksjon eller soslashrge for stabilisering Indikasjonene omfatter traume eller kirurgi paring cervicalcolumna

konTRAIndIkASJonERReSolve Halo skal ikke brukes ved noen tilstander som ikke tolererer press mot skallen Naringr den brukes som en del av et traksjonssystem (dvs med vekter) boslashr haloen heller ikke brukes naringr stabiliteten i cervicalcolumna ikke tillater traksjonslast

Produktet er kun ment for bruk paring eacuten Av praktiske hensyn leveres dette produktet sterilt Steriliteten garanteres med mindre pakningen er aringpnet eller skadet Vennligst foslashlg Oumlssur Steriliseringsanbefalinger dersom produktet blir kontaminert og krever resterilisering

pRE-ApplIkASJon1 Legg pasienten paring ryggen2 Maringl pasientens hodeomkrets for aring fastslaring ringstoslashrrelsen Maringl stoslashrste omkrets av

skallen (omtrent 1 cm over oslashrene) (Figur 1) Se stoslashrrelsesoversikt (Figur 2) for korrekt stoslashrrelse paring haloringen Ringen maring vaeligre stor nok til aring tillate rengjoslashring med omtrent 1 til 15 cm mellom ringen og skallen (Figur 3)

3 Fjern putene under hodet Oppretthold stillingen i c-columna ved aring stoslashtte pasientens hode ut over enden paring bordet ved aring bruke en hodeplasserer (valg 1)(Figur 4a) eller ved polstring (valg 2) (Figur 4b) Fjern putene under hodet

4 Velg passende pinneplassering basert paring trygg sone anbefalinger og barber bakre pinneplasseringer Fremre skallepinner boslashr plasseres saring lavt som mulig paring den laterale tredjedelen av omraringdet over oslashyebrynene Bakre skallepinner boslashr plasseres 1 cm bak spissen paring oslashret (Figur 5)

Forsiktig pass paring aring unngaring supraorbitalkanten de supraorbitale nerver temporalismuskelen temporalbeinet frontalsinus ogeller mulige frakturomraringder

paringSETTIng AV RIngAlle komponenter som brukes til plassering av pinner leveres sterile

1 Oppretthold stillingen i c-columna ved aring stoslashtte pasientens hode ut over enden paring bordet ved aring bruke en hodeplasserer (valg 1)(Figur 4a) eller ved polstring (valg 2)(Figur 4b)

2 Ta paring hansker3 Bruk antiseptiske varingtservietter til aring rengjoslashre pinneplasseringsomraringdene4 Plasser ringen paring hodet med plasseringspinnene som foslashlger med Om noslashdvendig

flytt plasseringspinnene for aring soslashrge for tilgang til valgte pinneplasseringer paring skallen (Figur 6)

19

5 Kontroller riktig plassering og helningvinkel av ringen paring hodet (Figur 7) Merk Den lukkete bakre ringen leveres med et bakre hull for feste av Oumlssur Universal Haloadapter 581 (Mayfield type)

ndash Parallell med hodet for aring lette perpendikulaeligr pinneinntrengning ndash Under stoslashrste ekvator paring skallen ndash Saring lavt som mulig uten kontakt med oslashrer eller oslashyebryn

6 Sett inn lokalbedoslashvelse paring plasseringsstedene for skallepinnene enten fra toppen eller bunnen av ringen Du kan finne det nyttig aring holde en lommelykt opp mot hullene i ringen for aring lyse opp plasseringsomraringdene gjennom haloen Bedoslashv ned til periost Merk Bedoslashvelse uten adrenalin boslashr brukes for aring unngaring nekrotisering rundt injeksjonsstedet

7 Pasienten maring lukke oslashynene naringr pinnene plasseres for aring unngaring at huden kroslashller seg Tre alle skallepinnene gjennom ringhullene i haloen til de beroslashrer huden Stram alle skallepinnene med fingrene i henhold til en av pinnestrammemetodene under Til slutt strammes alle skallepinnenen med en momentnoslashkkel foslashrst til 0046 kg m deretter til 0092 kg m i henhold til samme metode for pinnestramming Merk Dersom det merkes stor motstand under plassering av pinnene kan pinnen vaeligre kryssgjenget Ikke forser pinnen Fjern pinnen rett inn paring nytt etter det gjengede hullet og forsoslashk paring nytt

Rekkefoslashlgen for pinnestramming kan utfoslashres etter en av to metoder motsatt par eller posterioanterior metodebull Motsatt par pinner i motsatt posisjon strammes samtidig (Figur 8)bull Posterior-anterior to bakre pinner strammes foslashrst deretter to fremre pinner (Figur 9)

Skallepinner boslashr strammes til 0092 kg m i henhold til forinnstilt moment Dersom hoslashyere eller lavere moment er noslashdvendig bruk Oumlssur justerbar momentnoslashkkel 575S

8 Fjern plasseringspinner9 Fest laringsemutre og stram med fingrene Bruk ikke noslashkkel

10 Etter omtrent 30 min (eller ved slutten av paringlegging av vesten dersom haloen ble lagt paring foslashrst) loslashsne laringsemutrene kontroller momentet paring skallepinnene og trekk til laringsemutrene paring nytt Foslashlg opp med aring kontrollere pinnemomentet etter 24ndash36 timer Stram skallepinnene paring nytt med momentnoslashkkelen etter behov

VAlgFRIEHJElpSoMME TIpSTraksjonsloslashkke Plasser traksjonsloslashkken symmetrisk paring pasienten og koble til haloen paring hull som ikke brukes av skallepinnene S-kroken plasseres deretter gjennom hullet i toppen av traksjonsloslashkken og brukes til aring legge paring adekvat traksjonsbelastning (Figur 10)

J-tang Dersom det brukes Ossur J-tang sammen med ReSolve Halo orienter V ned for aring passe rundt basis av tangen (Figur 11)

oppFOslashlgIngMerk disse instruksjonene er ment for personaleleger som legger paring en halo og er ikke ment til bruk som pasientoppfoslashlgingsinstrukser Se Oumlssur pasientinformasjonsmanual for instruksjoner om hjemmehygiene og pleie for pasienter

1 Soslashrg for at pasienten faringr med seg og faringr forklart informasjon om daglig stell av halo2 Planlegg et oppfoslashlgingsbesoslashk etter 24ndash36 timer for aring kontrollere at pinnene er

stramme og for aring se etter tegn paring komplikasjoner3 Planlegg besoslashk etter 3 uker for aring se paring endringer i foringene og inspisere

pinneplasseringsstedene Ved inspeksjon av pinnestendene se etter roslashdhet vaeligsking eller andre tegn paring infeksjon

20

Vejledningen tilsidesaeligtter ikke laeliggens ordrer eller hospitalets procedurer Den raeligkkefoslashlge hvori vesten og ringen paringfoslashres er op til laeliggen

Vigtigt I henhold til amerikansk lov maring produktet kun saeliglges af eller paring ordination af en laeligge

Et komplet ReSolvereg Halo-system omfatter en ReSolvereg Halovest anvendt i kombination med en ReSolvereg Haloring eller en Oumlssur Haloring (versioner med aringben eller lukket ryg)

IndIkATIonER FoR AnVEndElSEReSolve Haloen anbefales til brug ved traumatiske eller kroniske lidelser der kraeligver et traeligk langs halshvirvelsoslashjlen for at bringe rygsoslashjlens strukturer paring linje (reducere misdannelser) opretholde reduktion eller give stabilisering Indikationerne inkluderer traume eller kirurgiske indgreb paring halshvirvelsoslashjlen

konTRAIndIkATIonERReSolve Haloen boslashr ikke anvendes under nogen forhold hvor pres paring kraniet ikke kan tolereres Naringr det bruges som del af et traeligksystem (dvs med vaeliggte) boslashr haloen heller ikke anvendes naringr stabiliteten af halshvirvelsoslashjlen ikke tillader belastninger ved traeligk

Dette produkt skal kun bruges af eacuten For nemheds skyld leveres dette produkt sterilt Sterilitet garanteres medmindre pakken er aringbnet eller beskadiget Foslashlg Oumlssurs

anbefalinger angaringende sterilisering hvis produktet bliver forurenet eller kraeligver gensterilisering

FOslashR AnVEndElSE1 Laeligg patienten paring ryggen2 Maringl omkredsen af patientens hoved for at fastslaring ringens stoslashrrelse Maringl deacuter hvor

kraniets omkreds er stoslashrst (ca 1 cm over oslashrerne) (Figur 1) Se stoslashrrelsesskemaet (Figur 2) for korrekt stoslashrrelse af haloringen Ringen skal vaeligre stor nok til at give mulighed for rengoslashring med cirka 1 til 15 cm mellem ringen og kraniet (Figur 3)

3 Fjern puderne under patientens hoved Fasthold halshvirvelsoslashjlens linje ved at stoslashtte patientens hoved ud over kanten af bordet ved hjaeliglp af en hovedstoslashtte (mulighed 1) (Figur 4a) eller en stoslashttepude (mulighed 2) (Figur 4b) Fjern puderne under patientens hoved

4 Vaeliglg passende steder til skruehullerne ud fra anbefalingerne vedroslashrende sikre zoner og barber de bagerste skruehulsteder De forreste kranieskruer boslashr placeres saring lavt som muligt i den laterale tredjedel af omraringdet over oslashjenbrynet De bageste kranieskruer boslashr placeres 1 cm bag spidsen af oslashret (Figur 5)

obs Undgaring omhyggeligt den supraorbitale kant de supraorbitale nerver temporalismusklen temporalknoglen pandebihulen ogeller eventuelle fraktursteder

paringSAEligTTElSE AF RIngEnAlle komponenter der anvendes til placering af skruerne leveres sterile

1 Fasthold halshvirvelsoslashjlens linje ved at stoslashtte patientens hoved ud over kanten af bordet ved hjaeliglp af en hovedstoslashtte (mulighed 1) (Figur 4a) eller en stoslashttepude (mulighed 2) (Figur 4b)

2 Tag handsker paring3 Brug antiseptiske servietter til at rense omraringdet omkring skruehullerne4 Placeacuter ringen paring hovedet ved hjaeliglp af positionsskruerne Hvis det er noslashdvendigt

flyttes positionsskruerne for at give adgang til de valgte steder for kranieskruerne (Figur 6)

5 Kontrolleacuter om ringen har en korrekt placering og haeligldning paring hovedet (Figur 7) bemaeligrk Den lukkede bagring er forsynet med et hul bagtil for fastgoslashrelse til Oumlssurs Universelle Halo Adapter 581 (Mayfield-typen)

dAnSk

21

ndash Parallelt med hovedet for at tillade vinkelret penetrering med skruerne ndash Neden for kraniets stoslashrste omkreds ndash Saring lavt som muligt uden kontakt med oslashrer eller oslashjenbryn

6 Anlaeligg lokalbedoslashvelse omkring de kraniale skruesteder enten fra toppen eller bunden af ringen Det kan vaeligre nyttigt at holde en lommelampe op til ringens huller for at oplyse omraringdet for placeringen af skruerne gennem haloen Bedoslashv ned til periosteum bemaeligrk Der boslashr anvendes anaeligstesi uden adrenalin for at undgaring necrose omkring injektionsstedet

7 Patienten boslashr lukke oslashjnene haringrdt sammen under paringsaeligtning af kranieskruerne for at forhindre huden i at rynke sammen Skru alle kranieskruerne gennem haloringens huller indtil de roslashrer ved huden Stram derefter alle kranieskruerne med fingrene i overensstemmelse med en af nedenstaringende metoder til stramning af skruerne Til sidst strammes alle kranieskruerne ved hjaeliglp af en momentskruetraeligkker ndash foslashrst til 4 inlbs og derefter til 8 inlbs ndash efter samme metode til stramning af skruerne bemaeligrk Hvis der opleves overdreven modstand under paringsaeligtning af skruerne kan skruerne sidde paring tvaeligrs af gevindet Tving ikke skruen i Fjern skruen indsaeligt den i linje med gevindhullet og forsoslashg igen

Raeligkkefoslashlgen af stramning af skruerne kan udfoslashres ved en af to metoder diagonale par-metoden eller bagtilfortil-metodenbull Diagonale par diagonale skruer strammes samtidigt (Figur 8)bull Bagtilfortil de to bageste skruer strammes foslashrst hvorefter de to forreste strammes

(Figur 9)

Kranieskruerne boslashr strammes til 8 inlbs som anfoslashrt med en forudindstillet momentskruetraeligkker Hvis hoslashjere eller lavere drejningsmoment er noslashdvendigt brug da en Oumlssur justerbar momentskruetraeligkker 575S

8 Fjern positionsskruerne 9 Paringsaeligt og spaelignd laringsemoslashtrikkerne med fingrene Anvend ikke en skruenoslashgle

10 Efter cirka 30 min (eller ved afslutningen af paringsaeligtningen af vesten hvis haloen blev paringsat foslashrst) loslashsnes laringsemoslashtrikkerne drejningsmomentet for kranieskruerne kontrolleres og laringsemoslashtrikkerne strammes igen Foretag opfoslashlgning ved at kontrollere skruernes drejningsmoment 24ndash36 timer efter paringsaeligtning Stram kranieskruerne igen med momentskruetraeligkkeren efter behov

VAlgFRIEnYTTIgE TIpS Traeligkboslashjle Placer traeligkboslashjlen symmetrisk paring patienten og fastgoslashr den til haloen i de huller der ikke anvendes af kranieskruerne S-krogen placeres derefter gennem hullet i toppen af traeligkboslashjlen og bruges til at paringfoslashre den passende traeligkbelastning (Figur 10)

J-Tongs Hvis du bruger Oumlssur J-Tongs sammen med ReSolve-Haloen skal Vrsquoet placeres nedad saring det passer omkring tongenes base (Figur 11)

EFTERbEHAndlIngbemaeligrk Disse instruktioner er henvendt til klinikerelaeligger der paringsaeligtter en halovest og er ikke taelignkt som instruktioner til patientpleje Der henvises til Oumlssurs patientinformationsmanual vedroslashrende patientens hjemmehygiejne og plejeinstruktioner

1 Tilbyd og forklar informationerne til patienten omkring den daglige pleje af halovesten

2 Planlaeligg et opfoslashlgende besoslashg 24ndash36 timer efter paringfoslashringen med henblik paring at kontrollere skruernes stramhed og for tegn paring komplikationer

3 Du boslashr planlaeliggge et 3-ugers besoslashg til skift af foringen og kontrol af skruehullerne Under kontrollen af skruehullerne undersoslashges for roslashdme vaeligskeudskillelse eller andre tegn paring infektion

22

Anvisningar har inte foumlretraumlde framfoumlr laumlkares instruktioner eller sjukhusets protokoll I vilken ordning applicerar vaumlsten och ringen bestaumlms av din laumlkare

Varning Enligt federal lagstiftning i USA faringr denna produkt endast saumlljas av laumlkare eller paring laumlkarordination

Ett komplett ReSolvereg Halo-system inkluderar en ReSolvereg Halo-vaumlst som anvaumlnds i kombination med en ReSolvereg Haloring eller Oumlssur Haloring (med oumlppen eller sluten baksida)

IndIkATIonER FoumlR AnVAumlndnIngReSolve rekommenderas foumlr anvaumlndning foumlr traumatiska eller kroniska skador som kraumlver traktion laumlngs med halsryggraden foumlr att justera kotstrukturerna (minska deformeringar) uppraumlttharinglla reduktion eller ge mer stabilitet Indikationer inkluderar trauma eller kirurgi paring halsryggraden

konTRAIndIkATIonERReSolve Halo boumlr inte anvaumlndas under naringgra foumlrharingllanden daumlr tryck mot skallen inte kan tolereras Naumlr den anvaumlnds som en del av ett traktionssystem (t ex med vikter) boumlr halon inte heller anvaumlndas naumlr halsryggradens stabilitet inte tillaringter traktionsbelastning

Denna produkt aumlr endast avsedd att anvaumlndas Foumlr din bekvaumlmlighet har denna produkt levererats i ett sterilt tillstaringnd Sterilitet garanteras foumlrutom om naringgot enskilt paket har oumlppnats eller skadats Foumllj Oumlssurs steriliseringsanvisningar om produkten kontamineras eller kraumlver omsterilisering

InnAn ApplICERIng1 Laumlgg patienten paring rygg2 Maumlt omfaringnget av patientens huvud foumlr att faststaumllla ringens storlek Maumlt vid skallens

vidaste del (ca 1 cm ovanfoumlr oumlronen) (bild 1) Se storlekstabellen (bild 2) foumlr raumltt storlek paring ringen Ringen boumlr vara stor nog att tillaringta rengoumlring med ca 1 till 15 cm mellan ringen och skallen (bild 3)

3 Ta bort kuddar fraringn bakom huvudet Bibeharingll halsryggsuppriktning genom att stoumldja patientens huvud utoumlver bordets aumlnde med hjaumllp av en huvudpositionerare (alt 1) (bild 4a) eller genom att anvaumlnda ett bolster (alt 2) (bild 4b) Ta bort kuddar fraringn bakom huvudet

4 Vaumllj laumlmpliga skruvstaumlllen baserat paring rekommendationer om rdquosaumlkra omraringdenrdquo och raka de bakre skruvstaumlllena Fraumlmre skallskruvar ska positioneras saring laringgt som moumljligt i det laterala tredjedels-omraringdet ovanfoumlr oumlgonbrynet Bakre skallskruvar ska positioneras 1 cm bakom oumlrats spets (bild 5)

Varning var foumlrsiktig saring att du undviker det supraorbitala benet supraorbitala nerver tinningsmusklerna temporalben fraumlmre biharingla ocheller moumljliga frakturstaumlllen

ApplICERIng AV RIngEnAlla komponenter som anvaumlnds foumlr att applicera skruvarna levereras i ett sterilt tillstaringnd

1 Bibeharingll halsryggsuppriktning genom att stoumldja patientens huvud utoumlver bordets aumlnde med hjaumllp av en huvudpositionerare (alt 1) (bild 4a) eller genom att anvaumlnda ett bolster (alt 2) (bild 4b)

2 Saumltt paring dig handskar3 Anvaumlnd antiseptiska kompresser foumlr att rengoumlra omraringdet runt skruvstaumlllet4 Positionera ringen paring huvudet med positioneringsskruvarna Om det behoumlvs flytta

positioneringsskruvarna foumlr att tillaringta aringtkomst till de valda skallskruvsstaumlllena (bild 6)

5 Kontrollera laumlmplig placering och vinkling av ringen paring huvudet (bild 7) obs Den slutna bakre ringen kommer med ett bakre haringl foumlr att ansluta till Oumlssur Universal Halo Adaptor 581 (Mayfield-typ)

SVEnSkA

23

ndash Parallellt med huvudet foumlr att tillaringta vinkelraumlt penetrering av skruvarna ndash Under skallens stoumlrsta omfaringng ndash Saring laringgt som moumljligt utan kontakt med oumlron eller oumlgonbryn

6 Injicera lokalbedoumlvning vid skallskruvsstaumlllen fraringn antingen toppen eller botten av ringen Det kan hjaumllpa att haringlla upp en ficklampa vid ringharinglen foumlr att belysa omraringdet daumlr skruven ska placeras genom halon Bedoumlva ned till benhinnan obs Man ska anvaumlnda bedoumlvning utan adrenalin foumlr att undvika nekros runt injektionsplatsen

7 Patienten boumlr staumlnga oumlgonen ordentligt naumlr skallskruvarna appliceras foumlr att undvika hudveck Trauml alla skallskruvarna igenom haloringens haringl tills de roumlr vid huden Dra sedan aringt alla skallskruvarna med fingrarna enligt en av aringtdragningsmetoderna nedan Slutligen dra aringt alla skallskruvarna med en momentnyckel foumlrst till 46 kgf cm och sedan till 92 kgf cm enligt samma skruvaringtdragningsmetod obs Om du kaumlnner alltfoumlr mycket motstaringnd under applicering av skruvarna aumlr det moumljligt att skruven har gaumlngats i felaktigt Forcera inte skruven Ta bort skruven passa in den i det gaumlngade haringlet och applicera igen

Den ordning man drar aringt skruvarna kan goumlras med en av tvaring olika metoder ndash motsatt-par-metoden eller fraumlmre-bakre-metodenbull Motsatt par skruvar som sitter mitt emot varandra dras aringt samtidigt (bild 8)bull Fraumlmre-bakre tvaring fraumlmre skruvar dras aringt och sedan motsvarande tvaring bakre skruvar

(bild 9)

Skallskruvar boumlr dras aringt till 92 kgf cm som visat av den foumlrinstaumlllda momentnyckeln Om houmlgre eller laumlgre vridmoment kraumlvs anvaumlnd Oumlssur Adjustable Torque Driver 575S

8 Ta bort positioneringsskruvarna 9 Saumltt paring och dra aringt laringsmuttrarna foumlr hand Anvaumlnd inte en nyckel

10 Efter ca 30 minuter (eller efter vaumlstappliceringen om halon sattes paring foumlrst) lossa paring laringsmuttrarna kontrollera aringtdragning av skallskruvarna och dra aringter aringt laringsmuttrarna Foumllj upp med att kontrollera aringtdragning av skruvar efter 24ndash36 timmar Dra aringt skallskruvarna igen med momentnyckeln om det behoumlvs

TIllAumlggAnVAumlndbARA TIpSTraktionsring Positionera traktionsringen symmetriskt paring patienten och anslut till halon genom haringl som inte anvaumlnds av skallskruvar S-kroken placeras sedan genom haringlet oumlverst paring traktionsringen och anvaumlnds foumlr att applicera laumlmplig traktionsbelastning (bild 10)

J-taumlnger Om du anvaumlnder Oumlssurs J-taumlnger tillsammans med ReSolve Halo rikta Vet nedaringt saring att det passar runt taumlngernas bas (bild 11)

EFTERVaringRdobs dessa instruktioner aumlr avsedda foumlr laumlkarpersonal som saumltter paring en halo och aumlr inte avsedda som varingrdinstruktioner foumlr patienter Haumlnvisa till Oumlssurs manual foumlr patientinformation foumlr instruktioner om patientens varingrd och hygien i hemmet

1 Erbjud och foumlrklara information foumlr patienten roumlrande den dagliga skoumltseln av halon2 Planera ett uppfoumlljningsbesoumlk 24ndash36 timmar efter att halon har satts paring foumlr att

kontrollera att skruvarna aumlr korrekt aringtdragna och om det finns naringgra tecken paring komplikationer

3 Besoumlk var tredje vecka foumlr att byta foder och inspektion av skruvstaumlllet boumlr planeras Under inspektion av skruvstaumlllen titta efter rodnad utsoumlndringar eller andra tecken paring infektion

24

kokoTAUlUkkoHalo-rengaskoon paumlaumln ympaumlrysmittaPieni 43ndash51 cm (17ndash20 tuumaa)Normaalikoko 51ndash59 cm (20ndash23 tuumaa)Suuri 59ndash66 cm (23 ndash26 tuumaa)

Ohjeet eivaumlt kumoa laumlaumlkaumlrin antamia maumlaumlraumlyksiauml tai sairaalan kaumlytaumlntoumlauml Liivien ja renkaan pukemisjaumlrjestys on jaumltetty laumlaumlkaumlrin paumlaumltettaumlvaumlksi

Huomio Yhdysvaltojen laki rajoittaa taumlmaumln tuotteen myynti- ja maumlaumlraumlaumlmisoikeuden laumlaumlkaumlreille

Taumlydellinen ReSolvereg Halo -jaumlrjestelmauml sisaumlltaumlauml ReSolvereg Halo -liivit joita kaumlytetaumlaumln yhdessauml ReSolvereg Halo -renkaan tai Oumlssur Halo renkaan (takapuolelta avoin tai suljettu malli) kanssa

kAumlYTToumlkoHTEETReSolvea suositellaan kaumlytettaumlvaumlksi sellaisten traumojen tai kroonisten oireyhtymien hoitoon joissa vaaditaan kaularangan traktiota nikamarakenteiden kohdistamiseksi (epaumlmuodostumien korjaamiseksi) reduktion yllaumlpitaumlmiseksi tai stabiloinnin aikaansaamiseksi Kaumlyttoumlkohteisiin kuuluvat kaularangan traumat tai leikkaukset

kAumlYToumln ESTEETReSolve Haloa ei tule koskaan kaumlyttaumlauml olosuhteissa joissa kalloon ei saa kohdistua painetta Kun halorengasta kaumlytetaumlaumln osana traktiojaumlrjestelmaumlauml (ts painojen kanssa) sitauml ei myoumlskaumlaumln saa kaumlyttaumlauml tapauksissa joissa traktiokuormitus vaarantaisi kaularangan vakauden

Tuote on tarkoitettu kaumlytettaumlvaumlksi vain Tuote toimitetaan mukavuuttasi ajatellen steriilinauml Steriiliys voidaan taata jos yksittaumlispakkausta ei ole avattu eikauml se ole vahingoittunut Noudata Oumlssurin sterilointisuosituksia jos tuote kontaminoituu tai jos se on steriloitava uudelleen

kAumlYTToumlAuml EdElTAumlVAumlT ToIMEnpITEET1 Aseta potilas selinmakuulle2 Mittaa potilaan paumlaumln ympaumlrysmitta renkaan koon maumlaumlrittaumlmiseksi Tee mittaus

kallon leveimmaumlltauml kohdalta (noin 1 cm korvien ylaumlpuolelta) (kuva 1) Katso halorenkaan oikea koko kokotaulukosta (kuva 2) Renkaan on oltava riittaumlvaumln suuri jotta puhdistaminen on mahdollista Renkaan ja kallon vaumlliin on jaumlaumltaumlvauml tilaa noin 1ndash15 cm (kuva 3)

3 Poista tyynyt paumlaumln takaa Pidauml kaularanka oikeassa asennossa tukemalla potilaan paumlauml poumlydaumln reunan ulkopuolella paumlaumltuen (vaihtoehto 1) (kuva 4a) tai putkityynyn (vaihtoehto 2) (kuva 4b) avulla Poista tyynyt paumlaumln takaa

4 Valitse asianmukaiset ruuvien kiinnityspaikat rdquoturvallista vyoumlhykettaumlrdquo koskevien suositusten perusteella ja ajele hiukset posteriorisista ruuvien kiinnityskohdista Anterioriset kalloruuvit on sijoitettava mahdollisimman alas lateraaliselle kolmannekselle kulmakarvojen ylaumlpuolelle Posterioriset kalloruuvit on sijoitettava 1 cm korvan kaumlrjen posterioriselle puolelle (kuva 5)

Huomio ole huolellinen vaumllttaumlaumlksesi supraorbitaalista harjannetta supraorbitaalisia hermoja ohimolihasta ohimoluuta otsaonteloa jatai mahdollista murtumakohtaa

REnkAAn pUkEMInEnKaikki ruuvien kiinnittaumlmiseen kaumlytettaumlvaumlt komponentit toimitetaan steriileinauml

1 Pidauml kaularanka oikeassa asennossa tukemalla potilaan paumlauml poumlydaumln reunan ulkopuolella paumlaumltuen (vaihtoehto 1) (kuva 4a) tai putkityynyn (vaihtoehto 2) (kuva 4b) avulla

SUoMI

25

2 Pue suojakaumlsineet3 Puhdista ruuvien kiinnitysalueet antiseptisellauml vanulla4 Aseta rengas asetusruuvien avulla paikalleen Siirrauml asetusruuveja tarvittaessa jotta

valittuihin kalloruuvien kiinnityspaikkoihin paumlaumlstaumlaumln helpommin kaumlsiksi (kuva 6)5 Tarkista ettauml rengas on sijoitettu asianmukaisesti ja ettauml sen kaltevuus on oikea

(kuva 7) Huomautus Renkaassa jonka takapuoli on suljettu on posteriorinen reikauml Oumlssur Universal Halo -adapterin nro 581 (Mayfield-tyyppi) kiinnitystauml varten

ndash Samansuuntaisesti paumlaumln kanssa jotta ruuvien penetraatio tapahtuu kohtisuoraan ndash Kallon leveimmaumln kohdan alapuolelle ndash Mahdollisimman alas ilman ettauml rengas joutuu kosketuksiin korvien tai kulmakarvojen kanssa

6 Injektoi paikallispuudutusainetta kalloruuvien kiinnityskohtiin joko renkaan ylauml- tai alapuolelta Saattaa olla avuksi valaista valokynaumlllauml renkaan reikien laumlpi aluetta johon ruuvit on tarkoitus kiinnittaumlauml Tee puudutus periostiin saakka Huomautus Nekroosin vaumllttaumlmiseksi injektiokohdan ympaumlrillauml on kaumlytettaumlvauml puudutusainetta joka ei sisaumlllauml epinefriiniauml

7 Potilaan on suljettava silmaumlt tiukasti kalloruuvien kiinnittaumlmistauml varten jotta iho ei rypisty Kierrauml kaikki kalloruuvit halorenkaan reikien laumlpi kunnes ne koskettavat ihoa Kiristauml sen jaumllkeen kaikki kalloruuvit sormin valitsemalla yksi alla mainituista ruuvien kiristysmenetelmistauml Kiristauml lopuksi kaikki kalloruuvit kiristysavaimen avulla ensin 045 Nmn momenttiin ja sen jaumllkeen 090 Nmn momenttiin saman ruuvien kiristysmenetelmaumln mukaisesti Huomautus Jos tunnet ruuvien kiinnityksen aikana voimakasta vastusta ruuvi saattaa olla poissa kierteiltaumlaumln Aumllauml kierrauml ruuvia vaumlkisin Poista ruuvi kohdista se uudelleen reiaumln kierteisiin ja kiinnitauml uudelleen

Ruuvit voidaan kiristaumlauml oikeassa jaumlrjestyksessauml valitsemalla yksi kahdesta menetelmaumlstauml vastakkaisten parien menetelmauml tai posterioris-anteriorinen menetelmaumlbull Vastakkaiset parit vastakkaisia ruuveja kiristetaumlaumln samanaikaisesti (kuva 8)bull Posterioris-anteriorinen menetelmauml kaksi posteriorista ruuvia kiristetaumlaumln kahden

anteriorisen ruuvin kiristaumlmisen jaumllkeen (kuva 9)

Kalloruuvit on kiristettaumlvauml 090 Nmn momenttiin kuten valmiiksi saumlaumldettyyn momenttiavaimeen on merkitty Jos tarvitaan loumlysempaumlauml tai tiukempaa momenttia kaumlytauml Oumlssurin saumlaumldettaumlvaumlauml momenttiavainta nro 575S

8 Poista asetusruuvit9 Kiinnitauml lukitusmutterit ja kiristauml ne sormin Aumllauml kaumlytauml avainta

10 Noin 30 minuutin kuluttua (tai liivin pukemisen jaumllkeen jos halorengas kiinnitettiin ensin) loumlysaumlauml lukitusmutterit tarkista kalloruuvien momentti ja kiristauml lukitusmutterit uudelleen Tarkista ruuvien momentti uudelleen 24ndash36 tunnin kuluttua Kiristauml kalloruuveja tarpeen mukaan uudelleen momenttiavaimella

VAlInnAISIAHYoumldYllISIAuml VInkkEJAumlTraktiokaari Aseta traktiokaari symmetrisesti potilaan ylle ja kiinnitauml se halorenkaan reikiin joissa ei ole kalloruuveja Taumlmaumln jaumllkeen S-koukku asennetaan traktiokaaren ylaumlosassa olevan reiaumln laumlpi ja sitauml kaumlytetaumlaumln asianmukaisen traktiokuormituksen kohdistamiseen (kuva 10)

J-Tongs Jos ReSolve Halo -rengasta kaumlytetaumlaumln yhdessauml Oumlssurin J-Tongsien kanssa suuntaa V alas jotta se voidaan sovittaa J-Tongsien alaosan ympaumlrille (kuva 11)

JAumllkIHUolToHuomautus naumlmauml ohjeet on tarkoitettu halorenkaan kaumlyttoumlohjeiksi laumlaumlkaumlreille ei omahoito-ohjeiksi potilaille Potilaiden kotihygieniaa ja hoitoa koskevat ohjeet loumlytyvaumlt Oumlssurin potilasoppaasta

1 Anna potilaalle tietoa renkaan paumlivittaumlisestauml hoidosta ja selitauml ohjeet2 Varaa 24ndash36 tunnin kuluttua aika seurantavierailuun ruuvien kireyden ja

komplikaatioiden merkkien tarkistamiseksi3 Vuoren vaihtoa ja ruuvien kiinnityskohtien tarkistusta varten on varattava 3

viikottaista vierailuaikaa Ruuvien kiinnityskohdat on tarkastettava punoituksen eritteiden tai muiden infektion merkkien varalta

26

ΔΙΑΓΡΑΜΜΑ ΜΕΓΕΘΩΝΜέγεθος περιφέρειας κεφαλής δακτυλίου HaloΜικρό 43 cmndash51 cm (17rdquondash20rdquo)Σύνηθες 51 cmndash59 cm (20rdquondash23rdquo)Μεγάλο 59 cmndash66 cm (23rdquondash26rdquo)

Οι οδηγίες δεν υπερισχύουν των οδηγιών του ιατρού ή του νοσοκομειακού πρωτοκόλλου Η σειρά με την οποία φοράτε τον κηδεμόνα και το δακτύλιο επαφίεται στον ιατρό

Προσοχή Η ομοσπονδιακή νομοθεσία περιορίζει την πώληση του παρόντος προϊόντος από ιατρό ή κατόπιν εντολής ιατρού

Ένα πλήρες σύστημα ReSolvereg τύπου Halo περιλαμβάνει έναν κηδεμόνα ReSolvereg τύπου Halo ο οποίος χρησιμοποιείται σε συνδυασμό με ένα δακτύλιο ReSolvereg τύπου Halo ή ένα δακτύλιο της Oumlssur τύπου Halo (τύπος ανοιχτής ή κλειστής πλάτης)

ΕΝΔΕΙξΕΙς χΡήςήςO κηδεμόνας ReSolve τύπου Halo συνιστάται για χρήση σε τραυματικές ή χρόνιες διαταραχές οι οποίες απαιτούν έλξη κατά μήκος της αυχενικής μοίρας για ευθυγράμμιση των σπονδυλικών δομών (μείωση παραμορφώσεων) διατήρηση μείωσης ή παροχή σταθεροποίησης Οι ενδείξεις περιλαμβάνουν τραυματισμό ή χειρουργική επέμβαση της αυχενικής μοίρας

ΑΝτΕΝΔΕΙξΕΙςΟ κηδεμόνας ReSolve τύπου Halo δεν πρέπει να χρησιμοποιείται σε καμία πάθηση όπου δεν μπορεί να γίνει ανεκτή η πίεση στο κρανίο Όταν χρησιμοποιείται ως τμήμα ενός συστήματος έλξης (δηλ με βάρη) ο κηδεμόνας τύπου halo πρέπει επίσης να μη χρησιμοποιείται όταν η σταθερότητα της αυχενικής μοίρας δεν επιτρέπει φορτία έλξης

Το παρόν προϊόν είναι για μία μόνο χρήση από Προς διευκόλυνσή σας το παρόν προϊόν παρέχεται στείρο Η στειρότητα είναι εγγυημένη εκτός εάν η μεμονωμένη συσκευασία έχει ανοιχτεί ή υποστεί βλάβη Παρακαλούμε ακολουθήστε τις συστάσεις αποστείρωσης της Oumlssur εάν το προϊόν μολυνθεί ή απαιτεί επαναποστείρωση

ΑΡχΙΚή ΕΦΑΡΜΟΓή1 Ξαπλώστε τον ασθενή σε ύπτια θέση2 Μετρήστε την περιφέρεια κεφαλής του ασθενούς για να προσδιορίσετε το μέγεθος

του δακτυλίου Μετρήστε στη μεγαλύτερη περιφέρεια του κρανίου (κατά προσέγγιση 1 cm άνωθεν των ωτών) (Εικόνα 1) Βλ διάγραμμα επιλογής μεγέθους (Εικόνα 2) για το σωστό μέγεθος δακτυλίου τύπου halo Ο δακτύλιος πρέπει να είναι αρκετά μεγάλος ώστε να είναι δυνατός ο καθαρισμός με απόσταση κατά προσέγγιση 1 έως 15 cm μεταξύ του δακτυλίου και του κρανίου (Εικόνα 3)

3 Αφαιρέστε τα μαξιλάρια πίσω από την κεφαλή Διατηρήστε την ευθυγράμμιση της αυχενικής μοίρας υποστηρίζοντας την κεφαλή του ασθενούς πέρα από την άκρη του τραπεζιού χρησιμοποιώντας ένα υποστήριγμα κεφαλής (επιλογή 1) (Εικόνα 4a) ή χρησιμοποιώντας ένα κυλινδρικό μαξιλάρι (επιλογή 2) (Εικόνα 4b) Αφαιρέστε τα μαξιλάρια πίσω από την κεφαλή

4 Επιλέξτε τις κατάλληλες θέσεις ακίδων με βάσει τις συστάσεις laquoασφαλούς ζώνηςraquo και ξυρίστε τις οπίσθιες θέσεις ακίδων Οι πρόσθιες ακίδες κρανίου πρέπει να τοποθετηθούν όσο το δυνατό χαμηλότερα στο ένα τρίτο της περιοχής πλευρικά του φρυδιού Οι οπίσθιες ακίδες κρανίου πρέπει να τοποθετηθούν 1 cm οπισθίως του άκρου του ωτός (Εικόνα 5)

Προσοχή προσέχετε να αποφύγετε το υπερκόγχιο τόξο υπερκόγχια νεύρα τον κροταφίτη μυ το κροταφικό οστό το μετωπιαίο κόλπο ήκαι οποιαδήποτε θέση πιθανού κατάγματος

ΕΦΑΡΜΟΓή ΔΑΚτΥΛΙΟΥ Όλα τα εξαρτήματα που χρησιμοποιούνται για την εφαρμογή των ακίδων παρέχονται στείρα

ΕΛΛήΝΙΚΆ

27

1 Διατηρήστε την ευθυγράμμιση της αυχενικής μοίρας υποστηρίζοντας την κεφαλή του ασθενούς πέρα από την άκρη του τραπεζιού χρησιμοποιώντας ένα υποστήριγμα κεφαλής (επιλογή 1) (Εικόνα 4a) ή χρησιμοποιώντας ένα κυλινδρικό μαξιλάρι (επιλογή 2) (Εικόνα 4b)

2 Φορέστε γάντια3 Χρησιμοποιήστε αντισηπτικά βύσματα γάζας για να καθαρίσετε τις περιοχές

θέσεων των ακίδων4 Τοποθετήστε το δακτύλιο στην κεφαλή με τις ακίδες τοποθέτησης Εάν χρειάζεται

μετακινήστε τις ακίδες τοποθέτησης ώστε να είναι δυνατή η πρόσβαση σε επιλεγμένες θέσεις ακίδων κρανίου (Εικόνα 6)

5 Ελέγξτε την κατάλληλη τοποθέτηση και κλίση του δακτυλίου στην κεφαλή (Εικόνα 7) ςημείωση Ο δακτύλιος κλειστής πλάτης παρέχεται με μια οπίσθια οπή για προσάρτηση στο γενικό προσαρμογέα κηδεμόνα τύπου Halo 581 (τύπου Mayfield) της Oumlssur

ndash Παράλληλα με την κεφαλή ώστε να είναι δυνατή η κάθετη διείσδυση ακίδων ndash Κάτω από το μεγαλύτερο ισημερινό του κρανίου ndash Όσο το δυνατότερο πιο χαμηλά χωρίς επαφή με τα ώτα ή τα φρύδια

6 Εγχύστε τοπικό αναισθητικό στις θέσεις ακίδων κρανίου είτε από την κορυφή είτε από το κάτω μέρος του δακτυλίου Μπορεί να σας διευκολύνει το να κρατήσετε ένα διαγνωστικό φακό τύπου στυλό επάνω στις οπές του δακτυλίου ώστε να φωτίσετε την περιοχή τοποθέτησης των ακίδων μέσω της στεφάνης (halo) Αναισθητοποιήστε έως το περιόστεο ςημείωση Πρέπει να χρησιμοποιηθεί αναισθητικό άνευ επινεφρίνης προκειμένου να αποφευχθεί νέκρωση γύρω από το σημείο έγχυσης

7 Ο ασθενής πρέπει να κλείσει σφιχτά τα μάτια του για την εφαρμογή των ακίδων κρανίου προκειμένου να αποφευχθεί η δημιουργία πτυχώσεων στο δέρμα Περάστε όλες τις ακίδες κρανίου μέσα από τις οπές δακτυλίου της στεφάνης (halo) μέχρι να ακουμπήσουν το δέρμα Στη συνέχεια σφίξτε με τα δάχτυλα όλες τις ακίδες κρανίου σύμφωνα με -μία από τις ακόλουθες μεθόδους σφιξίματος των ακίδων Στο τέλος σφίξτε όλες τις ακίδες κρανίου χρησιμοποιώντας έναν οδηγό ροπής πρώτα στις 4 in lbs και στη συνέχεια στις 8 in lbs σύμφωνα με την ίδια μέθοδο σφιξίματος των ακίδων Σημείωση Κατά την εφαρμογή των ακίδων εάν αισθανθείτε υπερβολική αντίσταση η ακίδα μπορεί να έχει περαστεί στραβά Μην ασκήσετε πίεση στην ακίδα Αφαιρέστε την ακίδα ευθυγραμμίστε την εκ νέου με τη σπειροειδή οπή και εφαρμόστε τη ξανά

Η σειρά του σφιξίματος των ακίδων μπορεί να επιτευχθεί με μία εκ των δύο μεθόδων μέθοδος αντίθετων ζευγών ή οπισθοπρόσθια μέθοδος

bull Αντίθετα ζεύγη οι ακίδες που βρίσκονται απέναντι η μια στην άλλη σφίγγονται ταυτόχρονα (Εικόνα 8)

bull Οπισθοπρόσθια σφίγγονται δύο οπίσθιες ακίδες ακολουθούμενες από δύο πρόσθιες ακίδες (Εικόνα 9)

Οι ακίδες κρανίου πρέπει να σφιχτούν στις 8 in lbs όπως υποδεικνύεται από το προρυθμισμένο οδηγό ροπής Εάν χρειάζεται υψηλότερη ή χαμηλότερη ροπή χρησιμοποιείστε τον προσαρμοζόμενο οδηγό ροπής 575S της Oumlssur

8 Αφαιρέστε τις ακίδες τοποθέτησης9 Εφαρμόστε και σφίξτε με τα δάχτυλα τα ασφαλιστικά παξιμάδια Μη

χρησιμοποιήσετε μηχανικό κλειδί10 Μετά από 30 min κατά προσέγγιση (ή στο τέλος της εφαρμογής του νάρθηκα εάν

η στεφάνη (halo) εφαρμόστηκε πρώτα) χαλαρώστε τα ασφαλιστικά παξιμάδια ελέγξτε τη ροπή των ακίδων κρανίου και σφίξτε εκ νέου τα ασφαλιστικά παξιμάδια Συνεχίστε ελέγχοντας τη ροπή τω ακίδων 24ndash36 ώρες μετά Σφίξτε εκ νέου τις ακίδες κρανίου με τον οδηγό ροπή όπως χρειάζεται

ΠΡΟΑΙΡΕτΙΚΑ χΡήςΙΜΕς ςΥΜΒΟΥΛΕςςτεφάνι έλξης Τοποθετήστε το στεφάνι έλξης συμμετρικά στον ασθενή και συνδέστε τη στεφάνη (halo) στις οπές που δεν χρησιμοποιούνται από τις ακίδες κρανίου Στη συνέχεια περάστε το άγκιστρο σχήματος S μέσω της οπής στο άνω μέρος του στεφανιού έλξης και χρησιμοποιήστε το για να εφαρμόσετε το κατάλληλο φορτίο έλξης (Εικόνα 10)

Λαβίδα σχήματος J Εάν χρησιμοποιείτε τη λαβίδα σχήματος J της Ossur σε συνδυασμό με τη στεφάνη (Halo) ReSolve προσανατολίστε το laquoVraquo προς τα κάτω ώστε να εφαρμόσει γύρω από τη βάση της λαβίδας (Εικόνα 11)

28

ΜΕτΕΠΕΙτΑ ΦΡΟΝτΙΔΑςημείωση αυτές οι οδηγίες απευθύνονται στους ιατρούς που εφαρμόζουν μια στεφάνη (halo) και δεν προορίζονται ως οδηγίες φροντίδας ασθενούς Ανατρέξτε στο Εγχειρίδιο πληροφοριών ασθενούς της Oumlssur για πληροφορίες σχετικά με την κατrsquo οίκο υγιεινή και φροντίδα του ασθενούς

1 Παρέχετε και εξηγήστε τις πληροφορίες στον ασθενή για την καθημερινή φροντίδα της στεφάνης (halo)

2 Προγραμματίστε μια επίσκεψη μετέπειτα παρακολούθησης 24ndash36 ώρες μετά την εφαρμογή για να ελέγξετε το σφίξιμο των ακίδων και για ίχνη επιπλοκών

3 Πρέπει να προγραμματιστούν 3 εβδομαδιαίες επισκέψεις για αλλαγές της επένδυσης και ελέγχους των σημείων των ακίδων Κατά τους ελέγχους των σημείων των ακίδων ελέγξτε για ερυθρότητα εκκρίματα ή άλλα ίχνη λοίμωξης

29

Deze aanwijzingen zijn ondergeschikt aan de aanwijzingen van de arts of het ziekenhuisprotocol De volgorde van het aantrekken van het vest en de ring wordt bepaald door de arts

let op dit hulpmiddel mag overeenkomstig de federale wetgeving uitsluitend door of op voorschrift van een arts worden verkocht

Een volledig ReSolvereg Halo systeem bestaat uit een ReSolvereg Halo Vest dat wordt gebruikt in combinatie met een ReSolvereg Halo Ring of Oumlssur Halo ring (versies met open of gesloten achterkant)

IndICATIES VooR gEbRUIk De Resolve wordt aanbevolen in geval van traumatische of chronische aandoeningen die tractie vereisen langs de wervelkolom met het oog op het richten van de vertebrale structuren (vervorming verminderen) het aanhouden van reductie of het bieden van stabilisatie Bij de indicaties horen oa trauma of operatie aan de wervelkolom

ConTRA-IndICATIES De Resolve Halo mag in geen enkel geval gebruikt worden wanneer geen druk op de schedel kan worden verdragen Als de halo deel uitmaakt van een tractiesysteem (dwz in combinatie met gewichten) mag deze ook niet worden gebruikt als de stabiliteit van de wervelkolom geen tractiebelastingen toelaat

Dit product is uitsluitend bedoeld voor gebruik door eacuteeacuten Dit product wordt in het belang van de patieumlnt steriel geleverd De steriliteit is gegarandeerd tenzij de individuele verpakking wordt geopend of beschadigd is Volg de aanbevelingen voor sterilisaties van Oumlssur op als een product vervuild wordt of een nieuwe sterilisatie zich opdringt

VOacuteOacuteR HET AAnbREngEn1 Laat de patieumlnt op zijn rug liggen2 Meet de hoofdomtrek van de patieumlnt om de grootte van de ring te bepalen Voer de

meting uit aan de grootste omtrek van de schedel (ongeveer 1 cm boven de oren) (Afbeelding 1) Raadpleeg de maattabel (Afbeelding 2) voor de juiste grootte van de halo ring De ring dient voldoende groot te zijn voor het reinigen ervan hiervoor moet ca 1 tot 15 cm tussen de ring en de schedel vrij zijn (Afbeelding 3)

3 Verwijder kussens onder het hoofd Behoud de vastgestelde richting van de wervelkolom door het hoofd van de patieumlnt aan het uiteinde van de tafel te ondersteunen door een hoofdsteun (optie 1) (Afbeelding 4a) of een bolster (optie 2) (Afbeelding 4b) Verwijder de kussens onder het hoofd

4 Bepaal de geschikte penlocaties op basis van de aanbevelingen voor veilige zone en scheer de achterste penlocaties De voorste schedelpennen dienen zo laag mogelijk te worden aangebracht in het laterale gebied een derde boven de wenkbrauw De achterste schedelpennen moeten 1 cm boven het puntje van het oor worden aangebracht (Afbeelding 5)

let op zorg ervoor dat u de supraorbitale rand nervus supraorbitalis slaapspier slaapbeen frontale sinus (voorhoofdsholte) enof eventuele fractuurlocaties vermijdt

AAnbREngEn VAn dE RIngAlle onderdelen die worden gebruikt voor het aanbrengen van de ring worden steriel geleverd

1 Behoud de vastgestelde richting van de wervelkolom door het hoofd van de patieumlnt aan het uiteinde van de tafel te ondersteunen door een hoofdsteun (optie 1) (Afbeelding 4a) of een bolster (optie 2) (Afbeelding 4b)

2 Trek handschoenen aan

nEdERlAndS

30

3 Gebruik antiseptische wattenstaafjes om de penlocaties te reinigen4 Plaats de ring op het hoofd met de positioneerpennen Indien nodig de

positioneerpennen verplaatsen voor een betere toegang tot de geselecteerde schedelpenlocaties (Afbeelding 6)

5 Controleer of de ring correct op de schedel is geplaatst en de juiste hellingsgraad heeft (Afbeelding 7) opmerking De ring met gesloten achterkant wordt geleverd voorzien van een gat vooraan om de Oumlssur Universal Halo Adaptor 581 (type Mayfield) te bevestigen

ndash Evenwijdig met het hoofd om loodrechte pendoorboring mogelijk te maken ndash Onder de grootste schedel equator (schedelomtrek) ndash Zo laag mogelijk zonder contact te maken met oren of wenkbrauwen

6 Injecteer plaatselijke verdoving op de schedelpenlocaties ofwel van boven of onder de ring Wellicht vindt u het handig om een zaklampje te gebruiken om door de ringopeningen van de halo het gebied te verlichten waar de pennen moeten komen Verdoof het gebied tot aan het periost opmerking Gebruik verdoving zonder epinefrine om huidnecrose te vermijden ter hoogte van de injectielocatie

7 De patieumlnt dient zijn ogen stijf dicht te knijpen om te vermijden dat de huid ophoopt Steek alle schedelpennen zo ver door de ringopeningen van de halo dat ze de huid raken Draai alle schedelpennen vervolgens vast dmv een van de onderstaande aanspanmethodes Span alle schedelpennen ten slotte aan dmv een momentsleutel eerst tot 045 Nm en vervolgens tot 090 Nm volg opnieuw dezelfde aanspanmethode opmerking Als u tijdens het aanbrengen van de pen overmatige weerstand ervaart kan het zijn dat de pen niet recht op de schroefdraad staat Forceer de pen niet Verwijder de pen plaats deze opnieuw op de schroefopening en draai ze opnieuw vast

De volgorde van het aandraaien van de pennen kan dmv de volgende twee methodes worden bepaald de methode van tegenoverliggende paren of de voorkant-achterkant methodebull Tegenoverliggende paren pennen die tegenover elkaar staan worden tegelijkertijd

vastgedraaid (Afbeelding 8)bull Voorkant-achterkant twee pennen aan de voorkant worden vastgedraaid gevolgd door

twee pennen aan de achterkant (Afbeelding 9)

Schedelpennen dienen te worden vastgedraaid tot 090 Nm zoals aangeduid op een ingestelde momentsleutel Als een hoger of lager aandraaimoment is vereist gebruik dan de instelbare momentsleutel van Oumlssur 575S

8 Verwijder positioneerpennen 9 Plaats de borgmoeren en draai ze met de hand aan Gebruik geen sleutel

10 Na ca 30 min (of na het aantrekken van de vest als de halo eerst werd aangebracht) de borgmoeren los draaien het aandraaimoment van de schedelpen controleren en de borgmoeren opnieuw vastdraaien Opvolgen door het aandraaimoment van de pen te controleren na 24ndash36 uur De schedelpennen naar behoefte opnieuw vastdraaien met de momentsleutel

opTIonElEHAndIgE TIpSTractiehoepel Plaats de tractiehoepel evenwijdig op de patieumlnt en sluit deze aan op de halo via de gaten die niet worden gebruikt voor schedelpennen De S-haak wordt vervolgens via het gat in de bovenkant van de tractiehoepel gestoken en gebruikt om de geschikte tractiebelasting toe te passen (Afbeelding 10)

J-Tongs Als de Oumlssur J-Tongs worden gebruikt in combinatie met de Resolve Halo richt de V dan naar onder om rond de basis van de J-Tongs te passen (Afbeelding 11)

nAVERZoRgIngopmerking deze aanwijzingen zijn bedoeld voor beoefenaars van de geneeskundeartsen die een halo aanbrengen ze zijn niet bedoeld als aanwijzingen voor patieumlntverzorging Raadpleeg de informatiehandleiding voor patieumlnten van Oumlssur voor aanwijzingen over hygieumlne en verzorging van patieumlnten thuis

31

1 Geef informatie aan de patieumlnt over dagelijkse halo verzorging en leg deze uit2 Maak een afspraak voor een follow-up bezoek 24ndash36 uur na het aanbrengen om te

controleren of de pennen stevig vast zitten en te controleren op tekens van complicaties

3 Voor het vervangen van de bekleding en inspectie van de penlocatie dient om de 3 weken een afspraak worden vastgelegd Controleer tijdens de inspectie van de penlocatie ook of er roodheid vloeistofafscheiding of andere tekens van infectie zijn

32

gRAacuteFICo dE TAMAnHoSTamanho do aro do halo Circunferecircncia da cabeccedilaPequeno 43 cmndash51 cmPadratildeo 51 cmndash59 cm Grande 59 cmndash66 cm

As instruccedilotildees natildeo se sobrepotildeem agraves ordens do meacutedico ou ao protocolo do hospital A ordem pela qual coloca o colete e o aro eacute decisatildeo do meacutedico

Atenccedilatildeo A lei federal (dos Estados Unidos da Ameacuterica) apenas permite a venda deste dispositivo a meacutedicos ou sob receita meacutedica

Um sistema ReSolvereg Halo completo inclui um Colete ReSolvereg Halo utilizado em combinaccedilatildeo com um Aro ReSolvereg Halo ou um Aro Halo da Oumlssur (com versotildees abertas ou fechadas da parte traseira)

InSTRUCcedilotildeES dE UTIlIZACcedilatildeoO ReSolve eacute recomendado para aplicaccedilatildeo em doenccedilas traumaacuteticas ou croacutenicas que requerem a tracccedilatildeo longitudinal ao longo da coluna cervical para alinhar a estrutura vertebral (reduzir deformidade) manter a reduccedilatildeo ou fornecer estabilizaccedilatildeo As indicaccedilotildees incluem traumas ou cirurgias agrave coluna cervical

ConTRA-IndICACcedilotildeESO ReSolve Halo natildeo deveraacute ser utilizado em qualquer condiccedilatildeo em que a pressatildeo sobre o cracircnio natildeo seraacute tolerada Quando utilizado como parte de um sistema de tracccedilatildeo (p ex com pesos) o halo tambeacutem natildeo deveraacute ser utilizado quando a estabilidade da coluna cervical natildeo permitir cargas de tracccedilatildeo

Este produto destina-se agrave utilizaccedilatildeo num paciente apenas Para sua conveniecircncia este produto eacute fornecido jaacute esterilizado A esterilidade eacute garantida a menos que a embalagem individual seja aberta ou danificada Por favor siga as recomendaccedilotildees da Oumlssur para a esterilizaccedilatildeo caso este produto fique contaminado ou requeira uma nova esterilizaccedilatildeo

pREacute-ColoCACcedilatildeo1 Coloque o paciente em decuacutebito dorsal supinado2 Meccedila a circunferecircncia da cabeccedila do paciente para determinar o tamanho do aro

Meccedila a parte do cracircnio com maior circunferecircncia (aprox 1 cm acima das orelhas) (Figura 1) Consulte o graacutefico de tamanhos (figura2) para obter o tamanho correcto do halo O aro deveraacute ser suficientemente grande para poder ser limpo apresentando aproximadamente 1 a 15 cm entre o aro e o cracircnio (Figura 3)

3 Retire as almofadas que estejam por detraacutes da cabeccedila Mantenha o alinhamento da coluna cervical apoiando a cabeccedila do paciente acima da mesa utilizando o apoio de cabeccedila (opccedilatildeo 1) (Figura 4a) ou um encosto (opccedilatildeo 2) (Figura 4b) Retire as almofadas que estejam por detraacutes da cabeccedila

4 Seleccione os locais de colocaccedilatildeo adequados dos pinos segundo as recomendaccedilotildees de zona segura e rape os locais de colocaccedilatildeo posteriores dos pinos Os pinos cranianos anteriores deveratildeo ser posicionados o mais baixo possiacutevel na aacuterea do primeiro terccedilo lateral acima da sobrancelha Os pinos cranianos posteriores deveratildeo ser posicionados 1 cm atraacutes da ponta da orelha (Figura 5)

Atenccedilatildeo Tenha cuidado para evitar a crista supra-orbital os nervos supra-orbitais o muacutesculo temporal o osso temporal os seios frontais eou qualquer local de fractura possiacutevel

AplICACcedilatildeo do ARoTodos os componentes utilizados para a aplicaccedilatildeo dos pinos satildeo fornecidos esterilizados

1 Mantenha o alinhamento da coluna cervical apoiando a cabeccedila do paciente acima

poRTUgUEcircS

33

da mesa utilizando o apoio de cabeccedila (opccedilatildeo 1) (Figura 4a) ou um encosto (opccedilatildeo 2) (Figura 4b)

2 Calce luvas 3 Utilize compressas esterilizadas para limpar as aacutereas de colocaccedilatildeo dos pinos4 Posicione o aro na cabeccedila com os pinos de posicionamento Caso necessaacuterio mova

os pinos de posicionamento para acomodar o acesso a locais especiacuteficos de colocaccedilatildeo dos pinos (Figura 6)

5 Verifique a colocaccedilatildeo e a inclinaccedilatildeo adequadas do aro na cabeccedila (Figura 7) nota A anilha traseira fechada eacute fornecida com um orifiacutecio posterior para fixar o Adaptador Universal Halo nordm 581 (tipo Mayfield) da Oumlssur

ndash Paralelamente agrave cabeccedila para permitir a penetraccedilatildeo perpendicular do pino ndash Abaixo da linha media mais ampla do cracircnio ndash O mais baixo possiacutevel sem haver qualquer contacto com as orelhas ou sobrancelhas

6 Injecte um anesteacutesico local nos locais de colocaccedilatildeo dos pinos acima ou abaixo do aro Poderaacute ser uacutetil utilizar um laacutepis luminoso junto dos orifiacutecios do aro para realccedilar a aacuterea de colocaccedilatildeo dos pinos atraveacutes do halo Aplique anesteacutesico ateacute ao perioacutesteo nota Deveraacute ser utilizado um anesteacutesico sem epinefrina para evitar necroses em volta dos locais de injecccedilatildeo

7 O paciente deveraacute fechar bem os olhos durante a aplicaccedilatildeo dos pinos cranianos de forma a evitar a acumulaccedilatildeo da pele Enrosque todos os pinos cranianos atraveacutes dos orifiacutecios do aro ateacute estes tocarem a pele De seguida aperte todos os pinos cranianos agrave matildeo de acordo com um dos seguintes meacutetodos de aperto Por fim aperte todos os pinos cranianos utilizando uma chave de torccedilatildeo ateacute 045 Nm e de seguida ateacute 090 Nm de acordo com o mesmo meacutetodo de aperto dos pinos nota Durante a aplicaccedilatildeo dos pinos se sentir uma resistecircncia excessiva o pino poderaacute estar a ser roscado de forma cruzada Natildeo force o pino Remova o pino realinhe-o com o orifiacutecio roscado e aplique novamente

A ordem de aperto do pino pode seguir um de dois meacutetodos meacutetodo de pares opostos ou meacutetodo posterior-anterior bull Par oposto os pinos opostos uns aos outros satildeo apertados simultaneamente

(Figura 8)bull Posterior-anterior dois pinos posteriores satildeo apertados seguidos por dois pinos

anteriores (Figura 9)

Os pinos cranianos deveratildeo ser apertados ateacute 090 Nm conforme indicado pela chave de torccedilatildeo fixa Caso seja necessaacuteria uma torccedilatildeo maior ou menor utilize a chave de torccedilatildeo ajustaacutevel nordm 575S da Oumlssur

8 Remova os pinos de posicionamento 9 Aplique as porcas de seguranccedila e aperte-as agrave matildeo Natildeo utilize uma chave

10 Depois de aproximadamente 30 min (ou apoacutes a aplicaccedilatildeo do colete se o halo tiver sido aplicado primeiro) solte as porcas de seguranccedila verifique a torccedilatildeo dos pinos cranianos e volte a apertar as porcas de seguranccedila Apoacutes 24 a 36 horas volte a verificar a torccedilatildeo dos pinos Aperte novamente os pinos cranianos com uma chave de torccedilatildeo conforme necessaacuterio

dICAS opCIonAISUacuteTEISArco de tracccedilatildeo Posicione o arco de tracccedilatildeo simetricamente no paciente e conecte o halo nos orifiacutecios natildeo utilizados pelos pinos cranianos O gancho em S eacute colocado de seguida atraveacutes do orifiacutecio no topo do arco de tracccedilatildeo e eacute utilizado para aplicar a carga de tracccedilatildeo adequada (Figura 10)

J-Tongs Se utilizar as J-Tongs da Oumlssur em conjunto com o ReSolve Halo oriente V para baixo de forma a ajustar-se em volta da base das pinccedilas (Figura 11)

CUIdAdoS poSTERIoRESnota estas instruccedilotildees destinam-se a profissionais de sauacutedemeacutedicos que aplicam o halo e natildeo se destinam a ser utilizadas como instruccedilotildees de cuidados aos pacientes Consulte o Manual de Informaccedilatildeo para Pacientes da Oumlssur para obter instruccedilotildees de higiene e cuidados domiciliaacuterios

34

1 Disponibilize e explique essa informaccedilatildeo aos pacientes para cuidados diaacuterios do halo

2 Marque uma consulta de acompanhamento 24 a 36 horas apoacutes a aplicaccedilatildeo para verificar o aperto dos pinos e certificar-se de que natildeo existem sinais de complicaccedilatildeo

3 Deveratildeo ser marcadas 3 consultas por semana para mudar os revestimentos e inspeccionar os locais de colocaccedilatildeo dos pinos Durante a inspecccedilatildeo dos locais de colocaccedilatildeo dos pinos verifique se existe qualquer vermelhidatildeo secreccedilatildeo ou outros sinais de infecccedilatildeo

35

サイズ表ハローリングのサイズ 頭部の外周Small 43 cmndash51 cm (17ndash20インチ)Standard 51 cmndash59 cm (20ndash23インチ)Large 59 cmndash66 cm (23ndash26インチ)

使用説明は医師の指示や病院の規則より優先されるものではありません ベストとリングの装着順序は主治医の判断によって異なります

注意 法律によりこの器具は医師による販売あるいは医師の指示による販売に限られています

完全なReSolvereg HaloシステムにはReSolvereg Halo Ringと併用するReSolvereg Halo VestまたはOumlssur Halo Ring (後部リングが開いたバージョンまたは閉じたバージョン)が含まれています

使用適応ReSolve Haloは頚椎に沿って牽引が必要な外傷性または慢性の疾患での使用に薦められ脊椎構造の位置関係を調整(変形を軽減) したり整復を維持したり安定性を与えたりします 適応には頚椎の外傷または手術などがあります

禁忌ReSolve Haloは頭蓋骨への圧力に耐えられない条件では使用しないでください牽引方法(重りを使用するなど)の一部として使用される場合で頚椎の安定を目的として牽引負荷を与えてはいけない場合にもハローを使用しないでください

この製品は一人の患者の使用のみに限ります 便宜上のためこの製品は殺菌済みです 個別包装を開封または破損しない限り滅菌性が保証されます 製品が汚染されたまたは再消毒が必要な場合はOumlssurの消毒に関する推奨事項に従ってください

装着準備1 患者を仰向けに寝かせます2 患者の頭部の外周を測定してリングのサイズを決定します 頭蓋の最大外周(

耳のおよそ1センチ 上)を測定します(図1) 適切なサイズのハローリングを選択するにはサイズ表(図2)を参照してく ださい リングと頭蓋骨の間はおよそ1~15センチの空間でクリーニングできる程の大きさがリング には必要とされます (図3)

3 頭の後ろから枕を外します 頭部配置器具(オプション1)(図4a)または補助枕(オプション2)(図4b)を使 ってテーブルの端から離れた患者の頭部を支えて頚椎のアライメントを保ちます 頭の後ろから枕 を外します

4 挿入に「安全な場所」の推奨事項に従って適切なピン挿入箇所を選択しピンの挿入箇所の毛髪を剃 ります 前面頭蓋骨ピンは眉の上の側面3分の1の箇所のできるだけ低い位置に配置します 後面頭 蓋骨ピンは耳の端から1センチ後方に配置します(図5)

注意 眼窩上隆起眼窩上の神経側頭筋側頭骨前頭洞または骨折を起こす可能性のある部分は避けるよう注意してください

リングの装着ピンの取り付けに使用するすべての部品は消毒済みです

1 頭部配置器具(オプション1)(図4a)または補助枕(オプション2)(図4b)を使ってテーブルの端から離れ

日本語

36

た患者の頭部を支えて頚椎のアライメントを保ちます2 手袋をはめます3 消毒剤を付けた綿棒でピンの挿入箇所をきれいにします4 固定ピンを使ってリングを頭部に固定します 必要な場合は選択した頭蓋骨の

ピン挿入箇所に届く よう固定ピンを移動します(図6)

5 適切に配置されているかまた頭部のリングの傾斜を点検します(図7) 注 後部リングが閉じた タイプには後面穴が付いておりOumlssurのユニバーサルハローアダプタ581(Mayfieldタイプ)を取り付 けられます

ピンが垂直に挿入されるよう頭部に並行である 頭蓋骨の最大周径部の下にある 耳や眉に触れることなくできるだけ低い位置にある

6 リングの上部または下部から頭蓋骨のピン挿入箇所に局所麻酔剤を注入します リングの穴までペ ンライトを支えてハローからピンの挿入箇所を照らすと作業がしやすくなります 骨膜まで麻酔し ます 注 注入箇所の周りの壊死を防ぐためエピネフリンを含まない麻酔剤を使用する必要があり ます

7 患者は皮膚が一か所に溜まらないよう頭蓋骨にピンを装着する間は目を固く閉じる必要がありま す すべての頭蓋骨ピンを皮膚に触れるまでハローリングの穴に通します 以下のピンの締め付け 方法のいずれかに従ってすべての頭蓋骨ピンを指で締め付けます 最後に同じ締め付け方法に 従ってトルクドライバを使い最初は4 in lbs次に8 in lbsですべての頭蓋骨ピンを締め付けま す 注 ピンの装着時に過度の抵抗が感じられたときはピンの溝が合っていない可能性がありま す ピンを無理に差し込まないでください ピンを外しねじ穴にピンを合わせ装着しなおしま す

ピンの締め付けの順序は次の2つの方法のいずれかで選べます相対組方法または後面-前面方法

bull 相対組 互いに相対するピンを同時に締め付けます(図8)bull 後面-前面 後面ピン2本を締め次に前面ピン2本を締めます(図9)

頭蓋骨ピンは設定済みのトルクドライバに記載されているように8 in lbsまで締め付ける必要があります これより低いまたは高いトルクが必要な場合はOumlssurの調節可能トルクドライバ 575Sを使用してください

8 固定ピンを外します9 ロックナットを取り付け指で締め付けます レンチは使用しないでください

10 およそ30分後(またはハローを最初に装着した場合はベストの装着の完了時)にロックナットをゆ るめ頭蓋骨ピンのトルクを確認しロックナットを締めなおします 24~36時間後に経過観察を行 ってピンのトルクを確認してください 必要に応じてトルクドライバーで頭蓋骨ピンを締めなおし ます

オプションヒント牽引リング 牽引リングを患者に左右対称に配置し頭蓋骨ピンを使用していない穴でハローに接続します それからS字フックが牽引リングの上部の穴を通して取り付けられ適切な牽引負荷を加えるために使われます(図10)

Jトング Oumlssur JトングをReSolve Haloと併用する場合はトングの底部の周りに合うようV字部分を下に向けます(図11)

37

アフターケア注 以下の説明はハローを使用する医師を対象とするもので患者が行う管理の説明ではありません 患者の家庭での手入れおよび管理の説明についてはOumlssurの患者向け情報マニュアルを参照してください

1 ハローの日々の手入れ方法を患者に説明してください2 装着後24~36時間の経過診察を予定してピンの締まり具合や合併症の兆候

がないか確認してくだ さい

3 ライナーの交換とピンの挿入箇所の検査のために3週間毎の診察を予定してください ピンの挿入箇 所の検査では発赤分泌物その他感染の兆候がないか確認してください

38

尺寸表头环尺寸头围小号 43 cmndash51 cm(17 英寸ndash20 英寸)标准 51 cmndash59 cm(20 英寸ndash23 英寸)大号 59 cmndash66 cm(23 英寸ndash26 英寸)

本说明书不能取代医嘱或医院方案 穿戴背心和头环的顺序由医生确定

注意事项 联邦法律规定此装置仅限于由医师销售或凭医嘱销售

完整的 ReSolvereg Halo 系统包括与 ReSolvereg Halo Ring 或 Oumlssur Halo Ring(背部打开或关闭的型号)一起使用的 ReSolvereg Halo Vest

使用适应症Oumlssur J-Tongs 适用于需要沿颈椎纵向牵引的外伤性或慢性病症以实现脊椎结构复位(减少畸形程度)保持减少畸形程度或提供固定 适应症包括颈椎创伤或手术

禁忌症在颅骨不耐受压力的任何情况下不应使用 ReSolve Halo 在用作牵引系统的一部分(即加上重量)时如果颈椎稳定性无法承受牵引拉力那么不应使用头环

该产品仅供一个患者使用 出于您的使用便利考虑此产品在提供时已灭菌 除非个别包装已开封或破损否则可保证无菌性 如果产品污染或需要重

新灭菌那么请遵循 Oumlssur 灭菌建议

预安置1 让患者仰卧2 测量患者头围以确定头环尺寸 测量颅骨的最大周长(在耳部上方约 1 cm

处)(图 1) 参见尺寸 选择表(图 2)选择正确尺寸的头环 头环应足够大使头环和颅骨之间保持大约 1 到 15 cm以便 清洗 (图 3)

3 拿掉头部后方的枕头 用头部定位装置(选项 1)(图 4a)或使用长枕(选项 2)(图 4b)为超出治 疗台末端的患者头部提供支撑保持颈椎对齐 拿掉头部后方的枕头

4 根据ldquo安全区域rdquo建议选择适当的颅钉位点并剃掉患者在后颅钉位点的毛发 前颅骨颅钉应尽量靠近眉 毛上方三分之一的侧面区域 后颅骨颅钉应位于耳郭尖后面 1 cm 处(图 5)

注意事项 小心避开眶上嵴眶上神经颞肌颞骨额窦以及或任何可能骨折的位点头环的安置

颅钉所用的所有组件在提供时已灭菌1 用头部定位装置(选项 1)(图 4a)或使用长枕(选项 2)(图 4b)为超出

治疗台末端的患者头部提供 支撑保持颈椎对齐

2 戴上手套3 用抗菌棉签清洁颅钉位点区域4 用定位颅钉将头环放置于头部 如果需要移动定位颅钉以容纳所选的

颅骨颅钉位点(图6)5 检查头环是否安置适当和在头部上的斜度(图 7) 注释 封闭衬环带有后

孔以连接到 Oumlssur Universal Halo Adaptor 581 (Mayfield 型) 与头部保持平行使颅钉可以垂直穿透 低于颅骨的最长中纬线 尽可能低但不接触耳朵或眉毛

中文

39

6 从头环的顶部或底部将局部麻醉剂注射到颅骨颅钉位点 您可能会发现下面这个动作很有帮助将光笔 拿到环孔的高度通过头环照到颅钉安置的区域 往下麻醉至骨膜 注释 应使用不含肾上腺素的 麻醉剂以避免注射部位周围的组织出现坏死

7 安置颅骨颅钉时患者应紧闭双眼以防止皮肤夹皱 将所有颅骨颅钉穿过头环直至它们接触到皮 肤 然后根据下列颅钉上紧方法用手指上紧所有的颅骨颅钉 最后先用扭矩驱动器将所有的颅骨 颅钉上紧至 4 in lbs然后根据同样的颅钉上紧方法上紧至 8 in lbs 注 在安置颅钉的过程中如 果感到阻力很大那么颅钉的螺纹可能有交错的现象 不要强推颅钉 取出颅钉重新对齐螺纹孔再 次安置

用下列方法中的一种确定颅钉上紧的顺序正对法或后-前法 正对 同时上紧彼此正对的颅钉(图 8) 后-前 上紧两颗后颅钉后再上紧两颗前颅钉(图 9)

应将颅骨颅钉上紧至 8 in lbs如预设扭矩驱动器所示 如果需要更高或更低的扭矩请使用 Oumlssur 可调扭矩驱动器 575S

8 取下定位颅钉9 装上锁紧螺帽并用手指拧紧 不要使用扳手10 大约 30 分钟后(或者如果是先安置头环背心穿戴快结束时)松开锁紧螺

帽检查颅骨颅钉扭矩并 重新上紧锁紧螺帽 接着在 24-36 小时后检查颅钉扭矩 必要时用扭矩驱动器来重新上紧颅骨颅 钉

可选有用的提示牵引环 将牵引环对称地放置在患者身上并将头环连接到非由颅骨颅钉使用的孔中 然后将 S 型钩穿过牵引环顶部的孔并施加适当的牵引负荷(图 10)

J-Tong 如果用 Oumlssur J-Tongs 来连接 ReSolve Halo则将 V 开口朝下贴合夹钳底部周围(图 11)

后续护理注释 这些说明针对使用头环的医生医师而不是作为患者护理的说明 有关患者家居卫生和护理说明参见《Oumlssur 患者信息手册》

1 为患者头环的日常护理提供信息并作解释2 安排 24-36 小时后进行放置后随访以检查颅钉的松紧度和是否有并发症的

现象3 应安排三周周更换衬垫并检查颅钉位点 在检查颅钉位点时检查有无发

红化脓或其他感染的现 象

40

사이즈 도표헤일로 링 사이즈 머리 둘레소형 43 cm-51 cm (17rdquo-20rdquo)기준형 51 cm-59 cm (20rdquo-23rdquo)대형 59 cm-66 cm (23rdquo-26rdquo)

지침내용은 의사의 지시나 병원 규정보다 우선 시 되 하 않습니다 조끼와 링의 착용 순서는 의사나 의지기사의 재량에 맡겨야 합니다

경고 보건복지법 은 이 장치가 전문의나 전문의지보조기기사를 통해 유통사용 되도록 제한하고 있습니다

전체 ReSolvereg Halo 시스템에는 ReSolvereg Halo Ring 이나 Oumlssur Halo Ring (개방형 또는 후면 폐쇄형 모델)과 공동으로 사용하는 ReSolvereg Halo Vest 가 포함됩니다

사용 적응증ReSolve 는 고정치료나 안정성 제공 및 척추 구조물(기형감소) 정열을 위해 경추를 따라 종축 견인을 필요로 하는 만성 외상 장애의 경우 사용을 권장합니다 적응증에는 경추 외상이나 수술이 포함됩니다

금지사항ReSolve Halo 는 두개골에 압력이 가해지는 동안 착용자가 그 압력을 견딜 수 없는 조건에서 사용해선 않됩니다 견인 장치의 일환으로 사용될 때(예 체중견인)나 경추 안정성을 위해 견인 시 부하를 견딜 수 없는 경우에도 헤일로(halo)는 사용해선 않됩니다

이 제품은 오로지 일인환자용 입니다 편의를 위해 이 제품은 살균된 상태로 공급 되여 집니다 개별 포장이 뜯어져 있거나 손상되지 않는 한 무균상태를 보증합니다 제품이 오염되거나 재 살균이 필요한 경우 Oumlssur 살균 권장사항을 준수하십시오

착용하기 전1 환자를반듯하게 위를 보고 눕게 합니다2 링 사이즈 결정을 하려면 환자 머리 둘레를 측정해야 합니다 두개골의 가장

큰 둘레부분을 측정해야 합 니다 (귀에서 약1cm 위에서) (그림 1) 올바른 사이즈의 헤일로 링은 사이즈 도표 (그림 2)를 참조하십시 오 링과 두개골 사이에 약 1-15cm로 세척이 가능하도록 링은 충분히 커야 합니다 (그림 3)

3 머리 뒤통수 베개를 제거해 줍니다 베개를 사용하거나 목 베개(옵션 1)(그림 4a)를 사용하여 테이블 끝 부분에서 환자의 머리를 받쳐주면서 경추 정렬을 유지해 주어야 합니다 목베개를 제거해 줍니다

4 올바른 핀 위치 선택은 안전 위치 권고사항에 기초하며 뒷면 핀 위치는 면도해 주어야 합니다 앞면 두 개골 핀은 측면 눈섭위 13에 해당하는 부위에서 가능한 낮게 위치해야 합니다 뒷면 두개골 핀은 귀 끝 과 1cm 뒤로 위치해야 합니다 (그림 5)

경고 안와 상연 안와 상신경 측두근 측두골 전두동 및혹은 가능한 골절 부위를 피하기 위해 조심해야 합니다

링 설치핀 용도에 사용되는 모든 구성품은 살균상태로 제공됩니다

1 베개를 사용(옵션2) (그림 4b)하거나 목 베개 (옵션 1)(그림 4a)를 사용하여 테이블 끝부분에서 환자의 머 리를 받쳐주면서 경추 정렬을 유지해 주어야 합니다

한국말

41

2 살균장갑을 사용하십시오3 핀 부분을 세척하려면 살균 면봉을 사용해야 합니다4 핀 위치조정으로 머리 링의 위치를 조정해야 합니다 필요한 경우 선택된

두개골 핀 부위의 진입 도모를 위해 위치지정 핀을 이동해야 합니다(그림6) 5 머리에서 링의 올바른 배치와 경사도를 점검해야 합니다(그림7) 주의

폐쇄형 후면 링은 Oumlssur Universal Halo Adaptor 581 (Mayfield 유형)에 부착하기 위해 뒷면에 구멍이 제공되고 있습니다

bull 수직 핀 관통이 가능하도록 머리와 평행bull 두개골의 가장 큰 중심선 아래 위치bull 귀나 눈썹의 접촉이 되지 않는 가능한 한 낮게 배치 6 링의 상부나 하부 중 하나에 두개골 핀 부위에 국소 마취를 해야 합니다

헤일로를 통해 핀 배치부위에 빛을 비추기위해 링구멍에 펜 라이트 (pen light)들고 있으면 도움이 될 수 있습니다 골막 아래부위가 마 취되어야 합니다 주의 에피네프린이 없는 마취는 주사주입 부위 주변의 괴저 증상을 피할데에만 사용 되어야 합니다

7 환자는 피부 쏠림을 방지하기 위해 두개골 핀 설치시에 눈을 꼭 감아야 합니다 핀이 피부에 닿을 때 까 지 헤일로 링 구멍을 통해 모든 두개골 핀을 끼워 줘야 합니다 그다음 아래의 핀 조이기 방법중 에 따라 모든 두개골 핀을 손가락을 사용해 조여줍니다 끝으로 4 인치-파운드 토크 드라이버를 사용하여 두개골 핀을 조여준 다음 같은 방식으로 8 인치-파운드로 조여 줍니다 주의 핀 설치중에 과도한 저항이 느껴 진다면 핀이 나사가 어긋나 잘못 맞물린 경우 일 수 있습니다 이 때 핀에 힘을 가하지 마십시오 핀을 제 거한 후 나사 구멍을 재정렬해서 다시 시도해 보십시오

핀을 조이는 순서는 다음 두 가지 방법 중 하나를 선택할 수 있습니다 반대쪽에서 쌍으로 하는 방법 또는 앞면 뒷면 방법

bull 반대쪽에서 쌍으로 하는 방법 (Opposing pair) a 서로 반대되는 쪽의 핀을 동시에 조여주어야 합니다 (그림 8)

bull 뒷면-앞면법 2개의 앞면 핀을 먼저 조이고 그다음에 2개의 뒷면 핀을 조여야 합니다 (그림 9)

두개골 핀은 사전에 설정된 토크 드라이버에 의해 지시된 대로 8 인치- 파운드로 조여야 합니다 보다 높거나 또는 보다 낮은 토크가 필요한 경우 Oumlssur사의 조정가능 토크 드라이버 575S를 사용하십시오

8 위치지정 핀을 제거합니다9 잠금 너트를 놓고 손으로 조입니다 렌치를 사용하지 마십시오

10 약 30분 후에 (또는 헤일로가 먼저 설치된 경우 조끼 설치 말미 시) 잠금 너트를 풀어주고 두개골 핀토 크를 점검하고 잠금 너트를 다시 조여 줍니다 24-36 시간 후에 핀 토크를 점검하는 후속 조치를 합니 다 필요한 만큼 토크 드라이버로 두개골 핀을 다시 조여줍니다

선택사상도움되는 힌트견인 테(hoop) 환자에게 견인테를 균형잡히게 배치하여 두개골 핀 사용 없이 구멍으로 헤일로를 연결합니다 그런다음 S자형-후크는 견인 테 상부에 있는 구멍을 통해 올바르게 배치 되였을 때 견인 부하를 가하는데 사용됩니다 (그림 10)

J-Tong Oumlssur J-Tong을 ReSolve Halo와 함께 사용하는 경우 Tong의 밑 부분에 맞도록 V자형을 내려 배치해야 합니다 (그림 11)

사후 관리주의 이 지침은 환자 관리 지침용이 아니라 헤일로를 설치하는 의지보조기사전문의 를 위한 지침입니다 환자 가정 및 위생 관리 지침에 대해서는 Oumlssur 환자 정보 매뉴얼을 참조하십시오

1 헤일로의 일일케어는 환자에게 정보를 제공해 줍니다2 핀의 조임상태나 합병증의 증상을 점검하려면 착용후 24~36시간 후에

방문하는 등 후속조치 통하여 점검 합니다3 3동안 관찰 해서 핀 부위 감염 이나 라이너 변경 등을 정검결정해야

합니다 핀 부위 감염시에 붉은 발진이나 고름 및 기타 감염 등의 증상을 점검해야 합니다

42

En ndash Caution This product has been designed and tested as a single use product and is not intended for multiple use In addition to increasing the risk of infection used product components may contain small unnoticeable defects that may lead to non-optimal perfor-mance and even mechanical failure If any problems occur with the use of this product immediately contact your medical professional

dE ndash Zur beachtung Dieses Produkt wurde als Produkt fuumlr die Einmalverwendung entwick-elt und getestet und ist nicht fuumlr die Mehrfachverwendung geeignet Neben dem erhoumlhten Infektionsrisiko koumlnnen gebrauchte Produktbestandteile kleine nicht sichtbare Defekte aufweisen die zu einer herabgesetzten Leistung oder sogar zu einem mechanischen Ausfall fuumlhren koumlnnen Wenn Probleme bei der Verwendung dieser Produkte auftreten suchen Sie bitte sofort einen Arzt auf

FR ndash Attention Ce produit a eacuteteacute conccedilu et testeacute pour ecirctre utiliseacute par un patient unique et nrsquoest pas preacuteconiseacute pour une utilisation par plusieurs patients Outre le risque accru drsquoinfections les composants usageacutes de ce produit peuvent preacutesenter de leacutegers deacutefauts dif-ficiles agrave deacutetecter risquant drsquoentraicircner une performance non optimale voire une deacutefaillance meacutecanique En cas de problegraveme lors de lutilisation de ce produit contactez immeacutediatement un professionnel de santeacute agreacuteeacute

ES ndash Atencioacuten Este producto se ha disentildeado y probado como producto para un uso uacutenico y no estaacute previsto que se use varias veces Ademaacutes de aumentar el riesgo de infeccioacuten los componentes de productos usados pueden presentar pequentildeos defectos inadvertidos que pueden conducir a un funcionamiento no oacuteptimo e incluso a un fallo mecaacutenico Si surge alguacuten problema con el uso de este producto comuniacutequese inmediatamente con su profe-sional meacutedico

IT ndash Attenzione questo prodotto egrave stato progettato e testato come prodotto monouso e non egrave pertanto destinato a essere riutilizzato piugrave volte Oltre ad aumentare il rischio di infezioni i componenti del prodotto usati potrebbero presentare piccoli difetti impercettibili in grado di inficiarne le prestazioni e provocare persino guasti meccanici In caso di problemi nel corso dellrsquoutilizzo di questo prodotto contattare immediatamente il medico

no ndash Advarsel Dette produktet er designet og testet for engangsbruk og er ikke ment for bruk flere ganger I tillegg til aring oslashke risikoen for infeksjon kan brukte produktdeler inneholde smaring umerkelige feil som kan foslashre til ikke-optimal ytelse og til og med mekanisk feil Hvis det oppstaringr problemer med bruk av dette produktet maring du ta kontakt med legen din oslashyeb-likkelig

dA ndash Forsigtig Dette produkt er beregnet og afproslashvet til engangsbrug og det er ikke bereg-net til at blive brugt flere gange Ud over at oslashge risikoen for infektion kan brugte produkt-komponenter maringske indeholde smaring ubemaeligrkede fejl der kan foslashre til ringere ydeevne og saringgar mekaniske fejl Hvis der opstaringr problemer ved anvendelsen af dette produkt boslashr du straks kontakte din laeligge

SV ndash Varning Denna produkt har designats och testats som en produkt foumlr engaringngsbruk och aumlr inte avsedd att anvaumlndas flera garingnger Utoumlver oumlkad infektionsrisk kan begagnade produktkomponenter aumlven ha smaring omaumlrkliga defekter som kan resultera i att prestandan inte blir optimal och till och med i ett mekaniskt fel Om naringgra problem uppstaringr vid anvaumlnd-ningen av denna produkt ska du omedelbart kontakta din varingrdgivare

FI ndash Huomio Taumlmauml tuote on suunniteltu kertakaumlyttoumliseksi ja testattu kertakaumlyttoumlisenauml eikauml sitauml ole tarkoitettu kaumlytettaumlvaumlksi useita kertoja Kaumlytetyn tuotteen sisaumlltaumlmaumln infektioriskin lisaumlksi kaumlytetyissauml tuotekomponenteissa saattaa esiintyauml pieniauml huomaamattomia virheitauml jotka voivat johtaa heikentyneeseen toimintakykyyn ja jopa mekaaniseen toimintahaumlirioumloumln Jos tuotteen kaumlytoumln yhteydessauml ilmenee ongelmia ota vaumllittoumlmaumlsti yhteyttauml hoitoalan am-mattilaiseen

El ndash Προσοχή Το παρόν προϊόν έχει σχεδιαστεί και ελεγχθεί ως προϊόν μίας χρήσης και δεν προορίζεται για πολλές χρήσεις Εκτός από το ότι αυξάνουν τον κίνδυνο λοίμωξης τα χρησιμοποιημένα εξαρτήματα των προϊόντων ενδέχεται να έχουν μικρά ελαττώματα που μπορεί να περάσουν απαρατήρητα τα οποία ενδέχεται να

43

οδηγήσουν σε μη βέλτιστη απόδοση ακόμα και σε μηχανική βλάβη Εάν υπάρξουν τυχόν προβλήματα με τη χρήση του παρόντος προϊόντος επικοινωνήστε αμέσως με τον ιατρό σας

nl ndash let op Dit product werd ontworpen en getest voor eenmalig gebruik en is niet bedoeld voor meervoudig gebruik Naast een groter risico op infecties kunnen onderdelen van gebruikte producten ook kleine onopvallende gebreken vertonen die de prestaties kunnen beiumlnvloeden en zelfs tot mechanische storingen kunnen leiden Als er zich proble-men voordoen tijdens het gebruik van dit product neem dan onmiddellijk contact op met uw medische zorgverlener

pT ndash Atenccedilatildeo Este produto foi concebido e testado como produto de utilizaccedilatildeo uacutenica e natildeo se destina a uso repetido Para aleacutem de aumentar o risco de infecccedilatildeo os compo-nentes do produto utilizado poderatildeo conter pequenos defeitos invisiacuteveis que poderatildeo provocar um desempenho improacuteprio e ateacute uma falha mecacircnica Caso ocorram problemas durante a utilizaccedilatildeo deste produto contacte de imediato o seu profissional de sauacutede

JA ndash 注意 この製品は1回使いきりの製品として設計検査されており複数回使用することは想定されていません感染の危険性が増すだけでなく使用済みの製品の部品には目に見えない小さな欠陥が生じ最適な性能を発揮しなかったり機械的な破損につながったりする場合もありますこれらの製品の使用で問題が生じた場合は担当の医療専門家にすぐ連絡してください

ZH ndash 注意事项 该产品作为一次性使用产品进行设计和测试不适用于多次使用 除了增加感染的风险外使用过的产品组件可能含有无法察觉的小缺陷可导致性能无法达到最佳状态甚至出现机械故障如果在使用该产品时发生任何问题请立即联系您的医疗专业人员

ko ndash 경고 본 제품은 일회용 제품으로 설계되었고 검사를 마쳤으며 여러번 사용용도로 설계되지 않았습니다 사용된 적이 있는 제품 구성품을 재사용하게 되면 염증의 위험성이 증가되며 눈에 잘 띄지 않는 작은 결함 때문에 최적의 성능을 낼 수 없을 뿐 아니라 기계적 고장의 원인까지 될 수 있습니다 이 제품 사용으로 인한 문제가 발생하는 경우 즉시 의료 전문가에게 문의하십시오

oumlssur Americas 27051 Towne Centre DriveFoothill Ranch CA 92610USATel +1 (949) 382 3883Tel +1 800 233 6263Fax +1 800 831 3160ossurusaossurcom

oumlssur Canada 120-11231 Dyke RoadRichmond BCV7A OA1 CanadaTel +1 604 241 8152Fax +1 604 241 8153

oumlssur EuropeEkkersrijt 4106-4114PO Box 1205690 AC Son en BreugelThe NetherlandsTel +800 3539 3668Tel +31 499 462840Fax +31 499 462841info-europeossurcom

oumlssur Europe bVKundenservice Deutschland Augustinusstrasse 11A 50226 Frechen Deutschland Tel +49 (0) 2234 6039 102Fax +49 (0) 2234 6039 101info-deutschlandossurcom

oumlssur nordic PO Box 67751 03 Uppsala SwedenTel +46 1818 2200Fax +46 1818 2218infoossurcom

oumlssur Uk Building 3000Manchester Business ParkAviator WayManchester M22 5TG UKTel +44 161 490 8500Fax +44 161 490 8501ossurukossurcom

oumlssur Iberia SAParque EuropolisCalle Edimburgo ndeg1428232 Las Rozas(Madrid) SpainTel +34 91 636 06 93Fax +34 91 637 21 43ortesicaossurcom

oumlssur Asia上海虹梅路1801号W16B 棟2楼邮政编号200233电话+86 21 6127 1700传真+86 21 6127 1799asiaossurcom

oumlssur Asia-pacific26 Ross StreetNorth ParramattaSydney NSW 2152 Australia Tel +61 2 88382800 Fax +61 2 96305310 info-asiapacificossurcom

wwwossurcom copyCopyright Oumlssur 2011 TM0049 Rev 4

oumlssur Head officeGrjoacutethaacutels 5110 Reykjaviacutek IcelandTel +354 515 1300Fax +354 515 1366mailossurcom

  • ENGLISH
  • DEUTSCH
  • FRANCcedilAIS
  • ESPANtildeOL
  • ITALIANO
  • NORSK
  • DANSK
  • SVENSKA
  • SUOMI
  • ΕΛΛΗΝΙΚΆ
  • NEDERLANDS
  • PORTUGUEcircS
  • 日本語
  • 中文
  • 한국말
Page 8: ReSolve Halo Ring - Össur Halo Ring_IFU.pdf6 – As low as possible without any contact with ears or eyebrows 6. Inject local anesthetic to skull pin sites from either the top or

8

2 Ziehen Sie Handschuhe an3 Reinigen Sie die Stiftstellen mit antiseptischen Tupfern4 Positionieren Sie den Ring mit den Positionierstiften am Kopf Falls notwendig

verruumlcken Sie die Positionierstifte um den Zugang zu den gewaumlhlten Stiftstellen am Schaumldel zu ermoumlglichen (Abbildung 6)

5 Geeignete Platzierung und Neigung des Rings am Kopf uumlberpruumlfen (Abbildung 7) Hinweis Der geschlossene hintere Ring wird mit einer hinteren Oumlffnung geliefert damit er zum Oumlssur Universal Halo Adaptor 581 (Mayfield) passt

ndash Parallel zum Kopf so dass der Stift senkrecht eindringen kann ndash Unter dem weitesten Umfang des Schaumldels ndash So niedrig wie moumlglich ohne die Ohren oder Augenbrauen zu beruumlhren

6 Injizieren Sie von oberhalb oder von unterhalb des Rings ein Lokalanaumlsthetikum in die Stiftstellen Sie koumlnnen die Oumlffnungen des Rings mit einem Lichtstift beleuchten damit die Bereiche an die die Stifte gesetzt werden durch den Halo beleuchtet werden Anaumlsthesieren Sie bis zur Knochenhaut Hinweis Sie sollten Anaumlsthetika ohne Epinephrin verwenden um Narbenbildungen um die Injektionsstelle zu vermeiden

7 Der Patient sollte seine Augen fest schlieszligen wenn die Stifte angebracht werden damit sich keine Hautansammlungen bilden Drehen Sie alle Stifte durch die Oumlffnungen des Halo-Rings bis sie die Haut beruumlhren Ziehen Sie die Stifte entsprechend der nachfolgend dargestellten Methoden handfest an Drehen Sie dann alle Stifte mithilfe eines Drehmomentschraubers zuerst bis 045 Nm und dann bis 090 Nm auf gleiche Weise ein Hinweis Beim Eindrehen der Stifte kann es vorkommen dass sich diese verdrehen wobei der Widerstand steigt Drehen Sie die Stifte nicht mit Gewalt ein Entfernen Sie den Stift legen Sie ihn gerade auf das Bohrloch und drehen Sie ihn wieder fest

Die Reihenfolge zum Anbringen der Stifte kann nach zwei Methoden erfolgen entweder entgegengesetzte oder vordere und hintere Stifte bull Entgegengesetztes Stiftpaar die Stifte die einander entgegengesetzt sind werden

gleichzeitig angezogen (Abbildung 8)bull Vorderes und hinteres Stiftpaar Die hinteren Stifte werden zuerst gefolgt von den

zwei vorderen Stiften angezogen (Abbildung 9)

Schaumldelstifte sollten bis 090 Nm angezogen werden wie auf dem verwendeten Drehmomentschrauber angezeigt Falls ein houmlheres oder geringeres Drehmoment benoumltigt wird verwenden Sie den Oumlssur Adjustable Torque Driver 575S

8 Entfernen Sie die Positionierstifte 9 Bringen Sie die Sicherungsmuttern per Hand an und ziehen Sie diese an

Verwenden Sie keinen Schraubenschluumlssel10 Lockern Sie die Sicherungsmuttern nach ca 30 Minuten (oder am Ende des

Anbringens der Weste falls der Halo zuerst angebracht wurde) uumlberpruumlfen Sie das Drehmoment der Schaumldelstifte und ziehen Sie die Sicherungsmuttern wieder an Uumlberpruumlfen Sie das Drehmoment der Stifte innerhalb der naumlchsten 24 bis 36 Stunden Ziehen Sie die Schaumldelstifte mit dem Drehmomentschrauber nach Bedarf fest

opTIonAlEHIlFREICHE TIppSZugband Positionieren Sie das Zugband symmetrisch am Patienten und befestigen Sie es an den Oumlffnungen des Halo die nicht fuumlr die Schaumldelstifte verwendet wurden Positionieren Sie den S-Haken durch die Oumlffnung oben am Zugband Der Haken wird fuumlr die entsprechende Zugkraft verwendet (Abbildung 10)

J-Tongs Falls Sie Oumlssur J-Tongs zusammen mit dem ReSolve Halo verwenden richten Sie das bdquoVldquo nach unten aus so dass es um die Zange passt (Abbildung 11)

nACHbEHAndlUngHinweis Diese Anweisungen richten sich an die behandelnden Aumlrzte Sie sind nicht als Pflegehinweise fuumlr Patienten gedacht Die Anweisungen zur Durchfuumlhrung der Hygiene und Pflege zu Hause durch den Patienten sind in der Oumlssur Gebrauchsinformation fuumlr Patienten enthalten

9

1 Stellen Sie dem Patienten die Informationen hinsichtlich taumlglicher Halo-Pflege zur Verfuumlgung und erklaumlren Sie ihm diese

2 Vereinbaren Sie eine Nachuntersuchung innerhalb von 24 bis 36 Stunden um die Stifte zu uumlberpruumlfen und Komplikationen auszuschlieszligen

3 Alle drei Wochen sollte das Futter ausgewechselt und die Stiftstellen uumlberpruumlft werden Uumlberpruumlfen Sie die Stiftstellen auf Roumltungen Fluumlssigkeitsabsonderung oder andere Anzeichen fuumlr Infektionen

10

FRAnCcedilAIS

Ces instructions ne preacutevalent pas sur les ordres speacutecifiques de votre meacutedecin ni sur le protocole hospitalier Lrsquoordre que vous suivez pour revecirctir la veste et lrsquoanneau est agrave la discreacutetion du meacutedecin

Attention les lois feacutedeacuterales interdisent la vente de cet appareil ou sa commande par quiconque nest pas un meacutedecin

Le systegraveme complet du Halo ReSolvereg comprend une veste de Halo ReSolvereg associeacutee agrave un Anneau en Halo ReSolvereg ou agrave un Anneau en Halo Oumlssur (versions agrave dos ouvert ou fermeacute)

IndICATIonS dUTIlISATIon Le ReSolve est prescrit lors de troubles traumatiques ou chroniques exigeant une traction de la colonne cervicale pour aligner les structures cervicales (reacuteduire les deacuteformations) maintenir une reacuteduction ou avoir un effet stabilisant Les indications comprennent les traumatismes de la colonne cervicale ou la chirurgie

ConTRE-IndICATIonSLe Halo ReSolve ne doit jamais ecirctre utiliseacute dans des conditions ougrave une pression exerceacutee sur le cracircne ne serait pas toleacutereacutee De mecircme lorsqursquoil est utiliseacute dans le cadre drsquoun systegraveme de traction (ex avec des poids) le halo ne doit en aucun cas ecirctre utiliseacute si la stabiliteacute de la colonne verteacutebrale ne peut toleacuterer la charge de traction

Ce produit est destineacute agrave une utilisation par un unique Pour plus de commoditeacute ce produit est livreacute sous des conditions steacuteriles La steacuteriliteacute est garantie sauf si le paquet drsquoorigine est ouvert ou endommageacute Veuillez suivre les conseils de steacuterilisation drsquoOumlssur si le produit est contamineacute ou srsquoil requiert une deuxiegraveme steacuterilisation

AVAnT lA poSE1 Placez le patient en position allongeacutee2 Mesurez la circonfeacuterence de la tecircte du patient pour deacuteterminer la taille de lrsquoanneau

Effectuez la mesure lagrave ougrave la circonfeacuterence du cracircne est la plus importante (agrave environ 1 cm au-dessus des oreilles) (Figure 1) Consultez le tableau des tailles (Figure 2) pour choisir la bonne taille drsquoanneau en halo Lrsquoanneau doit ecirctre suffisamment grand pour ecirctre nettoyeacute avec environ 1 agrave 15 cm drsquoespace entre lrsquoanneau et le cracircne (Figure 3)

3 Retirez les oreillers de dessous la tecircte du patient Maintenez lrsquoalignement de la colonne verteacutebrale en soutenant la tecircte du patient agrave lrsquoeacutecart de la table agrave lrsquoaide drsquoun appareil de contention pour la tecircte (option 1) (Figure 4a) ou en utilisant un traversin (option 2) (Figure 4b) Retirez les oreillers de dessous la tecircte du patient

4 Seacutelectionnez les sites de broches approprieacutes selon les recommandations de laquo zone de seacutecuriteacute raquo et rasez les sites des broches posteacuterieures Les broches de cracircne anteacuterieures doivent ecirctre positionneacutees aussi bas que possible dans le tiers lateacuteral situeacute au-dessus de lrsquoarcade sourciliegravere Les broches de cracircne posteacuterieures doivent ecirctre positionneacutees agrave 1 cm en arriegravere de la pointe des oreilles (Figure 5)

Attention prenez soin drsquoeacuteviter la crecircte supra-orbitaire les nerfs supra-or-bitaires le muscle temporal lrsquoos temporal le sinus frontal etou toute zone de fracture eacuteventuelle

ApplICATIon dE lrsquoAnnEAUChaque piegravece utiliseacutee pour lrsquoapplication des broches est livreacutee sous condition steacuterile

1 Maintenez lrsquoalignement de la colonne verteacutebrale en soutenant la tecircte du patient agrave lrsquoeacutecart de la table agrave lrsquoaide drsquoun appareil de contention pour la tecircte (option 1) (Figure 4a) ou en utilisant un traversin (option 2) (Figure 4b)

2 Enfilez des gants3 Utilisez des eacutecouvillons antiseptiques pour nettoyer les zones situeacutees autour des

broches

11

4 Positionnez lrsquoanneau sur la tecircte gracircce aux tiges de positionnement Si neacutecessaire retirez les tiges de positionnement pour permettre lrsquoaccegraves aux sites des broches de cracircnes choisis (Figure 6)

5 Veacuterifiez que le placement est correct et inclinez lrsquoanneau sur la tecircte (Figure 7) Remarque Lrsquoanneau posteacuterieur fermeacute est livreacute avec un trou posteacuterieur permettant drsquoy fixer lrsquoUniversal Halo Adaptor 581 drsquoOumlssur (de type Mayfield)

ndash Parallegravele agrave la tecircte pour permettre une peacuteneacutetration de la broche perpendiculaire ndash En dessous de la circonfeacuterence la plus grande du cracircne ndash Aussi bas que possible sans aucun contact avec les oreilles ni les sourcils

6 Injectez lrsquoanestheacutesique local dans les sites de broches du cracircne soit agrave partir du haut soit agrave partir du bas de lrsquoanneau Il peut ecirctre utile drsquoeacuteclairer les trous de lrsquoanneau agrave lrsquoaide drsquoune lampe de poche pour eacuteclairer la zone de positionnement des broches agrave travers le halo Anestheacutesier jusqursquoau peacuterioste Remarque Une anestheacutesie sans eacutepineacutephrine doit ecirctre utiliseacutee afin drsquoeacuteviter une neacutecrose autour du site drsquoinjection

7 Le patient doit bien fermer les yeux lors de la pose des broches cracircniennes pour empecirccher les plissements de peau Faites passer toutes les broches cracircniennes agrave travers les trous de lrsquoanneau en halo jusqursquoagrave ce qursquoelles touchent la peau Puis serrez toutes les broches cracircniennes agrave la main en suivant lrsquoune des meacutethodes de serrage de broches indiqueacutees ci-dessous Enfin serrez les broches cracircniennes agrave lrsquoaide drsquoun tournevis dynamomeacutetrique drsquoabord agrave 8 po-lb (09 J) selon la mecircme meacutethode de serrage de broches Remarque Si une reacutesistance excessive est ressentie lors de lrsquoapplication des broches il se peut que la broche soit fausseacutee Ne forcez pas la broche Retirez la broche reacutealignez-la au trou taraudeacute et refaites la pose

Lrsquoordre de serrage des broches peut srsquoeffectuer par deux meacutethodes par paires opposeacutees ou par la meacutethode posteacuterieure-anteacuterieurebull Paires opposeacutees les broches qui srsquoopposent sont serreacutees de faccedilon simultaneacutee

(Figure 8)bull Meacutethode posteacuterieure-anteacuterieure deux broches posteacuterieures sont serreacutees suivies des

deux broches anteacuterieures (Figure 9)

Les broches cracircniennes doivent ecirctre serreacutees agrave 8 po-lb (09 J) ainsi qursquoindiqueacute par le tournevis dynamomeacutetrique ajustable Si un couple supeacuterieur ou infeacuterieur est neacutecessaire utilisez le tournevis dynamomeacutetrique ajustable 575S drsquoOumlssur

8 Retirez les tiges de positionnement 9 Posez et serrez les contre-eacutecrous agrave la main Nutilisez pas de cleacute

10 Au terme drsquoenviron 30 min (ou agrave la fin de la pose de la veste si le halo a eacuteteacute poseacute en premier) desserrez les contre-eacutecrous veacuterifiez le couple de la broche cracircnienne et resserrez les contre-eacutecrous Veacuterifiez le couple des broches apregraves 24ndash36 heures Resserrez les broches cracircniennes avec le tournevis dynamomeacutetrique si neacutecessaire

ASTUCES FACUlTATIVESUTIlESAnneau de traction Positionnez lrsquoanneau de traction symeacutetriquement sur le patient et reliez-le au halo sur des trous non occupeacutes par les broches cracircniennes Le crochet en S est ensuite enfileacute agrave travers le trou situeacute au sommet de lrsquoanneau de traction et utiliseacute pour poser la charge de traction convenable (Figure 10)

pinces en forme de J Si les pinces en forme de J Oumlssur sont utiliseacutees avec le Halo ReSolve orientez le V vers le bas de faccedilon agrave ce qursquoil soit placeacute agrave la base des pinces (Figure 11)

SUIVIRemarque ces directives srsquoadressent aux praticiensmeacutedecins proceacutedant agrave la pose du halo et ne sont pas destineacutees agrave ecirctre appliqueacutees par le patient Consultez le Manuel drsquoinformations du patient drsquoOumlssur pour des instructions sur le soin et lrsquohygiegravene du patient agrave son domicile

1 Mettez agrave la disposition du patient des informations que vous lui expliquerez sur lrsquoentretien quotidien du halo

2 Preacutevoyez une visite de suivi 24ndash36 heures apregraves la pose pour veacuterifier le serrage des

12

broches et surveiller tout signe de complication3 Il convient de planifier des visites toutes les 3 semaines pour changer la doublure et

inspecter la zone entourant les broches Lors des visites drsquoinspection de la zone entourant les broches soyez agrave lrsquoaffucirct de rougeurs drsquoeacutecoulement ou drsquoautres signes drsquoinfection

13

ESpANtildeol

Las instrucciones no anulan las oacuterdenes del meacutedico o el protocolo del hospital El orden en el que se coloca el chaleco y anillo se deja en manos del meacutedico

precaucioacuten las leyes federales norteamericanas prohiacuteben la venta o pedido de este dispositivo a personas que no sean facultativos sanitarios

Un completo sistema Resolvereg Halo incluye un chaleco Resolvereg Halo utilizado en combinacioacuten con un anillo ReSolvereg Halo Halo o anillo Halo Oumlssur (versiones de espalda abierta o cerrada)

IndICACIonES dE USo El Resolve estaacute recomendado para uso en los trastornos traumaacuteticos o croacutenicos que requieren de traccioacuten a lo largo de la columna cervical para la adecuacioacuten de las estructuras vertebrales (reducir las deformidades) mantener la reduccioacuten o proporcionar estabilizacioacuten Las indicaciones incluyen traumatismos de la columna cervical o la cirugiacutea

ConTRAIndICACIonESEl Resolve Halo no debe ser utilizado si existe alguna condicioacuten en que la presioacuten en el craacuteneo no seriacutea tolerada Cuando se utiliza como parte de un sistema de traccioacuten (es decir con pesos) el halo tampoco debe utilizarse cuando la estabilidad de la columna cervical no permite las cargas de traccioacuten

Este producto es uacutenicamente para uso en un solo Para su comodidad este producto ha sido suministrado esteacuteril La esterilidad estaacute garantizada a menos que el envase individual esteacute abierto o dantildeado Siga las recomendaciones de esterilizacioacuten de Oumlssur si el producto se contamina o requiere re-esterilizacioacuten

ColoCACIOacuten pREVIA1 Coloque al paciente en posicioacuten de decuacutebito supino2 Mida la circunferencia de la cabeza del paciente para determinar el tamantildeo del

anillo Mida la mayor circunferencia del craacuteneo (cerca de 1 cm por encima de las orejas) (Figura 1) Ver el graacutefico de tallas (Figura 2) para un anillo halo de tamantildeo correcto El anillo debe ser lo suficientemente grande para permitir la limpieza con aproximadamente 1 a 15 cm entre el anillo y el craacuteneo (Figura 3)

3 Retire las almohadas de debajo de la cabeza Mantenga la alineacioacuten de la columna cervical apoyando la cabeza del paciente fuera del extremo de la mesa mediante un posicionador para la cabeza (opcioacuten 1) (Figura 4a) o utilizando un cojiacuten (opcioacuten 2) (Figura 4b) Retire las almohadas de debajo de la cabeza

4 Seleccione sitios adecuados para los pines basaacutendose en las recomendaciones de ldquozona segurardquo y afeite los sitios donde se insertaraacuten los pines posteriores Los pines del craacuteneo anteriores deben colocarse lo maacutes abajo posible en el tercio lateral de la zona por encima de la ceja Los pines del craacuteneo posteriores deben colocarse 1 cm en posicioacuten posterior respecto a la punta de la oreja (Figura 5)

Precaucioacuten tenga cuidado para evitar el reborde supraorbital los nervios supraorbitales el muacutesculo temporal el hueso temporal el seno frontal yo cualquier posible sitio de fractura

ColoCACIOacuten dEl AnIlloTodos los componentes utilizados para la colocacioacuten de pines se suministran esteacuteriles

1 Mantenga la alineacioacuten de la columna cervical apoyando la cabeza del paciente fuera del extremo de la mesa mediante un posicionador para la cabeza (opcioacuten 1) (Figura 4a) o utilizando un cojiacuten (opcioacuten 2) (Figura 4b)

2 Poacutengase guantes3 Utilice hisopos de uso antiseacuteptico para limpiar las zonas del sitio de los pines4 Situacutee el anillo en posicioacuten en la cabeza con los pines de posicionamiento Si es

necesario mueva los pines de posicionamiento para permitir el acceso a los sitios seleccionados para los pines del craacuteneo (Figura 6)

14

5 Compruebe la colocacioacuten adecuada y la pendiente del aro en la cabeza (Figura 7) nota El anillo cerrado por detraacutes estaacute provisto de un orificio posterior para insertarse en el adaptador Oumlssur Halo Universal Adapter 581 (tipo Mayfield)

ndash Paralelamente a la cabeza para permitir la penetracioacuten de pines perpendiculares ndash Por debajo de la liacutenea del ecuador del craacuteneo ndash Lo maacutes abajo posible sin ninguacuten contacto con las orejas o las cejas

6 Inyecte anesteacutesico local a los sitios de los pines del craacuteneo desde la parte superior o inferior del anillo Puede encontrar uacutetil sostener un boliacutegrafo linterna hasta los agujeros del anillo para iluminar el aacuterea de la colocacioacuten del pin a traveacutes del halo Anestesiar hasta el periostio nota Debe utilizarse anesteacutesico sin epinefrina con el fin de evitar necrosar alrededor del sitio de la inyeccioacuten

7 El paciente debe cerrar los ojos con fuerza para la aplicacioacuten de los pines del craacuteneo para evitar que la piel se arrugue Introduzca todos los pines para el craacuteneo a traveacutes de los agujeros del anillo halo hasta que toquen la piel Entonces apriete con los dedos todos los pines del craacuteneo de acuerdo con uno de los siguientes meacutetodos de apriete de pines Por uacuteltimo apriete todos los pines del craacuteneo con una llave de torque primero a 4 pulgadaslibra y luego a 8 pulgadaslibra seguacuten el mismo meacutetodo de apriete de pines nota Durante la colocacioacuten del pin si se nota excesiva resistencia el pin puede estar mal enroscado No fuerce el pin Retire el pasador vuelva a alinear con el agujero roscado y coloacutequelo de nuevo

El orden de apriete de los pines puede seguirse por uno de dos meacutetodos meacutetodo de pares opuestos o el meacutetodo posterior-anteriorbull Pares opuestos pines opuestos entre siacute se aprietan simultaacuteneamente (Figura 8)bull Posterior-anterior dos pines posteriores se aprietan seguidos por los dos pines

anteriores (Figura 9)

Los pines para el craacuteneo deben ser apretados a 8 pulgadaslibra como se indica mediante la llave de torque preestablecida Si se necesita mayor o menor par use la llave de torque Oumlssur ajustable par Driver 575S

8 Quite los pines de posicionamiento 9 Coloque y apriete con los dedos las tuercas de fijacioacuten No utilice una llave de tubo

10 Despueacutes de aproximadamente 30 minutos (o al final de la colocacioacuten del chaleco si se aplicoacute el halo primero) afloje las tuercas de fijacioacuten verifique el par de los pines para el craacuteneo y vuelva a apretar las tuercas de fijacioacuten Haga un seguimiento de comprobacioacuten del par del pin 24ndash36 horas despueacutes Vuelva a apretar los pines del craacuteneo con la llave de torque como sea necesario

ConSEJoS opCIonAlES dE UTIlIdAdAro de traccioacuten Situacutee en posicioacuten el aro de traccioacuten simeacutetricamente sobre el paciente y coneacutectelo al halo sobre los agujeros no utilizados por los pines del craacuteneo El gancho en S se coloca a traveacutes del agujero en la parte superior del aro de traccioacuten y se utiliza para aplicar la carga de traccioacuten apropiada (Figura 10)

pinzas en J Si se utilizan las pinzas en J de Oumlssur junto con el ReSolve Halo oriente hacia abajo la V para encajarla alrededor de la base de las pinzas (Figura 11)

CUIdAdoS poSTERIoRESnota estas instrucciones estaacuten dirigidas a profesionales sanitarios meacutedicos que esteacuten colocando un halo y no han sido previstas como instrucciones para el cuidado del paciente Consulte el manual de informacioacuten del paciente de Oumlssur para instrucciones sobre la higiene domeacutestica del paciente y su cuidado

1 Proporcione informacioacuten y explique al paciente el cuidado diario de Halo2 Programe un seguimiento de 24ndash36 horas despueacutes de la visita de la colocacioacuten para

comprobar la firmeza del ajuste y signos de complicaciones3 Se deberaacuten programar visitas cada tres semanas para cambios del forro e

inspecciones de los sitios de los pines Durante las inspecciones de los pines compruebe si existe enrojecimiento secrecioacuten u otros signos de infeccioacuten

15

ITAlIAno

TAbEllA TAglIETaglia dellrsquoanello ReSolve Halo Ring Circonferenza della testa Piccolo 43 cmndash51 cm (17rdquondash20rdquo)Standard 51 cmndash59 cm (20rdquondash23rdquo)Grande 59 cmndash66 cm (23rdquondash26rdquo)

Le istruzioni non sostituiscono le disposizioni del medico o i protocolli ospedalieri Lrsquoordine in cui si applicano il giubbetto e lrsquoanello egrave a discrezione del medico

Attenzione le leggi vigenti consentono lacquisto e lordine del prodotto solo a medici

Un sistema ReSolvereg Halo completo includes un ReSolvereg Halo Vest usato in combinazione con un ReSolvereg Halo Ring o un Oumlssur Halo Ring (versioni posteriori aperta o chiusa)

ISTRUZIonI pER lrsquoUSoIl ReSolve egrave consigliato per lrsquoutilizzo nei disturbi traumatici o cronici che richiedano la trazione lungo la spina dorsale per allineare le strutture vertebrali (ridurre le deformitagrave) mantenere la riduzione o fornire stabilizzazione Fra le indicazioni vi sono il trauma della spina dorsale o lrsquointervento chirurgico

ConTRoIndICAZIonIIl ReSolve Halo non deve essere usato in alcuna condizione in cui non dovesse essere tollerata la pressione sul cranio Quando lo si usa con un sistema di trazione (cioegrave con dei pesi) il ReSolve Halonon deve essere usato quando la stabilitagrave della spina dorsale non consenta carichi di trazione

Questo prodotto egrave progettato per essere utilizzato da un unico Per comoditagrave dellrsquoutente questo prodotto egrave stato fornito sterile La sterilitagrave egrave garantita a meno che non si aprano o si danneggino le singole confezioni Se il prodotto viene contaminato o deve essere nuovamente sterilizzato seguire i Consigli sulla sterilizzazione di Oumlssur

pREApplICAZIonE1 Collocare il paziente in posizione supina2 Misurare la circonferenza della testa del paziente per stabilire la dimensione

dellrsquoanello Misurare la circonferenza maggiore del cranio (circa 1 cm sopra le orecchie)(Figura 1) Per scegliere lrsquoanello della taglia corretta consultare la tabella delle taglie Lrsquoanello deve essere sufficientemente grande da consentire la pulizia con circa 1 ndash 15 cm di spazio tra lrsquoanello e il cranio (Figura 3)

3 Rimuovere i cuscini sotto la testa Mantenere lrsquoallineamento delle vertebre cervicali sostenendo la testa del paziente fuori dal tavolo usando un posizionatore per la testa (opzione 1) (Figura 4a) o un cuscino di appoggio (opzione 2) (Figura 4b) Rimuovere i cuscini sotto la testa

4 Scegliere i siti dei perni appropriati in base alle raccomandazioni sulla ldquozona sicurardquo e rasare i siti dei perni posteriori I perni del cranio anteriori devono essere posizionati il piugrave in basso possibile nellrsquoarea laterale sopra il sopracciglio I perni del cranio posteriori devono essere posizionati a 1 cm posteriormente alla punta dellrsquoorecchio (Figura 5)

Attenzione prestare attenzione onde evitare la cresta sovraorbitale i nervi sovraorbitali il muscolo temporale lrsquoosso temporale il seno frontale eo eventuali siti di possibili fratture

ApplICAZIonE dEllrsquoAnElloTutti i componenti usati per lrsquoapplicazione dei perni sono forniti sterili

1 Mantenere lrsquoallineamento delle vertebre cervicali sostenendo la testa del paziente fuori dal tavolo con un posizionatore per la testa (opzione 1) (Figura 4 a) o un

16

cuscino di appoggio (opzione 2)(Figura 4b)2 Indossare i guanti3 Usare tamponi antisettici per pulire le aree dei siti dei perni4 Posizionare lanello sulla testa con i perni di posizionamento Se occorre spostare i

perni di posizionamento per alloggiare lrsquoaccesso ai siti dei perni del cranio selezionati (Figura 6)

5 Controllare la collocazione idonea e la pendenza dellrsquoanello sulla testa (Figura 7) nota lrsquoanello posteriore chiuso viene fornito con un foro posteriore per il fissaggio allrsquoadattatore n 581 del corsetto ReSolve Halo Vest universale Oumlssur (tipo Mayfield)

ndash Parallelo alla testa per consentire la penetrazione perpendicolare del perno ndash Al di sotto della circonferenza maggioredel cranio ndash Piugrave in basso possibile senza alcun contatto con le orecchie o le sopracciglia

6 Iniettare un anestetico locale nei siti dei perni del cranio dalla parte superiore o inferiore dellrsquoanello Puograve risultare utile puntare una minitorcia sui fori dellrsquoanello per illuminare lrsquoarea di collocazione dei perni attraverso il corsetto gessato Anestetizzare lungo il periosteo nota Utilizzare un anestetico senza epinefrina onde evitare la necrosi attorno al sito dellrsquoiniezione

7 Per lapplicazione dei perni del cranio il paziente deve chiudere bene gli occhi in modo da evitare pieghe della pelle Inserire tutti i perni del cranio attraverso i fori dellrsquoanello del corsetto gessato fino a che tocchino la pelle Poi stringere con le dita i perni del cranio secondo uno dei metodi di serraggio dei perni indicato di seguito Infine stringere tutti i perni del cranio usando una chiave torsiometrica prima secondo una coppia di 4 pollici libbra poi di 8 pollici libbra secondo lo stesso metodo di serraggio dei perni nota durante lrsquoapplicazione dei perni se si percepisce una resistenza eccessiva egrave possibile che il perno sia stato inserito di sbieco Non forzare il perno Togliere il perno riallineare con il foro filettato e applicare nuovamente

Lrsquoordine di serraggio dei perni puograve seguire uno dei due metodi metodo a coppia opposta o metodo posteriore-anteriorebull Coppia opposta i perni sono uno di fronte allrsquoaltro e si serrano simultaneamente

(Figura 8)bull Posteriore-anteriore si serrano i due perni posteriori seguiti dai due perni anteriori

(Figura 9)

I perni del cranio devono essere serrati secondo una coppia di 8 pollici libbra come indicato dalla chiave torsiometrica preimpostata Se occorre una coppia superiore o inferiore usare la chiave torsiometrica regolabile Oumlssur n 575S

8 Togliere i perni di posizionamento9 Applicare e stringere con le dita i controdadi Non usare una chiave

10 Dopo circa 30 min (o alla fine dellrsquoapplicazione del giubbetto se egrave stato applicato prima il corsetto gessato) allentare i controdadi controllare la coppia dei perni del cranio e stringere nuovamente i controdadi Controllare la coppia dei perni dopo 24ndash36 ore Serrare nuovamente i perni del cranio con la chiave torsiometrica a seconda delle necessitagrave

SUggERIMEnTI opZIonAlIUTIlITelaio di trazione Posizionare il telaio di trazione in modo simmetrico sul paziente e collegare il corsetto gessato ai fori non usati dai perni del cranio Posizionare quindi il gancio a S attraverso il foro nella parte superiore del telaio di trazione e usato per applicare il carico di trazione appropriato (Figura 10)

pinze di trazione craniale a J Se si usano le pinze di trazione craniale a J Ossur insieme con il ReSolve Halo orientare la V in giugrave per adattarla attorno alla base delle pinze (Figura 11)

CURA SUCCESSIVAnota queste istruzioni sono rivolte agli operatori sanitarimedici che applicano un ReSolve Halo e non sono quindi da considerarsi come istruzioni per la cura del paziente Per le istruzioni sulligiene e la cura domiciliare del paziente consultare il Manuale delle informazioni per il paziente di Oumlssur

17

1 Fornire e illustrare al paziente le informazioni per la cura quotidiana del corsetto gessato

2 Programmare una visita di controllo 24ndash36 ore dopo lrsquoapplicazione per controllare il serraggio dei perni e rilevare eventuali segni di complicanze

3 Occorre programmare visite dopo 3 settimane per i cambi del rivestimento e le ispezioni dei siti dei perni Durante le ispezioni del sito dei perni controllare la presenza di eventuali arrossamenti suppurazioni o altri segni di infezione

18

noRSk

STOslashRRElSESoVERSIkTHalo Ringstoslashrrelse hodeomkretsLiten 43 cmndash51 cm (17rdquondash20rdquo)Standard 51 cmndash59 cm (20rdquondash23rdquo)Stor 59 cmndash66 cm (23rdquondash26rdquo)

Instruksjonene skal ikke overproslashve legens ordre eller sykehusets protokoll Rekkefoslashlgen som brukes for aring sette paring vest og ring overlates til legen

Forsiktig Foslashderale lover i USA begrenser salg av dette utstyret til salg fra eller paring rekvisisjon fra en lisensiert lege

Et fullstendig ReSolvereg Halo system omfatter en ReSolvereg Halo Vest som brukes sammen med en ReSolvereg Halo Ring eller Oumlssur Halo Ring (aringpen eller lukket bak versjoner)

bRUkSIndIkASJonReSolve anbefales brukt ved traumatiske eller kroniske sykdommer som krever traksjon langs cervicalcolumna for aring rette inn de vertebrale strukturene (redusere deformiteter) opprettholde reduksjon eller soslashrge for stabilisering Indikasjonene omfatter traume eller kirurgi paring cervicalcolumna

konTRAIndIkASJonERReSolve Halo skal ikke brukes ved noen tilstander som ikke tolererer press mot skallen Naringr den brukes som en del av et traksjonssystem (dvs med vekter) boslashr haloen heller ikke brukes naringr stabiliteten i cervicalcolumna ikke tillater traksjonslast

Produktet er kun ment for bruk paring eacuten Av praktiske hensyn leveres dette produktet sterilt Steriliteten garanteres med mindre pakningen er aringpnet eller skadet Vennligst foslashlg Oumlssur Steriliseringsanbefalinger dersom produktet blir kontaminert og krever resterilisering

pRE-ApplIkASJon1 Legg pasienten paring ryggen2 Maringl pasientens hodeomkrets for aring fastslaring ringstoslashrrelsen Maringl stoslashrste omkrets av

skallen (omtrent 1 cm over oslashrene) (Figur 1) Se stoslashrrelsesoversikt (Figur 2) for korrekt stoslashrrelse paring haloringen Ringen maring vaeligre stor nok til aring tillate rengjoslashring med omtrent 1 til 15 cm mellom ringen og skallen (Figur 3)

3 Fjern putene under hodet Oppretthold stillingen i c-columna ved aring stoslashtte pasientens hode ut over enden paring bordet ved aring bruke en hodeplasserer (valg 1)(Figur 4a) eller ved polstring (valg 2) (Figur 4b) Fjern putene under hodet

4 Velg passende pinneplassering basert paring trygg sone anbefalinger og barber bakre pinneplasseringer Fremre skallepinner boslashr plasseres saring lavt som mulig paring den laterale tredjedelen av omraringdet over oslashyebrynene Bakre skallepinner boslashr plasseres 1 cm bak spissen paring oslashret (Figur 5)

Forsiktig pass paring aring unngaring supraorbitalkanten de supraorbitale nerver temporalismuskelen temporalbeinet frontalsinus ogeller mulige frakturomraringder

paringSETTIng AV RIngAlle komponenter som brukes til plassering av pinner leveres sterile

1 Oppretthold stillingen i c-columna ved aring stoslashtte pasientens hode ut over enden paring bordet ved aring bruke en hodeplasserer (valg 1)(Figur 4a) eller ved polstring (valg 2)(Figur 4b)

2 Ta paring hansker3 Bruk antiseptiske varingtservietter til aring rengjoslashre pinneplasseringsomraringdene4 Plasser ringen paring hodet med plasseringspinnene som foslashlger med Om noslashdvendig

flytt plasseringspinnene for aring soslashrge for tilgang til valgte pinneplasseringer paring skallen (Figur 6)

19

5 Kontroller riktig plassering og helningvinkel av ringen paring hodet (Figur 7) Merk Den lukkete bakre ringen leveres med et bakre hull for feste av Oumlssur Universal Haloadapter 581 (Mayfield type)

ndash Parallell med hodet for aring lette perpendikulaeligr pinneinntrengning ndash Under stoslashrste ekvator paring skallen ndash Saring lavt som mulig uten kontakt med oslashrer eller oslashyebryn

6 Sett inn lokalbedoslashvelse paring plasseringsstedene for skallepinnene enten fra toppen eller bunnen av ringen Du kan finne det nyttig aring holde en lommelykt opp mot hullene i ringen for aring lyse opp plasseringsomraringdene gjennom haloen Bedoslashv ned til periost Merk Bedoslashvelse uten adrenalin boslashr brukes for aring unngaring nekrotisering rundt injeksjonsstedet

7 Pasienten maring lukke oslashynene naringr pinnene plasseres for aring unngaring at huden kroslashller seg Tre alle skallepinnene gjennom ringhullene i haloen til de beroslashrer huden Stram alle skallepinnene med fingrene i henhold til en av pinnestrammemetodene under Til slutt strammes alle skallepinnenen med en momentnoslashkkel foslashrst til 0046 kg m deretter til 0092 kg m i henhold til samme metode for pinnestramming Merk Dersom det merkes stor motstand under plassering av pinnene kan pinnen vaeligre kryssgjenget Ikke forser pinnen Fjern pinnen rett inn paring nytt etter det gjengede hullet og forsoslashk paring nytt

Rekkefoslashlgen for pinnestramming kan utfoslashres etter en av to metoder motsatt par eller posterioanterior metodebull Motsatt par pinner i motsatt posisjon strammes samtidig (Figur 8)bull Posterior-anterior to bakre pinner strammes foslashrst deretter to fremre pinner (Figur 9)

Skallepinner boslashr strammes til 0092 kg m i henhold til forinnstilt moment Dersom hoslashyere eller lavere moment er noslashdvendig bruk Oumlssur justerbar momentnoslashkkel 575S

8 Fjern plasseringspinner9 Fest laringsemutre og stram med fingrene Bruk ikke noslashkkel

10 Etter omtrent 30 min (eller ved slutten av paringlegging av vesten dersom haloen ble lagt paring foslashrst) loslashsne laringsemutrene kontroller momentet paring skallepinnene og trekk til laringsemutrene paring nytt Foslashlg opp med aring kontrollere pinnemomentet etter 24ndash36 timer Stram skallepinnene paring nytt med momentnoslashkkelen etter behov

VAlgFRIEHJElpSoMME TIpSTraksjonsloslashkke Plasser traksjonsloslashkken symmetrisk paring pasienten og koble til haloen paring hull som ikke brukes av skallepinnene S-kroken plasseres deretter gjennom hullet i toppen av traksjonsloslashkken og brukes til aring legge paring adekvat traksjonsbelastning (Figur 10)

J-tang Dersom det brukes Ossur J-tang sammen med ReSolve Halo orienter V ned for aring passe rundt basis av tangen (Figur 11)

oppFOslashlgIngMerk disse instruksjonene er ment for personaleleger som legger paring en halo og er ikke ment til bruk som pasientoppfoslashlgingsinstrukser Se Oumlssur pasientinformasjonsmanual for instruksjoner om hjemmehygiene og pleie for pasienter

1 Soslashrg for at pasienten faringr med seg og faringr forklart informasjon om daglig stell av halo2 Planlegg et oppfoslashlgingsbesoslashk etter 24ndash36 timer for aring kontrollere at pinnene er

stramme og for aring se etter tegn paring komplikasjoner3 Planlegg besoslashk etter 3 uker for aring se paring endringer i foringene og inspisere

pinneplasseringsstedene Ved inspeksjon av pinnestendene se etter roslashdhet vaeligsking eller andre tegn paring infeksjon

20

Vejledningen tilsidesaeligtter ikke laeliggens ordrer eller hospitalets procedurer Den raeligkkefoslashlge hvori vesten og ringen paringfoslashres er op til laeliggen

Vigtigt I henhold til amerikansk lov maring produktet kun saeliglges af eller paring ordination af en laeligge

Et komplet ReSolvereg Halo-system omfatter en ReSolvereg Halovest anvendt i kombination med en ReSolvereg Haloring eller en Oumlssur Haloring (versioner med aringben eller lukket ryg)

IndIkATIonER FoR AnVEndElSEReSolve Haloen anbefales til brug ved traumatiske eller kroniske lidelser der kraeligver et traeligk langs halshvirvelsoslashjlen for at bringe rygsoslashjlens strukturer paring linje (reducere misdannelser) opretholde reduktion eller give stabilisering Indikationerne inkluderer traume eller kirurgiske indgreb paring halshvirvelsoslashjlen

konTRAIndIkATIonERReSolve Haloen boslashr ikke anvendes under nogen forhold hvor pres paring kraniet ikke kan tolereres Naringr det bruges som del af et traeligksystem (dvs med vaeliggte) boslashr haloen heller ikke anvendes naringr stabiliteten af halshvirvelsoslashjlen ikke tillader belastninger ved traeligk

Dette produkt skal kun bruges af eacuten For nemheds skyld leveres dette produkt sterilt Sterilitet garanteres medmindre pakken er aringbnet eller beskadiget Foslashlg Oumlssurs

anbefalinger angaringende sterilisering hvis produktet bliver forurenet eller kraeligver gensterilisering

FOslashR AnVEndElSE1 Laeligg patienten paring ryggen2 Maringl omkredsen af patientens hoved for at fastslaring ringens stoslashrrelse Maringl deacuter hvor

kraniets omkreds er stoslashrst (ca 1 cm over oslashrerne) (Figur 1) Se stoslashrrelsesskemaet (Figur 2) for korrekt stoslashrrelse af haloringen Ringen skal vaeligre stor nok til at give mulighed for rengoslashring med cirka 1 til 15 cm mellem ringen og kraniet (Figur 3)

3 Fjern puderne under patientens hoved Fasthold halshvirvelsoslashjlens linje ved at stoslashtte patientens hoved ud over kanten af bordet ved hjaeliglp af en hovedstoslashtte (mulighed 1) (Figur 4a) eller en stoslashttepude (mulighed 2) (Figur 4b) Fjern puderne under patientens hoved

4 Vaeliglg passende steder til skruehullerne ud fra anbefalingerne vedroslashrende sikre zoner og barber de bagerste skruehulsteder De forreste kranieskruer boslashr placeres saring lavt som muligt i den laterale tredjedel af omraringdet over oslashjenbrynet De bageste kranieskruer boslashr placeres 1 cm bag spidsen af oslashret (Figur 5)

obs Undgaring omhyggeligt den supraorbitale kant de supraorbitale nerver temporalismusklen temporalknoglen pandebihulen ogeller eventuelle fraktursteder

paringSAEligTTElSE AF RIngEnAlle komponenter der anvendes til placering af skruerne leveres sterile

1 Fasthold halshvirvelsoslashjlens linje ved at stoslashtte patientens hoved ud over kanten af bordet ved hjaeliglp af en hovedstoslashtte (mulighed 1) (Figur 4a) eller en stoslashttepude (mulighed 2) (Figur 4b)

2 Tag handsker paring3 Brug antiseptiske servietter til at rense omraringdet omkring skruehullerne4 Placeacuter ringen paring hovedet ved hjaeliglp af positionsskruerne Hvis det er noslashdvendigt

flyttes positionsskruerne for at give adgang til de valgte steder for kranieskruerne (Figur 6)

5 Kontrolleacuter om ringen har en korrekt placering og haeligldning paring hovedet (Figur 7) bemaeligrk Den lukkede bagring er forsynet med et hul bagtil for fastgoslashrelse til Oumlssurs Universelle Halo Adapter 581 (Mayfield-typen)

dAnSk

21

ndash Parallelt med hovedet for at tillade vinkelret penetrering med skruerne ndash Neden for kraniets stoslashrste omkreds ndash Saring lavt som muligt uden kontakt med oslashrer eller oslashjenbryn

6 Anlaeligg lokalbedoslashvelse omkring de kraniale skruesteder enten fra toppen eller bunden af ringen Det kan vaeligre nyttigt at holde en lommelampe op til ringens huller for at oplyse omraringdet for placeringen af skruerne gennem haloen Bedoslashv ned til periosteum bemaeligrk Der boslashr anvendes anaeligstesi uden adrenalin for at undgaring necrose omkring injektionsstedet

7 Patienten boslashr lukke oslashjnene haringrdt sammen under paringsaeligtning af kranieskruerne for at forhindre huden i at rynke sammen Skru alle kranieskruerne gennem haloringens huller indtil de roslashrer ved huden Stram derefter alle kranieskruerne med fingrene i overensstemmelse med en af nedenstaringende metoder til stramning af skruerne Til sidst strammes alle kranieskruerne ved hjaeliglp af en momentskruetraeligkker ndash foslashrst til 4 inlbs og derefter til 8 inlbs ndash efter samme metode til stramning af skruerne bemaeligrk Hvis der opleves overdreven modstand under paringsaeligtning af skruerne kan skruerne sidde paring tvaeligrs af gevindet Tving ikke skruen i Fjern skruen indsaeligt den i linje med gevindhullet og forsoslashg igen

Raeligkkefoslashlgen af stramning af skruerne kan udfoslashres ved en af to metoder diagonale par-metoden eller bagtilfortil-metodenbull Diagonale par diagonale skruer strammes samtidigt (Figur 8)bull Bagtilfortil de to bageste skruer strammes foslashrst hvorefter de to forreste strammes

(Figur 9)

Kranieskruerne boslashr strammes til 8 inlbs som anfoslashrt med en forudindstillet momentskruetraeligkker Hvis hoslashjere eller lavere drejningsmoment er noslashdvendigt brug da en Oumlssur justerbar momentskruetraeligkker 575S

8 Fjern positionsskruerne 9 Paringsaeligt og spaelignd laringsemoslashtrikkerne med fingrene Anvend ikke en skruenoslashgle

10 Efter cirka 30 min (eller ved afslutningen af paringsaeligtningen af vesten hvis haloen blev paringsat foslashrst) loslashsnes laringsemoslashtrikkerne drejningsmomentet for kranieskruerne kontrolleres og laringsemoslashtrikkerne strammes igen Foretag opfoslashlgning ved at kontrollere skruernes drejningsmoment 24ndash36 timer efter paringsaeligtning Stram kranieskruerne igen med momentskruetraeligkkeren efter behov

VAlgFRIEnYTTIgE TIpS Traeligkboslashjle Placer traeligkboslashjlen symmetrisk paring patienten og fastgoslashr den til haloen i de huller der ikke anvendes af kranieskruerne S-krogen placeres derefter gennem hullet i toppen af traeligkboslashjlen og bruges til at paringfoslashre den passende traeligkbelastning (Figur 10)

J-Tongs Hvis du bruger Oumlssur J-Tongs sammen med ReSolve-Haloen skal Vrsquoet placeres nedad saring det passer omkring tongenes base (Figur 11)

EFTERbEHAndlIngbemaeligrk Disse instruktioner er henvendt til klinikerelaeligger der paringsaeligtter en halovest og er ikke taelignkt som instruktioner til patientpleje Der henvises til Oumlssurs patientinformationsmanual vedroslashrende patientens hjemmehygiejne og plejeinstruktioner

1 Tilbyd og forklar informationerne til patienten omkring den daglige pleje af halovesten

2 Planlaeligg et opfoslashlgende besoslashg 24ndash36 timer efter paringfoslashringen med henblik paring at kontrollere skruernes stramhed og for tegn paring komplikationer

3 Du boslashr planlaeliggge et 3-ugers besoslashg til skift af foringen og kontrol af skruehullerne Under kontrollen af skruehullerne undersoslashges for roslashdme vaeligskeudskillelse eller andre tegn paring infektion

22

Anvisningar har inte foumlretraumlde framfoumlr laumlkares instruktioner eller sjukhusets protokoll I vilken ordning applicerar vaumlsten och ringen bestaumlms av din laumlkare

Varning Enligt federal lagstiftning i USA faringr denna produkt endast saumlljas av laumlkare eller paring laumlkarordination

Ett komplett ReSolvereg Halo-system inkluderar en ReSolvereg Halo-vaumlst som anvaumlnds i kombination med en ReSolvereg Haloring eller Oumlssur Haloring (med oumlppen eller sluten baksida)

IndIkATIonER FoumlR AnVAumlndnIngReSolve rekommenderas foumlr anvaumlndning foumlr traumatiska eller kroniska skador som kraumlver traktion laumlngs med halsryggraden foumlr att justera kotstrukturerna (minska deformeringar) uppraumlttharinglla reduktion eller ge mer stabilitet Indikationer inkluderar trauma eller kirurgi paring halsryggraden

konTRAIndIkATIonERReSolve Halo boumlr inte anvaumlndas under naringgra foumlrharingllanden daumlr tryck mot skallen inte kan tolereras Naumlr den anvaumlnds som en del av ett traktionssystem (t ex med vikter) boumlr halon inte heller anvaumlndas naumlr halsryggradens stabilitet inte tillaringter traktionsbelastning

Denna produkt aumlr endast avsedd att anvaumlndas Foumlr din bekvaumlmlighet har denna produkt levererats i ett sterilt tillstaringnd Sterilitet garanteras foumlrutom om naringgot enskilt paket har oumlppnats eller skadats Foumllj Oumlssurs steriliseringsanvisningar om produkten kontamineras eller kraumlver omsterilisering

InnAn ApplICERIng1 Laumlgg patienten paring rygg2 Maumlt omfaringnget av patientens huvud foumlr att faststaumllla ringens storlek Maumlt vid skallens

vidaste del (ca 1 cm ovanfoumlr oumlronen) (bild 1) Se storlekstabellen (bild 2) foumlr raumltt storlek paring ringen Ringen boumlr vara stor nog att tillaringta rengoumlring med ca 1 till 15 cm mellan ringen och skallen (bild 3)

3 Ta bort kuddar fraringn bakom huvudet Bibeharingll halsryggsuppriktning genom att stoumldja patientens huvud utoumlver bordets aumlnde med hjaumllp av en huvudpositionerare (alt 1) (bild 4a) eller genom att anvaumlnda ett bolster (alt 2) (bild 4b) Ta bort kuddar fraringn bakom huvudet

4 Vaumllj laumlmpliga skruvstaumlllen baserat paring rekommendationer om rdquosaumlkra omraringdenrdquo och raka de bakre skruvstaumlllena Fraumlmre skallskruvar ska positioneras saring laringgt som moumljligt i det laterala tredjedels-omraringdet ovanfoumlr oumlgonbrynet Bakre skallskruvar ska positioneras 1 cm bakom oumlrats spets (bild 5)

Varning var foumlrsiktig saring att du undviker det supraorbitala benet supraorbitala nerver tinningsmusklerna temporalben fraumlmre biharingla ocheller moumljliga frakturstaumlllen

ApplICERIng AV RIngEnAlla komponenter som anvaumlnds foumlr att applicera skruvarna levereras i ett sterilt tillstaringnd

1 Bibeharingll halsryggsuppriktning genom att stoumldja patientens huvud utoumlver bordets aumlnde med hjaumllp av en huvudpositionerare (alt 1) (bild 4a) eller genom att anvaumlnda ett bolster (alt 2) (bild 4b)

2 Saumltt paring dig handskar3 Anvaumlnd antiseptiska kompresser foumlr att rengoumlra omraringdet runt skruvstaumlllet4 Positionera ringen paring huvudet med positioneringsskruvarna Om det behoumlvs flytta

positioneringsskruvarna foumlr att tillaringta aringtkomst till de valda skallskruvsstaumlllena (bild 6)

5 Kontrollera laumlmplig placering och vinkling av ringen paring huvudet (bild 7) obs Den slutna bakre ringen kommer med ett bakre haringl foumlr att ansluta till Oumlssur Universal Halo Adaptor 581 (Mayfield-typ)

SVEnSkA

23

ndash Parallellt med huvudet foumlr att tillaringta vinkelraumlt penetrering av skruvarna ndash Under skallens stoumlrsta omfaringng ndash Saring laringgt som moumljligt utan kontakt med oumlron eller oumlgonbryn

6 Injicera lokalbedoumlvning vid skallskruvsstaumlllen fraringn antingen toppen eller botten av ringen Det kan hjaumllpa att haringlla upp en ficklampa vid ringharinglen foumlr att belysa omraringdet daumlr skruven ska placeras genom halon Bedoumlva ned till benhinnan obs Man ska anvaumlnda bedoumlvning utan adrenalin foumlr att undvika nekros runt injektionsplatsen

7 Patienten boumlr staumlnga oumlgonen ordentligt naumlr skallskruvarna appliceras foumlr att undvika hudveck Trauml alla skallskruvarna igenom haloringens haringl tills de roumlr vid huden Dra sedan aringt alla skallskruvarna med fingrarna enligt en av aringtdragningsmetoderna nedan Slutligen dra aringt alla skallskruvarna med en momentnyckel foumlrst till 46 kgf cm och sedan till 92 kgf cm enligt samma skruvaringtdragningsmetod obs Om du kaumlnner alltfoumlr mycket motstaringnd under applicering av skruvarna aumlr det moumljligt att skruven har gaumlngats i felaktigt Forcera inte skruven Ta bort skruven passa in den i det gaumlngade haringlet och applicera igen

Den ordning man drar aringt skruvarna kan goumlras med en av tvaring olika metoder ndash motsatt-par-metoden eller fraumlmre-bakre-metodenbull Motsatt par skruvar som sitter mitt emot varandra dras aringt samtidigt (bild 8)bull Fraumlmre-bakre tvaring fraumlmre skruvar dras aringt och sedan motsvarande tvaring bakre skruvar

(bild 9)

Skallskruvar boumlr dras aringt till 92 kgf cm som visat av den foumlrinstaumlllda momentnyckeln Om houmlgre eller laumlgre vridmoment kraumlvs anvaumlnd Oumlssur Adjustable Torque Driver 575S

8 Ta bort positioneringsskruvarna 9 Saumltt paring och dra aringt laringsmuttrarna foumlr hand Anvaumlnd inte en nyckel

10 Efter ca 30 minuter (eller efter vaumlstappliceringen om halon sattes paring foumlrst) lossa paring laringsmuttrarna kontrollera aringtdragning av skallskruvarna och dra aringter aringt laringsmuttrarna Foumllj upp med att kontrollera aringtdragning av skruvar efter 24ndash36 timmar Dra aringt skallskruvarna igen med momentnyckeln om det behoumlvs

TIllAumlggAnVAumlndbARA TIpSTraktionsring Positionera traktionsringen symmetriskt paring patienten och anslut till halon genom haringl som inte anvaumlnds av skallskruvar S-kroken placeras sedan genom haringlet oumlverst paring traktionsringen och anvaumlnds foumlr att applicera laumlmplig traktionsbelastning (bild 10)

J-taumlnger Om du anvaumlnder Oumlssurs J-taumlnger tillsammans med ReSolve Halo rikta Vet nedaringt saring att det passar runt taumlngernas bas (bild 11)

EFTERVaringRdobs dessa instruktioner aumlr avsedda foumlr laumlkarpersonal som saumltter paring en halo och aumlr inte avsedda som varingrdinstruktioner foumlr patienter Haumlnvisa till Oumlssurs manual foumlr patientinformation foumlr instruktioner om patientens varingrd och hygien i hemmet

1 Erbjud och foumlrklara information foumlr patienten roumlrande den dagliga skoumltseln av halon2 Planera ett uppfoumlljningsbesoumlk 24ndash36 timmar efter att halon har satts paring foumlr att

kontrollera att skruvarna aumlr korrekt aringtdragna och om det finns naringgra tecken paring komplikationer

3 Besoumlk var tredje vecka foumlr att byta foder och inspektion av skruvstaumlllet boumlr planeras Under inspektion av skruvstaumlllen titta efter rodnad utsoumlndringar eller andra tecken paring infektion

24

kokoTAUlUkkoHalo-rengaskoon paumlaumln ympaumlrysmittaPieni 43ndash51 cm (17ndash20 tuumaa)Normaalikoko 51ndash59 cm (20ndash23 tuumaa)Suuri 59ndash66 cm (23 ndash26 tuumaa)

Ohjeet eivaumlt kumoa laumlaumlkaumlrin antamia maumlaumlraumlyksiauml tai sairaalan kaumlytaumlntoumlauml Liivien ja renkaan pukemisjaumlrjestys on jaumltetty laumlaumlkaumlrin paumlaumltettaumlvaumlksi

Huomio Yhdysvaltojen laki rajoittaa taumlmaumln tuotteen myynti- ja maumlaumlraumlaumlmisoikeuden laumlaumlkaumlreille

Taumlydellinen ReSolvereg Halo -jaumlrjestelmauml sisaumlltaumlauml ReSolvereg Halo -liivit joita kaumlytetaumlaumln yhdessauml ReSolvereg Halo -renkaan tai Oumlssur Halo renkaan (takapuolelta avoin tai suljettu malli) kanssa

kAumlYTToumlkoHTEETReSolvea suositellaan kaumlytettaumlvaumlksi sellaisten traumojen tai kroonisten oireyhtymien hoitoon joissa vaaditaan kaularangan traktiota nikamarakenteiden kohdistamiseksi (epaumlmuodostumien korjaamiseksi) reduktion yllaumlpitaumlmiseksi tai stabiloinnin aikaansaamiseksi Kaumlyttoumlkohteisiin kuuluvat kaularangan traumat tai leikkaukset

kAumlYToumln ESTEETReSolve Haloa ei tule koskaan kaumlyttaumlauml olosuhteissa joissa kalloon ei saa kohdistua painetta Kun halorengasta kaumlytetaumlaumln osana traktiojaumlrjestelmaumlauml (ts painojen kanssa) sitauml ei myoumlskaumlaumln saa kaumlyttaumlauml tapauksissa joissa traktiokuormitus vaarantaisi kaularangan vakauden

Tuote on tarkoitettu kaumlytettaumlvaumlksi vain Tuote toimitetaan mukavuuttasi ajatellen steriilinauml Steriiliys voidaan taata jos yksittaumlispakkausta ei ole avattu eikauml se ole vahingoittunut Noudata Oumlssurin sterilointisuosituksia jos tuote kontaminoituu tai jos se on steriloitava uudelleen

kAumlYTToumlAuml EdElTAumlVAumlT ToIMEnpITEET1 Aseta potilas selinmakuulle2 Mittaa potilaan paumlaumln ympaumlrysmitta renkaan koon maumlaumlrittaumlmiseksi Tee mittaus

kallon leveimmaumlltauml kohdalta (noin 1 cm korvien ylaumlpuolelta) (kuva 1) Katso halorenkaan oikea koko kokotaulukosta (kuva 2) Renkaan on oltava riittaumlvaumln suuri jotta puhdistaminen on mahdollista Renkaan ja kallon vaumlliin on jaumlaumltaumlvauml tilaa noin 1ndash15 cm (kuva 3)

3 Poista tyynyt paumlaumln takaa Pidauml kaularanka oikeassa asennossa tukemalla potilaan paumlauml poumlydaumln reunan ulkopuolella paumlaumltuen (vaihtoehto 1) (kuva 4a) tai putkityynyn (vaihtoehto 2) (kuva 4b) avulla Poista tyynyt paumlaumln takaa

4 Valitse asianmukaiset ruuvien kiinnityspaikat rdquoturvallista vyoumlhykettaumlrdquo koskevien suositusten perusteella ja ajele hiukset posteriorisista ruuvien kiinnityskohdista Anterioriset kalloruuvit on sijoitettava mahdollisimman alas lateraaliselle kolmannekselle kulmakarvojen ylaumlpuolelle Posterioriset kalloruuvit on sijoitettava 1 cm korvan kaumlrjen posterioriselle puolelle (kuva 5)

Huomio ole huolellinen vaumllttaumlaumlksesi supraorbitaalista harjannetta supraorbitaalisia hermoja ohimolihasta ohimoluuta otsaonteloa jatai mahdollista murtumakohtaa

REnkAAn pUkEMInEnKaikki ruuvien kiinnittaumlmiseen kaumlytettaumlvaumlt komponentit toimitetaan steriileinauml

1 Pidauml kaularanka oikeassa asennossa tukemalla potilaan paumlauml poumlydaumln reunan ulkopuolella paumlaumltuen (vaihtoehto 1) (kuva 4a) tai putkityynyn (vaihtoehto 2) (kuva 4b) avulla

SUoMI

25

2 Pue suojakaumlsineet3 Puhdista ruuvien kiinnitysalueet antiseptisellauml vanulla4 Aseta rengas asetusruuvien avulla paikalleen Siirrauml asetusruuveja tarvittaessa jotta

valittuihin kalloruuvien kiinnityspaikkoihin paumlaumlstaumlaumln helpommin kaumlsiksi (kuva 6)5 Tarkista ettauml rengas on sijoitettu asianmukaisesti ja ettauml sen kaltevuus on oikea

(kuva 7) Huomautus Renkaassa jonka takapuoli on suljettu on posteriorinen reikauml Oumlssur Universal Halo -adapterin nro 581 (Mayfield-tyyppi) kiinnitystauml varten

ndash Samansuuntaisesti paumlaumln kanssa jotta ruuvien penetraatio tapahtuu kohtisuoraan ndash Kallon leveimmaumln kohdan alapuolelle ndash Mahdollisimman alas ilman ettauml rengas joutuu kosketuksiin korvien tai kulmakarvojen kanssa

6 Injektoi paikallispuudutusainetta kalloruuvien kiinnityskohtiin joko renkaan ylauml- tai alapuolelta Saattaa olla avuksi valaista valokynaumlllauml renkaan reikien laumlpi aluetta johon ruuvit on tarkoitus kiinnittaumlauml Tee puudutus periostiin saakka Huomautus Nekroosin vaumllttaumlmiseksi injektiokohdan ympaumlrillauml on kaumlytettaumlvauml puudutusainetta joka ei sisaumlllauml epinefriiniauml

7 Potilaan on suljettava silmaumlt tiukasti kalloruuvien kiinnittaumlmistauml varten jotta iho ei rypisty Kierrauml kaikki kalloruuvit halorenkaan reikien laumlpi kunnes ne koskettavat ihoa Kiristauml sen jaumllkeen kaikki kalloruuvit sormin valitsemalla yksi alla mainituista ruuvien kiristysmenetelmistauml Kiristauml lopuksi kaikki kalloruuvit kiristysavaimen avulla ensin 045 Nmn momenttiin ja sen jaumllkeen 090 Nmn momenttiin saman ruuvien kiristysmenetelmaumln mukaisesti Huomautus Jos tunnet ruuvien kiinnityksen aikana voimakasta vastusta ruuvi saattaa olla poissa kierteiltaumlaumln Aumllauml kierrauml ruuvia vaumlkisin Poista ruuvi kohdista se uudelleen reiaumln kierteisiin ja kiinnitauml uudelleen

Ruuvit voidaan kiristaumlauml oikeassa jaumlrjestyksessauml valitsemalla yksi kahdesta menetelmaumlstauml vastakkaisten parien menetelmauml tai posterioris-anteriorinen menetelmaumlbull Vastakkaiset parit vastakkaisia ruuveja kiristetaumlaumln samanaikaisesti (kuva 8)bull Posterioris-anteriorinen menetelmauml kaksi posteriorista ruuvia kiristetaumlaumln kahden

anteriorisen ruuvin kiristaumlmisen jaumllkeen (kuva 9)

Kalloruuvit on kiristettaumlvauml 090 Nmn momenttiin kuten valmiiksi saumlaumldettyyn momenttiavaimeen on merkitty Jos tarvitaan loumlysempaumlauml tai tiukempaa momenttia kaumlytauml Oumlssurin saumlaumldettaumlvaumlauml momenttiavainta nro 575S

8 Poista asetusruuvit9 Kiinnitauml lukitusmutterit ja kiristauml ne sormin Aumllauml kaumlytauml avainta

10 Noin 30 minuutin kuluttua (tai liivin pukemisen jaumllkeen jos halorengas kiinnitettiin ensin) loumlysaumlauml lukitusmutterit tarkista kalloruuvien momentti ja kiristauml lukitusmutterit uudelleen Tarkista ruuvien momentti uudelleen 24ndash36 tunnin kuluttua Kiristauml kalloruuveja tarpeen mukaan uudelleen momenttiavaimella

VAlInnAISIAHYoumldYllISIAuml VInkkEJAumlTraktiokaari Aseta traktiokaari symmetrisesti potilaan ylle ja kiinnitauml se halorenkaan reikiin joissa ei ole kalloruuveja Taumlmaumln jaumllkeen S-koukku asennetaan traktiokaaren ylaumlosassa olevan reiaumln laumlpi ja sitauml kaumlytetaumlaumln asianmukaisen traktiokuormituksen kohdistamiseen (kuva 10)

J-Tongs Jos ReSolve Halo -rengasta kaumlytetaumlaumln yhdessauml Oumlssurin J-Tongsien kanssa suuntaa V alas jotta se voidaan sovittaa J-Tongsien alaosan ympaumlrille (kuva 11)

JAumllkIHUolToHuomautus naumlmauml ohjeet on tarkoitettu halorenkaan kaumlyttoumlohjeiksi laumlaumlkaumlreille ei omahoito-ohjeiksi potilaille Potilaiden kotihygieniaa ja hoitoa koskevat ohjeet loumlytyvaumlt Oumlssurin potilasoppaasta

1 Anna potilaalle tietoa renkaan paumlivittaumlisestauml hoidosta ja selitauml ohjeet2 Varaa 24ndash36 tunnin kuluttua aika seurantavierailuun ruuvien kireyden ja

komplikaatioiden merkkien tarkistamiseksi3 Vuoren vaihtoa ja ruuvien kiinnityskohtien tarkistusta varten on varattava 3

viikottaista vierailuaikaa Ruuvien kiinnityskohdat on tarkastettava punoituksen eritteiden tai muiden infektion merkkien varalta

26

ΔΙΑΓΡΑΜΜΑ ΜΕΓΕΘΩΝΜέγεθος περιφέρειας κεφαλής δακτυλίου HaloΜικρό 43 cmndash51 cm (17rdquondash20rdquo)Σύνηθες 51 cmndash59 cm (20rdquondash23rdquo)Μεγάλο 59 cmndash66 cm (23rdquondash26rdquo)

Οι οδηγίες δεν υπερισχύουν των οδηγιών του ιατρού ή του νοσοκομειακού πρωτοκόλλου Η σειρά με την οποία φοράτε τον κηδεμόνα και το δακτύλιο επαφίεται στον ιατρό

Προσοχή Η ομοσπονδιακή νομοθεσία περιορίζει την πώληση του παρόντος προϊόντος από ιατρό ή κατόπιν εντολής ιατρού

Ένα πλήρες σύστημα ReSolvereg τύπου Halo περιλαμβάνει έναν κηδεμόνα ReSolvereg τύπου Halo ο οποίος χρησιμοποιείται σε συνδυασμό με ένα δακτύλιο ReSolvereg τύπου Halo ή ένα δακτύλιο της Oumlssur τύπου Halo (τύπος ανοιχτής ή κλειστής πλάτης)

ΕΝΔΕΙξΕΙς χΡήςήςO κηδεμόνας ReSolve τύπου Halo συνιστάται για χρήση σε τραυματικές ή χρόνιες διαταραχές οι οποίες απαιτούν έλξη κατά μήκος της αυχενικής μοίρας για ευθυγράμμιση των σπονδυλικών δομών (μείωση παραμορφώσεων) διατήρηση μείωσης ή παροχή σταθεροποίησης Οι ενδείξεις περιλαμβάνουν τραυματισμό ή χειρουργική επέμβαση της αυχενικής μοίρας

ΑΝτΕΝΔΕΙξΕΙςΟ κηδεμόνας ReSolve τύπου Halo δεν πρέπει να χρησιμοποιείται σε καμία πάθηση όπου δεν μπορεί να γίνει ανεκτή η πίεση στο κρανίο Όταν χρησιμοποιείται ως τμήμα ενός συστήματος έλξης (δηλ με βάρη) ο κηδεμόνας τύπου halo πρέπει επίσης να μη χρησιμοποιείται όταν η σταθερότητα της αυχενικής μοίρας δεν επιτρέπει φορτία έλξης

Το παρόν προϊόν είναι για μία μόνο χρήση από Προς διευκόλυνσή σας το παρόν προϊόν παρέχεται στείρο Η στειρότητα είναι εγγυημένη εκτός εάν η μεμονωμένη συσκευασία έχει ανοιχτεί ή υποστεί βλάβη Παρακαλούμε ακολουθήστε τις συστάσεις αποστείρωσης της Oumlssur εάν το προϊόν μολυνθεί ή απαιτεί επαναποστείρωση

ΑΡχΙΚή ΕΦΑΡΜΟΓή1 Ξαπλώστε τον ασθενή σε ύπτια θέση2 Μετρήστε την περιφέρεια κεφαλής του ασθενούς για να προσδιορίσετε το μέγεθος

του δακτυλίου Μετρήστε στη μεγαλύτερη περιφέρεια του κρανίου (κατά προσέγγιση 1 cm άνωθεν των ωτών) (Εικόνα 1) Βλ διάγραμμα επιλογής μεγέθους (Εικόνα 2) για το σωστό μέγεθος δακτυλίου τύπου halo Ο δακτύλιος πρέπει να είναι αρκετά μεγάλος ώστε να είναι δυνατός ο καθαρισμός με απόσταση κατά προσέγγιση 1 έως 15 cm μεταξύ του δακτυλίου και του κρανίου (Εικόνα 3)

3 Αφαιρέστε τα μαξιλάρια πίσω από την κεφαλή Διατηρήστε την ευθυγράμμιση της αυχενικής μοίρας υποστηρίζοντας την κεφαλή του ασθενούς πέρα από την άκρη του τραπεζιού χρησιμοποιώντας ένα υποστήριγμα κεφαλής (επιλογή 1) (Εικόνα 4a) ή χρησιμοποιώντας ένα κυλινδρικό μαξιλάρι (επιλογή 2) (Εικόνα 4b) Αφαιρέστε τα μαξιλάρια πίσω από την κεφαλή

4 Επιλέξτε τις κατάλληλες θέσεις ακίδων με βάσει τις συστάσεις laquoασφαλούς ζώνηςraquo και ξυρίστε τις οπίσθιες θέσεις ακίδων Οι πρόσθιες ακίδες κρανίου πρέπει να τοποθετηθούν όσο το δυνατό χαμηλότερα στο ένα τρίτο της περιοχής πλευρικά του φρυδιού Οι οπίσθιες ακίδες κρανίου πρέπει να τοποθετηθούν 1 cm οπισθίως του άκρου του ωτός (Εικόνα 5)

Προσοχή προσέχετε να αποφύγετε το υπερκόγχιο τόξο υπερκόγχια νεύρα τον κροταφίτη μυ το κροταφικό οστό το μετωπιαίο κόλπο ήκαι οποιαδήποτε θέση πιθανού κατάγματος

ΕΦΑΡΜΟΓή ΔΑΚτΥΛΙΟΥ Όλα τα εξαρτήματα που χρησιμοποιούνται για την εφαρμογή των ακίδων παρέχονται στείρα

ΕΛΛήΝΙΚΆ

27

1 Διατηρήστε την ευθυγράμμιση της αυχενικής μοίρας υποστηρίζοντας την κεφαλή του ασθενούς πέρα από την άκρη του τραπεζιού χρησιμοποιώντας ένα υποστήριγμα κεφαλής (επιλογή 1) (Εικόνα 4a) ή χρησιμοποιώντας ένα κυλινδρικό μαξιλάρι (επιλογή 2) (Εικόνα 4b)

2 Φορέστε γάντια3 Χρησιμοποιήστε αντισηπτικά βύσματα γάζας για να καθαρίσετε τις περιοχές

θέσεων των ακίδων4 Τοποθετήστε το δακτύλιο στην κεφαλή με τις ακίδες τοποθέτησης Εάν χρειάζεται

μετακινήστε τις ακίδες τοποθέτησης ώστε να είναι δυνατή η πρόσβαση σε επιλεγμένες θέσεις ακίδων κρανίου (Εικόνα 6)

5 Ελέγξτε την κατάλληλη τοποθέτηση και κλίση του δακτυλίου στην κεφαλή (Εικόνα 7) ςημείωση Ο δακτύλιος κλειστής πλάτης παρέχεται με μια οπίσθια οπή για προσάρτηση στο γενικό προσαρμογέα κηδεμόνα τύπου Halo 581 (τύπου Mayfield) της Oumlssur

ndash Παράλληλα με την κεφαλή ώστε να είναι δυνατή η κάθετη διείσδυση ακίδων ndash Κάτω από το μεγαλύτερο ισημερινό του κρανίου ndash Όσο το δυνατότερο πιο χαμηλά χωρίς επαφή με τα ώτα ή τα φρύδια

6 Εγχύστε τοπικό αναισθητικό στις θέσεις ακίδων κρανίου είτε από την κορυφή είτε από το κάτω μέρος του δακτυλίου Μπορεί να σας διευκολύνει το να κρατήσετε ένα διαγνωστικό φακό τύπου στυλό επάνω στις οπές του δακτυλίου ώστε να φωτίσετε την περιοχή τοποθέτησης των ακίδων μέσω της στεφάνης (halo) Αναισθητοποιήστε έως το περιόστεο ςημείωση Πρέπει να χρησιμοποιηθεί αναισθητικό άνευ επινεφρίνης προκειμένου να αποφευχθεί νέκρωση γύρω από το σημείο έγχυσης

7 Ο ασθενής πρέπει να κλείσει σφιχτά τα μάτια του για την εφαρμογή των ακίδων κρανίου προκειμένου να αποφευχθεί η δημιουργία πτυχώσεων στο δέρμα Περάστε όλες τις ακίδες κρανίου μέσα από τις οπές δακτυλίου της στεφάνης (halo) μέχρι να ακουμπήσουν το δέρμα Στη συνέχεια σφίξτε με τα δάχτυλα όλες τις ακίδες κρανίου σύμφωνα με -μία από τις ακόλουθες μεθόδους σφιξίματος των ακίδων Στο τέλος σφίξτε όλες τις ακίδες κρανίου χρησιμοποιώντας έναν οδηγό ροπής πρώτα στις 4 in lbs και στη συνέχεια στις 8 in lbs σύμφωνα με την ίδια μέθοδο σφιξίματος των ακίδων Σημείωση Κατά την εφαρμογή των ακίδων εάν αισθανθείτε υπερβολική αντίσταση η ακίδα μπορεί να έχει περαστεί στραβά Μην ασκήσετε πίεση στην ακίδα Αφαιρέστε την ακίδα ευθυγραμμίστε την εκ νέου με τη σπειροειδή οπή και εφαρμόστε τη ξανά

Η σειρά του σφιξίματος των ακίδων μπορεί να επιτευχθεί με μία εκ των δύο μεθόδων μέθοδος αντίθετων ζευγών ή οπισθοπρόσθια μέθοδος

bull Αντίθετα ζεύγη οι ακίδες που βρίσκονται απέναντι η μια στην άλλη σφίγγονται ταυτόχρονα (Εικόνα 8)

bull Οπισθοπρόσθια σφίγγονται δύο οπίσθιες ακίδες ακολουθούμενες από δύο πρόσθιες ακίδες (Εικόνα 9)

Οι ακίδες κρανίου πρέπει να σφιχτούν στις 8 in lbs όπως υποδεικνύεται από το προρυθμισμένο οδηγό ροπής Εάν χρειάζεται υψηλότερη ή χαμηλότερη ροπή χρησιμοποιείστε τον προσαρμοζόμενο οδηγό ροπής 575S της Oumlssur

8 Αφαιρέστε τις ακίδες τοποθέτησης9 Εφαρμόστε και σφίξτε με τα δάχτυλα τα ασφαλιστικά παξιμάδια Μη

χρησιμοποιήσετε μηχανικό κλειδί10 Μετά από 30 min κατά προσέγγιση (ή στο τέλος της εφαρμογής του νάρθηκα εάν

η στεφάνη (halo) εφαρμόστηκε πρώτα) χαλαρώστε τα ασφαλιστικά παξιμάδια ελέγξτε τη ροπή των ακίδων κρανίου και σφίξτε εκ νέου τα ασφαλιστικά παξιμάδια Συνεχίστε ελέγχοντας τη ροπή τω ακίδων 24ndash36 ώρες μετά Σφίξτε εκ νέου τις ακίδες κρανίου με τον οδηγό ροπή όπως χρειάζεται

ΠΡΟΑΙΡΕτΙΚΑ χΡήςΙΜΕς ςΥΜΒΟΥΛΕςςτεφάνι έλξης Τοποθετήστε το στεφάνι έλξης συμμετρικά στον ασθενή και συνδέστε τη στεφάνη (halo) στις οπές που δεν χρησιμοποιούνται από τις ακίδες κρανίου Στη συνέχεια περάστε το άγκιστρο σχήματος S μέσω της οπής στο άνω μέρος του στεφανιού έλξης και χρησιμοποιήστε το για να εφαρμόσετε το κατάλληλο φορτίο έλξης (Εικόνα 10)

Λαβίδα σχήματος J Εάν χρησιμοποιείτε τη λαβίδα σχήματος J της Ossur σε συνδυασμό με τη στεφάνη (Halo) ReSolve προσανατολίστε το laquoVraquo προς τα κάτω ώστε να εφαρμόσει γύρω από τη βάση της λαβίδας (Εικόνα 11)

28

ΜΕτΕΠΕΙτΑ ΦΡΟΝτΙΔΑςημείωση αυτές οι οδηγίες απευθύνονται στους ιατρούς που εφαρμόζουν μια στεφάνη (halo) και δεν προορίζονται ως οδηγίες φροντίδας ασθενούς Ανατρέξτε στο Εγχειρίδιο πληροφοριών ασθενούς της Oumlssur για πληροφορίες σχετικά με την κατrsquo οίκο υγιεινή και φροντίδα του ασθενούς

1 Παρέχετε και εξηγήστε τις πληροφορίες στον ασθενή για την καθημερινή φροντίδα της στεφάνης (halo)

2 Προγραμματίστε μια επίσκεψη μετέπειτα παρακολούθησης 24ndash36 ώρες μετά την εφαρμογή για να ελέγξετε το σφίξιμο των ακίδων και για ίχνη επιπλοκών

3 Πρέπει να προγραμματιστούν 3 εβδομαδιαίες επισκέψεις για αλλαγές της επένδυσης και ελέγχους των σημείων των ακίδων Κατά τους ελέγχους των σημείων των ακίδων ελέγξτε για ερυθρότητα εκκρίματα ή άλλα ίχνη λοίμωξης

29

Deze aanwijzingen zijn ondergeschikt aan de aanwijzingen van de arts of het ziekenhuisprotocol De volgorde van het aantrekken van het vest en de ring wordt bepaald door de arts

let op dit hulpmiddel mag overeenkomstig de federale wetgeving uitsluitend door of op voorschrift van een arts worden verkocht

Een volledig ReSolvereg Halo systeem bestaat uit een ReSolvereg Halo Vest dat wordt gebruikt in combinatie met een ReSolvereg Halo Ring of Oumlssur Halo ring (versies met open of gesloten achterkant)

IndICATIES VooR gEbRUIk De Resolve wordt aanbevolen in geval van traumatische of chronische aandoeningen die tractie vereisen langs de wervelkolom met het oog op het richten van de vertebrale structuren (vervorming verminderen) het aanhouden van reductie of het bieden van stabilisatie Bij de indicaties horen oa trauma of operatie aan de wervelkolom

ConTRA-IndICATIES De Resolve Halo mag in geen enkel geval gebruikt worden wanneer geen druk op de schedel kan worden verdragen Als de halo deel uitmaakt van een tractiesysteem (dwz in combinatie met gewichten) mag deze ook niet worden gebruikt als de stabiliteit van de wervelkolom geen tractiebelastingen toelaat

Dit product is uitsluitend bedoeld voor gebruik door eacuteeacuten Dit product wordt in het belang van de patieumlnt steriel geleverd De steriliteit is gegarandeerd tenzij de individuele verpakking wordt geopend of beschadigd is Volg de aanbevelingen voor sterilisaties van Oumlssur op als een product vervuild wordt of een nieuwe sterilisatie zich opdringt

VOacuteOacuteR HET AAnbREngEn1 Laat de patieumlnt op zijn rug liggen2 Meet de hoofdomtrek van de patieumlnt om de grootte van de ring te bepalen Voer de

meting uit aan de grootste omtrek van de schedel (ongeveer 1 cm boven de oren) (Afbeelding 1) Raadpleeg de maattabel (Afbeelding 2) voor de juiste grootte van de halo ring De ring dient voldoende groot te zijn voor het reinigen ervan hiervoor moet ca 1 tot 15 cm tussen de ring en de schedel vrij zijn (Afbeelding 3)

3 Verwijder kussens onder het hoofd Behoud de vastgestelde richting van de wervelkolom door het hoofd van de patieumlnt aan het uiteinde van de tafel te ondersteunen door een hoofdsteun (optie 1) (Afbeelding 4a) of een bolster (optie 2) (Afbeelding 4b) Verwijder de kussens onder het hoofd

4 Bepaal de geschikte penlocaties op basis van de aanbevelingen voor veilige zone en scheer de achterste penlocaties De voorste schedelpennen dienen zo laag mogelijk te worden aangebracht in het laterale gebied een derde boven de wenkbrauw De achterste schedelpennen moeten 1 cm boven het puntje van het oor worden aangebracht (Afbeelding 5)

let op zorg ervoor dat u de supraorbitale rand nervus supraorbitalis slaapspier slaapbeen frontale sinus (voorhoofdsholte) enof eventuele fractuurlocaties vermijdt

AAnbREngEn VAn dE RIngAlle onderdelen die worden gebruikt voor het aanbrengen van de ring worden steriel geleverd

1 Behoud de vastgestelde richting van de wervelkolom door het hoofd van de patieumlnt aan het uiteinde van de tafel te ondersteunen door een hoofdsteun (optie 1) (Afbeelding 4a) of een bolster (optie 2) (Afbeelding 4b)

2 Trek handschoenen aan

nEdERlAndS

30

3 Gebruik antiseptische wattenstaafjes om de penlocaties te reinigen4 Plaats de ring op het hoofd met de positioneerpennen Indien nodig de

positioneerpennen verplaatsen voor een betere toegang tot de geselecteerde schedelpenlocaties (Afbeelding 6)

5 Controleer of de ring correct op de schedel is geplaatst en de juiste hellingsgraad heeft (Afbeelding 7) opmerking De ring met gesloten achterkant wordt geleverd voorzien van een gat vooraan om de Oumlssur Universal Halo Adaptor 581 (type Mayfield) te bevestigen

ndash Evenwijdig met het hoofd om loodrechte pendoorboring mogelijk te maken ndash Onder de grootste schedel equator (schedelomtrek) ndash Zo laag mogelijk zonder contact te maken met oren of wenkbrauwen

6 Injecteer plaatselijke verdoving op de schedelpenlocaties ofwel van boven of onder de ring Wellicht vindt u het handig om een zaklampje te gebruiken om door de ringopeningen van de halo het gebied te verlichten waar de pennen moeten komen Verdoof het gebied tot aan het periost opmerking Gebruik verdoving zonder epinefrine om huidnecrose te vermijden ter hoogte van de injectielocatie

7 De patieumlnt dient zijn ogen stijf dicht te knijpen om te vermijden dat de huid ophoopt Steek alle schedelpennen zo ver door de ringopeningen van de halo dat ze de huid raken Draai alle schedelpennen vervolgens vast dmv een van de onderstaande aanspanmethodes Span alle schedelpennen ten slotte aan dmv een momentsleutel eerst tot 045 Nm en vervolgens tot 090 Nm volg opnieuw dezelfde aanspanmethode opmerking Als u tijdens het aanbrengen van de pen overmatige weerstand ervaart kan het zijn dat de pen niet recht op de schroefdraad staat Forceer de pen niet Verwijder de pen plaats deze opnieuw op de schroefopening en draai ze opnieuw vast

De volgorde van het aandraaien van de pennen kan dmv de volgende twee methodes worden bepaald de methode van tegenoverliggende paren of de voorkant-achterkant methodebull Tegenoverliggende paren pennen die tegenover elkaar staan worden tegelijkertijd

vastgedraaid (Afbeelding 8)bull Voorkant-achterkant twee pennen aan de voorkant worden vastgedraaid gevolgd door

twee pennen aan de achterkant (Afbeelding 9)

Schedelpennen dienen te worden vastgedraaid tot 090 Nm zoals aangeduid op een ingestelde momentsleutel Als een hoger of lager aandraaimoment is vereist gebruik dan de instelbare momentsleutel van Oumlssur 575S

8 Verwijder positioneerpennen 9 Plaats de borgmoeren en draai ze met de hand aan Gebruik geen sleutel

10 Na ca 30 min (of na het aantrekken van de vest als de halo eerst werd aangebracht) de borgmoeren los draaien het aandraaimoment van de schedelpen controleren en de borgmoeren opnieuw vastdraaien Opvolgen door het aandraaimoment van de pen te controleren na 24ndash36 uur De schedelpennen naar behoefte opnieuw vastdraaien met de momentsleutel

opTIonElEHAndIgE TIpSTractiehoepel Plaats de tractiehoepel evenwijdig op de patieumlnt en sluit deze aan op de halo via de gaten die niet worden gebruikt voor schedelpennen De S-haak wordt vervolgens via het gat in de bovenkant van de tractiehoepel gestoken en gebruikt om de geschikte tractiebelasting toe te passen (Afbeelding 10)

J-Tongs Als de Oumlssur J-Tongs worden gebruikt in combinatie met de Resolve Halo richt de V dan naar onder om rond de basis van de J-Tongs te passen (Afbeelding 11)

nAVERZoRgIngopmerking deze aanwijzingen zijn bedoeld voor beoefenaars van de geneeskundeartsen die een halo aanbrengen ze zijn niet bedoeld als aanwijzingen voor patieumlntverzorging Raadpleeg de informatiehandleiding voor patieumlnten van Oumlssur voor aanwijzingen over hygieumlne en verzorging van patieumlnten thuis

31

1 Geef informatie aan de patieumlnt over dagelijkse halo verzorging en leg deze uit2 Maak een afspraak voor een follow-up bezoek 24ndash36 uur na het aanbrengen om te

controleren of de pennen stevig vast zitten en te controleren op tekens van complicaties

3 Voor het vervangen van de bekleding en inspectie van de penlocatie dient om de 3 weken een afspraak worden vastgelegd Controleer tijdens de inspectie van de penlocatie ook of er roodheid vloeistofafscheiding of andere tekens van infectie zijn

32

gRAacuteFICo dE TAMAnHoSTamanho do aro do halo Circunferecircncia da cabeccedilaPequeno 43 cmndash51 cmPadratildeo 51 cmndash59 cm Grande 59 cmndash66 cm

As instruccedilotildees natildeo se sobrepotildeem agraves ordens do meacutedico ou ao protocolo do hospital A ordem pela qual coloca o colete e o aro eacute decisatildeo do meacutedico

Atenccedilatildeo A lei federal (dos Estados Unidos da Ameacuterica) apenas permite a venda deste dispositivo a meacutedicos ou sob receita meacutedica

Um sistema ReSolvereg Halo completo inclui um Colete ReSolvereg Halo utilizado em combinaccedilatildeo com um Aro ReSolvereg Halo ou um Aro Halo da Oumlssur (com versotildees abertas ou fechadas da parte traseira)

InSTRUCcedilotildeES dE UTIlIZACcedilatildeoO ReSolve eacute recomendado para aplicaccedilatildeo em doenccedilas traumaacuteticas ou croacutenicas que requerem a tracccedilatildeo longitudinal ao longo da coluna cervical para alinhar a estrutura vertebral (reduzir deformidade) manter a reduccedilatildeo ou fornecer estabilizaccedilatildeo As indicaccedilotildees incluem traumas ou cirurgias agrave coluna cervical

ConTRA-IndICACcedilotildeESO ReSolve Halo natildeo deveraacute ser utilizado em qualquer condiccedilatildeo em que a pressatildeo sobre o cracircnio natildeo seraacute tolerada Quando utilizado como parte de um sistema de tracccedilatildeo (p ex com pesos) o halo tambeacutem natildeo deveraacute ser utilizado quando a estabilidade da coluna cervical natildeo permitir cargas de tracccedilatildeo

Este produto destina-se agrave utilizaccedilatildeo num paciente apenas Para sua conveniecircncia este produto eacute fornecido jaacute esterilizado A esterilidade eacute garantida a menos que a embalagem individual seja aberta ou danificada Por favor siga as recomendaccedilotildees da Oumlssur para a esterilizaccedilatildeo caso este produto fique contaminado ou requeira uma nova esterilizaccedilatildeo

pREacute-ColoCACcedilatildeo1 Coloque o paciente em decuacutebito dorsal supinado2 Meccedila a circunferecircncia da cabeccedila do paciente para determinar o tamanho do aro

Meccedila a parte do cracircnio com maior circunferecircncia (aprox 1 cm acima das orelhas) (Figura 1) Consulte o graacutefico de tamanhos (figura2) para obter o tamanho correcto do halo O aro deveraacute ser suficientemente grande para poder ser limpo apresentando aproximadamente 1 a 15 cm entre o aro e o cracircnio (Figura 3)

3 Retire as almofadas que estejam por detraacutes da cabeccedila Mantenha o alinhamento da coluna cervical apoiando a cabeccedila do paciente acima da mesa utilizando o apoio de cabeccedila (opccedilatildeo 1) (Figura 4a) ou um encosto (opccedilatildeo 2) (Figura 4b) Retire as almofadas que estejam por detraacutes da cabeccedila

4 Seleccione os locais de colocaccedilatildeo adequados dos pinos segundo as recomendaccedilotildees de zona segura e rape os locais de colocaccedilatildeo posteriores dos pinos Os pinos cranianos anteriores deveratildeo ser posicionados o mais baixo possiacutevel na aacuterea do primeiro terccedilo lateral acima da sobrancelha Os pinos cranianos posteriores deveratildeo ser posicionados 1 cm atraacutes da ponta da orelha (Figura 5)

Atenccedilatildeo Tenha cuidado para evitar a crista supra-orbital os nervos supra-orbitais o muacutesculo temporal o osso temporal os seios frontais eou qualquer local de fractura possiacutevel

AplICACcedilatildeo do ARoTodos os componentes utilizados para a aplicaccedilatildeo dos pinos satildeo fornecidos esterilizados

1 Mantenha o alinhamento da coluna cervical apoiando a cabeccedila do paciente acima

poRTUgUEcircS

33

da mesa utilizando o apoio de cabeccedila (opccedilatildeo 1) (Figura 4a) ou um encosto (opccedilatildeo 2) (Figura 4b)

2 Calce luvas 3 Utilize compressas esterilizadas para limpar as aacutereas de colocaccedilatildeo dos pinos4 Posicione o aro na cabeccedila com os pinos de posicionamento Caso necessaacuterio mova

os pinos de posicionamento para acomodar o acesso a locais especiacuteficos de colocaccedilatildeo dos pinos (Figura 6)

5 Verifique a colocaccedilatildeo e a inclinaccedilatildeo adequadas do aro na cabeccedila (Figura 7) nota A anilha traseira fechada eacute fornecida com um orifiacutecio posterior para fixar o Adaptador Universal Halo nordm 581 (tipo Mayfield) da Oumlssur

ndash Paralelamente agrave cabeccedila para permitir a penetraccedilatildeo perpendicular do pino ndash Abaixo da linha media mais ampla do cracircnio ndash O mais baixo possiacutevel sem haver qualquer contacto com as orelhas ou sobrancelhas

6 Injecte um anesteacutesico local nos locais de colocaccedilatildeo dos pinos acima ou abaixo do aro Poderaacute ser uacutetil utilizar um laacutepis luminoso junto dos orifiacutecios do aro para realccedilar a aacuterea de colocaccedilatildeo dos pinos atraveacutes do halo Aplique anesteacutesico ateacute ao perioacutesteo nota Deveraacute ser utilizado um anesteacutesico sem epinefrina para evitar necroses em volta dos locais de injecccedilatildeo

7 O paciente deveraacute fechar bem os olhos durante a aplicaccedilatildeo dos pinos cranianos de forma a evitar a acumulaccedilatildeo da pele Enrosque todos os pinos cranianos atraveacutes dos orifiacutecios do aro ateacute estes tocarem a pele De seguida aperte todos os pinos cranianos agrave matildeo de acordo com um dos seguintes meacutetodos de aperto Por fim aperte todos os pinos cranianos utilizando uma chave de torccedilatildeo ateacute 045 Nm e de seguida ateacute 090 Nm de acordo com o mesmo meacutetodo de aperto dos pinos nota Durante a aplicaccedilatildeo dos pinos se sentir uma resistecircncia excessiva o pino poderaacute estar a ser roscado de forma cruzada Natildeo force o pino Remova o pino realinhe-o com o orifiacutecio roscado e aplique novamente

A ordem de aperto do pino pode seguir um de dois meacutetodos meacutetodo de pares opostos ou meacutetodo posterior-anterior bull Par oposto os pinos opostos uns aos outros satildeo apertados simultaneamente

(Figura 8)bull Posterior-anterior dois pinos posteriores satildeo apertados seguidos por dois pinos

anteriores (Figura 9)

Os pinos cranianos deveratildeo ser apertados ateacute 090 Nm conforme indicado pela chave de torccedilatildeo fixa Caso seja necessaacuteria uma torccedilatildeo maior ou menor utilize a chave de torccedilatildeo ajustaacutevel nordm 575S da Oumlssur

8 Remova os pinos de posicionamento 9 Aplique as porcas de seguranccedila e aperte-as agrave matildeo Natildeo utilize uma chave

10 Depois de aproximadamente 30 min (ou apoacutes a aplicaccedilatildeo do colete se o halo tiver sido aplicado primeiro) solte as porcas de seguranccedila verifique a torccedilatildeo dos pinos cranianos e volte a apertar as porcas de seguranccedila Apoacutes 24 a 36 horas volte a verificar a torccedilatildeo dos pinos Aperte novamente os pinos cranianos com uma chave de torccedilatildeo conforme necessaacuterio

dICAS opCIonAISUacuteTEISArco de tracccedilatildeo Posicione o arco de tracccedilatildeo simetricamente no paciente e conecte o halo nos orifiacutecios natildeo utilizados pelos pinos cranianos O gancho em S eacute colocado de seguida atraveacutes do orifiacutecio no topo do arco de tracccedilatildeo e eacute utilizado para aplicar a carga de tracccedilatildeo adequada (Figura 10)

J-Tongs Se utilizar as J-Tongs da Oumlssur em conjunto com o ReSolve Halo oriente V para baixo de forma a ajustar-se em volta da base das pinccedilas (Figura 11)

CUIdAdoS poSTERIoRESnota estas instruccedilotildees destinam-se a profissionais de sauacutedemeacutedicos que aplicam o halo e natildeo se destinam a ser utilizadas como instruccedilotildees de cuidados aos pacientes Consulte o Manual de Informaccedilatildeo para Pacientes da Oumlssur para obter instruccedilotildees de higiene e cuidados domiciliaacuterios

34

1 Disponibilize e explique essa informaccedilatildeo aos pacientes para cuidados diaacuterios do halo

2 Marque uma consulta de acompanhamento 24 a 36 horas apoacutes a aplicaccedilatildeo para verificar o aperto dos pinos e certificar-se de que natildeo existem sinais de complicaccedilatildeo

3 Deveratildeo ser marcadas 3 consultas por semana para mudar os revestimentos e inspeccionar os locais de colocaccedilatildeo dos pinos Durante a inspecccedilatildeo dos locais de colocaccedilatildeo dos pinos verifique se existe qualquer vermelhidatildeo secreccedilatildeo ou outros sinais de infecccedilatildeo

35

サイズ表ハローリングのサイズ 頭部の外周Small 43 cmndash51 cm (17ndash20インチ)Standard 51 cmndash59 cm (20ndash23インチ)Large 59 cmndash66 cm (23ndash26インチ)

使用説明は医師の指示や病院の規則より優先されるものではありません ベストとリングの装着順序は主治医の判断によって異なります

注意 法律によりこの器具は医師による販売あるいは医師の指示による販売に限られています

完全なReSolvereg HaloシステムにはReSolvereg Halo Ringと併用するReSolvereg Halo VestまたはOumlssur Halo Ring (後部リングが開いたバージョンまたは閉じたバージョン)が含まれています

使用適応ReSolve Haloは頚椎に沿って牽引が必要な外傷性または慢性の疾患での使用に薦められ脊椎構造の位置関係を調整(変形を軽減) したり整復を維持したり安定性を与えたりします 適応には頚椎の外傷または手術などがあります

禁忌ReSolve Haloは頭蓋骨への圧力に耐えられない条件では使用しないでください牽引方法(重りを使用するなど)の一部として使用される場合で頚椎の安定を目的として牽引負荷を与えてはいけない場合にもハローを使用しないでください

この製品は一人の患者の使用のみに限ります 便宜上のためこの製品は殺菌済みです 個別包装を開封または破損しない限り滅菌性が保証されます 製品が汚染されたまたは再消毒が必要な場合はOumlssurの消毒に関する推奨事項に従ってください

装着準備1 患者を仰向けに寝かせます2 患者の頭部の外周を測定してリングのサイズを決定します 頭蓋の最大外周(

耳のおよそ1センチ 上)を測定します(図1) 適切なサイズのハローリングを選択するにはサイズ表(図2)を参照してく ださい リングと頭蓋骨の間はおよそ1~15センチの空間でクリーニングできる程の大きさがリング には必要とされます (図3)

3 頭の後ろから枕を外します 頭部配置器具(オプション1)(図4a)または補助枕(オプション2)(図4b)を使 ってテーブルの端から離れた患者の頭部を支えて頚椎のアライメントを保ちます 頭の後ろから枕 を外します

4 挿入に「安全な場所」の推奨事項に従って適切なピン挿入箇所を選択しピンの挿入箇所の毛髪を剃 ります 前面頭蓋骨ピンは眉の上の側面3分の1の箇所のできるだけ低い位置に配置します 後面頭 蓋骨ピンは耳の端から1センチ後方に配置します(図5)

注意 眼窩上隆起眼窩上の神経側頭筋側頭骨前頭洞または骨折を起こす可能性のある部分は避けるよう注意してください

リングの装着ピンの取り付けに使用するすべての部品は消毒済みです

1 頭部配置器具(オプション1)(図4a)または補助枕(オプション2)(図4b)を使ってテーブルの端から離れ

日本語

36

た患者の頭部を支えて頚椎のアライメントを保ちます2 手袋をはめます3 消毒剤を付けた綿棒でピンの挿入箇所をきれいにします4 固定ピンを使ってリングを頭部に固定します 必要な場合は選択した頭蓋骨の

ピン挿入箇所に届く よう固定ピンを移動します(図6)

5 適切に配置されているかまた頭部のリングの傾斜を点検します(図7) 注 後部リングが閉じた タイプには後面穴が付いておりOumlssurのユニバーサルハローアダプタ581(Mayfieldタイプ)を取り付 けられます

ピンが垂直に挿入されるよう頭部に並行である 頭蓋骨の最大周径部の下にある 耳や眉に触れることなくできるだけ低い位置にある

6 リングの上部または下部から頭蓋骨のピン挿入箇所に局所麻酔剤を注入します リングの穴までペ ンライトを支えてハローからピンの挿入箇所を照らすと作業がしやすくなります 骨膜まで麻酔し ます 注 注入箇所の周りの壊死を防ぐためエピネフリンを含まない麻酔剤を使用する必要があり ます

7 患者は皮膚が一か所に溜まらないよう頭蓋骨にピンを装着する間は目を固く閉じる必要がありま す すべての頭蓋骨ピンを皮膚に触れるまでハローリングの穴に通します 以下のピンの締め付け 方法のいずれかに従ってすべての頭蓋骨ピンを指で締め付けます 最後に同じ締め付け方法に 従ってトルクドライバを使い最初は4 in lbs次に8 in lbsですべての頭蓋骨ピンを締め付けま す 注 ピンの装着時に過度の抵抗が感じられたときはピンの溝が合っていない可能性がありま す ピンを無理に差し込まないでください ピンを外しねじ穴にピンを合わせ装着しなおしま す

ピンの締め付けの順序は次の2つの方法のいずれかで選べます相対組方法または後面-前面方法

bull 相対組 互いに相対するピンを同時に締め付けます(図8)bull 後面-前面 後面ピン2本を締め次に前面ピン2本を締めます(図9)

頭蓋骨ピンは設定済みのトルクドライバに記載されているように8 in lbsまで締め付ける必要があります これより低いまたは高いトルクが必要な場合はOumlssurの調節可能トルクドライバ 575Sを使用してください

8 固定ピンを外します9 ロックナットを取り付け指で締め付けます レンチは使用しないでください

10 およそ30分後(またはハローを最初に装着した場合はベストの装着の完了時)にロックナットをゆ るめ頭蓋骨ピンのトルクを確認しロックナットを締めなおします 24~36時間後に経過観察を行 ってピンのトルクを確認してください 必要に応じてトルクドライバーで頭蓋骨ピンを締めなおし ます

オプションヒント牽引リング 牽引リングを患者に左右対称に配置し頭蓋骨ピンを使用していない穴でハローに接続します それからS字フックが牽引リングの上部の穴を通して取り付けられ適切な牽引負荷を加えるために使われます(図10)

Jトング Oumlssur JトングをReSolve Haloと併用する場合はトングの底部の周りに合うようV字部分を下に向けます(図11)

37

アフターケア注 以下の説明はハローを使用する医師を対象とするもので患者が行う管理の説明ではありません 患者の家庭での手入れおよび管理の説明についてはOumlssurの患者向け情報マニュアルを参照してください

1 ハローの日々の手入れ方法を患者に説明してください2 装着後24~36時間の経過診察を予定してピンの締まり具合や合併症の兆候

がないか確認してくだ さい

3 ライナーの交換とピンの挿入箇所の検査のために3週間毎の診察を予定してください ピンの挿入箇 所の検査では発赤分泌物その他感染の兆候がないか確認してください

38

尺寸表头环尺寸头围小号 43 cmndash51 cm(17 英寸ndash20 英寸)标准 51 cmndash59 cm(20 英寸ndash23 英寸)大号 59 cmndash66 cm(23 英寸ndash26 英寸)

本说明书不能取代医嘱或医院方案 穿戴背心和头环的顺序由医生确定

注意事项 联邦法律规定此装置仅限于由医师销售或凭医嘱销售

完整的 ReSolvereg Halo 系统包括与 ReSolvereg Halo Ring 或 Oumlssur Halo Ring(背部打开或关闭的型号)一起使用的 ReSolvereg Halo Vest

使用适应症Oumlssur J-Tongs 适用于需要沿颈椎纵向牵引的外伤性或慢性病症以实现脊椎结构复位(减少畸形程度)保持减少畸形程度或提供固定 适应症包括颈椎创伤或手术

禁忌症在颅骨不耐受压力的任何情况下不应使用 ReSolve Halo 在用作牵引系统的一部分(即加上重量)时如果颈椎稳定性无法承受牵引拉力那么不应使用头环

该产品仅供一个患者使用 出于您的使用便利考虑此产品在提供时已灭菌 除非个别包装已开封或破损否则可保证无菌性 如果产品污染或需要重

新灭菌那么请遵循 Oumlssur 灭菌建议

预安置1 让患者仰卧2 测量患者头围以确定头环尺寸 测量颅骨的最大周长(在耳部上方约 1 cm

处)(图 1) 参见尺寸 选择表(图 2)选择正确尺寸的头环 头环应足够大使头环和颅骨之间保持大约 1 到 15 cm以便 清洗 (图 3)

3 拿掉头部后方的枕头 用头部定位装置(选项 1)(图 4a)或使用长枕(选项 2)(图 4b)为超出治 疗台末端的患者头部提供支撑保持颈椎对齐 拿掉头部后方的枕头

4 根据ldquo安全区域rdquo建议选择适当的颅钉位点并剃掉患者在后颅钉位点的毛发 前颅骨颅钉应尽量靠近眉 毛上方三分之一的侧面区域 后颅骨颅钉应位于耳郭尖后面 1 cm 处(图 5)

注意事项 小心避开眶上嵴眶上神经颞肌颞骨额窦以及或任何可能骨折的位点头环的安置

颅钉所用的所有组件在提供时已灭菌1 用头部定位装置(选项 1)(图 4a)或使用长枕(选项 2)(图 4b)为超出

治疗台末端的患者头部提供 支撑保持颈椎对齐

2 戴上手套3 用抗菌棉签清洁颅钉位点区域4 用定位颅钉将头环放置于头部 如果需要移动定位颅钉以容纳所选的

颅骨颅钉位点(图6)5 检查头环是否安置适当和在头部上的斜度(图 7) 注释 封闭衬环带有后

孔以连接到 Oumlssur Universal Halo Adaptor 581 (Mayfield 型) 与头部保持平行使颅钉可以垂直穿透 低于颅骨的最长中纬线 尽可能低但不接触耳朵或眉毛

中文

39

6 从头环的顶部或底部将局部麻醉剂注射到颅骨颅钉位点 您可能会发现下面这个动作很有帮助将光笔 拿到环孔的高度通过头环照到颅钉安置的区域 往下麻醉至骨膜 注释 应使用不含肾上腺素的 麻醉剂以避免注射部位周围的组织出现坏死

7 安置颅骨颅钉时患者应紧闭双眼以防止皮肤夹皱 将所有颅骨颅钉穿过头环直至它们接触到皮 肤 然后根据下列颅钉上紧方法用手指上紧所有的颅骨颅钉 最后先用扭矩驱动器将所有的颅骨 颅钉上紧至 4 in lbs然后根据同样的颅钉上紧方法上紧至 8 in lbs 注 在安置颅钉的过程中如 果感到阻力很大那么颅钉的螺纹可能有交错的现象 不要强推颅钉 取出颅钉重新对齐螺纹孔再 次安置

用下列方法中的一种确定颅钉上紧的顺序正对法或后-前法 正对 同时上紧彼此正对的颅钉(图 8) 后-前 上紧两颗后颅钉后再上紧两颗前颅钉(图 9)

应将颅骨颅钉上紧至 8 in lbs如预设扭矩驱动器所示 如果需要更高或更低的扭矩请使用 Oumlssur 可调扭矩驱动器 575S

8 取下定位颅钉9 装上锁紧螺帽并用手指拧紧 不要使用扳手10 大约 30 分钟后(或者如果是先安置头环背心穿戴快结束时)松开锁紧螺

帽检查颅骨颅钉扭矩并 重新上紧锁紧螺帽 接着在 24-36 小时后检查颅钉扭矩 必要时用扭矩驱动器来重新上紧颅骨颅 钉

可选有用的提示牵引环 将牵引环对称地放置在患者身上并将头环连接到非由颅骨颅钉使用的孔中 然后将 S 型钩穿过牵引环顶部的孔并施加适当的牵引负荷(图 10)

J-Tong 如果用 Oumlssur J-Tongs 来连接 ReSolve Halo则将 V 开口朝下贴合夹钳底部周围(图 11)

后续护理注释 这些说明针对使用头环的医生医师而不是作为患者护理的说明 有关患者家居卫生和护理说明参见《Oumlssur 患者信息手册》

1 为患者头环的日常护理提供信息并作解释2 安排 24-36 小时后进行放置后随访以检查颅钉的松紧度和是否有并发症的

现象3 应安排三周周更换衬垫并检查颅钉位点 在检查颅钉位点时检查有无发

红化脓或其他感染的现 象

40

사이즈 도표헤일로 링 사이즈 머리 둘레소형 43 cm-51 cm (17rdquo-20rdquo)기준형 51 cm-59 cm (20rdquo-23rdquo)대형 59 cm-66 cm (23rdquo-26rdquo)

지침내용은 의사의 지시나 병원 규정보다 우선 시 되 하 않습니다 조끼와 링의 착용 순서는 의사나 의지기사의 재량에 맡겨야 합니다

경고 보건복지법 은 이 장치가 전문의나 전문의지보조기기사를 통해 유통사용 되도록 제한하고 있습니다

전체 ReSolvereg Halo 시스템에는 ReSolvereg Halo Ring 이나 Oumlssur Halo Ring (개방형 또는 후면 폐쇄형 모델)과 공동으로 사용하는 ReSolvereg Halo Vest 가 포함됩니다

사용 적응증ReSolve 는 고정치료나 안정성 제공 및 척추 구조물(기형감소) 정열을 위해 경추를 따라 종축 견인을 필요로 하는 만성 외상 장애의 경우 사용을 권장합니다 적응증에는 경추 외상이나 수술이 포함됩니다

금지사항ReSolve Halo 는 두개골에 압력이 가해지는 동안 착용자가 그 압력을 견딜 수 없는 조건에서 사용해선 않됩니다 견인 장치의 일환으로 사용될 때(예 체중견인)나 경추 안정성을 위해 견인 시 부하를 견딜 수 없는 경우에도 헤일로(halo)는 사용해선 않됩니다

이 제품은 오로지 일인환자용 입니다 편의를 위해 이 제품은 살균된 상태로 공급 되여 집니다 개별 포장이 뜯어져 있거나 손상되지 않는 한 무균상태를 보증합니다 제품이 오염되거나 재 살균이 필요한 경우 Oumlssur 살균 권장사항을 준수하십시오

착용하기 전1 환자를반듯하게 위를 보고 눕게 합니다2 링 사이즈 결정을 하려면 환자 머리 둘레를 측정해야 합니다 두개골의 가장

큰 둘레부분을 측정해야 합 니다 (귀에서 약1cm 위에서) (그림 1) 올바른 사이즈의 헤일로 링은 사이즈 도표 (그림 2)를 참조하십시 오 링과 두개골 사이에 약 1-15cm로 세척이 가능하도록 링은 충분히 커야 합니다 (그림 3)

3 머리 뒤통수 베개를 제거해 줍니다 베개를 사용하거나 목 베개(옵션 1)(그림 4a)를 사용하여 테이블 끝 부분에서 환자의 머리를 받쳐주면서 경추 정렬을 유지해 주어야 합니다 목베개를 제거해 줍니다

4 올바른 핀 위치 선택은 안전 위치 권고사항에 기초하며 뒷면 핀 위치는 면도해 주어야 합니다 앞면 두 개골 핀은 측면 눈섭위 13에 해당하는 부위에서 가능한 낮게 위치해야 합니다 뒷면 두개골 핀은 귀 끝 과 1cm 뒤로 위치해야 합니다 (그림 5)

경고 안와 상연 안와 상신경 측두근 측두골 전두동 및혹은 가능한 골절 부위를 피하기 위해 조심해야 합니다

링 설치핀 용도에 사용되는 모든 구성품은 살균상태로 제공됩니다

1 베개를 사용(옵션2) (그림 4b)하거나 목 베개 (옵션 1)(그림 4a)를 사용하여 테이블 끝부분에서 환자의 머 리를 받쳐주면서 경추 정렬을 유지해 주어야 합니다

한국말

41

2 살균장갑을 사용하십시오3 핀 부분을 세척하려면 살균 면봉을 사용해야 합니다4 핀 위치조정으로 머리 링의 위치를 조정해야 합니다 필요한 경우 선택된

두개골 핀 부위의 진입 도모를 위해 위치지정 핀을 이동해야 합니다(그림6) 5 머리에서 링의 올바른 배치와 경사도를 점검해야 합니다(그림7) 주의

폐쇄형 후면 링은 Oumlssur Universal Halo Adaptor 581 (Mayfield 유형)에 부착하기 위해 뒷면에 구멍이 제공되고 있습니다

bull 수직 핀 관통이 가능하도록 머리와 평행bull 두개골의 가장 큰 중심선 아래 위치bull 귀나 눈썹의 접촉이 되지 않는 가능한 한 낮게 배치 6 링의 상부나 하부 중 하나에 두개골 핀 부위에 국소 마취를 해야 합니다

헤일로를 통해 핀 배치부위에 빛을 비추기위해 링구멍에 펜 라이트 (pen light)들고 있으면 도움이 될 수 있습니다 골막 아래부위가 마 취되어야 합니다 주의 에피네프린이 없는 마취는 주사주입 부위 주변의 괴저 증상을 피할데에만 사용 되어야 합니다

7 환자는 피부 쏠림을 방지하기 위해 두개골 핀 설치시에 눈을 꼭 감아야 합니다 핀이 피부에 닿을 때 까 지 헤일로 링 구멍을 통해 모든 두개골 핀을 끼워 줘야 합니다 그다음 아래의 핀 조이기 방법중 에 따라 모든 두개골 핀을 손가락을 사용해 조여줍니다 끝으로 4 인치-파운드 토크 드라이버를 사용하여 두개골 핀을 조여준 다음 같은 방식으로 8 인치-파운드로 조여 줍니다 주의 핀 설치중에 과도한 저항이 느껴 진다면 핀이 나사가 어긋나 잘못 맞물린 경우 일 수 있습니다 이 때 핀에 힘을 가하지 마십시오 핀을 제 거한 후 나사 구멍을 재정렬해서 다시 시도해 보십시오

핀을 조이는 순서는 다음 두 가지 방법 중 하나를 선택할 수 있습니다 반대쪽에서 쌍으로 하는 방법 또는 앞면 뒷면 방법

bull 반대쪽에서 쌍으로 하는 방법 (Opposing pair) a 서로 반대되는 쪽의 핀을 동시에 조여주어야 합니다 (그림 8)

bull 뒷면-앞면법 2개의 앞면 핀을 먼저 조이고 그다음에 2개의 뒷면 핀을 조여야 합니다 (그림 9)

두개골 핀은 사전에 설정된 토크 드라이버에 의해 지시된 대로 8 인치- 파운드로 조여야 합니다 보다 높거나 또는 보다 낮은 토크가 필요한 경우 Oumlssur사의 조정가능 토크 드라이버 575S를 사용하십시오

8 위치지정 핀을 제거합니다9 잠금 너트를 놓고 손으로 조입니다 렌치를 사용하지 마십시오

10 약 30분 후에 (또는 헤일로가 먼저 설치된 경우 조끼 설치 말미 시) 잠금 너트를 풀어주고 두개골 핀토 크를 점검하고 잠금 너트를 다시 조여 줍니다 24-36 시간 후에 핀 토크를 점검하는 후속 조치를 합니 다 필요한 만큼 토크 드라이버로 두개골 핀을 다시 조여줍니다

선택사상도움되는 힌트견인 테(hoop) 환자에게 견인테를 균형잡히게 배치하여 두개골 핀 사용 없이 구멍으로 헤일로를 연결합니다 그런다음 S자형-후크는 견인 테 상부에 있는 구멍을 통해 올바르게 배치 되였을 때 견인 부하를 가하는데 사용됩니다 (그림 10)

J-Tong Oumlssur J-Tong을 ReSolve Halo와 함께 사용하는 경우 Tong의 밑 부분에 맞도록 V자형을 내려 배치해야 합니다 (그림 11)

사후 관리주의 이 지침은 환자 관리 지침용이 아니라 헤일로를 설치하는 의지보조기사전문의 를 위한 지침입니다 환자 가정 및 위생 관리 지침에 대해서는 Oumlssur 환자 정보 매뉴얼을 참조하십시오

1 헤일로의 일일케어는 환자에게 정보를 제공해 줍니다2 핀의 조임상태나 합병증의 증상을 점검하려면 착용후 24~36시간 후에

방문하는 등 후속조치 통하여 점검 합니다3 3동안 관찰 해서 핀 부위 감염 이나 라이너 변경 등을 정검결정해야

합니다 핀 부위 감염시에 붉은 발진이나 고름 및 기타 감염 등의 증상을 점검해야 합니다

42

En ndash Caution This product has been designed and tested as a single use product and is not intended for multiple use In addition to increasing the risk of infection used product components may contain small unnoticeable defects that may lead to non-optimal perfor-mance and even mechanical failure If any problems occur with the use of this product immediately contact your medical professional

dE ndash Zur beachtung Dieses Produkt wurde als Produkt fuumlr die Einmalverwendung entwick-elt und getestet und ist nicht fuumlr die Mehrfachverwendung geeignet Neben dem erhoumlhten Infektionsrisiko koumlnnen gebrauchte Produktbestandteile kleine nicht sichtbare Defekte aufweisen die zu einer herabgesetzten Leistung oder sogar zu einem mechanischen Ausfall fuumlhren koumlnnen Wenn Probleme bei der Verwendung dieser Produkte auftreten suchen Sie bitte sofort einen Arzt auf

FR ndash Attention Ce produit a eacuteteacute conccedilu et testeacute pour ecirctre utiliseacute par un patient unique et nrsquoest pas preacuteconiseacute pour une utilisation par plusieurs patients Outre le risque accru drsquoinfections les composants usageacutes de ce produit peuvent preacutesenter de leacutegers deacutefauts dif-ficiles agrave deacutetecter risquant drsquoentraicircner une performance non optimale voire une deacutefaillance meacutecanique En cas de problegraveme lors de lutilisation de ce produit contactez immeacutediatement un professionnel de santeacute agreacuteeacute

ES ndash Atencioacuten Este producto se ha disentildeado y probado como producto para un uso uacutenico y no estaacute previsto que se use varias veces Ademaacutes de aumentar el riesgo de infeccioacuten los componentes de productos usados pueden presentar pequentildeos defectos inadvertidos que pueden conducir a un funcionamiento no oacuteptimo e incluso a un fallo mecaacutenico Si surge alguacuten problema con el uso de este producto comuniacutequese inmediatamente con su profe-sional meacutedico

IT ndash Attenzione questo prodotto egrave stato progettato e testato come prodotto monouso e non egrave pertanto destinato a essere riutilizzato piugrave volte Oltre ad aumentare il rischio di infezioni i componenti del prodotto usati potrebbero presentare piccoli difetti impercettibili in grado di inficiarne le prestazioni e provocare persino guasti meccanici In caso di problemi nel corso dellrsquoutilizzo di questo prodotto contattare immediatamente il medico

no ndash Advarsel Dette produktet er designet og testet for engangsbruk og er ikke ment for bruk flere ganger I tillegg til aring oslashke risikoen for infeksjon kan brukte produktdeler inneholde smaring umerkelige feil som kan foslashre til ikke-optimal ytelse og til og med mekanisk feil Hvis det oppstaringr problemer med bruk av dette produktet maring du ta kontakt med legen din oslashyeb-likkelig

dA ndash Forsigtig Dette produkt er beregnet og afproslashvet til engangsbrug og det er ikke bereg-net til at blive brugt flere gange Ud over at oslashge risikoen for infektion kan brugte produkt-komponenter maringske indeholde smaring ubemaeligrkede fejl der kan foslashre til ringere ydeevne og saringgar mekaniske fejl Hvis der opstaringr problemer ved anvendelsen af dette produkt boslashr du straks kontakte din laeligge

SV ndash Varning Denna produkt har designats och testats som en produkt foumlr engaringngsbruk och aumlr inte avsedd att anvaumlndas flera garingnger Utoumlver oumlkad infektionsrisk kan begagnade produktkomponenter aumlven ha smaring omaumlrkliga defekter som kan resultera i att prestandan inte blir optimal och till och med i ett mekaniskt fel Om naringgra problem uppstaringr vid anvaumlnd-ningen av denna produkt ska du omedelbart kontakta din varingrdgivare

FI ndash Huomio Taumlmauml tuote on suunniteltu kertakaumlyttoumliseksi ja testattu kertakaumlyttoumlisenauml eikauml sitauml ole tarkoitettu kaumlytettaumlvaumlksi useita kertoja Kaumlytetyn tuotteen sisaumlltaumlmaumln infektioriskin lisaumlksi kaumlytetyissauml tuotekomponenteissa saattaa esiintyauml pieniauml huomaamattomia virheitauml jotka voivat johtaa heikentyneeseen toimintakykyyn ja jopa mekaaniseen toimintahaumlirioumloumln Jos tuotteen kaumlytoumln yhteydessauml ilmenee ongelmia ota vaumllittoumlmaumlsti yhteyttauml hoitoalan am-mattilaiseen

El ndash Προσοχή Το παρόν προϊόν έχει σχεδιαστεί και ελεγχθεί ως προϊόν μίας χρήσης και δεν προορίζεται για πολλές χρήσεις Εκτός από το ότι αυξάνουν τον κίνδυνο λοίμωξης τα χρησιμοποιημένα εξαρτήματα των προϊόντων ενδέχεται να έχουν μικρά ελαττώματα που μπορεί να περάσουν απαρατήρητα τα οποία ενδέχεται να

43

οδηγήσουν σε μη βέλτιστη απόδοση ακόμα και σε μηχανική βλάβη Εάν υπάρξουν τυχόν προβλήματα με τη χρήση του παρόντος προϊόντος επικοινωνήστε αμέσως με τον ιατρό σας

nl ndash let op Dit product werd ontworpen en getest voor eenmalig gebruik en is niet bedoeld voor meervoudig gebruik Naast een groter risico op infecties kunnen onderdelen van gebruikte producten ook kleine onopvallende gebreken vertonen die de prestaties kunnen beiumlnvloeden en zelfs tot mechanische storingen kunnen leiden Als er zich proble-men voordoen tijdens het gebruik van dit product neem dan onmiddellijk contact op met uw medische zorgverlener

pT ndash Atenccedilatildeo Este produto foi concebido e testado como produto de utilizaccedilatildeo uacutenica e natildeo se destina a uso repetido Para aleacutem de aumentar o risco de infecccedilatildeo os compo-nentes do produto utilizado poderatildeo conter pequenos defeitos invisiacuteveis que poderatildeo provocar um desempenho improacuteprio e ateacute uma falha mecacircnica Caso ocorram problemas durante a utilizaccedilatildeo deste produto contacte de imediato o seu profissional de sauacutede

JA ndash 注意 この製品は1回使いきりの製品として設計検査されており複数回使用することは想定されていません感染の危険性が増すだけでなく使用済みの製品の部品には目に見えない小さな欠陥が生じ最適な性能を発揮しなかったり機械的な破損につながったりする場合もありますこれらの製品の使用で問題が生じた場合は担当の医療専門家にすぐ連絡してください

ZH ndash 注意事项 该产品作为一次性使用产品进行设计和测试不适用于多次使用 除了增加感染的风险外使用过的产品组件可能含有无法察觉的小缺陷可导致性能无法达到最佳状态甚至出现机械故障如果在使用该产品时发生任何问题请立即联系您的医疗专业人员

ko ndash 경고 본 제품은 일회용 제품으로 설계되었고 검사를 마쳤으며 여러번 사용용도로 설계되지 않았습니다 사용된 적이 있는 제품 구성품을 재사용하게 되면 염증의 위험성이 증가되며 눈에 잘 띄지 않는 작은 결함 때문에 최적의 성능을 낼 수 없을 뿐 아니라 기계적 고장의 원인까지 될 수 있습니다 이 제품 사용으로 인한 문제가 발생하는 경우 즉시 의료 전문가에게 문의하십시오

oumlssur Americas 27051 Towne Centre DriveFoothill Ranch CA 92610USATel +1 (949) 382 3883Tel +1 800 233 6263Fax +1 800 831 3160ossurusaossurcom

oumlssur Canada 120-11231 Dyke RoadRichmond BCV7A OA1 CanadaTel +1 604 241 8152Fax +1 604 241 8153

oumlssur EuropeEkkersrijt 4106-4114PO Box 1205690 AC Son en BreugelThe NetherlandsTel +800 3539 3668Tel +31 499 462840Fax +31 499 462841info-europeossurcom

oumlssur Europe bVKundenservice Deutschland Augustinusstrasse 11A 50226 Frechen Deutschland Tel +49 (0) 2234 6039 102Fax +49 (0) 2234 6039 101info-deutschlandossurcom

oumlssur nordic PO Box 67751 03 Uppsala SwedenTel +46 1818 2200Fax +46 1818 2218infoossurcom

oumlssur Uk Building 3000Manchester Business ParkAviator WayManchester M22 5TG UKTel +44 161 490 8500Fax +44 161 490 8501ossurukossurcom

oumlssur Iberia SAParque EuropolisCalle Edimburgo ndeg1428232 Las Rozas(Madrid) SpainTel +34 91 636 06 93Fax +34 91 637 21 43ortesicaossurcom

oumlssur Asia上海虹梅路1801号W16B 棟2楼邮政编号200233电话+86 21 6127 1700传真+86 21 6127 1799asiaossurcom

oumlssur Asia-pacific26 Ross StreetNorth ParramattaSydney NSW 2152 Australia Tel +61 2 88382800 Fax +61 2 96305310 info-asiapacificossurcom

wwwossurcom copyCopyright Oumlssur 2011 TM0049 Rev 4

oumlssur Head officeGrjoacutethaacutels 5110 Reykjaviacutek IcelandTel +354 515 1300Fax +354 515 1366mailossurcom

  • ENGLISH
  • DEUTSCH
  • FRANCcedilAIS
  • ESPANtildeOL
  • ITALIANO
  • NORSK
  • DANSK
  • SVENSKA
  • SUOMI
  • ΕΛΛΗΝΙΚΆ
  • NEDERLANDS
  • PORTUGUEcircS
  • 日本語
  • 中文
  • 한국말
Page 9: ReSolve Halo Ring - Össur Halo Ring_IFU.pdf6 – As low as possible without any contact with ears or eyebrows 6. Inject local anesthetic to skull pin sites from either the top or

9

1 Stellen Sie dem Patienten die Informationen hinsichtlich taumlglicher Halo-Pflege zur Verfuumlgung und erklaumlren Sie ihm diese

2 Vereinbaren Sie eine Nachuntersuchung innerhalb von 24 bis 36 Stunden um die Stifte zu uumlberpruumlfen und Komplikationen auszuschlieszligen

3 Alle drei Wochen sollte das Futter ausgewechselt und die Stiftstellen uumlberpruumlft werden Uumlberpruumlfen Sie die Stiftstellen auf Roumltungen Fluumlssigkeitsabsonderung oder andere Anzeichen fuumlr Infektionen

10

FRAnCcedilAIS

Ces instructions ne preacutevalent pas sur les ordres speacutecifiques de votre meacutedecin ni sur le protocole hospitalier Lrsquoordre que vous suivez pour revecirctir la veste et lrsquoanneau est agrave la discreacutetion du meacutedecin

Attention les lois feacutedeacuterales interdisent la vente de cet appareil ou sa commande par quiconque nest pas un meacutedecin

Le systegraveme complet du Halo ReSolvereg comprend une veste de Halo ReSolvereg associeacutee agrave un Anneau en Halo ReSolvereg ou agrave un Anneau en Halo Oumlssur (versions agrave dos ouvert ou fermeacute)

IndICATIonS dUTIlISATIon Le ReSolve est prescrit lors de troubles traumatiques ou chroniques exigeant une traction de la colonne cervicale pour aligner les structures cervicales (reacuteduire les deacuteformations) maintenir une reacuteduction ou avoir un effet stabilisant Les indications comprennent les traumatismes de la colonne cervicale ou la chirurgie

ConTRE-IndICATIonSLe Halo ReSolve ne doit jamais ecirctre utiliseacute dans des conditions ougrave une pression exerceacutee sur le cracircne ne serait pas toleacutereacutee De mecircme lorsqursquoil est utiliseacute dans le cadre drsquoun systegraveme de traction (ex avec des poids) le halo ne doit en aucun cas ecirctre utiliseacute si la stabiliteacute de la colonne verteacutebrale ne peut toleacuterer la charge de traction

Ce produit est destineacute agrave une utilisation par un unique Pour plus de commoditeacute ce produit est livreacute sous des conditions steacuteriles La steacuteriliteacute est garantie sauf si le paquet drsquoorigine est ouvert ou endommageacute Veuillez suivre les conseils de steacuterilisation drsquoOumlssur si le produit est contamineacute ou srsquoil requiert une deuxiegraveme steacuterilisation

AVAnT lA poSE1 Placez le patient en position allongeacutee2 Mesurez la circonfeacuterence de la tecircte du patient pour deacuteterminer la taille de lrsquoanneau

Effectuez la mesure lagrave ougrave la circonfeacuterence du cracircne est la plus importante (agrave environ 1 cm au-dessus des oreilles) (Figure 1) Consultez le tableau des tailles (Figure 2) pour choisir la bonne taille drsquoanneau en halo Lrsquoanneau doit ecirctre suffisamment grand pour ecirctre nettoyeacute avec environ 1 agrave 15 cm drsquoespace entre lrsquoanneau et le cracircne (Figure 3)

3 Retirez les oreillers de dessous la tecircte du patient Maintenez lrsquoalignement de la colonne verteacutebrale en soutenant la tecircte du patient agrave lrsquoeacutecart de la table agrave lrsquoaide drsquoun appareil de contention pour la tecircte (option 1) (Figure 4a) ou en utilisant un traversin (option 2) (Figure 4b) Retirez les oreillers de dessous la tecircte du patient

4 Seacutelectionnez les sites de broches approprieacutes selon les recommandations de laquo zone de seacutecuriteacute raquo et rasez les sites des broches posteacuterieures Les broches de cracircne anteacuterieures doivent ecirctre positionneacutees aussi bas que possible dans le tiers lateacuteral situeacute au-dessus de lrsquoarcade sourciliegravere Les broches de cracircne posteacuterieures doivent ecirctre positionneacutees agrave 1 cm en arriegravere de la pointe des oreilles (Figure 5)

Attention prenez soin drsquoeacuteviter la crecircte supra-orbitaire les nerfs supra-or-bitaires le muscle temporal lrsquoos temporal le sinus frontal etou toute zone de fracture eacuteventuelle

ApplICATIon dE lrsquoAnnEAUChaque piegravece utiliseacutee pour lrsquoapplication des broches est livreacutee sous condition steacuterile

1 Maintenez lrsquoalignement de la colonne verteacutebrale en soutenant la tecircte du patient agrave lrsquoeacutecart de la table agrave lrsquoaide drsquoun appareil de contention pour la tecircte (option 1) (Figure 4a) ou en utilisant un traversin (option 2) (Figure 4b)

2 Enfilez des gants3 Utilisez des eacutecouvillons antiseptiques pour nettoyer les zones situeacutees autour des

broches

11

4 Positionnez lrsquoanneau sur la tecircte gracircce aux tiges de positionnement Si neacutecessaire retirez les tiges de positionnement pour permettre lrsquoaccegraves aux sites des broches de cracircnes choisis (Figure 6)

5 Veacuterifiez que le placement est correct et inclinez lrsquoanneau sur la tecircte (Figure 7) Remarque Lrsquoanneau posteacuterieur fermeacute est livreacute avec un trou posteacuterieur permettant drsquoy fixer lrsquoUniversal Halo Adaptor 581 drsquoOumlssur (de type Mayfield)

ndash Parallegravele agrave la tecircte pour permettre une peacuteneacutetration de la broche perpendiculaire ndash En dessous de la circonfeacuterence la plus grande du cracircne ndash Aussi bas que possible sans aucun contact avec les oreilles ni les sourcils

6 Injectez lrsquoanestheacutesique local dans les sites de broches du cracircne soit agrave partir du haut soit agrave partir du bas de lrsquoanneau Il peut ecirctre utile drsquoeacuteclairer les trous de lrsquoanneau agrave lrsquoaide drsquoune lampe de poche pour eacuteclairer la zone de positionnement des broches agrave travers le halo Anestheacutesier jusqursquoau peacuterioste Remarque Une anestheacutesie sans eacutepineacutephrine doit ecirctre utiliseacutee afin drsquoeacuteviter une neacutecrose autour du site drsquoinjection

7 Le patient doit bien fermer les yeux lors de la pose des broches cracircniennes pour empecirccher les plissements de peau Faites passer toutes les broches cracircniennes agrave travers les trous de lrsquoanneau en halo jusqursquoagrave ce qursquoelles touchent la peau Puis serrez toutes les broches cracircniennes agrave la main en suivant lrsquoune des meacutethodes de serrage de broches indiqueacutees ci-dessous Enfin serrez les broches cracircniennes agrave lrsquoaide drsquoun tournevis dynamomeacutetrique drsquoabord agrave 8 po-lb (09 J) selon la mecircme meacutethode de serrage de broches Remarque Si une reacutesistance excessive est ressentie lors de lrsquoapplication des broches il se peut que la broche soit fausseacutee Ne forcez pas la broche Retirez la broche reacutealignez-la au trou taraudeacute et refaites la pose

Lrsquoordre de serrage des broches peut srsquoeffectuer par deux meacutethodes par paires opposeacutees ou par la meacutethode posteacuterieure-anteacuterieurebull Paires opposeacutees les broches qui srsquoopposent sont serreacutees de faccedilon simultaneacutee

(Figure 8)bull Meacutethode posteacuterieure-anteacuterieure deux broches posteacuterieures sont serreacutees suivies des

deux broches anteacuterieures (Figure 9)

Les broches cracircniennes doivent ecirctre serreacutees agrave 8 po-lb (09 J) ainsi qursquoindiqueacute par le tournevis dynamomeacutetrique ajustable Si un couple supeacuterieur ou infeacuterieur est neacutecessaire utilisez le tournevis dynamomeacutetrique ajustable 575S drsquoOumlssur

8 Retirez les tiges de positionnement 9 Posez et serrez les contre-eacutecrous agrave la main Nutilisez pas de cleacute

10 Au terme drsquoenviron 30 min (ou agrave la fin de la pose de la veste si le halo a eacuteteacute poseacute en premier) desserrez les contre-eacutecrous veacuterifiez le couple de la broche cracircnienne et resserrez les contre-eacutecrous Veacuterifiez le couple des broches apregraves 24ndash36 heures Resserrez les broches cracircniennes avec le tournevis dynamomeacutetrique si neacutecessaire

ASTUCES FACUlTATIVESUTIlESAnneau de traction Positionnez lrsquoanneau de traction symeacutetriquement sur le patient et reliez-le au halo sur des trous non occupeacutes par les broches cracircniennes Le crochet en S est ensuite enfileacute agrave travers le trou situeacute au sommet de lrsquoanneau de traction et utiliseacute pour poser la charge de traction convenable (Figure 10)

pinces en forme de J Si les pinces en forme de J Oumlssur sont utiliseacutees avec le Halo ReSolve orientez le V vers le bas de faccedilon agrave ce qursquoil soit placeacute agrave la base des pinces (Figure 11)

SUIVIRemarque ces directives srsquoadressent aux praticiensmeacutedecins proceacutedant agrave la pose du halo et ne sont pas destineacutees agrave ecirctre appliqueacutees par le patient Consultez le Manuel drsquoinformations du patient drsquoOumlssur pour des instructions sur le soin et lrsquohygiegravene du patient agrave son domicile

1 Mettez agrave la disposition du patient des informations que vous lui expliquerez sur lrsquoentretien quotidien du halo

2 Preacutevoyez une visite de suivi 24ndash36 heures apregraves la pose pour veacuterifier le serrage des

12

broches et surveiller tout signe de complication3 Il convient de planifier des visites toutes les 3 semaines pour changer la doublure et

inspecter la zone entourant les broches Lors des visites drsquoinspection de la zone entourant les broches soyez agrave lrsquoaffucirct de rougeurs drsquoeacutecoulement ou drsquoautres signes drsquoinfection

13

ESpANtildeol

Las instrucciones no anulan las oacuterdenes del meacutedico o el protocolo del hospital El orden en el que se coloca el chaleco y anillo se deja en manos del meacutedico

precaucioacuten las leyes federales norteamericanas prohiacuteben la venta o pedido de este dispositivo a personas que no sean facultativos sanitarios

Un completo sistema Resolvereg Halo incluye un chaleco Resolvereg Halo utilizado en combinacioacuten con un anillo ReSolvereg Halo Halo o anillo Halo Oumlssur (versiones de espalda abierta o cerrada)

IndICACIonES dE USo El Resolve estaacute recomendado para uso en los trastornos traumaacuteticos o croacutenicos que requieren de traccioacuten a lo largo de la columna cervical para la adecuacioacuten de las estructuras vertebrales (reducir las deformidades) mantener la reduccioacuten o proporcionar estabilizacioacuten Las indicaciones incluyen traumatismos de la columna cervical o la cirugiacutea

ConTRAIndICACIonESEl Resolve Halo no debe ser utilizado si existe alguna condicioacuten en que la presioacuten en el craacuteneo no seriacutea tolerada Cuando se utiliza como parte de un sistema de traccioacuten (es decir con pesos) el halo tampoco debe utilizarse cuando la estabilidad de la columna cervical no permite las cargas de traccioacuten

Este producto es uacutenicamente para uso en un solo Para su comodidad este producto ha sido suministrado esteacuteril La esterilidad estaacute garantizada a menos que el envase individual esteacute abierto o dantildeado Siga las recomendaciones de esterilizacioacuten de Oumlssur si el producto se contamina o requiere re-esterilizacioacuten

ColoCACIOacuten pREVIA1 Coloque al paciente en posicioacuten de decuacutebito supino2 Mida la circunferencia de la cabeza del paciente para determinar el tamantildeo del

anillo Mida la mayor circunferencia del craacuteneo (cerca de 1 cm por encima de las orejas) (Figura 1) Ver el graacutefico de tallas (Figura 2) para un anillo halo de tamantildeo correcto El anillo debe ser lo suficientemente grande para permitir la limpieza con aproximadamente 1 a 15 cm entre el anillo y el craacuteneo (Figura 3)

3 Retire las almohadas de debajo de la cabeza Mantenga la alineacioacuten de la columna cervical apoyando la cabeza del paciente fuera del extremo de la mesa mediante un posicionador para la cabeza (opcioacuten 1) (Figura 4a) o utilizando un cojiacuten (opcioacuten 2) (Figura 4b) Retire las almohadas de debajo de la cabeza

4 Seleccione sitios adecuados para los pines basaacutendose en las recomendaciones de ldquozona segurardquo y afeite los sitios donde se insertaraacuten los pines posteriores Los pines del craacuteneo anteriores deben colocarse lo maacutes abajo posible en el tercio lateral de la zona por encima de la ceja Los pines del craacuteneo posteriores deben colocarse 1 cm en posicioacuten posterior respecto a la punta de la oreja (Figura 5)

Precaucioacuten tenga cuidado para evitar el reborde supraorbital los nervios supraorbitales el muacutesculo temporal el hueso temporal el seno frontal yo cualquier posible sitio de fractura

ColoCACIOacuten dEl AnIlloTodos los componentes utilizados para la colocacioacuten de pines se suministran esteacuteriles

1 Mantenga la alineacioacuten de la columna cervical apoyando la cabeza del paciente fuera del extremo de la mesa mediante un posicionador para la cabeza (opcioacuten 1) (Figura 4a) o utilizando un cojiacuten (opcioacuten 2) (Figura 4b)

2 Poacutengase guantes3 Utilice hisopos de uso antiseacuteptico para limpiar las zonas del sitio de los pines4 Situacutee el anillo en posicioacuten en la cabeza con los pines de posicionamiento Si es

necesario mueva los pines de posicionamiento para permitir el acceso a los sitios seleccionados para los pines del craacuteneo (Figura 6)

14

5 Compruebe la colocacioacuten adecuada y la pendiente del aro en la cabeza (Figura 7) nota El anillo cerrado por detraacutes estaacute provisto de un orificio posterior para insertarse en el adaptador Oumlssur Halo Universal Adapter 581 (tipo Mayfield)

ndash Paralelamente a la cabeza para permitir la penetracioacuten de pines perpendiculares ndash Por debajo de la liacutenea del ecuador del craacuteneo ndash Lo maacutes abajo posible sin ninguacuten contacto con las orejas o las cejas

6 Inyecte anesteacutesico local a los sitios de los pines del craacuteneo desde la parte superior o inferior del anillo Puede encontrar uacutetil sostener un boliacutegrafo linterna hasta los agujeros del anillo para iluminar el aacuterea de la colocacioacuten del pin a traveacutes del halo Anestesiar hasta el periostio nota Debe utilizarse anesteacutesico sin epinefrina con el fin de evitar necrosar alrededor del sitio de la inyeccioacuten

7 El paciente debe cerrar los ojos con fuerza para la aplicacioacuten de los pines del craacuteneo para evitar que la piel se arrugue Introduzca todos los pines para el craacuteneo a traveacutes de los agujeros del anillo halo hasta que toquen la piel Entonces apriete con los dedos todos los pines del craacuteneo de acuerdo con uno de los siguientes meacutetodos de apriete de pines Por uacuteltimo apriete todos los pines del craacuteneo con una llave de torque primero a 4 pulgadaslibra y luego a 8 pulgadaslibra seguacuten el mismo meacutetodo de apriete de pines nota Durante la colocacioacuten del pin si se nota excesiva resistencia el pin puede estar mal enroscado No fuerce el pin Retire el pasador vuelva a alinear con el agujero roscado y coloacutequelo de nuevo

El orden de apriete de los pines puede seguirse por uno de dos meacutetodos meacutetodo de pares opuestos o el meacutetodo posterior-anteriorbull Pares opuestos pines opuestos entre siacute se aprietan simultaacuteneamente (Figura 8)bull Posterior-anterior dos pines posteriores se aprietan seguidos por los dos pines

anteriores (Figura 9)

Los pines para el craacuteneo deben ser apretados a 8 pulgadaslibra como se indica mediante la llave de torque preestablecida Si se necesita mayor o menor par use la llave de torque Oumlssur ajustable par Driver 575S

8 Quite los pines de posicionamiento 9 Coloque y apriete con los dedos las tuercas de fijacioacuten No utilice una llave de tubo

10 Despueacutes de aproximadamente 30 minutos (o al final de la colocacioacuten del chaleco si se aplicoacute el halo primero) afloje las tuercas de fijacioacuten verifique el par de los pines para el craacuteneo y vuelva a apretar las tuercas de fijacioacuten Haga un seguimiento de comprobacioacuten del par del pin 24ndash36 horas despueacutes Vuelva a apretar los pines del craacuteneo con la llave de torque como sea necesario

ConSEJoS opCIonAlES dE UTIlIdAdAro de traccioacuten Situacutee en posicioacuten el aro de traccioacuten simeacutetricamente sobre el paciente y coneacutectelo al halo sobre los agujeros no utilizados por los pines del craacuteneo El gancho en S se coloca a traveacutes del agujero en la parte superior del aro de traccioacuten y se utiliza para aplicar la carga de traccioacuten apropiada (Figura 10)

pinzas en J Si se utilizan las pinzas en J de Oumlssur junto con el ReSolve Halo oriente hacia abajo la V para encajarla alrededor de la base de las pinzas (Figura 11)

CUIdAdoS poSTERIoRESnota estas instrucciones estaacuten dirigidas a profesionales sanitarios meacutedicos que esteacuten colocando un halo y no han sido previstas como instrucciones para el cuidado del paciente Consulte el manual de informacioacuten del paciente de Oumlssur para instrucciones sobre la higiene domeacutestica del paciente y su cuidado

1 Proporcione informacioacuten y explique al paciente el cuidado diario de Halo2 Programe un seguimiento de 24ndash36 horas despueacutes de la visita de la colocacioacuten para

comprobar la firmeza del ajuste y signos de complicaciones3 Se deberaacuten programar visitas cada tres semanas para cambios del forro e

inspecciones de los sitios de los pines Durante las inspecciones de los pines compruebe si existe enrojecimiento secrecioacuten u otros signos de infeccioacuten

15

ITAlIAno

TAbEllA TAglIETaglia dellrsquoanello ReSolve Halo Ring Circonferenza della testa Piccolo 43 cmndash51 cm (17rdquondash20rdquo)Standard 51 cmndash59 cm (20rdquondash23rdquo)Grande 59 cmndash66 cm (23rdquondash26rdquo)

Le istruzioni non sostituiscono le disposizioni del medico o i protocolli ospedalieri Lrsquoordine in cui si applicano il giubbetto e lrsquoanello egrave a discrezione del medico

Attenzione le leggi vigenti consentono lacquisto e lordine del prodotto solo a medici

Un sistema ReSolvereg Halo completo includes un ReSolvereg Halo Vest usato in combinazione con un ReSolvereg Halo Ring o un Oumlssur Halo Ring (versioni posteriori aperta o chiusa)

ISTRUZIonI pER lrsquoUSoIl ReSolve egrave consigliato per lrsquoutilizzo nei disturbi traumatici o cronici che richiedano la trazione lungo la spina dorsale per allineare le strutture vertebrali (ridurre le deformitagrave) mantenere la riduzione o fornire stabilizzazione Fra le indicazioni vi sono il trauma della spina dorsale o lrsquointervento chirurgico

ConTRoIndICAZIonIIl ReSolve Halo non deve essere usato in alcuna condizione in cui non dovesse essere tollerata la pressione sul cranio Quando lo si usa con un sistema di trazione (cioegrave con dei pesi) il ReSolve Halonon deve essere usato quando la stabilitagrave della spina dorsale non consenta carichi di trazione

Questo prodotto egrave progettato per essere utilizzato da un unico Per comoditagrave dellrsquoutente questo prodotto egrave stato fornito sterile La sterilitagrave egrave garantita a meno che non si aprano o si danneggino le singole confezioni Se il prodotto viene contaminato o deve essere nuovamente sterilizzato seguire i Consigli sulla sterilizzazione di Oumlssur

pREApplICAZIonE1 Collocare il paziente in posizione supina2 Misurare la circonferenza della testa del paziente per stabilire la dimensione

dellrsquoanello Misurare la circonferenza maggiore del cranio (circa 1 cm sopra le orecchie)(Figura 1) Per scegliere lrsquoanello della taglia corretta consultare la tabella delle taglie Lrsquoanello deve essere sufficientemente grande da consentire la pulizia con circa 1 ndash 15 cm di spazio tra lrsquoanello e il cranio (Figura 3)

3 Rimuovere i cuscini sotto la testa Mantenere lrsquoallineamento delle vertebre cervicali sostenendo la testa del paziente fuori dal tavolo usando un posizionatore per la testa (opzione 1) (Figura 4a) o un cuscino di appoggio (opzione 2) (Figura 4b) Rimuovere i cuscini sotto la testa

4 Scegliere i siti dei perni appropriati in base alle raccomandazioni sulla ldquozona sicurardquo e rasare i siti dei perni posteriori I perni del cranio anteriori devono essere posizionati il piugrave in basso possibile nellrsquoarea laterale sopra il sopracciglio I perni del cranio posteriori devono essere posizionati a 1 cm posteriormente alla punta dellrsquoorecchio (Figura 5)

Attenzione prestare attenzione onde evitare la cresta sovraorbitale i nervi sovraorbitali il muscolo temporale lrsquoosso temporale il seno frontale eo eventuali siti di possibili fratture

ApplICAZIonE dEllrsquoAnElloTutti i componenti usati per lrsquoapplicazione dei perni sono forniti sterili

1 Mantenere lrsquoallineamento delle vertebre cervicali sostenendo la testa del paziente fuori dal tavolo con un posizionatore per la testa (opzione 1) (Figura 4 a) o un

16

cuscino di appoggio (opzione 2)(Figura 4b)2 Indossare i guanti3 Usare tamponi antisettici per pulire le aree dei siti dei perni4 Posizionare lanello sulla testa con i perni di posizionamento Se occorre spostare i

perni di posizionamento per alloggiare lrsquoaccesso ai siti dei perni del cranio selezionati (Figura 6)

5 Controllare la collocazione idonea e la pendenza dellrsquoanello sulla testa (Figura 7) nota lrsquoanello posteriore chiuso viene fornito con un foro posteriore per il fissaggio allrsquoadattatore n 581 del corsetto ReSolve Halo Vest universale Oumlssur (tipo Mayfield)

ndash Parallelo alla testa per consentire la penetrazione perpendicolare del perno ndash Al di sotto della circonferenza maggioredel cranio ndash Piugrave in basso possibile senza alcun contatto con le orecchie o le sopracciglia

6 Iniettare un anestetico locale nei siti dei perni del cranio dalla parte superiore o inferiore dellrsquoanello Puograve risultare utile puntare una minitorcia sui fori dellrsquoanello per illuminare lrsquoarea di collocazione dei perni attraverso il corsetto gessato Anestetizzare lungo il periosteo nota Utilizzare un anestetico senza epinefrina onde evitare la necrosi attorno al sito dellrsquoiniezione

7 Per lapplicazione dei perni del cranio il paziente deve chiudere bene gli occhi in modo da evitare pieghe della pelle Inserire tutti i perni del cranio attraverso i fori dellrsquoanello del corsetto gessato fino a che tocchino la pelle Poi stringere con le dita i perni del cranio secondo uno dei metodi di serraggio dei perni indicato di seguito Infine stringere tutti i perni del cranio usando una chiave torsiometrica prima secondo una coppia di 4 pollici libbra poi di 8 pollici libbra secondo lo stesso metodo di serraggio dei perni nota durante lrsquoapplicazione dei perni se si percepisce una resistenza eccessiva egrave possibile che il perno sia stato inserito di sbieco Non forzare il perno Togliere il perno riallineare con il foro filettato e applicare nuovamente

Lrsquoordine di serraggio dei perni puograve seguire uno dei due metodi metodo a coppia opposta o metodo posteriore-anteriorebull Coppia opposta i perni sono uno di fronte allrsquoaltro e si serrano simultaneamente

(Figura 8)bull Posteriore-anteriore si serrano i due perni posteriori seguiti dai due perni anteriori

(Figura 9)

I perni del cranio devono essere serrati secondo una coppia di 8 pollici libbra come indicato dalla chiave torsiometrica preimpostata Se occorre una coppia superiore o inferiore usare la chiave torsiometrica regolabile Oumlssur n 575S

8 Togliere i perni di posizionamento9 Applicare e stringere con le dita i controdadi Non usare una chiave

10 Dopo circa 30 min (o alla fine dellrsquoapplicazione del giubbetto se egrave stato applicato prima il corsetto gessato) allentare i controdadi controllare la coppia dei perni del cranio e stringere nuovamente i controdadi Controllare la coppia dei perni dopo 24ndash36 ore Serrare nuovamente i perni del cranio con la chiave torsiometrica a seconda delle necessitagrave

SUggERIMEnTI opZIonAlIUTIlITelaio di trazione Posizionare il telaio di trazione in modo simmetrico sul paziente e collegare il corsetto gessato ai fori non usati dai perni del cranio Posizionare quindi il gancio a S attraverso il foro nella parte superiore del telaio di trazione e usato per applicare il carico di trazione appropriato (Figura 10)

pinze di trazione craniale a J Se si usano le pinze di trazione craniale a J Ossur insieme con il ReSolve Halo orientare la V in giugrave per adattarla attorno alla base delle pinze (Figura 11)

CURA SUCCESSIVAnota queste istruzioni sono rivolte agli operatori sanitarimedici che applicano un ReSolve Halo e non sono quindi da considerarsi come istruzioni per la cura del paziente Per le istruzioni sulligiene e la cura domiciliare del paziente consultare il Manuale delle informazioni per il paziente di Oumlssur

17

1 Fornire e illustrare al paziente le informazioni per la cura quotidiana del corsetto gessato

2 Programmare una visita di controllo 24ndash36 ore dopo lrsquoapplicazione per controllare il serraggio dei perni e rilevare eventuali segni di complicanze

3 Occorre programmare visite dopo 3 settimane per i cambi del rivestimento e le ispezioni dei siti dei perni Durante le ispezioni del sito dei perni controllare la presenza di eventuali arrossamenti suppurazioni o altri segni di infezione

18

noRSk

STOslashRRElSESoVERSIkTHalo Ringstoslashrrelse hodeomkretsLiten 43 cmndash51 cm (17rdquondash20rdquo)Standard 51 cmndash59 cm (20rdquondash23rdquo)Stor 59 cmndash66 cm (23rdquondash26rdquo)

Instruksjonene skal ikke overproslashve legens ordre eller sykehusets protokoll Rekkefoslashlgen som brukes for aring sette paring vest og ring overlates til legen

Forsiktig Foslashderale lover i USA begrenser salg av dette utstyret til salg fra eller paring rekvisisjon fra en lisensiert lege

Et fullstendig ReSolvereg Halo system omfatter en ReSolvereg Halo Vest som brukes sammen med en ReSolvereg Halo Ring eller Oumlssur Halo Ring (aringpen eller lukket bak versjoner)

bRUkSIndIkASJonReSolve anbefales brukt ved traumatiske eller kroniske sykdommer som krever traksjon langs cervicalcolumna for aring rette inn de vertebrale strukturene (redusere deformiteter) opprettholde reduksjon eller soslashrge for stabilisering Indikasjonene omfatter traume eller kirurgi paring cervicalcolumna

konTRAIndIkASJonERReSolve Halo skal ikke brukes ved noen tilstander som ikke tolererer press mot skallen Naringr den brukes som en del av et traksjonssystem (dvs med vekter) boslashr haloen heller ikke brukes naringr stabiliteten i cervicalcolumna ikke tillater traksjonslast

Produktet er kun ment for bruk paring eacuten Av praktiske hensyn leveres dette produktet sterilt Steriliteten garanteres med mindre pakningen er aringpnet eller skadet Vennligst foslashlg Oumlssur Steriliseringsanbefalinger dersom produktet blir kontaminert og krever resterilisering

pRE-ApplIkASJon1 Legg pasienten paring ryggen2 Maringl pasientens hodeomkrets for aring fastslaring ringstoslashrrelsen Maringl stoslashrste omkrets av

skallen (omtrent 1 cm over oslashrene) (Figur 1) Se stoslashrrelsesoversikt (Figur 2) for korrekt stoslashrrelse paring haloringen Ringen maring vaeligre stor nok til aring tillate rengjoslashring med omtrent 1 til 15 cm mellom ringen og skallen (Figur 3)

3 Fjern putene under hodet Oppretthold stillingen i c-columna ved aring stoslashtte pasientens hode ut over enden paring bordet ved aring bruke en hodeplasserer (valg 1)(Figur 4a) eller ved polstring (valg 2) (Figur 4b) Fjern putene under hodet

4 Velg passende pinneplassering basert paring trygg sone anbefalinger og barber bakre pinneplasseringer Fremre skallepinner boslashr plasseres saring lavt som mulig paring den laterale tredjedelen av omraringdet over oslashyebrynene Bakre skallepinner boslashr plasseres 1 cm bak spissen paring oslashret (Figur 5)

Forsiktig pass paring aring unngaring supraorbitalkanten de supraorbitale nerver temporalismuskelen temporalbeinet frontalsinus ogeller mulige frakturomraringder

paringSETTIng AV RIngAlle komponenter som brukes til plassering av pinner leveres sterile

1 Oppretthold stillingen i c-columna ved aring stoslashtte pasientens hode ut over enden paring bordet ved aring bruke en hodeplasserer (valg 1)(Figur 4a) eller ved polstring (valg 2)(Figur 4b)

2 Ta paring hansker3 Bruk antiseptiske varingtservietter til aring rengjoslashre pinneplasseringsomraringdene4 Plasser ringen paring hodet med plasseringspinnene som foslashlger med Om noslashdvendig

flytt plasseringspinnene for aring soslashrge for tilgang til valgte pinneplasseringer paring skallen (Figur 6)

19

5 Kontroller riktig plassering og helningvinkel av ringen paring hodet (Figur 7) Merk Den lukkete bakre ringen leveres med et bakre hull for feste av Oumlssur Universal Haloadapter 581 (Mayfield type)

ndash Parallell med hodet for aring lette perpendikulaeligr pinneinntrengning ndash Under stoslashrste ekvator paring skallen ndash Saring lavt som mulig uten kontakt med oslashrer eller oslashyebryn

6 Sett inn lokalbedoslashvelse paring plasseringsstedene for skallepinnene enten fra toppen eller bunnen av ringen Du kan finne det nyttig aring holde en lommelykt opp mot hullene i ringen for aring lyse opp plasseringsomraringdene gjennom haloen Bedoslashv ned til periost Merk Bedoslashvelse uten adrenalin boslashr brukes for aring unngaring nekrotisering rundt injeksjonsstedet

7 Pasienten maring lukke oslashynene naringr pinnene plasseres for aring unngaring at huden kroslashller seg Tre alle skallepinnene gjennom ringhullene i haloen til de beroslashrer huden Stram alle skallepinnene med fingrene i henhold til en av pinnestrammemetodene under Til slutt strammes alle skallepinnenen med en momentnoslashkkel foslashrst til 0046 kg m deretter til 0092 kg m i henhold til samme metode for pinnestramming Merk Dersom det merkes stor motstand under plassering av pinnene kan pinnen vaeligre kryssgjenget Ikke forser pinnen Fjern pinnen rett inn paring nytt etter det gjengede hullet og forsoslashk paring nytt

Rekkefoslashlgen for pinnestramming kan utfoslashres etter en av to metoder motsatt par eller posterioanterior metodebull Motsatt par pinner i motsatt posisjon strammes samtidig (Figur 8)bull Posterior-anterior to bakre pinner strammes foslashrst deretter to fremre pinner (Figur 9)

Skallepinner boslashr strammes til 0092 kg m i henhold til forinnstilt moment Dersom hoslashyere eller lavere moment er noslashdvendig bruk Oumlssur justerbar momentnoslashkkel 575S

8 Fjern plasseringspinner9 Fest laringsemutre og stram med fingrene Bruk ikke noslashkkel

10 Etter omtrent 30 min (eller ved slutten av paringlegging av vesten dersom haloen ble lagt paring foslashrst) loslashsne laringsemutrene kontroller momentet paring skallepinnene og trekk til laringsemutrene paring nytt Foslashlg opp med aring kontrollere pinnemomentet etter 24ndash36 timer Stram skallepinnene paring nytt med momentnoslashkkelen etter behov

VAlgFRIEHJElpSoMME TIpSTraksjonsloslashkke Plasser traksjonsloslashkken symmetrisk paring pasienten og koble til haloen paring hull som ikke brukes av skallepinnene S-kroken plasseres deretter gjennom hullet i toppen av traksjonsloslashkken og brukes til aring legge paring adekvat traksjonsbelastning (Figur 10)

J-tang Dersom det brukes Ossur J-tang sammen med ReSolve Halo orienter V ned for aring passe rundt basis av tangen (Figur 11)

oppFOslashlgIngMerk disse instruksjonene er ment for personaleleger som legger paring en halo og er ikke ment til bruk som pasientoppfoslashlgingsinstrukser Se Oumlssur pasientinformasjonsmanual for instruksjoner om hjemmehygiene og pleie for pasienter

1 Soslashrg for at pasienten faringr med seg og faringr forklart informasjon om daglig stell av halo2 Planlegg et oppfoslashlgingsbesoslashk etter 24ndash36 timer for aring kontrollere at pinnene er

stramme og for aring se etter tegn paring komplikasjoner3 Planlegg besoslashk etter 3 uker for aring se paring endringer i foringene og inspisere

pinneplasseringsstedene Ved inspeksjon av pinnestendene se etter roslashdhet vaeligsking eller andre tegn paring infeksjon

20

Vejledningen tilsidesaeligtter ikke laeliggens ordrer eller hospitalets procedurer Den raeligkkefoslashlge hvori vesten og ringen paringfoslashres er op til laeliggen

Vigtigt I henhold til amerikansk lov maring produktet kun saeliglges af eller paring ordination af en laeligge

Et komplet ReSolvereg Halo-system omfatter en ReSolvereg Halovest anvendt i kombination med en ReSolvereg Haloring eller en Oumlssur Haloring (versioner med aringben eller lukket ryg)

IndIkATIonER FoR AnVEndElSEReSolve Haloen anbefales til brug ved traumatiske eller kroniske lidelser der kraeligver et traeligk langs halshvirvelsoslashjlen for at bringe rygsoslashjlens strukturer paring linje (reducere misdannelser) opretholde reduktion eller give stabilisering Indikationerne inkluderer traume eller kirurgiske indgreb paring halshvirvelsoslashjlen

konTRAIndIkATIonERReSolve Haloen boslashr ikke anvendes under nogen forhold hvor pres paring kraniet ikke kan tolereres Naringr det bruges som del af et traeligksystem (dvs med vaeliggte) boslashr haloen heller ikke anvendes naringr stabiliteten af halshvirvelsoslashjlen ikke tillader belastninger ved traeligk

Dette produkt skal kun bruges af eacuten For nemheds skyld leveres dette produkt sterilt Sterilitet garanteres medmindre pakken er aringbnet eller beskadiget Foslashlg Oumlssurs

anbefalinger angaringende sterilisering hvis produktet bliver forurenet eller kraeligver gensterilisering

FOslashR AnVEndElSE1 Laeligg patienten paring ryggen2 Maringl omkredsen af patientens hoved for at fastslaring ringens stoslashrrelse Maringl deacuter hvor

kraniets omkreds er stoslashrst (ca 1 cm over oslashrerne) (Figur 1) Se stoslashrrelsesskemaet (Figur 2) for korrekt stoslashrrelse af haloringen Ringen skal vaeligre stor nok til at give mulighed for rengoslashring med cirka 1 til 15 cm mellem ringen og kraniet (Figur 3)

3 Fjern puderne under patientens hoved Fasthold halshvirvelsoslashjlens linje ved at stoslashtte patientens hoved ud over kanten af bordet ved hjaeliglp af en hovedstoslashtte (mulighed 1) (Figur 4a) eller en stoslashttepude (mulighed 2) (Figur 4b) Fjern puderne under patientens hoved

4 Vaeliglg passende steder til skruehullerne ud fra anbefalingerne vedroslashrende sikre zoner og barber de bagerste skruehulsteder De forreste kranieskruer boslashr placeres saring lavt som muligt i den laterale tredjedel af omraringdet over oslashjenbrynet De bageste kranieskruer boslashr placeres 1 cm bag spidsen af oslashret (Figur 5)

obs Undgaring omhyggeligt den supraorbitale kant de supraorbitale nerver temporalismusklen temporalknoglen pandebihulen ogeller eventuelle fraktursteder

paringSAEligTTElSE AF RIngEnAlle komponenter der anvendes til placering af skruerne leveres sterile

1 Fasthold halshvirvelsoslashjlens linje ved at stoslashtte patientens hoved ud over kanten af bordet ved hjaeliglp af en hovedstoslashtte (mulighed 1) (Figur 4a) eller en stoslashttepude (mulighed 2) (Figur 4b)

2 Tag handsker paring3 Brug antiseptiske servietter til at rense omraringdet omkring skruehullerne4 Placeacuter ringen paring hovedet ved hjaeliglp af positionsskruerne Hvis det er noslashdvendigt

flyttes positionsskruerne for at give adgang til de valgte steder for kranieskruerne (Figur 6)

5 Kontrolleacuter om ringen har en korrekt placering og haeligldning paring hovedet (Figur 7) bemaeligrk Den lukkede bagring er forsynet med et hul bagtil for fastgoslashrelse til Oumlssurs Universelle Halo Adapter 581 (Mayfield-typen)

dAnSk

21

ndash Parallelt med hovedet for at tillade vinkelret penetrering med skruerne ndash Neden for kraniets stoslashrste omkreds ndash Saring lavt som muligt uden kontakt med oslashrer eller oslashjenbryn

6 Anlaeligg lokalbedoslashvelse omkring de kraniale skruesteder enten fra toppen eller bunden af ringen Det kan vaeligre nyttigt at holde en lommelampe op til ringens huller for at oplyse omraringdet for placeringen af skruerne gennem haloen Bedoslashv ned til periosteum bemaeligrk Der boslashr anvendes anaeligstesi uden adrenalin for at undgaring necrose omkring injektionsstedet

7 Patienten boslashr lukke oslashjnene haringrdt sammen under paringsaeligtning af kranieskruerne for at forhindre huden i at rynke sammen Skru alle kranieskruerne gennem haloringens huller indtil de roslashrer ved huden Stram derefter alle kranieskruerne med fingrene i overensstemmelse med en af nedenstaringende metoder til stramning af skruerne Til sidst strammes alle kranieskruerne ved hjaeliglp af en momentskruetraeligkker ndash foslashrst til 4 inlbs og derefter til 8 inlbs ndash efter samme metode til stramning af skruerne bemaeligrk Hvis der opleves overdreven modstand under paringsaeligtning af skruerne kan skruerne sidde paring tvaeligrs af gevindet Tving ikke skruen i Fjern skruen indsaeligt den i linje med gevindhullet og forsoslashg igen

Raeligkkefoslashlgen af stramning af skruerne kan udfoslashres ved en af to metoder diagonale par-metoden eller bagtilfortil-metodenbull Diagonale par diagonale skruer strammes samtidigt (Figur 8)bull Bagtilfortil de to bageste skruer strammes foslashrst hvorefter de to forreste strammes

(Figur 9)

Kranieskruerne boslashr strammes til 8 inlbs som anfoslashrt med en forudindstillet momentskruetraeligkker Hvis hoslashjere eller lavere drejningsmoment er noslashdvendigt brug da en Oumlssur justerbar momentskruetraeligkker 575S

8 Fjern positionsskruerne 9 Paringsaeligt og spaelignd laringsemoslashtrikkerne med fingrene Anvend ikke en skruenoslashgle

10 Efter cirka 30 min (eller ved afslutningen af paringsaeligtningen af vesten hvis haloen blev paringsat foslashrst) loslashsnes laringsemoslashtrikkerne drejningsmomentet for kranieskruerne kontrolleres og laringsemoslashtrikkerne strammes igen Foretag opfoslashlgning ved at kontrollere skruernes drejningsmoment 24ndash36 timer efter paringsaeligtning Stram kranieskruerne igen med momentskruetraeligkkeren efter behov

VAlgFRIEnYTTIgE TIpS Traeligkboslashjle Placer traeligkboslashjlen symmetrisk paring patienten og fastgoslashr den til haloen i de huller der ikke anvendes af kranieskruerne S-krogen placeres derefter gennem hullet i toppen af traeligkboslashjlen og bruges til at paringfoslashre den passende traeligkbelastning (Figur 10)

J-Tongs Hvis du bruger Oumlssur J-Tongs sammen med ReSolve-Haloen skal Vrsquoet placeres nedad saring det passer omkring tongenes base (Figur 11)

EFTERbEHAndlIngbemaeligrk Disse instruktioner er henvendt til klinikerelaeligger der paringsaeligtter en halovest og er ikke taelignkt som instruktioner til patientpleje Der henvises til Oumlssurs patientinformationsmanual vedroslashrende patientens hjemmehygiejne og plejeinstruktioner

1 Tilbyd og forklar informationerne til patienten omkring den daglige pleje af halovesten

2 Planlaeligg et opfoslashlgende besoslashg 24ndash36 timer efter paringfoslashringen med henblik paring at kontrollere skruernes stramhed og for tegn paring komplikationer

3 Du boslashr planlaeliggge et 3-ugers besoslashg til skift af foringen og kontrol af skruehullerne Under kontrollen af skruehullerne undersoslashges for roslashdme vaeligskeudskillelse eller andre tegn paring infektion

22

Anvisningar har inte foumlretraumlde framfoumlr laumlkares instruktioner eller sjukhusets protokoll I vilken ordning applicerar vaumlsten och ringen bestaumlms av din laumlkare

Varning Enligt federal lagstiftning i USA faringr denna produkt endast saumlljas av laumlkare eller paring laumlkarordination

Ett komplett ReSolvereg Halo-system inkluderar en ReSolvereg Halo-vaumlst som anvaumlnds i kombination med en ReSolvereg Haloring eller Oumlssur Haloring (med oumlppen eller sluten baksida)

IndIkATIonER FoumlR AnVAumlndnIngReSolve rekommenderas foumlr anvaumlndning foumlr traumatiska eller kroniska skador som kraumlver traktion laumlngs med halsryggraden foumlr att justera kotstrukturerna (minska deformeringar) uppraumlttharinglla reduktion eller ge mer stabilitet Indikationer inkluderar trauma eller kirurgi paring halsryggraden

konTRAIndIkATIonERReSolve Halo boumlr inte anvaumlndas under naringgra foumlrharingllanden daumlr tryck mot skallen inte kan tolereras Naumlr den anvaumlnds som en del av ett traktionssystem (t ex med vikter) boumlr halon inte heller anvaumlndas naumlr halsryggradens stabilitet inte tillaringter traktionsbelastning

Denna produkt aumlr endast avsedd att anvaumlndas Foumlr din bekvaumlmlighet har denna produkt levererats i ett sterilt tillstaringnd Sterilitet garanteras foumlrutom om naringgot enskilt paket har oumlppnats eller skadats Foumllj Oumlssurs steriliseringsanvisningar om produkten kontamineras eller kraumlver omsterilisering

InnAn ApplICERIng1 Laumlgg patienten paring rygg2 Maumlt omfaringnget av patientens huvud foumlr att faststaumllla ringens storlek Maumlt vid skallens

vidaste del (ca 1 cm ovanfoumlr oumlronen) (bild 1) Se storlekstabellen (bild 2) foumlr raumltt storlek paring ringen Ringen boumlr vara stor nog att tillaringta rengoumlring med ca 1 till 15 cm mellan ringen och skallen (bild 3)

3 Ta bort kuddar fraringn bakom huvudet Bibeharingll halsryggsuppriktning genom att stoumldja patientens huvud utoumlver bordets aumlnde med hjaumllp av en huvudpositionerare (alt 1) (bild 4a) eller genom att anvaumlnda ett bolster (alt 2) (bild 4b) Ta bort kuddar fraringn bakom huvudet

4 Vaumllj laumlmpliga skruvstaumlllen baserat paring rekommendationer om rdquosaumlkra omraringdenrdquo och raka de bakre skruvstaumlllena Fraumlmre skallskruvar ska positioneras saring laringgt som moumljligt i det laterala tredjedels-omraringdet ovanfoumlr oumlgonbrynet Bakre skallskruvar ska positioneras 1 cm bakom oumlrats spets (bild 5)

Varning var foumlrsiktig saring att du undviker det supraorbitala benet supraorbitala nerver tinningsmusklerna temporalben fraumlmre biharingla ocheller moumljliga frakturstaumlllen

ApplICERIng AV RIngEnAlla komponenter som anvaumlnds foumlr att applicera skruvarna levereras i ett sterilt tillstaringnd

1 Bibeharingll halsryggsuppriktning genom att stoumldja patientens huvud utoumlver bordets aumlnde med hjaumllp av en huvudpositionerare (alt 1) (bild 4a) eller genom att anvaumlnda ett bolster (alt 2) (bild 4b)

2 Saumltt paring dig handskar3 Anvaumlnd antiseptiska kompresser foumlr att rengoumlra omraringdet runt skruvstaumlllet4 Positionera ringen paring huvudet med positioneringsskruvarna Om det behoumlvs flytta

positioneringsskruvarna foumlr att tillaringta aringtkomst till de valda skallskruvsstaumlllena (bild 6)

5 Kontrollera laumlmplig placering och vinkling av ringen paring huvudet (bild 7) obs Den slutna bakre ringen kommer med ett bakre haringl foumlr att ansluta till Oumlssur Universal Halo Adaptor 581 (Mayfield-typ)

SVEnSkA

23

ndash Parallellt med huvudet foumlr att tillaringta vinkelraumlt penetrering av skruvarna ndash Under skallens stoumlrsta omfaringng ndash Saring laringgt som moumljligt utan kontakt med oumlron eller oumlgonbryn

6 Injicera lokalbedoumlvning vid skallskruvsstaumlllen fraringn antingen toppen eller botten av ringen Det kan hjaumllpa att haringlla upp en ficklampa vid ringharinglen foumlr att belysa omraringdet daumlr skruven ska placeras genom halon Bedoumlva ned till benhinnan obs Man ska anvaumlnda bedoumlvning utan adrenalin foumlr att undvika nekros runt injektionsplatsen

7 Patienten boumlr staumlnga oumlgonen ordentligt naumlr skallskruvarna appliceras foumlr att undvika hudveck Trauml alla skallskruvarna igenom haloringens haringl tills de roumlr vid huden Dra sedan aringt alla skallskruvarna med fingrarna enligt en av aringtdragningsmetoderna nedan Slutligen dra aringt alla skallskruvarna med en momentnyckel foumlrst till 46 kgf cm och sedan till 92 kgf cm enligt samma skruvaringtdragningsmetod obs Om du kaumlnner alltfoumlr mycket motstaringnd under applicering av skruvarna aumlr det moumljligt att skruven har gaumlngats i felaktigt Forcera inte skruven Ta bort skruven passa in den i det gaumlngade haringlet och applicera igen

Den ordning man drar aringt skruvarna kan goumlras med en av tvaring olika metoder ndash motsatt-par-metoden eller fraumlmre-bakre-metodenbull Motsatt par skruvar som sitter mitt emot varandra dras aringt samtidigt (bild 8)bull Fraumlmre-bakre tvaring fraumlmre skruvar dras aringt och sedan motsvarande tvaring bakre skruvar

(bild 9)

Skallskruvar boumlr dras aringt till 92 kgf cm som visat av den foumlrinstaumlllda momentnyckeln Om houmlgre eller laumlgre vridmoment kraumlvs anvaumlnd Oumlssur Adjustable Torque Driver 575S

8 Ta bort positioneringsskruvarna 9 Saumltt paring och dra aringt laringsmuttrarna foumlr hand Anvaumlnd inte en nyckel

10 Efter ca 30 minuter (eller efter vaumlstappliceringen om halon sattes paring foumlrst) lossa paring laringsmuttrarna kontrollera aringtdragning av skallskruvarna och dra aringter aringt laringsmuttrarna Foumllj upp med att kontrollera aringtdragning av skruvar efter 24ndash36 timmar Dra aringt skallskruvarna igen med momentnyckeln om det behoumlvs

TIllAumlggAnVAumlndbARA TIpSTraktionsring Positionera traktionsringen symmetriskt paring patienten och anslut till halon genom haringl som inte anvaumlnds av skallskruvar S-kroken placeras sedan genom haringlet oumlverst paring traktionsringen och anvaumlnds foumlr att applicera laumlmplig traktionsbelastning (bild 10)

J-taumlnger Om du anvaumlnder Oumlssurs J-taumlnger tillsammans med ReSolve Halo rikta Vet nedaringt saring att det passar runt taumlngernas bas (bild 11)

EFTERVaringRdobs dessa instruktioner aumlr avsedda foumlr laumlkarpersonal som saumltter paring en halo och aumlr inte avsedda som varingrdinstruktioner foumlr patienter Haumlnvisa till Oumlssurs manual foumlr patientinformation foumlr instruktioner om patientens varingrd och hygien i hemmet

1 Erbjud och foumlrklara information foumlr patienten roumlrande den dagliga skoumltseln av halon2 Planera ett uppfoumlljningsbesoumlk 24ndash36 timmar efter att halon har satts paring foumlr att

kontrollera att skruvarna aumlr korrekt aringtdragna och om det finns naringgra tecken paring komplikationer

3 Besoumlk var tredje vecka foumlr att byta foder och inspektion av skruvstaumlllet boumlr planeras Under inspektion av skruvstaumlllen titta efter rodnad utsoumlndringar eller andra tecken paring infektion

24

kokoTAUlUkkoHalo-rengaskoon paumlaumln ympaumlrysmittaPieni 43ndash51 cm (17ndash20 tuumaa)Normaalikoko 51ndash59 cm (20ndash23 tuumaa)Suuri 59ndash66 cm (23 ndash26 tuumaa)

Ohjeet eivaumlt kumoa laumlaumlkaumlrin antamia maumlaumlraumlyksiauml tai sairaalan kaumlytaumlntoumlauml Liivien ja renkaan pukemisjaumlrjestys on jaumltetty laumlaumlkaumlrin paumlaumltettaumlvaumlksi

Huomio Yhdysvaltojen laki rajoittaa taumlmaumln tuotteen myynti- ja maumlaumlraumlaumlmisoikeuden laumlaumlkaumlreille

Taumlydellinen ReSolvereg Halo -jaumlrjestelmauml sisaumlltaumlauml ReSolvereg Halo -liivit joita kaumlytetaumlaumln yhdessauml ReSolvereg Halo -renkaan tai Oumlssur Halo renkaan (takapuolelta avoin tai suljettu malli) kanssa

kAumlYTToumlkoHTEETReSolvea suositellaan kaumlytettaumlvaumlksi sellaisten traumojen tai kroonisten oireyhtymien hoitoon joissa vaaditaan kaularangan traktiota nikamarakenteiden kohdistamiseksi (epaumlmuodostumien korjaamiseksi) reduktion yllaumlpitaumlmiseksi tai stabiloinnin aikaansaamiseksi Kaumlyttoumlkohteisiin kuuluvat kaularangan traumat tai leikkaukset

kAumlYToumln ESTEETReSolve Haloa ei tule koskaan kaumlyttaumlauml olosuhteissa joissa kalloon ei saa kohdistua painetta Kun halorengasta kaumlytetaumlaumln osana traktiojaumlrjestelmaumlauml (ts painojen kanssa) sitauml ei myoumlskaumlaumln saa kaumlyttaumlauml tapauksissa joissa traktiokuormitus vaarantaisi kaularangan vakauden

Tuote on tarkoitettu kaumlytettaumlvaumlksi vain Tuote toimitetaan mukavuuttasi ajatellen steriilinauml Steriiliys voidaan taata jos yksittaumlispakkausta ei ole avattu eikauml se ole vahingoittunut Noudata Oumlssurin sterilointisuosituksia jos tuote kontaminoituu tai jos se on steriloitava uudelleen

kAumlYTToumlAuml EdElTAumlVAumlT ToIMEnpITEET1 Aseta potilas selinmakuulle2 Mittaa potilaan paumlaumln ympaumlrysmitta renkaan koon maumlaumlrittaumlmiseksi Tee mittaus

kallon leveimmaumlltauml kohdalta (noin 1 cm korvien ylaumlpuolelta) (kuva 1) Katso halorenkaan oikea koko kokotaulukosta (kuva 2) Renkaan on oltava riittaumlvaumln suuri jotta puhdistaminen on mahdollista Renkaan ja kallon vaumlliin on jaumlaumltaumlvauml tilaa noin 1ndash15 cm (kuva 3)

3 Poista tyynyt paumlaumln takaa Pidauml kaularanka oikeassa asennossa tukemalla potilaan paumlauml poumlydaumln reunan ulkopuolella paumlaumltuen (vaihtoehto 1) (kuva 4a) tai putkityynyn (vaihtoehto 2) (kuva 4b) avulla Poista tyynyt paumlaumln takaa

4 Valitse asianmukaiset ruuvien kiinnityspaikat rdquoturvallista vyoumlhykettaumlrdquo koskevien suositusten perusteella ja ajele hiukset posteriorisista ruuvien kiinnityskohdista Anterioriset kalloruuvit on sijoitettava mahdollisimman alas lateraaliselle kolmannekselle kulmakarvojen ylaumlpuolelle Posterioriset kalloruuvit on sijoitettava 1 cm korvan kaumlrjen posterioriselle puolelle (kuva 5)

Huomio ole huolellinen vaumllttaumlaumlksesi supraorbitaalista harjannetta supraorbitaalisia hermoja ohimolihasta ohimoluuta otsaonteloa jatai mahdollista murtumakohtaa

REnkAAn pUkEMInEnKaikki ruuvien kiinnittaumlmiseen kaumlytettaumlvaumlt komponentit toimitetaan steriileinauml

1 Pidauml kaularanka oikeassa asennossa tukemalla potilaan paumlauml poumlydaumln reunan ulkopuolella paumlaumltuen (vaihtoehto 1) (kuva 4a) tai putkityynyn (vaihtoehto 2) (kuva 4b) avulla

SUoMI

25

2 Pue suojakaumlsineet3 Puhdista ruuvien kiinnitysalueet antiseptisellauml vanulla4 Aseta rengas asetusruuvien avulla paikalleen Siirrauml asetusruuveja tarvittaessa jotta

valittuihin kalloruuvien kiinnityspaikkoihin paumlaumlstaumlaumln helpommin kaumlsiksi (kuva 6)5 Tarkista ettauml rengas on sijoitettu asianmukaisesti ja ettauml sen kaltevuus on oikea

(kuva 7) Huomautus Renkaassa jonka takapuoli on suljettu on posteriorinen reikauml Oumlssur Universal Halo -adapterin nro 581 (Mayfield-tyyppi) kiinnitystauml varten

ndash Samansuuntaisesti paumlaumln kanssa jotta ruuvien penetraatio tapahtuu kohtisuoraan ndash Kallon leveimmaumln kohdan alapuolelle ndash Mahdollisimman alas ilman ettauml rengas joutuu kosketuksiin korvien tai kulmakarvojen kanssa

6 Injektoi paikallispuudutusainetta kalloruuvien kiinnityskohtiin joko renkaan ylauml- tai alapuolelta Saattaa olla avuksi valaista valokynaumlllauml renkaan reikien laumlpi aluetta johon ruuvit on tarkoitus kiinnittaumlauml Tee puudutus periostiin saakka Huomautus Nekroosin vaumllttaumlmiseksi injektiokohdan ympaumlrillauml on kaumlytettaumlvauml puudutusainetta joka ei sisaumlllauml epinefriiniauml

7 Potilaan on suljettava silmaumlt tiukasti kalloruuvien kiinnittaumlmistauml varten jotta iho ei rypisty Kierrauml kaikki kalloruuvit halorenkaan reikien laumlpi kunnes ne koskettavat ihoa Kiristauml sen jaumllkeen kaikki kalloruuvit sormin valitsemalla yksi alla mainituista ruuvien kiristysmenetelmistauml Kiristauml lopuksi kaikki kalloruuvit kiristysavaimen avulla ensin 045 Nmn momenttiin ja sen jaumllkeen 090 Nmn momenttiin saman ruuvien kiristysmenetelmaumln mukaisesti Huomautus Jos tunnet ruuvien kiinnityksen aikana voimakasta vastusta ruuvi saattaa olla poissa kierteiltaumlaumln Aumllauml kierrauml ruuvia vaumlkisin Poista ruuvi kohdista se uudelleen reiaumln kierteisiin ja kiinnitauml uudelleen

Ruuvit voidaan kiristaumlauml oikeassa jaumlrjestyksessauml valitsemalla yksi kahdesta menetelmaumlstauml vastakkaisten parien menetelmauml tai posterioris-anteriorinen menetelmaumlbull Vastakkaiset parit vastakkaisia ruuveja kiristetaumlaumln samanaikaisesti (kuva 8)bull Posterioris-anteriorinen menetelmauml kaksi posteriorista ruuvia kiristetaumlaumln kahden

anteriorisen ruuvin kiristaumlmisen jaumllkeen (kuva 9)

Kalloruuvit on kiristettaumlvauml 090 Nmn momenttiin kuten valmiiksi saumlaumldettyyn momenttiavaimeen on merkitty Jos tarvitaan loumlysempaumlauml tai tiukempaa momenttia kaumlytauml Oumlssurin saumlaumldettaumlvaumlauml momenttiavainta nro 575S

8 Poista asetusruuvit9 Kiinnitauml lukitusmutterit ja kiristauml ne sormin Aumllauml kaumlytauml avainta

10 Noin 30 minuutin kuluttua (tai liivin pukemisen jaumllkeen jos halorengas kiinnitettiin ensin) loumlysaumlauml lukitusmutterit tarkista kalloruuvien momentti ja kiristauml lukitusmutterit uudelleen Tarkista ruuvien momentti uudelleen 24ndash36 tunnin kuluttua Kiristauml kalloruuveja tarpeen mukaan uudelleen momenttiavaimella

VAlInnAISIAHYoumldYllISIAuml VInkkEJAumlTraktiokaari Aseta traktiokaari symmetrisesti potilaan ylle ja kiinnitauml se halorenkaan reikiin joissa ei ole kalloruuveja Taumlmaumln jaumllkeen S-koukku asennetaan traktiokaaren ylaumlosassa olevan reiaumln laumlpi ja sitauml kaumlytetaumlaumln asianmukaisen traktiokuormituksen kohdistamiseen (kuva 10)

J-Tongs Jos ReSolve Halo -rengasta kaumlytetaumlaumln yhdessauml Oumlssurin J-Tongsien kanssa suuntaa V alas jotta se voidaan sovittaa J-Tongsien alaosan ympaumlrille (kuva 11)

JAumllkIHUolToHuomautus naumlmauml ohjeet on tarkoitettu halorenkaan kaumlyttoumlohjeiksi laumlaumlkaumlreille ei omahoito-ohjeiksi potilaille Potilaiden kotihygieniaa ja hoitoa koskevat ohjeet loumlytyvaumlt Oumlssurin potilasoppaasta

1 Anna potilaalle tietoa renkaan paumlivittaumlisestauml hoidosta ja selitauml ohjeet2 Varaa 24ndash36 tunnin kuluttua aika seurantavierailuun ruuvien kireyden ja

komplikaatioiden merkkien tarkistamiseksi3 Vuoren vaihtoa ja ruuvien kiinnityskohtien tarkistusta varten on varattava 3

viikottaista vierailuaikaa Ruuvien kiinnityskohdat on tarkastettava punoituksen eritteiden tai muiden infektion merkkien varalta

26

ΔΙΑΓΡΑΜΜΑ ΜΕΓΕΘΩΝΜέγεθος περιφέρειας κεφαλής δακτυλίου HaloΜικρό 43 cmndash51 cm (17rdquondash20rdquo)Σύνηθες 51 cmndash59 cm (20rdquondash23rdquo)Μεγάλο 59 cmndash66 cm (23rdquondash26rdquo)

Οι οδηγίες δεν υπερισχύουν των οδηγιών του ιατρού ή του νοσοκομειακού πρωτοκόλλου Η σειρά με την οποία φοράτε τον κηδεμόνα και το δακτύλιο επαφίεται στον ιατρό

Προσοχή Η ομοσπονδιακή νομοθεσία περιορίζει την πώληση του παρόντος προϊόντος από ιατρό ή κατόπιν εντολής ιατρού

Ένα πλήρες σύστημα ReSolvereg τύπου Halo περιλαμβάνει έναν κηδεμόνα ReSolvereg τύπου Halo ο οποίος χρησιμοποιείται σε συνδυασμό με ένα δακτύλιο ReSolvereg τύπου Halo ή ένα δακτύλιο της Oumlssur τύπου Halo (τύπος ανοιχτής ή κλειστής πλάτης)

ΕΝΔΕΙξΕΙς χΡήςήςO κηδεμόνας ReSolve τύπου Halo συνιστάται για χρήση σε τραυματικές ή χρόνιες διαταραχές οι οποίες απαιτούν έλξη κατά μήκος της αυχενικής μοίρας για ευθυγράμμιση των σπονδυλικών δομών (μείωση παραμορφώσεων) διατήρηση μείωσης ή παροχή σταθεροποίησης Οι ενδείξεις περιλαμβάνουν τραυματισμό ή χειρουργική επέμβαση της αυχενικής μοίρας

ΑΝτΕΝΔΕΙξΕΙςΟ κηδεμόνας ReSolve τύπου Halo δεν πρέπει να χρησιμοποιείται σε καμία πάθηση όπου δεν μπορεί να γίνει ανεκτή η πίεση στο κρανίο Όταν χρησιμοποιείται ως τμήμα ενός συστήματος έλξης (δηλ με βάρη) ο κηδεμόνας τύπου halo πρέπει επίσης να μη χρησιμοποιείται όταν η σταθερότητα της αυχενικής μοίρας δεν επιτρέπει φορτία έλξης

Το παρόν προϊόν είναι για μία μόνο χρήση από Προς διευκόλυνσή σας το παρόν προϊόν παρέχεται στείρο Η στειρότητα είναι εγγυημένη εκτός εάν η μεμονωμένη συσκευασία έχει ανοιχτεί ή υποστεί βλάβη Παρακαλούμε ακολουθήστε τις συστάσεις αποστείρωσης της Oumlssur εάν το προϊόν μολυνθεί ή απαιτεί επαναποστείρωση

ΑΡχΙΚή ΕΦΑΡΜΟΓή1 Ξαπλώστε τον ασθενή σε ύπτια θέση2 Μετρήστε την περιφέρεια κεφαλής του ασθενούς για να προσδιορίσετε το μέγεθος

του δακτυλίου Μετρήστε στη μεγαλύτερη περιφέρεια του κρανίου (κατά προσέγγιση 1 cm άνωθεν των ωτών) (Εικόνα 1) Βλ διάγραμμα επιλογής μεγέθους (Εικόνα 2) για το σωστό μέγεθος δακτυλίου τύπου halo Ο δακτύλιος πρέπει να είναι αρκετά μεγάλος ώστε να είναι δυνατός ο καθαρισμός με απόσταση κατά προσέγγιση 1 έως 15 cm μεταξύ του δακτυλίου και του κρανίου (Εικόνα 3)

3 Αφαιρέστε τα μαξιλάρια πίσω από την κεφαλή Διατηρήστε την ευθυγράμμιση της αυχενικής μοίρας υποστηρίζοντας την κεφαλή του ασθενούς πέρα από την άκρη του τραπεζιού χρησιμοποιώντας ένα υποστήριγμα κεφαλής (επιλογή 1) (Εικόνα 4a) ή χρησιμοποιώντας ένα κυλινδρικό μαξιλάρι (επιλογή 2) (Εικόνα 4b) Αφαιρέστε τα μαξιλάρια πίσω από την κεφαλή

4 Επιλέξτε τις κατάλληλες θέσεις ακίδων με βάσει τις συστάσεις laquoασφαλούς ζώνηςraquo και ξυρίστε τις οπίσθιες θέσεις ακίδων Οι πρόσθιες ακίδες κρανίου πρέπει να τοποθετηθούν όσο το δυνατό χαμηλότερα στο ένα τρίτο της περιοχής πλευρικά του φρυδιού Οι οπίσθιες ακίδες κρανίου πρέπει να τοποθετηθούν 1 cm οπισθίως του άκρου του ωτός (Εικόνα 5)

Προσοχή προσέχετε να αποφύγετε το υπερκόγχιο τόξο υπερκόγχια νεύρα τον κροταφίτη μυ το κροταφικό οστό το μετωπιαίο κόλπο ήκαι οποιαδήποτε θέση πιθανού κατάγματος

ΕΦΑΡΜΟΓή ΔΑΚτΥΛΙΟΥ Όλα τα εξαρτήματα που χρησιμοποιούνται για την εφαρμογή των ακίδων παρέχονται στείρα

ΕΛΛήΝΙΚΆ

27

1 Διατηρήστε την ευθυγράμμιση της αυχενικής μοίρας υποστηρίζοντας την κεφαλή του ασθενούς πέρα από την άκρη του τραπεζιού χρησιμοποιώντας ένα υποστήριγμα κεφαλής (επιλογή 1) (Εικόνα 4a) ή χρησιμοποιώντας ένα κυλινδρικό μαξιλάρι (επιλογή 2) (Εικόνα 4b)

2 Φορέστε γάντια3 Χρησιμοποιήστε αντισηπτικά βύσματα γάζας για να καθαρίσετε τις περιοχές

θέσεων των ακίδων4 Τοποθετήστε το δακτύλιο στην κεφαλή με τις ακίδες τοποθέτησης Εάν χρειάζεται

μετακινήστε τις ακίδες τοποθέτησης ώστε να είναι δυνατή η πρόσβαση σε επιλεγμένες θέσεις ακίδων κρανίου (Εικόνα 6)

5 Ελέγξτε την κατάλληλη τοποθέτηση και κλίση του δακτυλίου στην κεφαλή (Εικόνα 7) ςημείωση Ο δακτύλιος κλειστής πλάτης παρέχεται με μια οπίσθια οπή για προσάρτηση στο γενικό προσαρμογέα κηδεμόνα τύπου Halo 581 (τύπου Mayfield) της Oumlssur

ndash Παράλληλα με την κεφαλή ώστε να είναι δυνατή η κάθετη διείσδυση ακίδων ndash Κάτω από το μεγαλύτερο ισημερινό του κρανίου ndash Όσο το δυνατότερο πιο χαμηλά χωρίς επαφή με τα ώτα ή τα φρύδια

6 Εγχύστε τοπικό αναισθητικό στις θέσεις ακίδων κρανίου είτε από την κορυφή είτε από το κάτω μέρος του δακτυλίου Μπορεί να σας διευκολύνει το να κρατήσετε ένα διαγνωστικό φακό τύπου στυλό επάνω στις οπές του δακτυλίου ώστε να φωτίσετε την περιοχή τοποθέτησης των ακίδων μέσω της στεφάνης (halo) Αναισθητοποιήστε έως το περιόστεο ςημείωση Πρέπει να χρησιμοποιηθεί αναισθητικό άνευ επινεφρίνης προκειμένου να αποφευχθεί νέκρωση γύρω από το σημείο έγχυσης

7 Ο ασθενής πρέπει να κλείσει σφιχτά τα μάτια του για την εφαρμογή των ακίδων κρανίου προκειμένου να αποφευχθεί η δημιουργία πτυχώσεων στο δέρμα Περάστε όλες τις ακίδες κρανίου μέσα από τις οπές δακτυλίου της στεφάνης (halo) μέχρι να ακουμπήσουν το δέρμα Στη συνέχεια σφίξτε με τα δάχτυλα όλες τις ακίδες κρανίου σύμφωνα με -μία από τις ακόλουθες μεθόδους σφιξίματος των ακίδων Στο τέλος σφίξτε όλες τις ακίδες κρανίου χρησιμοποιώντας έναν οδηγό ροπής πρώτα στις 4 in lbs και στη συνέχεια στις 8 in lbs σύμφωνα με την ίδια μέθοδο σφιξίματος των ακίδων Σημείωση Κατά την εφαρμογή των ακίδων εάν αισθανθείτε υπερβολική αντίσταση η ακίδα μπορεί να έχει περαστεί στραβά Μην ασκήσετε πίεση στην ακίδα Αφαιρέστε την ακίδα ευθυγραμμίστε την εκ νέου με τη σπειροειδή οπή και εφαρμόστε τη ξανά

Η σειρά του σφιξίματος των ακίδων μπορεί να επιτευχθεί με μία εκ των δύο μεθόδων μέθοδος αντίθετων ζευγών ή οπισθοπρόσθια μέθοδος

bull Αντίθετα ζεύγη οι ακίδες που βρίσκονται απέναντι η μια στην άλλη σφίγγονται ταυτόχρονα (Εικόνα 8)

bull Οπισθοπρόσθια σφίγγονται δύο οπίσθιες ακίδες ακολουθούμενες από δύο πρόσθιες ακίδες (Εικόνα 9)

Οι ακίδες κρανίου πρέπει να σφιχτούν στις 8 in lbs όπως υποδεικνύεται από το προρυθμισμένο οδηγό ροπής Εάν χρειάζεται υψηλότερη ή χαμηλότερη ροπή χρησιμοποιείστε τον προσαρμοζόμενο οδηγό ροπής 575S της Oumlssur

8 Αφαιρέστε τις ακίδες τοποθέτησης9 Εφαρμόστε και σφίξτε με τα δάχτυλα τα ασφαλιστικά παξιμάδια Μη

χρησιμοποιήσετε μηχανικό κλειδί10 Μετά από 30 min κατά προσέγγιση (ή στο τέλος της εφαρμογής του νάρθηκα εάν

η στεφάνη (halo) εφαρμόστηκε πρώτα) χαλαρώστε τα ασφαλιστικά παξιμάδια ελέγξτε τη ροπή των ακίδων κρανίου και σφίξτε εκ νέου τα ασφαλιστικά παξιμάδια Συνεχίστε ελέγχοντας τη ροπή τω ακίδων 24ndash36 ώρες μετά Σφίξτε εκ νέου τις ακίδες κρανίου με τον οδηγό ροπή όπως χρειάζεται

ΠΡΟΑΙΡΕτΙΚΑ χΡήςΙΜΕς ςΥΜΒΟΥΛΕςςτεφάνι έλξης Τοποθετήστε το στεφάνι έλξης συμμετρικά στον ασθενή και συνδέστε τη στεφάνη (halo) στις οπές που δεν χρησιμοποιούνται από τις ακίδες κρανίου Στη συνέχεια περάστε το άγκιστρο σχήματος S μέσω της οπής στο άνω μέρος του στεφανιού έλξης και χρησιμοποιήστε το για να εφαρμόσετε το κατάλληλο φορτίο έλξης (Εικόνα 10)

Λαβίδα σχήματος J Εάν χρησιμοποιείτε τη λαβίδα σχήματος J της Ossur σε συνδυασμό με τη στεφάνη (Halo) ReSolve προσανατολίστε το laquoVraquo προς τα κάτω ώστε να εφαρμόσει γύρω από τη βάση της λαβίδας (Εικόνα 11)

28

ΜΕτΕΠΕΙτΑ ΦΡΟΝτΙΔΑςημείωση αυτές οι οδηγίες απευθύνονται στους ιατρούς που εφαρμόζουν μια στεφάνη (halo) και δεν προορίζονται ως οδηγίες φροντίδας ασθενούς Ανατρέξτε στο Εγχειρίδιο πληροφοριών ασθενούς της Oumlssur για πληροφορίες σχετικά με την κατrsquo οίκο υγιεινή και φροντίδα του ασθενούς

1 Παρέχετε και εξηγήστε τις πληροφορίες στον ασθενή για την καθημερινή φροντίδα της στεφάνης (halo)

2 Προγραμματίστε μια επίσκεψη μετέπειτα παρακολούθησης 24ndash36 ώρες μετά την εφαρμογή για να ελέγξετε το σφίξιμο των ακίδων και για ίχνη επιπλοκών

3 Πρέπει να προγραμματιστούν 3 εβδομαδιαίες επισκέψεις για αλλαγές της επένδυσης και ελέγχους των σημείων των ακίδων Κατά τους ελέγχους των σημείων των ακίδων ελέγξτε για ερυθρότητα εκκρίματα ή άλλα ίχνη λοίμωξης

29

Deze aanwijzingen zijn ondergeschikt aan de aanwijzingen van de arts of het ziekenhuisprotocol De volgorde van het aantrekken van het vest en de ring wordt bepaald door de arts

let op dit hulpmiddel mag overeenkomstig de federale wetgeving uitsluitend door of op voorschrift van een arts worden verkocht

Een volledig ReSolvereg Halo systeem bestaat uit een ReSolvereg Halo Vest dat wordt gebruikt in combinatie met een ReSolvereg Halo Ring of Oumlssur Halo ring (versies met open of gesloten achterkant)

IndICATIES VooR gEbRUIk De Resolve wordt aanbevolen in geval van traumatische of chronische aandoeningen die tractie vereisen langs de wervelkolom met het oog op het richten van de vertebrale structuren (vervorming verminderen) het aanhouden van reductie of het bieden van stabilisatie Bij de indicaties horen oa trauma of operatie aan de wervelkolom

ConTRA-IndICATIES De Resolve Halo mag in geen enkel geval gebruikt worden wanneer geen druk op de schedel kan worden verdragen Als de halo deel uitmaakt van een tractiesysteem (dwz in combinatie met gewichten) mag deze ook niet worden gebruikt als de stabiliteit van de wervelkolom geen tractiebelastingen toelaat

Dit product is uitsluitend bedoeld voor gebruik door eacuteeacuten Dit product wordt in het belang van de patieumlnt steriel geleverd De steriliteit is gegarandeerd tenzij de individuele verpakking wordt geopend of beschadigd is Volg de aanbevelingen voor sterilisaties van Oumlssur op als een product vervuild wordt of een nieuwe sterilisatie zich opdringt

VOacuteOacuteR HET AAnbREngEn1 Laat de patieumlnt op zijn rug liggen2 Meet de hoofdomtrek van de patieumlnt om de grootte van de ring te bepalen Voer de

meting uit aan de grootste omtrek van de schedel (ongeveer 1 cm boven de oren) (Afbeelding 1) Raadpleeg de maattabel (Afbeelding 2) voor de juiste grootte van de halo ring De ring dient voldoende groot te zijn voor het reinigen ervan hiervoor moet ca 1 tot 15 cm tussen de ring en de schedel vrij zijn (Afbeelding 3)

3 Verwijder kussens onder het hoofd Behoud de vastgestelde richting van de wervelkolom door het hoofd van de patieumlnt aan het uiteinde van de tafel te ondersteunen door een hoofdsteun (optie 1) (Afbeelding 4a) of een bolster (optie 2) (Afbeelding 4b) Verwijder de kussens onder het hoofd

4 Bepaal de geschikte penlocaties op basis van de aanbevelingen voor veilige zone en scheer de achterste penlocaties De voorste schedelpennen dienen zo laag mogelijk te worden aangebracht in het laterale gebied een derde boven de wenkbrauw De achterste schedelpennen moeten 1 cm boven het puntje van het oor worden aangebracht (Afbeelding 5)

let op zorg ervoor dat u de supraorbitale rand nervus supraorbitalis slaapspier slaapbeen frontale sinus (voorhoofdsholte) enof eventuele fractuurlocaties vermijdt

AAnbREngEn VAn dE RIngAlle onderdelen die worden gebruikt voor het aanbrengen van de ring worden steriel geleverd

1 Behoud de vastgestelde richting van de wervelkolom door het hoofd van de patieumlnt aan het uiteinde van de tafel te ondersteunen door een hoofdsteun (optie 1) (Afbeelding 4a) of een bolster (optie 2) (Afbeelding 4b)

2 Trek handschoenen aan

nEdERlAndS

30

3 Gebruik antiseptische wattenstaafjes om de penlocaties te reinigen4 Plaats de ring op het hoofd met de positioneerpennen Indien nodig de

positioneerpennen verplaatsen voor een betere toegang tot de geselecteerde schedelpenlocaties (Afbeelding 6)

5 Controleer of de ring correct op de schedel is geplaatst en de juiste hellingsgraad heeft (Afbeelding 7) opmerking De ring met gesloten achterkant wordt geleverd voorzien van een gat vooraan om de Oumlssur Universal Halo Adaptor 581 (type Mayfield) te bevestigen

ndash Evenwijdig met het hoofd om loodrechte pendoorboring mogelijk te maken ndash Onder de grootste schedel equator (schedelomtrek) ndash Zo laag mogelijk zonder contact te maken met oren of wenkbrauwen

6 Injecteer plaatselijke verdoving op de schedelpenlocaties ofwel van boven of onder de ring Wellicht vindt u het handig om een zaklampje te gebruiken om door de ringopeningen van de halo het gebied te verlichten waar de pennen moeten komen Verdoof het gebied tot aan het periost opmerking Gebruik verdoving zonder epinefrine om huidnecrose te vermijden ter hoogte van de injectielocatie

7 De patieumlnt dient zijn ogen stijf dicht te knijpen om te vermijden dat de huid ophoopt Steek alle schedelpennen zo ver door de ringopeningen van de halo dat ze de huid raken Draai alle schedelpennen vervolgens vast dmv een van de onderstaande aanspanmethodes Span alle schedelpennen ten slotte aan dmv een momentsleutel eerst tot 045 Nm en vervolgens tot 090 Nm volg opnieuw dezelfde aanspanmethode opmerking Als u tijdens het aanbrengen van de pen overmatige weerstand ervaart kan het zijn dat de pen niet recht op de schroefdraad staat Forceer de pen niet Verwijder de pen plaats deze opnieuw op de schroefopening en draai ze opnieuw vast

De volgorde van het aandraaien van de pennen kan dmv de volgende twee methodes worden bepaald de methode van tegenoverliggende paren of de voorkant-achterkant methodebull Tegenoverliggende paren pennen die tegenover elkaar staan worden tegelijkertijd

vastgedraaid (Afbeelding 8)bull Voorkant-achterkant twee pennen aan de voorkant worden vastgedraaid gevolgd door

twee pennen aan de achterkant (Afbeelding 9)

Schedelpennen dienen te worden vastgedraaid tot 090 Nm zoals aangeduid op een ingestelde momentsleutel Als een hoger of lager aandraaimoment is vereist gebruik dan de instelbare momentsleutel van Oumlssur 575S

8 Verwijder positioneerpennen 9 Plaats de borgmoeren en draai ze met de hand aan Gebruik geen sleutel

10 Na ca 30 min (of na het aantrekken van de vest als de halo eerst werd aangebracht) de borgmoeren los draaien het aandraaimoment van de schedelpen controleren en de borgmoeren opnieuw vastdraaien Opvolgen door het aandraaimoment van de pen te controleren na 24ndash36 uur De schedelpennen naar behoefte opnieuw vastdraaien met de momentsleutel

opTIonElEHAndIgE TIpSTractiehoepel Plaats de tractiehoepel evenwijdig op de patieumlnt en sluit deze aan op de halo via de gaten die niet worden gebruikt voor schedelpennen De S-haak wordt vervolgens via het gat in de bovenkant van de tractiehoepel gestoken en gebruikt om de geschikte tractiebelasting toe te passen (Afbeelding 10)

J-Tongs Als de Oumlssur J-Tongs worden gebruikt in combinatie met de Resolve Halo richt de V dan naar onder om rond de basis van de J-Tongs te passen (Afbeelding 11)

nAVERZoRgIngopmerking deze aanwijzingen zijn bedoeld voor beoefenaars van de geneeskundeartsen die een halo aanbrengen ze zijn niet bedoeld als aanwijzingen voor patieumlntverzorging Raadpleeg de informatiehandleiding voor patieumlnten van Oumlssur voor aanwijzingen over hygieumlne en verzorging van patieumlnten thuis

31

1 Geef informatie aan de patieumlnt over dagelijkse halo verzorging en leg deze uit2 Maak een afspraak voor een follow-up bezoek 24ndash36 uur na het aanbrengen om te

controleren of de pennen stevig vast zitten en te controleren op tekens van complicaties

3 Voor het vervangen van de bekleding en inspectie van de penlocatie dient om de 3 weken een afspraak worden vastgelegd Controleer tijdens de inspectie van de penlocatie ook of er roodheid vloeistofafscheiding of andere tekens van infectie zijn

32

gRAacuteFICo dE TAMAnHoSTamanho do aro do halo Circunferecircncia da cabeccedilaPequeno 43 cmndash51 cmPadratildeo 51 cmndash59 cm Grande 59 cmndash66 cm

As instruccedilotildees natildeo se sobrepotildeem agraves ordens do meacutedico ou ao protocolo do hospital A ordem pela qual coloca o colete e o aro eacute decisatildeo do meacutedico

Atenccedilatildeo A lei federal (dos Estados Unidos da Ameacuterica) apenas permite a venda deste dispositivo a meacutedicos ou sob receita meacutedica

Um sistema ReSolvereg Halo completo inclui um Colete ReSolvereg Halo utilizado em combinaccedilatildeo com um Aro ReSolvereg Halo ou um Aro Halo da Oumlssur (com versotildees abertas ou fechadas da parte traseira)

InSTRUCcedilotildeES dE UTIlIZACcedilatildeoO ReSolve eacute recomendado para aplicaccedilatildeo em doenccedilas traumaacuteticas ou croacutenicas que requerem a tracccedilatildeo longitudinal ao longo da coluna cervical para alinhar a estrutura vertebral (reduzir deformidade) manter a reduccedilatildeo ou fornecer estabilizaccedilatildeo As indicaccedilotildees incluem traumas ou cirurgias agrave coluna cervical

ConTRA-IndICACcedilotildeESO ReSolve Halo natildeo deveraacute ser utilizado em qualquer condiccedilatildeo em que a pressatildeo sobre o cracircnio natildeo seraacute tolerada Quando utilizado como parte de um sistema de tracccedilatildeo (p ex com pesos) o halo tambeacutem natildeo deveraacute ser utilizado quando a estabilidade da coluna cervical natildeo permitir cargas de tracccedilatildeo

Este produto destina-se agrave utilizaccedilatildeo num paciente apenas Para sua conveniecircncia este produto eacute fornecido jaacute esterilizado A esterilidade eacute garantida a menos que a embalagem individual seja aberta ou danificada Por favor siga as recomendaccedilotildees da Oumlssur para a esterilizaccedilatildeo caso este produto fique contaminado ou requeira uma nova esterilizaccedilatildeo

pREacute-ColoCACcedilatildeo1 Coloque o paciente em decuacutebito dorsal supinado2 Meccedila a circunferecircncia da cabeccedila do paciente para determinar o tamanho do aro

Meccedila a parte do cracircnio com maior circunferecircncia (aprox 1 cm acima das orelhas) (Figura 1) Consulte o graacutefico de tamanhos (figura2) para obter o tamanho correcto do halo O aro deveraacute ser suficientemente grande para poder ser limpo apresentando aproximadamente 1 a 15 cm entre o aro e o cracircnio (Figura 3)

3 Retire as almofadas que estejam por detraacutes da cabeccedila Mantenha o alinhamento da coluna cervical apoiando a cabeccedila do paciente acima da mesa utilizando o apoio de cabeccedila (opccedilatildeo 1) (Figura 4a) ou um encosto (opccedilatildeo 2) (Figura 4b) Retire as almofadas que estejam por detraacutes da cabeccedila

4 Seleccione os locais de colocaccedilatildeo adequados dos pinos segundo as recomendaccedilotildees de zona segura e rape os locais de colocaccedilatildeo posteriores dos pinos Os pinos cranianos anteriores deveratildeo ser posicionados o mais baixo possiacutevel na aacuterea do primeiro terccedilo lateral acima da sobrancelha Os pinos cranianos posteriores deveratildeo ser posicionados 1 cm atraacutes da ponta da orelha (Figura 5)

Atenccedilatildeo Tenha cuidado para evitar a crista supra-orbital os nervos supra-orbitais o muacutesculo temporal o osso temporal os seios frontais eou qualquer local de fractura possiacutevel

AplICACcedilatildeo do ARoTodos os componentes utilizados para a aplicaccedilatildeo dos pinos satildeo fornecidos esterilizados

1 Mantenha o alinhamento da coluna cervical apoiando a cabeccedila do paciente acima

poRTUgUEcircS

33

da mesa utilizando o apoio de cabeccedila (opccedilatildeo 1) (Figura 4a) ou um encosto (opccedilatildeo 2) (Figura 4b)

2 Calce luvas 3 Utilize compressas esterilizadas para limpar as aacutereas de colocaccedilatildeo dos pinos4 Posicione o aro na cabeccedila com os pinos de posicionamento Caso necessaacuterio mova

os pinos de posicionamento para acomodar o acesso a locais especiacuteficos de colocaccedilatildeo dos pinos (Figura 6)

5 Verifique a colocaccedilatildeo e a inclinaccedilatildeo adequadas do aro na cabeccedila (Figura 7) nota A anilha traseira fechada eacute fornecida com um orifiacutecio posterior para fixar o Adaptador Universal Halo nordm 581 (tipo Mayfield) da Oumlssur

ndash Paralelamente agrave cabeccedila para permitir a penetraccedilatildeo perpendicular do pino ndash Abaixo da linha media mais ampla do cracircnio ndash O mais baixo possiacutevel sem haver qualquer contacto com as orelhas ou sobrancelhas

6 Injecte um anesteacutesico local nos locais de colocaccedilatildeo dos pinos acima ou abaixo do aro Poderaacute ser uacutetil utilizar um laacutepis luminoso junto dos orifiacutecios do aro para realccedilar a aacuterea de colocaccedilatildeo dos pinos atraveacutes do halo Aplique anesteacutesico ateacute ao perioacutesteo nota Deveraacute ser utilizado um anesteacutesico sem epinefrina para evitar necroses em volta dos locais de injecccedilatildeo

7 O paciente deveraacute fechar bem os olhos durante a aplicaccedilatildeo dos pinos cranianos de forma a evitar a acumulaccedilatildeo da pele Enrosque todos os pinos cranianos atraveacutes dos orifiacutecios do aro ateacute estes tocarem a pele De seguida aperte todos os pinos cranianos agrave matildeo de acordo com um dos seguintes meacutetodos de aperto Por fim aperte todos os pinos cranianos utilizando uma chave de torccedilatildeo ateacute 045 Nm e de seguida ateacute 090 Nm de acordo com o mesmo meacutetodo de aperto dos pinos nota Durante a aplicaccedilatildeo dos pinos se sentir uma resistecircncia excessiva o pino poderaacute estar a ser roscado de forma cruzada Natildeo force o pino Remova o pino realinhe-o com o orifiacutecio roscado e aplique novamente

A ordem de aperto do pino pode seguir um de dois meacutetodos meacutetodo de pares opostos ou meacutetodo posterior-anterior bull Par oposto os pinos opostos uns aos outros satildeo apertados simultaneamente

(Figura 8)bull Posterior-anterior dois pinos posteriores satildeo apertados seguidos por dois pinos

anteriores (Figura 9)

Os pinos cranianos deveratildeo ser apertados ateacute 090 Nm conforme indicado pela chave de torccedilatildeo fixa Caso seja necessaacuteria uma torccedilatildeo maior ou menor utilize a chave de torccedilatildeo ajustaacutevel nordm 575S da Oumlssur

8 Remova os pinos de posicionamento 9 Aplique as porcas de seguranccedila e aperte-as agrave matildeo Natildeo utilize uma chave

10 Depois de aproximadamente 30 min (ou apoacutes a aplicaccedilatildeo do colete se o halo tiver sido aplicado primeiro) solte as porcas de seguranccedila verifique a torccedilatildeo dos pinos cranianos e volte a apertar as porcas de seguranccedila Apoacutes 24 a 36 horas volte a verificar a torccedilatildeo dos pinos Aperte novamente os pinos cranianos com uma chave de torccedilatildeo conforme necessaacuterio

dICAS opCIonAISUacuteTEISArco de tracccedilatildeo Posicione o arco de tracccedilatildeo simetricamente no paciente e conecte o halo nos orifiacutecios natildeo utilizados pelos pinos cranianos O gancho em S eacute colocado de seguida atraveacutes do orifiacutecio no topo do arco de tracccedilatildeo e eacute utilizado para aplicar a carga de tracccedilatildeo adequada (Figura 10)

J-Tongs Se utilizar as J-Tongs da Oumlssur em conjunto com o ReSolve Halo oriente V para baixo de forma a ajustar-se em volta da base das pinccedilas (Figura 11)

CUIdAdoS poSTERIoRESnota estas instruccedilotildees destinam-se a profissionais de sauacutedemeacutedicos que aplicam o halo e natildeo se destinam a ser utilizadas como instruccedilotildees de cuidados aos pacientes Consulte o Manual de Informaccedilatildeo para Pacientes da Oumlssur para obter instruccedilotildees de higiene e cuidados domiciliaacuterios

34

1 Disponibilize e explique essa informaccedilatildeo aos pacientes para cuidados diaacuterios do halo

2 Marque uma consulta de acompanhamento 24 a 36 horas apoacutes a aplicaccedilatildeo para verificar o aperto dos pinos e certificar-se de que natildeo existem sinais de complicaccedilatildeo

3 Deveratildeo ser marcadas 3 consultas por semana para mudar os revestimentos e inspeccionar os locais de colocaccedilatildeo dos pinos Durante a inspecccedilatildeo dos locais de colocaccedilatildeo dos pinos verifique se existe qualquer vermelhidatildeo secreccedilatildeo ou outros sinais de infecccedilatildeo

35

サイズ表ハローリングのサイズ 頭部の外周Small 43 cmndash51 cm (17ndash20インチ)Standard 51 cmndash59 cm (20ndash23インチ)Large 59 cmndash66 cm (23ndash26インチ)

使用説明は医師の指示や病院の規則より優先されるものではありません ベストとリングの装着順序は主治医の判断によって異なります

注意 法律によりこの器具は医師による販売あるいは医師の指示による販売に限られています

完全なReSolvereg HaloシステムにはReSolvereg Halo Ringと併用するReSolvereg Halo VestまたはOumlssur Halo Ring (後部リングが開いたバージョンまたは閉じたバージョン)が含まれています

使用適応ReSolve Haloは頚椎に沿って牽引が必要な外傷性または慢性の疾患での使用に薦められ脊椎構造の位置関係を調整(変形を軽減) したり整復を維持したり安定性を与えたりします 適応には頚椎の外傷または手術などがあります

禁忌ReSolve Haloは頭蓋骨への圧力に耐えられない条件では使用しないでください牽引方法(重りを使用するなど)の一部として使用される場合で頚椎の安定を目的として牽引負荷を与えてはいけない場合にもハローを使用しないでください

この製品は一人の患者の使用のみに限ります 便宜上のためこの製品は殺菌済みです 個別包装を開封または破損しない限り滅菌性が保証されます 製品が汚染されたまたは再消毒が必要な場合はOumlssurの消毒に関する推奨事項に従ってください

装着準備1 患者を仰向けに寝かせます2 患者の頭部の外周を測定してリングのサイズを決定します 頭蓋の最大外周(

耳のおよそ1センチ 上)を測定します(図1) 適切なサイズのハローリングを選択するにはサイズ表(図2)を参照してく ださい リングと頭蓋骨の間はおよそ1~15センチの空間でクリーニングできる程の大きさがリング には必要とされます (図3)

3 頭の後ろから枕を外します 頭部配置器具(オプション1)(図4a)または補助枕(オプション2)(図4b)を使 ってテーブルの端から離れた患者の頭部を支えて頚椎のアライメントを保ちます 頭の後ろから枕 を外します

4 挿入に「安全な場所」の推奨事項に従って適切なピン挿入箇所を選択しピンの挿入箇所の毛髪を剃 ります 前面頭蓋骨ピンは眉の上の側面3分の1の箇所のできるだけ低い位置に配置します 後面頭 蓋骨ピンは耳の端から1センチ後方に配置します(図5)

注意 眼窩上隆起眼窩上の神経側頭筋側頭骨前頭洞または骨折を起こす可能性のある部分は避けるよう注意してください

リングの装着ピンの取り付けに使用するすべての部品は消毒済みです

1 頭部配置器具(オプション1)(図4a)または補助枕(オプション2)(図4b)を使ってテーブルの端から離れ

日本語

36

た患者の頭部を支えて頚椎のアライメントを保ちます2 手袋をはめます3 消毒剤を付けた綿棒でピンの挿入箇所をきれいにします4 固定ピンを使ってリングを頭部に固定します 必要な場合は選択した頭蓋骨の

ピン挿入箇所に届く よう固定ピンを移動します(図6)

5 適切に配置されているかまた頭部のリングの傾斜を点検します(図7) 注 後部リングが閉じた タイプには後面穴が付いておりOumlssurのユニバーサルハローアダプタ581(Mayfieldタイプ)を取り付 けられます

ピンが垂直に挿入されるよう頭部に並行である 頭蓋骨の最大周径部の下にある 耳や眉に触れることなくできるだけ低い位置にある

6 リングの上部または下部から頭蓋骨のピン挿入箇所に局所麻酔剤を注入します リングの穴までペ ンライトを支えてハローからピンの挿入箇所を照らすと作業がしやすくなります 骨膜まで麻酔し ます 注 注入箇所の周りの壊死を防ぐためエピネフリンを含まない麻酔剤を使用する必要があり ます

7 患者は皮膚が一か所に溜まらないよう頭蓋骨にピンを装着する間は目を固く閉じる必要がありま す すべての頭蓋骨ピンを皮膚に触れるまでハローリングの穴に通します 以下のピンの締め付け 方法のいずれかに従ってすべての頭蓋骨ピンを指で締め付けます 最後に同じ締め付け方法に 従ってトルクドライバを使い最初は4 in lbs次に8 in lbsですべての頭蓋骨ピンを締め付けま す 注 ピンの装着時に過度の抵抗が感じられたときはピンの溝が合っていない可能性がありま す ピンを無理に差し込まないでください ピンを外しねじ穴にピンを合わせ装着しなおしま す

ピンの締め付けの順序は次の2つの方法のいずれかで選べます相対組方法または後面-前面方法

bull 相対組 互いに相対するピンを同時に締め付けます(図8)bull 後面-前面 後面ピン2本を締め次に前面ピン2本を締めます(図9)

頭蓋骨ピンは設定済みのトルクドライバに記載されているように8 in lbsまで締め付ける必要があります これより低いまたは高いトルクが必要な場合はOumlssurの調節可能トルクドライバ 575Sを使用してください

8 固定ピンを外します9 ロックナットを取り付け指で締め付けます レンチは使用しないでください

10 およそ30分後(またはハローを最初に装着した場合はベストの装着の完了時)にロックナットをゆ るめ頭蓋骨ピンのトルクを確認しロックナットを締めなおします 24~36時間後に経過観察を行 ってピンのトルクを確認してください 必要に応じてトルクドライバーで頭蓋骨ピンを締めなおし ます

オプションヒント牽引リング 牽引リングを患者に左右対称に配置し頭蓋骨ピンを使用していない穴でハローに接続します それからS字フックが牽引リングの上部の穴を通して取り付けられ適切な牽引負荷を加えるために使われます(図10)

Jトング Oumlssur JトングをReSolve Haloと併用する場合はトングの底部の周りに合うようV字部分を下に向けます(図11)

37

アフターケア注 以下の説明はハローを使用する医師を対象とするもので患者が行う管理の説明ではありません 患者の家庭での手入れおよび管理の説明についてはOumlssurの患者向け情報マニュアルを参照してください

1 ハローの日々の手入れ方法を患者に説明してください2 装着後24~36時間の経過診察を予定してピンの締まり具合や合併症の兆候

がないか確認してくだ さい

3 ライナーの交換とピンの挿入箇所の検査のために3週間毎の診察を予定してください ピンの挿入箇 所の検査では発赤分泌物その他感染の兆候がないか確認してください

38

尺寸表头环尺寸头围小号 43 cmndash51 cm(17 英寸ndash20 英寸)标准 51 cmndash59 cm(20 英寸ndash23 英寸)大号 59 cmndash66 cm(23 英寸ndash26 英寸)

本说明书不能取代医嘱或医院方案 穿戴背心和头环的顺序由医生确定

注意事项 联邦法律规定此装置仅限于由医师销售或凭医嘱销售

完整的 ReSolvereg Halo 系统包括与 ReSolvereg Halo Ring 或 Oumlssur Halo Ring(背部打开或关闭的型号)一起使用的 ReSolvereg Halo Vest

使用适应症Oumlssur J-Tongs 适用于需要沿颈椎纵向牵引的外伤性或慢性病症以实现脊椎结构复位(减少畸形程度)保持减少畸形程度或提供固定 适应症包括颈椎创伤或手术

禁忌症在颅骨不耐受压力的任何情况下不应使用 ReSolve Halo 在用作牵引系统的一部分(即加上重量)时如果颈椎稳定性无法承受牵引拉力那么不应使用头环

该产品仅供一个患者使用 出于您的使用便利考虑此产品在提供时已灭菌 除非个别包装已开封或破损否则可保证无菌性 如果产品污染或需要重

新灭菌那么请遵循 Oumlssur 灭菌建议

预安置1 让患者仰卧2 测量患者头围以确定头环尺寸 测量颅骨的最大周长(在耳部上方约 1 cm

处)(图 1) 参见尺寸 选择表(图 2)选择正确尺寸的头环 头环应足够大使头环和颅骨之间保持大约 1 到 15 cm以便 清洗 (图 3)

3 拿掉头部后方的枕头 用头部定位装置(选项 1)(图 4a)或使用长枕(选项 2)(图 4b)为超出治 疗台末端的患者头部提供支撑保持颈椎对齐 拿掉头部后方的枕头

4 根据ldquo安全区域rdquo建议选择适当的颅钉位点并剃掉患者在后颅钉位点的毛发 前颅骨颅钉应尽量靠近眉 毛上方三分之一的侧面区域 后颅骨颅钉应位于耳郭尖后面 1 cm 处(图 5)

注意事项 小心避开眶上嵴眶上神经颞肌颞骨额窦以及或任何可能骨折的位点头环的安置

颅钉所用的所有组件在提供时已灭菌1 用头部定位装置(选项 1)(图 4a)或使用长枕(选项 2)(图 4b)为超出

治疗台末端的患者头部提供 支撑保持颈椎对齐

2 戴上手套3 用抗菌棉签清洁颅钉位点区域4 用定位颅钉将头环放置于头部 如果需要移动定位颅钉以容纳所选的

颅骨颅钉位点(图6)5 检查头环是否安置适当和在头部上的斜度(图 7) 注释 封闭衬环带有后

孔以连接到 Oumlssur Universal Halo Adaptor 581 (Mayfield 型) 与头部保持平行使颅钉可以垂直穿透 低于颅骨的最长中纬线 尽可能低但不接触耳朵或眉毛

中文

39

6 从头环的顶部或底部将局部麻醉剂注射到颅骨颅钉位点 您可能会发现下面这个动作很有帮助将光笔 拿到环孔的高度通过头环照到颅钉安置的区域 往下麻醉至骨膜 注释 应使用不含肾上腺素的 麻醉剂以避免注射部位周围的组织出现坏死

7 安置颅骨颅钉时患者应紧闭双眼以防止皮肤夹皱 将所有颅骨颅钉穿过头环直至它们接触到皮 肤 然后根据下列颅钉上紧方法用手指上紧所有的颅骨颅钉 最后先用扭矩驱动器将所有的颅骨 颅钉上紧至 4 in lbs然后根据同样的颅钉上紧方法上紧至 8 in lbs 注 在安置颅钉的过程中如 果感到阻力很大那么颅钉的螺纹可能有交错的现象 不要强推颅钉 取出颅钉重新对齐螺纹孔再 次安置

用下列方法中的一种确定颅钉上紧的顺序正对法或后-前法 正对 同时上紧彼此正对的颅钉(图 8) 后-前 上紧两颗后颅钉后再上紧两颗前颅钉(图 9)

应将颅骨颅钉上紧至 8 in lbs如预设扭矩驱动器所示 如果需要更高或更低的扭矩请使用 Oumlssur 可调扭矩驱动器 575S

8 取下定位颅钉9 装上锁紧螺帽并用手指拧紧 不要使用扳手10 大约 30 分钟后(或者如果是先安置头环背心穿戴快结束时)松开锁紧螺

帽检查颅骨颅钉扭矩并 重新上紧锁紧螺帽 接着在 24-36 小时后检查颅钉扭矩 必要时用扭矩驱动器来重新上紧颅骨颅 钉

可选有用的提示牵引环 将牵引环对称地放置在患者身上并将头环连接到非由颅骨颅钉使用的孔中 然后将 S 型钩穿过牵引环顶部的孔并施加适当的牵引负荷(图 10)

J-Tong 如果用 Oumlssur J-Tongs 来连接 ReSolve Halo则将 V 开口朝下贴合夹钳底部周围(图 11)

后续护理注释 这些说明针对使用头环的医生医师而不是作为患者护理的说明 有关患者家居卫生和护理说明参见《Oumlssur 患者信息手册》

1 为患者头环的日常护理提供信息并作解释2 安排 24-36 小时后进行放置后随访以检查颅钉的松紧度和是否有并发症的

现象3 应安排三周周更换衬垫并检查颅钉位点 在检查颅钉位点时检查有无发

红化脓或其他感染的现 象

40

사이즈 도표헤일로 링 사이즈 머리 둘레소형 43 cm-51 cm (17rdquo-20rdquo)기준형 51 cm-59 cm (20rdquo-23rdquo)대형 59 cm-66 cm (23rdquo-26rdquo)

지침내용은 의사의 지시나 병원 규정보다 우선 시 되 하 않습니다 조끼와 링의 착용 순서는 의사나 의지기사의 재량에 맡겨야 합니다

경고 보건복지법 은 이 장치가 전문의나 전문의지보조기기사를 통해 유통사용 되도록 제한하고 있습니다

전체 ReSolvereg Halo 시스템에는 ReSolvereg Halo Ring 이나 Oumlssur Halo Ring (개방형 또는 후면 폐쇄형 모델)과 공동으로 사용하는 ReSolvereg Halo Vest 가 포함됩니다

사용 적응증ReSolve 는 고정치료나 안정성 제공 및 척추 구조물(기형감소) 정열을 위해 경추를 따라 종축 견인을 필요로 하는 만성 외상 장애의 경우 사용을 권장합니다 적응증에는 경추 외상이나 수술이 포함됩니다

금지사항ReSolve Halo 는 두개골에 압력이 가해지는 동안 착용자가 그 압력을 견딜 수 없는 조건에서 사용해선 않됩니다 견인 장치의 일환으로 사용될 때(예 체중견인)나 경추 안정성을 위해 견인 시 부하를 견딜 수 없는 경우에도 헤일로(halo)는 사용해선 않됩니다

이 제품은 오로지 일인환자용 입니다 편의를 위해 이 제품은 살균된 상태로 공급 되여 집니다 개별 포장이 뜯어져 있거나 손상되지 않는 한 무균상태를 보증합니다 제품이 오염되거나 재 살균이 필요한 경우 Oumlssur 살균 권장사항을 준수하십시오

착용하기 전1 환자를반듯하게 위를 보고 눕게 합니다2 링 사이즈 결정을 하려면 환자 머리 둘레를 측정해야 합니다 두개골의 가장

큰 둘레부분을 측정해야 합 니다 (귀에서 약1cm 위에서) (그림 1) 올바른 사이즈의 헤일로 링은 사이즈 도표 (그림 2)를 참조하십시 오 링과 두개골 사이에 약 1-15cm로 세척이 가능하도록 링은 충분히 커야 합니다 (그림 3)

3 머리 뒤통수 베개를 제거해 줍니다 베개를 사용하거나 목 베개(옵션 1)(그림 4a)를 사용하여 테이블 끝 부분에서 환자의 머리를 받쳐주면서 경추 정렬을 유지해 주어야 합니다 목베개를 제거해 줍니다

4 올바른 핀 위치 선택은 안전 위치 권고사항에 기초하며 뒷면 핀 위치는 면도해 주어야 합니다 앞면 두 개골 핀은 측면 눈섭위 13에 해당하는 부위에서 가능한 낮게 위치해야 합니다 뒷면 두개골 핀은 귀 끝 과 1cm 뒤로 위치해야 합니다 (그림 5)

경고 안와 상연 안와 상신경 측두근 측두골 전두동 및혹은 가능한 골절 부위를 피하기 위해 조심해야 합니다

링 설치핀 용도에 사용되는 모든 구성품은 살균상태로 제공됩니다

1 베개를 사용(옵션2) (그림 4b)하거나 목 베개 (옵션 1)(그림 4a)를 사용하여 테이블 끝부분에서 환자의 머 리를 받쳐주면서 경추 정렬을 유지해 주어야 합니다

한국말

41

2 살균장갑을 사용하십시오3 핀 부분을 세척하려면 살균 면봉을 사용해야 합니다4 핀 위치조정으로 머리 링의 위치를 조정해야 합니다 필요한 경우 선택된

두개골 핀 부위의 진입 도모를 위해 위치지정 핀을 이동해야 합니다(그림6) 5 머리에서 링의 올바른 배치와 경사도를 점검해야 합니다(그림7) 주의

폐쇄형 후면 링은 Oumlssur Universal Halo Adaptor 581 (Mayfield 유형)에 부착하기 위해 뒷면에 구멍이 제공되고 있습니다

bull 수직 핀 관통이 가능하도록 머리와 평행bull 두개골의 가장 큰 중심선 아래 위치bull 귀나 눈썹의 접촉이 되지 않는 가능한 한 낮게 배치 6 링의 상부나 하부 중 하나에 두개골 핀 부위에 국소 마취를 해야 합니다

헤일로를 통해 핀 배치부위에 빛을 비추기위해 링구멍에 펜 라이트 (pen light)들고 있으면 도움이 될 수 있습니다 골막 아래부위가 마 취되어야 합니다 주의 에피네프린이 없는 마취는 주사주입 부위 주변의 괴저 증상을 피할데에만 사용 되어야 합니다

7 환자는 피부 쏠림을 방지하기 위해 두개골 핀 설치시에 눈을 꼭 감아야 합니다 핀이 피부에 닿을 때 까 지 헤일로 링 구멍을 통해 모든 두개골 핀을 끼워 줘야 합니다 그다음 아래의 핀 조이기 방법중 에 따라 모든 두개골 핀을 손가락을 사용해 조여줍니다 끝으로 4 인치-파운드 토크 드라이버를 사용하여 두개골 핀을 조여준 다음 같은 방식으로 8 인치-파운드로 조여 줍니다 주의 핀 설치중에 과도한 저항이 느껴 진다면 핀이 나사가 어긋나 잘못 맞물린 경우 일 수 있습니다 이 때 핀에 힘을 가하지 마십시오 핀을 제 거한 후 나사 구멍을 재정렬해서 다시 시도해 보십시오

핀을 조이는 순서는 다음 두 가지 방법 중 하나를 선택할 수 있습니다 반대쪽에서 쌍으로 하는 방법 또는 앞면 뒷면 방법

bull 반대쪽에서 쌍으로 하는 방법 (Opposing pair) a 서로 반대되는 쪽의 핀을 동시에 조여주어야 합니다 (그림 8)

bull 뒷면-앞면법 2개의 앞면 핀을 먼저 조이고 그다음에 2개의 뒷면 핀을 조여야 합니다 (그림 9)

두개골 핀은 사전에 설정된 토크 드라이버에 의해 지시된 대로 8 인치- 파운드로 조여야 합니다 보다 높거나 또는 보다 낮은 토크가 필요한 경우 Oumlssur사의 조정가능 토크 드라이버 575S를 사용하십시오

8 위치지정 핀을 제거합니다9 잠금 너트를 놓고 손으로 조입니다 렌치를 사용하지 마십시오

10 약 30분 후에 (또는 헤일로가 먼저 설치된 경우 조끼 설치 말미 시) 잠금 너트를 풀어주고 두개골 핀토 크를 점검하고 잠금 너트를 다시 조여 줍니다 24-36 시간 후에 핀 토크를 점검하는 후속 조치를 합니 다 필요한 만큼 토크 드라이버로 두개골 핀을 다시 조여줍니다

선택사상도움되는 힌트견인 테(hoop) 환자에게 견인테를 균형잡히게 배치하여 두개골 핀 사용 없이 구멍으로 헤일로를 연결합니다 그런다음 S자형-후크는 견인 테 상부에 있는 구멍을 통해 올바르게 배치 되였을 때 견인 부하를 가하는데 사용됩니다 (그림 10)

J-Tong Oumlssur J-Tong을 ReSolve Halo와 함께 사용하는 경우 Tong의 밑 부분에 맞도록 V자형을 내려 배치해야 합니다 (그림 11)

사후 관리주의 이 지침은 환자 관리 지침용이 아니라 헤일로를 설치하는 의지보조기사전문의 를 위한 지침입니다 환자 가정 및 위생 관리 지침에 대해서는 Oumlssur 환자 정보 매뉴얼을 참조하십시오

1 헤일로의 일일케어는 환자에게 정보를 제공해 줍니다2 핀의 조임상태나 합병증의 증상을 점검하려면 착용후 24~36시간 후에

방문하는 등 후속조치 통하여 점검 합니다3 3동안 관찰 해서 핀 부위 감염 이나 라이너 변경 등을 정검결정해야

합니다 핀 부위 감염시에 붉은 발진이나 고름 및 기타 감염 등의 증상을 점검해야 합니다

42

En ndash Caution This product has been designed and tested as a single use product and is not intended for multiple use In addition to increasing the risk of infection used product components may contain small unnoticeable defects that may lead to non-optimal perfor-mance and even mechanical failure If any problems occur with the use of this product immediately contact your medical professional

dE ndash Zur beachtung Dieses Produkt wurde als Produkt fuumlr die Einmalverwendung entwick-elt und getestet und ist nicht fuumlr die Mehrfachverwendung geeignet Neben dem erhoumlhten Infektionsrisiko koumlnnen gebrauchte Produktbestandteile kleine nicht sichtbare Defekte aufweisen die zu einer herabgesetzten Leistung oder sogar zu einem mechanischen Ausfall fuumlhren koumlnnen Wenn Probleme bei der Verwendung dieser Produkte auftreten suchen Sie bitte sofort einen Arzt auf

FR ndash Attention Ce produit a eacuteteacute conccedilu et testeacute pour ecirctre utiliseacute par un patient unique et nrsquoest pas preacuteconiseacute pour une utilisation par plusieurs patients Outre le risque accru drsquoinfections les composants usageacutes de ce produit peuvent preacutesenter de leacutegers deacutefauts dif-ficiles agrave deacutetecter risquant drsquoentraicircner une performance non optimale voire une deacutefaillance meacutecanique En cas de problegraveme lors de lutilisation de ce produit contactez immeacutediatement un professionnel de santeacute agreacuteeacute

ES ndash Atencioacuten Este producto se ha disentildeado y probado como producto para un uso uacutenico y no estaacute previsto que se use varias veces Ademaacutes de aumentar el riesgo de infeccioacuten los componentes de productos usados pueden presentar pequentildeos defectos inadvertidos que pueden conducir a un funcionamiento no oacuteptimo e incluso a un fallo mecaacutenico Si surge alguacuten problema con el uso de este producto comuniacutequese inmediatamente con su profe-sional meacutedico

IT ndash Attenzione questo prodotto egrave stato progettato e testato come prodotto monouso e non egrave pertanto destinato a essere riutilizzato piugrave volte Oltre ad aumentare il rischio di infezioni i componenti del prodotto usati potrebbero presentare piccoli difetti impercettibili in grado di inficiarne le prestazioni e provocare persino guasti meccanici In caso di problemi nel corso dellrsquoutilizzo di questo prodotto contattare immediatamente il medico

no ndash Advarsel Dette produktet er designet og testet for engangsbruk og er ikke ment for bruk flere ganger I tillegg til aring oslashke risikoen for infeksjon kan brukte produktdeler inneholde smaring umerkelige feil som kan foslashre til ikke-optimal ytelse og til og med mekanisk feil Hvis det oppstaringr problemer med bruk av dette produktet maring du ta kontakt med legen din oslashyeb-likkelig

dA ndash Forsigtig Dette produkt er beregnet og afproslashvet til engangsbrug og det er ikke bereg-net til at blive brugt flere gange Ud over at oslashge risikoen for infektion kan brugte produkt-komponenter maringske indeholde smaring ubemaeligrkede fejl der kan foslashre til ringere ydeevne og saringgar mekaniske fejl Hvis der opstaringr problemer ved anvendelsen af dette produkt boslashr du straks kontakte din laeligge

SV ndash Varning Denna produkt har designats och testats som en produkt foumlr engaringngsbruk och aumlr inte avsedd att anvaumlndas flera garingnger Utoumlver oumlkad infektionsrisk kan begagnade produktkomponenter aumlven ha smaring omaumlrkliga defekter som kan resultera i att prestandan inte blir optimal och till och med i ett mekaniskt fel Om naringgra problem uppstaringr vid anvaumlnd-ningen av denna produkt ska du omedelbart kontakta din varingrdgivare

FI ndash Huomio Taumlmauml tuote on suunniteltu kertakaumlyttoumliseksi ja testattu kertakaumlyttoumlisenauml eikauml sitauml ole tarkoitettu kaumlytettaumlvaumlksi useita kertoja Kaumlytetyn tuotteen sisaumlltaumlmaumln infektioriskin lisaumlksi kaumlytetyissauml tuotekomponenteissa saattaa esiintyauml pieniauml huomaamattomia virheitauml jotka voivat johtaa heikentyneeseen toimintakykyyn ja jopa mekaaniseen toimintahaumlirioumloumln Jos tuotteen kaumlytoumln yhteydessauml ilmenee ongelmia ota vaumllittoumlmaumlsti yhteyttauml hoitoalan am-mattilaiseen

El ndash Προσοχή Το παρόν προϊόν έχει σχεδιαστεί και ελεγχθεί ως προϊόν μίας χρήσης και δεν προορίζεται για πολλές χρήσεις Εκτός από το ότι αυξάνουν τον κίνδυνο λοίμωξης τα χρησιμοποιημένα εξαρτήματα των προϊόντων ενδέχεται να έχουν μικρά ελαττώματα που μπορεί να περάσουν απαρατήρητα τα οποία ενδέχεται να

43

οδηγήσουν σε μη βέλτιστη απόδοση ακόμα και σε μηχανική βλάβη Εάν υπάρξουν τυχόν προβλήματα με τη χρήση του παρόντος προϊόντος επικοινωνήστε αμέσως με τον ιατρό σας

nl ndash let op Dit product werd ontworpen en getest voor eenmalig gebruik en is niet bedoeld voor meervoudig gebruik Naast een groter risico op infecties kunnen onderdelen van gebruikte producten ook kleine onopvallende gebreken vertonen die de prestaties kunnen beiumlnvloeden en zelfs tot mechanische storingen kunnen leiden Als er zich proble-men voordoen tijdens het gebruik van dit product neem dan onmiddellijk contact op met uw medische zorgverlener

pT ndash Atenccedilatildeo Este produto foi concebido e testado como produto de utilizaccedilatildeo uacutenica e natildeo se destina a uso repetido Para aleacutem de aumentar o risco de infecccedilatildeo os compo-nentes do produto utilizado poderatildeo conter pequenos defeitos invisiacuteveis que poderatildeo provocar um desempenho improacuteprio e ateacute uma falha mecacircnica Caso ocorram problemas durante a utilizaccedilatildeo deste produto contacte de imediato o seu profissional de sauacutede

JA ndash 注意 この製品は1回使いきりの製品として設計検査されており複数回使用することは想定されていません感染の危険性が増すだけでなく使用済みの製品の部品には目に見えない小さな欠陥が生じ最適な性能を発揮しなかったり機械的な破損につながったりする場合もありますこれらの製品の使用で問題が生じた場合は担当の医療専門家にすぐ連絡してください

ZH ndash 注意事项 该产品作为一次性使用产品进行设计和测试不适用于多次使用 除了增加感染的风险外使用过的产品组件可能含有无法察觉的小缺陷可导致性能无法达到最佳状态甚至出现机械故障如果在使用该产品时发生任何问题请立即联系您的医疗专业人员

ko ndash 경고 본 제품은 일회용 제품으로 설계되었고 검사를 마쳤으며 여러번 사용용도로 설계되지 않았습니다 사용된 적이 있는 제품 구성품을 재사용하게 되면 염증의 위험성이 증가되며 눈에 잘 띄지 않는 작은 결함 때문에 최적의 성능을 낼 수 없을 뿐 아니라 기계적 고장의 원인까지 될 수 있습니다 이 제품 사용으로 인한 문제가 발생하는 경우 즉시 의료 전문가에게 문의하십시오

oumlssur Americas 27051 Towne Centre DriveFoothill Ranch CA 92610USATel +1 (949) 382 3883Tel +1 800 233 6263Fax +1 800 831 3160ossurusaossurcom

oumlssur Canada 120-11231 Dyke RoadRichmond BCV7A OA1 CanadaTel +1 604 241 8152Fax +1 604 241 8153

oumlssur EuropeEkkersrijt 4106-4114PO Box 1205690 AC Son en BreugelThe NetherlandsTel +800 3539 3668Tel +31 499 462840Fax +31 499 462841info-europeossurcom

oumlssur Europe bVKundenservice Deutschland Augustinusstrasse 11A 50226 Frechen Deutschland Tel +49 (0) 2234 6039 102Fax +49 (0) 2234 6039 101info-deutschlandossurcom

oumlssur nordic PO Box 67751 03 Uppsala SwedenTel +46 1818 2200Fax +46 1818 2218infoossurcom

oumlssur Uk Building 3000Manchester Business ParkAviator WayManchester M22 5TG UKTel +44 161 490 8500Fax +44 161 490 8501ossurukossurcom

oumlssur Iberia SAParque EuropolisCalle Edimburgo ndeg1428232 Las Rozas(Madrid) SpainTel +34 91 636 06 93Fax +34 91 637 21 43ortesicaossurcom

oumlssur Asia上海虹梅路1801号W16B 棟2楼邮政编号200233电话+86 21 6127 1700传真+86 21 6127 1799asiaossurcom

oumlssur Asia-pacific26 Ross StreetNorth ParramattaSydney NSW 2152 Australia Tel +61 2 88382800 Fax +61 2 96305310 info-asiapacificossurcom

wwwossurcom copyCopyright Oumlssur 2011 TM0049 Rev 4

oumlssur Head officeGrjoacutethaacutels 5110 Reykjaviacutek IcelandTel +354 515 1300Fax +354 515 1366mailossurcom

  • ENGLISH
  • DEUTSCH
  • FRANCcedilAIS
  • ESPANtildeOL
  • ITALIANO
  • NORSK
  • DANSK
  • SVENSKA
  • SUOMI
  • ΕΛΛΗΝΙΚΆ
  • NEDERLANDS
  • PORTUGUEcircS
  • 日本語
  • 中文
  • 한국말
Page 10: ReSolve Halo Ring - Össur Halo Ring_IFU.pdf6 – As low as possible without any contact with ears or eyebrows 6. Inject local anesthetic to skull pin sites from either the top or

10

FRAnCcedilAIS

Ces instructions ne preacutevalent pas sur les ordres speacutecifiques de votre meacutedecin ni sur le protocole hospitalier Lrsquoordre que vous suivez pour revecirctir la veste et lrsquoanneau est agrave la discreacutetion du meacutedecin

Attention les lois feacutedeacuterales interdisent la vente de cet appareil ou sa commande par quiconque nest pas un meacutedecin

Le systegraveme complet du Halo ReSolvereg comprend une veste de Halo ReSolvereg associeacutee agrave un Anneau en Halo ReSolvereg ou agrave un Anneau en Halo Oumlssur (versions agrave dos ouvert ou fermeacute)

IndICATIonS dUTIlISATIon Le ReSolve est prescrit lors de troubles traumatiques ou chroniques exigeant une traction de la colonne cervicale pour aligner les structures cervicales (reacuteduire les deacuteformations) maintenir une reacuteduction ou avoir un effet stabilisant Les indications comprennent les traumatismes de la colonne cervicale ou la chirurgie

ConTRE-IndICATIonSLe Halo ReSolve ne doit jamais ecirctre utiliseacute dans des conditions ougrave une pression exerceacutee sur le cracircne ne serait pas toleacutereacutee De mecircme lorsqursquoil est utiliseacute dans le cadre drsquoun systegraveme de traction (ex avec des poids) le halo ne doit en aucun cas ecirctre utiliseacute si la stabiliteacute de la colonne verteacutebrale ne peut toleacuterer la charge de traction

Ce produit est destineacute agrave une utilisation par un unique Pour plus de commoditeacute ce produit est livreacute sous des conditions steacuteriles La steacuteriliteacute est garantie sauf si le paquet drsquoorigine est ouvert ou endommageacute Veuillez suivre les conseils de steacuterilisation drsquoOumlssur si le produit est contamineacute ou srsquoil requiert une deuxiegraveme steacuterilisation

AVAnT lA poSE1 Placez le patient en position allongeacutee2 Mesurez la circonfeacuterence de la tecircte du patient pour deacuteterminer la taille de lrsquoanneau

Effectuez la mesure lagrave ougrave la circonfeacuterence du cracircne est la plus importante (agrave environ 1 cm au-dessus des oreilles) (Figure 1) Consultez le tableau des tailles (Figure 2) pour choisir la bonne taille drsquoanneau en halo Lrsquoanneau doit ecirctre suffisamment grand pour ecirctre nettoyeacute avec environ 1 agrave 15 cm drsquoespace entre lrsquoanneau et le cracircne (Figure 3)

3 Retirez les oreillers de dessous la tecircte du patient Maintenez lrsquoalignement de la colonne verteacutebrale en soutenant la tecircte du patient agrave lrsquoeacutecart de la table agrave lrsquoaide drsquoun appareil de contention pour la tecircte (option 1) (Figure 4a) ou en utilisant un traversin (option 2) (Figure 4b) Retirez les oreillers de dessous la tecircte du patient

4 Seacutelectionnez les sites de broches approprieacutes selon les recommandations de laquo zone de seacutecuriteacute raquo et rasez les sites des broches posteacuterieures Les broches de cracircne anteacuterieures doivent ecirctre positionneacutees aussi bas que possible dans le tiers lateacuteral situeacute au-dessus de lrsquoarcade sourciliegravere Les broches de cracircne posteacuterieures doivent ecirctre positionneacutees agrave 1 cm en arriegravere de la pointe des oreilles (Figure 5)

Attention prenez soin drsquoeacuteviter la crecircte supra-orbitaire les nerfs supra-or-bitaires le muscle temporal lrsquoos temporal le sinus frontal etou toute zone de fracture eacuteventuelle

ApplICATIon dE lrsquoAnnEAUChaque piegravece utiliseacutee pour lrsquoapplication des broches est livreacutee sous condition steacuterile

1 Maintenez lrsquoalignement de la colonne verteacutebrale en soutenant la tecircte du patient agrave lrsquoeacutecart de la table agrave lrsquoaide drsquoun appareil de contention pour la tecircte (option 1) (Figure 4a) ou en utilisant un traversin (option 2) (Figure 4b)

2 Enfilez des gants3 Utilisez des eacutecouvillons antiseptiques pour nettoyer les zones situeacutees autour des

broches

11

4 Positionnez lrsquoanneau sur la tecircte gracircce aux tiges de positionnement Si neacutecessaire retirez les tiges de positionnement pour permettre lrsquoaccegraves aux sites des broches de cracircnes choisis (Figure 6)

5 Veacuterifiez que le placement est correct et inclinez lrsquoanneau sur la tecircte (Figure 7) Remarque Lrsquoanneau posteacuterieur fermeacute est livreacute avec un trou posteacuterieur permettant drsquoy fixer lrsquoUniversal Halo Adaptor 581 drsquoOumlssur (de type Mayfield)

ndash Parallegravele agrave la tecircte pour permettre une peacuteneacutetration de la broche perpendiculaire ndash En dessous de la circonfeacuterence la plus grande du cracircne ndash Aussi bas que possible sans aucun contact avec les oreilles ni les sourcils

6 Injectez lrsquoanestheacutesique local dans les sites de broches du cracircne soit agrave partir du haut soit agrave partir du bas de lrsquoanneau Il peut ecirctre utile drsquoeacuteclairer les trous de lrsquoanneau agrave lrsquoaide drsquoune lampe de poche pour eacuteclairer la zone de positionnement des broches agrave travers le halo Anestheacutesier jusqursquoau peacuterioste Remarque Une anestheacutesie sans eacutepineacutephrine doit ecirctre utiliseacutee afin drsquoeacuteviter une neacutecrose autour du site drsquoinjection

7 Le patient doit bien fermer les yeux lors de la pose des broches cracircniennes pour empecirccher les plissements de peau Faites passer toutes les broches cracircniennes agrave travers les trous de lrsquoanneau en halo jusqursquoagrave ce qursquoelles touchent la peau Puis serrez toutes les broches cracircniennes agrave la main en suivant lrsquoune des meacutethodes de serrage de broches indiqueacutees ci-dessous Enfin serrez les broches cracircniennes agrave lrsquoaide drsquoun tournevis dynamomeacutetrique drsquoabord agrave 8 po-lb (09 J) selon la mecircme meacutethode de serrage de broches Remarque Si une reacutesistance excessive est ressentie lors de lrsquoapplication des broches il se peut que la broche soit fausseacutee Ne forcez pas la broche Retirez la broche reacutealignez-la au trou taraudeacute et refaites la pose

Lrsquoordre de serrage des broches peut srsquoeffectuer par deux meacutethodes par paires opposeacutees ou par la meacutethode posteacuterieure-anteacuterieurebull Paires opposeacutees les broches qui srsquoopposent sont serreacutees de faccedilon simultaneacutee

(Figure 8)bull Meacutethode posteacuterieure-anteacuterieure deux broches posteacuterieures sont serreacutees suivies des

deux broches anteacuterieures (Figure 9)

Les broches cracircniennes doivent ecirctre serreacutees agrave 8 po-lb (09 J) ainsi qursquoindiqueacute par le tournevis dynamomeacutetrique ajustable Si un couple supeacuterieur ou infeacuterieur est neacutecessaire utilisez le tournevis dynamomeacutetrique ajustable 575S drsquoOumlssur

8 Retirez les tiges de positionnement 9 Posez et serrez les contre-eacutecrous agrave la main Nutilisez pas de cleacute

10 Au terme drsquoenviron 30 min (ou agrave la fin de la pose de la veste si le halo a eacuteteacute poseacute en premier) desserrez les contre-eacutecrous veacuterifiez le couple de la broche cracircnienne et resserrez les contre-eacutecrous Veacuterifiez le couple des broches apregraves 24ndash36 heures Resserrez les broches cracircniennes avec le tournevis dynamomeacutetrique si neacutecessaire

ASTUCES FACUlTATIVESUTIlESAnneau de traction Positionnez lrsquoanneau de traction symeacutetriquement sur le patient et reliez-le au halo sur des trous non occupeacutes par les broches cracircniennes Le crochet en S est ensuite enfileacute agrave travers le trou situeacute au sommet de lrsquoanneau de traction et utiliseacute pour poser la charge de traction convenable (Figure 10)

pinces en forme de J Si les pinces en forme de J Oumlssur sont utiliseacutees avec le Halo ReSolve orientez le V vers le bas de faccedilon agrave ce qursquoil soit placeacute agrave la base des pinces (Figure 11)

SUIVIRemarque ces directives srsquoadressent aux praticiensmeacutedecins proceacutedant agrave la pose du halo et ne sont pas destineacutees agrave ecirctre appliqueacutees par le patient Consultez le Manuel drsquoinformations du patient drsquoOumlssur pour des instructions sur le soin et lrsquohygiegravene du patient agrave son domicile

1 Mettez agrave la disposition du patient des informations que vous lui expliquerez sur lrsquoentretien quotidien du halo

2 Preacutevoyez une visite de suivi 24ndash36 heures apregraves la pose pour veacuterifier le serrage des

12

broches et surveiller tout signe de complication3 Il convient de planifier des visites toutes les 3 semaines pour changer la doublure et

inspecter la zone entourant les broches Lors des visites drsquoinspection de la zone entourant les broches soyez agrave lrsquoaffucirct de rougeurs drsquoeacutecoulement ou drsquoautres signes drsquoinfection

13

ESpANtildeol

Las instrucciones no anulan las oacuterdenes del meacutedico o el protocolo del hospital El orden en el que se coloca el chaleco y anillo se deja en manos del meacutedico

precaucioacuten las leyes federales norteamericanas prohiacuteben la venta o pedido de este dispositivo a personas que no sean facultativos sanitarios

Un completo sistema Resolvereg Halo incluye un chaleco Resolvereg Halo utilizado en combinacioacuten con un anillo ReSolvereg Halo Halo o anillo Halo Oumlssur (versiones de espalda abierta o cerrada)

IndICACIonES dE USo El Resolve estaacute recomendado para uso en los trastornos traumaacuteticos o croacutenicos que requieren de traccioacuten a lo largo de la columna cervical para la adecuacioacuten de las estructuras vertebrales (reducir las deformidades) mantener la reduccioacuten o proporcionar estabilizacioacuten Las indicaciones incluyen traumatismos de la columna cervical o la cirugiacutea

ConTRAIndICACIonESEl Resolve Halo no debe ser utilizado si existe alguna condicioacuten en que la presioacuten en el craacuteneo no seriacutea tolerada Cuando se utiliza como parte de un sistema de traccioacuten (es decir con pesos) el halo tampoco debe utilizarse cuando la estabilidad de la columna cervical no permite las cargas de traccioacuten

Este producto es uacutenicamente para uso en un solo Para su comodidad este producto ha sido suministrado esteacuteril La esterilidad estaacute garantizada a menos que el envase individual esteacute abierto o dantildeado Siga las recomendaciones de esterilizacioacuten de Oumlssur si el producto se contamina o requiere re-esterilizacioacuten

ColoCACIOacuten pREVIA1 Coloque al paciente en posicioacuten de decuacutebito supino2 Mida la circunferencia de la cabeza del paciente para determinar el tamantildeo del

anillo Mida la mayor circunferencia del craacuteneo (cerca de 1 cm por encima de las orejas) (Figura 1) Ver el graacutefico de tallas (Figura 2) para un anillo halo de tamantildeo correcto El anillo debe ser lo suficientemente grande para permitir la limpieza con aproximadamente 1 a 15 cm entre el anillo y el craacuteneo (Figura 3)

3 Retire las almohadas de debajo de la cabeza Mantenga la alineacioacuten de la columna cervical apoyando la cabeza del paciente fuera del extremo de la mesa mediante un posicionador para la cabeza (opcioacuten 1) (Figura 4a) o utilizando un cojiacuten (opcioacuten 2) (Figura 4b) Retire las almohadas de debajo de la cabeza

4 Seleccione sitios adecuados para los pines basaacutendose en las recomendaciones de ldquozona segurardquo y afeite los sitios donde se insertaraacuten los pines posteriores Los pines del craacuteneo anteriores deben colocarse lo maacutes abajo posible en el tercio lateral de la zona por encima de la ceja Los pines del craacuteneo posteriores deben colocarse 1 cm en posicioacuten posterior respecto a la punta de la oreja (Figura 5)

Precaucioacuten tenga cuidado para evitar el reborde supraorbital los nervios supraorbitales el muacutesculo temporal el hueso temporal el seno frontal yo cualquier posible sitio de fractura

ColoCACIOacuten dEl AnIlloTodos los componentes utilizados para la colocacioacuten de pines se suministran esteacuteriles

1 Mantenga la alineacioacuten de la columna cervical apoyando la cabeza del paciente fuera del extremo de la mesa mediante un posicionador para la cabeza (opcioacuten 1) (Figura 4a) o utilizando un cojiacuten (opcioacuten 2) (Figura 4b)

2 Poacutengase guantes3 Utilice hisopos de uso antiseacuteptico para limpiar las zonas del sitio de los pines4 Situacutee el anillo en posicioacuten en la cabeza con los pines de posicionamiento Si es

necesario mueva los pines de posicionamiento para permitir el acceso a los sitios seleccionados para los pines del craacuteneo (Figura 6)

14

5 Compruebe la colocacioacuten adecuada y la pendiente del aro en la cabeza (Figura 7) nota El anillo cerrado por detraacutes estaacute provisto de un orificio posterior para insertarse en el adaptador Oumlssur Halo Universal Adapter 581 (tipo Mayfield)

ndash Paralelamente a la cabeza para permitir la penetracioacuten de pines perpendiculares ndash Por debajo de la liacutenea del ecuador del craacuteneo ndash Lo maacutes abajo posible sin ninguacuten contacto con las orejas o las cejas

6 Inyecte anesteacutesico local a los sitios de los pines del craacuteneo desde la parte superior o inferior del anillo Puede encontrar uacutetil sostener un boliacutegrafo linterna hasta los agujeros del anillo para iluminar el aacuterea de la colocacioacuten del pin a traveacutes del halo Anestesiar hasta el periostio nota Debe utilizarse anesteacutesico sin epinefrina con el fin de evitar necrosar alrededor del sitio de la inyeccioacuten

7 El paciente debe cerrar los ojos con fuerza para la aplicacioacuten de los pines del craacuteneo para evitar que la piel se arrugue Introduzca todos los pines para el craacuteneo a traveacutes de los agujeros del anillo halo hasta que toquen la piel Entonces apriete con los dedos todos los pines del craacuteneo de acuerdo con uno de los siguientes meacutetodos de apriete de pines Por uacuteltimo apriete todos los pines del craacuteneo con una llave de torque primero a 4 pulgadaslibra y luego a 8 pulgadaslibra seguacuten el mismo meacutetodo de apriete de pines nota Durante la colocacioacuten del pin si se nota excesiva resistencia el pin puede estar mal enroscado No fuerce el pin Retire el pasador vuelva a alinear con el agujero roscado y coloacutequelo de nuevo

El orden de apriete de los pines puede seguirse por uno de dos meacutetodos meacutetodo de pares opuestos o el meacutetodo posterior-anteriorbull Pares opuestos pines opuestos entre siacute se aprietan simultaacuteneamente (Figura 8)bull Posterior-anterior dos pines posteriores se aprietan seguidos por los dos pines

anteriores (Figura 9)

Los pines para el craacuteneo deben ser apretados a 8 pulgadaslibra como se indica mediante la llave de torque preestablecida Si se necesita mayor o menor par use la llave de torque Oumlssur ajustable par Driver 575S

8 Quite los pines de posicionamiento 9 Coloque y apriete con los dedos las tuercas de fijacioacuten No utilice una llave de tubo

10 Despueacutes de aproximadamente 30 minutos (o al final de la colocacioacuten del chaleco si se aplicoacute el halo primero) afloje las tuercas de fijacioacuten verifique el par de los pines para el craacuteneo y vuelva a apretar las tuercas de fijacioacuten Haga un seguimiento de comprobacioacuten del par del pin 24ndash36 horas despueacutes Vuelva a apretar los pines del craacuteneo con la llave de torque como sea necesario

ConSEJoS opCIonAlES dE UTIlIdAdAro de traccioacuten Situacutee en posicioacuten el aro de traccioacuten simeacutetricamente sobre el paciente y coneacutectelo al halo sobre los agujeros no utilizados por los pines del craacuteneo El gancho en S se coloca a traveacutes del agujero en la parte superior del aro de traccioacuten y se utiliza para aplicar la carga de traccioacuten apropiada (Figura 10)

pinzas en J Si se utilizan las pinzas en J de Oumlssur junto con el ReSolve Halo oriente hacia abajo la V para encajarla alrededor de la base de las pinzas (Figura 11)

CUIdAdoS poSTERIoRESnota estas instrucciones estaacuten dirigidas a profesionales sanitarios meacutedicos que esteacuten colocando un halo y no han sido previstas como instrucciones para el cuidado del paciente Consulte el manual de informacioacuten del paciente de Oumlssur para instrucciones sobre la higiene domeacutestica del paciente y su cuidado

1 Proporcione informacioacuten y explique al paciente el cuidado diario de Halo2 Programe un seguimiento de 24ndash36 horas despueacutes de la visita de la colocacioacuten para

comprobar la firmeza del ajuste y signos de complicaciones3 Se deberaacuten programar visitas cada tres semanas para cambios del forro e

inspecciones de los sitios de los pines Durante las inspecciones de los pines compruebe si existe enrojecimiento secrecioacuten u otros signos de infeccioacuten

15

ITAlIAno

TAbEllA TAglIETaglia dellrsquoanello ReSolve Halo Ring Circonferenza della testa Piccolo 43 cmndash51 cm (17rdquondash20rdquo)Standard 51 cmndash59 cm (20rdquondash23rdquo)Grande 59 cmndash66 cm (23rdquondash26rdquo)

Le istruzioni non sostituiscono le disposizioni del medico o i protocolli ospedalieri Lrsquoordine in cui si applicano il giubbetto e lrsquoanello egrave a discrezione del medico

Attenzione le leggi vigenti consentono lacquisto e lordine del prodotto solo a medici

Un sistema ReSolvereg Halo completo includes un ReSolvereg Halo Vest usato in combinazione con un ReSolvereg Halo Ring o un Oumlssur Halo Ring (versioni posteriori aperta o chiusa)

ISTRUZIonI pER lrsquoUSoIl ReSolve egrave consigliato per lrsquoutilizzo nei disturbi traumatici o cronici che richiedano la trazione lungo la spina dorsale per allineare le strutture vertebrali (ridurre le deformitagrave) mantenere la riduzione o fornire stabilizzazione Fra le indicazioni vi sono il trauma della spina dorsale o lrsquointervento chirurgico

ConTRoIndICAZIonIIl ReSolve Halo non deve essere usato in alcuna condizione in cui non dovesse essere tollerata la pressione sul cranio Quando lo si usa con un sistema di trazione (cioegrave con dei pesi) il ReSolve Halonon deve essere usato quando la stabilitagrave della spina dorsale non consenta carichi di trazione

Questo prodotto egrave progettato per essere utilizzato da un unico Per comoditagrave dellrsquoutente questo prodotto egrave stato fornito sterile La sterilitagrave egrave garantita a meno che non si aprano o si danneggino le singole confezioni Se il prodotto viene contaminato o deve essere nuovamente sterilizzato seguire i Consigli sulla sterilizzazione di Oumlssur

pREApplICAZIonE1 Collocare il paziente in posizione supina2 Misurare la circonferenza della testa del paziente per stabilire la dimensione

dellrsquoanello Misurare la circonferenza maggiore del cranio (circa 1 cm sopra le orecchie)(Figura 1) Per scegliere lrsquoanello della taglia corretta consultare la tabella delle taglie Lrsquoanello deve essere sufficientemente grande da consentire la pulizia con circa 1 ndash 15 cm di spazio tra lrsquoanello e il cranio (Figura 3)

3 Rimuovere i cuscini sotto la testa Mantenere lrsquoallineamento delle vertebre cervicali sostenendo la testa del paziente fuori dal tavolo usando un posizionatore per la testa (opzione 1) (Figura 4a) o un cuscino di appoggio (opzione 2) (Figura 4b) Rimuovere i cuscini sotto la testa

4 Scegliere i siti dei perni appropriati in base alle raccomandazioni sulla ldquozona sicurardquo e rasare i siti dei perni posteriori I perni del cranio anteriori devono essere posizionati il piugrave in basso possibile nellrsquoarea laterale sopra il sopracciglio I perni del cranio posteriori devono essere posizionati a 1 cm posteriormente alla punta dellrsquoorecchio (Figura 5)

Attenzione prestare attenzione onde evitare la cresta sovraorbitale i nervi sovraorbitali il muscolo temporale lrsquoosso temporale il seno frontale eo eventuali siti di possibili fratture

ApplICAZIonE dEllrsquoAnElloTutti i componenti usati per lrsquoapplicazione dei perni sono forniti sterili

1 Mantenere lrsquoallineamento delle vertebre cervicali sostenendo la testa del paziente fuori dal tavolo con un posizionatore per la testa (opzione 1) (Figura 4 a) o un

16

cuscino di appoggio (opzione 2)(Figura 4b)2 Indossare i guanti3 Usare tamponi antisettici per pulire le aree dei siti dei perni4 Posizionare lanello sulla testa con i perni di posizionamento Se occorre spostare i

perni di posizionamento per alloggiare lrsquoaccesso ai siti dei perni del cranio selezionati (Figura 6)

5 Controllare la collocazione idonea e la pendenza dellrsquoanello sulla testa (Figura 7) nota lrsquoanello posteriore chiuso viene fornito con un foro posteriore per il fissaggio allrsquoadattatore n 581 del corsetto ReSolve Halo Vest universale Oumlssur (tipo Mayfield)

ndash Parallelo alla testa per consentire la penetrazione perpendicolare del perno ndash Al di sotto della circonferenza maggioredel cranio ndash Piugrave in basso possibile senza alcun contatto con le orecchie o le sopracciglia

6 Iniettare un anestetico locale nei siti dei perni del cranio dalla parte superiore o inferiore dellrsquoanello Puograve risultare utile puntare una minitorcia sui fori dellrsquoanello per illuminare lrsquoarea di collocazione dei perni attraverso il corsetto gessato Anestetizzare lungo il periosteo nota Utilizzare un anestetico senza epinefrina onde evitare la necrosi attorno al sito dellrsquoiniezione

7 Per lapplicazione dei perni del cranio il paziente deve chiudere bene gli occhi in modo da evitare pieghe della pelle Inserire tutti i perni del cranio attraverso i fori dellrsquoanello del corsetto gessato fino a che tocchino la pelle Poi stringere con le dita i perni del cranio secondo uno dei metodi di serraggio dei perni indicato di seguito Infine stringere tutti i perni del cranio usando una chiave torsiometrica prima secondo una coppia di 4 pollici libbra poi di 8 pollici libbra secondo lo stesso metodo di serraggio dei perni nota durante lrsquoapplicazione dei perni se si percepisce una resistenza eccessiva egrave possibile che il perno sia stato inserito di sbieco Non forzare il perno Togliere il perno riallineare con il foro filettato e applicare nuovamente

Lrsquoordine di serraggio dei perni puograve seguire uno dei due metodi metodo a coppia opposta o metodo posteriore-anteriorebull Coppia opposta i perni sono uno di fronte allrsquoaltro e si serrano simultaneamente

(Figura 8)bull Posteriore-anteriore si serrano i due perni posteriori seguiti dai due perni anteriori

(Figura 9)

I perni del cranio devono essere serrati secondo una coppia di 8 pollici libbra come indicato dalla chiave torsiometrica preimpostata Se occorre una coppia superiore o inferiore usare la chiave torsiometrica regolabile Oumlssur n 575S

8 Togliere i perni di posizionamento9 Applicare e stringere con le dita i controdadi Non usare una chiave

10 Dopo circa 30 min (o alla fine dellrsquoapplicazione del giubbetto se egrave stato applicato prima il corsetto gessato) allentare i controdadi controllare la coppia dei perni del cranio e stringere nuovamente i controdadi Controllare la coppia dei perni dopo 24ndash36 ore Serrare nuovamente i perni del cranio con la chiave torsiometrica a seconda delle necessitagrave

SUggERIMEnTI opZIonAlIUTIlITelaio di trazione Posizionare il telaio di trazione in modo simmetrico sul paziente e collegare il corsetto gessato ai fori non usati dai perni del cranio Posizionare quindi il gancio a S attraverso il foro nella parte superiore del telaio di trazione e usato per applicare il carico di trazione appropriato (Figura 10)

pinze di trazione craniale a J Se si usano le pinze di trazione craniale a J Ossur insieme con il ReSolve Halo orientare la V in giugrave per adattarla attorno alla base delle pinze (Figura 11)

CURA SUCCESSIVAnota queste istruzioni sono rivolte agli operatori sanitarimedici che applicano un ReSolve Halo e non sono quindi da considerarsi come istruzioni per la cura del paziente Per le istruzioni sulligiene e la cura domiciliare del paziente consultare il Manuale delle informazioni per il paziente di Oumlssur

17

1 Fornire e illustrare al paziente le informazioni per la cura quotidiana del corsetto gessato

2 Programmare una visita di controllo 24ndash36 ore dopo lrsquoapplicazione per controllare il serraggio dei perni e rilevare eventuali segni di complicanze

3 Occorre programmare visite dopo 3 settimane per i cambi del rivestimento e le ispezioni dei siti dei perni Durante le ispezioni del sito dei perni controllare la presenza di eventuali arrossamenti suppurazioni o altri segni di infezione

18

noRSk

STOslashRRElSESoVERSIkTHalo Ringstoslashrrelse hodeomkretsLiten 43 cmndash51 cm (17rdquondash20rdquo)Standard 51 cmndash59 cm (20rdquondash23rdquo)Stor 59 cmndash66 cm (23rdquondash26rdquo)

Instruksjonene skal ikke overproslashve legens ordre eller sykehusets protokoll Rekkefoslashlgen som brukes for aring sette paring vest og ring overlates til legen

Forsiktig Foslashderale lover i USA begrenser salg av dette utstyret til salg fra eller paring rekvisisjon fra en lisensiert lege

Et fullstendig ReSolvereg Halo system omfatter en ReSolvereg Halo Vest som brukes sammen med en ReSolvereg Halo Ring eller Oumlssur Halo Ring (aringpen eller lukket bak versjoner)

bRUkSIndIkASJonReSolve anbefales brukt ved traumatiske eller kroniske sykdommer som krever traksjon langs cervicalcolumna for aring rette inn de vertebrale strukturene (redusere deformiteter) opprettholde reduksjon eller soslashrge for stabilisering Indikasjonene omfatter traume eller kirurgi paring cervicalcolumna

konTRAIndIkASJonERReSolve Halo skal ikke brukes ved noen tilstander som ikke tolererer press mot skallen Naringr den brukes som en del av et traksjonssystem (dvs med vekter) boslashr haloen heller ikke brukes naringr stabiliteten i cervicalcolumna ikke tillater traksjonslast

Produktet er kun ment for bruk paring eacuten Av praktiske hensyn leveres dette produktet sterilt Steriliteten garanteres med mindre pakningen er aringpnet eller skadet Vennligst foslashlg Oumlssur Steriliseringsanbefalinger dersom produktet blir kontaminert og krever resterilisering

pRE-ApplIkASJon1 Legg pasienten paring ryggen2 Maringl pasientens hodeomkrets for aring fastslaring ringstoslashrrelsen Maringl stoslashrste omkrets av

skallen (omtrent 1 cm over oslashrene) (Figur 1) Se stoslashrrelsesoversikt (Figur 2) for korrekt stoslashrrelse paring haloringen Ringen maring vaeligre stor nok til aring tillate rengjoslashring med omtrent 1 til 15 cm mellom ringen og skallen (Figur 3)

3 Fjern putene under hodet Oppretthold stillingen i c-columna ved aring stoslashtte pasientens hode ut over enden paring bordet ved aring bruke en hodeplasserer (valg 1)(Figur 4a) eller ved polstring (valg 2) (Figur 4b) Fjern putene under hodet

4 Velg passende pinneplassering basert paring trygg sone anbefalinger og barber bakre pinneplasseringer Fremre skallepinner boslashr plasseres saring lavt som mulig paring den laterale tredjedelen av omraringdet over oslashyebrynene Bakre skallepinner boslashr plasseres 1 cm bak spissen paring oslashret (Figur 5)

Forsiktig pass paring aring unngaring supraorbitalkanten de supraorbitale nerver temporalismuskelen temporalbeinet frontalsinus ogeller mulige frakturomraringder

paringSETTIng AV RIngAlle komponenter som brukes til plassering av pinner leveres sterile

1 Oppretthold stillingen i c-columna ved aring stoslashtte pasientens hode ut over enden paring bordet ved aring bruke en hodeplasserer (valg 1)(Figur 4a) eller ved polstring (valg 2)(Figur 4b)

2 Ta paring hansker3 Bruk antiseptiske varingtservietter til aring rengjoslashre pinneplasseringsomraringdene4 Plasser ringen paring hodet med plasseringspinnene som foslashlger med Om noslashdvendig

flytt plasseringspinnene for aring soslashrge for tilgang til valgte pinneplasseringer paring skallen (Figur 6)

19

5 Kontroller riktig plassering og helningvinkel av ringen paring hodet (Figur 7) Merk Den lukkete bakre ringen leveres med et bakre hull for feste av Oumlssur Universal Haloadapter 581 (Mayfield type)

ndash Parallell med hodet for aring lette perpendikulaeligr pinneinntrengning ndash Under stoslashrste ekvator paring skallen ndash Saring lavt som mulig uten kontakt med oslashrer eller oslashyebryn

6 Sett inn lokalbedoslashvelse paring plasseringsstedene for skallepinnene enten fra toppen eller bunnen av ringen Du kan finne det nyttig aring holde en lommelykt opp mot hullene i ringen for aring lyse opp plasseringsomraringdene gjennom haloen Bedoslashv ned til periost Merk Bedoslashvelse uten adrenalin boslashr brukes for aring unngaring nekrotisering rundt injeksjonsstedet

7 Pasienten maring lukke oslashynene naringr pinnene plasseres for aring unngaring at huden kroslashller seg Tre alle skallepinnene gjennom ringhullene i haloen til de beroslashrer huden Stram alle skallepinnene med fingrene i henhold til en av pinnestrammemetodene under Til slutt strammes alle skallepinnenen med en momentnoslashkkel foslashrst til 0046 kg m deretter til 0092 kg m i henhold til samme metode for pinnestramming Merk Dersom det merkes stor motstand under plassering av pinnene kan pinnen vaeligre kryssgjenget Ikke forser pinnen Fjern pinnen rett inn paring nytt etter det gjengede hullet og forsoslashk paring nytt

Rekkefoslashlgen for pinnestramming kan utfoslashres etter en av to metoder motsatt par eller posterioanterior metodebull Motsatt par pinner i motsatt posisjon strammes samtidig (Figur 8)bull Posterior-anterior to bakre pinner strammes foslashrst deretter to fremre pinner (Figur 9)

Skallepinner boslashr strammes til 0092 kg m i henhold til forinnstilt moment Dersom hoslashyere eller lavere moment er noslashdvendig bruk Oumlssur justerbar momentnoslashkkel 575S

8 Fjern plasseringspinner9 Fest laringsemutre og stram med fingrene Bruk ikke noslashkkel

10 Etter omtrent 30 min (eller ved slutten av paringlegging av vesten dersom haloen ble lagt paring foslashrst) loslashsne laringsemutrene kontroller momentet paring skallepinnene og trekk til laringsemutrene paring nytt Foslashlg opp med aring kontrollere pinnemomentet etter 24ndash36 timer Stram skallepinnene paring nytt med momentnoslashkkelen etter behov

VAlgFRIEHJElpSoMME TIpSTraksjonsloslashkke Plasser traksjonsloslashkken symmetrisk paring pasienten og koble til haloen paring hull som ikke brukes av skallepinnene S-kroken plasseres deretter gjennom hullet i toppen av traksjonsloslashkken og brukes til aring legge paring adekvat traksjonsbelastning (Figur 10)

J-tang Dersom det brukes Ossur J-tang sammen med ReSolve Halo orienter V ned for aring passe rundt basis av tangen (Figur 11)

oppFOslashlgIngMerk disse instruksjonene er ment for personaleleger som legger paring en halo og er ikke ment til bruk som pasientoppfoslashlgingsinstrukser Se Oumlssur pasientinformasjonsmanual for instruksjoner om hjemmehygiene og pleie for pasienter

1 Soslashrg for at pasienten faringr med seg og faringr forklart informasjon om daglig stell av halo2 Planlegg et oppfoslashlgingsbesoslashk etter 24ndash36 timer for aring kontrollere at pinnene er

stramme og for aring se etter tegn paring komplikasjoner3 Planlegg besoslashk etter 3 uker for aring se paring endringer i foringene og inspisere

pinneplasseringsstedene Ved inspeksjon av pinnestendene se etter roslashdhet vaeligsking eller andre tegn paring infeksjon

20

Vejledningen tilsidesaeligtter ikke laeliggens ordrer eller hospitalets procedurer Den raeligkkefoslashlge hvori vesten og ringen paringfoslashres er op til laeliggen

Vigtigt I henhold til amerikansk lov maring produktet kun saeliglges af eller paring ordination af en laeligge

Et komplet ReSolvereg Halo-system omfatter en ReSolvereg Halovest anvendt i kombination med en ReSolvereg Haloring eller en Oumlssur Haloring (versioner med aringben eller lukket ryg)

IndIkATIonER FoR AnVEndElSEReSolve Haloen anbefales til brug ved traumatiske eller kroniske lidelser der kraeligver et traeligk langs halshvirvelsoslashjlen for at bringe rygsoslashjlens strukturer paring linje (reducere misdannelser) opretholde reduktion eller give stabilisering Indikationerne inkluderer traume eller kirurgiske indgreb paring halshvirvelsoslashjlen

konTRAIndIkATIonERReSolve Haloen boslashr ikke anvendes under nogen forhold hvor pres paring kraniet ikke kan tolereres Naringr det bruges som del af et traeligksystem (dvs med vaeliggte) boslashr haloen heller ikke anvendes naringr stabiliteten af halshvirvelsoslashjlen ikke tillader belastninger ved traeligk

Dette produkt skal kun bruges af eacuten For nemheds skyld leveres dette produkt sterilt Sterilitet garanteres medmindre pakken er aringbnet eller beskadiget Foslashlg Oumlssurs

anbefalinger angaringende sterilisering hvis produktet bliver forurenet eller kraeligver gensterilisering

FOslashR AnVEndElSE1 Laeligg patienten paring ryggen2 Maringl omkredsen af patientens hoved for at fastslaring ringens stoslashrrelse Maringl deacuter hvor

kraniets omkreds er stoslashrst (ca 1 cm over oslashrerne) (Figur 1) Se stoslashrrelsesskemaet (Figur 2) for korrekt stoslashrrelse af haloringen Ringen skal vaeligre stor nok til at give mulighed for rengoslashring med cirka 1 til 15 cm mellem ringen og kraniet (Figur 3)

3 Fjern puderne under patientens hoved Fasthold halshvirvelsoslashjlens linje ved at stoslashtte patientens hoved ud over kanten af bordet ved hjaeliglp af en hovedstoslashtte (mulighed 1) (Figur 4a) eller en stoslashttepude (mulighed 2) (Figur 4b) Fjern puderne under patientens hoved

4 Vaeliglg passende steder til skruehullerne ud fra anbefalingerne vedroslashrende sikre zoner og barber de bagerste skruehulsteder De forreste kranieskruer boslashr placeres saring lavt som muligt i den laterale tredjedel af omraringdet over oslashjenbrynet De bageste kranieskruer boslashr placeres 1 cm bag spidsen af oslashret (Figur 5)

obs Undgaring omhyggeligt den supraorbitale kant de supraorbitale nerver temporalismusklen temporalknoglen pandebihulen ogeller eventuelle fraktursteder

paringSAEligTTElSE AF RIngEnAlle komponenter der anvendes til placering af skruerne leveres sterile

1 Fasthold halshvirvelsoslashjlens linje ved at stoslashtte patientens hoved ud over kanten af bordet ved hjaeliglp af en hovedstoslashtte (mulighed 1) (Figur 4a) eller en stoslashttepude (mulighed 2) (Figur 4b)

2 Tag handsker paring3 Brug antiseptiske servietter til at rense omraringdet omkring skruehullerne4 Placeacuter ringen paring hovedet ved hjaeliglp af positionsskruerne Hvis det er noslashdvendigt

flyttes positionsskruerne for at give adgang til de valgte steder for kranieskruerne (Figur 6)

5 Kontrolleacuter om ringen har en korrekt placering og haeligldning paring hovedet (Figur 7) bemaeligrk Den lukkede bagring er forsynet med et hul bagtil for fastgoslashrelse til Oumlssurs Universelle Halo Adapter 581 (Mayfield-typen)

dAnSk

21

ndash Parallelt med hovedet for at tillade vinkelret penetrering med skruerne ndash Neden for kraniets stoslashrste omkreds ndash Saring lavt som muligt uden kontakt med oslashrer eller oslashjenbryn

6 Anlaeligg lokalbedoslashvelse omkring de kraniale skruesteder enten fra toppen eller bunden af ringen Det kan vaeligre nyttigt at holde en lommelampe op til ringens huller for at oplyse omraringdet for placeringen af skruerne gennem haloen Bedoslashv ned til periosteum bemaeligrk Der boslashr anvendes anaeligstesi uden adrenalin for at undgaring necrose omkring injektionsstedet

7 Patienten boslashr lukke oslashjnene haringrdt sammen under paringsaeligtning af kranieskruerne for at forhindre huden i at rynke sammen Skru alle kranieskruerne gennem haloringens huller indtil de roslashrer ved huden Stram derefter alle kranieskruerne med fingrene i overensstemmelse med en af nedenstaringende metoder til stramning af skruerne Til sidst strammes alle kranieskruerne ved hjaeliglp af en momentskruetraeligkker ndash foslashrst til 4 inlbs og derefter til 8 inlbs ndash efter samme metode til stramning af skruerne bemaeligrk Hvis der opleves overdreven modstand under paringsaeligtning af skruerne kan skruerne sidde paring tvaeligrs af gevindet Tving ikke skruen i Fjern skruen indsaeligt den i linje med gevindhullet og forsoslashg igen

Raeligkkefoslashlgen af stramning af skruerne kan udfoslashres ved en af to metoder diagonale par-metoden eller bagtilfortil-metodenbull Diagonale par diagonale skruer strammes samtidigt (Figur 8)bull Bagtilfortil de to bageste skruer strammes foslashrst hvorefter de to forreste strammes

(Figur 9)

Kranieskruerne boslashr strammes til 8 inlbs som anfoslashrt med en forudindstillet momentskruetraeligkker Hvis hoslashjere eller lavere drejningsmoment er noslashdvendigt brug da en Oumlssur justerbar momentskruetraeligkker 575S

8 Fjern positionsskruerne 9 Paringsaeligt og spaelignd laringsemoslashtrikkerne med fingrene Anvend ikke en skruenoslashgle

10 Efter cirka 30 min (eller ved afslutningen af paringsaeligtningen af vesten hvis haloen blev paringsat foslashrst) loslashsnes laringsemoslashtrikkerne drejningsmomentet for kranieskruerne kontrolleres og laringsemoslashtrikkerne strammes igen Foretag opfoslashlgning ved at kontrollere skruernes drejningsmoment 24ndash36 timer efter paringsaeligtning Stram kranieskruerne igen med momentskruetraeligkkeren efter behov

VAlgFRIEnYTTIgE TIpS Traeligkboslashjle Placer traeligkboslashjlen symmetrisk paring patienten og fastgoslashr den til haloen i de huller der ikke anvendes af kranieskruerne S-krogen placeres derefter gennem hullet i toppen af traeligkboslashjlen og bruges til at paringfoslashre den passende traeligkbelastning (Figur 10)

J-Tongs Hvis du bruger Oumlssur J-Tongs sammen med ReSolve-Haloen skal Vrsquoet placeres nedad saring det passer omkring tongenes base (Figur 11)

EFTERbEHAndlIngbemaeligrk Disse instruktioner er henvendt til klinikerelaeligger der paringsaeligtter en halovest og er ikke taelignkt som instruktioner til patientpleje Der henvises til Oumlssurs patientinformationsmanual vedroslashrende patientens hjemmehygiejne og plejeinstruktioner

1 Tilbyd og forklar informationerne til patienten omkring den daglige pleje af halovesten

2 Planlaeligg et opfoslashlgende besoslashg 24ndash36 timer efter paringfoslashringen med henblik paring at kontrollere skruernes stramhed og for tegn paring komplikationer

3 Du boslashr planlaeliggge et 3-ugers besoslashg til skift af foringen og kontrol af skruehullerne Under kontrollen af skruehullerne undersoslashges for roslashdme vaeligskeudskillelse eller andre tegn paring infektion

22

Anvisningar har inte foumlretraumlde framfoumlr laumlkares instruktioner eller sjukhusets protokoll I vilken ordning applicerar vaumlsten och ringen bestaumlms av din laumlkare

Varning Enligt federal lagstiftning i USA faringr denna produkt endast saumlljas av laumlkare eller paring laumlkarordination

Ett komplett ReSolvereg Halo-system inkluderar en ReSolvereg Halo-vaumlst som anvaumlnds i kombination med en ReSolvereg Haloring eller Oumlssur Haloring (med oumlppen eller sluten baksida)

IndIkATIonER FoumlR AnVAumlndnIngReSolve rekommenderas foumlr anvaumlndning foumlr traumatiska eller kroniska skador som kraumlver traktion laumlngs med halsryggraden foumlr att justera kotstrukturerna (minska deformeringar) uppraumlttharinglla reduktion eller ge mer stabilitet Indikationer inkluderar trauma eller kirurgi paring halsryggraden

konTRAIndIkATIonERReSolve Halo boumlr inte anvaumlndas under naringgra foumlrharingllanden daumlr tryck mot skallen inte kan tolereras Naumlr den anvaumlnds som en del av ett traktionssystem (t ex med vikter) boumlr halon inte heller anvaumlndas naumlr halsryggradens stabilitet inte tillaringter traktionsbelastning

Denna produkt aumlr endast avsedd att anvaumlndas Foumlr din bekvaumlmlighet har denna produkt levererats i ett sterilt tillstaringnd Sterilitet garanteras foumlrutom om naringgot enskilt paket har oumlppnats eller skadats Foumllj Oumlssurs steriliseringsanvisningar om produkten kontamineras eller kraumlver omsterilisering

InnAn ApplICERIng1 Laumlgg patienten paring rygg2 Maumlt omfaringnget av patientens huvud foumlr att faststaumllla ringens storlek Maumlt vid skallens

vidaste del (ca 1 cm ovanfoumlr oumlronen) (bild 1) Se storlekstabellen (bild 2) foumlr raumltt storlek paring ringen Ringen boumlr vara stor nog att tillaringta rengoumlring med ca 1 till 15 cm mellan ringen och skallen (bild 3)

3 Ta bort kuddar fraringn bakom huvudet Bibeharingll halsryggsuppriktning genom att stoumldja patientens huvud utoumlver bordets aumlnde med hjaumllp av en huvudpositionerare (alt 1) (bild 4a) eller genom att anvaumlnda ett bolster (alt 2) (bild 4b) Ta bort kuddar fraringn bakom huvudet

4 Vaumllj laumlmpliga skruvstaumlllen baserat paring rekommendationer om rdquosaumlkra omraringdenrdquo och raka de bakre skruvstaumlllena Fraumlmre skallskruvar ska positioneras saring laringgt som moumljligt i det laterala tredjedels-omraringdet ovanfoumlr oumlgonbrynet Bakre skallskruvar ska positioneras 1 cm bakom oumlrats spets (bild 5)

Varning var foumlrsiktig saring att du undviker det supraorbitala benet supraorbitala nerver tinningsmusklerna temporalben fraumlmre biharingla ocheller moumljliga frakturstaumlllen

ApplICERIng AV RIngEnAlla komponenter som anvaumlnds foumlr att applicera skruvarna levereras i ett sterilt tillstaringnd

1 Bibeharingll halsryggsuppriktning genom att stoumldja patientens huvud utoumlver bordets aumlnde med hjaumllp av en huvudpositionerare (alt 1) (bild 4a) eller genom att anvaumlnda ett bolster (alt 2) (bild 4b)

2 Saumltt paring dig handskar3 Anvaumlnd antiseptiska kompresser foumlr att rengoumlra omraringdet runt skruvstaumlllet4 Positionera ringen paring huvudet med positioneringsskruvarna Om det behoumlvs flytta

positioneringsskruvarna foumlr att tillaringta aringtkomst till de valda skallskruvsstaumlllena (bild 6)

5 Kontrollera laumlmplig placering och vinkling av ringen paring huvudet (bild 7) obs Den slutna bakre ringen kommer med ett bakre haringl foumlr att ansluta till Oumlssur Universal Halo Adaptor 581 (Mayfield-typ)

SVEnSkA

23

ndash Parallellt med huvudet foumlr att tillaringta vinkelraumlt penetrering av skruvarna ndash Under skallens stoumlrsta omfaringng ndash Saring laringgt som moumljligt utan kontakt med oumlron eller oumlgonbryn

6 Injicera lokalbedoumlvning vid skallskruvsstaumlllen fraringn antingen toppen eller botten av ringen Det kan hjaumllpa att haringlla upp en ficklampa vid ringharinglen foumlr att belysa omraringdet daumlr skruven ska placeras genom halon Bedoumlva ned till benhinnan obs Man ska anvaumlnda bedoumlvning utan adrenalin foumlr att undvika nekros runt injektionsplatsen

7 Patienten boumlr staumlnga oumlgonen ordentligt naumlr skallskruvarna appliceras foumlr att undvika hudveck Trauml alla skallskruvarna igenom haloringens haringl tills de roumlr vid huden Dra sedan aringt alla skallskruvarna med fingrarna enligt en av aringtdragningsmetoderna nedan Slutligen dra aringt alla skallskruvarna med en momentnyckel foumlrst till 46 kgf cm och sedan till 92 kgf cm enligt samma skruvaringtdragningsmetod obs Om du kaumlnner alltfoumlr mycket motstaringnd under applicering av skruvarna aumlr det moumljligt att skruven har gaumlngats i felaktigt Forcera inte skruven Ta bort skruven passa in den i det gaumlngade haringlet och applicera igen

Den ordning man drar aringt skruvarna kan goumlras med en av tvaring olika metoder ndash motsatt-par-metoden eller fraumlmre-bakre-metodenbull Motsatt par skruvar som sitter mitt emot varandra dras aringt samtidigt (bild 8)bull Fraumlmre-bakre tvaring fraumlmre skruvar dras aringt och sedan motsvarande tvaring bakre skruvar

(bild 9)

Skallskruvar boumlr dras aringt till 92 kgf cm som visat av den foumlrinstaumlllda momentnyckeln Om houmlgre eller laumlgre vridmoment kraumlvs anvaumlnd Oumlssur Adjustable Torque Driver 575S

8 Ta bort positioneringsskruvarna 9 Saumltt paring och dra aringt laringsmuttrarna foumlr hand Anvaumlnd inte en nyckel

10 Efter ca 30 minuter (eller efter vaumlstappliceringen om halon sattes paring foumlrst) lossa paring laringsmuttrarna kontrollera aringtdragning av skallskruvarna och dra aringter aringt laringsmuttrarna Foumllj upp med att kontrollera aringtdragning av skruvar efter 24ndash36 timmar Dra aringt skallskruvarna igen med momentnyckeln om det behoumlvs

TIllAumlggAnVAumlndbARA TIpSTraktionsring Positionera traktionsringen symmetriskt paring patienten och anslut till halon genom haringl som inte anvaumlnds av skallskruvar S-kroken placeras sedan genom haringlet oumlverst paring traktionsringen och anvaumlnds foumlr att applicera laumlmplig traktionsbelastning (bild 10)

J-taumlnger Om du anvaumlnder Oumlssurs J-taumlnger tillsammans med ReSolve Halo rikta Vet nedaringt saring att det passar runt taumlngernas bas (bild 11)

EFTERVaringRdobs dessa instruktioner aumlr avsedda foumlr laumlkarpersonal som saumltter paring en halo och aumlr inte avsedda som varingrdinstruktioner foumlr patienter Haumlnvisa till Oumlssurs manual foumlr patientinformation foumlr instruktioner om patientens varingrd och hygien i hemmet

1 Erbjud och foumlrklara information foumlr patienten roumlrande den dagliga skoumltseln av halon2 Planera ett uppfoumlljningsbesoumlk 24ndash36 timmar efter att halon har satts paring foumlr att

kontrollera att skruvarna aumlr korrekt aringtdragna och om det finns naringgra tecken paring komplikationer

3 Besoumlk var tredje vecka foumlr att byta foder och inspektion av skruvstaumlllet boumlr planeras Under inspektion av skruvstaumlllen titta efter rodnad utsoumlndringar eller andra tecken paring infektion

24

kokoTAUlUkkoHalo-rengaskoon paumlaumln ympaumlrysmittaPieni 43ndash51 cm (17ndash20 tuumaa)Normaalikoko 51ndash59 cm (20ndash23 tuumaa)Suuri 59ndash66 cm (23 ndash26 tuumaa)

Ohjeet eivaumlt kumoa laumlaumlkaumlrin antamia maumlaumlraumlyksiauml tai sairaalan kaumlytaumlntoumlauml Liivien ja renkaan pukemisjaumlrjestys on jaumltetty laumlaumlkaumlrin paumlaumltettaumlvaumlksi

Huomio Yhdysvaltojen laki rajoittaa taumlmaumln tuotteen myynti- ja maumlaumlraumlaumlmisoikeuden laumlaumlkaumlreille

Taumlydellinen ReSolvereg Halo -jaumlrjestelmauml sisaumlltaumlauml ReSolvereg Halo -liivit joita kaumlytetaumlaumln yhdessauml ReSolvereg Halo -renkaan tai Oumlssur Halo renkaan (takapuolelta avoin tai suljettu malli) kanssa

kAumlYTToumlkoHTEETReSolvea suositellaan kaumlytettaumlvaumlksi sellaisten traumojen tai kroonisten oireyhtymien hoitoon joissa vaaditaan kaularangan traktiota nikamarakenteiden kohdistamiseksi (epaumlmuodostumien korjaamiseksi) reduktion yllaumlpitaumlmiseksi tai stabiloinnin aikaansaamiseksi Kaumlyttoumlkohteisiin kuuluvat kaularangan traumat tai leikkaukset

kAumlYToumln ESTEETReSolve Haloa ei tule koskaan kaumlyttaumlauml olosuhteissa joissa kalloon ei saa kohdistua painetta Kun halorengasta kaumlytetaumlaumln osana traktiojaumlrjestelmaumlauml (ts painojen kanssa) sitauml ei myoumlskaumlaumln saa kaumlyttaumlauml tapauksissa joissa traktiokuormitus vaarantaisi kaularangan vakauden

Tuote on tarkoitettu kaumlytettaumlvaumlksi vain Tuote toimitetaan mukavuuttasi ajatellen steriilinauml Steriiliys voidaan taata jos yksittaumlispakkausta ei ole avattu eikauml se ole vahingoittunut Noudata Oumlssurin sterilointisuosituksia jos tuote kontaminoituu tai jos se on steriloitava uudelleen

kAumlYTToumlAuml EdElTAumlVAumlT ToIMEnpITEET1 Aseta potilas selinmakuulle2 Mittaa potilaan paumlaumln ympaumlrysmitta renkaan koon maumlaumlrittaumlmiseksi Tee mittaus

kallon leveimmaumlltauml kohdalta (noin 1 cm korvien ylaumlpuolelta) (kuva 1) Katso halorenkaan oikea koko kokotaulukosta (kuva 2) Renkaan on oltava riittaumlvaumln suuri jotta puhdistaminen on mahdollista Renkaan ja kallon vaumlliin on jaumlaumltaumlvauml tilaa noin 1ndash15 cm (kuva 3)

3 Poista tyynyt paumlaumln takaa Pidauml kaularanka oikeassa asennossa tukemalla potilaan paumlauml poumlydaumln reunan ulkopuolella paumlaumltuen (vaihtoehto 1) (kuva 4a) tai putkityynyn (vaihtoehto 2) (kuva 4b) avulla Poista tyynyt paumlaumln takaa

4 Valitse asianmukaiset ruuvien kiinnityspaikat rdquoturvallista vyoumlhykettaumlrdquo koskevien suositusten perusteella ja ajele hiukset posteriorisista ruuvien kiinnityskohdista Anterioriset kalloruuvit on sijoitettava mahdollisimman alas lateraaliselle kolmannekselle kulmakarvojen ylaumlpuolelle Posterioriset kalloruuvit on sijoitettava 1 cm korvan kaumlrjen posterioriselle puolelle (kuva 5)

Huomio ole huolellinen vaumllttaumlaumlksesi supraorbitaalista harjannetta supraorbitaalisia hermoja ohimolihasta ohimoluuta otsaonteloa jatai mahdollista murtumakohtaa

REnkAAn pUkEMInEnKaikki ruuvien kiinnittaumlmiseen kaumlytettaumlvaumlt komponentit toimitetaan steriileinauml

1 Pidauml kaularanka oikeassa asennossa tukemalla potilaan paumlauml poumlydaumln reunan ulkopuolella paumlaumltuen (vaihtoehto 1) (kuva 4a) tai putkityynyn (vaihtoehto 2) (kuva 4b) avulla

SUoMI

25

2 Pue suojakaumlsineet3 Puhdista ruuvien kiinnitysalueet antiseptisellauml vanulla4 Aseta rengas asetusruuvien avulla paikalleen Siirrauml asetusruuveja tarvittaessa jotta

valittuihin kalloruuvien kiinnityspaikkoihin paumlaumlstaumlaumln helpommin kaumlsiksi (kuva 6)5 Tarkista ettauml rengas on sijoitettu asianmukaisesti ja ettauml sen kaltevuus on oikea

(kuva 7) Huomautus Renkaassa jonka takapuoli on suljettu on posteriorinen reikauml Oumlssur Universal Halo -adapterin nro 581 (Mayfield-tyyppi) kiinnitystauml varten

ndash Samansuuntaisesti paumlaumln kanssa jotta ruuvien penetraatio tapahtuu kohtisuoraan ndash Kallon leveimmaumln kohdan alapuolelle ndash Mahdollisimman alas ilman ettauml rengas joutuu kosketuksiin korvien tai kulmakarvojen kanssa

6 Injektoi paikallispuudutusainetta kalloruuvien kiinnityskohtiin joko renkaan ylauml- tai alapuolelta Saattaa olla avuksi valaista valokynaumlllauml renkaan reikien laumlpi aluetta johon ruuvit on tarkoitus kiinnittaumlauml Tee puudutus periostiin saakka Huomautus Nekroosin vaumllttaumlmiseksi injektiokohdan ympaumlrillauml on kaumlytettaumlvauml puudutusainetta joka ei sisaumlllauml epinefriiniauml

7 Potilaan on suljettava silmaumlt tiukasti kalloruuvien kiinnittaumlmistauml varten jotta iho ei rypisty Kierrauml kaikki kalloruuvit halorenkaan reikien laumlpi kunnes ne koskettavat ihoa Kiristauml sen jaumllkeen kaikki kalloruuvit sormin valitsemalla yksi alla mainituista ruuvien kiristysmenetelmistauml Kiristauml lopuksi kaikki kalloruuvit kiristysavaimen avulla ensin 045 Nmn momenttiin ja sen jaumllkeen 090 Nmn momenttiin saman ruuvien kiristysmenetelmaumln mukaisesti Huomautus Jos tunnet ruuvien kiinnityksen aikana voimakasta vastusta ruuvi saattaa olla poissa kierteiltaumlaumln Aumllauml kierrauml ruuvia vaumlkisin Poista ruuvi kohdista se uudelleen reiaumln kierteisiin ja kiinnitauml uudelleen

Ruuvit voidaan kiristaumlauml oikeassa jaumlrjestyksessauml valitsemalla yksi kahdesta menetelmaumlstauml vastakkaisten parien menetelmauml tai posterioris-anteriorinen menetelmaumlbull Vastakkaiset parit vastakkaisia ruuveja kiristetaumlaumln samanaikaisesti (kuva 8)bull Posterioris-anteriorinen menetelmauml kaksi posteriorista ruuvia kiristetaumlaumln kahden

anteriorisen ruuvin kiristaumlmisen jaumllkeen (kuva 9)

Kalloruuvit on kiristettaumlvauml 090 Nmn momenttiin kuten valmiiksi saumlaumldettyyn momenttiavaimeen on merkitty Jos tarvitaan loumlysempaumlauml tai tiukempaa momenttia kaumlytauml Oumlssurin saumlaumldettaumlvaumlauml momenttiavainta nro 575S

8 Poista asetusruuvit9 Kiinnitauml lukitusmutterit ja kiristauml ne sormin Aumllauml kaumlytauml avainta

10 Noin 30 minuutin kuluttua (tai liivin pukemisen jaumllkeen jos halorengas kiinnitettiin ensin) loumlysaumlauml lukitusmutterit tarkista kalloruuvien momentti ja kiristauml lukitusmutterit uudelleen Tarkista ruuvien momentti uudelleen 24ndash36 tunnin kuluttua Kiristauml kalloruuveja tarpeen mukaan uudelleen momenttiavaimella

VAlInnAISIAHYoumldYllISIAuml VInkkEJAumlTraktiokaari Aseta traktiokaari symmetrisesti potilaan ylle ja kiinnitauml se halorenkaan reikiin joissa ei ole kalloruuveja Taumlmaumln jaumllkeen S-koukku asennetaan traktiokaaren ylaumlosassa olevan reiaumln laumlpi ja sitauml kaumlytetaumlaumln asianmukaisen traktiokuormituksen kohdistamiseen (kuva 10)

J-Tongs Jos ReSolve Halo -rengasta kaumlytetaumlaumln yhdessauml Oumlssurin J-Tongsien kanssa suuntaa V alas jotta se voidaan sovittaa J-Tongsien alaosan ympaumlrille (kuva 11)

JAumllkIHUolToHuomautus naumlmauml ohjeet on tarkoitettu halorenkaan kaumlyttoumlohjeiksi laumlaumlkaumlreille ei omahoito-ohjeiksi potilaille Potilaiden kotihygieniaa ja hoitoa koskevat ohjeet loumlytyvaumlt Oumlssurin potilasoppaasta

1 Anna potilaalle tietoa renkaan paumlivittaumlisestauml hoidosta ja selitauml ohjeet2 Varaa 24ndash36 tunnin kuluttua aika seurantavierailuun ruuvien kireyden ja

komplikaatioiden merkkien tarkistamiseksi3 Vuoren vaihtoa ja ruuvien kiinnityskohtien tarkistusta varten on varattava 3

viikottaista vierailuaikaa Ruuvien kiinnityskohdat on tarkastettava punoituksen eritteiden tai muiden infektion merkkien varalta

26

ΔΙΑΓΡΑΜΜΑ ΜΕΓΕΘΩΝΜέγεθος περιφέρειας κεφαλής δακτυλίου HaloΜικρό 43 cmndash51 cm (17rdquondash20rdquo)Σύνηθες 51 cmndash59 cm (20rdquondash23rdquo)Μεγάλο 59 cmndash66 cm (23rdquondash26rdquo)

Οι οδηγίες δεν υπερισχύουν των οδηγιών του ιατρού ή του νοσοκομειακού πρωτοκόλλου Η σειρά με την οποία φοράτε τον κηδεμόνα και το δακτύλιο επαφίεται στον ιατρό

Προσοχή Η ομοσπονδιακή νομοθεσία περιορίζει την πώληση του παρόντος προϊόντος από ιατρό ή κατόπιν εντολής ιατρού

Ένα πλήρες σύστημα ReSolvereg τύπου Halo περιλαμβάνει έναν κηδεμόνα ReSolvereg τύπου Halo ο οποίος χρησιμοποιείται σε συνδυασμό με ένα δακτύλιο ReSolvereg τύπου Halo ή ένα δακτύλιο της Oumlssur τύπου Halo (τύπος ανοιχτής ή κλειστής πλάτης)

ΕΝΔΕΙξΕΙς χΡήςήςO κηδεμόνας ReSolve τύπου Halo συνιστάται για χρήση σε τραυματικές ή χρόνιες διαταραχές οι οποίες απαιτούν έλξη κατά μήκος της αυχενικής μοίρας για ευθυγράμμιση των σπονδυλικών δομών (μείωση παραμορφώσεων) διατήρηση μείωσης ή παροχή σταθεροποίησης Οι ενδείξεις περιλαμβάνουν τραυματισμό ή χειρουργική επέμβαση της αυχενικής μοίρας

ΑΝτΕΝΔΕΙξΕΙςΟ κηδεμόνας ReSolve τύπου Halo δεν πρέπει να χρησιμοποιείται σε καμία πάθηση όπου δεν μπορεί να γίνει ανεκτή η πίεση στο κρανίο Όταν χρησιμοποιείται ως τμήμα ενός συστήματος έλξης (δηλ με βάρη) ο κηδεμόνας τύπου halo πρέπει επίσης να μη χρησιμοποιείται όταν η σταθερότητα της αυχενικής μοίρας δεν επιτρέπει φορτία έλξης

Το παρόν προϊόν είναι για μία μόνο χρήση από Προς διευκόλυνσή σας το παρόν προϊόν παρέχεται στείρο Η στειρότητα είναι εγγυημένη εκτός εάν η μεμονωμένη συσκευασία έχει ανοιχτεί ή υποστεί βλάβη Παρακαλούμε ακολουθήστε τις συστάσεις αποστείρωσης της Oumlssur εάν το προϊόν μολυνθεί ή απαιτεί επαναποστείρωση

ΑΡχΙΚή ΕΦΑΡΜΟΓή1 Ξαπλώστε τον ασθενή σε ύπτια θέση2 Μετρήστε την περιφέρεια κεφαλής του ασθενούς για να προσδιορίσετε το μέγεθος

του δακτυλίου Μετρήστε στη μεγαλύτερη περιφέρεια του κρανίου (κατά προσέγγιση 1 cm άνωθεν των ωτών) (Εικόνα 1) Βλ διάγραμμα επιλογής μεγέθους (Εικόνα 2) για το σωστό μέγεθος δακτυλίου τύπου halo Ο δακτύλιος πρέπει να είναι αρκετά μεγάλος ώστε να είναι δυνατός ο καθαρισμός με απόσταση κατά προσέγγιση 1 έως 15 cm μεταξύ του δακτυλίου και του κρανίου (Εικόνα 3)

3 Αφαιρέστε τα μαξιλάρια πίσω από την κεφαλή Διατηρήστε την ευθυγράμμιση της αυχενικής μοίρας υποστηρίζοντας την κεφαλή του ασθενούς πέρα από την άκρη του τραπεζιού χρησιμοποιώντας ένα υποστήριγμα κεφαλής (επιλογή 1) (Εικόνα 4a) ή χρησιμοποιώντας ένα κυλινδρικό μαξιλάρι (επιλογή 2) (Εικόνα 4b) Αφαιρέστε τα μαξιλάρια πίσω από την κεφαλή

4 Επιλέξτε τις κατάλληλες θέσεις ακίδων με βάσει τις συστάσεις laquoασφαλούς ζώνηςraquo και ξυρίστε τις οπίσθιες θέσεις ακίδων Οι πρόσθιες ακίδες κρανίου πρέπει να τοποθετηθούν όσο το δυνατό χαμηλότερα στο ένα τρίτο της περιοχής πλευρικά του φρυδιού Οι οπίσθιες ακίδες κρανίου πρέπει να τοποθετηθούν 1 cm οπισθίως του άκρου του ωτός (Εικόνα 5)

Προσοχή προσέχετε να αποφύγετε το υπερκόγχιο τόξο υπερκόγχια νεύρα τον κροταφίτη μυ το κροταφικό οστό το μετωπιαίο κόλπο ήκαι οποιαδήποτε θέση πιθανού κατάγματος

ΕΦΑΡΜΟΓή ΔΑΚτΥΛΙΟΥ Όλα τα εξαρτήματα που χρησιμοποιούνται για την εφαρμογή των ακίδων παρέχονται στείρα

ΕΛΛήΝΙΚΆ

27

1 Διατηρήστε την ευθυγράμμιση της αυχενικής μοίρας υποστηρίζοντας την κεφαλή του ασθενούς πέρα από την άκρη του τραπεζιού χρησιμοποιώντας ένα υποστήριγμα κεφαλής (επιλογή 1) (Εικόνα 4a) ή χρησιμοποιώντας ένα κυλινδρικό μαξιλάρι (επιλογή 2) (Εικόνα 4b)

2 Φορέστε γάντια3 Χρησιμοποιήστε αντισηπτικά βύσματα γάζας για να καθαρίσετε τις περιοχές

θέσεων των ακίδων4 Τοποθετήστε το δακτύλιο στην κεφαλή με τις ακίδες τοποθέτησης Εάν χρειάζεται

μετακινήστε τις ακίδες τοποθέτησης ώστε να είναι δυνατή η πρόσβαση σε επιλεγμένες θέσεις ακίδων κρανίου (Εικόνα 6)

5 Ελέγξτε την κατάλληλη τοποθέτηση και κλίση του δακτυλίου στην κεφαλή (Εικόνα 7) ςημείωση Ο δακτύλιος κλειστής πλάτης παρέχεται με μια οπίσθια οπή για προσάρτηση στο γενικό προσαρμογέα κηδεμόνα τύπου Halo 581 (τύπου Mayfield) της Oumlssur

ndash Παράλληλα με την κεφαλή ώστε να είναι δυνατή η κάθετη διείσδυση ακίδων ndash Κάτω από το μεγαλύτερο ισημερινό του κρανίου ndash Όσο το δυνατότερο πιο χαμηλά χωρίς επαφή με τα ώτα ή τα φρύδια

6 Εγχύστε τοπικό αναισθητικό στις θέσεις ακίδων κρανίου είτε από την κορυφή είτε από το κάτω μέρος του δακτυλίου Μπορεί να σας διευκολύνει το να κρατήσετε ένα διαγνωστικό φακό τύπου στυλό επάνω στις οπές του δακτυλίου ώστε να φωτίσετε την περιοχή τοποθέτησης των ακίδων μέσω της στεφάνης (halo) Αναισθητοποιήστε έως το περιόστεο ςημείωση Πρέπει να χρησιμοποιηθεί αναισθητικό άνευ επινεφρίνης προκειμένου να αποφευχθεί νέκρωση γύρω από το σημείο έγχυσης

7 Ο ασθενής πρέπει να κλείσει σφιχτά τα μάτια του για την εφαρμογή των ακίδων κρανίου προκειμένου να αποφευχθεί η δημιουργία πτυχώσεων στο δέρμα Περάστε όλες τις ακίδες κρανίου μέσα από τις οπές δακτυλίου της στεφάνης (halo) μέχρι να ακουμπήσουν το δέρμα Στη συνέχεια σφίξτε με τα δάχτυλα όλες τις ακίδες κρανίου σύμφωνα με -μία από τις ακόλουθες μεθόδους σφιξίματος των ακίδων Στο τέλος σφίξτε όλες τις ακίδες κρανίου χρησιμοποιώντας έναν οδηγό ροπής πρώτα στις 4 in lbs και στη συνέχεια στις 8 in lbs σύμφωνα με την ίδια μέθοδο σφιξίματος των ακίδων Σημείωση Κατά την εφαρμογή των ακίδων εάν αισθανθείτε υπερβολική αντίσταση η ακίδα μπορεί να έχει περαστεί στραβά Μην ασκήσετε πίεση στην ακίδα Αφαιρέστε την ακίδα ευθυγραμμίστε την εκ νέου με τη σπειροειδή οπή και εφαρμόστε τη ξανά

Η σειρά του σφιξίματος των ακίδων μπορεί να επιτευχθεί με μία εκ των δύο μεθόδων μέθοδος αντίθετων ζευγών ή οπισθοπρόσθια μέθοδος

bull Αντίθετα ζεύγη οι ακίδες που βρίσκονται απέναντι η μια στην άλλη σφίγγονται ταυτόχρονα (Εικόνα 8)

bull Οπισθοπρόσθια σφίγγονται δύο οπίσθιες ακίδες ακολουθούμενες από δύο πρόσθιες ακίδες (Εικόνα 9)

Οι ακίδες κρανίου πρέπει να σφιχτούν στις 8 in lbs όπως υποδεικνύεται από το προρυθμισμένο οδηγό ροπής Εάν χρειάζεται υψηλότερη ή χαμηλότερη ροπή χρησιμοποιείστε τον προσαρμοζόμενο οδηγό ροπής 575S της Oumlssur

8 Αφαιρέστε τις ακίδες τοποθέτησης9 Εφαρμόστε και σφίξτε με τα δάχτυλα τα ασφαλιστικά παξιμάδια Μη

χρησιμοποιήσετε μηχανικό κλειδί10 Μετά από 30 min κατά προσέγγιση (ή στο τέλος της εφαρμογής του νάρθηκα εάν

η στεφάνη (halo) εφαρμόστηκε πρώτα) χαλαρώστε τα ασφαλιστικά παξιμάδια ελέγξτε τη ροπή των ακίδων κρανίου και σφίξτε εκ νέου τα ασφαλιστικά παξιμάδια Συνεχίστε ελέγχοντας τη ροπή τω ακίδων 24ndash36 ώρες μετά Σφίξτε εκ νέου τις ακίδες κρανίου με τον οδηγό ροπή όπως χρειάζεται

ΠΡΟΑΙΡΕτΙΚΑ χΡήςΙΜΕς ςΥΜΒΟΥΛΕςςτεφάνι έλξης Τοποθετήστε το στεφάνι έλξης συμμετρικά στον ασθενή και συνδέστε τη στεφάνη (halo) στις οπές που δεν χρησιμοποιούνται από τις ακίδες κρανίου Στη συνέχεια περάστε το άγκιστρο σχήματος S μέσω της οπής στο άνω μέρος του στεφανιού έλξης και χρησιμοποιήστε το για να εφαρμόσετε το κατάλληλο φορτίο έλξης (Εικόνα 10)

Λαβίδα σχήματος J Εάν χρησιμοποιείτε τη λαβίδα σχήματος J της Ossur σε συνδυασμό με τη στεφάνη (Halo) ReSolve προσανατολίστε το laquoVraquo προς τα κάτω ώστε να εφαρμόσει γύρω από τη βάση της λαβίδας (Εικόνα 11)

28

ΜΕτΕΠΕΙτΑ ΦΡΟΝτΙΔΑςημείωση αυτές οι οδηγίες απευθύνονται στους ιατρούς που εφαρμόζουν μια στεφάνη (halo) και δεν προορίζονται ως οδηγίες φροντίδας ασθενούς Ανατρέξτε στο Εγχειρίδιο πληροφοριών ασθενούς της Oumlssur για πληροφορίες σχετικά με την κατrsquo οίκο υγιεινή και φροντίδα του ασθενούς

1 Παρέχετε και εξηγήστε τις πληροφορίες στον ασθενή για την καθημερινή φροντίδα της στεφάνης (halo)

2 Προγραμματίστε μια επίσκεψη μετέπειτα παρακολούθησης 24ndash36 ώρες μετά την εφαρμογή για να ελέγξετε το σφίξιμο των ακίδων και για ίχνη επιπλοκών

3 Πρέπει να προγραμματιστούν 3 εβδομαδιαίες επισκέψεις για αλλαγές της επένδυσης και ελέγχους των σημείων των ακίδων Κατά τους ελέγχους των σημείων των ακίδων ελέγξτε για ερυθρότητα εκκρίματα ή άλλα ίχνη λοίμωξης

29

Deze aanwijzingen zijn ondergeschikt aan de aanwijzingen van de arts of het ziekenhuisprotocol De volgorde van het aantrekken van het vest en de ring wordt bepaald door de arts

let op dit hulpmiddel mag overeenkomstig de federale wetgeving uitsluitend door of op voorschrift van een arts worden verkocht

Een volledig ReSolvereg Halo systeem bestaat uit een ReSolvereg Halo Vest dat wordt gebruikt in combinatie met een ReSolvereg Halo Ring of Oumlssur Halo ring (versies met open of gesloten achterkant)

IndICATIES VooR gEbRUIk De Resolve wordt aanbevolen in geval van traumatische of chronische aandoeningen die tractie vereisen langs de wervelkolom met het oog op het richten van de vertebrale structuren (vervorming verminderen) het aanhouden van reductie of het bieden van stabilisatie Bij de indicaties horen oa trauma of operatie aan de wervelkolom

ConTRA-IndICATIES De Resolve Halo mag in geen enkel geval gebruikt worden wanneer geen druk op de schedel kan worden verdragen Als de halo deel uitmaakt van een tractiesysteem (dwz in combinatie met gewichten) mag deze ook niet worden gebruikt als de stabiliteit van de wervelkolom geen tractiebelastingen toelaat

Dit product is uitsluitend bedoeld voor gebruik door eacuteeacuten Dit product wordt in het belang van de patieumlnt steriel geleverd De steriliteit is gegarandeerd tenzij de individuele verpakking wordt geopend of beschadigd is Volg de aanbevelingen voor sterilisaties van Oumlssur op als een product vervuild wordt of een nieuwe sterilisatie zich opdringt

VOacuteOacuteR HET AAnbREngEn1 Laat de patieumlnt op zijn rug liggen2 Meet de hoofdomtrek van de patieumlnt om de grootte van de ring te bepalen Voer de

meting uit aan de grootste omtrek van de schedel (ongeveer 1 cm boven de oren) (Afbeelding 1) Raadpleeg de maattabel (Afbeelding 2) voor de juiste grootte van de halo ring De ring dient voldoende groot te zijn voor het reinigen ervan hiervoor moet ca 1 tot 15 cm tussen de ring en de schedel vrij zijn (Afbeelding 3)

3 Verwijder kussens onder het hoofd Behoud de vastgestelde richting van de wervelkolom door het hoofd van de patieumlnt aan het uiteinde van de tafel te ondersteunen door een hoofdsteun (optie 1) (Afbeelding 4a) of een bolster (optie 2) (Afbeelding 4b) Verwijder de kussens onder het hoofd

4 Bepaal de geschikte penlocaties op basis van de aanbevelingen voor veilige zone en scheer de achterste penlocaties De voorste schedelpennen dienen zo laag mogelijk te worden aangebracht in het laterale gebied een derde boven de wenkbrauw De achterste schedelpennen moeten 1 cm boven het puntje van het oor worden aangebracht (Afbeelding 5)

let op zorg ervoor dat u de supraorbitale rand nervus supraorbitalis slaapspier slaapbeen frontale sinus (voorhoofdsholte) enof eventuele fractuurlocaties vermijdt

AAnbREngEn VAn dE RIngAlle onderdelen die worden gebruikt voor het aanbrengen van de ring worden steriel geleverd

1 Behoud de vastgestelde richting van de wervelkolom door het hoofd van de patieumlnt aan het uiteinde van de tafel te ondersteunen door een hoofdsteun (optie 1) (Afbeelding 4a) of een bolster (optie 2) (Afbeelding 4b)

2 Trek handschoenen aan

nEdERlAndS

30

3 Gebruik antiseptische wattenstaafjes om de penlocaties te reinigen4 Plaats de ring op het hoofd met de positioneerpennen Indien nodig de

positioneerpennen verplaatsen voor een betere toegang tot de geselecteerde schedelpenlocaties (Afbeelding 6)

5 Controleer of de ring correct op de schedel is geplaatst en de juiste hellingsgraad heeft (Afbeelding 7) opmerking De ring met gesloten achterkant wordt geleverd voorzien van een gat vooraan om de Oumlssur Universal Halo Adaptor 581 (type Mayfield) te bevestigen

ndash Evenwijdig met het hoofd om loodrechte pendoorboring mogelijk te maken ndash Onder de grootste schedel equator (schedelomtrek) ndash Zo laag mogelijk zonder contact te maken met oren of wenkbrauwen

6 Injecteer plaatselijke verdoving op de schedelpenlocaties ofwel van boven of onder de ring Wellicht vindt u het handig om een zaklampje te gebruiken om door de ringopeningen van de halo het gebied te verlichten waar de pennen moeten komen Verdoof het gebied tot aan het periost opmerking Gebruik verdoving zonder epinefrine om huidnecrose te vermijden ter hoogte van de injectielocatie

7 De patieumlnt dient zijn ogen stijf dicht te knijpen om te vermijden dat de huid ophoopt Steek alle schedelpennen zo ver door de ringopeningen van de halo dat ze de huid raken Draai alle schedelpennen vervolgens vast dmv een van de onderstaande aanspanmethodes Span alle schedelpennen ten slotte aan dmv een momentsleutel eerst tot 045 Nm en vervolgens tot 090 Nm volg opnieuw dezelfde aanspanmethode opmerking Als u tijdens het aanbrengen van de pen overmatige weerstand ervaart kan het zijn dat de pen niet recht op de schroefdraad staat Forceer de pen niet Verwijder de pen plaats deze opnieuw op de schroefopening en draai ze opnieuw vast

De volgorde van het aandraaien van de pennen kan dmv de volgende twee methodes worden bepaald de methode van tegenoverliggende paren of de voorkant-achterkant methodebull Tegenoverliggende paren pennen die tegenover elkaar staan worden tegelijkertijd

vastgedraaid (Afbeelding 8)bull Voorkant-achterkant twee pennen aan de voorkant worden vastgedraaid gevolgd door

twee pennen aan de achterkant (Afbeelding 9)

Schedelpennen dienen te worden vastgedraaid tot 090 Nm zoals aangeduid op een ingestelde momentsleutel Als een hoger of lager aandraaimoment is vereist gebruik dan de instelbare momentsleutel van Oumlssur 575S

8 Verwijder positioneerpennen 9 Plaats de borgmoeren en draai ze met de hand aan Gebruik geen sleutel

10 Na ca 30 min (of na het aantrekken van de vest als de halo eerst werd aangebracht) de borgmoeren los draaien het aandraaimoment van de schedelpen controleren en de borgmoeren opnieuw vastdraaien Opvolgen door het aandraaimoment van de pen te controleren na 24ndash36 uur De schedelpennen naar behoefte opnieuw vastdraaien met de momentsleutel

opTIonElEHAndIgE TIpSTractiehoepel Plaats de tractiehoepel evenwijdig op de patieumlnt en sluit deze aan op de halo via de gaten die niet worden gebruikt voor schedelpennen De S-haak wordt vervolgens via het gat in de bovenkant van de tractiehoepel gestoken en gebruikt om de geschikte tractiebelasting toe te passen (Afbeelding 10)

J-Tongs Als de Oumlssur J-Tongs worden gebruikt in combinatie met de Resolve Halo richt de V dan naar onder om rond de basis van de J-Tongs te passen (Afbeelding 11)

nAVERZoRgIngopmerking deze aanwijzingen zijn bedoeld voor beoefenaars van de geneeskundeartsen die een halo aanbrengen ze zijn niet bedoeld als aanwijzingen voor patieumlntverzorging Raadpleeg de informatiehandleiding voor patieumlnten van Oumlssur voor aanwijzingen over hygieumlne en verzorging van patieumlnten thuis

31

1 Geef informatie aan de patieumlnt over dagelijkse halo verzorging en leg deze uit2 Maak een afspraak voor een follow-up bezoek 24ndash36 uur na het aanbrengen om te

controleren of de pennen stevig vast zitten en te controleren op tekens van complicaties

3 Voor het vervangen van de bekleding en inspectie van de penlocatie dient om de 3 weken een afspraak worden vastgelegd Controleer tijdens de inspectie van de penlocatie ook of er roodheid vloeistofafscheiding of andere tekens van infectie zijn

32

gRAacuteFICo dE TAMAnHoSTamanho do aro do halo Circunferecircncia da cabeccedilaPequeno 43 cmndash51 cmPadratildeo 51 cmndash59 cm Grande 59 cmndash66 cm

As instruccedilotildees natildeo se sobrepotildeem agraves ordens do meacutedico ou ao protocolo do hospital A ordem pela qual coloca o colete e o aro eacute decisatildeo do meacutedico

Atenccedilatildeo A lei federal (dos Estados Unidos da Ameacuterica) apenas permite a venda deste dispositivo a meacutedicos ou sob receita meacutedica

Um sistema ReSolvereg Halo completo inclui um Colete ReSolvereg Halo utilizado em combinaccedilatildeo com um Aro ReSolvereg Halo ou um Aro Halo da Oumlssur (com versotildees abertas ou fechadas da parte traseira)

InSTRUCcedilotildeES dE UTIlIZACcedilatildeoO ReSolve eacute recomendado para aplicaccedilatildeo em doenccedilas traumaacuteticas ou croacutenicas que requerem a tracccedilatildeo longitudinal ao longo da coluna cervical para alinhar a estrutura vertebral (reduzir deformidade) manter a reduccedilatildeo ou fornecer estabilizaccedilatildeo As indicaccedilotildees incluem traumas ou cirurgias agrave coluna cervical

ConTRA-IndICACcedilotildeESO ReSolve Halo natildeo deveraacute ser utilizado em qualquer condiccedilatildeo em que a pressatildeo sobre o cracircnio natildeo seraacute tolerada Quando utilizado como parte de um sistema de tracccedilatildeo (p ex com pesos) o halo tambeacutem natildeo deveraacute ser utilizado quando a estabilidade da coluna cervical natildeo permitir cargas de tracccedilatildeo

Este produto destina-se agrave utilizaccedilatildeo num paciente apenas Para sua conveniecircncia este produto eacute fornecido jaacute esterilizado A esterilidade eacute garantida a menos que a embalagem individual seja aberta ou danificada Por favor siga as recomendaccedilotildees da Oumlssur para a esterilizaccedilatildeo caso este produto fique contaminado ou requeira uma nova esterilizaccedilatildeo

pREacute-ColoCACcedilatildeo1 Coloque o paciente em decuacutebito dorsal supinado2 Meccedila a circunferecircncia da cabeccedila do paciente para determinar o tamanho do aro

Meccedila a parte do cracircnio com maior circunferecircncia (aprox 1 cm acima das orelhas) (Figura 1) Consulte o graacutefico de tamanhos (figura2) para obter o tamanho correcto do halo O aro deveraacute ser suficientemente grande para poder ser limpo apresentando aproximadamente 1 a 15 cm entre o aro e o cracircnio (Figura 3)

3 Retire as almofadas que estejam por detraacutes da cabeccedila Mantenha o alinhamento da coluna cervical apoiando a cabeccedila do paciente acima da mesa utilizando o apoio de cabeccedila (opccedilatildeo 1) (Figura 4a) ou um encosto (opccedilatildeo 2) (Figura 4b) Retire as almofadas que estejam por detraacutes da cabeccedila

4 Seleccione os locais de colocaccedilatildeo adequados dos pinos segundo as recomendaccedilotildees de zona segura e rape os locais de colocaccedilatildeo posteriores dos pinos Os pinos cranianos anteriores deveratildeo ser posicionados o mais baixo possiacutevel na aacuterea do primeiro terccedilo lateral acima da sobrancelha Os pinos cranianos posteriores deveratildeo ser posicionados 1 cm atraacutes da ponta da orelha (Figura 5)

Atenccedilatildeo Tenha cuidado para evitar a crista supra-orbital os nervos supra-orbitais o muacutesculo temporal o osso temporal os seios frontais eou qualquer local de fractura possiacutevel

AplICACcedilatildeo do ARoTodos os componentes utilizados para a aplicaccedilatildeo dos pinos satildeo fornecidos esterilizados

1 Mantenha o alinhamento da coluna cervical apoiando a cabeccedila do paciente acima

poRTUgUEcircS

33

da mesa utilizando o apoio de cabeccedila (opccedilatildeo 1) (Figura 4a) ou um encosto (opccedilatildeo 2) (Figura 4b)

2 Calce luvas 3 Utilize compressas esterilizadas para limpar as aacutereas de colocaccedilatildeo dos pinos4 Posicione o aro na cabeccedila com os pinos de posicionamento Caso necessaacuterio mova

os pinos de posicionamento para acomodar o acesso a locais especiacuteficos de colocaccedilatildeo dos pinos (Figura 6)

5 Verifique a colocaccedilatildeo e a inclinaccedilatildeo adequadas do aro na cabeccedila (Figura 7) nota A anilha traseira fechada eacute fornecida com um orifiacutecio posterior para fixar o Adaptador Universal Halo nordm 581 (tipo Mayfield) da Oumlssur

ndash Paralelamente agrave cabeccedila para permitir a penetraccedilatildeo perpendicular do pino ndash Abaixo da linha media mais ampla do cracircnio ndash O mais baixo possiacutevel sem haver qualquer contacto com as orelhas ou sobrancelhas

6 Injecte um anesteacutesico local nos locais de colocaccedilatildeo dos pinos acima ou abaixo do aro Poderaacute ser uacutetil utilizar um laacutepis luminoso junto dos orifiacutecios do aro para realccedilar a aacuterea de colocaccedilatildeo dos pinos atraveacutes do halo Aplique anesteacutesico ateacute ao perioacutesteo nota Deveraacute ser utilizado um anesteacutesico sem epinefrina para evitar necroses em volta dos locais de injecccedilatildeo

7 O paciente deveraacute fechar bem os olhos durante a aplicaccedilatildeo dos pinos cranianos de forma a evitar a acumulaccedilatildeo da pele Enrosque todos os pinos cranianos atraveacutes dos orifiacutecios do aro ateacute estes tocarem a pele De seguida aperte todos os pinos cranianos agrave matildeo de acordo com um dos seguintes meacutetodos de aperto Por fim aperte todos os pinos cranianos utilizando uma chave de torccedilatildeo ateacute 045 Nm e de seguida ateacute 090 Nm de acordo com o mesmo meacutetodo de aperto dos pinos nota Durante a aplicaccedilatildeo dos pinos se sentir uma resistecircncia excessiva o pino poderaacute estar a ser roscado de forma cruzada Natildeo force o pino Remova o pino realinhe-o com o orifiacutecio roscado e aplique novamente

A ordem de aperto do pino pode seguir um de dois meacutetodos meacutetodo de pares opostos ou meacutetodo posterior-anterior bull Par oposto os pinos opostos uns aos outros satildeo apertados simultaneamente

(Figura 8)bull Posterior-anterior dois pinos posteriores satildeo apertados seguidos por dois pinos

anteriores (Figura 9)

Os pinos cranianos deveratildeo ser apertados ateacute 090 Nm conforme indicado pela chave de torccedilatildeo fixa Caso seja necessaacuteria uma torccedilatildeo maior ou menor utilize a chave de torccedilatildeo ajustaacutevel nordm 575S da Oumlssur

8 Remova os pinos de posicionamento 9 Aplique as porcas de seguranccedila e aperte-as agrave matildeo Natildeo utilize uma chave

10 Depois de aproximadamente 30 min (ou apoacutes a aplicaccedilatildeo do colete se o halo tiver sido aplicado primeiro) solte as porcas de seguranccedila verifique a torccedilatildeo dos pinos cranianos e volte a apertar as porcas de seguranccedila Apoacutes 24 a 36 horas volte a verificar a torccedilatildeo dos pinos Aperte novamente os pinos cranianos com uma chave de torccedilatildeo conforme necessaacuterio

dICAS opCIonAISUacuteTEISArco de tracccedilatildeo Posicione o arco de tracccedilatildeo simetricamente no paciente e conecte o halo nos orifiacutecios natildeo utilizados pelos pinos cranianos O gancho em S eacute colocado de seguida atraveacutes do orifiacutecio no topo do arco de tracccedilatildeo e eacute utilizado para aplicar a carga de tracccedilatildeo adequada (Figura 10)

J-Tongs Se utilizar as J-Tongs da Oumlssur em conjunto com o ReSolve Halo oriente V para baixo de forma a ajustar-se em volta da base das pinccedilas (Figura 11)

CUIdAdoS poSTERIoRESnota estas instruccedilotildees destinam-se a profissionais de sauacutedemeacutedicos que aplicam o halo e natildeo se destinam a ser utilizadas como instruccedilotildees de cuidados aos pacientes Consulte o Manual de Informaccedilatildeo para Pacientes da Oumlssur para obter instruccedilotildees de higiene e cuidados domiciliaacuterios

34

1 Disponibilize e explique essa informaccedilatildeo aos pacientes para cuidados diaacuterios do halo

2 Marque uma consulta de acompanhamento 24 a 36 horas apoacutes a aplicaccedilatildeo para verificar o aperto dos pinos e certificar-se de que natildeo existem sinais de complicaccedilatildeo

3 Deveratildeo ser marcadas 3 consultas por semana para mudar os revestimentos e inspeccionar os locais de colocaccedilatildeo dos pinos Durante a inspecccedilatildeo dos locais de colocaccedilatildeo dos pinos verifique se existe qualquer vermelhidatildeo secreccedilatildeo ou outros sinais de infecccedilatildeo

35

サイズ表ハローリングのサイズ 頭部の外周Small 43 cmndash51 cm (17ndash20インチ)Standard 51 cmndash59 cm (20ndash23インチ)Large 59 cmndash66 cm (23ndash26インチ)

使用説明は医師の指示や病院の規則より優先されるものではありません ベストとリングの装着順序は主治医の判断によって異なります

注意 法律によりこの器具は医師による販売あるいは医師の指示による販売に限られています

完全なReSolvereg HaloシステムにはReSolvereg Halo Ringと併用するReSolvereg Halo VestまたはOumlssur Halo Ring (後部リングが開いたバージョンまたは閉じたバージョン)が含まれています

使用適応ReSolve Haloは頚椎に沿って牽引が必要な外傷性または慢性の疾患での使用に薦められ脊椎構造の位置関係を調整(変形を軽減) したり整復を維持したり安定性を与えたりします 適応には頚椎の外傷または手術などがあります

禁忌ReSolve Haloは頭蓋骨への圧力に耐えられない条件では使用しないでください牽引方法(重りを使用するなど)の一部として使用される場合で頚椎の安定を目的として牽引負荷を与えてはいけない場合にもハローを使用しないでください

この製品は一人の患者の使用のみに限ります 便宜上のためこの製品は殺菌済みです 個別包装を開封または破損しない限り滅菌性が保証されます 製品が汚染されたまたは再消毒が必要な場合はOumlssurの消毒に関する推奨事項に従ってください

装着準備1 患者を仰向けに寝かせます2 患者の頭部の外周を測定してリングのサイズを決定します 頭蓋の最大外周(

耳のおよそ1センチ 上)を測定します(図1) 適切なサイズのハローリングを選択するにはサイズ表(図2)を参照してく ださい リングと頭蓋骨の間はおよそ1~15センチの空間でクリーニングできる程の大きさがリング には必要とされます (図3)

3 頭の後ろから枕を外します 頭部配置器具(オプション1)(図4a)または補助枕(オプション2)(図4b)を使 ってテーブルの端から離れた患者の頭部を支えて頚椎のアライメントを保ちます 頭の後ろから枕 を外します

4 挿入に「安全な場所」の推奨事項に従って適切なピン挿入箇所を選択しピンの挿入箇所の毛髪を剃 ります 前面頭蓋骨ピンは眉の上の側面3分の1の箇所のできるだけ低い位置に配置します 後面頭 蓋骨ピンは耳の端から1センチ後方に配置します(図5)

注意 眼窩上隆起眼窩上の神経側頭筋側頭骨前頭洞または骨折を起こす可能性のある部分は避けるよう注意してください

リングの装着ピンの取り付けに使用するすべての部品は消毒済みです

1 頭部配置器具(オプション1)(図4a)または補助枕(オプション2)(図4b)を使ってテーブルの端から離れ

日本語

36

た患者の頭部を支えて頚椎のアライメントを保ちます2 手袋をはめます3 消毒剤を付けた綿棒でピンの挿入箇所をきれいにします4 固定ピンを使ってリングを頭部に固定します 必要な場合は選択した頭蓋骨の

ピン挿入箇所に届く よう固定ピンを移動します(図6)

5 適切に配置されているかまた頭部のリングの傾斜を点検します(図7) 注 後部リングが閉じた タイプには後面穴が付いておりOumlssurのユニバーサルハローアダプタ581(Mayfieldタイプ)を取り付 けられます

ピンが垂直に挿入されるよう頭部に並行である 頭蓋骨の最大周径部の下にある 耳や眉に触れることなくできるだけ低い位置にある

6 リングの上部または下部から頭蓋骨のピン挿入箇所に局所麻酔剤を注入します リングの穴までペ ンライトを支えてハローからピンの挿入箇所を照らすと作業がしやすくなります 骨膜まで麻酔し ます 注 注入箇所の周りの壊死を防ぐためエピネフリンを含まない麻酔剤を使用する必要があり ます

7 患者は皮膚が一か所に溜まらないよう頭蓋骨にピンを装着する間は目を固く閉じる必要がありま す すべての頭蓋骨ピンを皮膚に触れるまでハローリングの穴に通します 以下のピンの締め付け 方法のいずれかに従ってすべての頭蓋骨ピンを指で締め付けます 最後に同じ締め付け方法に 従ってトルクドライバを使い最初は4 in lbs次に8 in lbsですべての頭蓋骨ピンを締め付けま す 注 ピンの装着時に過度の抵抗が感じられたときはピンの溝が合っていない可能性がありま す ピンを無理に差し込まないでください ピンを外しねじ穴にピンを合わせ装着しなおしま す

ピンの締め付けの順序は次の2つの方法のいずれかで選べます相対組方法または後面-前面方法

bull 相対組 互いに相対するピンを同時に締め付けます(図8)bull 後面-前面 後面ピン2本を締め次に前面ピン2本を締めます(図9)

頭蓋骨ピンは設定済みのトルクドライバに記載されているように8 in lbsまで締め付ける必要があります これより低いまたは高いトルクが必要な場合はOumlssurの調節可能トルクドライバ 575Sを使用してください

8 固定ピンを外します9 ロックナットを取り付け指で締め付けます レンチは使用しないでください

10 およそ30分後(またはハローを最初に装着した場合はベストの装着の完了時)にロックナットをゆ るめ頭蓋骨ピンのトルクを確認しロックナットを締めなおします 24~36時間後に経過観察を行 ってピンのトルクを確認してください 必要に応じてトルクドライバーで頭蓋骨ピンを締めなおし ます

オプションヒント牽引リング 牽引リングを患者に左右対称に配置し頭蓋骨ピンを使用していない穴でハローに接続します それからS字フックが牽引リングの上部の穴を通して取り付けられ適切な牽引負荷を加えるために使われます(図10)

Jトング Oumlssur JトングをReSolve Haloと併用する場合はトングの底部の周りに合うようV字部分を下に向けます(図11)

37

アフターケア注 以下の説明はハローを使用する医師を対象とするもので患者が行う管理の説明ではありません 患者の家庭での手入れおよび管理の説明についてはOumlssurの患者向け情報マニュアルを参照してください

1 ハローの日々の手入れ方法を患者に説明してください2 装着後24~36時間の経過診察を予定してピンの締まり具合や合併症の兆候

がないか確認してくだ さい

3 ライナーの交換とピンの挿入箇所の検査のために3週間毎の診察を予定してください ピンの挿入箇 所の検査では発赤分泌物その他感染の兆候がないか確認してください

38

尺寸表头环尺寸头围小号 43 cmndash51 cm(17 英寸ndash20 英寸)标准 51 cmndash59 cm(20 英寸ndash23 英寸)大号 59 cmndash66 cm(23 英寸ndash26 英寸)

本说明书不能取代医嘱或医院方案 穿戴背心和头环的顺序由医生确定

注意事项 联邦法律规定此装置仅限于由医师销售或凭医嘱销售

完整的 ReSolvereg Halo 系统包括与 ReSolvereg Halo Ring 或 Oumlssur Halo Ring(背部打开或关闭的型号)一起使用的 ReSolvereg Halo Vest

使用适应症Oumlssur J-Tongs 适用于需要沿颈椎纵向牵引的外伤性或慢性病症以实现脊椎结构复位(减少畸形程度)保持减少畸形程度或提供固定 适应症包括颈椎创伤或手术

禁忌症在颅骨不耐受压力的任何情况下不应使用 ReSolve Halo 在用作牵引系统的一部分(即加上重量)时如果颈椎稳定性无法承受牵引拉力那么不应使用头环

该产品仅供一个患者使用 出于您的使用便利考虑此产品在提供时已灭菌 除非个别包装已开封或破损否则可保证无菌性 如果产品污染或需要重

新灭菌那么请遵循 Oumlssur 灭菌建议

预安置1 让患者仰卧2 测量患者头围以确定头环尺寸 测量颅骨的最大周长(在耳部上方约 1 cm

处)(图 1) 参见尺寸 选择表(图 2)选择正确尺寸的头环 头环应足够大使头环和颅骨之间保持大约 1 到 15 cm以便 清洗 (图 3)

3 拿掉头部后方的枕头 用头部定位装置(选项 1)(图 4a)或使用长枕(选项 2)(图 4b)为超出治 疗台末端的患者头部提供支撑保持颈椎对齐 拿掉头部后方的枕头

4 根据ldquo安全区域rdquo建议选择适当的颅钉位点并剃掉患者在后颅钉位点的毛发 前颅骨颅钉应尽量靠近眉 毛上方三分之一的侧面区域 后颅骨颅钉应位于耳郭尖后面 1 cm 处(图 5)

注意事项 小心避开眶上嵴眶上神经颞肌颞骨额窦以及或任何可能骨折的位点头环的安置

颅钉所用的所有组件在提供时已灭菌1 用头部定位装置(选项 1)(图 4a)或使用长枕(选项 2)(图 4b)为超出

治疗台末端的患者头部提供 支撑保持颈椎对齐

2 戴上手套3 用抗菌棉签清洁颅钉位点区域4 用定位颅钉将头环放置于头部 如果需要移动定位颅钉以容纳所选的

颅骨颅钉位点(图6)5 检查头环是否安置适当和在头部上的斜度(图 7) 注释 封闭衬环带有后

孔以连接到 Oumlssur Universal Halo Adaptor 581 (Mayfield 型) 与头部保持平行使颅钉可以垂直穿透 低于颅骨的最长中纬线 尽可能低但不接触耳朵或眉毛

中文

39

6 从头环的顶部或底部将局部麻醉剂注射到颅骨颅钉位点 您可能会发现下面这个动作很有帮助将光笔 拿到环孔的高度通过头环照到颅钉安置的区域 往下麻醉至骨膜 注释 应使用不含肾上腺素的 麻醉剂以避免注射部位周围的组织出现坏死

7 安置颅骨颅钉时患者应紧闭双眼以防止皮肤夹皱 将所有颅骨颅钉穿过头环直至它们接触到皮 肤 然后根据下列颅钉上紧方法用手指上紧所有的颅骨颅钉 最后先用扭矩驱动器将所有的颅骨 颅钉上紧至 4 in lbs然后根据同样的颅钉上紧方法上紧至 8 in lbs 注 在安置颅钉的过程中如 果感到阻力很大那么颅钉的螺纹可能有交错的现象 不要强推颅钉 取出颅钉重新对齐螺纹孔再 次安置

用下列方法中的一种确定颅钉上紧的顺序正对法或后-前法 正对 同时上紧彼此正对的颅钉(图 8) 后-前 上紧两颗后颅钉后再上紧两颗前颅钉(图 9)

应将颅骨颅钉上紧至 8 in lbs如预设扭矩驱动器所示 如果需要更高或更低的扭矩请使用 Oumlssur 可调扭矩驱动器 575S

8 取下定位颅钉9 装上锁紧螺帽并用手指拧紧 不要使用扳手10 大约 30 分钟后(或者如果是先安置头环背心穿戴快结束时)松开锁紧螺

帽检查颅骨颅钉扭矩并 重新上紧锁紧螺帽 接着在 24-36 小时后检查颅钉扭矩 必要时用扭矩驱动器来重新上紧颅骨颅 钉

可选有用的提示牵引环 将牵引环对称地放置在患者身上并将头环连接到非由颅骨颅钉使用的孔中 然后将 S 型钩穿过牵引环顶部的孔并施加适当的牵引负荷(图 10)

J-Tong 如果用 Oumlssur J-Tongs 来连接 ReSolve Halo则将 V 开口朝下贴合夹钳底部周围(图 11)

后续护理注释 这些说明针对使用头环的医生医师而不是作为患者护理的说明 有关患者家居卫生和护理说明参见《Oumlssur 患者信息手册》

1 为患者头环的日常护理提供信息并作解释2 安排 24-36 小时后进行放置后随访以检查颅钉的松紧度和是否有并发症的

现象3 应安排三周周更换衬垫并检查颅钉位点 在检查颅钉位点时检查有无发

红化脓或其他感染的现 象

40

사이즈 도표헤일로 링 사이즈 머리 둘레소형 43 cm-51 cm (17rdquo-20rdquo)기준형 51 cm-59 cm (20rdquo-23rdquo)대형 59 cm-66 cm (23rdquo-26rdquo)

지침내용은 의사의 지시나 병원 규정보다 우선 시 되 하 않습니다 조끼와 링의 착용 순서는 의사나 의지기사의 재량에 맡겨야 합니다

경고 보건복지법 은 이 장치가 전문의나 전문의지보조기기사를 통해 유통사용 되도록 제한하고 있습니다

전체 ReSolvereg Halo 시스템에는 ReSolvereg Halo Ring 이나 Oumlssur Halo Ring (개방형 또는 후면 폐쇄형 모델)과 공동으로 사용하는 ReSolvereg Halo Vest 가 포함됩니다

사용 적응증ReSolve 는 고정치료나 안정성 제공 및 척추 구조물(기형감소) 정열을 위해 경추를 따라 종축 견인을 필요로 하는 만성 외상 장애의 경우 사용을 권장합니다 적응증에는 경추 외상이나 수술이 포함됩니다

금지사항ReSolve Halo 는 두개골에 압력이 가해지는 동안 착용자가 그 압력을 견딜 수 없는 조건에서 사용해선 않됩니다 견인 장치의 일환으로 사용될 때(예 체중견인)나 경추 안정성을 위해 견인 시 부하를 견딜 수 없는 경우에도 헤일로(halo)는 사용해선 않됩니다

이 제품은 오로지 일인환자용 입니다 편의를 위해 이 제품은 살균된 상태로 공급 되여 집니다 개별 포장이 뜯어져 있거나 손상되지 않는 한 무균상태를 보증합니다 제품이 오염되거나 재 살균이 필요한 경우 Oumlssur 살균 권장사항을 준수하십시오

착용하기 전1 환자를반듯하게 위를 보고 눕게 합니다2 링 사이즈 결정을 하려면 환자 머리 둘레를 측정해야 합니다 두개골의 가장

큰 둘레부분을 측정해야 합 니다 (귀에서 약1cm 위에서) (그림 1) 올바른 사이즈의 헤일로 링은 사이즈 도표 (그림 2)를 참조하십시 오 링과 두개골 사이에 약 1-15cm로 세척이 가능하도록 링은 충분히 커야 합니다 (그림 3)

3 머리 뒤통수 베개를 제거해 줍니다 베개를 사용하거나 목 베개(옵션 1)(그림 4a)를 사용하여 테이블 끝 부분에서 환자의 머리를 받쳐주면서 경추 정렬을 유지해 주어야 합니다 목베개를 제거해 줍니다

4 올바른 핀 위치 선택은 안전 위치 권고사항에 기초하며 뒷면 핀 위치는 면도해 주어야 합니다 앞면 두 개골 핀은 측면 눈섭위 13에 해당하는 부위에서 가능한 낮게 위치해야 합니다 뒷면 두개골 핀은 귀 끝 과 1cm 뒤로 위치해야 합니다 (그림 5)

경고 안와 상연 안와 상신경 측두근 측두골 전두동 및혹은 가능한 골절 부위를 피하기 위해 조심해야 합니다

링 설치핀 용도에 사용되는 모든 구성품은 살균상태로 제공됩니다

1 베개를 사용(옵션2) (그림 4b)하거나 목 베개 (옵션 1)(그림 4a)를 사용하여 테이블 끝부분에서 환자의 머 리를 받쳐주면서 경추 정렬을 유지해 주어야 합니다

한국말

41

2 살균장갑을 사용하십시오3 핀 부분을 세척하려면 살균 면봉을 사용해야 합니다4 핀 위치조정으로 머리 링의 위치를 조정해야 합니다 필요한 경우 선택된

두개골 핀 부위의 진입 도모를 위해 위치지정 핀을 이동해야 합니다(그림6) 5 머리에서 링의 올바른 배치와 경사도를 점검해야 합니다(그림7) 주의

폐쇄형 후면 링은 Oumlssur Universal Halo Adaptor 581 (Mayfield 유형)에 부착하기 위해 뒷면에 구멍이 제공되고 있습니다

bull 수직 핀 관통이 가능하도록 머리와 평행bull 두개골의 가장 큰 중심선 아래 위치bull 귀나 눈썹의 접촉이 되지 않는 가능한 한 낮게 배치 6 링의 상부나 하부 중 하나에 두개골 핀 부위에 국소 마취를 해야 합니다

헤일로를 통해 핀 배치부위에 빛을 비추기위해 링구멍에 펜 라이트 (pen light)들고 있으면 도움이 될 수 있습니다 골막 아래부위가 마 취되어야 합니다 주의 에피네프린이 없는 마취는 주사주입 부위 주변의 괴저 증상을 피할데에만 사용 되어야 합니다

7 환자는 피부 쏠림을 방지하기 위해 두개골 핀 설치시에 눈을 꼭 감아야 합니다 핀이 피부에 닿을 때 까 지 헤일로 링 구멍을 통해 모든 두개골 핀을 끼워 줘야 합니다 그다음 아래의 핀 조이기 방법중 에 따라 모든 두개골 핀을 손가락을 사용해 조여줍니다 끝으로 4 인치-파운드 토크 드라이버를 사용하여 두개골 핀을 조여준 다음 같은 방식으로 8 인치-파운드로 조여 줍니다 주의 핀 설치중에 과도한 저항이 느껴 진다면 핀이 나사가 어긋나 잘못 맞물린 경우 일 수 있습니다 이 때 핀에 힘을 가하지 마십시오 핀을 제 거한 후 나사 구멍을 재정렬해서 다시 시도해 보십시오

핀을 조이는 순서는 다음 두 가지 방법 중 하나를 선택할 수 있습니다 반대쪽에서 쌍으로 하는 방법 또는 앞면 뒷면 방법

bull 반대쪽에서 쌍으로 하는 방법 (Opposing pair) a 서로 반대되는 쪽의 핀을 동시에 조여주어야 합니다 (그림 8)

bull 뒷면-앞면법 2개의 앞면 핀을 먼저 조이고 그다음에 2개의 뒷면 핀을 조여야 합니다 (그림 9)

두개골 핀은 사전에 설정된 토크 드라이버에 의해 지시된 대로 8 인치- 파운드로 조여야 합니다 보다 높거나 또는 보다 낮은 토크가 필요한 경우 Oumlssur사의 조정가능 토크 드라이버 575S를 사용하십시오

8 위치지정 핀을 제거합니다9 잠금 너트를 놓고 손으로 조입니다 렌치를 사용하지 마십시오

10 약 30분 후에 (또는 헤일로가 먼저 설치된 경우 조끼 설치 말미 시) 잠금 너트를 풀어주고 두개골 핀토 크를 점검하고 잠금 너트를 다시 조여 줍니다 24-36 시간 후에 핀 토크를 점검하는 후속 조치를 합니 다 필요한 만큼 토크 드라이버로 두개골 핀을 다시 조여줍니다

선택사상도움되는 힌트견인 테(hoop) 환자에게 견인테를 균형잡히게 배치하여 두개골 핀 사용 없이 구멍으로 헤일로를 연결합니다 그런다음 S자형-후크는 견인 테 상부에 있는 구멍을 통해 올바르게 배치 되였을 때 견인 부하를 가하는데 사용됩니다 (그림 10)

J-Tong Oumlssur J-Tong을 ReSolve Halo와 함께 사용하는 경우 Tong의 밑 부분에 맞도록 V자형을 내려 배치해야 합니다 (그림 11)

사후 관리주의 이 지침은 환자 관리 지침용이 아니라 헤일로를 설치하는 의지보조기사전문의 를 위한 지침입니다 환자 가정 및 위생 관리 지침에 대해서는 Oumlssur 환자 정보 매뉴얼을 참조하십시오

1 헤일로의 일일케어는 환자에게 정보를 제공해 줍니다2 핀의 조임상태나 합병증의 증상을 점검하려면 착용후 24~36시간 후에

방문하는 등 후속조치 통하여 점검 합니다3 3동안 관찰 해서 핀 부위 감염 이나 라이너 변경 등을 정검결정해야

합니다 핀 부위 감염시에 붉은 발진이나 고름 및 기타 감염 등의 증상을 점검해야 합니다

42

En ndash Caution This product has been designed and tested as a single use product and is not intended for multiple use In addition to increasing the risk of infection used product components may contain small unnoticeable defects that may lead to non-optimal perfor-mance and even mechanical failure If any problems occur with the use of this product immediately contact your medical professional

dE ndash Zur beachtung Dieses Produkt wurde als Produkt fuumlr die Einmalverwendung entwick-elt und getestet und ist nicht fuumlr die Mehrfachverwendung geeignet Neben dem erhoumlhten Infektionsrisiko koumlnnen gebrauchte Produktbestandteile kleine nicht sichtbare Defekte aufweisen die zu einer herabgesetzten Leistung oder sogar zu einem mechanischen Ausfall fuumlhren koumlnnen Wenn Probleme bei der Verwendung dieser Produkte auftreten suchen Sie bitte sofort einen Arzt auf

FR ndash Attention Ce produit a eacuteteacute conccedilu et testeacute pour ecirctre utiliseacute par un patient unique et nrsquoest pas preacuteconiseacute pour une utilisation par plusieurs patients Outre le risque accru drsquoinfections les composants usageacutes de ce produit peuvent preacutesenter de leacutegers deacutefauts dif-ficiles agrave deacutetecter risquant drsquoentraicircner une performance non optimale voire une deacutefaillance meacutecanique En cas de problegraveme lors de lutilisation de ce produit contactez immeacutediatement un professionnel de santeacute agreacuteeacute

ES ndash Atencioacuten Este producto se ha disentildeado y probado como producto para un uso uacutenico y no estaacute previsto que se use varias veces Ademaacutes de aumentar el riesgo de infeccioacuten los componentes de productos usados pueden presentar pequentildeos defectos inadvertidos que pueden conducir a un funcionamiento no oacuteptimo e incluso a un fallo mecaacutenico Si surge alguacuten problema con el uso de este producto comuniacutequese inmediatamente con su profe-sional meacutedico

IT ndash Attenzione questo prodotto egrave stato progettato e testato come prodotto monouso e non egrave pertanto destinato a essere riutilizzato piugrave volte Oltre ad aumentare il rischio di infezioni i componenti del prodotto usati potrebbero presentare piccoli difetti impercettibili in grado di inficiarne le prestazioni e provocare persino guasti meccanici In caso di problemi nel corso dellrsquoutilizzo di questo prodotto contattare immediatamente il medico

no ndash Advarsel Dette produktet er designet og testet for engangsbruk og er ikke ment for bruk flere ganger I tillegg til aring oslashke risikoen for infeksjon kan brukte produktdeler inneholde smaring umerkelige feil som kan foslashre til ikke-optimal ytelse og til og med mekanisk feil Hvis det oppstaringr problemer med bruk av dette produktet maring du ta kontakt med legen din oslashyeb-likkelig

dA ndash Forsigtig Dette produkt er beregnet og afproslashvet til engangsbrug og det er ikke bereg-net til at blive brugt flere gange Ud over at oslashge risikoen for infektion kan brugte produkt-komponenter maringske indeholde smaring ubemaeligrkede fejl der kan foslashre til ringere ydeevne og saringgar mekaniske fejl Hvis der opstaringr problemer ved anvendelsen af dette produkt boslashr du straks kontakte din laeligge

SV ndash Varning Denna produkt har designats och testats som en produkt foumlr engaringngsbruk och aumlr inte avsedd att anvaumlndas flera garingnger Utoumlver oumlkad infektionsrisk kan begagnade produktkomponenter aumlven ha smaring omaumlrkliga defekter som kan resultera i att prestandan inte blir optimal och till och med i ett mekaniskt fel Om naringgra problem uppstaringr vid anvaumlnd-ningen av denna produkt ska du omedelbart kontakta din varingrdgivare

FI ndash Huomio Taumlmauml tuote on suunniteltu kertakaumlyttoumliseksi ja testattu kertakaumlyttoumlisenauml eikauml sitauml ole tarkoitettu kaumlytettaumlvaumlksi useita kertoja Kaumlytetyn tuotteen sisaumlltaumlmaumln infektioriskin lisaumlksi kaumlytetyissauml tuotekomponenteissa saattaa esiintyauml pieniauml huomaamattomia virheitauml jotka voivat johtaa heikentyneeseen toimintakykyyn ja jopa mekaaniseen toimintahaumlirioumloumln Jos tuotteen kaumlytoumln yhteydessauml ilmenee ongelmia ota vaumllittoumlmaumlsti yhteyttauml hoitoalan am-mattilaiseen

El ndash Προσοχή Το παρόν προϊόν έχει σχεδιαστεί και ελεγχθεί ως προϊόν μίας χρήσης και δεν προορίζεται για πολλές χρήσεις Εκτός από το ότι αυξάνουν τον κίνδυνο λοίμωξης τα χρησιμοποιημένα εξαρτήματα των προϊόντων ενδέχεται να έχουν μικρά ελαττώματα που μπορεί να περάσουν απαρατήρητα τα οποία ενδέχεται να

43

οδηγήσουν σε μη βέλτιστη απόδοση ακόμα και σε μηχανική βλάβη Εάν υπάρξουν τυχόν προβλήματα με τη χρήση του παρόντος προϊόντος επικοινωνήστε αμέσως με τον ιατρό σας

nl ndash let op Dit product werd ontworpen en getest voor eenmalig gebruik en is niet bedoeld voor meervoudig gebruik Naast een groter risico op infecties kunnen onderdelen van gebruikte producten ook kleine onopvallende gebreken vertonen die de prestaties kunnen beiumlnvloeden en zelfs tot mechanische storingen kunnen leiden Als er zich proble-men voordoen tijdens het gebruik van dit product neem dan onmiddellijk contact op met uw medische zorgverlener

pT ndash Atenccedilatildeo Este produto foi concebido e testado como produto de utilizaccedilatildeo uacutenica e natildeo se destina a uso repetido Para aleacutem de aumentar o risco de infecccedilatildeo os compo-nentes do produto utilizado poderatildeo conter pequenos defeitos invisiacuteveis que poderatildeo provocar um desempenho improacuteprio e ateacute uma falha mecacircnica Caso ocorram problemas durante a utilizaccedilatildeo deste produto contacte de imediato o seu profissional de sauacutede

JA ndash 注意 この製品は1回使いきりの製品として設計検査されており複数回使用することは想定されていません感染の危険性が増すだけでなく使用済みの製品の部品には目に見えない小さな欠陥が生じ最適な性能を発揮しなかったり機械的な破損につながったりする場合もありますこれらの製品の使用で問題が生じた場合は担当の医療専門家にすぐ連絡してください

ZH ndash 注意事项 该产品作为一次性使用产品进行设计和测试不适用于多次使用 除了增加感染的风险外使用过的产品组件可能含有无法察觉的小缺陷可导致性能无法达到最佳状态甚至出现机械故障如果在使用该产品时发生任何问题请立即联系您的医疗专业人员

ko ndash 경고 본 제품은 일회용 제품으로 설계되었고 검사를 마쳤으며 여러번 사용용도로 설계되지 않았습니다 사용된 적이 있는 제품 구성품을 재사용하게 되면 염증의 위험성이 증가되며 눈에 잘 띄지 않는 작은 결함 때문에 최적의 성능을 낼 수 없을 뿐 아니라 기계적 고장의 원인까지 될 수 있습니다 이 제품 사용으로 인한 문제가 발생하는 경우 즉시 의료 전문가에게 문의하십시오

oumlssur Americas 27051 Towne Centre DriveFoothill Ranch CA 92610USATel +1 (949) 382 3883Tel +1 800 233 6263Fax +1 800 831 3160ossurusaossurcom

oumlssur Canada 120-11231 Dyke RoadRichmond BCV7A OA1 CanadaTel +1 604 241 8152Fax +1 604 241 8153

oumlssur EuropeEkkersrijt 4106-4114PO Box 1205690 AC Son en BreugelThe NetherlandsTel +800 3539 3668Tel +31 499 462840Fax +31 499 462841info-europeossurcom

oumlssur Europe bVKundenservice Deutschland Augustinusstrasse 11A 50226 Frechen Deutschland Tel +49 (0) 2234 6039 102Fax +49 (0) 2234 6039 101info-deutschlandossurcom

oumlssur nordic PO Box 67751 03 Uppsala SwedenTel +46 1818 2200Fax +46 1818 2218infoossurcom

oumlssur Uk Building 3000Manchester Business ParkAviator WayManchester M22 5TG UKTel +44 161 490 8500Fax +44 161 490 8501ossurukossurcom

oumlssur Iberia SAParque EuropolisCalle Edimburgo ndeg1428232 Las Rozas(Madrid) SpainTel +34 91 636 06 93Fax +34 91 637 21 43ortesicaossurcom

oumlssur Asia上海虹梅路1801号W16B 棟2楼邮政编号200233电话+86 21 6127 1700传真+86 21 6127 1799asiaossurcom

oumlssur Asia-pacific26 Ross StreetNorth ParramattaSydney NSW 2152 Australia Tel +61 2 88382800 Fax +61 2 96305310 info-asiapacificossurcom

wwwossurcom copyCopyright Oumlssur 2011 TM0049 Rev 4

oumlssur Head officeGrjoacutethaacutels 5110 Reykjaviacutek IcelandTel +354 515 1300Fax +354 515 1366mailossurcom

  • ENGLISH
  • DEUTSCH
  • FRANCcedilAIS
  • ESPANtildeOL
  • ITALIANO
  • NORSK
  • DANSK
  • SVENSKA
  • SUOMI
  • ΕΛΛΗΝΙΚΆ
  • NEDERLANDS
  • PORTUGUEcircS
  • 日本語
  • 中文
  • 한국말
Page 11: ReSolve Halo Ring - Össur Halo Ring_IFU.pdf6 – As low as possible without any contact with ears or eyebrows 6. Inject local anesthetic to skull pin sites from either the top or

11

4 Positionnez lrsquoanneau sur la tecircte gracircce aux tiges de positionnement Si neacutecessaire retirez les tiges de positionnement pour permettre lrsquoaccegraves aux sites des broches de cracircnes choisis (Figure 6)

5 Veacuterifiez que le placement est correct et inclinez lrsquoanneau sur la tecircte (Figure 7) Remarque Lrsquoanneau posteacuterieur fermeacute est livreacute avec un trou posteacuterieur permettant drsquoy fixer lrsquoUniversal Halo Adaptor 581 drsquoOumlssur (de type Mayfield)

ndash Parallegravele agrave la tecircte pour permettre une peacuteneacutetration de la broche perpendiculaire ndash En dessous de la circonfeacuterence la plus grande du cracircne ndash Aussi bas que possible sans aucun contact avec les oreilles ni les sourcils

6 Injectez lrsquoanestheacutesique local dans les sites de broches du cracircne soit agrave partir du haut soit agrave partir du bas de lrsquoanneau Il peut ecirctre utile drsquoeacuteclairer les trous de lrsquoanneau agrave lrsquoaide drsquoune lampe de poche pour eacuteclairer la zone de positionnement des broches agrave travers le halo Anestheacutesier jusqursquoau peacuterioste Remarque Une anestheacutesie sans eacutepineacutephrine doit ecirctre utiliseacutee afin drsquoeacuteviter une neacutecrose autour du site drsquoinjection

7 Le patient doit bien fermer les yeux lors de la pose des broches cracircniennes pour empecirccher les plissements de peau Faites passer toutes les broches cracircniennes agrave travers les trous de lrsquoanneau en halo jusqursquoagrave ce qursquoelles touchent la peau Puis serrez toutes les broches cracircniennes agrave la main en suivant lrsquoune des meacutethodes de serrage de broches indiqueacutees ci-dessous Enfin serrez les broches cracircniennes agrave lrsquoaide drsquoun tournevis dynamomeacutetrique drsquoabord agrave 8 po-lb (09 J) selon la mecircme meacutethode de serrage de broches Remarque Si une reacutesistance excessive est ressentie lors de lrsquoapplication des broches il se peut que la broche soit fausseacutee Ne forcez pas la broche Retirez la broche reacutealignez-la au trou taraudeacute et refaites la pose

Lrsquoordre de serrage des broches peut srsquoeffectuer par deux meacutethodes par paires opposeacutees ou par la meacutethode posteacuterieure-anteacuterieurebull Paires opposeacutees les broches qui srsquoopposent sont serreacutees de faccedilon simultaneacutee

(Figure 8)bull Meacutethode posteacuterieure-anteacuterieure deux broches posteacuterieures sont serreacutees suivies des

deux broches anteacuterieures (Figure 9)

Les broches cracircniennes doivent ecirctre serreacutees agrave 8 po-lb (09 J) ainsi qursquoindiqueacute par le tournevis dynamomeacutetrique ajustable Si un couple supeacuterieur ou infeacuterieur est neacutecessaire utilisez le tournevis dynamomeacutetrique ajustable 575S drsquoOumlssur

8 Retirez les tiges de positionnement 9 Posez et serrez les contre-eacutecrous agrave la main Nutilisez pas de cleacute

10 Au terme drsquoenviron 30 min (ou agrave la fin de la pose de la veste si le halo a eacuteteacute poseacute en premier) desserrez les contre-eacutecrous veacuterifiez le couple de la broche cracircnienne et resserrez les contre-eacutecrous Veacuterifiez le couple des broches apregraves 24ndash36 heures Resserrez les broches cracircniennes avec le tournevis dynamomeacutetrique si neacutecessaire

ASTUCES FACUlTATIVESUTIlESAnneau de traction Positionnez lrsquoanneau de traction symeacutetriquement sur le patient et reliez-le au halo sur des trous non occupeacutes par les broches cracircniennes Le crochet en S est ensuite enfileacute agrave travers le trou situeacute au sommet de lrsquoanneau de traction et utiliseacute pour poser la charge de traction convenable (Figure 10)

pinces en forme de J Si les pinces en forme de J Oumlssur sont utiliseacutees avec le Halo ReSolve orientez le V vers le bas de faccedilon agrave ce qursquoil soit placeacute agrave la base des pinces (Figure 11)

SUIVIRemarque ces directives srsquoadressent aux praticiensmeacutedecins proceacutedant agrave la pose du halo et ne sont pas destineacutees agrave ecirctre appliqueacutees par le patient Consultez le Manuel drsquoinformations du patient drsquoOumlssur pour des instructions sur le soin et lrsquohygiegravene du patient agrave son domicile

1 Mettez agrave la disposition du patient des informations que vous lui expliquerez sur lrsquoentretien quotidien du halo

2 Preacutevoyez une visite de suivi 24ndash36 heures apregraves la pose pour veacuterifier le serrage des

12

broches et surveiller tout signe de complication3 Il convient de planifier des visites toutes les 3 semaines pour changer la doublure et

inspecter la zone entourant les broches Lors des visites drsquoinspection de la zone entourant les broches soyez agrave lrsquoaffucirct de rougeurs drsquoeacutecoulement ou drsquoautres signes drsquoinfection

13

ESpANtildeol

Las instrucciones no anulan las oacuterdenes del meacutedico o el protocolo del hospital El orden en el que se coloca el chaleco y anillo se deja en manos del meacutedico

precaucioacuten las leyes federales norteamericanas prohiacuteben la venta o pedido de este dispositivo a personas que no sean facultativos sanitarios

Un completo sistema Resolvereg Halo incluye un chaleco Resolvereg Halo utilizado en combinacioacuten con un anillo ReSolvereg Halo Halo o anillo Halo Oumlssur (versiones de espalda abierta o cerrada)

IndICACIonES dE USo El Resolve estaacute recomendado para uso en los trastornos traumaacuteticos o croacutenicos que requieren de traccioacuten a lo largo de la columna cervical para la adecuacioacuten de las estructuras vertebrales (reducir las deformidades) mantener la reduccioacuten o proporcionar estabilizacioacuten Las indicaciones incluyen traumatismos de la columna cervical o la cirugiacutea

ConTRAIndICACIonESEl Resolve Halo no debe ser utilizado si existe alguna condicioacuten en que la presioacuten en el craacuteneo no seriacutea tolerada Cuando se utiliza como parte de un sistema de traccioacuten (es decir con pesos) el halo tampoco debe utilizarse cuando la estabilidad de la columna cervical no permite las cargas de traccioacuten

Este producto es uacutenicamente para uso en un solo Para su comodidad este producto ha sido suministrado esteacuteril La esterilidad estaacute garantizada a menos que el envase individual esteacute abierto o dantildeado Siga las recomendaciones de esterilizacioacuten de Oumlssur si el producto se contamina o requiere re-esterilizacioacuten

ColoCACIOacuten pREVIA1 Coloque al paciente en posicioacuten de decuacutebito supino2 Mida la circunferencia de la cabeza del paciente para determinar el tamantildeo del

anillo Mida la mayor circunferencia del craacuteneo (cerca de 1 cm por encima de las orejas) (Figura 1) Ver el graacutefico de tallas (Figura 2) para un anillo halo de tamantildeo correcto El anillo debe ser lo suficientemente grande para permitir la limpieza con aproximadamente 1 a 15 cm entre el anillo y el craacuteneo (Figura 3)

3 Retire las almohadas de debajo de la cabeza Mantenga la alineacioacuten de la columna cervical apoyando la cabeza del paciente fuera del extremo de la mesa mediante un posicionador para la cabeza (opcioacuten 1) (Figura 4a) o utilizando un cojiacuten (opcioacuten 2) (Figura 4b) Retire las almohadas de debajo de la cabeza

4 Seleccione sitios adecuados para los pines basaacutendose en las recomendaciones de ldquozona segurardquo y afeite los sitios donde se insertaraacuten los pines posteriores Los pines del craacuteneo anteriores deben colocarse lo maacutes abajo posible en el tercio lateral de la zona por encima de la ceja Los pines del craacuteneo posteriores deben colocarse 1 cm en posicioacuten posterior respecto a la punta de la oreja (Figura 5)

Precaucioacuten tenga cuidado para evitar el reborde supraorbital los nervios supraorbitales el muacutesculo temporal el hueso temporal el seno frontal yo cualquier posible sitio de fractura

ColoCACIOacuten dEl AnIlloTodos los componentes utilizados para la colocacioacuten de pines se suministran esteacuteriles

1 Mantenga la alineacioacuten de la columna cervical apoyando la cabeza del paciente fuera del extremo de la mesa mediante un posicionador para la cabeza (opcioacuten 1) (Figura 4a) o utilizando un cojiacuten (opcioacuten 2) (Figura 4b)

2 Poacutengase guantes3 Utilice hisopos de uso antiseacuteptico para limpiar las zonas del sitio de los pines4 Situacutee el anillo en posicioacuten en la cabeza con los pines de posicionamiento Si es

necesario mueva los pines de posicionamiento para permitir el acceso a los sitios seleccionados para los pines del craacuteneo (Figura 6)

14

5 Compruebe la colocacioacuten adecuada y la pendiente del aro en la cabeza (Figura 7) nota El anillo cerrado por detraacutes estaacute provisto de un orificio posterior para insertarse en el adaptador Oumlssur Halo Universal Adapter 581 (tipo Mayfield)

ndash Paralelamente a la cabeza para permitir la penetracioacuten de pines perpendiculares ndash Por debajo de la liacutenea del ecuador del craacuteneo ndash Lo maacutes abajo posible sin ninguacuten contacto con las orejas o las cejas

6 Inyecte anesteacutesico local a los sitios de los pines del craacuteneo desde la parte superior o inferior del anillo Puede encontrar uacutetil sostener un boliacutegrafo linterna hasta los agujeros del anillo para iluminar el aacuterea de la colocacioacuten del pin a traveacutes del halo Anestesiar hasta el periostio nota Debe utilizarse anesteacutesico sin epinefrina con el fin de evitar necrosar alrededor del sitio de la inyeccioacuten

7 El paciente debe cerrar los ojos con fuerza para la aplicacioacuten de los pines del craacuteneo para evitar que la piel se arrugue Introduzca todos los pines para el craacuteneo a traveacutes de los agujeros del anillo halo hasta que toquen la piel Entonces apriete con los dedos todos los pines del craacuteneo de acuerdo con uno de los siguientes meacutetodos de apriete de pines Por uacuteltimo apriete todos los pines del craacuteneo con una llave de torque primero a 4 pulgadaslibra y luego a 8 pulgadaslibra seguacuten el mismo meacutetodo de apriete de pines nota Durante la colocacioacuten del pin si se nota excesiva resistencia el pin puede estar mal enroscado No fuerce el pin Retire el pasador vuelva a alinear con el agujero roscado y coloacutequelo de nuevo

El orden de apriete de los pines puede seguirse por uno de dos meacutetodos meacutetodo de pares opuestos o el meacutetodo posterior-anteriorbull Pares opuestos pines opuestos entre siacute se aprietan simultaacuteneamente (Figura 8)bull Posterior-anterior dos pines posteriores se aprietan seguidos por los dos pines

anteriores (Figura 9)

Los pines para el craacuteneo deben ser apretados a 8 pulgadaslibra como se indica mediante la llave de torque preestablecida Si se necesita mayor o menor par use la llave de torque Oumlssur ajustable par Driver 575S

8 Quite los pines de posicionamiento 9 Coloque y apriete con los dedos las tuercas de fijacioacuten No utilice una llave de tubo

10 Despueacutes de aproximadamente 30 minutos (o al final de la colocacioacuten del chaleco si se aplicoacute el halo primero) afloje las tuercas de fijacioacuten verifique el par de los pines para el craacuteneo y vuelva a apretar las tuercas de fijacioacuten Haga un seguimiento de comprobacioacuten del par del pin 24ndash36 horas despueacutes Vuelva a apretar los pines del craacuteneo con la llave de torque como sea necesario

ConSEJoS opCIonAlES dE UTIlIdAdAro de traccioacuten Situacutee en posicioacuten el aro de traccioacuten simeacutetricamente sobre el paciente y coneacutectelo al halo sobre los agujeros no utilizados por los pines del craacuteneo El gancho en S se coloca a traveacutes del agujero en la parte superior del aro de traccioacuten y se utiliza para aplicar la carga de traccioacuten apropiada (Figura 10)

pinzas en J Si se utilizan las pinzas en J de Oumlssur junto con el ReSolve Halo oriente hacia abajo la V para encajarla alrededor de la base de las pinzas (Figura 11)

CUIdAdoS poSTERIoRESnota estas instrucciones estaacuten dirigidas a profesionales sanitarios meacutedicos que esteacuten colocando un halo y no han sido previstas como instrucciones para el cuidado del paciente Consulte el manual de informacioacuten del paciente de Oumlssur para instrucciones sobre la higiene domeacutestica del paciente y su cuidado

1 Proporcione informacioacuten y explique al paciente el cuidado diario de Halo2 Programe un seguimiento de 24ndash36 horas despueacutes de la visita de la colocacioacuten para

comprobar la firmeza del ajuste y signos de complicaciones3 Se deberaacuten programar visitas cada tres semanas para cambios del forro e

inspecciones de los sitios de los pines Durante las inspecciones de los pines compruebe si existe enrojecimiento secrecioacuten u otros signos de infeccioacuten

15

ITAlIAno

TAbEllA TAglIETaglia dellrsquoanello ReSolve Halo Ring Circonferenza della testa Piccolo 43 cmndash51 cm (17rdquondash20rdquo)Standard 51 cmndash59 cm (20rdquondash23rdquo)Grande 59 cmndash66 cm (23rdquondash26rdquo)

Le istruzioni non sostituiscono le disposizioni del medico o i protocolli ospedalieri Lrsquoordine in cui si applicano il giubbetto e lrsquoanello egrave a discrezione del medico

Attenzione le leggi vigenti consentono lacquisto e lordine del prodotto solo a medici

Un sistema ReSolvereg Halo completo includes un ReSolvereg Halo Vest usato in combinazione con un ReSolvereg Halo Ring o un Oumlssur Halo Ring (versioni posteriori aperta o chiusa)

ISTRUZIonI pER lrsquoUSoIl ReSolve egrave consigliato per lrsquoutilizzo nei disturbi traumatici o cronici che richiedano la trazione lungo la spina dorsale per allineare le strutture vertebrali (ridurre le deformitagrave) mantenere la riduzione o fornire stabilizzazione Fra le indicazioni vi sono il trauma della spina dorsale o lrsquointervento chirurgico

ConTRoIndICAZIonIIl ReSolve Halo non deve essere usato in alcuna condizione in cui non dovesse essere tollerata la pressione sul cranio Quando lo si usa con un sistema di trazione (cioegrave con dei pesi) il ReSolve Halonon deve essere usato quando la stabilitagrave della spina dorsale non consenta carichi di trazione

Questo prodotto egrave progettato per essere utilizzato da un unico Per comoditagrave dellrsquoutente questo prodotto egrave stato fornito sterile La sterilitagrave egrave garantita a meno che non si aprano o si danneggino le singole confezioni Se il prodotto viene contaminato o deve essere nuovamente sterilizzato seguire i Consigli sulla sterilizzazione di Oumlssur

pREApplICAZIonE1 Collocare il paziente in posizione supina2 Misurare la circonferenza della testa del paziente per stabilire la dimensione

dellrsquoanello Misurare la circonferenza maggiore del cranio (circa 1 cm sopra le orecchie)(Figura 1) Per scegliere lrsquoanello della taglia corretta consultare la tabella delle taglie Lrsquoanello deve essere sufficientemente grande da consentire la pulizia con circa 1 ndash 15 cm di spazio tra lrsquoanello e il cranio (Figura 3)

3 Rimuovere i cuscini sotto la testa Mantenere lrsquoallineamento delle vertebre cervicali sostenendo la testa del paziente fuori dal tavolo usando un posizionatore per la testa (opzione 1) (Figura 4a) o un cuscino di appoggio (opzione 2) (Figura 4b) Rimuovere i cuscini sotto la testa

4 Scegliere i siti dei perni appropriati in base alle raccomandazioni sulla ldquozona sicurardquo e rasare i siti dei perni posteriori I perni del cranio anteriori devono essere posizionati il piugrave in basso possibile nellrsquoarea laterale sopra il sopracciglio I perni del cranio posteriori devono essere posizionati a 1 cm posteriormente alla punta dellrsquoorecchio (Figura 5)

Attenzione prestare attenzione onde evitare la cresta sovraorbitale i nervi sovraorbitali il muscolo temporale lrsquoosso temporale il seno frontale eo eventuali siti di possibili fratture

ApplICAZIonE dEllrsquoAnElloTutti i componenti usati per lrsquoapplicazione dei perni sono forniti sterili

1 Mantenere lrsquoallineamento delle vertebre cervicali sostenendo la testa del paziente fuori dal tavolo con un posizionatore per la testa (opzione 1) (Figura 4 a) o un

16

cuscino di appoggio (opzione 2)(Figura 4b)2 Indossare i guanti3 Usare tamponi antisettici per pulire le aree dei siti dei perni4 Posizionare lanello sulla testa con i perni di posizionamento Se occorre spostare i

perni di posizionamento per alloggiare lrsquoaccesso ai siti dei perni del cranio selezionati (Figura 6)

5 Controllare la collocazione idonea e la pendenza dellrsquoanello sulla testa (Figura 7) nota lrsquoanello posteriore chiuso viene fornito con un foro posteriore per il fissaggio allrsquoadattatore n 581 del corsetto ReSolve Halo Vest universale Oumlssur (tipo Mayfield)

ndash Parallelo alla testa per consentire la penetrazione perpendicolare del perno ndash Al di sotto della circonferenza maggioredel cranio ndash Piugrave in basso possibile senza alcun contatto con le orecchie o le sopracciglia

6 Iniettare un anestetico locale nei siti dei perni del cranio dalla parte superiore o inferiore dellrsquoanello Puograve risultare utile puntare una minitorcia sui fori dellrsquoanello per illuminare lrsquoarea di collocazione dei perni attraverso il corsetto gessato Anestetizzare lungo il periosteo nota Utilizzare un anestetico senza epinefrina onde evitare la necrosi attorno al sito dellrsquoiniezione

7 Per lapplicazione dei perni del cranio il paziente deve chiudere bene gli occhi in modo da evitare pieghe della pelle Inserire tutti i perni del cranio attraverso i fori dellrsquoanello del corsetto gessato fino a che tocchino la pelle Poi stringere con le dita i perni del cranio secondo uno dei metodi di serraggio dei perni indicato di seguito Infine stringere tutti i perni del cranio usando una chiave torsiometrica prima secondo una coppia di 4 pollici libbra poi di 8 pollici libbra secondo lo stesso metodo di serraggio dei perni nota durante lrsquoapplicazione dei perni se si percepisce una resistenza eccessiva egrave possibile che il perno sia stato inserito di sbieco Non forzare il perno Togliere il perno riallineare con il foro filettato e applicare nuovamente

Lrsquoordine di serraggio dei perni puograve seguire uno dei due metodi metodo a coppia opposta o metodo posteriore-anteriorebull Coppia opposta i perni sono uno di fronte allrsquoaltro e si serrano simultaneamente

(Figura 8)bull Posteriore-anteriore si serrano i due perni posteriori seguiti dai due perni anteriori

(Figura 9)

I perni del cranio devono essere serrati secondo una coppia di 8 pollici libbra come indicato dalla chiave torsiometrica preimpostata Se occorre una coppia superiore o inferiore usare la chiave torsiometrica regolabile Oumlssur n 575S

8 Togliere i perni di posizionamento9 Applicare e stringere con le dita i controdadi Non usare una chiave

10 Dopo circa 30 min (o alla fine dellrsquoapplicazione del giubbetto se egrave stato applicato prima il corsetto gessato) allentare i controdadi controllare la coppia dei perni del cranio e stringere nuovamente i controdadi Controllare la coppia dei perni dopo 24ndash36 ore Serrare nuovamente i perni del cranio con la chiave torsiometrica a seconda delle necessitagrave

SUggERIMEnTI opZIonAlIUTIlITelaio di trazione Posizionare il telaio di trazione in modo simmetrico sul paziente e collegare il corsetto gessato ai fori non usati dai perni del cranio Posizionare quindi il gancio a S attraverso il foro nella parte superiore del telaio di trazione e usato per applicare il carico di trazione appropriato (Figura 10)

pinze di trazione craniale a J Se si usano le pinze di trazione craniale a J Ossur insieme con il ReSolve Halo orientare la V in giugrave per adattarla attorno alla base delle pinze (Figura 11)

CURA SUCCESSIVAnota queste istruzioni sono rivolte agli operatori sanitarimedici che applicano un ReSolve Halo e non sono quindi da considerarsi come istruzioni per la cura del paziente Per le istruzioni sulligiene e la cura domiciliare del paziente consultare il Manuale delle informazioni per il paziente di Oumlssur

17

1 Fornire e illustrare al paziente le informazioni per la cura quotidiana del corsetto gessato

2 Programmare una visita di controllo 24ndash36 ore dopo lrsquoapplicazione per controllare il serraggio dei perni e rilevare eventuali segni di complicanze

3 Occorre programmare visite dopo 3 settimane per i cambi del rivestimento e le ispezioni dei siti dei perni Durante le ispezioni del sito dei perni controllare la presenza di eventuali arrossamenti suppurazioni o altri segni di infezione

18

noRSk

STOslashRRElSESoVERSIkTHalo Ringstoslashrrelse hodeomkretsLiten 43 cmndash51 cm (17rdquondash20rdquo)Standard 51 cmndash59 cm (20rdquondash23rdquo)Stor 59 cmndash66 cm (23rdquondash26rdquo)

Instruksjonene skal ikke overproslashve legens ordre eller sykehusets protokoll Rekkefoslashlgen som brukes for aring sette paring vest og ring overlates til legen

Forsiktig Foslashderale lover i USA begrenser salg av dette utstyret til salg fra eller paring rekvisisjon fra en lisensiert lege

Et fullstendig ReSolvereg Halo system omfatter en ReSolvereg Halo Vest som brukes sammen med en ReSolvereg Halo Ring eller Oumlssur Halo Ring (aringpen eller lukket bak versjoner)

bRUkSIndIkASJonReSolve anbefales brukt ved traumatiske eller kroniske sykdommer som krever traksjon langs cervicalcolumna for aring rette inn de vertebrale strukturene (redusere deformiteter) opprettholde reduksjon eller soslashrge for stabilisering Indikasjonene omfatter traume eller kirurgi paring cervicalcolumna

konTRAIndIkASJonERReSolve Halo skal ikke brukes ved noen tilstander som ikke tolererer press mot skallen Naringr den brukes som en del av et traksjonssystem (dvs med vekter) boslashr haloen heller ikke brukes naringr stabiliteten i cervicalcolumna ikke tillater traksjonslast

Produktet er kun ment for bruk paring eacuten Av praktiske hensyn leveres dette produktet sterilt Steriliteten garanteres med mindre pakningen er aringpnet eller skadet Vennligst foslashlg Oumlssur Steriliseringsanbefalinger dersom produktet blir kontaminert og krever resterilisering

pRE-ApplIkASJon1 Legg pasienten paring ryggen2 Maringl pasientens hodeomkrets for aring fastslaring ringstoslashrrelsen Maringl stoslashrste omkrets av

skallen (omtrent 1 cm over oslashrene) (Figur 1) Se stoslashrrelsesoversikt (Figur 2) for korrekt stoslashrrelse paring haloringen Ringen maring vaeligre stor nok til aring tillate rengjoslashring med omtrent 1 til 15 cm mellom ringen og skallen (Figur 3)

3 Fjern putene under hodet Oppretthold stillingen i c-columna ved aring stoslashtte pasientens hode ut over enden paring bordet ved aring bruke en hodeplasserer (valg 1)(Figur 4a) eller ved polstring (valg 2) (Figur 4b) Fjern putene under hodet

4 Velg passende pinneplassering basert paring trygg sone anbefalinger og barber bakre pinneplasseringer Fremre skallepinner boslashr plasseres saring lavt som mulig paring den laterale tredjedelen av omraringdet over oslashyebrynene Bakre skallepinner boslashr plasseres 1 cm bak spissen paring oslashret (Figur 5)

Forsiktig pass paring aring unngaring supraorbitalkanten de supraorbitale nerver temporalismuskelen temporalbeinet frontalsinus ogeller mulige frakturomraringder

paringSETTIng AV RIngAlle komponenter som brukes til plassering av pinner leveres sterile

1 Oppretthold stillingen i c-columna ved aring stoslashtte pasientens hode ut over enden paring bordet ved aring bruke en hodeplasserer (valg 1)(Figur 4a) eller ved polstring (valg 2)(Figur 4b)

2 Ta paring hansker3 Bruk antiseptiske varingtservietter til aring rengjoslashre pinneplasseringsomraringdene4 Plasser ringen paring hodet med plasseringspinnene som foslashlger med Om noslashdvendig

flytt plasseringspinnene for aring soslashrge for tilgang til valgte pinneplasseringer paring skallen (Figur 6)

19

5 Kontroller riktig plassering og helningvinkel av ringen paring hodet (Figur 7) Merk Den lukkete bakre ringen leveres med et bakre hull for feste av Oumlssur Universal Haloadapter 581 (Mayfield type)

ndash Parallell med hodet for aring lette perpendikulaeligr pinneinntrengning ndash Under stoslashrste ekvator paring skallen ndash Saring lavt som mulig uten kontakt med oslashrer eller oslashyebryn

6 Sett inn lokalbedoslashvelse paring plasseringsstedene for skallepinnene enten fra toppen eller bunnen av ringen Du kan finne det nyttig aring holde en lommelykt opp mot hullene i ringen for aring lyse opp plasseringsomraringdene gjennom haloen Bedoslashv ned til periost Merk Bedoslashvelse uten adrenalin boslashr brukes for aring unngaring nekrotisering rundt injeksjonsstedet

7 Pasienten maring lukke oslashynene naringr pinnene plasseres for aring unngaring at huden kroslashller seg Tre alle skallepinnene gjennom ringhullene i haloen til de beroslashrer huden Stram alle skallepinnene med fingrene i henhold til en av pinnestrammemetodene under Til slutt strammes alle skallepinnenen med en momentnoslashkkel foslashrst til 0046 kg m deretter til 0092 kg m i henhold til samme metode for pinnestramming Merk Dersom det merkes stor motstand under plassering av pinnene kan pinnen vaeligre kryssgjenget Ikke forser pinnen Fjern pinnen rett inn paring nytt etter det gjengede hullet og forsoslashk paring nytt

Rekkefoslashlgen for pinnestramming kan utfoslashres etter en av to metoder motsatt par eller posterioanterior metodebull Motsatt par pinner i motsatt posisjon strammes samtidig (Figur 8)bull Posterior-anterior to bakre pinner strammes foslashrst deretter to fremre pinner (Figur 9)

Skallepinner boslashr strammes til 0092 kg m i henhold til forinnstilt moment Dersom hoslashyere eller lavere moment er noslashdvendig bruk Oumlssur justerbar momentnoslashkkel 575S

8 Fjern plasseringspinner9 Fest laringsemutre og stram med fingrene Bruk ikke noslashkkel

10 Etter omtrent 30 min (eller ved slutten av paringlegging av vesten dersom haloen ble lagt paring foslashrst) loslashsne laringsemutrene kontroller momentet paring skallepinnene og trekk til laringsemutrene paring nytt Foslashlg opp med aring kontrollere pinnemomentet etter 24ndash36 timer Stram skallepinnene paring nytt med momentnoslashkkelen etter behov

VAlgFRIEHJElpSoMME TIpSTraksjonsloslashkke Plasser traksjonsloslashkken symmetrisk paring pasienten og koble til haloen paring hull som ikke brukes av skallepinnene S-kroken plasseres deretter gjennom hullet i toppen av traksjonsloslashkken og brukes til aring legge paring adekvat traksjonsbelastning (Figur 10)

J-tang Dersom det brukes Ossur J-tang sammen med ReSolve Halo orienter V ned for aring passe rundt basis av tangen (Figur 11)

oppFOslashlgIngMerk disse instruksjonene er ment for personaleleger som legger paring en halo og er ikke ment til bruk som pasientoppfoslashlgingsinstrukser Se Oumlssur pasientinformasjonsmanual for instruksjoner om hjemmehygiene og pleie for pasienter

1 Soslashrg for at pasienten faringr med seg og faringr forklart informasjon om daglig stell av halo2 Planlegg et oppfoslashlgingsbesoslashk etter 24ndash36 timer for aring kontrollere at pinnene er

stramme og for aring se etter tegn paring komplikasjoner3 Planlegg besoslashk etter 3 uker for aring se paring endringer i foringene og inspisere

pinneplasseringsstedene Ved inspeksjon av pinnestendene se etter roslashdhet vaeligsking eller andre tegn paring infeksjon

20

Vejledningen tilsidesaeligtter ikke laeliggens ordrer eller hospitalets procedurer Den raeligkkefoslashlge hvori vesten og ringen paringfoslashres er op til laeliggen

Vigtigt I henhold til amerikansk lov maring produktet kun saeliglges af eller paring ordination af en laeligge

Et komplet ReSolvereg Halo-system omfatter en ReSolvereg Halovest anvendt i kombination med en ReSolvereg Haloring eller en Oumlssur Haloring (versioner med aringben eller lukket ryg)

IndIkATIonER FoR AnVEndElSEReSolve Haloen anbefales til brug ved traumatiske eller kroniske lidelser der kraeligver et traeligk langs halshvirvelsoslashjlen for at bringe rygsoslashjlens strukturer paring linje (reducere misdannelser) opretholde reduktion eller give stabilisering Indikationerne inkluderer traume eller kirurgiske indgreb paring halshvirvelsoslashjlen

konTRAIndIkATIonERReSolve Haloen boslashr ikke anvendes under nogen forhold hvor pres paring kraniet ikke kan tolereres Naringr det bruges som del af et traeligksystem (dvs med vaeliggte) boslashr haloen heller ikke anvendes naringr stabiliteten af halshvirvelsoslashjlen ikke tillader belastninger ved traeligk

Dette produkt skal kun bruges af eacuten For nemheds skyld leveres dette produkt sterilt Sterilitet garanteres medmindre pakken er aringbnet eller beskadiget Foslashlg Oumlssurs

anbefalinger angaringende sterilisering hvis produktet bliver forurenet eller kraeligver gensterilisering

FOslashR AnVEndElSE1 Laeligg patienten paring ryggen2 Maringl omkredsen af patientens hoved for at fastslaring ringens stoslashrrelse Maringl deacuter hvor

kraniets omkreds er stoslashrst (ca 1 cm over oslashrerne) (Figur 1) Se stoslashrrelsesskemaet (Figur 2) for korrekt stoslashrrelse af haloringen Ringen skal vaeligre stor nok til at give mulighed for rengoslashring med cirka 1 til 15 cm mellem ringen og kraniet (Figur 3)

3 Fjern puderne under patientens hoved Fasthold halshvirvelsoslashjlens linje ved at stoslashtte patientens hoved ud over kanten af bordet ved hjaeliglp af en hovedstoslashtte (mulighed 1) (Figur 4a) eller en stoslashttepude (mulighed 2) (Figur 4b) Fjern puderne under patientens hoved

4 Vaeliglg passende steder til skruehullerne ud fra anbefalingerne vedroslashrende sikre zoner og barber de bagerste skruehulsteder De forreste kranieskruer boslashr placeres saring lavt som muligt i den laterale tredjedel af omraringdet over oslashjenbrynet De bageste kranieskruer boslashr placeres 1 cm bag spidsen af oslashret (Figur 5)

obs Undgaring omhyggeligt den supraorbitale kant de supraorbitale nerver temporalismusklen temporalknoglen pandebihulen ogeller eventuelle fraktursteder

paringSAEligTTElSE AF RIngEnAlle komponenter der anvendes til placering af skruerne leveres sterile

1 Fasthold halshvirvelsoslashjlens linje ved at stoslashtte patientens hoved ud over kanten af bordet ved hjaeliglp af en hovedstoslashtte (mulighed 1) (Figur 4a) eller en stoslashttepude (mulighed 2) (Figur 4b)

2 Tag handsker paring3 Brug antiseptiske servietter til at rense omraringdet omkring skruehullerne4 Placeacuter ringen paring hovedet ved hjaeliglp af positionsskruerne Hvis det er noslashdvendigt

flyttes positionsskruerne for at give adgang til de valgte steder for kranieskruerne (Figur 6)

5 Kontrolleacuter om ringen har en korrekt placering og haeligldning paring hovedet (Figur 7) bemaeligrk Den lukkede bagring er forsynet med et hul bagtil for fastgoslashrelse til Oumlssurs Universelle Halo Adapter 581 (Mayfield-typen)

dAnSk

21

ndash Parallelt med hovedet for at tillade vinkelret penetrering med skruerne ndash Neden for kraniets stoslashrste omkreds ndash Saring lavt som muligt uden kontakt med oslashrer eller oslashjenbryn

6 Anlaeligg lokalbedoslashvelse omkring de kraniale skruesteder enten fra toppen eller bunden af ringen Det kan vaeligre nyttigt at holde en lommelampe op til ringens huller for at oplyse omraringdet for placeringen af skruerne gennem haloen Bedoslashv ned til periosteum bemaeligrk Der boslashr anvendes anaeligstesi uden adrenalin for at undgaring necrose omkring injektionsstedet

7 Patienten boslashr lukke oslashjnene haringrdt sammen under paringsaeligtning af kranieskruerne for at forhindre huden i at rynke sammen Skru alle kranieskruerne gennem haloringens huller indtil de roslashrer ved huden Stram derefter alle kranieskruerne med fingrene i overensstemmelse med en af nedenstaringende metoder til stramning af skruerne Til sidst strammes alle kranieskruerne ved hjaeliglp af en momentskruetraeligkker ndash foslashrst til 4 inlbs og derefter til 8 inlbs ndash efter samme metode til stramning af skruerne bemaeligrk Hvis der opleves overdreven modstand under paringsaeligtning af skruerne kan skruerne sidde paring tvaeligrs af gevindet Tving ikke skruen i Fjern skruen indsaeligt den i linje med gevindhullet og forsoslashg igen

Raeligkkefoslashlgen af stramning af skruerne kan udfoslashres ved en af to metoder diagonale par-metoden eller bagtilfortil-metodenbull Diagonale par diagonale skruer strammes samtidigt (Figur 8)bull Bagtilfortil de to bageste skruer strammes foslashrst hvorefter de to forreste strammes

(Figur 9)

Kranieskruerne boslashr strammes til 8 inlbs som anfoslashrt med en forudindstillet momentskruetraeligkker Hvis hoslashjere eller lavere drejningsmoment er noslashdvendigt brug da en Oumlssur justerbar momentskruetraeligkker 575S

8 Fjern positionsskruerne 9 Paringsaeligt og spaelignd laringsemoslashtrikkerne med fingrene Anvend ikke en skruenoslashgle

10 Efter cirka 30 min (eller ved afslutningen af paringsaeligtningen af vesten hvis haloen blev paringsat foslashrst) loslashsnes laringsemoslashtrikkerne drejningsmomentet for kranieskruerne kontrolleres og laringsemoslashtrikkerne strammes igen Foretag opfoslashlgning ved at kontrollere skruernes drejningsmoment 24ndash36 timer efter paringsaeligtning Stram kranieskruerne igen med momentskruetraeligkkeren efter behov

VAlgFRIEnYTTIgE TIpS Traeligkboslashjle Placer traeligkboslashjlen symmetrisk paring patienten og fastgoslashr den til haloen i de huller der ikke anvendes af kranieskruerne S-krogen placeres derefter gennem hullet i toppen af traeligkboslashjlen og bruges til at paringfoslashre den passende traeligkbelastning (Figur 10)

J-Tongs Hvis du bruger Oumlssur J-Tongs sammen med ReSolve-Haloen skal Vrsquoet placeres nedad saring det passer omkring tongenes base (Figur 11)

EFTERbEHAndlIngbemaeligrk Disse instruktioner er henvendt til klinikerelaeligger der paringsaeligtter en halovest og er ikke taelignkt som instruktioner til patientpleje Der henvises til Oumlssurs patientinformationsmanual vedroslashrende patientens hjemmehygiejne og plejeinstruktioner

1 Tilbyd og forklar informationerne til patienten omkring den daglige pleje af halovesten

2 Planlaeligg et opfoslashlgende besoslashg 24ndash36 timer efter paringfoslashringen med henblik paring at kontrollere skruernes stramhed og for tegn paring komplikationer

3 Du boslashr planlaeliggge et 3-ugers besoslashg til skift af foringen og kontrol af skruehullerne Under kontrollen af skruehullerne undersoslashges for roslashdme vaeligskeudskillelse eller andre tegn paring infektion

22

Anvisningar har inte foumlretraumlde framfoumlr laumlkares instruktioner eller sjukhusets protokoll I vilken ordning applicerar vaumlsten och ringen bestaumlms av din laumlkare

Varning Enligt federal lagstiftning i USA faringr denna produkt endast saumlljas av laumlkare eller paring laumlkarordination

Ett komplett ReSolvereg Halo-system inkluderar en ReSolvereg Halo-vaumlst som anvaumlnds i kombination med en ReSolvereg Haloring eller Oumlssur Haloring (med oumlppen eller sluten baksida)

IndIkATIonER FoumlR AnVAumlndnIngReSolve rekommenderas foumlr anvaumlndning foumlr traumatiska eller kroniska skador som kraumlver traktion laumlngs med halsryggraden foumlr att justera kotstrukturerna (minska deformeringar) uppraumlttharinglla reduktion eller ge mer stabilitet Indikationer inkluderar trauma eller kirurgi paring halsryggraden

konTRAIndIkATIonERReSolve Halo boumlr inte anvaumlndas under naringgra foumlrharingllanden daumlr tryck mot skallen inte kan tolereras Naumlr den anvaumlnds som en del av ett traktionssystem (t ex med vikter) boumlr halon inte heller anvaumlndas naumlr halsryggradens stabilitet inte tillaringter traktionsbelastning

Denna produkt aumlr endast avsedd att anvaumlndas Foumlr din bekvaumlmlighet har denna produkt levererats i ett sterilt tillstaringnd Sterilitet garanteras foumlrutom om naringgot enskilt paket har oumlppnats eller skadats Foumllj Oumlssurs steriliseringsanvisningar om produkten kontamineras eller kraumlver omsterilisering

InnAn ApplICERIng1 Laumlgg patienten paring rygg2 Maumlt omfaringnget av patientens huvud foumlr att faststaumllla ringens storlek Maumlt vid skallens

vidaste del (ca 1 cm ovanfoumlr oumlronen) (bild 1) Se storlekstabellen (bild 2) foumlr raumltt storlek paring ringen Ringen boumlr vara stor nog att tillaringta rengoumlring med ca 1 till 15 cm mellan ringen och skallen (bild 3)

3 Ta bort kuddar fraringn bakom huvudet Bibeharingll halsryggsuppriktning genom att stoumldja patientens huvud utoumlver bordets aumlnde med hjaumllp av en huvudpositionerare (alt 1) (bild 4a) eller genom att anvaumlnda ett bolster (alt 2) (bild 4b) Ta bort kuddar fraringn bakom huvudet

4 Vaumllj laumlmpliga skruvstaumlllen baserat paring rekommendationer om rdquosaumlkra omraringdenrdquo och raka de bakre skruvstaumlllena Fraumlmre skallskruvar ska positioneras saring laringgt som moumljligt i det laterala tredjedels-omraringdet ovanfoumlr oumlgonbrynet Bakre skallskruvar ska positioneras 1 cm bakom oumlrats spets (bild 5)

Varning var foumlrsiktig saring att du undviker det supraorbitala benet supraorbitala nerver tinningsmusklerna temporalben fraumlmre biharingla ocheller moumljliga frakturstaumlllen

ApplICERIng AV RIngEnAlla komponenter som anvaumlnds foumlr att applicera skruvarna levereras i ett sterilt tillstaringnd

1 Bibeharingll halsryggsuppriktning genom att stoumldja patientens huvud utoumlver bordets aumlnde med hjaumllp av en huvudpositionerare (alt 1) (bild 4a) eller genom att anvaumlnda ett bolster (alt 2) (bild 4b)

2 Saumltt paring dig handskar3 Anvaumlnd antiseptiska kompresser foumlr att rengoumlra omraringdet runt skruvstaumlllet4 Positionera ringen paring huvudet med positioneringsskruvarna Om det behoumlvs flytta

positioneringsskruvarna foumlr att tillaringta aringtkomst till de valda skallskruvsstaumlllena (bild 6)

5 Kontrollera laumlmplig placering och vinkling av ringen paring huvudet (bild 7) obs Den slutna bakre ringen kommer med ett bakre haringl foumlr att ansluta till Oumlssur Universal Halo Adaptor 581 (Mayfield-typ)

SVEnSkA

23

ndash Parallellt med huvudet foumlr att tillaringta vinkelraumlt penetrering av skruvarna ndash Under skallens stoumlrsta omfaringng ndash Saring laringgt som moumljligt utan kontakt med oumlron eller oumlgonbryn

6 Injicera lokalbedoumlvning vid skallskruvsstaumlllen fraringn antingen toppen eller botten av ringen Det kan hjaumllpa att haringlla upp en ficklampa vid ringharinglen foumlr att belysa omraringdet daumlr skruven ska placeras genom halon Bedoumlva ned till benhinnan obs Man ska anvaumlnda bedoumlvning utan adrenalin foumlr att undvika nekros runt injektionsplatsen

7 Patienten boumlr staumlnga oumlgonen ordentligt naumlr skallskruvarna appliceras foumlr att undvika hudveck Trauml alla skallskruvarna igenom haloringens haringl tills de roumlr vid huden Dra sedan aringt alla skallskruvarna med fingrarna enligt en av aringtdragningsmetoderna nedan Slutligen dra aringt alla skallskruvarna med en momentnyckel foumlrst till 46 kgf cm och sedan till 92 kgf cm enligt samma skruvaringtdragningsmetod obs Om du kaumlnner alltfoumlr mycket motstaringnd under applicering av skruvarna aumlr det moumljligt att skruven har gaumlngats i felaktigt Forcera inte skruven Ta bort skruven passa in den i det gaumlngade haringlet och applicera igen

Den ordning man drar aringt skruvarna kan goumlras med en av tvaring olika metoder ndash motsatt-par-metoden eller fraumlmre-bakre-metodenbull Motsatt par skruvar som sitter mitt emot varandra dras aringt samtidigt (bild 8)bull Fraumlmre-bakre tvaring fraumlmre skruvar dras aringt och sedan motsvarande tvaring bakre skruvar

(bild 9)

Skallskruvar boumlr dras aringt till 92 kgf cm som visat av den foumlrinstaumlllda momentnyckeln Om houmlgre eller laumlgre vridmoment kraumlvs anvaumlnd Oumlssur Adjustable Torque Driver 575S

8 Ta bort positioneringsskruvarna 9 Saumltt paring och dra aringt laringsmuttrarna foumlr hand Anvaumlnd inte en nyckel

10 Efter ca 30 minuter (eller efter vaumlstappliceringen om halon sattes paring foumlrst) lossa paring laringsmuttrarna kontrollera aringtdragning av skallskruvarna och dra aringter aringt laringsmuttrarna Foumllj upp med att kontrollera aringtdragning av skruvar efter 24ndash36 timmar Dra aringt skallskruvarna igen med momentnyckeln om det behoumlvs

TIllAumlggAnVAumlndbARA TIpSTraktionsring Positionera traktionsringen symmetriskt paring patienten och anslut till halon genom haringl som inte anvaumlnds av skallskruvar S-kroken placeras sedan genom haringlet oumlverst paring traktionsringen och anvaumlnds foumlr att applicera laumlmplig traktionsbelastning (bild 10)

J-taumlnger Om du anvaumlnder Oumlssurs J-taumlnger tillsammans med ReSolve Halo rikta Vet nedaringt saring att det passar runt taumlngernas bas (bild 11)

EFTERVaringRdobs dessa instruktioner aumlr avsedda foumlr laumlkarpersonal som saumltter paring en halo och aumlr inte avsedda som varingrdinstruktioner foumlr patienter Haumlnvisa till Oumlssurs manual foumlr patientinformation foumlr instruktioner om patientens varingrd och hygien i hemmet

1 Erbjud och foumlrklara information foumlr patienten roumlrande den dagliga skoumltseln av halon2 Planera ett uppfoumlljningsbesoumlk 24ndash36 timmar efter att halon har satts paring foumlr att

kontrollera att skruvarna aumlr korrekt aringtdragna och om det finns naringgra tecken paring komplikationer

3 Besoumlk var tredje vecka foumlr att byta foder och inspektion av skruvstaumlllet boumlr planeras Under inspektion av skruvstaumlllen titta efter rodnad utsoumlndringar eller andra tecken paring infektion

24

kokoTAUlUkkoHalo-rengaskoon paumlaumln ympaumlrysmittaPieni 43ndash51 cm (17ndash20 tuumaa)Normaalikoko 51ndash59 cm (20ndash23 tuumaa)Suuri 59ndash66 cm (23 ndash26 tuumaa)

Ohjeet eivaumlt kumoa laumlaumlkaumlrin antamia maumlaumlraumlyksiauml tai sairaalan kaumlytaumlntoumlauml Liivien ja renkaan pukemisjaumlrjestys on jaumltetty laumlaumlkaumlrin paumlaumltettaumlvaumlksi

Huomio Yhdysvaltojen laki rajoittaa taumlmaumln tuotteen myynti- ja maumlaumlraumlaumlmisoikeuden laumlaumlkaumlreille

Taumlydellinen ReSolvereg Halo -jaumlrjestelmauml sisaumlltaumlauml ReSolvereg Halo -liivit joita kaumlytetaumlaumln yhdessauml ReSolvereg Halo -renkaan tai Oumlssur Halo renkaan (takapuolelta avoin tai suljettu malli) kanssa

kAumlYTToumlkoHTEETReSolvea suositellaan kaumlytettaumlvaumlksi sellaisten traumojen tai kroonisten oireyhtymien hoitoon joissa vaaditaan kaularangan traktiota nikamarakenteiden kohdistamiseksi (epaumlmuodostumien korjaamiseksi) reduktion yllaumlpitaumlmiseksi tai stabiloinnin aikaansaamiseksi Kaumlyttoumlkohteisiin kuuluvat kaularangan traumat tai leikkaukset

kAumlYToumln ESTEETReSolve Haloa ei tule koskaan kaumlyttaumlauml olosuhteissa joissa kalloon ei saa kohdistua painetta Kun halorengasta kaumlytetaumlaumln osana traktiojaumlrjestelmaumlauml (ts painojen kanssa) sitauml ei myoumlskaumlaumln saa kaumlyttaumlauml tapauksissa joissa traktiokuormitus vaarantaisi kaularangan vakauden

Tuote on tarkoitettu kaumlytettaumlvaumlksi vain Tuote toimitetaan mukavuuttasi ajatellen steriilinauml Steriiliys voidaan taata jos yksittaumlispakkausta ei ole avattu eikauml se ole vahingoittunut Noudata Oumlssurin sterilointisuosituksia jos tuote kontaminoituu tai jos se on steriloitava uudelleen

kAumlYTToumlAuml EdElTAumlVAumlT ToIMEnpITEET1 Aseta potilas selinmakuulle2 Mittaa potilaan paumlaumln ympaumlrysmitta renkaan koon maumlaumlrittaumlmiseksi Tee mittaus

kallon leveimmaumlltauml kohdalta (noin 1 cm korvien ylaumlpuolelta) (kuva 1) Katso halorenkaan oikea koko kokotaulukosta (kuva 2) Renkaan on oltava riittaumlvaumln suuri jotta puhdistaminen on mahdollista Renkaan ja kallon vaumlliin on jaumlaumltaumlvauml tilaa noin 1ndash15 cm (kuva 3)

3 Poista tyynyt paumlaumln takaa Pidauml kaularanka oikeassa asennossa tukemalla potilaan paumlauml poumlydaumln reunan ulkopuolella paumlaumltuen (vaihtoehto 1) (kuva 4a) tai putkityynyn (vaihtoehto 2) (kuva 4b) avulla Poista tyynyt paumlaumln takaa

4 Valitse asianmukaiset ruuvien kiinnityspaikat rdquoturvallista vyoumlhykettaumlrdquo koskevien suositusten perusteella ja ajele hiukset posteriorisista ruuvien kiinnityskohdista Anterioriset kalloruuvit on sijoitettava mahdollisimman alas lateraaliselle kolmannekselle kulmakarvojen ylaumlpuolelle Posterioriset kalloruuvit on sijoitettava 1 cm korvan kaumlrjen posterioriselle puolelle (kuva 5)

Huomio ole huolellinen vaumllttaumlaumlksesi supraorbitaalista harjannetta supraorbitaalisia hermoja ohimolihasta ohimoluuta otsaonteloa jatai mahdollista murtumakohtaa

REnkAAn pUkEMInEnKaikki ruuvien kiinnittaumlmiseen kaumlytettaumlvaumlt komponentit toimitetaan steriileinauml

1 Pidauml kaularanka oikeassa asennossa tukemalla potilaan paumlauml poumlydaumln reunan ulkopuolella paumlaumltuen (vaihtoehto 1) (kuva 4a) tai putkityynyn (vaihtoehto 2) (kuva 4b) avulla

SUoMI

25

2 Pue suojakaumlsineet3 Puhdista ruuvien kiinnitysalueet antiseptisellauml vanulla4 Aseta rengas asetusruuvien avulla paikalleen Siirrauml asetusruuveja tarvittaessa jotta

valittuihin kalloruuvien kiinnityspaikkoihin paumlaumlstaumlaumln helpommin kaumlsiksi (kuva 6)5 Tarkista ettauml rengas on sijoitettu asianmukaisesti ja ettauml sen kaltevuus on oikea

(kuva 7) Huomautus Renkaassa jonka takapuoli on suljettu on posteriorinen reikauml Oumlssur Universal Halo -adapterin nro 581 (Mayfield-tyyppi) kiinnitystauml varten

ndash Samansuuntaisesti paumlaumln kanssa jotta ruuvien penetraatio tapahtuu kohtisuoraan ndash Kallon leveimmaumln kohdan alapuolelle ndash Mahdollisimman alas ilman ettauml rengas joutuu kosketuksiin korvien tai kulmakarvojen kanssa

6 Injektoi paikallispuudutusainetta kalloruuvien kiinnityskohtiin joko renkaan ylauml- tai alapuolelta Saattaa olla avuksi valaista valokynaumlllauml renkaan reikien laumlpi aluetta johon ruuvit on tarkoitus kiinnittaumlauml Tee puudutus periostiin saakka Huomautus Nekroosin vaumllttaumlmiseksi injektiokohdan ympaumlrillauml on kaumlytettaumlvauml puudutusainetta joka ei sisaumlllauml epinefriiniauml

7 Potilaan on suljettava silmaumlt tiukasti kalloruuvien kiinnittaumlmistauml varten jotta iho ei rypisty Kierrauml kaikki kalloruuvit halorenkaan reikien laumlpi kunnes ne koskettavat ihoa Kiristauml sen jaumllkeen kaikki kalloruuvit sormin valitsemalla yksi alla mainituista ruuvien kiristysmenetelmistauml Kiristauml lopuksi kaikki kalloruuvit kiristysavaimen avulla ensin 045 Nmn momenttiin ja sen jaumllkeen 090 Nmn momenttiin saman ruuvien kiristysmenetelmaumln mukaisesti Huomautus Jos tunnet ruuvien kiinnityksen aikana voimakasta vastusta ruuvi saattaa olla poissa kierteiltaumlaumln Aumllauml kierrauml ruuvia vaumlkisin Poista ruuvi kohdista se uudelleen reiaumln kierteisiin ja kiinnitauml uudelleen

Ruuvit voidaan kiristaumlauml oikeassa jaumlrjestyksessauml valitsemalla yksi kahdesta menetelmaumlstauml vastakkaisten parien menetelmauml tai posterioris-anteriorinen menetelmaumlbull Vastakkaiset parit vastakkaisia ruuveja kiristetaumlaumln samanaikaisesti (kuva 8)bull Posterioris-anteriorinen menetelmauml kaksi posteriorista ruuvia kiristetaumlaumln kahden

anteriorisen ruuvin kiristaumlmisen jaumllkeen (kuva 9)

Kalloruuvit on kiristettaumlvauml 090 Nmn momenttiin kuten valmiiksi saumlaumldettyyn momenttiavaimeen on merkitty Jos tarvitaan loumlysempaumlauml tai tiukempaa momenttia kaumlytauml Oumlssurin saumlaumldettaumlvaumlauml momenttiavainta nro 575S

8 Poista asetusruuvit9 Kiinnitauml lukitusmutterit ja kiristauml ne sormin Aumllauml kaumlytauml avainta

10 Noin 30 minuutin kuluttua (tai liivin pukemisen jaumllkeen jos halorengas kiinnitettiin ensin) loumlysaumlauml lukitusmutterit tarkista kalloruuvien momentti ja kiristauml lukitusmutterit uudelleen Tarkista ruuvien momentti uudelleen 24ndash36 tunnin kuluttua Kiristauml kalloruuveja tarpeen mukaan uudelleen momenttiavaimella

VAlInnAISIAHYoumldYllISIAuml VInkkEJAumlTraktiokaari Aseta traktiokaari symmetrisesti potilaan ylle ja kiinnitauml se halorenkaan reikiin joissa ei ole kalloruuveja Taumlmaumln jaumllkeen S-koukku asennetaan traktiokaaren ylaumlosassa olevan reiaumln laumlpi ja sitauml kaumlytetaumlaumln asianmukaisen traktiokuormituksen kohdistamiseen (kuva 10)

J-Tongs Jos ReSolve Halo -rengasta kaumlytetaumlaumln yhdessauml Oumlssurin J-Tongsien kanssa suuntaa V alas jotta se voidaan sovittaa J-Tongsien alaosan ympaumlrille (kuva 11)

JAumllkIHUolToHuomautus naumlmauml ohjeet on tarkoitettu halorenkaan kaumlyttoumlohjeiksi laumlaumlkaumlreille ei omahoito-ohjeiksi potilaille Potilaiden kotihygieniaa ja hoitoa koskevat ohjeet loumlytyvaumlt Oumlssurin potilasoppaasta

1 Anna potilaalle tietoa renkaan paumlivittaumlisestauml hoidosta ja selitauml ohjeet2 Varaa 24ndash36 tunnin kuluttua aika seurantavierailuun ruuvien kireyden ja

komplikaatioiden merkkien tarkistamiseksi3 Vuoren vaihtoa ja ruuvien kiinnityskohtien tarkistusta varten on varattava 3

viikottaista vierailuaikaa Ruuvien kiinnityskohdat on tarkastettava punoituksen eritteiden tai muiden infektion merkkien varalta

26

ΔΙΑΓΡΑΜΜΑ ΜΕΓΕΘΩΝΜέγεθος περιφέρειας κεφαλής δακτυλίου HaloΜικρό 43 cmndash51 cm (17rdquondash20rdquo)Σύνηθες 51 cmndash59 cm (20rdquondash23rdquo)Μεγάλο 59 cmndash66 cm (23rdquondash26rdquo)

Οι οδηγίες δεν υπερισχύουν των οδηγιών του ιατρού ή του νοσοκομειακού πρωτοκόλλου Η σειρά με την οποία φοράτε τον κηδεμόνα και το δακτύλιο επαφίεται στον ιατρό

Προσοχή Η ομοσπονδιακή νομοθεσία περιορίζει την πώληση του παρόντος προϊόντος από ιατρό ή κατόπιν εντολής ιατρού

Ένα πλήρες σύστημα ReSolvereg τύπου Halo περιλαμβάνει έναν κηδεμόνα ReSolvereg τύπου Halo ο οποίος χρησιμοποιείται σε συνδυασμό με ένα δακτύλιο ReSolvereg τύπου Halo ή ένα δακτύλιο της Oumlssur τύπου Halo (τύπος ανοιχτής ή κλειστής πλάτης)

ΕΝΔΕΙξΕΙς χΡήςήςO κηδεμόνας ReSolve τύπου Halo συνιστάται για χρήση σε τραυματικές ή χρόνιες διαταραχές οι οποίες απαιτούν έλξη κατά μήκος της αυχενικής μοίρας για ευθυγράμμιση των σπονδυλικών δομών (μείωση παραμορφώσεων) διατήρηση μείωσης ή παροχή σταθεροποίησης Οι ενδείξεις περιλαμβάνουν τραυματισμό ή χειρουργική επέμβαση της αυχενικής μοίρας

ΑΝτΕΝΔΕΙξΕΙςΟ κηδεμόνας ReSolve τύπου Halo δεν πρέπει να χρησιμοποιείται σε καμία πάθηση όπου δεν μπορεί να γίνει ανεκτή η πίεση στο κρανίο Όταν χρησιμοποιείται ως τμήμα ενός συστήματος έλξης (δηλ με βάρη) ο κηδεμόνας τύπου halo πρέπει επίσης να μη χρησιμοποιείται όταν η σταθερότητα της αυχενικής μοίρας δεν επιτρέπει φορτία έλξης

Το παρόν προϊόν είναι για μία μόνο χρήση από Προς διευκόλυνσή σας το παρόν προϊόν παρέχεται στείρο Η στειρότητα είναι εγγυημένη εκτός εάν η μεμονωμένη συσκευασία έχει ανοιχτεί ή υποστεί βλάβη Παρακαλούμε ακολουθήστε τις συστάσεις αποστείρωσης της Oumlssur εάν το προϊόν μολυνθεί ή απαιτεί επαναποστείρωση

ΑΡχΙΚή ΕΦΑΡΜΟΓή1 Ξαπλώστε τον ασθενή σε ύπτια θέση2 Μετρήστε την περιφέρεια κεφαλής του ασθενούς για να προσδιορίσετε το μέγεθος

του δακτυλίου Μετρήστε στη μεγαλύτερη περιφέρεια του κρανίου (κατά προσέγγιση 1 cm άνωθεν των ωτών) (Εικόνα 1) Βλ διάγραμμα επιλογής μεγέθους (Εικόνα 2) για το σωστό μέγεθος δακτυλίου τύπου halo Ο δακτύλιος πρέπει να είναι αρκετά μεγάλος ώστε να είναι δυνατός ο καθαρισμός με απόσταση κατά προσέγγιση 1 έως 15 cm μεταξύ του δακτυλίου και του κρανίου (Εικόνα 3)

3 Αφαιρέστε τα μαξιλάρια πίσω από την κεφαλή Διατηρήστε την ευθυγράμμιση της αυχενικής μοίρας υποστηρίζοντας την κεφαλή του ασθενούς πέρα από την άκρη του τραπεζιού χρησιμοποιώντας ένα υποστήριγμα κεφαλής (επιλογή 1) (Εικόνα 4a) ή χρησιμοποιώντας ένα κυλινδρικό μαξιλάρι (επιλογή 2) (Εικόνα 4b) Αφαιρέστε τα μαξιλάρια πίσω από την κεφαλή

4 Επιλέξτε τις κατάλληλες θέσεις ακίδων με βάσει τις συστάσεις laquoασφαλούς ζώνηςraquo και ξυρίστε τις οπίσθιες θέσεις ακίδων Οι πρόσθιες ακίδες κρανίου πρέπει να τοποθετηθούν όσο το δυνατό χαμηλότερα στο ένα τρίτο της περιοχής πλευρικά του φρυδιού Οι οπίσθιες ακίδες κρανίου πρέπει να τοποθετηθούν 1 cm οπισθίως του άκρου του ωτός (Εικόνα 5)

Προσοχή προσέχετε να αποφύγετε το υπερκόγχιο τόξο υπερκόγχια νεύρα τον κροταφίτη μυ το κροταφικό οστό το μετωπιαίο κόλπο ήκαι οποιαδήποτε θέση πιθανού κατάγματος

ΕΦΑΡΜΟΓή ΔΑΚτΥΛΙΟΥ Όλα τα εξαρτήματα που χρησιμοποιούνται για την εφαρμογή των ακίδων παρέχονται στείρα

ΕΛΛήΝΙΚΆ

27

1 Διατηρήστε την ευθυγράμμιση της αυχενικής μοίρας υποστηρίζοντας την κεφαλή του ασθενούς πέρα από την άκρη του τραπεζιού χρησιμοποιώντας ένα υποστήριγμα κεφαλής (επιλογή 1) (Εικόνα 4a) ή χρησιμοποιώντας ένα κυλινδρικό μαξιλάρι (επιλογή 2) (Εικόνα 4b)

2 Φορέστε γάντια3 Χρησιμοποιήστε αντισηπτικά βύσματα γάζας για να καθαρίσετε τις περιοχές

θέσεων των ακίδων4 Τοποθετήστε το δακτύλιο στην κεφαλή με τις ακίδες τοποθέτησης Εάν χρειάζεται

μετακινήστε τις ακίδες τοποθέτησης ώστε να είναι δυνατή η πρόσβαση σε επιλεγμένες θέσεις ακίδων κρανίου (Εικόνα 6)

5 Ελέγξτε την κατάλληλη τοποθέτηση και κλίση του δακτυλίου στην κεφαλή (Εικόνα 7) ςημείωση Ο δακτύλιος κλειστής πλάτης παρέχεται με μια οπίσθια οπή για προσάρτηση στο γενικό προσαρμογέα κηδεμόνα τύπου Halo 581 (τύπου Mayfield) της Oumlssur

ndash Παράλληλα με την κεφαλή ώστε να είναι δυνατή η κάθετη διείσδυση ακίδων ndash Κάτω από το μεγαλύτερο ισημερινό του κρανίου ndash Όσο το δυνατότερο πιο χαμηλά χωρίς επαφή με τα ώτα ή τα φρύδια

6 Εγχύστε τοπικό αναισθητικό στις θέσεις ακίδων κρανίου είτε από την κορυφή είτε από το κάτω μέρος του δακτυλίου Μπορεί να σας διευκολύνει το να κρατήσετε ένα διαγνωστικό φακό τύπου στυλό επάνω στις οπές του δακτυλίου ώστε να φωτίσετε την περιοχή τοποθέτησης των ακίδων μέσω της στεφάνης (halo) Αναισθητοποιήστε έως το περιόστεο ςημείωση Πρέπει να χρησιμοποιηθεί αναισθητικό άνευ επινεφρίνης προκειμένου να αποφευχθεί νέκρωση γύρω από το σημείο έγχυσης

7 Ο ασθενής πρέπει να κλείσει σφιχτά τα μάτια του για την εφαρμογή των ακίδων κρανίου προκειμένου να αποφευχθεί η δημιουργία πτυχώσεων στο δέρμα Περάστε όλες τις ακίδες κρανίου μέσα από τις οπές δακτυλίου της στεφάνης (halo) μέχρι να ακουμπήσουν το δέρμα Στη συνέχεια σφίξτε με τα δάχτυλα όλες τις ακίδες κρανίου σύμφωνα με -μία από τις ακόλουθες μεθόδους σφιξίματος των ακίδων Στο τέλος σφίξτε όλες τις ακίδες κρανίου χρησιμοποιώντας έναν οδηγό ροπής πρώτα στις 4 in lbs και στη συνέχεια στις 8 in lbs σύμφωνα με την ίδια μέθοδο σφιξίματος των ακίδων Σημείωση Κατά την εφαρμογή των ακίδων εάν αισθανθείτε υπερβολική αντίσταση η ακίδα μπορεί να έχει περαστεί στραβά Μην ασκήσετε πίεση στην ακίδα Αφαιρέστε την ακίδα ευθυγραμμίστε την εκ νέου με τη σπειροειδή οπή και εφαρμόστε τη ξανά

Η σειρά του σφιξίματος των ακίδων μπορεί να επιτευχθεί με μία εκ των δύο μεθόδων μέθοδος αντίθετων ζευγών ή οπισθοπρόσθια μέθοδος

bull Αντίθετα ζεύγη οι ακίδες που βρίσκονται απέναντι η μια στην άλλη σφίγγονται ταυτόχρονα (Εικόνα 8)

bull Οπισθοπρόσθια σφίγγονται δύο οπίσθιες ακίδες ακολουθούμενες από δύο πρόσθιες ακίδες (Εικόνα 9)

Οι ακίδες κρανίου πρέπει να σφιχτούν στις 8 in lbs όπως υποδεικνύεται από το προρυθμισμένο οδηγό ροπής Εάν χρειάζεται υψηλότερη ή χαμηλότερη ροπή χρησιμοποιείστε τον προσαρμοζόμενο οδηγό ροπής 575S της Oumlssur

8 Αφαιρέστε τις ακίδες τοποθέτησης9 Εφαρμόστε και σφίξτε με τα δάχτυλα τα ασφαλιστικά παξιμάδια Μη

χρησιμοποιήσετε μηχανικό κλειδί10 Μετά από 30 min κατά προσέγγιση (ή στο τέλος της εφαρμογής του νάρθηκα εάν

η στεφάνη (halo) εφαρμόστηκε πρώτα) χαλαρώστε τα ασφαλιστικά παξιμάδια ελέγξτε τη ροπή των ακίδων κρανίου και σφίξτε εκ νέου τα ασφαλιστικά παξιμάδια Συνεχίστε ελέγχοντας τη ροπή τω ακίδων 24ndash36 ώρες μετά Σφίξτε εκ νέου τις ακίδες κρανίου με τον οδηγό ροπή όπως χρειάζεται

ΠΡΟΑΙΡΕτΙΚΑ χΡήςΙΜΕς ςΥΜΒΟΥΛΕςςτεφάνι έλξης Τοποθετήστε το στεφάνι έλξης συμμετρικά στον ασθενή και συνδέστε τη στεφάνη (halo) στις οπές που δεν χρησιμοποιούνται από τις ακίδες κρανίου Στη συνέχεια περάστε το άγκιστρο σχήματος S μέσω της οπής στο άνω μέρος του στεφανιού έλξης και χρησιμοποιήστε το για να εφαρμόσετε το κατάλληλο φορτίο έλξης (Εικόνα 10)

Λαβίδα σχήματος J Εάν χρησιμοποιείτε τη λαβίδα σχήματος J της Ossur σε συνδυασμό με τη στεφάνη (Halo) ReSolve προσανατολίστε το laquoVraquo προς τα κάτω ώστε να εφαρμόσει γύρω από τη βάση της λαβίδας (Εικόνα 11)

28

ΜΕτΕΠΕΙτΑ ΦΡΟΝτΙΔΑςημείωση αυτές οι οδηγίες απευθύνονται στους ιατρούς που εφαρμόζουν μια στεφάνη (halo) και δεν προορίζονται ως οδηγίες φροντίδας ασθενούς Ανατρέξτε στο Εγχειρίδιο πληροφοριών ασθενούς της Oumlssur για πληροφορίες σχετικά με την κατrsquo οίκο υγιεινή και φροντίδα του ασθενούς

1 Παρέχετε και εξηγήστε τις πληροφορίες στον ασθενή για την καθημερινή φροντίδα της στεφάνης (halo)

2 Προγραμματίστε μια επίσκεψη μετέπειτα παρακολούθησης 24ndash36 ώρες μετά την εφαρμογή για να ελέγξετε το σφίξιμο των ακίδων και για ίχνη επιπλοκών

3 Πρέπει να προγραμματιστούν 3 εβδομαδιαίες επισκέψεις για αλλαγές της επένδυσης και ελέγχους των σημείων των ακίδων Κατά τους ελέγχους των σημείων των ακίδων ελέγξτε για ερυθρότητα εκκρίματα ή άλλα ίχνη λοίμωξης

29

Deze aanwijzingen zijn ondergeschikt aan de aanwijzingen van de arts of het ziekenhuisprotocol De volgorde van het aantrekken van het vest en de ring wordt bepaald door de arts

let op dit hulpmiddel mag overeenkomstig de federale wetgeving uitsluitend door of op voorschrift van een arts worden verkocht

Een volledig ReSolvereg Halo systeem bestaat uit een ReSolvereg Halo Vest dat wordt gebruikt in combinatie met een ReSolvereg Halo Ring of Oumlssur Halo ring (versies met open of gesloten achterkant)

IndICATIES VooR gEbRUIk De Resolve wordt aanbevolen in geval van traumatische of chronische aandoeningen die tractie vereisen langs de wervelkolom met het oog op het richten van de vertebrale structuren (vervorming verminderen) het aanhouden van reductie of het bieden van stabilisatie Bij de indicaties horen oa trauma of operatie aan de wervelkolom

ConTRA-IndICATIES De Resolve Halo mag in geen enkel geval gebruikt worden wanneer geen druk op de schedel kan worden verdragen Als de halo deel uitmaakt van een tractiesysteem (dwz in combinatie met gewichten) mag deze ook niet worden gebruikt als de stabiliteit van de wervelkolom geen tractiebelastingen toelaat

Dit product is uitsluitend bedoeld voor gebruik door eacuteeacuten Dit product wordt in het belang van de patieumlnt steriel geleverd De steriliteit is gegarandeerd tenzij de individuele verpakking wordt geopend of beschadigd is Volg de aanbevelingen voor sterilisaties van Oumlssur op als een product vervuild wordt of een nieuwe sterilisatie zich opdringt

VOacuteOacuteR HET AAnbREngEn1 Laat de patieumlnt op zijn rug liggen2 Meet de hoofdomtrek van de patieumlnt om de grootte van de ring te bepalen Voer de

meting uit aan de grootste omtrek van de schedel (ongeveer 1 cm boven de oren) (Afbeelding 1) Raadpleeg de maattabel (Afbeelding 2) voor de juiste grootte van de halo ring De ring dient voldoende groot te zijn voor het reinigen ervan hiervoor moet ca 1 tot 15 cm tussen de ring en de schedel vrij zijn (Afbeelding 3)

3 Verwijder kussens onder het hoofd Behoud de vastgestelde richting van de wervelkolom door het hoofd van de patieumlnt aan het uiteinde van de tafel te ondersteunen door een hoofdsteun (optie 1) (Afbeelding 4a) of een bolster (optie 2) (Afbeelding 4b) Verwijder de kussens onder het hoofd

4 Bepaal de geschikte penlocaties op basis van de aanbevelingen voor veilige zone en scheer de achterste penlocaties De voorste schedelpennen dienen zo laag mogelijk te worden aangebracht in het laterale gebied een derde boven de wenkbrauw De achterste schedelpennen moeten 1 cm boven het puntje van het oor worden aangebracht (Afbeelding 5)

let op zorg ervoor dat u de supraorbitale rand nervus supraorbitalis slaapspier slaapbeen frontale sinus (voorhoofdsholte) enof eventuele fractuurlocaties vermijdt

AAnbREngEn VAn dE RIngAlle onderdelen die worden gebruikt voor het aanbrengen van de ring worden steriel geleverd

1 Behoud de vastgestelde richting van de wervelkolom door het hoofd van de patieumlnt aan het uiteinde van de tafel te ondersteunen door een hoofdsteun (optie 1) (Afbeelding 4a) of een bolster (optie 2) (Afbeelding 4b)

2 Trek handschoenen aan

nEdERlAndS

30

3 Gebruik antiseptische wattenstaafjes om de penlocaties te reinigen4 Plaats de ring op het hoofd met de positioneerpennen Indien nodig de

positioneerpennen verplaatsen voor een betere toegang tot de geselecteerde schedelpenlocaties (Afbeelding 6)

5 Controleer of de ring correct op de schedel is geplaatst en de juiste hellingsgraad heeft (Afbeelding 7) opmerking De ring met gesloten achterkant wordt geleverd voorzien van een gat vooraan om de Oumlssur Universal Halo Adaptor 581 (type Mayfield) te bevestigen

ndash Evenwijdig met het hoofd om loodrechte pendoorboring mogelijk te maken ndash Onder de grootste schedel equator (schedelomtrek) ndash Zo laag mogelijk zonder contact te maken met oren of wenkbrauwen

6 Injecteer plaatselijke verdoving op de schedelpenlocaties ofwel van boven of onder de ring Wellicht vindt u het handig om een zaklampje te gebruiken om door de ringopeningen van de halo het gebied te verlichten waar de pennen moeten komen Verdoof het gebied tot aan het periost opmerking Gebruik verdoving zonder epinefrine om huidnecrose te vermijden ter hoogte van de injectielocatie

7 De patieumlnt dient zijn ogen stijf dicht te knijpen om te vermijden dat de huid ophoopt Steek alle schedelpennen zo ver door de ringopeningen van de halo dat ze de huid raken Draai alle schedelpennen vervolgens vast dmv een van de onderstaande aanspanmethodes Span alle schedelpennen ten slotte aan dmv een momentsleutel eerst tot 045 Nm en vervolgens tot 090 Nm volg opnieuw dezelfde aanspanmethode opmerking Als u tijdens het aanbrengen van de pen overmatige weerstand ervaart kan het zijn dat de pen niet recht op de schroefdraad staat Forceer de pen niet Verwijder de pen plaats deze opnieuw op de schroefopening en draai ze opnieuw vast

De volgorde van het aandraaien van de pennen kan dmv de volgende twee methodes worden bepaald de methode van tegenoverliggende paren of de voorkant-achterkant methodebull Tegenoverliggende paren pennen die tegenover elkaar staan worden tegelijkertijd

vastgedraaid (Afbeelding 8)bull Voorkant-achterkant twee pennen aan de voorkant worden vastgedraaid gevolgd door

twee pennen aan de achterkant (Afbeelding 9)

Schedelpennen dienen te worden vastgedraaid tot 090 Nm zoals aangeduid op een ingestelde momentsleutel Als een hoger of lager aandraaimoment is vereist gebruik dan de instelbare momentsleutel van Oumlssur 575S

8 Verwijder positioneerpennen 9 Plaats de borgmoeren en draai ze met de hand aan Gebruik geen sleutel

10 Na ca 30 min (of na het aantrekken van de vest als de halo eerst werd aangebracht) de borgmoeren los draaien het aandraaimoment van de schedelpen controleren en de borgmoeren opnieuw vastdraaien Opvolgen door het aandraaimoment van de pen te controleren na 24ndash36 uur De schedelpennen naar behoefte opnieuw vastdraaien met de momentsleutel

opTIonElEHAndIgE TIpSTractiehoepel Plaats de tractiehoepel evenwijdig op de patieumlnt en sluit deze aan op de halo via de gaten die niet worden gebruikt voor schedelpennen De S-haak wordt vervolgens via het gat in de bovenkant van de tractiehoepel gestoken en gebruikt om de geschikte tractiebelasting toe te passen (Afbeelding 10)

J-Tongs Als de Oumlssur J-Tongs worden gebruikt in combinatie met de Resolve Halo richt de V dan naar onder om rond de basis van de J-Tongs te passen (Afbeelding 11)

nAVERZoRgIngopmerking deze aanwijzingen zijn bedoeld voor beoefenaars van de geneeskundeartsen die een halo aanbrengen ze zijn niet bedoeld als aanwijzingen voor patieumlntverzorging Raadpleeg de informatiehandleiding voor patieumlnten van Oumlssur voor aanwijzingen over hygieumlne en verzorging van patieumlnten thuis

31

1 Geef informatie aan de patieumlnt over dagelijkse halo verzorging en leg deze uit2 Maak een afspraak voor een follow-up bezoek 24ndash36 uur na het aanbrengen om te

controleren of de pennen stevig vast zitten en te controleren op tekens van complicaties

3 Voor het vervangen van de bekleding en inspectie van de penlocatie dient om de 3 weken een afspraak worden vastgelegd Controleer tijdens de inspectie van de penlocatie ook of er roodheid vloeistofafscheiding of andere tekens van infectie zijn

32

gRAacuteFICo dE TAMAnHoSTamanho do aro do halo Circunferecircncia da cabeccedilaPequeno 43 cmndash51 cmPadratildeo 51 cmndash59 cm Grande 59 cmndash66 cm

As instruccedilotildees natildeo se sobrepotildeem agraves ordens do meacutedico ou ao protocolo do hospital A ordem pela qual coloca o colete e o aro eacute decisatildeo do meacutedico

Atenccedilatildeo A lei federal (dos Estados Unidos da Ameacuterica) apenas permite a venda deste dispositivo a meacutedicos ou sob receita meacutedica

Um sistema ReSolvereg Halo completo inclui um Colete ReSolvereg Halo utilizado em combinaccedilatildeo com um Aro ReSolvereg Halo ou um Aro Halo da Oumlssur (com versotildees abertas ou fechadas da parte traseira)

InSTRUCcedilotildeES dE UTIlIZACcedilatildeoO ReSolve eacute recomendado para aplicaccedilatildeo em doenccedilas traumaacuteticas ou croacutenicas que requerem a tracccedilatildeo longitudinal ao longo da coluna cervical para alinhar a estrutura vertebral (reduzir deformidade) manter a reduccedilatildeo ou fornecer estabilizaccedilatildeo As indicaccedilotildees incluem traumas ou cirurgias agrave coluna cervical

ConTRA-IndICACcedilotildeESO ReSolve Halo natildeo deveraacute ser utilizado em qualquer condiccedilatildeo em que a pressatildeo sobre o cracircnio natildeo seraacute tolerada Quando utilizado como parte de um sistema de tracccedilatildeo (p ex com pesos) o halo tambeacutem natildeo deveraacute ser utilizado quando a estabilidade da coluna cervical natildeo permitir cargas de tracccedilatildeo

Este produto destina-se agrave utilizaccedilatildeo num paciente apenas Para sua conveniecircncia este produto eacute fornecido jaacute esterilizado A esterilidade eacute garantida a menos que a embalagem individual seja aberta ou danificada Por favor siga as recomendaccedilotildees da Oumlssur para a esterilizaccedilatildeo caso este produto fique contaminado ou requeira uma nova esterilizaccedilatildeo

pREacute-ColoCACcedilatildeo1 Coloque o paciente em decuacutebito dorsal supinado2 Meccedila a circunferecircncia da cabeccedila do paciente para determinar o tamanho do aro

Meccedila a parte do cracircnio com maior circunferecircncia (aprox 1 cm acima das orelhas) (Figura 1) Consulte o graacutefico de tamanhos (figura2) para obter o tamanho correcto do halo O aro deveraacute ser suficientemente grande para poder ser limpo apresentando aproximadamente 1 a 15 cm entre o aro e o cracircnio (Figura 3)

3 Retire as almofadas que estejam por detraacutes da cabeccedila Mantenha o alinhamento da coluna cervical apoiando a cabeccedila do paciente acima da mesa utilizando o apoio de cabeccedila (opccedilatildeo 1) (Figura 4a) ou um encosto (opccedilatildeo 2) (Figura 4b) Retire as almofadas que estejam por detraacutes da cabeccedila

4 Seleccione os locais de colocaccedilatildeo adequados dos pinos segundo as recomendaccedilotildees de zona segura e rape os locais de colocaccedilatildeo posteriores dos pinos Os pinos cranianos anteriores deveratildeo ser posicionados o mais baixo possiacutevel na aacuterea do primeiro terccedilo lateral acima da sobrancelha Os pinos cranianos posteriores deveratildeo ser posicionados 1 cm atraacutes da ponta da orelha (Figura 5)

Atenccedilatildeo Tenha cuidado para evitar a crista supra-orbital os nervos supra-orbitais o muacutesculo temporal o osso temporal os seios frontais eou qualquer local de fractura possiacutevel

AplICACcedilatildeo do ARoTodos os componentes utilizados para a aplicaccedilatildeo dos pinos satildeo fornecidos esterilizados

1 Mantenha o alinhamento da coluna cervical apoiando a cabeccedila do paciente acima

poRTUgUEcircS

33

da mesa utilizando o apoio de cabeccedila (opccedilatildeo 1) (Figura 4a) ou um encosto (opccedilatildeo 2) (Figura 4b)

2 Calce luvas 3 Utilize compressas esterilizadas para limpar as aacutereas de colocaccedilatildeo dos pinos4 Posicione o aro na cabeccedila com os pinos de posicionamento Caso necessaacuterio mova

os pinos de posicionamento para acomodar o acesso a locais especiacuteficos de colocaccedilatildeo dos pinos (Figura 6)

5 Verifique a colocaccedilatildeo e a inclinaccedilatildeo adequadas do aro na cabeccedila (Figura 7) nota A anilha traseira fechada eacute fornecida com um orifiacutecio posterior para fixar o Adaptador Universal Halo nordm 581 (tipo Mayfield) da Oumlssur

ndash Paralelamente agrave cabeccedila para permitir a penetraccedilatildeo perpendicular do pino ndash Abaixo da linha media mais ampla do cracircnio ndash O mais baixo possiacutevel sem haver qualquer contacto com as orelhas ou sobrancelhas

6 Injecte um anesteacutesico local nos locais de colocaccedilatildeo dos pinos acima ou abaixo do aro Poderaacute ser uacutetil utilizar um laacutepis luminoso junto dos orifiacutecios do aro para realccedilar a aacuterea de colocaccedilatildeo dos pinos atraveacutes do halo Aplique anesteacutesico ateacute ao perioacutesteo nota Deveraacute ser utilizado um anesteacutesico sem epinefrina para evitar necroses em volta dos locais de injecccedilatildeo

7 O paciente deveraacute fechar bem os olhos durante a aplicaccedilatildeo dos pinos cranianos de forma a evitar a acumulaccedilatildeo da pele Enrosque todos os pinos cranianos atraveacutes dos orifiacutecios do aro ateacute estes tocarem a pele De seguida aperte todos os pinos cranianos agrave matildeo de acordo com um dos seguintes meacutetodos de aperto Por fim aperte todos os pinos cranianos utilizando uma chave de torccedilatildeo ateacute 045 Nm e de seguida ateacute 090 Nm de acordo com o mesmo meacutetodo de aperto dos pinos nota Durante a aplicaccedilatildeo dos pinos se sentir uma resistecircncia excessiva o pino poderaacute estar a ser roscado de forma cruzada Natildeo force o pino Remova o pino realinhe-o com o orifiacutecio roscado e aplique novamente

A ordem de aperto do pino pode seguir um de dois meacutetodos meacutetodo de pares opostos ou meacutetodo posterior-anterior bull Par oposto os pinos opostos uns aos outros satildeo apertados simultaneamente

(Figura 8)bull Posterior-anterior dois pinos posteriores satildeo apertados seguidos por dois pinos

anteriores (Figura 9)

Os pinos cranianos deveratildeo ser apertados ateacute 090 Nm conforme indicado pela chave de torccedilatildeo fixa Caso seja necessaacuteria uma torccedilatildeo maior ou menor utilize a chave de torccedilatildeo ajustaacutevel nordm 575S da Oumlssur

8 Remova os pinos de posicionamento 9 Aplique as porcas de seguranccedila e aperte-as agrave matildeo Natildeo utilize uma chave

10 Depois de aproximadamente 30 min (ou apoacutes a aplicaccedilatildeo do colete se o halo tiver sido aplicado primeiro) solte as porcas de seguranccedila verifique a torccedilatildeo dos pinos cranianos e volte a apertar as porcas de seguranccedila Apoacutes 24 a 36 horas volte a verificar a torccedilatildeo dos pinos Aperte novamente os pinos cranianos com uma chave de torccedilatildeo conforme necessaacuterio

dICAS opCIonAISUacuteTEISArco de tracccedilatildeo Posicione o arco de tracccedilatildeo simetricamente no paciente e conecte o halo nos orifiacutecios natildeo utilizados pelos pinos cranianos O gancho em S eacute colocado de seguida atraveacutes do orifiacutecio no topo do arco de tracccedilatildeo e eacute utilizado para aplicar a carga de tracccedilatildeo adequada (Figura 10)

J-Tongs Se utilizar as J-Tongs da Oumlssur em conjunto com o ReSolve Halo oriente V para baixo de forma a ajustar-se em volta da base das pinccedilas (Figura 11)

CUIdAdoS poSTERIoRESnota estas instruccedilotildees destinam-se a profissionais de sauacutedemeacutedicos que aplicam o halo e natildeo se destinam a ser utilizadas como instruccedilotildees de cuidados aos pacientes Consulte o Manual de Informaccedilatildeo para Pacientes da Oumlssur para obter instruccedilotildees de higiene e cuidados domiciliaacuterios

34

1 Disponibilize e explique essa informaccedilatildeo aos pacientes para cuidados diaacuterios do halo

2 Marque uma consulta de acompanhamento 24 a 36 horas apoacutes a aplicaccedilatildeo para verificar o aperto dos pinos e certificar-se de que natildeo existem sinais de complicaccedilatildeo

3 Deveratildeo ser marcadas 3 consultas por semana para mudar os revestimentos e inspeccionar os locais de colocaccedilatildeo dos pinos Durante a inspecccedilatildeo dos locais de colocaccedilatildeo dos pinos verifique se existe qualquer vermelhidatildeo secreccedilatildeo ou outros sinais de infecccedilatildeo

35

サイズ表ハローリングのサイズ 頭部の外周Small 43 cmndash51 cm (17ndash20インチ)Standard 51 cmndash59 cm (20ndash23インチ)Large 59 cmndash66 cm (23ndash26インチ)

使用説明は医師の指示や病院の規則より優先されるものではありません ベストとリングの装着順序は主治医の判断によって異なります

注意 法律によりこの器具は医師による販売あるいは医師の指示による販売に限られています

完全なReSolvereg HaloシステムにはReSolvereg Halo Ringと併用するReSolvereg Halo VestまたはOumlssur Halo Ring (後部リングが開いたバージョンまたは閉じたバージョン)が含まれています

使用適応ReSolve Haloは頚椎に沿って牽引が必要な外傷性または慢性の疾患での使用に薦められ脊椎構造の位置関係を調整(変形を軽減) したり整復を維持したり安定性を与えたりします 適応には頚椎の外傷または手術などがあります

禁忌ReSolve Haloは頭蓋骨への圧力に耐えられない条件では使用しないでください牽引方法(重りを使用するなど)の一部として使用される場合で頚椎の安定を目的として牽引負荷を与えてはいけない場合にもハローを使用しないでください

この製品は一人の患者の使用のみに限ります 便宜上のためこの製品は殺菌済みです 個別包装を開封または破損しない限り滅菌性が保証されます 製品が汚染されたまたは再消毒が必要な場合はOumlssurの消毒に関する推奨事項に従ってください

装着準備1 患者を仰向けに寝かせます2 患者の頭部の外周を測定してリングのサイズを決定します 頭蓋の最大外周(

耳のおよそ1センチ 上)を測定します(図1) 適切なサイズのハローリングを選択するにはサイズ表(図2)を参照してく ださい リングと頭蓋骨の間はおよそ1~15センチの空間でクリーニングできる程の大きさがリング には必要とされます (図3)

3 頭の後ろから枕を外します 頭部配置器具(オプション1)(図4a)または補助枕(オプション2)(図4b)を使 ってテーブルの端から離れた患者の頭部を支えて頚椎のアライメントを保ちます 頭の後ろから枕 を外します

4 挿入に「安全な場所」の推奨事項に従って適切なピン挿入箇所を選択しピンの挿入箇所の毛髪を剃 ります 前面頭蓋骨ピンは眉の上の側面3分の1の箇所のできるだけ低い位置に配置します 後面頭 蓋骨ピンは耳の端から1センチ後方に配置します(図5)

注意 眼窩上隆起眼窩上の神経側頭筋側頭骨前頭洞または骨折を起こす可能性のある部分は避けるよう注意してください

リングの装着ピンの取り付けに使用するすべての部品は消毒済みです

1 頭部配置器具(オプション1)(図4a)または補助枕(オプション2)(図4b)を使ってテーブルの端から離れ

日本語

36

た患者の頭部を支えて頚椎のアライメントを保ちます2 手袋をはめます3 消毒剤を付けた綿棒でピンの挿入箇所をきれいにします4 固定ピンを使ってリングを頭部に固定します 必要な場合は選択した頭蓋骨の

ピン挿入箇所に届く よう固定ピンを移動します(図6)

5 適切に配置されているかまた頭部のリングの傾斜を点検します(図7) 注 後部リングが閉じた タイプには後面穴が付いておりOumlssurのユニバーサルハローアダプタ581(Mayfieldタイプ)を取り付 けられます

ピンが垂直に挿入されるよう頭部に並行である 頭蓋骨の最大周径部の下にある 耳や眉に触れることなくできるだけ低い位置にある

6 リングの上部または下部から頭蓋骨のピン挿入箇所に局所麻酔剤を注入します リングの穴までペ ンライトを支えてハローからピンの挿入箇所を照らすと作業がしやすくなります 骨膜まで麻酔し ます 注 注入箇所の周りの壊死を防ぐためエピネフリンを含まない麻酔剤を使用する必要があり ます

7 患者は皮膚が一か所に溜まらないよう頭蓋骨にピンを装着する間は目を固く閉じる必要がありま す すべての頭蓋骨ピンを皮膚に触れるまでハローリングの穴に通します 以下のピンの締め付け 方法のいずれかに従ってすべての頭蓋骨ピンを指で締め付けます 最後に同じ締め付け方法に 従ってトルクドライバを使い最初は4 in lbs次に8 in lbsですべての頭蓋骨ピンを締め付けま す 注 ピンの装着時に過度の抵抗が感じられたときはピンの溝が合っていない可能性がありま す ピンを無理に差し込まないでください ピンを外しねじ穴にピンを合わせ装着しなおしま す

ピンの締め付けの順序は次の2つの方法のいずれかで選べます相対組方法または後面-前面方法

bull 相対組 互いに相対するピンを同時に締め付けます(図8)bull 後面-前面 後面ピン2本を締め次に前面ピン2本を締めます(図9)

頭蓋骨ピンは設定済みのトルクドライバに記載されているように8 in lbsまで締め付ける必要があります これより低いまたは高いトルクが必要な場合はOumlssurの調節可能トルクドライバ 575Sを使用してください

8 固定ピンを外します9 ロックナットを取り付け指で締め付けます レンチは使用しないでください

10 およそ30分後(またはハローを最初に装着した場合はベストの装着の完了時)にロックナットをゆ るめ頭蓋骨ピンのトルクを確認しロックナットを締めなおします 24~36時間後に経過観察を行 ってピンのトルクを確認してください 必要に応じてトルクドライバーで頭蓋骨ピンを締めなおし ます

オプションヒント牽引リング 牽引リングを患者に左右対称に配置し頭蓋骨ピンを使用していない穴でハローに接続します それからS字フックが牽引リングの上部の穴を通して取り付けられ適切な牽引負荷を加えるために使われます(図10)

Jトング Oumlssur JトングをReSolve Haloと併用する場合はトングの底部の周りに合うようV字部分を下に向けます(図11)

37

アフターケア注 以下の説明はハローを使用する医師を対象とするもので患者が行う管理の説明ではありません 患者の家庭での手入れおよび管理の説明についてはOumlssurの患者向け情報マニュアルを参照してください

1 ハローの日々の手入れ方法を患者に説明してください2 装着後24~36時間の経過診察を予定してピンの締まり具合や合併症の兆候

がないか確認してくだ さい

3 ライナーの交換とピンの挿入箇所の検査のために3週間毎の診察を予定してください ピンの挿入箇 所の検査では発赤分泌物その他感染の兆候がないか確認してください

38

尺寸表头环尺寸头围小号 43 cmndash51 cm(17 英寸ndash20 英寸)标准 51 cmndash59 cm(20 英寸ndash23 英寸)大号 59 cmndash66 cm(23 英寸ndash26 英寸)

本说明书不能取代医嘱或医院方案 穿戴背心和头环的顺序由医生确定

注意事项 联邦法律规定此装置仅限于由医师销售或凭医嘱销售

完整的 ReSolvereg Halo 系统包括与 ReSolvereg Halo Ring 或 Oumlssur Halo Ring(背部打开或关闭的型号)一起使用的 ReSolvereg Halo Vest

使用适应症Oumlssur J-Tongs 适用于需要沿颈椎纵向牵引的外伤性或慢性病症以实现脊椎结构复位(减少畸形程度)保持减少畸形程度或提供固定 适应症包括颈椎创伤或手术

禁忌症在颅骨不耐受压力的任何情况下不应使用 ReSolve Halo 在用作牵引系统的一部分(即加上重量)时如果颈椎稳定性无法承受牵引拉力那么不应使用头环

该产品仅供一个患者使用 出于您的使用便利考虑此产品在提供时已灭菌 除非个别包装已开封或破损否则可保证无菌性 如果产品污染或需要重

新灭菌那么请遵循 Oumlssur 灭菌建议

预安置1 让患者仰卧2 测量患者头围以确定头环尺寸 测量颅骨的最大周长(在耳部上方约 1 cm

处)(图 1) 参见尺寸 选择表(图 2)选择正确尺寸的头环 头环应足够大使头环和颅骨之间保持大约 1 到 15 cm以便 清洗 (图 3)

3 拿掉头部后方的枕头 用头部定位装置(选项 1)(图 4a)或使用长枕(选项 2)(图 4b)为超出治 疗台末端的患者头部提供支撑保持颈椎对齐 拿掉头部后方的枕头

4 根据ldquo安全区域rdquo建议选择适当的颅钉位点并剃掉患者在后颅钉位点的毛发 前颅骨颅钉应尽量靠近眉 毛上方三分之一的侧面区域 后颅骨颅钉应位于耳郭尖后面 1 cm 处(图 5)

注意事项 小心避开眶上嵴眶上神经颞肌颞骨额窦以及或任何可能骨折的位点头环的安置

颅钉所用的所有组件在提供时已灭菌1 用头部定位装置(选项 1)(图 4a)或使用长枕(选项 2)(图 4b)为超出

治疗台末端的患者头部提供 支撑保持颈椎对齐

2 戴上手套3 用抗菌棉签清洁颅钉位点区域4 用定位颅钉将头环放置于头部 如果需要移动定位颅钉以容纳所选的

颅骨颅钉位点(图6)5 检查头环是否安置适当和在头部上的斜度(图 7) 注释 封闭衬环带有后

孔以连接到 Oumlssur Universal Halo Adaptor 581 (Mayfield 型) 与头部保持平行使颅钉可以垂直穿透 低于颅骨的最长中纬线 尽可能低但不接触耳朵或眉毛

中文

39

6 从头环的顶部或底部将局部麻醉剂注射到颅骨颅钉位点 您可能会发现下面这个动作很有帮助将光笔 拿到环孔的高度通过头环照到颅钉安置的区域 往下麻醉至骨膜 注释 应使用不含肾上腺素的 麻醉剂以避免注射部位周围的组织出现坏死

7 安置颅骨颅钉时患者应紧闭双眼以防止皮肤夹皱 将所有颅骨颅钉穿过头环直至它们接触到皮 肤 然后根据下列颅钉上紧方法用手指上紧所有的颅骨颅钉 最后先用扭矩驱动器将所有的颅骨 颅钉上紧至 4 in lbs然后根据同样的颅钉上紧方法上紧至 8 in lbs 注 在安置颅钉的过程中如 果感到阻力很大那么颅钉的螺纹可能有交错的现象 不要强推颅钉 取出颅钉重新对齐螺纹孔再 次安置

用下列方法中的一种确定颅钉上紧的顺序正对法或后-前法 正对 同时上紧彼此正对的颅钉(图 8) 后-前 上紧两颗后颅钉后再上紧两颗前颅钉(图 9)

应将颅骨颅钉上紧至 8 in lbs如预设扭矩驱动器所示 如果需要更高或更低的扭矩请使用 Oumlssur 可调扭矩驱动器 575S

8 取下定位颅钉9 装上锁紧螺帽并用手指拧紧 不要使用扳手10 大约 30 分钟后(或者如果是先安置头环背心穿戴快结束时)松开锁紧螺

帽检查颅骨颅钉扭矩并 重新上紧锁紧螺帽 接着在 24-36 小时后检查颅钉扭矩 必要时用扭矩驱动器来重新上紧颅骨颅 钉

可选有用的提示牵引环 将牵引环对称地放置在患者身上并将头环连接到非由颅骨颅钉使用的孔中 然后将 S 型钩穿过牵引环顶部的孔并施加适当的牵引负荷(图 10)

J-Tong 如果用 Oumlssur J-Tongs 来连接 ReSolve Halo则将 V 开口朝下贴合夹钳底部周围(图 11)

后续护理注释 这些说明针对使用头环的医生医师而不是作为患者护理的说明 有关患者家居卫生和护理说明参见《Oumlssur 患者信息手册》

1 为患者头环的日常护理提供信息并作解释2 安排 24-36 小时后进行放置后随访以检查颅钉的松紧度和是否有并发症的

现象3 应安排三周周更换衬垫并检查颅钉位点 在检查颅钉位点时检查有无发

红化脓或其他感染的现 象

40

사이즈 도표헤일로 링 사이즈 머리 둘레소형 43 cm-51 cm (17rdquo-20rdquo)기준형 51 cm-59 cm (20rdquo-23rdquo)대형 59 cm-66 cm (23rdquo-26rdquo)

지침내용은 의사의 지시나 병원 규정보다 우선 시 되 하 않습니다 조끼와 링의 착용 순서는 의사나 의지기사의 재량에 맡겨야 합니다

경고 보건복지법 은 이 장치가 전문의나 전문의지보조기기사를 통해 유통사용 되도록 제한하고 있습니다

전체 ReSolvereg Halo 시스템에는 ReSolvereg Halo Ring 이나 Oumlssur Halo Ring (개방형 또는 후면 폐쇄형 모델)과 공동으로 사용하는 ReSolvereg Halo Vest 가 포함됩니다

사용 적응증ReSolve 는 고정치료나 안정성 제공 및 척추 구조물(기형감소) 정열을 위해 경추를 따라 종축 견인을 필요로 하는 만성 외상 장애의 경우 사용을 권장합니다 적응증에는 경추 외상이나 수술이 포함됩니다

금지사항ReSolve Halo 는 두개골에 압력이 가해지는 동안 착용자가 그 압력을 견딜 수 없는 조건에서 사용해선 않됩니다 견인 장치의 일환으로 사용될 때(예 체중견인)나 경추 안정성을 위해 견인 시 부하를 견딜 수 없는 경우에도 헤일로(halo)는 사용해선 않됩니다

이 제품은 오로지 일인환자용 입니다 편의를 위해 이 제품은 살균된 상태로 공급 되여 집니다 개별 포장이 뜯어져 있거나 손상되지 않는 한 무균상태를 보증합니다 제품이 오염되거나 재 살균이 필요한 경우 Oumlssur 살균 권장사항을 준수하십시오

착용하기 전1 환자를반듯하게 위를 보고 눕게 합니다2 링 사이즈 결정을 하려면 환자 머리 둘레를 측정해야 합니다 두개골의 가장

큰 둘레부분을 측정해야 합 니다 (귀에서 약1cm 위에서) (그림 1) 올바른 사이즈의 헤일로 링은 사이즈 도표 (그림 2)를 참조하십시 오 링과 두개골 사이에 약 1-15cm로 세척이 가능하도록 링은 충분히 커야 합니다 (그림 3)

3 머리 뒤통수 베개를 제거해 줍니다 베개를 사용하거나 목 베개(옵션 1)(그림 4a)를 사용하여 테이블 끝 부분에서 환자의 머리를 받쳐주면서 경추 정렬을 유지해 주어야 합니다 목베개를 제거해 줍니다

4 올바른 핀 위치 선택은 안전 위치 권고사항에 기초하며 뒷면 핀 위치는 면도해 주어야 합니다 앞면 두 개골 핀은 측면 눈섭위 13에 해당하는 부위에서 가능한 낮게 위치해야 합니다 뒷면 두개골 핀은 귀 끝 과 1cm 뒤로 위치해야 합니다 (그림 5)

경고 안와 상연 안와 상신경 측두근 측두골 전두동 및혹은 가능한 골절 부위를 피하기 위해 조심해야 합니다

링 설치핀 용도에 사용되는 모든 구성품은 살균상태로 제공됩니다

1 베개를 사용(옵션2) (그림 4b)하거나 목 베개 (옵션 1)(그림 4a)를 사용하여 테이블 끝부분에서 환자의 머 리를 받쳐주면서 경추 정렬을 유지해 주어야 합니다

한국말

41

2 살균장갑을 사용하십시오3 핀 부분을 세척하려면 살균 면봉을 사용해야 합니다4 핀 위치조정으로 머리 링의 위치를 조정해야 합니다 필요한 경우 선택된

두개골 핀 부위의 진입 도모를 위해 위치지정 핀을 이동해야 합니다(그림6) 5 머리에서 링의 올바른 배치와 경사도를 점검해야 합니다(그림7) 주의

폐쇄형 후면 링은 Oumlssur Universal Halo Adaptor 581 (Mayfield 유형)에 부착하기 위해 뒷면에 구멍이 제공되고 있습니다

bull 수직 핀 관통이 가능하도록 머리와 평행bull 두개골의 가장 큰 중심선 아래 위치bull 귀나 눈썹의 접촉이 되지 않는 가능한 한 낮게 배치 6 링의 상부나 하부 중 하나에 두개골 핀 부위에 국소 마취를 해야 합니다

헤일로를 통해 핀 배치부위에 빛을 비추기위해 링구멍에 펜 라이트 (pen light)들고 있으면 도움이 될 수 있습니다 골막 아래부위가 마 취되어야 합니다 주의 에피네프린이 없는 마취는 주사주입 부위 주변의 괴저 증상을 피할데에만 사용 되어야 합니다

7 환자는 피부 쏠림을 방지하기 위해 두개골 핀 설치시에 눈을 꼭 감아야 합니다 핀이 피부에 닿을 때 까 지 헤일로 링 구멍을 통해 모든 두개골 핀을 끼워 줘야 합니다 그다음 아래의 핀 조이기 방법중 에 따라 모든 두개골 핀을 손가락을 사용해 조여줍니다 끝으로 4 인치-파운드 토크 드라이버를 사용하여 두개골 핀을 조여준 다음 같은 방식으로 8 인치-파운드로 조여 줍니다 주의 핀 설치중에 과도한 저항이 느껴 진다면 핀이 나사가 어긋나 잘못 맞물린 경우 일 수 있습니다 이 때 핀에 힘을 가하지 마십시오 핀을 제 거한 후 나사 구멍을 재정렬해서 다시 시도해 보십시오

핀을 조이는 순서는 다음 두 가지 방법 중 하나를 선택할 수 있습니다 반대쪽에서 쌍으로 하는 방법 또는 앞면 뒷면 방법

bull 반대쪽에서 쌍으로 하는 방법 (Opposing pair) a 서로 반대되는 쪽의 핀을 동시에 조여주어야 합니다 (그림 8)

bull 뒷면-앞면법 2개의 앞면 핀을 먼저 조이고 그다음에 2개의 뒷면 핀을 조여야 합니다 (그림 9)

두개골 핀은 사전에 설정된 토크 드라이버에 의해 지시된 대로 8 인치- 파운드로 조여야 합니다 보다 높거나 또는 보다 낮은 토크가 필요한 경우 Oumlssur사의 조정가능 토크 드라이버 575S를 사용하십시오

8 위치지정 핀을 제거합니다9 잠금 너트를 놓고 손으로 조입니다 렌치를 사용하지 마십시오

10 약 30분 후에 (또는 헤일로가 먼저 설치된 경우 조끼 설치 말미 시) 잠금 너트를 풀어주고 두개골 핀토 크를 점검하고 잠금 너트를 다시 조여 줍니다 24-36 시간 후에 핀 토크를 점검하는 후속 조치를 합니 다 필요한 만큼 토크 드라이버로 두개골 핀을 다시 조여줍니다

선택사상도움되는 힌트견인 테(hoop) 환자에게 견인테를 균형잡히게 배치하여 두개골 핀 사용 없이 구멍으로 헤일로를 연결합니다 그런다음 S자형-후크는 견인 테 상부에 있는 구멍을 통해 올바르게 배치 되였을 때 견인 부하를 가하는데 사용됩니다 (그림 10)

J-Tong Oumlssur J-Tong을 ReSolve Halo와 함께 사용하는 경우 Tong의 밑 부분에 맞도록 V자형을 내려 배치해야 합니다 (그림 11)

사후 관리주의 이 지침은 환자 관리 지침용이 아니라 헤일로를 설치하는 의지보조기사전문의 를 위한 지침입니다 환자 가정 및 위생 관리 지침에 대해서는 Oumlssur 환자 정보 매뉴얼을 참조하십시오

1 헤일로의 일일케어는 환자에게 정보를 제공해 줍니다2 핀의 조임상태나 합병증의 증상을 점검하려면 착용후 24~36시간 후에

방문하는 등 후속조치 통하여 점검 합니다3 3동안 관찰 해서 핀 부위 감염 이나 라이너 변경 등을 정검결정해야

합니다 핀 부위 감염시에 붉은 발진이나 고름 및 기타 감염 등의 증상을 점검해야 합니다

42

En ndash Caution This product has been designed and tested as a single use product and is not intended for multiple use In addition to increasing the risk of infection used product components may contain small unnoticeable defects that may lead to non-optimal perfor-mance and even mechanical failure If any problems occur with the use of this product immediately contact your medical professional

dE ndash Zur beachtung Dieses Produkt wurde als Produkt fuumlr die Einmalverwendung entwick-elt und getestet und ist nicht fuumlr die Mehrfachverwendung geeignet Neben dem erhoumlhten Infektionsrisiko koumlnnen gebrauchte Produktbestandteile kleine nicht sichtbare Defekte aufweisen die zu einer herabgesetzten Leistung oder sogar zu einem mechanischen Ausfall fuumlhren koumlnnen Wenn Probleme bei der Verwendung dieser Produkte auftreten suchen Sie bitte sofort einen Arzt auf

FR ndash Attention Ce produit a eacuteteacute conccedilu et testeacute pour ecirctre utiliseacute par un patient unique et nrsquoest pas preacuteconiseacute pour une utilisation par plusieurs patients Outre le risque accru drsquoinfections les composants usageacutes de ce produit peuvent preacutesenter de leacutegers deacutefauts dif-ficiles agrave deacutetecter risquant drsquoentraicircner une performance non optimale voire une deacutefaillance meacutecanique En cas de problegraveme lors de lutilisation de ce produit contactez immeacutediatement un professionnel de santeacute agreacuteeacute

ES ndash Atencioacuten Este producto se ha disentildeado y probado como producto para un uso uacutenico y no estaacute previsto que se use varias veces Ademaacutes de aumentar el riesgo de infeccioacuten los componentes de productos usados pueden presentar pequentildeos defectos inadvertidos que pueden conducir a un funcionamiento no oacuteptimo e incluso a un fallo mecaacutenico Si surge alguacuten problema con el uso de este producto comuniacutequese inmediatamente con su profe-sional meacutedico

IT ndash Attenzione questo prodotto egrave stato progettato e testato come prodotto monouso e non egrave pertanto destinato a essere riutilizzato piugrave volte Oltre ad aumentare il rischio di infezioni i componenti del prodotto usati potrebbero presentare piccoli difetti impercettibili in grado di inficiarne le prestazioni e provocare persino guasti meccanici In caso di problemi nel corso dellrsquoutilizzo di questo prodotto contattare immediatamente il medico

no ndash Advarsel Dette produktet er designet og testet for engangsbruk og er ikke ment for bruk flere ganger I tillegg til aring oslashke risikoen for infeksjon kan brukte produktdeler inneholde smaring umerkelige feil som kan foslashre til ikke-optimal ytelse og til og med mekanisk feil Hvis det oppstaringr problemer med bruk av dette produktet maring du ta kontakt med legen din oslashyeb-likkelig

dA ndash Forsigtig Dette produkt er beregnet og afproslashvet til engangsbrug og det er ikke bereg-net til at blive brugt flere gange Ud over at oslashge risikoen for infektion kan brugte produkt-komponenter maringske indeholde smaring ubemaeligrkede fejl der kan foslashre til ringere ydeevne og saringgar mekaniske fejl Hvis der opstaringr problemer ved anvendelsen af dette produkt boslashr du straks kontakte din laeligge

SV ndash Varning Denna produkt har designats och testats som en produkt foumlr engaringngsbruk och aumlr inte avsedd att anvaumlndas flera garingnger Utoumlver oumlkad infektionsrisk kan begagnade produktkomponenter aumlven ha smaring omaumlrkliga defekter som kan resultera i att prestandan inte blir optimal och till och med i ett mekaniskt fel Om naringgra problem uppstaringr vid anvaumlnd-ningen av denna produkt ska du omedelbart kontakta din varingrdgivare

FI ndash Huomio Taumlmauml tuote on suunniteltu kertakaumlyttoumliseksi ja testattu kertakaumlyttoumlisenauml eikauml sitauml ole tarkoitettu kaumlytettaumlvaumlksi useita kertoja Kaumlytetyn tuotteen sisaumlltaumlmaumln infektioriskin lisaumlksi kaumlytetyissauml tuotekomponenteissa saattaa esiintyauml pieniauml huomaamattomia virheitauml jotka voivat johtaa heikentyneeseen toimintakykyyn ja jopa mekaaniseen toimintahaumlirioumloumln Jos tuotteen kaumlytoumln yhteydessauml ilmenee ongelmia ota vaumllittoumlmaumlsti yhteyttauml hoitoalan am-mattilaiseen

El ndash Προσοχή Το παρόν προϊόν έχει σχεδιαστεί και ελεγχθεί ως προϊόν μίας χρήσης και δεν προορίζεται για πολλές χρήσεις Εκτός από το ότι αυξάνουν τον κίνδυνο λοίμωξης τα χρησιμοποιημένα εξαρτήματα των προϊόντων ενδέχεται να έχουν μικρά ελαττώματα που μπορεί να περάσουν απαρατήρητα τα οποία ενδέχεται να

43

οδηγήσουν σε μη βέλτιστη απόδοση ακόμα και σε μηχανική βλάβη Εάν υπάρξουν τυχόν προβλήματα με τη χρήση του παρόντος προϊόντος επικοινωνήστε αμέσως με τον ιατρό σας

nl ndash let op Dit product werd ontworpen en getest voor eenmalig gebruik en is niet bedoeld voor meervoudig gebruik Naast een groter risico op infecties kunnen onderdelen van gebruikte producten ook kleine onopvallende gebreken vertonen die de prestaties kunnen beiumlnvloeden en zelfs tot mechanische storingen kunnen leiden Als er zich proble-men voordoen tijdens het gebruik van dit product neem dan onmiddellijk contact op met uw medische zorgverlener

pT ndash Atenccedilatildeo Este produto foi concebido e testado como produto de utilizaccedilatildeo uacutenica e natildeo se destina a uso repetido Para aleacutem de aumentar o risco de infecccedilatildeo os compo-nentes do produto utilizado poderatildeo conter pequenos defeitos invisiacuteveis que poderatildeo provocar um desempenho improacuteprio e ateacute uma falha mecacircnica Caso ocorram problemas durante a utilizaccedilatildeo deste produto contacte de imediato o seu profissional de sauacutede

JA ndash 注意 この製品は1回使いきりの製品として設計検査されており複数回使用することは想定されていません感染の危険性が増すだけでなく使用済みの製品の部品には目に見えない小さな欠陥が生じ最適な性能を発揮しなかったり機械的な破損につながったりする場合もありますこれらの製品の使用で問題が生じた場合は担当の医療専門家にすぐ連絡してください

ZH ndash 注意事项 该产品作为一次性使用产品进行设计和测试不适用于多次使用 除了增加感染的风险外使用过的产品组件可能含有无法察觉的小缺陷可导致性能无法达到最佳状态甚至出现机械故障如果在使用该产品时发生任何问题请立即联系您的医疗专业人员

ko ndash 경고 본 제품은 일회용 제품으로 설계되었고 검사를 마쳤으며 여러번 사용용도로 설계되지 않았습니다 사용된 적이 있는 제품 구성품을 재사용하게 되면 염증의 위험성이 증가되며 눈에 잘 띄지 않는 작은 결함 때문에 최적의 성능을 낼 수 없을 뿐 아니라 기계적 고장의 원인까지 될 수 있습니다 이 제품 사용으로 인한 문제가 발생하는 경우 즉시 의료 전문가에게 문의하십시오

oumlssur Americas 27051 Towne Centre DriveFoothill Ranch CA 92610USATel +1 (949) 382 3883Tel +1 800 233 6263Fax +1 800 831 3160ossurusaossurcom

oumlssur Canada 120-11231 Dyke RoadRichmond BCV7A OA1 CanadaTel +1 604 241 8152Fax +1 604 241 8153

oumlssur EuropeEkkersrijt 4106-4114PO Box 1205690 AC Son en BreugelThe NetherlandsTel +800 3539 3668Tel +31 499 462840Fax +31 499 462841info-europeossurcom

oumlssur Europe bVKundenservice Deutschland Augustinusstrasse 11A 50226 Frechen Deutschland Tel +49 (0) 2234 6039 102Fax +49 (0) 2234 6039 101info-deutschlandossurcom

oumlssur nordic PO Box 67751 03 Uppsala SwedenTel +46 1818 2200Fax +46 1818 2218infoossurcom

oumlssur Uk Building 3000Manchester Business ParkAviator WayManchester M22 5TG UKTel +44 161 490 8500Fax +44 161 490 8501ossurukossurcom

oumlssur Iberia SAParque EuropolisCalle Edimburgo ndeg1428232 Las Rozas(Madrid) SpainTel +34 91 636 06 93Fax +34 91 637 21 43ortesicaossurcom

oumlssur Asia上海虹梅路1801号W16B 棟2楼邮政编号200233电话+86 21 6127 1700传真+86 21 6127 1799asiaossurcom

oumlssur Asia-pacific26 Ross StreetNorth ParramattaSydney NSW 2152 Australia Tel +61 2 88382800 Fax +61 2 96305310 info-asiapacificossurcom

wwwossurcom copyCopyright Oumlssur 2011 TM0049 Rev 4

oumlssur Head officeGrjoacutethaacutels 5110 Reykjaviacutek IcelandTel +354 515 1300Fax +354 515 1366mailossurcom

  • ENGLISH
  • DEUTSCH
  • FRANCcedilAIS
  • ESPANtildeOL
  • ITALIANO
  • NORSK
  • DANSK
  • SVENSKA
  • SUOMI
  • ΕΛΛΗΝΙΚΆ
  • NEDERLANDS
  • PORTUGUEcircS
  • 日本語
  • 中文
  • 한국말
Page 12: ReSolve Halo Ring - Össur Halo Ring_IFU.pdf6 – As low as possible without any contact with ears or eyebrows 6. Inject local anesthetic to skull pin sites from either the top or

12

broches et surveiller tout signe de complication3 Il convient de planifier des visites toutes les 3 semaines pour changer la doublure et

inspecter la zone entourant les broches Lors des visites drsquoinspection de la zone entourant les broches soyez agrave lrsquoaffucirct de rougeurs drsquoeacutecoulement ou drsquoautres signes drsquoinfection

13

ESpANtildeol

Las instrucciones no anulan las oacuterdenes del meacutedico o el protocolo del hospital El orden en el que se coloca el chaleco y anillo se deja en manos del meacutedico

precaucioacuten las leyes federales norteamericanas prohiacuteben la venta o pedido de este dispositivo a personas que no sean facultativos sanitarios

Un completo sistema Resolvereg Halo incluye un chaleco Resolvereg Halo utilizado en combinacioacuten con un anillo ReSolvereg Halo Halo o anillo Halo Oumlssur (versiones de espalda abierta o cerrada)

IndICACIonES dE USo El Resolve estaacute recomendado para uso en los trastornos traumaacuteticos o croacutenicos que requieren de traccioacuten a lo largo de la columna cervical para la adecuacioacuten de las estructuras vertebrales (reducir las deformidades) mantener la reduccioacuten o proporcionar estabilizacioacuten Las indicaciones incluyen traumatismos de la columna cervical o la cirugiacutea

ConTRAIndICACIonESEl Resolve Halo no debe ser utilizado si existe alguna condicioacuten en que la presioacuten en el craacuteneo no seriacutea tolerada Cuando se utiliza como parte de un sistema de traccioacuten (es decir con pesos) el halo tampoco debe utilizarse cuando la estabilidad de la columna cervical no permite las cargas de traccioacuten

Este producto es uacutenicamente para uso en un solo Para su comodidad este producto ha sido suministrado esteacuteril La esterilidad estaacute garantizada a menos que el envase individual esteacute abierto o dantildeado Siga las recomendaciones de esterilizacioacuten de Oumlssur si el producto se contamina o requiere re-esterilizacioacuten

ColoCACIOacuten pREVIA1 Coloque al paciente en posicioacuten de decuacutebito supino2 Mida la circunferencia de la cabeza del paciente para determinar el tamantildeo del

anillo Mida la mayor circunferencia del craacuteneo (cerca de 1 cm por encima de las orejas) (Figura 1) Ver el graacutefico de tallas (Figura 2) para un anillo halo de tamantildeo correcto El anillo debe ser lo suficientemente grande para permitir la limpieza con aproximadamente 1 a 15 cm entre el anillo y el craacuteneo (Figura 3)

3 Retire las almohadas de debajo de la cabeza Mantenga la alineacioacuten de la columna cervical apoyando la cabeza del paciente fuera del extremo de la mesa mediante un posicionador para la cabeza (opcioacuten 1) (Figura 4a) o utilizando un cojiacuten (opcioacuten 2) (Figura 4b) Retire las almohadas de debajo de la cabeza

4 Seleccione sitios adecuados para los pines basaacutendose en las recomendaciones de ldquozona segurardquo y afeite los sitios donde se insertaraacuten los pines posteriores Los pines del craacuteneo anteriores deben colocarse lo maacutes abajo posible en el tercio lateral de la zona por encima de la ceja Los pines del craacuteneo posteriores deben colocarse 1 cm en posicioacuten posterior respecto a la punta de la oreja (Figura 5)

Precaucioacuten tenga cuidado para evitar el reborde supraorbital los nervios supraorbitales el muacutesculo temporal el hueso temporal el seno frontal yo cualquier posible sitio de fractura

ColoCACIOacuten dEl AnIlloTodos los componentes utilizados para la colocacioacuten de pines se suministran esteacuteriles

1 Mantenga la alineacioacuten de la columna cervical apoyando la cabeza del paciente fuera del extremo de la mesa mediante un posicionador para la cabeza (opcioacuten 1) (Figura 4a) o utilizando un cojiacuten (opcioacuten 2) (Figura 4b)

2 Poacutengase guantes3 Utilice hisopos de uso antiseacuteptico para limpiar las zonas del sitio de los pines4 Situacutee el anillo en posicioacuten en la cabeza con los pines de posicionamiento Si es

necesario mueva los pines de posicionamiento para permitir el acceso a los sitios seleccionados para los pines del craacuteneo (Figura 6)

14

5 Compruebe la colocacioacuten adecuada y la pendiente del aro en la cabeza (Figura 7) nota El anillo cerrado por detraacutes estaacute provisto de un orificio posterior para insertarse en el adaptador Oumlssur Halo Universal Adapter 581 (tipo Mayfield)

ndash Paralelamente a la cabeza para permitir la penetracioacuten de pines perpendiculares ndash Por debajo de la liacutenea del ecuador del craacuteneo ndash Lo maacutes abajo posible sin ninguacuten contacto con las orejas o las cejas

6 Inyecte anesteacutesico local a los sitios de los pines del craacuteneo desde la parte superior o inferior del anillo Puede encontrar uacutetil sostener un boliacutegrafo linterna hasta los agujeros del anillo para iluminar el aacuterea de la colocacioacuten del pin a traveacutes del halo Anestesiar hasta el periostio nota Debe utilizarse anesteacutesico sin epinefrina con el fin de evitar necrosar alrededor del sitio de la inyeccioacuten

7 El paciente debe cerrar los ojos con fuerza para la aplicacioacuten de los pines del craacuteneo para evitar que la piel se arrugue Introduzca todos los pines para el craacuteneo a traveacutes de los agujeros del anillo halo hasta que toquen la piel Entonces apriete con los dedos todos los pines del craacuteneo de acuerdo con uno de los siguientes meacutetodos de apriete de pines Por uacuteltimo apriete todos los pines del craacuteneo con una llave de torque primero a 4 pulgadaslibra y luego a 8 pulgadaslibra seguacuten el mismo meacutetodo de apriete de pines nota Durante la colocacioacuten del pin si se nota excesiva resistencia el pin puede estar mal enroscado No fuerce el pin Retire el pasador vuelva a alinear con el agujero roscado y coloacutequelo de nuevo

El orden de apriete de los pines puede seguirse por uno de dos meacutetodos meacutetodo de pares opuestos o el meacutetodo posterior-anteriorbull Pares opuestos pines opuestos entre siacute se aprietan simultaacuteneamente (Figura 8)bull Posterior-anterior dos pines posteriores se aprietan seguidos por los dos pines

anteriores (Figura 9)

Los pines para el craacuteneo deben ser apretados a 8 pulgadaslibra como se indica mediante la llave de torque preestablecida Si se necesita mayor o menor par use la llave de torque Oumlssur ajustable par Driver 575S

8 Quite los pines de posicionamiento 9 Coloque y apriete con los dedos las tuercas de fijacioacuten No utilice una llave de tubo

10 Despueacutes de aproximadamente 30 minutos (o al final de la colocacioacuten del chaleco si se aplicoacute el halo primero) afloje las tuercas de fijacioacuten verifique el par de los pines para el craacuteneo y vuelva a apretar las tuercas de fijacioacuten Haga un seguimiento de comprobacioacuten del par del pin 24ndash36 horas despueacutes Vuelva a apretar los pines del craacuteneo con la llave de torque como sea necesario

ConSEJoS opCIonAlES dE UTIlIdAdAro de traccioacuten Situacutee en posicioacuten el aro de traccioacuten simeacutetricamente sobre el paciente y coneacutectelo al halo sobre los agujeros no utilizados por los pines del craacuteneo El gancho en S se coloca a traveacutes del agujero en la parte superior del aro de traccioacuten y se utiliza para aplicar la carga de traccioacuten apropiada (Figura 10)

pinzas en J Si se utilizan las pinzas en J de Oumlssur junto con el ReSolve Halo oriente hacia abajo la V para encajarla alrededor de la base de las pinzas (Figura 11)

CUIdAdoS poSTERIoRESnota estas instrucciones estaacuten dirigidas a profesionales sanitarios meacutedicos que esteacuten colocando un halo y no han sido previstas como instrucciones para el cuidado del paciente Consulte el manual de informacioacuten del paciente de Oumlssur para instrucciones sobre la higiene domeacutestica del paciente y su cuidado

1 Proporcione informacioacuten y explique al paciente el cuidado diario de Halo2 Programe un seguimiento de 24ndash36 horas despueacutes de la visita de la colocacioacuten para

comprobar la firmeza del ajuste y signos de complicaciones3 Se deberaacuten programar visitas cada tres semanas para cambios del forro e

inspecciones de los sitios de los pines Durante las inspecciones de los pines compruebe si existe enrojecimiento secrecioacuten u otros signos de infeccioacuten

15

ITAlIAno

TAbEllA TAglIETaglia dellrsquoanello ReSolve Halo Ring Circonferenza della testa Piccolo 43 cmndash51 cm (17rdquondash20rdquo)Standard 51 cmndash59 cm (20rdquondash23rdquo)Grande 59 cmndash66 cm (23rdquondash26rdquo)

Le istruzioni non sostituiscono le disposizioni del medico o i protocolli ospedalieri Lrsquoordine in cui si applicano il giubbetto e lrsquoanello egrave a discrezione del medico

Attenzione le leggi vigenti consentono lacquisto e lordine del prodotto solo a medici

Un sistema ReSolvereg Halo completo includes un ReSolvereg Halo Vest usato in combinazione con un ReSolvereg Halo Ring o un Oumlssur Halo Ring (versioni posteriori aperta o chiusa)

ISTRUZIonI pER lrsquoUSoIl ReSolve egrave consigliato per lrsquoutilizzo nei disturbi traumatici o cronici che richiedano la trazione lungo la spina dorsale per allineare le strutture vertebrali (ridurre le deformitagrave) mantenere la riduzione o fornire stabilizzazione Fra le indicazioni vi sono il trauma della spina dorsale o lrsquointervento chirurgico

ConTRoIndICAZIonIIl ReSolve Halo non deve essere usato in alcuna condizione in cui non dovesse essere tollerata la pressione sul cranio Quando lo si usa con un sistema di trazione (cioegrave con dei pesi) il ReSolve Halonon deve essere usato quando la stabilitagrave della spina dorsale non consenta carichi di trazione

Questo prodotto egrave progettato per essere utilizzato da un unico Per comoditagrave dellrsquoutente questo prodotto egrave stato fornito sterile La sterilitagrave egrave garantita a meno che non si aprano o si danneggino le singole confezioni Se il prodotto viene contaminato o deve essere nuovamente sterilizzato seguire i Consigli sulla sterilizzazione di Oumlssur

pREApplICAZIonE1 Collocare il paziente in posizione supina2 Misurare la circonferenza della testa del paziente per stabilire la dimensione

dellrsquoanello Misurare la circonferenza maggiore del cranio (circa 1 cm sopra le orecchie)(Figura 1) Per scegliere lrsquoanello della taglia corretta consultare la tabella delle taglie Lrsquoanello deve essere sufficientemente grande da consentire la pulizia con circa 1 ndash 15 cm di spazio tra lrsquoanello e il cranio (Figura 3)

3 Rimuovere i cuscini sotto la testa Mantenere lrsquoallineamento delle vertebre cervicali sostenendo la testa del paziente fuori dal tavolo usando un posizionatore per la testa (opzione 1) (Figura 4a) o un cuscino di appoggio (opzione 2) (Figura 4b) Rimuovere i cuscini sotto la testa

4 Scegliere i siti dei perni appropriati in base alle raccomandazioni sulla ldquozona sicurardquo e rasare i siti dei perni posteriori I perni del cranio anteriori devono essere posizionati il piugrave in basso possibile nellrsquoarea laterale sopra il sopracciglio I perni del cranio posteriori devono essere posizionati a 1 cm posteriormente alla punta dellrsquoorecchio (Figura 5)

Attenzione prestare attenzione onde evitare la cresta sovraorbitale i nervi sovraorbitali il muscolo temporale lrsquoosso temporale il seno frontale eo eventuali siti di possibili fratture

ApplICAZIonE dEllrsquoAnElloTutti i componenti usati per lrsquoapplicazione dei perni sono forniti sterili

1 Mantenere lrsquoallineamento delle vertebre cervicali sostenendo la testa del paziente fuori dal tavolo con un posizionatore per la testa (opzione 1) (Figura 4 a) o un

16

cuscino di appoggio (opzione 2)(Figura 4b)2 Indossare i guanti3 Usare tamponi antisettici per pulire le aree dei siti dei perni4 Posizionare lanello sulla testa con i perni di posizionamento Se occorre spostare i

perni di posizionamento per alloggiare lrsquoaccesso ai siti dei perni del cranio selezionati (Figura 6)

5 Controllare la collocazione idonea e la pendenza dellrsquoanello sulla testa (Figura 7) nota lrsquoanello posteriore chiuso viene fornito con un foro posteriore per il fissaggio allrsquoadattatore n 581 del corsetto ReSolve Halo Vest universale Oumlssur (tipo Mayfield)

ndash Parallelo alla testa per consentire la penetrazione perpendicolare del perno ndash Al di sotto della circonferenza maggioredel cranio ndash Piugrave in basso possibile senza alcun contatto con le orecchie o le sopracciglia

6 Iniettare un anestetico locale nei siti dei perni del cranio dalla parte superiore o inferiore dellrsquoanello Puograve risultare utile puntare una minitorcia sui fori dellrsquoanello per illuminare lrsquoarea di collocazione dei perni attraverso il corsetto gessato Anestetizzare lungo il periosteo nota Utilizzare un anestetico senza epinefrina onde evitare la necrosi attorno al sito dellrsquoiniezione

7 Per lapplicazione dei perni del cranio il paziente deve chiudere bene gli occhi in modo da evitare pieghe della pelle Inserire tutti i perni del cranio attraverso i fori dellrsquoanello del corsetto gessato fino a che tocchino la pelle Poi stringere con le dita i perni del cranio secondo uno dei metodi di serraggio dei perni indicato di seguito Infine stringere tutti i perni del cranio usando una chiave torsiometrica prima secondo una coppia di 4 pollici libbra poi di 8 pollici libbra secondo lo stesso metodo di serraggio dei perni nota durante lrsquoapplicazione dei perni se si percepisce una resistenza eccessiva egrave possibile che il perno sia stato inserito di sbieco Non forzare il perno Togliere il perno riallineare con il foro filettato e applicare nuovamente

Lrsquoordine di serraggio dei perni puograve seguire uno dei due metodi metodo a coppia opposta o metodo posteriore-anteriorebull Coppia opposta i perni sono uno di fronte allrsquoaltro e si serrano simultaneamente

(Figura 8)bull Posteriore-anteriore si serrano i due perni posteriori seguiti dai due perni anteriori

(Figura 9)

I perni del cranio devono essere serrati secondo una coppia di 8 pollici libbra come indicato dalla chiave torsiometrica preimpostata Se occorre una coppia superiore o inferiore usare la chiave torsiometrica regolabile Oumlssur n 575S

8 Togliere i perni di posizionamento9 Applicare e stringere con le dita i controdadi Non usare una chiave

10 Dopo circa 30 min (o alla fine dellrsquoapplicazione del giubbetto se egrave stato applicato prima il corsetto gessato) allentare i controdadi controllare la coppia dei perni del cranio e stringere nuovamente i controdadi Controllare la coppia dei perni dopo 24ndash36 ore Serrare nuovamente i perni del cranio con la chiave torsiometrica a seconda delle necessitagrave

SUggERIMEnTI opZIonAlIUTIlITelaio di trazione Posizionare il telaio di trazione in modo simmetrico sul paziente e collegare il corsetto gessato ai fori non usati dai perni del cranio Posizionare quindi il gancio a S attraverso il foro nella parte superiore del telaio di trazione e usato per applicare il carico di trazione appropriato (Figura 10)

pinze di trazione craniale a J Se si usano le pinze di trazione craniale a J Ossur insieme con il ReSolve Halo orientare la V in giugrave per adattarla attorno alla base delle pinze (Figura 11)

CURA SUCCESSIVAnota queste istruzioni sono rivolte agli operatori sanitarimedici che applicano un ReSolve Halo e non sono quindi da considerarsi come istruzioni per la cura del paziente Per le istruzioni sulligiene e la cura domiciliare del paziente consultare il Manuale delle informazioni per il paziente di Oumlssur

17

1 Fornire e illustrare al paziente le informazioni per la cura quotidiana del corsetto gessato

2 Programmare una visita di controllo 24ndash36 ore dopo lrsquoapplicazione per controllare il serraggio dei perni e rilevare eventuali segni di complicanze

3 Occorre programmare visite dopo 3 settimane per i cambi del rivestimento e le ispezioni dei siti dei perni Durante le ispezioni del sito dei perni controllare la presenza di eventuali arrossamenti suppurazioni o altri segni di infezione

18

noRSk

STOslashRRElSESoVERSIkTHalo Ringstoslashrrelse hodeomkretsLiten 43 cmndash51 cm (17rdquondash20rdquo)Standard 51 cmndash59 cm (20rdquondash23rdquo)Stor 59 cmndash66 cm (23rdquondash26rdquo)

Instruksjonene skal ikke overproslashve legens ordre eller sykehusets protokoll Rekkefoslashlgen som brukes for aring sette paring vest og ring overlates til legen

Forsiktig Foslashderale lover i USA begrenser salg av dette utstyret til salg fra eller paring rekvisisjon fra en lisensiert lege

Et fullstendig ReSolvereg Halo system omfatter en ReSolvereg Halo Vest som brukes sammen med en ReSolvereg Halo Ring eller Oumlssur Halo Ring (aringpen eller lukket bak versjoner)

bRUkSIndIkASJonReSolve anbefales brukt ved traumatiske eller kroniske sykdommer som krever traksjon langs cervicalcolumna for aring rette inn de vertebrale strukturene (redusere deformiteter) opprettholde reduksjon eller soslashrge for stabilisering Indikasjonene omfatter traume eller kirurgi paring cervicalcolumna

konTRAIndIkASJonERReSolve Halo skal ikke brukes ved noen tilstander som ikke tolererer press mot skallen Naringr den brukes som en del av et traksjonssystem (dvs med vekter) boslashr haloen heller ikke brukes naringr stabiliteten i cervicalcolumna ikke tillater traksjonslast

Produktet er kun ment for bruk paring eacuten Av praktiske hensyn leveres dette produktet sterilt Steriliteten garanteres med mindre pakningen er aringpnet eller skadet Vennligst foslashlg Oumlssur Steriliseringsanbefalinger dersom produktet blir kontaminert og krever resterilisering

pRE-ApplIkASJon1 Legg pasienten paring ryggen2 Maringl pasientens hodeomkrets for aring fastslaring ringstoslashrrelsen Maringl stoslashrste omkrets av

skallen (omtrent 1 cm over oslashrene) (Figur 1) Se stoslashrrelsesoversikt (Figur 2) for korrekt stoslashrrelse paring haloringen Ringen maring vaeligre stor nok til aring tillate rengjoslashring med omtrent 1 til 15 cm mellom ringen og skallen (Figur 3)

3 Fjern putene under hodet Oppretthold stillingen i c-columna ved aring stoslashtte pasientens hode ut over enden paring bordet ved aring bruke en hodeplasserer (valg 1)(Figur 4a) eller ved polstring (valg 2) (Figur 4b) Fjern putene under hodet

4 Velg passende pinneplassering basert paring trygg sone anbefalinger og barber bakre pinneplasseringer Fremre skallepinner boslashr plasseres saring lavt som mulig paring den laterale tredjedelen av omraringdet over oslashyebrynene Bakre skallepinner boslashr plasseres 1 cm bak spissen paring oslashret (Figur 5)

Forsiktig pass paring aring unngaring supraorbitalkanten de supraorbitale nerver temporalismuskelen temporalbeinet frontalsinus ogeller mulige frakturomraringder

paringSETTIng AV RIngAlle komponenter som brukes til plassering av pinner leveres sterile

1 Oppretthold stillingen i c-columna ved aring stoslashtte pasientens hode ut over enden paring bordet ved aring bruke en hodeplasserer (valg 1)(Figur 4a) eller ved polstring (valg 2)(Figur 4b)

2 Ta paring hansker3 Bruk antiseptiske varingtservietter til aring rengjoslashre pinneplasseringsomraringdene4 Plasser ringen paring hodet med plasseringspinnene som foslashlger med Om noslashdvendig

flytt plasseringspinnene for aring soslashrge for tilgang til valgte pinneplasseringer paring skallen (Figur 6)

19

5 Kontroller riktig plassering og helningvinkel av ringen paring hodet (Figur 7) Merk Den lukkete bakre ringen leveres med et bakre hull for feste av Oumlssur Universal Haloadapter 581 (Mayfield type)

ndash Parallell med hodet for aring lette perpendikulaeligr pinneinntrengning ndash Under stoslashrste ekvator paring skallen ndash Saring lavt som mulig uten kontakt med oslashrer eller oslashyebryn

6 Sett inn lokalbedoslashvelse paring plasseringsstedene for skallepinnene enten fra toppen eller bunnen av ringen Du kan finne det nyttig aring holde en lommelykt opp mot hullene i ringen for aring lyse opp plasseringsomraringdene gjennom haloen Bedoslashv ned til periost Merk Bedoslashvelse uten adrenalin boslashr brukes for aring unngaring nekrotisering rundt injeksjonsstedet

7 Pasienten maring lukke oslashynene naringr pinnene plasseres for aring unngaring at huden kroslashller seg Tre alle skallepinnene gjennom ringhullene i haloen til de beroslashrer huden Stram alle skallepinnene med fingrene i henhold til en av pinnestrammemetodene under Til slutt strammes alle skallepinnenen med en momentnoslashkkel foslashrst til 0046 kg m deretter til 0092 kg m i henhold til samme metode for pinnestramming Merk Dersom det merkes stor motstand under plassering av pinnene kan pinnen vaeligre kryssgjenget Ikke forser pinnen Fjern pinnen rett inn paring nytt etter det gjengede hullet og forsoslashk paring nytt

Rekkefoslashlgen for pinnestramming kan utfoslashres etter en av to metoder motsatt par eller posterioanterior metodebull Motsatt par pinner i motsatt posisjon strammes samtidig (Figur 8)bull Posterior-anterior to bakre pinner strammes foslashrst deretter to fremre pinner (Figur 9)

Skallepinner boslashr strammes til 0092 kg m i henhold til forinnstilt moment Dersom hoslashyere eller lavere moment er noslashdvendig bruk Oumlssur justerbar momentnoslashkkel 575S

8 Fjern plasseringspinner9 Fest laringsemutre og stram med fingrene Bruk ikke noslashkkel

10 Etter omtrent 30 min (eller ved slutten av paringlegging av vesten dersom haloen ble lagt paring foslashrst) loslashsne laringsemutrene kontroller momentet paring skallepinnene og trekk til laringsemutrene paring nytt Foslashlg opp med aring kontrollere pinnemomentet etter 24ndash36 timer Stram skallepinnene paring nytt med momentnoslashkkelen etter behov

VAlgFRIEHJElpSoMME TIpSTraksjonsloslashkke Plasser traksjonsloslashkken symmetrisk paring pasienten og koble til haloen paring hull som ikke brukes av skallepinnene S-kroken plasseres deretter gjennom hullet i toppen av traksjonsloslashkken og brukes til aring legge paring adekvat traksjonsbelastning (Figur 10)

J-tang Dersom det brukes Ossur J-tang sammen med ReSolve Halo orienter V ned for aring passe rundt basis av tangen (Figur 11)

oppFOslashlgIngMerk disse instruksjonene er ment for personaleleger som legger paring en halo og er ikke ment til bruk som pasientoppfoslashlgingsinstrukser Se Oumlssur pasientinformasjonsmanual for instruksjoner om hjemmehygiene og pleie for pasienter

1 Soslashrg for at pasienten faringr med seg og faringr forklart informasjon om daglig stell av halo2 Planlegg et oppfoslashlgingsbesoslashk etter 24ndash36 timer for aring kontrollere at pinnene er

stramme og for aring se etter tegn paring komplikasjoner3 Planlegg besoslashk etter 3 uker for aring se paring endringer i foringene og inspisere

pinneplasseringsstedene Ved inspeksjon av pinnestendene se etter roslashdhet vaeligsking eller andre tegn paring infeksjon

20

Vejledningen tilsidesaeligtter ikke laeliggens ordrer eller hospitalets procedurer Den raeligkkefoslashlge hvori vesten og ringen paringfoslashres er op til laeliggen

Vigtigt I henhold til amerikansk lov maring produktet kun saeliglges af eller paring ordination af en laeligge

Et komplet ReSolvereg Halo-system omfatter en ReSolvereg Halovest anvendt i kombination med en ReSolvereg Haloring eller en Oumlssur Haloring (versioner med aringben eller lukket ryg)

IndIkATIonER FoR AnVEndElSEReSolve Haloen anbefales til brug ved traumatiske eller kroniske lidelser der kraeligver et traeligk langs halshvirvelsoslashjlen for at bringe rygsoslashjlens strukturer paring linje (reducere misdannelser) opretholde reduktion eller give stabilisering Indikationerne inkluderer traume eller kirurgiske indgreb paring halshvirvelsoslashjlen

konTRAIndIkATIonERReSolve Haloen boslashr ikke anvendes under nogen forhold hvor pres paring kraniet ikke kan tolereres Naringr det bruges som del af et traeligksystem (dvs med vaeliggte) boslashr haloen heller ikke anvendes naringr stabiliteten af halshvirvelsoslashjlen ikke tillader belastninger ved traeligk

Dette produkt skal kun bruges af eacuten For nemheds skyld leveres dette produkt sterilt Sterilitet garanteres medmindre pakken er aringbnet eller beskadiget Foslashlg Oumlssurs

anbefalinger angaringende sterilisering hvis produktet bliver forurenet eller kraeligver gensterilisering

FOslashR AnVEndElSE1 Laeligg patienten paring ryggen2 Maringl omkredsen af patientens hoved for at fastslaring ringens stoslashrrelse Maringl deacuter hvor

kraniets omkreds er stoslashrst (ca 1 cm over oslashrerne) (Figur 1) Se stoslashrrelsesskemaet (Figur 2) for korrekt stoslashrrelse af haloringen Ringen skal vaeligre stor nok til at give mulighed for rengoslashring med cirka 1 til 15 cm mellem ringen og kraniet (Figur 3)

3 Fjern puderne under patientens hoved Fasthold halshvirvelsoslashjlens linje ved at stoslashtte patientens hoved ud over kanten af bordet ved hjaeliglp af en hovedstoslashtte (mulighed 1) (Figur 4a) eller en stoslashttepude (mulighed 2) (Figur 4b) Fjern puderne under patientens hoved

4 Vaeliglg passende steder til skruehullerne ud fra anbefalingerne vedroslashrende sikre zoner og barber de bagerste skruehulsteder De forreste kranieskruer boslashr placeres saring lavt som muligt i den laterale tredjedel af omraringdet over oslashjenbrynet De bageste kranieskruer boslashr placeres 1 cm bag spidsen af oslashret (Figur 5)

obs Undgaring omhyggeligt den supraorbitale kant de supraorbitale nerver temporalismusklen temporalknoglen pandebihulen ogeller eventuelle fraktursteder

paringSAEligTTElSE AF RIngEnAlle komponenter der anvendes til placering af skruerne leveres sterile

1 Fasthold halshvirvelsoslashjlens linje ved at stoslashtte patientens hoved ud over kanten af bordet ved hjaeliglp af en hovedstoslashtte (mulighed 1) (Figur 4a) eller en stoslashttepude (mulighed 2) (Figur 4b)

2 Tag handsker paring3 Brug antiseptiske servietter til at rense omraringdet omkring skruehullerne4 Placeacuter ringen paring hovedet ved hjaeliglp af positionsskruerne Hvis det er noslashdvendigt

flyttes positionsskruerne for at give adgang til de valgte steder for kranieskruerne (Figur 6)

5 Kontrolleacuter om ringen har en korrekt placering og haeligldning paring hovedet (Figur 7) bemaeligrk Den lukkede bagring er forsynet med et hul bagtil for fastgoslashrelse til Oumlssurs Universelle Halo Adapter 581 (Mayfield-typen)

dAnSk

21

ndash Parallelt med hovedet for at tillade vinkelret penetrering med skruerne ndash Neden for kraniets stoslashrste omkreds ndash Saring lavt som muligt uden kontakt med oslashrer eller oslashjenbryn

6 Anlaeligg lokalbedoslashvelse omkring de kraniale skruesteder enten fra toppen eller bunden af ringen Det kan vaeligre nyttigt at holde en lommelampe op til ringens huller for at oplyse omraringdet for placeringen af skruerne gennem haloen Bedoslashv ned til periosteum bemaeligrk Der boslashr anvendes anaeligstesi uden adrenalin for at undgaring necrose omkring injektionsstedet

7 Patienten boslashr lukke oslashjnene haringrdt sammen under paringsaeligtning af kranieskruerne for at forhindre huden i at rynke sammen Skru alle kranieskruerne gennem haloringens huller indtil de roslashrer ved huden Stram derefter alle kranieskruerne med fingrene i overensstemmelse med en af nedenstaringende metoder til stramning af skruerne Til sidst strammes alle kranieskruerne ved hjaeliglp af en momentskruetraeligkker ndash foslashrst til 4 inlbs og derefter til 8 inlbs ndash efter samme metode til stramning af skruerne bemaeligrk Hvis der opleves overdreven modstand under paringsaeligtning af skruerne kan skruerne sidde paring tvaeligrs af gevindet Tving ikke skruen i Fjern skruen indsaeligt den i linje med gevindhullet og forsoslashg igen

Raeligkkefoslashlgen af stramning af skruerne kan udfoslashres ved en af to metoder diagonale par-metoden eller bagtilfortil-metodenbull Diagonale par diagonale skruer strammes samtidigt (Figur 8)bull Bagtilfortil de to bageste skruer strammes foslashrst hvorefter de to forreste strammes

(Figur 9)

Kranieskruerne boslashr strammes til 8 inlbs som anfoslashrt med en forudindstillet momentskruetraeligkker Hvis hoslashjere eller lavere drejningsmoment er noslashdvendigt brug da en Oumlssur justerbar momentskruetraeligkker 575S

8 Fjern positionsskruerne 9 Paringsaeligt og spaelignd laringsemoslashtrikkerne med fingrene Anvend ikke en skruenoslashgle

10 Efter cirka 30 min (eller ved afslutningen af paringsaeligtningen af vesten hvis haloen blev paringsat foslashrst) loslashsnes laringsemoslashtrikkerne drejningsmomentet for kranieskruerne kontrolleres og laringsemoslashtrikkerne strammes igen Foretag opfoslashlgning ved at kontrollere skruernes drejningsmoment 24ndash36 timer efter paringsaeligtning Stram kranieskruerne igen med momentskruetraeligkkeren efter behov

VAlgFRIEnYTTIgE TIpS Traeligkboslashjle Placer traeligkboslashjlen symmetrisk paring patienten og fastgoslashr den til haloen i de huller der ikke anvendes af kranieskruerne S-krogen placeres derefter gennem hullet i toppen af traeligkboslashjlen og bruges til at paringfoslashre den passende traeligkbelastning (Figur 10)

J-Tongs Hvis du bruger Oumlssur J-Tongs sammen med ReSolve-Haloen skal Vrsquoet placeres nedad saring det passer omkring tongenes base (Figur 11)

EFTERbEHAndlIngbemaeligrk Disse instruktioner er henvendt til klinikerelaeligger der paringsaeligtter en halovest og er ikke taelignkt som instruktioner til patientpleje Der henvises til Oumlssurs patientinformationsmanual vedroslashrende patientens hjemmehygiejne og plejeinstruktioner

1 Tilbyd og forklar informationerne til patienten omkring den daglige pleje af halovesten

2 Planlaeligg et opfoslashlgende besoslashg 24ndash36 timer efter paringfoslashringen med henblik paring at kontrollere skruernes stramhed og for tegn paring komplikationer

3 Du boslashr planlaeliggge et 3-ugers besoslashg til skift af foringen og kontrol af skruehullerne Under kontrollen af skruehullerne undersoslashges for roslashdme vaeligskeudskillelse eller andre tegn paring infektion

22

Anvisningar har inte foumlretraumlde framfoumlr laumlkares instruktioner eller sjukhusets protokoll I vilken ordning applicerar vaumlsten och ringen bestaumlms av din laumlkare

Varning Enligt federal lagstiftning i USA faringr denna produkt endast saumlljas av laumlkare eller paring laumlkarordination

Ett komplett ReSolvereg Halo-system inkluderar en ReSolvereg Halo-vaumlst som anvaumlnds i kombination med en ReSolvereg Haloring eller Oumlssur Haloring (med oumlppen eller sluten baksida)

IndIkATIonER FoumlR AnVAumlndnIngReSolve rekommenderas foumlr anvaumlndning foumlr traumatiska eller kroniska skador som kraumlver traktion laumlngs med halsryggraden foumlr att justera kotstrukturerna (minska deformeringar) uppraumlttharinglla reduktion eller ge mer stabilitet Indikationer inkluderar trauma eller kirurgi paring halsryggraden

konTRAIndIkATIonERReSolve Halo boumlr inte anvaumlndas under naringgra foumlrharingllanden daumlr tryck mot skallen inte kan tolereras Naumlr den anvaumlnds som en del av ett traktionssystem (t ex med vikter) boumlr halon inte heller anvaumlndas naumlr halsryggradens stabilitet inte tillaringter traktionsbelastning

Denna produkt aumlr endast avsedd att anvaumlndas Foumlr din bekvaumlmlighet har denna produkt levererats i ett sterilt tillstaringnd Sterilitet garanteras foumlrutom om naringgot enskilt paket har oumlppnats eller skadats Foumllj Oumlssurs steriliseringsanvisningar om produkten kontamineras eller kraumlver omsterilisering

InnAn ApplICERIng1 Laumlgg patienten paring rygg2 Maumlt omfaringnget av patientens huvud foumlr att faststaumllla ringens storlek Maumlt vid skallens

vidaste del (ca 1 cm ovanfoumlr oumlronen) (bild 1) Se storlekstabellen (bild 2) foumlr raumltt storlek paring ringen Ringen boumlr vara stor nog att tillaringta rengoumlring med ca 1 till 15 cm mellan ringen och skallen (bild 3)

3 Ta bort kuddar fraringn bakom huvudet Bibeharingll halsryggsuppriktning genom att stoumldja patientens huvud utoumlver bordets aumlnde med hjaumllp av en huvudpositionerare (alt 1) (bild 4a) eller genom att anvaumlnda ett bolster (alt 2) (bild 4b) Ta bort kuddar fraringn bakom huvudet

4 Vaumllj laumlmpliga skruvstaumlllen baserat paring rekommendationer om rdquosaumlkra omraringdenrdquo och raka de bakre skruvstaumlllena Fraumlmre skallskruvar ska positioneras saring laringgt som moumljligt i det laterala tredjedels-omraringdet ovanfoumlr oumlgonbrynet Bakre skallskruvar ska positioneras 1 cm bakom oumlrats spets (bild 5)

Varning var foumlrsiktig saring att du undviker det supraorbitala benet supraorbitala nerver tinningsmusklerna temporalben fraumlmre biharingla ocheller moumljliga frakturstaumlllen

ApplICERIng AV RIngEnAlla komponenter som anvaumlnds foumlr att applicera skruvarna levereras i ett sterilt tillstaringnd

1 Bibeharingll halsryggsuppriktning genom att stoumldja patientens huvud utoumlver bordets aumlnde med hjaumllp av en huvudpositionerare (alt 1) (bild 4a) eller genom att anvaumlnda ett bolster (alt 2) (bild 4b)

2 Saumltt paring dig handskar3 Anvaumlnd antiseptiska kompresser foumlr att rengoumlra omraringdet runt skruvstaumlllet4 Positionera ringen paring huvudet med positioneringsskruvarna Om det behoumlvs flytta

positioneringsskruvarna foumlr att tillaringta aringtkomst till de valda skallskruvsstaumlllena (bild 6)

5 Kontrollera laumlmplig placering och vinkling av ringen paring huvudet (bild 7) obs Den slutna bakre ringen kommer med ett bakre haringl foumlr att ansluta till Oumlssur Universal Halo Adaptor 581 (Mayfield-typ)

SVEnSkA

23

ndash Parallellt med huvudet foumlr att tillaringta vinkelraumlt penetrering av skruvarna ndash Under skallens stoumlrsta omfaringng ndash Saring laringgt som moumljligt utan kontakt med oumlron eller oumlgonbryn

6 Injicera lokalbedoumlvning vid skallskruvsstaumlllen fraringn antingen toppen eller botten av ringen Det kan hjaumllpa att haringlla upp en ficklampa vid ringharinglen foumlr att belysa omraringdet daumlr skruven ska placeras genom halon Bedoumlva ned till benhinnan obs Man ska anvaumlnda bedoumlvning utan adrenalin foumlr att undvika nekros runt injektionsplatsen

7 Patienten boumlr staumlnga oumlgonen ordentligt naumlr skallskruvarna appliceras foumlr att undvika hudveck Trauml alla skallskruvarna igenom haloringens haringl tills de roumlr vid huden Dra sedan aringt alla skallskruvarna med fingrarna enligt en av aringtdragningsmetoderna nedan Slutligen dra aringt alla skallskruvarna med en momentnyckel foumlrst till 46 kgf cm och sedan till 92 kgf cm enligt samma skruvaringtdragningsmetod obs Om du kaumlnner alltfoumlr mycket motstaringnd under applicering av skruvarna aumlr det moumljligt att skruven har gaumlngats i felaktigt Forcera inte skruven Ta bort skruven passa in den i det gaumlngade haringlet och applicera igen

Den ordning man drar aringt skruvarna kan goumlras med en av tvaring olika metoder ndash motsatt-par-metoden eller fraumlmre-bakre-metodenbull Motsatt par skruvar som sitter mitt emot varandra dras aringt samtidigt (bild 8)bull Fraumlmre-bakre tvaring fraumlmre skruvar dras aringt och sedan motsvarande tvaring bakre skruvar

(bild 9)

Skallskruvar boumlr dras aringt till 92 kgf cm som visat av den foumlrinstaumlllda momentnyckeln Om houmlgre eller laumlgre vridmoment kraumlvs anvaumlnd Oumlssur Adjustable Torque Driver 575S

8 Ta bort positioneringsskruvarna 9 Saumltt paring och dra aringt laringsmuttrarna foumlr hand Anvaumlnd inte en nyckel

10 Efter ca 30 minuter (eller efter vaumlstappliceringen om halon sattes paring foumlrst) lossa paring laringsmuttrarna kontrollera aringtdragning av skallskruvarna och dra aringter aringt laringsmuttrarna Foumllj upp med att kontrollera aringtdragning av skruvar efter 24ndash36 timmar Dra aringt skallskruvarna igen med momentnyckeln om det behoumlvs

TIllAumlggAnVAumlndbARA TIpSTraktionsring Positionera traktionsringen symmetriskt paring patienten och anslut till halon genom haringl som inte anvaumlnds av skallskruvar S-kroken placeras sedan genom haringlet oumlverst paring traktionsringen och anvaumlnds foumlr att applicera laumlmplig traktionsbelastning (bild 10)

J-taumlnger Om du anvaumlnder Oumlssurs J-taumlnger tillsammans med ReSolve Halo rikta Vet nedaringt saring att det passar runt taumlngernas bas (bild 11)

EFTERVaringRdobs dessa instruktioner aumlr avsedda foumlr laumlkarpersonal som saumltter paring en halo och aumlr inte avsedda som varingrdinstruktioner foumlr patienter Haumlnvisa till Oumlssurs manual foumlr patientinformation foumlr instruktioner om patientens varingrd och hygien i hemmet

1 Erbjud och foumlrklara information foumlr patienten roumlrande den dagliga skoumltseln av halon2 Planera ett uppfoumlljningsbesoumlk 24ndash36 timmar efter att halon har satts paring foumlr att

kontrollera att skruvarna aumlr korrekt aringtdragna och om det finns naringgra tecken paring komplikationer

3 Besoumlk var tredje vecka foumlr att byta foder och inspektion av skruvstaumlllet boumlr planeras Under inspektion av skruvstaumlllen titta efter rodnad utsoumlndringar eller andra tecken paring infektion

24

kokoTAUlUkkoHalo-rengaskoon paumlaumln ympaumlrysmittaPieni 43ndash51 cm (17ndash20 tuumaa)Normaalikoko 51ndash59 cm (20ndash23 tuumaa)Suuri 59ndash66 cm (23 ndash26 tuumaa)

Ohjeet eivaumlt kumoa laumlaumlkaumlrin antamia maumlaumlraumlyksiauml tai sairaalan kaumlytaumlntoumlauml Liivien ja renkaan pukemisjaumlrjestys on jaumltetty laumlaumlkaumlrin paumlaumltettaumlvaumlksi

Huomio Yhdysvaltojen laki rajoittaa taumlmaumln tuotteen myynti- ja maumlaumlraumlaumlmisoikeuden laumlaumlkaumlreille

Taumlydellinen ReSolvereg Halo -jaumlrjestelmauml sisaumlltaumlauml ReSolvereg Halo -liivit joita kaumlytetaumlaumln yhdessauml ReSolvereg Halo -renkaan tai Oumlssur Halo renkaan (takapuolelta avoin tai suljettu malli) kanssa

kAumlYTToumlkoHTEETReSolvea suositellaan kaumlytettaumlvaumlksi sellaisten traumojen tai kroonisten oireyhtymien hoitoon joissa vaaditaan kaularangan traktiota nikamarakenteiden kohdistamiseksi (epaumlmuodostumien korjaamiseksi) reduktion yllaumlpitaumlmiseksi tai stabiloinnin aikaansaamiseksi Kaumlyttoumlkohteisiin kuuluvat kaularangan traumat tai leikkaukset

kAumlYToumln ESTEETReSolve Haloa ei tule koskaan kaumlyttaumlauml olosuhteissa joissa kalloon ei saa kohdistua painetta Kun halorengasta kaumlytetaumlaumln osana traktiojaumlrjestelmaumlauml (ts painojen kanssa) sitauml ei myoumlskaumlaumln saa kaumlyttaumlauml tapauksissa joissa traktiokuormitus vaarantaisi kaularangan vakauden

Tuote on tarkoitettu kaumlytettaumlvaumlksi vain Tuote toimitetaan mukavuuttasi ajatellen steriilinauml Steriiliys voidaan taata jos yksittaumlispakkausta ei ole avattu eikauml se ole vahingoittunut Noudata Oumlssurin sterilointisuosituksia jos tuote kontaminoituu tai jos se on steriloitava uudelleen

kAumlYTToumlAuml EdElTAumlVAumlT ToIMEnpITEET1 Aseta potilas selinmakuulle2 Mittaa potilaan paumlaumln ympaumlrysmitta renkaan koon maumlaumlrittaumlmiseksi Tee mittaus

kallon leveimmaumlltauml kohdalta (noin 1 cm korvien ylaumlpuolelta) (kuva 1) Katso halorenkaan oikea koko kokotaulukosta (kuva 2) Renkaan on oltava riittaumlvaumln suuri jotta puhdistaminen on mahdollista Renkaan ja kallon vaumlliin on jaumlaumltaumlvauml tilaa noin 1ndash15 cm (kuva 3)

3 Poista tyynyt paumlaumln takaa Pidauml kaularanka oikeassa asennossa tukemalla potilaan paumlauml poumlydaumln reunan ulkopuolella paumlaumltuen (vaihtoehto 1) (kuva 4a) tai putkityynyn (vaihtoehto 2) (kuva 4b) avulla Poista tyynyt paumlaumln takaa

4 Valitse asianmukaiset ruuvien kiinnityspaikat rdquoturvallista vyoumlhykettaumlrdquo koskevien suositusten perusteella ja ajele hiukset posteriorisista ruuvien kiinnityskohdista Anterioriset kalloruuvit on sijoitettava mahdollisimman alas lateraaliselle kolmannekselle kulmakarvojen ylaumlpuolelle Posterioriset kalloruuvit on sijoitettava 1 cm korvan kaumlrjen posterioriselle puolelle (kuva 5)

Huomio ole huolellinen vaumllttaumlaumlksesi supraorbitaalista harjannetta supraorbitaalisia hermoja ohimolihasta ohimoluuta otsaonteloa jatai mahdollista murtumakohtaa

REnkAAn pUkEMInEnKaikki ruuvien kiinnittaumlmiseen kaumlytettaumlvaumlt komponentit toimitetaan steriileinauml

1 Pidauml kaularanka oikeassa asennossa tukemalla potilaan paumlauml poumlydaumln reunan ulkopuolella paumlaumltuen (vaihtoehto 1) (kuva 4a) tai putkityynyn (vaihtoehto 2) (kuva 4b) avulla

SUoMI

25

2 Pue suojakaumlsineet3 Puhdista ruuvien kiinnitysalueet antiseptisellauml vanulla4 Aseta rengas asetusruuvien avulla paikalleen Siirrauml asetusruuveja tarvittaessa jotta

valittuihin kalloruuvien kiinnityspaikkoihin paumlaumlstaumlaumln helpommin kaumlsiksi (kuva 6)5 Tarkista ettauml rengas on sijoitettu asianmukaisesti ja ettauml sen kaltevuus on oikea

(kuva 7) Huomautus Renkaassa jonka takapuoli on suljettu on posteriorinen reikauml Oumlssur Universal Halo -adapterin nro 581 (Mayfield-tyyppi) kiinnitystauml varten

ndash Samansuuntaisesti paumlaumln kanssa jotta ruuvien penetraatio tapahtuu kohtisuoraan ndash Kallon leveimmaumln kohdan alapuolelle ndash Mahdollisimman alas ilman ettauml rengas joutuu kosketuksiin korvien tai kulmakarvojen kanssa

6 Injektoi paikallispuudutusainetta kalloruuvien kiinnityskohtiin joko renkaan ylauml- tai alapuolelta Saattaa olla avuksi valaista valokynaumlllauml renkaan reikien laumlpi aluetta johon ruuvit on tarkoitus kiinnittaumlauml Tee puudutus periostiin saakka Huomautus Nekroosin vaumllttaumlmiseksi injektiokohdan ympaumlrillauml on kaumlytettaumlvauml puudutusainetta joka ei sisaumlllauml epinefriiniauml

7 Potilaan on suljettava silmaumlt tiukasti kalloruuvien kiinnittaumlmistauml varten jotta iho ei rypisty Kierrauml kaikki kalloruuvit halorenkaan reikien laumlpi kunnes ne koskettavat ihoa Kiristauml sen jaumllkeen kaikki kalloruuvit sormin valitsemalla yksi alla mainituista ruuvien kiristysmenetelmistauml Kiristauml lopuksi kaikki kalloruuvit kiristysavaimen avulla ensin 045 Nmn momenttiin ja sen jaumllkeen 090 Nmn momenttiin saman ruuvien kiristysmenetelmaumln mukaisesti Huomautus Jos tunnet ruuvien kiinnityksen aikana voimakasta vastusta ruuvi saattaa olla poissa kierteiltaumlaumln Aumllauml kierrauml ruuvia vaumlkisin Poista ruuvi kohdista se uudelleen reiaumln kierteisiin ja kiinnitauml uudelleen

Ruuvit voidaan kiristaumlauml oikeassa jaumlrjestyksessauml valitsemalla yksi kahdesta menetelmaumlstauml vastakkaisten parien menetelmauml tai posterioris-anteriorinen menetelmaumlbull Vastakkaiset parit vastakkaisia ruuveja kiristetaumlaumln samanaikaisesti (kuva 8)bull Posterioris-anteriorinen menetelmauml kaksi posteriorista ruuvia kiristetaumlaumln kahden

anteriorisen ruuvin kiristaumlmisen jaumllkeen (kuva 9)

Kalloruuvit on kiristettaumlvauml 090 Nmn momenttiin kuten valmiiksi saumlaumldettyyn momenttiavaimeen on merkitty Jos tarvitaan loumlysempaumlauml tai tiukempaa momenttia kaumlytauml Oumlssurin saumlaumldettaumlvaumlauml momenttiavainta nro 575S

8 Poista asetusruuvit9 Kiinnitauml lukitusmutterit ja kiristauml ne sormin Aumllauml kaumlytauml avainta

10 Noin 30 minuutin kuluttua (tai liivin pukemisen jaumllkeen jos halorengas kiinnitettiin ensin) loumlysaumlauml lukitusmutterit tarkista kalloruuvien momentti ja kiristauml lukitusmutterit uudelleen Tarkista ruuvien momentti uudelleen 24ndash36 tunnin kuluttua Kiristauml kalloruuveja tarpeen mukaan uudelleen momenttiavaimella

VAlInnAISIAHYoumldYllISIAuml VInkkEJAumlTraktiokaari Aseta traktiokaari symmetrisesti potilaan ylle ja kiinnitauml se halorenkaan reikiin joissa ei ole kalloruuveja Taumlmaumln jaumllkeen S-koukku asennetaan traktiokaaren ylaumlosassa olevan reiaumln laumlpi ja sitauml kaumlytetaumlaumln asianmukaisen traktiokuormituksen kohdistamiseen (kuva 10)

J-Tongs Jos ReSolve Halo -rengasta kaumlytetaumlaumln yhdessauml Oumlssurin J-Tongsien kanssa suuntaa V alas jotta se voidaan sovittaa J-Tongsien alaosan ympaumlrille (kuva 11)

JAumllkIHUolToHuomautus naumlmauml ohjeet on tarkoitettu halorenkaan kaumlyttoumlohjeiksi laumlaumlkaumlreille ei omahoito-ohjeiksi potilaille Potilaiden kotihygieniaa ja hoitoa koskevat ohjeet loumlytyvaumlt Oumlssurin potilasoppaasta

1 Anna potilaalle tietoa renkaan paumlivittaumlisestauml hoidosta ja selitauml ohjeet2 Varaa 24ndash36 tunnin kuluttua aika seurantavierailuun ruuvien kireyden ja

komplikaatioiden merkkien tarkistamiseksi3 Vuoren vaihtoa ja ruuvien kiinnityskohtien tarkistusta varten on varattava 3

viikottaista vierailuaikaa Ruuvien kiinnityskohdat on tarkastettava punoituksen eritteiden tai muiden infektion merkkien varalta

26

ΔΙΑΓΡΑΜΜΑ ΜΕΓΕΘΩΝΜέγεθος περιφέρειας κεφαλής δακτυλίου HaloΜικρό 43 cmndash51 cm (17rdquondash20rdquo)Σύνηθες 51 cmndash59 cm (20rdquondash23rdquo)Μεγάλο 59 cmndash66 cm (23rdquondash26rdquo)

Οι οδηγίες δεν υπερισχύουν των οδηγιών του ιατρού ή του νοσοκομειακού πρωτοκόλλου Η σειρά με την οποία φοράτε τον κηδεμόνα και το δακτύλιο επαφίεται στον ιατρό

Προσοχή Η ομοσπονδιακή νομοθεσία περιορίζει την πώληση του παρόντος προϊόντος από ιατρό ή κατόπιν εντολής ιατρού

Ένα πλήρες σύστημα ReSolvereg τύπου Halo περιλαμβάνει έναν κηδεμόνα ReSolvereg τύπου Halo ο οποίος χρησιμοποιείται σε συνδυασμό με ένα δακτύλιο ReSolvereg τύπου Halo ή ένα δακτύλιο της Oumlssur τύπου Halo (τύπος ανοιχτής ή κλειστής πλάτης)

ΕΝΔΕΙξΕΙς χΡήςήςO κηδεμόνας ReSolve τύπου Halo συνιστάται για χρήση σε τραυματικές ή χρόνιες διαταραχές οι οποίες απαιτούν έλξη κατά μήκος της αυχενικής μοίρας για ευθυγράμμιση των σπονδυλικών δομών (μείωση παραμορφώσεων) διατήρηση μείωσης ή παροχή σταθεροποίησης Οι ενδείξεις περιλαμβάνουν τραυματισμό ή χειρουργική επέμβαση της αυχενικής μοίρας

ΑΝτΕΝΔΕΙξΕΙςΟ κηδεμόνας ReSolve τύπου Halo δεν πρέπει να χρησιμοποιείται σε καμία πάθηση όπου δεν μπορεί να γίνει ανεκτή η πίεση στο κρανίο Όταν χρησιμοποιείται ως τμήμα ενός συστήματος έλξης (δηλ με βάρη) ο κηδεμόνας τύπου halo πρέπει επίσης να μη χρησιμοποιείται όταν η σταθερότητα της αυχενικής μοίρας δεν επιτρέπει φορτία έλξης

Το παρόν προϊόν είναι για μία μόνο χρήση από Προς διευκόλυνσή σας το παρόν προϊόν παρέχεται στείρο Η στειρότητα είναι εγγυημένη εκτός εάν η μεμονωμένη συσκευασία έχει ανοιχτεί ή υποστεί βλάβη Παρακαλούμε ακολουθήστε τις συστάσεις αποστείρωσης της Oumlssur εάν το προϊόν μολυνθεί ή απαιτεί επαναποστείρωση

ΑΡχΙΚή ΕΦΑΡΜΟΓή1 Ξαπλώστε τον ασθενή σε ύπτια θέση2 Μετρήστε την περιφέρεια κεφαλής του ασθενούς για να προσδιορίσετε το μέγεθος

του δακτυλίου Μετρήστε στη μεγαλύτερη περιφέρεια του κρανίου (κατά προσέγγιση 1 cm άνωθεν των ωτών) (Εικόνα 1) Βλ διάγραμμα επιλογής μεγέθους (Εικόνα 2) για το σωστό μέγεθος δακτυλίου τύπου halo Ο δακτύλιος πρέπει να είναι αρκετά μεγάλος ώστε να είναι δυνατός ο καθαρισμός με απόσταση κατά προσέγγιση 1 έως 15 cm μεταξύ του δακτυλίου και του κρανίου (Εικόνα 3)

3 Αφαιρέστε τα μαξιλάρια πίσω από την κεφαλή Διατηρήστε την ευθυγράμμιση της αυχενικής μοίρας υποστηρίζοντας την κεφαλή του ασθενούς πέρα από την άκρη του τραπεζιού χρησιμοποιώντας ένα υποστήριγμα κεφαλής (επιλογή 1) (Εικόνα 4a) ή χρησιμοποιώντας ένα κυλινδρικό μαξιλάρι (επιλογή 2) (Εικόνα 4b) Αφαιρέστε τα μαξιλάρια πίσω από την κεφαλή

4 Επιλέξτε τις κατάλληλες θέσεις ακίδων με βάσει τις συστάσεις laquoασφαλούς ζώνηςraquo και ξυρίστε τις οπίσθιες θέσεις ακίδων Οι πρόσθιες ακίδες κρανίου πρέπει να τοποθετηθούν όσο το δυνατό χαμηλότερα στο ένα τρίτο της περιοχής πλευρικά του φρυδιού Οι οπίσθιες ακίδες κρανίου πρέπει να τοποθετηθούν 1 cm οπισθίως του άκρου του ωτός (Εικόνα 5)

Προσοχή προσέχετε να αποφύγετε το υπερκόγχιο τόξο υπερκόγχια νεύρα τον κροταφίτη μυ το κροταφικό οστό το μετωπιαίο κόλπο ήκαι οποιαδήποτε θέση πιθανού κατάγματος

ΕΦΑΡΜΟΓή ΔΑΚτΥΛΙΟΥ Όλα τα εξαρτήματα που χρησιμοποιούνται για την εφαρμογή των ακίδων παρέχονται στείρα

ΕΛΛήΝΙΚΆ

27

1 Διατηρήστε την ευθυγράμμιση της αυχενικής μοίρας υποστηρίζοντας την κεφαλή του ασθενούς πέρα από την άκρη του τραπεζιού χρησιμοποιώντας ένα υποστήριγμα κεφαλής (επιλογή 1) (Εικόνα 4a) ή χρησιμοποιώντας ένα κυλινδρικό μαξιλάρι (επιλογή 2) (Εικόνα 4b)

2 Φορέστε γάντια3 Χρησιμοποιήστε αντισηπτικά βύσματα γάζας για να καθαρίσετε τις περιοχές

θέσεων των ακίδων4 Τοποθετήστε το δακτύλιο στην κεφαλή με τις ακίδες τοποθέτησης Εάν χρειάζεται

μετακινήστε τις ακίδες τοποθέτησης ώστε να είναι δυνατή η πρόσβαση σε επιλεγμένες θέσεις ακίδων κρανίου (Εικόνα 6)

5 Ελέγξτε την κατάλληλη τοποθέτηση και κλίση του δακτυλίου στην κεφαλή (Εικόνα 7) ςημείωση Ο δακτύλιος κλειστής πλάτης παρέχεται με μια οπίσθια οπή για προσάρτηση στο γενικό προσαρμογέα κηδεμόνα τύπου Halo 581 (τύπου Mayfield) της Oumlssur

ndash Παράλληλα με την κεφαλή ώστε να είναι δυνατή η κάθετη διείσδυση ακίδων ndash Κάτω από το μεγαλύτερο ισημερινό του κρανίου ndash Όσο το δυνατότερο πιο χαμηλά χωρίς επαφή με τα ώτα ή τα φρύδια

6 Εγχύστε τοπικό αναισθητικό στις θέσεις ακίδων κρανίου είτε από την κορυφή είτε από το κάτω μέρος του δακτυλίου Μπορεί να σας διευκολύνει το να κρατήσετε ένα διαγνωστικό φακό τύπου στυλό επάνω στις οπές του δακτυλίου ώστε να φωτίσετε την περιοχή τοποθέτησης των ακίδων μέσω της στεφάνης (halo) Αναισθητοποιήστε έως το περιόστεο ςημείωση Πρέπει να χρησιμοποιηθεί αναισθητικό άνευ επινεφρίνης προκειμένου να αποφευχθεί νέκρωση γύρω από το σημείο έγχυσης

7 Ο ασθενής πρέπει να κλείσει σφιχτά τα μάτια του για την εφαρμογή των ακίδων κρανίου προκειμένου να αποφευχθεί η δημιουργία πτυχώσεων στο δέρμα Περάστε όλες τις ακίδες κρανίου μέσα από τις οπές δακτυλίου της στεφάνης (halo) μέχρι να ακουμπήσουν το δέρμα Στη συνέχεια σφίξτε με τα δάχτυλα όλες τις ακίδες κρανίου σύμφωνα με -μία από τις ακόλουθες μεθόδους σφιξίματος των ακίδων Στο τέλος σφίξτε όλες τις ακίδες κρανίου χρησιμοποιώντας έναν οδηγό ροπής πρώτα στις 4 in lbs και στη συνέχεια στις 8 in lbs σύμφωνα με την ίδια μέθοδο σφιξίματος των ακίδων Σημείωση Κατά την εφαρμογή των ακίδων εάν αισθανθείτε υπερβολική αντίσταση η ακίδα μπορεί να έχει περαστεί στραβά Μην ασκήσετε πίεση στην ακίδα Αφαιρέστε την ακίδα ευθυγραμμίστε την εκ νέου με τη σπειροειδή οπή και εφαρμόστε τη ξανά

Η σειρά του σφιξίματος των ακίδων μπορεί να επιτευχθεί με μία εκ των δύο μεθόδων μέθοδος αντίθετων ζευγών ή οπισθοπρόσθια μέθοδος

bull Αντίθετα ζεύγη οι ακίδες που βρίσκονται απέναντι η μια στην άλλη σφίγγονται ταυτόχρονα (Εικόνα 8)

bull Οπισθοπρόσθια σφίγγονται δύο οπίσθιες ακίδες ακολουθούμενες από δύο πρόσθιες ακίδες (Εικόνα 9)

Οι ακίδες κρανίου πρέπει να σφιχτούν στις 8 in lbs όπως υποδεικνύεται από το προρυθμισμένο οδηγό ροπής Εάν χρειάζεται υψηλότερη ή χαμηλότερη ροπή χρησιμοποιείστε τον προσαρμοζόμενο οδηγό ροπής 575S της Oumlssur

8 Αφαιρέστε τις ακίδες τοποθέτησης9 Εφαρμόστε και σφίξτε με τα δάχτυλα τα ασφαλιστικά παξιμάδια Μη

χρησιμοποιήσετε μηχανικό κλειδί10 Μετά από 30 min κατά προσέγγιση (ή στο τέλος της εφαρμογής του νάρθηκα εάν

η στεφάνη (halo) εφαρμόστηκε πρώτα) χαλαρώστε τα ασφαλιστικά παξιμάδια ελέγξτε τη ροπή των ακίδων κρανίου και σφίξτε εκ νέου τα ασφαλιστικά παξιμάδια Συνεχίστε ελέγχοντας τη ροπή τω ακίδων 24ndash36 ώρες μετά Σφίξτε εκ νέου τις ακίδες κρανίου με τον οδηγό ροπή όπως χρειάζεται

ΠΡΟΑΙΡΕτΙΚΑ χΡήςΙΜΕς ςΥΜΒΟΥΛΕςςτεφάνι έλξης Τοποθετήστε το στεφάνι έλξης συμμετρικά στον ασθενή και συνδέστε τη στεφάνη (halo) στις οπές που δεν χρησιμοποιούνται από τις ακίδες κρανίου Στη συνέχεια περάστε το άγκιστρο σχήματος S μέσω της οπής στο άνω μέρος του στεφανιού έλξης και χρησιμοποιήστε το για να εφαρμόσετε το κατάλληλο φορτίο έλξης (Εικόνα 10)

Λαβίδα σχήματος J Εάν χρησιμοποιείτε τη λαβίδα σχήματος J της Ossur σε συνδυασμό με τη στεφάνη (Halo) ReSolve προσανατολίστε το laquoVraquo προς τα κάτω ώστε να εφαρμόσει γύρω από τη βάση της λαβίδας (Εικόνα 11)

28

ΜΕτΕΠΕΙτΑ ΦΡΟΝτΙΔΑςημείωση αυτές οι οδηγίες απευθύνονται στους ιατρούς που εφαρμόζουν μια στεφάνη (halo) και δεν προορίζονται ως οδηγίες φροντίδας ασθενούς Ανατρέξτε στο Εγχειρίδιο πληροφοριών ασθενούς της Oumlssur για πληροφορίες σχετικά με την κατrsquo οίκο υγιεινή και φροντίδα του ασθενούς

1 Παρέχετε και εξηγήστε τις πληροφορίες στον ασθενή για την καθημερινή φροντίδα της στεφάνης (halo)

2 Προγραμματίστε μια επίσκεψη μετέπειτα παρακολούθησης 24ndash36 ώρες μετά την εφαρμογή για να ελέγξετε το σφίξιμο των ακίδων και για ίχνη επιπλοκών

3 Πρέπει να προγραμματιστούν 3 εβδομαδιαίες επισκέψεις για αλλαγές της επένδυσης και ελέγχους των σημείων των ακίδων Κατά τους ελέγχους των σημείων των ακίδων ελέγξτε για ερυθρότητα εκκρίματα ή άλλα ίχνη λοίμωξης

29

Deze aanwijzingen zijn ondergeschikt aan de aanwijzingen van de arts of het ziekenhuisprotocol De volgorde van het aantrekken van het vest en de ring wordt bepaald door de arts

let op dit hulpmiddel mag overeenkomstig de federale wetgeving uitsluitend door of op voorschrift van een arts worden verkocht

Een volledig ReSolvereg Halo systeem bestaat uit een ReSolvereg Halo Vest dat wordt gebruikt in combinatie met een ReSolvereg Halo Ring of Oumlssur Halo ring (versies met open of gesloten achterkant)

IndICATIES VooR gEbRUIk De Resolve wordt aanbevolen in geval van traumatische of chronische aandoeningen die tractie vereisen langs de wervelkolom met het oog op het richten van de vertebrale structuren (vervorming verminderen) het aanhouden van reductie of het bieden van stabilisatie Bij de indicaties horen oa trauma of operatie aan de wervelkolom

ConTRA-IndICATIES De Resolve Halo mag in geen enkel geval gebruikt worden wanneer geen druk op de schedel kan worden verdragen Als de halo deel uitmaakt van een tractiesysteem (dwz in combinatie met gewichten) mag deze ook niet worden gebruikt als de stabiliteit van de wervelkolom geen tractiebelastingen toelaat

Dit product is uitsluitend bedoeld voor gebruik door eacuteeacuten Dit product wordt in het belang van de patieumlnt steriel geleverd De steriliteit is gegarandeerd tenzij de individuele verpakking wordt geopend of beschadigd is Volg de aanbevelingen voor sterilisaties van Oumlssur op als een product vervuild wordt of een nieuwe sterilisatie zich opdringt

VOacuteOacuteR HET AAnbREngEn1 Laat de patieumlnt op zijn rug liggen2 Meet de hoofdomtrek van de patieumlnt om de grootte van de ring te bepalen Voer de

meting uit aan de grootste omtrek van de schedel (ongeveer 1 cm boven de oren) (Afbeelding 1) Raadpleeg de maattabel (Afbeelding 2) voor de juiste grootte van de halo ring De ring dient voldoende groot te zijn voor het reinigen ervan hiervoor moet ca 1 tot 15 cm tussen de ring en de schedel vrij zijn (Afbeelding 3)

3 Verwijder kussens onder het hoofd Behoud de vastgestelde richting van de wervelkolom door het hoofd van de patieumlnt aan het uiteinde van de tafel te ondersteunen door een hoofdsteun (optie 1) (Afbeelding 4a) of een bolster (optie 2) (Afbeelding 4b) Verwijder de kussens onder het hoofd

4 Bepaal de geschikte penlocaties op basis van de aanbevelingen voor veilige zone en scheer de achterste penlocaties De voorste schedelpennen dienen zo laag mogelijk te worden aangebracht in het laterale gebied een derde boven de wenkbrauw De achterste schedelpennen moeten 1 cm boven het puntje van het oor worden aangebracht (Afbeelding 5)

let op zorg ervoor dat u de supraorbitale rand nervus supraorbitalis slaapspier slaapbeen frontale sinus (voorhoofdsholte) enof eventuele fractuurlocaties vermijdt

AAnbREngEn VAn dE RIngAlle onderdelen die worden gebruikt voor het aanbrengen van de ring worden steriel geleverd

1 Behoud de vastgestelde richting van de wervelkolom door het hoofd van de patieumlnt aan het uiteinde van de tafel te ondersteunen door een hoofdsteun (optie 1) (Afbeelding 4a) of een bolster (optie 2) (Afbeelding 4b)

2 Trek handschoenen aan

nEdERlAndS

30

3 Gebruik antiseptische wattenstaafjes om de penlocaties te reinigen4 Plaats de ring op het hoofd met de positioneerpennen Indien nodig de

positioneerpennen verplaatsen voor een betere toegang tot de geselecteerde schedelpenlocaties (Afbeelding 6)

5 Controleer of de ring correct op de schedel is geplaatst en de juiste hellingsgraad heeft (Afbeelding 7) opmerking De ring met gesloten achterkant wordt geleverd voorzien van een gat vooraan om de Oumlssur Universal Halo Adaptor 581 (type Mayfield) te bevestigen

ndash Evenwijdig met het hoofd om loodrechte pendoorboring mogelijk te maken ndash Onder de grootste schedel equator (schedelomtrek) ndash Zo laag mogelijk zonder contact te maken met oren of wenkbrauwen

6 Injecteer plaatselijke verdoving op de schedelpenlocaties ofwel van boven of onder de ring Wellicht vindt u het handig om een zaklampje te gebruiken om door de ringopeningen van de halo het gebied te verlichten waar de pennen moeten komen Verdoof het gebied tot aan het periost opmerking Gebruik verdoving zonder epinefrine om huidnecrose te vermijden ter hoogte van de injectielocatie

7 De patieumlnt dient zijn ogen stijf dicht te knijpen om te vermijden dat de huid ophoopt Steek alle schedelpennen zo ver door de ringopeningen van de halo dat ze de huid raken Draai alle schedelpennen vervolgens vast dmv een van de onderstaande aanspanmethodes Span alle schedelpennen ten slotte aan dmv een momentsleutel eerst tot 045 Nm en vervolgens tot 090 Nm volg opnieuw dezelfde aanspanmethode opmerking Als u tijdens het aanbrengen van de pen overmatige weerstand ervaart kan het zijn dat de pen niet recht op de schroefdraad staat Forceer de pen niet Verwijder de pen plaats deze opnieuw op de schroefopening en draai ze opnieuw vast

De volgorde van het aandraaien van de pennen kan dmv de volgende twee methodes worden bepaald de methode van tegenoverliggende paren of de voorkant-achterkant methodebull Tegenoverliggende paren pennen die tegenover elkaar staan worden tegelijkertijd

vastgedraaid (Afbeelding 8)bull Voorkant-achterkant twee pennen aan de voorkant worden vastgedraaid gevolgd door

twee pennen aan de achterkant (Afbeelding 9)

Schedelpennen dienen te worden vastgedraaid tot 090 Nm zoals aangeduid op een ingestelde momentsleutel Als een hoger of lager aandraaimoment is vereist gebruik dan de instelbare momentsleutel van Oumlssur 575S

8 Verwijder positioneerpennen 9 Plaats de borgmoeren en draai ze met de hand aan Gebruik geen sleutel

10 Na ca 30 min (of na het aantrekken van de vest als de halo eerst werd aangebracht) de borgmoeren los draaien het aandraaimoment van de schedelpen controleren en de borgmoeren opnieuw vastdraaien Opvolgen door het aandraaimoment van de pen te controleren na 24ndash36 uur De schedelpennen naar behoefte opnieuw vastdraaien met de momentsleutel

opTIonElEHAndIgE TIpSTractiehoepel Plaats de tractiehoepel evenwijdig op de patieumlnt en sluit deze aan op de halo via de gaten die niet worden gebruikt voor schedelpennen De S-haak wordt vervolgens via het gat in de bovenkant van de tractiehoepel gestoken en gebruikt om de geschikte tractiebelasting toe te passen (Afbeelding 10)

J-Tongs Als de Oumlssur J-Tongs worden gebruikt in combinatie met de Resolve Halo richt de V dan naar onder om rond de basis van de J-Tongs te passen (Afbeelding 11)

nAVERZoRgIngopmerking deze aanwijzingen zijn bedoeld voor beoefenaars van de geneeskundeartsen die een halo aanbrengen ze zijn niet bedoeld als aanwijzingen voor patieumlntverzorging Raadpleeg de informatiehandleiding voor patieumlnten van Oumlssur voor aanwijzingen over hygieumlne en verzorging van patieumlnten thuis

31

1 Geef informatie aan de patieumlnt over dagelijkse halo verzorging en leg deze uit2 Maak een afspraak voor een follow-up bezoek 24ndash36 uur na het aanbrengen om te

controleren of de pennen stevig vast zitten en te controleren op tekens van complicaties

3 Voor het vervangen van de bekleding en inspectie van de penlocatie dient om de 3 weken een afspraak worden vastgelegd Controleer tijdens de inspectie van de penlocatie ook of er roodheid vloeistofafscheiding of andere tekens van infectie zijn

32

gRAacuteFICo dE TAMAnHoSTamanho do aro do halo Circunferecircncia da cabeccedilaPequeno 43 cmndash51 cmPadratildeo 51 cmndash59 cm Grande 59 cmndash66 cm

As instruccedilotildees natildeo se sobrepotildeem agraves ordens do meacutedico ou ao protocolo do hospital A ordem pela qual coloca o colete e o aro eacute decisatildeo do meacutedico

Atenccedilatildeo A lei federal (dos Estados Unidos da Ameacuterica) apenas permite a venda deste dispositivo a meacutedicos ou sob receita meacutedica

Um sistema ReSolvereg Halo completo inclui um Colete ReSolvereg Halo utilizado em combinaccedilatildeo com um Aro ReSolvereg Halo ou um Aro Halo da Oumlssur (com versotildees abertas ou fechadas da parte traseira)

InSTRUCcedilotildeES dE UTIlIZACcedilatildeoO ReSolve eacute recomendado para aplicaccedilatildeo em doenccedilas traumaacuteticas ou croacutenicas que requerem a tracccedilatildeo longitudinal ao longo da coluna cervical para alinhar a estrutura vertebral (reduzir deformidade) manter a reduccedilatildeo ou fornecer estabilizaccedilatildeo As indicaccedilotildees incluem traumas ou cirurgias agrave coluna cervical

ConTRA-IndICACcedilotildeESO ReSolve Halo natildeo deveraacute ser utilizado em qualquer condiccedilatildeo em que a pressatildeo sobre o cracircnio natildeo seraacute tolerada Quando utilizado como parte de um sistema de tracccedilatildeo (p ex com pesos) o halo tambeacutem natildeo deveraacute ser utilizado quando a estabilidade da coluna cervical natildeo permitir cargas de tracccedilatildeo

Este produto destina-se agrave utilizaccedilatildeo num paciente apenas Para sua conveniecircncia este produto eacute fornecido jaacute esterilizado A esterilidade eacute garantida a menos que a embalagem individual seja aberta ou danificada Por favor siga as recomendaccedilotildees da Oumlssur para a esterilizaccedilatildeo caso este produto fique contaminado ou requeira uma nova esterilizaccedilatildeo

pREacute-ColoCACcedilatildeo1 Coloque o paciente em decuacutebito dorsal supinado2 Meccedila a circunferecircncia da cabeccedila do paciente para determinar o tamanho do aro

Meccedila a parte do cracircnio com maior circunferecircncia (aprox 1 cm acima das orelhas) (Figura 1) Consulte o graacutefico de tamanhos (figura2) para obter o tamanho correcto do halo O aro deveraacute ser suficientemente grande para poder ser limpo apresentando aproximadamente 1 a 15 cm entre o aro e o cracircnio (Figura 3)

3 Retire as almofadas que estejam por detraacutes da cabeccedila Mantenha o alinhamento da coluna cervical apoiando a cabeccedila do paciente acima da mesa utilizando o apoio de cabeccedila (opccedilatildeo 1) (Figura 4a) ou um encosto (opccedilatildeo 2) (Figura 4b) Retire as almofadas que estejam por detraacutes da cabeccedila

4 Seleccione os locais de colocaccedilatildeo adequados dos pinos segundo as recomendaccedilotildees de zona segura e rape os locais de colocaccedilatildeo posteriores dos pinos Os pinos cranianos anteriores deveratildeo ser posicionados o mais baixo possiacutevel na aacuterea do primeiro terccedilo lateral acima da sobrancelha Os pinos cranianos posteriores deveratildeo ser posicionados 1 cm atraacutes da ponta da orelha (Figura 5)

Atenccedilatildeo Tenha cuidado para evitar a crista supra-orbital os nervos supra-orbitais o muacutesculo temporal o osso temporal os seios frontais eou qualquer local de fractura possiacutevel

AplICACcedilatildeo do ARoTodos os componentes utilizados para a aplicaccedilatildeo dos pinos satildeo fornecidos esterilizados

1 Mantenha o alinhamento da coluna cervical apoiando a cabeccedila do paciente acima

poRTUgUEcircS

33

da mesa utilizando o apoio de cabeccedila (opccedilatildeo 1) (Figura 4a) ou um encosto (opccedilatildeo 2) (Figura 4b)

2 Calce luvas 3 Utilize compressas esterilizadas para limpar as aacutereas de colocaccedilatildeo dos pinos4 Posicione o aro na cabeccedila com os pinos de posicionamento Caso necessaacuterio mova

os pinos de posicionamento para acomodar o acesso a locais especiacuteficos de colocaccedilatildeo dos pinos (Figura 6)

5 Verifique a colocaccedilatildeo e a inclinaccedilatildeo adequadas do aro na cabeccedila (Figura 7) nota A anilha traseira fechada eacute fornecida com um orifiacutecio posterior para fixar o Adaptador Universal Halo nordm 581 (tipo Mayfield) da Oumlssur

ndash Paralelamente agrave cabeccedila para permitir a penetraccedilatildeo perpendicular do pino ndash Abaixo da linha media mais ampla do cracircnio ndash O mais baixo possiacutevel sem haver qualquer contacto com as orelhas ou sobrancelhas

6 Injecte um anesteacutesico local nos locais de colocaccedilatildeo dos pinos acima ou abaixo do aro Poderaacute ser uacutetil utilizar um laacutepis luminoso junto dos orifiacutecios do aro para realccedilar a aacuterea de colocaccedilatildeo dos pinos atraveacutes do halo Aplique anesteacutesico ateacute ao perioacutesteo nota Deveraacute ser utilizado um anesteacutesico sem epinefrina para evitar necroses em volta dos locais de injecccedilatildeo

7 O paciente deveraacute fechar bem os olhos durante a aplicaccedilatildeo dos pinos cranianos de forma a evitar a acumulaccedilatildeo da pele Enrosque todos os pinos cranianos atraveacutes dos orifiacutecios do aro ateacute estes tocarem a pele De seguida aperte todos os pinos cranianos agrave matildeo de acordo com um dos seguintes meacutetodos de aperto Por fim aperte todos os pinos cranianos utilizando uma chave de torccedilatildeo ateacute 045 Nm e de seguida ateacute 090 Nm de acordo com o mesmo meacutetodo de aperto dos pinos nota Durante a aplicaccedilatildeo dos pinos se sentir uma resistecircncia excessiva o pino poderaacute estar a ser roscado de forma cruzada Natildeo force o pino Remova o pino realinhe-o com o orifiacutecio roscado e aplique novamente

A ordem de aperto do pino pode seguir um de dois meacutetodos meacutetodo de pares opostos ou meacutetodo posterior-anterior bull Par oposto os pinos opostos uns aos outros satildeo apertados simultaneamente

(Figura 8)bull Posterior-anterior dois pinos posteriores satildeo apertados seguidos por dois pinos

anteriores (Figura 9)

Os pinos cranianos deveratildeo ser apertados ateacute 090 Nm conforme indicado pela chave de torccedilatildeo fixa Caso seja necessaacuteria uma torccedilatildeo maior ou menor utilize a chave de torccedilatildeo ajustaacutevel nordm 575S da Oumlssur

8 Remova os pinos de posicionamento 9 Aplique as porcas de seguranccedila e aperte-as agrave matildeo Natildeo utilize uma chave

10 Depois de aproximadamente 30 min (ou apoacutes a aplicaccedilatildeo do colete se o halo tiver sido aplicado primeiro) solte as porcas de seguranccedila verifique a torccedilatildeo dos pinos cranianos e volte a apertar as porcas de seguranccedila Apoacutes 24 a 36 horas volte a verificar a torccedilatildeo dos pinos Aperte novamente os pinos cranianos com uma chave de torccedilatildeo conforme necessaacuterio

dICAS opCIonAISUacuteTEISArco de tracccedilatildeo Posicione o arco de tracccedilatildeo simetricamente no paciente e conecte o halo nos orifiacutecios natildeo utilizados pelos pinos cranianos O gancho em S eacute colocado de seguida atraveacutes do orifiacutecio no topo do arco de tracccedilatildeo e eacute utilizado para aplicar a carga de tracccedilatildeo adequada (Figura 10)

J-Tongs Se utilizar as J-Tongs da Oumlssur em conjunto com o ReSolve Halo oriente V para baixo de forma a ajustar-se em volta da base das pinccedilas (Figura 11)

CUIdAdoS poSTERIoRESnota estas instruccedilotildees destinam-se a profissionais de sauacutedemeacutedicos que aplicam o halo e natildeo se destinam a ser utilizadas como instruccedilotildees de cuidados aos pacientes Consulte o Manual de Informaccedilatildeo para Pacientes da Oumlssur para obter instruccedilotildees de higiene e cuidados domiciliaacuterios

34

1 Disponibilize e explique essa informaccedilatildeo aos pacientes para cuidados diaacuterios do halo

2 Marque uma consulta de acompanhamento 24 a 36 horas apoacutes a aplicaccedilatildeo para verificar o aperto dos pinos e certificar-se de que natildeo existem sinais de complicaccedilatildeo

3 Deveratildeo ser marcadas 3 consultas por semana para mudar os revestimentos e inspeccionar os locais de colocaccedilatildeo dos pinos Durante a inspecccedilatildeo dos locais de colocaccedilatildeo dos pinos verifique se existe qualquer vermelhidatildeo secreccedilatildeo ou outros sinais de infecccedilatildeo

35

サイズ表ハローリングのサイズ 頭部の外周Small 43 cmndash51 cm (17ndash20インチ)Standard 51 cmndash59 cm (20ndash23インチ)Large 59 cmndash66 cm (23ndash26インチ)

使用説明は医師の指示や病院の規則より優先されるものではありません ベストとリングの装着順序は主治医の判断によって異なります

注意 法律によりこの器具は医師による販売あるいは医師の指示による販売に限られています

完全なReSolvereg HaloシステムにはReSolvereg Halo Ringと併用するReSolvereg Halo VestまたはOumlssur Halo Ring (後部リングが開いたバージョンまたは閉じたバージョン)が含まれています

使用適応ReSolve Haloは頚椎に沿って牽引が必要な外傷性または慢性の疾患での使用に薦められ脊椎構造の位置関係を調整(変形を軽減) したり整復を維持したり安定性を与えたりします 適応には頚椎の外傷または手術などがあります

禁忌ReSolve Haloは頭蓋骨への圧力に耐えられない条件では使用しないでください牽引方法(重りを使用するなど)の一部として使用される場合で頚椎の安定を目的として牽引負荷を与えてはいけない場合にもハローを使用しないでください

この製品は一人の患者の使用のみに限ります 便宜上のためこの製品は殺菌済みです 個別包装を開封または破損しない限り滅菌性が保証されます 製品が汚染されたまたは再消毒が必要な場合はOumlssurの消毒に関する推奨事項に従ってください

装着準備1 患者を仰向けに寝かせます2 患者の頭部の外周を測定してリングのサイズを決定します 頭蓋の最大外周(

耳のおよそ1センチ 上)を測定します(図1) 適切なサイズのハローリングを選択するにはサイズ表(図2)を参照してく ださい リングと頭蓋骨の間はおよそ1~15センチの空間でクリーニングできる程の大きさがリング には必要とされます (図3)

3 頭の後ろから枕を外します 頭部配置器具(オプション1)(図4a)または補助枕(オプション2)(図4b)を使 ってテーブルの端から離れた患者の頭部を支えて頚椎のアライメントを保ちます 頭の後ろから枕 を外します

4 挿入に「安全な場所」の推奨事項に従って適切なピン挿入箇所を選択しピンの挿入箇所の毛髪を剃 ります 前面頭蓋骨ピンは眉の上の側面3分の1の箇所のできるだけ低い位置に配置します 後面頭 蓋骨ピンは耳の端から1センチ後方に配置します(図5)

注意 眼窩上隆起眼窩上の神経側頭筋側頭骨前頭洞または骨折を起こす可能性のある部分は避けるよう注意してください

リングの装着ピンの取り付けに使用するすべての部品は消毒済みです

1 頭部配置器具(オプション1)(図4a)または補助枕(オプション2)(図4b)を使ってテーブルの端から離れ

日本語

36

た患者の頭部を支えて頚椎のアライメントを保ちます2 手袋をはめます3 消毒剤を付けた綿棒でピンの挿入箇所をきれいにします4 固定ピンを使ってリングを頭部に固定します 必要な場合は選択した頭蓋骨の

ピン挿入箇所に届く よう固定ピンを移動します(図6)

5 適切に配置されているかまた頭部のリングの傾斜を点検します(図7) 注 後部リングが閉じた タイプには後面穴が付いておりOumlssurのユニバーサルハローアダプタ581(Mayfieldタイプ)を取り付 けられます

ピンが垂直に挿入されるよう頭部に並行である 頭蓋骨の最大周径部の下にある 耳や眉に触れることなくできるだけ低い位置にある

6 リングの上部または下部から頭蓋骨のピン挿入箇所に局所麻酔剤を注入します リングの穴までペ ンライトを支えてハローからピンの挿入箇所を照らすと作業がしやすくなります 骨膜まで麻酔し ます 注 注入箇所の周りの壊死を防ぐためエピネフリンを含まない麻酔剤を使用する必要があり ます

7 患者は皮膚が一か所に溜まらないよう頭蓋骨にピンを装着する間は目を固く閉じる必要がありま す すべての頭蓋骨ピンを皮膚に触れるまでハローリングの穴に通します 以下のピンの締め付け 方法のいずれかに従ってすべての頭蓋骨ピンを指で締め付けます 最後に同じ締め付け方法に 従ってトルクドライバを使い最初は4 in lbs次に8 in lbsですべての頭蓋骨ピンを締め付けま す 注 ピンの装着時に過度の抵抗が感じられたときはピンの溝が合っていない可能性がありま す ピンを無理に差し込まないでください ピンを外しねじ穴にピンを合わせ装着しなおしま す

ピンの締め付けの順序は次の2つの方法のいずれかで選べます相対組方法または後面-前面方法

bull 相対組 互いに相対するピンを同時に締め付けます(図8)bull 後面-前面 後面ピン2本を締め次に前面ピン2本を締めます(図9)

頭蓋骨ピンは設定済みのトルクドライバに記載されているように8 in lbsまで締め付ける必要があります これより低いまたは高いトルクが必要な場合はOumlssurの調節可能トルクドライバ 575Sを使用してください

8 固定ピンを外します9 ロックナットを取り付け指で締め付けます レンチは使用しないでください

10 およそ30分後(またはハローを最初に装着した場合はベストの装着の完了時)にロックナットをゆ るめ頭蓋骨ピンのトルクを確認しロックナットを締めなおします 24~36時間後に経過観察を行 ってピンのトルクを確認してください 必要に応じてトルクドライバーで頭蓋骨ピンを締めなおし ます

オプションヒント牽引リング 牽引リングを患者に左右対称に配置し頭蓋骨ピンを使用していない穴でハローに接続します それからS字フックが牽引リングの上部の穴を通して取り付けられ適切な牽引負荷を加えるために使われます(図10)

Jトング Oumlssur JトングをReSolve Haloと併用する場合はトングの底部の周りに合うようV字部分を下に向けます(図11)

37

アフターケア注 以下の説明はハローを使用する医師を対象とするもので患者が行う管理の説明ではありません 患者の家庭での手入れおよび管理の説明についてはOumlssurの患者向け情報マニュアルを参照してください

1 ハローの日々の手入れ方法を患者に説明してください2 装着後24~36時間の経過診察を予定してピンの締まり具合や合併症の兆候

がないか確認してくだ さい

3 ライナーの交換とピンの挿入箇所の検査のために3週間毎の診察を予定してください ピンの挿入箇 所の検査では発赤分泌物その他感染の兆候がないか確認してください

38

尺寸表头环尺寸头围小号 43 cmndash51 cm(17 英寸ndash20 英寸)标准 51 cmndash59 cm(20 英寸ndash23 英寸)大号 59 cmndash66 cm(23 英寸ndash26 英寸)

本说明书不能取代医嘱或医院方案 穿戴背心和头环的顺序由医生确定

注意事项 联邦法律规定此装置仅限于由医师销售或凭医嘱销售

完整的 ReSolvereg Halo 系统包括与 ReSolvereg Halo Ring 或 Oumlssur Halo Ring(背部打开或关闭的型号)一起使用的 ReSolvereg Halo Vest

使用适应症Oumlssur J-Tongs 适用于需要沿颈椎纵向牵引的外伤性或慢性病症以实现脊椎结构复位(减少畸形程度)保持减少畸形程度或提供固定 适应症包括颈椎创伤或手术

禁忌症在颅骨不耐受压力的任何情况下不应使用 ReSolve Halo 在用作牵引系统的一部分(即加上重量)时如果颈椎稳定性无法承受牵引拉力那么不应使用头环

该产品仅供一个患者使用 出于您的使用便利考虑此产品在提供时已灭菌 除非个别包装已开封或破损否则可保证无菌性 如果产品污染或需要重

新灭菌那么请遵循 Oumlssur 灭菌建议

预安置1 让患者仰卧2 测量患者头围以确定头环尺寸 测量颅骨的最大周长(在耳部上方约 1 cm

处)(图 1) 参见尺寸 选择表(图 2)选择正确尺寸的头环 头环应足够大使头环和颅骨之间保持大约 1 到 15 cm以便 清洗 (图 3)

3 拿掉头部后方的枕头 用头部定位装置(选项 1)(图 4a)或使用长枕(选项 2)(图 4b)为超出治 疗台末端的患者头部提供支撑保持颈椎对齐 拿掉头部后方的枕头

4 根据ldquo安全区域rdquo建议选择适当的颅钉位点并剃掉患者在后颅钉位点的毛发 前颅骨颅钉应尽量靠近眉 毛上方三分之一的侧面区域 后颅骨颅钉应位于耳郭尖后面 1 cm 处(图 5)

注意事项 小心避开眶上嵴眶上神经颞肌颞骨额窦以及或任何可能骨折的位点头环的安置

颅钉所用的所有组件在提供时已灭菌1 用头部定位装置(选项 1)(图 4a)或使用长枕(选项 2)(图 4b)为超出

治疗台末端的患者头部提供 支撑保持颈椎对齐

2 戴上手套3 用抗菌棉签清洁颅钉位点区域4 用定位颅钉将头环放置于头部 如果需要移动定位颅钉以容纳所选的

颅骨颅钉位点(图6)5 检查头环是否安置适当和在头部上的斜度(图 7) 注释 封闭衬环带有后

孔以连接到 Oumlssur Universal Halo Adaptor 581 (Mayfield 型) 与头部保持平行使颅钉可以垂直穿透 低于颅骨的最长中纬线 尽可能低但不接触耳朵或眉毛

中文

39

6 从头环的顶部或底部将局部麻醉剂注射到颅骨颅钉位点 您可能会发现下面这个动作很有帮助将光笔 拿到环孔的高度通过头环照到颅钉安置的区域 往下麻醉至骨膜 注释 应使用不含肾上腺素的 麻醉剂以避免注射部位周围的组织出现坏死

7 安置颅骨颅钉时患者应紧闭双眼以防止皮肤夹皱 将所有颅骨颅钉穿过头环直至它们接触到皮 肤 然后根据下列颅钉上紧方法用手指上紧所有的颅骨颅钉 最后先用扭矩驱动器将所有的颅骨 颅钉上紧至 4 in lbs然后根据同样的颅钉上紧方法上紧至 8 in lbs 注 在安置颅钉的过程中如 果感到阻力很大那么颅钉的螺纹可能有交错的现象 不要强推颅钉 取出颅钉重新对齐螺纹孔再 次安置

用下列方法中的一种确定颅钉上紧的顺序正对法或后-前法 正对 同时上紧彼此正对的颅钉(图 8) 后-前 上紧两颗后颅钉后再上紧两颗前颅钉(图 9)

应将颅骨颅钉上紧至 8 in lbs如预设扭矩驱动器所示 如果需要更高或更低的扭矩请使用 Oumlssur 可调扭矩驱动器 575S

8 取下定位颅钉9 装上锁紧螺帽并用手指拧紧 不要使用扳手10 大约 30 分钟后(或者如果是先安置头环背心穿戴快结束时)松开锁紧螺

帽检查颅骨颅钉扭矩并 重新上紧锁紧螺帽 接着在 24-36 小时后检查颅钉扭矩 必要时用扭矩驱动器来重新上紧颅骨颅 钉

可选有用的提示牵引环 将牵引环对称地放置在患者身上并将头环连接到非由颅骨颅钉使用的孔中 然后将 S 型钩穿过牵引环顶部的孔并施加适当的牵引负荷(图 10)

J-Tong 如果用 Oumlssur J-Tongs 来连接 ReSolve Halo则将 V 开口朝下贴合夹钳底部周围(图 11)

后续护理注释 这些说明针对使用头环的医生医师而不是作为患者护理的说明 有关患者家居卫生和护理说明参见《Oumlssur 患者信息手册》

1 为患者头环的日常护理提供信息并作解释2 安排 24-36 小时后进行放置后随访以检查颅钉的松紧度和是否有并发症的

现象3 应安排三周周更换衬垫并检查颅钉位点 在检查颅钉位点时检查有无发

红化脓或其他感染的现 象

40

사이즈 도표헤일로 링 사이즈 머리 둘레소형 43 cm-51 cm (17rdquo-20rdquo)기준형 51 cm-59 cm (20rdquo-23rdquo)대형 59 cm-66 cm (23rdquo-26rdquo)

지침내용은 의사의 지시나 병원 규정보다 우선 시 되 하 않습니다 조끼와 링의 착용 순서는 의사나 의지기사의 재량에 맡겨야 합니다

경고 보건복지법 은 이 장치가 전문의나 전문의지보조기기사를 통해 유통사용 되도록 제한하고 있습니다

전체 ReSolvereg Halo 시스템에는 ReSolvereg Halo Ring 이나 Oumlssur Halo Ring (개방형 또는 후면 폐쇄형 모델)과 공동으로 사용하는 ReSolvereg Halo Vest 가 포함됩니다

사용 적응증ReSolve 는 고정치료나 안정성 제공 및 척추 구조물(기형감소) 정열을 위해 경추를 따라 종축 견인을 필요로 하는 만성 외상 장애의 경우 사용을 권장합니다 적응증에는 경추 외상이나 수술이 포함됩니다

금지사항ReSolve Halo 는 두개골에 압력이 가해지는 동안 착용자가 그 압력을 견딜 수 없는 조건에서 사용해선 않됩니다 견인 장치의 일환으로 사용될 때(예 체중견인)나 경추 안정성을 위해 견인 시 부하를 견딜 수 없는 경우에도 헤일로(halo)는 사용해선 않됩니다

이 제품은 오로지 일인환자용 입니다 편의를 위해 이 제품은 살균된 상태로 공급 되여 집니다 개별 포장이 뜯어져 있거나 손상되지 않는 한 무균상태를 보증합니다 제품이 오염되거나 재 살균이 필요한 경우 Oumlssur 살균 권장사항을 준수하십시오

착용하기 전1 환자를반듯하게 위를 보고 눕게 합니다2 링 사이즈 결정을 하려면 환자 머리 둘레를 측정해야 합니다 두개골의 가장

큰 둘레부분을 측정해야 합 니다 (귀에서 약1cm 위에서) (그림 1) 올바른 사이즈의 헤일로 링은 사이즈 도표 (그림 2)를 참조하십시 오 링과 두개골 사이에 약 1-15cm로 세척이 가능하도록 링은 충분히 커야 합니다 (그림 3)

3 머리 뒤통수 베개를 제거해 줍니다 베개를 사용하거나 목 베개(옵션 1)(그림 4a)를 사용하여 테이블 끝 부분에서 환자의 머리를 받쳐주면서 경추 정렬을 유지해 주어야 합니다 목베개를 제거해 줍니다

4 올바른 핀 위치 선택은 안전 위치 권고사항에 기초하며 뒷면 핀 위치는 면도해 주어야 합니다 앞면 두 개골 핀은 측면 눈섭위 13에 해당하는 부위에서 가능한 낮게 위치해야 합니다 뒷면 두개골 핀은 귀 끝 과 1cm 뒤로 위치해야 합니다 (그림 5)

경고 안와 상연 안와 상신경 측두근 측두골 전두동 및혹은 가능한 골절 부위를 피하기 위해 조심해야 합니다

링 설치핀 용도에 사용되는 모든 구성품은 살균상태로 제공됩니다

1 베개를 사용(옵션2) (그림 4b)하거나 목 베개 (옵션 1)(그림 4a)를 사용하여 테이블 끝부분에서 환자의 머 리를 받쳐주면서 경추 정렬을 유지해 주어야 합니다

한국말

41

2 살균장갑을 사용하십시오3 핀 부분을 세척하려면 살균 면봉을 사용해야 합니다4 핀 위치조정으로 머리 링의 위치를 조정해야 합니다 필요한 경우 선택된

두개골 핀 부위의 진입 도모를 위해 위치지정 핀을 이동해야 합니다(그림6) 5 머리에서 링의 올바른 배치와 경사도를 점검해야 합니다(그림7) 주의

폐쇄형 후면 링은 Oumlssur Universal Halo Adaptor 581 (Mayfield 유형)에 부착하기 위해 뒷면에 구멍이 제공되고 있습니다

bull 수직 핀 관통이 가능하도록 머리와 평행bull 두개골의 가장 큰 중심선 아래 위치bull 귀나 눈썹의 접촉이 되지 않는 가능한 한 낮게 배치 6 링의 상부나 하부 중 하나에 두개골 핀 부위에 국소 마취를 해야 합니다

헤일로를 통해 핀 배치부위에 빛을 비추기위해 링구멍에 펜 라이트 (pen light)들고 있으면 도움이 될 수 있습니다 골막 아래부위가 마 취되어야 합니다 주의 에피네프린이 없는 마취는 주사주입 부위 주변의 괴저 증상을 피할데에만 사용 되어야 합니다

7 환자는 피부 쏠림을 방지하기 위해 두개골 핀 설치시에 눈을 꼭 감아야 합니다 핀이 피부에 닿을 때 까 지 헤일로 링 구멍을 통해 모든 두개골 핀을 끼워 줘야 합니다 그다음 아래의 핀 조이기 방법중 에 따라 모든 두개골 핀을 손가락을 사용해 조여줍니다 끝으로 4 인치-파운드 토크 드라이버를 사용하여 두개골 핀을 조여준 다음 같은 방식으로 8 인치-파운드로 조여 줍니다 주의 핀 설치중에 과도한 저항이 느껴 진다면 핀이 나사가 어긋나 잘못 맞물린 경우 일 수 있습니다 이 때 핀에 힘을 가하지 마십시오 핀을 제 거한 후 나사 구멍을 재정렬해서 다시 시도해 보십시오

핀을 조이는 순서는 다음 두 가지 방법 중 하나를 선택할 수 있습니다 반대쪽에서 쌍으로 하는 방법 또는 앞면 뒷면 방법

bull 반대쪽에서 쌍으로 하는 방법 (Opposing pair) a 서로 반대되는 쪽의 핀을 동시에 조여주어야 합니다 (그림 8)

bull 뒷면-앞면법 2개의 앞면 핀을 먼저 조이고 그다음에 2개의 뒷면 핀을 조여야 합니다 (그림 9)

두개골 핀은 사전에 설정된 토크 드라이버에 의해 지시된 대로 8 인치- 파운드로 조여야 합니다 보다 높거나 또는 보다 낮은 토크가 필요한 경우 Oumlssur사의 조정가능 토크 드라이버 575S를 사용하십시오

8 위치지정 핀을 제거합니다9 잠금 너트를 놓고 손으로 조입니다 렌치를 사용하지 마십시오

10 약 30분 후에 (또는 헤일로가 먼저 설치된 경우 조끼 설치 말미 시) 잠금 너트를 풀어주고 두개골 핀토 크를 점검하고 잠금 너트를 다시 조여 줍니다 24-36 시간 후에 핀 토크를 점검하는 후속 조치를 합니 다 필요한 만큼 토크 드라이버로 두개골 핀을 다시 조여줍니다

선택사상도움되는 힌트견인 테(hoop) 환자에게 견인테를 균형잡히게 배치하여 두개골 핀 사용 없이 구멍으로 헤일로를 연결합니다 그런다음 S자형-후크는 견인 테 상부에 있는 구멍을 통해 올바르게 배치 되였을 때 견인 부하를 가하는데 사용됩니다 (그림 10)

J-Tong Oumlssur J-Tong을 ReSolve Halo와 함께 사용하는 경우 Tong의 밑 부분에 맞도록 V자형을 내려 배치해야 합니다 (그림 11)

사후 관리주의 이 지침은 환자 관리 지침용이 아니라 헤일로를 설치하는 의지보조기사전문의 를 위한 지침입니다 환자 가정 및 위생 관리 지침에 대해서는 Oumlssur 환자 정보 매뉴얼을 참조하십시오

1 헤일로의 일일케어는 환자에게 정보를 제공해 줍니다2 핀의 조임상태나 합병증의 증상을 점검하려면 착용후 24~36시간 후에

방문하는 등 후속조치 통하여 점검 합니다3 3동안 관찰 해서 핀 부위 감염 이나 라이너 변경 등을 정검결정해야

합니다 핀 부위 감염시에 붉은 발진이나 고름 및 기타 감염 등의 증상을 점검해야 합니다

42

En ndash Caution This product has been designed and tested as a single use product and is not intended for multiple use In addition to increasing the risk of infection used product components may contain small unnoticeable defects that may lead to non-optimal perfor-mance and even mechanical failure If any problems occur with the use of this product immediately contact your medical professional

dE ndash Zur beachtung Dieses Produkt wurde als Produkt fuumlr die Einmalverwendung entwick-elt und getestet und ist nicht fuumlr die Mehrfachverwendung geeignet Neben dem erhoumlhten Infektionsrisiko koumlnnen gebrauchte Produktbestandteile kleine nicht sichtbare Defekte aufweisen die zu einer herabgesetzten Leistung oder sogar zu einem mechanischen Ausfall fuumlhren koumlnnen Wenn Probleme bei der Verwendung dieser Produkte auftreten suchen Sie bitte sofort einen Arzt auf

FR ndash Attention Ce produit a eacuteteacute conccedilu et testeacute pour ecirctre utiliseacute par un patient unique et nrsquoest pas preacuteconiseacute pour une utilisation par plusieurs patients Outre le risque accru drsquoinfections les composants usageacutes de ce produit peuvent preacutesenter de leacutegers deacutefauts dif-ficiles agrave deacutetecter risquant drsquoentraicircner une performance non optimale voire une deacutefaillance meacutecanique En cas de problegraveme lors de lutilisation de ce produit contactez immeacutediatement un professionnel de santeacute agreacuteeacute

ES ndash Atencioacuten Este producto se ha disentildeado y probado como producto para un uso uacutenico y no estaacute previsto que se use varias veces Ademaacutes de aumentar el riesgo de infeccioacuten los componentes de productos usados pueden presentar pequentildeos defectos inadvertidos que pueden conducir a un funcionamiento no oacuteptimo e incluso a un fallo mecaacutenico Si surge alguacuten problema con el uso de este producto comuniacutequese inmediatamente con su profe-sional meacutedico

IT ndash Attenzione questo prodotto egrave stato progettato e testato come prodotto monouso e non egrave pertanto destinato a essere riutilizzato piugrave volte Oltre ad aumentare il rischio di infezioni i componenti del prodotto usati potrebbero presentare piccoli difetti impercettibili in grado di inficiarne le prestazioni e provocare persino guasti meccanici In caso di problemi nel corso dellrsquoutilizzo di questo prodotto contattare immediatamente il medico

no ndash Advarsel Dette produktet er designet og testet for engangsbruk og er ikke ment for bruk flere ganger I tillegg til aring oslashke risikoen for infeksjon kan brukte produktdeler inneholde smaring umerkelige feil som kan foslashre til ikke-optimal ytelse og til og med mekanisk feil Hvis det oppstaringr problemer med bruk av dette produktet maring du ta kontakt med legen din oslashyeb-likkelig

dA ndash Forsigtig Dette produkt er beregnet og afproslashvet til engangsbrug og det er ikke bereg-net til at blive brugt flere gange Ud over at oslashge risikoen for infektion kan brugte produkt-komponenter maringske indeholde smaring ubemaeligrkede fejl der kan foslashre til ringere ydeevne og saringgar mekaniske fejl Hvis der opstaringr problemer ved anvendelsen af dette produkt boslashr du straks kontakte din laeligge

SV ndash Varning Denna produkt har designats och testats som en produkt foumlr engaringngsbruk och aumlr inte avsedd att anvaumlndas flera garingnger Utoumlver oumlkad infektionsrisk kan begagnade produktkomponenter aumlven ha smaring omaumlrkliga defekter som kan resultera i att prestandan inte blir optimal och till och med i ett mekaniskt fel Om naringgra problem uppstaringr vid anvaumlnd-ningen av denna produkt ska du omedelbart kontakta din varingrdgivare

FI ndash Huomio Taumlmauml tuote on suunniteltu kertakaumlyttoumliseksi ja testattu kertakaumlyttoumlisenauml eikauml sitauml ole tarkoitettu kaumlytettaumlvaumlksi useita kertoja Kaumlytetyn tuotteen sisaumlltaumlmaumln infektioriskin lisaumlksi kaumlytetyissauml tuotekomponenteissa saattaa esiintyauml pieniauml huomaamattomia virheitauml jotka voivat johtaa heikentyneeseen toimintakykyyn ja jopa mekaaniseen toimintahaumlirioumloumln Jos tuotteen kaumlytoumln yhteydessauml ilmenee ongelmia ota vaumllittoumlmaumlsti yhteyttauml hoitoalan am-mattilaiseen

El ndash Προσοχή Το παρόν προϊόν έχει σχεδιαστεί και ελεγχθεί ως προϊόν μίας χρήσης και δεν προορίζεται για πολλές χρήσεις Εκτός από το ότι αυξάνουν τον κίνδυνο λοίμωξης τα χρησιμοποιημένα εξαρτήματα των προϊόντων ενδέχεται να έχουν μικρά ελαττώματα που μπορεί να περάσουν απαρατήρητα τα οποία ενδέχεται να

43

οδηγήσουν σε μη βέλτιστη απόδοση ακόμα και σε μηχανική βλάβη Εάν υπάρξουν τυχόν προβλήματα με τη χρήση του παρόντος προϊόντος επικοινωνήστε αμέσως με τον ιατρό σας

nl ndash let op Dit product werd ontworpen en getest voor eenmalig gebruik en is niet bedoeld voor meervoudig gebruik Naast een groter risico op infecties kunnen onderdelen van gebruikte producten ook kleine onopvallende gebreken vertonen die de prestaties kunnen beiumlnvloeden en zelfs tot mechanische storingen kunnen leiden Als er zich proble-men voordoen tijdens het gebruik van dit product neem dan onmiddellijk contact op met uw medische zorgverlener

pT ndash Atenccedilatildeo Este produto foi concebido e testado como produto de utilizaccedilatildeo uacutenica e natildeo se destina a uso repetido Para aleacutem de aumentar o risco de infecccedilatildeo os compo-nentes do produto utilizado poderatildeo conter pequenos defeitos invisiacuteveis que poderatildeo provocar um desempenho improacuteprio e ateacute uma falha mecacircnica Caso ocorram problemas durante a utilizaccedilatildeo deste produto contacte de imediato o seu profissional de sauacutede

JA ndash 注意 この製品は1回使いきりの製品として設計検査されており複数回使用することは想定されていません感染の危険性が増すだけでなく使用済みの製品の部品には目に見えない小さな欠陥が生じ最適な性能を発揮しなかったり機械的な破損につながったりする場合もありますこれらの製品の使用で問題が生じた場合は担当の医療専門家にすぐ連絡してください

ZH ndash 注意事项 该产品作为一次性使用产品进行设计和测试不适用于多次使用 除了增加感染的风险外使用过的产品组件可能含有无法察觉的小缺陷可导致性能无法达到最佳状态甚至出现机械故障如果在使用该产品时发生任何问题请立即联系您的医疗专业人员

ko ndash 경고 본 제품은 일회용 제품으로 설계되었고 검사를 마쳤으며 여러번 사용용도로 설계되지 않았습니다 사용된 적이 있는 제품 구성품을 재사용하게 되면 염증의 위험성이 증가되며 눈에 잘 띄지 않는 작은 결함 때문에 최적의 성능을 낼 수 없을 뿐 아니라 기계적 고장의 원인까지 될 수 있습니다 이 제품 사용으로 인한 문제가 발생하는 경우 즉시 의료 전문가에게 문의하십시오

oumlssur Americas 27051 Towne Centre DriveFoothill Ranch CA 92610USATel +1 (949) 382 3883Tel +1 800 233 6263Fax +1 800 831 3160ossurusaossurcom

oumlssur Canada 120-11231 Dyke RoadRichmond BCV7A OA1 CanadaTel +1 604 241 8152Fax +1 604 241 8153

oumlssur EuropeEkkersrijt 4106-4114PO Box 1205690 AC Son en BreugelThe NetherlandsTel +800 3539 3668Tel +31 499 462840Fax +31 499 462841info-europeossurcom

oumlssur Europe bVKundenservice Deutschland Augustinusstrasse 11A 50226 Frechen Deutschland Tel +49 (0) 2234 6039 102Fax +49 (0) 2234 6039 101info-deutschlandossurcom

oumlssur nordic PO Box 67751 03 Uppsala SwedenTel +46 1818 2200Fax +46 1818 2218infoossurcom

oumlssur Uk Building 3000Manchester Business ParkAviator WayManchester M22 5TG UKTel +44 161 490 8500Fax +44 161 490 8501ossurukossurcom

oumlssur Iberia SAParque EuropolisCalle Edimburgo ndeg1428232 Las Rozas(Madrid) SpainTel +34 91 636 06 93Fax +34 91 637 21 43ortesicaossurcom

oumlssur Asia上海虹梅路1801号W16B 棟2楼邮政编号200233电话+86 21 6127 1700传真+86 21 6127 1799asiaossurcom

oumlssur Asia-pacific26 Ross StreetNorth ParramattaSydney NSW 2152 Australia Tel +61 2 88382800 Fax +61 2 96305310 info-asiapacificossurcom

wwwossurcom copyCopyright Oumlssur 2011 TM0049 Rev 4

oumlssur Head officeGrjoacutethaacutels 5110 Reykjaviacutek IcelandTel +354 515 1300Fax +354 515 1366mailossurcom

  • ENGLISH
  • DEUTSCH
  • FRANCcedilAIS
  • ESPANtildeOL
  • ITALIANO
  • NORSK
  • DANSK
  • SVENSKA
  • SUOMI
  • ΕΛΛΗΝΙΚΆ
  • NEDERLANDS
  • PORTUGUEcircS
  • 日本語
  • 中文
  • 한국말
Page 13: ReSolve Halo Ring - Össur Halo Ring_IFU.pdf6 – As low as possible without any contact with ears or eyebrows 6. Inject local anesthetic to skull pin sites from either the top or

13

ESpANtildeol

Las instrucciones no anulan las oacuterdenes del meacutedico o el protocolo del hospital El orden en el que se coloca el chaleco y anillo se deja en manos del meacutedico

precaucioacuten las leyes federales norteamericanas prohiacuteben la venta o pedido de este dispositivo a personas que no sean facultativos sanitarios

Un completo sistema Resolvereg Halo incluye un chaleco Resolvereg Halo utilizado en combinacioacuten con un anillo ReSolvereg Halo Halo o anillo Halo Oumlssur (versiones de espalda abierta o cerrada)

IndICACIonES dE USo El Resolve estaacute recomendado para uso en los trastornos traumaacuteticos o croacutenicos que requieren de traccioacuten a lo largo de la columna cervical para la adecuacioacuten de las estructuras vertebrales (reducir las deformidades) mantener la reduccioacuten o proporcionar estabilizacioacuten Las indicaciones incluyen traumatismos de la columna cervical o la cirugiacutea

ConTRAIndICACIonESEl Resolve Halo no debe ser utilizado si existe alguna condicioacuten en que la presioacuten en el craacuteneo no seriacutea tolerada Cuando se utiliza como parte de un sistema de traccioacuten (es decir con pesos) el halo tampoco debe utilizarse cuando la estabilidad de la columna cervical no permite las cargas de traccioacuten

Este producto es uacutenicamente para uso en un solo Para su comodidad este producto ha sido suministrado esteacuteril La esterilidad estaacute garantizada a menos que el envase individual esteacute abierto o dantildeado Siga las recomendaciones de esterilizacioacuten de Oumlssur si el producto se contamina o requiere re-esterilizacioacuten

ColoCACIOacuten pREVIA1 Coloque al paciente en posicioacuten de decuacutebito supino2 Mida la circunferencia de la cabeza del paciente para determinar el tamantildeo del

anillo Mida la mayor circunferencia del craacuteneo (cerca de 1 cm por encima de las orejas) (Figura 1) Ver el graacutefico de tallas (Figura 2) para un anillo halo de tamantildeo correcto El anillo debe ser lo suficientemente grande para permitir la limpieza con aproximadamente 1 a 15 cm entre el anillo y el craacuteneo (Figura 3)

3 Retire las almohadas de debajo de la cabeza Mantenga la alineacioacuten de la columna cervical apoyando la cabeza del paciente fuera del extremo de la mesa mediante un posicionador para la cabeza (opcioacuten 1) (Figura 4a) o utilizando un cojiacuten (opcioacuten 2) (Figura 4b) Retire las almohadas de debajo de la cabeza

4 Seleccione sitios adecuados para los pines basaacutendose en las recomendaciones de ldquozona segurardquo y afeite los sitios donde se insertaraacuten los pines posteriores Los pines del craacuteneo anteriores deben colocarse lo maacutes abajo posible en el tercio lateral de la zona por encima de la ceja Los pines del craacuteneo posteriores deben colocarse 1 cm en posicioacuten posterior respecto a la punta de la oreja (Figura 5)

Precaucioacuten tenga cuidado para evitar el reborde supraorbital los nervios supraorbitales el muacutesculo temporal el hueso temporal el seno frontal yo cualquier posible sitio de fractura

ColoCACIOacuten dEl AnIlloTodos los componentes utilizados para la colocacioacuten de pines se suministran esteacuteriles

1 Mantenga la alineacioacuten de la columna cervical apoyando la cabeza del paciente fuera del extremo de la mesa mediante un posicionador para la cabeza (opcioacuten 1) (Figura 4a) o utilizando un cojiacuten (opcioacuten 2) (Figura 4b)

2 Poacutengase guantes3 Utilice hisopos de uso antiseacuteptico para limpiar las zonas del sitio de los pines4 Situacutee el anillo en posicioacuten en la cabeza con los pines de posicionamiento Si es

necesario mueva los pines de posicionamiento para permitir el acceso a los sitios seleccionados para los pines del craacuteneo (Figura 6)

14

5 Compruebe la colocacioacuten adecuada y la pendiente del aro en la cabeza (Figura 7) nota El anillo cerrado por detraacutes estaacute provisto de un orificio posterior para insertarse en el adaptador Oumlssur Halo Universal Adapter 581 (tipo Mayfield)

ndash Paralelamente a la cabeza para permitir la penetracioacuten de pines perpendiculares ndash Por debajo de la liacutenea del ecuador del craacuteneo ndash Lo maacutes abajo posible sin ninguacuten contacto con las orejas o las cejas

6 Inyecte anesteacutesico local a los sitios de los pines del craacuteneo desde la parte superior o inferior del anillo Puede encontrar uacutetil sostener un boliacutegrafo linterna hasta los agujeros del anillo para iluminar el aacuterea de la colocacioacuten del pin a traveacutes del halo Anestesiar hasta el periostio nota Debe utilizarse anesteacutesico sin epinefrina con el fin de evitar necrosar alrededor del sitio de la inyeccioacuten

7 El paciente debe cerrar los ojos con fuerza para la aplicacioacuten de los pines del craacuteneo para evitar que la piel se arrugue Introduzca todos los pines para el craacuteneo a traveacutes de los agujeros del anillo halo hasta que toquen la piel Entonces apriete con los dedos todos los pines del craacuteneo de acuerdo con uno de los siguientes meacutetodos de apriete de pines Por uacuteltimo apriete todos los pines del craacuteneo con una llave de torque primero a 4 pulgadaslibra y luego a 8 pulgadaslibra seguacuten el mismo meacutetodo de apriete de pines nota Durante la colocacioacuten del pin si se nota excesiva resistencia el pin puede estar mal enroscado No fuerce el pin Retire el pasador vuelva a alinear con el agujero roscado y coloacutequelo de nuevo

El orden de apriete de los pines puede seguirse por uno de dos meacutetodos meacutetodo de pares opuestos o el meacutetodo posterior-anteriorbull Pares opuestos pines opuestos entre siacute se aprietan simultaacuteneamente (Figura 8)bull Posterior-anterior dos pines posteriores se aprietan seguidos por los dos pines

anteriores (Figura 9)

Los pines para el craacuteneo deben ser apretados a 8 pulgadaslibra como se indica mediante la llave de torque preestablecida Si se necesita mayor o menor par use la llave de torque Oumlssur ajustable par Driver 575S

8 Quite los pines de posicionamiento 9 Coloque y apriete con los dedos las tuercas de fijacioacuten No utilice una llave de tubo

10 Despueacutes de aproximadamente 30 minutos (o al final de la colocacioacuten del chaleco si se aplicoacute el halo primero) afloje las tuercas de fijacioacuten verifique el par de los pines para el craacuteneo y vuelva a apretar las tuercas de fijacioacuten Haga un seguimiento de comprobacioacuten del par del pin 24ndash36 horas despueacutes Vuelva a apretar los pines del craacuteneo con la llave de torque como sea necesario

ConSEJoS opCIonAlES dE UTIlIdAdAro de traccioacuten Situacutee en posicioacuten el aro de traccioacuten simeacutetricamente sobre el paciente y coneacutectelo al halo sobre los agujeros no utilizados por los pines del craacuteneo El gancho en S se coloca a traveacutes del agujero en la parte superior del aro de traccioacuten y se utiliza para aplicar la carga de traccioacuten apropiada (Figura 10)

pinzas en J Si se utilizan las pinzas en J de Oumlssur junto con el ReSolve Halo oriente hacia abajo la V para encajarla alrededor de la base de las pinzas (Figura 11)

CUIdAdoS poSTERIoRESnota estas instrucciones estaacuten dirigidas a profesionales sanitarios meacutedicos que esteacuten colocando un halo y no han sido previstas como instrucciones para el cuidado del paciente Consulte el manual de informacioacuten del paciente de Oumlssur para instrucciones sobre la higiene domeacutestica del paciente y su cuidado

1 Proporcione informacioacuten y explique al paciente el cuidado diario de Halo2 Programe un seguimiento de 24ndash36 horas despueacutes de la visita de la colocacioacuten para

comprobar la firmeza del ajuste y signos de complicaciones3 Se deberaacuten programar visitas cada tres semanas para cambios del forro e

inspecciones de los sitios de los pines Durante las inspecciones de los pines compruebe si existe enrojecimiento secrecioacuten u otros signos de infeccioacuten

15

ITAlIAno

TAbEllA TAglIETaglia dellrsquoanello ReSolve Halo Ring Circonferenza della testa Piccolo 43 cmndash51 cm (17rdquondash20rdquo)Standard 51 cmndash59 cm (20rdquondash23rdquo)Grande 59 cmndash66 cm (23rdquondash26rdquo)

Le istruzioni non sostituiscono le disposizioni del medico o i protocolli ospedalieri Lrsquoordine in cui si applicano il giubbetto e lrsquoanello egrave a discrezione del medico

Attenzione le leggi vigenti consentono lacquisto e lordine del prodotto solo a medici

Un sistema ReSolvereg Halo completo includes un ReSolvereg Halo Vest usato in combinazione con un ReSolvereg Halo Ring o un Oumlssur Halo Ring (versioni posteriori aperta o chiusa)

ISTRUZIonI pER lrsquoUSoIl ReSolve egrave consigliato per lrsquoutilizzo nei disturbi traumatici o cronici che richiedano la trazione lungo la spina dorsale per allineare le strutture vertebrali (ridurre le deformitagrave) mantenere la riduzione o fornire stabilizzazione Fra le indicazioni vi sono il trauma della spina dorsale o lrsquointervento chirurgico

ConTRoIndICAZIonIIl ReSolve Halo non deve essere usato in alcuna condizione in cui non dovesse essere tollerata la pressione sul cranio Quando lo si usa con un sistema di trazione (cioegrave con dei pesi) il ReSolve Halonon deve essere usato quando la stabilitagrave della spina dorsale non consenta carichi di trazione

Questo prodotto egrave progettato per essere utilizzato da un unico Per comoditagrave dellrsquoutente questo prodotto egrave stato fornito sterile La sterilitagrave egrave garantita a meno che non si aprano o si danneggino le singole confezioni Se il prodotto viene contaminato o deve essere nuovamente sterilizzato seguire i Consigli sulla sterilizzazione di Oumlssur

pREApplICAZIonE1 Collocare il paziente in posizione supina2 Misurare la circonferenza della testa del paziente per stabilire la dimensione

dellrsquoanello Misurare la circonferenza maggiore del cranio (circa 1 cm sopra le orecchie)(Figura 1) Per scegliere lrsquoanello della taglia corretta consultare la tabella delle taglie Lrsquoanello deve essere sufficientemente grande da consentire la pulizia con circa 1 ndash 15 cm di spazio tra lrsquoanello e il cranio (Figura 3)

3 Rimuovere i cuscini sotto la testa Mantenere lrsquoallineamento delle vertebre cervicali sostenendo la testa del paziente fuori dal tavolo usando un posizionatore per la testa (opzione 1) (Figura 4a) o un cuscino di appoggio (opzione 2) (Figura 4b) Rimuovere i cuscini sotto la testa

4 Scegliere i siti dei perni appropriati in base alle raccomandazioni sulla ldquozona sicurardquo e rasare i siti dei perni posteriori I perni del cranio anteriori devono essere posizionati il piugrave in basso possibile nellrsquoarea laterale sopra il sopracciglio I perni del cranio posteriori devono essere posizionati a 1 cm posteriormente alla punta dellrsquoorecchio (Figura 5)

Attenzione prestare attenzione onde evitare la cresta sovraorbitale i nervi sovraorbitali il muscolo temporale lrsquoosso temporale il seno frontale eo eventuali siti di possibili fratture

ApplICAZIonE dEllrsquoAnElloTutti i componenti usati per lrsquoapplicazione dei perni sono forniti sterili

1 Mantenere lrsquoallineamento delle vertebre cervicali sostenendo la testa del paziente fuori dal tavolo con un posizionatore per la testa (opzione 1) (Figura 4 a) o un

16

cuscino di appoggio (opzione 2)(Figura 4b)2 Indossare i guanti3 Usare tamponi antisettici per pulire le aree dei siti dei perni4 Posizionare lanello sulla testa con i perni di posizionamento Se occorre spostare i

perni di posizionamento per alloggiare lrsquoaccesso ai siti dei perni del cranio selezionati (Figura 6)

5 Controllare la collocazione idonea e la pendenza dellrsquoanello sulla testa (Figura 7) nota lrsquoanello posteriore chiuso viene fornito con un foro posteriore per il fissaggio allrsquoadattatore n 581 del corsetto ReSolve Halo Vest universale Oumlssur (tipo Mayfield)

ndash Parallelo alla testa per consentire la penetrazione perpendicolare del perno ndash Al di sotto della circonferenza maggioredel cranio ndash Piugrave in basso possibile senza alcun contatto con le orecchie o le sopracciglia

6 Iniettare un anestetico locale nei siti dei perni del cranio dalla parte superiore o inferiore dellrsquoanello Puograve risultare utile puntare una minitorcia sui fori dellrsquoanello per illuminare lrsquoarea di collocazione dei perni attraverso il corsetto gessato Anestetizzare lungo il periosteo nota Utilizzare un anestetico senza epinefrina onde evitare la necrosi attorno al sito dellrsquoiniezione

7 Per lapplicazione dei perni del cranio il paziente deve chiudere bene gli occhi in modo da evitare pieghe della pelle Inserire tutti i perni del cranio attraverso i fori dellrsquoanello del corsetto gessato fino a che tocchino la pelle Poi stringere con le dita i perni del cranio secondo uno dei metodi di serraggio dei perni indicato di seguito Infine stringere tutti i perni del cranio usando una chiave torsiometrica prima secondo una coppia di 4 pollici libbra poi di 8 pollici libbra secondo lo stesso metodo di serraggio dei perni nota durante lrsquoapplicazione dei perni se si percepisce una resistenza eccessiva egrave possibile che il perno sia stato inserito di sbieco Non forzare il perno Togliere il perno riallineare con il foro filettato e applicare nuovamente

Lrsquoordine di serraggio dei perni puograve seguire uno dei due metodi metodo a coppia opposta o metodo posteriore-anteriorebull Coppia opposta i perni sono uno di fronte allrsquoaltro e si serrano simultaneamente

(Figura 8)bull Posteriore-anteriore si serrano i due perni posteriori seguiti dai due perni anteriori

(Figura 9)

I perni del cranio devono essere serrati secondo una coppia di 8 pollici libbra come indicato dalla chiave torsiometrica preimpostata Se occorre una coppia superiore o inferiore usare la chiave torsiometrica regolabile Oumlssur n 575S

8 Togliere i perni di posizionamento9 Applicare e stringere con le dita i controdadi Non usare una chiave

10 Dopo circa 30 min (o alla fine dellrsquoapplicazione del giubbetto se egrave stato applicato prima il corsetto gessato) allentare i controdadi controllare la coppia dei perni del cranio e stringere nuovamente i controdadi Controllare la coppia dei perni dopo 24ndash36 ore Serrare nuovamente i perni del cranio con la chiave torsiometrica a seconda delle necessitagrave

SUggERIMEnTI opZIonAlIUTIlITelaio di trazione Posizionare il telaio di trazione in modo simmetrico sul paziente e collegare il corsetto gessato ai fori non usati dai perni del cranio Posizionare quindi il gancio a S attraverso il foro nella parte superiore del telaio di trazione e usato per applicare il carico di trazione appropriato (Figura 10)

pinze di trazione craniale a J Se si usano le pinze di trazione craniale a J Ossur insieme con il ReSolve Halo orientare la V in giugrave per adattarla attorno alla base delle pinze (Figura 11)

CURA SUCCESSIVAnota queste istruzioni sono rivolte agli operatori sanitarimedici che applicano un ReSolve Halo e non sono quindi da considerarsi come istruzioni per la cura del paziente Per le istruzioni sulligiene e la cura domiciliare del paziente consultare il Manuale delle informazioni per il paziente di Oumlssur

17

1 Fornire e illustrare al paziente le informazioni per la cura quotidiana del corsetto gessato

2 Programmare una visita di controllo 24ndash36 ore dopo lrsquoapplicazione per controllare il serraggio dei perni e rilevare eventuali segni di complicanze

3 Occorre programmare visite dopo 3 settimane per i cambi del rivestimento e le ispezioni dei siti dei perni Durante le ispezioni del sito dei perni controllare la presenza di eventuali arrossamenti suppurazioni o altri segni di infezione

18

noRSk

STOslashRRElSESoVERSIkTHalo Ringstoslashrrelse hodeomkretsLiten 43 cmndash51 cm (17rdquondash20rdquo)Standard 51 cmndash59 cm (20rdquondash23rdquo)Stor 59 cmndash66 cm (23rdquondash26rdquo)

Instruksjonene skal ikke overproslashve legens ordre eller sykehusets protokoll Rekkefoslashlgen som brukes for aring sette paring vest og ring overlates til legen

Forsiktig Foslashderale lover i USA begrenser salg av dette utstyret til salg fra eller paring rekvisisjon fra en lisensiert lege

Et fullstendig ReSolvereg Halo system omfatter en ReSolvereg Halo Vest som brukes sammen med en ReSolvereg Halo Ring eller Oumlssur Halo Ring (aringpen eller lukket bak versjoner)

bRUkSIndIkASJonReSolve anbefales brukt ved traumatiske eller kroniske sykdommer som krever traksjon langs cervicalcolumna for aring rette inn de vertebrale strukturene (redusere deformiteter) opprettholde reduksjon eller soslashrge for stabilisering Indikasjonene omfatter traume eller kirurgi paring cervicalcolumna

konTRAIndIkASJonERReSolve Halo skal ikke brukes ved noen tilstander som ikke tolererer press mot skallen Naringr den brukes som en del av et traksjonssystem (dvs med vekter) boslashr haloen heller ikke brukes naringr stabiliteten i cervicalcolumna ikke tillater traksjonslast

Produktet er kun ment for bruk paring eacuten Av praktiske hensyn leveres dette produktet sterilt Steriliteten garanteres med mindre pakningen er aringpnet eller skadet Vennligst foslashlg Oumlssur Steriliseringsanbefalinger dersom produktet blir kontaminert og krever resterilisering

pRE-ApplIkASJon1 Legg pasienten paring ryggen2 Maringl pasientens hodeomkrets for aring fastslaring ringstoslashrrelsen Maringl stoslashrste omkrets av

skallen (omtrent 1 cm over oslashrene) (Figur 1) Se stoslashrrelsesoversikt (Figur 2) for korrekt stoslashrrelse paring haloringen Ringen maring vaeligre stor nok til aring tillate rengjoslashring med omtrent 1 til 15 cm mellom ringen og skallen (Figur 3)

3 Fjern putene under hodet Oppretthold stillingen i c-columna ved aring stoslashtte pasientens hode ut over enden paring bordet ved aring bruke en hodeplasserer (valg 1)(Figur 4a) eller ved polstring (valg 2) (Figur 4b) Fjern putene under hodet

4 Velg passende pinneplassering basert paring trygg sone anbefalinger og barber bakre pinneplasseringer Fremre skallepinner boslashr plasseres saring lavt som mulig paring den laterale tredjedelen av omraringdet over oslashyebrynene Bakre skallepinner boslashr plasseres 1 cm bak spissen paring oslashret (Figur 5)

Forsiktig pass paring aring unngaring supraorbitalkanten de supraorbitale nerver temporalismuskelen temporalbeinet frontalsinus ogeller mulige frakturomraringder

paringSETTIng AV RIngAlle komponenter som brukes til plassering av pinner leveres sterile

1 Oppretthold stillingen i c-columna ved aring stoslashtte pasientens hode ut over enden paring bordet ved aring bruke en hodeplasserer (valg 1)(Figur 4a) eller ved polstring (valg 2)(Figur 4b)

2 Ta paring hansker3 Bruk antiseptiske varingtservietter til aring rengjoslashre pinneplasseringsomraringdene4 Plasser ringen paring hodet med plasseringspinnene som foslashlger med Om noslashdvendig

flytt plasseringspinnene for aring soslashrge for tilgang til valgte pinneplasseringer paring skallen (Figur 6)

19

5 Kontroller riktig plassering og helningvinkel av ringen paring hodet (Figur 7) Merk Den lukkete bakre ringen leveres med et bakre hull for feste av Oumlssur Universal Haloadapter 581 (Mayfield type)

ndash Parallell med hodet for aring lette perpendikulaeligr pinneinntrengning ndash Under stoslashrste ekvator paring skallen ndash Saring lavt som mulig uten kontakt med oslashrer eller oslashyebryn

6 Sett inn lokalbedoslashvelse paring plasseringsstedene for skallepinnene enten fra toppen eller bunnen av ringen Du kan finne det nyttig aring holde en lommelykt opp mot hullene i ringen for aring lyse opp plasseringsomraringdene gjennom haloen Bedoslashv ned til periost Merk Bedoslashvelse uten adrenalin boslashr brukes for aring unngaring nekrotisering rundt injeksjonsstedet

7 Pasienten maring lukke oslashynene naringr pinnene plasseres for aring unngaring at huden kroslashller seg Tre alle skallepinnene gjennom ringhullene i haloen til de beroslashrer huden Stram alle skallepinnene med fingrene i henhold til en av pinnestrammemetodene under Til slutt strammes alle skallepinnenen med en momentnoslashkkel foslashrst til 0046 kg m deretter til 0092 kg m i henhold til samme metode for pinnestramming Merk Dersom det merkes stor motstand under plassering av pinnene kan pinnen vaeligre kryssgjenget Ikke forser pinnen Fjern pinnen rett inn paring nytt etter det gjengede hullet og forsoslashk paring nytt

Rekkefoslashlgen for pinnestramming kan utfoslashres etter en av to metoder motsatt par eller posterioanterior metodebull Motsatt par pinner i motsatt posisjon strammes samtidig (Figur 8)bull Posterior-anterior to bakre pinner strammes foslashrst deretter to fremre pinner (Figur 9)

Skallepinner boslashr strammes til 0092 kg m i henhold til forinnstilt moment Dersom hoslashyere eller lavere moment er noslashdvendig bruk Oumlssur justerbar momentnoslashkkel 575S

8 Fjern plasseringspinner9 Fest laringsemutre og stram med fingrene Bruk ikke noslashkkel

10 Etter omtrent 30 min (eller ved slutten av paringlegging av vesten dersom haloen ble lagt paring foslashrst) loslashsne laringsemutrene kontroller momentet paring skallepinnene og trekk til laringsemutrene paring nytt Foslashlg opp med aring kontrollere pinnemomentet etter 24ndash36 timer Stram skallepinnene paring nytt med momentnoslashkkelen etter behov

VAlgFRIEHJElpSoMME TIpSTraksjonsloslashkke Plasser traksjonsloslashkken symmetrisk paring pasienten og koble til haloen paring hull som ikke brukes av skallepinnene S-kroken plasseres deretter gjennom hullet i toppen av traksjonsloslashkken og brukes til aring legge paring adekvat traksjonsbelastning (Figur 10)

J-tang Dersom det brukes Ossur J-tang sammen med ReSolve Halo orienter V ned for aring passe rundt basis av tangen (Figur 11)

oppFOslashlgIngMerk disse instruksjonene er ment for personaleleger som legger paring en halo og er ikke ment til bruk som pasientoppfoslashlgingsinstrukser Se Oumlssur pasientinformasjonsmanual for instruksjoner om hjemmehygiene og pleie for pasienter

1 Soslashrg for at pasienten faringr med seg og faringr forklart informasjon om daglig stell av halo2 Planlegg et oppfoslashlgingsbesoslashk etter 24ndash36 timer for aring kontrollere at pinnene er

stramme og for aring se etter tegn paring komplikasjoner3 Planlegg besoslashk etter 3 uker for aring se paring endringer i foringene og inspisere

pinneplasseringsstedene Ved inspeksjon av pinnestendene se etter roslashdhet vaeligsking eller andre tegn paring infeksjon

20

Vejledningen tilsidesaeligtter ikke laeliggens ordrer eller hospitalets procedurer Den raeligkkefoslashlge hvori vesten og ringen paringfoslashres er op til laeliggen

Vigtigt I henhold til amerikansk lov maring produktet kun saeliglges af eller paring ordination af en laeligge

Et komplet ReSolvereg Halo-system omfatter en ReSolvereg Halovest anvendt i kombination med en ReSolvereg Haloring eller en Oumlssur Haloring (versioner med aringben eller lukket ryg)

IndIkATIonER FoR AnVEndElSEReSolve Haloen anbefales til brug ved traumatiske eller kroniske lidelser der kraeligver et traeligk langs halshvirvelsoslashjlen for at bringe rygsoslashjlens strukturer paring linje (reducere misdannelser) opretholde reduktion eller give stabilisering Indikationerne inkluderer traume eller kirurgiske indgreb paring halshvirvelsoslashjlen

konTRAIndIkATIonERReSolve Haloen boslashr ikke anvendes under nogen forhold hvor pres paring kraniet ikke kan tolereres Naringr det bruges som del af et traeligksystem (dvs med vaeliggte) boslashr haloen heller ikke anvendes naringr stabiliteten af halshvirvelsoslashjlen ikke tillader belastninger ved traeligk

Dette produkt skal kun bruges af eacuten For nemheds skyld leveres dette produkt sterilt Sterilitet garanteres medmindre pakken er aringbnet eller beskadiget Foslashlg Oumlssurs

anbefalinger angaringende sterilisering hvis produktet bliver forurenet eller kraeligver gensterilisering

FOslashR AnVEndElSE1 Laeligg patienten paring ryggen2 Maringl omkredsen af patientens hoved for at fastslaring ringens stoslashrrelse Maringl deacuter hvor

kraniets omkreds er stoslashrst (ca 1 cm over oslashrerne) (Figur 1) Se stoslashrrelsesskemaet (Figur 2) for korrekt stoslashrrelse af haloringen Ringen skal vaeligre stor nok til at give mulighed for rengoslashring med cirka 1 til 15 cm mellem ringen og kraniet (Figur 3)

3 Fjern puderne under patientens hoved Fasthold halshvirvelsoslashjlens linje ved at stoslashtte patientens hoved ud over kanten af bordet ved hjaeliglp af en hovedstoslashtte (mulighed 1) (Figur 4a) eller en stoslashttepude (mulighed 2) (Figur 4b) Fjern puderne under patientens hoved

4 Vaeliglg passende steder til skruehullerne ud fra anbefalingerne vedroslashrende sikre zoner og barber de bagerste skruehulsteder De forreste kranieskruer boslashr placeres saring lavt som muligt i den laterale tredjedel af omraringdet over oslashjenbrynet De bageste kranieskruer boslashr placeres 1 cm bag spidsen af oslashret (Figur 5)

obs Undgaring omhyggeligt den supraorbitale kant de supraorbitale nerver temporalismusklen temporalknoglen pandebihulen ogeller eventuelle fraktursteder

paringSAEligTTElSE AF RIngEnAlle komponenter der anvendes til placering af skruerne leveres sterile

1 Fasthold halshvirvelsoslashjlens linje ved at stoslashtte patientens hoved ud over kanten af bordet ved hjaeliglp af en hovedstoslashtte (mulighed 1) (Figur 4a) eller en stoslashttepude (mulighed 2) (Figur 4b)

2 Tag handsker paring3 Brug antiseptiske servietter til at rense omraringdet omkring skruehullerne4 Placeacuter ringen paring hovedet ved hjaeliglp af positionsskruerne Hvis det er noslashdvendigt

flyttes positionsskruerne for at give adgang til de valgte steder for kranieskruerne (Figur 6)

5 Kontrolleacuter om ringen har en korrekt placering og haeligldning paring hovedet (Figur 7) bemaeligrk Den lukkede bagring er forsynet med et hul bagtil for fastgoslashrelse til Oumlssurs Universelle Halo Adapter 581 (Mayfield-typen)

dAnSk

21

ndash Parallelt med hovedet for at tillade vinkelret penetrering med skruerne ndash Neden for kraniets stoslashrste omkreds ndash Saring lavt som muligt uden kontakt med oslashrer eller oslashjenbryn

6 Anlaeligg lokalbedoslashvelse omkring de kraniale skruesteder enten fra toppen eller bunden af ringen Det kan vaeligre nyttigt at holde en lommelampe op til ringens huller for at oplyse omraringdet for placeringen af skruerne gennem haloen Bedoslashv ned til periosteum bemaeligrk Der boslashr anvendes anaeligstesi uden adrenalin for at undgaring necrose omkring injektionsstedet

7 Patienten boslashr lukke oslashjnene haringrdt sammen under paringsaeligtning af kranieskruerne for at forhindre huden i at rynke sammen Skru alle kranieskruerne gennem haloringens huller indtil de roslashrer ved huden Stram derefter alle kranieskruerne med fingrene i overensstemmelse med en af nedenstaringende metoder til stramning af skruerne Til sidst strammes alle kranieskruerne ved hjaeliglp af en momentskruetraeligkker ndash foslashrst til 4 inlbs og derefter til 8 inlbs ndash efter samme metode til stramning af skruerne bemaeligrk Hvis der opleves overdreven modstand under paringsaeligtning af skruerne kan skruerne sidde paring tvaeligrs af gevindet Tving ikke skruen i Fjern skruen indsaeligt den i linje med gevindhullet og forsoslashg igen

Raeligkkefoslashlgen af stramning af skruerne kan udfoslashres ved en af to metoder diagonale par-metoden eller bagtilfortil-metodenbull Diagonale par diagonale skruer strammes samtidigt (Figur 8)bull Bagtilfortil de to bageste skruer strammes foslashrst hvorefter de to forreste strammes

(Figur 9)

Kranieskruerne boslashr strammes til 8 inlbs som anfoslashrt med en forudindstillet momentskruetraeligkker Hvis hoslashjere eller lavere drejningsmoment er noslashdvendigt brug da en Oumlssur justerbar momentskruetraeligkker 575S

8 Fjern positionsskruerne 9 Paringsaeligt og spaelignd laringsemoslashtrikkerne med fingrene Anvend ikke en skruenoslashgle

10 Efter cirka 30 min (eller ved afslutningen af paringsaeligtningen af vesten hvis haloen blev paringsat foslashrst) loslashsnes laringsemoslashtrikkerne drejningsmomentet for kranieskruerne kontrolleres og laringsemoslashtrikkerne strammes igen Foretag opfoslashlgning ved at kontrollere skruernes drejningsmoment 24ndash36 timer efter paringsaeligtning Stram kranieskruerne igen med momentskruetraeligkkeren efter behov

VAlgFRIEnYTTIgE TIpS Traeligkboslashjle Placer traeligkboslashjlen symmetrisk paring patienten og fastgoslashr den til haloen i de huller der ikke anvendes af kranieskruerne S-krogen placeres derefter gennem hullet i toppen af traeligkboslashjlen og bruges til at paringfoslashre den passende traeligkbelastning (Figur 10)

J-Tongs Hvis du bruger Oumlssur J-Tongs sammen med ReSolve-Haloen skal Vrsquoet placeres nedad saring det passer omkring tongenes base (Figur 11)

EFTERbEHAndlIngbemaeligrk Disse instruktioner er henvendt til klinikerelaeligger der paringsaeligtter en halovest og er ikke taelignkt som instruktioner til patientpleje Der henvises til Oumlssurs patientinformationsmanual vedroslashrende patientens hjemmehygiejne og plejeinstruktioner

1 Tilbyd og forklar informationerne til patienten omkring den daglige pleje af halovesten

2 Planlaeligg et opfoslashlgende besoslashg 24ndash36 timer efter paringfoslashringen med henblik paring at kontrollere skruernes stramhed og for tegn paring komplikationer

3 Du boslashr planlaeliggge et 3-ugers besoslashg til skift af foringen og kontrol af skruehullerne Under kontrollen af skruehullerne undersoslashges for roslashdme vaeligskeudskillelse eller andre tegn paring infektion

22

Anvisningar har inte foumlretraumlde framfoumlr laumlkares instruktioner eller sjukhusets protokoll I vilken ordning applicerar vaumlsten och ringen bestaumlms av din laumlkare

Varning Enligt federal lagstiftning i USA faringr denna produkt endast saumlljas av laumlkare eller paring laumlkarordination

Ett komplett ReSolvereg Halo-system inkluderar en ReSolvereg Halo-vaumlst som anvaumlnds i kombination med en ReSolvereg Haloring eller Oumlssur Haloring (med oumlppen eller sluten baksida)

IndIkATIonER FoumlR AnVAumlndnIngReSolve rekommenderas foumlr anvaumlndning foumlr traumatiska eller kroniska skador som kraumlver traktion laumlngs med halsryggraden foumlr att justera kotstrukturerna (minska deformeringar) uppraumlttharinglla reduktion eller ge mer stabilitet Indikationer inkluderar trauma eller kirurgi paring halsryggraden

konTRAIndIkATIonERReSolve Halo boumlr inte anvaumlndas under naringgra foumlrharingllanden daumlr tryck mot skallen inte kan tolereras Naumlr den anvaumlnds som en del av ett traktionssystem (t ex med vikter) boumlr halon inte heller anvaumlndas naumlr halsryggradens stabilitet inte tillaringter traktionsbelastning

Denna produkt aumlr endast avsedd att anvaumlndas Foumlr din bekvaumlmlighet har denna produkt levererats i ett sterilt tillstaringnd Sterilitet garanteras foumlrutom om naringgot enskilt paket har oumlppnats eller skadats Foumllj Oumlssurs steriliseringsanvisningar om produkten kontamineras eller kraumlver omsterilisering

InnAn ApplICERIng1 Laumlgg patienten paring rygg2 Maumlt omfaringnget av patientens huvud foumlr att faststaumllla ringens storlek Maumlt vid skallens

vidaste del (ca 1 cm ovanfoumlr oumlronen) (bild 1) Se storlekstabellen (bild 2) foumlr raumltt storlek paring ringen Ringen boumlr vara stor nog att tillaringta rengoumlring med ca 1 till 15 cm mellan ringen och skallen (bild 3)

3 Ta bort kuddar fraringn bakom huvudet Bibeharingll halsryggsuppriktning genom att stoumldja patientens huvud utoumlver bordets aumlnde med hjaumllp av en huvudpositionerare (alt 1) (bild 4a) eller genom att anvaumlnda ett bolster (alt 2) (bild 4b) Ta bort kuddar fraringn bakom huvudet

4 Vaumllj laumlmpliga skruvstaumlllen baserat paring rekommendationer om rdquosaumlkra omraringdenrdquo och raka de bakre skruvstaumlllena Fraumlmre skallskruvar ska positioneras saring laringgt som moumljligt i det laterala tredjedels-omraringdet ovanfoumlr oumlgonbrynet Bakre skallskruvar ska positioneras 1 cm bakom oumlrats spets (bild 5)

Varning var foumlrsiktig saring att du undviker det supraorbitala benet supraorbitala nerver tinningsmusklerna temporalben fraumlmre biharingla ocheller moumljliga frakturstaumlllen

ApplICERIng AV RIngEnAlla komponenter som anvaumlnds foumlr att applicera skruvarna levereras i ett sterilt tillstaringnd

1 Bibeharingll halsryggsuppriktning genom att stoumldja patientens huvud utoumlver bordets aumlnde med hjaumllp av en huvudpositionerare (alt 1) (bild 4a) eller genom att anvaumlnda ett bolster (alt 2) (bild 4b)

2 Saumltt paring dig handskar3 Anvaumlnd antiseptiska kompresser foumlr att rengoumlra omraringdet runt skruvstaumlllet4 Positionera ringen paring huvudet med positioneringsskruvarna Om det behoumlvs flytta

positioneringsskruvarna foumlr att tillaringta aringtkomst till de valda skallskruvsstaumlllena (bild 6)

5 Kontrollera laumlmplig placering och vinkling av ringen paring huvudet (bild 7) obs Den slutna bakre ringen kommer med ett bakre haringl foumlr att ansluta till Oumlssur Universal Halo Adaptor 581 (Mayfield-typ)

SVEnSkA

23

ndash Parallellt med huvudet foumlr att tillaringta vinkelraumlt penetrering av skruvarna ndash Under skallens stoumlrsta omfaringng ndash Saring laringgt som moumljligt utan kontakt med oumlron eller oumlgonbryn

6 Injicera lokalbedoumlvning vid skallskruvsstaumlllen fraringn antingen toppen eller botten av ringen Det kan hjaumllpa att haringlla upp en ficklampa vid ringharinglen foumlr att belysa omraringdet daumlr skruven ska placeras genom halon Bedoumlva ned till benhinnan obs Man ska anvaumlnda bedoumlvning utan adrenalin foumlr att undvika nekros runt injektionsplatsen

7 Patienten boumlr staumlnga oumlgonen ordentligt naumlr skallskruvarna appliceras foumlr att undvika hudveck Trauml alla skallskruvarna igenom haloringens haringl tills de roumlr vid huden Dra sedan aringt alla skallskruvarna med fingrarna enligt en av aringtdragningsmetoderna nedan Slutligen dra aringt alla skallskruvarna med en momentnyckel foumlrst till 46 kgf cm och sedan till 92 kgf cm enligt samma skruvaringtdragningsmetod obs Om du kaumlnner alltfoumlr mycket motstaringnd under applicering av skruvarna aumlr det moumljligt att skruven har gaumlngats i felaktigt Forcera inte skruven Ta bort skruven passa in den i det gaumlngade haringlet och applicera igen

Den ordning man drar aringt skruvarna kan goumlras med en av tvaring olika metoder ndash motsatt-par-metoden eller fraumlmre-bakre-metodenbull Motsatt par skruvar som sitter mitt emot varandra dras aringt samtidigt (bild 8)bull Fraumlmre-bakre tvaring fraumlmre skruvar dras aringt och sedan motsvarande tvaring bakre skruvar

(bild 9)

Skallskruvar boumlr dras aringt till 92 kgf cm som visat av den foumlrinstaumlllda momentnyckeln Om houmlgre eller laumlgre vridmoment kraumlvs anvaumlnd Oumlssur Adjustable Torque Driver 575S

8 Ta bort positioneringsskruvarna 9 Saumltt paring och dra aringt laringsmuttrarna foumlr hand Anvaumlnd inte en nyckel

10 Efter ca 30 minuter (eller efter vaumlstappliceringen om halon sattes paring foumlrst) lossa paring laringsmuttrarna kontrollera aringtdragning av skallskruvarna och dra aringter aringt laringsmuttrarna Foumllj upp med att kontrollera aringtdragning av skruvar efter 24ndash36 timmar Dra aringt skallskruvarna igen med momentnyckeln om det behoumlvs

TIllAumlggAnVAumlndbARA TIpSTraktionsring Positionera traktionsringen symmetriskt paring patienten och anslut till halon genom haringl som inte anvaumlnds av skallskruvar S-kroken placeras sedan genom haringlet oumlverst paring traktionsringen och anvaumlnds foumlr att applicera laumlmplig traktionsbelastning (bild 10)

J-taumlnger Om du anvaumlnder Oumlssurs J-taumlnger tillsammans med ReSolve Halo rikta Vet nedaringt saring att det passar runt taumlngernas bas (bild 11)

EFTERVaringRdobs dessa instruktioner aumlr avsedda foumlr laumlkarpersonal som saumltter paring en halo och aumlr inte avsedda som varingrdinstruktioner foumlr patienter Haumlnvisa till Oumlssurs manual foumlr patientinformation foumlr instruktioner om patientens varingrd och hygien i hemmet

1 Erbjud och foumlrklara information foumlr patienten roumlrande den dagliga skoumltseln av halon2 Planera ett uppfoumlljningsbesoumlk 24ndash36 timmar efter att halon har satts paring foumlr att

kontrollera att skruvarna aumlr korrekt aringtdragna och om det finns naringgra tecken paring komplikationer

3 Besoumlk var tredje vecka foumlr att byta foder och inspektion av skruvstaumlllet boumlr planeras Under inspektion av skruvstaumlllen titta efter rodnad utsoumlndringar eller andra tecken paring infektion

24

kokoTAUlUkkoHalo-rengaskoon paumlaumln ympaumlrysmittaPieni 43ndash51 cm (17ndash20 tuumaa)Normaalikoko 51ndash59 cm (20ndash23 tuumaa)Suuri 59ndash66 cm (23 ndash26 tuumaa)

Ohjeet eivaumlt kumoa laumlaumlkaumlrin antamia maumlaumlraumlyksiauml tai sairaalan kaumlytaumlntoumlauml Liivien ja renkaan pukemisjaumlrjestys on jaumltetty laumlaumlkaumlrin paumlaumltettaumlvaumlksi

Huomio Yhdysvaltojen laki rajoittaa taumlmaumln tuotteen myynti- ja maumlaumlraumlaumlmisoikeuden laumlaumlkaumlreille

Taumlydellinen ReSolvereg Halo -jaumlrjestelmauml sisaumlltaumlauml ReSolvereg Halo -liivit joita kaumlytetaumlaumln yhdessauml ReSolvereg Halo -renkaan tai Oumlssur Halo renkaan (takapuolelta avoin tai suljettu malli) kanssa

kAumlYTToumlkoHTEETReSolvea suositellaan kaumlytettaumlvaumlksi sellaisten traumojen tai kroonisten oireyhtymien hoitoon joissa vaaditaan kaularangan traktiota nikamarakenteiden kohdistamiseksi (epaumlmuodostumien korjaamiseksi) reduktion yllaumlpitaumlmiseksi tai stabiloinnin aikaansaamiseksi Kaumlyttoumlkohteisiin kuuluvat kaularangan traumat tai leikkaukset

kAumlYToumln ESTEETReSolve Haloa ei tule koskaan kaumlyttaumlauml olosuhteissa joissa kalloon ei saa kohdistua painetta Kun halorengasta kaumlytetaumlaumln osana traktiojaumlrjestelmaumlauml (ts painojen kanssa) sitauml ei myoumlskaumlaumln saa kaumlyttaumlauml tapauksissa joissa traktiokuormitus vaarantaisi kaularangan vakauden

Tuote on tarkoitettu kaumlytettaumlvaumlksi vain Tuote toimitetaan mukavuuttasi ajatellen steriilinauml Steriiliys voidaan taata jos yksittaumlispakkausta ei ole avattu eikauml se ole vahingoittunut Noudata Oumlssurin sterilointisuosituksia jos tuote kontaminoituu tai jos se on steriloitava uudelleen

kAumlYTToumlAuml EdElTAumlVAumlT ToIMEnpITEET1 Aseta potilas selinmakuulle2 Mittaa potilaan paumlaumln ympaumlrysmitta renkaan koon maumlaumlrittaumlmiseksi Tee mittaus

kallon leveimmaumlltauml kohdalta (noin 1 cm korvien ylaumlpuolelta) (kuva 1) Katso halorenkaan oikea koko kokotaulukosta (kuva 2) Renkaan on oltava riittaumlvaumln suuri jotta puhdistaminen on mahdollista Renkaan ja kallon vaumlliin on jaumlaumltaumlvauml tilaa noin 1ndash15 cm (kuva 3)

3 Poista tyynyt paumlaumln takaa Pidauml kaularanka oikeassa asennossa tukemalla potilaan paumlauml poumlydaumln reunan ulkopuolella paumlaumltuen (vaihtoehto 1) (kuva 4a) tai putkityynyn (vaihtoehto 2) (kuva 4b) avulla Poista tyynyt paumlaumln takaa

4 Valitse asianmukaiset ruuvien kiinnityspaikat rdquoturvallista vyoumlhykettaumlrdquo koskevien suositusten perusteella ja ajele hiukset posteriorisista ruuvien kiinnityskohdista Anterioriset kalloruuvit on sijoitettava mahdollisimman alas lateraaliselle kolmannekselle kulmakarvojen ylaumlpuolelle Posterioriset kalloruuvit on sijoitettava 1 cm korvan kaumlrjen posterioriselle puolelle (kuva 5)

Huomio ole huolellinen vaumllttaumlaumlksesi supraorbitaalista harjannetta supraorbitaalisia hermoja ohimolihasta ohimoluuta otsaonteloa jatai mahdollista murtumakohtaa

REnkAAn pUkEMInEnKaikki ruuvien kiinnittaumlmiseen kaumlytettaumlvaumlt komponentit toimitetaan steriileinauml

1 Pidauml kaularanka oikeassa asennossa tukemalla potilaan paumlauml poumlydaumln reunan ulkopuolella paumlaumltuen (vaihtoehto 1) (kuva 4a) tai putkityynyn (vaihtoehto 2) (kuva 4b) avulla

SUoMI

25

2 Pue suojakaumlsineet3 Puhdista ruuvien kiinnitysalueet antiseptisellauml vanulla4 Aseta rengas asetusruuvien avulla paikalleen Siirrauml asetusruuveja tarvittaessa jotta

valittuihin kalloruuvien kiinnityspaikkoihin paumlaumlstaumlaumln helpommin kaumlsiksi (kuva 6)5 Tarkista ettauml rengas on sijoitettu asianmukaisesti ja ettauml sen kaltevuus on oikea

(kuva 7) Huomautus Renkaassa jonka takapuoli on suljettu on posteriorinen reikauml Oumlssur Universal Halo -adapterin nro 581 (Mayfield-tyyppi) kiinnitystauml varten

ndash Samansuuntaisesti paumlaumln kanssa jotta ruuvien penetraatio tapahtuu kohtisuoraan ndash Kallon leveimmaumln kohdan alapuolelle ndash Mahdollisimman alas ilman ettauml rengas joutuu kosketuksiin korvien tai kulmakarvojen kanssa

6 Injektoi paikallispuudutusainetta kalloruuvien kiinnityskohtiin joko renkaan ylauml- tai alapuolelta Saattaa olla avuksi valaista valokynaumlllauml renkaan reikien laumlpi aluetta johon ruuvit on tarkoitus kiinnittaumlauml Tee puudutus periostiin saakka Huomautus Nekroosin vaumllttaumlmiseksi injektiokohdan ympaumlrillauml on kaumlytettaumlvauml puudutusainetta joka ei sisaumlllauml epinefriiniauml

7 Potilaan on suljettava silmaumlt tiukasti kalloruuvien kiinnittaumlmistauml varten jotta iho ei rypisty Kierrauml kaikki kalloruuvit halorenkaan reikien laumlpi kunnes ne koskettavat ihoa Kiristauml sen jaumllkeen kaikki kalloruuvit sormin valitsemalla yksi alla mainituista ruuvien kiristysmenetelmistauml Kiristauml lopuksi kaikki kalloruuvit kiristysavaimen avulla ensin 045 Nmn momenttiin ja sen jaumllkeen 090 Nmn momenttiin saman ruuvien kiristysmenetelmaumln mukaisesti Huomautus Jos tunnet ruuvien kiinnityksen aikana voimakasta vastusta ruuvi saattaa olla poissa kierteiltaumlaumln Aumllauml kierrauml ruuvia vaumlkisin Poista ruuvi kohdista se uudelleen reiaumln kierteisiin ja kiinnitauml uudelleen

Ruuvit voidaan kiristaumlauml oikeassa jaumlrjestyksessauml valitsemalla yksi kahdesta menetelmaumlstauml vastakkaisten parien menetelmauml tai posterioris-anteriorinen menetelmaumlbull Vastakkaiset parit vastakkaisia ruuveja kiristetaumlaumln samanaikaisesti (kuva 8)bull Posterioris-anteriorinen menetelmauml kaksi posteriorista ruuvia kiristetaumlaumln kahden

anteriorisen ruuvin kiristaumlmisen jaumllkeen (kuva 9)

Kalloruuvit on kiristettaumlvauml 090 Nmn momenttiin kuten valmiiksi saumlaumldettyyn momenttiavaimeen on merkitty Jos tarvitaan loumlysempaumlauml tai tiukempaa momenttia kaumlytauml Oumlssurin saumlaumldettaumlvaumlauml momenttiavainta nro 575S

8 Poista asetusruuvit9 Kiinnitauml lukitusmutterit ja kiristauml ne sormin Aumllauml kaumlytauml avainta

10 Noin 30 minuutin kuluttua (tai liivin pukemisen jaumllkeen jos halorengas kiinnitettiin ensin) loumlysaumlauml lukitusmutterit tarkista kalloruuvien momentti ja kiristauml lukitusmutterit uudelleen Tarkista ruuvien momentti uudelleen 24ndash36 tunnin kuluttua Kiristauml kalloruuveja tarpeen mukaan uudelleen momenttiavaimella

VAlInnAISIAHYoumldYllISIAuml VInkkEJAumlTraktiokaari Aseta traktiokaari symmetrisesti potilaan ylle ja kiinnitauml se halorenkaan reikiin joissa ei ole kalloruuveja Taumlmaumln jaumllkeen S-koukku asennetaan traktiokaaren ylaumlosassa olevan reiaumln laumlpi ja sitauml kaumlytetaumlaumln asianmukaisen traktiokuormituksen kohdistamiseen (kuva 10)

J-Tongs Jos ReSolve Halo -rengasta kaumlytetaumlaumln yhdessauml Oumlssurin J-Tongsien kanssa suuntaa V alas jotta se voidaan sovittaa J-Tongsien alaosan ympaumlrille (kuva 11)

JAumllkIHUolToHuomautus naumlmauml ohjeet on tarkoitettu halorenkaan kaumlyttoumlohjeiksi laumlaumlkaumlreille ei omahoito-ohjeiksi potilaille Potilaiden kotihygieniaa ja hoitoa koskevat ohjeet loumlytyvaumlt Oumlssurin potilasoppaasta

1 Anna potilaalle tietoa renkaan paumlivittaumlisestauml hoidosta ja selitauml ohjeet2 Varaa 24ndash36 tunnin kuluttua aika seurantavierailuun ruuvien kireyden ja

komplikaatioiden merkkien tarkistamiseksi3 Vuoren vaihtoa ja ruuvien kiinnityskohtien tarkistusta varten on varattava 3

viikottaista vierailuaikaa Ruuvien kiinnityskohdat on tarkastettava punoituksen eritteiden tai muiden infektion merkkien varalta

26

ΔΙΑΓΡΑΜΜΑ ΜΕΓΕΘΩΝΜέγεθος περιφέρειας κεφαλής δακτυλίου HaloΜικρό 43 cmndash51 cm (17rdquondash20rdquo)Σύνηθες 51 cmndash59 cm (20rdquondash23rdquo)Μεγάλο 59 cmndash66 cm (23rdquondash26rdquo)

Οι οδηγίες δεν υπερισχύουν των οδηγιών του ιατρού ή του νοσοκομειακού πρωτοκόλλου Η σειρά με την οποία φοράτε τον κηδεμόνα και το δακτύλιο επαφίεται στον ιατρό

Προσοχή Η ομοσπονδιακή νομοθεσία περιορίζει την πώληση του παρόντος προϊόντος από ιατρό ή κατόπιν εντολής ιατρού

Ένα πλήρες σύστημα ReSolvereg τύπου Halo περιλαμβάνει έναν κηδεμόνα ReSolvereg τύπου Halo ο οποίος χρησιμοποιείται σε συνδυασμό με ένα δακτύλιο ReSolvereg τύπου Halo ή ένα δακτύλιο της Oumlssur τύπου Halo (τύπος ανοιχτής ή κλειστής πλάτης)

ΕΝΔΕΙξΕΙς χΡήςήςO κηδεμόνας ReSolve τύπου Halo συνιστάται για χρήση σε τραυματικές ή χρόνιες διαταραχές οι οποίες απαιτούν έλξη κατά μήκος της αυχενικής μοίρας για ευθυγράμμιση των σπονδυλικών δομών (μείωση παραμορφώσεων) διατήρηση μείωσης ή παροχή σταθεροποίησης Οι ενδείξεις περιλαμβάνουν τραυματισμό ή χειρουργική επέμβαση της αυχενικής μοίρας

ΑΝτΕΝΔΕΙξΕΙςΟ κηδεμόνας ReSolve τύπου Halo δεν πρέπει να χρησιμοποιείται σε καμία πάθηση όπου δεν μπορεί να γίνει ανεκτή η πίεση στο κρανίο Όταν χρησιμοποιείται ως τμήμα ενός συστήματος έλξης (δηλ με βάρη) ο κηδεμόνας τύπου halo πρέπει επίσης να μη χρησιμοποιείται όταν η σταθερότητα της αυχενικής μοίρας δεν επιτρέπει φορτία έλξης

Το παρόν προϊόν είναι για μία μόνο χρήση από Προς διευκόλυνσή σας το παρόν προϊόν παρέχεται στείρο Η στειρότητα είναι εγγυημένη εκτός εάν η μεμονωμένη συσκευασία έχει ανοιχτεί ή υποστεί βλάβη Παρακαλούμε ακολουθήστε τις συστάσεις αποστείρωσης της Oumlssur εάν το προϊόν μολυνθεί ή απαιτεί επαναποστείρωση

ΑΡχΙΚή ΕΦΑΡΜΟΓή1 Ξαπλώστε τον ασθενή σε ύπτια θέση2 Μετρήστε την περιφέρεια κεφαλής του ασθενούς για να προσδιορίσετε το μέγεθος

του δακτυλίου Μετρήστε στη μεγαλύτερη περιφέρεια του κρανίου (κατά προσέγγιση 1 cm άνωθεν των ωτών) (Εικόνα 1) Βλ διάγραμμα επιλογής μεγέθους (Εικόνα 2) για το σωστό μέγεθος δακτυλίου τύπου halo Ο δακτύλιος πρέπει να είναι αρκετά μεγάλος ώστε να είναι δυνατός ο καθαρισμός με απόσταση κατά προσέγγιση 1 έως 15 cm μεταξύ του δακτυλίου και του κρανίου (Εικόνα 3)

3 Αφαιρέστε τα μαξιλάρια πίσω από την κεφαλή Διατηρήστε την ευθυγράμμιση της αυχενικής μοίρας υποστηρίζοντας την κεφαλή του ασθενούς πέρα από την άκρη του τραπεζιού χρησιμοποιώντας ένα υποστήριγμα κεφαλής (επιλογή 1) (Εικόνα 4a) ή χρησιμοποιώντας ένα κυλινδρικό μαξιλάρι (επιλογή 2) (Εικόνα 4b) Αφαιρέστε τα μαξιλάρια πίσω από την κεφαλή

4 Επιλέξτε τις κατάλληλες θέσεις ακίδων με βάσει τις συστάσεις laquoασφαλούς ζώνηςraquo και ξυρίστε τις οπίσθιες θέσεις ακίδων Οι πρόσθιες ακίδες κρανίου πρέπει να τοποθετηθούν όσο το δυνατό χαμηλότερα στο ένα τρίτο της περιοχής πλευρικά του φρυδιού Οι οπίσθιες ακίδες κρανίου πρέπει να τοποθετηθούν 1 cm οπισθίως του άκρου του ωτός (Εικόνα 5)

Προσοχή προσέχετε να αποφύγετε το υπερκόγχιο τόξο υπερκόγχια νεύρα τον κροταφίτη μυ το κροταφικό οστό το μετωπιαίο κόλπο ήκαι οποιαδήποτε θέση πιθανού κατάγματος

ΕΦΑΡΜΟΓή ΔΑΚτΥΛΙΟΥ Όλα τα εξαρτήματα που χρησιμοποιούνται για την εφαρμογή των ακίδων παρέχονται στείρα

ΕΛΛήΝΙΚΆ

27

1 Διατηρήστε την ευθυγράμμιση της αυχενικής μοίρας υποστηρίζοντας την κεφαλή του ασθενούς πέρα από την άκρη του τραπεζιού χρησιμοποιώντας ένα υποστήριγμα κεφαλής (επιλογή 1) (Εικόνα 4a) ή χρησιμοποιώντας ένα κυλινδρικό μαξιλάρι (επιλογή 2) (Εικόνα 4b)

2 Φορέστε γάντια3 Χρησιμοποιήστε αντισηπτικά βύσματα γάζας για να καθαρίσετε τις περιοχές

θέσεων των ακίδων4 Τοποθετήστε το δακτύλιο στην κεφαλή με τις ακίδες τοποθέτησης Εάν χρειάζεται

μετακινήστε τις ακίδες τοποθέτησης ώστε να είναι δυνατή η πρόσβαση σε επιλεγμένες θέσεις ακίδων κρανίου (Εικόνα 6)

5 Ελέγξτε την κατάλληλη τοποθέτηση και κλίση του δακτυλίου στην κεφαλή (Εικόνα 7) ςημείωση Ο δακτύλιος κλειστής πλάτης παρέχεται με μια οπίσθια οπή για προσάρτηση στο γενικό προσαρμογέα κηδεμόνα τύπου Halo 581 (τύπου Mayfield) της Oumlssur

ndash Παράλληλα με την κεφαλή ώστε να είναι δυνατή η κάθετη διείσδυση ακίδων ndash Κάτω από το μεγαλύτερο ισημερινό του κρανίου ndash Όσο το δυνατότερο πιο χαμηλά χωρίς επαφή με τα ώτα ή τα φρύδια

6 Εγχύστε τοπικό αναισθητικό στις θέσεις ακίδων κρανίου είτε από την κορυφή είτε από το κάτω μέρος του δακτυλίου Μπορεί να σας διευκολύνει το να κρατήσετε ένα διαγνωστικό φακό τύπου στυλό επάνω στις οπές του δακτυλίου ώστε να φωτίσετε την περιοχή τοποθέτησης των ακίδων μέσω της στεφάνης (halo) Αναισθητοποιήστε έως το περιόστεο ςημείωση Πρέπει να χρησιμοποιηθεί αναισθητικό άνευ επινεφρίνης προκειμένου να αποφευχθεί νέκρωση γύρω από το σημείο έγχυσης

7 Ο ασθενής πρέπει να κλείσει σφιχτά τα μάτια του για την εφαρμογή των ακίδων κρανίου προκειμένου να αποφευχθεί η δημιουργία πτυχώσεων στο δέρμα Περάστε όλες τις ακίδες κρανίου μέσα από τις οπές δακτυλίου της στεφάνης (halo) μέχρι να ακουμπήσουν το δέρμα Στη συνέχεια σφίξτε με τα δάχτυλα όλες τις ακίδες κρανίου σύμφωνα με -μία από τις ακόλουθες μεθόδους σφιξίματος των ακίδων Στο τέλος σφίξτε όλες τις ακίδες κρανίου χρησιμοποιώντας έναν οδηγό ροπής πρώτα στις 4 in lbs και στη συνέχεια στις 8 in lbs σύμφωνα με την ίδια μέθοδο σφιξίματος των ακίδων Σημείωση Κατά την εφαρμογή των ακίδων εάν αισθανθείτε υπερβολική αντίσταση η ακίδα μπορεί να έχει περαστεί στραβά Μην ασκήσετε πίεση στην ακίδα Αφαιρέστε την ακίδα ευθυγραμμίστε την εκ νέου με τη σπειροειδή οπή και εφαρμόστε τη ξανά

Η σειρά του σφιξίματος των ακίδων μπορεί να επιτευχθεί με μία εκ των δύο μεθόδων μέθοδος αντίθετων ζευγών ή οπισθοπρόσθια μέθοδος

bull Αντίθετα ζεύγη οι ακίδες που βρίσκονται απέναντι η μια στην άλλη σφίγγονται ταυτόχρονα (Εικόνα 8)

bull Οπισθοπρόσθια σφίγγονται δύο οπίσθιες ακίδες ακολουθούμενες από δύο πρόσθιες ακίδες (Εικόνα 9)

Οι ακίδες κρανίου πρέπει να σφιχτούν στις 8 in lbs όπως υποδεικνύεται από το προρυθμισμένο οδηγό ροπής Εάν χρειάζεται υψηλότερη ή χαμηλότερη ροπή χρησιμοποιείστε τον προσαρμοζόμενο οδηγό ροπής 575S της Oumlssur

8 Αφαιρέστε τις ακίδες τοποθέτησης9 Εφαρμόστε και σφίξτε με τα δάχτυλα τα ασφαλιστικά παξιμάδια Μη

χρησιμοποιήσετε μηχανικό κλειδί10 Μετά από 30 min κατά προσέγγιση (ή στο τέλος της εφαρμογής του νάρθηκα εάν

η στεφάνη (halo) εφαρμόστηκε πρώτα) χαλαρώστε τα ασφαλιστικά παξιμάδια ελέγξτε τη ροπή των ακίδων κρανίου και σφίξτε εκ νέου τα ασφαλιστικά παξιμάδια Συνεχίστε ελέγχοντας τη ροπή τω ακίδων 24ndash36 ώρες μετά Σφίξτε εκ νέου τις ακίδες κρανίου με τον οδηγό ροπή όπως χρειάζεται

ΠΡΟΑΙΡΕτΙΚΑ χΡήςΙΜΕς ςΥΜΒΟΥΛΕςςτεφάνι έλξης Τοποθετήστε το στεφάνι έλξης συμμετρικά στον ασθενή και συνδέστε τη στεφάνη (halo) στις οπές που δεν χρησιμοποιούνται από τις ακίδες κρανίου Στη συνέχεια περάστε το άγκιστρο σχήματος S μέσω της οπής στο άνω μέρος του στεφανιού έλξης και χρησιμοποιήστε το για να εφαρμόσετε το κατάλληλο φορτίο έλξης (Εικόνα 10)

Λαβίδα σχήματος J Εάν χρησιμοποιείτε τη λαβίδα σχήματος J της Ossur σε συνδυασμό με τη στεφάνη (Halo) ReSolve προσανατολίστε το laquoVraquo προς τα κάτω ώστε να εφαρμόσει γύρω από τη βάση της λαβίδας (Εικόνα 11)

28

ΜΕτΕΠΕΙτΑ ΦΡΟΝτΙΔΑςημείωση αυτές οι οδηγίες απευθύνονται στους ιατρούς που εφαρμόζουν μια στεφάνη (halo) και δεν προορίζονται ως οδηγίες φροντίδας ασθενούς Ανατρέξτε στο Εγχειρίδιο πληροφοριών ασθενούς της Oumlssur για πληροφορίες σχετικά με την κατrsquo οίκο υγιεινή και φροντίδα του ασθενούς

1 Παρέχετε και εξηγήστε τις πληροφορίες στον ασθενή για την καθημερινή φροντίδα της στεφάνης (halo)

2 Προγραμματίστε μια επίσκεψη μετέπειτα παρακολούθησης 24ndash36 ώρες μετά την εφαρμογή για να ελέγξετε το σφίξιμο των ακίδων και για ίχνη επιπλοκών

3 Πρέπει να προγραμματιστούν 3 εβδομαδιαίες επισκέψεις για αλλαγές της επένδυσης και ελέγχους των σημείων των ακίδων Κατά τους ελέγχους των σημείων των ακίδων ελέγξτε για ερυθρότητα εκκρίματα ή άλλα ίχνη λοίμωξης

29

Deze aanwijzingen zijn ondergeschikt aan de aanwijzingen van de arts of het ziekenhuisprotocol De volgorde van het aantrekken van het vest en de ring wordt bepaald door de arts

let op dit hulpmiddel mag overeenkomstig de federale wetgeving uitsluitend door of op voorschrift van een arts worden verkocht

Een volledig ReSolvereg Halo systeem bestaat uit een ReSolvereg Halo Vest dat wordt gebruikt in combinatie met een ReSolvereg Halo Ring of Oumlssur Halo ring (versies met open of gesloten achterkant)

IndICATIES VooR gEbRUIk De Resolve wordt aanbevolen in geval van traumatische of chronische aandoeningen die tractie vereisen langs de wervelkolom met het oog op het richten van de vertebrale structuren (vervorming verminderen) het aanhouden van reductie of het bieden van stabilisatie Bij de indicaties horen oa trauma of operatie aan de wervelkolom

ConTRA-IndICATIES De Resolve Halo mag in geen enkel geval gebruikt worden wanneer geen druk op de schedel kan worden verdragen Als de halo deel uitmaakt van een tractiesysteem (dwz in combinatie met gewichten) mag deze ook niet worden gebruikt als de stabiliteit van de wervelkolom geen tractiebelastingen toelaat

Dit product is uitsluitend bedoeld voor gebruik door eacuteeacuten Dit product wordt in het belang van de patieumlnt steriel geleverd De steriliteit is gegarandeerd tenzij de individuele verpakking wordt geopend of beschadigd is Volg de aanbevelingen voor sterilisaties van Oumlssur op als een product vervuild wordt of een nieuwe sterilisatie zich opdringt

VOacuteOacuteR HET AAnbREngEn1 Laat de patieumlnt op zijn rug liggen2 Meet de hoofdomtrek van de patieumlnt om de grootte van de ring te bepalen Voer de

meting uit aan de grootste omtrek van de schedel (ongeveer 1 cm boven de oren) (Afbeelding 1) Raadpleeg de maattabel (Afbeelding 2) voor de juiste grootte van de halo ring De ring dient voldoende groot te zijn voor het reinigen ervan hiervoor moet ca 1 tot 15 cm tussen de ring en de schedel vrij zijn (Afbeelding 3)

3 Verwijder kussens onder het hoofd Behoud de vastgestelde richting van de wervelkolom door het hoofd van de patieumlnt aan het uiteinde van de tafel te ondersteunen door een hoofdsteun (optie 1) (Afbeelding 4a) of een bolster (optie 2) (Afbeelding 4b) Verwijder de kussens onder het hoofd

4 Bepaal de geschikte penlocaties op basis van de aanbevelingen voor veilige zone en scheer de achterste penlocaties De voorste schedelpennen dienen zo laag mogelijk te worden aangebracht in het laterale gebied een derde boven de wenkbrauw De achterste schedelpennen moeten 1 cm boven het puntje van het oor worden aangebracht (Afbeelding 5)

let op zorg ervoor dat u de supraorbitale rand nervus supraorbitalis slaapspier slaapbeen frontale sinus (voorhoofdsholte) enof eventuele fractuurlocaties vermijdt

AAnbREngEn VAn dE RIngAlle onderdelen die worden gebruikt voor het aanbrengen van de ring worden steriel geleverd

1 Behoud de vastgestelde richting van de wervelkolom door het hoofd van de patieumlnt aan het uiteinde van de tafel te ondersteunen door een hoofdsteun (optie 1) (Afbeelding 4a) of een bolster (optie 2) (Afbeelding 4b)

2 Trek handschoenen aan

nEdERlAndS

30

3 Gebruik antiseptische wattenstaafjes om de penlocaties te reinigen4 Plaats de ring op het hoofd met de positioneerpennen Indien nodig de

positioneerpennen verplaatsen voor een betere toegang tot de geselecteerde schedelpenlocaties (Afbeelding 6)

5 Controleer of de ring correct op de schedel is geplaatst en de juiste hellingsgraad heeft (Afbeelding 7) opmerking De ring met gesloten achterkant wordt geleverd voorzien van een gat vooraan om de Oumlssur Universal Halo Adaptor 581 (type Mayfield) te bevestigen

ndash Evenwijdig met het hoofd om loodrechte pendoorboring mogelijk te maken ndash Onder de grootste schedel equator (schedelomtrek) ndash Zo laag mogelijk zonder contact te maken met oren of wenkbrauwen

6 Injecteer plaatselijke verdoving op de schedelpenlocaties ofwel van boven of onder de ring Wellicht vindt u het handig om een zaklampje te gebruiken om door de ringopeningen van de halo het gebied te verlichten waar de pennen moeten komen Verdoof het gebied tot aan het periost opmerking Gebruik verdoving zonder epinefrine om huidnecrose te vermijden ter hoogte van de injectielocatie

7 De patieumlnt dient zijn ogen stijf dicht te knijpen om te vermijden dat de huid ophoopt Steek alle schedelpennen zo ver door de ringopeningen van de halo dat ze de huid raken Draai alle schedelpennen vervolgens vast dmv een van de onderstaande aanspanmethodes Span alle schedelpennen ten slotte aan dmv een momentsleutel eerst tot 045 Nm en vervolgens tot 090 Nm volg opnieuw dezelfde aanspanmethode opmerking Als u tijdens het aanbrengen van de pen overmatige weerstand ervaart kan het zijn dat de pen niet recht op de schroefdraad staat Forceer de pen niet Verwijder de pen plaats deze opnieuw op de schroefopening en draai ze opnieuw vast

De volgorde van het aandraaien van de pennen kan dmv de volgende twee methodes worden bepaald de methode van tegenoverliggende paren of de voorkant-achterkant methodebull Tegenoverliggende paren pennen die tegenover elkaar staan worden tegelijkertijd

vastgedraaid (Afbeelding 8)bull Voorkant-achterkant twee pennen aan de voorkant worden vastgedraaid gevolgd door

twee pennen aan de achterkant (Afbeelding 9)

Schedelpennen dienen te worden vastgedraaid tot 090 Nm zoals aangeduid op een ingestelde momentsleutel Als een hoger of lager aandraaimoment is vereist gebruik dan de instelbare momentsleutel van Oumlssur 575S

8 Verwijder positioneerpennen 9 Plaats de borgmoeren en draai ze met de hand aan Gebruik geen sleutel

10 Na ca 30 min (of na het aantrekken van de vest als de halo eerst werd aangebracht) de borgmoeren los draaien het aandraaimoment van de schedelpen controleren en de borgmoeren opnieuw vastdraaien Opvolgen door het aandraaimoment van de pen te controleren na 24ndash36 uur De schedelpennen naar behoefte opnieuw vastdraaien met de momentsleutel

opTIonElEHAndIgE TIpSTractiehoepel Plaats de tractiehoepel evenwijdig op de patieumlnt en sluit deze aan op de halo via de gaten die niet worden gebruikt voor schedelpennen De S-haak wordt vervolgens via het gat in de bovenkant van de tractiehoepel gestoken en gebruikt om de geschikte tractiebelasting toe te passen (Afbeelding 10)

J-Tongs Als de Oumlssur J-Tongs worden gebruikt in combinatie met de Resolve Halo richt de V dan naar onder om rond de basis van de J-Tongs te passen (Afbeelding 11)

nAVERZoRgIngopmerking deze aanwijzingen zijn bedoeld voor beoefenaars van de geneeskundeartsen die een halo aanbrengen ze zijn niet bedoeld als aanwijzingen voor patieumlntverzorging Raadpleeg de informatiehandleiding voor patieumlnten van Oumlssur voor aanwijzingen over hygieumlne en verzorging van patieumlnten thuis

31

1 Geef informatie aan de patieumlnt over dagelijkse halo verzorging en leg deze uit2 Maak een afspraak voor een follow-up bezoek 24ndash36 uur na het aanbrengen om te

controleren of de pennen stevig vast zitten en te controleren op tekens van complicaties

3 Voor het vervangen van de bekleding en inspectie van de penlocatie dient om de 3 weken een afspraak worden vastgelegd Controleer tijdens de inspectie van de penlocatie ook of er roodheid vloeistofafscheiding of andere tekens van infectie zijn

32

gRAacuteFICo dE TAMAnHoSTamanho do aro do halo Circunferecircncia da cabeccedilaPequeno 43 cmndash51 cmPadratildeo 51 cmndash59 cm Grande 59 cmndash66 cm

As instruccedilotildees natildeo se sobrepotildeem agraves ordens do meacutedico ou ao protocolo do hospital A ordem pela qual coloca o colete e o aro eacute decisatildeo do meacutedico

Atenccedilatildeo A lei federal (dos Estados Unidos da Ameacuterica) apenas permite a venda deste dispositivo a meacutedicos ou sob receita meacutedica

Um sistema ReSolvereg Halo completo inclui um Colete ReSolvereg Halo utilizado em combinaccedilatildeo com um Aro ReSolvereg Halo ou um Aro Halo da Oumlssur (com versotildees abertas ou fechadas da parte traseira)

InSTRUCcedilotildeES dE UTIlIZACcedilatildeoO ReSolve eacute recomendado para aplicaccedilatildeo em doenccedilas traumaacuteticas ou croacutenicas que requerem a tracccedilatildeo longitudinal ao longo da coluna cervical para alinhar a estrutura vertebral (reduzir deformidade) manter a reduccedilatildeo ou fornecer estabilizaccedilatildeo As indicaccedilotildees incluem traumas ou cirurgias agrave coluna cervical

ConTRA-IndICACcedilotildeESO ReSolve Halo natildeo deveraacute ser utilizado em qualquer condiccedilatildeo em que a pressatildeo sobre o cracircnio natildeo seraacute tolerada Quando utilizado como parte de um sistema de tracccedilatildeo (p ex com pesos) o halo tambeacutem natildeo deveraacute ser utilizado quando a estabilidade da coluna cervical natildeo permitir cargas de tracccedilatildeo

Este produto destina-se agrave utilizaccedilatildeo num paciente apenas Para sua conveniecircncia este produto eacute fornecido jaacute esterilizado A esterilidade eacute garantida a menos que a embalagem individual seja aberta ou danificada Por favor siga as recomendaccedilotildees da Oumlssur para a esterilizaccedilatildeo caso este produto fique contaminado ou requeira uma nova esterilizaccedilatildeo

pREacute-ColoCACcedilatildeo1 Coloque o paciente em decuacutebito dorsal supinado2 Meccedila a circunferecircncia da cabeccedila do paciente para determinar o tamanho do aro

Meccedila a parte do cracircnio com maior circunferecircncia (aprox 1 cm acima das orelhas) (Figura 1) Consulte o graacutefico de tamanhos (figura2) para obter o tamanho correcto do halo O aro deveraacute ser suficientemente grande para poder ser limpo apresentando aproximadamente 1 a 15 cm entre o aro e o cracircnio (Figura 3)

3 Retire as almofadas que estejam por detraacutes da cabeccedila Mantenha o alinhamento da coluna cervical apoiando a cabeccedila do paciente acima da mesa utilizando o apoio de cabeccedila (opccedilatildeo 1) (Figura 4a) ou um encosto (opccedilatildeo 2) (Figura 4b) Retire as almofadas que estejam por detraacutes da cabeccedila

4 Seleccione os locais de colocaccedilatildeo adequados dos pinos segundo as recomendaccedilotildees de zona segura e rape os locais de colocaccedilatildeo posteriores dos pinos Os pinos cranianos anteriores deveratildeo ser posicionados o mais baixo possiacutevel na aacuterea do primeiro terccedilo lateral acima da sobrancelha Os pinos cranianos posteriores deveratildeo ser posicionados 1 cm atraacutes da ponta da orelha (Figura 5)

Atenccedilatildeo Tenha cuidado para evitar a crista supra-orbital os nervos supra-orbitais o muacutesculo temporal o osso temporal os seios frontais eou qualquer local de fractura possiacutevel

AplICACcedilatildeo do ARoTodos os componentes utilizados para a aplicaccedilatildeo dos pinos satildeo fornecidos esterilizados

1 Mantenha o alinhamento da coluna cervical apoiando a cabeccedila do paciente acima

poRTUgUEcircS

33

da mesa utilizando o apoio de cabeccedila (opccedilatildeo 1) (Figura 4a) ou um encosto (opccedilatildeo 2) (Figura 4b)

2 Calce luvas 3 Utilize compressas esterilizadas para limpar as aacutereas de colocaccedilatildeo dos pinos4 Posicione o aro na cabeccedila com os pinos de posicionamento Caso necessaacuterio mova

os pinos de posicionamento para acomodar o acesso a locais especiacuteficos de colocaccedilatildeo dos pinos (Figura 6)

5 Verifique a colocaccedilatildeo e a inclinaccedilatildeo adequadas do aro na cabeccedila (Figura 7) nota A anilha traseira fechada eacute fornecida com um orifiacutecio posterior para fixar o Adaptador Universal Halo nordm 581 (tipo Mayfield) da Oumlssur

ndash Paralelamente agrave cabeccedila para permitir a penetraccedilatildeo perpendicular do pino ndash Abaixo da linha media mais ampla do cracircnio ndash O mais baixo possiacutevel sem haver qualquer contacto com as orelhas ou sobrancelhas

6 Injecte um anesteacutesico local nos locais de colocaccedilatildeo dos pinos acima ou abaixo do aro Poderaacute ser uacutetil utilizar um laacutepis luminoso junto dos orifiacutecios do aro para realccedilar a aacuterea de colocaccedilatildeo dos pinos atraveacutes do halo Aplique anesteacutesico ateacute ao perioacutesteo nota Deveraacute ser utilizado um anesteacutesico sem epinefrina para evitar necroses em volta dos locais de injecccedilatildeo

7 O paciente deveraacute fechar bem os olhos durante a aplicaccedilatildeo dos pinos cranianos de forma a evitar a acumulaccedilatildeo da pele Enrosque todos os pinos cranianos atraveacutes dos orifiacutecios do aro ateacute estes tocarem a pele De seguida aperte todos os pinos cranianos agrave matildeo de acordo com um dos seguintes meacutetodos de aperto Por fim aperte todos os pinos cranianos utilizando uma chave de torccedilatildeo ateacute 045 Nm e de seguida ateacute 090 Nm de acordo com o mesmo meacutetodo de aperto dos pinos nota Durante a aplicaccedilatildeo dos pinos se sentir uma resistecircncia excessiva o pino poderaacute estar a ser roscado de forma cruzada Natildeo force o pino Remova o pino realinhe-o com o orifiacutecio roscado e aplique novamente

A ordem de aperto do pino pode seguir um de dois meacutetodos meacutetodo de pares opostos ou meacutetodo posterior-anterior bull Par oposto os pinos opostos uns aos outros satildeo apertados simultaneamente

(Figura 8)bull Posterior-anterior dois pinos posteriores satildeo apertados seguidos por dois pinos

anteriores (Figura 9)

Os pinos cranianos deveratildeo ser apertados ateacute 090 Nm conforme indicado pela chave de torccedilatildeo fixa Caso seja necessaacuteria uma torccedilatildeo maior ou menor utilize a chave de torccedilatildeo ajustaacutevel nordm 575S da Oumlssur

8 Remova os pinos de posicionamento 9 Aplique as porcas de seguranccedila e aperte-as agrave matildeo Natildeo utilize uma chave

10 Depois de aproximadamente 30 min (ou apoacutes a aplicaccedilatildeo do colete se o halo tiver sido aplicado primeiro) solte as porcas de seguranccedila verifique a torccedilatildeo dos pinos cranianos e volte a apertar as porcas de seguranccedila Apoacutes 24 a 36 horas volte a verificar a torccedilatildeo dos pinos Aperte novamente os pinos cranianos com uma chave de torccedilatildeo conforme necessaacuterio

dICAS opCIonAISUacuteTEISArco de tracccedilatildeo Posicione o arco de tracccedilatildeo simetricamente no paciente e conecte o halo nos orifiacutecios natildeo utilizados pelos pinos cranianos O gancho em S eacute colocado de seguida atraveacutes do orifiacutecio no topo do arco de tracccedilatildeo e eacute utilizado para aplicar a carga de tracccedilatildeo adequada (Figura 10)

J-Tongs Se utilizar as J-Tongs da Oumlssur em conjunto com o ReSolve Halo oriente V para baixo de forma a ajustar-se em volta da base das pinccedilas (Figura 11)

CUIdAdoS poSTERIoRESnota estas instruccedilotildees destinam-se a profissionais de sauacutedemeacutedicos que aplicam o halo e natildeo se destinam a ser utilizadas como instruccedilotildees de cuidados aos pacientes Consulte o Manual de Informaccedilatildeo para Pacientes da Oumlssur para obter instruccedilotildees de higiene e cuidados domiciliaacuterios

34

1 Disponibilize e explique essa informaccedilatildeo aos pacientes para cuidados diaacuterios do halo

2 Marque uma consulta de acompanhamento 24 a 36 horas apoacutes a aplicaccedilatildeo para verificar o aperto dos pinos e certificar-se de que natildeo existem sinais de complicaccedilatildeo

3 Deveratildeo ser marcadas 3 consultas por semana para mudar os revestimentos e inspeccionar os locais de colocaccedilatildeo dos pinos Durante a inspecccedilatildeo dos locais de colocaccedilatildeo dos pinos verifique se existe qualquer vermelhidatildeo secreccedilatildeo ou outros sinais de infecccedilatildeo

35

サイズ表ハローリングのサイズ 頭部の外周Small 43 cmndash51 cm (17ndash20インチ)Standard 51 cmndash59 cm (20ndash23インチ)Large 59 cmndash66 cm (23ndash26インチ)

使用説明は医師の指示や病院の規則より優先されるものではありません ベストとリングの装着順序は主治医の判断によって異なります

注意 法律によりこの器具は医師による販売あるいは医師の指示による販売に限られています

完全なReSolvereg HaloシステムにはReSolvereg Halo Ringと併用するReSolvereg Halo VestまたはOumlssur Halo Ring (後部リングが開いたバージョンまたは閉じたバージョン)が含まれています

使用適応ReSolve Haloは頚椎に沿って牽引が必要な外傷性または慢性の疾患での使用に薦められ脊椎構造の位置関係を調整(変形を軽減) したり整復を維持したり安定性を与えたりします 適応には頚椎の外傷または手術などがあります

禁忌ReSolve Haloは頭蓋骨への圧力に耐えられない条件では使用しないでください牽引方法(重りを使用するなど)の一部として使用される場合で頚椎の安定を目的として牽引負荷を与えてはいけない場合にもハローを使用しないでください

この製品は一人の患者の使用のみに限ります 便宜上のためこの製品は殺菌済みです 個別包装を開封または破損しない限り滅菌性が保証されます 製品が汚染されたまたは再消毒が必要な場合はOumlssurの消毒に関する推奨事項に従ってください

装着準備1 患者を仰向けに寝かせます2 患者の頭部の外周を測定してリングのサイズを決定します 頭蓋の最大外周(

耳のおよそ1センチ 上)を測定します(図1) 適切なサイズのハローリングを選択するにはサイズ表(図2)を参照してく ださい リングと頭蓋骨の間はおよそ1~15センチの空間でクリーニングできる程の大きさがリング には必要とされます (図3)

3 頭の後ろから枕を外します 頭部配置器具(オプション1)(図4a)または補助枕(オプション2)(図4b)を使 ってテーブルの端から離れた患者の頭部を支えて頚椎のアライメントを保ちます 頭の後ろから枕 を外します

4 挿入に「安全な場所」の推奨事項に従って適切なピン挿入箇所を選択しピンの挿入箇所の毛髪を剃 ります 前面頭蓋骨ピンは眉の上の側面3分の1の箇所のできるだけ低い位置に配置します 後面頭 蓋骨ピンは耳の端から1センチ後方に配置します(図5)

注意 眼窩上隆起眼窩上の神経側頭筋側頭骨前頭洞または骨折を起こす可能性のある部分は避けるよう注意してください

リングの装着ピンの取り付けに使用するすべての部品は消毒済みです

1 頭部配置器具(オプション1)(図4a)または補助枕(オプション2)(図4b)を使ってテーブルの端から離れ

日本語

36

た患者の頭部を支えて頚椎のアライメントを保ちます2 手袋をはめます3 消毒剤を付けた綿棒でピンの挿入箇所をきれいにします4 固定ピンを使ってリングを頭部に固定します 必要な場合は選択した頭蓋骨の

ピン挿入箇所に届く よう固定ピンを移動します(図6)

5 適切に配置されているかまた頭部のリングの傾斜を点検します(図7) 注 後部リングが閉じた タイプには後面穴が付いておりOumlssurのユニバーサルハローアダプタ581(Mayfieldタイプ)を取り付 けられます

ピンが垂直に挿入されるよう頭部に並行である 頭蓋骨の最大周径部の下にある 耳や眉に触れることなくできるだけ低い位置にある

6 リングの上部または下部から頭蓋骨のピン挿入箇所に局所麻酔剤を注入します リングの穴までペ ンライトを支えてハローからピンの挿入箇所を照らすと作業がしやすくなります 骨膜まで麻酔し ます 注 注入箇所の周りの壊死を防ぐためエピネフリンを含まない麻酔剤を使用する必要があり ます

7 患者は皮膚が一か所に溜まらないよう頭蓋骨にピンを装着する間は目を固く閉じる必要がありま す すべての頭蓋骨ピンを皮膚に触れるまでハローリングの穴に通します 以下のピンの締め付け 方法のいずれかに従ってすべての頭蓋骨ピンを指で締め付けます 最後に同じ締め付け方法に 従ってトルクドライバを使い最初は4 in lbs次に8 in lbsですべての頭蓋骨ピンを締め付けま す 注 ピンの装着時に過度の抵抗が感じられたときはピンの溝が合っていない可能性がありま す ピンを無理に差し込まないでください ピンを外しねじ穴にピンを合わせ装着しなおしま す

ピンの締め付けの順序は次の2つの方法のいずれかで選べます相対組方法または後面-前面方法

bull 相対組 互いに相対するピンを同時に締め付けます(図8)bull 後面-前面 後面ピン2本を締め次に前面ピン2本を締めます(図9)

頭蓋骨ピンは設定済みのトルクドライバに記載されているように8 in lbsまで締め付ける必要があります これより低いまたは高いトルクが必要な場合はOumlssurの調節可能トルクドライバ 575Sを使用してください

8 固定ピンを外します9 ロックナットを取り付け指で締め付けます レンチは使用しないでください

10 およそ30分後(またはハローを最初に装着した場合はベストの装着の完了時)にロックナットをゆ るめ頭蓋骨ピンのトルクを確認しロックナットを締めなおします 24~36時間後に経過観察を行 ってピンのトルクを確認してください 必要に応じてトルクドライバーで頭蓋骨ピンを締めなおし ます

オプションヒント牽引リング 牽引リングを患者に左右対称に配置し頭蓋骨ピンを使用していない穴でハローに接続します それからS字フックが牽引リングの上部の穴を通して取り付けられ適切な牽引負荷を加えるために使われます(図10)

Jトング Oumlssur JトングをReSolve Haloと併用する場合はトングの底部の周りに合うようV字部分を下に向けます(図11)

37

アフターケア注 以下の説明はハローを使用する医師を対象とするもので患者が行う管理の説明ではありません 患者の家庭での手入れおよび管理の説明についてはOumlssurの患者向け情報マニュアルを参照してください

1 ハローの日々の手入れ方法を患者に説明してください2 装着後24~36時間の経過診察を予定してピンの締まり具合や合併症の兆候

がないか確認してくだ さい

3 ライナーの交換とピンの挿入箇所の検査のために3週間毎の診察を予定してください ピンの挿入箇 所の検査では発赤分泌物その他感染の兆候がないか確認してください

38

尺寸表头环尺寸头围小号 43 cmndash51 cm(17 英寸ndash20 英寸)标准 51 cmndash59 cm(20 英寸ndash23 英寸)大号 59 cmndash66 cm(23 英寸ndash26 英寸)

本说明书不能取代医嘱或医院方案 穿戴背心和头环的顺序由医生确定

注意事项 联邦法律规定此装置仅限于由医师销售或凭医嘱销售

完整的 ReSolvereg Halo 系统包括与 ReSolvereg Halo Ring 或 Oumlssur Halo Ring(背部打开或关闭的型号)一起使用的 ReSolvereg Halo Vest

使用适应症Oumlssur J-Tongs 适用于需要沿颈椎纵向牵引的外伤性或慢性病症以实现脊椎结构复位(减少畸形程度)保持减少畸形程度或提供固定 适应症包括颈椎创伤或手术

禁忌症在颅骨不耐受压力的任何情况下不应使用 ReSolve Halo 在用作牵引系统的一部分(即加上重量)时如果颈椎稳定性无法承受牵引拉力那么不应使用头环

该产品仅供一个患者使用 出于您的使用便利考虑此产品在提供时已灭菌 除非个别包装已开封或破损否则可保证无菌性 如果产品污染或需要重

新灭菌那么请遵循 Oumlssur 灭菌建议

预安置1 让患者仰卧2 测量患者头围以确定头环尺寸 测量颅骨的最大周长(在耳部上方约 1 cm

处)(图 1) 参见尺寸 选择表(图 2)选择正确尺寸的头环 头环应足够大使头环和颅骨之间保持大约 1 到 15 cm以便 清洗 (图 3)

3 拿掉头部后方的枕头 用头部定位装置(选项 1)(图 4a)或使用长枕(选项 2)(图 4b)为超出治 疗台末端的患者头部提供支撑保持颈椎对齐 拿掉头部后方的枕头

4 根据ldquo安全区域rdquo建议选择适当的颅钉位点并剃掉患者在后颅钉位点的毛发 前颅骨颅钉应尽量靠近眉 毛上方三分之一的侧面区域 后颅骨颅钉应位于耳郭尖后面 1 cm 处(图 5)

注意事项 小心避开眶上嵴眶上神经颞肌颞骨额窦以及或任何可能骨折的位点头环的安置

颅钉所用的所有组件在提供时已灭菌1 用头部定位装置(选项 1)(图 4a)或使用长枕(选项 2)(图 4b)为超出

治疗台末端的患者头部提供 支撑保持颈椎对齐

2 戴上手套3 用抗菌棉签清洁颅钉位点区域4 用定位颅钉将头环放置于头部 如果需要移动定位颅钉以容纳所选的

颅骨颅钉位点(图6)5 检查头环是否安置适当和在头部上的斜度(图 7) 注释 封闭衬环带有后

孔以连接到 Oumlssur Universal Halo Adaptor 581 (Mayfield 型) 与头部保持平行使颅钉可以垂直穿透 低于颅骨的最长中纬线 尽可能低但不接触耳朵或眉毛

中文

39

6 从头环的顶部或底部将局部麻醉剂注射到颅骨颅钉位点 您可能会发现下面这个动作很有帮助将光笔 拿到环孔的高度通过头环照到颅钉安置的区域 往下麻醉至骨膜 注释 应使用不含肾上腺素的 麻醉剂以避免注射部位周围的组织出现坏死

7 安置颅骨颅钉时患者应紧闭双眼以防止皮肤夹皱 将所有颅骨颅钉穿过头环直至它们接触到皮 肤 然后根据下列颅钉上紧方法用手指上紧所有的颅骨颅钉 最后先用扭矩驱动器将所有的颅骨 颅钉上紧至 4 in lbs然后根据同样的颅钉上紧方法上紧至 8 in lbs 注 在安置颅钉的过程中如 果感到阻力很大那么颅钉的螺纹可能有交错的现象 不要强推颅钉 取出颅钉重新对齐螺纹孔再 次安置

用下列方法中的一种确定颅钉上紧的顺序正对法或后-前法 正对 同时上紧彼此正对的颅钉(图 8) 后-前 上紧两颗后颅钉后再上紧两颗前颅钉(图 9)

应将颅骨颅钉上紧至 8 in lbs如预设扭矩驱动器所示 如果需要更高或更低的扭矩请使用 Oumlssur 可调扭矩驱动器 575S

8 取下定位颅钉9 装上锁紧螺帽并用手指拧紧 不要使用扳手10 大约 30 分钟后(或者如果是先安置头环背心穿戴快结束时)松开锁紧螺

帽检查颅骨颅钉扭矩并 重新上紧锁紧螺帽 接着在 24-36 小时后检查颅钉扭矩 必要时用扭矩驱动器来重新上紧颅骨颅 钉

可选有用的提示牵引环 将牵引环对称地放置在患者身上并将头环连接到非由颅骨颅钉使用的孔中 然后将 S 型钩穿过牵引环顶部的孔并施加适当的牵引负荷(图 10)

J-Tong 如果用 Oumlssur J-Tongs 来连接 ReSolve Halo则将 V 开口朝下贴合夹钳底部周围(图 11)

后续护理注释 这些说明针对使用头环的医生医师而不是作为患者护理的说明 有关患者家居卫生和护理说明参见《Oumlssur 患者信息手册》

1 为患者头环的日常护理提供信息并作解释2 安排 24-36 小时后进行放置后随访以检查颅钉的松紧度和是否有并发症的

现象3 应安排三周周更换衬垫并检查颅钉位点 在检查颅钉位点时检查有无发

红化脓或其他感染的现 象

40

사이즈 도표헤일로 링 사이즈 머리 둘레소형 43 cm-51 cm (17rdquo-20rdquo)기준형 51 cm-59 cm (20rdquo-23rdquo)대형 59 cm-66 cm (23rdquo-26rdquo)

지침내용은 의사의 지시나 병원 규정보다 우선 시 되 하 않습니다 조끼와 링의 착용 순서는 의사나 의지기사의 재량에 맡겨야 합니다

경고 보건복지법 은 이 장치가 전문의나 전문의지보조기기사를 통해 유통사용 되도록 제한하고 있습니다

전체 ReSolvereg Halo 시스템에는 ReSolvereg Halo Ring 이나 Oumlssur Halo Ring (개방형 또는 후면 폐쇄형 모델)과 공동으로 사용하는 ReSolvereg Halo Vest 가 포함됩니다

사용 적응증ReSolve 는 고정치료나 안정성 제공 및 척추 구조물(기형감소) 정열을 위해 경추를 따라 종축 견인을 필요로 하는 만성 외상 장애의 경우 사용을 권장합니다 적응증에는 경추 외상이나 수술이 포함됩니다

금지사항ReSolve Halo 는 두개골에 압력이 가해지는 동안 착용자가 그 압력을 견딜 수 없는 조건에서 사용해선 않됩니다 견인 장치의 일환으로 사용될 때(예 체중견인)나 경추 안정성을 위해 견인 시 부하를 견딜 수 없는 경우에도 헤일로(halo)는 사용해선 않됩니다

이 제품은 오로지 일인환자용 입니다 편의를 위해 이 제품은 살균된 상태로 공급 되여 집니다 개별 포장이 뜯어져 있거나 손상되지 않는 한 무균상태를 보증합니다 제품이 오염되거나 재 살균이 필요한 경우 Oumlssur 살균 권장사항을 준수하십시오

착용하기 전1 환자를반듯하게 위를 보고 눕게 합니다2 링 사이즈 결정을 하려면 환자 머리 둘레를 측정해야 합니다 두개골의 가장

큰 둘레부분을 측정해야 합 니다 (귀에서 약1cm 위에서) (그림 1) 올바른 사이즈의 헤일로 링은 사이즈 도표 (그림 2)를 참조하십시 오 링과 두개골 사이에 약 1-15cm로 세척이 가능하도록 링은 충분히 커야 합니다 (그림 3)

3 머리 뒤통수 베개를 제거해 줍니다 베개를 사용하거나 목 베개(옵션 1)(그림 4a)를 사용하여 테이블 끝 부분에서 환자의 머리를 받쳐주면서 경추 정렬을 유지해 주어야 합니다 목베개를 제거해 줍니다

4 올바른 핀 위치 선택은 안전 위치 권고사항에 기초하며 뒷면 핀 위치는 면도해 주어야 합니다 앞면 두 개골 핀은 측면 눈섭위 13에 해당하는 부위에서 가능한 낮게 위치해야 합니다 뒷면 두개골 핀은 귀 끝 과 1cm 뒤로 위치해야 합니다 (그림 5)

경고 안와 상연 안와 상신경 측두근 측두골 전두동 및혹은 가능한 골절 부위를 피하기 위해 조심해야 합니다

링 설치핀 용도에 사용되는 모든 구성품은 살균상태로 제공됩니다

1 베개를 사용(옵션2) (그림 4b)하거나 목 베개 (옵션 1)(그림 4a)를 사용하여 테이블 끝부분에서 환자의 머 리를 받쳐주면서 경추 정렬을 유지해 주어야 합니다

한국말

41

2 살균장갑을 사용하십시오3 핀 부분을 세척하려면 살균 면봉을 사용해야 합니다4 핀 위치조정으로 머리 링의 위치를 조정해야 합니다 필요한 경우 선택된

두개골 핀 부위의 진입 도모를 위해 위치지정 핀을 이동해야 합니다(그림6) 5 머리에서 링의 올바른 배치와 경사도를 점검해야 합니다(그림7) 주의

폐쇄형 후면 링은 Oumlssur Universal Halo Adaptor 581 (Mayfield 유형)에 부착하기 위해 뒷면에 구멍이 제공되고 있습니다

bull 수직 핀 관통이 가능하도록 머리와 평행bull 두개골의 가장 큰 중심선 아래 위치bull 귀나 눈썹의 접촉이 되지 않는 가능한 한 낮게 배치 6 링의 상부나 하부 중 하나에 두개골 핀 부위에 국소 마취를 해야 합니다

헤일로를 통해 핀 배치부위에 빛을 비추기위해 링구멍에 펜 라이트 (pen light)들고 있으면 도움이 될 수 있습니다 골막 아래부위가 마 취되어야 합니다 주의 에피네프린이 없는 마취는 주사주입 부위 주변의 괴저 증상을 피할데에만 사용 되어야 합니다

7 환자는 피부 쏠림을 방지하기 위해 두개골 핀 설치시에 눈을 꼭 감아야 합니다 핀이 피부에 닿을 때 까 지 헤일로 링 구멍을 통해 모든 두개골 핀을 끼워 줘야 합니다 그다음 아래의 핀 조이기 방법중 에 따라 모든 두개골 핀을 손가락을 사용해 조여줍니다 끝으로 4 인치-파운드 토크 드라이버를 사용하여 두개골 핀을 조여준 다음 같은 방식으로 8 인치-파운드로 조여 줍니다 주의 핀 설치중에 과도한 저항이 느껴 진다면 핀이 나사가 어긋나 잘못 맞물린 경우 일 수 있습니다 이 때 핀에 힘을 가하지 마십시오 핀을 제 거한 후 나사 구멍을 재정렬해서 다시 시도해 보십시오

핀을 조이는 순서는 다음 두 가지 방법 중 하나를 선택할 수 있습니다 반대쪽에서 쌍으로 하는 방법 또는 앞면 뒷면 방법

bull 반대쪽에서 쌍으로 하는 방법 (Opposing pair) a 서로 반대되는 쪽의 핀을 동시에 조여주어야 합니다 (그림 8)

bull 뒷면-앞면법 2개의 앞면 핀을 먼저 조이고 그다음에 2개의 뒷면 핀을 조여야 합니다 (그림 9)

두개골 핀은 사전에 설정된 토크 드라이버에 의해 지시된 대로 8 인치- 파운드로 조여야 합니다 보다 높거나 또는 보다 낮은 토크가 필요한 경우 Oumlssur사의 조정가능 토크 드라이버 575S를 사용하십시오

8 위치지정 핀을 제거합니다9 잠금 너트를 놓고 손으로 조입니다 렌치를 사용하지 마십시오

10 약 30분 후에 (또는 헤일로가 먼저 설치된 경우 조끼 설치 말미 시) 잠금 너트를 풀어주고 두개골 핀토 크를 점검하고 잠금 너트를 다시 조여 줍니다 24-36 시간 후에 핀 토크를 점검하는 후속 조치를 합니 다 필요한 만큼 토크 드라이버로 두개골 핀을 다시 조여줍니다

선택사상도움되는 힌트견인 테(hoop) 환자에게 견인테를 균형잡히게 배치하여 두개골 핀 사용 없이 구멍으로 헤일로를 연결합니다 그런다음 S자형-후크는 견인 테 상부에 있는 구멍을 통해 올바르게 배치 되였을 때 견인 부하를 가하는데 사용됩니다 (그림 10)

J-Tong Oumlssur J-Tong을 ReSolve Halo와 함께 사용하는 경우 Tong의 밑 부분에 맞도록 V자형을 내려 배치해야 합니다 (그림 11)

사후 관리주의 이 지침은 환자 관리 지침용이 아니라 헤일로를 설치하는 의지보조기사전문의 를 위한 지침입니다 환자 가정 및 위생 관리 지침에 대해서는 Oumlssur 환자 정보 매뉴얼을 참조하십시오

1 헤일로의 일일케어는 환자에게 정보를 제공해 줍니다2 핀의 조임상태나 합병증의 증상을 점검하려면 착용후 24~36시간 후에

방문하는 등 후속조치 통하여 점검 합니다3 3동안 관찰 해서 핀 부위 감염 이나 라이너 변경 등을 정검결정해야

합니다 핀 부위 감염시에 붉은 발진이나 고름 및 기타 감염 등의 증상을 점검해야 합니다

42

En ndash Caution This product has been designed and tested as a single use product and is not intended for multiple use In addition to increasing the risk of infection used product components may contain small unnoticeable defects that may lead to non-optimal perfor-mance and even mechanical failure If any problems occur with the use of this product immediately contact your medical professional

dE ndash Zur beachtung Dieses Produkt wurde als Produkt fuumlr die Einmalverwendung entwick-elt und getestet und ist nicht fuumlr die Mehrfachverwendung geeignet Neben dem erhoumlhten Infektionsrisiko koumlnnen gebrauchte Produktbestandteile kleine nicht sichtbare Defekte aufweisen die zu einer herabgesetzten Leistung oder sogar zu einem mechanischen Ausfall fuumlhren koumlnnen Wenn Probleme bei der Verwendung dieser Produkte auftreten suchen Sie bitte sofort einen Arzt auf

FR ndash Attention Ce produit a eacuteteacute conccedilu et testeacute pour ecirctre utiliseacute par un patient unique et nrsquoest pas preacuteconiseacute pour une utilisation par plusieurs patients Outre le risque accru drsquoinfections les composants usageacutes de ce produit peuvent preacutesenter de leacutegers deacutefauts dif-ficiles agrave deacutetecter risquant drsquoentraicircner une performance non optimale voire une deacutefaillance meacutecanique En cas de problegraveme lors de lutilisation de ce produit contactez immeacutediatement un professionnel de santeacute agreacuteeacute

ES ndash Atencioacuten Este producto se ha disentildeado y probado como producto para un uso uacutenico y no estaacute previsto que se use varias veces Ademaacutes de aumentar el riesgo de infeccioacuten los componentes de productos usados pueden presentar pequentildeos defectos inadvertidos que pueden conducir a un funcionamiento no oacuteptimo e incluso a un fallo mecaacutenico Si surge alguacuten problema con el uso de este producto comuniacutequese inmediatamente con su profe-sional meacutedico

IT ndash Attenzione questo prodotto egrave stato progettato e testato come prodotto monouso e non egrave pertanto destinato a essere riutilizzato piugrave volte Oltre ad aumentare il rischio di infezioni i componenti del prodotto usati potrebbero presentare piccoli difetti impercettibili in grado di inficiarne le prestazioni e provocare persino guasti meccanici In caso di problemi nel corso dellrsquoutilizzo di questo prodotto contattare immediatamente il medico

no ndash Advarsel Dette produktet er designet og testet for engangsbruk og er ikke ment for bruk flere ganger I tillegg til aring oslashke risikoen for infeksjon kan brukte produktdeler inneholde smaring umerkelige feil som kan foslashre til ikke-optimal ytelse og til og med mekanisk feil Hvis det oppstaringr problemer med bruk av dette produktet maring du ta kontakt med legen din oslashyeb-likkelig

dA ndash Forsigtig Dette produkt er beregnet og afproslashvet til engangsbrug og det er ikke bereg-net til at blive brugt flere gange Ud over at oslashge risikoen for infektion kan brugte produkt-komponenter maringske indeholde smaring ubemaeligrkede fejl der kan foslashre til ringere ydeevne og saringgar mekaniske fejl Hvis der opstaringr problemer ved anvendelsen af dette produkt boslashr du straks kontakte din laeligge

SV ndash Varning Denna produkt har designats och testats som en produkt foumlr engaringngsbruk och aumlr inte avsedd att anvaumlndas flera garingnger Utoumlver oumlkad infektionsrisk kan begagnade produktkomponenter aumlven ha smaring omaumlrkliga defekter som kan resultera i att prestandan inte blir optimal och till och med i ett mekaniskt fel Om naringgra problem uppstaringr vid anvaumlnd-ningen av denna produkt ska du omedelbart kontakta din varingrdgivare

FI ndash Huomio Taumlmauml tuote on suunniteltu kertakaumlyttoumliseksi ja testattu kertakaumlyttoumlisenauml eikauml sitauml ole tarkoitettu kaumlytettaumlvaumlksi useita kertoja Kaumlytetyn tuotteen sisaumlltaumlmaumln infektioriskin lisaumlksi kaumlytetyissauml tuotekomponenteissa saattaa esiintyauml pieniauml huomaamattomia virheitauml jotka voivat johtaa heikentyneeseen toimintakykyyn ja jopa mekaaniseen toimintahaumlirioumloumln Jos tuotteen kaumlytoumln yhteydessauml ilmenee ongelmia ota vaumllittoumlmaumlsti yhteyttauml hoitoalan am-mattilaiseen

El ndash Προσοχή Το παρόν προϊόν έχει σχεδιαστεί και ελεγχθεί ως προϊόν μίας χρήσης και δεν προορίζεται για πολλές χρήσεις Εκτός από το ότι αυξάνουν τον κίνδυνο λοίμωξης τα χρησιμοποιημένα εξαρτήματα των προϊόντων ενδέχεται να έχουν μικρά ελαττώματα που μπορεί να περάσουν απαρατήρητα τα οποία ενδέχεται να

43

οδηγήσουν σε μη βέλτιστη απόδοση ακόμα και σε μηχανική βλάβη Εάν υπάρξουν τυχόν προβλήματα με τη χρήση του παρόντος προϊόντος επικοινωνήστε αμέσως με τον ιατρό σας

nl ndash let op Dit product werd ontworpen en getest voor eenmalig gebruik en is niet bedoeld voor meervoudig gebruik Naast een groter risico op infecties kunnen onderdelen van gebruikte producten ook kleine onopvallende gebreken vertonen die de prestaties kunnen beiumlnvloeden en zelfs tot mechanische storingen kunnen leiden Als er zich proble-men voordoen tijdens het gebruik van dit product neem dan onmiddellijk contact op met uw medische zorgverlener

pT ndash Atenccedilatildeo Este produto foi concebido e testado como produto de utilizaccedilatildeo uacutenica e natildeo se destina a uso repetido Para aleacutem de aumentar o risco de infecccedilatildeo os compo-nentes do produto utilizado poderatildeo conter pequenos defeitos invisiacuteveis que poderatildeo provocar um desempenho improacuteprio e ateacute uma falha mecacircnica Caso ocorram problemas durante a utilizaccedilatildeo deste produto contacte de imediato o seu profissional de sauacutede

JA ndash 注意 この製品は1回使いきりの製品として設計検査されており複数回使用することは想定されていません感染の危険性が増すだけでなく使用済みの製品の部品には目に見えない小さな欠陥が生じ最適な性能を発揮しなかったり機械的な破損につながったりする場合もありますこれらの製品の使用で問題が生じた場合は担当の医療専門家にすぐ連絡してください

ZH ndash 注意事项 该产品作为一次性使用产品进行设计和测试不适用于多次使用 除了增加感染的风险外使用过的产品组件可能含有无法察觉的小缺陷可导致性能无法达到最佳状态甚至出现机械故障如果在使用该产品时发生任何问题请立即联系您的医疗专业人员

ko ndash 경고 본 제품은 일회용 제품으로 설계되었고 검사를 마쳤으며 여러번 사용용도로 설계되지 않았습니다 사용된 적이 있는 제품 구성품을 재사용하게 되면 염증의 위험성이 증가되며 눈에 잘 띄지 않는 작은 결함 때문에 최적의 성능을 낼 수 없을 뿐 아니라 기계적 고장의 원인까지 될 수 있습니다 이 제품 사용으로 인한 문제가 발생하는 경우 즉시 의료 전문가에게 문의하십시오

oumlssur Americas 27051 Towne Centre DriveFoothill Ranch CA 92610USATel +1 (949) 382 3883Tel +1 800 233 6263Fax +1 800 831 3160ossurusaossurcom

oumlssur Canada 120-11231 Dyke RoadRichmond BCV7A OA1 CanadaTel +1 604 241 8152Fax +1 604 241 8153

oumlssur EuropeEkkersrijt 4106-4114PO Box 1205690 AC Son en BreugelThe NetherlandsTel +800 3539 3668Tel +31 499 462840Fax +31 499 462841info-europeossurcom

oumlssur Europe bVKundenservice Deutschland Augustinusstrasse 11A 50226 Frechen Deutschland Tel +49 (0) 2234 6039 102Fax +49 (0) 2234 6039 101info-deutschlandossurcom

oumlssur nordic PO Box 67751 03 Uppsala SwedenTel +46 1818 2200Fax +46 1818 2218infoossurcom

oumlssur Uk Building 3000Manchester Business ParkAviator WayManchester M22 5TG UKTel +44 161 490 8500Fax +44 161 490 8501ossurukossurcom

oumlssur Iberia SAParque EuropolisCalle Edimburgo ndeg1428232 Las Rozas(Madrid) SpainTel +34 91 636 06 93Fax +34 91 637 21 43ortesicaossurcom

oumlssur Asia上海虹梅路1801号W16B 棟2楼邮政编号200233电话+86 21 6127 1700传真+86 21 6127 1799asiaossurcom

oumlssur Asia-pacific26 Ross StreetNorth ParramattaSydney NSW 2152 Australia Tel +61 2 88382800 Fax +61 2 96305310 info-asiapacificossurcom

wwwossurcom copyCopyright Oumlssur 2011 TM0049 Rev 4

oumlssur Head officeGrjoacutethaacutels 5110 Reykjaviacutek IcelandTel +354 515 1300Fax +354 515 1366mailossurcom

  • ENGLISH
  • DEUTSCH
  • FRANCcedilAIS
  • ESPANtildeOL
  • ITALIANO
  • NORSK
  • DANSK
  • SVENSKA
  • SUOMI
  • ΕΛΛΗΝΙΚΆ
  • NEDERLANDS
  • PORTUGUEcircS
  • 日本語
  • 中文
  • 한국말
Page 14: ReSolve Halo Ring - Össur Halo Ring_IFU.pdf6 – As low as possible without any contact with ears or eyebrows 6. Inject local anesthetic to skull pin sites from either the top or

14

5 Compruebe la colocacioacuten adecuada y la pendiente del aro en la cabeza (Figura 7) nota El anillo cerrado por detraacutes estaacute provisto de un orificio posterior para insertarse en el adaptador Oumlssur Halo Universal Adapter 581 (tipo Mayfield)

ndash Paralelamente a la cabeza para permitir la penetracioacuten de pines perpendiculares ndash Por debajo de la liacutenea del ecuador del craacuteneo ndash Lo maacutes abajo posible sin ninguacuten contacto con las orejas o las cejas

6 Inyecte anesteacutesico local a los sitios de los pines del craacuteneo desde la parte superior o inferior del anillo Puede encontrar uacutetil sostener un boliacutegrafo linterna hasta los agujeros del anillo para iluminar el aacuterea de la colocacioacuten del pin a traveacutes del halo Anestesiar hasta el periostio nota Debe utilizarse anesteacutesico sin epinefrina con el fin de evitar necrosar alrededor del sitio de la inyeccioacuten

7 El paciente debe cerrar los ojos con fuerza para la aplicacioacuten de los pines del craacuteneo para evitar que la piel se arrugue Introduzca todos los pines para el craacuteneo a traveacutes de los agujeros del anillo halo hasta que toquen la piel Entonces apriete con los dedos todos los pines del craacuteneo de acuerdo con uno de los siguientes meacutetodos de apriete de pines Por uacuteltimo apriete todos los pines del craacuteneo con una llave de torque primero a 4 pulgadaslibra y luego a 8 pulgadaslibra seguacuten el mismo meacutetodo de apriete de pines nota Durante la colocacioacuten del pin si se nota excesiva resistencia el pin puede estar mal enroscado No fuerce el pin Retire el pasador vuelva a alinear con el agujero roscado y coloacutequelo de nuevo

El orden de apriete de los pines puede seguirse por uno de dos meacutetodos meacutetodo de pares opuestos o el meacutetodo posterior-anteriorbull Pares opuestos pines opuestos entre siacute se aprietan simultaacuteneamente (Figura 8)bull Posterior-anterior dos pines posteriores se aprietan seguidos por los dos pines

anteriores (Figura 9)

Los pines para el craacuteneo deben ser apretados a 8 pulgadaslibra como se indica mediante la llave de torque preestablecida Si se necesita mayor o menor par use la llave de torque Oumlssur ajustable par Driver 575S

8 Quite los pines de posicionamiento 9 Coloque y apriete con los dedos las tuercas de fijacioacuten No utilice una llave de tubo

10 Despueacutes de aproximadamente 30 minutos (o al final de la colocacioacuten del chaleco si se aplicoacute el halo primero) afloje las tuercas de fijacioacuten verifique el par de los pines para el craacuteneo y vuelva a apretar las tuercas de fijacioacuten Haga un seguimiento de comprobacioacuten del par del pin 24ndash36 horas despueacutes Vuelva a apretar los pines del craacuteneo con la llave de torque como sea necesario

ConSEJoS opCIonAlES dE UTIlIdAdAro de traccioacuten Situacutee en posicioacuten el aro de traccioacuten simeacutetricamente sobre el paciente y coneacutectelo al halo sobre los agujeros no utilizados por los pines del craacuteneo El gancho en S se coloca a traveacutes del agujero en la parte superior del aro de traccioacuten y se utiliza para aplicar la carga de traccioacuten apropiada (Figura 10)

pinzas en J Si se utilizan las pinzas en J de Oumlssur junto con el ReSolve Halo oriente hacia abajo la V para encajarla alrededor de la base de las pinzas (Figura 11)

CUIdAdoS poSTERIoRESnota estas instrucciones estaacuten dirigidas a profesionales sanitarios meacutedicos que esteacuten colocando un halo y no han sido previstas como instrucciones para el cuidado del paciente Consulte el manual de informacioacuten del paciente de Oumlssur para instrucciones sobre la higiene domeacutestica del paciente y su cuidado

1 Proporcione informacioacuten y explique al paciente el cuidado diario de Halo2 Programe un seguimiento de 24ndash36 horas despueacutes de la visita de la colocacioacuten para

comprobar la firmeza del ajuste y signos de complicaciones3 Se deberaacuten programar visitas cada tres semanas para cambios del forro e

inspecciones de los sitios de los pines Durante las inspecciones de los pines compruebe si existe enrojecimiento secrecioacuten u otros signos de infeccioacuten

15

ITAlIAno

TAbEllA TAglIETaglia dellrsquoanello ReSolve Halo Ring Circonferenza della testa Piccolo 43 cmndash51 cm (17rdquondash20rdquo)Standard 51 cmndash59 cm (20rdquondash23rdquo)Grande 59 cmndash66 cm (23rdquondash26rdquo)

Le istruzioni non sostituiscono le disposizioni del medico o i protocolli ospedalieri Lrsquoordine in cui si applicano il giubbetto e lrsquoanello egrave a discrezione del medico

Attenzione le leggi vigenti consentono lacquisto e lordine del prodotto solo a medici

Un sistema ReSolvereg Halo completo includes un ReSolvereg Halo Vest usato in combinazione con un ReSolvereg Halo Ring o un Oumlssur Halo Ring (versioni posteriori aperta o chiusa)

ISTRUZIonI pER lrsquoUSoIl ReSolve egrave consigliato per lrsquoutilizzo nei disturbi traumatici o cronici che richiedano la trazione lungo la spina dorsale per allineare le strutture vertebrali (ridurre le deformitagrave) mantenere la riduzione o fornire stabilizzazione Fra le indicazioni vi sono il trauma della spina dorsale o lrsquointervento chirurgico

ConTRoIndICAZIonIIl ReSolve Halo non deve essere usato in alcuna condizione in cui non dovesse essere tollerata la pressione sul cranio Quando lo si usa con un sistema di trazione (cioegrave con dei pesi) il ReSolve Halonon deve essere usato quando la stabilitagrave della spina dorsale non consenta carichi di trazione

Questo prodotto egrave progettato per essere utilizzato da un unico Per comoditagrave dellrsquoutente questo prodotto egrave stato fornito sterile La sterilitagrave egrave garantita a meno che non si aprano o si danneggino le singole confezioni Se il prodotto viene contaminato o deve essere nuovamente sterilizzato seguire i Consigli sulla sterilizzazione di Oumlssur

pREApplICAZIonE1 Collocare il paziente in posizione supina2 Misurare la circonferenza della testa del paziente per stabilire la dimensione

dellrsquoanello Misurare la circonferenza maggiore del cranio (circa 1 cm sopra le orecchie)(Figura 1) Per scegliere lrsquoanello della taglia corretta consultare la tabella delle taglie Lrsquoanello deve essere sufficientemente grande da consentire la pulizia con circa 1 ndash 15 cm di spazio tra lrsquoanello e il cranio (Figura 3)

3 Rimuovere i cuscini sotto la testa Mantenere lrsquoallineamento delle vertebre cervicali sostenendo la testa del paziente fuori dal tavolo usando un posizionatore per la testa (opzione 1) (Figura 4a) o un cuscino di appoggio (opzione 2) (Figura 4b) Rimuovere i cuscini sotto la testa

4 Scegliere i siti dei perni appropriati in base alle raccomandazioni sulla ldquozona sicurardquo e rasare i siti dei perni posteriori I perni del cranio anteriori devono essere posizionati il piugrave in basso possibile nellrsquoarea laterale sopra il sopracciglio I perni del cranio posteriori devono essere posizionati a 1 cm posteriormente alla punta dellrsquoorecchio (Figura 5)

Attenzione prestare attenzione onde evitare la cresta sovraorbitale i nervi sovraorbitali il muscolo temporale lrsquoosso temporale il seno frontale eo eventuali siti di possibili fratture

ApplICAZIonE dEllrsquoAnElloTutti i componenti usati per lrsquoapplicazione dei perni sono forniti sterili

1 Mantenere lrsquoallineamento delle vertebre cervicali sostenendo la testa del paziente fuori dal tavolo con un posizionatore per la testa (opzione 1) (Figura 4 a) o un

16

cuscino di appoggio (opzione 2)(Figura 4b)2 Indossare i guanti3 Usare tamponi antisettici per pulire le aree dei siti dei perni4 Posizionare lanello sulla testa con i perni di posizionamento Se occorre spostare i

perni di posizionamento per alloggiare lrsquoaccesso ai siti dei perni del cranio selezionati (Figura 6)

5 Controllare la collocazione idonea e la pendenza dellrsquoanello sulla testa (Figura 7) nota lrsquoanello posteriore chiuso viene fornito con un foro posteriore per il fissaggio allrsquoadattatore n 581 del corsetto ReSolve Halo Vest universale Oumlssur (tipo Mayfield)

ndash Parallelo alla testa per consentire la penetrazione perpendicolare del perno ndash Al di sotto della circonferenza maggioredel cranio ndash Piugrave in basso possibile senza alcun contatto con le orecchie o le sopracciglia

6 Iniettare un anestetico locale nei siti dei perni del cranio dalla parte superiore o inferiore dellrsquoanello Puograve risultare utile puntare una minitorcia sui fori dellrsquoanello per illuminare lrsquoarea di collocazione dei perni attraverso il corsetto gessato Anestetizzare lungo il periosteo nota Utilizzare un anestetico senza epinefrina onde evitare la necrosi attorno al sito dellrsquoiniezione

7 Per lapplicazione dei perni del cranio il paziente deve chiudere bene gli occhi in modo da evitare pieghe della pelle Inserire tutti i perni del cranio attraverso i fori dellrsquoanello del corsetto gessato fino a che tocchino la pelle Poi stringere con le dita i perni del cranio secondo uno dei metodi di serraggio dei perni indicato di seguito Infine stringere tutti i perni del cranio usando una chiave torsiometrica prima secondo una coppia di 4 pollici libbra poi di 8 pollici libbra secondo lo stesso metodo di serraggio dei perni nota durante lrsquoapplicazione dei perni se si percepisce una resistenza eccessiva egrave possibile che il perno sia stato inserito di sbieco Non forzare il perno Togliere il perno riallineare con il foro filettato e applicare nuovamente

Lrsquoordine di serraggio dei perni puograve seguire uno dei due metodi metodo a coppia opposta o metodo posteriore-anteriorebull Coppia opposta i perni sono uno di fronte allrsquoaltro e si serrano simultaneamente

(Figura 8)bull Posteriore-anteriore si serrano i due perni posteriori seguiti dai due perni anteriori

(Figura 9)

I perni del cranio devono essere serrati secondo una coppia di 8 pollici libbra come indicato dalla chiave torsiometrica preimpostata Se occorre una coppia superiore o inferiore usare la chiave torsiometrica regolabile Oumlssur n 575S

8 Togliere i perni di posizionamento9 Applicare e stringere con le dita i controdadi Non usare una chiave

10 Dopo circa 30 min (o alla fine dellrsquoapplicazione del giubbetto se egrave stato applicato prima il corsetto gessato) allentare i controdadi controllare la coppia dei perni del cranio e stringere nuovamente i controdadi Controllare la coppia dei perni dopo 24ndash36 ore Serrare nuovamente i perni del cranio con la chiave torsiometrica a seconda delle necessitagrave

SUggERIMEnTI opZIonAlIUTIlITelaio di trazione Posizionare il telaio di trazione in modo simmetrico sul paziente e collegare il corsetto gessato ai fori non usati dai perni del cranio Posizionare quindi il gancio a S attraverso il foro nella parte superiore del telaio di trazione e usato per applicare il carico di trazione appropriato (Figura 10)

pinze di trazione craniale a J Se si usano le pinze di trazione craniale a J Ossur insieme con il ReSolve Halo orientare la V in giugrave per adattarla attorno alla base delle pinze (Figura 11)

CURA SUCCESSIVAnota queste istruzioni sono rivolte agli operatori sanitarimedici che applicano un ReSolve Halo e non sono quindi da considerarsi come istruzioni per la cura del paziente Per le istruzioni sulligiene e la cura domiciliare del paziente consultare il Manuale delle informazioni per il paziente di Oumlssur

17

1 Fornire e illustrare al paziente le informazioni per la cura quotidiana del corsetto gessato

2 Programmare una visita di controllo 24ndash36 ore dopo lrsquoapplicazione per controllare il serraggio dei perni e rilevare eventuali segni di complicanze

3 Occorre programmare visite dopo 3 settimane per i cambi del rivestimento e le ispezioni dei siti dei perni Durante le ispezioni del sito dei perni controllare la presenza di eventuali arrossamenti suppurazioni o altri segni di infezione

18

noRSk

STOslashRRElSESoVERSIkTHalo Ringstoslashrrelse hodeomkretsLiten 43 cmndash51 cm (17rdquondash20rdquo)Standard 51 cmndash59 cm (20rdquondash23rdquo)Stor 59 cmndash66 cm (23rdquondash26rdquo)

Instruksjonene skal ikke overproslashve legens ordre eller sykehusets protokoll Rekkefoslashlgen som brukes for aring sette paring vest og ring overlates til legen

Forsiktig Foslashderale lover i USA begrenser salg av dette utstyret til salg fra eller paring rekvisisjon fra en lisensiert lege

Et fullstendig ReSolvereg Halo system omfatter en ReSolvereg Halo Vest som brukes sammen med en ReSolvereg Halo Ring eller Oumlssur Halo Ring (aringpen eller lukket bak versjoner)

bRUkSIndIkASJonReSolve anbefales brukt ved traumatiske eller kroniske sykdommer som krever traksjon langs cervicalcolumna for aring rette inn de vertebrale strukturene (redusere deformiteter) opprettholde reduksjon eller soslashrge for stabilisering Indikasjonene omfatter traume eller kirurgi paring cervicalcolumna

konTRAIndIkASJonERReSolve Halo skal ikke brukes ved noen tilstander som ikke tolererer press mot skallen Naringr den brukes som en del av et traksjonssystem (dvs med vekter) boslashr haloen heller ikke brukes naringr stabiliteten i cervicalcolumna ikke tillater traksjonslast

Produktet er kun ment for bruk paring eacuten Av praktiske hensyn leveres dette produktet sterilt Steriliteten garanteres med mindre pakningen er aringpnet eller skadet Vennligst foslashlg Oumlssur Steriliseringsanbefalinger dersom produktet blir kontaminert og krever resterilisering

pRE-ApplIkASJon1 Legg pasienten paring ryggen2 Maringl pasientens hodeomkrets for aring fastslaring ringstoslashrrelsen Maringl stoslashrste omkrets av

skallen (omtrent 1 cm over oslashrene) (Figur 1) Se stoslashrrelsesoversikt (Figur 2) for korrekt stoslashrrelse paring haloringen Ringen maring vaeligre stor nok til aring tillate rengjoslashring med omtrent 1 til 15 cm mellom ringen og skallen (Figur 3)

3 Fjern putene under hodet Oppretthold stillingen i c-columna ved aring stoslashtte pasientens hode ut over enden paring bordet ved aring bruke en hodeplasserer (valg 1)(Figur 4a) eller ved polstring (valg 2) (Figur 4b) Fjern putene under hodet

4 Velg passende pinneplassering basert paring trygg sone anbefalinger og barber bakre pinneplasseringer Fremre skallepinner boslashr plasseres saring lavt som mulig paring den laterale tredjedelen av omraringdet over oslashyebrynene Bakre skallepinner boslashr plasseres 1 cm bak spissen paring oslashret (Figur 5)

Forsiktig pass paring aring unngaring supraorbitalkanten de supraorbitale nerver temporalismuskelen temporalbeinet frontalsinus ogeller mulige frakturomraringder

paringSETTIng AV RIngAlle komponenter som brukes til plassering av pinner leveres sterile

1 Oppretthold stillingen i c-columna ved aring stoslashtte pasientens hode ut over enden paring bordet ved aring bruke en hodeplasserer (valg 1)(Figur 4a) eller ved polstring (valg 2)(Figur 4b)

2 Ta paring hansker3 Bruk antiseptiske varingtservietter til aring rengjoslashre pinneplasseringsomraringdene4 Plasser ringen paring hodet med plasseringspinnene som foslashlger med Om noslashdvendig

flytt plasseringspinnene for aring soslashrge for tilgang til valgte pinneplasseringer paring skallen (Figur 6)

19

5 Kontroller riktig plassering og helningvinkel av ringen paring hodet (Figur 7) Merk Den lukkete bakre ringen leveres med et bakre hull for feste av Oumlssur Universal Haloadapter 581 (Mayfield type)

ndash Parallell med hodet for aring lette perpendikulaeligr pinneinntrengning ndash Under stoslashrste ekvator paring skallen ndash Saring lavt som mulig uten kontakt med oslashrer eller oslashyebryn

6 Sett inn lokalbedoslashvelse paring plasseringsstedene for skallepinnene enten fra toppen eller bunnen av ringen Du kan finne det nyttig aring holde en lommelykt opp mot hullene i ringen for aring lyse opp plasseringsomraringdene gjennom haloen Bedoslashv ned til periost Merk Bedoslashvelse uten adrenalin boslashr brukes for aring unngaring nekrotisering rundt injeksjonsstedet

7 Pasienten maring lukke oslashynene naringr pinnene plasseres for aring unngaring at huden kroslashller seg Tre alle skallepinnene gjennom ringhullene i haloen til de beroslashrer huden Stram alle skallepinnene med fingrene i henhold til en av pinnestrammemetodene under Til slutt strammes alle skallepinnenen med en momentnoslashkkel foslashrst til 0046 kg m deretter til 0092 kg m i henhold til samme metode for pinnestramming Merk Dersom det merkes stor motstand under plassering av pinnene kan pinnen vaeligre kryssgjenget Ikke forser pinnen Fjern pinnen rett inn paring nytt etter det gjengede hullet og forsoslashk paring nytt

Rekkefoslashlgen for pinnestramming kan utfoslashres etter en av to metoder motsatt par eller posterioanterior metodebull Motsatt par pinner i motsatt posisjon strammes samtidig (Figur 8)bull Posterior-anterior to bakre pinner strammes foslashrst deretter to fremre pinner (Figur 9)

Skallepinner boslashr strammes til 0092 kg m i henhold til forinnstilt moment Dersom hoslashyere eller lavere moment er noslashdvendig bruk Oumlssur justerbar momentnoslashkkel 575S

8 Fjern plasseringspinner9 Fest laringsemutre og stram med fingrene Bruk ikke noslashkkel

10 Etter omtrent 30 min (eller ved slutten av paringlegging av vesten dersom haloen ble lagt paring foslashrst) loslashsne laringsemutrene kontroller momentet paring skallepinnene og trekk til laringsemutrene paring nytt Foslashlg opp med aring kontrollere pinnemomentet etter 24ndash36 timer Stram skallepinnene paring nytt med momentnoslashkkelen etter behov

VAlgFRIEHJElpSoMME TIpSTraksjonsloslashkke Plasser traksjonsloslashkken symmetrisk paring pasienten og koble til haloen paring hull som ikke brukes av skallepinnene S-kroken plasseres deretter gjennom hullet i toppen av traksjonsloslashkken og brukes til aring legge paring adekvat traksjonsbelastning (Figur 10)

J-tang Dersom det brukes Ossur J-tang sammen med ReSolve Halo orienter V ned for aring passe rundt basis av tangen (Figur 11)

oppFOslashlgIngMerk disse instruksjonene er ment for personaleleger som legger paring en halo og er ikke ment til bruk som pasientoppfoslashlgingsinstrukser Se Oumlssur pasientinformasjonsmanual for instruksjoner om hjemmehygiene og pleie for pasienter

1 Soslashrg for at pasienten faringr med seg og faringr forklart informasjon om daglig stell av halo2 Planlegg et oppfoslashlgingsbesoslashk etter 24ndash36 timer for aring kontrollere at pinnene er

stramme og for aring se etter tegn paring komplikasjoner3 Planlegg besoslashk etter 3 uker for aring se paring endringer i foringene og inspisere

pinneplasseringsstedene Ved inspeksjon av pinnestendene se etter roslashdhet vaeligsking eller andre tegn paring infeksjon

20

Vejledningen tilsidesaeligtter ikke laeliggens ordrer eller hospitalets procedurer Den raeligkkefoslashlge hvori vesten og ringen paringfoslashres er op til laeliggen

Vigtigt I henhold til amerikansk lov maring produktet kun saeliglges af eller paring ordination af en laeligge

Et komplet ReSolvereg Halo-system omfatter en ReSolvereg Halovest anvendt i kombination med en ReSolvereg Haloring eller en Oumlssur Haloring (versioner med aringben eller lukket ryg)

IndIkATIonER FoR AnVEndElSEReSolve Haloen anbefales til brug ved traumatiske eller kroniske lidelser der kraeligver et traeligk langs halshvirvelsoslashjlen for at bringe rygsoslashjlens strukturer paring linje (reducere misdannelser) opretholde reduktion eller give stabilisering Indikationerne inkluderer traume eller kirurgiske indgreb paring halshvirvelsoslashjlen

konTRAIndIkATIonERReSolve Haloen boslashr ikke anvendes under nogen forhold hvor pres paring kraniet ikke kan tolereres Naringr det bruges som del af et traeligksystem (dvs med vaeliggte) boslashr haloen heller ikke anvendes naringr stabiliteten af halshvirvelsoslashjlen ikke tillader belastninger ved traeligk

Dette produkt skal kun bruges af eacuten For nemheds skyld leveres dette produkt sterilt Sterilitet garanteres medmindre pakken er aringbnet eller beskadiget Foslashlg Oumlssurs

anbefalinger angaringende sterilisering hvis produktet bliver forurenet eller kraeligver gensterilisering

FOslashR AnVEndElSE1 Laeligg patienten paring ryggen2 Maringl omkredsen af patientens hoved for at fastslaring ringens stoslashrrelse Maringl deacuter hvor

kraniets omkreds er stoslashrst (ca 1 cm over oslashrerne) (Figur 1) Se stoslashrrelsesskemaet (Figur 2) for korrekt stoslashrrelse af haloringen Ringen skal vaeligre stor nok til at give mulighed for rengoslashring med cirka 1 til 15 cm mellem ringen og kraniet (Figur 3)

3 Fjern puderne under patientens hoved Fasthold halshvirvelsoslashjlens linje ved at stoslashtte patientens hoved ud over kanten af bordet ved hjaeliglp af en hovedstoslashtte (mulighed 1) (Figur 4a) eller en stoslashttepude (mulighed 2) (Figur 4b) Fjern puderne under patientens hoved

4 Vaeliglg passende steder til skruehullerne ud fra anbefalingerne vedroslashrende sikre zoner og barber de bagerste skruehulsteder De forreste kranieskruer boslashr placeres saring lavt som muligt i den laterale tredjedel af omraringdet over oslashjenbrynet De bageste kranieskruer boslashr placeres 1 cm bag spidsen af oslashret (Figur 5)

obs Undgaring omhyggeligt den supraorbitale kant de supraorbitale nerver temporalismusklen temporalknoglen pandebihulen ogeller eventuelle fraktursteder

paringSAEligTTElSE AF RIngEnAlle komponenter der anvendes til placering af skruerne leveres sterile

1 Fasthold halshvirvelsoslashjlens linje ved at stoslashtte patientens hoved ud over kanten af bordet ved hjaeliglp af en hovedstoslashtte (mulighed 1) (Figur 4a) eller en stoslashttepude (mulighed 2) (Figur 4b)

2 Tag handsker paring3 Brug antiseptiske servietter til at rense omraringdet omkring skruehullerne4 Placeacuter ringen paring hovedet ved hjaeliglp af positionsskruerne Hvis det er noslashdvendigt

flyttes positionsskruerne for at give adgang til de valgte steder for kranieskruerne (Figur 6)

5 Kontrolleacuter om ringen har en korrekt placering og haeligldning paring hovedet (Figur 7) bemaeligrk Den lukkede bagring er forsynet med et hul bagtil for fastgoslashrelse til Oumlssurs Universelle Halo Adapter 581 (Mayfield-typen)

dAnSk

21

ndash Parallelt med hovedet for at tillade vinkelret penetrering med skruerne ndash Neden for kraniets stoslashrste omkreds ndash Saring lavt som muligt uden kontakt med oslashrer eller oslashjenbryn

6 Anlaeligg lokalbedoslashvelse omkring de kraniale skruesteder enten fra toppen eller bunden af ringen Det kan vaeligre nyttigt at holde en lommelampe op til ringens huller for at oplyse omraringdet for placeringen af skruerne gennem haloen Bedoslashv ned til periosteum bemaeligrk Der boslashr anvendes anaeligstesi uden adrenalin for at undgaring necrose omkring injektionsstedet

7 Patienten boslashr lukke oslashjnene haringrdt sammen under paringsaeligtning af kranieskruerne for at forhindre huden i at rynke sammen Skru alle kranieskruerne gennem haloringens huller indtil de roslashrer ved huden Stram derefter alle kranieskruerne med fingrene i overensstemmelse med en af nedenstaringende metoder til stramning af skruerne Til sidst strammes alle kranieskruerne ved hjaeliglp af en momentskruetraeligkker ndash foslashrst til 4 inlbs og derefter til 8 inlbs ndash efter samme metode til stramning af skruerne bemaeligrk Hvis der opleves overdreven modstand under paringsaeligtning af skruerne kan skruerne sidde paring tvaeligrs af gevindet Tving ikke skruen i Fjern skruen indsaeligt den i linje med gevindhullet og forsoslashg igen

Raeligkkefoslashlgen af stramning af skruerne kan udfoslashres ved en af to metoder diagonale par-metoden eller bagtilfortil-metodenbull Diagonale par diagonale skruer strammes samtidigt (Figur 8)bull Bagtilfortil de to bageste skruer strammes foslashrst hvorefter de to forreste strammes

(Figur 9)

Kranieskruerne boslashr strammes til 8 inlbs som anfoslashrt med en forudindstillet momentskruetraeligkker Hvis hoslashjere eller lavere drejningsmoment er noslashdvendigt brug da en Oumlssur justerbar momentskruetraeligkker 575S

8 Fjern positionsskruerne 9 Paringsaeligt og spaelignd laringsemoslashtrikkerne med fingrene Anvend ikke en skruenoslashgle

10 Efter cirka 30 min (eller ved afslutningen af paringsaeligtningen af vesten hvis haloen blev paringsat foslashrst) loslashsnes laringsemoslashtrikkerne drejningsmomentet for kranieskruerne kontrolleres og laringsemoslashtrikkerne strammes igen Foretag opfoslashlgning ved at kontrollere skruernes drejningsmoment 24ndash36 timer efter paringsaeligtning Stram kranieskruerne igen med momentskruetraeligkkeren efter behov

VAlgFRIEnYTTIgE TIpS Traeligkboslashjle Placer traeligkboslashjlen symmetrisk paring patienten og fastgoslashr den til haloen i de huller der ikke anvendes af kranieskruerne S-krogen placeres derefter gennem hullet i toppen af traeligkboslashjlen og bruges til at paringfoslashre den passende traeligkbelastning (Figur 10)

J-Tongs Hvis du bruger Oumlssur J-Tongs sammen med ReSolve-Haloen skal Vrsquoet placeres nedad saring det passer omkring tongenes base (Figur 11)

EFTERbEHAndlIngbemaeligrk Disse instruktioner er henvendt til klinikerelaeligger der paringsaeligtter en halovest og er ikke taelignkt som instruktioner til patientpleje Der henvises til Oumlssurs patientinformationsmanual vedroslashrende patientens hjemmehygiejne og plejeinstruktioner

1 Tilbyd og forklar informationerne til patienten omkring den daglige pleje af halovesten

2 Planlaeligg et opfoslashlgende besoslashg 24ndash36 timer efter paringfoslashringen med henblik paring at kontrollere skruernes stramhed og for tegn paring komplikationer

3 Du boslashr planlaeliggge et 3-ugers besoslashg til skift af foringen og kontrol af skruehullerne Under kontrollen af skruehullerne undersoslashges for roslashdme vaeligskeudskillelse eller andre tegn paring infektion

22

Anvisningar har inte foumlretraumlde framfoumlr laumlkares instruktioner eller sjukhusets protokoll I vilken ordning applicerar vaumlsten och ringen bestaumlms av din laumlkare

Varning Enligt federal lagstiftning i USA faringr denna produkt endast saumlljas av laumlkare eller paring laumlkarordination

Ett komplett ReSolvereg Halo-system inkluderar en ReSolvereg Halo-vaumlst som anvaumlnds i kombination med en ReSolvereg Haloring eller Oumlssur Haloring (med oumlppen eller sluten baksida)

IndIkATIonER FoumlR AnVAumlndnIngReSolve rekommenderas foumlr anvaumlndning foumlr traumatiska eller kroniska skador som kraumlver traktion laumlngs med halsryggraden foumlr att justera kotstrukturerna (minska deformeringar) uppraumlttharinglla reduktion eller ge mer stabilitet Indikationer inkluderar trauma eller kirurgi paring halsryggraden

konTRAIndIkATIonERReSolve Halo boumlr inte anvaumlndas under naringgra foumlrharingllanden daumlr tryck mot skallen inte kan tolereras Naumlr den anvaumlnds som en del av ett traktionssystem (t ex med vikter) boumlr halon inte heller anvaumlndas naumlr halsryggradens stabilitet inte tillaringter traktionsbelastning

Denna produkt aumlr endast avsedd att anvaumlndas Foumlr din bekvaumlmlighet har denna produkt levererats i ett sterilt tillstaringnd Sterilitet garanteras foumlrutom om naringgot enskilt paket har oumlppnats eller skadats Foumllj Oumlssurs steriliseringsanvisningar om produkten kontamineras eller kraumlver omsterilisering

InnAn ApplICERIng1 Laumlgg patienten paring rygg2 Maumlt omfaringnget av patientens huvud foumlr att faststaumllla ringens storlek Maumlt vid skallens

vidaste del (ca 1 cm ovanfoumlr oumlronen) (bild 1) Se storlekstabellen (bild 2) foumlr raumltt storlek paring ringen Ringen boumlr vara stor nog att tillaringta rengoumlring med ca 1 till 15 cm mellan ringen och skallen (bild 3)

3 Ta bort kuddar fraringn bakom huvudet Bibeharingll halsryggsuppriktning genom att stoumldja patientens huvud utoumlver bordets aumlnde med hjaumllp av en huvudpositionerare (alt 1) (bild 4a) eller genom att anvaumlnda ett bolster (alt 2) (bild 4b) Ta bort kuddar fraringn bakom huvudet

4 Vaumllj laumlmpliga skruvstaumlllen baserat paring rekommendationer om rdquosaumlkra omraringdenrdquo och raka de bakre skruvstaumlllena Fraumlmre skallskruvar ska positioneras saring laringgt som moumljligt i det laterala tredjedels-omraringdet ovanfoumlr oumlgonbrynet Bakre skallskruvar ska positioneras 1 cm bakom oumlrats spets (bild 5)

Varning var foumlrsiktig saring att du undviker det supraorbitala benet supraorbitala nerver tinningsmusklerna temporalben fraumlmre biharingla ocheller moumljliga frakturstaumlllen

ApplICERIng AV RIngEnAlla komponenter som anvaumlnds foumlr att applicera skruvarna levereras i ett sterilt tillstaringnd

1 Bibeharingll halsryggsuppriktning genom att stoumldja patientens huvud utoumlver bordets aumlnde med hjaumllp av en huvudpositionerare (alt 1) (bild 4a) eller genom att anvaumlnda ett bolster (alt 2) (bild 4b)

2 Saumltt paring dig handskar3 Anvaumlnd antiseptiska kompresser foumlr att rengoumlra omraringdet runt skruvstaumlllet4 Positionera ringen paring huvudet med positioneringsskruvarna Om det behoumlvs flytta

positioneringsskruvarna foumlr att tillaringta aringtkomst till de valda skallskruvsstaumlllena (bild 6)

5 Kontrollera laumlmplig placering och vinkling av ringen paring huvudet (bild 7) obs Den slutna bakre ringen kommer med ett bakre haringl foumlr att ansluta till Oumlssur Universal Halo Adaptor 581 (Mayfield-typ)

SVEnSkA

23

ndash Parallellt med huvudet foumlr att tillaringta vinkelraumlt penetrering av skruvarna ndash Under skallens stoumlrsta omfaringng ndash Saring laringgt som moumljligt utan kontakt med oumlron eller oumlgonbryn

6 Injicera lokalbedoumlvning vid skallskruvsstaumlllen fraringn antingen toppen eller botten av ringen Det kan hjaumllpa att haringlla upp en ficklampa vid ringharinglen foumlr att belysa omraringdet daumlr skruven ska placeras genom halon Bedoumlva ned till benhinnan obs Man ska anvaumlnda bedoumlvning utan adrenalin foumlr att undvika nekros runt injektionsplatsen

7 Patienten boumlr staumlnga oumlgonen ordentligt naumlr skallskruvarna appliceras foumlr att undvika hudveck Trauml alla skallskruvarna igenom haloringens haringl tills de roumlr vid huden Dra sedan aringt alla skallskruvarna med fingrarna enligt en av aringtdragningsmetoderna nedan Slutligen dra aringt alla skallskruvarna med en momentnyckel foumlrst till 46 kgf cm och sedan till 92 kgf cm enligt samma skruvaringtdragningsmetod obs Om du kaumlnner alltfoumlr mycket motstaringnd under applicering av skruvarna aumlr det moumljligt att skruven har gaumlngats i felaktigt Forcera inte skruven Ta bort skruven passa in den i det gaumlngade haringlet och applicera igen

Den ordning man drar aringt skruvarna kan goumlras med en av tvaring olika metoder ndash motsatt-par-metoden eller fraumlmre-bakre-metodenbull Motsatt par skruvar som sitter mitt emot varandra dras aringt samtidigt (bild 8)bull Fraumlmre-bakre tvaring fraumlmre skruvar dras aringt och sedan motsvarande tvaring bakre skruvar

(bild 9)

Skallskruvar boumlr dras aringt till 92 kgf cm som visat av den foumlrinstaumlllda momentnyckeln Om houmlgre eller laumlgre vridmoment kraumlvs anvaumlnd Oumlssur Adjustable Torque Driver 575S

8 Ta bort positioneringsskruvarna 9 Saumltt paring och dra aringt laringsmuttrarna foumlr hand Anvaumlnd inte en nyckel

10 Efter ca 30 minuter (eller efter vaumlstappliceringen om halon sattes paring foumlrst) lossa paring laringsmuttrarna kontrollera aringtdragning av skallskruvarna och dra aringter aringt laringsmuttrarna Foumllj upp med att kontrollera aringtdragning av skruvar efter 24ndash36 timmar Dra aringt skallskruvarna igen med momentnyckeln om det behoumlvs

TIllAumlggAnVAumlndbARA TIpSTraktionsring Positionera traktionsringen symmetriskt paring patienten och anslut till halon genom haringl som inte anvaumlnds av skallskruvar S-kroken placeras sedan genom haringlet oumlverst paring traktionsringen och anvaumlnds foumlr att applicera laumlmplig traktionsbelastning (bild 10)

J-taumlnger Om du anvaumlnder Oumlssurs J-taumlnger tillsammans med ReSolve Halo rikta Vet nedaringt saring att det passar runt taumlngernas bas (bild 11)

EFTERVaringRdobs dessa instruktioner aumlr avsedda foumlr laumlkarpersonal som saumltter paring en halo och aumlr inte avsedda som varingrdinstruktioner foumlr patienter Haumlnvisa till Oumlssurs manual foumlr patientinformation foumlr instruktioner om patientens varingrd och hygien i hemmet

1 Erbjud och foumlrklara information foumlr patienten roumlrande den dagliga skoumltseln av halon2 Planera ett uppfoumlljningsbesoumlk 24ndash36 timmar efter att halon har satts paring foumlr att

kontrollera att skruvarna aumlr korrekt aringtdragna och om det finns naringgra tecken paring komplikationer

3 Besoumlk var tredje vecka foumlr att byta foder och inspektion av skruvstaumlllet boumlr planeras Under inspektion av skruvstaumlllen titta efter rodnad utsoumlndringar eller andra tecken paring infektion

24

kokoTAUlUkkoHalo-rengaskoon paumlaumln ympaumlrysmittaPieni 43ndash51 cm (17ndash20 tuumaa)Normaalikoko 51ndash59 cm (20ndash23 tuumaa)Suuri 59ndash66 cm (23 ndash26 tuumaa)

Ohjeet eivaumlt kumoa laumlaumlkaumlrin antamia maumlaumlraumlyksiauml tai sairaalan kaumlytaumlntoumlauml Liivien ja renkaan pukemisjaumlrjestys on jaumltetty laumlaumlkaumlrin paumlaumltettaumlvaumlksi

Huomio Yhdysvaltojen laki rajoittaa taumlmaumln tuotteen myynti- ja maumlaumlraumlaumlmisoikeuden laumlaumlkaumlreille

Taumlydellinen ReSolvereg Halo -jaumlrjestelmauml sisaumlltaumlauml ReSolvereg Halo -liivit joita kaumlytetaumlaumln yhdessauml ReSolvereg Halo -renkaan tai Oumlssur Halo renkaan (takapuolelta avoin tai suljettu malli) kanssa

kAumlYTToumlkoHTEETReSolvea suositellaan kaumlytettaumlvaumlksi sellaisten traumojen tai kroonisten oireyhtymien hoitoon joissa vaaditaan kaularangan traktiota nikamarakenteiden kohdistamiseksi (epaumlmuodostumien korjaamiseksi) reduktion yllaumlpitaumlmiseksi tai stabiloinnin aikaansaamiseksi Kaumlyttoumlkohteisiin kuuluvat kaularangan traumat tai leikkaukset

kAumlYToumln ESTEETReSolve Haloa ei tule koskaan kaumlyttaumlauml olosuhteissa joissa kalloon ei saa kohdistua painetta Kun halorengasta kaumlytetaumlaumln osana traktiojaumlrjestelmaumlauml (ts painojen kanssa) sitauml ei myoumlskaumlaumln saa kaumlyttaumlauml tapauksissa joissa traktiokuormitus vaarantaisi kaularangan vakauden

Tuote on tarkoitettu kaumlytettaumlvaumlksi vain Tuote toimitetaan mukavuuttasi ajatellen steriilinauml Steriiliys voidaan taata jos yksittaumlispakkausta ei ole avattu eikauml se ole vahingoittunut Noudata Oumlssurin sterilointisuosituksia jos tuote kontaminoituu tai jos se on steriloitava uudelleen

kAumlYTToumlAuml EdElTAumlVAumlT ToIMEnpITEET1 Aseta potilas selinmakuulle2 Mittaa potilaan paumlaumln ympaumlrysmitta renkaan koon maumlaumlrittaumlmiseksi Tee mittaus

kallon leveimmaumlltauml kohdalta (noin 1 cm korvien ylaumlpuolelta) (kuva 1) Katso halorenkaan oikea koko kokotaulukosta (kuva 2) Renkaan on oltava riittaumlvaumln suuri jotta puhdistaminen on mahdollista Renkaan ja kallon vaumlliin on jaumlaumltaumlvauml tilaa noin 1ndash15 cm (kuva 3)

3 Poista tyynyt paumlaumln takaa Pidauml kaularanka oikeassa asennossa tukemalla potilaan paumlauml poumlydaumln reunan ulkopuolella paumlaumltuen (vaihtoehto 1) (kuva 4a) tai putkityynyn (vaihtoehto 2) (kuva 4b) avulla Poista tyynyt paumlaumln takaa

4 Valitse asianmukaiset ruuvien kiinnityspaikat rdquoturvallista vyoumlhykettaumlrdquo koskevien suositusten perusteella ja ajele hiukset posteriorisista ruuvien kiinnityskohdista Anterioriset kalloruuvit on sijoitettava mahdollisimman alas lateraaliselle kolmannekselle kulmakarvojen ylaumlpuolelle Posterioriset kalloruuvit on sijoitettava 1 cm korvan kaumlrjen posterioriselle puolelle (kuva 5)

Huomio ole huolellinen vaumllttaumlaumlksesi supraorbitaalista harjannetta supraorbitaalisia hermoja ohimolihasta ohimoluuta otsaonteloa jatai mahdollista murtumakohtaa

REnkAAn pUkEMInEnKaikki ruuvien kiinnittaumlmiseen kaumlytettaumlvaumlt komponentit toimitetaan steriileinauml

1 Pidauml kaularanka oikeassa asennossa tukemalla potilaan paumlauml poumlydaumln reunan ulkopuolella paumlaumltuen (vaihtoehto 1) (kuva 4a) tai putkityynyn (vaihtoehto 2) (kuva 4b) avulla

SUoMI

25

2 Pue suojakaumlsineet3 Puhdista ruuvien kiinnitysalueet antiseptisellauml vanulla4 Aseta rengas asetusruuvien avulla paikalleen Siirrauml asetusruuveja tarvittaessa jotta

valittuihin kalloruuvien kiinnityspaikkoihin paumlaumlstaumlaumln helpommin kaumlsiksi (kuva 6)5 Tarkista ettauml rengas on sijoitettu asianmukaisesti ja ettauml sen kaltevuus on oikea

(kuva 7) Huomautus Renkaassa jonka takapuoli on suljettu on posteriorinen reikauml Oumlssur Universal Halo -adapterin nro 581 (Mayfield-tyyppi) kiinnitystauml varten

ndash Samansuuntaisesti paumlaumln kanssa jotta ruuvien penetraatio tapahtuu kohtisuoraan ndash Kallon leveimmaumln kohdan alapuolelle ndash Mahdollisimman alas ilman ettauml rengas joutuu kosketuksiin korvien tai kulmakarvojen kanssa

6 Injektoi paikallispuudutusainetta kalloruuvien kiinnityskohtiin joko renkaan ylauml- tai alapuolelta Saattaa olla avuksi valaista valokynaumlllauml renkaan reikien laumlpi aluetta johon ruuvit on tarkoitus kiinnittaumlauml Tee puudutus periostiin saakka Huomautus Nekroosin vaumllttaumlmiseksi injektiokohdan ympaumlrillauml on kaumlytettaumlvauml puudutusainetta joka ei sisaumlllauml epinefriiniauml

7 Potilaan on suljettava silmaumlt tiukasti kalloruuvien kiinnittaumlmistauml varten jotta iho ei rypisty Kierrauml kaikki kalloruuvit halorenkaan reikien laumlpi kunnes ne koskettavat ihoa Kiristauml sen jaumllkeen kaikki kalloruuvit sormin valitsemalla yksi alla mainituista ruuvien kiristysmenetelmistauml Kiristauml lopuksi kaikki kalloruuvit kiristysavaimen avulla ensin 045 Nmn momenttiin ja sen jaumllkeen 090 Nmn momenttiin saman ruuvien kiristysmenetelmaumln mukaisesti Huomautus Jos tunnet ruuvien kiinnityksen aikana voimakasta vastusta ruuvi saattaa olla poissa kierteiltaumlaumln Aumllauml kierrauml ruuvia vaumlkisin Poista ruuvi kohdista se uudelleen reiaumln kierteisiin ja kiinnitauml uudelleen

Ruuvit voidaan kiristaumlauml oikeassa jaumlrjestyksessauml valitsemalla yksi kahdesta menetelmaumlstauml vastakkaisten parien menetelmauml tai posterioris-anteriorinen menetelmaumlbull Vastakkaiset parit vastakkaisia ruuveja kiristetaumlaumln samanaikaisesti (kuva 8)bull Posterioris-anteriorinen menetelmauml kaksi posteriorista ruuvia kiristetaumlaumln kahden

anteriorisen ruuvin kiristaumlmisen jaumllkeen (kuva 9)

Kalloruuvit on kiristettaumlvauml 090 Nmn momenttiin kuten valmiiksi saumlaumldettyyn momenttiavaimeen on merkitty Jos tarvitaan loumlysempaumlauml tai tiukempaa momenttia kaumlytauml Oumlssurin saumlaumldettaumlvaumlauml momenttiavainta nro 575S

8 Poista asetusruuvit9 Kiinnitauml lukitusmutterit ja kiristauml ne sormin Aumllauml kaumlytauml avainta

10 Noin 30 minuutin kuluttua (tai liivin pukemisen jaumllkeen jos halorengas kiinnitettiin ensin) loumlysaumlauml lukitusmutterit tarkista kalloruuvien momentti ja kiristauml lukitusmutterit uudelleen Tarkista ruuvien momentti uudelleen 24ndash36 tunnin kuluttua Kiristauml kalloruuveja tarpeen mukaan uudelleen momenttiavaimella

VAlInnAISIAHYoumldYllISIAuml VInkkEJAumlTraktiokaari Aseta traktiokaari symmetrisesti potilaan ylle ja kiinnitauml se halorenkaan reikiin joissa ei ole kalloruuveja Taumlmaumln jaumllkeen S-koukku asennetaan traktiokaaren ylaumlosassa olevan reiaumln laumlpi ja sitauml kaumlytetaumlaumln asianmukaisen traktiokuormituksen kohdistamiseen (kuva 10)

J-Tongs Jos ReSolve Halo -rengasta kaumlytetaumlaumln yhdessauml Oumlssurin J-Tongsien kanssa suuntaa V alas jotta se voidaan sovittaa J-Tongsien alaosan ympaumlrille (kuva 11)

JAumllkIHUolToHuomautus naumlmauml ohjeet on tarkoitettu halorenkaan kaumlyttoumlohjeiksi laumlaumlkaumlreille ei omahoito-ohjeiksi potilaille Potilaiden kotihygieniaa ja hoitoa koskevat ohjeet loumlytyvaumlt Oumlssurin potilasoppaasta

1 Anna potilaalle tietoa renkaan paumlivittaumlisestauml hoidosta ja selitauml ohjeet2 Varaa 24ndash36 tunnin kuluttua aika seurantavierailuun ruuvien kireyden ja

komplikaatioiden merkkien tarkistamiseksi3 Vuoren vaihtoa ja ruuvien kiinnityskohtien tarkistusta varten on varattava 3

viikottaista vierailuaikaa Ruuvien kiinnityskohdat on tarkastettava punoituksen eritteiden tai muiden infektion merkkien varalta

26

ΔΙΑΓΡΑΜΜΑ ΜΕΓΕΘΩΝΜέγεθος περιφέρειας κεφαλής δακτυλίου HaloΜικρό 43 cmndash51 cm (17rdquondash20rdquo)Σύνηθες 51 cmndash59 cm (20rdquondash23rdquo)Μεγάλο 59 cmndash66 cm (23rdquondash26rdquo)

Οι οδηγίες δεν υπερισχύουν των οδηγιών του ιατρού ή του νοσοκομειακού πρωτοκόλλου Η σειρά με την οποία φοράτε τον κηδεμόνα και το δακτύλιο επαφίεται στον ιατρό

Προσοχή Η ομοσπονδιακή νομοθεσία περιορίζει την πώληση του παρόντος προϊόντος από ιατρό ή κατόπιν εντολής ιατρού

Ένα πλήρες σύστημα ReSolvereg τύπου Halo περιλαμβάνει έναν κηδεμόνα ReSolvereg τύπου Halo ο οποίος χρησιμοποιείται σε συνδυασμό με ένα δακτύλιο ReSolvereg τύπου Halo ή ένα δακτύλιο της Oumlssur τύπου Halo (τύπος ανοιχτής ή κλειστής πλάτης)

ΕΝΔΕΙξΕΙς χΡήςήςO κηδεμόνας ReSolve τύπου Halo συνιστάται για χρήση σε τραυματικές ή χρόνιες διαταραχές οι οποίες απαιτούν έλξη κατά μήκος της αυχενικής μοίρας για ευθυγράμμιση των σπονδυλικών δομών (μείωση παραμορφώσεων) διατήρηση μείωσης ή παροχή σταθεροποίησης Οι ενδείξεις περιλαμβάνουν τραυματισμό ή χειρουργική επέμβαση της αυχενικής μοίρας

ΑΝτΕΝΔΕΙξΕΙςΟ κηδεμόνας ReSolve τύπου Halo δεν πρέπει να χρησιμοποιείται σε καμία πάθηση όπου δεν μπορεί να γίνει ανεκτή η πίεση στο κρανίο Όταν χρησιμοποιείται ως τμήμα ενός συστήματος έλξης (δηλ με βάρη) ο κηδεμόνας τύπου halo πρέπει επίσης να μη χρησιμοποιείται όταν η σταθερότητα της αυχενικής μοίρας δεν επιτρέπει φορτία έλξης

Το παρόν προϊόν είναι για μία μόνο χρήση από Προς διευκόλυνσή σας το παρόν προϊόν παρέχεται στείρο Η στειρότητα είναι εγγυημένη εκτός εάν η μεμονωμένη συσκευασία έχει ανοιχτεί ή υποστεί βλάβη Παρακαλούμε ακολουθήστε τις συστάσεις αποστείρωσης της Oumlssur εάν το προϊόν μολυνθεί ή απαιτεί επαναποστείρωση

ΑΡχΙΚή ΕΦΑΡΜΟΓή1 Ξαπλώστε τον ασθενή σε ύπτια θέση2 Μετρήστε την περιφέρεια κεφαλής του ασθενούς για να προσδιορίσετε το μέγεθος

του δακτυλίου Μετρήστε στη μεγαλύτερη περιφέρεια του κρανίου (κατά προσέγγιση 1 cm άνωθεν των ωτών) (Εικόνα 1) Βλ διάγραμμα επιλογής μεγέθους (Εικόνα 2) για το σωστό μέγεθος δακτυλίου τύπου halo Ο δακτύλιος πρέπει να είναι αρκετά μεγάλος ώστε να είναι δυνατός ο καθαρισμός με απόσταση κατά προσέγγιση 1 έως 15 cm μεταξύ του δακτυλίου και του κρανίου (Εικόνα 3)

3 Αφαιρέστε τα μαξιλάρια πίσω από την κεφαλή Διατηρήστε την ευθυγράμμιση της αυχενικής μοίρας υποστηρίζοντας την κεφαλή του ασθενούς πέρα από την άκρη του τραπεζιού χρησιμοποιώντας ένα υποστήριγμα κεφαλής (επιλογή 1) (Εικόνα 4a) ή χρησιμοποιώντας ένα κυλινδρικό μαξιλάρι (επιλογή 2) (Εικόνα 4b) Αφαιρέστε τα μαξιλάρια πίσω από την κεφαλή

4 Επιλέξτε τις κατάλληλες θέσεις ακίδων με βάσει τις συστάσεις laquoασφαλούς ζώνηςraquo και ξυρίστε τις οπίσθιες θέσεις ακίδων Οι πρόσθιες ακίδες κρανίου πρέπει να τοποθετηθούν όσο το δυνατό χαμηλότερα στο ένα τρίτο της περιοχής πλευρικά του φρυδιού Οι οπίσθιες ακίδες κρανίου πρέπει να τοποθετηθούν 1 cm οπισθίως του άκρου του ωτός (Εικόνα 5)

Προσοχή προσέχετε να αποφύγετε το υπερκόγχιο τόξο υπερκόγχια νεύρα τον κροταφίτη μυ το κροταφικό οστό το μετωπιαίο κόλπο ήκαι οποιαδήποτε θέση πιθανού κατάγματος

ΕΦΑΡΜΟΓή ΔΑΚτΥΛΙΟΥ Όλα τα εξαρτήματα που χρησιμοποιούνται για την εφαρμογή των ακίδων παρέχονται στείρα

ΕΛΛήΝΙΚΆ

27

1 Διατηρήστε την ευθυγράμμιση της αυχενικής μοίρας υποστηρίζοντας την κεφαλή του ασθενούς πέρα από την άκρη του τραπεζιού χρησιμοποιώντας ένα υποστήριγμα κεφαλής (επιλογή 1) (Εικόνα 4a) ή χρησιμοποιώντας ένα κυλινδρικό μαξιλάρι (επιλογή 2) (Εικόνα 4b)

2 Φορέστε γάντια3 Χρησιμοποιήστε αντισηπτικά βύσματα γάζας για να καθαρίσετε τις περιοχές

θέσεων των ακίδων4 Τοποθετήστε το δακτύλιο στην κεφαλή με τις ακίδες τοποθέτησης Εάν χρειάζεται

μετακινήστε τις ακίδες τοποθέτησης ώστε να είναι δυνατή η πρόσβαση σε επιλεγμένες θέσεις ακίδων κρανίου (Εικόνα 6)

5 Ελέγξτε την κατάλληλη τοποθέτηση και κλίση του δακτυλίου στην κεφαλή (Εικόνα 7) ςημείωση Ο δακτύλιος κλειστής πλάτης παρέχεται με μια οπίσθια οπή για προσάρτηση στο γενικό προσαρμογέα κηδεμόνα τύπου Halo 581 (τύπου Mayfield) της Oumlssur

ndash Παράλληλα με την κεφαλή ώστε να είναι δυνατή η κάθετη διείσδυση ακίδων ndash Κάτω από το μεγαλύτερο ισημερινό του κρανίου ndash Όσο το δυνατότερο πιο χαμηλά χωρίς επαφή με τα ώτα ή τα φρύδια

6 Εγχύστε τοπικό αναισθητικό στις θέσεις ακίδων κρανίου είτε από την κορυφή είτε από το κάτω μέρος του δακτυλίου Μπορεί να σας διευκολύνει το να κρατήσετε ένα διαγνωστικό φακό τύπου στυλό επάνω στις οπές του δακτυλίου ώστε να φωτίσετε την περιοχή τοποθέτησης των ακίδων μέσω της στεφάνης (halo) Αναισθητοποιήστε έως το περιόστεο ςημείωση Πρέπει να χρησιμοποιηθεί αναισθητικό άνευ επινεφρίνης προκειμένου να αποφευχθεί νέκρωση γύρω από το σημείο έγχυσης

7 Ο ασθενής πρέπει να κλείσει σφιχτά τα μάτια του για την εφαρμογή των ακίδων κρανίου προκειμένου να αποφευχθεί η δημιουργία πτυχώσεων στο δέρμα Περάστε όλες τις ακίδες κρανίου μέσα από τις οπές δακτυλίου της στεφάνης (halo) μέχρι να ακουμπήσουν το δέρμα Στη συνέχεια σφίξτε με τα δάχτυλα όλες τις ακίδες κρανίου σύμφωνα με -μία από τις ακόλουθες μεθόδους σφιξίματος των ακίδων Στο τέλος σφίξτε όλες τις ακίδες κρανίου χρησιμοποιώντας έναν οδηγό ροπής πρώτα στις 4 in lbs και στη συνέχεια στις 8 in lbs σύμφωνα με την ίδια μέθοδο σφιξίματος των ακίδων Σημείωση Κατά την εφαρμογή των ακίδων εάν αισθανθείτε υπερβολική αντίσταση η ακίδα μπορεί να έχει περαστεί στραβά Μην ασκήσετε πίεση στην ακίδα Αφαιρέστε την ακίδα ευθυγραμμίστε την εκ νέου με τη σπειροειδή οπή και εφαρμόστε τη ξανά

Η σειρά του σφιξίματος των ακίδων μπορεί να επιτευχθεί με μία εκ των δύο μεθόδων μέθοδος αντίθετων ζευγών ή οπισθοπρόσθια μέθοδος

bull Αντίθετα ζεύγη οι ακίδες που βρίσκονται απέναντι η μια στην άλλη σφίγγονται ταυτόχρονα (Εικόνα 8)

bull Οπισθοπρόσθια σφίγγονται δύο οπίσθιες ακίδες ακολουθούμενες από δύο πρόσθιες ακίδες (Εικόνα 9)

Οι ακίδες κρανίου πρέπει να σφιχτούν στις 8 in lbs όπως υποδεικνύεται από το προρυθμισμένο οδηγό ροπής Εάν χρειάζεται υψηλότερη ή χαμηλότερη ροπή χρησιμοποιείστε τον προσαρμοζόμενο οδηγό ροπής 575S της Oumlssur

8 Αφαιρέστε τις ακίδες τοποθέτησης9 Εφαρμόστε και σφίξτε με τα δάχτυλα τα ασφαλιστικά παξιμάδια Μη

χρησιμοποιήσετε μηχανικό κλειδί10 Μετά από 30 min κατά προσέγγιση (ή στο τέλος της εφαρμογής του νάρθηκα εάν

η στεφάνη (halo) εφαρμόστηκε πρώτα) χαλαρώστε τα ασφαλιστικά παξιμάδια ελέγξτε τη ροπή των ακίδων κρανίου και σφίξτε εκ νέου τα ασφαλιστικά παξιμάδια Συνεχίστε ελέγχοντας τη ροπή τω ακίδων 24ndash36 ώρες μετά Σφίξτε εκ νέου τις ακίδες κρανίου με τον οδηγό ροπή όπως χρειάζεται

ΠΡΟΑΙΡΕτΙΚΑ χΡήςΙΜΕς ςΥΜΒΟΥΛΕςςτεφάνι έλξης Τοποθετήστε το στεφάνι έλξης συμμετρικά στον ασθενή και συνδέστε τη στεφάνη (halo) στις οπές που δεν χρησιμοποιούνται από τις ακίδες κρανίου Στη συνέχεια περάστε το άγκιστρο σχήματος S μέσω της οπής στο άνω μέρος του στεφανιού έλξης και χρησιμοποιήστε το για να εφαρμόσετε το κατάλληλο φορτίο έλξης (Εικόνα 10)

Λαβίδα σχήματος J Εάν χρησιμοποιείτε τη λαβίδα σχήματος J της Ossur σε συνδυασμό με τη στεφάνη (Halo) ReSolve προσανατολίστε το laquoVraquo προς τα κάτω ώστε να εφαρμόσει γύρω από τη βάση της λαβίδας (Εικόνα 11)

28

ΜΕτΕΠΕΙτΑ ΦΡΟΝτΙΔΑςημείωση αυτές οι οδηγίες απευθύνονται στους ιατρούς που εφαρμόζουν μια στεφάνη (halo) και δεν προορίζονται ως οδηγίες φροντίδας ασθενούς Ανατρέξτε στο Εγχειρίδιο πληροφοριών ασθενούς της Oumlssur για πληροφορίες σχετικά με την κατrsquo οίκο υγιεινή και φροντίδα του ασθενούς

1 Παρέχετε και εξηγήστε τις πληροφορίες στον ασθενή για την καθημερινή φροντίδα της στεφάνης (halo)

2 Προγραμματίστε μια επίσκεψη μετέπειτα παρακολούθησης 24ndash36 ώρες μετά την εφαρμογή για να ελέγξετε το σφίξιμο των ακίδων και για ίχνη επιπλοκών

3 Πρέπει να προγραμματιστούν 3 εβδομαδιαίες επισκέψεις για αλλαγές της επένδυσης και ελέγχους των σημείων των ακίδων Κατά τους ελέγχους των σημείων των ακίδων ελέγξτε για ερυθρότητα εκκρίματα ή άλλα ίχνη λοίμωξης

29

Deze aanwijzingen zijn ondergeschikt aan de aanwijzingen van de arts of het ziekenhuisprotocol De volgorde van het aantrekken van het vest en de ring wordt bepaald door de arts

let op dit hulpmiddel mag overeenkomstig de federale wetgeving uitsluitend door of op voorschrift van een arts worden verkocht

Een volledig ReSolvereg Halo systeem bestaat uit een ReSolvereg Halo Vest dat wordt gebruikt in combinatie met een ReSolvereg Halo Ring of Oumlssur Halo ring (versies met open of gesloten achterkant)

IndICATIES VooR gEbRUIk De Resolve wordt aanbevolen in geval van traumatische of chronische aandoeningen die tractie vereisen langs de wervelkolom met het oog op het richten van de vertebrale structuren (vervorming verminderen) het aanhouden van reductie of het bieden van stabilisatie Bij de indicaties horen oa trauma of operatie aan de wervelkolom

ConTRA-IndICATIES De Resolve Halo mag in geen enkel geval gebruikt worden wanneer geen druk op de schedel kan worden verdragen Als de halo deel uitmaakt van een tractiesysteem (dwz in combinatie met gewichten) mag deze ook niet worden gebruikt als de stabiliteit van de wervelkolom geen tractiebelastingen toelaat

Dit product is uitsluitend bedoeld voor gebruik door eacuteeacuten Dit product wordt in het belang van de patieumlnt steriel geleverd De steriliteit is gegarandeerd tenzij de individuele verpakking wordt geopend of beschadigd is Volg de aanbevelingen voor sterilisaties van Oumlssur op als een product vervuild wordt of een nieuwe sterilisatie zich opdringt

VOacuteOacuteR HET AAnbREngEn1 Laat de patieumlnt op zijn rug liggen2 Meet de hoofdomtrek van de patieumlnt om de grootte van de ring te bepalen Voer de

meting uit aan de grootste omtrek van de schedel (ongeveer 1 cm boven de oren) (Afbeelding 1) Raadpleeg de maattabel (Afbeelding 2) voor de juiste grootte van de halo ring De ring dient voldoende groot te zijn voor het reinigen ervan hiervoor moet ca 1 tot 15 cm tussen de ring en de schedel vrij zijn (Afbeelding 3)

3 Verwijder kussens onder het hoofd Behoud de vastgestelde richting van de wervelkolom door het hoofd van de patieumlnt aan het uiteinde van de tafel te ondersteunen door een hoofdsteun (optie 1) (Afbeelding 4a) of een bolster (optie 2) (Afbeelding 4b) Verwijder de kussens onder het hoofd

4 Bepaal de geschikte penlocaties op basis van de aanbevelingen voor veilige zone en scheer de achterste penlocaties De voorste schedelpennen dienen zo laag mogelijk te worden aangebracht in het laterale gebied een derde boven de wenkbrauw De achterste schedelpennen moeten 1 cm boven het puntje van het oor worden aangebracht (Afbeelding 5)

let op zorg ervoor dat u de supraorbitale rand nervus supraorbitalis slaapspier slaapbeen frontale sinus (voorhoofdsholte) enof eventuele fractuurlocaties vermijdt

AAnbREngEn VAn dE RIngAlle onderdelen die worden gebruikt voor het aanbrengen van de ring worden steriel geleverd

1 Behoud de vastgestelde richting van de wervelkolom door het hoofd van de patieumlnt aan het uiteinde van de tafel te ondersteunen door een hoofdsteun (optie 1) (Afbeelding 4a) of een bolster (optie 2) (Afbeelding 4b)

2 Trek handschoenen aan

nEdERlAndS

30

3 Gebruik antiseptische wattenstaafjes om de penlocaties te reinigen4 Plaats de ring op het hoofd met de positioneerpennen Indien nodig de

positioneerpennen verplaatsen voor een betere toegang tot de geselecteerde schedelpenlocaties (Afbeelding 6)

5 Controleer of de ring correct op de schedel is geplaatst en de juiste hellingsgraad heeft (Afbeelding 7) opmerking De ring met gesloten achterkant wordt geleverd voorzien van een gat vooraan om de Oumlssur Universal Halo Adaptor 581 (type Mayfield) te bevestigen

ndash Evenwijdig met het hoofd om loodrechte pendoorboring mogelijk te maken ndash Onder de grootste schedel equator (schedelomtrek) ndash Zo laag mogelijk zonder contact te maken met oren of wenkbrauwen

6 Injecteer plaatselijke verdoving op de schedelpenlocaties ofwel van boven of onder de ring Wellicht vindt u het handig om een zaklampje te gebruiken om door de ringopeningen van de halo het gebied te verlichten waar de pennen moeten komen Verdoof het gebied tot aan het periost opmerking Gebruik verdoving zonder epinefrine om huidnecrose te vermijden ter hoogte van de injectielocatie

7 De patieumlnt dient zijn ogen stijf dicht te knijpen om te vermijden dat de huid ophoopt Steek alle schedelpennen zo ver door de ringopeningen van de halo dat ze de huid raken Draai alle schedelpennen vervolgens vast dmv een van de onderstaande aanspanmethodes Span alle schedelpennen ten slotte aan dmv een momentsleutel eerst tot 045 Nm en vervolgens tot 090 Nm volg opnieuw dezelfde aanspanmethode opmerking Als u tijdens het aanbrengen van de pen overmatige weerstand ervaart kan het zijn dat de pen niet recht op de schroefdraad staat Forceer de pen niet Verwijder de pen plaats deze opnieuw op de schroefopening en draai ze opnieuw vast

De volgorde van het aandraaien van de pennen kan dmv de volgende twee methodes worden bepaald de methode van tegenoverliggende paren of de voorkant-achterkant methodebull Tegenoverliggende paren pennen die tegenover elkaar staan worden tegelijkertijd

vastgedraaid (Afbeelding 8)bull Voorkant-achterkant twee pennen aan de voorkant worden vastgedraaid gevolgd door

twee pennen aan de achterkant (Afbeelding 9)

Schedelpennen dienen te worden vastgedraaid tot 090 Nm zoals aangeduid op een ingestelde momentsleutel Als een hoger of lager aandraaimoment is vereist gebruik dan de instelbare momentsleutel van Oumlssur 575S

8 Verwijder positioneerpennen 9 Plaats de borgmoeren en draai ze met de hand aan Gebruik geen sleutel

10 Na ca 30 min (of na het aantrekken van de vest als de halo eerst werd aangebracht) de borgmoeren los draaien het aandraaimoment van de schedelpen controleren en de borgmoeren opnieuw vastdraaien Opvolgen door het aandraaimoment van de pen te controleren na 24ndash36 uur De schedelpennen naar behoefte opnieuw vastdraaien met de momentsleutel

opTIonElEHAndIgE TIpSTractiehoepel Plaats de tractiehoepel evenwijdig op de patieumlnt en sluit deze aan op de halo via de gaten die niet worden gebruikt voor schedelpennen De S-haak wordt vervolgens via het gat in de bovenkant van de tractiehoepel gestoken en gebruikt om de geschikte tractiebelasting toe te passen (Afbeelding 10)

J-Tongs Als de Oumlssur J-Tongs worden gebruikt in combinatie met de Resolve Halo richt de V dan naar onder om rond de basis van de J-Tongs te passen (Afbeelding 11)

nAVERZoRgIngopmerking deze aanwijzingen zijn bedoeld voor beoefenaars van de geneeskundeartsen die een halo aanbrengen ze zijn niet bedoeld als aanwijzingen voor patieumlntverzorging Raadpleeg de informatiehandleiding voor patieumlnten van Oumlssur voor aanwijzingen over hygieumlne en verzorging van patieumlnten thuis

31

1 Geef informatie aan de patieumlnt over dagelijkse halo verzorging en leg deze uit2 Maak een afspraak voor een follow-up bezoek 24ndash36 uur na het aanbrengen om te

controleren of de pennen stevig vast zitten en te controleren op tekens van complicaties

3 Voor het vervangen van de bekleding en inspectie van de penlocatie dient om de 3 weken een afspraak worden vastgelegd Controleer tijdens de inspectie van de penlocatie ook of er roodheid vloeistofafscheiding of andere tekens van infectie zijn

32

gRAacuteFICo dE TAMAnHoSTamanho do aro do halo Circunferecircncia da cabeccedilaPequeno 43 cmndash51 cmPadratildeo 51 cmndash59 cm Grande 59 cmndash66 cm

As instruccedilotildees natildeo se sobrepotildeem agraves ordens do meacutedico ou ao protocolo do hospital A ordem pela qual coloca o colete e o aro eacute decisatildeo do meacutedico

Atenccedilatildeo A lei federal (dos Estados Unidos da Ameacuterica) apenas permite a venda deste dispositivo a meacutedicos ou sob receita meacutedica

Um sistema ReSolvereg Halo completo inclui um Colete ReSolvereg Halo utilizado em combinaccedilatildeo com um Aro ReSolvereg Halo ou um Aro Halo da Oumlssur (com versotildees abertas ou fechadas da parte traseira)

InSTRUCcedilotildeES dE UTIlIZACcedilatildeoO ReSolve eacute recomendado para aplicaccedilatildeo em doenccedilas traumaacuteticas ou croacutenicas que requerem a tracccedilatildeo longitudinal ao longo da coluna cervical para alinhar a estrutura vertebral (reduzir deformidade) manter a reduccedilatildeo ou fornecer estabilizaccedilatildeo As indicaccedilotildees incluem traumas ou cirurgias agrave coluna cervical

ConTRA-IndICACcedilotildeESO ReSolve Halo natildeo deveraacute ser utilizado em qualquer condiccedilatildeo em que a pressatildeo sobre o cracircnio natildeo seraacute tolerada Quando utilizado como parte de um sistema de tracccedilatildeo (p ex com pesos) o halo tambeacutem natildeo deveraacute ser utilizado quando a estabilidade da coluna cervical natildeo permitir cargas de tracccedilatildeo

Este produto destina-se agrave utilizaccedilatildeo num paciente apenas Para sua conveniecircncia este produto eacute fornecido jaacute esterilizado A esterilidade eacute garantida a menos que a embalagem individual seja aberta ou danificada Por favor siga as recomendaccedilotildees da Oumlssur para a esterilizaccedilatildeo caso este produto fique contaminado ou requeira uma nova esterilizaccedilatildeo

pREacute-ColoCACcedilatildeo1 Coloque o paciente em decuacutebito dorsal supinado2 Meccedila a circunferecircncia da cabeccedila do paciente para determinar o tamanho do aro

Meccedila a parte do cracircnio com maior circunferecircncia (aprox 1 cm acima das orelhas) (Figura 1) Consulte o graacutefico de tamanhos (figura2) para obter o tamanho correcto do halo O aro deveraacute ser suficientemente grande para poder ser limpo apresentando aproximadamente 1 a 15 cm entre o aro e o cracircnio (Figura 3)

3 Retire as almofadas que estejam por detraacutes da cabeccedila Mantenha o alinhamento da coluna cervical apoiando a cabeccedila do paciente acima da mesa utilizando o apoio de cabeccedila (opccedilatildeo 1) (Figura 4a) ou um encosto (opccedilatildeo 2) (Figura 4b) Retire as almofadas que estejam por detraacutes da cabeccedila

4 Seleccione os locais de colocaccedilatildeo adequados dos pinos segundo as recomendaccedilotildees de zona segura e rape os locais de colocaccedilatildeo posteriores dos pinos Os pinos cranianos anteriores deveratildeo ser posicionados o mais baixo possiacutevel na aacuterea do primeiro terccedilo lateral acima da sobrancelha Os pinos cranianos posteriores deveratildeo ser posicionados 1 cm atraacutes da ponta da orelha (Figura 5)

Atenccedilatildeo Tenha cuidado para evitar a crista supra-orbital os nervos supra-orbitais o muacutesculo temporal o osso temporal os seios frontais eou qualquer local de fractura possiacutevel

AplICACcedilatildeo do ARoTodos os componentes utilizados para a aplicaccedilatildeo dos pinos satildeo fornecidos esterilizados

1 Mantenha o alinhamento da coluna cervical apoiando a cabeccedila do paciente acima

poRTUgUEcircS

33

da mesa utilizando o apoio de cabeccedila (opccedilatildeo 1) (Figura 4a) ou um encosto (opccedilatildeo 2) (Figura 4b)

2 Calce luvas 3 Utilize compressas esterilizadas para limpar as aacutereas de colocaccedilatildeo dos pinos4 Posicione o aro na cabeccedila com os pinos de posicionamento Caso necessaacuterio mova

os pinos de posicionamento para acomodar o acesso a locais especiacuteficos de colocaccedilatildeo dos pinos (Figura 6)

5 Verifique a colocaccedilatildeo e a inclinaccedilatildeo adequadas do aro na cabeccedila (Figura 7) nota A anilha traseira fechada eacute fornecida com um orifiacutecio posterior para fixar o Adaptador Universal Halo nordm 581 (tipo Mayfield) da Oumlssur

ndash Paralelamente agrave cabeccedila para permitir a penetraccedilatildeo perpendicular do pino ndash Abaixo da linha media mais ampla do cracircnio ndash O mais baixo possiacutevel sem haver qualquer contacto com as orelhas ou sobrancelhas

6 Injecte um anesteacutesico local nos locais de colocaccedilatildeo dos pinos acima ou abaixo do aro Poderaacute ser uacutetil utilizar um laacutepis luminoso junto dos orifiacutecios do aro para realccedilar a aacuterea de colocaccedilatildeo dos pinos atraveacutes do halo Aplique anesteacutesico ateacute ao perioacutesteo nota Deveraacute ser utilizado um anesteacutesico sem epinefrina para evitar necroses em volta dos locais de injecccedilatildeo

7 O paciente deveraacute fechar bem os olhos durante a aplicaccedilatildeo dos pinos cranianos de forma a evitar a acumulaccedilatildeo da pele Enrosque todos os pinos cranianos atraveacutes dos orifiacutecios do aro ateacute estes tocarem a pele De seguida aperte todos os pinos cranianos agrave matildeo de acordo com um dos seguintes meacutetodos de aperto Por fim aperte todos os pinos cranianos utilizando uma chave de torccedilatildeo ateacute 045 Nm e de seguida ateacute 090 Nm de acordo com o mesmo meacutetodo de aperto dos pinos nota Durante a aplicaccedilatildeo dos pinos se sentir uma resistecircncia excessiva o pino poderaacute estar a ser roscado de forma cruzada Natildeo force o pino Remova o pino realinhe-o com o orifiacutecio roscado e aplique novamente

A ordem de aperto do pino pode seguir um de dois meacutetodos meacutetodo de pares opostos ou meacutetodo posterior-anterior bull Par oposto os pinos opostos uns aos outros satildeo apertados simultaneamente

(Figura 8)bull Posterior-anterior dois pinos posteriores satildeo apertados seguidos por dois pinos

anteriores (Figura 9)

Os pinos cranianos deveratildeo ser apertados ateacute 090 Nm conforme indicado pela chave de torccedilatildeo fixa Caso seja necessaacuteria uma torccedilatildeo maior ou menor utilize a chave de torccedilatildeo ajustaacutevel nordm 575S da Oumlssur

8 Remova os pinos de posicionamento 9 Aplique as porcas de seguranccedila e aperte-as agrave matildeo Natildeo utilize uma chave

10 Depois de aproximadamente 30 min (ou apoacutes a aplicaccedilatildeo do colete se o halo tiver sido aplicado primeiro) solte as porcas de seguranccedila verifique a torccedilatildeo dos pinos cranianos e volte a apertar as porcas de seguranccedila Apoacutes 24 a 36 horas volte a verificar a torccedilatildeo dos pinos Aperte novamente os pinos cranianos com uma chave de torccedilatildeo conforme necessaacuterio

dICAS opCIonAISUacuteTEISArco de tracccedilatildeo Posicione o arco de tracccedilatildeo simetricamente no paciente e conecte o halo nos orifiacutecios natildeo utilizados pelos pinos cranianos O gancho em S eacute colocado de seguida atraveacutes do orifiacutecio no topo do arco de tracccedilatildeo e eacute utilizado para aplicar a carga de tracccedilatildeo adequada (Figura 10)

J-Tongs Se utilizar as J-Tongs da Oumlssur em conjunto com o ReSolve Halo oriente V para baixo de forma a ajustar-se em volta da base das pinccedilas (Figura 11)

CUIdAdoS poSTERIoRESnota estas instruccedilotildees destinam-se a profissionais de sauacutedemeacutedicos que aplicam o halo e natildeo se destinam a ser utilizadas como instruccedilotildees de cuidados aos pacientes Consulte o Manual de Informaccedilatildeo para Pacientes da Oumlssur para obter instruccedilotildees de higiene e cuidados domiciliaacuterios

34

1 Disponibilize e explique essa informaccedilatildeo aos pacientes para cuidados diaacuterios do halo

2 Marque uma consulta de acompanhamento 24 a 36 horas apoacutes a aplicaccedilatildeo para verificar o aperto dos pinos e certificar-se de que natildeo existem sinais de complicaccedilatildeo

3 Deveratildeo ser marcadas 3 consultas por semana para mudar os revestimentos e inspeccionar os locais de colocaccedilatildeo dos pinos Durante a inspecccedilatildeo dos locais de colocaccedilatildeo dos pinos verifique se existe qualquer vermelhidatildeo secreccedilatildeo ou outros sinais de infecccedilatildeo

35

サイズ表ハローリングのサイズ 頭部の外周Small 43 cmndash51 cm (17ndash20インチ)Standard 51 cmndash59 cm (20ndash23インチ)Large 59 cmndash66 cm (23ndash26インチ)

使用説明は医師の指示や病院の規則より優先されるものではありません ベストとリングの装着順序は主治医の判断によって異なります

注意 法律によりこの器具は医師による販売あるいは医師の指示による販売に限られています

完全なReSolvereg HaloシステムにはReSolvereg Halo Ringと併用するReSolvereg Halo VestまたはOumlssur Halo Ring (後部リングが開いたバージョンまたは閉じたバージョン)が含まれています

使用適応ReSolve Haloは頚椎に沿って牽引が必要な外傷性または慢性の疾患での使用に薦められ脊椎構造の位置関係を調整(変形を軽減) したり整復を維持したり安定性を与えたりします 適応には頚椎の外傷または手術などがあります

禁忌ReSolve Haloは頭蓋骨への圧力に耐えられない条件では使用しないでください牽引方法(重りを使用するなど)の一部として使用される場合で頚椎の安定を目的として牽引負荷を与えてはいけない場合にもハローを使用しないでください

この製品は一人の患者の使用のみに限ります 便宜上のためこの製品は殺菌済みです 個別包装を開封または破損しない限り滅菌性が保証されます 製品が汚染されたまたは再消毒が必要な場合はOumlssurの消毒に関する推奨事項に従ってください

装着準備1 患者を仰向けに寝かせます2 患者の頭部の外周を測定してリングのサイズを決定します 頭蓋の最大外周(

耳のおよそ1センチ 上)を測定します(図1) 適切なサイズのハローリングを選択するにはサイズ表(図2)を参照してく ださい リングと頭蓋骨の間はおよそ1~15センチの空間でクリーニングできる程の大きさがリング には必要とされます (図3)

3 頭の後ろから枕を外します 頭部配置器具(オプション1)(図4a)または補助枕(オプション2)(図4b)を使 ってテーブルの端から離れた患者の頭部を支えて頚椎のアライメントを保ちます 頭の後ろから枕 を外します

4 挿入に「安全な場所」の推奨事項に従って適切なピン挿入箇所を選択しピンの挿入箇所の毛髪を剃 ります 前面頭蓋骨ピンは眉の上の側面3分の1の箇所のできるだけ低い位置に配置します 後面頭 蓋骨ピンは耳の端から1センチ後方に配置します(図5)

注意 眼窩上隆起眼窩上の神経側頭筋側頭骨前頭洞または骨折を起こす可能性のある部分は避けるよう注意してください

リングの装着ピンの取り付けに使用するすべての部品は消毒済みです

1 頭部配置器具(オプション1)(図4a)または補助枕(オプション2)(図4b)を使ってテーブルの端から離れ

日本語

36

た患者の頭部を支えて頚椎のアライメントを保ちます2 手袋をはめます3 消毒剤を付けた綿棒でピンの挿入箇所をきれいにします4 固定ピンを使ってリングを頭部に固定します 必要な場合は選択した頭蓋骨の

ピン挿入箇所に届く よう固定ピンを移動します(図6)

5 適切に配置されているかまた頭部のリングの傾斜を点検します(図7) 注 後部リングが閉じた タイプには後面穴が付いておりOumlssurのユニバーサルハローアダプタ581(Mayfieldタイプ)を取り付 けられます

ピンが垂直に挿入されるよう頭部に並行である 頭蓋骨の最大周径部の下にある 耳や眉に触れることなくできるだけ低い位置にある

6 リングの上部または下部から頭蓋骨のピン挿入箇所に局所麻酔剤を注入します リングの穴までペ ンライトを支えてハローからピンの挿入箇所を照らすと作業がしやすくなります 骨膜まで麻酔し ます 注 注入箇所の周りの壊死を防ぐためエピネフリンを含まない麻酔剤を使用する必要があり ます

7 患者は皮膚が一か所に溜まらないよう頭蓋骨にピンを装着する間は目を固く閉じる必要がありま す すべての頭蓋骨ピンを皮膚に触れるまでハローリングの穴に通します 以下のピンの締め付け 方法のいずれかに従ってすべての頭蓋骨ピンを指で締め付けます 最後に同じ締め付け方法に 従ってトルクドライバを使い最初は4 in lbs次に8 in lbsですべての頭蓋骨ピンを締め付けま す 注 ピンの装着時に過度の抵抗が感じられたときはピンの溝が合っていない可能性がありま す ピンを無理に差し込まないでください ピンを外しねじ穴にピンを合わせ装着しなおしま す

ピンの締め付けの順序は次の2つの方法のいずれかで選べます相対組方法または後面-前面方法

bull 相対組 互いに相対するピンを同時に締め付けます(図8)bull 後面-前面 後面ピン2本を締め次に前面ピン2本を締めます(図9)

頭蓋骨ピンは設定済みのトルクドライバに記載されているように8 in lbsまで締め付ける必要があります これより低いまたは高いトルクが必要な場合はOumlssurの調節可能トルクドライバ 575Sを使用してください

8 固定ピンを外します9 ロックナットを取り付け指で締め付けます レンチは使用しないでください

10 およそ30分後(またはハローを最初に装着した場合はベストの装着の完了時)にロックナットをゆ るめ頭蓋骨ピンのトルクを確認しロックナットを締めなおします 24~36時間後に経過観察を行 ってピンのトルクを確認してください 必要に応じてトルクドライバーで頭蓋骨ピンを締めなおし ます

オプションヒント牽引リング 牽引リングを患者に左右対称に配置し頭蓋骨ピンを使用していない穴でハローに接続します それからS字フックが牽引リングの上部の穴を通して取り付けられ適切な牽引負荷を加えるために使われます(図10)

Jトング Oumlssur JトングをReSolve Haloと併用する場合はトングの底部の周りに合うようV字部分を下に向けます(図11)

37

アフターケア注 以下の説明はハローを使用する医師を対象とするもので患者が行う管理の説明ではありません 患者の家庭での手入れおよび管理の説明についてはOumlssurの患者向け情報マニュアルを参照してください

1 ハローの日々の手入れ方法を患者に説明してください2 装着後24~36時間の経過診察を予定してピンの締まり具合や合併症の兆候

がないか確認してくだ さい

3 ライナーの交換とピンの挿入箇所の検査のために3週間毎の診察を予定してください ピンの挿入箇 所の検査では発赤分泌物その他感染の兆候がないか確認してください

38

尺寸表头环尺寸头围小号 43 cmndash51 cm(17 英寸ndash20 英寸)标准 51 cmndash59 cm(20 英寸ndash23 英寸)大号 59 cmndash66 cm(23 英寸ndash26 英寸)

本说明书不能取代医嘱或医院方案 穿戴背心和头环的顺序由医生确定

注意事项 联邦法律规定此装置仅限于由医师销售或凭医嘱销售

完整的 ReSolvereg Halo 系统包括与 ReSolvereg Halo Ring 或 Oumlssur Halo Ring(背部打开或关闭的型号)一起使用的 ReSolvereg Halo Vest

使用适应症Oumlssur J-Tongs 适用于需要沿颈椎纵向牵引的外伤性或慢性病症以实现脊椎结构复位(减少畸形程度)保持减少畸形程度或提供固定 适应症包括颈椎创伤或手术

禁忌症在颅骨不耐受压力的任何情况下不应使用 ReSolve Halo 在用作牵引系统的一部分(即加上重量)时如果颈椎稳定性无法承受牵引拉力那么不应使用头环

该产品仅供一个患者使用 出于您的使用便利考虑此产品在提供时已灭菌 除非个别包装已开封或破损否则可保证无菌性 如果产品污染或需要重

新灭菌那么请遵循 Oumlssur 灭菌建议

预安置1 让患者仰卧2 测量患者头围以确定头环尺寸 测量颅骨的最大周长(在耳部上方约 1 cm

处)(图 1) 参见尺寸 选择表(图 2)选择正确尺寸的头环 头环应足够大使头环和颅骨之间保持大约 1 到 15 cm以便 清洗 (图 3)

3 拿掉头部后方的枕头 用头部定位装置(选项 1)(图 4a)或使用长枕(选项 2)(图 4b)为超出治 疗台末端的患者头部提供支撑保持颈椎对齐 拿掉头部后方的枕头

4 根据ldquo安全区域rdquo建议选择适当的颅钉位点并剃掉患者在后颅钉位点的毛发 前颅骨颅钉应尽量靠近眉 毛上方三分之一的侧面区域 后颅骨颅钉应位于耳郭尖后面 1 cm 处(图 5)

注意事项 小心避开眶上嵴眶上神经颞肌颞骨额窦以及或任何可能骨折的位点头环的安置

颅钉所用的所有组件在提供时已灭菌1 用头部定位装置(选项 1)(图 4a)或使用长枕(选项 2)(图 4b)为超出

治疗台末端的患者头部提供 支撑保持颈椎对齐

2 戴上手套3 用抗菌棉签清洁颅钉位点区域4 用定位颅钉将头环放置于头部 如果需要移动定位颅钉以容纳所选的

颅骨颅钉位点(图6)5 检查头环是否安置适当和在头部上的斜度(图 7) 注释 封闭衬环带有后

孔以连接到 Oumlssur Universal Halo Adaptor 581 (Mayfield 型) 与头部保持平行使颅钉可以垂直穿透 低于颅骨的最长中纬线 尽可能低但不接触耳朵或眉毛

中文

39

6 从头环的顶部或底部将局部麻醉剂注射到颅骨颅钉位点 您可能会发现下面这个动作很有帮助将光笔 拿到环孔的高度通过头环照到颅钉安置的区域 往下麻醉至骨膜 注释 应使用不含肾上腺素的 麻醉剂以避免注射部位周围的组织出现坏死

7 安置颅骨颅钉时患者应紧闭双眼以防止皮肤夹皱 将所有颅骨颅钉穿过头环直至它们接触到皮 肤 然后根据下列颅钉上紧方法用手指上紧所有的颅骨颅钉 最后先用扭矩驱动器将所有的颅骨 颅钉上紧至 4 in lbs然后根据同样的颅钉上紧方法上紧至 8 in lbs 注 在安置颅钉的过程中如 果感到阻力很大那么颅钉的螺纹可能有交错的现象 不要强推颅钉 取出颅钉重新对齐螺纹孔再 次安置

用下列方法中的一种确定颅钉上紧的顺序正对法或后-前法 正对 同时上紧彼此正对的颅钉(图 8) 后-前 上紧两颗后颅钉后再上紧两颗前颅钉(图 9)

应将颅骨颅钉上紧至 8 in lbs如预设扭矩驱动器所示 如果需要更高或更低的扭矩请使用 Oumlssur 可调扭矩驱动器 575S

8 取下定位颅钉9 装上锁紧螺帽并用手指拧紧 不要使用扳手10 大约 30 分钟后(或者如果是先安置头环背心穿戴快结束时)松开锁紧螺

帽检查颅骨颅钉扭矩并 重新上紧锁紧螺帽 接着在 24-36 小时后检查颅钉扭矩 必要时用扭矩驱动器来重新上紧颅骨颅 钉

可选有用的提示牵引环 将牵引环对称地放置在患者身上并将头环连接到非由颅骨颅钉使用的孔中 然后将 S 型钩穿过牵引环顶部的孔并施加适当的牵引负荷(图 10)

J-Tong 如果用 Oumlssur J-Tongs 来连接 ReSolve Halo则将 V 开口朝下贴合夹钳底部周围(图 11)

后续护理注释 这些说明针对使用头环的医生医师而不是作为患者护理的说明 有关患者家居卫生和护理说明参见《Oumlssur 患者信息手册》

1 为患者头环的日常护理提供信息并作解释2 安排 24-36 小时后进行放置后随访以检查颅钉的松紧度和是否有并发症的

现象3 应安排三周周更换衬垫并检查颅钉位点 在检查颅钉位点时检查有无发

红化脓或其他感染的现 象

40

사이즈 도표헤일로 링 사이즈 머리 둘레소형 43 cm-51 cm (17rdquo-20rdquo)기준형 51 cm-59 cm (20rdquo-23rdquo)대형 59 cm-66 cm (23rdquo-26rdquo)

지침내용은 의사의 지시나 병원 규정보다 우선 시 되 하 않습니다 조끼와 링의 착용 순서는 의사나 의지기사의 재량에 맡겨야 합니다

경고 보건복지법 은 이 장치가 전문의나 전문의지보조기기사를 통해 유통사용 되도록 제한하고 있습니다

전체 ReSolvereg Halo 시스템에는 ReSolvereg Halo Ring 이나 Oumlssur Halo Ring (개방형 또는 후면 폐쇄형 모델)과 공동으로 사용하는 ReSolvereg Halo Vest 가 포함됩니다

사용 적응증ReSolve 는 고정치료나 안정성 제공 및 척추 구조물(기형감소) 정열을 위해 경추를 따라 종축 견인을 필요로 하는 만성 외상 장애의 경우 사용을 권장합니다 적응증에는 경추 외상이나 수술이 포함됩니다

금지사항ReSolve Halo 는 두개골에 압력이 가해지는 동안 착용자가 그 압력을 견딜 수 없는 조건에서 사용해선 않됩니다 견인 장치의 일환으로 사용될 때(예 체중견인)나 경추 안정성을 위해 견인 시 부하를 견딜 수 없는 경우에도 헤일로(halo)는 사용해선 않됩니다

이 제품은 오로지 일인환자용 입니다 편의를 위해 이 제품은 살균된 상태로 공급 되여 집니다 개별 포장이 뜯어져 있거나 손상되지 않는 한 무균상태를 보증합니다 제품이 오염되거나 재 살균이 필요한 경우 Oumlssur 살균 권장사항을 준수하십시오

착용하기 전1 환자를반듯하게 위를 보고 눕게 합니다2 링 사이즈 결정을 하려면 환자 머리 둘레를 측정해야 합니다 두개골의 가장

큰 둘레부분을 측정해야 합 니다 (귀에서 약1cm 위에서) (그림 1) 올바른 사이즈의 헤일로 링은 사이즈 도표 (그림 2)를 참조하십시 오 링과 두개골 사이에 약 1-15cm로 세척이 가능하도록 링은 충분히 커야 합니다 (그림 3)

3 머리 뒤통수 베개를 제거해 줍니다 베개를 사용하거나 목 베개(옵션 1)(그림 4a)를 사용하여 테이블 끝 부분에서 환자의 머리를 받쳐주면서 경추 정렬을 유지해 주어야 합니다 목베개를 제거해 줍니다

4 올바른 핀 위치 선택은 안전 위치 권고사항에 기초하며 뒷면 핀 위치는 면도해 주어야 합니다 앞면 두 개골 핀은 측면 눈섭위 13에 해당하는 부위에서 가능한 낮게 위치해야 합니다 뒷면 두개골 핀은 귀 끝 과 1cm 뒤로 위치해야 합니다 (그림 5)

경고 안와 상연 안와 상신경 측두근 측두골 전두동 및혹은 가능한 골절 부위를 피하기 위해 조심해야 합니다

링 설치핀 용도에 사용되는 모든 구성품은 살균상태로 제공됩니다

1 베개를 사용(옵션2) (그림 4b)하거나 목 베개 (옵션 1)(그림 4a)를 사용하여 테이블 끝부분에서 환자의 머 리를 받쳐주면서 경추 정렬을 유지해 주어야 합니다

한국말

41

2 살균장갑을 사용하십시오3 핀 부분을 세척하려면 살균 면봉을 사용해야 합니다4 핀 위치조정으로 머리 링의 위치를 조정해야 합니다 필요한 경우 선택된

두개골 핀 부위의 진입 도모를 위해 위치지정 핀을 이동해야 합니다(그림6) 5 머리에서 링의 올바른 배치와 경사도를 점검해야 합니다(그림7) 주의

폐쇄형 후면 링은 Oumlssur Universal Halo Adaptor 581 (Mayfield 유형)에 부착하기 위해 뒷면에 구멍이 제공되고 있습니다

bull 수직 핀 관통이 가능하도록 머리와 평행bull 두개골의 가장 큰 중심선 아래 위치bull 귀나 눈썹의 접촉이 되지 않는 가능한 한 낮게 배치 6 링의 상부나 하부 중 하나에 두개골 핀 부위에 국소 마취를 해야 합니다

헤일로를 통해 핀 배치부위에 빛을 비추기위해 링구멍에 펜 라이트 (pen light)들고 있으면 도움이 될 수 있습니다 골막 아래부위가 마 취되어야 합니다 주의 에피네프린이 없는 마취는 주사주입 부위 주변의 괴저 증상을 피할데에만 사용 되어야 합니다

7 환자는 피부 쏠림을 방지하기 위해 두개골 핀 설치시에 눈을 꼭 감아야 합니다 핀이 피부에 닿을 때 까 지 헤일로 링 구멍을 통해 모든 두개골 핀을 끼워 줘야 합니다 그다음 아래의 핀 조이기 방법중 에 따라 모든 두개골 핀을 손가락을 사용해 조여줍니다 끝으로 4 인치-파운드 토크 드라이버를 사용하여 두개골 핀을 조여준 다음 같은 방식으로 8 인치-파운드로 조여 줍니다 주의 핀 설치중에 과도한 저항이 느껴 진다면 핀이 나사가 어긋나 잘못 맞물린 경우 일 수 있습니다 이 때 핀에 힘을 가하지 마십시오 핀을 제 거한 후 나사 구멍을 재정렬해서 다시 시도해 보십시오

핀을 조이는 순서는 다음 두 가지 방법 중 하나를 선택할 수 있습니다 반대쪽에서 쌍으로 하는 방법 또는 앞면 뒷면 방법

bull 반대쪽에서 쌍으로 하는 방법 (Opposing pair) a 서로 반대되는 쪽의 핀을 동시에 조여주어야 합니다 (그림 8)

bull 뒷면-앞면법 2개의 앞면 핀을 먼저 조이고 그다음에 2개의 뒷면 핀을 조여야 합니다 (그림 9)

두개골 핀은 사전에 설정된 토크 드라이버에 의해 지시된 대로 8 인치- 파운드로 조여야 합니다 보다 높거나 또는 보다 낮은 토크가 필요한 경우 Oumlssur사의 조정가능 토크 드라이버 575S를 사용하십시오

8 위치지정 핀을 제거합니다9 잠금 너트를 놓고 손으로 조입니다 렌치를 사용하지 마십시오

10 약 30분 후에 (또는 헤일로가 먼저 설치된 경우 조끼 설치 말미 시) 잠금 너트를 풀어주고 두개골 핀토 크를 점검하고 잠금 너트를 다시 조여 줍니다 24-36 시간 후에 핀 토크를 점검하는 후속 조치를 합니 다 필요한 만큼 토크 드라이버로 두개골 핀을 다시 조여줍니다

선택사상도움되는 힌트견인 테(hoop) 환자에게 견인테를 균형잡히게 배치하여 두개골 핀 사용 없이 구멍으로 헤일로를 연결합니다 그런다음 S자형-후크는 견인 테 상부에 있는 구멍을 통해 올바르게 배치 되였을 때 견인 부하를 가하는데 사용됩니다 (그림 10)

J-Tong Oumlssur J-Tong을 ReSolve Halo와 함께 사용하는 경우 Tong의 밑 부분에 맞도록 V자형을 내려 배치해야 합니다 (그림 11)

사후 관리주의 이 지침은 환자 관리 지침용이 아니라 헤일로를 설치하는 의지보조기사전문의 를 위한 지침입니다 환자 가정 및 위생 관리 지침에 대해서는 Oumlssur 환자 정보 매뉴얼을 참조하십시오

1 헤일로의 일일케어는 환자에게 정보를 제공해 줍니다2 핀의 조임상태나 합병증의 증상을 점검하려면 착용후 24~36시간 후에

방문하는 등 후속조치 통하여 점검 합니다3 3동안 관찰 해서 핀 부위 감염 이나 라이너 변경 등을 정검결정해야

합니다 핀 부위 감염시에 붉은 발진이나 고름 및 기타 감염 등의 증상을 점검해야 합니다

42

En ndash Caution This product has been designed and tested as a single use product and is not intended for multiple use In addition to increasing the risk of infection used product components may contain small unnoticeable defects that may lead to non-optimal perfor-mance and even mechanical failure If any problems occur with the use of this product immediately contact your medical professional

dE ndash Zur beachtung Dieses Produkt wurde als Produkt fuumlr die Einmalverwendung entwick-elt und getestet und ist nicht fuumlr die Mehrfachverwendung geeignet Neben dem erhoumlhten Infektionsrisiko koumlnnen gebrauchte Produktbestandteile kleine nicht sichtbare Defekte aufweisen die zu einer herabgesetzten Leistung oder sogar zu einem mechanischen Ausfall fuumlhren koumlnnen Wenn Probleme bei der Verwendung dieser Produkte auftreten suchen Sie bitte sofort einen Arzt auf

FR ndash Attention Ce produit a eacuteteacute conccedilu et testeacute pour ecirctre utiliseacute par un patient unique et nrsquoest pas preacuteconiseacute pour une utilisation par plusieurs patients Outre le risque accru drsquoinfections les composants usageacutes de ce produit peuvent preacutesenter de leacutegers deacutefauts dif-ficiles agrave deacutetecter risquant drsquoentraicircner une performance non optimale voire une deacutefaillance meacutecanique En cas de problegraveme lors de lutilisation de ce produit contactez immeacutediatement un professionnel de santeacute agreacuteeacute

ES ndash Atencioacuten Este producto se ha disentildeado y probado como producto para un uso uacutenico y no estaacute previsto que se use varias veces Ademaacutes de aumentar el riesgo de infeccioacuten los componentes de productos usados pueden presentar pequentildeos defectos inadvertidos que pueden conducir a un funcionamiento no oacuteptimo e incluso a un fallo mecaacutenico Si surge alguacuten problema con el uso de este producto comuniacutequese inmediatamente con su profe-sional meacutedico

IT ndash Attenzione questo prodotto egrave stato progettato e testato come prodotto monouso e non egrave pertanto destinato a essere riutilizzato piugrave volte Oltre ad aumentare il rischio di infezioni i componenti del prodotto usati potrebbero presentare piccoli difetti impercettibili in grado di inficiarne le prestazioni e provocare persino guasti meccanici In caso di problemi nel corso dellrsquoutilizzo di questo prodotto contattare immediatamente il medico

no ndash Advarsel Dette produktet er designet og testet for engangsbruk og er ikke ment for bruk flere ganger I tillegg til aring oslashke risikoen for infeksjon kan brukte produktdeler inneholde smaring umerkelige feil som kan foslashre til ikke-optimal ytelse og til og med mekanisk feil Hvis det oppstaringr problemer med bruk av dette produktet maring du ta kontakt med legen din oslashyeb-likkelig

dA ndash Forsigtig Dette produkt er beregnet og afproslashvet til engangsbrug og det er ikke bereg-net til at blive brugt flere gange Ud over at oslashge risikoen for infektion kan brugte produkt-komponenter maringske indeholde smaring ubemaeligrkede fejl der kan foslashre til ringere ydeevne og saringgar mekaniske fejl Hvis der opstaringr problemer ved anvendelsen af dette produkt boslashr du straks kontakte din laeligge

SV ndash Varning Denna produkt har designats och testats som en produkt foumlr engaringngsbruk och aumlr inte avsedd att anvaumlndas flera garingnger Utoumlver oumlkad infektionsrisk kan begagnade produktkomponenter aumlven ha smaring omaumlrkliga defekter som kan resultera i att prestandan inte blir optimal och till och med i ett mekaniskt fel Om naringgra problem uppstaringr vid anvaumlnd-ningen av denna produkt ska du omedelbart kontakta din varingrdgivare

FI ndash Huomio Taumlmauml tuote on suunniteltu kertakaumlyttoumliseksi ja testattu kertakaumlyttoumlisenauml eikauml sitauml ole tarkoitettu kaumlytettaumlvaumlksi useita kertoja Kaumlytetyn tuotteen sisaumlltaumlmaumln infektioriskin lisaumlksi kaumlytetyissauml tuotekomponenteissa saattaa esiintyauml pieniauml huomaamattomia virheitauml jotka voivat johtaa heikentyneeseen toimintakykyyn ja jopa mekaaniseen toimintahaumlirioumloumln Jos tuotteen kaumlytoumln yhteydessauml ilmenee ongelmia ota vaumllittoumlmaumlsti yhteyttauml hoitoalan am-mattilaiseen

El ndash Προσοχή Το παρόν προϊόν έχει σχεδιαστεί και ελεγχθεί ως προϊόν μίας χρήσης και δεν προορίζεται για πολλές χρήσεις Εκτός από το ότι αυξάνουν τον κίνδυνο λοίμωξης τα χρησιμοποιημένα εξαρτήματα των προϊόντων ενδέχεται να έχουν μικρά ελαττώματα που μπορεί να περάσουν απαρατήρητα τα οποία ενδέχεται να

43

οδηγήσουν σε μη βέλτιστη απόδοση ακόμα και σε μηχανική βλάβη Εάν υπάρξουν τυχόν προβλήματα με τη χρήση του παρόντος προϊόντος επικοινωνήστε αμέσως με τον ιατρό σας

nl ndash let op Dit product werd ontworpen en getest voor eenmalig gebruik en is niet bedoeld voor meervoudig gebruik Naast een groter risico op infecties kunnen onderdelen van gebruikte producten ook kleine onopvallende gebreken vertonen die de prestaties kunnen beiumlnvloeden en zelfs tot mechanische storingen kunnen leiden Als er zich proble-men voordoen tijdens het gebruik van dit product neem dan onmiddellijk contact op met uw medische zorgverlener

pT ndash Atenccedilatildeo Este produto foi concebido e testado como produto de utilizaccedilatildeo uacutenica e natildeo se destina a uso repetido Para aleacutem de aumentar o risco de infecccedilatildeo os compo-nentes do produto utilizado poderatildeo conter pequenos defeitos invisiacuteveis que poderatildeo provocar um desempenho improacuteprio e ateacute uma falha mecacircnica Caso ocorram problemas durante a utilizaccedilatildeo deste produto contacte de imediato o seu profissional de sauacutede

JA ndash 注意 この製品は1回使いきりの製品として設計検査されており複数回使用することは想定されていません感染の危険性が増すだけでなく使用済みの製品の部品には目に見えない小さな欠陥が生じ最適な性能を発揮しなかったり機械的な破損につながったりする場合もありますこれらの製品の使用で問題が生じた場合は担当の医療専門家にすぐ連絡してください

ZH ndash 注意事项 该产品作为一次性使用产品进行设计和测试不适用于多次使用 除了增加感染的风险外使用过的产品组件可能含有无法察觉的小缺陷可导致性能无法达到最佳状态甚至出现机械故障如果在使用该产品时发生任何问题请立即联系您的医疗专业人员

ko ndash 경고 본 제품은 일회용 제품으로 설계되었고 검사를 마쳤으며 여러번 사용용도로 설계되지 않았습니다 사용된 적이 있는 제품 구성품을 재사용하게 되면 염증의 위험성이 증가되며 눈에 잘 띄지 않는 작은 결함 때문에 최적의 성능을 낼 수 없을 뿐 아니라 기계적 고장의 원인까지 될 수 있습니다 이 제품 사용으로 인한 문제가 발생하는 경우 즉시 의료 전문가에게 문의하십시오

oumlssur Americas 27051 Towne Centre DriveFoothill Ranch CA 92610USATel +1 (949) 382 3883Tel +1 800 233 6263Fax +1 800 831 3160ossurusaossurcom

oumlssur Canada 120-11231 Dyke RoadRichmond BCV7A OA1 CanadaTel +1 604 241 8152Fax +1 604 241 8153

oumlssur EuropeEkkersrijt 4106-4114PO Box 1205690 AC Son en BreugelThe NetherlandsTel +800 3539 3668Tel +31 499 462840Fax +31 499 462841info-europeossurcom

oumlssur Europe bVKundenservice Deutschland Augustinusstrasse 11A 50226 Frechen Deutschland Tel +49 (0) 2234 6039 102Fax +49 (0) 2234 6039 101info-deutschlandossurcom

oumlssur nordic PO Box 67751 03 Uppsala SwedenTel +46 1818 2200Fax +46 1818 2218infoossurcom

oumlssur Uk Building 3000Manchester Business ParkAviator WayManchester M22 5TG UKTel +44 161 490 8500Fax +44 161 490 8501ossurukossurcom

oumlssur Iberia SAParque EuropolisCalle Edimburgo ndeg1428232 Las Rozas(Madrid) SpainTel +34 91 636 06 93Fax +34 91 637 21 43ortesicaossurcom

oumlssur Asia上海虹梅路1801号W16B 棟2楼邮政编号200233电话+86 21 6127 1700传真+86 21 6127 1799asiaossurcom

oumlssur Asia-pacific26 Ross StreetNorth ParramattaSydney NSW 2152 Australia Tel +61 2 88382800 Fax +61 2 96305310 info-asiapacificossurcom

wwwossurcom copyCopyright Oumlssur 2011 TM0049 Rev 4

oumlssur Head officeGrjoacutethaacutels 5110 Reykjaviacutek IcelandTel +354 515 1300Fax +354 515 1366mailossurcom

  • ENGLISH
  • DEUTSCH
  • FRANCcedilAIS
  • ESPANtildeOL
  • ITALIANO
  • NORSK
  • DANSK
  • SVENSKA
  • SUOMI
  • ΕΛΛΗΝΙΚΆ
  • NEDERLANDS
  • PORTUGUEcircS
  • 日本語
  • 中文
  • 한국말
Page 15: ReSolve Halo Ring - Össur Halo Ring_IFU.pdf6 – As low as possible without any contact with ears or eyebrows 6. Inject local anesthetic to skull pin sites from either the top or

15

ITAlIAno

TAbEllA TAglIETaglia dellrsquoanello ReSolve Halo Ring Circonferenza della testa Piccolo 43 cmndash51 cm (17rdquondash20rdquo)Standard 51 cmndash59 cm (20rdquondash23rdquo)Grande 59 cmndash66 cm (23rdquondash26rdquo)

Le istruzioni non sostituiscono le disposizioni del medico o i protocolli ospedalieri Lrsquoordine in cui si applicano il giubbetto e lrsquoanello egrave a discrezione del medico

Attenzione le leggi vigenti consentono lacquisto e lordine del prodotto solo a medici

Un sistema ReSolvereg Halo completo includes un ReSolvereg Halo Vest usato in combinazione con un ReSolvereg Halo Ring o un Oumlssur Halo Ring (versioni posteriori aperta o chiusa)

ISTRUZIonI pER lrsquoUSoIl ReSolve egrave consigliato per lrsquoutilizzo nei disturbi traumatici o cronici che richiedano la trazione lungo la spina dorsale per allineare le strutture vertebrali (ridurre le deformitagrave) mantenere la riduzione o fornire stabilizzazione Fra le indicazioni vi sono il trauma della spina dorsale o lrsquointervento chirurgico

ConTRoIndICAZIonIIl ReSolve Halo non deve essere usato in alcuna condizione in cui non dovesse essere tollerata la pressione sul cranio Quando lo si usa con un sistema di trazione (cioegrave con dei pesi) il ReSolve Halonon deve essere usato quando la stabilitagrave della spina dorsale non consenta carichi di trazione

Questo prodotto egrave progettato per essere utilizzato da un unico Per comoditagrave dellrsquoutente questo prodotto egrave stato fornito sterile La sterilitagrave egrave garantita a meno che non si aprano o si danneggino le singole confezioni Se il prodotto viene contaminato o deve essere nuovamente sterilizzato seguire i Consigli sulla sterilizzazione di Oumlssur

pREApplICAZIonE1 Collocare il paziente in posizione supina2 Misurare la circonferenza della testa del paziente per stabilire la dimensione

dellrsquoanello Misurare la circonferenza maggiore del cranio (circa 1 cm sopra le orecchie)(Figura 1) Per scegliere lrsquoanello della taglia corretta consultare la tabella delle taglie Lrsquoanello deve essere sufficientemente grande da consentire la pulizia con circa 1 ndash 15 cm di spazio tra lrsquoanello e il cranio (Figura 3)

3 Rimuovere i cuscini sotto la testa Mantenere lrsquoallineamento delle vertebre cervicali sostenendo la testa del paziente fuori dal tavolo usando un posizionatore per la testa (opzione 1) (Figura 4a) o un cuscino di appoggio (opzione 2) (Figura 4b) Rimuovere i cuscini sotto la testa

4 Scegliere i siti dei perni appropriati in base alle raccomandazioni sulla ldquozona sicurardquo e rasare i siti dei perni posteriori I perni del cranio anteriori devono essere posizionati il piugrave in basso possibile nellrsquoarea laterale sopra il sopracciglio I perni del cranio posteriori devono essere posizionati a 1 cm posteriormente alla punta dellrsquoorecchio (Figura 5)

Attenzione prestare attenzione onde evitare la cresta sovraorbitale i nervi sovraorbitali il muscolo temporale lrsquoosso temporale il seno frontale eo eventuali siti di possibili fratture

ApplICAZIonE dEllrsquoAnElloTutti i componenti usati per lrsquoapplicazione dei perni sono forniti sterili

1 Mantenere lrsquoallineamento delle vertebre cervicali sostenendo la testa del paziente fuori dal tavolo con un posizionatore per la testa (opzione 1) (Figura 4 a) o un

16

cuscino di appoggio (opzione 2)(Figura 4b)2 Indossare i guanti3 Usare tamponi antisettici per pulire le aree dei siti dei perni4 Posizionare lanello sulla testa con i perni di posizionamento Se occorre spostare i

perni di posizionamento per alloggiare lrsquoaccesso ai siti dei perni del cranio selezionati (Figura 6)

5 Controllare la collocazione idonea e la pendenza dellrsquoanello sulla testa (Figura 7) nota lrsquoanello posteriore chiuso viene fornito con un foro posteriore per il fissaggio allrsquoadattatore n 581 del corsetto ReSolve Halo Vest universale Oumlssur (tipo Mayfield)

ndash Parallelo alla testa per consentire la penetrazione perpendicolare del perno ndash Al di sotto della circonferenza maggioredel cranio ndash Piugrave in basso possibile senza alcun contatto con le orecchie o le sopracciglia

6 Iniettare un anestetico locale nei siti dei perni del cranio dalla parte superiore o inferiore dellrsquoanello Puograve risultare utile puntare una minitorcia sui fori dellrsquoanello per illuminare lrsquoarea di collocazione dei perni attraverso il corsetto gessato Anestetizzare lungo il periosteo nota Utilizzare un anestetico senza epinefrina onde evitare la necrosi attorno al sito dellrsquoiniezione

7 Per lapplicazione dei perni del cranio il paziente deve chiudere bene gli occhi in modo da evitare pieghe della pelle Inserire tutti i perni del cranio attraverso i fori dellrsquoanello del corsetto gessato fino a che tocchino la pelle Poi stringere con le dita i perni del cranio secondo uno dei metodi di serraggio dei perni indicato di seguito Infine stringere tutti i perni del cranio usando una chiave torsiometrica prima secondo una coppia di 4 pollici libbra poi di 8 pollici libbra secondo lo stesso metodo di serraggio dei perni nota durante lrsquoapplicazione dei perni se si percepisce una resistenza eccessiva egrave possibile che il perno sia stato inserito di sbieco Non forzare il perno Togliere il perno riallineare con il foro filettato e applicare nuovamente

Lrsquoordine di serraggio dei perni puograve seguire uno dei due metodi metodo a coppia opposta o metodo posteriore-anteriorebull Coppia opposta i perni sono uno di fronte allrsquoaltro e si serrano simultaneamente

(Figura 8)bull Posteriore-anteriore si serrano i due perni posteriori seguiti dai due perni anteriori

(Figura 9)

I perni del cranio devono essere serrati secondo una coppia di 8 pollici libbra come indicato dalla chiave torsiometrica preimpostata Se occorre una coppia superiore o inferiore usare la chiave torsiometrica regolabile Oumlssur n 575S

8 Togliere i perni di posizionamento9 Applicare e stringere con le dita i controdadi Non usare una chiave

10 Dopo circa 30 min (o alla fine dellrsquoapplicazione del giubbetto se egrave stato applicato prima il corsetto gessato) allentare i controdadi controllare la coppia dei perni del cranio e stringere nuovamente i controdadi Controllare la coppia dei perni dopo 24ndash36 ore Serrare nuovamente i perni del cranio con la chiave torsiometrica a seconda delle necessitagrave

SUggERIMEnTI opZIonAlIUTIlITelaio di trazione Posizionare il telaio di trazione in modo simmetrico sul paziente e collegare il corsetto gessato ai fori non usati dai perni del cranio Posizionare quindi il gancio a S attraverso il foro nella parte superiore del telaio di trazione e usato per applicare il carico di trazione appropriato (Figura 10)

pinze di trazione craniale a J Se si usano le pinze di trazione craniale a J Ossur insieme con il ReSolve Halo orientare la V in giugrave per adattarla attorno alla base delle pinze (Figura 11)

CURA SUCCESSIVAnota queste istruzioni sono rivolte agli operatori sanitarimedici che applicano un ReSolve Halo e non sono quindi da considerarsi come istruzioni per la cura del paziente Per le istruzioni sulligiene e la cura domiciliare del paziente consultare il Manuale delle informazioni per il paziente di Oumlssur

17

1 Fornire e illustrare al paziente le informazioni per la cura quotidiana del corsetto gessato

2 Programmare una visita di controllo 24ndash36 ore dopo lrsquoapplicazione per controllare il serraggio dei perni e rilevare eventuali segni di complicanze

3 Occorre programmare visite dopo 3 settimane per i cambi del rivestimento e le ispezioni dei siti dei perni Durante le ispezioni del sito dei perni controllare la presenza di eventuali arrossamenti suppurazioni o altri segni di infezione

18

noRSk

STOslashRRElSESoVERSIkTHalo Ringstoslashrrelse hodeomkretsLiten 43 cmndash51 cm (17rdquondash20rdquo)Standard 51 cmndash59 cm (20rdquondash23rdquo)Stor 59 cmndash66 cm (23rdquondash26rdquo)

Instruksjonene skal ikke overproslashve legens ordre eller sykehusets protokoll Rekkefoslashlgen som brukes for aring sette paring vest og ring overlates til legen

Forsiktig Foslashderale lover i USA begrenser salg av dette utstyret til salg fra eller paring rekvisisjon fra en lisensiert lege

Et fullstendig ReSolvereg Halo system omfatter en ReSolvereg Halo Vest som brukes sammen med en ReSolvereg Halo Ring eller Oumlssur Halo Ring (aringpen eller lukket bak versjoner)

bRUkSIndIkASJonReSolve anbefales brukt ved traumatiske eller kroniske sykdommer som krever traksjon langs cervicalcolumna for aring rette inn de vertebrale strukturene (redusere deformiteter) opprettholde reduksjon eller soslashrge for stabilisering Indikasjonene omfatter traume eller kirurgi paring cervicalcolumna

konTRAIndIkASJonERReSolve Halo skal ikke brukes ved noen tilstander som ikke tolererer press mot skallen Naringr den brukes som en del av et traksjonssystem (dvs med vekter) boslashr haloen heller ikke brukes naringr stabiliteten i cervicalcolumna ikke tillater traksjonslast

Produktet er kun ment for bruk paring eacuten Av praktiske hensyn leveres dette produktet sterilt Steriliteten garanteres med mindre pakningen er aringpnet eller skadet Vennligst foslashlg Oumlssur Steriliseringsanbefalinger dersom produktet blir kontaminert og krever resterilisering

pRE-ApplIkASJon1 Legg pasienten paring ryggen2 Maringl pasientens hodeomkrets for aring fastslaring ringstoslashrrelsen Maringl stoslashrste omkrets av

skallen (omtrent 1 cm over oslashrene) (Figur 1) Se stoslashrrelsesoversikt (Figur 2) for korrekt stoslashrrelse paring haloringen Ringen maring vaeligre stor nok til aring tillate rengjoslashring med omtrent 1 til 15 cm mellom ringen og skallen (Figur 3)

3 Fjern putene under hodet Oppretthold stillingen i c-columna ved aring stoslashtte pasientens hode ut over enden paring bordet ved aring bruke en hodeplasserer (valg 1)(Figur 4a) eller ved polstring (valg 2) (Figur 4b) Fjern putene under hodet

4 Velg passende pinneplassering basert paring trygg sone anbefalinger og barber bakre pinneplasseringer Fremre skallepinner boslashr plasseres saring lavt som mulig paring den laterale tredjedelen av omraringdet over oslashyebrynene Bakre skallepinner boslashr plasseres 1 cm bak spissen paring oslashret (Figur 5)

Forsiktig pass paring aring unngaring supraorbitalkanten de supraorbitale nerver temporalismuskelen temporalbeinet frontalsinus ogeller mulige frakturomraringder

paringSETTIng AV RIngAlle komponenter som brukes til plassering av pinner leveres sterile

1 Oppretthold stillingen i c-columna ved aring stoslashtte pasientens hode ut over enden paring bordet ved aring bruke en hodeplasserer (valg 1)(Figur 4a) eller ved polstring (valg 2)(Figur 4b)

2 Ta paring hansker3 Bruk antiseptiske varingtservietter til aring rengjoslashre pinneplasseringsomraringdene4 Plasser ringen paring hodet med plasseringspinnene som foslashlger med Om noslashdvendig

flytt plasseringspinnene for aring soslashrge for tilgang til valgte pinneplasseringer paring skallen (Figur 6)

19

5 Kontroller riktig plassering og helningvinkel av ringen paring hodet (Figur 7) Merk Den lukkete bakre ringen leveres med et bakre hull for feste av Oumlssur Universal Haloadapter 581 (Mayfield type)

ndash Parallell med hodet for aring lette perpendikulaeligr pinneinntrengning ndash Under stoslashrste ekvator paring skallen ndash Saring lavt som mulig uten kontakt med oslashrer eller oslashyebryn

6 Sett inn lokalbedoslashvelse paring plasseringsstedene for skallepinnene enten fra toppen eller bunnen av ringen Du kan finne det nyttig aring holde en lommelykt opp mot hullene i ringen for aring lyse opp plasseringsomraringdene gjennom haloen Bedoslashv ned til periost Merk Bedoslashvelse uten adrenalin boslashr brukes for aring unngaring nekrotisering rundt injeksjonsstedet

7 Pasienten maring lukke oslashynene naringr pinnene plasseres for aring unngaring at huden kroslashller seg Tre alle skallepinnene gjennom ringhullene i haloen til de beroslashrer huden Stram alle skallepinnene med fingrene i henhold til en av pinnestrammemetodene under Til slutt strammes alle skallepinnenen med en momentnoslashkkel foslashrst til 0046 kg m deretter til 0092 kg m i henhold til samme metode for pinnestramming Merk Dersom det merkes stor motstand under plassering av pinnene kan pinnen vaeligre kryssgjenget Ikke forser pinnen Fjern pinnen rett inn paring nytt etter det gjengede hullet og forsoslashk paring nytt

Rekkefoslashlgen for pinnestramming kan utfoslashres etter en av to metoder motsatt par eller posterioanterior metodebull Motsatt par pinner i motsatt posisjon strammes samtidig (Figur 8)bull Posterior-anterior to bakre pinner strammes foslashrst deretter to fremre pinner (Figur 9)

Skallepinner boslashr strammes til 0092 kg m i henhold til forinnstilt moment Dersom hoslashyere eller lavere moment er noslashdvendig bruk Oumlssur justerbar momentnoslashkkel 575S

8 Fjern plasseringspinner9 Fest laringsemutre og stram med fingrene Bruk ikke noslashkkel

10 Etter omtrent 30 min (eller ved slutten av paringlegging av vesten dersom haloen ble lagt paring foslashrst) loslashsne laringsemutrene kontroller momentet paring skallepinnene og trekk til laringsemutrene paring nytt Foslashlg opp med aring kontrollere pinnemomentet etter 24ndash36 timer Stram skallepinnene paring nytt med momentnoslashkkelen etter behov

VAlgFRIEHJElpSoMME TIpSTraksjonsloslashkke Plasser traksjonsloslashkken symmetrisk paring pasienten og koble til haloen paring hull som ikke brukes av skallepinnene S-kroken plasseres deretter gjennom hullet i toppen av traksjonsloslashkken og brukes til aring legge paring adekvat traksjonsbelastning (Figur 10)

J-tang Dersom det brukes Ossur J-tang sammen med ReSolve Halo orienter V ned for aring passe rundt basis av tangen (Figur 11)

oppFOslashlgIngMerk disse instruksjonene er ment for personaleleger som legger paring en halo og er ikke ment til bruk som pasientoppfoslashlgingsinstrukser Se Oumlssur pasientinformasjonsmanual for instruksjoner om hjemmehygiene og pleie for pasienter

1 Soslashrg for at pasienten faringr med seg og faringr forklart informasjon om daglig stell av halo2 Planlegg et oppfoslashlgingsbesoslashk etter 24ndash36 timer for aring kontrollere at pinnene er

stramme og for aring se etter tegn paring komplikasjoner3 Planlegg besoslashk etter 3 uker for aring se paring endringer i foringene og inspisere

pinneplasseringsstedene Ved inspeksjon av pinnestendene se etter roslashdhet vaeligsking eller andre tegn paring infeksjon

20

Vejledningen tilsidesaeligtter ikke laeliggens ordrer eller hospitalets procedurer Den raeligkkefoslashlge hvori vesten og ringen paringfoslashres er op til laeliggen

Vigtigt I henhold til amerikansk lov maring produktet kun saeliglges af eller paring ordination af en laeligge

Et komplet ReSolvereg Halo-system omfatter en ReSolvereg Halovest anvendt i kombination med en ReSolvereg Haloring eller en Oumlssur Haloring (versioner med aringben eller lukket ryg)

IndIkATIonER FoR AnVEndElSEReSolve Haloen anbefales til brug ved traumatiske eller kroniske lidelser der kraeligver et traeligk langs halshvirvelsoslashjlen for at bringe rygsoslashjlens strukturer paring linje (reducere misdannelser) opretholde reduktion eller give stabilisering Indikationerne inkluderer traume eller kirurgiske indgreb paring halshvirvelsoslashjlen

konTRAIndIkATIonERReSolve Haloen boslashr ikke anvendes under nogen forhold hvor pres paring kraniet ikke kan tolereres Naringr det bruges som del af et traeligksystem (dvs med vaeliggte) boslashr haloen heller ikke anvendes naringr stabiliteten af halshvirvelsoslashjlen ikke tillader belastninger ved traeligk

Dette produkt skal kun bruges af eacuten For nemheds skyld leveres dette produkt sterilt Sterilitet garanteres medmindre pakken er aringbnet eller beskadiget Foslashlg Oumlssurs

anbefalinger angaringende sterilisering hvis produktet bliver forurenet eller kraeligver gensterilisering

FOslashR AnVEndElSE1 Laeligg patienten paring ryggen2 Maringl omkredsen af patientens hoved for at fastslaring ringens stoslashrrelse Maringl deacuter hvor

kraniets omkreds er stoslashrst (ca 1 cm over oslashrerne) (Figur 1) Se stoslashrrelsesskemaet (Figur 2) for korrekt stoslashrrelse af haloringen Ringen skal vaeligre stor nok til at give mulighed for rengoslashring med cirka 1 til 15 cm mellem ringen og kraniet (Figur 3)

3 Fjern puderne under patientens hoved Fasthold halshvirvelsoslashjlens linje ved at stoslashtte patientens hoved ud over kanten af bordet ved hjaeliglp af en hovedstoslashtte (mulighed 1) (Figur 4a) eller en stoslashttepude (mulighed 2) (Figur 4b) Fjern puderne under patientens hoved

4 Vaeliglg passende steder til skruehullerne ud fra anbefalingerne vedroslashrende sikre zoner og barber de bagerste skruehulsteder De forreste kranieskruer boslashr placeres saring lavt som muligt i den laterale tredjedel af omraringdet over oslashjenbrynet De bageste kranieskruer boslashr placeres 1 cm bag spidsen af oslashret (Figur 5)

obs Undgaring omhyggeligt den supraorbitale kant de supraorbitale nerver temporalismusklen temporalknoglen pandebihulen ogeller eventuelle fraktursteder

paringSAEligTTElSE AF RIngEnAlle komponenter der anvendes til placering af skruerne leveres sterile

1 Fasthold halshvirvelsoslashjlens linje ved at stoslashtte patientens hoved ud over kanten af bordet ved hjaeliglp af en hovedstoslashtte (mulighed 1) (Figur 4a) eller en stoslashttepude (mulighed 2) (Figur 4b)

2 Tag handsker paring3 Brug antiseptiske servietter til at rense omraringdet omkring skruehullerne4 Placeacuter ringen paring hovedet ved hjaeliglp af positionsskruerne Hvis det er noslashdvendigt

flyttes positionsskruerne for at give adgang til de valgte steder for kranieskruerne (Figur 6)

5 Kontrolleacuter om ringen har en korrekt placering og haeligldning paring hovedet (Figur 7) bemaeligrk Den lukkede bagring er forsynet med et hul bagtil for fastgoslashrelse til Oumlssurs Universelle Halo Adapter 581 (Mayfield-typen)

dAnSk

21

ndash Parallelt med hovedet for at tillade vinkelret penetrering med skruerne ndash Neden for kraniets stoslashrste omkreds ndash Saring lavt som muligt uden kontakt med oslashrer eller oslashjenbryn

6 Anlaeligg lokalbedoslashvelse omkring de kraniale skruesteder enten fra toppen eller bunden af ringen Det kan vaeligre nyttigt at holde en lommelampe op til ringens huller for at oplyse omraringdet for placeringen af skruerne gennem haloen Bedoslashv ned til periosteum bemaeligrk Der boslashr anvendes anaeligstesi uden adrenalin for at undgaring necrose omkring injektionsstedet

7 Patienten boslashr lukke oslashjnene haringrdt sammen under paringsaeligtning af kranieskruerne for at forhindre huden i at rynke sammen Skru alle kranieskruerne gennem haloringens huller indtil de roslashrer ved huden Stram derefter alle kranieskruerne med fingrene i overensstemmelse med en af nedenstaringende metoder til stramning af skruerne Til sidst strammes alle kranieskruerne ved hjaeliglp af en momentskruetraeligkker ndash foslashrst til 4 inlbs og derefter til 8 inlbs ndash efter samme metode til stramning af skruerne bemaeligrk Hvis der opleves overdreven modstand under paringsaeligtning af skruerne kan skruerne sidde paring tvaeligrs af gevindet Tving ikke skruen i Fjern skruen indsaeligt den i linje med gevindhullet og forsoslashg igen

Raeligkkefoslashlgen af stramning af skruerne kan udfoslashres ved en af to metoder diagonale par-metoden eller bagtilfortil-metodenbull Diagonale par diagonale skruer strammes samtidigt (Figur 8)bull Bagtilfortil de to bageste skruer strammes foslashrst hvorefter de to forreste strammes

(Figur 9)

Kranieskruerne boslashr strammes til 8 inlbs som anfoslashrt med en forudindstillet momentskruetraeligkker Hvis hoslashjere eller lavere drejningsmoment er noslashdvendigt brug da en Oumlssur justerbar momentskruetraeligkker 575S

8 Fjern positionsskruerne 9 Paringsaeligt og spaelignd laringsemoslashtrikkerne med fingrene Anvend ikke en skruenoslashgle

10 Efter cirka 30 min (eller ved afslutningen af paringsaeligtningen af vesten hvis haloen blev paringsat foslashrst) loslashsnes laringsemoslashtrikkerne drejningsmomentet for kranieskruerne kontrolleres og laringsemoslashtrikkerne strammes igen Foretag opfoslashlgning ved at kontrollere skruernes drejningsmoment 24ndash36 timer efter paringsaeligtning Stram kranieskruerne igen med momentskruetraeligkkeren efter behov

VAlgFRIEnYTTIgE TIpS Traeligkboslashjle Placer traeligkboslashjlen symmetrisk paring patienten og fastgoslashr den til haloen i de huller der ikke anvendes af kranieskruerne S-krogen placeres derefter gennem hullet i toppen af traeligkboslashjlen og bruges til at paringfoslashre den passende traeligkbelastning (Figur 10)

J-Tongs Hvis du bruger Oumlssur J-Tongs sammen med ReSolve-Haloen skal Vrsquoet placeres nedad saring det passer omkring tongenes base (Figur 11)

EFTERbEHAndlIngbemaeligrk Disse instruktioner er henvendt til klinikerelaeligger der paringsaeligtter en halovest og er ikke taelignkt som instruktioner til patientpleje Der henvises til Oumlssurs patientinformationsmanual vedroslashrende patientens hjemmehygiejne og plejeinstruktioner

1 Tilbyd og forklar informationerne til patienten omkring den daglige pleje af halovesten

2 Planlaeligg et opfoslashlgende besoslashg 24ndash36 timer efter paringfoslashringen med henblik paring at kontrollere skruernes stramhed og for tegn paring komplikationer

3 Du boslashr planlaeliggge et 3-ugers besoslashg til skift af foringen og kontrol af skruehullerne Under kontrollen af skruehullerne undersoslashges for roslashdme vaeligskeudskillelse eller andre tegn paring infektion

22

Anvisningar har inte foumlretraumlde framfoumlr laumlkares instruktioner eller sjukhusets protokoll I vilken ordning applicerar vaumlsten och ringen bestaumlms av din laumlkare

Varning Enligt federal lagstiftning i USA faringr denna produkt endast saumlljas av laumlkare eller paring laumlkarordination

Ett komplett ReSolvereg Halo-system inkluderar en ReSolvereg Halo-vaumlst som anvaumlnds i kombination med en ReSolvereg Haloring eller Oumlssur Haloring (med oumlppen eller sluten baksida)

IndIkATIonER FoumlR AnVAumlndnIngReSolve rekommenderas foumlr anvaumlndning foumlr traumatiska eller kroniska skador som kraumlver traktion laumlngs med halsryggraden foumlr att justera kotstrukturerna (minska deformeringar) uppraumlttharinglla reduktion eller ge mer stabilitet Indikationer inkluderar trauma eller kirurgi paring halsryggraden

konTRAIndIkATIonERReSolve Halo boumlr inte anvaumlndas under naringgra foumlrharingllanden daumlr tryck mot skallen inte kan tolereras Naumlr den anvaumlnds som en del av ett traktionssystem (t ex med vikter) boumlr halon inte heller anvaumlndas naumlr halsryggradens stabilitet inte tillaringter traktionsbelastning

Denna produkt aumlr endast avsedd att anvaumlndas Foumlr din bekvaumlmlighet har denna produkt levererats i ett sterilt tillstaringnd Sterilitet garanteras foumlrutom om naringgot enskilt paket har oumlppnats eller skadats Foumllj Oumlssurs steriliseringsanvisningar om produkten kontamineras eller kraumlver omsterilisering

InnAn ApplICERIng1 Laumlgg patienten paring rygg2 Maumlt omfaringnget av patientens huvud foumlr att faststaumllla ringens storlek Maumlt vid skallens

vidaste del (ca 1 cm ovanfoumlr oumlronen) (bild 1) Se storlekstabellen (bild 2) foumlr raumltt storlek paring ringen Ringen boumlr vara stor nog att tillaringta rengoumlring med ca 1 till 15 cm mellan ringen och skallen (bild 3)

3 Ta bort kuddar fraringn bakom huvudet Bibeharingll halsryggsuppriktning genom att stoumldja patientens huvud utoumlver bordets aumlnde med hjaumllp av en huvudpositionerare (alt 1) (bild 4a) eller genom att anvaumlnda ett bolster (alt 2) (bild 4b) Ta bort kuddar fraringn bakom huvudet

4 Vaumllj laumlmpliga skruvstaumlllen baserat paring rekommendationer om rdquosaumlkra omraringdenrdquo och raka de bakre skruvstaumlllena Fraumlmre skallskruvar ska positioneras saring laringgt som moumljligt i det laterala tredjedels-omraringdet ovanfoumlr oumlgonbrynet Bakre skallskruvar ska positioneras 1 cm bakom oumlrats spets (bild 5)

Varning var foumlrsiktig saring att du undviker det supraorbitala benet supraorbitala nerver tinningsmusklerna temporalben fraumlmre biharingla ocheller moumljliga frakturstaumlllen

ApplICERIng AV RIngEnAlla komponenter som anvaumlnds foumlr att applicera skruvarna levereras i ett sterilt tillstaringnd

1 Bibeharingll halsryggsuppriktning genom att stoumldja patientens huvud utoumlver bordets aumlnde med hjaumllp av en huvudpositionerare (alt 1) (bild 4a) eller genom att anvaumlnda ett bolster (alt 2) (bild 4b)

2 Saumltt paring dig handskar3 Anvaumlnd antiseptiska kompresser foumlr att rengoumlra omraringdet runt skruvstaumlllet4 Positionera ringen paring huvudet med positioneringsskruvarna Om det behoumlvs flytta

positioneringsskruvarna foumlr att tillaringta aringtkomst till de valda skallskruvsstaumlllena (bild 6)

5 Kontrollera laumlmplig placering och vinkling av ringen paring huvudet (bild 7) obs Den slutna bakre ringen kommer med ett bakre haringl foumlr att ansluta till Oumlssur Universal Halo Adaptor 581 (Mayfield-typ)

SVEnSkA

23

ndash Parallellt med huvudet foumlr att tillaringta vinkelraumlt penetrering av skruvarna ndash Under skallens stoumlrsta omfaringng ndash Saring laringgt som moumljligt utan kontakt med oumlron eller oumlgonbryn

6 Injicera lokalbedoumlvning vid skallskruvsstaumlllen fraringn antingen toppen eller botten av ringen Det kan hjaumllpa att haringlla upp en ficklampa vid ringharinglen foumlr att belysa omraringdet daumlr skruven ska placeras genom halon Bedoumlva ned till benhinnan obs Man ska anvaumlnda bedoumlvning utan adrenalin foumlr att undvika nekros runt injektionsplatsen

7 Patienten boumlr staumlnga oumlgonen ordentligt naumlr skallskruvarna appliceras foumlr att undvika hudveck Trauml alla skallskruvarna igenom haloringens haringl tills de roumlr vid huden Dra sedan aringt alla skallskruvarna med fingrarna enligt en av aringtdragningsmetoderna nedan Slutligen dra aringt alla skallskruvarna med en momentnyckel foumlrst till 46 kgf cm och sedan till 92 kgf cm enligt samma skruvaringtdragningsmetod obs Om du kaumlnner alltfoumlr mycket motstaringnd under applicering av skruvarna aumlr det moumljligt att skruven har gaumlngats i felaktigt Forcera inte skruven Ta bort skruven passa in den i det gaumlngade haringlet och applicera igen

Den ordning man drar aringt skruvarna kan goumlras med en av tvaring olika metoder ndash motsatt-par-metoden eller fraumlmre-bakre-metodenbull Motsatt par skruvar som sitter mitt emot varandra dras aringt samtidigt (bild 8)bull Fraumlmre-bakre tvaring fraumlmre skruvar dras aringt och sedan motsvarande tvaring bakre skruvar

(bild 9)

Skallskruvar boumlr dras aringt till 92 kgf cm som visat av den foumlrinstaumlllda momentnyckeln Om houmlgre eller laumlgre vridmoment kraumlvs anvaumlnd Oumlssur Adjustable Torque Driver 575S

8 Ta bort positioneringsskruvarna 9 Saumltt paring och dra aringt laringsmuttrarna foumlr hand Anvaumlnd inte en nyckel

10 Efter ca 30 minuter (eller efter vaumlstappliceringen om halon sattes paring foumlrst) lossa paring laringsmuttrarna kontrollera aringtdragning av skallskruvarna och dra aringter aringt laringsmuttrarna Foumllj upp med att kontrollera aringtdragning av skruvar efter 24ndash36 timmar Dra aringt skallskruvarna igen med momentnyckeln om det behoumlvs

TIllAumlggAnVAumlndbARA TIpSTraktionsring Positionera traktionsringen symmetriskt paring patienten och anslut till halon genom haringl som inte anvaumlnds av skallskruvar S-kroken placeras sedan genom haringlet oumlverst paring traktionsringen och anvaumlnds foumlr att applicera laumlmplig traktionsbelastning (bild 10)

J-taumlnger Om du anvaumlnder Oumlssurs J-taumlnger tillsammans med ReSolve Halo rikta Vet nedaringt saring att det passar runt taumlngernas bas (bild 11)

EFTERVaringRdobs dessa instruktioner aumlr avsedda foumlr laumlkarpersonal som saumltter paring en halo och aumlr inte avsedda som varingrdinstruktioner foumlr patienter Haumlnvisa till Oumlssurs manual foumlr patientinformation foumlr instruktioner om patientens varingrd och hygien i hemmet

1 Erbjud och foumlrklara information foumlr patienten roumlrande den dagliga skoumltseln av halon2 Planera ett uppfoumlljningsbesoumlk 24ndash36 timmar efter att halon har satts paring foumlr att

kontrollera att skruvarna aumlr korrekt aringtdragna och om det finns naringgra tecken paring komplikationer

3 Besoumlk var tredje vecka foumlr att byta foder och inspektion av skruvstaumlllet boumlr planeras Under inspektion av skruvstaumlllen titta efter rodnad utsoumlndringar eller andra tecken paring infektion

24

kokoTAUlUkkoHalo-rengaskoon paumlaumln ympaumlrysmittaPieni 43ndash51 cm (17ndash20 tuumaa)Normaalikoko 51ndash59 cm (20ndash23 tuumaa)Suuri 59ndash66 cm (23 ndash26 tuumaa)

Ohjeet eivaumlt kumoa laumlaumlkaumlrin antamia maumlaumlraumlyksiauml tai sairaalan kaumlytaumlntoumlauml Liivien ja renkaan pukemisjaumlrjestys on jaumltetty laumlaumlkaumlrin paumlaumltettaumlvaumlksi

Huomio Yhdysvaltojen laki rajoittaa taumlmaumln tuotteen myynti- ja maumlaumlraumlaumlmisoikeuden laumlaumlkaumlreille

Taumlydellinen ReSolvereg Halo -jaumlrjestelmauml sisaumlltaumlauml ReSolvereg Halo -liivit joita kaumlytetaumlaumln yhdessauml ReSolvereg Halo -renkaan tai Oumlssur Halo renkaan (takapuolelta avoin tai suljettu malli) kanssa

kAumlYTToumlkoHTEETReSolvea suositellaan kaumlytettaumlvaumlksi sellaisten traumojen tai kroonisten oireyhtymien hoitoon joissa vaaditaan kaularangan traktiota nikamarakenteiden kohdistamiseksi (epaumlmuodostumien korjaamiseksi) reduktion yllaumlpitaumlmiseksi tai stabiloinnin aikaansaamiseksi Kaumlyttoumlkohteisiin kuuluvat kaularangan traumat tai leikkaukset

kAumlYToumln ESTEETReSolve Haloa ei tule koskaan kaumlyttaumlauml olosuhteissa joissa kalloon ei saa kohdistua painetta Kun halorengasta kaumlytetaumlaumln osana traktiojaumlrjestelmaumlauml (ts painojen kanssa) sitauml ei myoumlskaumlaumln saa kaumlyttaumlauml tapauksissa joissa traktiokuormitus vaarantaisi kaularangan vakauden

Tuote on tarkoitettu kaumlytettaumlvaumlksi vain Tuote toimitetaan mukavuuttasi ajatellen steriilinauml Steriiliys voidaan taata jos yksittaumlispakkausta ei ole avattu eikauml se ole vahingoittunut Noudata Oumlssurin sterilointisuosituksia jos tuote kontaminoituu tai jos se on steriloitava uudelleen

kAumlYTToumlAuml EdElTAumlVAumlT ToIMEnpITEET1 Aseta potilas selinmakuulle2 Mittaa potilaan paumlaumln ympaumlrysmitta renkaan koon maumlaumlrittaumlmiseksi Tee mittaus

kallon leveimmaumlltauml kohdalta (noin 1 cm korvien ylaumlpuolelta) (kuva 1) Katso halorenkaan oikea koko kokotaulukosta (kuva 2) Renkaan on oltava riittaumlvaumln suuri jotta puhdistaminen on mahdollista Renkaan ja kallon vaumlliin on jaumlaumltaumlvauml tilaa noin 1ndash15 cm (kuva 3)

3 Poista tyynyt paumlaumln takaa Pidauml kaularanka oikeassa asennossa tukemalla potilaan paumlauml poumlydaumln reunan ulkopuolella paumlaumltuen (vaihtoehto 1) (kuva 4a) tai putkityynyn (vaihtoehto 2) (kuva 4b) avulla Poista tyynyt paumlaumln takaa

4 Valitse asianmukaiset ruuvien kiinnityspaikat rdquoturvallista vyoumlhykettaumlrdquo koskevien suositusten perusteella ja ajele hiukset posteriorisista ruuvien kiinnityskohdista Anterioriset kalloruuvit on sijoitettava mahdollisimman alas lateraaliselle kolmannekselle kulmakarvojen ylaumlpuolelle Posterioriset kalloruuvit on sijoitettava 1 cm korvan kaumlrjen posterioriselle puolelle (kuva 5)

Huomio ole huolellinen vaumllttaumlaumlksesi supraorbitaalista harjannetta supraorbitaalisia hermoja ohimolihasta ohimoluuta otsaonteloa jatai mahdollista murtumakohtaa

REnkAAn pUkEMInEnKaikki ruuvien kiinnittaumlmiseen kaumlytettaumlvaumlt komponentit toimitetaan steriileinauml

1 Pidauml kaularanka oikeassa asennossa tukemalla potilaan paumlauml poumlydaumln reunan ulkopuolella paumlaumltuen (vaihtoehto 1) (kuva 4a) tai putkityynyn (vaihtoehto 2) (kuva 4b) avulla

SUoMI

25

2 Pue suojakaumlsineet3 Puhdista ruuvien kiinnitysalueet antiseptisellauml vanulla4 Aseta rengas asetusruuvien avulla paikalleen Siirrauml asetusruuveja tarvittaessa jotta

valittuihin kalloruuvien kiinnityspaikkoihin paumlaumlstaumlaumln helpommin kaumlsiksi (kuva 6)5 Tarkista ettauml rengas on sijoitettu asianmukaisesti ja ettauml sen kaltevuus on oikea

(kuva 7) Huomautus Renkaassa jonka takapuoli on suljettu on posteriorinen reikauml Oumlssur Universal Halo -adapterin nro 581 (Mayfield-tyyppi) kiinnitystauml varten

ndash Samansuuntaisesti paumlaumln kanssa jotta ruuvien penetraatio tapahtuu kohtisuoraan ndash Kallon leveimmaumln kohdan alapuolelle ndash Mahdollisimman alas ilman ettauml rengas joutuu kosketuksiin korvien tai kulmakarvojen kanssa

6 Injektoi paikallispuudutusainetta kalloruuvien kiinnityskohtiin joko renkaan ylauml- tai alapuolelta Saattaa olla avuksi valaista valokynaumlllauml renkaan reikien laumlpi aluetta johon ruuvit on tarkoitus kiinnittaumlauml Tee puudutus periostiin saakka Huomautus Nekroosin vaumllttaumlmiseksi injektiokohdan ympaumlrillauml on kaumlytettaumlvauml puudutusainetta joka ei sisaumlllauml epinefriiniauml

7 Potilaan on suljettava silmaumlt tiukasti kalloruuvien kiinnittaumlmistauml varten jotta iho ei rypisty Kierrauml kaikki kalloruuvit halorenkaan reikien laumlpi kunnes ne koskettavat ihoa Kiristauml sen jaumllkeen kaikki kalloruuvit sormin valitsemalla yksi alla mainituista ruuvien kiristysmenetelmistauml Kiristauml lopuksi kaikki kalloruuvit kiristysavaimen avulla ensin 045 Nmn momenttiin ja sen jaumllkeen 090 Nmn momenttiin saman ruuvien kiristysmenetelmaumln mukaisesti Huomautus Jos tunnet ruuvien kiinnityksen aikana voimakasta vastusta ruuvi saattaa olla poissa kierteiltaumlaumln Aumllauml kierrauml ruuvia vaumlkisin Poista ruuvi kohdista se uudelleen reiaumln kierteisiin ja kiinnitauml uudelleen

Ruuvit voidaan kiristaumlauml oikeassa jaumlrjestyksessauml valitsemalla yksi kahdesta menetelmaumlstauml vastakkaisten parien menetelmauml tai posterioris-anteriorinen menetelmaumlbull Vastakkaiset parit vastakkaisia ruuveja kiristetaumlaumln samanaikaisesti (kuva 8)bull Posterioris-anteriorinen menetelmauml kaksi posteriorista ruuvia kiristetaumlaumln kahden

anteriorisen ruuvin kiristaumlmisen jaumllkeen (kuva 9)

Kalloruuvit on kiristettaumlvauml 090 Nmn momenttiin kuten valmiiksi saumlaumldettyyn momenttiavaimeen on merkitty Jos tarvitaan loumlysempaumlauml tai tiukempaa momenttia kaumlytauml Oumlssurin saumlaumldettaumlvaumlauml momenttiavainta nro 575S

8 Poista asetusruuvit9 Kiinnitauml lukitusmutterit ja kiristauml ne sormin Aumllauml kaumlytauml avainta

10 Noin 30 minuutin kuluttua (tai liivin pukemisen jaumllkeen jos halorengas kiinnitettiin ensin) loumlysaumlauml lukitusmutterit tarkista kalloruuvien momentti ja kiristauml lukitusmutterit uudelleen Tarkista ruuvien momentti uudelleen 24ndash36 tunnin kuluttua Kiristauml kalloruuveja tarpeen mukaan uudelleen momenttiavaimella

VAlInnAISIAHYoumldYllISIAuml VInkkEJAumlTraktiokaari Aseta traktiokaari symmetrisesti potilaan ylle ja kiinnitauml se halorenkaan reikiin joissa ei ole kalloruuveja Taumlmaumln jaumllkeen S-koukku asennetaan traktiokaaren ylaumlosassa olevan reiaumln laumlpi ja sitauml kaumlytetaumlaumln asianmukaisen traktiokuormituksen kohdistamiseen (kuva 10)

J-Tongs Jos ReSolve Halo -rengasta kaumlytetaumlaumln yhdessauml Oumlssurin J-Tongsien kanssa suuntaa V alas jotta se voidaan sovittaa J-Tongsien alaosan ympaumlrille (kuva 11)

JAumllkIHUolToHuomautus naumlmauml ohjeet on tarkoitettu halorenkaan kaumlyttoumlohjeiksi laumlaumlkaumlreille ei omahoito-ohjeiksi potilaille Potilaiden kotihygieniaa ja hoitoa koskevat ohjeet loumlytyvaumlt Oumlssurin potilasoppaasta

1 Anna potilaalle tietoa renkaan paumlivittaumlisestauml hoidosta ja selitauml ohjeet2 Varaa 24ndash36 tunnin kuluttua aika seurantavierailuun ruuvien kireyden ja

komplikaatioiden merkkien tarkistamiseksi3 Vuoren vaihtoa ja ruuvien kiinnityskohtien tarkistusta varten on varattava 3

viikottaista vierailuaikaa Ruuvien kiinnityskohdat on tarkastettava punoituksen eritteiden tai muiden infektion merkkien varalta

26

ΔΙΑΓΡΑΜΜΑ ΜΕΓΕΘΩΝΜέγεθος περιφέρειας κεφαλής δακτυλίου HaloΜικρό 43 cmndash51 cm (17rdquondash20rdquo)Σύνηθες 51 cmndash59 cm (20rdquondash23rdquo)Μεγάλο 59 cmndash66 cm (23rdquondash26rdquo)

Οι οδηγίες δεν υπερισχύουν των οδηγιών του ιατρού ή του νοσοκομειακού πρωτοκόλλου Η σειρά με την οποία φοράτε τον κηδεμόνα και το δακτύλιο επαφίεται στον ιατρό

Προσοχή Η ομοσπονδιακή νομοθεσία περιορίζει την πώληση του παρόντος προϊόντος από ιατρό ή κατόπιν εντολής ιατρού

Ένα πλήρες σύστημα ReSolvereg τύπου Halo περιλαμβάνει έναν κηδεμόνα ReSolvereg τύπου Halo ο οποίος χρησιμοποιείται σε συνδυασμό με ένα δακτύλιο ReSolvereg τύπου Halo ή ένα δακτύλιο της Oumlssur τύπου Halo (τύπος ανοιχτής ή κλειστής πλάτης)

ΕΝΔΕΙξΕΙς χΡήςήςO κηδεμόνας ReSolve τύπου Halo συνιστάται για χρήση σε τραυματικές ή χρόνιες διαταραχές οι οποίες απαιτούν έλξη κατά μήκος της αυχενικής μοίρας για ευθυγράμμιση των σπονδυλικών δομών (μείωση παραμορφώσεων) διατήρηση μείωσης ή παροχή σταθεροποίησης Οι ενδείξεις περιλαμβάνουν τραυματισμό ή χειρουργική επέμβαση της αυχενικής μοίρας

ΑΝτΕΝΔΕΙξΕΙςΟ κηδεμόνας ReSolve τύπου Halo δεν πρέπει να χρησιμοποιείται σε καμία πάθηση όπου δεν μπορεί να γίνει ανεκτή η πίεση στο κρανίο Όταν χρησιμοποιείται ως τμήμα ενός συστήματος έλξης (δηλ με βάρη) ο κηδεμόνας τύπου halo πρέπει επίσης να μη χρησιμοποιείται όταν η σταθερότητα της αυχενικής μοίρας δεν επιτρέπει φορτία έλξης

Το παρόν προϊόν είναι για μία μόνο χρήση από Προς διευκόλυνσή σας το παρόν προϊόν παρέχεται στείρο Η στειρότητα είναι εγγυημένη εκτός εάν η μεμονωμένη συσκευασία έχει ανοιχτεί ή υποστεί βλάβη Παρακαλούμε ακολουθήστε τις συστάσεις αποστείρωσης της Oumlssur εάν το προϊόν μολυνθεί ή απαιτεί επαναποστείρωση

ΑΡχΙΚή ΕΦΑΡΜΟΓή1 Ξαπλώστε τον ασθενή σε ύπτια θέση2 Μετρήστε την περιφέρεια κεφαλής του ασθενούς για να προσδιορίσετε το μέγεθος

του δακτυλίου Μετρήστε στη μεγαλύτερη περιφέρεια του κρανίου (κατά προσέγγιση 1 cm άνωθεν των ωτών) (Εικόνα 1) Βλ διάγραμμα επιλογής μεγέθους (Εικόνα 2) για το σωστό μέγεθος δακτυλίου τύπου halo Ο δακτύλιος πρέπει να είναι αρκετά μεγάλος ώστε να είναι δυνατός ο καθαρισμός με απόσταση κατά προσέγγιση 1 έως 15 cm μεταξύ του δακτυλίου και του κρανίου (Εικόνα 3)

3 Αφαιρέστε τα μαξιλάρια πίσω από την κεφαλή Διατηρήστε την ευθυγράμμιση της αυχενικής μοίρας υποστηρίζοντας την κεφαλή του ασθενούς πέρα από την άκρη του τραπεζιού χρησιμοποιώντας ένα υποστήριγμα κεφαλής (επιλογή 1) (Εικόνα 4a) ή χρησιμοποιώντας ένα κυλινδρικό μαξιλάρι (επιλογή 2) (Εικόνα 4b) Αφαιρέστε τα μαξιλάρια πίσω από την κεφαλή

4 Επιλέξτε τις κατάλληλες θέσεις ακίδων με βάσει τις συστάσεις laquoασφαλούς ζώνηςraquo και ξυρίστε τις οπίσθιες θέσεις ακίδων Οι πρόσθιες ακίδες κρανίου πρέπει να τοποθετηθούν όσο το δυνατό χαμηλότερα στο ένα τρίτο της περιοχής πλευρικά του φρυδιού Οι οπίσθιες ακίδες κρανίου πρέπει να τοποθετηθούν 1 cm οπισθίως του άκρου του ωτός (Εικόνα 5)

Προσοχή προσέχετε να αποφύγετε το υπερκόγχιο τόξο υπερκόγχια νεύρα τον κροταφίτη μυ το κροταφικό οστό το μετωπιαίο κόλπο ήκαι οποιαδήποτε θέση πιθανού κατάγματος

ΕΦΑΡΜΟΓή ΔΑΚτΥΛΙΟΥ Όλα τα εξαρτήματα που χρησιμοποιούνται για την εφαρμογή των ακίδων παρέχονται στείρα

ΕΛΛήΝΙΚΆ

27

1 Διατηρήστε την ευθυγράμμιση της αυχενικής μοίρας υποστηρίζοντας την κεφαλή του ασθενούς πέρα από την άκρη του τραπεζιού χρησιμοποιώντας ένα υποστήριγμα κεφαλής (επιλογή 1) (Εικόνα 4a) ή χρησιμοποιώντας ένα κυλινδρικό μαξιλάρι (επιλογή 2) (Εικόνα 4b)

2 Φορέστε γάντια3 Χρησιμοποιήστε αντισηπτικά βύσματα γάζας για να καθαρίσετε τις περιοχές

θέσεων των ακίδων4 Τοποθετήστε το δακτύλιο στην κεφαλή με τις ακίδες τοποθέτησης Εάν χρειάζεται

μετακινήστε τις ακίδες τοποθέτησης ώστε να είναι δυνατή η πρόσβαση σε επιλεγμένες θέσεις ακίδων κρανίου (Εικόνα 6)

5 Ελέγξτε την κατάλληλη τοποθέτηση και κλίση του δακτυλίου στην κεφαλή (Εικόνα 7) ςημείωση Ο δακτύλιος κλειστής πλάτης παρέχεται με μια οπίσθια οπή για προσάρτηση στο γενικό προσαρμογέα κηδεμόνα τύπου Halo 581 (τύπου Mayfield) της Oumlssur

ndash Παράλληλα με την κεφαλή ώστε να είναι δυνατή η κάθετη διείσδυση ακίδων ndash Κάτω από το μεγαλύτερο ισημερινό του κρανίου ndash Όσο το δυνατότερο πιο χαμηλά χωρίς επαφή με τα ώτα ή τα φρύδια

6 Εγχύστε τοπικό αναισθητικό στις θέσεις ακίδων κρανίου είτε από την κορυφή είτε από το κάτω μέρος του δακτυλίου Μπορεί να σας διευκολύνει το να κρατήσετε ένα διαγνωστικό φακό τύπου στυλό επάνω στις οπές του δακτυλίου ώστε να φωτίσετε την περιοχή τοποθέτησης των ακίδων μέσω της στεφάνης (halo) Αναισθητοποιήστε έως το περιόστεο ςημείωση Πρέπει να χρησιμοποιηθεί αναισθητικό άνευ επινεφρίνης προκειμένου να αποφευχθεί νέκρωση γύρω από το σημείο έγχυσης

7 Ο ασθενής πρέπει να κλείσει σφιχτά τα μάτια του για την εφαρμογή των ακίδων κρανίου προκειμένου να αποφευχθεί η δημιουργία πτυχώσεων στο δέρμα Περάστε όλες τις ακίδες κρανίου μέσα από τις οπές δακτυλίου της στεφάνης (halo) μέχρι να ακουμπήσουν το δέρμα Στη συνέχεια σφίξτε με τα δάχτυλα όλες τις ακίδες κρανίου σύμφωνα με -μία από τις ακόλουθες μεθόδους σφιξίματος των ακίδων Στο τέλος σφίξτε όλες τις ακίδες κρανίου χρησιμοποιώντας έναν οδηγό ροπής πρώτα στις 4 in lbs και στη συνέχεια στις 8 in lbs σύμφωνα με την ίδια μέθοδο σφιξίματος των ακίδων Σημείωση Κατά την εφαρμογή των ακίδων εάν αισθανθείτε υπερβολική αντίσταση η ακίδα μπορεί να έχει περαστεί στραβά Μην ασκήσετε πίεση στην ακίδα Αφαιρέστε την ακίδα ευθυγραμμίστε την εκ νέου με τη σπειροειδή οπή και εφαρμόστε τη ξανά

Η σειρά του σφιξίματος των ακίδων μπορεί να επιτευχθεί με μία εκ των δύο μεθόδων μέθοδος αντίθετων ζευγών ή οπισθοπρόσθια μέθοδος

bull Αντίθετα ζεύγη οι ακίδες που βρίσκονται απέναντι η μια στην άλλη σφίγγονται ταυτόχρονα (Εικόνα 8)

bull Οπισθοπρόσθια σφίγγονται δύο οπίσθιες ακίδες ακολουθούμενες από δύο πρόσθιες ακίδες (Εικόνα 9)

Οι ακίδες κρανίου πρέπει να σφιχτούν στις 8 in lbs όπως υποδεικνύεται από το προρυθμισμένο οδηγό ροπής Εάν χρειάζεται υψηλότερη ή χαμηλότερη ροπή χρησιμοποιείστε τον προσαρμοζόμενο οδηγό ροπής 575S της Oumlssur

8 Αφαιρέστε τις ακίδες τοποθέτησης9 Εφαρμόστε και σφίξτε με τα δάχτυλα τα ασφαλιστικά παξιμάδια Μη

χρησιμοποιήσετε μηχανικό κλειδί10 Μετά από 30 min κατά προσέγγιση (ή στο τέλος της εφαρμογής του νάρθηκα εάν

η στεφάνη (halo) εφαρμόστηκε πρώτα) χαλαρώστε τα ασφαλιστικά παξιμάδια ελέγξτε τη ροπή των ακίδων κρανίου και σφίξτε εκ νέου τα ασφαλιστικά παξιμάδια Συνεχίστε ελέγχοντας τη ροπή τω ακίδων 24ndash36 ώρες μετά Σφίξτε εκ νέου τις ακίδες κρανίου με τον οδηγό ροπή όπως χρειάζεται

ΠΡΟΑΙΡΕτΙΚΑ χΡήςΙΜΕς ςΥΜΒΟΥΛΕςςτεφάνι έλξης Τοποθετήστε το στεφάνι έλξης συμμετρικά στον ασθενή και συνδέστε τη στεφάνη (halo) στις οπές που δεν χρησιμοποιούνται από τις ακίδες κρανίου Στη συνέχεια περάστε το άγκιστρο σχήματος S μέσω της οπής στο άνω μέρος του στεφανιού έλξης και χρησιμοποιήστε το για να εφαρμόσετε το κατάλληλο φορτίο έλξης (Εικόνα 10)

Λαβίδα σχήματος J Εάν χρησιμοποιείτε τη λαβίδα σχήματος J της Ossur σε συνδυασμό με τη στεφάνη (Halo) ReSolve προσανατολίστε το laquoVraquo προς τα κάτω ώστε να εφαρμόσει γύρω από τη βάση της λαβίδας (Εικόνα 11)

28

ΜΕτΕΠΕΙτΑ ΦΡΟΝτΙΔΑςημείωση αυτές οι οδηγίες απευθύνονται στους ιατρούς που εφαρμόζουν μια στεφάνη (halo) και δεν προορίζονται ως οδηγίες φροντίδας ασθενούς Ανατρέξτε στο Εγχειρίδιο πληροφοριών ασθενούς της Oumlssur για πληροφορίες σχετικά με την κατrsquo οίκο υγιεινή και φροντίδα του ασθενούς

1 Παρέχετε και εξηγήστε τις πληροφορίες στον ασθενή για την καθημερινή φροντίδα της στεφάνης (halo)

2 Προγραμματίστε μια επίσκεψη μετέπειτα παρακολούθησης 24ndash36 ώρες μετά την εφαρμογή για να ελέγξετε το σφίξιμο των ακίδων και για ίχνη επιπλοκών

3 Πρέπει να προγραμματιστούν 3 εβδομαδιαίες επισκέψεις για αλλαγές της επένδυσης και ελέγχους των σημείων των ακίδων Κατά τους ελέγχους των σημείων των ακίδων ελέγξτε για ερυθρότητα εκκρίματα ή άλλα ίχνη λοίμωξης

29

Deze aanwijzingen zijn ondergeschikt aan de aanwijzingen van de arts of het ziekenhuisprotocol De volgorde van het aantrekken van het vest en de ring wordt bepaald door de arts

let op dit hulpmiddel mag overeenkomstig de federale wetgeving uitsluitend door of op voorschrift van een arts worden verkocht

Een volledig ReSolvereg Halo systeem bestaat uit een ReSolvereg Halo Vest dat wordt gebruikt in combinatie met een ReSolvereg Halo Ring of Oumlssur Halo ring (versies met open of gesloten achterkant)

IndICATIES VooR gEbRUIk De Resolve wordt aanbevolen in geval van traumatische of chronische aandoeningen die tractie vereisen langs de wervelkolom met het oog op het richten van de vertebrale structuren (vervorming verminderen) het aanhouden van reductie of het bieden van stabilisatie Bij de indicaties horen oa trauma of operatie aan de wervelkolom

ConTRA-IndICATIES De Resolve Halo mag in geen enkel geval gebruikt worden wanneer geen druk op de schedel kan worden verdragen Als de halo deel uitmaakt van een tractiesysteem (dwz in combinatie met gewichten) mag deze ook niet worden gebruikt als de stabiliteit van de wervelkolom geen tractiebelastingen toelaat

Dit product is uitsluitend bedoeld voor gebruik door eacuteeacuten Dit product wordt in het belang van de patieumlnt steriel geleverd De steriliteit is gegarandeerd tenzij de individuele verpakking wordt geopend of beschadigd is Volg de aanbevelingen voor sterilisaties van Oumlssur op als een product vervuild wordt of een nieuwe sterilisatie zich opdringt

VOacuteOacuteR HET AAnbREngEn1 Laat de patieumlnt op zijn rug liggen2 Meet de hoofdomtrek van de patieumlnt om de grootte van de ring te bepalen Voer de

meting uit aan de grootste omtrek van de schedel (ongeveer 1 cm boven de oren) (Afbeelding 1) Raadpleeg de maattabel (Afbeelding 2) voor de juiste grootte van de halo ring De ring dient voldoende groot te zijn voor het reinigen ervan hiervoor moet ca 1 tot 15 cm tussen de ring en de schedel vrij zijn (Afbeelding 3)

3 Verwijder kussens onder het hoofd Behoud de vastgestelde richting van de wervelkolom door het hoofd van de patieumlnt aan het uiteinde van de tafel te ondersteunen door een hoofdsteun (optie 1) (Afbeelding 4a) of een bolster (optie 2) (Afbeelding 4b) Verwijder de kussens onder het hoofd

4 Bepaal de geschikte penlocaties op basis van de aanbevelingen voor veilige zone en scheer de achterste penlocaties De voorste schedelpennen dienen zo laag mogelijk te worden aangebracht in het laterale gebied een derde boven de wenkbrauw De achterste schedelpennen moeten 1 cm boven het puntje van het oor worden aangebracht (Afbeelding 5)

let op zorg ervoor dat u de supraorbitale rand nervus supraorbitalis slaapspier slaapbeen frontale sinus (voorhoofdsholte) enof eventuele fractuurlocaties vermijdt

AAnbREngEn VAn dE RIngAlle onderdelen die worden gebruikt voor het aanbrengen van de ring worden steriel geleverd

1 Behoud de vastgestelde richting van de wervelkolom door het hoofd van de patieumlnt aan het uiteinde van de tafel te ondersteunen door een hoofdsteun (optie 1) (Afbeelding 4a) of een bolster (optie 2) (Afbeelding 4b)

2 Trek handschoenen aan

nEdERlAndS

30

3 Gebruik antiseptische wattenstaafjes om de penlocaties te reinigen4 Plaats de ring op het hoofd met de positioneerpennen Indien nodig de

positioneerpennen verplaatsen voor een betere toegang tot de geselecteerde schedelpenlocaties (Afbeelding 6)

5 Controleer of de ring correct op de schedel is geplaatst en de juiste hellingsgraad heeft (Afbeelding 7) opmerking De ring met gesloten achterkant wordt geleverd voorzien van een gat vooraan om de Oumlssur Universal Halo Adaptor 581 (type Mayfield) te bevestigen

ndash Evenwijdig met het hoofd om loodrechte pendoorboring mogelijk te maken ndash Onder de grootste schedel equator (schedelomtrek) ndash Zo laag mogelijk zonder contact te maken met oren of wenkbrauwen

6 Injecteer plaatselijke verdoving op de schedelpenlocaties ofwel van boven of onder de ring Wellicht vindt u het handig om een zaklampje te gebruiken om door de ringopeningen van de halo het gebied te verlichten waar de pennen moeten komen Verdoof het gebied tot aan het periost opmerking Gebruik verdoving zonder epinefrine om huidnecrose te vermijden ter hoogte van de injectielocatie

7 De patieumlnt dient zijn ogen stijf dicht te knijpen om te vermijden dat de huid ophoopt Steek alle schedelpennen zo ver door de ringopeningen van de halo dat ze de huid raken Draai alle schedelpennen vervolgens vast dmv een van de onderstaande aanspanmethodes Span alle schedelpennen ten slotte aan dmv een momentsleutel eerst tot 045 Nm en vervolgens tot 090 Nm volg opnieuw dezelfde aanspanmethode opmerking Als u tijdens het aanbrengen van de pen overmatige weerstand ervaart kan het zijn dat de pen niet recht op de schroefdraad staat Forceer de pen niet Verwijder de pen plaats deze opnieuw op de schroefopening en draai ze opnieuw vast

De volgorde van het aandraaien van de pennen kan dmv de volgende twee methodes worden bepaald de methode van tegenoverliggende paren of de voorkant-achterkant methodebull Tegenoverliggende paren pennen die tegenover elkaar staan worden tegelijkertijd

vastgedraaid (Afbeelding 8)bull Voorkant-achterkant twee pennen aan de voorkant worden vastgedraaid gevolgd door

twee pennen aan de achterkant (Afbeelding 9)

Schedelpennen dienen te worden vastgedraaid tot 090 Nm zoals aangeduid op een ingestelde momentsleutel Als een hoger of lager aandraaimoment is vereist gebruik dan de instelbare momentsleutel van Oumlssur 575S

8 Verwijder positioneerpennen 9 Plaats de borgmoeren en draai ze met de hand aan Gebruik geen sleutel

10 Na ca 30 min (of na het aantrekken van de vest als de halo eerst werd aangebracht) de borgmoeren los draaien het aandraaimoment van de schedelpen controleren en de borgmoeren opnieuw vastdraaien Opvolgen door het aandraaimoment van de pen te controleren na 24ndash36 uur De schedelpennen naar behoefte opnieuw vastdraaien met de momentsleutel

opTIonElEHAndIgE TIpSTractiehoepel Plaats de tractiehoepel evenwijdig op de patieumlnt en sluit deze aan op de halo via de gaten die niet worden gebruikt voor schedelpennen De S-haak wordt vervolgens via het gat in de bovenkant van de tractiehoepel gestoken en gebruikt om de geschikte tractiebelasting toe te passen (Afbeelding 10)

J-Tongs Als de Oumlssur J-Tongs worden gebruikt in combinatie met de Resolve Halo richt de V dan naar onder om rond de basis van de J-Tongs te passen (Afbeelding 11)

nAVERZoRgIngopmerking deze aanwijzingen zijn bedoeld voor beoefenaars van de geneeskundeartsen die een halo aanbrengen ze zijn niet bedoeld als aanwijzingen voor patieumlntverzorging Raadpleeg de informatiehandleiding voor patieumlnten van Oumlssur voor aanwijzingen over hygieumlne en verzorging van patieumlnten thuis

31

1 Geef informatie aan de patieumlnt over dagelijkse halo verzorging en leg deze uit2 Maak een afspraak voor een follow-up bezoek 24ndash36 uur na het aanbrengen om te

controleren of de pennen stevig vast zitten en te controleren op tekens van complicaties

3 Voor het vervangen van de bekleding en inspectie van de penlocatie dient om de 3 weken een afspraak worden vastgelegd Controleer tijdens de inspectie van de penlocatie ook of er roodheid vloeistofafscheiding of andere tekens van infectie zijn

32

gRAacuteFICo dE TAMAnHoSTamanho do aro do halo Circunferecircncia da cabeccedilaPequeno 43 cmndash51 cmPadratildeo 51 cmndash59 cm Grande 59 cmndash66 cm

As instruccedilotildees natildeo se sobrepotildeem agraves ordens do meacutedico ou ao protocolo do hospital A ordem pela qual coloca o colete e o aro eacute decisatildeo do meacutedico

Atenccedilatildeo A lei federal (dos Estados Unidos da Ameacuterica) apenas permite a venda deste dispositivo a meacutedicos ou sob receita meacutedica

Um sistema ReSolvereg Halo completo inclui um Colete ReSolvereg Halo utilizado em combinaccedilatildeo com um Aro ReSolvereg Halo ou um Aro Halo da Oumlssur (com versotildees abertas ou fechadas da parte traseira)

InSTRUCcedilotildeES dE UTIlIZACcedilatildeoO ReSolve eacute recomendado para aplicaccedilatildeo em doenccedilas traumaacuteticas ou croacutenicas que requerem a tracccedilatildeo longitudinal ao longo da coluna cervical para alinhar a estrutura vertebral (reduzir deformidade) manter a reduccedilatildeo ou fornecer estabilizaccedilatildeo As indicaccedilotildees incluem traumas ou cirurgias agrave coluna cervical

ConTRA-IndICACcedilotildeESO ReSolve Halo natildeo deveraacute ser utilizado em qualquer condiccedilatildeo em que a pressatildeo sobre o cracircnio natildeo seraacute tolerada Quando utilizado como parte de um sistema de tracccedilatildeo (p ex com pesos) o halo tambeacutem natildeo deveraacute ser utilizado quando a estabilidade da coluna cervical natildeo permitir cargas de tracccedilatildeo

Este produto destina-se agrave utilizaccedilatildeo num paciente apenas Para sua conveniecircncia este produto eacute fornecido jaacute esterilizado A esterilidade eacute garantida a menos que a embalagem individual seja aberta ou danificada Por favor siga as recomendaccedilotildees da Oumlssur para a esterilizaccedilatildeo caso este produto fique contaminado ou requeira uma nova esterilizaccedilatildeo

pREacute-ColoCACcedilatildeo1 Coloque o paciente em decuacutebito dorsal supinado2 Meccedila a circunferecircncia da cabeccedila do paciente para determinar o tamanho do aro

Meccedila a parte do cracircnio com maior circunferecircncia (aprox 1 cm acima das orelhas) (Figura 1) Consulte o graacutefico de tamanhos (figura2) para obter o tamanho correcto do halo O aro deveraacute ser suficientemente grande para poder ser limpo apresentando aproximadamente 1 a 15 cm entre o aro e o cracircnio (Figura 3)

3 Retire as almofadas que estejam por detraacutes da cabeccedila Mantenha o alinhamento da coluna cervical apoiando a cabeccedila do paciente acima da mesa utilizando o apoio de cabeccedila (opccedilatildeo 1) (Figura 4a) ou um encosto (opccedilatildeo 2) (Figura 4b) Retire as almofadas que estejam por detraacutes da cabeccedila

4 Seleccione os locais de colocaccedilatildeo adequados dos pinos segundo as recomendaccedilotildees de zona segura e rape os locais de colocaccedilatildeo posteriores dos pinos Os pinos cranianos anteriores deveratildeo ser posicionados o mais baixo possiacutevel na aacuterea do primeiro terccedilo lateral acima da sobrancelha Os pinos cranianos posteriores deveratildeo ser posicionados 1 cm atraacutes da ponta da orelha (Figura 5)

Atenccedilatildeo Tenha cuidado para evitar a crista supra-orbital os nervos supra-orbitais o muacutesculo temporal o osso temporal os seios frontais eou qualquer local de fractura possiacutevel

AplICACcedilatildeo do ARoTodos os componentes utilizados para a aplicaccedilatildeo dos pinos satildeo fornecidos esterilizados

1 Mantenha o alinhamento da coluna cervical apoiando a cabeccedila do paciente acima

poRTUgUEcircS

33

da mesa utilizando o apoio de cabeccedila (opccedilatildeo 1) (Figura 4a) ou um encosto (opccedilatildeo 2) (Figura 4b)

2 Calce luvas 3 Utilize compressas esterilizadas para limpar as aacutereas de colocaccedilatildeo dos pinos4 Posicione o aro na cabeccedila com os pinos de posicionamento Caso necessaacuterio mova

os pinos de posicionamento para acomodar o acesso a locais especiacuteficos de colocaccedilatildeo dos pinos (Figura 6)

5 Verifique a colocaccedilatildeo e a inclinaccedilatildeo adequadas do aro na cabeccedila (Figura 7) nota A anilha traseira fechada eacute fornecida com um orifiacutecio posterior para fixar o Adaptador Universal Halo nordm 581 (tipo Mayfield) da Oumlssur

ndash Paralelamente agrave cabeccedila para permitir a penetraccedilatildeo perpendicular do pino ndash Abaixo da linha media mais ampla do cracircnio ndash O mais baixo possiacutevel sem haver qualquer contacto com as orelhas ou sobrancelhas

6 Injecte um anesteacutesico local nos locais de colocaccedilatildeo dos pinos acima ou abaixo do aro Poderaacute ser uacutetil utilizar um laacutepis luminoso junto dos orifiacutecios do aro para realccedilar a aacuterea de colocaccedilatildeo dos pinos atraveacutes do halo Aplique anesteacutesico ateacute ao perioacutesteo nota Deveraacute ser utilizado um anesteacutesico sem epinefrina para evitar necroses em volta dos locais de injecccedilatildeo

7 O paciente deveraacute fechar bem os olhos durante a aplicaccedilatildeo dos pinos cranianos de forma a evitar a acumulaccedilatildeo da pele Enrosque todos os pinos cranianos atraveacutes dos orifiacutecios do aro ateacute estes tocarem a pele De seguida aperte todos os pinos cranianos agrave matildeo de acordo com um dos seguintes meacutetodos de aperto Por fim aperte todos os pinos cranianos utilizando uma chave de torccedilatildeo ateacute 045 Nm e de seguida ateacute 090 Nm de acordo com o mesmo meacutetodo de aperto dos pinos nota Durante a aplicaccedilatildeo dos pinos se sentir uma resistecircncia excessiva o pino poderaacute estar a ser roscado de forma cruzada Natildeo force o pino Remova o pino realinhe-o com o orifiacutecio roscado e aplique novamente

A ordem de aperto do pino pode seguir um de dois meacutetodos meacutetodo de pares opostos ou meacutetodo posterior-anterior bull Par oposto os pinos opostos uns aos outros satildeo apertados simultaneamente

(Figura 8)bull Posterior-anterior dois pinos posteriores satildeo apertados seguidos por dois pinos

anteriores (Figura 9)

Os pinos cranianos deveratildeo ser apertados ateacute 090 Nm conforme indicado pela chave de torccedilatildeo fixa Caso seja necessaacuteria uma torccedilatildeo maior ou menor utilize a chave de torccedilatildeo ajustaacutevel nordm 575S da Oumlssur

8 Remova os pinos de posicionamento 9 Aplique as porcas de seguranccedila e aperte-as agrave matildeo Natildeo utilize uma chave

10 Depois de aproximadamente 30 min (ou apoacutes a aplicaccedilatildeo do colete se o halo tiver sido aplicado primeiro) solte as porcas de seguranccedila verifique a torccedilatildeo dos pinos cranianos e volte a apertar as porcas de seguranccedila Apoacutes 24 a 36 horas volte a verificar a torccedilatildeo dos pinos Aperte novamente os pinos cranianos com uma chave de torccedilatildeo conforme necessaacuterio

dICAS opCIonAISUacuteTEISArco de tracccedilatildeo Posicione o arco de tracccedilatildeo simetricamente no paciente e conecte o halo nos orifiacutecios natildeo utilizados pelos pinos cranianos O gancho em S eacute colocado de seguida atraveacutes do orifiacutecio no topo do arco de tracccedilatildeo e eacute utilizado para aplicar a carga de tracccedilatildeo adequada (Figura 10)

J-Tongs Se utilizar as J-Tongs da Oumlssur em conjunto com o ReSolve Halo oriente V para baixo de forma a ajustar-se em volta da base das pinccedilas (Figura 11)

CUIdAdoS poSTERIoRESnota estas instruccedilotildees destinam-se a profissionais de sauacutedemeacutedicos que aplicam o halo e natildeo se destinam a ser utilizadas como instruccedilotildees de cuidados aos pacientes Consulte o Manual de Informaccedilatildeo para Pacientes da Oumlssur para obter instruccedilotildees de higiene e cuidados domiciliaacuterios

34

1 Disponibilize e explique essa informaccedilatildeo aos pacientes para cuidados diaacuterios do halo

2 Marque uma consulta de acompanhamento 24 a 36 horas apoacutes a aplicaccedilatildeo para verificar o aperto dos pinos e certificar-se de que natildeo existem sinais de complicaccedilatildeo

3 Deveratildeo ser marcadas 3 consultas por semana para mudar os revestimentos e inspeccionar os locais de colocaccedilatildeo dos pinos Durante a inspecccedilatildeo dos locais de colocaccedilatildeo dos pinos verifique se existe qualquer vermelhidatildeo secreccedilatildeo ou outros sinais de infecccedilatildeo

35

サイズ表ハローリングのサイズ 頭部の外周Small 43 cmndash51 cm (17ndash20インチ)Standard 51 cmndash59 cm (20ndash23インチ)Large 59 cmndash66 cm (23ndash26インチ)

使用説明は医師の指示や病院の規則より優先されるものではありません ベストとリングの装着順序は主治医の判断によって異なります

注意 法律によりこの器具は医師による販売あるいは医師の指示による販売に限られています

完全なReSolvereg HaloシステムにはReSolvereg Halo Ringと併用するReSolvereg Halo VestまたはOumlssur Halo Ring (後部リングが開いたバージョンまたは閉じたバージョン)が含まれています

使用適応ReSolve Haloは頚椎に沿って牽引が必要な外傷性または慢性の疾患での使用に薦められ脊椎構造の位置関係を調整(変形を軽減) したり整復を維持したり安定性を与えたりします 適応には頚椎の外傷または手術などがあります

禁忌ReSolve Haloは頭蓋骨への圧力に耐えられない条件では使用しないでください牽引方法(重りを使用するなど)の一部として使用される場合で頚椎の安定を目的として牽引負荷を与えてはいけない場合にもハローを使用しないでください

この製品は一人の患者の使用のみに限ります 便宜上のためこの製品は殺菌済みです 個別包装を開封または破損しない限り滅菌性が保証されます 製品が汚染されたまたは再消毒が必要な場合はOumlssurの消毒に関する推奨事項に従ってください

装着準備1 患者を仰向けに寝かせます2 患者の頭部の外周を測定してリングのサイズを決定します 頭蓋の最大外周(

耳のおよそ1センチ 上)を測定します(図1) 適切なサイズのハローリングを選択するにはサイズ表(図2)を参照してく ださい リングと頭蓋骨の間はおよそ1~15センチの空間でクリーニングできる程の大きさがリング には必要とされます (図3)

3 頭の後ろから枕を外します 頭部配置器具(オプション1)(図4a)または補助枕(オプション2)(図4b)を使 ってテーブルの端から離れた患者の頭部を支えて頚椎のアライメントを保ちます 頭の後ろから枕 を外します

4 挿入に「安全な場所」の推奨事項に従って適切なピン挿入箇所を選択しピンの挿入箇所の毛髪を剃 ります 前面頭蓋骨ピンは眉の上の側面3分の1の箇所のできるだけ低い位置に配置します 後面頭 蓋骨ピンは耳の端から1センチ後方に配置します(図5)

注意 眼窩上隆起眼窩上の神経側頭筋側頭骨前頭洞または骨折を起こす可能性のある部分は避けるよう注意してください

リングの装着ピンの取り付けに使用するすべての部品は消毒済みです

1 頭部配置器具(オプション1)(図4a)または補助枕(オプション2)(図4b)を使ってテーブルの端から離れ

日本語

36

た患者の頭部を支えて頚椎のアライメントを保ちます2 手袋をはめます3 消毒剤を付けた綿棒でピンの挿入箇所をきれいにします4 固定ピンを使ってリングを頭部に固定します 必要な場合は選択した頭蓋骨の

ピン挿入箇所に届く よう固定ピンを移動します(図6)

5 適切に配置されているかまた頭部のリングの傾斜を点検します(図7) 注 後部リングが閉じた タイプには後面穴が付いておりOumlssurのユニバーサルハローアダプタ581(Mayfieldタイプ)を取り付 けられます

ピンが垂直に挿入されるよう頭部に並行である 頭蓋骨の最大周径部の下にある 耳や眉に触れることなくできるだけ低い位置にある

6 リングの上部または下部から頭蓋骨のピン挿入箇所に局所麻酔剤を注入します リングの穴までペ ンライトを支えてハローからピンの挿入箇所を照らすと作業がしやすくなります 骨膜まで麻酔し ます 注 注入箇所の周りの壊死を防ぐためエピネフリンを含まない麻酔剤を使用する必要があり ます

7 患者は皮膚が一か所に溜まらないよう頭蓋骨にピンを装着する間は目を固く閉じる必要がありま す すべての頭蓋骨ピンを皮膚に触れるまでハローリングの穴に通します 以下のピンの締め付け 方法のいずれかに従ってすべての頭蓋骨ピンを指で締め付けます 最後に同じ締め付け方法に 従ってトルクドライバを使い最初は4 in lbs次に8 in lbsですべての頭蓋骨ピンを締め付けま す 注 ピンの装着時に過度の抵抗が感じられたときはピンの溝が合っていない可能性がありま す ピンを無理に差し込まないでください ピンを外しねじ穴にピンを合わせ装着しなおしま す

ピンの締め付けの順序は次の2つの方法のいずれかで選べます相対組方法または後面-前面方法

bull 相対組 互いに相対するピンを同時に締め付けます(図8)bull 後面-前面 後面ピン2本を締め次に前面ピン2本を締めます(図9)

頭蓋骨ピンは設定済みのトルクドライバに記載されているように8 in lbsまで締め付ける必要があります これより低いまたは高いトルクが必要な場合はOumlssurの調節可能トルクドライバ 575Sを使用してください

8 固定ピンを外します9 ロックナットを取り付け指で締め付けます レンチは使用しないでください

10 およそ30分後(またはハローを最初に装着した場合はベストの装着の完了時)にロックナットをゆ るめ頭蓋骨ピンのトルクを確認しロックナットを締めなおします 24~36時間後に経過観察を行 ってピンのトルクを確認してください 必要に応じてトルクドライバーで頭蓋骨ピンを締めなおし ます

オプションヒント牽引リング 牽引リングを患者に左右対称に配置し頭蓋骨ピンを使用していない穴でハローに接続します それからS字フックが牽引リングの上部の穴を通して取り付けられ適切な牽引負荷を加えるために使われます(図10)

Jトング Oumlssur JトングをReSolve Haloと併用する場合はトングの底部の周りに合うようV字部分を下に向けます(図11)

37

アフターケア注 以下の説明はハローを使用する医師を対象とするもので患者が行う管理の説明ではありません 患者の家庭での手入れおよび管理の説明についてはOumlssurの患者向け情報マニュアルを参照してください

1 ハローの日々の手入れ方法を患者に説明してください2 装着後24~36時間の経過診察を予定してピンの締まり具合や合併症の兆候

がないか確認してくだ さい

3 ライナーの交換とピンの挿入箇所の検査のために3週間毎の診察を予定してください ピンの挿入箇 所の検査では発赤分泌物その他感染の兆候がないか確認してください

38

尺寸表头环尺寸头围小号 43 cmndash51 cm(17 英寸ndash20 英寸)标准 51 cmndash59 cm(20 英寸ndash23 英寸)大号 59 cmndash66 cm(23 英寸ndash26 英寸)

本说明书不能取代医嘱或医院方案 穿戴背心和头环的顺序由医生确定

注意事项 联邦法律规定此装置仅限于由医师销售或凭医嘱销售

完整的 ReSolvereg Halo 系统包括与 ReSolvereg Halo Ring 或 Oumlssur Halo Ring(背部打开或关闭的型号)一起使用的 ReSolvereg Halo Vest

使用适应症Oumlssur J-Tongs 适用于需要沿颈椎纵向牵引的外伤性或慢性病症以实现脊椎结构复位(减少畸形程度)保持减少畸形程度或提供固定 适应症包括颈椎创伤或手术

禁忌症在颅骨不耐受压力的任何情况下不应使用 ReSolve Halo 在用作牵引系统的一部分(即加上重量)时如果颈椎稳定性无法承受牵引拉力那么不应使用头环

该产品仅供一个患者使用 出于您的使用便利考虑此产品在提供时已灭菌 除非个别包装已开封或破损否则可保证无菌性 如果产品污染或需要重

新灭菌那么请遵循 Oumlssur 灭菌建议

预安置1 让患者仰卧2 测量患者头围以确定头环尺寸 测量颅骨的最大周长(在耳部上方约 1 cm

处)(图 1) 参见尺寸 选择表(图 2)选择正确尺寸的头环 头环应足够大使头环和颅骨之间保持大约 1 到 15 cm以便 清洗 (图 3)

3 拿掉头部后方的枕头 用头部定位装置(选项 1)(图 4a)或使用长枕(选项 2)(图 4b)为超出治 疗台末端的患者头部提供支撑保持颈椎对齐 拿掉头部后方的枕头

4 根据ldquo安全区域rdquo建议选择适当的颅钉位点并剃掉患者在后颅钉位点的毛发 前颅骨颅钉应尽量靠近眉 毛上方三分之一的侧面区域 后颅骨颅钉应位于耳郭尖后面 1 cm 处(图 5)

注意事项 小心避开眶上嵴眶上神经颞肌颞骨额窦以及或任何可能骨折的位点头环的安置

颅钉所用的所有组件在提供时已灭菌1 用头部定位装置(选项 1)(图 4a)或使用长枕(选项 2)(图 4b)为超出

治疗台末端的患者头部提供 支撑保持颈椎对齐

2 戴上手套3 用抗菌棉签清洁颅钉位点区域4 用定位颅钉将头环放置于头部 如果需要移动定位颅钉以容纳所选的

颅骨颅钉位点(图6)5 检查头环是否安置适当和在头部上的斜度(图 7) 注释 封闭衬环带有后

孔以连接到 Oumlssur Universal Halo Adaptor 581 (Mayfield 型) 与头部保持平行使颅钉可以垂直穿透 低于颅骨的最长中纬线 尽可能低但不接触耳朵或眉毛

中文

39

6 从头环的顶部或底部将局部麻醉剂注射到颅骨颅钉位点 您可能会发现下面这个动作很有帮助将光笔 拿到环孔的高度通过头环照到颅钉安置的区域 往下麻醉至骨膜 注释 应使用不含肾上腺素的 麻醉剂以避免注射部位周围的组织出现坏死

7 安置颅骨颅钉时患者应紧闭双眼以防止皮肤夹皱 将所有颅骨颅钉穿过头环直至它们接触到皮 肤 然后根据下列颅钉上紧方法用手指上紧所有的颅骨颅钉 最后先用扭矩驱动器将所有的颅骨 颅钉上紧至 4 in lbs然后根据同样的颅钉上紧方法上紧至 8 in lbs 注 在安置颅钉的过程中如 果感到阻力很大那么颅钉的螺纹可能有交错的现象 不要强推颅钉 取出颅钉重新对齐螺纹孔再 次安置

用下列方法中的一种确定颅钉上紧的顺序正对法或后-前法 正对 同时上紧彼此正对的颅钉(图 8) 后-前 上紧两颗后颅钉后再上紧两颗前颅钉(图 9)

应将颅骨颅钉上紧至 8 in lbs如预设扭矩驱动器所示 如果需要更高或更低的扭矩请使用 Oumlssur 可调扭矩驱动器 575S

8 取下定位颅钉9 装上锁紧螺帽并用手指拧紧 不要使用扳手10 大约 30 分钟后(或者如果是先安置头环背心穿戴快结束时)松开锁紧螺

帽检查颅骨颅钉扭矩并 重新上紧锁紧螺帽 接着在 24-36 小时后检查颅钉扭矩 必要时用扭矩驱动器来重新上紧颅骨颅 钉

可选有用的提示牵引环 将牵引环对称地放置在患者身上并将头环连接到非由颅骨颅钉使用的孔中 然后将 S 型钩穿过牵引环顶部的孔并施加适当的牵引负荷(图 10)

J-Tong 如果用 Oumlssur J-Tongs 来连接 ReSolve Halo则将 V 开口朝下贴合夹钳底部周围(图 11)

后续护理注释 这些说明针对使用头环的医生医师而不是作为患者护理的说明 有关患者家居卫生和护理说明参见《Oumlssur 患者信息手册》

1 为患者头环的日常护理提供信息并作解释2 安排 24-36 小时后进行放置后随访以检查颅钉的松紧度和是否有并发症的

现象3 应安排三周周更换衬垫并检查颅钉位点 在检查颅钉位点时检查有无发

红化脓或其他感染的现 象

40

사이즈 도표헤일로 링 사이즈 머리 둘레소형 43 cm-51 cm (17rdquo-20rdquo)기준형 51 cm-59 cm (20rdquo-23rdquo)대형 59 cm-66 cm (23rdquo-26rdquo)

지침내용은 의사의 지시나 병원 규정보다 우선 시 되 하 않습니다 조끼와 링의 착용 순서는 의사나 의지기사의 재량에 맡겨야 합니다

경고 보건복지법 은 이 장치가 전문의나 전문의지보조기기사를 통해 유통사용 되도록 제한하고 있습니다

전체 ReSolvereg Halo 시스템에는 ReSolvereg Halo Ring 이나 Oumlssur Halo Ring (개방형 또는 후면 폐쇄형 모델)과 공동으로 사용하는 ReSolvereg Halo Vest 가 포함됩니다

사용 적응증ReSolve 는 고정치료나 안정성 제공 및 척추 구조물(기형감소) 정열을 위해 경추를 따라 종축 견인을 필요로 하는 만성 외상 장애의 경우 사용을 권장합니다 적응증에는 경추 외상이나 수술이 포함됩니다

금지사항ReSolve Halo 는 두개골에 압력이 가해지는 동안 착용자가 그 압력을 견딜 수 없는 조건에서 사용해선 않됩니다 견인 장치의 일환으로 사용될 때(예 체중견인)나 경추 안정성을 위해 견인 시 부하를 견딜 수 없는 경우에도 헤일로(halo)는 사용해선 않됩니다

이 제품은 오로지 일인환자용 입니다 편의를 위해 이 제품은 살균된 상태로 공급 되여 집니다 개별 포장이 뜯어져 있거나 손상되지 않는 한 무균상태를 보증합니다 제품이 오염되거나 재 살균이 필요한 경우 Oumlssur 살균 권장사항을 준수하십시오

착용하기 전1 환자를반듯하게 위를 보고 눕게 합니다2 링 사이즈 결정을 하려면 환자 머리 둘레를 측정해야 합니다 두개골의 가장

큰 둘레부분을 측정해야 합 니다 (귀에서 약1cm 위에서) (그림 1) 올바른 사이즈의 헤일로 링은 사이즈 도표 (그림 2)를 참조하십시 오 링과 두개골 사이에 약 1-15cm로 세척이 가능하도록 링은 충분히 커야 합니다 (그림 3)

3 머리 뒤통수 베개를 제거해 줍니다 베개를 사용하거나 목 베개(옵션 1)(그림 4a)를 사용하여 테이블 끝 부분에서 환자의 머리를 받쳐주면서 경추 정렬을 유지해 주어야 합니다 목베개를 제거해 줍니다

4 올바른 핀 위치 선택은 안전 위치 권고사항에 기초하며 뒷면 핀 위치는 면도해 주어야 합니다 앞면 두 개골 핀은 측면 눈섭위 13에 해당하는 부위에서 가능한 낮게 위치해야 합니다 뒷면 두개골 핀은 귀 끝 과 1cm 뒤로 위치해야 합니다 (그림 5)

경고 안와 상연 안와 상신경 측두근 측두골 전두동 및혹은 가능한 골절 부위를 피하기 위해 조심해야 합니다

링 설치핀 용도에 사용되는 모든 구성품은 살균상태로 제공됩니다

1 베개를 사용(옵션2) (그림 4b)하거나 목 베개 (옵션 1)(그림 4a)를 사용하여 테이블 끝부분에서 환자의 머 리를 받쳐주면서 경추 정렬을 유지해 주어야 합니다

한국말

41

2 살균장갑을 사용하십시오3 핀 부분을 세척하려면 살균 면봉을 사용해야 합니다4 핀 위치조정으로 머리 링의 위치를 조정해야 합니다 필요한 경우 선택된

두개골 핀 부위의 진입 도모를 위해 위치지정 핀을 이동해야 합니다(그림6) 5 머리에서 링의 올바른 배치와 경사도를 점검해야 합니다(그림7) 주의

폐쇄형 후면 링은 Oumlssur Universal Halo Adaptor 581 (Mayfield 유형)에 부착하기 위해 뒷면에 구멍이 제공되고 있습니다

bull 수직 핀 관통이 가능하도록 머리와 평행bull 두개골의 가장 큰 중심선 아래 위치bull 귀나 눈썹의 접촉이 되지 않는 가능한 한 낮게 배치 6 링의 상부나 하부 중 하나에 두개골 핀 부위에 국소 마취를 해야 합니다

헤일로를 통해 핀 배치부위에 빛을 비추기위해 링구멍에 펜 라이트 (pen light)들고 있으면 도움이 될 수 있습니다 골막 아래부위가 마 취되어야 합니다 주의 에피네프린이 없는 마취는 주사주입 부위 주변의 괴저 증상을 피할데에만 사용 되어야 합니다

7 환자는 피부 쏠림을 방지하기 위해 두개골 핀 설치시에 눈을 꼭 감아야 합니다 핀이 피부에 닿을 때 까 지 헤일로 링 구멍을 통해 모든 두개골 핀을 끼워 줘야 합니다 그다음 아래의 핀 조이기 방법중 에 따라 모든 두개골 핀을 손가락을 사용해 조여줍니다 끝으로 4 인치-파운드 토크 드라이버를 사용하여 두개골 핀을 조여준 다음 같은 방식으로 8 인치-파운드로 조여 줍니다 주의 핀 설치중에 과도한 저항이 느껴 진다면 핀이 나사가 어긋나 잘못 맞물린 경우 일 수 있습니다 이 때 핀에 힘을 가하지 마십시오 핀을 제 거한 후 나사 구멍을 재정렬해서 다시 시도해 보십시오

핀을 조이는 순서는 다음 두 가지 방법 중 하나를 선택할 수 있습니다 반대쪽에서 쌍으로 하는 방법 또는 앞면 뒷면 방법

bull 반대쪽에서 쌍으로 하는 방법 (Opposing pair) a 서로 반대되는 쪽의 핀을 동시에 조여주어야 합니다 (그림 8)

bull 뒷면-앞면법 2개의 앞면 핀을 먼저 조이고 그다음에 2개의 뒷면 핀을 조여야 합니다 (그림 9)

두개골 핀은 사전에 설정된 토크 드라이버에 의해 지시된 대로 8 인치- 파운드로 조여야 합니다 보다 높거나 또는 보다 낮은 토크가 필요한 경우 Oumlssur사의 조정가능 토크 드라이버 575S를 사용하십시오

8 위치지정 핀을 제거합니다9 잠금 너트를 놓고 손으로 조입니다 렌치를 사용하지 마십시오

10 약 30분 후에 (또는 헤일로가 먼저 설치된 경우 조끼 설치 말미 시) 잠금 너트를 풀어주고 두개골 핀토 크를 점검하고 잠금 너트를 다시 조여 줍니다 24-36 시간 후에 핀 토크를 점검하는 후속 조치를 합니 다 필요한 만큼 토크 드라이버로 두개골 핀을 다시 조여줍니다

선택사상도움되는 힌트견인 테(hoop) 환자에게 견인테를 균형잡히게 배치하여 두개골 핀 사용 없이 구멍으로 헤일로를 연결합니다 그런다음 S자형-후크는 견인 테 상부에 있는 구멍을 통해 올바르게 배치 되였을 때 견인 부하를 가하는데 사용됩니다 (그림 10)

J-Tong Oumlssur J-Tong을 ReSolve Halo와 함께 사용하는 경우 Tong의 밑 부분에 맞도록 V자형을 내려 배치해야 합니다 (그림 11)

사후 관리주의 이 지침은 환자 관리 지침용이 아니라 헤일로를 설치하는 의지보조기사전문의 를 위한 지침입니다 환자 가정 및 위생 관리 지침에 대해서는 Oumlssur 환자 정보 매뉴얼을 참조하십시오

1 헤일로의 일일케어는 환자에게 정보를 제공해 줍니다2 핀의 조임상태나 합병증의 증상을 점검하려면 착용후 24~36시간 후에

방문하는 등 후속조치 통하여 점검 합니다3 3동안 관찰 해서 핀 부위 감염 이나 라이너 변경 등을 정검결정해야

합니다 핀 부위 감염시에 붉은 발진이나 고름 및 기타 감염 등의 증상을 점검해야 합니다

42

En ndash Caution This product has been designed and tested as a single use product and is not intended for multiple use In addition to increasing the risk of infection used product components may contain small unnoticeable defects that may lead to non-optimal perfor-mance and even mechanical failure If any problems occur with the use of this product immediately contact your medical professional

dE ndash Zur beachtung Dieses Produkt wurde als Produkt fuumlr die Einmalverwendung entwick-elt und getestet und ist nicht fuumlr die Mehrfachverwendung geeignet Neben dem erhoumlhten Infektionsrisiko koumlnnen gebrauchte Produktbestandteile kleine nicht sichtbare Defekte aufweisen die zu einer herabgesetzten Leistung oder sogar zu einem mechanischen Ausfall fuumlhren koumlnnen Wenn Probleme bei der Verwendung dieser Produkte auftreten suchen Sie bitte sofort einen Arzt auf

FR ndash Attention Ce produit a eacuteteacute conccedilu et testeacute pour ecirctre utiliseacute par un patient unique et nrsquoest pas preacuteconiseacute pour une utilisation par plusieurs patients Outre le risque accru drsquoinfections les composants usageacutes de ce produit peuvent preacutesenter de leacutegers deacutefauts dif-ficiles agrave deacutetecter risquant drsquoentraicircner une performance non optimale voire une deacutefaillance meacutecanique En cas de problegraveme lors de lutilisation de ce produit contactez immeacutediatement un professionnel de santeacute agreacuteeacute

ES ndash Atencioacuten Este producto se ha disentildeado y probado como producto para un uso uacutenico y no estaacute previsto que se use varias veces Ademaacutes de aumentar el riesgo de infeccioacuten los componentes de productos usados pueden presentar pequentildeos defectos inadvertidos que pueden conducir a un funcionamiento no oacuteptimo e incluso a un fallo mecaacutenico Si surge alguacuten problema con el uso de este producto comuniacutequese inmediatamente con su profe-sional meacutedico

IT ndash Attenzione questo prodotto egrave stato progettato e testato come prodotto monouso e non egrave pertanto destinato a essere riutilizzato piugrave volte Oltre ad aumentare il rischio di infezioni i componenti del prodotto usati potrebbero presentare piccoli difetti impercettibili in grado di inficiarne le prestazioni e provocare persino guasti meccanici In caso di problemi nel corso dellrsquoutilizzo di questo prodotto contattare immediatamente il medico

no ndash Advarsel Dette produktet er designet og testet for engangsbruk og er ikke ment for bruk flere ganger I tillegg til aring oslashke risikoen for infeksjon kan brukte produktdeler inneholde smaring umerkelige feil som kan foslashre til ikke-optimal ytelse og til og med mekanisk feil Hvis det oppstaringr problemer med bruk av dette produktet maring du ta kontakt med legen din oslashyeb-likkelig

dA ndash Forsigtig Dette produkt er beregnet og afproslashvet til engangsbrug og det er ikke bereg-net til at blive brugt flere gange Ud over at oslashge risikoen for infektion kan brugte produkt-komponenter maringske indeholde smaring ubemaeligrkede fejl der kan foslashre til ringere ydeevne og saringgar mekaniske fejl Hvis der opstaringr problemer ved anvendelsen af dette produkt boslashr du straks kontakte din laeligge

SV ndash Varning Denna produkt har designats och testats som en produkt foumlr engaringngsbruk och aumlr inte avsedd att anvaumlndas flera garingnger Utoumlver oumlkad infektionsrisk kan begagnade produktkomponenter aumlven ha smaring omaumlrkliga defekter som kan resultera i att prestandan inte blir optimal och till och med i ett mekaniskt fel Om naringgra problem uppstaringr vid anvaumlnd-ningen av denna produkt ska du omedelbart kontakta din varingrdgivare

FI ndash Huomio Taumlmauml tuote on suunniteltu kertakaumlyttoumliseksi ja testattu kertakaumlyttoumlisenauml eikauml sitauml ole tarkoitettu kaumlytettaumlvaumlksi useita kertoja Kaumlytetyn tuotteen sisaumlltaumlmaumln infektioriskin lisaumlksi kaumlytetyissauml tuotekomponenteissa saattaa esiintyauml pieniauml huomaamattomia virheitauml jotka voivat johtaa heikentyneeseen toimintakykyyn ja jopa mekaaniseen toimintahaumlirioumloumln Jos tuotteen kaumlytoumln yhteydessauml ilmenee ongelmia ota vaumllittoumlmaumlsti yhteyttauml hoitoalan am-mattilaiseen

El ndash Προσοχή Το παρόν προϊόν έχει σχεδιαστεί και ελεγχθεί ως προϊόν μίας χρήσης και δεν προορίζεται για πολλές χρήσεις Εκτός από το ότι αυξάνουν τον κίνδυνο λοίμωξης τα χρησιμοποιημένα εξαρτήματα των προϊόντων ενδέχεται να έχουν μικρά ελαττώματα που μπορεί να περάσουν απαρατήρητα τα οποία ενδέχεται να

43

οδηγήσουν σε μη βέλτιστη απόδοση ακόμα και σε μηχανική βλάβη Εάν υπάρξουν τυχόν προβλήματα με τη χρήση του παρόντος προϊόντος επικοινωνήστε αμέσως με τον ιατρό σας

nl ndash let op Dit product werd ontworpen en getest voor eenmalig gebruik en is niet bedoeld voor meervoudig gebruik Naast een groter risico op infecties kunnen onderdelen van gebruikte producten ook kleine onopvallende gebreken vertonen die de prestaties kunnen beiumlnvloeden en zelfs tot mechanische storingen kunnen leiden Als er zich proble-men voordoen tijdens het gebruik van dit product neem dan onmiddellijk contact op met uw medische zorgverlener

pT ndash Atenccedilatildeo Este produto foi concebido e testado como produto de utilizaccedilatildeo uacutenica e natildeo se destina a uso repetido Para aleacutem de aumentar o risco de infecccedilatildeo os compo-nentes do produto utilizado poderatildeo conter pequenos defeitos invisiacuteveis que poderatildeo provocar um desempenho improacuteprio e ateacute uma falha mecacircnica Caso ocorram problemas durante a utilizaccedilatildeo deste produto contacte de imediato o seu profissional de sauacutede

JA ndash 注意 この製品は1回使いきりの製品として設計検査されており複数回使用することは想定されていません感染の危険性が増すだけでなく使用済みの製品の部品には目に見えない小さな欠陥が生じ最適な性能を発揮しなかったり機械的な破損につながったりする場合もありますこれらの製品の使用で問題が生じた場合は担当の医療専門家にすぐ連絡してください

ZH ndash 注意事项 该产品作为一次性使用产品进行设计和测试不适用于多次使用 除了增加感染的风险外使用过的产品组件可能含有无法察觉的小缺陷可导致性能无法达到最佳状态甚至出现机械故障如果在使用该产品时发生任何问题请立即联系您的医疗专业人员

ko ndash 경고 본 제품은 일회용 제품으로 설계되었고 검사를 마쳤으며 여러번 사용용도로 설계되지 않았습니다 사용된 적이 있는 제품 구성품을 재사용하게 되면 염증의 위험성이 증가되며 눈에 잘 띄지 않는 작은 결함 때문에 최적의 성능을 낼 수 없을 뿐 아니라 기계적 고장의 원인까지 될 수 있습니다 이 제품 사용으로 인한 문제가 발생하는 경우 즉시 의료 전문가에게 문의하십시오

oumlssur Americas 27051 Towne Centre DriveFoothill Ranch CA 92610USATel +1 (949) 382 3883Tel +1 800 233 6263Fax +1 800 831 3160ossurusaossurcom

oumlssur Canada 120-11231 Dyke RoadRichmond BCV7A OA1 CanadaTel +1 604 241 8152Fax +1 604 241 8153

oumlssur EuropeEkkersrijt 4106-4114PO Box 1205690 AC Son en BreugelThe NetherlandsTel +800 3539 3668Tel +31 499 462840Fax +31 499 462841info-europeossurcom

oumlssur Europe bVKundenservice Deutschland Augustinusstrasse 11A 50226 Frechen Deutschland Tel +49 (0) 2234 6039 102Fax +49 (0) 2234 6039 101info-deutschlandossurcom

oumlssur nordic PO Box 67751 03 Uppsala SwedenTel +46 1818 2200Fax +46 1818 2218infoossurcom

oumlssur Uk Building 3000Manchester Business ParkAviator WayManchester M22 5TG UKTel +44 161 490 8500Fax +44 161 490 8501ossurukossurcom

oumlssur Iberia SAParque EuropolisCalle Edimburgo ndeg1428232 Las Rozas(Madrid) SpainTel +34 91 636 06 93Fax +34 91 637 21 43ortesicaossurcom

oumlssur Asia上海虹梅路1801号W16B 棟2楼邮政编号200233电话+86 21 6127 1700传真+86 21 6127 1799asiaossurcom

oumlssur Asia-pacific26 Ross StreetNorth ParramattaSydney NSW 2152 Australia Tel +61 2 88382800 Fax +61 2 96305310 info-asiapacificossurcom

wwwossurcom copyCopyright Oumlssur 2011 TM0049 Rev 4

oumlssur Head officeGrjoacutethaacutels 5110 Reykjaviacutek IcelandTel +354 515 1300Fax +354 515 1366mailossurcom

  • ENGLISH
  • DEUTSCH
  • FRANCcedilAIS
  • ESPANtildeOL
  • ITALIANO
  • NORSK
  • DANSK
  • SVENSKA
  • SUOMI
  • ΕΛΛΗΝΙΚΆ
  • NEDERLANDS
  • PORTUGUEcircS
  • 日本語
  • 中文
  • 한국말
Page 16: ReSolve Halo Ring - Össur Halo Ring_IFU.pdf6 – As low as possible without any contact with ears or eyebrows 6. Inject local anesthetic to skull pin sites from either the top or

16

cuscino di appoggio (opzione 2)(Figura 4b)2 Indossare i guanti3 Usare tamponi antisettici per pulire le aree dei siti dei perni4 Posizionare lanello sulla testa con i perni di posizionamento Se occorre spostare i

perni di posizionamento per alloggiare lrsquoaccesso ai siti dei perni del cranio selezionati (Figura 6)

5 Controllare la collocazione idonea e la pendenza dellrsquoanello sulla testa (Figura 7) nota lrsquoanello posteriore chiuso viene fornito con un foro posteriore per il fissaggio allrsquoadattatore n 581 del corsetto ReSolve Halo Vest universale Oumlssur (tipo Mayfield)

ndash Parallelo alla testa per consentire la penetrazione perpendicolare del perno ndash Al di sotto della circonferenza maggioredel cranio ndash Piugrave in basso possibile senza alcun contatto con le orecchie o le sopracciglia

6 Iniettare un anestetico locale nei siti dei perni del cranio dalla parte superiore o inferiore dellrsquoanello Puograve risultare utile puntare una minitorcia sui fori dellrsquoanello per illuminare lrsquoarea di collocazione dei perni attraverso il corsetto gessato Anestetizzare lungo il periosteo nota Utilizzare un anestetico senza epinefrina onde evitare la necrosi attorno al sito dellrsquoiniezione

7 Per lapplicazione dei perni del cranio il paziente deve chiudere bene gli occhi in modo da evitare pieghe della pelle Inserire tutti i perni del cranio attraverso i fori dellrsquoanello del corsetto gessato fino a che tocchino la pelle Poi stringere con le dita i perni del cranio secondo uno dei metodi di serraggio dei perni indicato di seguito Infine stringere tutti i perni del cranio usando una chiave torsiometrica prima secondo una coppia di 4 pollici libbra poi di 8 pollici libbra secondo lo stesso metodo di serraggio dei perni nota durante lrsquoapplicazione dei perni se si percepisce una resistenza eccessiva egrave possibile che il perno sia stato inserito di sbieco Non forzare il perno Togliere il perno riallineare con il foro filettato e applicare nuovamente

Lrsquoordine di serraggio dei perni puograve seguire uno dei due metodi metodo a coppia opposta o metodo posteriore-anteriorebull Coppia opposta i perni sono uno di fronte allrsquoaltro e si serrano simultaneamente

(Figura 8)bull Posteriore-anteriore si serrano i due perni posteriori seguiti dai due perni anteriori

(Figura 9)

I perni del cranio devono essere serrati secondo una coppia di 8 pollici libbra come indicato dalla chiave torsiometrica preimpostata Se occorre una coppia superiore o inferiore usare la chiave torsiometrica regolabile Oumlssur n 575S

8 Togliere i perni di posizionamento9 Applicare e stringere con le dita i controdadi Non usare una chiave

10 Dopo circa 30 min (o alla fine dellrsquoapplicazione del giubbetto se egrave stato applicato prima il corsetto gessato) allentare i controdadi controllare la coppia dei perni del cranio e stringere nuovamente i controdadi Controllare la coppia dei perni dopo 24ndash36 ore Serrare nuovamente i perni del cranio con la chiave torsiometrica a seconda delle necessitagrave

SUggERIMEnTI opZIonAlIUTIlITelaio di trazione Posizionare il telaio di trazione in modo simmetrico sul paziente e collegare il corsetto gessato ai fori non usati dai perni del cranio Posizionare quindi il gancio a S attraverso il foro nella parte superiore del telaio di trazione e usato per applicare il carico di trazione appropriato (Figura 10)

pinze di trazione craniale a J Se si usano le pinze di trazione craniale a J Ossur insieme con il ReSolve Halo orientare la V in giugrave per adattarla attorno alla base delle pinze (Figura 11)

CURA SUCCESSIVAnota queste istruzioni sono rivolte agli operatori sanitarimedici che applicano un ReSolve Halo e non sono quindi da considerarsi come istruzioni per la cura del paziente Per le istruzioni sulligiene e la cura domiciliare del paziente consultare il Manuale delle informazioni per il paziente di Oumlssur

17

1 Fornire e illustrare al paziente le informazioni per la cura quotidiana del corsetto gessato

2 Programmare una visita di controllo 24ndash36 ore dopo lrsquoapplicazione per controllare il serraggio dei perni e rilevare eventuali segni di complicanze

3 Occorre programmare visite dopo 3 settimane per i cambi del rivestimento e le ispezioni dei siti dei perni Durante le ispezioni del sito dei perni controllare la presenza di eventuali arrossamenti suppurazioni o altri segni di infezione

18

noRSk

STOslashRRElSESoVERSIkTHalo Ringstoslashrrelse hodeomkretsLiten 43 cmndash51 cm (17rdquondash20rdquo)Standard 51 cmndash59 cm (20rdquondash23rdquo)Stor 59 cmndash66 cm (23rdquondash26rdquo)

Instruksjonene skal ikke overproslashve legens ordre eller sykehusets protokoll Rekkefoslashlgen som brukes for aring sette paring vest og ring overlates til legen

Forsiktig Foslashderale lover i USA begrenser salg av dette utstyret til salg fra eller paring rekvisisjon fra en lisensiert lege

Et fullstendig ReSolvereg Halo system omfatter en ReSolvereg Halo Vest som brukes sammen med en ReSolvereg Halo Ring eller Oumlssur Halo Ring (aringpen eller lukket bak versjoner)

bRUkSIndIkASJonReSolve anbefales brukt ved traumatiske eller kroniske sykdommer som krever traksjon langs cervicalcolumna for aring rette inn de vertebrale strukturene (redusere deformiteter) opprettholde reduksjon eller soslashrge for stabilisering Indikasjonene omfatter traume eller kirurgi paring cervicalcolumna

konTRAIndIkASJonERReSolve Halo skal ikke brukes ved noen tilstander som ikke tolererer press mot skallen Naringr den brukes som en del av et traksjonssystem (dvs med vekter) boslashr haloen heller ikke brukes naringr stabiliteten i cervicalcolumna ikke tillater traksjonslast

Produktet er kun ment for bruk paring eacuten Av praktiske hensyn leveres dette produktet sterilt Steriliteten garanteres med mindre pakningen er aringpnet eller skadet Vennligst foslashlg Oumlssur Steriliseringsanbefalinger dersom produktet blir kontaminert og krever resterilisering

pRE-ApplIkASJon1 Legg pasienten paring ryggen2 Maringl pasientens hodeomkrets for aring fastslaring ringstoslashrrelsen Maringl stoslashrste omkrets av

skallen (omtrent 1 cm over oslashrene) (Figur 1) Se stoslashrrelsesoversikt (Figur 2) for korrekt stoslashrrelse paring haloringen Ringen maring vaeligre stor nok til aring tillate rengjoslashring med omtrent 1 til 15 cm mellom ringen og skallen (Figur 3)

3 Fjern putene under hodet Oppretthold stillingen i c-columna ved aring stoslashtte pasientens hode ut over enden paring bordet ved aring bruke en hodeplasserer (valg 1)(Figur 4a) eller ved polstring (valg 2) (Figur 4b) Fjern putene under hodet

4 Velg passende pinneplassering basert paring trygg sone anbefalinger og barber bakre pinneplasseringer Fremre skallepinner boslashr plasseres saring lavt som mulig paring den laterale tredjedelen av omraringdet over oslashyebrynene Bakre skallepinner boslashr plasseres 1 cm bak spissen paring oslashret (Figur 5)

Forsiktig pass paring aring unngaring supraorbitalkanten de supraorbitale nerver temporalismuskelen temporalbeinet frontalsinus ogeller mulige frakturomraringder

paringSETTIng AV RIngAlle komponenter som brukes til plassering av pinner leveres sterile

1 Oppretthold stillingen i c-columna ved aring stoslashtte pasientens hode ut over enden paring bordet ved aring bruke en hodeplasserer (valg 1)(Figur 4a) eller ved polstring (valg 2)(Figur 4b)

2 Ta paring hansker3 Bruk antiseptiske varingtservietter til aring rengjoslashre pinneplasseringsomraringdene4 Plasser ringen paring hodet med plasseringspinnene som foslashlger med Om noslashdvendig

flytt plasseringspinnene for aring soslashrge for tilgang til valgte pinneplasseringer paring skallen (Figur 6)

19

5 Kontroller riktig plassering og helningvinkel av ringen paring hodet (Figur 7) Merk Den lukkete bakre ringen leveres med et bakre hull for feste av Oumlssur Universal Haloadapter 581 (Mayfield type)

ndash Parallell med hodet for aring lette perpendikulaeligr pinneinntrengning ndash Under stoslashrste ekvator paring skallen ndash Saring lavt som mulig uten kontakt med oslashrer eller oslashyebryn

6 Sett inn lokalbedoslashvelse paring plasseringsstedene for skallepinnene enten fra toppen eller bunnen av ringen Du kan finne det nyttig aring holde en lommelykt opp mot hullene i ringen for aring lyse opp plasseringsomraringdene gjennom haloen Bedoslashv ned til periost Merk Bedoslashvelse uten adrenalin boslashr brukes for aring unngaring nekrotisering rundt injeksjonsstedet

7 Pasienten maring lukke oslashynene naringr pinnene plasseres for aring unngaring at huden kroslashller seg Tre alle skallepinnene gjennom ringhullene i haloen til de beroslashrer huden Stram alle skallepinnene med fingrene i henhold til en av pinnestrammemetodene under Til slutt strammes alle skallepinnenen med en momentnoslashkkel foslashrst til 0046 kg m deretter til 0092 kg m i henhold til samme metode for pinnestramming Merk Dersom det merkes stor motstand under plassering av pinnene kan pinnen vaeligre kryssgjenget Ikke forser pinnen Fjern pinnen rett inn paring nytt etter det gjengede hullet og forsoslashk paring nytt

Rekkefoslashlgen for pinnestramming kan utfoslashres etter en av to metoder motsatt par eller posterioanterior metodebull Motsatt par pinner i motsatt posisjon strammes samtidig (Figur 8)bull Posterior-anterior to bakre pinner strammes foslashrst deretter to fremre pinner (Figur 9)

Skallepinner boslashr strammes til 0092 kg m i henhold til forinnstilt moment Dersom hoslashyere eller lavere moment er noslashdvendig bruk Oumlssur justerbar momentnoslashkkel 575S

8 Fjern plasseringspinner9 Fest laringsemutre og stram med fingrene Bruk ikke noslashkkel

10 Etter omtrent 30 min (eller ved slutten av paringlegging av vesten dersom haloen ble lagt paring foslashrst) loslashsne laringsemutrene kontroller momentet paring skallepinnene og trekk til laringsemutrene paring nytt Foslashlg opp med aring kontrollere pinnemomentet etter 24ndash36 timer Stram skallepinnene paring nytt med momentnoslashkkelen etter behov

VAlgFRIEHJElpSoMME TIpSTraksjonsloslashkke Plasser traksjonsloslashkken symmetrisk paring pasienten og koble til haloen paring hull som ikke brukes av skallepinnene S-kroken plasseres deretter gjennom hullet i toppen av traksjonsloslashkken og brukes til aring legge paring adekvat traksjonsbelastning (Figur 10)

J-tang Dersom det brukes Ossur J-tang sammen med ReSolve Halo orienter V ned for aring passe rundt basis av tangen (Figur 11)

oppFOslashlgIngMerk disse instruksjonene er ment for personaleleger som legger paring en halo og er ikke ment til bruk som pasientoppfoslashlgingsinstrukser Se Oumlssur pasientinformasjonsmanual for instruksjoner om hjemmehygiene og pleie for pasienter

1 Soslashrg for at pasienten faringr med seg og faringr forklart informasjon om daglig stell av halo2 Planlegg et oppfoslashlgingsbesoslashk etter 24ndash36 timer for aring kontrollere at pinnene er

stramme og for aring se etter tegn paring komplikasjoner3 Planlegg besoslashk etter 3 uker for aring se paring endringer i foringene og inspisere

pinneplasseringsstedene Ved inspeksjon av pinnestendene se etter roslashdhet vaeligsking eller andre tegn paring infeksjon

20

Vejledningen tilsidesaeligtter ikke laeliggens ordrer eller hospitalets procedurer Den raeligkkefoslashlge hvori vesten og ringen paringfoslashres er op til laeliggen

Vigtigt I henhold til amerikansk lov maring produktet kun saeliglges af eller paring ordination af en laeligge

Et komplet ReSolvereg Halo-system omfatter en ReSolvereg Halovest anvendt i kombination med en ReSolvereg Haloring eller en Oumlssur Haloring (versioner med aringben eller lukket ryg)

IndIkATIonER FoR AnVEndElSEReSolve Haloen anbefales til brug ved traumatiske eller kroniske lidelser der kraeligver et traeligk langs halshvirvelsoslashjlen for at bringe rygsoslashjlens strukturer paring linje (reducere misdannelser) opretholde reduktion eller give stabilisering Indikationerne inkluderer traume eller kirurgiske indgreb paring halshvirvelsoslashjlen

konTRAIndIkATIonERReSolve Haloen boslashr ikke anvendes under nogen forhold hvor pres paring kraniet ikke kan tolereres Naringr det bruges som del af et traeligksystem (dvs med vaeliggte) boslashr haloen heller ikke anvendes naringr stabiliteten af halshvirvelsoslashjlen ikke tillader belastninger ved traeligk

Dette produkt skal kun bruges af eacuten For nemheds skyld leveres dette produkt sterilt Sterilitet garanteres medmindre pakken er aringbnet eller beskadiget Foslashlg Oumlssurs

anbefalinger angaringende sterilisering hvis produktet bliver forurenet eller kraeligver gensterilisering

FOslashR AnVEndElSE1 Laeligg patienten paring ryggen2 Maringl omkredsen af patientens hoved for at fastslaring ringens stoslashrrelse Maringl deacuter hvor

kraniets omkreds er stoslashrst (ca 1 cm over oslashrerne) (Figur 1) Se stoslashrrelsesskemaet (Figur 2) for korrekt stoslashrrelse af haloringen Ringen skal vaeligre stor nok til at give mulighed for rengoslashring med cirka 1 til 15 cm mellem ringen og kraniet (Figur 3)

3 Fjern puderne under patientens hoved Fasthold halshvirvelsoslashjlens linje ved at stoslashtte patientens hoved ud over kanten af bordet ved hjaeliglp af en hovedstoslashtte (mulighed 1) (Figur 4a) eller en stoslashttepude (mulighed 2) (Figur 4b) Fjern puderne under patientens hoved

4 Vaeliglg passende steder til skruehullerne ud fra anbefalingerne vedroslashrende sikre zoner og barber de bagerste skruehulsteder De forreste kranieskruer boslashr placeres saring lavt som muligt i den laterale tredjedel af omraringdet over oslashjenbrynet De bageste kranieskruer boslashr placeres 1 cm bag spidsen af oslashret (Figur 5)

obs Undgaring omhyggeligt den supraorbitale kant de supraorbitale nerver temporalismusklen temporalknoglen pandebihulen ogeller eventuelle fraktursteder

paringSAEligTTElSE AF RIngEnAlle komponenter der anvendes til placering af skruerne leveres sterile

1 Fasthold halshvirvelsoslashjlens linje ved at stoslashtte patientens hoved ud over kanten af bordet ved hjaeliglp af en hovedstoslashtte (mulighed 1) (Figur 4a) eller en stoslashttepude (mulighed 2) (Figur 4b)

2 Tag handsker paring3 Brug antiseptiske servietter til at rense omraringdet omkring skruehullerne4 Placeacuter ringen paring hovedet ved hjaeliglp af positionsskruerne Hvis det er noslashdvendigt

flyttes positionsskruerne for at give adgang til de valgte steder for kranieskruerne (Figur 6)

5 Kontrolleacuter om ringen har en korrekt placering og haeligldning paring hovedet (Figur 7) bemaeligrk Den lukkede bagring er forsynet med et hul bagtil for fastgoslashrelse til Oumlssurs Universelle Halo Adapter 581 (Mayfield-typen)

dAnSk

21

ndash Parallelt med hovedet for at tillade vinkelret penetrering med skruerne ndash Neden for kraniets stoslashrste omkreds ndash Saring lavt som muligt uden kontakt med oslashrer eller oslashjenbryn

6 Anlaeligg lokalbedoslashvelse omkring de kraniale skruesteder enten fra toppen eller bunden af ringen Det kan vaeligre nyttigt at holde en lommelampe op til ringens huller for at oplyse omraringdet for placeringen af skruerne gennem haloen Bedoslashv ned til periosteum bemaeligrk Der boslashr anvendes anaeligstesi uden adrenalin for at undgaring necrose omkring injektionsstedet

7 Patienten boslashr lukke oslashjnene haringrdt sammen under paringsaeligtning af kranieskruerne for at forhindre huden i at rynke sammen Skru alle kranieskruerne gennem haloringens huller indtil de roslashrer ved huden Stram derefter alle kranieskruerne med fingrene i overensstemmelse med en af nedenstaringende metoder til stramning af skruerne Til sidst strammes alle kranieskruerne ved hjaeliglp af en momentskruetraeligkker ndash foslashrst til 4 inlbs og derefter til 8 inlbs ndash efter samme metode til stramning af skruerne bemaeligrk Hvis der opleves overdreven modstand under paringsaeligtning af skruerne kan skruerne sidde paring tvaeligrs af gevindet Tving ikke skruen i Fjern skruen indsaeligt den i linje med gevindhullet og forsoslashg igen

Raeligkkefoslashlgen af stramning af skruerne kan udfoslashres ved en af to metoder diagonale par-metoden eller bagtilfortil-metodenbull Diagonale par diagonale skruer strammes samtidigt (Figur 8)bull Bagtilfortil de to bageste skruer strammes foslashrst hvorefter de to forreste strammes

(Figur 9)

Kranieskruerne boslashr strammes til 8 inlbs som anfoslashrt med en forudindstillet momentskruetraeligkker Hvis hoslashjere eller lavere drejningsmoment er noslashdvendigt brug da en Oumlssur justerbar momentskruetraeligkker 575S

8 Fjern positionsskruerne 9 Paringsaeligt og spaelignd laringsemoslashtrikkerne med fingrene Anvend ikke en skruenoslashgle

10 Efter cirka 30 min (eller ved afslutningen af paringsaeligtningen af vesten hvis haloen blev paringsat foslashrst) loslashsnes laringsemoslashtrikkerne drejningsmomentet for kranieskruerne kontrolleres og laringsemoslashtrikkerne strammes igen Foretag opfoslashlgning ved at kontrollere skruernes drejningsmoment 24ndash36 timer efter paringsaeligtning Stram kranieskruerne igen med momentskruetraeligkkeren efter behov

VAlgFRIEnYTTIgE TIpS Traeligkboslashjle Placer traeligkboslashjlen symmetrisk paring patienten og fastgoslashr den til haloen i de huller der ikke anvendes af kranieskruerne S-krogen placeres derefter gennem hullet i toppen af traeligkboslashjlen og bruges til at paringfoslashre den passende traeligkbelastning (Figur 10)

J-Tongs Hvis du bruger Oumlssur J-Tongs sammen med ReSolve-Haloen skal Vrsquoet placeres nedad saring det passer omkring tongenes base (Figur 11)

EFTERbEHAndlIngbemaeligrk Disse instruktioner er henvendt til klinikerelaeligger der paringsaeligtter en halovest og er ikke taelignkt som instruktioner til patientpleje Der henvises til Oumlssurs patientinformationsmanual vedroslashrende patientens hjemmehygiejne og plejeinstruktioner

1 Tilbyd og forklar informationerne til patienten omkring den daglige pleje af halovesten

2 Planlaeligg et opfoslashlgende besoslashg 24ndash36 timer efter paringfoslashringen med henblik paring at kontrollere skruernes stramhed og for tegn paring komplikationer

3 Du boslashr planlaeliggge et 3-ugers besoslashg til skift af foringen og kontrol af skruehullerne Under kontrollen af skruehullerne undersoslashges for roslashdme vaeligskeudskillelse eller andre tegn paring infektion

22

Anvisningar har inte foumlretraumlde framfoumlr laumlkares instruktioner eller sjukhusets protokoll I vilken ordning applicerar vaumlsten och ringen bestaumlms av din laumlkare

Varning Enligt federal lagstiftning i USA faringr denna produkt endast saumlljas av laumlkare eller paring laumlkarordination

Ett komplett ReSolvereg Halo-system inkluderar en ReSolvereg Halo-vaumlst som anvaumlnds i kombination med en ReSolvereg Haloring eller Oumlssur Haloring (med oumlppen eller sluten baksida)

IndIkATIonER FoumlR AnVAumlndnIngReSolve rekommenderas foumlr anvaumlndning foumlr traumatiska eller kroniska skador som kraumlver traktion laumlngs med halsryggraden foumlr att justera kotstrukturerna (minska deformeringar) uppraumlttharinglla reduktion eller ge mer stabilitet Indikationer inkluderar trauma eller kirurgi paring halsryggraden

konTRAIndIkATIonERReSolve Halo boumlr inte anvaumlndas under naringgra foumlrharingllanden daumlr tryck mot skallen inte kan tolereras Naumlr den anvaumlnds som en del av ett traktionssystem (t ex med vikter) boumlr halon inte heller anvaumlndas naumlr halsryggradens stabilitet inte tillaringter traktionsbelastning

Denna produkt aumlr endast avsedd att anvaumlndas Foumlr din bekvaumlmlighet har denna produkt levererats i ett sterilt tillstaringnd Sterilitet garanteras foumlrutom om naringgot enskilt paket har oumlppnats eller skadats Foumllj Oumlssurs steriliseringsanvisningar om produkten kontamineras eller kraumlver omsterilisering

InnAn ApplICERIng1 Laumlgg patienten paring rygg2 Maumlt omfaringnget av patientens huvud foumlr att faststaumllla ringens storlek Maumlt vid skallens

vidaste del (ca 1 cm ovanfoumlr oumlronen) (bild 1) Se storlekstabellen (bild 2) foumlr raumltt storlek paring ringen Ringen boumlr vara stor nog att tillaringta rengoumlring med ca 1 till 15 cm mellan ringen och skallen (bild 3)

3 Ta bort kuddar fraringn bakom huvudet Bibeharingll halsryggsuppriktning genom att stoumldja patientens huvud utoumlver bordets aumlnde med hjaumllp av en huvudpositionerare (alt 1) (bild 4a) eller genom att anvaumlnda ett bolster (alt 2) (bild 4b) Ta bort kuddar fraringn bakom huvudet

4 Vaumllj laumlmpliga skruvstaumlllen baserat paring rekommendationer om rdquosaumlkra omraringdenrdquo och raka de bakre skruvstaumlllena Fraumlmre skallskruvar ska positioneras saring laringgt som moumljligt i det laterala tredjedels-omraringdet ovanfoumlr oumlgonbrynet Bakre skallskruvar ska positioneras 1 cm bakom oumlrats spets (bild 5)

Varning var foumlrsiktig saring att du undviker det supraorbitala benet supraorbitala nerver tinningsmusklerna temporalben fraumlmre biharingla ocheller moumljliga frakturstaumlllen

ApplICERIng AV RIngEnAlla komponenter som anvaumlnds foumlr att applicera skruvarna levereras i ett sterilt tillstaringnd

1 Bibeharingll halsryggsuppriktning genom att stoumldja patientens huvud utoumlver bordets aumlnde med hjaumllp av en huvudpositionerare (alt 1) (bild 4a) eller genom att anvaumlnda ett bolster (alt 2) (bild 4b)

2 Saumltt paring dig handskar3 Anvaumlnd antiseptiska kompresser foumlr att rengoumlra omraringdet runt skruvstaumlllet4 Positionera ringen paring huvudet med positioneringsskruvarna Om det behoumlvs flytta

positioneringsskruvarna foumlr att tillaringta aringtkomst till de valda skallskruvsstaumlllena (bild 6)

5 Kontrollera laumlmplig placering och vinkling av ringen paring huvudet (bild 7) obs Den slutna bakre ringen kommer med ett bakre haringl foumlr att ansluta till Oumlssur Universal Halo Adaptor 581 (Mayfield-typ)

SVEnSkA

23

ndash Parallellt med huvudet foumlr att tillaringta vinkelraumlt penetrering av skruvarna ndash Under skallens stoumlrsta omfaringng ndash Saring laringgt som moumljligt utan kontakt med oumlron eller oumlgonbryn

6 Injicera lokalbedoumlvning vid skallskruvsstaumlllen fraringn antingen toppen eller botten av ringen Det kan hjaumllpa att haringlla upp en ficklampa vid ringharinglen foumlr att belysa omraringdet daumlr skruven ska placeras genom halon Bedoumlva ned till benhinnan obs Man ska anvaumlnda bedoumlvning utan adrenalin foumlr att undvika nekros runt injektionsplatsen

7 Patienten boumlr staumlnga oumlgonen ordentligt naumlr skallskruvarna appliceras foumlr att undvika hudveck Trauml alla skallskruvarna igenom haloringens haringl tills de roumlr vid huden Dra sedan aringt alla skallskruvarna med fingrarna enligt en av aringtdragningsmetoderna nedan Slutligen dra aringt alla skallskruvarna med en momentnyckel foumlrst till 46 kgf cm och sedan till 92 kgf cm enligt samma skruvaringtdragningsmetod obs Om du kaumlnner alltfoumlr mycket motstaringnd under applicering av skruvarna aumlr det moumljligt att skruven har gaumlngats i felaktigt Forcera inte skruven Ta bort skruven passa in den i det gaumlngade haringlet och applicera igen

Den ordning man drar aringt skruvarna kan goumlras med en av tvaring olika metoder ndash motsatt-par-metoden eller fraumlmre-bakre-metodenbull Motsatt par skruvar som sitter mitt emot varandra dras aringt samtidigt (bild 8)bull Fraumlmre-bakre tvaring fraumlmre skruvar dras aringt och sedan motsvarande tvaring bakre skruvar

(bild 9)

Skallskruvar boumlr dras aringt till 92 kgf cm som visat av den foumlrinstaumlllda momentnyckeln Om houmlgre eller laumlgre vridmoment kraumlvs anvaumlnd Oumlssur Adjustable Torque Driver 575S

8 Ta bort positioneringsskruvarna 9 Saumltt paring och dra aringt laringsmuttrarna foumlr hand Anvaumlnd inte en nyckel

10 Efter ca 30 minuter (eller efter vaumlstappliceringen om halon sattes paring foumlrst) lossa paring laringsmuttrarna kontrollera aringtdragning av skallskruvarna och dra aringter aringt laringsmuttrarna Foumllj upp med att kontrollera aringtdragning av skruvar efter 24ndash36 timmar Dra aringt skallskruvarna igen med momentnyckeln om det behoumlvs

TIllAumlggAnVAumlndbARA TIpSTraktionsring Positionera traktionsringen symmetriskt paring patienten och anslut till halon genom haringl som inte anvaumlnds av skallskruvar S-kroken placeras sedan genom haringlet oumlverst paring traktionsringen och anvaumlnds foumlr att applicera laumlmplig traktionsbelastning (bild 10)

J-taumlnger Om du anvaumlnder Oumlssurs J-taumlnger tillsammans med ReSolve Halo rikta Vet nedaringt saring att det passar runt taumlngernas bas (bild 11)

EFTERVaringRdobs dessa instruktioner aumlr avsedda foumlr laumlkarpersonal som saumltter paring en halo och aumlr inte avsedda som varingrdinstruktioner foumlr patienter Haumlnvisa till Oumlssurs manual foumlr patientinformation foumlr instruktioner om patientens varingrd och hygien i hemmet

1 Erbjud och foumlrklara information foumlr patienten roumlrande den dagliga skoumltseln av halon2 Planera ett uppfoumlljningsbesoumlk 24ndash36 timmar efter att halon har satts paring foumlr att

kontrollera att skruvarna aumlr korrekt aringtdragna och om det finns naringgra tecken paring komplikationer

3 Besoumlk var tredje vecka foumlr att byta foder och inspektion av skruvstaumlllet boumlr planeras Under inspektion av skruvstaumlllen titta efter rodnad utsoumlndringar eller andra tecken paring infektion

24

kokoTAUlUkkoHalo-rengaskoon paumlaumln ympaumlrysmittaPieni 43ndash51 cm (17ndash20 tuumaa)Normaalikoko 51ndash59 cm (20ndash23 tuumaa)Suuri 59ndash66 cm (23 ndash26 tuumaa)

Ohjeet eivaumlt kumoa laumlaumlkaumlrin antamia maumlaumlraumlyksiauml tai sairaalan kaumlytaumlntoumlauml Liivien ja renkaan pukemisjaumlrjestys on jaumltetty laumlaumlkaumlrin paumlaumltettaumlvaumlksi

Huomio Yhdysvaltojen laki rajoittaa taumlmaumln tuotteen myynti- ja maumlaumlraumlaumlmisoikeuden laumlaumlkaumlreille

Taumlydellinen ReSolvereg Halo -jaumlrjestelmauml sisaumlltaumlauml ReSolvereg Halo -liivit joita kaumlytetaumlaumln yhdessauml ReSolvereg Halo -renkaan tai Oumlssur Halo renkaan (takapuolelta avoin tai suljettu malli) kanssa

kAumlYTToumlkoHTEETReSolvea suositellaan kaumlytettaumlvaumlksi sellaisten traumojen tai kroonisten oireyhtymien hoitoon joissa vaaditaan kaularangan traktiota nikamarakenteiden kohdistamiseksi (epaumlmuodostumien korjaamiseksi) reduktion yllaumlpitaumlmiseksi tai stabiloinnin aikaansaamiseksi Kaumlyttoumlkohteisiin kuuluvat kaularangan traumat tai leikkaukset

kAumlYToumln ESTEETReSolve Haloa ei tule koskaan kaumlyttaumlauml olosuhteissa joissa kalloon ei saa kohdistua painetta Kun halorengasta kaumlytetaumlaumln osana traktiojaumlrjestelmaumlauml (ts painojen kanssa) sitauml ei myoumlskaumlaumln saa kaumlyttaumlauml tapauksissa joissa traktiokuormitus vaarantaisi kaularangan vakauden

Tuote on tarkoitettu kaumlytettaumlvaumlksi vain Tuote toimitetaan mukavuuttasi ajatellen steriilinauml Steriiliys voidaan taata jos yksittaumlispakkausta ei ole avattu eikauml se ole vahingoittunut Noudata Oumlssurin sterilointisuosituksia jos tuote kontaminoituu tai jos se on steriloitava uudelleen

kAumlYTToumlAuml EdElTAumlVAumlT ToIMEnpITEET1 Aseta potilas selinmakuulle2 Mittaa potilaan paumlaumln ympaumlrysmitta renkaan koon maumlaumlrittaumlmiseksi Tee mittaus

kallon leveimmaumlltauml kohdalta (noin 1 cm korvien ylaumlpuolelta) (kuva 1) Katso halorenkaan oikea koko kokotaulukosta (kuva 2) Renkaan on oltava riittaumlvaumln suuri jotta puhdistaminen on mahdollista Renkaan ja kallon vaumlliin on jaumlaumltaumlvauml tilaa noin 1ndash15 cm (kuva 3)

3 Poista tyynyt paumlaumln takaa Pidauml kaularanka oikeassa asennossa tukemalla potilaan paumlauml poumlydaumln reunan ulkopuolella paumlaumltuen (vaihtoehto 1) (kuva 4a) tai putkityynyn (vaihtoehto 2) (kuva 4b) avulla Poista tyynyt paumlaumln takaa

4 Valitse asianmukaiset ruuvien kiinnityspaikat rdquoturvallista vyoumlhykettaumlrdquo koskevien suositusten perusteella ja ajele hiukset posteriorisista ruuvien kiinnityskohdista Anterioriset kalloruuvit on sijoitettava mahdollisimman alas lateraaliselle kolmannekselle kulmakarvojen ylaumlpuolelle Posterioriset kalloruuvit on sijoitettava 1 cm korvan kaumlrjen posterioriselle puolelle (kuva 5)

Huomio ole huolellinen vaumllttaumlaumlksesi supraorbitaalista harjannetta supraorbitaalisia hermoja ohimolihasta ohimoluuta otsaonteloa jatai mahdollista murtumakohtaa

REnkAAn pUkEMInEnKaikki ruuvien kiinnittaumlmiseen kaumlytettaumlvaumlt komponentit toimitetaan steriileinauml

1 Pidauml kaularanka oikeassa asennossa tukemalla potilaan paumlauml poumlydaumln reunan ulkopuolella paumlaumltuen (vaihtoehto 1) (kuva 4a) tai putkityynyn (vaihtoehto 2) (kuva 4b) avulla

SUoMI

25

2 Pue suojakaumlsineet3 Puhdista ruuvien kiinnitysalueet antiseptisellauml vanulla4 Aseta rengas asetusruuvien avulla paikalleen Siirrauml asetusruuveja tarvittaessa jotta

valittuihin kalloruuvien kiinnityspaikkoihin paumlaumlstaumlaumln helpommin kaumlsiksi (kuva 6)5 Tarkista ettauml rengas on sijoitettu asianmukaisesti ja ettauml sen kaltevuus on oikea

(kuva 7) Huomautus Renkaassa jonka takapuoli on suljettu on posteriorinen reikauml Oumlssur Universal Halo -adapterin nro 581 (Mayfield-tyyppi) kiinnitystauml varten

ndash Samansuuntaisesti paumlaumln kanssa jotta ruuvien penetraatio tapahtuu kohtisuoraan ndash Kallon leveimmaumln kohdan alapuolelle ndash Mahdollisimman alas ilman ettauml rengas joutuu kosketuksiin korvien tai kulmakarvojen kanssa

6 Injektoi paikallispuudutusainetta kalloruuvien kiinnityskohtiin joko renkaan ylauml- tai alapuolelta Saattaa olla avuksi valaista valokynaumlllauml renkaan reikien laumlpi aluetta johon ruuvit on tarkoitus kiinnittaumlauml Tee puudutus periostiin saakka Huomautus Nekroosin vaumllttaumlmiseksi injektiokohdan ympaumlrillauml on kaumlytettaumlvauml puudutusainetta joka ei sisaumlllauml epinefriiniauml

7 Potilaan on suljettava silmaumlt tiukasti kalloruuvien kiinnittaumlmistauml varten jotta iho ei rypisty Kierrauml kaikki kalloruuvit halorenkaan reikien laumlpi kunnes ne koskettavat ihoa Kiristauml sen jaumllkeen kaikki kalloruuvit sormin valitsemalla yksi alla mainituista ruuvien kiristysmenetelmistauml Kiristauml lopuksi kaikki kalloruuvit kiristysavaimen avulla ensin 045 Nmn momenttiin ja sen jaumllkeen 090 Nmn momenttiin saman ruuvien kiristysmenetelmaumln mukaisesti Huomautus Jos tunnet ruuvien kiinnityksen aikana voimakasta vastusta ruuvi saattaa olla poissa kierteiltaumlaumln Aumllauml kierrauml ruuvia vaumlkisin Poista ruuvi kohdista se uudelleen reiaumln kierteisiin ja kiinnitauml uudelleen

Ruuvit voidaan kiristaumlauml oikeassa jaumlrjestyksessauml valitsemalla yksi kahdesta menetelmaumlstauml vastakkaisten parien menetelmauml tai posterioris-anteriorinen menetelmaumlbull Vastakkaiset parit vastakkaisia ruuveja kiristetaumlaumln samanaikaisesti (kuva 8)bull Posterioris-anteriorinen menetelmauml kaksi posteriorista ruuvia kiristetaumlaumln kahden

anteriorisen ruuvin kiristaumlmisen jaumllkeen (kuva 9)

Kalloruuvit on kiristettaumlvauml 090 Nmn momenttiin kuten valmiiksi saumlaumldettyyn momenttiavaimeen on merkitty Jos tarvitaan loumlysempaumlauml tai tiukempaa momenttia kaumlytauml Oumlssurin saumlaumldettaumlvaumlauml momenttiavainta nro 575S

8 Poista asetusruuvit9 Kiinnitauml lukitusmutterit ja kiristauml ne sormin Aumllauml kaumlytauml avainta

10 Noin 30 minuutin kuluttua (tai liivin pukemisen jaumllkeen jos halorengas kiinnitettiin ensin) loumlysaumlauml lukitusmutterit tarkista kalloruuvien momentti ja kiristauml lukitusmutterit uudelleen Tarkista ruuvien momentti uudelleen 24ndash36 tunnin kuluttua Kiristauml kalloruuveja tarpeen mukaan uudelleen momenttiavaimella

VAlInnAISIAHYoumldYllISIAuml VInkkEJAumlTraktiokaari Aseta traktiokaari symmetrisesti potilaan ylle ja kiinnitauml se halorenkaan reikiin joissa ei ole kalloruuveja Taumlmaumln jaumllkeen S-koukku asennetaan traktiokaaren ylaumlosassa olevan reiaumln laumlpi ja sitauml kaumlytetaumlaumln asianmukaisen traktiokuormituksen kohdistamiseen (kuva 10)

J-Tongs Jos ReSolve Halo -rengasta kaumlytetaumlaumln yhdessauml Oumlssurin J-Tongsien kanssa suuntaa V alas jotta se voidaan sovittaa J-Tongsien alaosan ympaumlrille (kuva 11)

JAumllkIHUolToHuomautus naumlmauml ohjeet on tarkoitettu halorenkaan kaumlyttoumlohjeiksi laumlaumlkaumlreille ei omahoito-ohjeiksi potilaille Potilaiden kotihygieniaa ja hoitoa koskevat ohjeet loumlytyvaumlt Oumlssurin potilasoppaasta

1 Anna potilaalle tietoa renkaan paumlivittaumlisestauml hoidosta ja selitauml ohjeet2 Varaa 24ndash36 tunnin kuluttua aika seurantavierailuun ruuvien kireyden ja

komplikaatioiden merkkien tarkistamiseksi3 Vuoren vaihtoa ja ruuvien kiinnityskohtien tarkistusta varten on varattava 3

viikottaista vierailuaikaa Ruuvien kiinnityskohdat on tarkastettava punoituksen eritteiden tai muiden infektion merkkien varalta

26

ΔΙΑΓΡΑΜΜΑ ΜΕΓΕΘΩΝΜέγεθος περιφέρειας κεφαλής δακτυλίου HaloΜικρό 43 cmndash51 cm (17rdquondash20rdquo)Σύνηθες 51 cmndash59 cm (20rdquondash23rdquo)Μεγάλο 59 cmndash66 cm (23rdquondash26rdquo)

Οι οδηγίες δεν υπερισχύουν των οδηγιών του ιατρού ή του νοσοκομειακού πρωτοκόλλου Η σειρά με την οποία φοράτε τον κηδεμόνα και το δακτύλιο επαφίεται στον ιατρό

Προσοχή Η ομοσπονδιακή νομοθεσία περιορίζει την πώληση του παρόντος προϊόντος από ιατρό ή κατόπιν εντολής ιατρού

Ένα πλήρες σύστημα ReSolvereg τύπου Halo περιλαμβάνει έναν κηδεμόνα ReSolvereg τύπου Halo ο οποίος χρησιμοποιείται σε συνδυασμό με ένα δακτύλιο ReSolvereg τύπου Halo ή ένα δακτύλιο της Oumlssur τύπου Halo (τύπος ανοιχτής ή κλειστής πλάτης)

ΕΝΔΕΙξΕΙς χΡήςήςO κηδεμόνας ReSolve τύπου Halo συνιστάται για χρήση σε τραυματικές ή χρόνιες διαταραχές οι οποίες απαιτούν έλξη κατά μήκος της αυχενικής μοίρας για ευθυγράμμιση των σπονδυλικών δομών (μείωση παραμορφώσεων) διατήρηση μείωσης ή παροχή σταθεροποίησης Οι ενδείξεις περιλαμβάνουν τραυματισμό ή χειρουργική επέμβαση της αυχενικής μοίρας

ΑΝτΕΝΔΕΙξΕΙςΟ κηδεμόνας ReSolve τύπου Halo δεν πρέπει να χρησιμοποιείται σε καμία πάθηση όπου δεν μπορεί να γίνει ανεκτή η πίεση στο κρανίο Όταν χρησιμοποιείται ως τμήμα ενός συστήματος έλξης (δηλ με βάρη) ο κηδεμόνας τύπου halo πρέπει επίσης να μη χρησιμοποιείται όταν η σταθερότητα της αυχενικής μοίρας δεν επιτρέπει φορτία έλξης

Το παρόν προϊόν είναι για μία μόνο χρήση από Προς διευκόλυνσή σας το παρόν προϊόν παρέχεται στείρο Η στειρότητα είναι εγγυημένη εκτός εάν η μεμονωμένη συσκευασία έχει ανοιχτεί ή υποστεί βλάβη Παρακαλούμε ακολουθήστε τις συστάσεις αποστείρωσης της Oumlssur εάν το προϊόν μολυνθεί ή απαιτεί επαναποστείρωση

ΑΡχΙΚή ΕΦΑΡΜΟΓή1 Ξαπλώστε τον ασθενή σε ύπτια θέση2 Μετρήστε την περιφέρεια κεφαλής του ασθενούς για να προσδιορίσετε το μέγεθος

του δακτυλίου Μετρήστε στη μεγαλύτερη περιφέρεια του κρανίου (κατά προσέγγιση 1 cm άνωθεν των ωτών) (Εικόνα 1) Βλ διάγραμμα επιλογής μεγέθους (Εικόνα 2) για το σωστό μέγεθος δακτυλίου τύπου halo Ο δακτύλιος πρέπει να είναι αρκετά μεγάλος ώστε να είναι δυνατός ο καθαρισμός με απόσταση κατά προσέγγιση 1 έως 15 cm μεταξύ του δακτυλίου και του κρανίου (Εικόνα 3)

3 Αφαιρέστε τα μαξιλάρια πίσω από την κεφαλή Διατηρήστε την ευθυγράμμιση της αυχενικής μοίρας υποστηρίζοντας την κεφαλή του ασθενούς πέρα από την άκρη του τραπεζιού χρησιμοποιώντας ένα υποστήριγμα κεφαλής (επιλογή 1) (Εικόνα 4a) ή χρησιμοποιώντας ένα κυλινδρικό μαξιλάρι (επιλογή 2) (Εικόνα 4b) Αφαιρέστε τα μαξιλάρια πίσω από την κεφαλή

4 Επιλέξτε τις κατάλληλες θέσεις ακίδων με βάσει τις συστάσεις laquoασφαλούς ζώνηςraquo και ξυρίστε τις οπίσθιες θέσεις ακίδων Οι πρόσθιες ακίδες κρανίου πρέπει να τοποθετηθούν όσο το δυνατό χαμηλότερα στο ένα τρίτο της περιοχής πλευρικά του φρυδιού Οι οπίσθιες ακίδες κρανίου πρέπει να τοποθετηθούν 1 cm οπισθίως του άκρου του ωτός (Εικόνα 5)

Προσοχή προσέχετε να αποφύγετε το υπερκόγχιο τόξο υπερκόγχια νεύρα τον κροταφίτη μυ το κροταφικό οστό το μετωπιαίο κόλπο ήκαι οποιαδήποτε θέση πιθανού κατάγματος

ΕΦΑΡΜΟΓή ΔΑΚτΥΛΙΟΥ Όλα τα εξαρτήματα που χρησιμοποιούνται για την εφαρμογή των ακίδων παρέχονται στείρα

ΕΛΛήΝΙΚΆ

27

1 Διατηρήστε την ευθυγράμμιση της αυχενικής μοίρας υποστηρίζοντας την κεφαλή του ασθενούς πέρα από την άκρη του τραπεζιού χρησιμοποιώντας ένα υποστήριγμα κεφαλής (επιλογή 1) (Εικόνα 4a) ή χρησιμοποιώντας ένα κυλινδρικό μαξιλάρι (επιλογή 2) (Εικόνα 4b)

2 Φορέστε γάντια3 Χρησιμοποιήστε αντισηπτικά βύσματα γάζας για να καθαρίσετε τις περιοχές

θέσεων των ακίδων4 Τοποθετήστε το δακτύλιο στην κεφαλή με τις ακίδες τοποθέτησης Εάν χρειάζεται

μετακινήστε τις ακίδες τοποθέτησης ώστε να είναι δυνατή η πρόσβαση σε επιλεγμένες θέσεις ακίδων κρανίου (Εικόνα 6)

5 Ελέγξτε την κατάλληλη τοποθέτηση και κλίση του δακτυλίου στην κεφαλή (Εικόνα 7) ςημείωση Ο δακτύλιος κλειστής πλάτης παρέχεται με μια οπίσθια οπή για προσάρτηση στο γενικό προσαρμογέα κηδεμόνα τύπου Halo 581 (τύπου Mayfield) της Oumlssur

ndash Παράλληλα με την κεφαλή ώστε να είναι δυνατή η κάθετη διείσδυση ακίδων ndash Κάτω από το μεγαλύτερο ισημερινό του κρανίου ndash Όσο το δυνατότερο πιο χαμηλά χωρίς επαφή με τα ώτα ή τα φρύδια

6 Εγχύστε τοπικό αναισθητικό στις θέσεις ακίδων κρανίου είτε από την κορυφή είτε από το κάτω μέρος του δακτυλίου Μπορεί να σας διευκολύνει το να κρατήσετε ένα διαγνωστικό φακό τύπου στυλό επάνω στις οπές του δακτυλίου ώστε να φωτίσετε την περιοχή τοποθέτησης των ακίδων μέσω της στεφάνης (halo) Αναισθητοποιήστε έως το περιόστεο ςημείωση Πρέπει να χρησιμοποιηθεί αναισθητικό άνευ επινεφρίνης προκειμένου να αποφευχθεί νέκρωση γύρω από το σημείο έγχυσης

7 Ο ασθενής πρέπει να κλείσει σφιχτά τα μάτια του για την εφαρμογή των ακίδων κρανίου προκειμένου να αποφευχθεί η δημιουργία πτυχώσεων στο δέρμα Περάστε όλες τις ακίδες κρανίου μέσα από τις οπές δακτυλίου της στεφάνης (halo) μέχρι να ακουμπήσουν το δέρμα Στη συνέχεια σφίξτε με τα δάχτυλα όλες τις ακίδες κρανίου σύμφωνα με -μία από τις ακόλουθες μεθόδους σφιξίματος των ακίδων Στο τέλος σφίξτε όλες τις ακίδες κρανίου χρησιμοποιώντας έναν οδηγό ροπής πρώτα στις 4 in lbs και στη συνέχεια στις 8 in lbs σύμφωνα με την ίδια μέθοδο σφιξίματος των ακίδων Σημείωση Κατά την εφαρμογή των ακίδων εάν αισθανθείτε υπερβολική αντίσταση η ακίδα μπορεί να έχει περαστεί στραβά Μην ασκήσετε πίεση στην ακίδα Αφαιρέστε την ακίδα ευθυγραμμίστε την εκ νέου με τη σπειροειδή οπή και εφαρμόστε τη ξανά

Η σειρά του σφιξίματος των ακίδων μπορεί να επιτευχθεί με μία εκ των δύο μεθόδων μέθοδος αντίθετων ζευγών ή οπισθοπρόσθια μέθοδος

bull Αντίθετα ζεύγη οι ακίδες που βρίσκονται απέναντι η μια στην άλλη σφίγγονται ταυτόχρονα (Εικόνα 8)

bull Οπισθοπρόσθια σφίγγονται δύο οπίσθιες ακίδες ακολουθούμενες από δύο πρόσθιες ακίδες (Εικόνα 9)

Οι ακίδες κρανίου πρέπει να σφιχτούν στις 8 in lbs όπως υποδεικνύεται από το προρυθμισμένο οδηγό ροπής Εάν χρειάζεται υψηλότερη ή χαμηλότερη ροπή χρησιμοποιείστε τον προσαρμοζόμενο οδηγό ροπής 575S της Oumlssur

8 Αφαιρέστε τις ακίδες τοποθέτησης9 Εφαρμόστε και σφίξτε με τα δάχτυλα τα ασφαλιστικά παξιμάδια Μη

χρησιμοποιήσετε μηχανικό κλειδί10 Μετά από 30 min κατά προσέγγιση (ή στο τέλος της εφαρμογής του νάρθηκα εάν

η στεφάνη (halo) εφαρμόστηκε πρώτα) χαλαρώστε τα ασφαλιστικά παξιμάδια ελέγξτε τη ροπή των ακίδων κρανίου και σφίξτε εκ νέου τα ασφαλιστικά παξιμάδια Συνεχίστε ελέγχοντας τη ροπή τω ακίδων 24ndash36 ώρες μετά Σφίξτε εκ νέου τις ακίδες κρανίου με τον οδηγό ροπή όπως χρειάζεται

ΠΡΟΑΙΡΕτΙΚΑ χΡήςΙΜΕς ςΥΜΒΟΥΛΕςςτεφάνι έλξης Τοποθετήστε το στεφάνι έλξης συμμετρικά στον ασθενή και συνδέστε τη στεφάνη (halo) στις οπές που δεν χρησιμοποιούνται από τις ακίδες κρανίου Στη συνέχεια περάστε το άγκιστρο σχήματος S μέσω της οπής στο άνω μέρος του στεφανιού έλξης και χρησιμοποιήστε το για να εφαρμόσετε το κατάλληλο φορτίο έλξης (Εικόνα 10)

Λαβίδα σχήματος J Εάν χρησιμοποιείτε τη λαβίδα σχήματος J της Ossur σε συνδυασμό με τη στεφάνη (Halo) ReSolve προσανατολίστε το laquoVraquo προς τα κάτω ώστε να εφαρμόσει γύρω από τη βάση της λαβίδας (Εικόνα 11)

28

ΜΕτΕΠΕΙτΑ ΦΡΟΝτΙΔΑςημείωση αυτές οι οδηγίες απευθύνονται στους ιατρούς που εφαρμόζουν μια στεφάνη (halo) και δεν προορίζονται ως οδηγίες φροντίδας ασθενούς Ανατρέξτε στο Εγχειρίδιο πληροφοριών ασθενούς της Oumlssur για πληροφορίες σχετικά με την κατrsquo οίκο υγιεινή και φροντίδα του ασθενούς

1 Παρέχετε και εξηγήστε τις πληροφορίες στον ασθενή για την καθημερινή φροντίδα της στεφάνης (halo)

2 Προγραμματίστε μια επίσκεψη μετέπειτα παρακολούθησης 24ndash36 ώρες μετά την εφαρμογή για να ελέγξετε το σφίξιμο των ακίδων και για ίχνη επιπλοκών

3 Πρέπει να προγραμματιστούν 3 εβδομαδιαίες επισκέψεις για αλλαγές της επένδυσης και ελέγχους των σημείων των ακίδων Κατά τους ελέγχους των σημείων των ακίδων ελέγξτε για ερυθρότητα εκκρίματα ή άλλα ίχνη λοίμωξης

29

Deze aanwijzingen zijn ondergeschikt aan de aanwijzingen van de arts of het ziekenhuisprotocol De volgorde van het aantrekken van het vest en de ring wordt bepaald door de arts

let op dit hulpmiddel mag overeenkomstig de federale wetgeving uitsluitend door of op voorschrift van een arts worden verkocht

Een volledig ReSolvereg Halo systeem bestaat uit een ReSolvereg Halo Vest dat wordt gebruikt in combinatie met een ReSolvereg Halo Ring of Oumlssur Halo ring (versies met open of gesloten achterkant)

IndICATIES VooR gEbRUIk De Resolve wordt aanbevolen in geval van traumatische of chronische aandoeningen die tractie vereisen langs de wervelkolom met het oog op het richten van de vertebrale structuren (vervorming verminderen) het aanhouden van reductie of het bieden van stabilisatie Bij de indicaties horen oa trauma of operatie aan de wervelkolom

ConTRA-IndICATIES De Resolve Halo mag in geen enkel geval gebruikt worden wanneer geen druk op de schedel kan worden verdragen Als de halo deel uitmaakt van een tractiesysteem (dwz in combinatie met gewichten) mag deze ook niet worden gebruikt als de stabiliteit van de wervelkolom geen tractiebelastingen toelaat

Dit product is uitsluitend bedoeld voor gebruik door eacuteeacuten Dit product wordt in het belang van de patieumlnt steriel geleverd De steriliteit is gegarandeerd tenzij de individuele verpakking wordt geopend of beschadigd is Volg de aanbevelingen voor sterilisaties van Oumlssur op als een product vervuild wordt of een nieuwe sterilisatie zich opdringt

VOacuteOacuteR HET AAnbREngEn1 Laat de patieumlnt op zijn rug liggen2 Meet de hoofdomtrek van de patieumlnt om de grootte van de ring te bepalen Voer de

meting uit aan de grootste omtrek van de schedel (ongeveer 1 cm boven de oren) (Afbeelding 1) Raadpleeg de maattabel (Afbeelding 2) voor de juiste grootte van de halo ring De ring dient voldoende groot te zijn voor het reinigen ervan hiervoor moet ca 1 tot 15 cm tussen de ring en de schedel vrij zijn (Afbeelding 3)

3 Verwijder kussens onder het hoofd Behoud de vastgestelde richting van de wervelkolom door het hoofd van de patieumlnt aan het uiteinde van de tafel te ondersteunen door een hoofdsteun (optie 1) (Afbeelding 4a) of een bolster (optie 2) (Afbeelding 4b) Verwijder de kussens onder het hoofd

4 Bepaal de geschikte penlocaties op basis van de aanbevelingen voor veilige zone en scheer de achterste penlocaties De voorste schedelpennen dienen zo laag mogelijk te worden aangebracht in het laterale gebied een derde boven de wenkbrauw De achterste schedelpennen moeten 1 cm boven het puntje van het oor worden aangebracht (Afbeelding 5)

let op zorg ervoor dat u de supraorbitale rand nervus supraorbitalis slaapspier slaapbeen frontale sinus (voorhoofdsholte) enof eventuele fractuurlocaties vermijdt

AAnbREngEn VAn dE RIngAlle onderdelen die worden gebruikt voor het aanbrengen van de ring worden steriel geleverd

1 Behoud de vastgestelde richting van de wervelkolom door het hoofd van de patieumlnt aan het uiteinde van de tafel te ondersteunen door een hoofdsteun (optie 1) (Afbeelding 4a) of een bolster (optie 2) (Afbeelding 4b)

2 Trek handschoenen aan

nEdERlAndS

30

3 Gebruik antiseptische wattenstaafjes om de penlocaties te reinigen4 Plaats de ring op het hoofd met de positioneerpennen Indien nodig de

positioneerpennen verplaatsen voor een betere toegang tot de geselecteerde schedelpenlocaties (Afbeelding 6)

5 Controleer of de ring correct op de schedel is geplaatst en de juiste hellingsgraad heeft (Afbeelding 7) opmerking De ring met gesloten achterkant wordt geleverd voorzien van een gat vooraan om de Oumlssur Universal Halo Adaptor 581 (type Mayfield) te bevestigen

ndash Evenwijdig met het hoofd om loodrechte pendoorboring mogelijk te maken ndash Onder de grootste schedel equator (schedelomtrek) ndash Zo laag mogelijk zonder contact te maken met oren of wenkbrauwen

6 Injecteer plaatselijke verdoving op de schedelpenlocaties ofwel van boven of onder de ring Wellicht vindt u het handig om een zaklampje te gebruiken om door de ringopeningen van de halo het gebied te verlichten waar de pennen moeten komen Verdoof het gebied tot aan het periost opmerking Gebruik verdoving zonder epinefrine om huidnecrose te vermijden ter hoogte van de injectielocatie

7 De patieumlnt dient zijn ogen stijf dicht te knijpen om te vermijden dat de huid ophoopt Steek alle schedelpennen zo ver door de ringopeningen van de halo dat ze de huid raken Draai alle schedelpennen vervolgens vast dmv een van de onderstaande aanspanmethodes Span alle schedelpennen ten slotte aan dmv een momentsleutel eerst tot 045 Nm en vervolgens tot 090 Nm volg opnieuw dezelfde aanspanmethode opmerking Als u tijdens het aanbrengen van de pen overmatige weerstand ervaart kan het zijn dat de pen niet recht op de schroefdraad staat Forceer de pen niet Verwijder de pen plaats deze opnieuw op de schroefopening en draai ze opnieuw vast

De volgorde van het aandraaien van de pennen kan dmv de volgende twee methodes worden bepaald de methode van tegenoverliggende paren of de voorkant-achterkant methodebull Tegenoverliggende paren pennen die tegenover elkaar staan worden tegelijkertijd

vastgedraaid (Afbeelding 8)bull Voorkant-achterkant twee pennen aan de voorkant worden vastgedraaid gevolgd door

twee pennen aan de achterkant (Afbeelding 9)

Schedelpennen dienen te worden vastgedraaid tot 090 Nm zoals aangeduid op een ingestelde momentsleutel Als een hoger of lager aandraaimoment is vereist gebruik dan de instelbare momentsleutel van Oumlssur 575S

8 Verwijder positioneerpennen 9 Plaats de borgmoeren en draai ze met de hand aan Gebruik geen sleutel

10 Na ca 30 min (of na het aantrekken van de vest als de halo eerst werd aangebracht) de borgmoeren los draaien het aandraaimoment van de schedelpen controleren en de borgmoeren opnieuw vastdraaien Opvolgen door het aandraaimoment van de pen te controleren na 24ndash36 uur De schedelpennen naar behoefte opnieuw vastdraaien met de momentsleutel

opTIonElEHAndIgE TIpSTractiehoepel Plaats de tractiehoepel evenwijdig op de patieumlnt en sluit deze aan op de halo via de gaten die niet worden gebruikt voor schedelpennen De S-haak wordt vervolgens via het gat in de bovenkant van de tractiehoepel gestoken en gebruikt om de geschikte tractiebelasting toe te passen (Afbeelding 10)

J-Tongs Als de Oumlssur J-Tongs worden gebruikt in combinatie met de Resolve Halo richt de V dan naar onder om rond de basis van de J-Tongs te passen (Afbeelding 11)

nAVERZoRgIngopmerking deze aanwijzingen zijn bedoeld voor beoefenaars van de geneeskundeartsen die een halo aanbrengen ze zijn niet bedoeld als aanwijzingen voor patieumlntverzorging Raadpleeg de informatiehandleiding voor patieumlnten van Oumlssur voor aanwijzingen over hygieumlne en verzorging van patieumlnten thuis

31

1 Geef informatie aan de patieumlnt over dagelijkse halo verzorging en leg deze uit2 Maak een afspraak voor een follow-up bezoek 24ndash36 uur na het aanbrengen om te

controleren of de pennen stevig vast zitten en te controleren op tekens van complicaties

3 Voor het vervangen van de bekleding en inspectie van de penlocatie dient om de 3 weken een afspraak worden vastgelegd Controleer tijdens de inspectie van de penlocatie ook of er roodheid vloeistofafscheiding of andere tekens van infectie zijn

32

gRAacuteFICo dE TAMAnHoSTamanho do aro do halo Circunferecircncia da cabeccedilaPequeno 43 cmndash51 cmPadratildeo 51 cmndash59 cm Grande 59 cmndash66 cm

As instruccedilotildees natildeo se sobrepotildeem agraves ordens do meacutedico ou ao protocolo do hospital A ordem pela qual coloca o colete e o aro eacute decisatildeo do meacutedico

Atenccedilatildeo A lei federal (dos Estados Unidos da Ameacuterica) apenas permite a venda deste dispositivo a meacutedicos ou sob receita meacutedica

Um sistema ReSolvereg Halo completo inclui um Colete ReSolvereg Halo utilizado em combinaccedilatildeo com um Aro ReSolvereg Halo ou um Aro Halo da Oumlssur (com versotildees abertas ou fechadas da parte traseira)

InSTRUCcedilotildeES dE UTIlIZACcedilatildeoO ReSolve eacute recomendado para aplicaccedilatildeo em doenccedilas traumaacuteticas ou croacutenicas que requerem a tracccedilatildeo longitudinal ao longo da coluna cervical para alinhar a estrutura vertebral (reduzir deformidade) manter a reduccedilatildeo ou fornecer estabilizaccedilatildeo As indicaccedilotildees incluem traumas ou cirurgias agrave coluna cervical

ConTRA-IndICACcedilotildeESO ReSolve Halo natildeo deveraacute ser utilizado em qualquer condiccedilatildeo em que a pressatildeo sobre o cracircnio natildeo seraacute tolerada Quando utilizado como parte de um sistema de tracccedilatildeo (p ex com pesos) o halo tambeacutem natildeo deveraacute ser utilizado quando a estabilidade da coluna cervical natildeo permitir cargas de tracccedilatildeo

Este produto destina-se agrave utilizaccedilatildeo num paciente apenas Para sua conveniecircncia este produto eacute fornecido jaacute esterilizado A esterilidade eacute garantida a menos que a embalagem individual seja aberta ou danificada Por favor siga as recomendaccedilotildees da Oumlssur para a esterilizaccedilatildeo caso este produto fique contaminado ou requeira uma nova esterilizaccedilatildeo

pREacute-ColoCACcedilatildeo1 Coloque o paciente em decuacutebito dorsal supinado2 Meccedila a circunferecircncia da cabeccedila do paciente para determinar o tamanho do aro

Meccedila a parte do cracircnio com maior circunferecircncia (aprox 1 cm acima das orelhas) (Figura 1) Consulte o graacutefico de tamanhos (figura2) para obter o tamanho correcto do halo O aro deveraacute ser suficientemente grande para poder ser limpo apresentando aproximadamente 1 a 15 cm entre o aro e o cracircnio (Figura 3)

3 Retire as almofadas que estejam por detraacutes da cabeccedila Mantenha o alinhamento da coluna cervical apoiando a cabeccedila do paciente acima da mesa utilizando o apoio de cabeccedila (opccedilatildeo 1) (Figura 4a) ou um encosto (opccedilatildeo 2) (Figura 4b) Retire as almofadas que estejam por detraacutes da cabeccedila

4 Seleccione os locais de colocaccedilatildeo adequados dos pinos segundo as recomendaccedilotildees de zona segura e rape os locais de colocaccedilatildeo posteriores dos pinos Os pinos cranianos anteriores deveratildeo ser posicionados o mais baixo possiacutevel na aacuterea do primeiro terccedilo lateral acima da sobrancelha Os pinos cranianos posteriores deveratildeo ser posicionados 1 cm atraacutes da ponta da orelha (Figura 5)

Atenccedilatildeo Tenha cuidado para evitar a crista supra-orbital os nervos supra-orbitais o muacutesculo temporal o osso temporal os seios frontais eou qualquer local de fractura possiacutevel

AplICACcedilatildeo do ARoTodos os componentes utilizados para a aplicaccedilatildeo dos pinos satildeo fornecidos esterilizados

1 Mantenha o alinhamento da coluna cervical apoiando a cabeccedila do paciente acima

poRTUgUEcircS

33

da mesa utilizando o apoio de cabeccedila (opccedilatildeo 1) (Figura 4a) ou um encosto (opccedilatildeo 2) (Figura 4b)

2 Calce luvas 3 Utilize compressas esterilizadas para limpar as aacutereas de colocaccedilatildeo dos pinos4 Posicione o aro na cabeccedila com os pinos de posicionamento Caso necessaacuterio mova

os pinos de posicionamento para acomodar o acesso a locais especiacuteficos de colocaccedilatildeo dos pinos (Figura 6)

5 Verifique a colocaccedilatildeo e a inclinaccedilatildeo adequadas do aro na cabeccedila (Figura 7) nota A anilha traseira fechada eacute fornecida com um orifiacutecio posterior para fixar o Adaptador Universal Halo nordm 581 (tipo Mayfield) da Oumlssur

ndash Paralelamente agrave cabeccedila para permitir a penetraccedilatildeo perpendicular do pino ndash Abaixo da linha media mais ampla do cracircnio ndash O mais baixo possiacutevel sem haver qualquer contacto com as orelhas ou sobrancelhas

6 Injecte um anesteacutesico local nos locais de colocaccedilatildeo dos pinos acima ou abaixo do aro Poderaacute ser uacutetil utilizar um laacutepis luminoso junto dos orifiacutecios do aro para realccedilar a aacuterea de colocaccedilatildeo dos pinos atraveacutes do halo Aplique anesteacutesico ateacute ao perioacutesteo nota Deveraacute ser utilizado um anesteacutesico sem epinefrina para evitar necroses em volta dos locais de injecccedilatildeo

7 O paciente deveraacute fechar bem os olhos durante a aplicaccedilatildeo dos pinos cranianos de forma a evitar a acumulaccedilatildeo da pele Enrosque todos os pinos cranianos atraveacutes dos orifiacutecios do aro ateacute estes tocarem a pele De seguida aperte todos os pinos cranianos agrave matildeo de acordo com um dos seguintes meacutetodos de aperto Por fim aperte todos os pinos cranianos utilizando uma chave de torccedilatildeo ateacute 045 Nm e de seguida ateacute 090 Nm de acordo com o mesmo meacutetodo de aperto dos pinos nota Durante a aplicaccedilatildeo dos pinos se sentir uma resistecircncia excessiva o pino poderaacute estar a ser roscado de forma cruzada Natildeo force o pino Remova o pino realinhe-o com o orifiacutecio roscado e aplique novamente

A ordem de aperto do pino pode seguir um de dois meacutetodos meacutetodo de pares opostos ou meacutetodo posterior-anterior bull Par oposto os pinos opostos uns aos outros satildeo apertados simultaneamente

(Figura 8)bull Posterior-anterior dois pinos posteriores satildeo apertados seguidos por dois pinos

anteriores (Figura 9)

Os pinos cranianos deveratildeo ser apertados ateacute 090 Nm conforme indicado pela chave de torccedilatildeo fixa Caso seja necessaacuteria uma torccedilatildeo maior ou menor utilize a chave de torccedilatildeo ajustaacutevel nordm 575S da Oumlssur

8 Remova os pinos de posicionamento 9 Aplique as porcas de seguranccedila e aperte-as agrave matildeo Natildeo utilize uma chave

10 Depois de aproximadamente 30 min (ou apoacutes a aplicaccedilatildeo do colete se o halo tiver sido aplicado primeiro) solte as porcas de seguranccedila verifique a torccedilatildeo dos pinos cranianos e volte a apertar as porcas de seguranccedila Apoacutes 24 a 36 horas volte a verificar a torccedilatildeo dos pinos Aperte novamente os pinos cranianos com uma chave de torccedilatildeo conforme necessaacuterio

dICAS opCIonAISUacuteTEISArco de tracccedilatildeo Posicione o arco de tracccedilatildeo simetricamente no paciente e conecte o halo nos orifiacutecios natildeo utilizados pelos pinos cranianos O gancho em S eacute colocado de seguida atraveacutes do orifiacutecio no topo do arco de tracccedilatildeo e eacute utilizado para aplicar a carga de tracccedilatildeo adequada (Figura 10)

J-Tongs Se utilizar as J-Tongs da Oumlssur em conjunto com o ReSolve Halo oriente V para baixo de forma a ajustar-se em volta da base das pinccedilas (Figura 11)

CUIdAdoS poSTERIoRESnota estas instruccedilotildees destinam-se a profissionais de sauacutedemeacutedicos que aplicam o halo e natildeo se destinam a ser utilizadas como instruccedilotildees de cuidados aos pacientes Consulte o Manual de Informaccedilatildeo para Pacientes da Oumlssur para obter instruccedilotildees de higiene e cuidados domiciliaacuterios

34

1 Disponibilize e explique essa informaccedilatildeo aos pacientes para cuidados diaacuterios do halo

2 Marque uma consulta de acompanhamento 24 a 36 horas apoacutes a aplicaccedilatildeo para verificar o aperto dos pinos e certificar-se de que natildeo existem sinais de complicaccedilatildeo

3 Deveratildeo ser marcadas 3 consultas por semana para mudar os revestimentos e inspeccionar os locais de colocaccedilatildeo dos pinos Durante a inspecccedilatildeo dos locais de colocaccedilatildeo dos pinos verifique se existe qualquer vermelhidatildeo secreccedilatildeo ou outros sinais de infecccedilatildeo

35

サイズ表ハローリングのサイズ 頭部の外周Small 43 cmndash51 cm (17ndash20インチ)Standard 51 cmndash59 cm (20ndash23インチ)Large 59 cmndash66 cm (23ndash26インチ)

使用説明は医師の指示や病院の規則より優先されるものではありません ベストとリングの装着順序は主治医の判断によって異なります

注意 法律によりこの器具は医師による販売あるいは医師の指示による販売に限られています

完全なReSolvereg HaloシステムにはReSolvereg Halo Ringと併用するReSolvereg Halo VestまたはOumlssur Halo Ring (後部リングが開いたバージョンまたは閉じたバージョン)が含まれています

使用適応ReSolve Haloは頚椎に沿って牽引が必要な外傷性または慢性の疾患での使用に薦められ脊椎構造の位置関係を調整(変形を軽減) したり整復を維持したり安定性を与えたりします 適応には頚椎の外傷または手術などがあります

禁忌ReSolve Haloは頭蓋骨への圧力に耐えられない条件では使用しないでください牽引方法(重りを使用するなど)の一部として使用される場合で頚椎の安定を目的として牽引負荷を与えてはいけない場合にもハローを使用しないでください

この製品は一人の患者の使用のみに限ります 便宜上のためこの製品は殺菌済みです 個別包装を開封または破損しない限り滅菌性が保証されます 製品が汚染されたまたは再消毒が必要な場合はOumlssurの消毒に関する推奨事項に従ってください

装着準備1 患者を仰向けに寝かせます2 患者の頭部の外周を測定してリングのサイズを決定します 頭蓋の最大外周(

耳のおよそ1センチ 上)を測定します(図1) 適切なサイズのハローリングを選択するにはサイズ表(図2)を参照してく ださい リングと頭蓋骨の間はおよそ1~15センチの空間でクリーニングできる程の大きさがリング には必要とされます (図3)

3 頭の後ろから枕を外します 頭部配置器具(オプション1)(図4a)または補助枕(オプション2)(図4b)を使 ってテーブルの端から離れた患者の頭部を支えて頚椎のアライメントを保ちます 頭の後ろから枕 を外します

4 挿入に「安全な場所」の推奨事項に従って適切なピン挿入箇所を選択しピンの挿入箇所の毛髪を剃 ります 前面頭蓋骨ピンは眉の上の側面3分の1の箇所のできるだけ低い位置に配置します 後面頭 蓋骨ピンは耳の端から1センチ後方に配置します(図5)

注意 眼窩上隆起眼窩上の神経側頭筋側頭骨前頭洞または骨折を起こす可能性のある部分は避けるよう注意してください

リングの装着ピンの取り付けに使用するすべての部品は消毒済みです

1 頭部配置器具(オプション1)(図4a)または補助枕(オプション2)(図4b)を使ってテーブルの端から離れ

日本語

36

た患者の頭部を支えて頚椎のアライメントを保ちます2 手袋をはめます3 消毒剤を付けた綿棒でピンの挿入箇所をきれいにします4 固定ピンを使ってリングを頭部に固定します 必要な場合は選択した頭蓋骨の

ピン挿入箇所に届く よう固定ピンを移動します(図6)

5 適切に配置されているかまた頭部のリングの傾斜を点検します(図7) 注 後部リングが閉じた タイプには後面穴が付いておりOumlssurのユニバーサルハローアダプタ581(Mayfieldタイプ)を取り付 けられます

ピンが垂直に挿入されるよう頭部に並行である 頭蓋骨の最大周径部の下にある 耳や眉に触れることなくできるだけ低い位置にある

6 リングの上部または下部から頭蓋骨のピン挿入箇所に局所麻酔剤を注入します リングの穴までペ ンライトを支えてハローからピンの挿入箇所を照らすと作業がしやすくなります 骨膜まで麻酔し ます 注 注入箇所の周りの壊死を防ぐためエピネフリンを含まない麻酔剤を使用する必要があり ます

7 患者は皮膚が一か所に溜まらないよう頭蓋骨にピンを装着する間は目を固く閉じる必要がありま す すべての頭蓋骨ピンを皮膚に触れるまでハローリングの穴に通します 以下のピンの締め付け 方法のいずれかに従ってすべての頭蓋骨ピンを指で締め付けます 最後に同じ締め付け方法に 従ってトルクドライバを使い最初は4 in lbs次に8 in lbsですべての頭蓋骨ピンを締め付けま す 注 ピンの装着時に過度の抵抗が感じられたときはピンの溝が合っていない可能性がありま す ピンを無理に差し込まないでください ピンを外しねじ穴にピンを合わせ装着しなおしま す

ピンの締め付けの順序は次の2つの方法のいずれかで選べます相対組方法または後面-前面方法

bull 相対組 互いに相対するピンを同時に締め付けます(図8)bull 後面-前面 後面ピン2本を締め次に前面ピン2本を締めます(図9)

頭蓋骨ピンは設定済みのトルクドライバに記載されているように8 in lbsまで締め付ける必要があります これより低いまたは高いトルクが必要な場合はOumlssurの調節可能トルクドライバ 575Sを使用してください

8 固定ピンを外します9 ロックナットを取り付け指で締め付けます レンチは使用しないでください

10 およそ30分後(またはハローを最初に装着した場合はベストの装着の完了時)にロックナットをゆ るめ頭蓋骨ピンのトルクを確認しロックナットを締めなおします 24~36時間後に経過観察を行 ってピンのトルクを確認してください 必要に応じてトルクドライバーで頭蓋骨ピンを締めなおし ます

オプションヒント牽引リング 牽引リングを患者に左右対称に配置し頭蓋骨ピンを使用していない穴でハローに接続します それからS字フックが牽引リングの上部の穴を通して取り付けられ適切な牽引負荷を加えるために使われます(図10)

Jトング Oumlssur JトングをReSolve Haloと併用する場合はトングの底部の周りに合うようV字部分を下に向けます(図11)

37

アフターケア注 以下の説明はハローを使用する医師を対象とするもので患者が行う管理の説明ではありません 患者の家庭での手入れおよび管理の説明についてはOumlssurの患者向け情報マニュアルを参照してください

1 ハローの日々の手入れ方法を患者に説明してください2 装着後24~36時間の経過診察を予定してピンの締まり具合や合併症の兆候

がないか確認してくだ さい

3 ライナーの交換とピンの挿入箇所の検査のために3週間毎の診察を予定してください ピンの挿入箇 所の検査では発赤分泌物その他感染の兆候がないか確認してください

38

尺寸表头环尺寸头围小号 43 cmndash51 cm(17 英寸ndash20 英寸)标准 51 cmndash59 cm(20 英寸ndash23 英寸)大号 59 cmndash66 cm(23 英寸ndash26 英寸)

本说明书不能取代医嘱或医院方案 穿戴背心和头环的顺序由医生确定

注意事项 联邦法律规定此装置仅限于由医师销售或凭医嘱销售

完整的 ReSolvereg Halo 系统包括与 ReSolvereg Halo Ring 或 Oumlssur Halo Ring(背部打开或关闭的型号)一起使用的 ReSolvereg Halo Vest

使用适应症Oumlssur J-Tongs 适用于需要沿颈椎纵向牵引的外伤性或慢性病症以实现脊椎结构复位(减少畸形程度)保持减少畸形程度或提供固定 适应症包括颈椎创伤或手术

禁忌症在颅骨不耐受压力的任何情况下不应使用 ReSolve Halo 在用作牵引系统的一部分(即加上重量)时如果颈椎稳定性无法承受牵引拉力那么不应使用头环

该产品仅供一个患者使用 出于您的使用便利考虑此产品在提供时已灭菌 除非个别包装已开封或破损否则可保证无菌性 如果产品污染或需要重

新灭菌那么请遵循 Oumlssur 灭菌建议

预安置1 让患者仰卧2 测量患者头围以确定头环尺寸 测量颅骨的最大周长(在耳部上方约 1 cm

处)(图 1) 参见尺寸 选择表(图 2)选择正确尺寸的头环 头环应足够大使头环和颅骨之间保持大约 1 到 15 cm以便 清洗 (图 3)

3 拿掉头部后方的枕头 用头部定位装置(选项 1)(图 4a)或使用长枕(选项 2)(图 4b)为超出治 疗台末端的患者头部提供支撑保持颈椎对齐 拿掉头部后方的枕头

4 根据ldquo安全区域rdquo建议选择适当的颅钉位点并剃掉患者在后颅钉位点的毛发 前颅骨颅钉应尽量靠近眉 毛上方三分之一的侧面区域 后颅骨颅钉应位于耳郭尖后面 1 cm 处(图 5)

注意事项 小心避开眶上嵴眶上神经颞肌颞骨额窦以及或任何可能骨折的位点头环的安置

颅钉所用的所有组件在提供时已灭菌1 用头部定位装置(选项 1)(图 4a)或使用长枕(选项 2)(图 4b)为超出

治疗台末端的患者头部提供 支撑保持颈椎对齐

2 戴上手套3 用抗菌棉签清洁颅钉位点区域4 用定位颅钉将头环放置于头部 如果需要移动定位颅钉以容纳所选的

颅骨颅钉位点(图6)5 检查头环是否安置适当和在头部上的斜度(图 7) 注释 封闭衬环带有后

孔以连接到 Oumlssur Universal Halo Adaptor 581 (Mayfield 型) 与头部保持平行使颅钉可以垂直穿透 低于颅骨的最长中纬线 尽可能低但不接触耳朵或眉毛

中文

39

6 从头环的顶部或底部将局部麻醉剂注射到颅骨颅钉位点 您可能会发现下面这个动作很有帮助将光笔 拿到环孔的高度通过头环照到颅钉安置的区域 往下麻醉至骨膜 注释 应使用不含肾上腺素的 麻醉剂以避免注射部位周围的组织出现坏死

7 安置颅骨颅钉时患者应紧闭双眼以防止皮肤夹皱 将所有颅骨颅钉穿过头环直至它们接触到皮 肤 然后根据下列颅钉上紧方法用手指上紧所有的颅骨颅钉 最后先用扭矩驱动器将所有的颅骨 颅钉上紧至 4 in lbs然后根据同样的颅钉上紧方法上紧至 8 in lbs 注 在安置颅钉的过程中如 果感到阻力很大那么颅钉的螺纹可能有交错的现象 不要强推颅钉 取出颅钉重新对齐螺纹孔再 次安置

用下列方法中的一种确定颅钉上紧的顺序正对法或后-前法 正对 同时上紧彼此正对的颅钉(图 8) 后-前 上紧两颗后颅钉后再上紧两颗前颅钉(图 9)

应将颅骨颅钉上紧至 8 in lbs如预设扭矩驱动器所示 如果需要更高或更低的扭矩请使用 Oumlssur 可调扭矩驱动器 575S

8 取下定位颅钉9 装上锁紧螺帽并用手指拧紧 不要使用扳手10 大约 30 分钟后(或者如果是先安置头环背心穿戴快结束时)松开锁紧螺

帽检查颅骨颅钉扭矩并 重新上紧锁紧螺帽 接着在 24-36 小时后检查颅钉扭矩 必要时用扭矩驱动器来重新上紧颅骨颅 钉

可选有用的提示牵引环 将牵引环对称地放置在患者身上并将头环连接到非由颅骨颅钉使用的孔中 然后将 S 型钩穿过牵引环顶部的孔并施加适当的牵引负荷(图 10)

J-Tong 如果用 Oumlssur J-Tongs 来连接 ReSolve Halo则将 V 开口朝下贴合夹钳底部周围(图 11)

后续护理注释 这些说明针对使用头环的医生医师而不是作为患者护理的说明 有关患者家居卫生和护理说明参见《Oumlssur 患者信息手册》

1 为患者头环的日常护理提供信息并作解释2 安排 24-36 小时后进行放置后随访以检查颅钉的松紧度和是否有并发症的

现象3 应安排三周周更换衬垫并检查颅钉位点 在检查颅钉位点时检查有无发

红化脓或其他感染的现 象

40

사이즈 도표헤일로 링 사이즈 머리 둘레소형 43 cm-51 cm (17rdquo-20rdquo)기준형 51 cm-59 cm (20rdquo-23rdquo)대형 59 cm-66 cm (23rdquo-26rdquo)

지침내용은 의사의 지시나 병원 규정보다 우선 시 되 하 않습니다 조끼와 링의 착용 순서는 의사나 의지기사의 재량에 맡겨야 합니다

경고 보건복지법 은 이 장치가 전문의나 전문의지보조기기사를 통해 유통사용 되도록 제한하고 있습니다

전체 ReSolvereg Halo 시스템에는 ReSolvereg Halo Ring 이나 Oumlssur Halo Ring (개방형 또는 후면 폐쇄형 모델)과 공동으로 사용하는 ReSolvereg Halo Vest 가 포함됩니다

사용 적응증ReSolve 는 고정치료나 안정성 제공 및 척추 구조물(기형감소) 정열을 위해 경추를 따라 종축 견인을 필요로 하는 만성 외상 장애의 경우 사용을 권장합니다 적응증에는 경추 외상이나 수술이 포함됩니다

금지사항ReSolve Halo 는 두개골에 압력이 가해지는 동안 착용자가 그 압력을 견딜 수 없는 조건에서 사용해선 않됩니다 견인 장치의 일환으로 사용될 때(예 체중견인)나 경추 안정성을 위해 견인 시 부하를 견딜 수 없는 경우에도 헤일로(halo)는 사용해선 않됩니다

이 제품은 오로지 일인환자용 입니다 편의를 위해 이 제품은 살균된 상태로 공급 되여 집니다 개별 포장이 뜯어져 있거나 손상되지 않는 한 무균상태를 보증합니다 제품이 오염되거나 재 살균이 필요한 경우 Oumlssur 살균 권장사항을 준수하십시오

착용하기 전1 환자를반듯하게 위를 보고 눕게 합니다2 링 사이즈 결정을 하려면 환자 머리 둘레를 측정해야 합니다 두개골의 가장

큰 둘레부분을 측정해야 합 니다 (귀에서 약1cm 위에서) (그림 1) 올바른 사이즈의 헤일로 링은 사이즈 도표 (그림 2)를 참조하십시 오 링과 두개골 사이에 약 1-15cm로 세척이 가능하도록 링은 충분히 커야 합니다 (그림 3)

3 머리 뒤통수 베개를 제거해 줍니다 베개를 사용하거나 목 베개(옵션 1)(그림 4a)를 사용하여 테이블 끝 부분에서 환자의 머리를 받쳐주면서 경추 정렬을 유지해 주어야 합니다 목베개를 제거해 줍니다

4 올바른 핀 위치 선택은 안전 위치 권고사항에 기초하며 뒷면 핀 위치는 면도해 주어야 합니다 앞면 두 개골 핀은 측면 눈섭위 13에 해당하는 부위에서 가능한 낮게 위치해야 합니다 뒷면 두개골 핀은 귀 끝 과 1cm 뒤로 위치해야 합니다 (그림 5)

경고 안와 상연 안와 상신경 측두근 측두골 전두동 및혹은 가능한 골절 부위를 피하기 위해 조심해야 합니다

링 설치핀 용도에 사용되는 모든 구성품은 살균상태로 제공됩니다

1 베개를 사용(옵션2) (그림 4b)하거나 목 베개 (옵션 1)(그림 4a)를 사용하여 테이블 끝부분에서 환자의 머 리를 받쳐주면서 경추 정렬을 유지해 주어야 합니다

한국말

41

2 살균장갑을 사용하십시오3 핀 부분을 세척하려면 살균 면봉을 사용해야 합니다4 핀 위치조정으로 머리 링의 위치를 조정해야 합니다 필요한 경우 선택된

두개골 핀 부위의 진입 도모를 위해 위치지정 핀을 이동해야 합니다(그림6) 5 머리에서 링의 올바른 배치와 경사도를 점검해야 합니다(그림7) 주의

폐쇄형 후면 링은 Oumlssur Universal Halo Adaptor 581 (Mayfield 유형)에 부착하기 위해 뒷면에 구멍이 제공되고 있습니다

bull 수직 핀 관통이 가능하도록 머리와 평행bull 두개골의 가장 큰 중심선 아래 위치bull 귀나 눈썹의 접촉이 되지 않는 가능한 한 낮게 배치 6 링의 상부나 하부 중 하나에 두개골 핀 부위에 국소 마취를 해야 합니다

헤일로를 통해 핀 배치부위에 빛을 비추기위해 링구멍에 펜 라이트 (pen light)들고 있으면 도움이 될 수 있습니다 골막 아래부위가 마 취되어야 합니다 주의 에피네프린이 없는 마취는 주사주입 부위 주변의 괴저 증상을 피할데에만 사용 되어야 합니다

7 환자는 피부 쏠림을 방지하기 위해 두개골 핀 설치시에 눈을 꼭 감아야 합니다 핀이 피부에 닿을 때 까 지 헤일로 링 구멍을 통해 모든 두개골 핀을 끼워 줘야 합니다 그다음 아래의 핀 조이기 방법중 에 따라 모든 두개골 핀을 손가락을 사용해 조여줍니다 끝으로 4 인치-파운드 토크 드라이버를 사용하여 두개골 핀을 조여준 다음 같은 방식으로 8 인치-파운드로 조여 줍니다 주의 핀 설치중에 과도한 저항이 느껴 진다면 핀이 나사가 어긋나 잘못 맞물린 경우 일 수 있습니다 이 때 핀에 힘을 가하지 마십시오 핀을 제 거한 후 나사 구멍을 재정렬해서 다시 시도해 보십시오

핀을 조이는 순서는 다음 두 가지 방법 중 하나를 선택할 수 있습니다 반대쪽에서 쌍으로 하는 방법 또는 앞면 뒷면 방법

bull 반대쪽에서 쌍으로 하는 방법 (Opposing pair) a 서로 반대되는 쪽의 핀을 동시에 조여주어야 합니다 (그림 8)

bull 뒷면-앞면법 2개의 앞면 핀을 먼저 조이고 그다음에 2개의 뒷면 핀을 조여야 합니다 (그림 9)

두개골 핀은 사전에 설정된 토크 드라이버에 의해 지시된 대로 8 인치- 파운드로 조여야 합니다 보다 높거나 또는 보다 낮은 토크가 필요한 경우 Oumlssur사의 조정가능 토크 드라이버 575S를 사용하십시오

8 위치지정 핀을 제거합니다9 잠금 너트를 놓고 손으로 조입니다 렌치를 사용하지 마십시오

10 약 30분 후에 (또는 헤일로가 먼저 설치된 경우 조끼 설치 말미 시) 잠금 너트를 풀어주고 두개골 핀토 크를 점검하고 잠금 너트를 다시 조여 줍니다 24-36 시간 후에 핀 토크를 점검하는 후속 조치를 합니 다 필요한 만큼 토크 드라이버로 두개골 핀을 다시 조여줍니다

선택사상도움되는 힌트견인 테(hoop) 환자에게 견인테를 균형잡히게 배치하여 두개골 핀 사용 없이 구멍으로 헤일로를 연결합니다 그런다음 S자형-후크는 견인 테 상부에 있는 구멍을 통해 올바르게 배치 되였을 때 견인 부하를 가하는데 사용됩니다 (그림 10)

J-Tong Oumlssur J-Tong을 ReSolve Halo와 함께 사용하는 경우 Tong의 밑 부분에 맞도록 V자형을 내려 배치해야 합니다 (그림 11)

사후 관리주의 이 지침은 환자 관리 지침용이 아니라 헤일로를 설치하는 의지보조기사전문의 를 위한 지침입니다 환자 가정 및 위생 관리 지침에 대해서는 Oumlssur 환자 정보 매뉴얼을 참조하십시오

1 헤일로의 일일케어는 환자에게 정보를 제공해 줍니다2 핀의 조임상태나 합병증의 증상을 점검하려면 착용후 24~36시간 후에

방문하는 등 후속조치 통하여 점검 합니다3 3동안 관찰 해서 핀 부위 감염 이나 라이너 변경 등을 정검결정해야

합니다 핀 부위 감염시에 붉은 발진이나 고름 및 기타 감염 등의 증상을 점검해야 합니다

42

En ndash Caution This product has been designed and tested as a single use product and is not intended for multiple use In addition to increasing the risk of infection used product components may contain small unnoticeable defects that may lead to non-optimal perfor-mance and even mechanical failure If any problems occur with the use of this product immediately contact your medical professional

dE ndash Zur beachtung Dieses Produkt wurde als Produkt fuumlr die Einmalverwendung entwick-elt und getestet und ist nicht fuumlr die Mehrfachverwendung geeignet Neben dem erhoumlhten Infektionsrisiko koumlnnen gebrauchte Produktbestandteile kleine nicht sichtbare Defekte aufweisen die zu einer herabgesetzten Leistung oder sogar zu einem mechanischen Ausfall fuumlhren koumlnnen Wenn Probleme bei der Verwendung dieser Produkte auftreten suchen Sie bitte sofort einen Arzt auf

FR ndash Attention Ce produit a eacuteteacute conccedilu et testeacute pour ecirctre utiliseacute par un patient unique et nrsquoest pas preacuteconiseacute pour une utilisation par plusieurs patients Outre le risque accru drsquoinfections les composants usageacutes de ce produit peuvent preacutesenter de leacutegers deacutefauts dif-ficiles agrave deacutetecter risquant drsquoentraicircner une performance non optimale voire une deacutefaillance meacutecanique En cas de problegraveme lors de lutilisation de ce produit contactez immeacutediatement un professionnel de santeacute agreacuteeacute

ES ndash Atencioacuten Este producto se ha disentildeado y probado como producto para un uso uacutenico y no estaacute previsto que se use varias veces Ademaacutes de aumentar el riesgo de infeccioacuten los componentes de productos usados pueden presentar pequentildeos defectos inadvertidos que pueden conducir a un funcionamiento no oacuteptimo e incluso a un fallo mecaacutenico Si surge alguacuten problema con el uso de este producto comuniacutequese inmediatamente con su profe-sional meacutedico

IT ndash Attenzione questo prodotto egrave stato progettato e testato come prodotto monouso e non egrave pertanto destinato a essere riutilizzato piugrave volte Oltre ad aumentare il rischio di infezioni i componenti del prodotto usati potrebbero presentare piccoli difetti impercettibili in grado di inficiarne le prestazioni e provocare persino guasti meccanici In caso di problemi nel corso dellrsquoutilizzo di questo prodotto contattare immediatamente il medico

no ndash Advarsel Dette produktet er designet og testet for engangsbruk og er ikke ment for bruk flere ganger I tillegg til aring oslashke risikoen for infeksjon kan brukte produktdeler inneholde smaring umerkelige feil som kan foslashre til ikke-optimal ytelse og til og med mekanisk feil Hvis det oppstaringr problemer med bruk av dette produktet maring du ta kontakt med legen din oslashyeb-likkelig

dA ndash Forsigtig Dette produkt er beregnet og afproslashvet til engangsbrug og det er ikke bereg-net til at blive brugt flere gange Ud over at oslashge risikoen for infektion kan brugte produkt-komponenter maringske indeholde smaring ubemaeligrkede fejl der kan foslashre til ringere ydeevne og saringgar mekaniske fejl Hvis der opstaringr problemer ved anvendelsen af dette produkt boslashr du straks kontakte din laeligge

SV ndash Varning Denna produkt har designats och testats som en produkt foumlr engaringngsbruk och aumlr inte avsedd att anvaumlndas flera garingnger Utoumlver oumlkad infektionsrisk kan begagnade produktkomponenter aumlven ha smaring omaumlrkliga defekter som kan resultera i att prestandan inte blir optimal och till och med i ett mekaniskt fel Om naringgra problem uppstaringr vid anvaumlnd-ningen av denna produkt ska du omedelbart kontakta din varingrdgivare

FI ndash Huomio Taumlmauml tuote on suunniteltu kertakaumlyttoumliseksi ja testattu kertakaumlyttoumlisenauml eikauml sitauml ole tarkoitettu kaumlytettaumlvaumlksi useita kertoja Kaumlytetyn tuotteen sisaumlltaumlmaumln infektioriskin lisaumlksi kaumlytetyissauml tuotekomponenteissa saattaa esiintyauml pieniauml huomaamattomia virheitauml jotka voivat johtaa heikentyneeseen toimintakykyyn ja jopa mekaaniseen toimintahaumlirioumloumln Jos tuotteen kaumlytoumln yhteydessauml ilmenee ongelmia ota vaumllittoumlmaumlsti yhteyttauml hoitoalan am-mattilaiseen

El ndash Προσοχή Το παρόν προϊόν έχει σχεδιαστεί και ελεγχθεί ως προϊόν μίας χρήσης και δεν προορίζεται για πολλές χρήσεις Εκτός από το ότι αυξάνουν τον κίνδυνο λοίμωξης τα χρησιμοποιημένα εξαρτήματα των προϊόντων ενδέχεται να έχουν μικρά ελαττώματα που μπορεί να περάσουν απαρατήρητα τα οποία ενδέχεται να

43

οδηγήσουν σε μη βέλτιστη απόδοση ακόμα και σε μηχανική βλάβη Εάν υπάρξουν τυχόν προβλήματα με τη χρήση του παρόντος προϊόντος επικοινωνήστε αμέσως με τον ιατρό σας

nl ndash let op Dit product werd ontworpen en getest voor eenmalig gebruik en is niet bedoeld voor meervoudig gebruik Naast een groter risico op infecties kunnen onderdelen van gebruikte producten ook kleine onopvallende gebreken vertonen die de prestaties kunnen beiumlnvloeden en zelfs tot mechanische storingen kunnen leiden Als er zich proble-men voordoen tijdens het gebruik van dit product neem dan onmiddellijk contact op met uw medische zorgverlener

pT ndash Atenccedilatildeo Este produto foi concebido e testado como produto de utilizaccedilatildeo uacutenica e natildeo se destina a uso repetido Para aleacutem de aumentar o risco de infecccedilatildeo os compo-nentes do produto utilizado poderatildeo conter pequenos defeitos invisiacuteveis que poderatildeo provocar um desempenho improacuteprio e ateacute uma falha mecacircnica Caso ocorram problemas durante a utilizaccedilatildeo deste produto contacte de imediato o seu profissional de sauacutede

JA ndash 注意 この製品は1回使いきりの製品として設計検査されており複数回使用することは想定されていません感染の危険性が増すだけでなく使用済みの製品の部品には目に見えない小さな欠陥が生じ最適な性能を発揮しなかったり機械的な破損につながったりする場合もありますこれらの製品の使用で問題が生じた場合は担当の医療専門家にすぐ連絡してください

ZH ndash 注意事项 该产品作为一次性使用产品进行设计和测试不适用于多次使用 除了增加感染的风险外使用过的产品组件可能含有无法察觉的小缺陷可导致性能无法达到最佳状态甚至出现机械故障如果在使用该产品时发生任何问题请立即联系您的医疗专业人员

ko ndash 경고 본 제품은 일회용 제품으로 설계되었고 검사를 마쳤으며 여러번 사용용도로 설계되지 않았습니다 사용된 적이 있는 제품 구성품을 재사용하게 되면 염증의 위험성이 증가되며 눈에 잘 띄지 않는 작은 결함 때문에 최적의 성능을 낼 수 없을 뿐 아니라 기계적 고장의 원인까지 될 수 있습니다 이 제품 사용으로 인한 문제가 발생하는 경우 즉시 의료 전문가에게 문의하십시오

oumlssur Americas 27051 Towne Centre DriveFoothill Ranch CA 92610USATel +1 (949) 382 3883Tel +1 800 233 6263Fax +1 800 831 3160ossurusaossurcom

oumlssur Canada 120-11231 Dyke RoadRichmond BCV7A OA1 CanadaTel +1 604 241 8152Fax +1 604 241 8153

oumlssur EuropeEkkersrijt 4106-4114PO Box 1205690 AC Son en BreugelThe NetherlandsTel +800 3539 3668Tel +31 499 462840Fax +31 499 462841info-europeossurcom

oumlssur Europe bVKundenservice Deutschland Augustinusstrasse 11A 50226 Frechen Deutschland Tel +49 (0) 2234 6039 102Fax +49 (0) 2234 6039 101info-deutschlandossurcom

oumlssur nordic PO Box 67751 03 Uppsala SwedenTel +46 1818 2200Fax +46 1818 2218infoossurcom

oumlssur Uk Building 3000Manchester Business ParkAviator WayManchester M22 5TG UKTel +44 161 490 8500Fax +44 161 490 8501ossurukossurcom

oumlssur Iberia SAParque EuropolisCalle Edimburgo ndeg1428232 Las Rozas(Madrid) SpainTel +34 91 636 06 93Fax +34 91 637 21 43ortesicaossurcom

oumlssur Asia上海虹梅路1801号W16B 棟2楼邮政编号200233电话+86 21 6127 1700传真+86 21 6127 1799asiaossurcom

oumlssur Asia-pacific26 Ross StreetNorth ParramattaSydney NSW 2152 Australia Tel +61 2 88382800 Fax +61 2 96305310 info-asiapacificossurcom

wwwossurcom copyCopyright Oumlssur 2011 TM0049 Rev 4

oumlssur Head officeGrjoacutethaacutels 5110 Reykjaviacutek IcelandTel +354 515 1300Fax +354 515 1366mailossurcom

  • ENGLISH
  • DEUTSCH
  • FRANCcedilAIS
  • ESPANtildeOL
  • ITALIANO
  • NORSK
  • DANSK
  • SVENSKA
  • SUOMI
  • ΕΛΛΗΝΙΚΆ
  • NEDERLANDS
  • PORTUGUEcircS
  • 日本語
  • 中文
  • 한국말
Page 17: ReSolve Halo Ring - Össur Halo Ring_IFU.pdf6 – As low as possible without any contact with ears or eyebrows 6. Inject local anesthetic to skull pin sites from either the top or

17

1 Fornire e illustrare al paziente le informazioni per la cura quotidiana del corsetto gessato

2 Programmare una visita di controllo 24ndash36 ore dopo lrsquoapplicazione per controllare il serraggio dei perni e rilevare eventuali segni di complicanze

3 Occorre programmare visite dopo 3 settimane per i cambi del rivestimento e le ispezioni dei siti dei perni Durante le ispezioni del sito dei perni controllare la presenza di eventuali arrossamenti suppurazioni o altri segni di infezione

18

noRSk

STOslashRRElSESoVERSIkTHalo Ringstoslashrrelse hodeomkretsLiten 43 cmndash51 cm (17rdquondash20rdquo)Standard 51 cmndash59 cm (20rdquondash23rdquo)Stor 59 cmndash66 cm (23rdquondash26rdquo)

Instruksjonene skal ikke overproslashve legens ordre eller sykehusets protokoll Rekkefoslashlgen som brukes for aring sette paring vest og ring overlates til legen

Forsiktig Foslashderale lover i USA begrenser salg av dette utstyret til salg fra eller paring rekvisisjon fra en lisensiert lege

Et fullstendig ReSolvereg Halo system omfatter en ReSolvereg Halo Vest som brukes sammen med en ReSolvereg Halo Ring eller Oumlssur Halo Ring (aringpen eller lukket bak versjoner)

bRUkSIndIkASJonReSolve anbefales brukt ved traumatiske eller kroniske sykdommer som krever traksjon langs cervicalcolumna for aring rette inn de vertebrale strukturene (redusere deformiteter) opprettholde reduksjon eller soslashrge for stabilisering Indikasjonene omfatter traume eller kirurgi paring cervicalcolumna

konTRAIndIkASJonERReSolve Halo skal ikke brukes ved noen tilstander som ikke tolererer press mot skallen Naringr den brukes som en del av et traksjonssystem (dvs med vekter) boslashr haloen heller ikke brukes naringr stabiliteten i cervicalcolumna ikke tillater traksjonslast

Produktet er kun ment for bruk paring eacuten Av praktiske hensyn leveres dette produktet sterilt Steriliteten garanteres med mindre pakningen er aringpnet eller skadet Vennligst foslashlg Oumlssur Steriliseringsanbefalinger dersom produktet blir kontaminert og krever resterilisering

pRE-ApplIkASJon1 Legg pasienten paring ryggen2 Maringl pasientens hodeomkrets for aring fastslaring ringstoslashrrelsen Maringl stoslashrste omkrets av

skallen (omtrent 1 cm over oslashrene) (Figur 1) Se stoslashrrelsesoversikt (Figur 2) for korrekt stoslashrrelse paring haloringen Ringen maring vaeligre stor nok til aring tillate rengjoslashring med omtrent 1 til 15 cm mellom ringen og skallen (Figur 3)

3 Fjern putene under hodet Oppretthold stillingen i c-columna ved aring stoslashtte pasientens hode ut over enden paring bordet ved aring bruke en hodeplasserer (valg 1)(Figur 4a) eller ved polstring (valg 2) (Figur 4b) Fjern putene under hodet

4 Velg passende pinneplassering basert paring trygg sone anbefalinger og barber bakre pinneplasseringer Fremre skallepinner boslashr plasseres saring lavt som mulig paring den laterale tredjedelen av omraringdet over oslashyebrynene Bakre skallepinner boslashr plasseres 1 cm bak spissen paring oslashret (Figur 5)

Forsiktig pass paring aring unngaring supraorbitalkanten de supraorbitale nerver temporalismuskelen temporalbeinet frontalsinus ogeller mulige frakturomraringder

paringSETTIng AV RIngAlle komponenter som brukes til plassering av pinner leveres sterile

1 Oppretthold stillingen i c-columna ved aring stoslashtte pasientens hode ut over enden paring bordet ved aring bruke en hodeplasserer (valg 1)(Figur 4a) eller ved polstring (valg 2)(Figur 4b)

2 Ta paring hansker3 Bruk antiseptiske varingtservietter til aring rengjoslashre pinneplasseringsomraringdene4 Plasser ringen paring hodet med plasseringspinnene som foslashlger med Om noslashdvendig

flytt plasseringspinnene for aring soslashrge for tilgang til valgte pinneplasseringer paring skallen (Figur 6)

19

5 Kontroller riktig plassering og helningvinkel av ringen paring hodet (Figur 7) Merk Den lukkete bakre ringen leveres med et bakre hull for feste av Oumlssur Universal Haloadapter 581 (Mayfield type)

ndash Parallell med hodet for aring lette perpendikulaeligr pinneinntrengning ndash Under stoslashrste ekvator paring skallen ndash Saring lavt som mulig uten kontakt med oslashrer eller oslashyebryn

6 Sett inn lokalbedoslashvelse paring plasseringsstedene for skallepinnene enten fra toppen eller bunnen av ringen Du kan finne det nyttig aring holde en lommelykt opp mot hullene i ringen for aring lyse opp plasseringsomraringdene gjennom haloen Bedoslashv ned til periost Merk Bedoslashvelse uten adrenalin boslashr brukes for aring unngaring nekrotisering rundt injeksjonsstedet

7 Pasienten maring lukke oslashynene naringr pinnene plasseres for aring unngaring at huden kroslashller seg Tre alle skallepinnene gjennom ringhullene i haloen til de beroslashrer huden Stram alle skallepinnene med fingrene i henhold til en av pinnestrammemetodene under Til slutt strammes alle skallepinnenen med en momentnoslashkkel foslashrst til 0046 kg m deretter til 0092 kg m i henhold til samme metode for pinnestramming Merk Dersom det merkes stor motstand under plassering av pinnene kan pinnen vaeligre kryssgjenget Ikke forser pinnen Fjern pinnen rett inn paring nytt etter det gjengede hullet og forsoslashk paring nytt

Rekkefoslashlgen for pinnestramming kan utfoslashres etter en av to metoder motsatt par eller posterioanterior metodebull Motsatt par pinner i motsatt posisjon strammes samtidig (Figur 8)bull Posterior-anterior to bakre pinner strammes foslashrst deretter to fremre pinner (Figur 9)

Skallepinner boslashr strammes til 0092 kg m i henhold til forinnstilt moment Dersom hoslashyere eller lavere moment er noslashdvendig bruk Oumlssur justerbar momentnoslashkkel 575S

8 Fjern plasseringspinner9 Fest laringsemutre og stram med fingrene Bruk ikke noslashkkel

10 Etter omtrent 30 min (eller ved slutten av paringlegging av vesten dersom haloen ble lagt paring foslashrst) loslashsne laringsemutrene kontroller momentet paring skallepinnene og trekk til laringsemutrene paring nytt Foslashlg opp med aring kontrollere pinnemomentet etter 24ndash36 timer Stram skallepinnene paring nytt med momentnoslashkkelen etter behov

VAlgFRIEHJElpSoMME TIpSTraksjonsloslashkke Plasser traksjonsloslashkken symmetrisk paring pasienten og koble til haloen paring hull som ikke brukes av skallepinnene S-kroken plasseres deretter gjennom hullet i toppen av traksjonsloslashkken og brukes til aring legge paring adekvat traksjonsbelastning (Figur 10)

J-tang Dersom det brukes Ossur J-tang sammen med ReSolve Halo orienter V ned for aring passe rundt basis av tangen (Figur 11)

oppFOslashlgIngMerk disse instruksjonene er ment for personaleleger som legger paring en halo og er ikke ment til bruk som pasientoppfoslashlgingsinstrukser Se Oumlssur pasientinformasjonsmanual for instruksjoner om hjemmehygiene og pleie for pasienter

1 Soslashrg for at pasienten faringr med seg og faringr forklart informasjon om daglig stell av halo2 Planlegg et oppfoslashlgingsbesoslashk etter 24ndash36 timer for aring kontrollere at pinnene er

stramme og for aring se etter tegn paring komplikasjoner3 Planlegg besoslashk etter 3 uker for aring se paring endringer i foringene og inspisere

pinneplasseringsstedene Ved inspeksjon av pinnestendene se etter roslashdhet vaeligsking eller andre tegn paring infeksjon

20

Vejledningen tilsidesaeligtter ikke laeliggens ordrer eller hospitalets procedurer Den raeligkkefoslashlge hvori vesten og ringen paringfoslashres er op til laeliggen

Vigtigt I henhold til amerikansk lov maring produktet kun saeliglges af eller paring ordination af en laeligge

Et komplet ReSolvereg Halo-system omfatter en ReSolvereg Halovest anvendt i kombination med en ReSolvereg Haloring eller en Oumlssur Haloring (versioner med aringben eller lukket ryg)

IndIkATIonER FoR AnVEndElSEReSolve Haloen anbefales til brug ved traumatiske eller kroniske lidelser der kraeligver et traeligk langs halshvirvelsoslashjlen for at bringe rygsoslashjlens strukturer paring linje (reducere misdannelser) opretholde reduktion eller give stabilisering Indikationerne inkluderer traume eller kirurgiske indgreb paring halshvirvelsoslashjlen

konTRAIndIkATIonERReSolve Haloen boslashr ikke anvendes under nogen forhold hvor pres paring kraniet ikke kan tolereres Naringr det bruges som del af et traeligksystem (dvs med vaeliggte) boslashr haloen heller ikke anvendes naringr stabiliteten af halshvirvelsoslashjlen ikke tillader belastninger ved traeligk

Dette produkt skal kun bruges af eacuten For nemheds skyld leveres dette produkt sterilt Sterilitet garanteres medmindre pakken er aringbnet eller beskadiget Foslashlg Oumlssurs

anbefalinger angaringende sterilisering hvis produktet bliver forurenet eller kraeligver gensterilisering

FOslashR AnVEndElSE1 Laeligg patienten paring ryggen2 Maringl omkredsen af patientens hoved for at fastslaring ringens stoslashrrelse Maringl deacuter hvor

kraniets omkreds er stoslashrst (ca 1 cm over oslashrerne) (Figur 1) Se stoslashrrelsesskemaet (Figur 2) for korrekt stoslashrrelse af haloringen Ringen skal vaeligre stor nok til at give mulighed for rengoslashring med cirka 1 til 15 cm mellem ringen og kraniet (Figur 3)

3 Fjern puderne under patientens hoved Fasthold halshvirvelsoslashjlens linje ved at stoslashtte patientens hoved ud over kanten af bordet ved hjaeliglp af en hovedstoslashtte (mulighed 1) (Figur 4a) eller en stoslashttepude (mulighed 2) (Figur 4b) Fjern puderne under patientens hoved

4 Vaeliglg passende steder til skruehullerne ud fra anbefalingerne vedroslashrende sikre zoner og barber de bagerste skruehulsteder De forreste kranieskruer boslashr placeres saring lavt som muligt i den laterale tredjedel af omraringdet over oslashjenbrynet De bageste kranieskruer boslashr placeres 1 cm bag spidsen af oslashret (Figur 5)

obs Undgaring omhyggeligt den supraorbitale kant de supraorbitale nerver temporalismusklen temporalknoglen pandebihulen ogeller eventuelle fraktursteder

paringSAEligTTElSE AF RIngEnAlle komponenter der anvendes til placering af skruerne leveres sterile

1 Fasthold halshvirvelsoslashjlens linje ved at stoslashtte patientens hoved ud over kanten af bordet ved hjaeliglp af en hovedstoslashtte (mulighed 1) (Figur 4a) eller en stoslashttepude (mulighed 2) (Figur 4b)

2 Tag handsker paring3 Brug antiseptiske servietter til at rense omraringdet omkring skruehullerne4 Placeacuter ringen paring hovedet ved hjaeliglp af positionsskruerne Hvis det er noslashdvendigt

flyttes positionsskruerne for at give adgang til de valgte steder for kranieskruerne (Figur 6)

5 Kontrolleacuter om ringen har en korrekt placering og haeligldning paring hovedet (Figur 7) bemaeligrk Den lukkede bagring er forsynet med et hul bagtil for fastgoslashrelse til Oumlssurs Universelle Halo Adapter 581 (Mayfield-typen)

dAnSk

21

ndash Parallelt med hovedet for at tillade vinkelret penetrering med skruerne ndash Neden for kraniets stoslashrste omkreds ndash Saring lavt som muligt uden kontakt med oslashrer eller oslashjenbryn

6 Anlaeligg lokalbedoslashvelse omkring de kraniale skruesteder enten fra toppen eller bunden af ringen Det kan vaeligre nyttigt at holde en lommelampe op til ringens huller for at oplyse omraringdet for placeringen af skruerne gennem haloen Bedoslashv ned til periosteum bemaeligrk Der boslashr anvendes anaeligstesi uden adrenalin for at undgaring necrose omkring injektionsstedet

7 Patienten boslashr lukke oslashjnene haringrdt sammen under paringsaeligtning af kranieskruerne for at forhindre huden i at rynke sammen Skru alle kranieskruerne gennem haloringens huller indtil de roslashrer ved huden Stram derefter alle kranieskruerne med fingrene i overensstemmelse med en af nedenstaringende metoder til stramning af skruerne Til sidst strammes alle kranieskruerne ved hjaeliglp af en momentskruetraeligkker ndash foslashrst til 4 inlbs og derefter til 8 inlbs ndash efter samme metode til stramning af skruerne bemaeligrk Hvis der opleves overdreven modstand under paringsaeligtning af skruerne kan skruerne sidde paring tvaeligrs af gevindet Tving ikke skruen i Fjern skruen indsaeligt den i linje med gevindhullet og forsoslashg igen

Raeligkkefoslashlgen af stramning af skruerne kan udfoslashres ved en af to metoder diagonale par-metoden eller bagtilfortil-metodenbull Diagonale par diagonale skruer strammes samtidigt (Figur 8)bull Bagtilfortil de to bageste skruer strammes foslashrst hvorefter de to forreste strammes

(Figur 9)

Kranieskruerne boslashr strammes til 8 inlbs som anfoslashrt med en forudindstillet momentskruetraeligkker Hvis hoslashjere eller lavere drejningsmoment er noslashdvendigt brug da en Oumlssur justerbar momentskruetraeligkker 575S

8 Fjern positionsskruerne 9 Paringsaeligt og spaelignd laringsemoslashtrikkerne med fingrene Anvend ikke en skruenoslashgle

10 Efter cirka 30 min (eller ved afslutningen af paringsaeligtningen af vesten hvis haloen blev paringsat foslashrst) loslashsnes laringsemoslashtrikkerne drejningsmomentet for kranieskruerne kontrolleres og laringsemoslashtrikkerne strammes igen Foretag opfoslashlgning ved at kontrollere skruernes drejningsmoment 24ndash36 timer efter paringsaeligtning Stram kranieskruerne igen med momentskruetraeligkkeren efter behov

VAlgFRIEnYTTIgE TIpS Traeligkboslashjle Placer traeligkboslashjlen symmetrisk paring patienten og fastgoslashr den til haloen i de huller der ikke anvendes af kranieskruerne S-krogen placeres derefter gennem hullet i toppen af traeligkboslashjlen og bruges til at paringfoslashre den passende traeligkbelastning (Figur 10)

J-Tongs Hvis du bruger Oumlssur J-Tongs sammen med ReSolve-Haloen skal Vrsquoet placeres nedad saring det passer omkring tongenes base (Figur 11)

EFTERbEHAndlIngbemaeligrk Disse instruktioner er henvendt til klinikerelaeligger der paringsaeligtter en halovest og er ikke taelignkt som instruktioner til patientpleje Der henvises til Oumlssurs patientinformationsmanual vedroslashrende patientens hjemmehygiejne og plejeinstruktioner

1 Tilbyd og forklar informationerne til patienten omkring den daglige pleje af halovesten

2 Planlaeligg et opfoslashlgende besoslashg 24ndash36 timer efter paringfoslashringen med henblik paring at kontrollere skruernes stramhed og for tegn paring komplikationer

3 Du boslashr planlaeliggge et 3-ugers besoslashg til skift af foringen og kontrol af skruehullerne Under kontrollen af skruehullerne undersoslashges for roslashdme vaeligskeudskillelse eller andre tegn paring infektion

22

Anvisningar har inte foumlretraumlde framfoumlr laumlkares instruktioner eller sjukhusets protokoll I vilken ordning applicerar vaumlsten och ringen bestaumlms av din laumlkare

Varning Enligt federal lagstiftning i USA faringr denna produkt endast saumlljas av laumlkare eller paring laumlkarordination

Ett komplett ReSolvereg Halo-system inkluderar en ReSolvereg Halo-vaumlst som anvaumlnds i kombination med en ReSolvereg Haloring eller Oumlssur Haloring (med oumlppen eller sluten baksida)

IndIkATIonER FoumlR AnVAumlndnIngReSolve rekommenderas foumlr anvaumlndning foumlr traumatiska eller kroniska skador som kraumlver traktion laumlngs med halsryggraden foumlr att justera kotstrukturerna (minska deformeringar) uppraumlttharinglla reduktion eller ge mer stabilitet Indikationer inkluderar trauma eller kirurgi paring halsryggraden

konTRAIndIkATIonERReSolve Halo boumlr inte anvaumlndas under naringgra foumlrharingllanden daumlr tryck mot skallen inte kan tolereras Naumlr den anvaumlnds som en del av ett traktionssystem (t ex med vikter) boumlr halon inte heller anvaumlndas naumlr halsryggradens stabilitet inte tillaringter traktionsbelastning

Denna produkt aumlr endast avsedd att anvaumlndas Foumlr din bekvaumlmlighet har denna produkt levererats i ett sterilt tillstaringnd Sterilitet garanteras foumlrutom om naringgot enskilt paket har oumlppnats eller skadats Foumllj Oumlssurs steriliseringsanvisningar om produkten kontamineras eller kraumlver omsterilisering

InnAn ApplICERIng1 Laumlgg patienten paring rygg2 Maumlt omfaringnget av patientens huvud foumlr att faststaumllla ringens storlek Maumlt vid skallens

vidaste del (ca 1 cm ovanfoumlr oumlronen) (bild 1) Se storlekstabellen (bild 2) foumlr raumltt storlek paring ringen Ringen boumlr vara stor nog att tillaringta rengoumlring med ca 1 till 15 cm mellan ringen och skallen (bild 3)

3 Ta bort kuddar fraringn bakom huvudet Bibeharingll halsryggsuppriktning genom att stoumldja patientens huvud utoumlver bordets aumlnde med hjaumllp av en huvudpositionerare (alt 1) (bild 4a) eller genom att anvaumlnda ett bolster (alt 2) (bild 4b) Ta bort kuddar fraringn bakom huvudet

4 Vaumllj laumlmpliga skruvstaumlllen baserat paring rekommendationer om rdquosaumlkra omraringdenrdquo och raka de bakre skruvstaumlllena Fraumlmre skallskruvar ska positioneras saring laringgt som moumljligt i det laterala tredjedels-omraringdet ovanfoumlr oumlgonbrynet Bakre skallskruvar ska positioneras 1 cm bakom oumlrats spets (bild 5)

Varning var foumlrsiktig saring att du undviker det supraorbitala benet supraorbitala nerver tinningsmusklerna temporalben fraumlmre biharingla ocheller moumljliga frakturstaumlllen

ApplICERIng AV RIngEnAlla komponenter som anvaumlnds foumlr att applicera skruvarna levereras i ett sterilt tillstaringnd

1 Bibeharingll halsryggsuppriktning genom att stoumldja patientens huvud utoumlver bordets aumlnde med hjaumllp av en huvudpositionerare (alt 1) (bild 4a) eller genom att anvaumlnda ett bolster (alt 2) (bild 4b)

2 Saumltt paring dig handskar3 Anvaumlnd antiseptiska kompresser foumlr att rengoumlra omraringdet runt skruvstaumlllet4 Positionera ringen paring huvudet med positioneringsskruvarna Om det behoumlvs flytta

positioneringsskruvarna foumlr att tillaringta aringtkomst till de valda skallskruvsstaumlllena (bild 6)

5 Kontrollera laumlmplig placering och vinkling av ringen paring huvudet (bild 7) obs Den slutna bakre ringen kommer med ett bakre haringl foumlr att ansluta till Oumlssur Universal Halo Adaptor 581 (Mayfield-typ)

SVEnSkA

23

ndash Parallellt med huvudet foumlr att tillaringta vinkelraumlt penetrering av skruvarna ndash Under skallens stoumlrsta omfaringng ndash Saring laringgt som moumljligt utan kontakt med oumlron eller oumlgonbryn

6 Injicera lokalbedoumlvning vid skallskruvsstaumlllen fraringn antingen toppen eller botten av ringen Det kan hjaumllpa att haringlla upp en ficklampa vid ringharinglen foumlr att belysa omraringdet daumlr skruven ska placeras genom halon Bedoumlva ned till benhinnan obs Man ska anvaumlnda bedoumlvning utan adrenalin foumlr att undvika nekros runt injektionsplatsen

7 Patienten boumlr staumlnga oumlgonen ordentligt naumlr skallskruvarna appliceras foumlr att undvika hudveck Trauml alla skallskruvarna igenom haloringens haringl tills de roumlr vid huden Dra sedan aringt alla skallskruvarna med fingrarna enligt en av aringtdragningsmetoderna nedan Slutligen dra aringt alla skallskruvarna med en momentnyckel foumlrst till 46 kgf cm och sedan till 92 kgf cm enligt samma skruvaringtdragningsmetod obs Om du kaumlnner alltfoumlr mycket motstaringnd under applicering av skruvarna aumlr det moumljligt att skruven har gaumlngats i felaktigt Forcera inte skruven Ta bort skruven passa in den i det gaumlngade haringlet och applicera igen

Den ordning man drar aringt skruvarna kan goumlras med en av tvaring olika metoder ndash motsatt-par-metoden eller fraumlmre-bakre-metodenbull Motsatt par skruvar som sitter mitt emot varandra dras aringt samtidigt (bild 8)bull Fraumlmre-bakre tvaring fraumlmre skruvar dras aringt och sedan motsvarande tvaring bakre skruvar

(bild 9)

Skallskruvar boumlr dras aringt till 92 kgf cm som visat av den foumlrinstaumlllda momentnyckeln Om houmlgre eller laumlgre vridmoment kraumlvs anvaumlnd Oumlssur Adjustable Torque Driver 575S

8 Ta bort positioneringsskruvarna 9 Saumltt paring och dra aringt laringsmuttrarna foumlr hand Anvaumlnd inte en nyckel

10 Efter ca 30 minuter (eller efter vaumlstappliceringen om halon sattes paring foumlrst) lossa paring laringsmuttrarna kontrollera aringtdragning av skallskruvarna och dra aringter aringt laringsmuttrarna Foumllj upp med att kontrollera aringtdragning av skruvar efter 24ndash36 timmar Dra aringt skallskruvarna igen med momentnyckeln om det behoumlvs

TIllAumlggAnVAumlndbARA TIpSTraktionsring Positionera traktionsringen symmetriskt paring patienten och anslut till halon genom haringl som inte anvaumlnds av skallskruvar S-kroken placeras sedan genom haringlet oumlverst paring traktionsringen och anvaumlnds foumlr att applicera laumlmplig traktionsbelastning (bild 10)

J-taumlnger Om du anvaumlnder Oumlssurs J-taumlnger tillsammans med ReSolve Halo rikta Vet nedaringt saring att det passar runt taumlngernas bas (bild 11)

EFTERVaringRdobs dessa instruktioner aumlr avsedda foumlr laumlkarpersonal som saumltter paring en halo och aumlr inte avsedda som varingrdinstruktioner foumlr patienter Haumlnvisa till Oumlssurs manual foumlr patientinformation foumlr instruktioner om patientens varingrd och hygien i hemmet

1 Erbjud och foumlrklara information foumlr patienten roumlrande den dagliga skoumltseln av halon2 Planera ett uppfoumlljningsbesoumlk 24ndash36 timmar efter att halon har satts paring foumlr att

kontrollera att skruvarna aumlr korrekt aringtdragna och om det finns naringgra tecken paring komplikationer

3 Besoumlk var tredje vecka foumlr att byta foder och inspektion av skruvstaumlllet boumlr planeras Under inspektion av skruvstaumlllen titta efter rodnad utsoumlndringar eller andra tecken paring infektion

24

kokoTAUlUkkoHalo-rengaskoon paumlaumln ympaumlrysmittaPieni 43ndash51 cm (17ndash20 tuumaa)Normaalikoko 51ndash59 cm (20ndash23 tuumaa)Suuri 59ndash66 cm (23 ndash26 tuumaa)

Ohjeet eivaumlt kumoa laumlaumlkaumlrin antamia maumlaumlraumlyksiauml tai sairaalan kaumlytaumlntoumlauml Liivien ja renkaan pukemisjaumlrjestys on jaumltetty laumlaumlkaumlrin paumlaumltettaumlvaumlksi

Huomio Yhdysvaltojen laki rajoittaa taumlmaumln tuotteen myynti- ja maumlaumlraumlaumlmisoikeuden laumlaumlkaumlreille

Taumlydellinen ReSolvereg Halo -jaumlrjestelmauml sisaumlltaumlauml ReSolvereg Halo -liivit joita kaumlytetaumlaumln yhdessauml ReSolvereg Halo -renkaan tai Oumlssur Halo renkaan (takapuolelta avoin tai suljettu malli) kanssa

kAumlYTToumlkoHTEETReSolvea suositellaan kaumlytettaumlvaumlksi sellaisten traumojen tai kroonisten oireyhtymien hoitoon joissa vaaditaan kaularangan traktiota nikamarakenteiden kohdistamiseksi (epaumlmuodostumien korjaamiseksi) reduktion yllaumlpitaumlmiseksi tai stabiloinnin aikaansaamiseksi Kaumlyttoumlkohteisiin kuuluvat kaularangan traumat tai leikkaukset

kAumlYToumln ESTEETReSolve Haloa ei tule koskaan kaumlyttaumlauml olosuhteissa joissa kalloon ei saa kohdistua painetta Kun halorengasta kaumlytetaumlaumln osana traktiojaumlrjestelmaumlauml (ts painojen kanssa) sitauml ei myoumlskaumlaumln saa kaumlyttaumlauml tapauksissa joissa traktiokuormitus vaarantaisi kaularangan vakauden

Tuote on tarkoitettu kaumlytettaumlvaumlksi vain Tuote toimitetaan mukavuuttasi ajatellen steriilinauml Steriiliys voidaan taata jos yksittaumlispakkausta ei ole avattu eikauml se ole vahingoittunut Noudata Oumlssurin sterilointisuosituksia jos tuote kontaminoituu tai jos se on steriloitava uudelleen

kAumlYTToumlAuml EdElTAumlVAumlT ToIMEnpITEET1 Aseta potilas selinmakuulle2 Mittaa potilaan paumlaumln ympaumlrysmitta renkaan koon maumlaumlrittaumlmiseksi Tee mittaus

kallon leveimmaumlltauml kohdalta (noin 1 cm korvien ylaumlpuolelta) (kuva 1) Katso halorenkaan oikea koko kokotaulukosta (kuva 2) Renkaan on oltava riittaumlvaumln suuri jotta puhdistaminen on mahdollista Renkaan ja kallon vaumlliin on jaumlaumltaumlvauml tilaa noin 1ndash15 cm (kuva 3)

3 Poista tyynyt paumlaumln takaa Pidauml kaularanka oikeassa asennossa tukemalla potilaan paumlauml poumlydaumln reunan ulkopuolella paumlaumltuen (vaihtoehto 1) (kuva 4a) tai putkityynyn (vaihtoehto 2) (kuva 4b) avulla Poista tyynyt paumlaumln takaa

4 Valitse asianmukaiset ruuvien kiinnityspaikat rdquoturvallista vyoumlhykettaumlrdquo koskevien suositusten perusteella ja ajele hiukset posteriorisista ruuvien kiinnityskohdista Anterioriset kalloruuvit on sijoitettava mahdollisimman alas lateraaliselle kolmannekselle kulmakarvojen ylaumlpuolelle Posterioriset kalloruuvit on sijoitettava 1 cm korvan kaumlrjen posterioriselle puolelle (kuva 5)

Huomio ole huolellinen vaumllttaumlaumlksesi supraorbitaalista harjannetta supraorbitaalisia hermoja ohimolihasta ohimoluuta otsaonteloa jatai mahdollista murtumakohtaa

REnkAAn pUkEMInEnKaikki ruuvien kiinnittaumlmiseen kaumlytettaumlvaumlt komponentit toimitetaan steriileinauml

1 Pidauml kaularanka oikeassa asennossa tukemalla potilaan paumlauml poumlydaumln reunan ulkopuolella paumlaumltuen (vaihtoehto 1) (kuva 4a) tai putkityynyn (vaihtoehto 2) (kuva 4b) avulla

SUoMI

25

2 Pue suojakaumlsineet3 Puhdista ruuvien kiinnitysalueet antiseptisellauml vanulla4 Aseta rengas asetusruuvien avulla paikalleen Siirrauml asetusruuveja tarvittaessa jotta

valittuihin kalloruuvien kiinnityspaikkoihin paumlaumlstaumlaumln helpommin kaumlsiksi (kuva 6)5 Tarkista ettauml rengas on sijoitettu asianmukaisesti ja ettauml sen kaltevuus on oikea

(kuva 7) Huomautus Renkaassa jonka takapuoli on suljettu on posteriorinen reikauml Oumlssur Universal Halo -adapterin nro 581 (Mayfield-tyyppi) kiinnitystauml varten

ndash Samansuuntaisesti paumlaumln kanssa jotta ruuvien penetraatio tapahtuu kohtisuoraan ndash Kallon leveimmaumln kohdan alapuolelle ndash Mahdollisimman alas ilman ettauml rengas joutuu kosketuksiin korvien tai kulmakarvojen kanssa

6 Injektoi paikallispuudutusainetta kalloruuvien kiinnityskohtiin joko renkaan ylauml- tai alapuolelta Saattaa olla avuksi valaista valokynaumlllauml renkaan reikien laumlpi aluetta johon ruuvit on tarkoitus kiinnittaumlauml Tee puudutus periostiin saakka Huomautus Nekroosin vaumllttaumlmiseksi injektiokohdan ympaumlrillauml on kaumlytettaumlvauml puudutusainetta joka ei sisaumlllauml epinefriiniauml

7 Potilaan on suljettava silmaumlt tiukasti kalloruuvien kiinnittaumlmistauml varten jotta iho ei rypisty Kierrauml kaikki kalloruuvit halorenkaan reikien laumlpi kunnes ne koskettavat ihoa Kiristauml sen jaumllkeen kaikki kalloruuvit sormin valitsemalla yksi alla mainituista ruuvien kiristysmenetelmistauml Kiristauml lopuksi kaikki kalloruuvit kiristysavaimen avulla ensin 045 Nmn momenttiin ja sen jaumllkeen 090 Nmn momenttiin saman ruuvien kiristysmenetelmaumln mukaisesti Huomautus Jos tunnet ruuvien kiinnityksen aikana voimakasta vastusta ruuvi saattaa olla poissa kierteiltaumlaumln Aumllauml kierrauml ruuvia vaumlkisin Poista ruuvi kohdista se uudelleen reiaumln kierteisiin ja kiinnitauml uudelleen

Ruuvit voidaan kiristaumlauml oikeassa jaumlrjestyksessauml valitsemalla yksi kahdesta menetelmaumlstauml vastakkaisten parien menetelmauml tai posterioris-anteriorinen menetelmaumlbull Vastakkaiset parit vastakkaisia ruuveja kiristetaumlaumln samanaikaisesti (kuva 8)bull Posterioris-anteriorinen menetelmauml kaksi posteriorista ruuvia kiristetaumlaumln kahden

anteriorisen ruuvin kiristaumlmisen jaumllkeen (kuva 9)

Kalloruuvit on kiristettaumlvauml 090 Nmn momenttiin kuten valmiiksi saumlaumldettyyn momenttiavaimeen on merkitty Jos tarvitaan loumlysempaumlauml tai tiukempaa momenttia kaumlytauml Oumlssurin saumlaumldettaumlvaumlauml momenttiavainta nro 575S

8 Poista asetusruuvit9 Kiinnitauml lukitusmutterit ja kiristauml ne sormin Aumllauml kaumlytauml avainta

10 Noin 30 minuutin kuluttua (tai liivin pukemisen jaumllkeen jos halorengas kiinnitettiin ensin) loumlysaumlauml lukitusmutterit tarkista kalloruuvien momentti ja kiristauml lukitusmutterit uudelleen Tarkista ruuvien momentti uudelleen 24ndash36 tunnin kuluttua Kiristauml kalloruuveja tarpeen mukaan uudelleen momenttiavaimella

VAlInnAISIAHYoumldYllISIAuml VInkkEJAumlTraktiokaari Aseta traktiokaari symmetrisesti potilaan ylle ja kiinnitauml se halorenkaan reikiin joissa ei ole kalloruuveja Taumlmaumln jaumllkeen S-koukku asennetaan traktiokaaren ylaumlosassa olevan reiaumln laumlpi ja sitauml kaumlytetaumlaumln asianmukaisen traktiokuormituksen kohdistamiseen (kuva 10)

J-Tongs Jos ReSolve Halo -rengasta kaumlytetaumlaumln yhdessauml Oumlssurin J-Tongsien kanssa suuntaa V alas jotta se voidaan sovittaa J-Tongsien alaosan ympaumlrille (kuva 11)

JAumllkIHUolToHuomautus naumlmauml ohjeet on tarkoitettu halorenkaan kaumlyttoumlohjeiksi laumlaumlkaumlreille ei omahoito-ohjeiksi potilaille Potilaiden kotihygieniaa ja hoitoa koskevat ohjeet loumlytyvaumlt Oumlssurin potilasoppaasta

1 Anna potilaalle tietoa renkaan paumlivittaumlisestauml hoidosta ja selitauml ohjeet2 Varaa 24ndash36 tunnin kuluttua aika seurantavierailuun ruuvien kireyden ja

komplikaatioiden merkkien tarkistamiseksi3 Vuoren vaihtoa ja ruuvien kiinnityskohtien tarkistusta varten on varattava 3

viikottaista vierailuaikaa Ruuvien kiinnityskohdat on tarkastettava punoituksen eritteiden tai muiden infektion merkkien varalta

26

ΔΙΑΓΡΑΜΜΑ ΜΕΓΕΘΩΝΜέγεθος περιφέρειας κεφαλής δακτυλίου HaloΜικρό 43 cmndash51 cm (17rdquondash20rdquo)Σύνηθες 51 cmndash59 cm (20rdquondash23rdquo)Μεγάλο 59 cmndash66 cm (23rdquondash26rdquo)

Οι οδηγίες δεν υπερισχύουν των οδηγιών του ιατρού ή του νοσοκομειακού πρωτοκόλλου Η σειρά με την οποία φοράτε τον κηδεμόνα και το δακτύλιο επαφίεται στον ιατρό

Προσοχή Η ομοσπονδιακή νομοθεσία περιορίζει την πώληση του παρόντος προϊόντος από ιατρό ή κατόπιν εντολής ιατρού

Ένα πλήρες σύστημα ReSolvereg τύπου Halo περιλαμβάνει έναν κηδεμόνα ReSolvereg τύπου Halo ο οποίος χρησιμοποιείται σε συνδυασμό με ένα δακτύλιο ReSolvereg τύπου Halo ή ένα δακτύλιο της Oumlssur τύπου Halo (τύπος ανοιχτής ή κλειστής πλάτης)

ΕΝΔΕΙξΕΙς χΡήςήςO κηδεμόνας ReSolve τύπου Halo συνιστάται για χρήση σε τραυματικές ή χρόνιες διαταραχές οι οποίες απαιτούν έλξη κατά μήκος της αυχενικής μοίρας για ευθυγράμμιση των σπονδυλικών δομών (μείωση παραμορφώσεων) διατήρηση μείωσης ή παροχή σταθεροποίησης Οι ενδείξεις περιλαμβάνουν τραυματισμό ή χειρουργική επέμβαση της αυχενικής μοίρας

ΑΝτΕΝΔΕΙξΕΙςΟ κηδεμόνας ReSolve τύπου Halo δεν πρέπει να χρησιμοποιείται σε καμία πάθηση όπου δεν μπορεί να γίνει ανεκτή η πίεση στο κρανίο Όταν χρησιμοποιείται ως τμήμα ενός συστήματος έλξης (δηλ με βάρη) ο κηδεμόνας τύπου halo πρέπει επίσης να μη χρησιμοποιείται όταν η σταθερότητα της αυχενικής μοίρας δεν επιτρέπει φορτία έλξης

Το παρόν προϊόν είναι για μία μόνο χρήση από Προς διευκόλυνσή σας το παρόν προϊόν παρέχεται στείρο Η στειρότητα είναι εγγυημένη εκτός εάν η μεμονωμένη συσκευασία έχει ανοιχτεί ή υποστεί βλάβη Παρακαλούμε ακολουθήστε τις συστάσεις αποστείρωσης της Oumlssur εάν το προϊόν μολυνθεί ή απαιτεί επαναποστείρωση

ΑΡχΙΚή ΕΦΑΡΜΟΓή1 Ξαπλώστε τον ασθενή σε ύπτια θέση2 Μετρήστε την περιφέρεια κεφαλής του ασθενούς για να προσδιορίσετε το μέγεθος

του δακτυλίου Μετρήστε στη μεγαλύτερη περιφέρεια του κρανίου (κατά προσέγγιση 1 cm άνωθεν των ωτών) (Εικόνα 1) Βλ διάγραμμα επιλογής μεγέθους (Εικόνα 2) για το σωστό μέγεθος δακτυλίου τύπου halo Ο δακτύλιος πρέπει να είναι αρκετά μεγάλος ώστε να είναι δυνατός ο καθαρισμός με απόσταση κατά προσέγγιση 1 έως 15 cm μεταξύ του δακτυλίου και του κρανίου (Εικόνα 3)

3 Αφαιρέστε τα μαξιλάρια πίσω από την κεφαλή Διατηρήστε την ευθυγράμμιση της αυχενικής μοίρας υποστηρίζοντας την κεφαλή του ασθενούς πέρα από την άκρη του τραπεζιού χρησιμοποιώντας ένα υποστήριγμα κεφαλής (επιλογή 1) (Εικόνα 4a) ή χρησιμοποιώντας ένα κυλινδρικό μαξιλάρι (επιλογή 2) (Εικόνα 4b) Αφαιρέστε τα μαξιλάρια πίσω από την κεφαλή

4 Επιλέξτε τις κατάλληλες θέσεις ακίδων με βάσει τις συστάσεις laquoασφαλούς ζώνηςraquo και ξυρίστε τις οπίσθιες θέσεις ακίδων Οι πρόσθιες ακίδες κρανίου πρέπει να τοποθετηθούν όσο το δυνατό χαμηλότερα στο ένα τρίτο της περιοχής πλευρικά του φρυδιού Οι οπίσθιες ακίδες κρανίου πρέπει να τοποθετηθούν 1 cm οπισθίως του άκρου του ωτός (Εικόνα 5)

Προσοχή προσέχετε να αποφύγετε το υπερκόγχιο τόξο υπερκόγχια νεύρα τον κροταφίτη μυ το κροταφικό οστό το μετωπιαίο κόλπο ήκαι οποιαδήποτε θέση πιθανού κατάγματος

ΕΦΑΡΜΟΓή ΔΑΚτΥΛΙΟΥ Όλα τα εξαρτήματα που χρησιμοποιούνται για την εφαρμογή των ακίδων παρέχονται στείρα

ΕΛΛήΝΙΚΆ

27

1 Διατηρήστε την ευθυγράμμιση της αυχενικής μοίρας υποστηρίζοντας την κεφαλή του ασθενούς πέρα από την άκρη του τραπεζιού χρησιμοποιώντας ένα υποστήριγμα κεφαλής (επιλογή 1) (Εικόνα 4a) ή χρησιμοποιώντας ένα κυλινδρικό μαξιλάρι (επιλογή 2) (Εικόνα 4b)

2 Φορέστε γάντια3 Χρησιμοποιήστε αντισηπτικά βύσματα γάζας για να καθαρίσετε τις περιοχές

θέσεων των ακίδων4 Τοποθετήστε το δακτύλιο στην κεφαλή με τις ακίδες τοποθέτησης Εάν χρειάζεται

μετακινήστε τις ακίδες τοποθέτησης ώστε να είναι δυνατή η πρόσβαση σε επιλεγμένες θέσεις ακίδων κρανίου (Εικόνα 6)

5 Ελέγξτε την κατάλληλη τοποθέτηση και κλίση του δακτυλίου στην κεφαλή (Εικόνα 7) ςημείωση Ο δακτύλιος κλειστής πλάτης παρέχεται με μια οπίσθια οπή για προσάρτηση στο γενικό προσαρμογέα κηδεμόνα τύπου Halo 581 (τύπου Mayfield) της Oumlssur

ndash Παράλληλα με την κεφαλή ώστε να είναι δυνατή η κάθετη διείσδυση ακίδων ndash Κάτω από το μεγαλύτερο ισημερινό του κρανίου ndash Όσο το δυνατότερο πιο χαμηλά χωρίς επαφή με τα ώτα ή τα φρύδια

6 Εγχύστε τοπικό αναισθητικό στις θέσεις ακίδων κρανίου είτε από την κορυφή είτε από το κάτω μέρος του δακτυλίου Μπορεί να σας διευκολύνει το να κρατήσετε ένα διαγνωστικό φακό τύπου στυλό επάνω στις οπές του δακτυλίου ώστε να φωτίσετε την περιοχή τοποθέτησης των ακίδων μέσω της στεφάνης (halo) Αναισθητοποιήστε έως το περιόστεο ςημείωση Πρέπει να χρησιμοποιηθεί αναισθητικό άνευ επινεφρίνης προκειμένου να αποφευχθεί νέκρωση γύρω από το σημείο έγχυσης

7 Ο ασθενής πρέπει να κλείσει σφιχτά τα μάτια του για την εφαρμογή των ακίδων κρανίου προκειμένου να αποφευχθεί η δημιουργία πτυχώσεων στο δέρμα Περάστε όλες τις ακίδες κρανίου μέσα από τις οπές δακτυλίου της στεφάνης (halo) μέχρι να ακουμπήσουν το δέρμα Στη συνέχεια σφίξτε με τα δάχτυλα όλες τις ακίδες κρανίου σύμφωνα με -μία από τις ακόλουθες μεθόδους σφιξίματος των ακίδων Στο τέλος σφίξτε όλες τις ακίδες κρανίου χρησιμοποιώντας έναν οδηγό ροπής πρώτα στις 4 in lbs και στη συνέχεια στις 8 in lbs σύμφωνα με την ίδια μέθοδο σφιξίματος των ακίδων Σημείωση Κατά την εφαρμογή των ακίδων εάν αισθανθείτε υπερβολική αντίσταση η ακίδα μπορεί να έχει περαστεί στραβά Μην ασκήσετε πίεση στην ακίδα Αφαιρέστε την ακίδα ευθυγραμμίστε την εκ νέου με τη σπειροειδή οπή και εφαρμόστε τη ξανά

Η σειρά του σφιξίματος των ακίδων μπορεί να επιτευχθεί με μία εκ των δύο μεθόδων μέθοδος αντίθετων ζευγών ή οπισθοπρόσθια μέθοδος

bull Αντίθετα ζεύγη οι ακίδες που βρίσκονται απέναντι η μια στην άλλη σφίγγονται ταυτόχρονα (Εικόνα 8)

bull Οπισθοπρόσθια σφίγγονται δύο οπίσθιες ακίδες ακολουθούμενες από δύο πρόσθιες ακίδες (Εικόνα 9)

Οι ακίδες κρανίου πρέπει να σφιχτούν στις 8 in lbs όπως υποδεικνύεται από το προρυθμισμένο οδηγό ροπής Εάν χρειάζεται υψηλότερη ή χαμηλότερη ροπή χρησιμοποιείστε τον προσαρμοζόμενο οδηγό ροπής 575S της Oumlssur

8 Αφαιρέστε τις ακίδες τοποθέτησης9 Εφαρμόστε και σφίξτε με τα δάχτυλα τα ασφαλιστικά παξιμάδια Μη

χρησιμοποιήσετε μηχανικό κλειδί10 Μετά από 30 min κατά προσέγγιση (ή στο τέλος της εφαρμογής του νάρθηκα εάν

η στεφάνη (halo) εφαρμόστηκε πρώτα) χαλαρώστε τα ασφαλιστικά παξιμάδια ελέγξτε τη ροπή των ακίδων κρανίου και σφίξτε εκ νέου τα ασφαλιστικά παξιμάδια Συνεχίστε ελέγχοντας τη ροπή τω ακίδων 24ndash36 ώρες μετά Σφίξτε εκ νέου τις ακίδες κρανίου με τον οδηγό ροπή όπως χρειάζεται

ΠΡΟΑΙΡΕτΙΚΑ χΡήςΙΜΕς ςΥΜΒΟΥΛΕςςτεφάνι έλξης Τοποθετήστε το στεφάνι έλξης συμμετρικά στον ασθενή και συνδέστε τη στεφάνη (halo) στις οπές που δεν χρησιμοποιούνται από τις ακίδες κρανίου Στη συνέχεια περάστε το άγκιστρο σχήματος S μέσω της οπής στο άνω μέρος του στεφανιού έλξης και χρησιμοποιήστε το για να εφαρμόσετε το κατάλληλο φορτίο έλξης (Εικόνα 10)

Λαβίδα σχήματος J Εάν χρησιμοποιείτε τη λαβίδα σχήματος J της Ossur σε συνδυασμό με τη στεφάνη (Halo) ReSolve προσανατολίστε το laquoVraquo προς τα κάτω ώστε να εφαρμόσει γύρω από τη βάση της λαβίδας (Εικόνα 11)

28

ΜΕτΕΠΕΙτΑ ΦΡΟΝτΙΔΑςημείωση αυτές οι οδηγίες απευθύνονται στους ιατρούς που εφαρμόζουν μια στεφάνη (halo) και δεν προορίζονται ως οδηγίες φροντίδας ασθενούς Ανατρέξτε στο Εγχειρίδιο πληροφοριών ασθενούς της Oumlssur για πληροφορίες σχετικά με την κατrsquo οίκο υγιεινή και φροντίδα του ασθενούς

1 Παρέχετε και εξηγήστε τις πληροφορίες στον ασθενή για την καθημερινή φροντίδα της στεφάνης (halo)

2 Προγραμματίστε μια επίσκεψη μετέπειτα παρακολούθησης 24ndash36 ώρες μετά την εφαρμογή για να ελέγξετε το σφίξιμο των ακίδων και για ίχνη επιπλοκών

3 Πρέπει να προγραμματιστούν 3 εβδομαδιαίες επισκέψεις για αλλαγές της επένδυσης και ελέγχους των σημείων των ακίδων Κατά τους ελέγχους των σημείων των ακίδων ελέγξτε για ερυθρότητα εκκρίματα ή άλλα ίχνη λοίμωξης

29

Deze aanwijzingen zijn ondergeschikt aan de aanwijzingen van de arts of het ziekenhuisprotocol De volgorde van het aantrekken van het vest en de ring wordt bepaald door de arts

let op dit hulpmiddel mag overeenkomstig de federale wetgeving uitsluitend door of op voorschrift van een arts worden verkocht

Een volledig ReSolvereg Halo systeem bestaat uit een ReSolvereg Halo Vest dat wordt gebruikt in combinatie met een ReSolvereg Halo Ring of Oumlssur Halo ring (versies met open of gesloten achterkant)

IndICATIES VooR gEbRUIk De Resolve wordt aanbevolen in geval van traumatische of chronische aandoeningen die tractie vereisen langs de wervelkolom met het oog op het richten van de vertebrale structuren (vervorming verminderen) het aanhouden van reductie of het bieden van stabilisatie Bij de indicaties horen oa trauma of operatie aan de wervelkolom

ConTRA-IndICATIES De Resolve Halo mag in geen enkel geval gebruikt worden wanneer geen druk op de schedel kan worden verdragen Als de halo deel uitmaakt van een tractiesysteem (dwz in combinatie met gewichten) mag deze ook niet worden gebruikt als de stabiliteit van de wervelkolom geen tractiebelastingen toelaat

Dit product is uitsluitend bedoeld voor gebruik door eacuteeacuten Dit product wordt in het belang van de patieumlnt steriel geleverd De steriliteit is gegarandeerd tenzij de individuele verpakking wordt geopend of beschadigd is Volg de aanbevelingen voor sterilisaties van Oumlssur op als een product vervuild wordt of een nieuwe sterilisatie zich opdringt

VOacuteOacuteR HET AAnbREngEn1 Laat de patieumlnt op zijn rug liggen2 Meet de hoofdomtrek van de patieumlnt om de grootte van de ring te bepalen Voer de

meting uit aan de grootste omtrek van de schedel (ongeveer 1 cm boven de oren) (Afbeelding 1) Raadpleeg de maattabel (Afbeelding 2) voor de juiste grootte van de halo ring De ring dient voldoende groot te zijn voor het reinigen ervan hiervoor moet ca 1 tot 15 cm tussen de ring en de schedel vrij zijn (Afbeelding 3)

3 Verwijder kussens onder het hoofd Behoud de vastgestelde richting van de wervelkolom door het hoofd van de patieumlnt aan het uiteinde van de tafel te ondersteunen door een hoofdsteun (optie 1) (Afbeelding 4a) of een bolster (optie 2) (Afbeelding 4b) Verwijder de kussens onder het hoofd

4 Bepaal de geschikte penlocaties op basis van de aanbevelingen voor veilige zone en scheer de achterste penlocaties De voorste schedelpennen dienen zo laag mogelijk te worden aangebracht in het laterale gebied een derde boven de wenkbrauw De achterste schedelpennen moeten 1 cm boven het puntje van het oor worden aangebracht (Afbeelding 5)

let op zorg ervoor dat u de supraorbitale rand nervus supraorbitalis slaapspier slaapbeen frontale sinus (voorhoofdsholte) enof eventuele fractuurlocaties vermijdt

AAnbREngEn VAn dE RIngAlle onderdelen die worden gebruikt voor het aanbrengen van de ring worden steriel geleverd

1 Behoud de vastgestelde richting van de wervelkolom door het hoofd van de patieumlnt aan het uiteinde van de tafel te ondersteunen door een hoofdsteun (optie 1) (Afbeelding 4a) of een bolster (optie 2) (Afbeelding 4b)

2 Trek handschoenen aan

nEdERlAndS

30

3 Gebruik antiseptische wattenstaafjes om de penlocaties te reinigen4 Plaats de ring op het hoofd met de positioneerpennen Indien nodig de

positioneerpennen verplaatsen voor een betere toegang tot de geselecteerde schedelpenlocaties (Afbeelding 6)

5 Controleer of de ring correct op de schedel is geplaatst en de juiste hellingsgraad heeft (Afbeelding 7) opmerking De ring met gesloten achterkant wordt geleverd voorzien van een gat vooraan om de Oumlssur Universal Halo Adaptor 581 (type Mayfield) te bevestigen

ndash Evenwijdig met het hoofd om loodrechte pendoorboring mogelijk te maken ndash Onder de grootste schedel equator (schedelomtrek) ndash Zo laag mogelijk zonder contact te maken met oren of wenkbrauwen

6 Injecteer plaatselijke verdoving op de schedelpenlocaties ofwel van boven of onder de ring Wellicht vindt u het handig om een zaklampje te gebruiken om door de ringopeningen van de halo het gebied te verlichten waar de pennen moeten komen Verdoof het gebied tot aan het periost opmerking Gebruik verdoving zonder epinefrine om huidnecrose te vermijden ter hoogte van de injectielocatie

7 De patieumlnt dient zijn ogen stijf dicht te knijpen om te vermijden dat de huid ophoopt Steek alle schedelpennen zo ver door de ringopeningen van de halo dat ze de huid raken Draai alle schedelpennen vervolgens vast dmv een van de onderstaande aanspanmethodes Span alle schedelpennen ten slotte aan dmv een momentsleutel eerst tot 045 Nm en vervolgens tot 090 Nm volg opnieuw dezelfde aanspanmethode opmerking Als u tijdens het aanbrengen van de pen overmatige weerstand ervaart kan het zijn dat de pen niet recht op de schroefdraad staat Forceer de pen niet Verwijder de pen plaats deze opnieuw op de schroefopening en draai ze opnieuw vast

De volgorde van het aandraaien van de pennen kan dmv de volgende twee methodes worden bepaald de methode van tegenoverliggende paren of de voorkant-achterkant methodebull Tegenoverliggende paren pennen die tegenover elkaar staan worden tegelijkertijd

vastgedraaid (Afbeelding 8)bull Voorkant-achterkant twee pennen aan de voorkant worden vastgedraaid gevolgd door

twee pennen aan de achterkant (Afbeelding 9)

Schedelpennen dienen te worden vastgedraaid tot 090 Nm zoals aangeduid op een ingestelde momentsleutel Als een hoger of lager aandraaimoment is vereist gebruik dan de instelbare momentsleutel van Oumlssur 575S

8 Verwijder positioneerpennen 9 Plaats de borgmoeren en draai ze met de hand aan Gebruik geen sleutel

10 Na ca 30 min (of na het aantrekken van de vest als de halo eerst werd aangebracht) de borgmoeren los draaien het aandraaimoment van de schedelpen controleren en de borgmoeren opnieuw vastdraaien Opvolgen door het aandraaimoment van de pen te controleren na 24ndash36 uur De schedelpennen naar behoefte opnieuw vastdraaien met de momentsleutel

opTIonElEHAndIgE TIpSTractiehoepel Plaats de tractiehoepel evenwijdig op de patieumlnt en sluit deze aan op de halo via de gaten die niet worden gebruikt voor schedelpennen De S-haak wordt vervolgens via het gat in de bovenkant van de tractiehoepel gestoken en gebruikt om de geschikte tractiebelasting toe te passen (Afbeelding 10)

J-Tongs Als de Oumlssur J-Tongs worden gebruikt in combinatie met de Resolve Halo richt de V dan naar onder om rond de basis van de J-Tongs te passen (Afbeelding 11)

nAVERZoRgIngopmerking deze aanwijzingen zijn bedoeld voor beoefenaars van de geneeskundeartsen die een halo aanbrengen ze zijn niet bedoeld als aanwijzingen voor patieumlntverzorging Raadpleeg de informatiehandleiding voor patieumlnten van Oumlssur voor aanwijzingen over hygieumlne en verzorging van patieumlnten thuis

31

1 Geef informatie aan de patieumlnt over dagelijkse halo verzorging en leg deze uit2 Maak een afspraak voor een follow-up bezoek 24ndash36 uur na het aanbrengen om te

controleren of de pennen stevig vast zitten en te controleren op tekens van complicaties

3 Voor het vervangen van de bekleding en inspectie van de penlocatie dient om de 3 weken een afspraak worden vastgelegd Controleer tijdens de inspectie van de penlocatie ook of er roodheid vloeistofafscheiding of andere tekens van infectie zijn

32

gRAacuteFICo dE TAMAnHoSTamanho do aro do halo Circunferecircncia da cabeccedilaPequeno 43 cmndash51 cmPadratildeo 51 cmndash59 cm Grande 59 cmndash66 cm

As instruccedilotildees natildeo se sobrepotildeem agraves ordens do meacutedico ou ao protocolo do hospital A ordem pela qual coloca o colete e o aro eacute decisatildeo do meacutedico

Atenccedilatildeo A lei federal (dos Estados Unidos da Ameacuterica) apenas permite a venda deste dispositivo a meacutedicos ou sob receita meacutedica

Um sistema ReSolvereg Halo completo inclui um Colete ReSolvereg Halo utilizado em combinaccedilatildeo com um Aro ReSolvereg Halo ou um Aro Halo da Oumlssur (com versotildees abertas ou fechadas da parte traseira)

InSTRUCcedilotildeES dE UTIlIZACcedilatildeoO ReSolve eacute recomendado para aplicaccedilatildeo em doenccedilas traumaacuteticas ou croacutenicas que requerem a tracccedilatildeo longitudinal ao longo da coluna cervical para alinhar a estrutura vertebral (reduzir deformidade) manter a reduccedilatildeo ou fornecer estabilizaccedilatildeo As indicaccedilotildees incluem traumas ou cirurgias agrave coluna cervical

ConTRA-IndICACcedilotildeESO ReSolve Halo natildeo deveraacute ser utilizado em qualquer condiccedilatildeo em que a pressatildeo sobre o cracircnio natildeo seraacute tolerada Quando utilizado como parte de um sistema de tracccedilatildeo (p ex com pesos) o halo tambeacutem natildeo deveraacute ser utilizado quando a estabilidade da coluna cervical natildeo permitir cargas de tracccedilatildeo

Este produto destina-se agrave utilizaccedilatildeo num paciente apenas Para sua conveniecircncia este produto eacute fornecido jaacute esterilizado A esterilidade eacute garantida a menos que a embalagem individual seja aberta ou danificada Por favor siga as recomendaccedilotildees da Oumlssur para a esterilizaccedilatildeo caso este produto fique contaminado ou requeira uma nova esterilizaccedilatildeo

pREacute-ColoCACcedilatildeo1 Coloque o paciente em decuacutebito dorsal supinado2 Meccedila a circunferecircncia da cabeccedila do paciente para determinar o tamanho do aro

Meccedila a parte do cracircnio com maior circunferecircncia (aprox 1 cm acima das orelhas) (Figura 1) Consulte o graacutefico de tamanhos (figura2) para obter o tamanho correcto do halo O aro deveraacute ser suficientemente grande para poder ser limpo apresentando aproximadamente 1 a 15 cm entre o aro e o cracircnio (Figura 3)

3 Retire as almofadas que estejam por detraacutes da cabeccedila Mantenha o alinhamento da coluna cervical apoiando a cabeccedila do paciente acima da mesa utilizando o apoio de cabeccedila (opccedilatildeo 1) (Figura 4a) ou um encosto (opccedilatildeo 2) (Figura 4b) Retire as almofadas que estejam por detraacutes da cabeccedila

4 Seleccione os locais de colocaccedilatildeo adequados dos pinos segundo as recomendaccedilotildees de zona segura e rape os locais de colocaccedilatildeo posteriores dos pinos Os pinos cranianos anteriores deveratildeo ser posicionados o mais baixo possiacutevel na aacuterea do primeiro terccedilo lateral acima da sobrancelha Os pinos cranianos posteriores deveratildeo ser posicionados 1 cm atraacutes da ponta da orelha (Figura 5)

Atenccedilatildeo Tenha cuidado para evitar a crista supra-orbital os nervos supra-orbitais o muacutesculo temporal o osso temporal os seios frontais eou qualquer local de fractura possiacutevel

AplICACcedilatildeo do ARoTodos os componentes utilizados para a aplicaccedilatildeo dos pinos satildeo fornecidos esterilizados

1 Mantenha o alinhamento da coluna cervical apoiando a cabeccedila do paciente acima

poRTUgUEcircS

33

da mesa utilizando o apoio de cabeccedila (opccedilatildeo 1) (Figura 4a) ou um encosto (opccedilatildeo 2) (Figura 4b)

2 Calce luvas 3 Utilize compressas esterilizadas para limpar as aacutereas de colocaccedilatildeo dos pinos4 Posicione o aro na cabeccedila com os pinos de posicionamento Caso necessaacuterio mova

os pinos de posicionamento para acomodar o acesso a locais especiacuteficos de colocaccedilatildeo dos pinos (Figura 6)

5 Verifique a colocaccedilatildeo e a inclinaccedilatildeo adequadas do aro na cabeccedila (Figura 7) nota A anilha traseira fechada eacute fornecida com um orifiacutecio posterior para fixar o Adaptador Universal Halo nordm 581 (tipo Mayfield) da Oumlssur

ndash Paralelamente agrave cabeccedila para permitir a penetraccedilatildeo perpendicular do pino ndash Abaixo da linha media mais ampla do cracircnio ndash O mais baixo possiacutevel sem haver qualquer contacto com as orelhas ou sobrancelhas

6 Injecte um anesteacutesico local nos locais de colocaccedilatildeo dos pinos acima ou abaixo do aro Poderaacute ser uacutetil utilizar um laacutepis luminoso junto dos orifiacutecios do aro para realccedilar a aacuterea de colocaccedilatildeo dos pinos atraveacutes do halo Aplique anesteacutesico ateacute ao perioacutesteo nota Deveraacute ser utilizado um anesteacutesico sem epinefrina para evitar necroses em volta dos locais de injecccedilatildeo

7 O paciente deveraacute fechar bem os olhos durante a aplicaccedilatildeo dos pinos cranianos de forma a evitar a acumulaccedilatildeo da pele Enrosque todos os pinos cranianos atraveacutes dos orifiacutecios do aro ateacute estes tocarem a pele De seguida aperte todos os pinos cranianos agrave matildeo de acordo com um dos seguintes meacutetodos de aperto Por fim aperte todos os pinos cranianos utilizando uma chave de torccedilatildeo ateacute 045 Nm e de seguida ateacute 090 Nm de acordo com o mesmo meacutetodo de aperto dos pinos nota Durante a aplicaccedilatildeo dos pinos se sentir uma resistecircncia excessiva o pino poderaacute estar a ser roscado de forma cruzada Natildeo force o pino Remova o pino realinhe-o com o orifiacutecio roscado e aplique novamente

A ordem de aperto do pino pode seguir um de dois meacutetodos meacutetodo de pares opostos ou meacutetodo posterior-anterior bull Par oposto os pinos opostos uns aos outros satildeo apertados simultaneamente

(Figura 8)bull Posterior-anterior dois pinos posteriores satildeo apertados seguidos por dois pinos

anteriores (Figura 9)

Os pinos cranianos deveratildeo ser apertados ateacute 090 Nm conforme indicado pela chave de torccedilatildeo fixa Caso seja necessaacuteria uma torccedilatildeo maior ou menor utilize a chave de torccedilatildeo ajustaacutevel nordm 575S da Oumlssur

8 Remova os pinos de posicionamento 9 Aplique as porcas de seguranccedila e aperte-as agrave matildeo Natildeo utilize uma chave

10 Depois de aproximadamente 30 min (ou apoacutes a aplicaccedilatildeo do colete se o halo tiver sido aplicado primeiro) solte as porcas de seguranccedila verifique a torccedilatildeo dos pinos cranianos e volte a apertar as porcas de seguranccedila Apoacutes 24 a 36 horas volte a verificar a torccedilatildeo dos pinos Aperte novamente os pinos cranianos com uma chave de torccedilatildeo conforme necessaacuterio

dICAS opCIonAISUacuteTEISArco de tracccedilatildeo Posicione o arco de tracccedilatildeo simetricamente no paciente e conecte o halo nos orifiacutecios natildeo utilizados pelos pinos cranianos O gancho em S eacute colocado de seguida atraveacutes do orifiacutecio no topo do arco de tracccedilatildeo e eacute utilizado para aplicar a carga de tracccedilatildeo adequada (Figura 10)

J-Tongs Se utilizar as J-Tongs da Oumlssur em conjunto com o ReSolve Halo oriente V para baixo de forma a ajustar-se em volta da base das pinccedilas (Figura 11)

CUIdAdoS poSTERIoRESnota estas instruccedilotildees destinam-se a profissionais de sauacutedemeacutedicos que aplicam o halo e natildeo se destinam a ser utilizadas como instruccedilotildees de cuidados aos pacientes Consulte o Manual de Informaccedilatildeo para Pacientes da Oumlssur para obter instruccedilotildees de higiene e cuidados domiciliaacuterios

34

1 Disponibilize e explique essa informaccedilatildeo aos pacientes para cuidados diaacuterios do halo

2 Marque uma consulta de acompanhamento 24 a 36 horas apoacutes a aplicaccedilatildeo para verificar o aperto dos pinos e certificar-se de que natildeo existem sinais de complicaccedilatildeo

3 Deveratildeo ser marcadas 3 consultas por semana para mudar os revestimentos e inspeccionar os locais de colocaccedilatildeo dos pinos Durante a inspecccedilatildeo dos locais de colocaccedilatildeo dos pinos verifique se existe qualquer vermelhidatildeo secreccedilatildeo ou outros sinais de infecccedilatildeo

35

サイズ表ハローリングのサイズ 頭部の外周Small 43 cmndash51 cm (17ndash20インチ)Standard 51 cmndash59 cm (20ndash23インチ)Large 59 cmndash66 cm (23ndash26インチ)

使用説明は医師の指示や病院の規則より優先されるものではありません ベストとリングの装着順序は主治医の判断によって異なります

注意 法律によりこの器具は医師による販売あるいは医師の指示による販売に限られています

完全なReSolvereg HaloシステムにはReSolvereg Halo Ringと併用するReSolvereg Halo VestまたはOumlssur Halo Ring (後部リングが開いたバージョンまたは閉じたバージョン)が含まれています

使用適応ReSolve Haloは頚椎に沿って牽引が必要な外傷性または慢性の疾患での使用に薦められ脊椎構造の位置関係を調整(変形を軽減) したり整復を維持したり安定性を与えたりします 適応には頚椎の外傷または手術などがあります

禁忌ReSolve Haloは頭蓋骨への圧力に耐えられない条件では使用しないでください牽引方法(重りを使用するなど)の一部として使用される場合で頚椎の安定を目的として牽引負荷を与えてはいけない場合にもハローを使用しないでください

この製品は一人の患者の使用のみに限ります 便宜上のためこの製品は殺菌済みです 個別包装を開封または破損しない限り滅菌性が保証されます 製品が汚染されたまたは再消毒が必要な場合はOumlssurの消毒に関する推奨事項に従ってください

装着準備1 患者を仰向けに寝かせます2 患者の頭部の外周を測定してリングのサイズを決定します 頭蓋の最大外周(

耳のおよそ1センチ 上)を測定します(図1) 適切なサイズのハローリングを選択するにはサイズ表(図2)を参照してく ださい リングと頭蓋骨の間はおよそ1~15センチの空間でクリーニングできる程の大きさがリング には必要とされます (図3)

3 頭の後ろから枕を外します 頭部配置器具(オプション1)(図4a)または補助枕(オプション2)(図4b)を使 ってテーブルの端から離れた患者の頭部を支えて頚椎のアライメントを保ちます 頭の後ろから枕 を外します

4 挿入に「安全な場所」の推奨事項に従って適切なピン挿入箇所を選択しピンの挿入箇所の毛髪を剃 ります 前面頭蓋骨ピンは眉の上の側面3分の1の箇所のできるだけ低い位置に配置します 後面頭 蓋骨ピンは耳の端から1センチ後方に配置します(図5)

注意 眼窩上隆起眼窩上の神経側頭筋側頭骨前頭洞または骨折を起こす可能性のある部分は避けるよう注意してください

リングの装着ピンの取り付けに使用するすべての部品は消毒済みです

1 頭部配置器具(オプション1)(図4a)または補助枕(オプション2)(図4b)を使ってテーブルの端から離れ

日本語

36

た患者の頭部を支えて頚椎のアライメントを保ちます2 手袋をはめます3 消毒剤を付けた綿棒でピンの挿入箇所をきれいにします4 固定ピンを使ってリングを頭部に固定します 必要な場合は選択した頭蓋骨の

ピン挿入箇所に届く よう固定ピンを移動します(図6)

5 適切に配置されているかまた頭部のリングの傾斜を点検します(図7) 注 後部リングが閉じた タイプには後面穴が付いておりOumlssurのユニバーサルハローアダプタ581(Mayfieldタイプ)を取り付 けられます

ピンが垂直に挿入されるよう頭部に並行である 頭蓋骨の最大周径部の下にある 耳や眉に触れることなくできるだけ低い位置にある

6 リングの上部または下部から頭蓋骨のピン挿入箇所に局所麻酔剤を注入します リングの穴までペ ンライトを支えてハローからピンの挿入箇所を照らすと作業がしやすくなります 骨膜まで麻酔し ます 注 注入箇所の周りの壊死を防ぐためエピネフリンを含まない麻酔剤を使用する必要があり ます

7 患者は皮膚が一か所に溜まらないよう頭蓋骨にピンを装着する間は目を固く閉じる必要がありま す すべての頭蓋骨ピンを皮膚に触れるまでハローリングの穴に通します 以下のピンの締め付け 方法のいずれかに従ってすべての頭蓋骨ピンを指で締め付けます 最後に同じ締め付け方法に 従ってトルクドライバを使い最初は4 in lbs次に8 in lbsですべての頭蓋骨ピンを締め付けま す 注 ピンの装着時に過度の抵抗が感じられたときはピンの溝が合っていない可能性がありま す ピンを無理に差し込まないでください ピンを外しねじ穴にピンを合わせ装着しなおしま す

ピンの締め付けの順序は次の2つの方法のいずれかで選べます相対組方法または後面-前面方法

bull 相対組 互いに相対するピンを同時に締め付けます(図8)bull 後面-前面 後面ピン2本を締め次に前面ピン2本を締めます(図9)

頭蓋骨ピンは設定済みのトルクドライバに記載されているように8 in lbsまで締め付ける必要があります これより低いまたは高いトルクが必要な場合はOumlssurの調節可能トルクドライバ 575Sを使用してください

8 固定ピンを外します9 ロックナットを取り付け指で締め付けます レンチは使用しないでください

10 およそ30分後(またはハローを最初に装着した場合はベストの装着の完了時)にロックナットをゆ るめ頭蓋骨ピンのトルクを確認しロックナットを締めなおします 24~36時間後に経過観察を行 ってピンのトルクを確認してください 必要に応じてトルクドライバーで頭蓋骨ピンを締めなおし ます

オプションヒント牽引リング 牽引リングを患者に左右対称に配置し頭蓋骨ピンを使用していない穴でハローに接続します それからS字フックが牽引リングの上部の穴を通して取り付けられ適切な牽引負荷を加えるために使われます(図10)

Jトング Oumlssur JトングをReSolve Haloと併用する場合はトングの底部の周りに合うようV字部分を下に向けます(図11)

37

アフターケア注 以下の説明はハローを使用する医師を対象とするもので患者が行う管理の説明ではありません 患者の家庭での手入れおよび管理の説明についてはOumlssurの患者向け情報マニュアルを参照してください

1 ハローの日々の手入れ方法を患者に説明してください2 装着後24~36時間の経過診察を予定してピンの締まり具合や合併症の兆候

がないか確認してくだ さい

3 ライナーの交換とピンの挿入箇所の検査のために3週間毎の診察を予定してください ピンの挿入箇 所の検査では発赤分泌物その他感染の兆候がないか確認してください

38

尺寸表头环尺寸头围小号 43 cmndash51 cm(17 英寸ndash20 英寸)标准 51 cmndash59 cm(20 英寸ndash23 英寸)大号 59 cmndash66 cm(23 英寸ndash26 英寸)

本说明书不能取代医嘱或医院方案 穿戴背心和头环的顺序由医生确定

注意事项 联邦法律规定此装置仅限于由医师销售或凭医嘱销售

完整的 ReSolvereg Halo 系统包括与 ReSolvereg Halo Ring 或 Oumlssur Halo Ring(背部打开或关闭的型号)一起使用的 ReSolvereg Halo Vest

使用适应症Oumlssur J-Tongs 适用于需要沿颈椎纵向牵引的外伤性或慢性病症以实现脊椎结构复位(减少畸形程度)保持减少畸形程度或提供固定 适应症包括颈椎创伤或手术

禁忌症在颅骨不耐受压力的任何情况下不应使用 ReSolve Halo 在用作牵引系统的一部分(即加上重量)时如果颈椎稳定性无法承受牵引拉力那么不应使用头环

该产品仅供一个患者使用 出于您的使用便利考虑此产品在提供时已灭菌 除非个别包装已开封或破损否则可保证无菌性 如果产品污染或需要重

新灭菌那么请遵循 Oumlssur 灭菌建议

预安置1 让患者仰卧2 测量患者头围以确定头环尺寸 测量颅骨的最大周长(在耳部上方约 1 cm

处)(图 1) 参见尺寸 选择表(图 2)选择正确尺寸的头环 头环应足够大使头环和颅骨之间保持大约 1 到 15 cm以便 清洗 (图 3)

3 拿掉头部后方的枕头 用头部定位装置(选项 1)(图 4a)或使用长枕(选项 2)(图 4b)为超出治 疗台末端的患者头部提供支撑保持颈椎对齐 拿掉头部后方的枕头

4 根据ldquo安全区域rdquo建议选择适当的颅钉位点并剃掉患者在后颅钉位点的毛发 前颅骨颅钉应尽量靠近眉 毛上方三分之一的侧面区域 后颅骨颅钉应位于耳郭尖后面 1 cm 处(图 5)

注意事项 小心避开眶上嵴眶上神经颞肌颞骨额窦以及或任何可能骨折的位点头环的安置

颅钉所用的所有组件在提供时已灭菌1 用头部定位装置(选项 1)(图 4a)或使用长枕(选项 2)(图 4b)为超出

治疗台末端的患者头部提供 支撑保持颈椎对齐

2 戴上手套3 用抗菌棉签清洁颅钉位点区域4 用定位颅钉将头环放置于头部 如果需要移动定位颅钉以容纳所选的

颅骨颅钉位点(图6)5 检查头环是否安置适当和在头部上的斜度(图 7) 注释 封闭衬环带有后

孔以连接到 Oumlssur Universal Halo Adaptor 581 (Mayfield 型) 与头部保持平行使颅钉可以垂直穿透 低于颅骨的最长中纬线 尽可能低但不接触耳朵或眉毛

中文

39

6 从头环的顶部或底部将局部麻醉剂注射到颅骨颅钉位点 您可能会发现下面这个动作很有帮助将光笔 拿到环孔的高度通过头环照到颅钉安置的区域 往下麻醉至骨膜 注释 应使用不含肾上腺素的 麻醉剂以避免注射部位周围的组织出现坏死

7 安置颅骨颅钉时患者应紧闭双眼以防止皮肤夹皱 将所有颅骨颅钉穿过头环直至它们接触到皮 肤 然后根据下列颅钉上紧方法用手指上紧所有的颅骨颅钉 最后先用扭矩驱动器将所有的颅骨 颅钉上紧至 4 in lbs然后根据同样的颅钉上紧方法上紧至 8 in lbs 注 在安置颅钉的过程中如 果感到阻力很大那么颅钉的螺纹可能有交错的现象 不要强推颅钉 取出颅钉重新对齐螺纹孔再 次安置

用下列方法中的一种确定颅钉上紧的顺序正对法或后-前法 正对 同时上紧彼此正对的颅钉(图 8) 后-前 上紧两颗后颅钉后再上紧两颗前颅钉(图 9)

应将颅骨颅钉上紧至 8 in lbs如预设扭矩驱动器所示 如果需要更高或更低的扭矩请使用 Oumlssur 可调扭矩驱动器 575S

8 取下定位颅钉9 装上锁紧螺帽并用手指拧紧 不要使用扳手10 大约 30 分钟后(或者如果是先安置头环背心穿戴快结束时)松开锁紧螺

帽检查颅骨颅钉扭矩并 重新上紧锁紧螺帽 接着在 24-36 小时后检查颅钉扭矩 必要时用扭矩驱动器来重新上紧颅骨颅 钉

可选有用的提示牵引环 将牵引环对称地放置在患者身上并将头环连接到非由颅骨颅钉使用的孔中 然后将 S 型钩穿过牵引环顶部的孔并施加适当的牵引负荷(图 10)

J-Tong 如果用 Oumlssur J-Tongs 来连接 ReSolve Halo则将 V 开口朝下贴合夹钳底部周围(图 11)

后续护理注释 这些说明针对使用头环的医生医师而不是作为患者护理的说明 有关患者家居卫生和护理说明参见《Oumlssur 患者信息手册》

1 为患者头环的日常护理提供信息并作解释2 安排 24-36 小时后进行放置后随访以检查颅钉的松紧度和是否有并发症的

现象3 应安排三周周更换衬垫并检查颅钉位点 在检查颅钉位点时检查有无发

红化脓或其他感染的现 象

40

사이즈 도표헤일로 링 사이즈 머리 둘레소형 43 cm-51 cm (17rdquo-20rdquo)기준형 51 cm-59 cm (20rdquo-23rdquo)대형 59 cm-66 cm (23rdquo-26rdquo)

지침내용은 의사의 지시나 병원 규정보다 우선 시 되 하 않습니다 조끼와 링의 착용 순서는 의사나 의지기사의 재량에 맡겨야 합니다

경고 보건복지법 은 이 장치가 전문의나 전문의지보조기기사를 통해 유통사용 되도록 제한하고 있습니다

전체 ReSolvereg Halo 시스템에는 ReSolvereg Halo Ring 이나 Oumlssur Halo Ring (개방형 또는 후면 폐쇄형 모델)과 공동으로 사용하는 ReSolvereg Halo Vest 가 포함됩니다

사용 적응증ReSolve 는 고정치료나 안정성 제공 및 척추 구조물(기형감소) 정열을 위해 경추를 따라 종축 견인을 필요로 하는 만성 외상 장애의 경우 사용을 권장합니다 적응증에는 경추 외상이나 수술이 포함됩니다

금지사항ReSolve Halo 는 두개골에 압력이 가해지는 동안 착용자가 그 압력을 견딜 수 없는 조건에서 사용해선 않됩니다 견인 장치의 일환으로 사용될 때(예 체중견인)나 경추 안정성을 위해 견인 시 부하를 견딜 수 없는 경우에도 헤일로(halo)는 사용해선 않됩니다

이 제품은 오로지 일인환자용 입니다 편의를 위해 이 제품은 살균된 상태로 공급 되여 집니다 개별 포장이 뜯어져 있거나 손상되지 않는 한 무균상태를 보증합니다 제품이 오염되거나 재 살균이 필요한 경우 Oumlssur 살균 권장사항을 준수하십시오

착용하기 전1 환자를반듯하게 위를 보고 눕게 합니다2 링 사이즈 결정을 하려면 환자 머리 둘레를 측정해야 합니다 두개골의 가장

큰 둘레부분을 측정해야 합 니다 (귀에서 약1cm 위에서) (그림 1) 올바른 사이즈의 헤일로 링은 사이즈 도표 (그림 2)를 참조하십시 오 링과 두개골 사이에 약 1-15cm로 세척이 가능하도록 링은 충분히 커야 합니다 (그림 3)

3 머리 뒤통수 베개를 제거해 줍니다 베개를 사용하거나 목 베개(옵션 1)(그림 4a)를 사용하여 테이블 끝 부분에서 환자의 머리를 받쳐주면서 경추 정렬을 유지해 주어야 합니다 목베개를 제거해 줍니다

4 올바른 핀 위치 선택은 안전 위치 권고사항에 기초하며 뒷면 핀 위치는 면도해 주어야 합니다 앞면 두 개골 핀은 측면 눈섭위 13에 해당하는 부위에서 가능한 낮게 위치해야 합니다 뒷면 두개골 핀은 귀 끝 과 1cm 뒤로 위치해야 합니다 (그림 5)

경고 안와 상연 안와 상신경 측두근 측두골 전두동 및혹은 가능한 골절 부위를 피하기 위해 조심해야 합니다

링 설치핀 용도에 사용되는 모든 구성품은 살균상태로 제공됩니다

1 베개를 사용(옵션2) (그림 4b)하거나 목 베개 (옵션 1)(그림 4a)를 사용하여 테이블 끝부분에서 환자의 머 리를 받쳐주면서 경추 정렬을 유지해 주어야 합니다

한국말

41

2 살균장갑을 사용하십시오3 핀 부분을 세척하려면 살균 면봉을 사용해야 합니다4 핀 위치조정으로 머리 링의 위치를 조정해야 합니다 필요한 경우 선택된

두개골 핀 부위의 진입 도모를 위해 위치지정 핀을 이동해야 합니다(그림6) 5 머리에서 링의 올바른 배치와 경사도를 점검해야 합니다(그림7) 주의

폐쇄형 후면 링은 Oumlssur Universal Halo Adaptor 581 (Mayfield 유형)에 부착하기 위해 뒷면에 구멍이 제공되고 있습니다

bull 수직 핀 관통이 가능하도록 머리와 평행bull 두개골의 가장 큰 중심선 아래 위치bull 귀나 눈썹의 접촉이 되지 않는 가능한 한 낮게 배치 6 링의 상부나 하부 중 하나에 두개골 핀 부위에 국소 마취를 해야 합니다

헤일로를 통해 핀 배치부위에 빛을 비추기위해 링구멍에 펜 라이트 (pen light)들고 있으면 도움이 될 수 있습니다 골막 아래부위가 마 취되어야 합니다 주의 에피네프린이 없는 마취는 주사주입 부위 주변의 괴저 증상을 피할데에만 사용 되어야 합니다

7 환자는 피부 쏠림을 방지하기 위해 두개골 핀 설치시에 눈을 꼭 감아야 합니다 핀이 피부에 닿을 때 까 지 헤일로 링 구멍을 통해 모든 두개골 핀을 끼워 줘야 합니다 그다음 아래의 핀 조이기 방법중 에 따라 모든 두개골 핀을 손가락을 사용해 조여줍니다 끝으로 4 인치-파운드 토크 드라이버를 사용하여 두개골 핀을 조여준 다음 같은 방식으로 8 인치-파운드로 조여 줍니다 주의 핀 설치중에 과도한 저항이 느껴 진다면 핀이 나사가 어긋나 잘못 맞물린 경우 일 수 있습니다 이 때 핀에 힘을 가하지 마십시오 핀을 제 거한 후 나사 구멍을 재정렬해서 다시 시도해 보십시오

핀을 조이는 순서는 다음 두 가지 방법 중 하나를 선택할 수 있습니다 반대쪽에서 쌍으로 하는 방법 또는 앞면 뒷면 방법

bull 반대쪽에서 쌍으로 하는 방법 (Opposing pair) a 서로 반대되는 쪽의 핀을 동시에 조여주어야 합니다 (그림 8)

bull 뒷면-앞면법 2개의 앞면 핀을 먼저 조이고 그다음에 2개의 뒷면 핀을 조여야 합니다 (그림 9)

두개골 핀은 사전에 설정된 토크 드라이버에 의해 지시된 대로 8 인치- 파운드로 조여야 합니다 보다 높거나 또는 보다 낮은 토크가 필요한 경우 Oumlssur사의 조정가능 토크 드라이버 575S를 사용하십시오

8 위치지정 핀을 제거합니다9 잠금 너트를 놓고 손으로 조입니다 렌치를 사용하지 마십시오

10 약 30분 후에 (또는 헤일로가 먼저 설치된 경우 조끼 설치 말미 시) 잠금 너트를 풀어주고 두개골 핀토 크를 점검하고 잠금 너트를 다시 조여 줍니다 24-36 시간 후에 핀 토크를 점검하는 후속 조치를 합니 다 필요한 만큼 토크 드라이버로 두개골 핀을 다시 조여줍니다

선택사상도움되는 힌트견인 테(hoop) 환자에게 견인테를 균형잡히게 배치하여 두개골 핀 사용 없이 구멍으로 헤일로를 연결합니다 그런다음 S자형-후크는 견인 테 상부에 있는 구멍을 통해 올바르게 배치 되였을 때 견인 부하를 가하는데 사용됩니다 (그림 10)

J-Tong Oumlssur J-Tong을 ReSolve Halo와 함께 사용하는 경우 Tong의 밑 부분에 맞도록 V자형을 내려 배치해야 합니다 (그림 11)

사후 관리주의 이 지침은 환자 관리 지침용이 아니라 헤일로를 설치하는 의지보조기사전문의 를 위한 지침입니다 환자 가정 및 위생 관리 지침에 대해서는 Oumlssur 환자 정보 매뉴얼을 참조하십시오

1 헤일로의 일일케어는 환자에게 정보를 제공해 줍니다2 핀의 조임상태나 합병증의 증상을 점검하려면 착용후 24~36시간 후에

방문하는 등 후속조치 통하여 점검 합니다3 3동안 관찰 해서 핀 부위 감염 이나 라이너 변경 등을 정검결정해야

합니다 핀 부위 감염시에 붉은 발진이나 고름 및 기타 감염 등의 증상을 점검해야 합니다

42

En ndash Caution This product has been designed and tested as a single use product and is not intended for multiple use In addition to increasing the risk of infection used product components may contain small unnoticeable defects that may lead to non-optimal perfor-mance and even mechanical failure If any problems occur with the use of this product immediately contact your medical professional

dE ndash Zur beachtung Dieses Produkt wurde als Produkt fuumlr die Einmalverwendung entwick-elt und getestet und ist nicht fuumlr die Mehrfachverwendung geeignet Neben dem erhoumlhten Infektionsrisiko koumlnnen gebrauchte Produktbestandteile kleine nicht sichtbare Defekte aufweisen die zu einer herabgesetzten Leistung oder sogar zu einem mechanischen Ausfall fuumlhren koumlnnen Wenn Probleme bei der Verwendung dieser Produkte auftreten suchen Sie bitte sofort einen Arzt auf

FR ndash Attention Ce produit a eacuteteacute conccedilu et testeacute pour ecirctre utiliseacute par un patient unique et nrsquoest pas preacuteconiseacute pour une utilisation par plusieurs patients Outre le risque accru drsquoinfections les composants usageacutes de ce produit peuvent preacutesenter de leacutegers deacutefauts dif-ficiles agrave deacutetecter risquant drsquoentraicircner une performance non optimale voire une deacutefaillance meacutecanique En cas de problegraveme lors de lutilisation de ce produit contactez immeacutediatement un professionnel de santeacute agreacuteeacute

ES ndash Atencioacuten Este producto se ha disentildeado y probado como producto para un uso uacutenico y no estaacute previsto que se use varias veces Ademaacutes de aumentar el riesgo de infeccioacuten los componentes de productos usados pueden presentar pequentildeos defectos inadvertidos que pueden conducir a un funcionamiento no oacuteptimo e incluso a un fallo mecaacutenico Si surge alguacuten problema con el uso de este producto comuniacutequese inmediatamente con su profe-sional meacutedico

IT ndash Attenzione questo prodotto egrave stato progettato e testato come prodotto monouso e non egrave pertanto destinato a essere riutilizzato piugrave volte Oltre ad aumentare il rischio di infezioni i componenti del prodotto usati potrebbero presentare piccoli difetti impercettibili in grado di inficiarne le prestazioni e provocare persino guasti meccanici In caso di problemi nel corso dellrsquoutilizzo di questo prodotto contattare immediatamente il medico

no ndash Advarsel Dette produktet er designet og testet for engangsbruk og er ikke ment for bruk flere ganger I tillegg til aring oslashke risikoen for infeksjon kan brukte produktdeler inneholde smaring umerkelige feil som kan foslashre til ikke-optimal ytelse og til og med mekanisk feil Hvis det oppstaringr problemer med bruk av dette produktet maring du ta kontakt med legen din oslashyeb-likkelig

dA ndash Forsigtig Dette produkt er beregnet og afproslashvet til engangsbrug og det er ikke bereg-net til at blive brugt flere gange Ud over at oslashge risikoen for infektion kan brugte produkt-komponenter maringske indeholde smaring ubemaeligrkede fejl der kan foslashre til ringere ydeevne og saringgar mekaniske fejl Hvis der opstaringr problemer ved anvendelsen af dette produkt boslashr du straks kontakte din laeligge

SV ndash Varning Denna produkt har designats och testats som en produkt foumlr engaringngsbruk och aumlr inte avsedd att anvaumlndas flera garingnger Utoumlver oumlkad infektionsrisk kan begagnade produktkomponenter aumlven ha smaring omaumlrkliga defekter som kan resultera i att prestandan inte blir optimal och till och med i ett mekaniskt fel Om naringgra problem uppstaringr vid anvaumlnd-ningen av denna produkt ska du omedelbart kontakta din varingrdgivare

FI ndash Huomio Taumlmauml tuote on suunniteltu kertakaumlyttoumliseksi ja testattu kertakaumlyttoumlisenauml eikauml sitauml ole tarkoitettu kaumlytettaumlvaumlksi useita kertoja Kaumlytetyn tuotteen sisaumlltaumlmaumln infektioriskin lisaumlksi kaumlytetyissauml tuotekomponenteissa saattaa esiintyauml pieniauml huomaamattomia virheitauml jotka voivat johtaa heikentyneeseen toimintakykyyn ja jopa mekaaniseen toimintahaumlirioumloumln Jos tuotteen kaumlytoumln yhteydessauml ilmenee ongelmia ota vaumllittoumlmaumlsti yhteyttauml hoitoalan am-mattilaiseen

El ndash Προσοχή Το παρόν προϊόν έχει σχεδιαστεί και ελεγχθεί ως προϊόν μίας χρήσης και δεν προορίζεται για πολλές χρήσεις Εκτός από το ότι αυξάνουν τον κίνδυνο λοίμωξης τα χρησιμοποιημένα εξαρτήματα των προϊόντων ενδέχεται να έχουν μικρά ελαττώματα που μπορεί να περάσουν απαρατήρητα τα οποία ενδέχεται να

43

οδηγήσουν σε μη βέλτιστη απόδοση ακόμα και σε μηχανική βλάβη Εάν υπάρξουν τυχόν προβλήματα με τη χρήση του παρόντος προϊόντος επικοινωνήστε αμέσως με τον ιατρό σας

nl ndash let op Dit product werd ontworpen en getest voor eenmalig gebruik en is niet bedoeld voor meervoudig gebruik Naast een groter risico op infecties kunnen onderdelen van gebruikte producten ook kleine onopvallende gebreken vertonen die de prestaties kunnen beiumlnvloeden en zelfs tot mechanische storingen kunnen leiden Als er zich proble-men voordoen tijdens het gebruik van dit product neem dan onmiddellijk contact op met uw medische zorgverlener

pT ndash Atenccedilatildeo Este produto foi concebido e testado como produto de utilizaccedilatildeo uacutenica e natildeo se destina a uso repetido Para aleacutem de aumentar o risco de infecccedilatildeo os compo-nentes do produto utilizado poderatildeo conter pequenos defeitos invisiacuteveis que poderatildeo provocar um desempenho improacuteprio e ateacute uma falha mecacircnica Caso ocorram problemas durante a utilizaccedilatildeo deste produto contacte de imediato o seu profissional de sauacutede

JA ndash 注意 この製品は1回使いきりの製品として設計検査されており複数回使用することは想定されていません感染の危険性が増すだけでなく使用済みの製品の部品には目に見えない小さな欠陥が生じ最適な性能を発揮しなかったり機械的な破損につながったりする場合もありますこれらの製品の使用で問題が生じた場合は担当の医療専門家にすぐ連絡してください

ZH ndash 注意事项 该产品作为一次性使用产品进行设计和测试不适用于多次使用 除了增加感染的风险外使用过的产品组件可能含有无法察觉的小缺陷可导致性能无法达到最佳状态甚至出现机械故障如果在使用该产品时发生任何问题请立即联系您的医疗专业人员

ko ndash 경고 본 제품은 일회용 제품으로 설계되었고 검사를 마쳤으며 여러번 사용용도로 설계되지 않았습니다 사용된 적이 있는 제품 구성품을 재사용하게 되면 염증의 위험성이 증가되며 눈에 잘 띄지 않는 작은 결함 때문에 최적의 성능을 낼 수 없을 뿐 아니라 기계적 고장의 원인까지 될 수 있습니다 이 제품 사용으로 인한 문제가 발생하는 경우 즉시 의료 전문가에게 문의하십시오

oumlssur Americas 27051 Towne Centre DriveFoothill Ranch CA 92610USATel +1 (949) 382 3883Tel +1 800 233 6263Fax +1 800 831 3160ossurusaossurcom

oumlssur Canada 120-11231 Dyke RoadRichmond BCV7A OA1 CanadaTel +1 604 241 8152Fax +1 604 241 8153

oumlssur EuropeEkkersrijt 4106-4114PO Box 1205690 AC Son en BreugelThe NetherlandsTel +800 3539 3668Tel +31 499 462840Fax +31 499 462841info-europeossurcom

oumlssur Europe bVKundenservice Deutschland Augustinusstrasse 11A 50226 Frechen Deutschland Tel +49 (0) 2234 6039 102Fax +49 (0) 2234 6039 101info-deutschlandossurcom

oumlssur nordic PO Box 67751 03 Uppsala SwedenTel +46 1818 2200Fax +46 1818 2218infoossurcom

oumlssur Uk Building 3000Manchester Business ParkAviator WayManchester M22 5TG UKTel +44 161 490 8500Fax +44 161 490 8501ossurukossurcom

oumlssur Iberia SAParque EuropolisCalle Edimburgo ndeg1428232 Las Rozas(Madrid) SpainTel +34 91 636 06 93Fax +34 91 637 21 43ortesicaossurcom

oumlssur Asia上海虹梅路1801号W16B 棟2楼邮政编号200233电话+86 21 6127 1700传真+86 21 6127 1799asiaossurcom

oumlssur Asia-pacific26 Ross StreetNorth ParramattaSydney NSW 2152 Australia Tel +61 2 88382800 Fax +61 2 96305310 info-asiapacificossurcom

wwwossurcom copyCopyright Oumlssur 2011 TM0049 Rev 4

oumlssur Head officeGrjoacutethaacutels 5110 Reykjaviacutek IcelandTel +354 515 1300Fax +354 515 1366mailossurcom

  • ENGLISH
  • DEUTSCH
  • FRANCcedilAIS
  • ESPANtildeOL
  • ITALIANO
  • NORSK
  • DANSK
  • SVENSKA
  • SUOMI
  • ΕΛΛΗΝΙΚΆ
  • NEDERLANDS
  • PORTUGUEcircS
  • 日本語
  • 中文
  • 한국말
Page 18: ReSolve Halo Ring - Össur Halo Ring_IFU.pdf6 – As low as possible without any contact with ears or eyebrows 6. Inject local anesthetic to skull pin sites from either the top or

18

noRSk

STOslashRRElSESoVERSIkTHalo Ringstoslashrrelse hodeomkretsLiten 43 cmndash51 cm (17rdquondash20rdquo)Standard 51 cmndash59 cm (20rdquondash23rdquo)Stor 59 cmndash66 cm (23rdquondash26rdquo)

Instruksjonene skal ikke overproslashve legens ordre eller sykehusets protokoll Rekkefoslashlgen som brukes for aring sette paring vest og ring overlates til legen

Forsiktig Foslashderale lover i USA begrenser salg av dette utstyret til salg fra eller paring rekvisisjon fra en lisensiert lege

Et fullstendig ReSolvereg Halo system omfatter en ReSolvereg Halo Vest som brukes sammen med en ReSolvereg Halo Ring eller Oumlssur Halo Ring (aringpen eller lukket bak versjoner)

bRUkSIndIkASJonReSolve anbefales brukt ved traumatiske eller kroniske sykdommer som krever traksjon langs cervicalcolumna for aring rette inn de vertebrale strukturene (redusere deformiteter) opprettholde reduksjon eller soslashrge for stabilisering Indikasjonene omfatter traume eller kirurgi paring cervicalcolumna

konTRAIndIkASJonERReSolve Halo skal ikke brukes ved noen tilstander som ikke tolererer press mot skallen Naringr den brukes som en del av et traksjonssystem (dvs med vekter) boslashr haloen heller ikke brukes naringr stabiliteten i cervicalcolumna ikke tillater traksjonslast

Produktet er kun ment for bruk paring eacuten Av praktiske hensyn leveres dette produktet sterilt Steriliteten garanteres med mindre pakningen er aringpnet eller skadet Vennligst foslashlg Oumlssur Steriliseringsanbefalinger dersom produktet blir kontaminert og krever resterilisering

pRE-ApplIkASJon1 Legg pasienten paring ryggen2 Maringl pasientens hodeomkrets for aring fastslaring ringstoslashrrelsen Maringl stoslashrste omkrets av

skallen (omtrent 1 cm over oslashrene) (Figur 1) Se stoslashrrelsesoversikt (Figur 2) for korrekt stoslashrrelse paring haloringen Ringen maring vaeligre stor nok til aring tillate rengjoslashring med omtrent 1 til 15 cm mellom ringen og skallen (Figur 3)

3 Fjern putene under hodet Oppretthold stillingen i c-columna ved aring stoslashtte pasientens hode ut over enden paring bordet ved aring bruke en hodeplasserer (valg 1)(Figur 4a) eller ved polstring (valg 2) (Figur 4b) Fjern putene under hodet

4 Velg passende pinneplassering basert paring trygg sone anbefalinger og barber bakre pinneplasseringer Fremre skallepinner boslashr plasseres saring lavt som mulig paring den laterale tredjedelen av omraringdet over oslashyebrynene Bakre skallepinner boslashr plasseres 1 cm bak spissen paring oslashret (Figur 5)

Forsiktig pass paring aring unngaring supraorbitalkanten de supraorbitale nerver temporalismuskelen temporalbeinet frontalsinus ogeller mulige frakturomraringder

paringSETTIng AV RIngAlle komponenter som brukes til plassering av pinner leveres sterile

1 Oppretthold stillingen i c-columna ved aring stoslashtte pasientens hode ut over enden paring bordet ved aring bruke en hodeplasserer (valg 1)(Figur 4a) eller ved polstring (valg 2)(Figur 4b)

2 Ta paring hansker3 Bruk antiseptiske varingtservietter til aring rengjoslashre pinneplasseringsomraringdene4 Plasser ringen paring hodet med plasseringspinnene som foslashlger med Om noslashdvendig

flytt plasseringspinnene for aring soslashrge for tilgang til valgte pinneplasseringer paring skallen (Figur 6)

19

5 Kontroller riktig plassering og helningvinkel av ringen paring hodet (Figur 7) Merk Den lukkete bakre ringen leveres med et bakre hull for feste av Oumlssur Universal Haloadapter 581 (Mayfield type)

ndash Parallell med hodet for aring lette perpendikulaeligr pinneinntrengning ndash Under stoslashrste ekvator paring skallen ndash Saring lavt som mulig uten kontakt med oslashrer eller oslashyebryn

6 Sett inn lokalbedoslashvelse paring plasseringsstedene for skallepinnene enten fra toppen eller bunnen av ringen Du kan finne det nyttig aring holde en lommelykt opp mot hullene i ringen for aring lyse opp plasseringsomraringdene gjennom haloen Bedoslashv ned til periost Merk Bedoslashvelse uten adrenalin boslashr brukes for aring unngaring nekrotisering rundt injeksjonsstedet

7 Pasienten maring lukke oslashynene naringr pinnene plasseres for aring unngaring at huden kroslashller seg Tre alle skallepinnene gjennom ringhullene i haloen til de beroslashrer huden Stram alle skallepinnene med fingrene i henhold til en av pinnestrammemetodene under Til slutt strammes alle skallepinnenen med en momentnoslashkkel foslashrst til 0046 kg m deretter til 0092 kg m i henhold til samme metode for pinnestramming Merk Dersom det merkes stor motstand under plassering av pinnene kan pinnen vaeligre kryssgjenget Ikke forser pinnen Fjern pinnen rett inn paring nytt etter det gjengede hullet og forsoslashk paring nytt

Rekkefoslashlgen for pinnestramming kan utfoslashres etter en av to metoder motsatt par eller posterioanterior metodebull Motsatt par pinner i motsatt posisjon strammes samtidig (Figur 8)bull Posterior-anterior to bakre pinner strammes foslashrst deretter to fremre pinner (Figur 9)

Skallepinner boslashr strammes til 0092 kg m i henhold til forinnstilt moment Dersom hoslashyere eller lavere moment er noslashdvendig bruk Oumlssur justerbar momentnoslashkkel 575S

8 Fjern plasseringspinner9 Fest laringsemutre og stram med fingrene Bruk ikke noslashkkel

10 Etter omtrent 30 min (eller ved slutten av paringlegging av vesten dersom haloen ble lagt paring foslashrst) loslashsne laringsemutrene kontroller momentet paring skallepinnene og trekk til laringsemutrene paring nytt Foslashlg opp med aring kontrollere pinnemomentet etter 24ndash36 timer Stram skallepinnene paring nytt med momentnoslashkkelen etter behov

VAlgFRIEHJElpSoMME TIpSTraksjonsloslashkke Plasser traksjonsloslashkken symmetrisk paring pasienten og koble til haloen paring hull som ikke brukes av skallepinnene S-kroken plasseres deretter gjennom hullet i toppen av traksjonsloslashkken og brukes til aring legge paring adekvat traksjonsbelastning (Figur 10)

J-tang Dersom det brukes Ossur J-tang sammen med ReSolve Halo orienter V ned for aring passe rundt basis av tangen (Figur 11)

oppFOslashlgIngMerk disse instruksjonene er ment for personaleleger som legger paring en halo og er ikke ment til bruk som pasientoppfoslashlgingsinstrukser Se Oumlssur pasientinformasjonsmanual for instruksjoner om hjemmehygiene og pleie for pasienter

1 Soslashrg for at pasienten faringr med seg og faringr forklart informasjon om daglig stell av halo2 Planlegg et oppfoslashlgingsbesoslashk etter 24ndash36 timer for aring kontrollere at pinnene er

stramme og for aring se etter tegn paring komplikasjoner3 Planlegg besoslashk etter 3 uker for aring se paring endringer i foringene og inspisere

pinneplasseringsstedene Ved inspeksjon av pinnestendene se etter roslashdhet vaeligsking eller andre tegn paring infeksjon

20

Vejledningen tilsidesaeligtter ikke laeliggens ordrer eller hospitalets procedurer Den raeligkkefoslashlge hvori vesten og ringen paringfoslashres er op til laeliggen

Vigtigt I henhold til amerikansk lov maring produktet kun saeliglges af eller paring ordination af en laeligge

Et komplet ReSolvereg Halo-system omfatter en ReSolvereg Halovest anvendt i kombination med en ReSolvereg Haloring eller en Oumlssur Haloring (versioner med aringben eller lukket ryg)

IndIkATIonER FoR AnVEndElSEReSolve Haloen anbefales til brug ved traumatiske eller kroniske lidelser der kraeligver et traeligk langs halshvirvelsoslashjlen for at bringe rygsoslashjlens strukturer paring linje (reducere misdannelser) opretholde reduktion eller give stabilisering Indikationerne inkluderer traume eller kirurgiske indgreb paring halshvirvelsoslashjlen

konTRAIndIkATIonERReSolve Haloen boslashr ikke anvendes under nogen forhold hvor pres paring kraniet ikke kan tolereres Naringr det bruges som del af et traeligksystem (dvs med vaeliggte) boslashr haloen heller ikke anvendes naringr stabiliteten af halshvirvelsoslashjlen ikke tillader belastninger ved traeligk

Dette produkt skal kun bruges af eacuten For nemheds skyld leveres dette produkt sterilt Sterilitet garanteres medmindre pakken er aringbnet eller beskadiget Foslashlg Oumlssurs

anbefalinger angaringende sterilisering hvis produktet bliver forurenet eller kraeligver gensterilisering

FOslashR AnVEndElSE1 Laeligg patienten paring ryggen2 Maringl omkredsen af patientens hoved for at fastslaring ringens stoslashrrelse Maringl deacuter hvor

kraniets omkreds er stoslashrst (ca 1 cm over oslashrerne) (Figur 1) Se stoslashrrelsesskemaet (Figur 2) for korrekt stoslashrrelse af haloringen Ringen skal vaeligre stor nok til at give mulighed for rengoslashring med cirka 1 til 15 cm mellem ringen og kraniet (Figur 3)

3 Fjern puderne under patientens hoved Fasthold halshvirvelsoslashjlens linje ved at stoslashtte patientens hoved ud over kanten af bordet ved hjaeliglp af en hovedstoslashtte (mulighed 1) (Figur 4a) eller en stoslashttepude (mulighed 2) (Figur 4b) Fjern puderne under patientens hoved

4 Vaeliglg passende steder til skruehullerne ud fra anbefalingerne vedroslashrende sikre zoner og barber de bagerste skruehulsteder De forreste kranieskruer boslashr placeres saring lavt som muligt i den laterale tredjedel af omraringdet over oslashjenbrynet De bageste kranieskruer boslashr placeres 1 cm bag spidsen af oslashret (Figur 5)

obs Undgaring omhyggeligt den supraorbitale kant de supraorbitale nerver temporalismusklen temporalknoglen pandebihulen ogeller eventuelle fraktursteder

paringSAEligTTElSE AF RIngEnAlle komponenter der anvendes til placering af skruerne leveres sterile

1 Fasthold halshvirvelsoslashjlens linje ved at stoslashtte patientens hoved ud over kanten af bordet ved hjaeliglp af en hovedstoslashtte (mulighed 1) (Figur 4a) eller en stoslashttepude (mulighed 2) (Figur 4b)

2 Tag handsker paring3 Brug antiseptiske servietter til at rense omraringdet omkring skruehullerne4 Placeacuter ringen paring hovedet ved hjaeliglp af positionsskruerne Hvis det er noslashdvendigt

flyttes positionsskruerne for at give adgang til de valgte steder for kranieskruerne (Figur 6)

5 Kontrolleacuter om ringen har en korrekt placering og haeligldning paring hovedet (Figur 7) bemaeligrk Den lukkede bagring er forsynet med et hul bagtil for fastgoslashrelse til Oumlssurs Universelle Halo Adapter 581 (Mayfield-typen)

dAnSk

21

ndash Parallelt med hovedet for at tillade vinkelret penetrering med skruerne ndash Neden for kraniets stoslashrste omkreds ndash Saring lavt som muligt uden kontakt med oslashrer eller oslashjenbryn

6 Anlaeligg lokalbedoslashvelse omkring de kraniale skruesteder enten fra toppen eller bunden af ringen Det kan vaeligre nyttigt at holde en lommelampe op til ringens huller for at oplyse omraringdet for placeringen af skruerne gennem haloen Bedoslashv ned til periosteum bemaeligrk Der boslashr anvendes anaeligstesi uden adrenalin for at undgaring necrose omkring injektionsstedet

7 Patienten boslashr lukke oslashjnene haringrdt sammen under paringsaeligtning af kranieskruerne for at forhindre huden i at rynke sammen Skru alle kranieskruerne gennem haloringens huller indtil de roslashrer ved huden Stram derefter alle kranieskruerne med fingrene i overensstemmelse med en af nedenstaringende metoder til stramning af skruerne Til sidst strammes alle kranieskruerne ved hjaeliglp af en momentskruetraeligkker ndash foslashrst til 4 inlbs og derefter til 8 inlbs ndash efter samme metode til stramning af skruerne bemaeligrk Hvis der opleves overdreven modstand under paringsaeligtning af skruerne kan skruerne sidde paring tvaeligrs af gevindet Tving ikke skruen i Fjern skruen indsaeligt den i linje med gevindhullet og forsoslashg igen

Raeligkkefoslashlgen af stramning af skruerne kan udfoslashres ved en af to metoder diagonale par-metoden eller bagtilfortil-metodenbull Diagonale par diagonale skruer strammes samtidigt (Figur 8)bull Bagtilfortil de to bageste skruer strammes foslashrst hvorefter de to forreste strammes

(Figur 9)

Kranieskruerne boslashr strammes til 8 inlbs som anfoslashrt med en forudindstillet momentskruetraeligkker Hvis hoslashjere eller lavere drejningsmoment er noslashdvendigt brug da en Oumlssur justerbar momentskruetraeligkker 575S

8 Fjern positionsskruerne 9 Paringsaeligt og spaelignd laringsemoslashtrikkerne med fingrene Anvend ikke en skruenoslashgle

10 Efter cirka 30 min (eller ved afslutningen af paringsaeligtningen af vesten hvis haloen blev paringsat foslashrst) loslashsnes laringsemoslashtrikkerne drejningsmomentet for kranieskruerne kontrolleres og laringsemoslashtrikkerne strammes igen Foretag opfoslashlgning ved at kontrollere skruernes drejningsmoment 24ndash36 timer efter paringsaeligtning Stram kranieskruerne igen med momentskruetraeligkkeren efter behov

VAlgFRIEnYTTIgE TIpS Traeligkboslashjle Placer traeligkboslashjlen symmetrisk paring patienten og fastgoslashr den til haloen i de huller der ikke anvendes af kranieskruerne S-krogen placeres derefter gennem hullet i toppen af traeligkboslashjlen og bruges til at paringfoslashre den passende traeligkbelastning (Figur 10)

J-Tongs Hvis du bruger Oumlssur J-Tongs sammen med ReSolve-Haloen skal Vrsquoet placeres nedad saring det passer omkring tongenes base (Figur 11)

EFTERbEHAndlIngbemaeligrk Disse instruktioner er henvendt til klinikerelaeligger der paringsaeligtter en halovest og er ikke taelignkt som instruktioner til patientpleje Der henvises til Oumlssurs patientinformationsmanual vedroslashrende patientens hjemmehygiejne og plejeinstruktioner

1 Tilbyd og forklar informationerne til patienten omkring den daglige pleje af halovesten

2 Planlaeligg et opfoslashlgende besoslashg 24ndash36 timer efter paringfoslashringen med henblik paring at kontrollere skruernes stramhed og for tegn paring komplikationer

3 Du boslashr planlaeliggge et 3-ugers besoslashg til skift af foringen og kontrol af skruehullerne Under kontrollen af skruehullerne undersoslashges for roslashdme vaeligskeudskillelse eller andre tegn paring infektion

22

Anvisningar har inte foumlretraumlde framfoumlr laumlkares instruktioner eller sjukhusets protokoll I vilken ordning applicerar vaumlsten och ringen bestaumlms av din laumlkare

Varning Enligt federal lagstiftning i USA faringr denna produkt endast saumlljas av laumlkare eller paring laumlkarordination

Ett komplett ReSolvereg Halo-system inkluderar en ReSolvereg Halo-vaumlst som anvaumlnds i kombination med en ReSolvereg Haloring eller Oumlssur Haloring (med oumlppen eller sluten baksida)

IndIkATIonER FoumlR AnVAumlndnIngReSolve rekommenderas foumlr anvaumlndning foumlr traumatiska eller kroniska skador som kraumlver traktion laumlngs med halsryggraden foumlr att justera kotstrukturerna (minska deformeringar) uppraumlttharinglla reduktion eller ge mer stabilitet Indikationer inkluderar trauma eller kirurgi paring halsryggraden

konTRAIndIkATIonERReSolve Halo boumlr inte anvaumlndas under naringgra foumlrharingllanden daumlr tryck mot skallen inte kan tolereras Naumlr den anvaumlnds som en del av ett traktionssystem (t ex med vikter) boumlr halon inte heller anvaumlndas naumlr halsryggradens stabilitet inte tillaringter traktionsbelastning

Denna produkt aumlr endast avsedd att anvaumlndas Foumlr din bekvaumlmlighet har denna produkt levererats i ett sterilt tillstaringnd Sterilitet garanteras foumlrutom om naringgot enskilt paket har oumlppnats eller skadats Foumllj Oumlssurs steriliseringsanvisningar om produkten kontamineras eller kraumlver omsterilisering

InnAn ApplICERIng1 Laumlgg patienten paring rygg2 Maumlt omfaringnget av patientens huvud foumlr att faststaumllla ringens storlek Maumlt vid skallens

vidaste del (ca 1 cm ovanfoumlr oumlronen) (bild 1) Se storlekstabellen (bild 2) foumlr raumltt storlek paring ringen Ringen boumlr vara stor nog att tillaringta rengoumlring med ca 1 till 15 cm mellan ringen och skallen (bild 3)

3 Ta bort kuddar fraringn bakom huvudet Bibeharingll halsryggsuppriktning genom att stoumldja patientens huvud utoumlver bordets aumlnde med hjaumllp av en huvudpositionerare (alt 1) (bild 4a) eller genom att anvaumlnda ett bolster (alt 2) (bild 4b) Ta bort kuddar fraringn bakom huvudet

4 Vaumllj laumlmpliga skruvstaumlllen baserat paring rekommendationer om rdquosaumlkra omraringdenrdquo och raka de bakre skruvstaumlllena Fraumlmre skallskruvar ska positioneras saring laringgt som moumljligt i det laterala tredjedels-omraringdet ovanfoumlr oumlgonbrynet Bakre skallskruvar ska positioneras 1 cm bakom oumlrats spets (bild 5)

Varning var foumlrsiktig saring att du undviker det supraorbitala benet supraorbitala nerver tinningsmusklerna temporalben fraumlmre biharingla ocheller moumljliga frakturstaumlllen

ApplICERIng AV RIngEnAlla komponenter som anvaumlnds foumlr att applicera skruvarna levereras i ett sterilt tillstaringnd

1 Bibeharingll halsryggsuppriktning genom att stoumldja patientens huvud utoumlver bordets aumlnde med hjaumllp av en huvudpositionerare (alt 1) (bild 4a) eller genom att anvaumlnda ett bolster (alt 2) (bild 4b)

2 Saumltt paring dig handskar3 Anvaumlnd antiseptiska kompresser foumlr att rengoumlra omraringdet runt skruvstaumlllet4 Positionera ringen paring huvudet med positioneringsskruvarna Om det behoumlvs flytta

positioneringsskruvarna foumlr att tillaringta aringtkomst till de valda skallskruvsstaumlllena (bild 6)

5 Kontrollera laumlmplig placering och vinkling av ringen paring huvudet (bild 7) obs Den slutna bakre ringen kommer med ett bakre haringl foumlr att ansluta till Oumlssur Universal Halo Adaptor 581 (Mayfield-typ)

SVEnSkA

23

ndash Parallellt med huvudet foumlr att tillaringta vinkelraumlt penetrering av skruvarna ndash Under skallens stoumlrsta omfaringng ndash Saring laringgt som moumljligt utan kontakt med oumlron eller oumlgonbryn

6 Injicera lokalbedoumlvning vid skallskruvsstaumlllen fraringn antingen toppen eller botten av ringen Det kan hjaumllpa att haringlla upp en ficklampa vid ringharinglen foumlr att belysa omraringdet daumlr skruven ska placeras genom halon Bedoumlva ned till benhinnan obs Man ska anvaumlnda bedoumlvning utan adrenalin foumlr att undvika nekros runt injektionsplatsen

7 Patienten boumlr staumlnga oumlgonen ordentligt naumlr skallskruvarna appliceras foumlr att undvika hudveck Trauml alla skallskruvarna igenom haloringens haringl tills de roumlr vid huden Dra sedan aringt alla skallskruvarna med fingrarna enligt en av aringtdragningsmetoderna nedan Slutligen dra aringt alla skallskruvarna med en momentnyckel foumlrst till 46 kgf cm och sedan till 92 kgf cm enligt samma skruvaringtdragningsmetod obs Om du kaumlnner alltfoumlr mycket motstaringnd under applicering av skruvarna aumlr det moumljligt att skruven har gaumlngats i felaktigt Forcera inte skruven Ta bort skruven passa in den i det gaumlngade haringlet och applicera igen

Den ordning man drar aringt skruvarna kan goumlras med en av tvaring olika metoder ndash motsatt-par-metoden eller fraumlmre-bakre-metodenbull Motsatt par skruvar som sitter mitt emot varandra dras aringt samtidigt (bild 8)bull Fraumlmre-bakre tvaring fraumlmre skruvar dras aringt och sedan motsvarande tvaring bakre skruvar

(bild 9)

Skallskruvar boumlr dras aringt till 92 kgf cm som visat av den foumlrinstaumlllda momentnyckeln Om houmlgre eller laumlgre vridmoment kraumlvs anvaumlnd Oumlssur Adjustable Torque Driver 575S

8 Ta bort positioneringsskruvarna 9 Saumltt paring och dra aringt laringsmuttrarna foumlr hand Anvaumlnd inte en nyckel

10 Efter ca 30 minuter (eller efter vaumlstappliceringen om halon sattes paring foumlrst) lossa paring laringsmuttrarna kontrollera aringtdragning av skallskruvarna och dra aringter aringt laringsmuttrarna Foumllj upp med att kontrollera aringtdragning av skruvar efter 24ndash36 timmar Dra aringt skallskruvarna igen med momentnyckeln om det behoumlvs

TIllAumlggAnVAumlndbARA TIpSTraktionsring Positionera traktionsringen symmetriskt paring patienten och anslut till halon genom haringl som inte anvaumlnds av skallskruvar S-kroken placeras sedan genom haringlet oumlverst paring traktionsringen och anvaumlnds foumlr att applicera laumlmplig traktionsbelastning (bild 10)

J-taumlnger Om du anvaumlnder Oumlssurs J-taumlnger tillsammans med ReSolve Halo rikta Vet nedaringt saring att det passar runt taumlngernas bas (bild 11)

EFTERVaringRdobs dessa instruktioner aumlr avsedda foumlr laumlkarpersonal som saumltter paring en halo och aumlr inte avsedda som varingrdinstruktioner foumlr patienter Haumlnvisa till Oumlssurs manual foumlr patientinformation foumlr instruktioner om patientens varingrd och hygien i hemmet

1 Erbjud och foumlrklara information foumlr patienten roumlrande den dagliga skoumltseln av halon2 Planera ett uppfoumlljningsbesoumlk 24ndash36 timmar efter att halon har satts paring foumlr att

kontrollera att skruvarna aumlr korrekt aringtdragna och om det finns naringgra tecken paring komplikationer

3 Besoumlk var tredje vecka foumlr att byta foder och inspektion av skruvstaumlllet boumlr planeras Under inspektion av skruvstaumlllen titta efter rodnad utsoumlndringar eller andra tecken paring infektion

24

kokoTAUlUkkoHalo-rengaskoon paumlaumln ympaumlrysmittaPieni 43ndash51 cm (17ndash20 tuumaa)Normaalikoko 51ndash59 cm (20ndash23 tuumaa)Suuri 59ndash66 cm (23 ndash26 tuumaa)

Ohjeet eivaumlt kumoa laumlaumlkaumlrin antamia maumlaumlraumlyksiauml tai sairaalan kaumlytaumlntoumlauml Liivien ja renkaan pukemisjaumlrjestys on jaumltetty laumlaumlkaumlrin paumlaumltettaumlvaumlksi

Huomio Yhdysvaltojen laki rajoittaa taumlmaumln tuotteen myynti- ja maumlaumlraumlaumlmisoikeuden laumlaumlkaumlreille

Taumlydellinen ReSolvereg Halo -jaumlrjestelmauml sisaumlltaumlauml ReSolvereg Halo -liivit joita kaumlytetaumlaumln yhdessauml ReSolvereg Halo -renkaan tai Oumlssur Halo renkaan (takapuolelta avoin tai suljettu malli) kanssa

kAumlYTToumlkoHTEETReSolvea suositellaan kaumlytettaumlvaumlksi sellaisten traumojen tai kroonisten oireyhtymien hoitoon joissa vaaditaan kaularangan traktiota nikamarakenteiden kohdistamiseksi (epaumlmuodostumien korjaamiseksi) reduktion yllaumlpitaumlmiseksi tai stabiloinnin aikaansaamiseksi Kaumlyttoumlkohteisiin kuuluvat kaularangan traumat tai leikkaukset

kAumlYToumln ESTEETReSolve Haloa ei tule koskaan kaumlyttaumlauml olosuhteissa joissa kalloon ei saa kohdistua painetta Kun halorengasta kaumlytetaumlaumln osana traktiojaumlrjestelmaumlauml (ts painojen kanssa) sitauml ei myoumlskaumlaumln saa kaumlyttaumlauml tapauksissa joissa traktiokuormitus vaarantaisi kaularangan vakauden

Tuote on tarkoitettu kaumlytettaumlvaumlksi vain Tuote toimitetaan mukavuuttasi ajatellen steriilinauml Steriiliys voidaan taata jos yksittaumlispakkausta ei ole avattu eikauml se ole vahingoittunut Noudata Oumlssurin sterilointisuosituksia jos tuote kontaminoituu tai jos se on steriloitava uudelleen

kAumlYTToumlAuml EdElTAumlVAumlT ToIMEnpITEET1 Aseta potilas selinmakuulle2 Mittaa potilaan paumlaumln ympaumlrysmitta renkaan koon maumlaumlrittaumlmiseksi Tee mittaus

kallon leveimmaumlltauml kohdalta (noin 1 cm korvien ylaumlpuolelta) (kuva 1) Katso halorenkaan oikea koko kokotaulukosta (kuva 2) Renkaan on oltava riittaumlvaumln suuri jotta puhdistaminen on mahdollista Renkaan ja kallon vaumlliin on jaumlaumltaumlvauml tilaa noin 1ndash15 cm (kuva 3)

3 Poista tyynyt paumlaumln takaa Pidauml kaularanka oikeassa asennossa tukemalla potilaan paumlauml poumlydaumln reunan ulkopuolella paumlaumltuen (vaihtoehto 1) (kuva 4a) tai putkityynyn (vaihtoehto 2) (kuva 4b) avulla Poista tyynyt paumlaumln takaa

4 Valitse asianmukaiset ruuvien kiinnityspaikat rdquoturvallista vyoumlhykettaumlrdquo koskevien suositusten perusteella ja ajele hiukset posteriorisista ruuvien kiinnityskohdista Anterioriset kalloruuvit on sijoitettava mahdollisimman alas lateraaliselle kolmannekselle kulmakarvojen ylaumlpuolelle Posterioriset kalloruuvit on sijoitettava 1 cm korvan kaumlrjen posterioriselle puolelle (kuva 5)

Huomio ole huolellinen vaumllttaumlaumlksesi supraorbitaalista harjannetta supraorbitaalisia hermoja ohimolihasta ohimoluuta otsaonteloa jatai mahdollista murtumakohtaa

REnkAAn pUkEMInEnKaikki ruuvien kiinnittaumlmiseen kaumlytettaumlvaumlt komponentit toimitetaan steriileinauml

1 Pidauml kaularanka oikeassa asennossa tukemalla potilaan paumlauml poumlydaumln reunan ulkopuolella paumlaumltuen (vaihtoehto 1) (kuva 4a) tai putkityynyn (vaihtoehto 2) (kuva 4b) avulla

SUoMI

25

2 Pue suojakaumlsineet3 Puhdista ruuvien kiinnitysalueet antiseptisellauml vanulla4 Aseta rengas asetusruuvien avulla paikalleen Siirrauml asetusruuveja tarvittaessa jotta

valittuihin kalloruuvien kiinnityspaikkoihin paumlaumlstaumlaumln helpommin kaumlsiksi (kuva 6)5 Tarkista ettauml rengas on sijoitettu asianmukaisesti ja ettauml sen kaltevuus on oikea

(kuva 7) Huomautus Renkaassa jonka takapuoli on suljettu on posteriorinen reikauml Oumlssur Universal Halo -adapterin nro 581 (Mayfield-tyyppi) kiinnitystauml varten

ndash Samansuuntaisesti paumlaumln kanssa jotta ruuvien penetraatio tapahtuu kohtisuoraan ndash Kallon leveimmaumln kohdan alapuolelle ndash Mahdollisimman alas ilman ettauml rengas joutuu kosketuksiin korvien tai kulmakarvojen kanssa

6 Injektoi paikallispuudutusainetta kalloruuvien kiinnityskohtiin joko renkaan ylauml- tai alapuolelta Saattaa olla avuksi valaista valokynaumlllauml renkaan reikien laumlpi aluetta johon ruuvit on tarkoitus kiinnittaumlauml Tee puudutus periostiin saakka Huomautus Nekroosin vaumllttaumlmiseksi injektiokohdan ympaumlrillauml on kaumlytettaumlvauml puudutusainetta joka ei sisaumlllauml epinefriiniauml

7 Potilaan on suljettava silmaumlt tiukasti kalloruuvien kiinnittaumlmistauml varten jotta iho ei rypisty Kierrauml kaikki kalloruuvit halorenkaan reikien laumlpi kunnes ne koskettavat ihoa Kiristauml sen jaumllkeen kaikki kalloruuvit sormin valitsemalla yksi alla mainituista ruuvien kiristysmenetelmistauml Kiristauml lopuksi kaikki kalloruuvit kiristysavaimen avulla ensin 045 Nmn momenttiin ja sen jaumllkeen 090 Nmn momenttiin saman ruuvien kiristysmenetelmaumln mukaisesti Huomautus Jos tunnet ruuvien kiinnityksen aikana voimakasta vastusta ruuvi saattaa olla poissa kierteiltaumlaumln Aumllauml kierrauml ruuvia vaumlkisin Poista ruuvi kohdista se uudelleen reiaumln kierteisiin ja kiinnitauml uudelleen

Ruuvit voidaan kiristaumlauml oikeassa jaumlrjestyksessauml valitsemalla yksi kahdesta menetelmaumlstauml vastakkaisten parien menetelmauml tai posterioris-anteriorinen menetelmaumlbull Vastakkaiset parit vastakkaisia ruuveja kiristetaumlaumln samanaikaisesti (kuva 8)bull Posterioris-anteriorinen menetelmauml kaksi posteriorista ruuvia kiristetaumlaumln kahden

anteriorisen ruuvin kiristaumlmisen jaumllkeen (kuva 9)

Kalloruuvit on kiristettaumlvauml 090 Nmn momenttiin kuten valmiiksi saumlaumldettyyn momenttiavaimeen on merkitty Jos tarvitaan loumlysempaumlauml tai tiukempaa momenttia kaumlytauml Oumlssurin saumlaumldettaumlvaumlauml momenttiavainta nro 575S

8 Poista asetusruuvit9 Kiinnitauml lukitusmutterit ja kiristauml ne sormin Aumllauml kaumlytauml avainta

10 Noin 30 minuutin kuluttua (tai liivin pukemisen jaumllkeen jos halorengas kiinnitettiin ensin) loumlysaumlauml lukitusmutterit tarkista kalloruuvien momentti ja kiristauml lukitusmutterit uudelleen Tarkista ruuvien momentti uudelleen 24ndash36 tunnin kuluttua Kiristauml kalloruuveja tarpeen mukaan uudelleen momenttiavaimella

VAlInnAISIAHYoumldYllISIAuml VInkkEJAumlTraktiokaari Aseta traktiokaari symmetrisesti potilaan ylle ja kiinnitauml se halorenkaan reikiin joissa ei ole kalloruuveja Taumlmaumln jaumllkeen S-koukku asennetaan traktiokaaren ylaumlosassa olevan reiaumln laumlpi ja sitauml kaumlytetaumlaumln asianmukaisen traktiokuormituksen kohdistamiseen (kuva 10)

J-Tongs Jos ReSolve Halo -rengasta kaumlytetaumlaumln yhdessauml Oumlssurin J-Tongsien kanssa suuntaa V alas jotta se voidaan sovittaa J-Tongsien alaosan ympaumlrille (kuva 11)

JAumllkIHUolToHuomautus naumlmauml ohjeet on tarkoitettu halorenkaan kaumlyttoumlohjeiksi laumlaumlkaumlreille ei omahoito-ohjeiksi potilaille Potilaiden kotihygieniaa ja hoitoa koskevat ohjeet loumlytyvaumlt Oumlssurin potilasoppaasta

1 Anna potilaalle tietoa renkaan paumlivittaumlisestauml hoidosta ja selitauml ohjeet2 Varaa 24ndash36 tunnin kuluttua aika seurantavierailuun ruuvien kireyden ja

komplikaatioiden merkkien tarkistamiseksi3 Vuoren vaihtoa ja ruuvien kiinnityskohtien tarkistusta varten on varattava 3

viikottaista vierailuaikaa Ruuvien kiinnityskohdat on tarkastettava punoituksen eritteiden tai muiden infektion merkkien varalta

26

ΔΙΑΓΡΑΜΜΑ ΜΕΓΕΘΩΝΜέγεθος περιφέρειας κεφαλής δακτυλίου HaloΜικρό 43 cmndash51 cm (17rdquondash20rdquo)Σύνηθες 51 cmndash59 cm (20rdquondash23rdquo)Μεγάλο 59 cmndash66 cm (23rdquondash26rdquo)

Οι οδηγίες δεν υπερισχύουν των οδηγιών του ιατρού ή του νοσοκομειακού πρωτοκόλλου Η σειρά με την οποία φοράτε τον κηδεμόνα και το δακτύλιο επαφίεται στον ιατρό

Προσοχή Η ομοσπονδιακή νομοθεσία περιορίζει την πώληση του παρόντος προϊόντος από ιατρό ή κατόπιν εντολής ιατρού

Ένα πλήρες σύστημα ReSolvereg τύπου Halo περιλαμβάνει έναν κηδεμόνα ReSolvereg τύπου Halo ο οποίος χρησιμοποιείται σε συνδυασμό με ένα δακτύλιο ReSolvereg τύπου Halo ή ένα δακτύλιο της Oumlssur τύπου Halo (τύπος ανοιχτής ή κλειστής πλάτης)

ΕΝΔΕΙξΕΙς χΡήςήςO κηδεμόνας ReSolve τύπου Halo συνιστάται για χρήση σε τραυματικές ή χρόνιες διαταραχές οι οποίες απαιτούν έλξη κατά μήκος της αυχενικής μοίρας για ευθυγράμμιση των σπονδυλικών δομών (μείωση παραμορφώσεων) διατήρηση μείωσης ή παροχή σταθεροποίησης Οι ενδείξεις περιλαμβάνουν τραυματισμό ή χειρουργική επέμβαση της αυχενικής μοίρας

ΑΝτΕΝΔΕΙξΕΙςΟ κηδεμόνας ReSolve τύπου Halo δεν πρέπει να χρησιμοποιείται σε καμία πάθηση όπου δεν μπορεί να γίνει ανεκτή η πίεση στο κρανίο Όταν χρησιμοποιείται ως τμήμα ενός συστήματος έλξης (δηλ με βάρη) ο κηδεμόνας τύπου halo πρέπει επίσης να μη χρησιμοποιείται όταν η σταθερότητα της αυχενικής μοίρας δεν επιτρέπει φορτία έλξης

Το παρόν προϊόν είναι για μία μόνο χρήση από Προς διευκόλυνσή σας το παρόν προϊόν παρέχεται στείρο Η στειρότητα είναι εγγυημένη εκτός εάν η μεμονωμένη συσκευασία έχει ανοιχτεί ή υποστεί βλάβη Παρακαλούμε ακολουθήστε τις συστάσεις αποστείρωσης της Oumlssur εάν το προϊόν μολυνθεί ή απαιτεί επαναποστείρωση

ΑΡχΙΚή ΕΦΑΡΜΟΓή1 Ξαπλώστε τον ασθενή σε ύπτια θέση2 Μετρήστε την περιφέρεια κεφαλής του ασθενούς για να προσδιορίσετε το μέγεθος

του δακτυλίου Μετρήστε στη μεγαλύτερη περιφέρεια του κρανίου (κατά προσέγγιση 1 cm άνωθεν των ωτών) (Εικόνα 1) Βλ διάγραμμα επιλογής μεγέθους (Εικόνα 2) για το σωστό μέγεθος δακτυλίου τύπου halo Ο δακτύλιος πρέπει να είναι αρκετά μεγάλος ώστε να είναι δυνατός ο καθαρισμός με απόσταση κατά προσέγγιση 1 έως 15 cm μεταξύ του δακτυλίου και του κρανίου (Εικόνα 3)

3 Αφαιρέστε τα μαξιλάρια πίσω από την κεφαλή Διατηρήστε την ευθυγράμμιση της αυχενικής μοίρας υποστηρίζοντας την κεφαλή του ασθενούς πέρα από την άκρη του τραπεζιού χρησιμοποιώντας ένα υποστήριγμα κεφαλής (επιλογή 1) (Εικόνα 4a) ή χρησιμοποιώντας ένα κυλινδρικό μαξιλάρι (επιλογή 2) (Εικόνα 4b) Αφαιρέστε τα μαξιλάρια πίσω από την κεφαλή

4 Επιλέξτε τις κατάλληλες θέσεις ακίδων με βάσει τις συστάσεις laquoασφαλούς ζώνηςraquo και ξυρίστε τις οπίσθιες θέσεις ακίδων Οι πρόσθιες ακίδες κρανίου πρέπει να τοποθετηθούν όσο το δυνατό χαμηλότερα στο ένα τρίτο της περιοχής πλευρικά του φρυδιού Οι οπίσθιες ακίδες κρανίου πρέπει να τοποθετηθούν 1 cm οπισθίως του άκρου του ωτός (Εικόνα 5)

Προσοχή προσέχετε να αποφύγετε το υπερκόγχιο τόξο υπερκόγχια νεύρα τον κροταφίτη μυ το κροταφικό οστό το μετωπιαίο κόλπο ήκαι οποιαδήποτε θέση πιθανού κατάγματος

ΕΦΑΡΜΟΓή ΔΑΚτΥΛΙΟΥ Όλα τα εξαρτήματα που χρησιμοποιούνται για την εφαρμογή των ακίδων παρέχονται στείρα

ΕΛΛήΝΙΚΆ

27

1 Διατηρήστε την ευθυγράμμιση της αυχενικής μοίρας υποστηρίζοντας την κεφαλή του ασθενούς πέρα από την άκρη του τραπεζιού χρησιμοποιώντας ένα υποστήριγμα κεφαλής (επιλογή 1) (Εικόνα 4a) ή χρησιμοποιώντας ένα κυλινδρικό μαξιλάρι (επιλογή 2) (Εικόνα 4b)

2 Φορέστε γάντια3 Χρησιμοποιήστε αντισηπτικά βύσματα γάζας για να καθαρίσετε τις περιοχές

θέσεων των ακίδων4 Τοποθετήστε το δακτύλιο στην κεφαλή με τις ακίδες τοποθέτησης Εάν χρειάζεται

μετακινήστε τις ακίδες τοποθέτησης ώστε να είναι δυνατή η πρόσβαση σε επιλεγμένες θέσεις ακίδων κρανίου (Εικόνα 6)

5 Ελέγξτε την κατάλληλη τοποθέτηση και κλίση του δακτυλίου στην κεφαλή (Εικόνα 7) ςημείωση Ο δακτύλιος κλειστής πλάτης παρέχεται με μια οπίσθια οπή για προσάρτηση στο γενικό προσαρμογέα κηδεμόνα τύπου Halo 581 (τύπου Mayfield) της Oumlssur

ndash Παράλληλα με την κεφαλή ώστε να είναι δυνατή η κάθετη διείσδυση ακίδων ndash Κάτω από το μεγαλύτερο ισημερινό του κρανίου ndash Όσο το δυνατότερο πιο χαμηλά χωρίς επαφή με τα ώτα ή τα φρύδια

6 Εγχύστε τοπικό αναισθητικό στις θέσεις ακίδων κρανίου είτε από την κορυφή είτε από το κάτω μέρος του δακτυλίου Μπορεί να σας διευκολύνει το να κρατήσετε ένα διαγνωστικό φακό τύπου στυλό επάνω στις οπές του δακτυλίου ώστε να φωτίσετε την περιοχή τοποθέτησης των ακίδων μέσω της στεφάνης (halo) Αναισθητοποιήστε έως το περιόστεο ςημείωση Πρέπει να χρησιμοποιηθεί αναισθητικό άνευ επινεφρίνης προκειμένου να αποφευχθεί νέκρωση γύρω από το σημείο έγχυσης

7 Ο ασθενής πρέπει να κλείσει σφιχτά τα μάτια του για την εφαρμογή των ακίδων κρανίου προκειμένου να αποφευχθεί η δημιουργία πτυχώσεων στο δέρμα Περάστε όλες τις ακίδες κρανίου μέσα από τις οπές δακτυλίου της στεφάνης (halo) μέχρι να ακουμπήσουν το δέρμα Στη συνέχεια σφίξτε με τα δάχτυλα όλες τις ακίδες κρανίου σύμφωνα με -μία από τις ακόλουθες μεθόδους σφιξίματος των ακίδων Στο τέλος σφίξτε όλες τις ακίδες κρανίου χρησιμοποιώντας έναν οδηγό ροπής πρώτα στις 4 in lbs και στη συνέχεια στις 8 in lbs σύμφωνα με την ίδια μέθοδο σφιξίματος των ακίδων Σημείωση Κατά την εφαρμογή των ακίδων εάν αισθανθείτε υπερβολική αντίσταση η ακίδα μπορεί να έχει περαστεί στραβά Μην ασκήσετε πίεση στην ακίδα Αφαιρέστε την ακίδα ευθυγραμμίστε την εκ νέου με τη σπειροειδή οπή και εφαρμόστε τη ξανά

Η σειρά του σφιξίματος των ακίδων μπορεί να επιτευχθεί με μία εκ των δύο μεθόδων μέθοδος αντίθετων ζευγών ή οπισθοπρόσθια μέθοδος

bull Αντίθετα ζεύγη οι ακίδες που βρίσκονται απέναντι η μια στην άλλη σφίγγονται ταυτόχρονα (Εικόνα 8)

bull Οπισθοπρόσθια σφίγγονται δύο οπίσθιες ακίδες ακολουθούμενες από δύο πρόσθιες ακίδες (Εικόνα 9)

Οι ακίδες κρανίου πρέπει να σφιχτούν στις 8 in lbs όπως υποδεικνύεται από το προρυθμισμένο οδηγό ροπής Εάν χρειάζεται υψηλότερη ή χαμηλότερη ροπή χρησιμοποιείστε τον προσαρμοζόμενο οδηγό ροπής 575S της Oumlssur

8 Αφαιρέστε τις ακίδες τοποθέτησης9 Εφαρμόστε και σφίξτε με τα δάχτυλα τα ασφαλιστικά παξιμάδια Μη

χρησιμοποιήσετε μηχανικό κλειδί10 Μετά από 30 min κατά προσέγγιση (ή στο τέλος της εφαρμογής του νάρθηκα εάν

η στεφάνη (halo) εφαρμόστηκε πρώτα) χαλαρώστε τα ασφαλιστικά παξιμάδια ελέγξτε τη ροπή των ακίδων κρανίου και σφίξτε εκ νέου τα ασφαλιστικά παξιμάδια Συνεχίστε ελέγχοντας τη ροπή τω ακίδων 24ndash36 ώρες μετά Σφίξτε εκ νέου τις ακίδες κρανίου με τον οδηγό ροπή όπως χρειάζεται

ΠΡΟΑΙΡΕτΙΚΑ χΡήςΙΜΕς ςΥΜΒΟΥΛΕςςτεφάνι έλξης Τοποθετήστε το στεφάνι έλξης συμμετρικά στον ασθενή και συνδέστε τη στεφάνη (halo) στις οπές που δεν χρησιμοποιούνται από τις ακίδες κρανίου Στη συνέχεια περάστε το άγκιστρο σχήματος S μέσω της οπής στο άνω μέρος του στεφανιού έλξης και χρησιμοποιήστε το για να εφαρμόσετε το κατάλληλο φορτίο έλξης (Εικόνα 10)

Λαβίδα σχήματος J Εάν χρησιμοποιείτε τη λαβίδα σχήματος J της Ossur σε συνδυασμό με τη στεφάνη (Halo) ReSolve προσανατολίστε το laquoVraquo προς τα κάτω ώστε να εφαρμόσει γύρω από τη βάση της λαβίδας (Εικόνα 11)

28

ΜΕτΕΠΕΙτΑ ΦΡΟΝτΙΔΑςημείωση αυτές οι οδηγίες απευθύνονται στους ιατρούς που εφαρμόζουν μια στεφάνη (halo) και δεν προορίζονται ως οδηγίες φροντίδας ασθενούς Ανατρέξτε στο Εγχειρίδιο πληροφοριών ασθενούς της Oumlssur για πληροφορίες σχετικά με την κατrsquo οίκο υγιεινή και φροντίδα του ασθενούς

1 Παρέχετε και εξηγήστε τις πληροφορίες στον ασθενή για την καθημερινή φροντίδα της στεφάνης (halo)

2 Προγραμματίστε μια επίσκεψη μετέπειτα παρακολούθησης 24ndash36 ώρες μετά την εφαρμογή για να ελέγξετε το σφίξιμο των ακίδων και για ίχνη επιπλοκών

3 Πρέπει να προγραμματιστούν 3 εβδομαδιαίες επισκέψεις για αλλαγές της επένδυσης και ελέγχους των σημείων των ακίδων Κατά τους ελέγχους των σημείων των ακίδων ελέγξτε για ερυθρότητα εκκρίματα ή άλλα ίχνη λοίμωξης

29

Deze aanwijzingen zijn ondergeschikt aan de aanwijzingen van de arts of het ziekenhuisprotocol De volgorde van het aantrekken van het vest en de ring wordt bepaald door de arts

let op dit hulpmiddel mag overeenkomstig de federale wetgeving uitsluitend door of op voorschrift van een arts worden verkocht

Een volledig ReSolvereg Halo systeem bestaat uit een ReSolvereg Halo Vest dat wordt gebruikt in combinatie met een ReSolvereg Halo Ring of Oumlssur Halo ring (versies met open of gesloten achterkant)

IndICATIES VooR gEbRUIk De Resolve wordt aanbevolen in geval van traumatische of chronische aandoeningen die tractie vereisen langs de wervelkolom met het oog op het richten van de vertebrale structuren (vervorming verminderen) het aanhouden van reductie of het bieden van stabilisatie Bij de indicaties horen oa trauma of operatie aan de wervelkolom

ConTRA-IndICATIES De Resolve Halo mag in geen enkel geval gebruikt worden wanneer geen druk op de schedel kan worden verdragen Als de halo deel uitmaakt van een tractiesysteem (dwz in combinatie met gewichten) mag deze ook niet worden gebruikt als de stabiliteit van de wervelkolom geen tractiebelastingen toelaat

Dit product is uitsluitend bedoeld voor gebruik door eacuteeacuten Dit product wordt in het belang van de patieumlnt steriel geleverd De steriliteit is gegarandeerd tenzij de individuele verpakking wordt geopend of beschadigd is Volg de aanbevelingen voor sterilisaties van Oumlssur op als een product vervuild wordt of een nieuwe sterilisatie zich opdringt

VOacuteOacuteR HET AAnbREngEn1 Laat de patieumlnt op zijn rug liggen2 Meet de hoofdomtrek van de patieumlnt om de grootte van de ring te bepalen Voer de

meting uit aan de grootste omtrek van de schedel (ongeveer 1 cm boven de oren) (Afbeelding 1) Raadpleeg de maattabel (Afbeelding 2) voor de juiste grootte van de halo ring De ring dient voldoende groot te zijn voor het reinigen ervan hiervoor moet ca 1 tot 15 cm tussen de ring en de schedel vrij zijn (Afbeelding 3)

3 Verwijder kussens onder het hoofd Behoud de vastgestelde richting van de wervelkolom door het hoofd van de patieumlnt aan het uiteinde van de tafel te ondersteunen door een hoofdsteun (optie 1) (Afbeelding 4a) of een bolster (optie 2) (Afbeelding 4b) Verwijder de kussens onder het hoofd

4 Bepaal de geschikte penlocaties op basis van de aanbevelingen voor veilige zone en scheer de achterste penlocaties De voorste schedelpennen dienen zo laag mogelijk te worden aangebracht in het laterale gebied een derde boven de wenkbrauw De achterste schedelpennen moeten 1 cm boven het puntje van het oor worden aangebracht (Afbeelding 5)

let op zorg ervoor dat u de supraorbitale rand nervus supraorbitalis slaapspier slaapbeen frontale sinus (voorhoofdsholte) enof eventuele fractuurlocaties vermijdt

AAnbREngEn VAn dE RIngAlle onderdelen die worden gebruikt voor het aanbrengen van de ring worden steriel geleverd

1 Behoud de vastgestelde richting van de wervelkolom door het hoofd van de patieumlnt aan het uiteinde van de tafel te ondersteunen door een hoofdsteun (optie 1) (Afbeelding 4a) of een bolster (optie 2) (Afbeelding 4b)

2 Trek handschoenen aan

nEdERlAndS

30

3 Gebruik antiseptische wattenstaafjes om de penlocaties te reinigen4 Plaats de ring op het hoofd met de positioneerpennen Indien nodig de

positioneerpennen verplaatsen voor een betere toegang tot de geselecteerde schedelpenlocaties (Afbeelding 6)

5 Controleer of de ring correct op de schedel is geplaatst en de juiste hellingsgraad heeft (Afbeelding 7) opmerking De ring met gesloten achterkant wordt geleverd voorzien van een gat vooraan om de Oumlssur Universal Halo Adaptor 581 (type Mayfield) te bevestigen

ndash Evenwijdig met het hoofd om loodrechte pendoorboring mogelijk te maken ndash Onder de grootste schedel equator (schedelomtrek) ndash Zo laag mogelijk zonder contact te maken met oren of wenkbrauwen

6 Injecteer plaatselijke verdoving op de schedelpenlocaties ofwel van boven of onder de ring Wellicht vindt u het handig om een zaklampje te gebruiken om door de ringopeningen van de halo het gebied te verlichten waar de pennen moeten komen Verdoof het gebied tot aan het periost opmerking Gebruik verdoving zonder epinefrine om huidnecrose te vermijden ter hoogte van de injectielocatie

7 De patieumlnt dient zijn ogen stijf dicht te knijpen om te vermijden dat de huid ophoopt Steek alle schedelpennen zo ver door de ringopeningen van de halo dat ze de huid raken Draai alle schedelpennen vervolgens vast dmv een van de onderstaande aanspanmethodes Span alle schedelpennen ten slotte aan dmv een momentsleutel eerst tot 045 Nm en vervolgens tot 090 Nm volg opnieuw dezelfde aanspanmethode opmerking Als u tijdens het aanbrengen van de pen overmatige weerstand ervaart kan het zijn dat de pen niet recht op de schroefdraad staat Forceer de pen niet Verwijder de pen plaats deze opnieuw op de schroefopening en draai ze opnieuw vast

De volgorde van het aandraaien van de pennen kan dmv de volgende twee methodes worden bepaald de methode van tegenoverliggende paren of de voorkant-achterkant methodebull Tegenoverliggende paren pennen die tegenover elkaar staan worden tegelijkertijd

vastgedraaid (Afbeelding 8)bull Voorkant-achterkant twee pennen aan de voorkant worden vastgedraaid gevolgd door

twee pennen aan de achterkant (Afbeelding 9)

Schedelpennen dienen te worden vastgedraaid tot 090 Nm zoals aangeduid op een ingestelde momentsleutel Als een hoger of lager aandraaimoment is vereist gebruik dan de instelbare momentsleutel van Oumlssur 575S

8 Verwijder positioneerpennen 9 Plaats de borgmoeren en draai ze met de hand aan Gebruik geen sleutel

10 Na ca 30 min (of na het aantrekken van de vest als de halo eerst werd aangebracht) de borgmoeren los draaien het aandraaimoment van de schedelpen controleren en de borgmoeren opnieuw vastdraaien Opvolgen door het aandraaimoment van de pen te controleren na 24ndash36 uur De schedelpennen naar behoefte opnieuw vastdraaien met de momentsleutel

opTIonElEHAndIgE TIpSTractiehoepel Plaats de tractiehoepel evenwijdig op de patieumlnt en sluit deze aan op de halo via de gaten die niet worden gebruikt voor schedelpennen De S-haak wordt vervolgens via het gat in de bovenkant van de tractiehoepel gestoken en gebruikt om de geschikte tractiebelasting toe te passen (Afbeelding 10)

J-Tongs Als de Oumlssur J-Tongs worden gebruikt in combinatie met de Resolve Halo richt de V dan naar onder om rond de basis van de J-Tongs te passen (Afbeelding 11)

nAVERZoRgIngopmerking deze aanwijzingen zijn bedoeld voor beoefenaars van de geneeskundeartsen die een halo aanbrengen ze zijn niet bedoeld als aanwijzingen voor patieumlntverzorging Raadpleeg de informatiehandleiding voor patieumlnten van Oumlssur voor aanwijzingen over hygieumlne en verzorging van patieumlnten thuis

31

1 Geef informatie aan de patieumlnt over dagelijkse halo verzorging en leg deze uit2 Maak een afspraak voor een follow-up bezoek 24ndash36 uur na het aanbrengen om te

controleren of de pennen stevig vast zitten en te controleren op tekens van complicaties

3 Voor het vervangen van de bekleding en inspectie van de penlocatie dient om de 3 weken een afspraak worden vastgelegd Controleer tijdens de inspectie van de penlocatie ook of er roodheid vloeistofafscheiding of andere tekens van infectie zijn

32

gRAacuteFICo dE TAMAnHoSTamanho do aro do halo Circunferecircncia da cabeccedilaPequeno 43 cmndash51 cmPadratildeo 51 cmndash59 cm Grande 59 cmndash66 cm

As instruccedilotildees natildeo se sobrepotildeem agraves ordens do meacutedico ou ao protocolo do hospital A ordem pela qual coloca o colete e o aro eacute decisatildeo do meacutedico

Atenccedilatildeo A lei federal (dos Estados Unidos da Ameacuterica) apenas permite a venda deste dispositivo a meacutedicos ou sob receita meacutedica

Um sistema ReSolvereg Halo completo inclui um Colete ReSolvereg Halo utilizado em combinaccedilatildeo com um Aro ReSolvereg Halo ou um Aro Halo da Oumlssur (com versotildees abertas ou fechadas da parte traseira)

InSTRUCcedilotildeES dE UTIlIZACcedilatildeoO ReSolve eacute recomendado para aplicaccedilatildeo em doenccedilas traumaacuteticas ou croacutenicas que requerem a tracccedilatildeo longitudinal ao longo da coluna cervical para alinhar a estrutura vertebral (reduzir deformidade) manter a reduccedilatildeo ou fornecer estabilizaccedilatildeo As indicaccedilotildees incluem traumas ou cirurgias agrave coluna cervical

ConTRA-IndICACcedilotildeESO ReSolve Halo natildeo deveraacute ser utilizado em qualquer condiccedilatildeo em que a pressatildeo sobre o cracircnio natildeo seraacute tolerada Quando utilizado como parte de um sistema de tracccedilatildeo (p ex com pesos) o halo tambeacutem natildeo deveraacute ser utilizado quando a estabilidade da coluna cervical natildeo permitir cargas de tracccedilatildeo

Este produto destina-se agrave utilizaccedilatildeo num paciente apenas Para sua conveniecircncia este produto eacute fornecido jaacute esterilizado A esterilidade eacute garantida a menos que a embalagem individual seja aberta ou danificada Por favor siga as recomendaccedilotildees da Oumlssur para a esterilizaccedilatildeo caso este produto fique contaminado ou requeira uma nova esterilizaccedilatildeo

pREacute-ColoCACcedilatildeo1 Coloque o paciente em decuacutebito dorsal supinado2 Meccedila a circunferecircncia da cabeccedila do paciente para determinar o tamanho do aro

Meccedila a parte do cracircnio com maior circunferecircncia (aprox 1 cm acima das orelhas) (Figura 1) Consulte o graacutefico de tamanhos (figura2) para obter o tamanho correcto do halo O aro deveraacute ser suficientemente grande para poder ser limpo apresentando aproximadamente 1 a 15 cm entre o aro e o cracircnio (Figura 3)

3 Retire as almofadas que estejam por detraacutes da cabeccedila Mantenha o alinhamento da coluna cervical apoiando a cabeccedila do paciente acima da mesa utilizando o apoio de cabeccedila (opccedilatildeo 1) (Figura 4a) ou um encosto (opccedilatildeo 2) (Figura 4b) Retire as almofadas que estejam por detraacutes da cabeccedila

4 Seleccione os locais de colocaccedilatildeo adequados dos pinos segundo as recomendaccedilotildees de zona segura e rape os locais de colocaccedilatildeo posteriores dos pinos Os pinos cranianos anteriores deveratildeo ser posicionados o mais baixo possiacutevel na aacuterea do primeiro terccedilo lateral acima da sobrancelha Os pinos cranianos posteriores deveratildeo ser posicionados 1 cm atraacutes da ponta da orelha (Figura 5)

Atenccedilatildeo Tenha cuidado para evitar a crista supra-orbital os nervos supra-orbitais o muacutesculo temporal o osso temporal os seios frontais eou qualquer local de fractura possiacutevel

AplICACcedilatildeo do ARoTodos os componentes utilizados para a aplicaccedilatildeo dos pinos satildeo fornecidos esterilizados

1 Mantenha o alinhamento da coluna cervical apoiando a cabeccedila do paciente acima

poRTUgUEcircS

33

da mesa utilizando o apoio de cabeccedila (opccedilatildeo 1) (Figura 4a) ou um encosto (opccedilatildeo 2) (Figura 4b)

2 Calce luvas 3 Utilize compressas esterilizadas para limpar as aacutereas de colocaccedilatildeo dos pinos4 Posicione o aro na cabeccedila com os pinos de posicionamento Caso necessaacuterio mova

os pinos de posicionamento para acomodar o acesso a locais especiacuteficos de colocaccedilatildeo dos pinos (Figura 6)

5 Verifique a colocaccedilatildeo e a inclinaccedilatildeo adequadas do aro na cabeccedila (Figura 7) nota A anilha traseira fechada eacute fornecida com um orifiacutecio posterior para fixar o Adaptador Universal Halo nordm 581 (tipo Mayfield) da Oumlssur

ndash Paralelamente agrave cabeccedila para permitir a penetraccedilatildeo perpendicular do pino ndash Abaixo da linha media mais ampla do cracircnio ndash O mais baixo possiacutevel sem haver qualquer contacto com as orelhas ou sobrancelhas

6 Injecte um anesteacutesico local nos locais de colocaccedilatildeo dos pinos acima ou abaixo do aro Poderaacute ser uacutetil utilizar um laacutepis luminoso junto dos orifiacutecios do aro para realccedilar a aacuterea de colocaccedilatildeo dos pinos atraveacutes do halo Aplique anesteacutesico ateacute ao perioacutesteo nota Deveraacute ser utilizado um anesteacutesico sem epinefrina para evitar necroses em volta dos locais de injecccedilatildeo

7 O paciente deveraacute fechar bem os olhos durante a aplicaccedilatildeo dos pinos cranianos de forma a evitar a acumulaccedilatildeo da pele Enrosque todos os pinos cranianos atraveacutes dos orifiacutecios do aro ateacute estes tocarem a pele De seguida aperte todos os pinos cranianos agrave matildeo de acordo com um dos seguintes meacutetodos de aperto Por fim aperte todos os pinos cranianos utilizando uma chave de torccedilatildeo ateacute 045 Nm e de seguida ateacute 090 Nm de acordo com o mesmo meacutetodo de aperto dos pinos nota Durante a aplicaccedilatildeo dos pinos se sentir uma resistecircncia excessiva o pino poderaacute estar a ser roscado de forma cruzada Natildeo force o pino Remova o pino realinhe-o com o orifiacutecio roscado e aplique novamente

A ordem de aperto do pino pode seguir um de dois meacutetodos meacutetodo de pares opostos ou meacutetodo posterior-anterior bull Par oposto os pinos opostos uns aos outros satildeo apertados simultaneamente

(Figura 8)bull Posterior-anterior dois pinos posteriores satildeo apertados seguidos por dois pinos

anteriores (Figura 9)

Os pinos cranianos deveratildeo ser apertados ateacute 090 Nm conforme indicado pela chave de torccedilatildeo fixa Caso seja necessaacuteria uma torccedilatildeo maior ou menor utilize a chave de torccedilatildeo ajustaacutevel nordm 575S da Oumlssur

8 Remova os pinos de posicionamento 9 Aplique as porcas de seguranccedila e aperte-as agrave matildeo Natildeo utilize uma chave

10 Depois de aproximadamente 30 min (ou apoacutes a aplicaccedilatildeo do colete se o halo tiver sido aplicado primeiro) solte as porcas de seguranccedila verifique a torccedilatildeo dos pinos cranianos e volte a apertar as porcas de seguranccedila Apoacutes 24 a 36 horas volte a verificar a torccedilatildeo dos pinos Aperte novamente os pinos cranianos com uma chave de torccedilatildeo conforme necessaacuterio

dICAS opCIonAISUacuteTEISArco de tracccedilatildeo Posicione o arco de tracccedilatildeo simetricamente no paciente e conecte o halo nos orifiacutecios natildeo utilizados pelos pinos cranianos O gancho em S eacute colocado de seguida atraveacutes do orifiacutecio no topo do arco de tracccedilatildeo e eacute utilizado para aplicar a carga de tracccedilatildeo adequada (Figura 10)

J-Tongs Se utilizar as J-Tongs da Oumlssur em conjunto com o ReSolve Halo oriente V para baixo de forma a ajustar-se em volta da base das pinccedilas (Figura 11)

CUIdAdoS poSTERIoRESnota estas instruccedilotildees destinam-se a profissionais de sauacutedemeacutedicos que aplicam o halo e natildeo se destinam a ser utilizadas como instruccedilotildees de cuidados aos pacientes Consulte o Manual de Informaccedilatildeo para Pacientes da Oumlssur para obter instruccedilotildees de higiene e cuidados domiciliaacuterios

34

1 Disponibilize e explique essa informaccedilatildeo aos pacientes para cuidados diaacuterios do halo

2 Marque uma consulta de acompanhamento 24 a 36 horas apoacutes a aplicaccedilatildeo para verificar o aperto dos pinos e certificar-se de que natildeo existem sinais de complicaccedilatildeo

3 Deveratildeo ser marcadas 3 consultas por semana para mudar os revestimentos e inspeccionar os locais de colocaccedilatildeo dos pinos Durante a inspecccedilatildeo dos locais de colocaccedilatildeo dos pinos verifique se existe qualquer vermelhidatildeo secreccedilatildeo ou outros sinais de infecccedilatildeo

35

サイズ表ハローリングのサイズ 頭部の外周Small 43 cmndash51 cm (17ndash20インチ)Standard 51 cmndash59 cm (20ndash23インチ)Large 59 cmndash66 cm (23ndash26インチ)

使用説明は医師の指示や病院の規則より優先されるものではありません ベストとリングの装着順序は主治医の判断によって異なります

注意 法律によりこの器具は医師による販売あるいは医師の指示による販売に限られています

完全なReSolvereg HaloシステムにはReSolvereg Halo Ringと併用するReSolvereg Halo VestまたはOumlssur Halo Ring (後部リングが開いたバージョンまたは閉じたバージョン)が含まれています

使用適応ReSolve Haloは頚椎に沿って牽引が必要な外傷性または慢性の疾患での使用に薦められ脊椎構造の位置関係を調整(変形を軽減) したり整復を維持したり安定性を与えたりします 適応には頚椎の外傷または手術などがあります

禁忌ReSolve Haloは頭蓋骨への圧力に耐えられない条件では使用しないでください牽引方法(重りを使用するなど)の一部として使用される場合で頚椎の安定を目的として牽引負荷を与えてはいけない場合にもハローを使用しないでください

この製品は一人の患者の使用のみに限ります 便宜上のためこの製品は殺菌済みです 個別包装を開封または破損しない限り滅菌性が保証されます 製品が汚染されたまたは再消毒が必要な場合はOumlssurの消毒に関する推奨事項に従ってください

装着準備1 患者を仰向けに寝かせます2 患者の頭部の外周を測定してリングのサイズを決定します 頭蓋の最大外周(

耳のおよそ1センチ 上)を測定します(図1) 適切なサイズのハローリングを選択するにはサイズ表(図2)を参照してく ださい リングと頭蓋骨の間はおよそ1~15センチの空間でクリーニングできる程の大きさがリング には必要とされます (図3)

3 頭の後ろから枕を外します 頭部配置器具(オプション1)(図4a)または補助枕(オプション2)(図4b)を使 ってテーブルの端から離れた患者の頭部を支えて頚椎のアライメントを保ちます 頭の後ろから枕 を外します

4 挿入に「安全な場所」の推奨事項に従って適切なピン挿入箇所を選択しピンの挿入箇所の毛髪を剃 ります 前面頭蓋骨ピンは眉の上の側面3分の1の箇所のできるだけ低い位置に配置します 後面頭 蓋骨ピンは耳の端から1センチ後方に配置します(図5)

注意 眼窩上隆起眼窩上の神経側頭筋側頭骨前頭洞または骨折を起こす可能性のある部分は避けるよう注意してください

リングの装着ピンの取り付けに使用するすべての部品は消毒済みです

1 頭部配置器具(オプション1)(図4a)または補助枕(オプション2)(図4b)を使ってテーブルの端から離れ

日本語

36

た患者の頭部を支えて頚椎のアライメントを保ちます2 手袋をはめます3 消毒剤を付けた綿棒でピンの挿入箇所をきれいにします4 固定ピンを使ってリングを頭部に固定します 必要な場合は選択した頭蓋骨の

ピン挿入箇所に届く よう固定ピンを移動します(図6)

5 適切に配置されているかまた頭部のリングの傾斜を点検します(図7) 注 後部リングが閉じた タイプには後面穴が付いておりOumlssurのユニバーサルハローアダプタ581(Mayfieldタイプ)を取り付 けられます

ピンが垂直に挿入されるよう頭部に並行である 頭蓋骨の最大周径部の下にある 耳や眉に触れることなくできるだけ低い位置にある

6 リングの上部または下部から頭蓋骨のピン挿入箇所に局所麻酔剤を注入します リングの穴までペ ンライトを支えてハローからピンの挿入箇所を照らすと作業がしやすくなります 骨膜まで麻酔し ます 注 注入箇所の周りの壊死を防ぐためエピネフリンを含まない麻酔剤を使用する必要があり ます

7 患者は皮膚が一か所に溜まらないよう頭蓋骨にピンを装着する間は目を固く閉じる必要がありま す すべての頭蓋骨ピンを皮膚に触れるまでハローリングの穴に通します 以下のピンの締め付け 方法のいずれかに従ってすべての頭蓋骨ピンを指で締め付けます 最後に同じ締め付け方法に 従ってトルクドライバを使い最初は4 in lbs次に8 in lbsですべての頭蓋骨ピンを締め付けま す 注 ピンの装着時に過度の抵抗が感じられたときはピンの溝が合っていない可能性がありま す ピンを無理に差し込まないでください ピンを外しねじ穴にピンを合わせ装着しなおしま す

ピンの締め付けの順序は次の2つの方法のいずれかで選べます相対組方法または後面-前面方法

bull 相対組 互いに相対するピンを同時に締め付けます(図8)bull 後面-前面 後面ピン2本を締め次に前面ピン2本を締めます(図9)

頭蓋骨ピンは設定済みのトルクドライバに記載されているように8 in lbsまで締め付ける必要があります これより低いまたは高いトルクが必要な場合はOumlssurの調節可能トルクドライバ 575Sを使用してください

8 固定ピンを外します9 ロックナットを取り付け指で締め付けます レンチは使用しないでください

10 およそ30分後(またはハローを最初に装着した場合はベストの装着の完了時)にロックナットをゆ るめ頭蓋骨ピンのトルクを確認しロックナットを締めなおします 24~36時間後に経過観察を行 ってピンのトルクを確認してください 必要に応じてトルクドライバーで頭蓋骨ピンを締めなおし ます

オプションヒント牽引リング 牽引リングを患者に左右対称に配置し頭蓋骨ピンを使用していない穴でハローに接続します それからS字フックが牽引リングの上部の穴を通して取り付けられ適切な牽引負荷を加えるために使われます(図10)

Jトング Oumlssur JトングをReSolve Haloと併用する場合はトングの底部の周りに合うようV字部分を下に向けます(図11)

37

アフターケア注 以下の説明はハローを使用する医師を対象とするもので患者が行う管理の説明ではありません 患者の家庭での手入れおよび管理の説明についてはOumlssurの患者向け情報マニュアルを参照してください

1 ハローの日々の手入れ方法を患者に説明してください2 装着後24~36時間の経過診察を予定してピンの締まり具合や合併症の兆候

がないか確認してくだ さい

3 ライナーの交換とピンの挿入箇所の検査のために3週間毎の診察を予定してください ピンの挿入箇 所の検査では発赤分泌物その他感染の兆候がないか確認してください

38

尺寸表头环尺寸头围小号 43 cmndash51 cm(17 英寸ndash20 英寸)标准 51 cmndash59 cm(20 英寸ndash23 英寸)大号 59 cmndash66 cm(23 英寸ndash26 英寸)

本说明书不能取代医嘱或医院方案 穿戴背心和头环的顺序由医生确定

注意事项 联邦法律规定此装置仅限于由医师销售或凭医嘱销售

完整的 ReSolvereg Halo 系统包括与 ReSolvereg Halo Ring 或 Oumlssur Halo Ring(背部打开或关闭的型号)一起使用的 ReSolvereg Halo Vest

使用适应症Oumlssur J-Tongs 适用于需要沿颈椎纵向牵引的外伤性或慢性病症以实现脊椎结构复位(减少畸形程度)保持减少畸形程度或提供固定 适应症包括颈椎创伤或手术

禁忌症在颅骨不耐受压力的任何情况下不应使用 ReSolve Halo 在用作牵引系统的一部分(即加上重量)时如果颈椎稳定性无法承受牵引拉力那么不应使用头环

该产品仅供一个患者使用 出于您的使用便利考虑此产品在提供时已灭菌 除非个别包装已开封或破损否则可保证无菌性 如果产品污染或需要重

新灭菌那么请遵循 Oumlssur 灭菌建议

预安置1 让患者仰卧2 测量患者头围以确定头环尺寸 测量颅骨的最大周长(在耳部上方约 1 cm

处)(图 1) 参见尺寸 选择表(图 2)选择正确尺寸的头环 头环应足够大使头环和颅骨之间保持大约 1 到 15 cm以便 清洗 (图 3)

3 拿掉头部后方的枕头 用头部定位装置(选项 1)(图 4a)或使用长枕(选项 2)(图 4b)为超出治 疗台末端的患者头部提供支撑保持颈椎对齐 拿掉头部后方的枕头

4 根据ldquo安全区域rdquo建议选择适当的颅钉位点并剃掉患者在后颅钉位点的毛发 前颅骨颅钉应尽量靠近眉 毛上方三分之一的侧面区域 后颅骨颅钉应位于耳郭尖后面 1 cm 处(图 5)

注意事项 小心避开眶上嵴眶上神经颞肌颞骨额窦以及或任何可能骨折的位点头环的安置

颅钉所用的所有组件在提供时已灭菌1 用头部定位装置(选项 1)(图 4a)或使用长枕(选项 2)(图 4b)为超出

治疗台末端的患者头部提供 支撑保持颈椎对齐

2 戴上手套3 用抗菌棉签清洁颅钉位点区域4 用定位颅钉将头环放置于头部 如果需要移动定位颅钉以容纳所选的

颅骨颅钉位点(图6)5 检查头环是否安置适当和在头部上的斜度(图 7) 注释 封闭衬环带有后

孔以连接到 Oumlssur Universal Halo Adaptor 581 (Mayfield 型) 与头部保持平行使颅钉可以垂直穿透 低于颅骨的最长中纬线 尽可能低但不接触耳朵或眉毛

中文

39

6 从头环的顶部或底部将局部麻醉剂注射到颅骨颅钉位点 您可能会发现下面这个动作很有帮助将光笔 拿到环孔的高度通过头环照到颅钉安置的区域 往下麻醉至骨膜 注释 应使用不含肾上腺素的 麻醉剂以避免注射部位周围的组织出现坏死

7 安置颅骨颅钉时患者应紧闭双眼以防止皮肤夹皱 将所有颅骨颅钉穿过头环直至它们接触到皮 肤 然后根据下列颅钉上紧方法用手指上紧所有的颅骨颅钉 最后先用扭矩驱动器将所有的颅骨 颅钉上紧至 4 in lbs然后根据同样的颅钉上紧方法上紧至 8 in lbs 注 在安置颅钉的过程中如 果感到阻力很大那么颅钉的螺纹可能有交错的现象 不要强推颅钉 取出颅钉重新对齐螺纹孔再 次安置

用下列方法中的一种确定颅钉上紧的顺序正对法或后-前法 正对 同时上紧彼此正对的颅钉(图 8) 后-前 上紧两颗后颅钉后再上紧两颗前颅钉(图 9)

应将颅骨颅钉上紧至 8 in lbs如预设扭矩驱动器所示 如果需要更高或更低的扭矩请使用 Oumlssur 可调扭矩驱动器 575S

8 取下定位颅钉9 装上锁紧螺帽并用手指拧紧 不要使用扳手10 大约 30 分钟后(或者如果是先安置头环背心穿戴快结束时)松开锁紧螺

帽检查颅骨颅钉扭矩并 重新上紧锁紧螺帽 接着在 24-36 小时后检查颅钉扭矩 必要时用扭矩驱动器来重新上紧颅骨颅 钉

可选有用的提示牵引环 将牵引环对称地放置在患者身上并将头环连接到非由颅骨颅钉使用的孔中 然后将 S 型钩穿过牵引环顶部的孔并施加适当的牵引负荷(图 10)

J-Tong 如果用 Oumlssur J-Tongs 来连接 ReSolve Halo则将 V 开口朝下贴合夹钳底部周围(图 11)

后续护理注释 这些说明针对使用头环的医生医师而不是作为患者护理的说明 有关患者家居卫生和护理说明参见《Oumlssur 患者信息手册》

1 为患者头环的日常护理提供信息并作解释2 安排 24-36 小时后进行放置后随访以检查颅钉的松紧度和是否有并发症的

现象3 应安排三周周更换衬垫并检查颅钉位点 在检查颅钉位点时检查有无发

红化脓或其他感染的现 象

40

사이즈 도표헤일로 링 사이즈 머리 둘레소형 43 cm-51 cm (17rdquo-20rdquo)기준형 51 cm-59 cm (20rdquo-23rdquo)대형 59 cm-66 cm (23rdquo-26rdquo)

지침내용은 의사의 지시나 병원 규정보다 우선 시 되 하 않습니다 조끼와 링의 착용 순서는 의사나 의지기사의 재량에 맡겨야 합니다

경고 보건복지법 은 이 장치가 전문의나 전문의지보조기기사를 통해 유통사용 되도록 제한하고 있습니다

전체 ReSolvereg Halo 시스템에는 ReSolvereg Halo Ring 이나 Oumlssur Halo Ring (개방형 또는 후면 폐쇄형 모델)과 공동으로 사용하는 ReSolvereg Halo Vest 가 포함됩니다

사용 적응증ReSolve 는 고정치료나 안정성 제공 및 척추 구조물(기형감소) 정열을 위해 경추를 따라 종축 견인을 필요로 하는 만성 외상 장애의 경우 사용을 권장합니다 적응증에는 경추 외상이나 수술이 포함됩니다

금지사항ReSolve Halo 는 두개골에 압력이 가해지는 동안 착용자가 그 압력을 견딜 수 없는 조건에서 사용해선 않됩니다 견인 장치의 일환으로 사용될 때(예 체중견인)나 경추 안정성을 위해 견인 시 부하를 견딜 수 없는 경우에도 헤일로(halo)는 사용해선 않됩니다

이 제품은 오로지 일인환자용 입니다 편의를 위해 이 제품은 살균된 상태로 공급 되여 집니다 개별 포장이 뜯어져 있거나 손상되지 않는 한 무균상태를 보증합니다 제품이 오염되거나 재 살균이 필요한 경우 Oumlssur 살균 권장사항을 준수하십시오

착용하기 전1 환자를반듯하게 위를 보고 눕게 합니다2 링 사이즈 결정을 하려면 환자 머리 둘레를 측정해야 합니다 두개골의 가장

큰 둘레부분을 측정해야 합 니다 (귀에서 약1cm 위에서) (그림 1) 올바른 사이즈의 헤일로 링은 사이즈 도표 (그림 2)를 참조하십시 오 링과 두개골 사이에 약 1-15cm로 세척이 가능하도록 링은 충분히 커야 합니다 (그림 3)

3 머리 뒤통수 베개를 제거해 줍니다 베개를 사용하거나 목 베개(옵션 1)(그림 4a)를 사용하여 테이블 끝 부분에서 환자의 머리를 받쳐주면서 경추 정렬을 유지해 주어야 합니다 목베개를 제거해 줍니다

4 올바른 핀 위치 선택은 안전 위치 권고사항에 기초하며 뒷면 핀 위치는 면도해 주어야 합니다 앞면 두 개골 핀은 측면 눈섭위 13에 해당하는 부위에서 가능한 낮게 위치해야 합니다 뒷면 두개골 핀은 귀 끝 과 1cm 뒤로 위치해야 합니다 (그림 5)

경고 안와 상연 안와 상신경 측두근 측두골 전두동 및혹은 가능한 골절 부위를 피하기 위해 조심해야 합니다

링 설치핀 용도에 사용되는 모든 구성품은 살균상태로 제공됩니다

1 베개를 사용(옵션2) (그림 4b)하거나 목 베개 (옵션 1)(그림 4a)를 사용하여 테이블 끝부분에서 환자의 머 리를 받쳐주면서 경추 정렬을 유지해 주어야 합니다

한국말

41

2 살균장갑을 사용하십시오3 핀 부분을 세척하려면 살균 면봉을 사용해야 합니다4 핀 위치조정으로 머리 링의 위치를 조정해야 합니다 필요한 경우 선택된

두개골 핀 부위의 진입 도모를 위해 위치지정 핀을 이동해야 합니다(그림6) 5 머리에서 링의 올바른 배치와 경사도를 점검해야 합니다(그림7) 주의

폐쇄형 후면 링은 Oumlssur Universal Halo Adaptor 581 (Mayfield 유형)에 부착하기 위해 뒷면에 구멍이 제공되고 있습니다

bull 수직 핀 관통이 가능하도록 머리와 평행bull 두개골의 가장 큰 중심선 아래 위치bull 귀나 눈썹의 접촉이 되지 않는 가능한 한 낮게 배치 6 링의 상부나 하부 중 하나에 두개골 핀 부위에 국소 마취를 해야 합니다

헤일로를 통해 핀 배치부위에 빛을 비추기위해 링구멍에 펜 라이트 (pen light)들고 있으면 도움이 될 수 있습니다 골막 아래부위가 마 취되어야 합니다 주의 에피네프린이 없는 마취는 주사주입 부위 주변의 괴저 증상을 피할데에만 사용 되어야 합니다

7 환자는 피부 쏠림을 방지하기 위해 두개골 핀 설치시에 눈을 꼭 감아야 합니다 핀이 피부에 닿을 때 까 지 헤일로 링 구멍을 통해 모든 두개골 핀을 끼워 줘야 합니다 그다음 아래의 핀 조이기 방법중 에 따라 모든 두개골 핀을 손가락을 사용해 조여줍니다 끝으로 4 인치-파운드 토크 드라이버를 사용하여 두개골 핀을 조여준 다음 같은 방식으로 8 인치-파운드로 조여 줍니다 주의 핀 설치중에 과도한 저항이 느껴 진다면 핀이 나사가 어긋나 잘못 맞물린 경우 일 수 있습니다 이 때 핀에 힘을 가하지 마십시오 핀을 제 거한 후 나사 구멍을 재정렬해서 다시 시도해 보십시오

핀을 조이는 순서는 다음 두 가지 방법 중 하나를 선택할 수 있습니다 반대쪽에서 쌍으로 하는 방법 또는 앞면 뒷면 방법

bull 반대쪽에서 쌍으로 하는 방법 (Opposing pair) a 서로 반대되는 쪽의 핀을 동시에 조여주어야 합니다 (그림 8)

bull 뒷면-앞면법 2개의 앞면 핀을 먼저 조이고 그다음에 2개의 뒷면 핀을 조여야 합니다 (그림 9)

두개골 핀은 사전에 설정된 토크 드라이버에 의해 지시된 대로 8 인치- 파운드로 조여야 합니다 보다 높거나 또는 보다 낮은 토크가 필요한 경우 Oumlssur사의 조정가능 토크 드라이버 575S를 사용하십시오

8 위치지정 핀을 제거합니다9 잠금 너트를 놓고 손으로 조입니다 렌치를 사용하지 마십시오

10 약 30분 후에 (또는 헤일로가 먼저 설치된 경우 조끼 설치 말미 시) 잠금 너트를 풀어주고 두개골 핀토 크를 점검하고 잠금 너트를 다시 조여 줍니다 24-36 시간 후에 핀 토크를 점검하는 후속 조치를 합니 다 필요한 만큼 토크 드라이버로 두개골 핀을 다시 조여줍니다

선택사상도움되는 힌트견인 테(hoop) 환자에게 견인테를 균형잡히게 배치하여 두개골 핀 사용 없이 구멍으로 헤일로를 연결합니다 그런다음 S자형-후크는 견인 테 상부에 있는 구멍을 통해 올바르게 배치 되였을 때 견인 부하를 가하는데 사용됩니다 (그림 10)

J-Tong Oumlssur J-Tong을 ReSolve Halo와 함께 사용하는 경우 Tong의 밑 부분에 맞도록 V자형을 내려 배치해야 합니다 (그림 11)

사후 관리주의 이 지침은 환자 관리 지침용이 아니라 헤일로를 설치하는 의지보조기사전문의 를 위한 지침입니다 환자 가정 및 위생 관리 지침에 대해서는 Oumlssur 환자 정보 매뉴얼을 참조하십시오

1 헤일로의 일일케어는 환자에게 정보를 제공해 줍니다2 핀의 조임상태나 합병증의 증상을 점검하려면 착용후 24~36시간 후에

방문하는 등 후속조치 통하여 점검 합니다3 3동안 관찰 해서 핀 부위 감염 이나 라이너 변경 등을 정검결정해야

합니다 핀 부위 감염시에 붉은 발진이나 고름 및 기타 감염 등의 증상을 점검해야 합니다

42

En ndash Caution This product has been designed and tested as a single use product and is not intended for multiple use In addition to increasing the risk of infection used product components may contain small unnoticeable defects that may lead to non-optimal perfor-mance and even mechanical failure If any problems occur with the use of this product immediately contact your medical professional

dE ndash Zur beachtung Dieses Produkt wurde als Produkt fuumlr die Einmalverwendung entwick-elt und getestet und ist nicht fuumlr die Mehrfachverwendung geeignet Neben dem erhoumlhten Infektionsrisiko koumlnnen gebrauchte Produktbestandteile kleine nicht sichtbare Defekte aufweisen die zu einer herabgesetzten Leistung oder sogar zu einem mechanischen Ausfall fuumlhren koumlnnen Wenn Probleme bei der Verwendung dieser Produkte auftreten suchen Sie bitte sofort einen Arzt auf

FR ndash Attention Ce produit a eacuteteacute conccedilu et testeacute pour ecirctre utiliseacute par un patient unique et nrsquoest pas preacuteconiseacute pour une utilisation par plusieurs patients Outre le risque accru drsquoinfections les composants usageacutes de ce produit peuvent preacutesenter de leacutegers deacutefauts dif-ficiles agrave deacutetecter risquant drsquoentraicircner une performance non optimale voire une deacutefaillance meacutecanique En cas de problegraveme lors de lutilisation de ce produit contactez immeacutediatement un professionnel de santeacute agreacuteeacute

ES ndash Atencioacuten Este producto se ha disentildeado y probado como producto para un uso uacutenico y no estaacute previsto que se use varias veces Ademaacutes de aumentar el riesgo de infeccioacuten los componentes de productos usados pueden presentar pequentildeos defectos inadvertidos que pueden conducir a un funcionamiento no oacuteptimo e incluso a un fallo mecaacutenico Si surge alguacuten problema con el uso de este producto comuniacutequese inmediatamente con su profe-sional meacutedico

IT ndash Attenzione questo prodotto egrave stato progettato e testato come prodotto monouso e non egrave pertanto destinato a essere riutilizzato piugrave volte Oltre ad aumentare il rischio di infezioni i componenti del prodotto usati potrebbero presentare piccoli difetti impercettibili in grado di inficiarne le prestazioni e provocare persino guasti meccanici In caso di problemi nel corso dellrsquoutilizzo di questo prodotto contattare immediatamente il medico

no ndash Advarsel Dette produktet er designet og testet for engangsbruk og er ikke ment for bruk flere ganger I tillegg til aring oslashke risikoen for infeksjon kan brukte produktdeler inneholde smaring umerkelige feil som kan foslashre til ikke-optimal ytelse og til og med mekanisk feil Hvis det oppstaringr problemer med bruk av dette produktet maring du ta kontakt med legen din oslashyeb-likkelig

dA ndash Forsigtig Dette produkt er beregnet og afproslashvet til engangsbrug og det er ikke bereg-net til at blive brugt flere gange Ud over at oslashge risikoen for infektion kan brugte produkt-komponenter maringske indeholde smaring ubemaeligrkede fejl der kan foslashre til ringere ydeevne og saringgar mekaniske fejl Hvis der opstaringr problemer ved anvendelsen af dette produkt boslashr du straks kontakte din laeligge

SV ndash Varning Denna produkt har designats och testats som en produkt foumlr engaringngsbruk och aumlr inte avsedd att anvaumlndas flera garingnger Utoumlver oumlkad infektionsrisk kan begagnade produktkomponenter aumlven ha smaring omaumlrkliga defekter som kan resultera i att prestandan inte blir optimal och till och med i ett mekaniskt fel Om naringgra problem uppstaringr vid anvaumlnd-ningen av denna produkt ska du omedelbart kontakta din varingrdgivare

FI ndash Huomio Taumlmauml tuote on suunniteltu kertakaumlyttoumliseksi ja testattu kertakaumlyttoumlisenauml eikauml sitauml ole tarkoitettu kaumlytettaumlvaumlksi useita kertoja Kaumlytetyn tuotteen sisaumlltaumlmaumln infektioriskin lisaumlksi kaumlytetyissauml tuotekomponenteissa saattaa esiintyauml pieniauml huomaamattomia virheitauml jotka voivat johtaa heikentyneeseen toimintakykyyn ja jopa mekaaniseen toimintahaumlirioumloumln Jos tuotteen kaumlytoumln yhteydessauml ilmenee ongelmia ota vaumllittoumlmaumlsti yhteyttauml hoitoalan am-mattilaiseen

El ndash Προσοχή Το παρόν προϊόν έχει σχεδιαστεί και ελεγχθεί ως προϊόν μίας χρήσης και δεν προορίζεται για πολλές χρήσεις Εκτός από το ότι αυξάνουν τον κίνδυνο λοίμωξης τα χρησιμοποιημένα εξαρτήματα των προϊόντων ενδέχεται να έχουν μικρά ελαττώματα που μπορεί να περάσουν απαρατήρητα τα οποία ενδέχεται να

43

οδηγήσουν σε μη βέλτιστη απόδοση ακόμα και σε μηχανική βλάβη Εάν υπάρξουν τυχόν προβλήματα με τη χρήση του παρόντος προϊόντος επικοινωνήστε αμέσως με τον ιατρό σας

nl ndash let op Dit product werd ontworpen en getest voor eenmalig gebruik en is niet bedoeld voor meervoudig gebruik Naast een groter risico op infecties kunnen onderdelen van gebruikte producten ook kleine onopvallende gebreken vertonen die de prestaties kunnen beiumlnvloeden en zelfs tot mechanische storingen kunnen leiden Als er zich proble-men voordoen tijdens het gebruik van dit product neem dan onmiddellijk contact op met uw medische zorgverlener

pT ndash Atenccedilatildeo Este produto foi concebido e testado como produto de utilizaccedilatildeo uacutenica e natildeo se destina a uso repetido Para aleacutem de aumentar o risco de infecccedilatildeo os compo-nentes do produto utilizado poderatildeo conter pequenos defeitos invisiacuteveis que poderatildeo provocar um desempenho improacuteprio e ateacute uma falha mecacircnica Caso ocorram problemas durante a utilizaccedilatildeo deste produto contacte de imediato o seu profissional de sauacutede

JA ndash 注意 この製品は1回使いきりの製品として設計検査されており複数回使用することは想定されていません感染の危険性が増すだけでなく使用済みの製品の部品には目に見えない小さな欠陥が生じ最適な性能を発揮しなかったり機械的な破損につながったりする場合もありますこれらの製品の使用で問題が生じた場合は担当の医療専門家にすぐ連絡してください

ZH ndash 注意事项 该产品作为一次性使用产品进行设计和测试不适用于多次使用 除了增加感染的风险外使用过的产品组件可能含有无法察觉的小缺陷可导致性能无法达到最佳状态甚至出现机械故障如果在使用该产品时发生任何问题请立即联系您的医疗专业人员

ko ndash 경고 본 제품은 일회용 제품으로 설계되었고 검사를 마쳤으며 여러번 사용용도로 설계되지 않았습니다 사용된 적이 있는 제품 구성품을 재사용하게 되면 염증의 위험성이 증가되며 눈에 잘 띄지 않는 작은 결함 때문에 최적의 성능을 낼 수 없을 뿐 아니라 기계적 고장의 원인까지 될 수 있습니다 이 제품 사용으로 인한 문제가 발생하는 경우 즉시 의료 전문가에게 문의하십시오

oumlssur Americas 27051 Towne Centre DriveFoothill Ranch CA 92610USATel +1 (949) 382 3883Tel +1 800 233 6263Fax +1 800 831 3160ossurusaossurcom

oumlssur Canada 120-11231 Dyke RoadRichmond BCV7A OA1 CanadaTel +1 604 241 8152Fax +1 604 241 8153

oumlssur EuropeEkkersrijt 4106-4114PO Box 1205690 AC Son en BreugelThe NetherlandsTel +800 3539 3668Tel +31 499 462840Fax +31 499 462841info-europeossurcom

oumlssur Europe bVKundenservice Deutschland Augustinusstrasse 11A 50226 Frechen Deutschland Tel +49 (0) 2234 6039 102Fax +49 (0) 2234 6039 101info-deutschlandossurcom

oumlssur nordic PO Box 67751 03 Uppsala SwedenTel +46 1818 2200Fax +46 1818 2218infoossurcom

oumlssur Uk Building 3000Manchester Business ParkAviator WayManchester M22 5TG UKTel +44 161 490 8500Fax +44 161 490 8501ossurukossurcom

oumlssur Iberia SAParque EuropolisCalle Edimburgo ndeg1428232 Las Rozas(Madrid) SpainTel +34 91 636 06 93Fax +34 91 637 21 43ortesicaossurcom

oumlssur Asia上海虹梅路1801号W16B 棟2楼邮政编号200233电话+86 21 6127 1700传真+86 21 6127 1799asiaossurcom

oumlssur Asia-pacific26 Ross StreetNorth ParramattaSydney NSW 2152 Australia Tel +61 2 88382800 Fax +61 2 96305310 info-asiapacificossurcom

wwwossurcom copyCopyright Oumlssur 2011 TM0049 Rev 4

oumlssur Head officeGrjoacutethaacutels 5110 Reykjaviacutek IcelandTel +354 515 1300Fax +354 515 1366mailossurcom

  • ENGLISH
  • DEUTSCH
  • FRANCcedilAIS
  • ESPANtildeOL
  • ITALIANO
  • NORSK
  • DANSK
  • SVENSKA
  • SUOMI
  • ΕΛΛΗΝΙΚΆ
  • NEDERLANDS
  • PORTUGUEcircS
  • 日本語
  • 中文
  • 한국말
Page 19: ReSolve Halo Ring - Össur Halo Ring_IFU.pdf6 – As low as possible without any contact with ears or eyebrows 6. Inject local anesthetic to skull pin sites from either the top or

19

5 Kontroller riktig plassering og helningvinkel av ringen paring hodet (Figur 7) Merk Den lukkete bakre ringen leveres med et bakre hull for feste av Oumlssur Universal Haloadapter 581 (Mayfield type)

ndash Parallell med hodet for aring lette perpendikulaeligr pinneinntrengning ndash Under stoslashrste ekvator paring skallen ndash Saring lavt som mulig uten kontakt med oslashrer eller oslashyebryn

6 Sett inn lokalbedoslashvelse paring plasseringsstedene for skallepinnene enten fra toppen eller bunnen av ringen Du kan finne det nyttig aring holde en lommelykt opp mot hullene i ringen for aring lyse opp plasseringsomraringdene gjennom haloen Bedoslashv ned til periost Merk Bedoslashvelse uten adrenalin boslashr brukes for aring unngaring nekrotisering rundt injeksjonsstedet

7 Pasienten maring lukke oslashynene naringr pinnene plasseres for aring unngaring at huden kroslashller seg Tre alle skallepinnene gjennom ringhullene i haloen til de beroslashrer huden Stram alle skallepinnene med fingrene i henhold til en av pinnestrammemetodene under Til slutt strammes alle skallepinnenen med en momentnoslashkkel foslashrst til 0046 kg m deretter til 0092 kg m i henhold til samme metode for pinnestramming Merk Dersom det merkes stor motstand under plassering av pinnene kan pinnen vaeligre kryssgjenget Ikke forser pinnen Fjern pinnen rett inn paring nytt etter det gjengede hullet og forsoslashk paring nytt

Rekkefoslashlgen for pinnestramming kan utfoslashres etter en av to metoder motsatt par eller posterioanterior metodebull Motsatt par pinner i motsatt posisjon strammes samtidig (Figur 8)bull Posterior-anterior to bakre pinner strammes foslashrst deretter to fremre pinner (Figur 9)

Skallepinner boslashr strammes til 0092 kg m i henhold til forinnstilt moment Dersom hoslashyere eller lavere moment er noslashdvendig bruk Oumlssur justerbar momentnoslashkkel 575S

8 Fjern plasseringspinner9 Fest laringsemutre og stram med fingrene Bruk ikke noslashkkel

10 Etter omtrent 30 min (eller ved slutten av paringlegging av vesten dersom haloen ble lagt paring foslashrst) loslashsne laringsemutrene kontroller momentet paring skallepinnene og trekk til laringsemutrene paring nytt Foslashlg opp med aring kontrollere pinnemomentet etter 24ndash36 timer Stram skallepinnene paring nytt med momentnoslashkkelen etter behov

VAlgFRIEHJElpSoMME TIpSTraksjonsloslashkke Plasser traksjonsloslashkken symmetrisk paring pasienten og koble til haloen paring hull som ikke brukes av skallepinnene S-kroken plasseres deretter gjennom hullet i toppen av traksjonsloslashkken og brukes til aring legge paring adekvat traksjonsbelastning (Figur 10)

J-tang Dersom det brukes Ossur J-tang sammen med ReSolve Halo orienter V ned for aring passe rundt basis av tangen (Figur 11)

oppFOslashlgIngMerk disse instruksjonene er ment for personaleleger som legger paring en halo og er ikke ment til bruk som pasientoppfoslashlgingsinstrukser Se Oumlssur pasientinformasjonsmanual for instruksjoner om hjemmehygiene og pleie for pasienter

1 Soslashrg for at pasienten faringr med seg og faringr forklart informasjon om daglig stell av halo2 Planlegg et oppfoslashlgingsbesoslashk etter 24ndash36 timer for aring kontrollere at pinnene er

stramme og for aring se etter tegn paring komplikasjoner3 Planlegg besoslashk etter 3 uker for aring se paring endringer i foringene og inspisere

pinneplasseringsstedene Ved inspeksjon av pinnestendene se etter roslashdhet vaeligsking eller andre tegn paring infeksjon

20

Vejledningen tilsidesaeligtter ikke laeliggens ordrer eller hospitalets procedurer Den raeligkkefoslashlge hvori vesten og ringen paringfoslashres er op til laeliggen

Vigtigt I henhold til amerikansk lov maring produktet kun saeliglges af eller paring ordination af en laeligge

Et komplet ReSolvereg Halo-system omfatter en ReSolvereg Halovest anvendt i kombination med en ReSolvereg Haloring eller en Oumlssur Haloring (versioner med aringben eller lukket ryg)

IndIkATIonER FoR AnVEndElSEReSolve Haloen anbefales til brug ved traumatiske eller kroniske lidelser der kraeligver et traeligk langs halshvirvelsoslashjlen for at bringe rygsoslashjlens strukturer paring linje (reducere misdannelser) opretholde reduktion eller give stabilisering Indikationerne inkluderer traume eller kirurgiske indgreb paring halshvirvelsoslashjlen

konTRAIndIkATIonERReSolve Haloen boslashr ikke anvendes under nogen forhold hvor pres paring kraniet ikke kan tolereres Naringr det bruges som del af et traeligksystem (dvs med vaeliggte) boslashr haloen heller ikke anvendes naringr stabiliteten af halshvirvelsoslashjlen ikke tillader belastninger ved traeligk

Dette produkt skal kun bruges af eacuten For nemheds skyld leveres dette produkt sterilt Sterilitet garanteres medmindre pakken er aringbnet eller beskadiget Foslashlg Oumlssurs

anbefalinger angaringende sterilisering hvis produktet bliver forurenet eller kraeligver gensterilisering

FOslashR AnVEndElSE1 Laeligg patienten paring ryggen2 Maringl omkredsen af patientens hoved for at fastslaring ringens stoslashrrelse Maringl deacuter hvor

kraniets omkreds er stoslashrst (ca 1 cm over oslashrerne) (Figur 1) Se stoslashrrelsesskemaet (Figur 2) for korrekt stoslashrrelse af haloringen Ringen skal vaeligre stor nok til at give mulighed for rengoslashring med cirka 1 til 15 cm mellem ringen og kraniet (Figur 3)

3 Fjern puderne under patientens hoved Fasthold halshvirvelsoslashjlens linje ved at stoslashtte patientens hoved ud over kanten af bordet ved hjaeliglp af en hovedstoslashtte (mulighed 1) (Figur 4a) eller en stoslashttepude (mulighed 2) (Figur 4b) Fjern puderne under patientens hoved

4 Vaeliglg passende steder til skruehullerne ud fra anbefalingerne vedroslashrende sikre zoner og barber de bagerste skruehulsteder De forreste kranieskruer boslashr placeres saring lavt som muligt i den laterale tredjedel af omraringdet over oslashjenbrynet De bageste kranieskruer boslashr placeres 1 cm bag spidsen af oslashret (Figur 5)

obs Undgaring omhyggeligt den supraorbitale kant de supraorbitale nerver temporalismusklen temporalknoglen pandebihulen ogeller eventuelle fraktursteder

paringSAEligTTElSE AF RIngEnAlle komponenter der anvendes til placering af skruerne leveres sterile

1 Fasthold halshvirvelsoslashjlens linje ved at stoslashtte patientens hoved ud over kanten af bordet ved hjaeliglp af en hovedstoslashtte (mulighed 1) (Figur 4a) eller en stoslashttepude (mulighed 2) (Figur 4b)

2 Tag handsker paring3 Brug antiseptiske servietter til at rense omraringdet omkring skruehullerne4 Placeacuter ringen paring hovedet ved hjaeliglp af positionsskruerne Hvis det er noslashdvendigt

flyttes positionsskruerne for at give adgang til de valgte steder for kranieskruerne (Figur 6)

5 Kontrolleacuter om ringen har en korrekt placering og haeligldning paring hovedet (Figur 7) bemaeligrk Den lukkede bagring er forsynet med et hul bagtil for fastgoslashrelse til Oumlssurs Universelle Halo Adapter 581 (Mayfield-typen)

dAnSk

21

ndash Parallelt med hovedet for at tillade vinkelret penetrering med skruerne ndash Neden for kraniets stoslashrste omkreds ndash Saring lavt som muligt uden kontakt med oslashrer eller oslashjenbryn

6 Anlaeligg lokalbedoslashvelse omkring de kraniale skruesteder enten fra toppen eller bunden af ringen Det kan vaeligre nyttigt at holde en lommelampe op til ringens huller for at oplyse omraringdet for placeringen af skruerne gennem haloen Bedoslashv ned til periosteum bemaeligrk Der boslashr anvendes anaeligstesi uden adrenalin for at undgaring necrose omkring injektionsstedet

7 Patienten boslashr lukke oslashjnene haringrdt sammen under paringsaeligtning af kranieskruerne for at forhindre huden i at rynke sammen Skru alle kranieskruerne gennem haloringens huller indtil de roslashrer ved huden Stram derefter alle kranieskruerne med fingrene i overensstemmelse med en af nedenstaringende metoder til stramning af skruerne Til sidst strammes alle kranieskruerne ved hjaeliglp af en momentskruetraeligkker ndash foslashrst til 4 inlbs og derefter til 8 inlbs ndash efter samme metode til stramning af skruerne bemaeligrk Hvis der opleves overdreven modstand under paringsaeligtning af skruerne kan skruerne sidde paring tvaeligrs af gevindet Tving ikke skruen i Fjern skruen indsaeligt den i linje med gevindhullet og forsoslashg igen

Raeligkkefoslashlgen af stramning af skruerne kan udfoslashres ved en af to metoder diagonale par-metoden eller bagtilfortil-metodenbull Diagonale par diagonale skruer strammes samtidigt (Figur 8)bull Bagtilfortil de to bageste skruer strammes foslashrst hvorefter de to forreste strammes

(Figur 9)

Kranieskruerne boslashr strammes til 8 inlbs som anfoslashrt med en forudindstillet momentskruetraeligkker Hvis hoslashjere eller lavere drejningsmoment er noslashdvendigt brug da en Oumlssur justerbar momentskruetraeligkker 575S

8 Fjern positionsskruerne 9 Paringsaeligt og spaelignd laringsemoslashtrikkerne med fingrene Anvend ikke en skruenoslashgle

10 Efter cirka 30 min (eller ved afslutningen af paringsaeligtningen af vesten hvis haloen blev paringsat foslashrst) loslashsnes laringsemoslashtrikkerne drejningsmomentet for kranieskruerne kontrolleres og laringsemoslashtrikkerne strammes igen Foretag opfoslashlgning ved at kontrollere skruernes drejningsmoment 24ndash36 timer efter paringsaeligtning Stram kranieskruerne igen med momentskruetraeligkkeren efter behov

VAlgFRIEnYTTIgE TIpS Traeligkboslashjle Placer traeligkboslashjlen symmetrisk paring patienten og fastgoslashr den til haloen i de huller der ikke anvendes af kranieskruerne S-krogen placeres derefter gennem hullet i toppen af traeligkboslashjlen og bruges til at paringfoslashre den passende traeligkbelastning (Figur 10)

J-Tongs Hvis du bruger Oumlssur J-Tongs sammen med ReSolve-Haloen skal Vrsquoet placeres nedad saring det passer omkring tongenes base (Figur 11)

EFTERbEHAndlIngbemaeligrk Disse instruktioner er henvendt til klinikerelaeligger der paringsaeligtter en halovest og er ikke taelignkt som instruktioner til patientpleje Der henvises til Oumlssurs patientinformationsmanual vedroslashrende patientens hjemmehygiejne og plejeinstruktioner

1 Tilbyd og forklar informationerne til patienten omkring den daglige pleje af halovesten

2 Planlaeligg et opfoslashlgende besoslashg 24ndash36 timer efter paringfoslashringen med henblik paring at kontrollere skruernes stramhed og for tegn paring komplikationer

3 Du boslashr planlaeliggge et 3-ugers besoslashg til skift af foringen og kontrol af skruehullerne Under kontrollen af skruehullerne undersoslashges for roslashdme vaeligskeudskillelse eller andre tegn paring infektion

22

Anvisningar har inte foumlretraumlde framfoumlr laumlkares instruktioner eller sjukhusets protokoll I vilken ordning applicerar vaumlsten och ringen bestaumlms av din laumlkare

Varning Enligt federal lagstiftning i USA faringr denna produkt endast saumlljas av laumlkare eller paring laumlkarordination

Ett komplett ReSolvereg Halo-system inkluderar en ReSolvereg Halo-vaumlst som anvaumlnds i kombination med en ReSolvereg Haloring eller Oumlssur Haloring (med oumlppen eller sluten baksida)

IndIkATIonER FoumlR AnVAumlndnIngReSolve rekommenderas foumlr anvaumlndning foumlr traumatiska eller kroniska skador som kraumlver traktion laumlngs med halsryggraden foumlr att justera kotstrukturerna (minska deformeringar) uppraumlttharinglla reduktion eller ge mer stabilitet Indikationer inkluderar trauma eller kirurgi paring halsryggraden

konTRAIndIkATIonERReSolve Halo boumlr inte anvaumlndas under naringgra foumlrharingllanden daumlr tryck mot skallen inte kan tolereras Naumlr den anvaumlnds som en del av ett traktionssystem (t ex med vikter) boumlr halon inte heller anvaumlndas naumlr halsryggradens stabilitet inte tillaringter traktionsbelastning

Denna produkt aumlr endast avsedd att anvaumlndas Foumlr din bekvaumlmlighet har denna produkt levererats i ett sterilt tillstaringnd Sterilitet garanteras foumlrutom om naringgot enskilt paket har oumlppnats eller skadats Foumllj Oumlssurs steriliseringsanvisningar om produkten kontamineras eller kraumlver omsterilisering

InnAn ApplICERIng1 Laumlgg patienten paring rygg2 Maumlt omfaringnget av patientens huvud foumlr att faststaumllla ringens storlek Maumlt vid skallens

vidaste del (ca 1 cm ovanfoumlr oumlronen) (bild 1) Se storlekstabellen (bild 2) foumlr raumltt storlek paring ringen Ringen boumlr vara stor nog att tillaringta rengoumlring med ca 1 till 15 cm mellan ringen och skallen (bild 3)

3 Ta bort kuddar fraringn bakom huvudet Bibeharingll halsryggsuppriktning genom att stoumldja patientens huvud utoumlver bordets aumlnde med hjaumllp av en huvudpositionerare (alt 1) (bild 4a) eller genom att anvaumlnda ett bolster (alt 2) (bild 4b) Ta bort kuddar fraringn bakom huvudet

4 Vaumllj laumlmpliga skruvstaumlllen baserat paring rekommendationer om rdquosaumlkra omraringdenrdquo och raka de bakre skruvstaumlllena Fraumlmre skallskruvar ska positioneras saring laringgt som moumljligt i det laterala tredjedels-omraringdet ovanfoumlr oumlgonbrynet Bakre skallskruvar ska positioneras 1 cm bakom oumlrats spets (bild 5)

Varning var foumlrsiktig saring att du undviker det supraorbitala benet supraorbitala nerver tinningsmusklerna temporalben fraumlmre biharingla ocheller moumljliga frakturstaumlllen

ApplICERIng AV RIngEnAlla komponenter som anvaumlnds foumlr att applicera skruvarna levereras i ett sterilt tillstaringnd

1 Bibeharingll halsryggsuppriktning genom att stoumldja patientens huvud utoumlver bordets aumlnde med hjaumllp av en huvudpositionerare (alt 1) (bild 4a) eller genom att anvaumlnda ett bolster (alt 2) (bild 4b)

2 Saumltt paring dig handskar3 Anvaumlnd antiseptiska kompresser foumlr att rengoumlra omraringdet runt skruvstaumlllet4 Positionera ringen paring huvudet med positioneringsskruvarna Om det behoumlvs flytta

positioneringsskruvarna foumlr att tillaringta aringtkomst till de valda skallskruvsstaumlllena (bild 6)

5 Kontrollera laumlmplig placering och vinkling av ringen paring huvudet (bild 7) obs Den slutna bakre ringen kommer med ett bakre haringl foumlr att ansluta till Oumlssur Universal Halo Adaptor 581 (Mayfield-typ)

SVEnSkA

23

ndash Parallellt med huvudet foumlr att tillaringta vinkelraumlt penetrering av skruvarna ndash Under skallens stoumlrsta omfaringng ndash Saring laringgt som moumljligt utan kontakt med oumlron eller oumlgonbryn

6 Injicera lokalbedoumlvning vid skallskruvsstaumlllen fraringn antingen toppen eller botten av ringen Det kan hjaumllpa att haringlla upp en ficklampa vid ringharinglen foumlr att belysa omraringdet daumlr skruven ska placeras genom halon Bedoumlva ned till benhinnan obs Man ska anvaumlnda bedoumlvning utan adrenalin foumlr att undvika nekros runt injektionsplatsen

7 Patienten boumlr staumlnga oumlgonen ordentligt naumlr skallskruvarna appliceras foumlr att undvika hudveck Trauml alla skallskruvarna igenom haloringens haringl tills de roumlr vid huden Dra sedan aringt alla skallskruvarna med fingrarna enligt en av aringtdragningsmetoderna nedan Slutligen dra aringt alla skallskruvarna med en momentnyckel foumlrst till 46 kgf cm och sedan till 92 kgf cm enligt samma skruvaringtdragningsmetod obs Om du kaumlnner alltfoumlr mycket motstaringnd under applicering av skruvarna aumlr det moumljligt att skruven har gaumlngats i felaktigt Forcera inte skruven Ta bort skruven passa in den i det gaumlngade haringlet och applicera igen

Den ordning man drar aringt skruvarna kan goumlras med en av tvaring olika metoder ndash motsatt-par-metoden eller fraumlmre-bakre-metodenbull Motsatt par skruvar som sitter mitt emot varandra dras aringt samtidigt (bild 8)bull Fraumlmre-bakre tvaring fraumlmre skruvar dras aringt och sedan motsvarande tvaring bakre skruvar

(bild 9)

Skallskruvar boumlr dras aringt till 92 kgf cm som visat av den foumlrinstaumlllda momentnyckeln Om houmlgre eller laumlgre vridmoment kraumlvs anvaumlnd Oumlssur Adjustable Torque Driver 575S

8 Ta bort positioneringsskruvarna 9 Saumltt paring och dra aringt laringsmuttrarna foumlr hand Anvaumlnd inte en nyckel

10 Efter ca 30 minuter (eller efter vaumlstappliceringen om halon sattes paring foumlrst) lossa paring laringsmuttrarna kontrollera aringtdragning av skallskruvarna och dra aringter aringt laringsmuttrarna Foumllj upp med att kontrollera aringtdragning av skruvar efter 24ndash36 timmar Dra aringt skallskruvarna igen med momentnyckeln om det behoumlvs

TIllAumlggAnVAumlndbARA TIpSTraktionsring Positionera traktionsringen symmetriskt paring patienten och anslut till halon genom haringl som inte anvaumlnds av skallskruvar S-kroken placeras sedan genom haringlet oumlverst paring traktionsringen och anvaumlnds foumlr att applicera laumlmplig traktionsbelastning (bild 10)

J-taumlnger Om du anvaumlnder Oumlssurs J-taumlnger tillsammans med ReSolve Halo rikta Vet nedaringt saring att det passar runt taumlngernas bas (bild 11)

EFTERVaringRdobs dessa instruktioner aumlr avsedda foumlr laumlkarpersonal som saumltter paring en halo och aumlr inte avsedda som varingrdinstruktioner foumlr patienter Haumlnvisa till Oumlssurs manual foumlr patientinformation foumlr instruktioner om patientens varingrd och hygien i hemmet

1 Erbjud och foumlrklara information foumlr patienten roumlrande den dagliga skoumltseln av halon2 Planera ett uppfoumlljningsbesoumlk 24ndash36 timmar efter att halon har satts paring foumlr att

kontrollera att skruvarna aumlr korrekt aringtdragna och om det finns naringgra tecken paring komplikationer

3 Besoumlk var tredje vecka foumlr att byta foder och inspektion av skruvstaumlllet boumlr planeras Under inspektion av skruvstaumlllen titta efter rodnad utsoumlndringar eller andra tecken paring infektion

24

kokoTAUlUkkoHalo-rengaskoon paumlaumln ympaumlrysmittaPieni 43ndash51 cm (17ndash20 tuumaa)Normaalikoko 51ndash59 cm (20ndash23 tuumaa)Suuri 59ndash66 cm (23 ndash26 tuumaa)

Ohjeet eivaumlt kumoa laumlaumlkaumlrin antamia maumlaumlraumlyksiauml tai sairaalan kaumlytaumlntoumlauml Liivien ja renkaan pukemisjaumlrjestys on jaumltetty laumlaumlkaumlrin paumlaumltettaumlvaumlksi

Huomio Yhdysvaltojen laki rajoittaa taumlmaumln tuotteen myynti- ja maumlaumlraumlaumlmisoikeuden laumlaumlkaumlreille

Taumlydellinen ReSolvereg Halo -jaumlrjestelmauml sisaumlltaumlauml ReSolvereg Halo -liivit joita kaumlytetaumlaumln yhdessauml ReSolvereg Halo -renkaan tai Oumlssur Halo renkaan (takapuolelta avoin tai suljettu malli) kanssa

kAumlYTToumlkoHTEETReSolvea suositellaan kaumlytettaumlvaumlksi sellaisten traumojen tai kroonisten oireyhtymien hoitoon joissa vaaditaan kaularangan traktiota nikamarakenteiden kohdistamiseksi (epaumlmuodostumien korjaamiseksi) reduktion yllaumlpitaumlmiseksi tai stabiloinnin aikaansaamiseksi Kaumlyttoumlkohteisiin kuuluvat kaularangan traumat tai leikkaukset

kAumlYToumln ESTEETReSolve Haloa ei tule koskaan kaumlyttaumlauml olosuhteissa joissa kalloon ei saa kohdistua painetta Kun halorengasta kaumlytetaumlaumln osana traktiojaumlrjestelmaumlauml (ts painojen kanssa) sitauml ei myoumlskaumlaumln saa kaumlyttaumlauml tapauksissa joissa traktiokuormitus vaarantaisi kaularangan vakauden

Tuote on tarkoitettu kaumlytettaumlvaumlksi vain Tuote toimitetaan mukavuuttasi ajatellen steriilinauml Steriiliys voidaan taata jos yksittaumlispakkausta ei ole avattu eikauml se ole vahingoittunut Noudata Oumlssurin sterilointisuosituksia jos tuote kontaminoituu tai jos se on steriloitava uudelleen

kAumlYTToumlAuml EdElTAumlVAumlT ToIMEnpITEET1 Aseta potilas selinmakuulle2 Mittaa potilaan paumlaumln ympaumlrysmitta renkaan koon maumlaumlrittaumlmiseksi Tee mittaus

kallon leveimmaumlltauml kohdalta (noin 1 cm korvien ylaumlpuolelta) (kuva 1) Katso halorenkaan oikea koko kokotaulukosta (kuva 2) Renkaan on oltava riittaumlvaumln suuri jotta puhdistaminen on mahdollista Renkaan ja kallon vaumlliin on jaumlaumltaumlvauml tilaa noin 1ndash15 cm (kuva 3)

3 Poista tyynyt paumlaumln takaa Pidauml kaularanka oikeassa asennossa tukemalla potilaan paumlauml poumlydaumln reunan ulkopuolella paumlaumltuen (vaihtoehto 1) (kuva 4a) tai putkityynyn (vaihtoehto 2) (kuva 4b) avulla Poista tyynyt paumlaumln takaa

4 Valitse asianmukaiset ruuvien kiinnityspaikat rdquoturvallista vyoumlhykettaumlrdquo koskevien suositusten perusteella ja ajele hiukset posteriorisista ruuvien kiinnityskohdista Anterioriset kalloruuvit on sijoitettava mahdollisimman alas lateraaliselle kolmannekselle kulmakarvojen ylaumlpuolelle Posterioriset kalloruuvit on sijoitettava 1 cm korvan kaumlrjen posterioriselle puolelle (kuva 5)

Huomio ole huolellinen vaumllttaumlaumlksesi supraorbitaalista harjannetta supraorbitaalisia hermoja ohimolihasta ohimoluuta otsaonteloa jatai mahdollista murtumakohtaa

REnkAAn pUkEMInEnKaikki ruuvien kiinnittaumlmiseen kaumlytettaumlvaumlt komponentit toimitetaan steriileinauml

1 Pidauml kaularanka oikeassa asennossa tukemalla potilaan paumlauml poumlydaumln reunan ulkopuolella paumlaumltuen (vaihtoehto 1) (kuva 4a) tai putkityynyn (vaihtoehto 2) (kuva 4b) avulla

SUoMI

25

2 Pue suojakaumlsineet3 Puhdista ruuvien kiinnitysalueet antiseptisellauml vanulla4 Aseta rengas asetusruuvien avulla paikalleen Siirrauml asetusruuveja tarvittaessa jotta

valittuihin kalloruuvien kiinnityspaikkoihin paumlaumlstaumlaumln helpommin kaumlsiksi (kuva 6)5 Tarkista ettauml rengas on sijoitettu asianmukaisesti ja ettauml sen kaltevuus on oikea

(kuva 7) Huomautus Renkaassa jonka takapuoli on suljettu on posteriorinen reikauml Oumlssur Universal Halo -adapterin nro 581 (Mayfield-tyyppi) kiinnitystauml varten

ndash Samansuuntaisesti paumlaumln kanssa jotta ruuvien penetraatio tapahtuu kohtisuoraan ndash Kallon leveimmaumln kohdan alapuolelle ndash Mahdollisimman alas ilman ettauml rengas joutuu kosketuksiin korvien tai kulmakarvojen kanssa

6 Injektoi paikallispuudutusainetta kalloruuvien kiinnityskohtiin joko renkaan ylauml- tai alapuolelta Saattaa olla avuksi valaista valokynaumlllauml renkaan reikien laumlpi aluetta johon ruuvit on tarkoitus kiinnittaumlauml Tee puudutus periostiin saakka Huomautus Nekroosin vaumllttaumlmiseksi injektiokohdan ympaumlrillauml on kaumlytettaumlvauml puudutusainetta joka ei sisaumlllauml epinefriiniauml

7 Potilaan on suljettava silmaumlt tiukasti kalloruuvien kiinnittaumlmistauml varten jotta iho ei rypisty Kierrauml kaikki kalloruuvit halorenkaan reikien laumlpi kunnes ne koskettavat ihoa Kiristauml sen jaumllkeen kaikki kalloruuvit sormin valitsemalla yksi alla mainituista ruuvien kiristysmenetelmistauml Kiristauml lopuksi kaikki kalloruuvit kiristysavaimen avulla ensin 045 Nmn momenttiin ja sen jaumllkeen 090 Nmn momenttiin saman ruuvien kiristysmenetelmaumln mukaisesti Huomautus Jos tunnet ruuvien kiinnityksen aikana voimakasta vastusta ruuvi saattaa olla poissa kierteiltaumlaumln Aumllauml kierrauml ruuvia vaumlkisin Poista ruuvi kohdista se uudelleen reiaumln kierteisiin ja kiinnitauml uudelleen

Ruuvit voidaan kiristaumlauml oikeassa jaumlrjestyksessauml valitsemalla yksi kahdesta menetelmaumlstauml vastakkaisten parien menetelmauml tai posterioris-anteriorinen menetelmaumlbull Vastakkaiset parit vastakkaisia ruuveja kiristetaumlaumln samanaikaisesti (kuva 8)bull Posterioris-anteriorinen menetelmauml kaksi posteriorista ruuvia kiristetaumlaumln kahden

anteriorisen ruuvin kiristaumlmisen jaumllkeen (kuva 9)

Kalloruuvit on kiristettaumlvauml 090 Nmn momenttiin kuten valmiiksi saumlaumldettyyn momenttiavaimeen on merkitty Jos tarvitaan loumlysempaumlauml tai tiukempaa momenttia kaumlytauml Oumlssurin saumlaumldettaumlvaumlauml momenttiavainta nro 575S

8 Poista asetusruuvit9 Kiinnitauml lukitusmutterit ja kiristauml ne sormin Aumllauml kaumlytauml avainta

10 Noin 30 minuutin kuluttua (tai liivin pukemisen jaumllkeen jos halorengas kiinnitettiin ensin) loumlysaumlauml lukitusmutterit tarkista kalloruuvien momentti ja kiristauml lukitusmutterit uudelleen Tarkista ruuvien momentti uudelleen 24ndash36 tunnin kuluttua Kiristauml kalloruuveja tarpeen mukaan uudelleen momenttiavaimella

VAlInnAISIAHYoumldYllISIAuml VInkkEJAumlTraktiokaari Aseta traktiokaari symmetrisesti potilaan ylle ja kiinnitauml se halorenkaan reikiin joissa ei ole kalloruuveja Taumlmaumln jaumllkeen S-koukku asennetaan traktiokaaren ylaumlosassa olevan reiaumln laumlpi ja sitauml kaumlytetaumlaumln asianmukaisen traktiokuormituksen kohdistamiseen (kuva 10)

J-Tongs Jos ReSolve Halo -rengasta kaumlytetaumlaumln yhdessauml Oumlssurin J-Tongsien kanssa suuntaa V alas jotta se voidaan sovittaa J-Tongsien alaosan ympaumlrille (kuva 11)

JAumllkIHUolToHuomautus naumlmauml ohjeet on tarkoitettu halorenkaan kaumlyttoumlohjeiksi laumlaumlkaumlreille ei omahoito-ohjeiksi potilaille Potilaiden kotihygieniaa ja hoitoa koskevat ohjeet loumlytyvaumlt Oumlssurin potilasoppaasta

1 Anna potilaalle tietoa renkaan paumlivittaumlisestauml hoidosta ja selitauml ohjeet2 Varaa 24ndash36 tunnin kuluttua aika seurantavierailuun ruuvien kireyden ja

komplikaatioiden merkkien tarkistamiseksi3 Vuoren vaihtoa ja ruuvien kiinnityskohtien tarkistusta varten on varattava 3

viikottaista vierailuaikaa Ruuvien kiinnityskohdat on tarkastettava punoituksen eritteiden tai muiden infektion merkkien varalta

26

ΔΙΑΓΡΑΜΜΑ ΜΕΓΕΘΩΝΜέγεθος περιφέρειας κεφαλής δακτυλίου HaloΜικρό 43 cmndash51 cm (17rdquondash20rdquo)Σύνηθες 51 cmndash59 cm (20rdquondash23rdquo)Μεγάλο 59 cmndash66 cm (23rdquondash26rdquo)

Οι οδηγίες δεν υπερισχύουν των οδηγιών του ιατρού ή του νοσοκομειακού πρωτοκόλλου Η σειρά με την οποία φοράτε τον κηδεμόνα και το δακτύλιο επαφίεται στον ιατρό

Προσοχή Η ομοσπονδιακή νομοθεσία περιορίζει την πώληση του παρόντος προϊόντος από ιατρό ή κατόπιν εντολής ιατρού

Ένα πλήρες σύστημα ReSolvereg τύπου Halo περιλαμβάνει έναν κηδεμόνα ReSolvereg τύπου Halo ο οποίος χρησιμοποιείται σε συνδυασμό με ένα δακτύλιο ReSolvereg τύπου Halo ή ένα δακτύλιο της Oumlssur τύπου Halo (τύπος ανοιχτής ή κλειστής πλάτης)

ΕΝΔΕΙξΕΙς χΡήςήςO κηδεμόνας ReSolve τύπου Halo συνιστάται για χρήση σε τραυματικές ή χρόνιες διαταραχές οι οποίες απαιτούν έλξη κατά μήκος της αυχενικής μοίρας για ευθυγράμμιση των σπονδυλικών δομών (μείωση παραμορφώσεων) διατήρηση μείωσης ή παροχή σταθεροποίησης Οι ενδείξεις περιλαμβάνουν τραυματισμό ή χειρουργική επέμβαση της αυχενικής μοίρας

ΑΝτΕΝΔΕΙξΕΙςΟ κηδεμόνας ReSolve τύπου Halo δεν πρέπει να χρησιμοποιείται σε καμία πάθηση όπου δεν μπορεί να γίνει ανεκτή η πίεση στο κρανίο Όταν χρησιμοποιείται ως τμήμα ενός συστήματος έλξης (δηλ με βάρη) ο κηδεμόνας τύπου halo πρέπει επίσης να μη χρησιμοποιείται όταν η σταθερότητα της αυχενικής μοίρας δεν επιτρέπει φορτία έλξης

Το παρόν προϊόν είναι για μία μόνο χρήση από Προς διευκόλυνσή σας το παρόν προϊόν παρέχεται στείρο Η στειρότητα είναι εγγυημένη εκτός εάν η μεμονωμένη συσκευασία έχει ανοιχτεί ή υποστεί βλάβη Παρακαλούμε ακολουθήστε τις συστάσεις αποστείρωσης της Oumlssur εάν το προϊόν μολυνθεί ή απαιτεί επαναποστείρωση

ΑΡχΙΚή ΕΦΑΡΜΟΓή1 Ξαπλώστε τον ασθενή σε ύπτια θέση2 Μετρήστε την περιφέρεια κεφαλής του ασθενούς για να προσδιορίσετε το μέγεθος

του δακτυλίου Μετρήστε στη μεγαλύτερη περιφέρεια του κρανίου (κατά προσέγγιση 1 cm άνωθεν των ωτών) (Εικόνα 1) Βλ διάγραμμα επιλογής μεγέθους (Εικόνα 2) για το σωστό μέγεθος δακτυλίου τύπου halo Ο δακτύλιος πρέπει να είναι αρκετά μεγάλος ώστε να είναι δυνατός ο καθαρισμός με απόσταση κατά προσέγγιση 1 έως 15 cm μεταξύ του δακτυλίου και του κρανίου (Εικόνα 3)

3 Αφαιρέστε τα μαξιλάρια πίσω από την κεφαλή Διατηρήστε την ευθυγράμμιση της αυχενικής μοίρας υποστηρίζοντας την κεφαλή του ασθενούς πέρα από την άκρη του τραπεζιού χρησιμοποιώντας ένα υποστήριγμα κεφαλής (επιλογή 1) (Εικόνα 4a) ή χρησιμοποιώντας ένα κυλινδρικό μαξιλάρι (επιλογή 2) (Εικόνα 4b) Αφαιρέστε τα μαξιλάρια πίσω από την κεφαλή

4 Επιλέξτε τις κατάλληλες θέσεις ακίδων με βάσει τις συστάσεις laquoασφαλούς ζώνηςraquo και ξυρίστε τις οπίσθιες θέσεις ακίδων Οι πρόσθιες ακίδες κρανίου πρέπει να τοποθετηθούν όσο το δυνατό χαμηλότερα στο ένα τρίτο της περιοχής πλευρικά του φρυδιού Οι οπίσθιες ακίδες κρανίου πρέπει να τοποθετηθούν 1 cm οπισθίως του άκρου του ωτός (Εικόνα 5)

Προσοχή προσέχετε να αποφύγετε το υπερκόγχιο τόξο υπερκόγχια νεύρα τον κροταφίτη μυ το κροταφικό οστό το μετωπιαίο κόλπο ήκαι οποιαδήποτε θέση πιθανού κατάγματος

ΕΦΑΡΜΟΓή ΔΑΚτΥΛΙΟΥ Όλα τα εξαρτήματα που χρησιμοποιούνται για την εφαρμογή των ακίδων παρέχονται στείρα

ΕΛΛήΝΙΚΆ

27

1 Διατηρήστε την ευθυγράμμιση της αυχενικής μοίρας υποστηρίζοντας την κεφαλή του ασθενούς πέρα από την άκρη του τραπεζιού χρησιμοποιώντας ένα υποστήριγμα κεφαλής (επιλογή 1) (Εικόνα 4a) ή χρησιμοποιώντας ένα κυλινδρικό μαξιλάρι (επιλογή 2) (Εικόνα 4b)

2 Φορέστε γάντια3 Χρησιμοποιήστε αντισηπτικά βύσματα γάζας για να καθαρίσετε τις περιοχές

θέσεων των ακίδων4 Τοποθετήστε το δακτύλιο στην κεφαλή με τις ακίδες τοποθέτησης Εάν χρειάζεται

μετακινήστε τις ακίδες τοποθέτησης ώστε να είναι δυνατή η πρόσβαση σε επιλεγμένες θέσεις ακίδων κρανίου (Εικόνα 6)

5 Ελέγξτε την κατάλληλη τοποθέτηση και κλίση του δακτυλίου στην κεφαλή (Εικόνα 7) ςημείωση Ο δακτύλιος κλειστής πλάτης παρέχεται με μια οπίσθια οπή για προσάρτηση στο γενικό προσαρμογέα κηδεμόνα τύπου Halo 581 (τύπου Mayfield) της Oumlssur

ndash Παράλληλα με την κεφαλή ώστε να είναι δυνατή η κάθετη διείσδυση ακίδων ndash Κάτω από το μεγαλύτερο ισημερινό του κρανίου ndash Όσο το δυνατότερο πιο χαμηλά χωρίς επαφή με τα ώτα ή τα φρύδια

6 Εγχύστε τοπικό αναισθητικό στις θέσεις ακίδων κρανίου είτε από την κορυφή είτε από το κάτω μέρος του δακτυλίου Μπορεί να σας διευκολύνει το να κρατήσετε ένα διαγνωστικό φακό τύπου στυλό επάνω στις οπές του δακτυλίου ώστε να φωτίσετε την περιοχή τοποθέτησης των ακίδων μέσω της στεφάνης (halo) Αναισθητοποιήστε έως το περιόστεο ςημείωση Πρέπει να χρησιμοποιηθεί αναισθητικό άνευ επινεφρίνης προκειμένου να αποφευχθεί νέκρωση γύρω από το σημείο έγχυσης

7 Ο ασθενής πρέπει να κλείσει σφιχτά τα μάτια του για την εφαρμογή των ακίδων κρανίου προκειμένου να αποφευχθεί η δημιουργία πτυχώσεων στο δέρμα Περάστε όλες τις ακίδες κρανίου μέσα από τις οπές δακτυλίου της στεφάνης (halo) μέχρι να ακουμπήσουν το δέρμα Στη συνέχεια σφίξτε με τα δάχτυλα όλες τις ακίδες κρανίου σύμφωνα με -μία από τις ακόλουθες μεθόδους σφιξίματος των ακίδων Στο τέλος σφίξτε όλες τις ακίδες κρανίου χρησιμοποιώντας έναν οδηγό ροπής πρώτα στις 4 in lbs και στη συνέχεια στις 8 in lbs σύμφωνα με την ίδια μέθοδο σφιξίματος των ακίδων Σημείωση Κατά την εφαρμογή των ακίδων εάν αισθανθείτε υπερβολική αντίσταση η ακίδα μπορεί να έχει περαστεί στραβά Μην ασκήσετε πίεση στην ακίδα Αφαιρέστε την ακίδα ευθυγραμμίστε την εκ νέου με τη σπειροειδή οπή και εφαρμόστε τη ξανά

Η σειρά του σφιξίματος των ακίδων μπορεί να επιτευχθεί με μία εκ των δύο μεθόδων μέθοδος αντίθετων ζευγών ή οπισθοπρόσθια μέθοδος

bull Αντίθετα ζεύγη οι ακίδες που βρίσκονται απέναντι η μια στην άλλη σφίγγονται ταυτόχρονα (Εικόνα 8)

bull Οπισθοπρόσθια σφίγγονται δύο οπίσθιες ακίδες ακολουθούμενες από δύο πρόσθιες ακίδες (Εικόνα 9)

Οι ακίδες κρανίου πρέπει να σφιχτούν στις 8 in lbs όπως υποδεικνύεται από το προρυθμισμένο οδηγό ροπής Εάν χρειάζεται υψηλότερη ή χαμηλότερη ροπή χρησιμοποιείστε τον προσαρμοζόμενο οδηγό ροπής 575S της Oumlssur

8 Αφαιρέστε τις ακίδες τοποθέτησης9 Εφαρμόστε και σφίξτε με τα δάχτυλα τα ασφαλιστικά παξιμάδια Μη

χρησιμοποιήσετε μηχανικό κλειδί10 Μετά από 30 min κατά προσέγγιση (ή στο τέλος της εφαρμογής του νάρθηκα εάν

η στεφάνη (halo) εφαρμόστηκε πρώτα) χαλαρώστε τα ασφαλιστικά παξιμάδια ελέγξτε τη ροπή των ακίδων κρανίου και σφίξτε εκ νέου τα ασφαλιστικά παξιμάδια Συνεχίστε ελέγχοντας τη ροπή τω ακίδων 24ndash36 ώρες μετά Σφίξτε εκ νέου τις ακίδες κρανίου με τον οδηγό ροπή όπως χρειάζεται

ΠΡΟΑΙΡΕτΙΚΑ χΡήςΙΜΕς ςΥΜΒΟΥΛΕςςτεφάνι έλξης Τοποθετήστε το στεφάνι έλξης συμμετρικά στον ασθενή και συνδέστε τη στεφάνη (halo) στις οπές που δεν χρησιμοποιούνται από τις ακίδες κρανίου Στη συνέχεια περάστε το άγκιστρο σχήματος S μέσω της οπής στο άνω μέρος του στεφανιού έλξης και χρησιμοποιήστε το για να εφαρμόσετε το κατάλληλο φορτίο έλξης (Εικόνα 10)

Λαβίδα σχήματος J Εάν χρησιμοποιείτε τη λαβίδα σχήματος J της Ossur σε συνδυασμό με τη στεφάνη (Halo) ReSolve προσανατολίστε το laquoVraquo προς τα κάτω ώστε να εφαρμόσει γύρω από τη βάση της λαβίδας (Εικόνα 11)

28

ΜΕτΕΠΕΙτΑ ΦΡΟΝτΙΔΑςημείωση αυτές οι οδηγίες απευθύνονται στους ιατρούς που εφαρμόζουν μια στεφάνη (halo) και δεν προορίζονται ως οδηγίες φροντίδας ασθενούς Ανατρέξτε στο Εγχειρίδιο πληροφοριών ασθενούς της Oumlssur για πληροφορίες σχετικά με την κατrsquo οίκο υγιεινή και φροντίδα του ασθενούς

1 Παρέχετε και εξηγήστε τις πληροφορίες στον ασθενή για την καθημερινή φροντίδα της στεφάνης (halo)

2 Προγραμματίστε μια επίσκεψη μετέπειτα παρακολούθησης 24ndash36 ώρες μετά την εφαρμογή για να ελέγξετε το σφίξιμο των ακίδων και για ίχνη επιπλοκών

3 Πρέπει να προγραμματιστούν 3 εβδομαδιαίες επισκέψεις για αλλαγές της επένδυσης και ελέγχους των σημείων των ακίδων Κατά τους ελέγχους των σημείων των ακίδων ελέγξτε για ερυθρότητα εκκρίματα ή άλλα ίχνη λοίμωξης

29

Deze aanwijzingen zijn ondergeschikt aan de aanwijzingen van de arts of het ziekenhuisprotocol De volgorde van het aantrekken van het vest en de ring wordt bepaald door de arts

let op dit hulpmiddel mag overeenkomstig de federale wetgeving uitsluitend door of op voorschrift van een arts worden verkocht

Een volledig ReSolvereg Halo systeem bestaat uit een ReSolvereg Halo Vest dat wordt gebruikt in combinatie met een ReSolvereg Halo Ring of Oumlssur Halo ring (versies met open of gesloten achterkant)

IndICATIES VooR gEbRUIk De Resolve wordt aanbevolen in geval van traumatische of chronische aandoeningen die tractie vereisen langs de wervelkolom met het oog op het richten van de vertebrale structuren (vervorming verminderen) het aanhouden van reductie of het bieden van stabilisatie Bij de indicaties horen oa trauma of operatie aan de wervelkolom

ConTRA-IndICATIES De Resolve Halo mag in geen enkel geval gebruikt worden wanneer geen druk op de schedel kan worden verdragen Als de halo deel uitmaakt van een tractiesysteem (dwz in combinatie met gewichten) mag deze ook niet worden gebruikt als de stabiliteit van de wervelkolom geen tractiebelastingen toelaat

Dit product is uitsluitend bedoeld voor gebruik door eacuteeacuten Dit product wordt in het belang van de patieumlnt steriel geleverd De steriliteit is gegarandeerd tenzij de individuele verpakking wordt geopend of beschadigd is Volg de aanbevelingen voor sterilisaties van Oumlssur op als een product vervuild wordt of een nieuwe sterilisatie zich opdringt

VOacuteOacuteR HET AAnbREngEn1 Laat de patieumlnt op zijn rug liggen2 Meet de hoofdomtrek van de patieumlnt om de grootte van de ring te bepalen Voer de

meting uit aan de grootste omtrek van de schedel (ongeveer 1 cm boven de oren) (Afbeelding 1) Raadpleeg de maattabel (Afbeelding 2) voor de juiste grootte van de halo ring De ring dient voldoende groot te zijn voor het reinigen ervan hiervoor moet ca 1 tot 15 cm tussen de ring en de schedel vrij zijn (Afbeelding 3)

3 Verwijder kussens onder het hoofd Behoud de vastgestelde richting van de wervelkolom door het hoofd van de patieumlnt aan het uiteinde van de tafel te ondersteunen door een hoofdsteun (optie 1) (Afbeelding 4a) of een bolster (optie 2) (Afbeelding 4b) Verwijder de kussens onder het hoofd

4 Bepaal de geschikte penlocaties op basis van de aanbevelingen voor veilige zone en scheer de achterste penlocaties De voorste schedelpennen dienen zo laag mogelijk te worden aangebracht in het laterale gebied een derde boven de wenkbrauw De achterste schedelpennen moeten 1 cm boven het puntje van het oor worden aangebracht (Afbeelding 5)

let op zorg ervoor dat u de supraorbitale rand nervus supraorbitalis slaapspier slaapbeen frontale sinus (voorhoofdsholte) enof eventuele fractuurlocaties vermijdt

AAnbREngEn VAn dE RIngAlle onderdelen die worden gebruikt voor het aanbrengen van de ring worden steriel geleverd

1 Behoud de vastgestelde richting van de wervelkolom door het hoofd van de patieumlnt aan het uiteinde van de tafel te ondersteunen door een hoofdsteun (optie 1) (Afbeelding 4a) of een bolster (optie 2) (Afbeelding 4b)

2 Trek handschoenen aan

nEdERlAndS

30

3 Gebruik antiseptische wattenstaafjes om de penlocaties te reinigen4 Plaats de ring op het hoofd met de positioneerpennen Indien nodig de

positioneerpennen verplaatsen voor een betere toegang tot de geselecteerde schedelpenlocaties (Afbeelding 6)

5 Controleer of de ring correct op de schedel is geplaatst en de juiste hellingsgraad heeft (Afbeelding 7) opmerking De ring met gesloten achterkant wordt geleverd voorzien van een gat vooraan om de Oumlssur Universal Halo Adaptor 581 (type Mayfield) te bevestigen

ndash Evenwijdig met het hoofd om loodrechte pendoorboring mogelijk te maken ndash Onder de grootste schedel equator (schedelomtrek) ndash Zo laag mogelijk zonder contact te maken met oren of wenkbrauwen

6 Injecteer plaatselijke verdoving op de schedelpenlocaties ofwel van boven of onder de ring Wellicht vindt u het handig om een zaklampje te gebruiken om door de ringopeningen van de halo het gebied te verlichten waar de pennen moeten komen Verdoof het gebied tot aan het periost opmerking Gebruik verdoving zonder epinefrine om huidnecrose te vermijden ter hoogte van de injectielocatie

7 De patieumlnt dient zijn ogen stijf dicht te knijpen om te vermijden dat de huid ophoopt Steek alle schedelpennen zo ver door de ringopeningen van de halo dat ze de huid raken Draai alle schedelpennen vervolgens vast dmv een van de onderstaande aanspanmethodes Span alle schedelpennen ten slotte aan dmv een momentsleutel eerst tot 045 Nm en vervolgens tot 090 Nm volg opnieuw dezelfde aanspanmethode opmerking Als u tijdens het aanbrengen van de pen overmatige weerstand ervaart kan het zijn dat de pen niet recht op de schroefdraad staat Forceer de pen niet Verwijder de pen plaats deze opnieuw op de schroefopening en draai ze opnieuw vast

De volgorde van het aandraaien van de pennen kan dmv de volgende twee methodes worden bepaald de methode van tegenoverliggende paren of de voorkant-achterkant methodebull Tegenoverliggende paren pennen die tegenover elkaar staan worden tegelijkertijd

vastgedraaid (Afbeelding 8)bull Voorkant-achterkant twee pennen aan de voorkant worden vastgedraaid gevolgd door

twee pennen aan de achterkant (Afbeelding 9)

Schedelpennen dienen te worden vastgedraaid tot 090 Nm zoals aangeduid op een ingestelde momentsleutel Als een hoger of lager aandraaimoment is vereist gebruik dan de instelbare momentsleutel van Oumlssur 575S

8 Verwijder positioneerpennen 9 Plaats de borgmoeren en draai ze met de hand aan Gebruik geen sleutel

10 Na ca 30 min (of na het aantrekken van de vest als de halo eerst werd aangebracht) de borgmoeren los draaien het aandraaimoment van de schedelpen controleren en de borgmoeren opnieuw vastdraaien Opvolgen door het aandraaimoment van de pen te controleren na 24ndash36 uur De schedelpennen naar behoefte opnieuw vastdraaien met de momentsleutel

opTIonElEHAndIgE TIpSTractiehoepel Plaats de tractiehoepel evenwijdig op de patieumlnt en sluit deze aan op de halo via de gaten die niet worden gebruikt voor schedelpennen De S-haak wordt vervolgens via het gat in de bovenkant van de tractiehoepel gestoken en gebruikt om de geschikte tractiebelasting toe te passen (Afbeelding 10)

J-Tongs Als de Oumlssur J-Tongs worden gebruikt in combinatie met de Resolve Halo richt de V dan naar onder om rond de basis van de J-Tongs te passen (Afbeelding 11)

nAVERZoRgIngopmerking deze aanwijzingen zijn bedoeld voor beoefenaars van de geneeskundeartsen die een halo aanbrengen ze zijn niet bedoeld als aanwijzingen voor patieumlntverzorging Raadpleeg de informatiehandleiding voor patieumlnten van Oumlssur voor aanwijzingen over hygieumlne en verzorging van patieumlnten thuis

31

1 Geef informatie aan de patieumlnt over dagelijkse halo verzorging en leg deze uit2 Maak een afspraak voor een follow-up bezoek 24ndash36 uur na het aanbrengen om te

controleren of de pennen stevig vast zitten en te controleren op tekens van complicaties

3 Voor het vervangen van de bekleding en inspectie van de penlocatie dient om de 3 weken een afspraak worden vastgelegd Controleer tijdens de inspectie van de penlocatie ook of er roodheid vloeistofafscheiding of andere tekens van infectie zijn

32

gRAacuteFICo dE TAMAnHoSTamanho do aro do halo Circunferecircncia da cabeccedilaPequeno 43 cmndash51 cmPadratildeo 51 cmndash59 cm Grande 59 cmndash66 cm

As instruccedilotildees natildeo se sobrepotildeem agraves ordens do meacutedico ou ao protocolo do hospital A ordem pela qual coloca o colete e o aro eacute decisatildeo do meacutedico

Atenccedilatildeo A lei federal (dos Estados Unidos da Ameacuterica) apenas permite a venda deste dispositivo a meacutedicos ou sob receita meacutedica

Um sistema ReSolvereg Halo completo inclui um Colete ReSolvereg Halo utilizado em combinaccedilatildeo com um Aro ReSolvereg Halo ou um Aro Halo da Oumlssur (com versotildees abertas ou fechadas da parte traseira)

InSTRUCcedilotildeES dE UTIlIZACcedilatildeoO ReSolve eacute recomendado para aplicaccedilatildeo em doenccedilas traumaacuteticas ou croacutenicas que requerem a tracccedilatildeo longitudinal ao longo da coluna cervical para alinhar a estrutura vertebral (reduzir deformidade) manter a reduccedilatildeo ou fornecer estabilizaccedilatildeo As indicaccedilotildees incluem traumas ou cirurgias agrave coluna cervical

ConTRA-IndICACcedilotildeESO ReSolve Halo natildeo deveraacute ser utilizado em qualquer condiccedilatildeo em que a pressatildeo sobre o cracircnio natildeo seraacute tolerada Quando utilizado como parte de um sistema de tracccedilatildeo (p ex com pesos) o halo tambeacutem natildeo deveraacute ser utilizado quando a estabilidade da coluna cervical natildeo permitir cargas de tracccedilatildeo

Este produto destina-se agrave utilizaccedilatildeo num paciente apenas Para sua conveniecircncia este produto eacute fornecido jaacute esterilizado A esterilidade eacute garantida a menos que a embalagem individual seja aberta ou danificada Por favor siga as recomendaccedilotildees da Oumlssur para a esterilizaccedilatildeo caso este produto fique contaminado ou requeira uma nova esterilizaccedilatildeo

pREacute-ColoCACcedilatildeo1 Coloque o paciente em decuacutebito dorsal supinado2 Meccedila a circunferecircncia da cabeccedila do paciente para determinar o tamanho do aro

Meccedila a parte do cracircnio com maior circunferecircncia (aprox 1 cm acima das orelhas) (Figura 1) Consulte o graacutefico de tamanhos (figura2) para obter o tamanho correcto do halo O aro deveraacute ser suficientemente grande para poder ser limpo apresentando aproximadamente 1 a 15 cm entre o aro e o cracircnio (Figura 3)

3 Retire as almofadas que estejam por detraacutes da cabeccedila Mantenha o alinhamento da coluna cervical apoiando a cabeccedila do paciente acima da mesa utilizando o apoio de cabeccedila (opccedilatildeo 1) (Figura 4a) ou um encosto (opccedilatildeo 2) (Figura 4b) Retire as almofadas que estejam por detraacutes da cabeccedila

4 Seleccione os locais de colocaccedilatildeo adequados dos pinos segundo as recomendaccedilotildees de zona segura e rape os locais de colocaccedilatildeo posteriores dos pinos Os pinos cranianos anteriores deveratildeo ser posicionados o mais baixo possiacutevel na aacuterea do primeiro terccedilo lateral acima da sobrancelha Os pinos cranianos posteriores deveratildeo ser posicionados 1 cm atraacutes da ponta da orelha (Figura 5)

Atenccedilatildeo Tenha cuidado para evitar a crista supra-orbital os nervos supra-orbitais o muacutesculo temporal o osso temporal os seios frontais eou qualquer local de fractura possiacutevel

AplICACcedilatildeo do ARoTodos os componentes utilizados para a aplicaccedilatildeo dos pinos satildeo fornecidos esterilizados

1 Mantenha o alinhamento da coluna cervical apoiando a cabeccedila do paciente acima

poRTUgUEcircS

33

da mesa utilizando o apoio de cabeccedila (opccedilatildeo 1) (Figura 4a) ou um encosto (opccedilatildeo 2) (Figura 4b)

2 Calce luvas 3 Utilize compressas esterilizadas para limpar as aacutereas de colocaccedilatildeo dos pinos4 Posicione o aro na cabeccedila com os pinos de posicionamento Caso necessaacuterio mova

os pinos de posicionamento para acomodar o acesso a locais especiacuteficos de colocaccedilatildeo dos pinos (Figura 6)

5 Verifique a colocaccedilatildeo e a inclinaccedilatildeo adequadas do aro na cabeccedila (Figura 7) nota A anilha traseira fechada eacute fornecida com um orifiacutecio posterior para fixar o Adaptador Universal Halo nordm 581 (tipo Mayfield) da Oumlssur

ndash Paralelamente agrave cabeccedila para permitir a penetraccedilatildeo perpendicular do pino ndash Abaixo da linha media mais ampla do cracircnio ndash O mais baixo possiacutevel sem haver qualquer contacto com as orelhas ou sobrancelhas

6 Injecte um anesteacutesico local nos locais de colocaccedilatildeo dos pinos acima ou abaixo do aro Poderaacute ser uacutetil utilizar um laacutepis luminoso junto dos orifiacutecios do aro para realccedilar a aacuterea de colocaccedilatildeo dos pinos atraveacutes do halo Aplique anesteacutesico ateacute ao perioacutesteo nota Deveraacute ser utilizado um anesteacutesico sem epinefrina para evitar necroses em volta dos locais de injecccedilatildeo

7 O paciente deveraacute fechar bem os olhos durante a aplicaccedilatildeo dos pinos cranianos de forma a evitar a acumulaccedilatildeo da pele Enrosque todos os pinos cranianos atraveacutes dos orifiacutecios do aro ateacute estes tocarem a pele De seguida aperte todos os pinos cranianos agrave matildeo de acordo com um dos seguintes meacutetodos de aperto Por fim aperte todos os pinos cranianos utilizando uma chave de torccedilatildeo ateacute 045 Nm e de seguida ateacute 090 Nm de acordo com o mesmo meacutetodo de aperto dos pinos nota Durante a aplicaccedilatildeo dos pinos se sentir uma resistecircncia excessiva o pino poderaacute estar a ser roscado de forma cruzada Natildeo force o pino Remova o pino realinhe-o com o orifiacutecio roscado e aplique novamente

A ordem de aperto do pino pode seguir um de dois meacutetodos meacutetodo de pares opostos ou meacutetodo posterior-anterior bull Par oposto os pinos opostos uns aos outros satildeo apertados simultaneamente

(Figura 8)bull Posterior-anterior dois pinos posteriores satildeo apertados seguidos por dois pinos

anteriores (Figura 9)

Os pinos cranianos deveratildeo ser apertados ateacute 090 Nm conforme indicado pela chave de torccedilatildeo fixa Caso seja necessaacuteria uma torccedilatildeo maior ou menor utilize a chave de torccedilatildeo ajustaacutevel nordm 575S da Oumlssur

8 Remova os pinos de posicionamento 9 Aplique as porcas de seguranccedila e aperte-as agrave matildeo Natildeo utilize uma chave

10 Depois de aproximadamente 30 min (ou apoacutes a aplicaccedilatildeo do colete se o halo tiver sido aplicado primeiro) solte as porcas de seguranccedila verifique a torccedilatildeo dos pinos cranianos e volte a apertar as porcas de seguranccedila Apoacutes 24 a 36 horas volte a verificar a torccedilatildeo dos pinos Aperte novamente os pinos cranianos com uma chave de torccedilatildeo conforme necessaacuterio

dICAS opCIonAISUacuteTEISArco de tracccedilatildeo Posicione o arco de tracccedilatildeo simetricamente no paciente e conecte o halo nos orifiacutecios natildeo utilizados pelos pinos cranianos O gancho em S eacute colocado de seguida atraveacutes do orifiacutecio no topo do arco de tracccedilatildeo e eacute utilizado para aplicar a carga de tracccedilatildeo adequada (Figura 10)

J-Tongs Se utilizar as J-Tongs da Oumlssur em conjunto com o ReSolve Halo oriente V para baixo de forma a ajustar-se em volta da base das pinccedilas (Figura 11)

CUIdAdoS poSTERIoRESnota estas instruccedilotildees destinam-se a profissionais de sauacutedemeacutedicos que aplicam o halo e natildeo se destinam a ser utilizadas como instruccedilotildees de cuidados aos pacientes Consulte o Manual de Informaccedilatildeo para Pacientes da Oumlssur para obter instruccedilotildees de higiene e cuidados domiciliaacuterios

34

1 Disponibilize e explique essa informaccedilatildeo aos pacientes para cuidados diaacuterios do halo

2 Marque uma consulta de acompanhamento 24 a 36 horas apoacutes a aplicaccedilatildeo para verificar o aperto dos pinos e certificar-se de que natildeo existem sinais de complicaccedilatildeo

3 Deveratildeo ser marcadas 3 consultas por semana para mudar os revestimentos e inspeccionar os locais de colocaccedilatildeo dos pinos Durante a inspecccedilatildeo dos locais de colocaccedilatildeo dos pinos verifique se existe qualquer vermelhidatildeo secreccedilatildeo ou outros sinais de infecccedilatildeo

35

サイズ表ハローリングのサイズ 頭部の外周Small 43 cmndash51 cm (17ndash20インチ)Standard 51 cmndash59 cm (20ndash23インチ)Large 59 cmndash66 cm (23ndash26インチ)

使用説明は医師の指示や病院の規則より優先されるものではありません ベストとリングの装着順序は主治医の判断によって異なります

注意 法律によりこの器具は医師による販売あるいは医師の指示による販売に限られています

完全なReSolvereg HaloシステムにはReSolvereg Halo Ringと併用するReSolvereg Halo VestまたはOumlssur Halo Ring (後部リングが開いたバージョンまたは閉じたバージョン)が含まれています

使用適応ReSolve Haloは頚椎に沿って牽引が必要な外傷性または慢性の疾患での使用に薦められ脊椎構造の位置関係を調整(変形を軽減) したり整復を維持したり安定性を与えたりします 適応には頚椎の外傷または手術などがあります

禁忌ReSolve Haloは頭蓋骨への圧力に耐えられない条件では使用しないでください牽引方法(重りを使用するなど)の一部として使用される場合で頚椎の安定を目的として牽引負荷を与えてはいけない場合にもハローを使用しないでください

この製品は一人の患者の使用のみに限ります 便宜上のためこの製品は殺菌済みです 個別包装を開封または破損しない限り滅菌性が保証されます 製品が汚染されたまたは再消毒が必要な場合はOumlssurの消毒に関する推奨事項に従ってください

装着準備1 患者を仰向けに寝かせます2 患者の頭部の外周を測定してリングのサイズを決定します 頭蓋の最大外周(

耳のおよそ1センチ 上)を測定します(図1) 適切なサイズのハローリングを選択するにはサイズ表(図2)を参照してく ださい リングと頭蓋骨の間はおよそ1~15センチの空間でクリーニングできる程の大きさがリング には必要とされます (図3)

3 頭の後ろから枕を外します 頭部配置器具(オプション1)(図4a)または補助枕(オプション2)(図4b)を使 ってテーブルの端から離れた患者の頭部を支えて頚椎のアライメントを保ちます 頭の後ろから枕 を外します

4 挿入に「安全な場所」の推奨事項に従って適切なピン挿入箇所を選択しピンの挿入箇所の毛髪を剃 ります 前面頭蓋骨ピンは眉の上の側面3分の1の箇所のできるだけ低い位置に配置します 後面頭 蓋骨ピンは耳の端から1センチ後方に配置します(図5)

注意 眼窩上隆起眼窩上の神経側頭筋側頭骨前頭洞または骨折を起こす可能性のある部分は避けるよう注意してください

リングの装着ピンの取り付けに使用するすべての部品は消毒済みです

1 頭部配置器具(オプション1)(図4a)または補助枕(オプション2)(図4b)を使ってテーブルの端から離れ

日本語

36

た患者の頭部を支えて頚椎のアライメントを保ちます2 手袋をはめます3 消毒剤を付けた綿棒でピンの挿入箇所をきれいにします4 固定ピンを使ってリングを頭部に固定します 必要な場合は選択した頭蓋骨の

ピン挿入箇所に届く よう固定ピンを移動します(図6)

5 適切に配置されているかまた頭部のリングの傾斜を点検します(図7) 注 後部リングが閉じた タイプには後面穴が付いておりOumlssurのユニバーサルハローアダプタ581(Mayfieldタイプ)を取り付 けられます

ピンが垂直に挿入されるよう頭部に並行である 頭蓋骨の最大周径部の下にある 耳や眉に触れることなくできるだけ低い位置にある

6 リングの上部または下部から頭蓋骨のピン挿入箇所に局所麻酔剤を注入します リングの穴までペ ンライトを支えてハローからピンの挿入箇所を照らすと作業がしやすくなります 骨膜まで麻酔し ます 注 注入箇所の周りの壊死を防ぐためエピネフリンを含まない麻酔剤を使用する必要があり ます

7 患者は皮膚が一か所に溜まらないよう頭蓋骨にピンを装着する間は目を固く閉じる必要がありま す すべての頭蓋骨ピンを皮膚に触れるまでハローリングの穴に通します 以下のピンの締め付け 方法のいずれかに従ってすべての頭蓋骨ピンを指で締め付けます 最後に同じ締め付け方法に 従ってトルクドライバを使い最初は4 in lbs次に8 in lbsですべての頭蓋骨ピンを締め付けま す 注 ピンの装着時に過度の抵抗が感じられたときはピンの溝が合っていない可能性がありま す ピンを無理に差し込まないでください ピンを外しねじ穴にピンを合わせ装着しなおしま す

ピンの締め付けの順序は次の2つの方法のいずれかで選べます相対組方法または後面-前面方法

bull 相対組 互いに相対するピンを同時に締め付けます(図8)bull 後面-前面 後面ピン2本を締め次に前面ピン2本を締めます(図9)

頭蓋骨ピンは設定済みのトルクドライバに記載されているように8 in lbsまで締め付ける必要があります これより低いまたは高いトルクが必要な場合はOumlssurの調節可能トルクドライバ 575Sを使用してください

8 固定ピンを外します9 ロックナットを取り付け指で締め付けます レンチは使用しないでください

10 およそ30分後(またはハローを最初に装着した場合はベストの装着の完了時)にロックナットをゆ るめ頭蓋骨ピンのトルクを確認しロックナットを締めなおします 24~36時間後に経過観察を行 ってピンのトルクを確認してください 必要に応じてトルクドライバーで頭蓋骨ピンを締めなおし ます

オプションヒント牽引リング 牽引リングを患者に左右対称に配置し頭蓋骨ピンを使用していない穴でハローに接続します それからS字フックが牽引リングの上部の穴を通して取り付けられ適切な牽引負荷を加えるために使われます(図10)

Jトング Oumlssur JトングをReSolve Haloと併用する場合はトングの底部の周りに合うようV字部分を下に向けます(図11)

37

アフターケア注 以下の説明はハローを使用する医師を対象とするもので患者が行う管理の説明ではありません 患者の家庭での手入れおよび管理の説明についてはOumlssurの患者向け情報マニュアルを参照してください

1 ハローの日々の手入れ方法を患者に説明してください2 装着後24~36時間の経過診察を予定してピンの締まり具合や合併症の兆候

がないか確認してくだ さい

3 ライナーの交換とピンの挿入箇所の検査のために3週間毎の診察を予定してください ピンの挿入箇 所の検査では発赤分泌物その他感染の兆候がないか確認してください

38

尺寸表头环尺寸头围小号 43 cmndash51 cm(17 英寸ndash20 英寸)标准 51 cmndash59 cm(20 英寸ndash23 英寸)大号 59 cmndash66 cm(23 英寸ndash26 英寸)

本说明书不能取代医嘱或医院方案 穿戴背心和头环的顺序由医生确定

注意事项 联邦法律规定此装置仅限于由医师销售或凭医嘱销售

完整的 ReSolvereg Halo 系统包括与 ReSolvereg Halo Ring 或 Oumlssur Halo Ring(背部打开或关闭的型号)一起使用的 ReSolvereg Halo Vest

使用适应症Oumlssur J-Tongs 适用于需要沿颈椎纵向牵引的外伤性或慢性病症以实现脊椎结构复位(减少畸形程度)保持减少畸形程度或提供固定 适应症包括颈椎创伤或手术

禁忌症在颅骨不耐受压力的任何情况下不应使用 ReSolve Halo 在用作牵引系统的一部分(即加上重量)时如果颈椎稳定性无法承受牵引拉力那么不应使用头环

该产品仅供一个患者使用 出于您的使用便利考虑此产品在提供时已灭菌 除非个别包装已开封或破损否则可保证无菌性 如果产品污染或需要重

新灭菌那么请遵循 Oumlssur 灭菌建议

预安置1 让患者仰卧2 测量患者头围以确定头环尺寸 测量颅骨的最大周长(在耳部上方约 1 cm

处)(图 1) 参见尺寸 选择表(图 2)选择正确尺寸的头环 头环应足够大使头环和颅骨之间保持大约 1 到 15 cm以便 清洗 (图 3)

3 拿掉头部后方的枕头 用头部定位装置(选项 1)(图 4a)或使用长枕(选项 2)(图 4b)为超出治 疗台末端的患者头部提供支撑保持颈椎对齐 拿掉头部后方的枕头

4 根据ldquo安全区域rdquo建议选择适当的颅钉位点并剃掉患者在后颅钉位点的毛发 前颅骨颅钉应尽量靠近眉 毛上方三分之一的侧面区域 后颅骨颅钉应位于耳郭尖后面 1 cm 处(图 5)

注意事项 小心避开眶上嵴眶上神经颞肌颞骨额窦以及或任何可能骨折的位点头环的安置

颅钉所用的所有组件在提供时已灭菌1 用头部定位装置(选项 1)(图 4a)或使用长枕(选项 2)(图 4b)为超出

治疗台末端的患者头部提供 支撑保持颈椎对齐

2 戴上手套3 用抗菌棉签清洁颅钉位点区域4 用定位颅钉将头环放置于头部 如果需要移动定位颅钉以容纳所选的

颅骨颅钉位点(图6)5 检查头环是否安置适当和在头部上的斜度(图 7) 注释 封闭衬环带有后

孔以连接到 Oumlssur Universal Halo Adaptor 581 (Mayfield 型) 与头部保持平行使颅钉可以垂直穿透 低于颅骨的最长中纬线 尽可能低但不接触耳朵或眉毛

中文

39

6 从头环的顶部或底部将局部麻醉剂注射到颅骨颅钉位点 您可能会发现下面这个动作很有帮助将光笔 拿到环孔的高度通过头环照到颅钉安置的区域 往下麻醉至骨膜 注释 应使用不含肾上腺素的 麻醉剂以避免注射部位周围的组织出现坏死

7 安置颅骨颅钉时患者应紧闭双眼以防止皮肤夹皱 将所有颅骨颅钉穿过头环直至它们接触到皮 肤 然后根据下列颅钉上紧方法用手指上紧所有的颅骨颅钉 最后先用扭矩驱动器将所有的颅骨 颅钉上紧至 4 in lbs然后根据同样的颅钉上紧方法上紧至 8 in lbs 注 在安置颅钉的过程中如 果感到阻力很大那么颅钉的螺纹可能有交错的现象 不要强推颅钉 取出颅钉重新对齐螺纹孔再 次安置

用下列方法中的一种确定颅钉上紧的顺序正对法或后-前法 正对 同时上紧彼此正对的颅钉(图 8) 后-前 上紧两颗后颅钉后再上紧两颗前颅钉(图 9)

应将颅骨颅钉上紧至 8 in lbs如预设扭矩驱动器所示 如果需要更高或更低的扭矩请使用 Oumlssur 可调扭矩驱动器 575S

8 取下定位颅钉9 装上锁紧螺帽并用手指拧紧 不要使用扳手10 大约 30 分钟后(或者如果是先安置头环背心穿戴快结束时)松开锁紧螺

帽检查颅骨颅钉扭矩并 重新上紧锁紧螺帽 接着在 24-36 小时后检查颅钉扭矩 必要时用扭矩驱动器来重新上紧颅骨颅 钉

可选有用的提示牵引环 将牵引环对称地放置在患者身上并将头环连接到非由颅骨颅钉使用的孔中 然后将 S 型钩穿过牵引环顶部的孔并施加适当的牵引负荷(图 10)

J-Tong 如果用 Oumlssur J-Tongs 来连接 ReSolve Halo则将 V 开口朝下贴合夹钳底部周围(图 11)

后续护理注释 这些说明针对使用头环的医生医师而不是作为患者护理的说明 有关患者家居卫生和护理说明参见《Oumlssur 患者信息手册》

1 为患者头环的日常护理提供信息并作解释2 安排 24-36 小时后进行放置后随访以检查颅钉的松紧度和是否有并发症的

现象3 应安排三周周更换衬垫并检查颅钉位点 在检查颅钉位点时检查有无发

红化脓或其他感染的现 象

40

사이즈 도표헤일로 링 사이즈 머리 둘레소형 43 cm-51 cm (17rdquo-20rdquo)기준형 51 cm-59 cm (20rdquo-23rdquo)대형 59 cm-66 cm (23rdquo-26rdquo)

지침내용은 의사의 지시나 병원 규정보다 우선 시 되 하 않습니다 조끼와 링의 착용 순서는 의사나 의지기사의 재량에 맡겨야 합니다

경고 보건복지법 은 이 장치가 전문의나 전문의지보조기기사를 통해 유통사용 되도록 제한하고 있습니다

전체 ReSolvereg Halo 시스템에는 ReSolvereg Halo Ring 이나 Oumlssur Halo Ring (개방형 또는 후면 폐쇄형 모델)과 공동으로 사용하는 ReSolvereg Halo Vest 가 포함됩니다

사용 적응증ReSolve 는 고정치료나 안정성 제공 및 척추 구조물(기형감소) 정열을 위해 경추를 따라 종축 견인을 필요로 하는 만성 외상 장애의 경우 사용을 권장합니다 적응증에는 경추 외상이나 수술이 포함됩니다

금지사항ReSolve Halo 는 두개골에 압력이 가해지는 동안 착용자가 그 압력을 견딜 수 없는 조건에서 사용해선 않됩니다 견인 장치의 일환으로 사용될 때(예 체중견인)나 경추 안정성을 위해 견인 시 부하를 견딜 수 없는 경우에도 헤일로(halo)는 사용해선 않됩니다

이 제품은 오로지 일인환자용 입니다 편의를 위해 이 제품은 살균된 상태로 공급 되여 집니다 개별 포장이 뜯어져 있거나 손상되지 않는 한 무균상태를 보증합니다 제품이 오염되거나 재 살균이 필요한 경우 Oumlssur 살균 권장사항을 준수하십시오

착용하기 전1 환자를반듯하게 위를 보고 눕게 합니다2 링 사이즈 결정을 하려면 환자 머리 둘레를 측정해야 합니다 두개골의 가장

큰 둘레부분을 측정해야 합 니다 (귀에서 약1cm 위에서) (그림 1) 올바른 사이즈의 헤일로 링은 사이즈 도표 (그림 2)를 참조하십시 오 링과 두개골 사이에 약 1-15cm로 세척이 가능하도록 링은 충분히 커야 합니다 (그림 3)

3 머리 뒤통수 베개를 제거해 줍니다 베개를 사용하거나 목 베개(옵션 1)(그림 4a)를 사용하여 테이블 끝 부분에서 환자의 머리를 받쳐주면서 경추 정렬을 유지해 주어야 합니다 목베개를 제거해 줍니다

4 올바른 핀 위치 선택은 안전 위치 권고사항에 기초하며 뒷면 핀 위치는 면도해 주어야 합니다 앞면 두 개골 핀은 측면 눈섭위 13에 해당하는 부위에서 가능한 낮게 위치해야 합니다 뒷면 두개골 핀은 귀 끝 과 1cm 뒤로 위치해야 합니다 (그림 5)

경고 안와 상연 안와 상신경 측두근 측두골 전두동 및혹은 가능한 골절 부위를 피하기 위해 조심해야 합니다

링 설치핀 용도에 사용되는 모든 구성품은 살균상태로 제공됩니다

1 베개를 사용(옵션2) (그림 4b)하거나 목 베개 (옵션 1)(그림 4a)를 사용하여 테이블 끝부분에서 환자의 머 리를 받쳐주면서 경추 정렬을 유지해 주어야 합니다

한국말

41

2 살균장갑을 사용하십시오3 핀 부분을 세척하려면 살균 면봉을 사용해야 합니다4 핀 위치조정으로 머리 링의 위치를 조정해야 합니다 필요한 경우 선택된

두개골 핀 부위의 진입 도모를 위해 위치지정 핀을 이동해야 합니다(그림6) 5 머리에서 링의 올바른 배치와 경사도를 점검해야 합니다(그림7) 주의

폐쇄형 후면 링은 Oumlssur Universal Halo Adaptor 581 (Mayfield 유형)에 부착하기 위해 뒷면에 구멍이 제공되고 있습니다

bull 수직 핀 관통이 가능하도록 머리와 평행bull 두개골의 가장 큰 중심선 아래 위치bull 귀나 눈썹의 접촉이 되지 않는 가능한 한 낮게 배치 6 링의 상부나 하부 중 하나에 두개골 핀 부위에 국소 마취를 해야 합니다

헤일로를 통해 핀 배치부위에 빛을 비추기위해 링구멍에 펜 라이트 (pen light)들고 있으면 도움이 될 수 있습니다 골막 아래부위가 마 취되어야 합니다 주의 에피네프린이 없는 마취는 주사주입 부위 주변의 괴저 증상을 피할데에만 사용 되어야 합니다

7 환자는 피부 쏠림을 방지하기 위해 두개골 핀 설치시에 눈을 꼭 감아야 합니다 핀이 피부에 닿을 때 까 지 헤일로 링 구멍을 통해 모든 두개골 핀을 끼워 줘야 합니다 그다음 아래의 핀 조이기 방법중 에 따라 모든 두개골 핀을 손가락을 사용해 조여줍니다 끝으로 4 인치-파운드 토크 드라이버를 사용하여 두개골 핀을 조여준 다음 같은 방식으로 8 인치-파운드로 조여 줍니다 주의 핀 설치중에 과도한 저항이 느껴 진다면 핀이 나사가 어긋나 잘못 맞물린 경우 일 수 있습니다 이 때 핀에 힘을 가하지 마십시오 핀을 제 거한 후 나사 구멍을 재정렬해서 다시 시도해 보십시오

핀을 조이는 순서는 다음 두 가지 방법 중 하나를 선택할 수 있습니다 반대쪽에서 쌍으로 하는 방법 또는 앞면 뒷면 방법

bull 반대쪽에서 쌍으로 하는 방법 (Opposing pair) a 서로 반대되는 쪽의 핀을 동시에 조여주어야 합니다 (그림 8)

bull 뒷면-앞면법 2개의 앞면 핀을 먼저 조이고 그다음에 2개의 뒷면 핀을 조여야 합니다 (그림 9)

두개골 핀은 사전에 설정된 토크 드라이버에 의해 지시된 대로 8 인치- 파운드로 조여야 합니다 보다 높거나 또는 보다 낮은 토크가 필요한 경우 Oumlssur사의 조정가능 토크 드라이버 575S를 사용하십시오

8 위치지정 핀을 제거합니다9 잠금 너트를 놓고 손으로 조입니다 렌치를 사용하지 마십시오

10 약 30분 후에 (또는 헤일로가 먼저 설치된 경우 조끼 설치 말미 시) 잠금 너트를 풀어주고 두개골 핀토 크를 점검하고 잠금 너트를 다시 조여 줍니다 24-36 시간 후에 핀 토크를 점검하는 후속 조치를 합니 다 필요한 만큼 토크 드라이버로 두개골 핀을 다시 조여줍니다

선택사상도움되는 힌트견인 테(hoop) 환자에게 견인테를 균형잡히게 배치하여 두개골 핀 사용 없이 구멍으로 헤일로를 연결합니다 그런다음 S자형-후크는 견인 테 상부에 있는 구멍을 통해 올바르게 배치 되였을 때 견인 부하를 가하는데 사용됩니다 (그림 10)

J-Tong Oumlssur J-Tong을 ReSolve Halo와 함께 사용하는 경우 Tong의 밑 부분에 맞도록 V자형을 내려 배치해야 합니다 (그림 11)

사후 관리주의 이 지침은 환자 관리 지침용이 아니라 헤일로를 설치하는 의지보조기사전문의 를 위한 지침입니다 환자 가정 및 위생 관리 지침에 대해서는 Oumlssur 환자 정보 매뉴얼을 참조하십시오

1 헤일로의 일일케어는 환자에게 정보를 제공해 줍니다2 핀의 조임상태나 합병증의 증상을 점검하려면 착용후 24~36시간 후에

방문하는 등 후속조치 통하여 점검 합니다3 3동안 관찰 해서 핀 부위 감염 이나 라이너 변경 등을 정검결정해야

합니다 핀 부위 감염시에 붉은 발진이나 고름 및 기타 감염 등의 증상을 점검해야 합니다

42

En ndash Caution This product has been designed and tested as a single use product and is not intended for multiple use In addition to increasing the risk of infection used product components may contain small unnoticeable defects that may lead to non-optimal perfor-mance and even mechanical failure If any problems occur with the use of this product immediately contact your medical professional

dE ndash Zur beachtung Dieses Produkt wurde als Produkt fuumlr die Einmalverwendung entwick-elt und getestet und ist nicht fuumlr die Mehrfachverwendung geeignet Neben dem erhoumlhten Infektionsrisiko koumlnnen gebrauchte Produktbestandteile kleine nicht sichtbare Defekte aufweisen die zu einer herabgesetzten Leistung oder sogar zu einem mechanischen Ausfall fuumlhren koumlnnen Wenn Probleme bei der Verwendung dieser Produkte auftreten suchen Sie bitte sofort einen Arzt auf

FR ndash Attention Ce produit a eacuteteacute conccedilu et testeacute pour ecirctre utiliseacute par un patient unique et nrsquoest pas preacuteconiseacute pour une utilisation par plusieurs patients Outre le risque accru drsquoinfections les composants usageacutes de ce produit peuvent preacutesenter de leacutegers deacutefauts dif-ficiles agrave deacutetecter risquant drsquoentraicircner une performance non optimale voire une deacutefaillance meacutecanique En cas de problegraveme lors de lutilisation de ce produit contactez immeacutediatement un professionnel de santeacute agreacuteeacute

ES ndash Atencioacuten Este producto se ha disentildeado y probado como producto para un uso uacutenico y no estaacute previsto que se use varias veces Ademaacutes de aumentar el riesgo de infeccioacuten los componentes de productos usados pueden presentar pequentildeos defectos inadvertidos que pueden conducir a un funcionamiento no oacuteptimo e incluso a un fallo mecaacutenico Si surge alguacuten problema con el uso de este producto comuniacutequese inmediatamente con su profe-sional meacutedico

IT ndash Attenzione questo prodotto egrave stato progettato e testato come prodotto monouso e non egrave pertanto destinato a essere riutilizzato piugrave volte Oltre ad aumentare il rischio di infezioni i componenti del prodotto usati potrebbero presentare piccoli difetti impercettibili in grado di inficiarne le prestazioni e provocare persino guasti meccanici In caso di problemi nel corso dellrsquoutilizzo di questo prodotto contattare immediatamente il medico

no ndash Advarsel Dette produktet er designet og testet for engangsbruk og er ikke ment for bruk flere ganger I tillegg til aring oslashke risikoen for infeksjon kan brukte produktdeler inneholde smaring umerkelige feil som kan foslashre til ikke-optimal ytelse og til og med mekanisk feil Hvis det oppstaringr problemer med bruk av dette produktet maring du ta kontakt med legen din oslashyeb-likkelig

dA ndash Forsigtig Dette produkt er beregnet og afproslashvet til engangsbrug og det er ikke bereg-net til at blive brugt flere gange Ud over at oslashge risikoen for infektion kan brugte produkt-komponenter maringske indeholde smaring ubemaeligrkede fejl der kan foslashre til ringere ydeevne og saringgar mekaniske fejl Hvis der opstaringr problemer ved anvendelsen af dette produkt boslashr du straks kontakte din laeligge

SV ndash Varning Denna produkt har designats och testats som en produkt foumlr engaringngsbruk och aumlr inte avsedd att anvaumlndas flera garingnger Utoumlver oumlkad infektionsrisk kan begagnade produktkomponenter aumlven ha smaring omaumlrkliga defekter som kan resultera i att prestandan inte blir optimal och till och med i ett mekaniskt fel Om naringgra problem uppstaringr vid anvaumlnd-ningen av denna produkt ska du omedelbart kontakta din varingrdgivare

FI ndash Huomio Taumlmauml tuote on suunniteltu kertakaumlyttoumliseksi ja testattu kertakaumlyttoumlisenauml eikauml sitauml ole tarkoitettu kaumlytettaumlvaumlksi useita kertoja Kaumlytetyn tuotteen sisaumlltaumlmaumln infektioriskin lisaumlksi kaumlytetyissauml tuotekomponenteissa saattaa esiintyauml pieniauml huomaamattomia virheitauml jotka voivat johtaa heikentyneeseen toimintakykyyn ja jopa mekaaniseen toimintahaumlirioumloumln Jos tuotteen kaumlytoumln yhteydessauml ilmenee ongelmia ota vaumllittoumlmaumlsti yhteyttauml hoitoalan am-mattilaiseen

El ndash Προσοχή Το παρόν προϊόν έχει σχεδιαστεί και ελεγχθεί ως προϊόν μίας χρήσης και δεν προορίζεται για πολλές χρήσεις Εκτός από το ότι αυξάνουν τον κίνδυνο λοίμωξης τα χρησιμοποιημένα εξαρτήματα των προϊόντων ενδέχεται να έχουν μικρά ελαττώματα που μπορεί να περάσουν απαρατήρητα τα οποία ενδέχεται να

43

οδηγήσουν σε μη βέλτιστη απόδοση ακόμα και σε μηχανική βλάβη Εάν υπάρξουν τυχόν προβλήματα με τη χρήση του παρόντος προϊόντος επικοινωνήστε αμέσως με τον ιατρό σας

nl ndash let op Dit product werd ontworpen en getest voor eenmalig gebruik en is niet bedoeld voor meervoudig gebruik Naast een groter risico op infecties kunnen onderdelen van gebruikte producten ook kleine onopvallende gebreken vertonen die de prestaties kunnen beiumlnvloeden en zelfs tot mechanische storingen kunnen leiden Als er zich proble-men voordoen tijdens het gebruik van dit product neem dan onmiddellijk contact op met uw medische zorgverlener

pT ndash Atenccedilatildeo Este produto foi concebido e testado como produto de utilizaccedilatildeo uacutenica e natildeo se destina a uso repetido Para aleacutem de aumentar o risco de infecccedilatildeo os compo-nentes do produto utilizado poderatildeo conter pequenos defeitos invisiacuteveis que poderatildeo provocar um desempenho improacuteprio e ateacute uma falha mecacircnica Caso ocorram problemas durante a utilizaccedilatildeo deste produto contacte de imediato o seu profissional de sauacutede

JA ndash 注意 この製品は1回使いきりの製品として設計検査されており複数回使用することは想定されていません感染の危険性が増すだけでなく使用済みの製品の部品には目に見えない小さな欠陥が生じ最適な性能を発揮しなかったり機械的な破損につながったりする場合もありますこれらの製品の使用で問題が生じた場合は担当の医療専門家にすぐ連絡してください

ZH ndash 注意事项 该产品作为一次性使用产品进行设计和测试不适用于多次使用 除了增加感染的风险外使用过的产品组件可能含有无法察觉的小缺陷可导致性能无法达到最佳状态甚至出现机械故障如果在使用该产品时发生任何问题请立即联系您的医疗专业人员

ko ndash 경고 본 제품은 일회용 제품으로 설계되었고 검사를 마쳤으며 여러번 사용용도로 설계되지 않았습니다 사용된 적이 있는 제품 구성품을 재사용하게 되면 염증의 위험성이 증가되며 눈에 잘 띄지 않는 작은 결함 때문에 최적의 성능을 낼 수 없을 뿐 아니라 기계적 고장의 원인까지 될 수 있습니다 이 제품 사용으로 인한 문제가 발생하는 경우 즉시 의료 전문가에게 문의하십시오

oumlssur Americas 27051 Towne Centre DriveFoothill Ranch CA 92610USATel +1 (949) 382 3883Tel +1 800 233 6263Fax +1 800 831 3160ossurusaossurcom

oumlssur Canada 120-11231 Dyke RoadRichmond BCV7A OA1 CanadaTel +1 604 241 8152Fax +1 604 241 8153

oumlssur EuropeEkkersrijt 4106-4114PO Box 1205690 AC Son en BreugelThe NetherlandsTel +800 3539 3668Tel +31 499 462840Fax +31 499 462841info-europeossurcom

oumlssur Europe bVKundenservice Deutschland Augustinusstrasse 11A 50226 Frechen Deutschland Tel +49 (0) 2234 6039 102Fax +49 (0) 2234 6039 101info-deutschlandossurcom

oumlssur nordic PO Box 67751 03 Uppsala SwedenTel +46 1818 2200Fax +46 1818 2218infoossurcom

oumlssur Uk Building 3000Manchester Business ParkAviator WayManchester M22 5TG UKTel +44 161 490 8500Fax +44 161 490 8501ossurukossurcom

oumlssur Iberia SAParque EuropolisCalle Edimburgo ndeg1428232 Las Rozas(Madrid) SpainTel +34 91 636 06 93Fax +34 91 637 21 43ortesicaossurcom

oumlssur Asia上海虹梅路1801号W16B 棟2楼邮政编号200233电话+86 21 6127 1700传真+86 21 6127 1799asiaossurcom

oumlssur Asia-pacific26 Ross StreetNorth ParramattaSydney NSW 2152 Australia Tel +61 2 88382800 Fax +61 2 96305310 info-asiapacificossurcom

wwwossurcom copyCopyright Oumlssur 2011 TM0049 Rev 4

oumlssur Head officeGrjoacutethaacutels 5110 Reykjaviacutek IcelandTel +354 515 1300Fax +354 515 1366mailossurcom

  • ENGLISH
  • DEUTSCH
  • FRANCcedilAIS
  • ESPANtildeOL
  • ITALIANO
  • NORSK
  • DANSK
  • SVENSKA
  • SUOMI
  • ΕΛΛΗΝΙΚΆ
  • NEDERLANDS
  • PORTUGUEcircS
  • 日本語
  • 中文
  • 한국말
Page 20: ReSolve Halo Ring - Össur Halo Ring_IFU.pdf6 – As low as possible without any contact with ears or eyebrows 6. Inject local anesthetic to skull pin sites from either the top or

20

Vejledningen tilsidesaeligtter ikke laeliggens ordrer eller hospitalets procedurer Den raeligkkefoslashlge hvori vesten og ringen paringfoslashres er op til laeliggen

Vigtigt I henhold til amerikansk lov maring produktet kun saeliglges af eller paring ordination af en laeligge

Et komplet ReSolvereg Halo-system omfatter en ReSolvereg Halovest anvendt i kombination med en ReSolvereg Haloring eller en Oumlssur Haloring (versioner med aringben eller lukket ryg)

IndIkATIonER FoR AnVEndElSEReSolve Haloen anbefales til brug ved traumatiske eller kroniske lidelser der kraeligver et traeligk langs halshvirvelsoslashjlen for at bringe rygsoslashjlens strukturer paring linje (reducere misdannelser) opretholde reduktion eller give stabilisering Indikationerne inkluderer traume eller kirurgiske indgreb paring halshvirvelsoslashjlen

konTRAIndIkATIonERReSolve Haloen boslashr ikke anvendes under nogen forhold hvor pres paring kraniet ikke kan tolereres Naringr det bruges som del af et traeligksystem (dvs med vaeliggte) boslashr haloen heller ikke anvendes naringr stabiliteten af halshvirvelsoslashjlen ikke tillader belastninger ved traeligk

Dette produkt skal kun bruges af eacuten For nemheds skyld leveres dette produkt sterilt Sterilitet garanteres medmindre pakken er aringbnet eller beskadiget Foslashlg Oumlssurs

anbefalinger angaringende sterilisering hvis produktet bliver forurenet eller kraeligver gensterilisering

FOslashR AnVEndElSE1 Laeligg patienten paring ryggen2 Maringl omkredsen af patientens hoved for at fastslaring ringens stoslashrrelse Maringl deacuter hvor

kraniets omkreds er stoslashrst (ca 1 cm over oslashrerne) (Figur 1) Se stoslashrrelsesskemaet (Figur 2) for korrekt stoslashrrelse af haloringen Ringen skal vaeligre stor nok til at give mulighed for rengoslashring med cirka 1 til 15 cm mellem ringen og kraniet (Figur 3)

3 Fjern puderne under patientens hoved Fasthold halshvirvelsoslashjlens linje ved at stoslashtte patientens hoved ud over kanten af bordet ved hjaeliglp af en hovedstoslashtte (mulighed 1) (Figur 4a) eller en stoslashttepude (mulighed 2) (Figur 4b) Fjern puderne under patientens hoved

4 Vaeliglg passende steder til skruehullerne ud fra anbefalingerne vedroslashrende sikre zoner og barber de bagerste skruehulsteder De forreste kranieskruer boslashr placeres saring lavt som muligt i den laterale tredjedel af omraringdet over oslashjenbrynet De bageste kranieskruer boslashr placeres 1 cm bag spidsen af oslashret (Figur 5)

obs Undgaring omhyggeligt den supraorbitale kant de supraorbitale nerver temporalismusklen temporalknoglen pandebihulen ogeller eventuelle fraktursteder

paringSAEligTTElSE AF RIngEnAlle komponenter der anvendes til placering af skruerne leveres sterile

1 Fasthold halshvirvelsoslashjlens linje ved at stoslashtte patientens hoved ud over kanten af bordet ved hjaeliglp af en hovedstoslashtte (mulighed 1) (Figur 4a) eller en stoslashttepude (mulighed 2) (Figur 4b)

2 Tag handsker paring3 Brug antiseptiske servietter til at rense omraringdet omkring skruehullerne4 Placeacuter ringen paring hovedet ved hjaeliglp af positionsskruerne Hvis det er noslashdvendigt

flyttes positionsskruerne for at give adgang til de valgte steder for kranieskruerne (Figur 6)

5 Kontrolleacuter om ringen har en korrekt placering og haeligldning paring hovedet (Figur 7) bemaeligrk Den lukkede bagring er forsynet med et hul bagtil for fastgoslashrelse til Oumlssurs Universelle Halo Adapter 581 (Mayfield-typen)

dAnSk

21

ndash Parallelt med hovedet for at tillade vinkelret penetrering med skruerne ndash Neden for kraniets stoslashrste omkreds ndash Saring lavt som muligt uden kontakt med oslashrer eller oslashjenbryn

6 Anlaeligg lokalbedoslashvelse omkring de kraniale skruesteder enten fra toppen eller bunden af ringen Det kan vaeligre nyttigt at holde en lommelampe op til ringens huller for at oplyse omraringdet for placeringen af skruerne gennem haloen Bedoslashv ned til periosteum bemaeligrk Der boslashr anvendes anaeligstesi uden adrenalin for at undgaring necrose omkring injektionsstedet

7 Patienten boslashr lukke oslashjnene haringrdt sammen under paringsaeligtning af kranieskruerne for at forhindre huden i at rynke sammen Skru alle kranieskruerne gennem haloringens huller indtil de roslashrer ved huden Stram derefter alle kranieskruerne med fingrene i overensstemmelse med en af nedenstaringende metoder til stramning af skruerne Til sidst strammes alle kranieskruerne ved hjaeliglp af en momentskruetraeligkker ndash foslashrst til 4 inlbs og derefter til 8 inlbs ndash efter samme metode til stramning af skruerne bemaeligrk Hvis der opleves overdreven modstand under paringsaeligtning af skruerne kan skruerne sidde paring tvaeligrs af gevindet Tving ikke skruen i Fjern skruen indsaeligt den i linje med gevindhullet og forsoslashg igen

Raeligkkefoslashlgen af stramning af skruerne kan udfoslashres ved en af to metoder diagonale par-metoden eller bagtilfortil-metodenbull Diagonale par diagonale skruer strammes samtidigt (Figur 8)bull Bagtilfortil de to bageste skruer strammes foslashrst hvorefter de to forreste strammes

(Figur 9)

Kranieskruerne boslashr strammes til 8 inlbs som anfoslashrt med en forudindstillet momentskruetraeligkker Hvis hoslashjere eller lavere drejningsmoment er noslashdvendigt brug da en Oumlssur justerbar momentskruetraeligkker 575S

8 Fjern positionsskruerne 9 Paringsaeligt og spaelignd laringsemoslashtrikkerne med fingrene Anvend ikke en skruenoslashgle

10 Efter cirka 30 min (eller ved afslutningen af paringsaeligtningen af vesten hvis haloen blev paringsat foslashrst) loslashsnes laringsemoslashtrikkerne drejningsmomentet for kranieskruerne kontrolleres og laringsemoslashtrikkerne strammes igen Foretag opfoslashlgning ved at kontrollere skruernes drejningsmoment 24ndash36 timer efter paringsaeligtning Stram kranieskruerne igen med momentskruetraeligkkeren efter behov

VAlgFRIEnYTTIgE TIpS Traeligkboslashjle Placer traeligkboslashjlen symmetrisk paring patienten og fastgoslashr den til haloen i de huller der ikke anvendes af kranieskruerne S-krogen placeres derefter gennem hullet i toppen af traeligkboslashjlen og bruges til at paringfoslashre den passende traeligkbelastning (Figur 10)

J-Tongs Hvis du bruger Oumlssur J-Tongs sammen med ReSolve-Haloen skal Vrsquoet placeres nedad saring det passer omkring tongenes base (Figur 11)

EFTERbEHAndlIngbemaeligrk Disse instruktioner er henvendt til klinikerelaeligger der paringsaeligtter en halovest og er ikke taelignkt som instruktioner til patientpleje Der henvises til Oumlssurs patientinformationsmanual vedroslashrende patientens hjemmehygiejne og plejeinstruktioner

1 Tilbyd og forklar informationerne til patienten omkring den daglige pleje af halovesten

2 Planlaeligg et opfoslashlgende besoslashg 24ndash36 timer efter paringfoslashringen med henblik paring at kontrollere skruernes stramhed og for tegn paring komplikationer

3 Du boslashr planlaeliggge et 3-ugers besoslashg til skift af foringen og kontrol af skruehullerne Under kontrollen af skruehullerne undersoslashges for roslashdme vaeligskeudskillelse eller andre tegn paring infektion

22

Anvisningar har inte foumlretraumlde framfoumlr laumlkares instruktioner eller sjukhusets protokoll I vilken ordning applicerar vaumlsten och ringen bestaumlms av din laumlkare

Varning Enligt federal lagstiftning i USA faringr denna produkt endast saumlljas av laumlkare eller paring laumlkarordination

Ett komplett ReSolvereg Halo-system inkluderar en ReSolvereg Halo-vaumlst som anvaumlnds i kombination med en ReSolvereg Haloring eller Oumlssur Haloring (med oumlppen eller sluten baksida)

IndIkATIonER FoumlR AnVAumlndnIngReSolve rekommenderas foumlr anvaumlndning foumlr traumatiska eller kroniska skador som kraumlver traktion laumlngs med halsryggraden foumlr att justera kotstrukturerna (minska deformeringar) uppraumlttharinglla reduktion eller ge mer stabilitet Indikationer inkluderar trauma eller kirurgi paring halsryggraden

konTRAIndIkATIonERReSolve Halo boumlr inte anvaumlndas under naringgra foumlrharingllanden daumlr tryck mot skallen inte kan tolereras Naumlr den anvaumlnds som en del av ett traktionssystem (t ex med vikter) boumlr halon inte heller anvaumlndas naumlr halsryggradens stabilitet inte tillaringter traktionsbelastning

Denna produkt aumlr endast avsedd att anvaumlndas Foumlr din bekvaumlmlighet har denna produkt levererats i ett sterilt tillstaringnd Sterilitet garanteras foumlrutom om naringgot enskilt paket har oumlppnats eller skadats Foumllj Oumlssurs steriliseringsanvisningar om produkten kontamineras eller kraumlver omsterilisering

InnAn ApplICERIng1 Laumlgg patienten paring rygg2 Maumlt omfaringnget av patientens huvud foumlr att faststaumllla ringens storlek Maumlt vid skallens

vidaste del (ca 1 cm ovanfoumlr oumlronen) (bild 1) Se storlekstabellen (bild 2) foumlr raumltt storlek paring ringen Ringen boumlr vara stor nog att tillaringta rengoumlring med ca 1 till 15 cm mellan ringen och skallen (bild 3)

3 Ta bort kuddar fraringn bakom huvudet Bibeharingll halsryggsuppriktning genom att stoumldja patientens huvud utoumlver bordets aumlnde med hjaumllp av en huvudpositionerare (alt 1) (bild 4a) eller genom att anvaumlnda ett bolster (alt 2) (bild 4b) Ta bort kuddar fraringn bakom huvudet

4 Vaumllj laumlmpliga skruvstaumlllen baserat paring rekommendationer om rdquosaumlkra omraringdenrdquo och raka de bakre skruvstaumlllena Fraumlmre skallskruvar ska positioneras saring laringgt som moumljligt i det laterala tredjedels-omraringdet ovanfoumlr oumlgonbrynet Bakre skallskruvar ska positioneras 1 cm bakom oumlrats spets (bild 5)

Varning var foumlrsiktig saring att du undviker det supraorbitala benet supraorbitala nerver tinningsmusklerna temporalben fraumlmre biharingla ocheller moumljliga frakturstaumlllen

ApplICERIng AV RIngEnAlla komponenter som anvaumlnds foumlr att applicera skruvarna levereras i ett sterilt tillstaringnd

1 Bibeharingll halsryggsuppriktning genom att stoumldja patientens huvud utoumlver bordets aumlnde med hjaumllp av en huvudpositionerare (alt 1) (bild 4a) eller genom att anvaumlnda ett bolster (alt 2) (bild 4b)

2 Saumltt paring dig handskar3 Anvaumlnd antiseptiska kompresser foumlr att rengoumlra omraringdet runt skruvstaumlllet4 Positionera ringen paring huvudet med positioneringsskruvarna Om det behoumlvs flytta

positioneringsskruvarna foumlr att tillaringta aringtkomst till de valda skallskruvsstaumlllena (bild 6)

5 Kontrollera laumlmplig placering och vinkling av ringen paring huvudet (bild 7) obs Den slutna bakre ringen kommer med ett bakre haringl foumlr att ansluta till Oumlssur Universal Halo Adaptor 581 (Mayfield-typ)

SVEnSkA

23

ndash Parallellt med huvudet foumlr att tillaringta vinkelraumlt penetrering av skruvarna ndash Under skallens stoumlrsta omfaringng ndash Saring laringgt som moumljligt utan kontakt med oumlron eller oumlgonbryn

6 Injicera lokalbedoumlvning vid skallskruvsstaumlllen fraringn antingen toppen eller botten av ringen Det kan hjaumllpa att haringlla upp en ficklampa vid ringharinglen foumlr att belysa omraringdet daumlr skruven ska placeras genom halon Bedoumlva ned till benhinnan obs Man ska anvaumlnda bedoumlvning utan adrenalin foumlr att undvika nekros runt injektionsplatsen

7 Patienten boumlr staumlnga oumlgonen ordentligt naumlr skallskruvarna appliceras foumlr att undvika hudveck Trauml alla skallskruvarna igenom haloringens haringl tills de roumlr vid huden Dra sedan aringt alla skallskruvarna med fingrarna enligt en av aringtdragningsmetoderna nedan Slutligen dra aringt alla skallskruvarna med en momentnyckel foumlrst till 46 kgf cm och sedan till 92 kgf cm enligt samma skruvaringtdragningsmetod obs Om du kaumlnner alltfoumlr mycket motstaringnd under applicering av skruvarna aumlr det moumljligt att skruven har gaumlngats i felaktigt Forcera inte skruven Ta bort skruven passa in den i det gaumlngade haringlet och applicera igen

Den ordning man drar aringt skruvarna kan goumlras med en av tvaring olika metoder ndash motsatt-par-metoden eller fraumlmre-bakre-metodenbull Motsatt par skruvar som sitter mitt emot varandra dras aringt samtidigt (bild 8)bull Fraumlmre-bakre tvaring fraumlmre skruvar dras aringt och sedan motsvarande tvaring bakre skruvar

(bild 9)

Skallskruvar boumlr dras aringt till 92 kgf cm som visat av den foumlrinstaumlllda momentnyckeln Om houmlgre eller laumlgre vridmoment kraumlvs anvaumlnd Oumlssur Adjustable Torque Driver 575S

8 Ta bort positioneringsskruvarna 9 Saumltt paring och dra aringt laringsmuttrarna foumlr hand Anvaumlnd inte en nyckel

10 Efter ca 30 minuter (eller efter vaumlstappliceringen om halon sattes paring foumlrst) lossa paring laringsmuttrarna kontrollera aringtdragning av skallskruvarna och dra aringter aringt laringsmuttrarna Foumllj upp med att kontrollera aringtdragning av skruvar efter 24ndash36 timmar Dra aringt skallskruvarna igen med momentnyckeln om det behoumlvs

TIllAumlggAnVAumlndbARA TIpSTraktionsring Positionera traktionsringen symmetriskt paring patienten och anslut till halon genom haringl som inte anvaumlnds av skallskruvar S-kroken placeras sedan genom haringlet oumlverst paring traktionsringen och anvaumlnds foumlr att applicera laumlmplig traktionsbelastning (bild 10)

J-taumlnger Om du anvaumlnder Oumlssurs J-taumlnger tillsammans med ReSolve Halo rikta Vet nedaringt saring att det passar runt taumlngernas bas (bild 11)

EFTERVaringRdobs dessa instruktioner aumlr avsedda foumlr laumlkarpersonal som saumltter paring en halo och aumlr inte avsedda som varingrdinstruktioner foumlr patienter Haumlnvisa till Oumlssurs manual foumlr patientinformation foumlr instruktioner om patientens varingrd och hygien i hemmet

1 Erbjud och foumlrklara information foumlr patienten roumlrande den dagliga skoumltseln av halon2 Planera ett uppfoumlljningsbesoumlk 24ndash36 timmar efter att halon har satts paring foumlr att

kontrollera att skruvarna aumlr korrekt aringtdragna och om det finns naringgra tecken paring komplikationer

3 Besoumlk var tredje vecka foumlr att byta foder och inspektion av skruvstaumlllet boumlr planeras Under inspektion av skruvstaumlllen titta efter rodnad utsoumlndringar eller andra tecken paring infektion

24

kokoTAUlUkkoHalo-rengaskoon paumlaumln ympaumlrysmittaPieni 43ndash51 cm (17ndash20 tuumaa)Normaalikoko 51ndash59 cm (20ndash23 tuumaa)Suuri 59ndash66 cm (23 ndash26 tuumaa)

Ohjeet eivaumlt kumoa laumlaumlkaumlrin antamia maumlaumlraumlyksiauml tai sairaalan kaumlytaumlntoumlauml Liivien ja renkaan pukemisjaumlrjestys on jaumltetty laumlaumlkaumlrin paumlaumltettaumlvaumlksi

Huomio Yhdysvaltojen laki rajoittaa taumlmaumln tuotteen myynti- ja maumlaumlraumlaumlmisoikeuden laumlaumlkaumlreille

Taumlydellinen ReSolvereg Halo -jaumlrjestelmauml sisaumlltaumlauml ReSolvereg Halo -liivit joita kaumlytetaumlaumln yhdessauml ReSolvereg Halo -renkaan tai Oumlssur Halo renkaan (takapuolelta avoin tai suljettu malli) kanssa

kAumlYTToumlkoHTEETReSolvea suositellaan kaumlytettaumlvaumlksi sellaisten traumojen tai kroonisten oireyhtymien hoitoon joissa vaaditaan kaularangan traktiota nikamarakenteiden kohdistamiseksi (epaumlmuodostumien korjaamiseksi) reduktion yllaumlpitaumlmiseksi tai stabiloinnin aikaansaamiseksi Kaumlyttoumlkohteisiin kuuluvat kaularangan traumat tai leikkaukset

kAumlYToumln ESTEETReSolve Haloa ei tule koskaan kaumlyttaumlauml olosuhteissa joissa kalloon ei saa kohdistua painetta Kun halorengasta kaumlytetaumlaumln osana traktiojaumlrjestelmaumlauml (ts painojen kanssa) sitauml ei myoumlskaumlaumln saa kaumlyttaumlauml tapauksissa joissa traktiokuormitus vaarantaisi kaularangan vakauden

Tuote on tarkoitettu kaumlytettaumlvaumlksi vain Tuote toimitetaan mukavuuttasi ajatellen steriilinauml Steriiliys voidaan taata jos yksittaumlispakkausta ei ole avattu eikauml se ole vahingoittunut Noudata Oumlssurin sterilointisuosituksia jos tuote kontaminoituu tai jos se on steriloitava uudelleen

kAumlYTToumlAuml EdElTAumlVAumlT ToIMEnpITEET1 Aseta potilas selinmakuulle2 Mittaa potilaan paumlaumln ympaumlrysmitta renkaan koon maumlaumlrittaumlmiseksi Tee mittaus

kallon leveimmaumlltauml kohdalta (noin 1 cm korvien ylaumlpuolelta) (kuva 1) Katso halorenkaan oikea koko kokotaulukosta (kuva 2) Renkaan on oltava riittaumlvaumln suuri jotta puhdistaminen on mahdollista Renkaan ja kallon vaumlliin on jaumlaumltaumlvauml tilaa noin 1ndash15 cm (kuva 3)

3 Poista tyynyt paumlaumln takaa Pidauml kaularanka oikeassa asennossa tukemalla potilaan paumlauml poumlydaumln reunan ulkopuolella paumlaumltuen (vaihtoehto 1) (kuva 4a) tai putkityynyn (vaihtoehto 2) (kuva 4b) avulla Poista tyynyt paumlaumln takaa

4 Valitse asianmukaiset ruuvien kiinnityspaikat rdquoturvallista vyoumlhykettaumlrdquo koskevien suositusten perusteella ja ajele hiukset posteriorisista ruuvien kiinnityskohdista Anterioriset kalloruuvit on sijoitettava mahdollisimman alas lateraaliselle kolmannekselle kulmakarvojen ylaumlpuolelle Posterioriset kalloruuvit on sijoitettava 1 cm korvan kaumlrjen posterioriselle puolelle (kuva 5)

Huomio ole huolellinen vaumllttaumlaumlksesi supraorbitaalista harjannetta supraorbitaalisia hermoja ohimolihasta ohimoluuta otsaonteloa jatai mahdollista murtumakohtaa

REnkAAn pUkEMInEnKaikki ruuvien kiinnittaumlmiseen kaumlytettaumlvaumlt komponentit toimitetaan steriileinauml

1 Pidauml kaularanka oikeassa asennossa tukemalla potilaan paumlauml poumlydaumln reunan ulkopuolella paumlaumltuen (vaihtoehto 1) (kuva 4a) tai putkityynyn (vaihtoehto 2) (kuva 4b) avulla

SUoMI

25

2 Pue suojakaumlsineet3 Puhdista ruuvien kiinnitysalueet antiseptisellauml vanulla4 Aseta rengas asetusruuvien avulla paikalleen Siirrauml asetusruuveja tarvittaessa jotta

valittuihin kalloruuvien kiinnityspaikkoihin paumlaumlstaumlaumln helpommin kaumlsiksi (kuva 6)5 Tarkista ettauml rengas on sijoitettu asianmukaisesti ja ettauml sen kaltevuus on oikea

(kuva 7) Huomautus Renkaassa jonka takapuoli on suljettu on posteriorinen reikauml Oumlssur Universal Halo -adapterin nro 581 (Mayfield-tyyppi) kiinnitystauml varten

ndash Samansuuntaisesti paumlaumln kanssa jotta ruuvien penetraatio tapahtuu kohtisuoraan ndash Kallon leveimmaumln kohdan alapuolelle ndash Mahdollisimman alas ilman ettauml rengas joutuu kosketuksiin korvien tai kulmakarvojen kanssa

6 Injektoi paikallispuudutusainetta kalloruuvien kiinnityskohtiin joko renkaan ylauml- tai alapuolelta Saattaa olla avuksi valaista valokynaumlllauml renkaan reikien laumlpi aluetta johon ruuvit on tarkoitus kiinnittaumlauml Tee puudutus periostiin saakka Huomautus Nekroosin vaumllttaumlmiseksi injektiokohdan ympaumlrillauml on kaumlytettaumlvauml puudutusainetta joka ei sisaumlllauml epinefriiniauml

7 Potilaan on suljettava silmaumlt tiukasti kalloruuvien kiinnittaumlmistauml varten jotta iho ei rypisty Kierrauml kaikki kalloruuvit halorenkaan reikien laumlpi kunnes ne koskettavat ihoa Kiristauml sen jaumllkeen kaikki kalloruuvit sormin valitsemalla yksi alla mainituista ruuvien kiristysmenetelmistauml Kiristauml lopuksi kaikki kalloruuvit kiristysavaimen avulla ensin 045 Nmn momenttiin ja sen jaumllkeen 090 Nmn momenttiin saman ruuvien kiristysmenetelmaumln mukaisesti Huomautus Jos tunnet ruuvien kiinnityksen aikana voimakasta vastusta ruuvi saattaa olla poissa kierteiltaumlaumln Aumllauml kierrauml ruuvia vaumlkisin Poista ruuvi kohdista se uudelleen reiaumln kierteisiin ja kiinnitauml uudelleen

Ruuvit voidaan kiristaumlauml oikeassa jaumlrjestyksessauml valitsemalla yksi kahdesta menetelmaumlstauml vastakkaisten parien menetelmauml tai posterioris-anteriorinen menetelmaumlbull Vastakkaiset parit vastakkaisia ruuveja kiristetaumlaumln samanaikaisesti (kuva 8)bull Posterioris-anteriorinen menetelmauml kaksi posteriorista ruuvia kiristetaumlaumln kahden

anteriorisen ruuvin kiristaumlmisen jaumllkeen (kuva 9)

Kalloruuvit on kiristettaumlvauml 090 Nmn momenttiin kuten valmiiksi saumlaumldettyyn momenttiavaimeen on merkitty Jos tarvitaan loumlysempaumlauml tai tiukempaa momenttia kaumlytauml Oumlssurin saumlaumldettaumlvaumlauml momenttiavainta nro 575S

8 Poista asetusruuvit9 Kiinnitauml lukitusmutterit ja kiristauml ne sormin Aumllauml kaumlytauml avainta

10 Noin 30 minuutin kuluttua (tai liivin pukemisen jaumllkeen jos halorengas kiinnitettiin ensin) loumlysaumlauml lukitusmutterit tarkista kalloruuvien momentti ja kiristauml lukitusmutterit uudelleen Tarkista ruuvien momentti uudelleen 24ndash36 tunnin kuluttua Kiristauml kalloruuveja tarpeen mukaan uudelleen momenttiavaimella

VAlInnAISIAHYoumldYllISIAuml VInkkEJAumlTraktiokaari Aseta traktiokaari symmetrisesti potilaan ylle ja kiinnitauml se halorenkaan reikiin joissa ei ole kalloruuveja Taumlmaumln jaumllkeen S-koukku asennetaan traktiokaaren ylaumlosassa olevan reiaumln laumlpi ja sitauml kaumlytetaumlaumln asianmukaisen traktiokuormituksen kohdistamiseen (kuva 10)

J-Tongs Jos ReSolve Halo -rengasta kaumlytetaumlaumln yhdessauml Oumlssurin J-Tongsien kanssa suuntaa V alas jotta se voidaan sovittaa J-Tongsien alaosan ympaumlrille (kuva 11)

JAumllkIHUolToHuomautus naumlmauml ohjeet on tarkoitettu halorenkaan kaumlyttoumlohjeiksi laumlaumlkaumlreille ei omahoito-ohjeiksi potilaille Potilaiden kotihygieniaa ja hoitoa koskevat ohjeet loumlytyvaumlt Oumlssurin potilasoppaasta

1 Anna potilaalle tietoa renkaan paumlivittaumlisestauml hoidosta ja selitauml ohjeet2 Varaa 24ndash36 tunnin kuluttua aika seurantavierailuun ruuvien kireyden ja

komplikaatioiden merkkien tarkistamiseksi3 Vuoren vaihtoa ja ruuvien kiinnityskohtien tarkistusta varten on varattava 3

viikottaista vierailuaikaa Ruuvien kiinnityskohdat on tarkastettava punoituksen eritteiden tai muiden infektion merkkien varalta

26

ΔΙΑΓΡΑΜΜΑ ΜΕΓΕΘΩΝΜέγεθος περιφέρειας κεφαλής δακτυλίου HaloΜικρό 43 cmndash51 cm (17rdquondash20rdquo)Σύνηθες 51 cmndash59 cm (20rdquondash23rdquo)Μεγάλο 59 cmndash66 cm (23rdquondash26rdquo)

Οι οδηγίες δεν υπερισχύουν των οδηγιών του ιατρού ή του νοσοκομειακού πρωτοκόλλου Η σειρά με την οποία φοράτε τον κηδεμόνα και το δακτύλιο επαφίεται στον ιατρό

Προσοχή Η ομοσπονδιακή νομοθεσία περιορίζει την πώληση του παρόντος προϊόντος από ιατρό ή κατόπιν εντολής ιατρού

Ένα πλήρες σύστημα ReSolvereg τύπου Halo περιλαμβάνει έναν κηδεμόνα ReSolvereg τύπου Halo ο οποίος χρησιμοποιείται σε συνδυασμό με ένα δακτύλιο ReSolvereg τύπου Halo ή ένα δακτύλιο της Oumlssur τύπου Halo (τύπος ανοιχτής ή κλειστής πλάτης)

ΕΝΔΕΙξΕΙς χΡήςήςO κηδεμόνας ReSolve τύπου Halo συνιστάται για χρήση σε τραυματικές ή χρόνιες διαταραχές οι οποίες απαιτούν έλξη κατά μήκος της αυχενικής μοίρας για ευθυγράμμιση των σπονδυλικών δομών (μείωση παραμορφώσεων) διατήρηση μείωσης ή παροχή σταθεροποίησης Οι ενδείξεις περιλαμβάνουν τραυματισμό ή χειρουργική επέμβαση της αυχενικής μοίρας

ΑΝτΕΝΔΕΙξΕΙςΟ κηδεμόνας ReSolve τύπου Halo δεν πρέπει να χρησιμοποιείται σε καμία πάθηση όπου δεν μπορεί να γίνει ανεκτή η πίεση στο κρανίο Όταν χρησιμοποιείται ως τμήμα ενός συστήματος έλξης (δηλ με βάρη) ο κηδεμόνας τύπου halo πρέπει επίσης να μη χρησιμοποιείται όταν η σταθερότητα της αυχενικής μοίρας δεν επιτρέπει φορτία έλξης

Το παρόν προϊόν είναι για μία μόνο χρήση από Προς διευκόλυνσή σας το παρόν προϊόν παρέχεται στείρο Η στειρότητα είναι εγγυημένη εκτός εάν η μεμονωμένη συσκευασία έχει ανοιχτεί ή υποστεί βλάβη Παρακαλούμε ακολουθήστε τις συστάσεις αποστείρωσης της Oumlssur εάν το προϊόν μολυνθεί ή απαιτεί επαναποστείρωση

ΑΡχΙΚή ΕΦΑΡΜΟΓή1 Ξαπλώστε τον ασθενή σε ύπτια θέση2 Μετρήστε την περιφέρεια κεφαλής του ασθενούς για να προσδιορίσετε το μέγεθος

του δακτυλίου Μετρήστε στη μεγαλύτερη περιφέρεια του κρανίου (κατά προσέγγιση 1 cm άνωθεν των ωτών) (Εικόνα 1) Βλ διάγραμμα επιλογής μεγέθους (Εικόνα 2) για το σωστό μέγεθος δακτυλίου τύπου halo Ο δακτύλιος πρέπει να είναι αρκετά μεγάλος ώστε να είναι δυνατός ο καθαρισμός με απόσταση κατά προσέγγιση 1 έως 15 cm μεταξύ του δακτυλίου και του κρανίου (Εικόνα 3)

3 Αφαιρέστε τα μαξιλάρια πίσω από την κεφαλή Διατηρήστε την ευθυγράμμιση της αυχενικής μοίρας υποστηρίζοντας την κεφαλή του ασθενούς πέρα από την άκρη του τραπεζιού χρησιμοποιώντας ένα υποστήριγμα κεφαλής (επιλογή 1) (Εικόνα 4a) ή χρησιμοποιώντας ένα κυλινδρικό μαξιλάρι (επιλογή 2) (Εικόνα 4b) Αφαιρέστε τα μαξιλάρια πίσω από την κεφαλή

4 Επιλέξτε τις κατάλληλες θέσεις ακίδων με βάσει τις συστάσεις laquoασφαλούς ζώνηςraquo και ξυρίστε τις οπίσθιες θέσεις ακίδων Οι πρόσθιες ακίδες κρανίου πρέπει να τοποθετηθούν όσο το δυνατό χαμηλότερα στο ένα τρίτο της περιοχής πλευρικά του φρυδιού Οι οπίσθιες ακίδες κρανίου πρέπει να τοποθετηθούν 1 cm οπισθίως του άκρου του ωτός (Εικόνα 5)

Προσοχή προσέχετε να αποφύγετε το υπερκόγχιο τόξο υπερκόγχια νεύρα τον κροταφίτη μυ το κροταφικό οστό το μετωπιαίο κόλπο ήκαι οποιαδήποτε θέση πιθανού κατάγματος

ΕΦΑΡΜΟΓή ΔΑΚτΥΛΙΟΥ Όλα τα εξαρτήματα που χρησιμοποιούνται για την εφαρμογή των ακίδων παρέχονται στείρα

ΕΛΛήΝΙΚΆ

27

1 Διατηρήστε την ευθυγράμμιση της αυχενικής μοίρας υποστηρίζοντας την κεφαλή του ασθενούς πέρα από την άκρη του τραπεζιού χρησιμοποιώντας ένα υποστήριγμα κεφαλής (επιλογή 1) (Εικόνα 4a) ή χρησιμοποιώντας ένα κυλινδρικό μαξιλάρι (επιλογή 2) (Εικόνα 4b)

2 Φορέστε γάντια3 Χρησιμοποιήστε αντισηπτικά βύσματα γάζας για να καθαρίσετε τις περιοχές

θέσεων των ακίδων4 Τοποθετήστε το δακτύλιο στην κεφαλή με τις ακίδες τοποθέτησης Εάν χρειάζεται

μετακινήστε τις ακίδες τοποθέτησης ώστε να είναι δυνατή η πρόσβαση σε επιλεγμένες θέσεις ακίδων κρανίου (Εικόνα 6)

5 Ελέγξτε την κατάλληλη τοποθέτηση και κλίση του δακτυλίου στην κεφαλή (Εικόνα 7) ςημείωση Ο δακτύλιος κλειστής πλάτης παρέχεται με μια οπίσθια οπή για προσάρτηση στο γενικό προσαρμογέα κηδεμόνα τύπου Halo 581 (τύπου Mayfield) της Oumlssur

ndash Παράλληλα με την κεφαλή ώστε να είναι δυνατή η κάθετη διείσδυση ακίδων ndash Κάτω από το μεγαλύτερο ισημερινό του κρανίου ndash Όσο το δυνατότερο πιο χαμηλά χωρίς επαφή με τα ώτα ή τα φρύδια

6 Εγχύστε τοπικό αναισθητικό στις θέσεις ακίδων κρανίου είτε από την κορυφή είτε από το κάτω μέρος του δακτυλίου Μπορεί να σας διευκολύνει το να κρατήσετε ένα διαγνωστικό φακό τύπου στυλό επάνω στις οπές του δακτυλίου ώστε να φωτίσετε την περιοχή τοποθέτησης των ακίδων μέσω της στεφάνης (halo) Αναισθητοποιήστε έως το περιόστεο ςημείωση Πρέπει να χρησιμοποιηθεί αναισθητικό άνευ επινεφρίνης προκειμένου να αποφευχθεί νέκρωση γύρω από το σημείο έγχυσης

7 Ο ασθενής πρέπει να κλείσει σφιχτά τα μάτια του για την εφαρμογή των ακίδων κρανίου προκειμένου να αποφευχθεί η δημιουργία πτυχώσεων στο δέρμα Περάστε όλες τις ακίδες κρανίου μέσα από τις οπές δακτυλίου της στεφάνης (halo) μέχρι να ακουμπήσουν το δέρμα Στη συνέχεια σφίξτε με τα δάχτυλα όλες τις ακίδες κρανίου σύμφωνα με -μία από τις ακόλουθες μεθόδους σφιξίματος των ακίδων Στο τέλος σφίξτε όλες τις ακίδες κρανίου χρησιμοποιώντας έναν οδηγό ροπής πρώτα στις 4 in lbs και στη συνέχεια στις 8 in lbs σύμφωνα με την ίδια μέθοδο σφιξίματος των ακίδων Σημείωση Κατά την εφαρμογή των ακίδων εάν αισθανθείτε υπερβολική αντίσταση η ακίδα μπορεί να έχει περαστεί στραβά Μην ασκήσετε πίεση στην ακίδα Αφαιρέστε την ακίδα ευθυγραμμίστε την εκ νέου με τη σπειροειδή οπή και εφαρμόστε τη ξανά

Η σειρά του σφιξίματος των ακίδων μπορεί να επιτευχθεί με μία εκ των δύο μεθόδων μέθοδος αντίθετων ζευγών ή οπισθοπρόσθια μέθοδος

bull Αντίθετα ζεύγη οι ακίδες που βρίσκονται απέναντι η μια στην άλλη σφίγγονται ταυτόχρονα (Εικόνα 8)

bull Οπισθοπρόσθια σφίγγονται δύο οπίσθιες ακίδες ακολουθούμενες από δύο πρόσθιες ακίδες (Εικόνα 9)

Οι ακίδες κρανίου πρέπει να σφιχτούν στις 8 in lbs όπως υποδεικνύεται από το προρυθμισμένο οδηγό ροπής Εάν χρειάζεται υψηλότερη ή χαμηλότερη ροπή χρησιμοποιείστε τον προσαρμοζόμενο οδηγό ροπής 575S της Oumlssur

8 Αφαιρέστε τις ακίδες τοποθέτησης9 Εφαρμόστε και σφίξτε με τα δάχτυλα τα ασφαλιστικά παξιμάδια Μη

χρησιμοποιήσετε μηχανικό κλειδί10 Μετά από 30 min κατά προσέγγιση (ή στο τέλος της εφαρμογής του νάρθηκα εάν

η στεφάνη (halo) εφαρμόστηκε πρώτα) χαλαρώστε τα ασφαλιστικά παξιμάδια ελέγξτε τη ροπή των ακίδων κρανίου και σφίξτε εκ νέου τα ασφαλιστικά παξιμάδια Συνεχίστε ελέγχοντας τη ροπή τω ακίδων 24ndash36 ώρες μετά Σφίξτε εκ νέου τις ακίδες κρανίου με τον οδηγό ροπή όπως χρειάζεται

ΠΡΟΑΙΡΕτΙΚΑ χΡήςΙΜΕς ςΥΜΒΟΥΛΕςςτεφάνι έλξης Τοποθετήστε το στεφάνι έλξης συμμετρικά στον ασθενή και συνδέστε τη στεφάνη (halo) στις οπές που δεν χρησιμοποιούνται από τις ακίδες κρανίου Στη συνέχεια περάστε το άγκιστρο σχήματος S μέσω της οπής στο άνω μέρος του στεφανιού έλξης και χρησιμοποιήστε το για να εφαρμόσετε το κατάλληλο φορτίο έλξης (Εικόνα 10)

Λαβίδα σχήματος J Εάν χρησιμοποιείτε τη λαβίδα σχήματος J της Ossur σε συνδυασμό με τη στεφάνη (Halo) ReSolve προσανατολίστε το laquoVraquo προς τα κάτω ώστε να εφαρμόσει γύρω από τη βάση της λαβίδας (Εικόνα 11)

28

ΜΕτΕΠΕΙτΑ ΦΡΟΝτΙΔΑςημείωση αυτές οι οδηγίες απευθύνονται στους ιατρούς που εφαρμόζουν μια στεφάνη (halo) και δεν προορίζονται ως οδηγίες φροντίδας ασθενούς Ανατρέξτε στο Εγχειρίδιο πληροφοριών ασθενούς της Oumlssur για πληροφορίες σχετικά με την κατrsquo οίκο υγιεινή και φροντίδα του ασθενούς

1 Παρέχετε και εξηγήστε τις πληροφορίες στον ασθενή για την καθημερινή φροντίδα της στεφάνης (halo)

2 Προγραμματίστε μια επίσκεψη μετέπειτα παρακολούθησης 24ndash36 ώρες μετά την εφαρμογή για να ελέγξετε το σφίξιμο των ακίδων και για ίχνη επιπλοκών

3 Πρέπει να προγραμματιστούν 3 εβδομαδιαίες επισκέψεις για αλλαγές της επένδυσης και ελέγχους των σημείων των ακίδων Κατά τους ελέγχους των σημείων των ακίδων ελέγξτε για ερυθρότητα εκκρίματα ή άλλα ίχνη λοίμωξης

29

Deze aanwijzingen zijn ondergeschikt aan de aanwijzingen van de arts of het ziekenhuisprotocol De volgorde van het aantrekken van het vest en de ring wordt bepaald door de arts

let op dit hulpmiddel mag overeenkomstig de federale wetgeving uitsluitend door of op voorschrift van een arts worden verkocht

Een volledig ReSolvereg Halo systeem bestaat uit een ReSolvereg Halo Vest dat wordt gebruikt in combinatie met een ReSolvereg Halo Ring of Oumlssur Halo ring (versies met open of gesloten achterkant)

IndICATIES VooR gEbRUIk De Resolve wordt aanbevolen in geval van traumatische of chronische aandoeningen die tractie vereisen langs de wervelkolom met het oog op het richten van de vertebrale structuren (vervorming verminderen) het aanhouden van reductie of het bieden van stabilisatie Bij de indicaties horen oa trauma of operatie aan de wervelkolom

ConTRA-IndICATIES De Resolve Halo mag in geen enkel geval gebruikt worden wanneer geen druk op de schedel kan worden verdragen Als de halo deel uitmaakt van een tractiesysteem (dwz in combinatie met gewichten) mag deze ook niet worden gebruikt als de stabiliteit van de wervelkolom geen tractiebelastingen toelaat

Dit product is uitsluitend bedoeld voor gebruik door eacuteeacuten Dit product wordt in het belang van de patieumlnt steriel geleverd De steriliteit is gegarandeerd tenzij de individuele verpakking wordt geopend of beschadigd is Volg de aanbevelingen voor sterilisaties van Oumlssur op als een product vervuild wordt of een nieuwe sterilisatie zich opdringt

VOacuteOacuteR HET AAnbREngEn1 Laat de patieumlnt op zijn rug liggen2 Meet de hoofdomtrek van de patieumlnt om de grootte van de ring te bepalen Voer de

meting uit aan de grootste omtrek van de schedel (ongeveer 1 cm boven de oren) (Afbeelding 1) Raadpleeg de maattabel (Afbeelding 2) voor de juiste grootte van de halo ring De ring dient voldoende groot te zijn voor het reinigen ervan hiervoor moet ca 1 tot 15 cm tussen de ring en de schedel vrij zijn (Afbeelding 3)

3 Verwijder kussens onder het hoofd Behoud de vastgestelde richting van de wervelkolom door het hoofd van de patieumlnt aan het uiteinde van de tafel te ondersteunen door een hoofdsteun (optie 1) (Afbeelding 4a) of een bolster (optie 2) (Afbeelding 4b) Verwijder de kussens onder het hoofd

4 Bepaal de geschikte penlocaties op basis van de aanbevelingen voor veilige zone en scheer de achterste penlocaties De voorste schedelpennen dienen zo laag mogelijk te worden aangebracht in het laterale gebied een derde boven de wenkbrauw De achterste schedelpennen moeten 1 cm boven het puntje van het oor worden aangebracht (Afbeelding 5)

let op zorg ervoor dat u de supraorbitale rand nervus supraorbitalis slaapspier slaapbeen frontale sinus (voorhoofdsholte) enof eventuele fractuurlocaties vermijdt

AAnbREngEn VAn dE RIngAlle onderdelen die worden gebruikt voor het aanbrengen van de ring worden steriel geleverd

1 Behoud de vastgestelde richting van de wervelkolom door het hoofd van de patieumlnt aan het uiteinde van de tafel te ondersteunen door een hoofdsteun (optie 1) (Afbeelding 4a) of een bolster (optie 2) (Afbeelding 4b)

2 Trek handschoenen aan

nEdERlAndS

30

3 Gebruik antiseptische wattenstaafjes om de penlocaties te reinigen4 Plaats de ring op het hoofd met de positioneerpennen Indien nodig de

positioneerpennen verplaatsen voor een betere toegang tot de geselecteerde schedelpenlocaties (Afbeelding 6)

5 Controleer of de ring correct op de schedel is geplaatst en de juiste hellingsgraad heeft (Afbeelding 7) opmerking De ring met gesloten achterkant wordt geleverd voorzien van een gat vooraan om de Oumlssur Universal Halo Adaptor 581 (type Mayfield) te bevestigen

ndash Evenwijdig met het hoofd om loodrechte pendoorboring mogelijk te maken ndash Onder de grootste schedel equator (schedelomtrek) ndash Zo laag mogelijk zonder contact te maken met oren of wenkbrauwen

6 Injecteer plaatselijke verdoving op de schedelpenlocaties ofwel van boven of onder de ring Wellicht vindt u het handig om een zaklampje te gebruiken om door de ringopeningen van de halo het gebied te verlichten waar de pennen moeten komen Verdoof het gebied tot aan het periost opmerking Gebruik verdoving zonder epinefrine om huidnecrose te vermijden ter hoogte van de injectielocatie

7 De patieumlnt dient zijn ogen stijf dicht te knijpen om te vermijden dat de huid ophoopt Steek alle schedelpennen zo ver door de ringopeningen van de halo dat ze de huid raken Draai alle schedelpennen vervolgens vast dmv een van de onderstaande aanspanmethodes Span alle schedelpennen ten slotte aan dmv een momentsleutel eerst tot 045 Nm en vervolgens tot 090 Nm volg opnieuw dezelfde aanspanmethode opmerking Als u tijdens het aanbrengen van de pen overmatige weerstand ervaart kan het zijn dat de pen niet recht op de schroefdraad staat Forceer de pen niet Verwijder de pen plaats deze opnieuw op de schroefopening en draai ze opnieuw vast

De volgorde van het aandraaien van de pennen kan dmv de volgende twee methodes worden bepaald de methode van tegenoverliggende paren of de voorkant-achterkant methodebull Tegenoverliggende paren pennen die tegenover elkaar staan worden tegelijkertijd

vastgedraaid (Afbeelding 8)bull Voorkant-achterkant twee pennen aan de voorkant worden vastgedraaid gevolgd door

twee pennen aan de achterkant (Afbeelding 9)

Schedelpennen dienen te worden vastgedraaid tot 090 Nm zoals aangeduid op een ingestelde momentsleutel Als een hoger of lager aandraaimoment is vereist gebruik dan de instelbare momentsleutel van Oumlssur 575S

8 Verwijder positioneerpennen 9 Plaats de borgmoeren en draai ze met de hand aan Gebruik geen sleutel

10 Na ca 30 min (of na het aantrekken van de vest als de halo eerst werd aangebracht) de borgmoeren los draaien het aandraaimoment van de schedelpen controleren en de borgmoeren opnieuw vastdraaien Opvolgen door het aandraaimoment van de pen te controleren na 24ndash36 uur De schedelpennen naar behoefte opnieuw vastdraaien met de momentsleutel

opTIonElEHAndIgE TIpSTractiehoepel Plaats de tractiehoepel evenwijdig op de patieumlnt en sluit deze aan op de halo via de gaten die niet worden gebruikt voor schedelpennen De S-haak wordt vervolgens via het gat in de bovenkant van de tractiehoepel gestoken en gebruikt om de geschikte tractiebelasting toe te passen (Afbeelding 10)

J-Tongs Als de Oumlssur J-Tongs worden gebruikt in combinatie met de Resolve Halo richt de V dan naar onder om rond de basis van de J-Tongs te passen (Afbeelding 11)

nAVERZoRgIngopmerking deze aanwijzingen zijn bedoeld voor beoefenaars van de geneeskundeartsen die een halo aanbrengen ze zijn niet bedoeld als aanwijzingen voor patieumlntverzorging Raadpleeg de informatiehandleiding voor patieumlnten van Oumlssur voor aanwijzingen over hygieumlne en verzorging van patieumlnten thuis

31

1 Geef informatie aan de patieumlnt over dagelijkse halo verzorging en leg deze uit2 Maak een afspraak voor een follow-up bezoek 24ndash36 uur na het aanbrengen om te

controleren of de pennen stevig vast zitten en te controleren op tekens van complicaties

3 Voor het vervangen van de bekleding en inspectie van de penlocatie dient om de 3 weken een afspraak worden vastgelegd Controleer tijdens de inspectie van de penlocatie ook of er roodheid vloeistofafscheiding of andere tekens van infectie zijn

32

gRAacuteFICo dE TAMAnHoSTamanho do aro do halo Circunferecircncia da cabeccedilaPequeno 43 cmndash51 cmPadratildeo 51 cmndash59 cm Grande 59 cmndash66 cm

As instruccedilotildees natildeo se sobrepotildeem agraves ordens do meacutedico ou ao protocolo do hospital A ordem pela qual coloca o colete e o aro eacute decisatildeo do meacutedico

Atenccedilatildeo A lei federal (dos Estados Unidos da Ameacuterica) apenas permite a venda deste dispositivo a meacutedicos ou sob receita meacutedica

Um sistema ReSolvereg Halo completo inclui um Colete ReSolvereg Halo utilizado em combinaccedilatildeo com um Aro ReSolvereg Halo ou um Aro Halo da Oumlssur (com versotildees abertas ou fechadas da parte traseira)

InSTRUCcedilotildeES dE UTIlIZACcedilatildeoO ReSolve eacute recomendado para aplicaccedilatildeo em doenccedilas traumaacuteticas ou croacutenicas que requerem a tracccedilatildeo longitudinal ao longo da coluna cervical para alinhar a estrutura vertebral (reduzir deformidade) manter a reduccedilatildeo ou fornecer estabilizaccedilatildeo As indicaccedilotildees incluem traumas ou cirurgias agrave coluna cervical

ConTRA-IndICACcedilotildeESO ReSolve Halo natildeo deveraacute ser utilizado em qualquer condiccedilatildeo em que a pressatildeo sobre o cracircnio natildeo seraacute tolerada Quando utilizado como parte de um sistema de tracccedilatildeo (p ex com pesos) o halo tambeacutem natildeo deveraacute ser utilizado quando a estabilidade da coluna cervical natildeo permitir cargas de tracccedilatildeo

Este produto destina-se agrave utilizaccedilatildeo num paciente apenas Para sua conveniecircncia este produto eacute fornecido jaacute esterilizado A esterilidade eacute garantida a menos que a embalagem individual seja aberta ou danificada Por favor siga as recomendaccedilotildees da Oumlssur para a esterilizaccedilatildeo caso este produto fique contaminado ou requeira uma nova esterilizaccedilatildeo

pREacute-ColoCACcedilatildeo1 Coloque o paciente em decuacutebito dorsal supinado2 Meccedila a circunferecircncia da cabeccedila do paciente para determinar o tamanho do aro

Meccedila a parte do cracircnio com maior circunferecircncia (aprox 1 cm acima das orelhas) (Figura 1) Consulte o graacutefico de tamanhos (figura2) para obter o tamanho correcto do halo O aro deveraacute ser suficientemente grande para poder ser limpo apresentando aproximadamente 1 a 15 cm entre o aro e o cracircnio (Figura 3)

3 Retire as almofadas que estejam por detraacutes da cabeccedila Mantenha o alinhamento da coluna cervical apoiando a cabeccedila do paciente acima da mesa utilizando o apoio de cabeccedila (opccedilatildeo 1) (Figura 4a) ou um encosto (opccedilatildeo 2) (Figura 4b) Retire as almofadas que estejam por detraacutes da cabeccedila

4 Seleccione os locais de colocaccedilatildeo adequados dos pinos segundo as recomendaccedilotildees de zona segura e rape os locais de colocaccedilatildeo posteriores dos pinos Os pinos cranianos anteriores deveratildeo ser posicionados o mais baixo possiacutevel na aacuterea do primeiro terccedilo lateral acima da sobrancelha Os pinos cranianos posteriores deveratildeo ser posicionados 1 cm atraacutes da ponta da orelha (Figura 5)

Atenccedilatildeo Tenha cuidado para evitar a crista supra-orbital os nervos supra-orbitais o muacutesculo temporal o osso temporal os seios frontais eou qualquer local de fractura possiacutevel

AplICACcedilatildeo do ARoTodos os componentes utilizados para a aplicaccedilatildeo dos pinos satildeo fornecidos esterilizados

1 Mantenha o alinhamento da coluna cervical apoiando a cabeccedila do paciente acima

poRTUgUEcircS

33

da mesa utilizando o apoio de cabeccedila (opccedilatildeo 1) (Figura 4a) ou um encosto (opccedilatildeo 2) (Figura 4b)

2 Calce luvas 3 Utilize compressas esterilizadas para limpar as aacutereas de colocaccedilatildeo dos pinos4 Posicione o aro na cabeccedila com os pinos de posicionamento Caso necessaacuterio mova

os pinos de posicionamento para acomodar o acesso a locais especiacuteficos de colocaccedilatildeo dos pinos (Figura 6)

5 Verifique a colocaccedilatildeo e a inclinaccedilatildeo adequadas do aro na cabeccedila (Figura 7) nota A anilha traseira fechada eacute fornecida com um orifiacutecio posterior para fixar o Adaptador Universal Halo nordm 581 (tipo Mayfield) da Oumlssur

ndash Paralelamente agrave cabeccedila para permitir a penetraccedilatildeo perpendicular do pino ndash Abaixo da linha media mais ampla do cracircnio ndash O mais baixo possiacutevel sem haver qualquer contacto com as orelhas ou sobrancelhas

6 Injecte um anesteacutesico local nos locais de colocaccedilatildeo dos pinos acima ou abaixo do aro Poderaacute ser uacutetil utilizar um laacutepis luminoso junto dos orifiacutecios do aro para realccedilar a aacuterea de colocaccedilatildeo dos pinos atraveacutes do halo Aplique anesteacutesico ateacute ao perioacutesteo nota Deveraacute ser utilizado um anesteacutesico sem epinefrina para evitar necroses em volta dos locais de injecccedilatildeo

7 O paciente deveraacute fechar bem os olhos durante a aplicaccedilatildeo dos pinos cranianos de forma a evitar a acumulaccedilatildeo da pele Enrosque todos os pinos cranianos atraveacutes dos orifiacutecios do aro ateacute estes tocarem a pele De seguida aperte todos os pinos cranianos agrave matildeo de acordo com um dos seguintes meacutetodos de aperto Por fim aperte todos os pinos cranianos utilizando uma chave de torccedilatildeo ateacute 045 Nm e de seguida ateacute 090 Nm de acordo com o mesmo meacutetodo de aperto dos pinos nota Durante a aplicaccedilatildeo dos pinos se sentir uma resistecircncia excessiva o pino poderaacute estar a ser roscado de forma cruzada Natildeo force o pino Remova o pino realinhe-o com o orifiacutecio roscado e aplique novamente

A ordem de aperto do pino pode seguir um de dois meacutetodos meacutetodo de pares opostos ou meacutetodo posterior-anterior bull Par oposto os pinos opostos uns aos outros satildeo apertados simultaneamente

(Figura 8)bull Posterior-anterior dois pinos posteriores satildeo apertados seguidos por dois pinos

anteriores (Figura 9)

Os pinos cranianos deveratildeo ser apertados ateacute 090 Nm conforme indicado pela chave de torccedilatildeo fixa Caso seja necessaacuteria uma torccedilatildeo maior ou menor utilize a chave de torccedilatildeo ajustaacutevel nordm 575S da Oumlssur

8 Remova os pinos de posicionamento 9 Aplique as porcas de seguranccedila e aperte-as agrave matildeo Natildeo utilize uma chave

10 Depois de aproximadamente 30 min (ou apoacutes a aplicaccedilatildeo do colete se o halo tiver sido aplicado primeiro) solte as porcas de seguranccedila verifique a torccedilatildeo dos pinos cranianos e volte a apertar as porcas de seguranccedila Apoacutes 24 a 36 horas volte a verificar a torccedilatildeo dos pinos Aperte novamente os pinos cranianos com uma chave de torccedilatildeo conforme necessaacuterio

dICAS opCIonAISUacuteTEISArco de tracccedilatildeo Posicione o arco de tracccedilatildeo simetricamente no paciente e conecte o halo nos orifiacutecios natildeo utilizados pelos pinos cranianos O gancho em S eacute colocado de seguida atraveacutes do orifiacutecio no topo do arco de tracccedilatildeo e eacute utilizado para aplicar a carga de tracccedilatildeo adequada (Figura 10)

J-Tongs Se utilizar as J-Tongs da Oumlssur em conjunto com o ReSolve Halo oriente V para baixo de forma a ajustar-se em volta da base das pinccedilas (Figura 11)

CUIdAdoS poSTERIoRESnota estas instruccedilotildees destinam-se a profissionais de sauacutedemeacutedicos que aplicam o halo e natildeo se destinam a ser utilizadas como instruccedilotildees de cuidados aos pacientes Consulte o Manual de Informaccedilatildeo para Pacientes da Oumlssur para obter instruccedilotildees de higiene e cuidados domiciliaacuterios

34

1 Disponibilize e explique essa informaccedilatildeo aos pacientes para cuidados diaacuterios do halo

2 Marque uma consulta de acompanhamento 24 a 36 horas apoacutes a aplicaccedilatildeo para verificar o aperto dos pinos e certificar-se de que natildeo existem sinais de complicaccedilatildeo

3 Deveratildeo ser marcadas 3 consultas por semana para mudar os revestimentos e inspeccionar os locais de colocaccedilatildeo dos pinos Durante a inspecccedilatildeo dos locais de colocaccedilatildeo dos pinos verifique se existe qualquer vermelhidatildeo secreccedilatildeo ou outros sinais de infecccedilatildeo

35

サイズ表ハローリングのサイズ 頭部の外周Small 43 cmndash51 cm (17ndash20インチ)Standard 51 cmndash59 cm (20ndash23インチ)Large 59 cmndash66 cm (23ndash26インチ)

使用説明は医師の指示や病院の規則より優先されるものではありません ベストとリングの装着順序は主治医の判断によって異なります

注意 法律によりこの器具は医師による販売あるいは医師の指示による販売に限られています

完全なReSolvereg HaloシステムにはReSolvereg Halo Ringと併用するReSolvereg Halo VestまたはOumlssur Halo Ring (後部リングが開いたバージョンまたは閉じたバージョン)が含まれています

使用適応ReSolve Haloは頚椎に沿って牽引が必要な外傷性または慢性の疾患での使用に薦められ脊椎構造の位置関係を調整(変形を軽減) したり整復を維持したり安定性を与えたりします 適応には頚椎の外傷または手術などがあります

禁忌ReSolve Haloは頭蓋骨への圧力に耐えられない条件では使用しないでください牽引方法(重りを使用するなど)の一部として使用される場合で頚椎の安定を目的として牽引負荷を与えてはいけない場合にもハローを使用しないでください

この製品は一人の患者の使用のみに限ります 便宜上のためこの製品は殺菌済みです 個別包装を開封または破損しない限り滅菌性が保証されます 製品が汚染されたまたは再消毒が必要な場合はOumlssurの消毒に関する推奨事項に従ってください

装着準備1 患者を仰向けに寝かせます2 患者の頭部の外周を測定してリングのサイズを決定します 頭蓋の最大外周(

耳のおよそ1センチ 上)を測定します(図1) 適切なサイズのハローリングを選択するにはサイズ表(図2)を参照してく ださい リングと頭蓋骨の間はおよそ1~15センチの空間でクリーニングできる程の大きさがリング には必要とされます (図3)

3 頭の後ろから枕を外します 頭部配置器具(オプション1)(図4a)または補助枕(オプション2)(図4b)を使 ってテーブルの端から離れた患者の頭部を支えて頚椎のアライメントを保ちます 頭の後ろから枕 を外します

4 挿入に「安全な場所」の推奨事項に従って適切なピン挿入箇所を選択しピンの挿入箇所の毛髪を剃 ります 前面頭蓋骨ピンは眉の上の側面3分の1の箇所のできるだけ低い位置に配置します 後面頭 蓋骨ピンは耳の端から1センチ後方に配置します(図5)

注意 眼窩上隆起眼窩上の神経側頭筋側頭骨前頭洞または骨折を起こす可能性のある部分は避けるよう注意してください

リングの装着ピンの取り付けに使用するすべての部品は消毒済みです

1 頭部配置器具(オプション1)(図4a)または補助枕(オプション2)(図4b)を使ってテーブルの端から離れ

日本語

36

た患者の頭部を支えて頚椎のアライメントを保ちます2 手袋をはめます3 消毒剤を付けた綿棒でピンの挿入箇所をきれいにします4 固定ピンを使ってリングを頭部に固定します 必要な場合は選択した頭蓋骨の

ピン挿入箇所に届く よう固定ピンを移動します(図6)

5 適切に配置されているかまた頭部のリングの傾斜を点検します(図7) 注 後部リングが閉じた タイプには後面穴が付いておりOumlssurのユニバーサルハローアダプタ581(Mayfieldタイプ)を取り付 けられます

ピンが垂直に挿入されるよう頭部に並行である 頭蓋骨の最大周径部の下にある 耳や眉に触れることなくできるだけ低い位置にある

6 リングの上部または下部から頭蓋骨のピン挿入箇所に局所麻酔剤を注入します リングの穴までペ ンライトを支えてハローからピンの挿入箇所を照らすと作業がしやすくなります 骨膜まで麻酔し ます 注 注入箇所の周りの壊死を防ぐためエピネフリンを含まない麻酔剤を使用する必要があり ます

7 患者は皮膚が一か所に溜まらないよう頭蓋骨にピンを装着する間は目を固く閉じる必要がありま す すべての頭蓋骨ピンを皮膚に触れるまでハローリングの穴に通します 以下のピンの締め付け 方法のいずれかに従ってすべての頭蓋骨ピンを指で締め付けます 最後に同じ締め付け方法に 従ってトルクドライバを使い最初は4 in lbs次に8 in lbsですべての頭蓋骨ピンを締め付けま す 注 ピンの装着時に過度の抵抗が感じられたときはピンの溝が合っていない可能性がありま す ピンを無理に差し込まないでください ピンを外しねじ穴にピンを合わせ装着しなおしま す

ピンの締め付けの順序は次の2つの方法のいずれかで選べます相対組方法または後面-前面方法

bull 相対組 互いに相対するピンを同時に締め付けます(図8)bull 後面-前面 後面ピン2本を締め次に前面ピン2本を締めます(図9)

頭蓋骨ピンは設定済みのトルクドライバに記載されているように8 in lbsまで締め付ける必要があります これより低いまたは高いトルクが必要な場合はOumlssurの調節可能トルクドライバ 575Sを使用してください

8 固定ピンを外します9 ロックナットを取り付け指で締め付けます レンチは使用しないでください

10 およそ30分後(またはハローを最初に装着した場合はベストの装着の完了時)にロックナットをゆ るめ頭蓋骨ピンのトルクを確認しロックナットを締めなおします 24~36時間後に経過観察を行 ってピンのトルクを確認してください 必要に応じてトルクドライバーで頭蓋骨ピンを締めなおし ます

オプションヒント牽引リング 牽引リングを患者に左右対称に配置し頭蓋骨ピンを使用していない穴でハローに接続します それからS字フックが牽引リングの上部の穴を通して取り付けられ適切な牽引負荷を加えるために使われます(図10)

Jトング Oumlssur JトングをReSolve Haloと併用する場合はトングの底部の周りに合うようV字部分を下に向けます(図11)

37

アフターケア注 以下の説明はハローを使用する医師を対象とするもので患者が行う管理の説明ではありません 患者の家庭での手入れおよび管理の説明についてはOumlssurの患者向け情報マニュアルを参照してください

1 ハローの日々の手入れ方法を患者に説明してください2 装着後24~36時間の経過診察を予定してピンの締まり具合や合併症の兆候

がないか確認してくだ さい

3 ライナーの交換とピンの挿入箇所の検査のために3週間毎の診察を予定してください ピンの挿入箇 所の検査では発赤分泌物その他感染の兆候がないか確認してください

38

尺寸表头环尺寸头围小号 43 cmndash51 cm(17 英寸ndash20 英寸)标准 51 cmndash59 cm(20 英寸ndash23 英寸)大号 59 cmndash66 cm(23 英寸ndash26 英寸)

本说明书不能取代医嘱或医院方案 穿戴背心和头环的顺序由医生确定

注意事项 联邦法律规定此装置仅限于由医师销售或凭医嘱销售

完整的 ReSolvereg Halo 系统包括与 ReSolvereg Halo Ring 或 Oumlssur Halo Ring(背部打开或关闭的型号)一起使用的 ReSolvereg Halo Vest

使用适应症Oumlssur J-Tongs 适用于需要沿颈椎纵向牵引的外伤性或慢性病症以实现脊椎结构复位(减少畸形程度)保持减少畸形程度或提供固定 适应症包括颈椎创伤或手术

禁忌症在颅骨不耐受压力的任何情况下不应使用 ReSolve Halo 在用作牵引系统的一部分(即加上重量)时如果颈椎稳定性无法承受牵引拉力那么不应使用头环

该产品仅供一个患者使用 出于您的使用便利考虑此产品在提供时已灭菌 除非个别包装已开封或破损否则可保证无菌性 如果产品污染或需要重

新灭菌那么请遵循 Oumlssur 灭菌建议

预安置1 让患者仰卧2 测量患者头围以确定头环尺寸 测量颅骨的最大周长(在耳部上方约 1 cm

处)(图 1) 参见尺寸 选择表(图 2)选择正确尺寸的头环 头环应足够大使头环和颅骨之间保持大约 1 到 15 cm以便 清洗 (图 3)

3 拿掉头部后方的枕头 用头部定位装置(选项 1)(图 4a)或使用长枕(选项 2)(图 4b)为超出治 疗台末端的患者头部提供支撑保持颈椎对齐 拿掉头部后方的枕头

4 根据ldquo安全区域rdquo建议选择适当的颅钉位点并剃掉患者在后颅钉位点的毛发 前颅骨颅钉应尽量靠近眉 毛上方三分之一的侧面区域 后颅骨颅钉应位于耳郭尖后面 1 cm 处(图 5)

注意事项 小心避开眶上嵴眶上神经颞肌颞骨额窦以及或任何可能骨折的位点头环的安置

颅钉所用的所有组件在提供时已灭菌1 用头部定位装置(选项 1)(图 4a)或使用长枕(选项 2)(图 4b)为超出

治疗台末端的患者头部提供 支撑保持颈椎对齐

2 戴上手套3 用抗菌棉签清洁颅钉位点区域4 用定位颅钉将头环放置于头部 如果需要移动定位颅钉以容纳所选的

颅骨颅钉位点(图6)5 检查头环是否安置适当和在头部上的斜度(图 7) 注释 封闭衬环带有后

孔以连接到 Oumlssur Universal Halo Adaptor 581 (Mayfield 型) 与头部保持平行使颅钉可以垂直穿透 低于颅骨的最长中纬线 尽可能低但不接触耳朵或眉毛

中文

39

6 从头环的顶部或底部将局部麻醉剂注射到颅骨颅钉位点 您可能会发现下面这个动作很有帮助将光笔 拿到环孔的高度通过头环照到颅钉安置的区域 往下麻醉至骨膜 注释 应使用不含肾上腺素的 麻醉剂以避免注射部位周围的组织出现坏死

7 安置颅骨颅钉时患者应紧闭双眼以防止皮肤夹皱 将所有颅骨颅钉穿过头环直至它们接触到皮 肤 然后根据下列颅钉上紧方法用手指上紧所有的颅骨颅钉 最后先用扭矩驱动器将所有的颅骨 颅钉上紧至 4 in lbs然后根据同样的颅钉上紧方法上紧至 8 in lbs 注 在安置颅钉的过程中如 果感到阻力很大那么颅钉的螺纹可能有交错的现象 不要强推颅钉 取出颅钉重新对齐螺纹孔再 次安置

用下列方法中的一种确定颅钉上紧的顺序正对法或后-前法 正对 同时上紧彼此正对的颅钉(图 8) 后-前 上紧两颗后颅钉后再上紧两颗前颅钉(图 9)

应将颅骨颅钉上紧至 8 in lbs如预设扭矩驱动器所示 如果需要更高或更低的扭矩请使用 Oumlssur 可调扭矩驱动器 575S

8 取下定位颅钉9 装上锁紧螺帽并用手指拧紧 不要使用扳手10 大约 30 分钟后(或者如果是先安置头环背心穿戴快结束时)松开锁紧螺

帽检查颅骨颅钉扭矩并 重新上紧锁紧螺帽 接着在 24-36 小时后检查颅钉扭矩 必要时用扭矩驱动器来重新上紧颅骨颅 钉

可选有用的提示牵引环 将牵引环对称地放置在患者身上并将头环连接到非由颅骨颅钉使用的孔中 然后将 S 型钩穿过牵引环顶部的孔并施加适当的牵引负荷(图 10)

J-Tong 如果用 Oumlssur J-Tongs 来连接 ReSolve Halo则将 V 开口朝下贴合夹钳底部周围(图 11)

后续护理注释 这些说明针对使用头环的医生医师而不是作为患者护理的说明 有关患者家居卫生和护理说明参见《Oumlssur 患者信息手册》

1 为患者头环的日常护理提供信息并作解释2 安排 24-36 小时后进行放置后随访以检查颅钉的松紧度和是否有并发症的

现象3 应安排三周周更换衬垫并检查颅钉位点 在检查颅钉位点时检查有无发

红化脓或其他感染的现 象

40

사이즈 도표헤일로 링 사이즈 머리 둘레소형 43 cm-51 cm (17rdquo-20rdquo)기준형 51 cm-59 cm (20rdquo-23rdquo)대형 59 cm-66 cm (23rdquo-26rdquo)

지침내용은 의사의 지시나 병원 규정보다 우선 시 되 하 않습니다 조끼와 링의 착용 순서는 의사나 의지기사의 재량에 맡겨야 합니다

경고 보건복지법 은 이 장치가 전문의나 전문의지보조기기사를 통해 유통사용 되도록 제한하고 있습니다

전체 ReSolvereg Halo 시스템에는 ReSolvereg Halo Ring 이나 Oumlssur Halo Ring (개방형 또는 후면 폐쇄형 모델)과 공동으로 사용하는 ReSolvereg Halo Vest 가 포함됩니다

사용 적응증ReSolve 는 고정치료나 안정성 제공 및 척추 구조물(기형감소) 정열을 위해 경추를 따라 종축 견인을 필요로 하는 만성 외상 장애의 경우 사용을 권장합니다 적응증에는 경추 외상이나 수술이 포함됩니다

금지사항ReSolve Halo 는 두개골에 압력이 가해지는 동안 착용자가 그 압력을 견딜 수 없는 조건에서 사용해선 않됩니다 견인 장치의 일환으로 사용될 때(예 체중견인)나 경추 안정성을 위해 견인 시 부하를 견딜 수 없는 경우에도 헤일로(halo)는 사용해선 않됩니다

이 제품은 오로지 일인환자용 입니다 편의를 위해 이 제품은 살균된 상태로 공급 되여 집니다 개별 포장이 뜯어져 있거나 손상되지 않는 한 무균상태를 보증합니다 제품이 오염되거나 재 살균이 필요한 경우 Oumlssur 살균 권장사항을 준수하십시오

착용하기 전1 환자를반듯하게 위를 보고 눕게 합니다2 링 사이즈 결정을 하려면 환자 머리 둘레를 측정해야 합니다 두개골의 가장

큰 둘레부분을 측정해야 합 니다 (귀에서 약1cm 위에서) (그림 1) 올바른 사이즈의 헤일로 링은 사이즈 도표 (그림 2)를 참조하십시 오 링과 두개골 사이에 약 1-15cm로 세척이 가능하도록 링은 충분히 커야 합니다 (그림 3)

3 머리 뒤통수 베개를 제거해 줍니다 베개를 사용하거나 목 베개(옵션 1)(그림 4a)를 사용하여 테이블 끝 부분에서 환자의 머리를 받쳐주면서 경추 정렬을 유지해 주어야 합니다 목베개를 제거해 줍니다

4 올바른 핀 위치 선택은 안전 위치 권고사항에 기초하며 뒷면 핀 위치는 면도해 주어야 합니다 앞면 두 개골 핀은 측면 눈섭위 13에 해당하는 부위에서 가능한 낮게 위치해야 합니다 뒷면 두개골 핀은 귀 끝 과 1cm 뒤로 위치해야 합니다 (그림 5)

경고 안와 상연 안와 상신경 측두근 측두골 전두동 및혹은 가능한 골절 부위를 피하기 위해 조심해야 합니다

링 설치핀 용도에 사용되는 모든 구성품은 살균상태로 제공됩니다

1 베개를 사용(옵션2) (그림 4b)하거나 목 베개 (옵션 1)(그림 4a)를 사용하여 테이블 끝부분에서 환자의 머 리를 받쳐주면서 경추 정렬을 유지해 주어야 합니다

한국말

41

2 살균장갑을 사용하십시오3 핀 부분을 세척하려면 살균 면봉을 사용해야 합니다4 핀 위치조정으로 머리 링의 위치를 조정해야 합니다 필요한 경우 선택된

두개골 핀 부위의 진입 도모를 위해 위치지정 핀을 이동해야 합니다(그림6) 5 머리에서 링의 올바른 배치와 경사도를 점검해야 합니다(그림7) 주의

폐쇄형 후면 링은 Oumlssur Universal Halo Adaptor 581 (Mayfield 유형)에 부착하기 위해 뒷면에 구멍이 제공되고 있습니다

bull 수직 핀 관통이 가능하도록 머리와 평행bull 두개골의 가장 큰 중심선 아래 위치bull 귀나 눈썹의 접촉이 되지 않는 가능한 한 낮게 배치 6 링의 상부나 하부 중 하나에 두개골 핀 부위에 국소 마취를 해야 합니다

헤일로를 통해 핀 배치부위에 빛을 비추기위해 링구멍에 펜 라이트 (pen light)들고 있으면 도움이 될 수 있습니다 골막 아래부위가 마 취되어야 합니다 주의 에피네프린이 없는 마취는 주사주입 부위 주변의 괴저 증상을 피할데에만 사용 되어야 합니다

7 환자는 피부 쏠림을 방지하기 위해 두개골 핀 설치시에 눈을 꼭 감아야 합니다 핀이 피부에 닿을 때 까 지 헤일로 링 구멍을 통해 모든 두개골 핀을 끼워 줘야 합니다 그다음 아래의 핀 조이기 방법중 에 따라 모든 두개골 핀을 손가락을 사용해 조여줍니다 끝으로 4 인치-파운드 토크 드라이버를 사용하여 두개골 핀을 조여준 다음 같은 방식으로 8 인치-파운드로 조여 줍니다 주의 핀 설치중에 과도한 저항이 느껴 진다면 핀이 나사가 어긋나 잘못 맞물린 경우 일 수 있습니다 이 때 핀에 힘을 가하지 마십시오 핀을 제 거한 후 나사 구멍을 재정렬해서 다시 시도해 보십시오

핀을 조이는 순서는 다음 두 가지 방법 중 하나를 선택할 수 있습니다 반대쪽에서 쌍으로 하는 방법 또는 앞면 뒷면 방법

bull 반대쪽에서 쌍으로 하는 방법 (Opposing pair) a 서로 반대되는 쪽의 핀을 동시에 조여주어야 합니다 (그림 8)

bull 뒷면-앞면법 2개의 앞면 핀을 먼저 조이고 그다음에 2개의 뒷면 핀을 조여야 합니다 (그림 9)

두개골 핀은 사전에 설정된 토크 드라이버에 의해 지시된 대로 8 인치- 파운드로 조여야 합니다 보다 높거나 또는 보다 낮은 토크가 필요한 경우 Oumlssur사의 조정가능 토크 드라이버 575S를 사용하십시오

8 위치지정 핀을 제거합니다9 잠금 너트를 놓고 손으로 조입니다 렌치를 사용하지 마십시오

10 약 30분 후에 (또는 헤일로가 먼저 설치된 경우 조끼 설치 말미 시) 잠금 너트를 풀어주고 두개골 핀토 크를 점검하고 잠금 너트를 다시 조여 줍니다 24-36 시간 후에 핀 토크를 점검하는 후속 조치를 합니 다 필요한 만큼 토크 드라이버로 두개골 핀을 다시 조여줍니다

선택사상도움되는 힌트견인 테(hoop) 환자에게 견인테를 균형잡히게 배치하여 두개골 핀 사용 없이 구멍으로 헤일로를 연결합니다 그런다음 S자형-후크는 견인 테 상부에 있는 구멍을 통해 올바르게 배치 되였을 때 견인 부하를 가하는데 사용됩니다 (그림 10)

J-Tong Oumlssur J-Tong을 ReSolve Halo와 함께 사용하는 경우 Tong의 밑 부분에 맞도록 V자형을 내려 배치해야 합니다 (그림 11)

사후 관리주의 이 지침은 환자 관리 지침용이 아니라 헤일로를 설치하는 의지보조기사전문의 를 위한 지침입니다 환자 가정 및 위생 관리 지침에 대해서는 Oumlssur 환자 정보 매뉴얼을 참조하십시오

1 헤일로의 일일케어는 환자에게 정보를 제공해 줍니다2 핀의 조임상태나 합병증의 증상을 점검하려면 착용후 24~36시간 후에

방문하는 등 후속조치 통하여 점검 합니다3 3동안 관찰 해서 핀 부위 감염 이나 라이너 변경 등을 정검결정해야

합니다 핀 부위 감염시에 붉은 발진이나 고름 및 기타 감염 등의 증상을 점검해야 합니다

42

En ndash Caution This product has been designed and tested as a single use product and is not intended for multiple use In addition to increasing the risk of infection used product components may contain small unnoticeable defects that may lead to non-optimal perfor-mance and even mechanical failure If any problems occur with the use of this product immediately contact your medical professional

dE ndash Zur beachtung Dieses Produkt wurde als Produkt fuumlr die Einmalverwendung entwick-elt und getestet und ist nicht fuumlr die Mehrfachverwendung geeignet Neben dem erhoumlhten Infektionsrisiko koumlnnen gebrauchte Produktbestandteile kleine nicht sichtbare Defekte aufweisen die zu einer herabgesetzten Leistung oder sogar zu einem mechanischen Ausfall fuumlhren koumlnnen Wenn Probleme bei der Verwendung dieser Produkte auftreten suchen Sie bitte sofort einen Arzt auf

FR ndash Attention Ce produit a eacuteteacute conccedilu et testeacute pour ecirctre utiliseacute par un patient unique et nrsquoest pas preacuteconiseacute pour une utilisation par plusieurs patients Outre le risque accru drsquoinfections les composants usageacutes de ce produit peuvent preacutesenter de leacutegers deacutefauts dif-ficiles agrave deacutetecter risquant drsquoentraicircner une performance non optimale voire une deacutefaillance meacutecanique En cas de problegraveme lors de lutilisation de ce produit contactez immeacutediatement un professionnel de santeacute agreacuteeacute

ES ndash Atencioacuten Este producto se ha disentildeado y probado como producto para un uso uacutenico y no estaacute previsto que se use varias veces Ademaacutes de aumentar el riesgo de infeccioacuten los componentes de productos usados pueden presentar pequentildeos defectos inadvertidos que pueden conducir a un funcionamiento no oacuteptimo e incluso a un fallo mecaacutenico Si surge alguacuten problema con el uso de este producto comuniacutequese inmediatamente con su profe-sional meacutedico

IT ndash Attenzione questo prodotto egrave stato progettato e testato come prodotto monouso e non egrave pertanto destinato a essere riutilizzato piugrave volte Oltre ad aumentare il rischio di infezioni i componenti del prodotto usati potrebbero presentare piccoli difetti impercettibili in grado di inficiarne le prestazioni e provocare persino guasti meccanici In caso di problemi nel corso dellrsquoutilizzo di questo prodotto contattare immediatamente il medico

no ndash Advarsel Dette produktet er designet og testet for engangsbruk og er ikke ment for bruk flere ganger I tillegg til aring oslashke risikoen for infeksjon kan brukte produktdeler inneholde smaring umerkelige feil som kan foslashre til ikke-optimal ytelse og til og med mekanisk feil Hvis det oppstaringr problemer med bruk av dette produktet maring du ta kontakt med legen din oslashyeb-likkelig

dA ndash Forsigtig Dette produkt er beregnet og afproslashvet til engangsbrug og det er ikke bereg-net til at blive brugt flere gange Ud over at oslashge risikoen for infektion kan brugte produkt-komponenter maringske indeholde smaring ubemaeligrkede fejl der kan foslashre til ringere ydeevne og saringgar mekaniske fejl Hvis der opstaringr problemer ved anvendelsen af dette produkt boslashr du straks kontakte din laeligge

SV ndash Varning Denna produkt har designats och testats som en produkt foumlr engaringngsbruk och aumlr inte avsedd att anvaumlndas flera garingnger Utoumlver oumlkad infektionsrisk kan begagnade produktkomponenter aumlven ha smaring omaumlrkliga defekter som kan resultera i att prestandan inte blir optimal och till och med i ett mekaniskt fel Om naringgra problem uppstaringr vid anvaumlnd-ningen av denna produkt ska du omedelbart kontakta din varingrdgivare

FI ndash Huomio Taumlmauml tuote on suunniteltu kertakaumlyttoumliseksi ja testattu kertakaumlyttoumlisenauml eikauml sitauml ole tarkoitettu kaumlytettaumlvaumlksi useita kertoja Kaumlytetyn tuotteen sisaumlltaumlmaumln infektioriskin lisaumlksi kaumlytetyissauml tuotekomponenteissa saattaa esiintyauml pieniauml huomaamattomia virheitauml jotka voivat johtaa heikentyneeseen toimintakykyyn ja jopa mekaaniseen toimintahaumlirioumloumln Jos tuotteen kaumlytoumln yhteydessauml ilmenee ongelmia ota vaumllittoumlmaumlsti yhteyttauml hoitoalan am-mattilaiseen

El ndash Προσοχή Το παρόν προϊόν έχει σχεδιαστεί και ελεγχθεί ως προϊόν μίας χρήσης και δεν προορίζεται για πολλές χρήσεις Εκτός από το ότι αυξάνουν τον κίνδυνο λοίμωξης τα χρησιμοποιημένα εξαρτήματα των προϊόντων ενδέχεται να έχουν μικρά ελαττώματα που μπορεί να περάσουν απαρατήρητα τα οποία ενδέχεται να

43

οδηγήσουν σε μη βέλτιστη απόδοση ακόμα και σε μηχανική βλάβη Εάν υπάρξουν τυχόν προβλήματα με τη χρήση του παρόντος προϊόντος επικοινωνήστε αμέσως με τον ιατρό σας

nl ndash let op Dit product werd ontworpen en getest voor eenmalig gebruik en is niet bedoeld voor meervoudig gebruik Naast een groter risico op infecties kunnen onderdelen van gebruikte producten ook kleine onopvallende gebreken vertonen die de prestaties kunnen beiumlnvloeden en zelfs tot mechanische storingen kunnen leiden Als er zich proble-men voordoen tijdens het gebruik van dit product neem dan onmiddellijk contact op met uw medische zorgverlener

pT ndash Atenccedilatildeo Este produto foi concebido e testado como produto de utilizaccedilatildeo uacutenica e natildeo se destina a uso repetido Para aleacutem de aumentar o risco de infecccedilatildeo os compo-nentes do produto utilizado poderatildeo conter pequenos defeitos invisiacuteveis que poderatildeo provocar um desempenho improacuteprio e ateacute uma falha mecacircnica Caso ocorram problemas durante a utilizaccedilatildeo deste produto contacte de imediato o seu profissional de sauacutede

JA ndash 注意 この製品は1回使いきりの製品として設計検査されており複数回使用することは想定されていません感染の危険性が増すだけでなく使用済みの製品の部品には目に見えない小さな欠陥が生じ最適な性能を発揮しなかったり機械的な破損につながったりする場合もありますこれらの製品の使用で問題が生じた場合は担当の医療専門家にすぐ連絡してください

ZH ndash 注意事项 该产品作为一次性使用产品进行设计和测试不适用于多次使用 除了增加感染的风险外使用过的产品组件可能含有无法察觉的小缺陷可导致性能无法达到最佳状态甚至出现机械故障如果在使用该产品时发生任何问题请立即联系您的医疗专业人员

ko ndash 경고 본 제품은 일회용 제품으로 설계되었고 검사를 마쳤으며 여러번 사용용도로 설계되지 않았습니다 사용된 적이 있는 제품 구성품을 재사용하게 되면 염증의 위험성이 증가되며 눈에 잘 띄지 않는 작은 결함 때문에 최적의 성능을 낼 수 없을 뿐 아니라 기계적 고장의 원인까지 될 수 있습니다 이 제품 사용으로 인한 문제가 발생하는 경우 즉시 의료 전문가에게 문의하십시오

oumlssur Americas 27051 Towne Centre DriveFoothill Ranch CA 92610USATel +1 (949) 382 3883Tel +1 800 233 6263Fax +1 800 831 3160ossurusaossurcom

oumlssur Canada 120-11231 Dyke RoadRichmond BCV7A OA1 CanadaTel +1 604 241 8152Fax +1 604 241 8153

oumlssur EuropeEkkersrijt 4106-4114PO Box 1205690 AC Son en BreugelThe NetherlandsTel +800 3539 3668Tel +31 499 462840Fax +31 499 462841info-europeossurcom

oumlssur Europe bVKundenservice Deutschland Augustinusstrasse 11A 50226 Frechen Deutschland Tel +49 (0) 2234 6039 102Fax +49 (0) 2234 6039 101info-deutschlandossurcom

oumlssur nordic PO Box 67751 03 Uppsala SwedenTel +46 1818 2200Fax +46 1818 2218infoossurcom

oumlssur Uk Building 3000Manchester Business ParkAviator WayManchester M22 5TG UKTel +44 161 490 8500Fax +44 161 490 8501ossurukossurcom

oumlssur Iberia SAParque EuropolisCalle Edimburgo ndeg1428232 Las Rozas(Madrid) SpainTel +34 91 636 06 93Fax +34 91 637 21 43ortesicaossurcom

oumlssur Asia上海虹梅路1801号W16B 棟2楼邮政编号200233电话+86 21 6127 1700传真+86 21 6127 1799asiaossurcom

oumlssur Asia-pacific26 Ross StreetNorth ParramattaSydney NSW 2152 Australia Tel +61 2 88382800 Fax +61 2 96305310 info-asiapacificossurcom

wwwossurcom copyCopyright Oumlssur 2011 TM0049 Rev 4

oumlssur Head officeGrjoacutethaacutels 5110 Reykjaviacutek IcelandTel +354 515 1300Fax +354 515 1366mailossurcom

  • ENGLISH
  • DEUTSCH
  • FRANCcedilAIS
  • ESPANtildeOL
  • ITALIANO
  • NORSK
  • DANSK
  • SVENSKA
  • SUOMI
  • ΕΛΛΗΝΙΚΆ
  • NEDERLANDS
  • PORTUGUEcircS
  • 日本語
  • 中文
  • 한국말
Page 21: ReSolve Halo Ring - Össur Halo Ring_IFU.pdf6 – As low as possible without any contact with ears or eyebrows 6. Inject local anesthetic to skull pin sites from either the top or

21

ndash Parallelt med hovedet for at tillade vinkelret penetrering med skruerne ndash Neden for kraniets stoslashrste omkreds ndash Saring lavt som muligt uden kontakt med oslashrer eller oslashjenbryn

6 Anlaeligg lokalbedoslashvelse omkring de kraniale skruesteder enten fra toppen eller bunden af ringen Det kan vaeligre nyttigt at holde en lommelampe op til ringens huller for at oplyse omraringdet for placeringen af skruerne gennem haloen Bedoslashv ned til periosteum bemaeligrk Der boslashr anvendes anaeligstesi uden adrenalin for at undgaring necrose omkring injektionsstedet

7 Patienten boslashr lukke oslashjnene haringrdt sammen under paringsaeligtning af kranieskruerne for at forhindre huden i at rynke sammen Skru alle kranieskruerne gennem haloringens huller indtil de roslashrer ved huden Stram derefter alle kranieskruerne med fingrene i overensstemmelse med en af nedenstaringende metoder til stramning af skruerne Til sidst strammes alle kranieskruerne ved hjaeliglp af en momentskruetraeligkker ndash foslashrst til 4 inlbs og derefter til 8 inlbs ndash efter samme metode til stramning af skruerne bemaeligrk Hvis der opleves overdreven modstand under paringsaeligtning af skruerne kan skruerne sidde paring tvaeligrs af gevindet Tving ikke skruen i Fjern skruen indsaeligt den i linje med gevindhullet og forsoslashg igen

Raeligkkefoslashlgen af stramning af skruerne kan udfoslashres ved en af to metoder diagonale par-metoden eller bagtilfortil-metodenbull Diagonale par diagonale skruer strammes samtidigt (Figur 8)bull Bagtilfortil de to bageste skruer strammes foslashrst hvorefter de to forreste strammes

(Figur 9)

Kranieskruerne boslashr strammes til 8 inlbs som anfoslashrt med en forudindstillet momentskruetraeligkker Hvis hoslashjere eller lavere drejningsmoment er noslashdvendigt brug da en Oumlssur justerbar momentskruetraeligkker 575S

8 Fjern positionsskruerne 9 Paringsaeligt og spaelignd laringsemoslashtrikkerne med fingrene Anvend ikke en skruenoslashgle

10 Efter cirka 30 min (eller ved afslutningen af paringsaeligtningen af vesten hvis haloen blev paringsat foslashrst) loslashsnes laringsemoslashtrikkerne drejningsmomentet for kranieskruerne kontrolleres og laringsemoslashtrikkerne strammes igen Foretag opfoslashlgning ved at kontrollere skruernes drejningsmoment 24ndash36 timer efter paringsaeligtning Stram kranieskruerne igen med momentskruetraeligkkeren efter behov

VAlgFRIEnYTTIgE TIpS Traeligkboslashjle Placer traeligkboslashjlen symmetrisk paring patienten og fastgoslashr den til haloen i de huller der ikke anvendes af kranieskruerne S-krogen placeres derefter gennem hullet i toppen af traeligkboslashjlen og bruges til at paringfoslashre den passende traeligkbelastning (Figur 10)

J-Tongs Hvis du bruger Oumlssur J-Tongs sammen med ReSolve-Haloen skal Vrsquoet placeres nedad saring det passer omkring tongenes base (Figur 11)

EFTERbEHAndlIngbemaeligrk Disse instruktioner er henvendt til klinikerelaeligger der paringsaeligtter en halovest og er ikke taelignkt som instruktioner til patientpleje Der henvises til Oumlssurs patientinformationsmanual vedroslashrende patientens hjemmehygiejne og plejeinstruktioner

1 Tilbyd og forklar informationerne til patienten omkring den daglige pleje af halovesten

2 Planlaeligg et opfoslashlgende besoslashg 24ndash36 timer efter paringfoslashringen med henblik paring at kontrollere skruernes stramhed og for tegn paring komplikationer

3 Du boslashr planlaeliggge et 3-ugers besoslashg til skift af foringen og kontrol af skruehullerne Under kontrollen af skruehullerne undersoslashges for roslashdme vaeligskeudskillelse eller andre tegn paring infektion

22

Anvisningar har inte foumlretraumlde framfoumlr laumlkares instruktioner eller sjukhusets protokoll I vilken ordning applicerar vaumlsten och ringen bestaumlms av din laumlkare

Varning Enligt federal lagstiftning i USA faringr denna produkt endast saumlljas av laumlkare eller paring laumlkarordination

Ett komplett ReSolvereg Halo-system inkluderar en ReSolvereg Halo-vaumlst som anvaumlnds i kombination med en ReSolvereg Haloring eller Oumlssur Haloring (med oumlppen eller sluten baksida)

IndIkATIonER FoumlR AnVAumlndnIngReSolve rekommenderas foumlr anvaumlndning foumlr traumatiska eller kroniska skador som kraumlver traktion laumlngs med halsryggraden foumlr att justera kotstrukturerna (minska deformeringar) uppraumlttharinglla reduktion eller ge mer stabilitet Indikationer inkluderar trauma eller kirurgi paring halsryggraden

konTRAIndIkATIonERReSolve Halo boumlr inte anvaumlndas under naringgra foumlrharingllanden daumlr tryck mot skallen inte kan tolereras Naumlr den anvaumlnds som en del av ett traktionssystem (t ex med vikter) boumlr halon inte heller anvaumlndas naumlr halsryggradens stabilitet inte tillaringter traktionsbelastning

Denna produkt aumlr endast avsedd att anvaumlndas Foumlr din bekvaumlmlighet har denna produkt levererats i ett sterilt tillstaringnd Sterilitet garanteras foumlrutom om naringgot enskilt paket har oumlppnats eller skadats Foumllj Oumlssurs steriliseringsanvisningar om produkten kontamineras eller kraumlver omsterilisering

InnAn ApplICERIng1 Laumlgg patienten paring rygg2 Maumlt omfaringnget av patientens huvud foumlr att faststaumllla ringens storlek Maumlt vid skallens

vidaste del (ca 1 cm ovanfoumlr oumlronen) (bild 1) Se storlekstabellen (bild 2) foumlr raumltt storlek paring ringen Ringen boumlr vara stor nog att tillaringta rengoumlring med ca 1 till 15 cm mellan ringen och skallen (bild 3)

3 Ta bort kuddar fraringn bakom huvudet Bibeharingll halsryggsuppriktning genom att stoumldja patientens huvud utoumlver bordets aumlnde med hjaumllp av en huvudpositionerare (alt 1) (bild 4a) eller genom att anvaumlnda ett bolster (alt 2) (bild 4b) Ta bort kuddar fraringn bakom huvudet

4 Vaumllj laumlmpliga skruvstaumlllen baserat paring rekommendationer om rdquosaumlkra omraringdenrdquo och raka de bakre skruvstaumlllena Fraumlmre skallskruvar ska positioneras saring laringgt som moumljligt i det laterala tredjedels-omraringdet ovanfoumlr oumlgonbrynet Bakre skallskruvar ska positioneras 1 cm bakom oumlrats spets (bild 5)

Varning var foumlrsiktig saring att du undviker det supraorbitala benet supraorbitala nerver tinningsmusklerna temporalben fraumlmre biharingla ocheller moumljliga frakturstaumlllen

ApplICERIng AV RIngEnAlla komponenter som anvaumlnds foumlr att applicera skruvarna levereras i ett sterilt tillstaringnd

1 Bibeharingll halsryggsuppriktning genom att stoumldja patientens huvud utoumlver bordets aumlnde med hjaumllp av en huvudpositionerare (alt 1) (bild 4a) eller genom att anvaumlnda ett bolster (alt 2) (bild 4b)

2 Saumltt paring dig handskar3 Anvaumlnd antiseptiska kompresser foumlr att rengoumlra omraringdet runt skruvstaumlllet4 Positionera ringen paring huvudet med positioneringsskruvarna Om det behoumlvs flytta

positioneringsskruvarna foumlr att tillaringta aringtkomst till de valda skallskruvsstaumlllena (bild 6)

5 Kontrollera laumlmplig placering och vinkling av ringen paring huvudet (bild 7) obs Den slutna bakre ringen kommer med ett bakre haringl foumlr att ansluta till Oumlssur Universal Halo Adaptor 581 (Mayfield-typ)

SVEnSkA

23

ndash Parallellt med huvudet foumlr att tillaringta vinkelraumlt penetrering av skruvarna ndash Under skallens stoumlrsta omfaringng ndash Saring laringgt som moumljligt utan kontakt med oumlron eller oumlgonbryn

6 Injicera lokalbedoumlvning vid skallskruvsstaumlllen fraringn antingen toppen eller botten av ringen Det kan hjaumllpa att haringlla upp en ficklampa vid ringharinglen foumlr att belysa omraringdet daumlr skruven ska placeras genom halon Bedoumlva ned till benhinnan obs Man ska anvaumlnda bedoumlvning utan adrenalin foumlr att undvika nekros runt injektionsplatsen

7 Patienten boumlr staumlnga oumlgonen ordentligt naumlr skallskruvarna appliceras foumlr att undvika hudveck Trauml alla skallskruvarna igenom haloringens haringl tills de roumlr vid huden Dra sedan aringt alla skallskruvarna med fingrarna enligt en av aringtdragningsmetoderna nedan Slutligen dra aringt alla skallskruvarna med en momentnyckel foumlrst till 46 kgf cm och sedan till 92 kgf cm enligt samma skruvaringtdragningsmetod obs Om du kaumlnner alltfoumlr mycket motstaringnd under applicering av skruvarna aumlr det moumljligt att skruven har gaumlngats i felaktigt Forcera inte skruven Ta bort skruven passa in den i det gaumlngade haringlet och applicera igen

Den ordning man drar aringt skruvarna kan goumlras med en av tvaring olika metoder ndash motsatt-par-metoden eller fraumlmre-bakre-metodenbull Motsatt par skruvar som sitter mitt emot varandra dras aringt samtidigt (bild 8)bull Fraumlmre-bakre tvaring fraumlmre skruvar dras aringt och sedan motsvarande tvaring bakre skruvar

(bild 9)

Skallskruvar boumlr dras aringt till 92 kgf cm som visat av den foumlrinstaumlllda momentnyckeln Om houmlgre eller laumlgre vridmoment kraumlvs anvaumlnd Oumlssur Adjustable Torque Driver 575S

8 Ta bort positioneringsskruvarna 9 Saumltt paring och dra aringt laringsmuttrarna foumlr hand Anvaumlnd inte en nyckel

10 Efter ca 30 minuter (eller efter vaumlstappliceringen om halon sattes paring foumlrst) lossa paring laringsmuttrarna kontrollera aringtdragning av skallskruvarna och dra aringter aringt laringsmuttrarna Foumllj upp med att kontrollera aringtdragning av skruvar efter 24ndash36 timmar Dra aringt skallskruvarna igen med momentnyckeln om det behoumlvs

TIllAumlggAnVAumlndbARA TIpSTraktionsring Positionera traktionsringen symmetriskt paring patienten och anslut till halon genom haringl som inte anvaumlnds av skallskruvar S-kroken placeras sedan genom haringlet oumlverst paring traktionsringen och anvaumlnds foumlr att applicera laumlmplig traktionsbelastning (bild 10)

J-taumlnger Om du anvaumlnder Oumlssurs J-taumlnger tillsammans med ReSolve Halo rikta Vet nedaringt saring att det passar runt taumlngernas bas (bild 11)

EFTERVaringRdobs dessa instruktioner aumlr avsedda foumlr laumlkarpersonal som saumltter paring en halo och aumlr inte avsedda som varingrdinstruktioner foumlr patienter Haumlnvisa till Oumlssurs manual foumlr patientinformation foumlr instruktioner om patientens varingrd och hygien i hemmet

1 Erbjud och foumlrklara information foumlr patienten roumlrande den dagliga skoumltseln av halon2 Planera ett uppfoumlljningsbesoumlk 24ndash36 timmar efter att halon har satts paring foumlr att

kontrollera att skruvarna aumlr korrekt aringtdragna och om det finns naringgra tecken paring komplikationer

3 Besoumlk var tredje vecka foumlr att byta foder och inspektion av skruvstaumlllet boumlr planeras Under inspektion av skruvstaumlllen titta efter rodnad utsoumlndringar eller andra tecken paring infektion

24

kokoTAUlUkkoHalo-rengaskoon paumlaumln ympaumlrysmittaPieni 43ndash51 cm (17ndash20 tuumaa)Normaalikoko 51ndash59 cm (20ndash23 tuumaa)Suuri 59ndash66 cm (23 ndash26 tuumaa)

Ohjeet eivaumlt kumoa laumlaumlkaumlrin antamia maumlaumlraumlyksiauml tai sairaalan kaumlytaumlntoumlauml Liivien ja renkaan pukemisjaumlrjestys on jaumltetty laumlaumlkaumlrin paumlaumltettaumlvaumlksi

Huomio Yhdysvaltojen laki rajoittaa taumlmaumln tuotteen myynti- ja maumlaumlraumlaumlmisoikeuden laumlaumlkaumlreille

Taumlydellinen ReSolvereg Halo -jaumlrjestelmauml sisaumlltaumlauml ReSolvereg Halo -liivit joita kaumlytetaumlaumln yhdessauml ReSolvereg Halo -renkaan tai Oumlssur Halo renkaan (takapuolelta avoin tai suljettu malli) kanssa

kAumlYTToumlkoHTEETReSolvea suositellaan kaumlytettaumlvaumlksi sellaisten traumojen tai kroonisten oireyhtymien hoitoon joissa vaaditaan kaularangan traktiota nikamarakenteiden kohdistamiseksi (epaumlmuodostumien korjaamiseksi) reduktion yllaumlpitaumlmiseksi tai stabiloinnin aikaansaamiseksi Kaumlyttoumlkohteisiin kuuluvat kaularangan traumat tai leikkaukset

kAumlYToumln ESTEETReSolve Haloa ei tule koskaan kaumlyttaumlauml olosuhteissa joissa kalloon ei saa kohdistua painetta Kun halorengasta kaumlytetaumlaumln osana traktiojaumlrjestelmaumlauml (ts painojen kanssa) sitauml ei myoumlskaumlaumln saa kaumlyttaumlauml tapauksissa joissa traktiokuormitus vaarantaisi kaularangan vakauden

Tuote on tarkoitettu kaumlytettaumlvaumlksi vain Tuote toimitetaan mukavuuttasi ajatellen steriilinauml Steriiliys voidaan taata jos yksittaumlispakkausta ei ole avattu eikauml se ole vahingoittunut Noudata Oumlssurin sterilointisuosituksia jos tuote kontaminoituu tai jos se on steriloitava uudelleen

kAumlYTToumlAuml EdElTAumlVAumlT ToIMEnpITEET1 Aseta potilas selinmakuulle2 Mittaa potilaan paumlaumln ympaumlrysmitta renkaan koon maumlaumlrittaumlmiseksi Tee mittaus

kallon leveimmaumlltauml kohdalta (noin 1 cm korvien ylaumlpuolelta) (kuva 1) Katso halorenkaan oikea koko kokotaulukosta (kuva 2) Renkaan on oltava riittaumlvaumln suuri jotta puhdistaminen on mahdollista Renkaan ja kallon vaumlliin on jaumlaumltaumlvauml tilaa noin 1ndash15 cm (kuva 3)

3 Poista tyynyt paumlaumln takaa Pidauml kaularanka oikeassa asennossa tukemalla potilaan paumlauml poumlydaumln reunan ulkopuolella paumlaumltuen (vaihtoehto 1) (kuva 4a) tai putkityynyn (vaihtoehto 2) (kuva 4b) avulla Poista tyynyt paumlaumln takaa

4 Valitse asianmukaiset ruuvien kiinnityspaikat rdquoturvallista vyoumlhykettaumlrdquo koskevien suositusten perusteella ja ajele hiukset posteriorisista ruuvien kiinnityskohdista Anterioriset kalloruuvit on sijoitettava mahdollisimman alas lateraaliselle kolmannekselle kulmakarvojen ylaumlpuolelle Posterioriset kalloruuvit on sijoitettava 1 cm korvan kaumlrjen posterioriselle puolelle (kuva 5)

Huomio ole huolellinen vaumllttaumlaumlksesi supraorbitaalista harjannetta supraorbitaalisia hermoja ohimolihasta ohimoluuta otsaonteloa jatai mahdollista murtumakohtaa

REnkAAn pUkEMInEnKaikki ruuvien kiinnittaumlmiseen kaumlytettaumlvaumlt komponentit toimitetaan steriileinauml

1 Pidauml kaularanka oikeassa asennossa tukemalla potilaan paumlauml poumlydaumln reunan ulkopuolella paumlaumltuen (vaihtoehto 1) (kuva 4a) tai putkityynyn (vaihtoehto 2) (kuva 4b) avulla

SUoMI

25

2 Pue suojakaumlsineet3 Puhdista ruuvien kiinnitysalueet antiseptisellauml vanulla4 Aseta rengas asetusruuvien avulla paikalleen Siirrauml asetusruuveja tarvittaessa jotta

valittuihin kalloruuvien kiinnityspaikkoihin paumlaumlstaumlaumln helpommin kaumlsiksi (kuva 6)5 Tarkista ettauml rengas on sijoitettu asianmukaisesti ja ettauml sen kaltevuus on oikea

(kuva 7) Huomautus Renkaassa jonka takapuoli on suljettu on posteriorinen reikauml Oumlssur Universal Halo -adapterin nro 581 (Mayfield-tyyppi) kiinnitystauml varten

ndash Samansuuntaisesti paumlaumln kanssa jotta ruuvien penetraatio tapahtuu kohtisuoraan ndash Kallon leveimmaumln kohdan alapuolelle ndash Mahdollisimman alas ilman ettauml rengas joutuu kosketuksiin korvien tai kulmakarvojen kanssa

6 Injektoi paikallispuudutusainetta kalloruuvien kiinnityskohtiin joko renkaan ylauml- tai alapuolelta Saattaa olla avuksi valaista valokynaumlllauml renkaan reikien laumlpi aluetta johon ruuvit on tarkoitus kiinnittaumlauml Tee puudutus periostiin saakka Huomautus Nekroosin vaumllttaumlmiseksi injektiokohdan ympaumlrillauml on kaumlytettaumlvauml puudutusainetta joka ei sisaumlllauml epinefriiniauml

7 Potilaan on suljettava silmaumlt tiukasti kalloruuvien kiinnittaumlmistauml varten jotta iho ei rypisty Kierrauml kaikki kalloruuvit halorenkaan reikien laumlpi kunnes ne koskettavat ihoa Kiristauml sen jaumllkeen kaikki kalloruuvit sormin valitsemalla yksi alla mainituista ruuvien kiristysmenetelmistauml Kiristauml lopuksi kaikki kalloruuvit kiristysavaimen avulla ensin 045 Nmn momenttiin ja sen jaumllkeen 090 Nmn momenttiin saman ruuvien kiristysmenetelmaumln mukaisesti Huomautus Jos tunnet ruuvien kiinnityksen aikana voimakasta vastusta ruuvi saattaa olla poissa kierteiltaumlaumln Aumllauml kierrauml ruuvia vaumlkisin Poista ruuvi kohdista se uudelleen reiaumln kierteisiin ja kiinnitauml uudelleen

Ruuvit voidaan kiristaumlauml oikeassa jaumlrjestyksessauml valitsemalla yksi kahdesta menetelmaumlstauml vastakkaisten parien menetelmauml tai posterioris-anteriorinen menetelmaumlbull Vastakkaiset parit vastakkaisia ruuveja kiristetaumlaumln samanaikaisesti (kuva 8)bull Posterioris-anteriorinen menetelmauml kaksi posteriorista ruuvia kiristetaumlaumln kahden

anteriorisen ruuvin kiristaumlmisen jaumllkeen (kuva 9)

Kalloruuvit on kiristettaumlvauml 090 Nmn momenttiin kuten valmiiksi saumlaumldettyyn momenttiavaimeen on merkitty Jos tarvitaan loumlysempaumlauml tai tiukempaa momenttia kaumlytauml Oumlssurin saumlaumldettaumlvaumlauml momenttiavainta nro 575S

8 Poista asetusruuvit9 Kiinnitauml lukitusmutterit ja kiristauml ne sormin Aumllauml kaumlytauml avainta

10 Noin 30 minuutin kuluttua (tai liivin pukemisen jaumllkeen jos halorengas kiinnitettiin ensin) loumlysaumlauml lukitusmutterit tarkista kalloruuvien momentti ja kiristauml lukitusmutterit uudelleen Tarkista ruuvien momentti uudelleen 24ndash36 tunnin kuluttua Kiristauml kalloruuveja tarpeen mukaan uudelleen momenttiavaimella

VAlInnAISIAHYoumldYllISIAuml VInkkEJAumlTraktiokaari Aseta traktiokaari symmetrisesti potilaan ylle ja kiinnitauml se halorenkaan reikiin joissa ei ole kalloruuveja Taumlmaumln jaumllkeen S-koukku asennetaan traktiokaaren ylaumlosassa olevan reiaumln laumlpi ja sitauml kaumlytetaumlaumln asianmukaisen traktiokuormituksen kohdistamiseen (kuva 10)

J-Tongs Jos ReSolve Halo -rengasta kaumlytetaumlaumln yhdessauml Oumlssurin J-Tongsien kanssa suuntaa V alas jotta se voidaan sovittaa J-Tongsien alaosan ympaumlrille (kuva 11)

JAumllkIHUolToHuomautus naumlmauml ohjeet on tarkoitettu halorenkaan kaumlyttoumlohjeiksi laumlaumlkaumlreille ei omahoito-ohjeiksi potilaille Potilaiden kotihygieniaa ja hoitoa koskevat ohjeet loumlytyvaumlt Oumlssurin potilasoppaasta

1 Anna potilaalle tietoa renkaan paumlivittaumlisestauml hoidosta ja selitauml ohjeet2 Varaa 24ndash36 tunnin kuluttua aika seurantavierailuun ruuvien kireyden ja

komplikaatioiden merkkien tarkistamiseksi3 Vuoren vaihtoa ja ruuvien kiinnityskohtien tarkistusta varten on varattava 3

viikottaista vierailuaikaa Ruuvien kiinnityskohdat on tarkastettava punoituksen eritteiden tai muiden infektion merkkien varalta

26

ΔΙΑΓΡΑΜΜΑ ΜΕΓΕΘΩΝΜέγεθος περιφέρειας κεφαλής δακτυλίου HaloΜικρό 43 cmndash51 cm (17rdquondash20rdquo)Σύνηθες 51 cmndash59 cm (20rdquondash23rdquo)Μεγάλο 59 cmndash66 cm (23rdquondash26rdquo)

Οι οδηγίες δεν υπερισχύουν των οδηγιών του ιατρού ή του νοσοκομειακού πρωτοκόλλου Η σειρά με την οποία φοράτε τον κηδεμόνα και το δακτύλιο επαφίεται στον ιατρό

Προσοχή Η ομοσπονδιακή νομοθεσία περιορίζει την πώληση του παρόντος προϊόντος από ιατρό ή κατόπιν εντολής ιατρού

Ένα πλήρες σύστημα ReSolvereg τύπου Halo περιλαμβάνει έναν κηδεμόνα ReSolvereg τύπου Halo ο οποίος χρησιμοποιείται σε συνδυασμό με ένα δακτύλιο ReSolvereg τύπου Halo ή ένα δακτύλιο της Oumlssur τύπου Halo (τύπος ανοιχτής ή κλειστής πλάτης)

ΕΝΔΕΙξΕΙς χΡήςήςO κηδεμόνας ReSolve τύπου Halo συνιστάται για χρήση σε τραυματικές ή χρόνιες διαταραχές οι οποίες απαιτούν έλξη κατά μήκος της αυχενικής μοίρας για ευθυγράμμιση των σπονδυλικών δομών (μείωση παραμορφώσεων) διατήρηση μείωσης ή παροχή σταθεροποίησης Οι ενδείξεις περιλαμβάνουν τραυματισμό ή χειρουργική επέμβαση της αυχενικής μοίρας

ΑΝτΕΝΔΕΙξΕΙςΟ κηδεμόνας ReSolve τύπου Halo δεν πρέπει να χρησιμοποιείται σε καμία πάθηση όπου δεν μπορεί να γίνει ανεκτή η πίεση στο κρανίο Όταν χρησιμοποιείται ως τμήμα ενός συστήματος έλξης (δηλ με βάρη) ο κηδεμόνας τύπου halo πρέπει επίσης να μη χρησιμοποιείται όταν η σταθερότητα της αυχενικής μοίρας δεν επιτρέπει φορτία έλξης

Το παρόν προϊόν είναι για μία μόνο χρήση από Προς διευκόλυνσή σας το παρόν προϊόν παρέχεται στείρο Η στειρότητα είναι εγγυημένη εκτός εάν η μεμονωμένη συσκευασία έχει ανοιχτεί ή υποστεί βλάβη Παρακαλούμε ακολουθήστε τις συστάσεις αποστείρωσης της Oumlssur εάν το προϊόν μολυνθεί ή απαιτεί επαναποστείρωση

ΑΡχΙΚή ΕΦΑΡΜΟΓή1 Ξαπλώστε τον ασθενή σε ύπτια θέση2 Μετρήστε την περιφέρεια κεφαλής του ασθενούς για να προσδιορίσετε το μέγεθος

του δακτυλίου Μετρήστε στη μεγαλύτερη περιφέρεια του κρανίου (κατά προσέγγιση 1 cm άνωθεν των ωτών) (Εικόνα 1) Βλ διάγραμμα επιλογής μεγέθους (Εικόνα 2) για το σωστό μέγεθος δακτυλίου τύπου halo Ο δακτύλιος πρέπει να είναι αρκετά μεγάλος ώστε να είναι δυνατός ο καθαρισμός με απόσταση κατά προσέγγιση 1 έως 15 cm μεταξύ του δακτυλίου και του κρανίου (Εικόνα 3)

3 Αφαιρέστε τα μαξιλάρια πίσω από την κεφαλή Διατηρήστε την ευθυγράμμιση της αυχενικής μοίρας υποστηρίζοντας την κεφαλή του ασθενούς πέρα από την άκρη του τραπεζιού χρησιμοποιώντας ένα υποστήριγμα κεφαλής (επιλογή 1) (Εικόνα 4a) ή χρησιμοποιώντας ένα κυλινδρικό μαξιλάρι (επιλογή 2) (Εικόνα 4b) Αφαιρέστε τα μαξιλάρια πίσω από την κεφαλή

4 Επιλέξτε τις κατάλληλες θέσεις ακίδων με βάσει τις συστάσεις laquoασφαλούς ζώνηςraquo και ξυρίστε τις οπίσθιες θέσεις ακίδων Οι πρόσθιες ακίδες κρανίου πρέπει να τοποθετηθούν όσο το δυνατό χαμηλότερα στο ένα τρίτο της περιοχής πλευρικά του φρυδιού Οι οπίσθιες ακίδες κρανίου πρέπει να τοποθετηθούν 1 cm οπισθίως του άκρου του ωτός (Εικόνα 5)

Προσοχή προσέχετε να αποφύγετε το υπερκόγχιο τόξο υπερκόγχια νεύρα τον κροταφίτη μυ το κροταφικό οστό το μετωπιαίο κόλπο ήκαι οποιαδήποτε θέση πιθανού κατάγματος

ΕΦΑΡΜΟΓή ΔΑΚτΥΛΙΟΥ Όλα τα εξαρτήματα που χρησιμοποιούνται για την εφαρμογή των ακίδων παρέχονται στείρα

ΕΛΛήΝΙΚΆ

27

1 Διατηρήστε την ευθυγράμμιση της αυχενικής μοίρας υποστηρίζοντας την κεφαλή του ασθενούς πέρα από την άκρη του τραπεζιού χρησιμοποιώντας ένα υποστήριγμα κεφαλής (επιλογή 1) (Εικόνα 4a) ή χρησιμοποιώντας ένα κυλινδρικό μαξιλάρι (επιλογή 2) (Εικόνα 4b)

2 Φορέστε γάντια3 Χρησιμοποιήστε αντισηπτικά βύσματα γάζας για να καθαρίσετε τις περιοχές

θέσεων των ακίδων4 Τοποθετήστε το δακτύλιο στην κεφαλή με τις ακίδες τοποθέτησης Εάν χρειάζεται

μετακινήστε τις ακίδες τοποθέτησης ώστε να είναι δυνατή η πρόσβαση σε επιλεγμένες θέσεις ακίδων κρανίου (Εικόνα 6)

5 Ελέγξτε την κατάλληλη τοποθέτηση και κλίση του δακτυλίου στην κεφαλή (Εικόνα 7) ςημείωση Ο δακτύλιος κλειστής πλάτης παρέχεται με μια οπίσθια οπή για προσάρτηση στο γενικό προσαρμογέα κηδεμόνα τύπου Halo 581 (τύπου Mayfield) της Oumlssur

ndash Παράλληλα με την κεφαλή ώστε να είναι δυνατή η κάθετη διείσδυση ακίδων ndash Κάτω από το μεγαλύτερο ισημερινό του κρανίου ndash Όσο το δυνατότερο πιο χαμηλά χωρίς επαφή με τα ώτα ή τα φρύδια

6 Εγχύστε τοπικό αναισθητικό στις θέσεις ακίδων κρανίου είτε από την κορυφή είτε από το κάτω μέρος του δακτυλίου Μπορεί να σας διευκολύνει το να κρατήσετε ένα διαγνωστικό φακό τύπου στυλό επάνω στις οπές του δακτυλίου ώστε να φωτίσετε την περιοχή τοποθέτησης των ακίδων μέσω της στεφάνης (halo) Αναισθητοποιήστε έως το περιόστεο ςημείωση Πρέπει να χρησιμοποιηθεί αναισθητικό άνευ επινεφρίνης προκειμένου να αποφευχθεί νέκρωση γύρω από το σημείο έγχυσης

7 Ο ασθενής πρέπει να κλείσει σφιχτά τα μάτια του για την εφαρμογή των ακίδων κρανίου προκειμένου να αποφευχθεί η δημιουργία πτυχώσεων στο δέρμα Περάστε όλες τις ακίδες κρανίου μέσα από τις οπές δακτυλίου της στεφάνης (halo) μέχρι να ακουμπήσουν το δέρμα Στη συνέχεια σφίξτε με τα δάχτυλα όλες τις ακίδες κρανίου σύμφωνα με -μία από τις ακόλουθες μεθόδους σφιξίματος των ακίδων Στο τέλος σφίξτε όλες τις ακίδες κρανίου χρησιμοποιώντας έναν οδηγό ροπής πρώτα στις 4 in lbs και στη συνέχεια στις 8 in lbs σύμφωνα με την ίδια μέθοδο σφιξίματος των ακίδων Σημείωση Κατά την εφαρμογή των ακίδων εάν αισθανθείτε υπερβολική αντίσταση η ακίδα μπορεί να έχει περαστεί στραβά Μην ασκήσετε πίεση στην ακίδα Αφαιρέστε την ακίδα ευθυγραμμίστε την εκ νέου με τη σπειροειδή οπή και εφαρμόστε τη ξανά

Η σειρά του σφιξίματος των ακίδων μπορεί να επιτευχθεί με μία εκ των δύο μεθόδων μέθοδος αντίθετων ζευγών ή οπισθοπρόσθια μέθοδος

bull Αντίθετα ζεύγη οι ακίδες που βρίσκονται απέναντι η μια στην άλλη σφίγγονται ταυτόχρονα (Εικόνα 8)

bull Οπισθοπρόσθια σφίγγονται δύο οπίσθιες ακίδες ακολουθούμενες από δύο πρόσθιες ακίδες (Εικόνα 9)

Οι ακίδες κρανίου πρέπει να σφιχτούν στις 8 in lbs όπως υποδεικνύεται από το προρυθμισμένο οδηγό ροπής Εάν χρειάζεται υψηλότερη ή χαμηλότερη ροπή χρησιμοποιείστε τον προσαρμοζόμενο οδηγό ροπής 575S της Oumlssur

8 Αφαιρέστε τις ακίδες τοποθέτησης9 Εφαρμόστε και σφίξτε με τα δάχτυλα τα ασφαλιστικά παξιμάδια Μη

χρησιμοποιήσετε μηχανικό κλειδί10 Μετά από 30 min κατά προσέγγιση (ή στο τέλος της εφαρμογής του νάρθηκα εάν

η στεφάνη (halo) εφαρμόστηκε πρώτα) χαλαρώστε τα ασφαλιστικά παξιμάδια ελέγξτε τη ροπή των ακίδων κρανίου και σφίξτε εκ νέου τα ασφαλιστικά παξιμάδια Συνεχίστε ελέγχοντας τη ροπή τω ακίδων 24ndash36 ώρες μετά Σφίξτε εκ νέου τις ακίδες κρανίου με τον οδηγό ροπή όπως χρειάζεται

ΠΡΟΑΙΡΕτΙΚΑ χΡήςΙΜΕς ςΥΜΒΟΥΛΕςςτεφάνι έλξης Τοποθετήστε το στεφάνι έλξης συμμετρικά στον ασθενή και συνδέστε τη στεφάνη (halo) στις οπές που δεν χρησιμοποιούνται από τις ακίδες κρανίου Στη συνέχεια περάστε το άγκιστρο σχήματος S μέσω της οπής στο άνω μέρος του στεφανιού έλξης και χρησιμοποιήστε το για να εφαρμόσετε το κατάλληλο φορτίο έλξης (Εικόνα 10)

Λαβίδα σχήματος J Εάν χρησιμοποιείτε τη λαβίδα σχήματος J της Ossur σε συνδυασμό με τη στεφάνη (Halo) ReSolve προσανατολίστε το laquoVraquo προς τα κάτω ώστε να εφαρμόσει γύρω από τη βάση της λαβίδας (Εικόνα 11)

28

ΜΕτΕΠΕΙτΑ ΦΡΟΝτΙΔΑςημείωση αυτές οι οδηγίες απευθύνονται στους ιατρούς που εφαρμόζουν μια στεφάνη (halo) και δεν προορίζονται ως οδηγίες φροντίδας ασθενούς Ανατρέξτε στο Εγχειρίδιο πληροφοριών ασθενούς της Oumlssur για πληροφορίες σχετικά με την κατrsquo οίκο υγιεινή και φροντίδα του ασθενούς

1 Παρέχετε και εξηγήστε τις πληροφορίες στον ασθενή για την καθημερινή φροντίδα της στεφάνης (halo)

2 Προγραμματίστε μια επίσκεψη μετέπειτα παρακολούθησης 24ndash36 ώρες μετά την εφαρμογή για να ελέγξετε το σφίξιμο των ακίδων και για ίχνη επιπλοκών

3 Πρέπει να προγραμματιστούν 3 εβδομαδιαίες επισκέψεις για αλλαγές της επένδυσης και ελέγχους των σημείων των ακίδων Κατά τους ελέγχους των σημείων των ακίδων ελέγξτε για ερυθρότητα εκκρίματα ή άλλα ίχνη λοίμωξης

29

Deze aanwijzingen zijn ondergeschikt aan de aanwijzingen van de arts of het ziekenhuisprotocol De volgorde van het aantrekken van het vest en de ring wordt bepaald door de arts

let op dit hulpmiddel mag overeenkomstig de federale wetgeving uitsluitend door of op voorschrift van een arts worden verkocht

Een volledig ReSolvereg Halo systeem bestaat uit een ReSolvereg Halo Vest dat wordt gebruikt in combinatie met een ReSolvereg Halo Ring of Oumlssur Halo ring (versies met open of gesloten achterkant)

IndICATIES VooR gEbRUIk De Resolve wordt aanbevolen in geval van traumatische of chronische aandoeningen die tractie vereisen langs de wervelkolom met het oog op het richten van de vertebrale structuren (vervorming verminderen) het aanhouden van reductie of het bieden van stabilisatie Bij de indicaties horen oa trauma of operatie aan de wervelkolom

ConTRA-IndICATIES De Resolve Halo mag in geen enkel geval gebruikt worden wanneer geen druk op de schedel kan worden verdragen Als de halo deel uitmaakt van een tractiesysteem (dwz in combinatie met gewichten) mag deze ook niet worden gebruikt als de stabiliteit van de wervelkolom geen tractiebelastingen toelaat

Dit product is uitsluitend bedoeld voor gebruik door eacuteeacuten Dit product wordt in het belang van de patieumlnt steriel geleverd De steriliteit is gegarandeerd tenzij de individuele verpakking wordt geopend of beschadigd is Volg de aanbevelingen voor sterilisaties van Oumlssur op als een product vervuild wordt of een nieuwe sterilisatie zich opdringt

VOacuteOacuteR HET AAnbREngEn1 Laat de patieumlnt op zijn rug liggen2 Meet de hoofdomtrek van de patieumlnt om de grootte van de ring te bepalen Voer de

meting uit aan de grootste omtrek van de schedel (ongeveer 1 cm boven de oren) (Afbeelding 1) Raadpleeg de maattabel (Afbeelding 2) voor de juiste grootte van de halo ring De ring dient voldoende groot te zijn voor het reinigen ervan hiervoor moet ca 1 tot 15 cm tussen de ring en de schedel vrij zijn (Afbeelding 3)

3 Verwijder kussens onder het hoofd Behoud de vastgestelde richting van de wervelkolom door het hoofd van de patieumlnt aan het uiteinde van de tafel te ondersteunen door een hoofdsteun (optie 1) (Afbeelding 4a) of een bolster (optie 2) (Afbeelding 4b) Verwijder de kussens onder het hoofd

4 Bepaal de geschikte penlocaties op basis van de aanbevelingen voor veilige zone en scheer de achterste penlocaties De voorste schedelpennen dienen zo laag mogelijk te worden aangebracht in het laterale gebied een derde boven de wenkbrauw De achterste schedelpennen moeten 1 cm boven het puntje van het oor worden aangebracht (Afbeelding 5)

let op zorg ervoor dat u de supraorbitale rand nervus supraorbitalis slaapspier slaapbeen frontale sinus (voorhoofdsholte) enof eventuele fractuurlocaties vermijdt

AAnbREngEn VAn dE RIngAlle onderdelen die worden gebruikt voor het aanbrengen van de ring worden steriel geleverd

1 Behoud de vastgestelde richting van de wervelkolom door het hoofd van de patieumlnt aan het uiteinde van de tafel te ondersteunen door een hoofdsteun (optie 1) (Afbeelding 4a) of een bolster (optie 2) (Afbeelding 4b)

2 Trek handschoenen aan

nEdERlAndS

30

3 Gebruik antiseptische wattenstaafjes om de penlocaties te reinigen4 Plaats de ring op het hoofd met de positioneerpennen Indien nodig de

positioneerpennen verplaatsen voor een betere toegang tot de geselecteerde schedelpenlocaties (Afbeelding 6)

5 Controleer of de ring correct op de schedel is geplaatst en de juiste hellingsgraad heeft (Afbeelding 7) opmerking De ring met gesloten achterkant wordt geleverd voorzien van een gat vooraan om de Oumlssur Universal Halo Adaptor 581 (type Mayfield) te bevestigen

ndash Evenwijdig met het hoofd om loodrechte pendoorboring mogelijk te maken ndash Onder de grootste schedel equator (schedelomtrek) ndash Zo laag mogelijk zonder contact te maken met oren of wenkbrauwen

6 Injecteer plaatselijke verdoving op de schedelpenlocaties ofwel van boven of onder de ring Wellicht vindt u het handig om een zaklampje te gebruiken om door de ringopeningen van de halo het gebied te verlichten waar de pennen moeten komen Verdoof het gebied tot aan het periost opmerking Gebruik verdoving zonder epinefrine om huidnecrose te vermijden ter hoogte van de injectielocatie

7 De patieumlnt dient zijn ogen stijf dicht te knijpen om te vermijden dat de huid ophoopt Steek alle schedelpennen zo ver door de ringopeningen van de halo dat ze de huid raken Draai alle schedelpennen vervolgens vast dmv een van de onderstaande aanspanmethodes Span alle schedelpennen ten slotte aan dmv een momentsleutel eerst tot 045 Nm en vervolgens tot 090 Nm volg opnieuw dezelfde aanspanmethode opmerking Als u tijdens het aanbrengen van de pen overmatige weerstand ervaart kan het zijn dat de pen niet recht op de schroefdraad staat Forceer de pen niet Verwijder de pen plaats deze opnieuw op de schroefopening en draai ze opnieuw vast

De volgorde van het aandraaien van de pennen kan dmv de volgende twee methodes worden bepaald de methode van tegenoverliggende paren of de voorkant-achterkant methodebull Tegenoverliggende paren pennen die tegenover elkaar staan worden tegelijkertijd

vastgedraaid (Afbeelding 8)bull Voorkant-achterkant twee pennen aan de voorkant worden vastgedraaid gevolgd door

twee pennen aan de achterkant (Afbeelding 9)

Schedelpennen dienen te worden vastgedraaid tot 090 Nm zoals aangeduid op een ingestelde momentsleutel Als een hoger of lager aandraaimoment is vereist gebruik dan de instelbare momentsleutel van Oumlssur 575S

8 Verwijder positioneerpennen 9 Plaats de borgmoeren en draai ze met de hand aan Gebruik geen sleutel

10 Na ca 30 min (of na het aantrekken van de vest als de halo eerst werd aangebracht) de borgmoeren los draaien het aandraaimoment van de schedelpen controleren en de borgmoeren opnieuw vastdraaien Opvolgen door het aandraaimoment van de pen te controleren na 24ndash36 uur De schedelpennen naar behoefte opnieuw vastdraaien met de momentsleutel

opTIonElEHAndIgE TIpSTractiehoepel Plaats de tractiehoepel evenwijdig op de patieumlnt en sluit deze aan op de halo via de gaten die niet worden gebruikt voor schedelpennen De S-haak wordt vervolgens via het gat in de bovenkant van de tractiehoepel gestoken en gebruikt om de geschikte tractiebelasting toe te passen (Afbeelding 10)

J-Tongs Als de Oumlssur J-Tongs worden gebruikt in combinatie met de Resolve Halo richt de V dan naar onder om rond de basis van de J-Tongs te passen (Afbeelding 11)

nAVERZoRgIngopmerking deze aanwijzingen zijn bedoeld voor beoefenaars van de geneeskundeartsen die een halo aanbrengen ze zijn niet bedoeld als aanwijzingen voor patieumlntverzorging Raadpleeg de informatiehandleiding voor patieumlnten van Oumlssur voor aanwijzingen over hygieumlne en verzorging van patieumlnten thuis

31

1 Geef informatie aan de patieumlnt over dagelijkse halo verzorging en leg deze uit2 Maak een afspraak voor een follow-up bezoek 24ndash36 uur na het aanbrengen om te

controleren of de pennen stevig vast zitten en te controleren op tekens van complicaties

3 Voor het vervangen van de bekleding en inspectie van de penlocatie dient om de 3 weken een afspraak worden vastgelegd Controleer tijdens de inspectie van de penlocatie ook of er roodheid vloeistofafscheiding of andere tekens van infectie zijn

32

gRAacuteFICo dE TAMAnHoSTamanho do aro do halo Circunferecircncia da cabeccedilaPequeno 43 cmndash51 cmPadratildeo 51 cmndash59 cm Grande 59 cmndash66 cm

As instruccedilotildees natildeo se sobrepotildeem agraves ordens do meacutedico ou ao protocolo do hospital A ordem pela qual coloca o colete e o aro eacute decisatildeo do meacutedico

Atenccedilatildeo A lei federal (dos Estados Unidos da Ameacuterica) apenas permite a venda deste dispositivo a meacutedicos ou sob receita meacutedica

Um sistema ReSolvereg Halo completo inclui um Colete ReSolvereg Halo utilizado em combinaccedilatildeo com um Aro ReSolvereg Halo ou um Aro Halo da Oumlssur (com versotildees abertas ou fechadas da parte traseira)

InSTRUCcedilotildeES dE UTIlIZACcedilatildeoO ReSolve eacute recomendado para aplicaccedilatildeo em doenccedilas traumaacuteticas ou croacutenicas que requerem a tracccedilatildeo longitudinal ao longo da coluna cervical para alinhar a estrutura vertebral (reduzir deformidade) manter a reduccedilatildeo ou fornecer estabilizaccedilatildeo As indicaccedilotildees incluem traumas ou cirurgias agrave coluna cervical

ConTRA-IndICACcedilotildeESO ReSolve Halo natildeo deveraacute ser utilizado em qualquer condiccedilatildeo em que a pressatildeo sobre o cracircnio natildeo seraacute tolerada Quando utilizado como parte de um sistema de tracccedilatildeo (p ex com pesos) o halo tambeacutem natildeo deveraacute ser utilizado quando a estabilidade da coluna cervical natildeo permitir cargas de tracccedilatildeo

Este produto destina-se agrave utilizaccedilatildeo num paciente apenas Para sua conveniecircncia este produto eacute fornecido jaacute esterilizado A esterilidade eacute garantida a menos que a embalagem individual seja aberta ou danificada Por favor siga as recomendaccedilotildees da Oumlssur para a esterilizaccedilatildeo caso este produto fique contaminado ou requeira uma nova esterilizaccedilatildeo

pREacute-ColoCACcedilatildeo1 Coloque o paciente em decuacutebito dorsal supinado2 Meccedila a circunferecircncia da cabeccedila do paciente para determinar o tamanho do aro

Meccedila a parte do cracircnio com maior circunferecircncia (aprox 1 cm acima das orelhas) (Figura 1) Consulte o graacutefico de tamanhos (figura2) para obter o tamanho correcto do halo O aro deveraacute ser suficientemente grande para poder ser limpo apresentando aproximadamente 1 a 15 cm entre o aro e o cracircnio (Figura 3)

3 Retire as almofadas que estejam por detraacutes da cabeccedila Mantenha o alinhamento da coluna cervical apoiando a cabeccedila do paciente acima da mesa utilizando o apoio de cabeccedila (opccedilatildeo 1) (Figura 4a) ou um encosto (opccedilatildeo 2) (Figura 4b) Retire as almofadas que estejam por detraacutes da cabeccedila

4 Seleccione os locais de colocaccedilatildeo adequados dos pinos segundo as recomendaccedilotildees de zona segura e rape os locais de colocaccedilatildeo posteriores dos pinos Os pinos cranianos anteriores deveratildeo ser posicionados o mais baixo possiacutevel na aacuterea do primeiro terccedilo lateral acima da sobrancelha Os pinos cranianos posteriores deveratildeo ser posicionados 1 cm atraacutes da ponta da orelha (Figura 5)

Atenccedilatildeo Tenha cuidado para evitar a crista supra-orbital os nervos supra-orbitais o muacutesculo temporal o osso temporal os seios frontais eou qualquer local de fractura possiacutevel

AplICACcedilatildeo do ARoTodos os componentes utilizados para a aplicaccedilatildeo dos pinos satildeo fornecidos esterilizados

1 Mantenha o alinhamento da coluna cervical apoiando a cabeccedila do paciente acima

poRTUgUEcircS

33

da mesa utilizando o apoio de cabeccedila (opccedilatildeo 1) (Figura 4a) ou um encosto (opccedilatildeo 2) (Figura 4b)

2 Calce luvas 3 Utilize compressas esterilizadas para limpar as aacutereas de colocaccedilatildeo dos pinos4 Posicione o aro na cabeccedila com os pinos de posicionamento Caso necessaacuterio mova

os pinos de posicionamento para acomodar o acesso a locais especiacuteficos de colocaccedilatildeo dos pinos (Figura 6)

5 Verifique a colocaccedilatildeo e a inclinaccedilatildeo adequadas do aro na cabeccedila (Figura 7) nota A anilha traseira fechada eacute fornecida com um orifiacutecio posterior para fixar o Adaptador Universal Halo nordm 581 (tipo Mayfield) da Oumlssur

ndash Paralelamente agrave cabeccedila para permitir a penetraccedilatildeo perpendicular do pino ndash Abaixo da linha media mais ampla do cracircnio ndash O mais baixo possiacutevel sem haver qualquer contacto com as orelhas ou sobrancelhas

6 Injecte um anesteacutesico local nos locais de colocaccedilatildeo dos pinos acima ou abaixo do aro Poderaacute ser uacutetil utilizar um laacutepis luminoso junto dos orifiacutecios do aro para realccedilar a aacuterea de colocaccedilatildeo dos pinos atraveacutes do halo Aplique anesteacutesico ateacute ao perioacutesteo nota Deveraacute ser utilizado um anesteacutesico sem epinefrina para evitar necroses em volta dos locais de injecccedilatildeo

7 O paciente deveraacute fechar bem os olhos durante a aplicaccedilatildeo dos pinos cranianos de forma a evitar a acumulaccedilatildeo da pele Enrosque todos os pinos cranianos atraveacutes dos orifiacutecios do aro ateacute estes tocarem a pele De seguida aperte todos os pinos cranianos agrave matildeo de acordo com um dos seguintes meacutetodos de aperto Por fim aperte todos os pinos cranianos utilizando uma chave de torccedilatildeo ateacute 045 Nm e de seguida ateacute 090 Nm de acordo com o mesmo meacutetodo de aperto dos pinos nota Durante a aplicaccedilatildeo dos pinos se sentir uma resistecircncia excessiva o pino poderaacute estar a ser roscado de forma cruzada Natildeo force o pino Remova o pino realinhe-o com o orifiacutecio roscado e aplique novamente

A ordem de aperto do pino pode seguir um de dois meacutetodos meacutetodo de pares opostos ou meacutetodo posterior-anterior bull Par oposto os pinos opostos uns aos outros satildeo apertados simultaneamente

(Figura 8)bull Posterior-anterior dois pinos posteriores satildeo apertados seguidos por dois pinos

anteriores (Figura 9)

Os pinos cranianos deveratildeo ser apertados ateacute 090 Nm conforme indicado pela chave de torccedilatildeo fixa Caso seja necessaacuteria uma torccedilatildeo maior ou menor utilize a chave de torccedilatildeo ajustaacutevel nordm 575S da Oumlssur

8 Remova os pinos de posicionamento 9 Aplique as porcas de seguranccedila e aperte-as agrave matildeo Natildeo utilize uma chave

10 Depois de aproximadamente 30 min (ou apoacutes a aplicaccedilatildeo do colete se o halo tiver sido aplicado primeiro) solte as porcas de seguranccedila verifique a torccedilatildeo dos pinos cranianos e volte a apertar as porcas de seguranccedila Apoacutes 24 a 36 horas volte a verificar a torccedilatildeo dos pinos Aperte novamente os pinos cranianos com uma chave de torccedilatildeo conforme necessaacuterio

dICAS opCIonAISUacuteTEISArco de tracccedilatildeo Posicione o arco de tracccedilatildeo simetricamente no paciente e conecte o halo nos orifiacutecios natildeo utilizados pelos pinos cranianos O gancho em S eacute colocado de seguida atraveacutes do orifiacutecio no topo do arco de tracccedilatildeo e eacute utilizado para aplicar a carga de tracccedilatildeo adequada (Figura 10)

J-Tongs Se utilizar as J-Tongs da Oumlssur em conjunto com o ReSolve Halo oriente V para baixo de forma a ajustar-se em volta da base das pinccedilas (Figura 11)

CUIdAdoS poSTERIoRESnota estas instruccedilotildees destinam-se a profissionais de sauacutedemeacutedicos que aplicam o halo e natildeo se destinam a ser utilizadas como instruccedilotildees de cuidados aos pacientes Consulte o Manual de Informaccedilatildeo para Pacientes da Oumlssur para obter instruccedilotildees de higiene e cuidados domiciliaacuterios

34

1 Disponibilize e explique essa informaccedilatildeo aos pacientes para cuidados diaacuterios do halo

2 Marque uma consulta de acompanhamento 24 a 36 horas apoacutes a aplicaccedilatildeo para verificar o aperto dos pinos e certificar-se de que natildeo existem sinais de complicaccedilatildeo

3 Deveratildeo ser marcadas 3 consultas por semana para mudar os revestimentos e inspeccionar os locais de colocaccedilatildeo dos pinos Durante a inspecccedilatildeo dos locais de colocaccedilatildeo dos pinos verifique se existe qualquer vermelhidatildeo secreccedilatildeo ou outros sinais de infecccedilatildeo

35

サイズ表ハローリングのサイズ 頭部の外周Small 43 cmndash51 cm (17ndash20インチ)Standard 51 cmndash59 cm (20ndash23インチ)Large 59 cmndash66 cm (23ndash26インチ)

使用説明は医師の指示や病院の規則より優先されるものではありません ベストとリングの装着順序は主治医の判断によって異なります

注意 法律によりこの器具は医師による販売あるいは医師の指示による販売に限られています

完全なReSolvereg HaloシステムにはReSolvereg Halo Ringと併用するReSolvereg Halo VestまたはOumlssur Halo Ring (後部リングが開いたバージョンまたは閉じたバージョン)が含まれています

使用適応ReSolve Haloは頚椎に沿って牽引が必要な外傷性または慢性の疾患での使用に薦められ脊椎構造の位置関係を調整(変形を軽減) したり整復を維持したり安定性を与えたりします 適応には頚椎の外傷または手術などがあります

禁忌ReSolve Haloは頭蓋骨への圧力に耐えられない条件では使用しないでください牽引方法(重りを使用するなど)の一部として使用される場合で頚椎の安定を目的として牽引負荷を与えてはいけない場合にもハローを使用しないでください

この製品は一人の患者の使用のみに限ります 便宜上のためこの製品は殺菌済みです 個別包装を開封または破損しない限り滅菌性が保証されます 製品が汚染されたまたは再消毒が必要な場合はOumlssurの消毒に関する推奨事項に従ってください

装着準備1 患者を仰向けに寝かせます2 患者の頭部の外周を測定してリングのサイズを決定します 頭蓋の最大外周(

耳のおよそ1センチ 上)を測定します(図1) 適切なサイズのハローリングを選択するにはサイズ表(図2)を参照してく ださい リングと頭蓋骨の間はおよそ1~15センチの空間でクリーニングできる程の大きさがリング には必要とされます (図3)

3 頭の後ろから枕を外します 頭部配置器具(オプション1)(図4a)または補助枕(オプション2)(図4b)を使 ってテーブルの端から離れた患者の頭部を支えて頚椎のアライメントを保ちます 頭の後ろから枕 を外します

4 挿入に「安全な場所」の推奨事項に従って適切なピン挿入箇所を選択しピンの挿入箇所の毛髪を剃 ります 前面頭蓋骨ピンは眉の上の側面3分の1の箇所のできるだけ低い位置に配置します 後面頭 蓋骨ピンは耳の端から1センチ後方に配置します(図5)

注意 眼窩上隆起眼窩上の神経側頭筋側頭骨前頭洞または骨折を起こす可能性のある部分は避けるよう注意してください

リングの装着ピンの取り付けに使用するすべての部品は消毒済みです

1 頭部配置器具(オプション1)(図4a)または補助枕(オプション2)(図4b)を使ってテーブルの端から離れ

日本語

36

た患者の頭部を支えて頚椎のアライメントを保ちます2 手袋をはめます3 消毒剤を付けた綿棒でピンの挿入箇所をきれいにします4 固定ピンを使ってリングを頭部に固定します 必要な場合は選択した頭蓋骨の

ピン挿入箇所に届く よう固定ピンを移動します(図6)

5 適切に配置されているかまた頭部のリングの傾斜を点検します(図7) 注 後部リングが閉じた タイプには後面穴が付いておりOumlssurのユニバーサルハローアダプタ581(Mayfieldタイプ)を取り付 けられます

ピンが垂直に挿入されるよう頭部に並行である 頭蓋骨の最大周径部の下にある 耳や眉に触れることなくできるだけ低い位置にある

6 リングの上部または下部から頭蓋骨のピン挿入箇所に局所麻酔剤を注入します リングの穴までペ ンライトを支えてハローからピンの挿入箇所を照らすと作業がしやすくなります 骨膜まで麻酔し ます 注 注入箇所の周りの壊死を防ぐためエピネフリンを含まない麻酔剤を使用する必要があり ます

7 患者は皮膚が一か所に溜まらないよう頭蓋骨にピンを装着する間は目を固く閉じる必要がありま す すべての頭蓋骨ピンを皮膚に触れるまでハローリングの穴に通します 以下のピンの締め付け 方法のいずれかに従ってすべての頭蓋骨ピンを指で締め付けます 最後に同じ締め付け方法に 従ってトルクドライバを使い最初は4 in lbs次に8 in lbsですべての頭蓋骨ピンを締め付けま す 注 ピンの装着時に過度の抵抗が感じられたときはピンの溝が合っていない可能性がありま す ピンを無理に差し込まないでください ピンを外しねじ穴にピンを合わせ装着しなおしま す

ピンの締め付けの順序は次の2つの方法のいずれかで選べます相対組方法または後面-前面方法

bull 相対組 互いに相対するピンを同時に締め付けます(図8)bull 後面-前面 後面ピン2本を締め次に前面ピン2本を締めます(図9)

頭蓋骨ピンは設定済みのトルクドライバに記載されているように8 in lbsまで締め付ける必要があります これより低いまたは高いトルクが必要な場合はOumlssurの調節可能トルクドライバ 575Sを使用してください

8 固定ピンを外します9 ロックナットを取り付け指で締め付けます レンチは使用しないでください

10 およそ30分後(またはハローを最初に装着した場合はベストの装着の完了時)にロックナットをゆ るめ頭蓋骨ピンのトルクを確認しロックナットを締めなおします 24~36時間後に経過観察を行 ってピンのトルクを確認してください 必要に応じてトルクドライバーで頭蓋骨ピンを締めなおし ます

オプションヒント牽引リング 牽引リングを患者に左右対称に配置し頭蓋骨ピンを使用していない穴でハローに接続します それからS字フックが牽引リングの上部の穴を通して取り付けられ適切な牽引負荷を加えるために使われます(図10)

Jトング Oumlssur JトングをReSolve Haloと併用する場合はトングの底部の周りに合うようV字部分を下に向けます(図11)

37

アフターケア注 以下の説明はハローを使用する医師を対象とするもので患者が行う管理の説明ではありません 患者の家庭での手入れおよび管理の説明についてはOumlssurの患者向け情報マニュアルを参照してください

1 ハローの日々の手入れ方法を患者に説明してください2 装着後24~36時間の経過診察を予定してピンの締まり具合や合併症の兆候

がないか確認してくだ さい

3 ライナーの交換とピンの挿入箇所の検査のために3週間毎の診察を予定してください ピンの挿入箇 所の検査では発赤分泌物その他感染の兆候がないか確認してください

38

尺寸表头环尺寸头围小号 43 cmndash51 cm(17 英寸ndash20 英寸)标准 51 cmndash59 cm(20 英寸ndash23 英寸)大号 59 cmndash66 cm(23 英寸ndash26 英寸)

本说明书不能取代医嘱或医院方案 穿戴背心和头环的顺序由医生确定

注意事项 联邦法律规定此装置仅限于由医师销售或凭医嘱销售

完整的 ReSolvereg Halo 系统包括与 ReSolvereg Halo Ring 或 Oumlssur Halo Ring(背部打开或关闭的型号)一起使用的 ReSolvereg Halo Vest

使用适应症Oumlssur J-Tongs 适用于需要沿颈椎纵向牵引的外伤性或慢性病症以实现脊椎结构复位(减少畸形程度)保持减少畸形程度或提供固定 适应症包括颈椎创伤或手术

禁忌症在颅骨不耐受压力的任何情况下不应使用 ReSolve Halo 在用作牵引系统的一部分(即加上重量)时如果颈椎稳定性无法承受牵引拉力那么不应使用头环

该产品仅供一个患者使用 出于您的使用便利考虑此产品在提供时已灭菌 除非个别包装已开封或破损否则可保证无菌性 如果产品污染或需要重

新灭菌那么请遵循 Oumlssur 灭菌建议

预安置1 让患者仰卧2 测量患者头围以确定头环尺寸 测量颅骨的最大周长(在耳部上方约 1 cm

处)(图 1) 参见尺寸 选择表(图 2)选择正确尺寸的头环 头环应足够大使头环和颅骨之间保持大约 1 到 15 cm以便 清洗 (图 3)

3 拿掉头部后方的枕头 用头部定位装置(选项 1)(图 4a)或使用长枕(选项 2)(图 4b)为超出治 疗台末端的患者头部提供支撑保持颈椎对齐 拿掉头部后方的枕头

4 根据ldquo安全区域rdquo建议选择适当的颅钉位点并剃掉患者在后颅钉位点的毛发 前颅骨颅钉应尽量靠近眉 毛上方三分之一的侧面区域 后颅骨颅钉应位于耳郭尖后面 1 cm 处(图 5)

注意事项 小心避开眶上嵴眶上神经颞肌颞骨额窦以及或任何可能骨折的位点头环的安置

颅钉所用的所有组件在提供时已灭菌1 用头部定位装置(选项 1)(图 4a)或使用长枕(选项 2)(图 4b)为超出

治疗台末端的患者头部提供 支撑保持颈椎对齐

2 戴上手套3 用抗菌棉签清洁颅钉位点区域4 用定位颅钉将头环放置于头部 如果需要移动定位颅钉以容纳所选的

颅骨颅钉位点(图6)5 检查头环是否安置适当和在头部上的斜度(图 7) 注释 封闭衬环带有后

孔以连接到 Oumlssur Universal Halo Adaptor 581 (Mayfield 型) 与头部保持平行使颅钉可以垂直穿透 低于颅骨的最长中纬线 尽可能低但不接触耳朵或眉毛

中文

39

6 从头环的顶部或底部将局部麻醉剂注射到颅骨颅钉位点 您可能会发现下面这个动作很有帮助将光笔 拿到环孔的高度通过头环照到颅钉安置的区域 往下麻醉至骨膜 注释 应使用不含肾上腺素的 麻醉剂以避免注射部位周围的组织出现坏死

7 安置颅骨颅钉时患者应紧闭双眼以防止皮肤夹皱 将所有颅骨颅钉穿过头环直至它们接触到皮 肤 然后根据下列颅钉上紧方法用手指上紧所有的颅骨颅钉 最后先用扭矩驱动器将所有的颅骨 颅钉上紧至 4 in lbs然后根据同样的颅钉上紧方法上紧至 8 in lbs 注 在安置颅钉的过程中如 果感到阻力很大那么颅钉的螺纹可能有交错的现象 不要强推颅钉 取出颅钉重新对齐螺纹孔再 次安置

用下列方法中的一种确定颅钉上紧的顺序正对法或后-前法 正对 同时上紧彼此正对的颅钉(图 8) 后-前 上紧两颗后颅钉后再上紧两颗前颅钉(图 9)

应将颅骨颅钉上紧至 8 in lbs如预设扭矩驱动器所示 如果需要更高或更低的扭矩请使用 Oumlssur 可调扭矩驱动器 575S

8 取下定位颅钉9 装上锁紧螺帽并用手指拧紧 不要使用扳手10 大约 30 分钟后(或者如果是先安置头环背心穿戴快结束时)松开锁紧螺

帽检查颅骨颅钉扭矩并 重新上紧锁紧螺帽 接着在 24-36 小时后检查颅钉扭矩 必要时用扭矩驱动器来重新上紧颅骨颅 钉

可选有用的提示牵引环 将牵引环对称地放置在患者身上并将头环连接到非由颅骨颅钉使用的孔中 然后将 S 型钩穿过牵引环顶部的孔并施加适当的牵引负荷(图 10)

J-Tong 如果用 Oumlssur J-Tongs 来连接 ReSolve Halo则将 V 开口朝下贴合夹钳底部周围(图 11)

后续护理注释 这些说明针对使用头环的医生医师而不是作为患者护理的说明 有关患者家居卫生和护理说明参见《Oumlssur 患者信息手册》

1 为患者头环的日常护理提供信息并作解释2 安排 24-36 小时后进行放置后随访以检查颅钉的松紧度和是否有并发症的

现象3 应安排三周周更换衬垫并检查颅钉位点 在检查颅钉位点时检查有无发

红化脓或其他感染的现 象

40

사이즈 도표헤일로 링 사이즈 머리 둘레소형 43 cm-51 cm (17rdquo-20rdquo)기준형 51 cm-59 cm (20rdquo-23rdquo)대형 59 cm-66 cm (23rdquo-26rdquo)

지침내용은 의사의 지시나 병원 규정보다 우선 시 되 하 않습니다 조끼와 링의 착용 순서는 의사나 의지기사의 재량에 맡겨야 합니다

경고 보건복지법 은 이 장치가 전문의나 전문의지보조기기사를 통해 유통사용 되도록 제한하고 있습니다

전체 ReSolvereg Halo 시스템에는 ReSolvereg Halo Ring 이나 Oumlssur Halo Ring (개방형 또는 후면 폐쇄형 모델)과 공동으로 사용하는 ReSolvereg Halo Vest 가 포함됩니다

사용 적응증ReSolve 는 고정치료나 안정성 제공 및 척추 구조물(기형감소) 정열을 위해 경추를 따라 종축 견인을 필요로 하는 만성 외상 장애의 경우 사용을 권장합니다 적응증에는 경추 외상이나 수술이 포함됩니다

금지사항ReSolve Halo 는 두개골에 압력이 가해지는 동안 착용자가 그 압력을 견딜 수 없는 조건에서 사용해선 않됩니다 견인 장치의 일환으로 사용될 때(예 체중견인)나 경추 안정성을 위해 견인 시 부하를 견딜 수 없는 경우에도 헤일로(halo)는 사용해선 않됩니다

이 제품은 오로지 일인환자용 입니다 편의를 위해 이 제품은 살균된 상태로 공급 되여 집니다 개별 포장이 뜯어져 있거나 손상되지 않는 한 무균상태를 보증합니다 제품이 오염되거나 재 살균이 필요한 경우 Oumlssur 살균 권장사항을 준수하십시오

착용하기 전1 환자를반듯하게 위를 보고 눕게 합니다2 링 사이즈 결정을 하려면 환자 머리 둘레를 측정해야 합니다 두개골의 가장

큰 둘레부분을 측정해야 합 니다 (귀에서 약1cm 위에서) (그림 1) 올바른 사이즈의 헤일로 링은 사이즈 도표 (그림 2)를 참조하십시 오 링과 두개골 사이에 약 1-15cm로 세척이 가능하도록 링은 충분히 커야 합니다 (그림 3)

3 머리 뒤통수 베개를 제거해 줍니다 베개를 사용하거나 목 베개(옵션 1)(그림 4a)를 사용하여 테이블 끝 부분에서 환자의 머리를 받쳐주면서 경추 정렬을 유지해 주어야 합니다 목베개를 제거해 줍니다

4 올바른 핀 위치 선택은 안전 위치 권고사항에 기초하며 뒷면 핀 위치는 면도해 주어야 합니다 앞면 두 개골 핀은 측면 눈섭위 13에 해당하는 부위에서 가능한 낮게 위치해야 합니다 뒷면 두개골 핀은 귀 끝 과 1cm 뒤로 위치해야 합니다 (그림 5)

경고 안와 상연 안와 상신경 측두근 측두골 전두동 및혹은 가능한 골절 부위를 피하기 위해 조심해야 합니다

링 설치핀 용도에 사용되는 모든 구성품은 살균상태로 제공됩니다

1 베개를 사용(옵션2) (그림 4b)하거나 목 베개 (옵션 1)(그림 4a)를 사용하여 테이블 끝부분에서 환자의 머 리를 받쳐주면서 경추 정렬을 유지해 주어야 합니다

한국말

41

2 살균장갑을 사용하십시오3 핀 부분을 세척하려면 살균 면봉을 사용해야 합니다4 핀 위치조정으로 머리 링의 위치를 조정해야 합니다 필요한 경우 선택된

두개골 핀 부위의 진입 도모를 위해 위치지정 핀을 이동해야 합니다(그림6) 5 머리에서 링의 올바른 배치와 경사도를 점검해야 합니다(그림7) 주의

폐쇄형 후면 링은 Oumlssur Universal Halo Adaptor 581 (Mayfield 유형)에 부착하기 위해 뒷면에 구멍이 제공되고 있습니다

bull 수직 핀 관통이 가능하도록 머리와 평행bull 두개골의 가장 큰 중심선 아래 위치bull 귀나 눈썹의 접촉이 되지 않는 가능한 한 낮게 배치 6 링의 상부나 하부 중 하나에 두개골 핀 부위에 국소 마취를 해야 합니다

헤일로를 통해 핀 배치부위에 빛을 비추기위해 링구멍에 펜 라이트 (pen light)들고 있으면 도움이 될 수 있습니다 골막 아래부위가 마 취되어야 합니다 주의 에피네프린이 없는 마취는 주사주입 부위 주변의 괴저 증상을 피할데에만 사용 되어야 합니다

7 환자는 피부 쏠림을 방지하기 위해 두개골 핀 설치시에 눈을 꼭 감아야 합니다 핀이 피부에 닿을 때 까 지 헤일로 링 구멍을 통해 모든 두개골 핀을 끼워 줘야 합니다 그다음 아래의 핀 조이기 방법중 에 따라 모든 두개골 핀을 손가락을 사용해 조여줍니다 끝으로 4 인치-파운드 토크 드라이버를 사용하여 두개골 핀을 조여준 다음 같은 방식으로 8 인치-파운드로 조여 줍니다 주의 핀 설치중에 과도한 저항이 느껴 진다면 핀이 나사가 어긋나 잘못 맞물린 경우 일 수 있습니다 이 때 핀에 힘을 가하지 마십시오 핀을 제 거한 후 나사 구멍을 재정렬해서 다시 시도해 보십시오

핀을 조이는 순서는 다음 두 가지 방법 중 하나를 선택할 수 있습니다 반대쪽에서 쌍으로 하는 방법 또는 앞면 뒷면 방법

bull 반대쪽에서 쌍으로 하는 방법 (Opposing pair) a 서로 반대되는 쪽의 핀을 동시에 조여주어야 합니다 (그림 8)

bull 뒷면-앞면법 2개의 앞면 핀을 먼저 조이고 그다음에 2개의 뒷면 핀을 조여야 합니다 (그림 9)

두개골 핀은 사전에 설정된 토크 드라이버에 의해 지시된 대로 8 인치- 파운드로 조여야 합니다 보다 높거나 또는 보다 낮은 토크가 필요한 경우 Oumlssur사의 조정가능 토크 드라이버 575S를 사용하십시오

8 위치지정 핀을 제거합니다9 잠금 너트를 놓고 손으로 조입니다 렌치를 사용하지 마십시오

10 약 30분 후에 (또는 헤일로가 먼저 설치된 경우 조끼 설치 말미 시) 잠금 너트를 풀어주고 두개골 핀토 크를 점검하고 잠금 너트를 다시 조여 줍니다 24-36 시간 후에 핀 토크를 점검하는 후속 조치를 합니 다 필요한 만큼 토크 드라이버로 두개골 핀을 다시 조여줍니다

선택사상도움되는 힌트견인 테(hoop) 환자에게 견인테를 균형잡히게 배치하여 두개골 핀 사용 없이 구멍으로 헤일로를 연결합니다 그런다음 S자형-후크는 견인 테 상부에 있는 구멍을 통해 올바르게 배치 되였을 때 견인 부하를 가하는데 사용됩니다 (그림 10)

J-Tong Oumlssur J-Tong을 ReSolve Halo와 함께 사용하는 경우 Tong의 밑 부분에 맞도록 V자형을 내려 배치해야 합니다 (그림 11)

사후 관리주의 이 지침은 환자 관리 지침용이 아니라 헤일로를 설치하는 의지보조기사전문의 를 위한 지침입니다 환자 가정 및 위생 관리 지침에 대해서는 Oumlssur 환자 정보 매뉴얼을 참조하십시오

1 헤일로의 일일케어는 환자에게 정보를 제공해 줍니다2 핀의 조임상태나 합병증의 증상을 점검하려면 착용후 24~36시간 후에

방문하는 등 후속조치 통하여 점검 합니다3 3동안 관찰 해서 핀 부위 감염 이나 라이너 변경 등을 정검결정해야

합니다 핀 부위 감염시에 붉은 발진이나 고름 및 기타 감염 등의 증상을 점검해야 합니다

42

En ndash Caution This product has been designed and tested as a single use product and is not intended for multiple use In addition to increasing the risk of infection used product components may contain small unnoticeable defects that may lead to non-optimal perfor-mance and even mechanical failure If any problems occur with the use of this product immediately contact your medical professional

dE ndash Zur beachtung Dieses Produkt wurde als Produkt fuumlr die Einmalverwendung entwick-elt und getestet und ist nicht fuumlr die Mehrfachverwendung geeignet Neben dem erhoumlhten Infektionsrisiko koumlnnen gebrauchte Produktbestandteile kleine nicht sichtbare Defekte aufweisen die zu einer herabgesetzten Leistung oder sogar zu einem mechanischen Ausfall fuumlhren koumlnnen Wenn Probleme bei der Verwendung dieser Produkte auftreten suchen Sie bitte sofort einen Arzt auf

FR ndash Attention Ce produit a eacuteteacute conccedilu et testeacute pour ecirctre utiliseacute par un patient unique et nrsquoest pas preacuteconiseacute pour une utilisation par plusieurs patients Outre le risque accru drsquoinfections les composants usageacutes de ce produit peuvent preacutesenter de leacutegers deacutefauts dif-ficiles agrave deacutetecter risquant drsquoentraicircner une performance non optimale voire une deacutefaillance meacutecanique En cas de problegraveme lors de lutilisation de ce produit contactez immeacutediatement un professionnel de santeacute agreacuteeacute

ES ndash Atencioacuten Este producto se ha disentildeado y probado como producto para un uso uacutenico y no estaacute previsto que se use varias veces Ademaacutes de aumentar el riesgo de infeccioacuten los componentes de productos usados pueden presentar pequentildeos defectos inadvertidos que pueden conducir a un funcionamiento no oacuteptimo e incluso a un fallo mecaacutenico Si surge alguacuten problema con el uso de este producto comuniacutequese inmediatamente con su profe-sional meacutedico

IT ndash Attenzione questo prodotto egrave stato progettato e testato come prodotto monouso e non egrave pertanto destinato a essere riutilizzato piugrave volte Oltre ad aumentare il rischio di infezioni i componenti del prodotto usati potrebbero presentare piccoli difetti impercettibili in grado di inficiarne le prestazioni e provocare persino guasti meccanici In caso di problemi nel corso dellrsquoutilizzo di questo prodotto contattare immediatamente il medico

no ndash Advarsel Dette produktet er designet og testet for engangsbruk og er ikke ment for bruk flere ganger I tillegg til aring oslashke risikoen for infeksjon kan brukte produktdeler inneholde smaring umerkelige feil som kan foslashre til ikke-optimal ytelse og til og med mekanisk feil Hvis det oppstaringr problemer med bruk av dette produktet maring du ta kontakt med legen din oslashyeb-likkelig

dA ndash Forsigtig Dette produkt er beregnet og afproslashvet til engangsbrug og det er ikke bereg-net til at blive brugt flere gange Ud over at oslashge risikoen for infektion kan brugte produkt-komponenter maringske indeholde smaring ubemaeligrkede fejl der kan foslashre til ringere ydeevne og saringgar mekaniske fejl Hvis der opstaringr problemer ved anvendelsen af dette produkt boslashr du straks kontakte din laeligge

SV ndash Varning Denna produkt har designats och testats som en produkt foumlr engaringngsbruk och aumlr inte avsedd att anvaumlndas flera garingnger Utoumlver oumlkad infektionsrisk kan begagnade produktkomponenter aumlven ha smaring omaumlrkliga defekter som kan resultera i att prestandan inte blir optimal och till och med i ett mekaniskt fel Om naringgra problem uppstaringr vid anvaumlnd-ningen av denna produkt ska du omedelbart kontakta din varingrdgivare

FI ndash Huomio Taumlmauml tuote on suunniteltu kertakaumlyttoumliseksi ja testattu kertakaumlyttoumlisenauml eikauml sitauml ole tarkoitettu kaumlytettaumlvaumlksi useita kertoja Kaumlytetyn tuotteen sisaumlltaumlmaumln infektioriskin lisaumlksi kaumlytetyissauml tuotekomponenteissa saattaa esiintyauml pieniauml huomaamattomia virheitauml jotka voivat johtaa heikentyneeseen toimintakykyyn ja jopa mekaaniseen toimintahaumlirioumloumln Jos tuotteen kaumlytoumln yhteydessauml ilmenee ongelmia ota vaumllittoumlmaumlsti yhteyttauml hoitoalan am-mattilaiseen

El ndash Προσοχή Το παρόν προϊόν έχει σχεδιαστεί και ελεγχθεί ως προϊόν μίας χρήσης και δεν προορίζεται για πολλές χρήσεις Εκτός από το ότι αυξάνουν τον κίνδυνο λοίμωξης τα χρησιμοποιημένα εξαρτήματα των προϊόντων ενδέχεται να έχουν μικρά ελαττώματα που μπορεί να περάσουν απαρατήρητα τα οποία ενδέχεται να

43

οδηγήσουν σε μη βέλτιστη απόδοση ακόμα και σε μηχανική βλάβη Εάν υπάρξουν τυχόν προβλήματα με τη χρήση του παρόντος προϊόντος επικοινωνήστε αμέσως με τον ιατρό σας

nl ndash let op Dit product werd ontworpen en getest voor eenmalig gebruik en is niet bedoeld voor meervoudig gebruik Naast een groter risico op infecties kunnen onderdelen van gebruikte producten ook kleine onopvallende gebreken vertonen die de prestaties kunnen beiumlnvloeden en zelfs tot mechanische storingen kunnen leiden Als er zich proble-men voordoen tijdens het gebruik van dit product neem dan onmiddellijk contact op met uw medische zorgverlener

pT ndash Atenccedilatildeo Este produto foi concebido e testado como produto de utilizaccedilatildeo uacutenica e natildeo se destina a uso repetido Para aleacutem de aumentar o risco de infecccedilatildeo os compo-nentes do produto utilizado poderatildeo conter pequenos defeitos invisiacuteveis que poderatildeo provocar um desempenho improacuteprio e ateacute uma falha mecacircnica Caso ocorram problemas durante a utilizaccedilatildeo deste produto contacte de imediato o seu profissional de sauacutede

JA ndash 注意 この製品は1回使いきりの製品として設計検査されており複数回使用することは想定されていません感染の危険性が増すだけでなく使用済みの製品の部品には目に見えない小さな欠陥が生じ最適な性能を発揮しなかったり機械的な破損につながったりする場合もありますこれらの製品の使用で問題が生じた場合は担当の医療専門家にすぐ連絡してください

ZH ndash 注意事项 该产品作为一次性使用产品进行设计和测试不适用于多次使用 除了增加感染的风险外使用过的产品组件可能含有无法察觉的小缺陷可导致性能无法达到最佳状态甚至出现机械故障如果在使用该产品时发生任何问题请立即联系您的医疗专业人员

ko ndash 경고 본 제품은 일회용 제품으로 설계되었고 검사를 마쳤으며 여러번 사용용도로 설계되지 않았습니다 사용된 적이 있는 제품 구성품을 재사용하게 되면 염증의 위험성이 증가되며 눈에 잘 띄지 않는 작은 결함 때문에 최적의 성능을 낼 수 없을 뿐 아니라 기계적 고장의 원인까지 될 수 있습니다 이 제품 사용으로 인한 문제가 발생하는 경우 즉시 의료 전문가에게 문의하십시오

oumlssur Americas 27051 Towne Centre DriveFoothill Ranch CA 92610USATel +1 (949) 382 3883Tel +1 800 233 6263Fax +1 800 831 3160ossurusaossurcom

oumlssur Canada 120-11231 Dyke RoadRichmond BCV7A OA1 CanadaTel +1 604 241 8152Fax +1 604 241 8153

oumlssur EuropeEkkersrijt 4106-4114PO Box 1205690 AC Son en BreugelThe NetherlandsTel +800 3539 3668Tel +31 499 462840Fax +31 499 462841info-europeossurcom

oumlssur Europe bVKundenservice Deutschland Augustinusstrasse 11A 50226 Frechen Deutschland Tel +49 (0) 2234 6039 102Fax +49 (0) 2234 6039 101info-deutschlandossurcom

oumlssur nordic PO Box 67751 03 Uppsala SwedenTel +46 1818 2200Fax +46 1818 2218infoossurcom

oumlssur Uk Building 3000Manchester Business ParkAviator WayManchester M22 5TG UKTel +44 161 490 8500Fax +44 161 490 8501ossurukossurcom

oumlssur Iberia SAParque EuropolisCalle Edimburgo ndeg1428232 Las Rozas(Madrid) SpainTel +34 91 636 06 93Fax +34 91 637 21 43ortesicaossurcom

oumlssur Asia上海虹梅路1801号W16B 棟2楼邮政编号200233电话+86 21 6127 1700传真+86 21 6127 1799asiaossurcom

oumlssur Asia-pacific26 Ross StreetNorth ParramattaSydney NSW 2152 Australia Tel +61 2 88382800 Fax +61 2 96305310 info-asiapacificossurcom

wwwossurcom copyCopyright Oumlssur 2011 TM0049 Rev 4

oumlssur Head officeGrjoacutethaacutels 5110 Reykjaviacutek IcelandTel +354 515 1300Fax +354 515 1366mailossurcom

  • ENGLISH
  • DEUTSCH
  • FRANCcedilAIS
  • ESPANtildeOL
  • ITALIANO
  • NORSK
  • DANSK
  • SVENSKA
  • SUOMI
  • ΕΛΛΗΝΙΚΆ
  • NEDERLANDS
  • PORTUGUEcircS
  • 日本語
  • 中文
  • 한국말
Page 22: ReSolve Halo Ring - Össur Halo Ring_IFU.pdf6 – As low as possible without any contact with ears or eyebrows 6. Inject local anesthetic to skull pin sites from either the top or

22

Anvisningar har inte foumlretraumlde framfoumlr laumlkares instruktioner eller sjukhusets protokoll I vilken ordning applicerar vaumlsten och ringen bestaumlms av din laumlkare

Varning Enligt federal lagstiftning i USA faringr denna produkt endast saumlljas av laumlkare eller paring laumlkarordination

Ett komplett ReSolvereg Halo-system inkluderar en ReSolvereg Halo-vaumlst som anvaumlnds i kombination med en ReSolvereg Haloring eller Oumlssur Haloring (med oumlppen eller sluten baksida)

IndIkATIonER FoumlR AnVAumlndnIngReSolve rekommenderas foumlr anvaumlndning foumlr traumatiska eller kroniska skador som kraumlver traktion laumlngs med halsryggraden foumlr att justera kotstrukturerna (minska deformeringar) uppraumlttharinglla reduktion eller ge mer stabilitet Indikationer inkluderar trauma eller kirurgi paring halsryggraden

konTRAIndIkATIonERReSolve Halo boumlr inte anvaumlndas under naringgra foumlrharingllanden daumlr tryck mot skallen inte kan tolereras Naumlr den anvaumlnds som en del av ett traktionssystem (t ex med vikter) boumlr halon inte heller anvaumlndas naumlr halsryggradens stabilitet inte tillaringter traktionsbelastning

Denna produkt aumlr endast avsedd att anvaumlndas Foumlr din bekvaumlmlighet har denna produkt levererats i ett sterilt tillstaringnd Sterilitet garanteras foumlrutom om naringgot enskilt paket har oumlppnats eller skadats Foumllj Oumlssurs steriliseringsanvisningar om produkten kontamineras eller kraumlver omsterilisering

InnAn ApplICERIng1 Laumlgg patienten paring rygg2 Maumlt omfaringnget av patientens huvud foumlr att faststaumllla ringens storlek Maumlt vid skallens

vidaste del (ca 1 cm ovanfoumlr oumlronen) (bild 1) Se storlekstabellen (bild 2) foumlr raumltt storlek paring ringen Ringen boumlr vara stor nog att tillaringta rengoumlring med ca 1 till 15 cm mellan ringen och skallen (bild 3)

3 Ta bort kuddar fraringn bakom huvudet Bibeharingll halsryggsuppriktning genom att stoumldja patientens huvud utoumlver bordets aumlnde med hjaumllp av en huvudpositionerare (alt 1) (bild 4a) eller genom att anvaumlnda ett bolster (alt 2) (bild 4b) Ta bort kuddar fraringn bakom huvudet

4 Vaumllj laumlmpliga skruvstaumlllen baserat paring rekommendationer om rdquosaumlkra omraringdenrdquo och raka de bakre skruvstaumlllena Fraumlmre skallskruvar ska positioneras saring laringgt som moumljligt i det laterala tredjedels-omraringdet ovanfoumlr oumlgonbrynet Bakre skallskruvar ska positioneras 1 cm bakom oumlrats spets (bild 5)

Varning var foumlrsiktig saring att du undviker det supraorbitala benet supraorbitala nerver tinningsmusklerna temporalben fraumlmre biharingla ocheller moumljliga frakturstaumlllen

ApplICERIng AV RIngEnAlla komponenter som anvaumlnds foumlr att applicera skruvarna levereras i ett sterilt tillstaringnd

1 Bibeharingll halsryggsuppriktning genom att stoumldja patientens huvud utoumlver bordets aumlnde med hjaumllp av en huvudpositionerare (alt 1) (bild 4a) eller genom att anvaumlnda ett bolster (alt 2) (bild 4b)

2 Saumltt paring dig handskar3 Anvaumlnd antiseptiska kompresser foumlr att rengoumlra omraringdet runt skruvstaumlllet4 Positionera ringen paring huvudet med positioneringsskruvarna Om det behoumlvs flytta

positioneringsskruvarna foumlr att tillaringta aringtkomst till de valda skallskruvsstaumlllena (bild 6)

5 Kontrollera laumlmplig placering och vinkling av ringen paring huvudet (bild 7) obs Den slutna bakre ringen kommer med ett bakre haringl foumlr att ansluta till Oumlssur Universal Halo Adaptor 581 (Mayfield-typ)

SVEnSkA

23

ndash Parallellt med huvudet foumlr att tillaringta vinkelraumlt penetrering av skruvarna ndash Under skallens stoumlrsta omfaringng ndash Saring laringgt som moumljligt utan kontakt med oumlron eller oumlgonbryn

6 Injicera lokalbedoumlvning vid skallskruvsstaumlllen fraringn antingen toppen eller botten av ringen Det kan hjaumllpa att haringlla upp en ficklampa vid ringharinglen foumlr att belysa omraringdet daumlr skruven ska placeras genom halon Bedoumlva ned till benhinnan obs Man ska anvaumlnda bedoumlvning utan adrenalin foumlr att undvika nekros runt injektionsplatsen

7 Patienten boumlr staumlnga oumlgonen ordentligt naumlr skallskruvarna appliceras foumlr att undvika hudveck Trauml alla skallskruvarna igenom haloringens haringl tills de roumlr vid huden Dra sedan aringt alla skallskruvarna med fingrarna enligt en av aringtdragningsmetoderna nedan Slutligen dra aringt alla skallskruvarna med en momentnyckel foumlrst till 46 kgf cm och sedan till 92 kgf cm enligt samma skruvaringtdragningsmetod obs Om du kaumlnner alltfoumlr mycket motstaringnd under applicering av skruvarna aumlr det moumljligt att skruven har gaumlngats i felaktigt Forcera inte skruven Ta bort skruven passa in den i det gaumlngade haringlet och applicera igen

Den ordning man drar aringt skruvarna kan goumlras med en av tvaring olika metoder ndash motsatt-par-metoden eller fraumlmre-bakre-metodenbull Motsatt par skruvar som sitter mitt emot varandra dras aringt samtidigt (bild 8)bull Fraumlmre-bakre tvaring fraumlmre skruvar dras aringt och sedan motsvarande tvaring bakre skruvar

(bild 9)

Skallskruvar boumlr dras aringt till 92 kgf cm som visat av den foumlrinstaumlllda momentnyckeln Om houmlgre eller laumlgre vridmoment kraumlvs anvaumlnd Oumlssur Adjustable Torque Driver 575S

8 Ta bort positioneringsskruvarna 9 Saumltt paring och dra aringt laringsmuttrarna foumlr hand Anvaumlnd inte en nyckel

10 Efter ca 30 minuter (eller efter vaumlstappliceringen om halon sattes paring foumlrst) lossa paring laringsmuttrarna kontrollera aringtdragning av skallskruvarna och dra aringter aringt laringsmuttrarna Foumllj upp med att kontrollera aringtdragning av skruvar efter 24ndash36 timmar Dra aringt skallskruvarna igen med momentnyckeln om det behoumlvs

TIllAumlggAnVAumlndbARA TIpSTraktionsring Positionera traktionsringen symmetriskt paring patienten och anslut till halon genom haringl som inte anvaumlnds av skallskruvar S-kroken placeras sedan genom haringlet oumlverst paring traktionsringen och anvaumlnds foumlr att applicera laumlmplig traktionsbelastning (bild 10)

J-taumlnger Om du anvaumlnder Oumlssurs J-taumlnger tillsammans med ReSolve Halo rikta Vet nedaringt saring att det passar runt taumlngernas bas (bild 11)

EFTERVaringRdobs dessa instruktioner aumlr avsedda foumlr laumlkarpersonal som saumltter paring en halo och aumlr inte avsedda som varingrdinstruktioner foumlr patienter Haumlnvisa till Oumlssurs manual foumlr patientinformation foumlr instruktioner om patientens varingrd och hygien i hemmet

1 Erbjud och foumlrklara information foumlr patienten roumlrande den dagliga skoumltseln av halon2 Planera ett uppfoumlljningsbesoumlk 24ndash36 timmar efter att halon har satts paring foumlr att

kontrollera att skruvarna aumlr korrekt aringtdragna och om det finns naringgra tecken paring komplikationer

3 Besoumlk var tredje vecka foumlr att byta foder och inspektion av skruvstaumlllet boumlr planeras Under inspektion av skruvstaumlllen titta efter rodnad utsoumlndringar eller andra tecken paring infektion

24

kokoTAUlUkkoHalo-rengaskoon paumlaumln ympaumlrysmittaPieni 43ndash51 cm (17ndash20 tuumaa)Normaalikoko 51ndash59 cm (20ndash23 tuumaa)Suuri 59ndash66 cm (23 ndash26 tuumaa)

Ohjeet eivaumlt kumoa laumlaumlkaumlrin antamia maumlaumlraumlyksiauml tai sairaalan kaumlytaumlntoumlauml Liivien ja renkaan pukemisjaumlrjestys on jaumltetty laumlaumlkaumlrin paumlaumltettaumlvaumlksi

Huomio Yhdysvaltojen laki rajoittaa taumlmaumln tuotteen myynti- ja maumlaumlraumlaumlmisoikeuden laumlaumlkaumlreille

Taumlydellinen ReSolvereg Halo -jaumlrjestelmauml sisaumlltaumlauml ReSolvereg Halo -liivit joita kaumlytetaumlaumln yhdessauml ReSolvereg Halo -renkaan tai Oumlssur Halo renkaan (takapuolelta avoin tai suljettu malli) kanssa

kAumlYTToumlkoHTEETReSolvea suositellaan kaumlytettaumlvaumlksi sellaisten traumojen tai kroonisten oireyhtymien hoitoon joissa vaaditaan kaularangan traktiota nikamarakenteiden kohdistamiseksi (epaumlmuodostumien korjaamiseksi) reduktion yllaumlpitaumlmiseksi tai stabiloinnin aikaansaamiseksi Kaumlyttoumlkohteisiin kuuluvat kaularangan traumat tai leikkaukset

kAumlYToumln ESTEETReSolve Haloa ei tule koskaan kaumlyttaumlauml olosuhteissa joissa kalloon ei saa kohdistua painetta Kun halorengasta kaumlytetaumlaumln osana traktiojaumlrjestelmaumlauml (ts painojen kanssa) sitauml ei myoumlskaumlaumln saa kaumlyttaumlauml tapauksissa joissa traktiokuormitus vaarantaisi kaularangan vakauden

Tuote on tarkoitettu kaumlytettaumlvaumlksi vain Tuote toimitetaan mukavuuttasi ajatellen steriilinauml Steriiliys voidaan taata jos yksittaumlispakkausta ei ole avattu eikauml se ole vahingoittunut Noudata Oumlssurin sterilointisuosituksia jos tuote kontaminoituu tai jos se on steriloitava uudelleen

kAumlYTToumlAuml EdElTAumlVAumlT ToIMEnpITEET1 Aseta potilas selinmakuulle2 Mittaa potilaan paumlaumln ympaumlrysmitta renkaan koon maumlaumlrittaumlmiseksi Tee mittaus

kallon leveimmaumlltauml kohdalta (noin 1 cm korvien ylaumlpuolelta) (kuva 1) Katso halorenkaan oikea koko kokotaulukosta (kuva 2) Renkaan on oltava riittaumlvaumln suuri jotta puhdistaminen on mahdollista Renkaan ja kallon vaumlliin on jaumlaumltaumlvauml tilaa noin 1ndash15 cm (kuva 3)

3 Poista tyynyt paumlaumln takaa Pidauml kaularanka oikeassa asennossa tukemalla potilaan paumlauml poumlydaumln reunan ulkopuolella paumlaumltuen (vaihtoehto 1) (kuva 4a) tai putkityynyn (vaihtoehto 2) (kuva 4b) avulla Poista tyynyt paumlaumln takaa

4 Valitse asianmukaiset ruuvien kiinnityspaikat rdquoturvallista vyoumlhykettaumlrdquo koskevien suositusten perusteella ja ajele hiukset posteriorisista ruuvien kiinnityskohdista Anterioriset kalloruuvit on sijoitettava mahdollisimman alas lateraaliselle kolmannekselle kulmakarvojen ylaumlpuolelle Posterioriset kalloruuvit on sijoitettava 1 cm korvan kaumlrjen posterioriselle puolelle (kuva 5)

Huomio ole huolellinen vaumllttaumlaumlksesi supraorbitaalista harjannetta supraorbitaalisia hermoja ohimolihasta ohimoluuta otsaonteloa jatai mahdollista murtumakohtaa

REnkAAn pUkEMInEnKaikki ruuvien kiinnittaumlmiseen kaumlytettaumlvaumlt komponentit toimitetaan steriileinauml

1 Pidauml kaularanka oikeassa asennossa tukemalla potilaan paumlauml poumlydaumln reunan ulkopuolella paumlaumltuen (vaihtoehto 1) (kuva 4a) tai putkityynyn (vaihtoehto 2) (kuva 4b) avulla

SUoMI

25

2 Pue suojakaumlsineet3 Puhdista ruuvien kiinnitysalueet antiseptisellauml vanulla4 Aseta rengas asetusruuvien avulla paikalleen Siirrauml asetusruuveja tarvittaessa jotta

valittuihin kalloruuvien kiinnityspaikkoihin paumlaumlstaumlaumln helpommin kaumlsiksi (kuva 6)5 Tarkista ettauml rengas on sijoitettu asianmukaisesti ja ettauml sen kaltevuus on oikea

(kuva 7) Huomautus Renkaassa jonka takapuoli on suljettu on posteriorinen reikauml Oumlssur Universal Halo -adapterin nro 581 (Mayfield-tyyppi) kiinnitystauml varten

ndash Samansuuntaisesti paumlaumln kanssa jotta ruuvien penetraatio tapahtuu kohtisuoraan ndash Kallon leveimmaumln kohdan alapuolelle ndash Mahdollisimman alas ilman ettauml rengas joutuu kosketuksiin korvien tai kulmakarvojen kanssa

6 Injektoi paikallispuudutusainetta kalloruuvien kiinnityskohtiin joko renkaan ylauml- tai alapuolelta Saattaa olla avuksi valaista valokynaumlllauml renkaan reikien laumlpi aluetta johon ruuvit on tarkoitus kiinnittaumlauml Tee puudutus periostiin saakka Huomautus Nekroosin vaumllttaumlmiseksi injektiokohdan ympaumlrillauml on kaumlytettaumlvauml puudutusainetta joka ei sisaumlllauml epinefriiniauml

7 Potilaan on suljettava silmaumlt tiukasti kalloruuvien kiinnittaumlmistauml varten jotta iho ei rypisty Kierrauml kaikki kalloruuvit halorenkaan reikien laumlpi kunnes ne koskettavat ihoa Kiristauml sen jaumllkeen kaikki kalloruuvit sormin valitsemalla yksi alla mainituista ruuvien kiristysmenetelmistauml Kiristauml lopuksi kaikki kalloruuvit kiristysavaimen avulla ensin 045 Nmn momenttiin ja sen jaumllkeen 090 Nmn momenttiin saman ruuvien kiristysmenetelmaumln mukaisesti Huomautus Jos tunnet ruuvien kiinnityksen aikana voimakasta vastusta ruuvi saattaa olla poissa kierteiltaumlaumln Aumllauml kierrauml ruuvia vaumlkisin Poista ruuvi kohdista se uudelleen reiaumln kierteisiin ja kiinnitauml uudelleen

Ruuvit voidaan kiristaumlauml oikeassa jaumlrjestyksessauml valitsemalla yksi kahdesta menetelmaumlstauml vastakkaisten parien menetelmauml tai posterioris-anteriorinen menetelmaumlbull Vastakkaiset parit vastakkaisia ruuveja kiristetaumlaumln samanaikaisesti (kuva 8)bull Posterioris-anteriorinen menetelmauml kaksi posteriorista ruuvia kiristetaumlaumln kahden

anteriorisen ruuvin kiristaumlmisen jaumllkeen (kuva 9)

Kalloruuvit on kiristettaumlvauml 090 Nmn momenttiin kuten valmiiksi saumlaumldettyyn momenttiavaimeen on merkitty Jos tarvitaan loumlysempaumlauml tai tiukempaa momenttia kaumlytauml Oumlssurin saumlaumldettaumlvaumlauml momenttiavainta nro 575S

8 Poista asetusruuvit9 Kiinnitauml lukitusmutterit ja kiristauml ne sormin Aumllauml kaumlytauml avainta

10 Noin 30 minuutin kuluttua (tai liivin pukemisen jaumllkeen jos halorengas kiinnitettiin ensin) loumlysaumlauml lukitusmutterit tarkista kalloruuvien momentti ja kiristauml lukitusmutterit uudelleen Tarkista ruuvien momentti uudelleen 24ndash36 tunnin kuluttua Kiristauml kalloruuveja tarpeen mukaan uudelleen momenttiavaimella

VAlInnAISIAHYoumldYllISIAuml VInkkEJAumlTraktiokaari Aseta traktiokaari symmetrisesti potilaan ylle ja kiinnitauml se halorenkaan reikiin joissa ei ole kalloruuveja Taumlmaumln jaumllkeen S-koukku asennetaan traktiokaaren ylaumlosassa olevan reiaumln laumlpi ja sitauml kaumlytetaumlaumln asianmukaisen traktiokuormituksen kohdistamiseen (kuva 10)

J-Tongs Jos ReSolve Halo -rengasta kaumlytetaumlaumln yhdessauml Oumlssurin J-Tongsien kanssa suuntaa V alas jotta se voidaan sovittaa J-Tongsien alaosan ympaumlrille (kuva 11)

JAumllkIHUolToHuomautus naumlmauml ohjeet on tarkoitettu halorenkaan kaumlyttoumlohjeiksi laumlaumlkaumlreille ei omahoito-ohjeiksi potilaille Potilaiden kotihygieniaa ja hoitoa koskevat ohjeet loumlytyvaumlt Oumlssurin potilasoppaasta

1 Anna potilaalle tietoa renkaan paumlivittaumlisestauml hoidosta ja selitauml ohjeet2 Varaa 24ndash36 tunnin kuluttua aika seurantavierailuun ruuvien kireyden ja

komplikaatioiden merkkien tarkistamiseksi3 Vuoren vaihtoa ja ruuvien kiinnityskohtien tarkistusta varten on varattava 3

viikottaista vierailuaikaa Ruuvien kiinnityskohdat on tarkastettava punoituksen eritteiden tai muiden infektion merkkien varalta

26

ΔΙΑΓΡΑΜΜΑ ΜΕΓΕΘΩΝΜέγεθος περιφέρειας κεφαλής δακτυλίου HaloΜικρό 43 cmndash51 cm (17rdquondash20rdquo)Σύνηθες 51 cmndash59 cm (20rdquondash23rdquo)Μεγάλο 59 cmndash66 cm (23rdquondash26rdquo)

Οι οδηγίες δεν υπερισχύουν των οδηγιών του ιατρού ή του νοσοκομειακού πρωτοκόλλου Η σειρά με την οποία φοράτε τον κηδεμόνα και το δακτύλιο επαφίεται στον ιατρό

Προσοχή Η ομοσπονδιακή νομοθεσία περιορίζει την πώληση του παρόντος προϊόντος από ιατρό ή κατόπιν εντολής ιατρού

Ένα πλήρες σύστημα ReSolvereg τύπου Halo περιλαμβάνει έναν κηδεμόνα ReSolvereg τύπου Halo ο οποίος χρησιμοποιείται σε συνδυασμό με ένα δακτύλιο ReSolvereg τύπου Halo ή ένα δακτύλιο της Oumlssur τύπου Halo (τύπος ανοιχτής ή κλειστής πλάτης)

ΕΝΔΕΙξΕΙς χΡήςήςO κηδεμόνας ReSolve τύπου Halo συνιστάται για χρήση σε τραυματικές ή χρόνιες διαταραχές οι οποίες απαιτούν έλξη κατά μήκος της αυχενικής μοίρας για ευθυγράμμιση των σπονδυλικών δομών (μείωση παραμορφώσεων) διατήρηση μείωσης ή παροχή σταθεροποίησης Οι ενδείξεις περιλαμβάνουν τραυματισμό ή χειρουργική επέμβαση της αυχενικής μοίρας

ΑΝτΕΝΔΕΙξΕΙςΟ κηδεμόνας ReSolve τύπου Halo δεν πρέπει να χρησιμοποιείται σε καμία πάθηση όπου δεν μπορεί να γίνει ανεκτή η πίεση στο κρανίο Όταν χρησιμοποιείται ως τμήμα ενός συστήματος έλξης (δηλ με βάρη) ο κηδεμόνας τύπου halo πρέπει επίσης να μη χρησιμοποιείται όταν η σταθερότητα της αυχενικής μοίρας δεν επιτρέπει φορτία έλξης

Το παρόν προϊόν είναι για μία μόνο χρήση από Προς διευκόλυνσή σας το παρόν προϊόν παρέχεται στείρο Η στειρότητα είναι εγγυημένη εκτός εάν η μεμονωμένη συσκευασία έχει ανοιχτεί ή υποστεί βλάβη Παρακαλούμε ακολουθήστε τις συστάσεις αποστείρωσης της Oumlssur εάν το προϊόν μολυνθεί ή απαιτεί επαναποστείρωση

ΑΡχΙΚή ΕΦΑΡΜΟΓή1 Ξαπλώστε τον ασθενή σε ύπτια θέση2 Μετρήστε την περιφέρεια κεφαλής του ασθενούς για να προσδιορίσετε το μέγεθος

του δακτυλίου Μετρήστε στη μεγαλύτερη περιφέρεια του κρανίου (κατά προσέγγιση 1 cm άνωθεν των ωτών) (Εικόνα 1) Βλ διάγραμμα επιλογής μεγέθους (Εικόνα 2) για το σωστό μέγεθος δακτυλίου τύπου halo Ο δακτύλιος πρέπει να είναι αρκετά μεγάλος ώστε να είναι δυνατός ο καθαρισμός με απόσταση κατά προσέγγιση 1 έως 15 cm μεταξύ του δακτυλίου και του κρανίου (Εικόνα 3)

3 Αφαιρέστε τα μαξιλάρια πίσω από την κεφαλή Διατηρήστε την ευθυγράμμιση της αυχενικής μοίρας υποστηρίζοντας την κεφαλή του ασθενούς πέρα από την άκρη του τραπεζιού χρησιμοποιώντας ένα υποστήριγμα κεφαλής (επιλογή 1) (Εικόνα 4a) ή χρησιμοποιώντας ένα κυλινδρικό μαξιλάρι (επιλογή 2) (Εικόνα 4b) Αφαιρέστε τα μαξιλάρια πίσω από την κεφαλή

4 Επιλέξτε τις κατάλληλες θέσεις ακίδων με βάσει τις συστάσεις laquoασφαλούς ζώνηςraquo και ξυρίστε τις οπίσθιες θέσεις ακίδων Οι πρόσθιες ακίδες κρανίου πρέπει να τοποθετηθούν όσο το δυνατό χαμηλότερα στο ένα τρίτο της περιοχής πλευρικά του φρυδιού Οι οπίσθιες ακίδες κρανίου πρέπει να τοποθετηθούν 1 cm οπισθίως του άκρου του ωτός (Εικόνα 5)

Προσοχή προσέχετε να αποφύγετε το υπερκόγχιο τόξο υπερκόγχια νεύρα τον κροταφίτη μυ το κροταφικό οστό το μετωπιαίο κόλπο ήκαι οποιαδήποτε θέση πιθανού κατάγματος

ΕΦΑΡΜΟΓή ΔΑΚτΥΛΙΟΥ Όλα τα εξαρτήματα που χρησιμοποιούνται για την εφαρμογή των ακίδων παρέχονται στείρα

ΕΛΛήΝΙΚΆ

27

1 Διατηρήστε την ευθυγράμμιση της αυχενικής μοίρας υποστηρίζοντας την κεφαλή του ασθενούς πέρα από την άκρη του τραπεζιού χρησιμοποιώντας ένα υποστήριγμα κεφαλής (επιλογή 1) (Εικόνα 4a) ή χρησιμοποιώντας ένα κυλινδρικό μαξιλάρι (επιλογή 2) (Εικόνα 4b)

2 Φορέστε γάντια3 Χρησιμοποιήστε αντισηπτικά βύσματα γάζας για να καθαρίσετε τις περιοχές

θέσεων των ακίδων4 Τοποθετήστε το δακτύλιο στην κεφαλή με τις ακίδες τοποθέτησης Εάν χρειάζεται

μετακινήστε τις ακίδες τοποθέτησης ώστε να είναι δυνατή η πρόσβαση σε επιλεγμένες θέσεις ακίδων κρανίου (Εικόνα 6)

5 Ελέγξτε την κατάλληλη τοποθέτηση και κλίση του δακτυλίου στην κεφαλή (Εικόνα 7) ςημείωση Ο δακτύλιος κλειστής πλάτης παρέχεται με μια οπίσθια οπή για προσάρτηση στο γενικό προσαρμογέα κηδεμόνα τύπου Halo 581 (τύπου Mayfield) της Oumlssur

ndash Παράλληλα με την κεφαλή ώστε να είναι δυνατή η κάθετη διείσδυση ακίδων ndash Κάτω από το μεγαλύτερο ισημερινό του κρανίου ndash Όσο το δυνατότερο πιο χαμηλά χωρίς επαφή με τα ώτα ή τα φρύδια

6 Εγχύστε τοπικό αναισθητικό στις θέσεις ακίδων κρανίου είτε από την κορυφή είτε από το κάτω μέρος του δακτυλίου Μπορεί να σας διευκολύνει το να κρατήσετε ένα διαγνωστικό φακό τύπου στυλό επάνω στις οπές του δακτυλίου ώστε να φωτίσετε την περιοχή τοποθέτησης των ακίδων μέσω της στεφάνης (halo) Αναισθητοποιήστε έως το περιόστεο ςημείωση Πρέπει να χρησιμοποιηθεί αναισθητικό άνευ επινεφρίνης προκειμένου να αποφευχθεί νέκρωση γύρω από το σημείο έγχυσης

7 Ο ασθενής πρέπει να κλείσει σφιχτά τα μάτια του για την εφαρμογή των ακίδων κρανίου προκειμένου να αποφευχθεί η δημιουργία πτυχώσεων στο δέρμα Περάστε όλες τις ακίδες κρανίου μέσα από τις οπές δακτυλίου της στεφάνης (halo) μέχρι να ακουμπήσουν το δέρμα Στη συνέχεια σφίξτε με τα δάχτυλα όλες τις ακίδες κρανίου σύμφωνα με -μία από τις ακόλουθες μεθόδους σφιξίματος των ακίδων Στο τέλος σφίξτε όλες τις ακίδες κρανίου χρησιμοποιώντας έναν οδηγό ροπής πρώτα στις 4 in lbs και στη συνέχεια στις 8 in lbs σύμφωνα με την ίδια μέθοδο σφιξίματος των ακίδων Σημείωση Κατά την εφαρμογή των ακίδων εάν αισθανθείτε υπερβολική αντίσταση η ακίδα μπορεί να έχει περαστεί στραβά Μην ασκήσετε πίεση στην ακίδα Αφαιρέστε την ακίδα ευθυγραμμίστε την εκ νέου με τη σπειροειδή οπή και εφαρμόστε τη ξανά

Η σειρά του σφιξίματος των ακίδων μπορεί να επιτευχθεί με μία εκ των δύο μεθόδων μέθοδος αντίθετων ζευγών ή οπισθοπρόσθια μέθοδος

bull Αντίθετα ζεύγη οι ακίδες που βρίσκονται απέναντι η μια στην άλλη σφίγγονται ταυτόχρονα (Εικόνα 8)

bull Οπισθοπρόσθια σφίγγονται δύο οπίσθιες ακίδες ακολουθούμενες από δύο πρόσθιες ακίδες (Εικόνα 9)

Οι ακίδες κρανίου πρέπει να σφιχτούν στις 8 in lbs όπως υποδεικνύεται από το προρυθμισμένο οδηγό ροπής Εάν χρειάζεται υψηλότερη ή χαμηλότερη ροπή χρησιμοποιείστε τον προσαρμοζόμενο οδηγό ροπής 575S της Oumlssur

8 Αφαιρέστε τις ακίδες τοποθέτησης9 Εφαρμόστε και σφίξτε με τα δάχτυλα τα ασφαλιστικά παξιμάδια Μη

χρησιμοποιήσετε μηχανικό κλειδί10 Μετά από 30 min κατά προσέγγιση (ή στο τέλος της εφαρμογής του νάρθηκα εάν

η στεφάνη (halo) εφαρμόστηκε πρώτα) χαλαρώστε τα ασφαλιστικά παξιμάδια ελέγξτε τη ροπή των ακίδων κρανίου και σφίξτε εκ νέου τα ασφαλιστικά παξιμάδια Συνεχίστε ελέγχοντας τη ροπή τω ακίδων 24ndash36 ώρες μετά Σφίξτε εκ νέου τις ακίδες κρανίου με τον οδηγό ροπή όπως χρειάζεται

ΠΡΟΑΙΡΕτΙΚΑ χΡήςΙΜΕς ςΥΜΒΟΥΛΕςςτεφάνι έλξης Τοποθετήστε το στεφάνι έλξης συμμετρικά στον ασθενή και συνδέστε τη στεφάνη (halo) στις οπές που δεν χρησιμοποιούνται από τις ακίδες κρανίου Στη συνέχεια περάστε το άγκιστρο σχήματος S μέσω της οπής στο άνω μέρος του στεφανιού έλξης και χρησιμοποιήστε το για να εφαρμόσετε το κατάλληλο φορτίο έλξης (Εικόνα 10)

Λαβίδα σχήματος J Εάν χρησιμοποιείτε τη λαβίδα σχήματος J της Ossur σε συνδυασμό με τη στεφάνη (Halo) ReSolve προσανατολίστε το laquoVraquo προς τα κάτω ώστε να εφαρμόσει γύρω από τη βάση της λαβίδας (Εικόνα 11)

28

ΜΕτΕΠΕΙτΑ ΦΡΟΝτΙΔΑςημείωση αυτές οι οδηγίες απευθύνονται στους ιατρούς που εφαρμόζουν μια στεφάνη (halo) και δεν προορίζονται ως οδηγίες φροντίδας ασθενούς Ανατρέξτε στο Εγχειρίδιο πληροφοριών ασθενούς της Oumlssur για πληροφορίες σχετικά με την κατrsquo οίκο υγιεινή και φροντίδα του ασθενούς

1 Παρέχετε και εξηγήστε τις πληροφορίες στον ασθενή για την καθημερινή φροντίδα της στεφάνης (halo)

2 Προγραμματίστε μια επίσκεψη μετέπειτα παρακολούθησης 24ndash36 ώρες μετά την εφαρμογή για να ελέγξετε το σφίξιμο των ακίδων και για ίχνη επιπλοκών

3 Πρέπει να προγραμματιστούν 3 εβδομαδιαίες επισκέψεις για αλλαγές της επένδυσης και ελέγχους των σημείων των ακίδων Κατά τους ελέγχους των σημείων των ακίδων ελέγξτε για ερυθρότητα εκκρίματα ή άλλα ίχνη λοίμωξης

29

Deze aanwijzingen zijn ondergeschikt aan de aanwijzingen van de arts of het ziekenhuisprotocol De volgorde van het aantrekken van het vest en de ring wordt bepaald door de arts

let op dit hulpmiddel mag overeenkomstig de federale wetgeving uitsluitend door of op voorschrift van een arts worden verkocht

Een volledig ReSolvereg Halo systeem bestaat uit een ReSolvereg Halo Vest dat wordt gebruikt in combinatie met een ReSolvereg Halo Ring of Oumlssur Halo ring (versies met open of gesloten achterkant)

IndICATIES VooR gEbRUIk De Resolve wordt aanbevolen in geval van traumatische of chronische aandoeningen die tractie vereisen langs de wervelkolom met het oog op het richten van de vertebrale structuren (vervorming verminderen) het aanhouden van reductie of het bieden van stabilisatie Bij de indicaties horen oa trauma of operatie aan de wervelkolom

ConTRA-IndICATIES De Resolve Halo mag in geen enkel geval gebruikt worden wanneer geen druk op de schedel kan worden verdragen Als de halo deel uitmaakt van een tractiesysteem (dwz in combinatie met gewichten) mag deze ook niet worden gebruikt als de stabiliteit van de wervelkolom geen tractiebelastingen toelaat

Dit product is uitsluitend bedoeld voor gebruik door eacuteeacuten Dit product wordt in het belang van de patieumlnt steriel geleverd De steriliteit is gegarandeerd tenzij de individuele verpakking wordt geopend of beschadigd is Volg de aanbevelingen voor sterilisaties van Oumlssur op als een product vervuild wordt of een nieuwe sterilisatie zich opdringt

VOacuteOacuteR HET AAnbREngEn1 Laat de patieumlnt op zijn rug liggen2 Meet de hoofdomtrek van de patieumlnt om de grootte van de ring te bepalen Voer de

meting uit aan de grootste omtrek van de schedel (ongeveer 1 cm boven de oren) (Afbeelding 1) Raadpleeg de maattabel (Afbeelding 2) voor de juiste grootte van de halo ring De ring dient voldoende groot te zijn voor het reinigen ervan hiervoor moet ca 1 tot 15 cm tussen de ring en de schedel vrij zijn (Afbeelding 3)

3 Verwijder kussens onder het hoofd Behoud de vastgestelde richting van de wervelkolom door het hoofd van de patieumlnt aan het uiteinde van de tafel te ondersteunen door een hoofdsteun (optie 1) (Afbeelding 4a) of een bolster (optie 2) (Afbeelding 4b) Verwijder de kussens onder het hoofd

4 Bepaal de geschikte penlocaties op basis van de aanbevelingen voor veilige zone en scheer de achterste penlocaties De voorste schedelpennen dienen zo laag mogelijk te worden aangebracht in het laterale gebied een derde boven de wenkbrauw De achterste schedelpennen moeten 1 cm boven het puntje van het oor worden aangebracht (Afbeelding 5)

let op zorg ervoor dat u de supraorbitale rand nervus supraorbitalis slaapspier slaapbeen frontale sinus (voorhoofdsholte) enof eventuele fractuurlocaties vermijdt

AAnbREngEn VAn dE RIngAlle onderdelen die worden gebruikt voor het aanbrengen van de ring worden steriel geleverd

1 Behoud de vastgestelde richting van de wervelkolom door het hoofd van de patieumlnt aan het uiteinde van de tafel te ondersteunen door een hoofdsteun (optie 1) (Afbeelding 4a) of een bolster (optie 2) (Afbeelding 4b)

2 Trek handschoenen aan

nEdERlAndS

30

3 Gebruik antiseptische wattenstaafjes om de penlocaties te reinigen4 Plaats de ring op het hoofd met de positioneerpennen Indien nodig de

positioneerpennen verplaatsen voor een betere toegang tot de geselecteerde schedelpenlocaties (Afbeelding 6)

5 Controleer of de ring correct op de schedel is geplaatst en de juiste hellingsgraad heeft (Afbeelding 7) opmerking De ring met gesloten achterkant wordt geleverd voorzien van een gat vooraan om de Oumlssur Universal Halo Adaptor 581 (type Mayfield) te bevestigen

ndash Evenwijdig met het hoofd om loodrechte pendoorboring mogelijk te maken ndash Onder de grootste schedel equator (schedelomtrek) ndash Zo laag mogelijk zonder contact te maken met oren of wenkbrauwen

6 Injecteer plaatselijke verdoving op de schedelpenlocaties ofwel van boven of onder de ring Wellicht vindt u het handig om een zaklampje te gebruiken om door de ringopeningen van de halo het gebied te verlichten waar de pennen moeten komen Verdoof het gebied tot aan het periost opmerking Gebruik verdoving zonder epinefrine om huidnecrose te vermijden ter hoogte van de injectielocatie

7 De patieumlnt dient zijn ogen stijf dicht te knijpen om te vermijden dat de huid ophoopt Steek alle schedelpennen zo ver door de ringopeningen van de halo dat ze de huid raken Draai alle schedelpennen vervolgens vast dmv een van de onderstaande aanspanmethodes Span alle schedelpennen ten slotte aan dmv een momentsleutel eerst tot 045 Nm en vervolgens tot 090 Nm volg opnieuw dezelfde aanspanmethode opmerking Als u tijdens het aanbrengen van de pen overmatige weerstand ervaart kan het zijn dat de pen niet recht op de schroefdraad staat Forceer de pen niet Verwijder de pen plaats deze opnieuw op de schroefopening en draai ze opnieuw vast

De volgorde van het aandraaien van de pennen kan dmv de volgende twee methodes worden bepaald de methode van tegenoverliggende paren of de voorkant-achterkant methodebull Tegenoverliggende paren pennen die tegenover elkaar staan worden tegelijkertijd

vastgedraaid (Afbeelding 8)bull Voorkant-achterkant twee pennen aan de voorkant worden vastgedraaid gevolgd door

twee pennen aan de achterkant (Afbeelding 9)

Schedelpennen dienen te worden vastgedraaid tot 090 Nm zoals aangeduid op een ingestelde momentsleutel Als een hoger of lager aandraaimoment is vereist gebruik dan de instelbare momentsleutel van Oumlssur 575S

8 Verwijder positioneerpennen 9 Plaats de borgmoeren en draai ze met de hand aan Gebruik geen sleutel

10 Na ca 30 min (of na het aantrekken van de vest als de halo eerst werd aangebracht) de borgmoeren los draaien het aandraaimoment van de schedelpen controleren en de borgmoeren opnieuw vastdraaien Opvolgen door het aandraaimoment van de pen te controleren na 24ndash36 uur De schedelpennen naar behoefte opnieuw vastdraaien met de momentsleutel

opTIonElEHAndIgE TIpSTractiehoepel Plaats de tractiehoepel evenwijdig op de patieumlnt en sluit deze aan op de halo via de gaten die niet worden gebruikt voor schedelpennen De S-haak wordt vervolgens via het gat in de bovenkant van de tractiehoepel gestoken en gebruikt om de geschikte tractiebelasting toe te passen (Afbeelding 10)

J-Tongs Als de Oumlssur J-Tongs worden gebruikt in combinatie met de Resolve Halo richt de V dan naar onder om rond de basis van de J-Tongs te passen (Afbeelding 11)

nAVERZoRgIngopmerking deze aanwijzingen zijn bedoeld voor beoefenaars van de geneeskundeartsen die een halo aanbrengen ze zijn niet bedoeld als aanwijzingen voor patieumlntverzorging Raadpleeg de informatiehandleiding voor patieumlnten van Oumlssur voor aanwijzingen over hygieumlne en verzorging van patieumlnten thuis

31

1 Geef informatie aan de patieumlnt over dagelijkse halo verzorging en leg deze uit2 Maak een afspraak voor een follow-up bezoek 24ndash36 uur na het aanbrengen om te

controleren of de pennen stevig vast zitten en te controleren op tekens van complicaties

3 Voor het vervangen van de bekleding en inspectie van de penlocatie dient om de 3 weken een afspraak worden vastgelegd Controleer tijdens de inspectie van de penlocatie ook of er roodheid vloeistofafscheiding of andere tekens van infectie zijn

32

gRAacuteFICo dE TAMAnHoSTamanho do aro do halo Circunferecircncia da cabeccedilaPequeno 43 cmndash51 cmPadratildeo 51 cmndash59 cm Grande 59 cmndash66 cm

As instruccedilotildees natildeo se sobrepotildeem agraves ordens do meacutedico ou ao protocolo do hospital A ordem pela qual coloca o colete e o aro eacute decisatildeo do meacutedico

Atenccedilatildeo A lei federal (dos Estados Unidos da Ameacuterica) apenas permite a venda deste dispositivo a meacutedicos ou sob receita meacutedica

Um sistema ReSolvereg Halo completo inclui um Colete ReSolvereg Halo utilizado em combinaccedilatildeo com um Aro ReSolvereg Halo ou um Aro Halo da Oumlssur (com versotildees abertas ou fechadas da parte traseira)

InSTRUCcedilotildeES dE UTIlIZACcedilatildeoO ReSolve eacute recomendado para aplicaccedilatildeo em doenccedilas traumaacuteticas ou croacutenicas que requerem a tracccedilatildeo longitudinal ao longo da coluna cervical para alinhar a estrutura vertebral (reduzir deformidade) manter a reduccedilatildeo ou fornecer estabilizaccedilatildeo As indicaccedilotildees incluem traumas ou cirurgias agrave coluna cervical

ConTRA-IndICACcedilotildeESO ReSolve Halo natildeo deveraacute ser utilizado em qualquer condiccedilatildeo em que a pressatildeo sobre o cracircnio natildeo seraacute tolerada Quando utilizado como parte de um sistema de tracccedilatildeo (p ex com pesos) o halo tambeacutem natildeo deveraacute ser utilizado quando a estabilidade da coluna cervical natildeo permitir cargas de tracccedilatildeo

Este produto destina-se agrave utilizaccedilatildeo num paciente apenas Para sua conveniecircncia este produto eacute fornecido jaacute esterilizado A esterilidade eacute garantida a menos que a embalagem individual seja aberta ou danificada Por favor siga as recomendaccedilotildees da Oumlssur para a esterilizaccedilatildeo caso este produto fique contaminado ou requeira uma nova esterilizaccedilatildeo

pREacute-ColoCACcedilatildeo1 Coloque o paciente em decuacutebito dorsal supinado2 Meccedila a circunferecircncia da cabeccedila do paciente para determinar o tamanho do aro

Meccedila a parte do cracircnio com maior circunferecircncia (aprox 1 cm acima das orelhas) (Figura 1) Consulte o graacutefico de tamanhos (figura2) para obter o tamanho correcto do halo O aro deveraacute ser suficientemente grande para poder ser limpo apresentando aproximadamente 1 a 15 cm entre o aro e o cracircnio (Figura 3)

3 Retire as almofadas que estejam por detraacutes da cabeccedila Mantenha o alinhamento da coluna cervical apoiando a cabeccedila do paciente acima da mesa utilizando o apoio de cabeccedila (opccedilatildeo 1) (Figura 4a) ou um encosto (opccedilatildeo 2) (Figura 4b) Retire as almofadas que estejam por detraacutes da cabeccedila

4 Seleccione os locais de colocaccedilatildeo adequados dos pinos segundo as recomendaccedilotildees de zona segura e rape os locais de colocaccedilatildeo posteriores dos pinos Os pinos cranianos anteriores deveratildeo ser posicionados o mais baixo possiacutevel na aacuterea do primeiro terccedilo lateral acima da sobrancelha Os pinos cranianos posteriores deveratildeo ser posicionados 1 cm atraacutes da ponta da orelha (Figura 5)

Atenccedilatildeo Tenha cuidado para evitar a crista supra-orbital os nervos supra-orbitais o muacutesculo temporal o osso temporal os seios frontais eou qualquer local de fractura possiacutevel

AplICACcedilatildeo do ARoTodos os componentes utilizados para a aplicaccedilatildeo dos pinos satildeo fornecidos esterilizados

1 Mantenha o alinhamento da coluna cervical apoiando a cabeccedila do paciente acima

poRTUgUEcircS

33

da mesa utilizando o apoio de cabeccedila (opccedilatildeo 1) (Figura 4a) ou um encosto (opccedilatildeo 2) (Figura 4b)

2 Calce luvas 3 Utilize compressas esterilizadas para limpar as aacutereas de colocaccedilatildeo dos pinos4 Posicione o aro na cabeccedila com os pinos de posicionamento Caso necessaacuterio mova

os pinos de posicionamento para acomodar o acesso a locais especiacuteficos de colocaccedilatildeo dos pinos (Figura 6)

5 Verifique a colocaccedilatildeo e a inclinaccedilatildeo adequadas do aro na cabeccedila (Figura 7) nota A anilha traseira fechada eacute fornecida com um orifiacutecio posterior para fixar o Adaptador Universal Halo nordm 581 (tipo Mayfield) da Oumlssur

ndash Paralelamente agrave cabeccedila para permitir a penetraccedilatildeo perpendicular do pino ndash Abaixo da linha media mais ampla do cracircnio ndash O mais baixo possiacutevel sem haver qualquer contacto com as orelhas ou sobrancelhas

6 Injecte um anesteacutesico local nos locais de colocaccedilatildeo dos pinos acima ou abaixo do aro Poderaacute ser uacutetil utilizar um laacutepis luminoso junto dos orifiacutecios do aro para realccedilar a aacuterea de colocaccedilatildeo dos pinos atraveacutes do halo Aplique anesteacutesico ateacute ao perioacutesteo nota Deveraacute ser utilizado um anesteacutesico sem epinefrina para evitar necroses em volta dos locais de injecccedilatildeo

7 O paciente deveraacute fechar bem os olhos durante a aplicaccedilatildeo dos pinos cranianos de forma a evitar a acumulaccedilatildeo da pele Enrosque todos os pinos cranianos atraveacutes dos orifiacutecios do aro ateacute estes tocarem a pele De seguida aperte todos os pinos cranianos agrave matildeo de acordo com um dos seguintes meacutetodos de aperto Por fim aperte todos os pinos cranianos utilizando uma chave de torccedilatildeo ateacute 045 Nm e de seguida ateacute 090 Nm de acordo com o mesmo meacutetodo de aperto dos pinos nota Durante a aplicaccedilatildeo dos pinos se sentir uma resistecircncia excessiva o pino poderaacute estar a ser roscado de forma cruzada Natildeo force o pino Remova o pino realinhe-o com o orifiacutecio roscado e aplique novamente

A ordem de aperto do pino pode seguir um de dois meacutetodos meacutetodo de pares opostos ou meacutetodo posterior-anterior bull Par oposto os pinos opostos uns aos outros satildeo apertados simultaneamente

(Figura 8)bull Posterior-anterior dois pinos posteriores satildeo apertados seguidos por dois pinos

anteriores (Figura 9)

Os pinos cranianos deveratildeo ser apertados ateacute 090 Nm conforme indicado pela chave de torccedilatildeo fixa Caso seja necessaacuteria uma torccedilatildeo maior ou menor utilize a chave de torccedilatildeo ajustaacutevel nordm 575S da Oumlssur

8 Remova os pinos de posicionamento 9 Aplique as porcas de seguranccedila e aperte-as agrave matildeo Natildeo utilize uma chave

10 Depois de aproximadamente 30 min (ou apoacutes a aplicaccedilatildeo do colete se o halo tiver sido aplicado primeiro) solte as porcas de seguranccedila verifique a torccedilatildeo dos pinos cranianos e volte a apertar as porcas de seguranccedila Apoacutes 24 a 36 horas volte a verificar a torccedilatildeo dos pinos Aperte novamente os pinos cranianos com uma chave de torccedilatildeo conforme necessaacuterio

dICAS opCIonAISUacuteTEISArco de tracccedilatildeo Posicione o arco de tracccedilatildeo simetricamente no paciente e conecte o halo nos orifiacutecios natildeo utilizados pelos pinos cranianos O gancho em S eacute colocado de seguida atraveacutes do orifiacutecio no topo do arco de tracccedilatildeo e eacute utilizado para aplicar a carga de tracccedilatildeo adequada (Figura 10)

J-Tongs Se utilizar as J-Tongs da Oumlssur em conjunto com o ReSolve Halo oriente V para baixo de forma a ajustar-se em volta da base das pinccedilas (Figura 11)

CUIdAdoS poSTERIoRESnota estas instruccedilotildees destinam-se a profissionais de sauacutedemeacutedicos que aplicam o halo e natildeo se destinam a ser utilizadas como instruccedilotildees de cuidados aos pacientes Consulte o Manual de Informaccedilatildeo para Pacientes da Oumlssur para obter instruccedilotildees de higiene e cuidados domiciliaacuterios

34

1 Disponibilize e explique essa informaccedilatildeo aos pacientes para cuidados diaacuterios do halo

2 Marque uma consulta de acompanhamento 24 a 36 horas apoacutes a aplicaccedilatildeo para verificar o aperto dos pinos e certificar-se de que natildeo existem sinais de complicaccedilatildeo

3 Deveratildeo ser marcadas 3 consultas por semana para mudar os revestimentos e inspeccionar os locais de colocaccedilatildeo dos pinos Durante a inspecccedilatildeo dos locais de colocaccedilatildeo dos pinos verifique se existe qualquer vermelhidatildeo secreccedilatildeo ou outros sinais de infecccedilatildeo

35

サイズ表ハローリングのサイズ 頭部の外周Small 43 cmndash51 cm (17ndash20インチ)Standard 51 cmndash59 cm (20ndash23インチ)Large 59 cmndash66 cm (23ndash26インチ)

使用説明は医師の指示や病院の規則より優先されるものではありません ベストとリングの装着順序は主治医の判断によって異なります

注意 法律によりこの器具は医師による販売あるいは医師の指示による販売に限られています

完全なReSolvereg HaloシステムにはReSolvereg Halo Ringと併用するReSolvereg Halo VestまたはOumlssur Halo Ring (後部リングが開いたバージョンまたは閉じたバージョン)が含まれています

使用適応ReSolve Haloは頚椎に沿って牽引が必要な外傷性または慢性の疾患での使用に薦められ脊椎構造の位置関係を調整(変形を軽減) したり整復を維持したり安定性を与えたりします 適応には頚椎の外傷または手術などがあります

禁忌ReSolve Haloは頭蓋骨への圧力に耐えられない条件では使用しないでください牽引方法(重りを使用するなど)の一部として使用される場合で頚椎の安定を目的として牽引負荷を与えてはいけない場合にもハローを使用しないでください

この製品は一人の患者の使用のみに限ります 便宜上のためこの製品は殺菌済みです 個別包装を開封または破損しない限り滅菌性が保証されます 製品が汚染されたまたは再消毒が必要な場合はOumlssurの消毒に関する推奨事項に従ってください

装着準備1 患者を仰向けに寝かせます2 患者の頭部の外周を測定してリングのサイズを決定します 頭蓋の最大外周(

耳のおよそ1センチ 上)を測定します(図1) 適切なサイズのハローリングを選択するにはサイズ表(図2)を参照してく ださい リングと頭蓋骨の間はおよそ1~15センチの空間でクリーニングできる程の大きさがリング には必要とされます (図3)

3 頭の後ろから枕を外します 頭部配置器具(オプション1)(図4a)または補助枕(オプション2)(図4b)を使 ってテーブルの端から離れた患者の頭部を支えて頚椎のアライメントを保ちます 頭の後ろから枕 を外します

4 挿入に「安全な場所」の推奨事項に従って適切なピン挿入箇所を選択しピンの挿入箇所の毛髪を剃 ります 前面頭蓋骨ピンは眉の上の側面3分の1の箇所のできるだけ低い位置に配置します 後面頭 蓋骨ピンは耳の端から1センチ後方に配置します(図5)

注意 眼窩上隆起眼窩上の神経側頭筋側頭骨前頭洞または骨折を起こす可能性のある部分は避けるよう注意してください

リングの装着ピンの取り付けに使用するすべての部品は消毒済みです

1 頭部配置器具(オプション1)(図4a)または補助枕(オプション2)(図4b)を使ってテーブルの端から離れ

日本語

36

た患者の頭部を支えて頚椎のアライメントを保ちます2 手袋をはめます3 消毒剤を付けた綿棒でピンの挿入箇所をきれいにします4 固定ピンを使ってリングを頭部に固定します 必要な場合は選択した頭蓋骨の

ピン挿入箇所に届く よう固定ピンを移動します(図6)

5 適切に配置されているかまた頭部のリングの傾斜を点検します(図7) 注 後部リングが閉じた タイプには後面穴が付いておりOumlssurのユニバーサルハローアダプタ581(Mayfieldタイプ)を取り付 けられます

ピンが垂直に挿入されるよう頭部に並行である 頭蓋骨の最大周径部の下にある 耳や眉に触れることなくできるだけ低い位置にある

6 リングの上部または下部から頭蓋骨のピン挿入箇所に局所麻酔剤を注入します リングの穴までペ ンライトを支えてハローからピンの挿入箇所を照らすと作業がしやすくなります 骨膜まで麻酔し ます 注 注入箇所の周りの壊死を防ぐためエピネフリンを含まない麻酔剤を使用する必要があり ます

7 患者は皮膚が一か所に溜まらないよう頭蓋骨にピンを装着する間は目を固く閉じる必要がありま す すべての頭蓋骨ピンを皮膚に触れるまでハローリングの穴に通します 以下のピンの締め付け 方法のいずれかに従ってすべての頭蓋骨ピンを指で締め付けます 最後に同じ締め付け方法に 従ってトルクドライバを使い最初は4 in lbs次に8 in lbsですべての頭蓋骨ピンを締め付けま す 注 ピンの装着時に過度の抵抗が感じられたときはピンの溝が合っていない可能性がありま す ピンを無理に差し込まないでください ピンを外しねじ穴にピンを合わせ装着しなおしま す

ピンの締め付けの順序は次の2つの方法のいずれかで選べます相対組方法または後面-前面方法

bull 相対組 互いに相対するピンを同時に締め付けます(図8)bull 後面-前面 後面ピン2本を締め次に前面ピン2本を締めます(図9)

頭蓋骨ピンは設定済みのトルクドライバに記載されているように8 in lbsまで締め付ける必要があります これより低いまたは高いトルクが必要な場合はOumlssurの調節可能トルクドライバ 575Sを使用してください

8 固定ピンを外します9 ロックナットを取り付け指で締め付けます レンチは使用しないでください

10 およそ30分後(またはハローを最初に装着した場合はベストの装着の完了時)にロックナットをゆ るめ頭蓋骨ピンのトルクを確認しロックナットを締めなおします 24~36時間後に経過観察を行 ってピンのトルクを確認してください 必要に応じてトルクドライバーで頭蓋骨ピンを締めなおし ます

オプションヒント牽引リング 牽引リングを患者に左右対称に配置し頭蓋骨ピンを使用していない穴でハローに接続します それからS字フックが牽引リングの上部の穴を通して取り付けられ適切な牽引負荷を加えるために使われます(図10)

Jトング Oumlssur JトングをReSolve Haloと併用する場合はトングの底部の周りに合うようV字部分を下に向けます(図11)

37

アフターケア注 以下の説明はハローを使用する医師を対象とするもので患者が行う管理の説明ではありません 患者の家庭での手入れおよび管理の説明についてはOumlssurの患者向け情報マニュアルを参照してください

1 ハローの日々の手入れ方法を患者に説明してください2 装着後24~36時間の経過診察を予定してピンの締まり具合や合併症の兆候

がないか確認してくだ さい

3 ライナーの交換とピンの挿入箇所の検査のために3週間毎の診察を予定してください ピンの挿入箇 所の検査では発赤分泌物その他感染の兆候がないか確認してください

38

尺寸表头环尺寸头围小号 43 cmndash51 cm(17 英寸ndash20 英寸)标准 51 cmndash59 cm(20 英寸ndash23 英寸)大号 59 cmndash66 cm(23 英寸ndash26 英寸)

本说明书不能取代医嘱或医院方案 穿戴背心和头环的顺序由医生确定

注意事项 联邦法律规定此装置仅限于由医师销售或凭医嘱销售

完整的 ReSolvereg Halo 系统包括与 ReSolvereg Halo Ring 或 Oumlssur Halo Ring(背部打开或关闭的型号)一起使用的 ReSolvereg Halo Vest

使用适应症Oumlssur J-Tongs 适用于需要沿颈椎纵向牵引的外伤性或慢性病症以实现脊椎结构复位(减少畸形程度)保持减少畸形程度或提供固定 适应症包括颈椎创伤或手术

禁忌症在颅骨不耐受压力的任何情况下不应使用 ReSolve Halo 在用作牵引系统的一部分(即加上重量)时如果颈椎稳定性无法承受牵引拉力那么不应使用头环

该产品仅供一个患者使用 出于您的使用便利考虑此产品在提供时已灭菌 除非个别包装已开封或破损否则可保证无菌性 如果产品污染或需要重

新灭菌那么请遵循 Oumlssur 灭菌建议

预安置1 让患者仰卧2 测量患者头围以确定头环尺寸 测量颅骨的最大周长(在耳部上方约 1 cm

处)(图 1) 参见尺寸 选择表(图 2)选择正确尺寸的头环 头环应足够大使头环和颅骨之间保持大约 1 到 15 cm以便 清洗 (图 3)

3 拿掉头部后方的枕头 用头部定位装置(选项 1)(图 4a)或使用长枕(选项 2)(图 4b)为超出治 疗台末端的患者头部提供支撑保持颈椎对齐 拿掉头部后方的枕头

4 根据ldquo安全区域rdquo建议选择适当的颅钉位点并剃掉患者在后颅钉位点的毛发 前颅骨颅钉应尽量靠近眉 毛上方三分之一的侧面区域 后颅骨颅钉应位于耳郭尖后面 1 cm 处(图 5)

注意事项 小心避开眶上嵴眶上神经颞肌颞骨额窦以及或任何可能骨折的位点头环的安置

颅钉所用的所有组件在提供时已灭菌1 用头部定位装置(选项 1)(图 4a)或使用长枕(选项 2)(图 4b)为超出

治疗台末端的患者头部提供 支撑保持颈椎对齐

2 戴上手套3 用抗菌棉签清洁颅钉位点区域4 用定位颅钉将头环放置于头部 如果需要移动定位颅钉以容纳所选的

颅骨颅钉位点(图6)5 检查头环是否安置适当和在头部上的斜度(图 7) 注释 封闭衬环带有后

孔以连接到 Oumlssur Universal Halo Adaptor 581 (Mayfield 型) 与头部保持平行使颅钉可以垂直穿透 低于颅骨的最长中纬线 尽可能低但不接触耳朵或眉毛

中文

39

6 从头环的顶部或底部将局部麻醉剂注射到颅骨颅钉位点 您可能会发现下面这个动作很有帮助将光笔 拿到环孔的高度通过头环照到颅钉安置的区域 往下麻醉至骨膜 注释 应使用不含肾上腺素的 麻醉剂以避免注射部位周围的组织出现坏死

7 安置颅骨颅钉时患者应紧闭双眼以防止皮肤夹皱 将所有颅骨颅钉穿过头环直至它们接触到皮 肤 然后根据下列颅钉上紧方法用手指上紧所有的颅骨颅钉 最后先用扭矩驱动器将所有的颅骨 颅钉上紧至 4 in lbs然后根据同样的颅钉上紧方法上紧至 8 in lbs 注 在安置颅钉的过程中如 果感到阻力很大那么颅钉的螺纹可能有交错的现象 不要强推颅钉 取出颅钉重新对齐螺纹孔再 次安置

用下列方法中的一种确定颅钉上紧的顺序正对法或后-前法 正对 同时上紧彼此正对的颅钉(图 8) 后-前 上紧两颗后颅钉后再上紧两颗前颅钉(图 9)

应将颅骨颅钉上紧至 8 in lbs如预设扭矩驱动器所示 如果需要更高或更低的扭矩请使用 Oumlssur 可调扭矩驱动器 575S

8 取下定位颅钉9 装上锁紧螺帽并用手指拧紧 不要使用扳手10 大约 30 分钟后(或者如果是先安置头环背心穿戴快结束时)松开锁紧螺

帽检查颅骨颅钉扭矩并 重新上紧锁紧螺帽 接着在 24-36 小时后检查颅钉扭矩 必要时用扭矩驱动器来重新上紧颅骨颅 钉

可选有用的提示牵引环 将牵引环对称地放置在患者身上并将头环连接到非由颅骨颅钉使用的孔中 然后将 S 型钩穿过牵引环顶部的孔并施加适当的牵引负荷(图 10)

J-Tong 如果用 Oumlssur J-Tongs 来连接 ReSolve Halo则将 V 开口朝下贴合夹钳底部周围(图 11)

后续护理注释 这些说明针对使用头环的医生医师而不是作为患者护理的说明 有关患者家居卫生和护理说明参见《Oumlssur 患者信息手册》

1 为患者头环的日常护理提供信息并作解释2 安排 24-36 小时后进行放置后随访以检查颅钉的松紧度和是否有并发症的

现象3 应安排三周周更换衬垫并检查颅钉位点 在检查颅钉位点时检查有无发

红化脓或其他感染的现 象

40

사이즈 도표헤일로 링 사이즈 머리 둘레소형 43 cm-51 cm (17rdquo-20rdquo)기준형 51 cm-59 cm (20rdquo-23rdquo)대형 59 cm-66 cm (23rdquo-26rdquo)

지침내용은 의사의 지시나 병원 규정보다 우선 시 되 하 않습니다 조끼와 링의 착용 순서는 의사나 의지기사의 재량에 맡겨야 합니다

경고 보건복지법 은 이 장치가 전문의나 전문의지보조기기사를 통해 유통사용 되도록 제한하고 있습니다

전체 ReSolvereg Halo 시스템에는 ReSolvereg Halo Ring 이나 Oumlssur Halo Ring (개방형 또는 후면 폐쇄형 모델)과 공동으로 사용하는 ReSolvereg Halo Vest 가 포함됩니다

사용 적응증ReSolve 는 고정치료나 안정성 제공 및 척추 구조물(기형감소) 정열을 위해 경추를 따라 종축 견인을 필요로 하는 만성 외상 장애의 경우 사용을 권장합니다 적응증에는 경추 외상이나 수술이 포함됩니다

금지사항ReSolve Halo 는 두개골에 압력이 가해지는 동안 착용자가 그 압력을 견딜 수 없는 조건에서 사용해선 않됩니다 견인 장치의 일환으로 사용될 때(예 체중견인)나 경추 안정성을 위해 견인 시 부하를 견딜 수 없는 경우에도 헤일로(halo)는 사용해선 않됩니다

이 제품은 오로지 일인환자용 입니다 편의를 위해 이 제품은 살균된 상태로 공급 되여 집니다 개별 포장이 뜯어져 있거나 손상되지 않는 한 무균상태를 보증합니다 제품이 오염되거나 재 살균이 필요한 경우 Oumlssur 살균 권장사항을 준수하십시오

착용하기 전1 환자를반듯하게 위를 보고 눕게 합니다2 링 사이즈 결정을 하려면 환자 머리 둘레를 측정해야 합니다 두개골의 가장

큰 둘레부분을 측정해야 합 니다 (귀에서 약1cm 위에서) (그림 1) 올바른 사이즈의 헤일로 링은 사이즈 도표 (그림 2)를 참조하십시 오 링과 두개골 사이에 약 1-15cm로 세척이 가능하도록 링은 충분히 커야 합니다 (그림 3)

3 머리 뒤통수 베개를 제거해 줍니다 베개를 사용하거나 목 베개(옵션 1)(그림 4a)를 사용하여 테이블 끝 부분에서 환자의 머리를 받쳐주면서 경추 정렬을 유지해 주어야 합니다 목베개를 제거해 줍니다

4 올바른 핀 위치 선택은 안전 위치 권고사항에 기초하며 뒷면 핀 위치는 면도해 주어야 합니다 앞면 두 개골 핀은 측면 눈섭위 13에 해당하는 부위에서 가능한 낮게 위치해야 합니다 뒷면 두개골 핀은 귀 끝 과 1cm 뒤로 위치해야 합니다 (그림 5)

경고 안와 상연 안와 상신경 측두근 측두골 전두동 및혹은 가능한 골절 부위를 피하기 위해 조심해야 합니다

링 설치핀 용도에 사용되는 모든 구성품은 살균상태로 제공됩니다

1 베개를 사용(옵션2) (그림 4b)하거나 목 베개 (옵션 1)(그림 4a)를 사용하여 테이블 끝부분에서 환자의 머 리를 받쳐주면서 경추 정렬을 유지해 주어야 합니다

한국말

41

2 살균장갑을 사용하십시오3 핀 부분을 세척하려면 살균 면봉을 사용해야 합니다4 핀 위치조정으로 머리 링의 위치를 조정해야 합니다 필요한 경우 선택된

두개골 핀 부위의 진입 도모를 위해 위치지정 핀을 이동해야 합니다(그림6) 5 머리에서 링의 올바른 배치와 경사도를 점검해야 합니다(그림7) 주의

폐쇄형 후면 링은 Oumlssur Universal Halo Adaptor 581 (Mayfield 유형)에 부착하기 위해 뒷면에 구멍이 제공되고 있습니다

bull 수직 핀 관통이 가능하도록 머리와 평행bull 두개골의 가장 큰 중심선 아래 위치bull 귀나 눈썹의 접촉이 되지 않는 가능한 한 낮게 배치 6 링의 상부나 하부 중 하나에 두개골 핀 부위에 국소 마취를 해야 합니다

헤일로를 통해 핀 배치부위에 빛을 비추기위해 링구멍에 펜 라이트 (pen light)들고 있으면 도움이 될 수 있습니다 골막 아래부위가 마 취되어야 합니다 주의 에피네프린이 없는 마취는 주사주입 부위 주변의 괴저 증상을 피할데에만 사용 되어야 합니다

7 환자는 피부 쏠림을 방지하기 위해 두개골 핀 설치시에 눈을 꼭 감아야 합니다 핀이 피부에 닿을 때 까 지 헤일로 링 구멍을 통해 모든 두개골 핀을 끼워 줘야 합니다 그다음 아래의 핀 조이기 방법중 에 따라 모든 두개골 핀을 손가락을 사용해 조여줍니다 끝으로 4 인치-파운드 토크 드라이버를 사용하여 두개골 핀을 조여준 다음 같은 방식으로 8 인치-파운드로 조여 줍니다 주의 핀 설치중에 과도한 저항이 느껴 진다면 핀이 나사가 어긋나 잘못 맞물린 경우 일 수 있습니다 이 때 핀에 힘을 가하지 마십시오 핀을 제 거한 후 나사 구멍을 재정렬해서 다시 시도해 보십시오

핀을 조이는 순서는 다음 두 가지 방법 중 하나를 선택할 수 있습니다 반대쪽에서 쌍으로 하는 방법 또는 앞면 뒷면 방법

bull 반대쪽에서 쌍으로 하는 방법 (Opposing pair) a 서로 반대되는 쪽의 핀을 동시에 조여주어야 합니다 (그림 8)

bull 뒷면-앞면법 2개의 앞면 핀을 먼저 조이고 그다음에 2개의 뒷면 핀을 조여야 합니다 (그림 9)

두개골 핀은 사전에 설정된 토크 드라이버에 의해 지시된 대로 8 인치- 파운드로 조여야 합니다 보다 높거나 또는 보다 낮은 토크가 필요한 경우 Oumlssur사의 조정가능 토크 드라이버 575S를 사용하십시오

8 위치지정 핀을 제거합니다9 잠금 너트를 놓고 손으로 조입니다 렌치를 사용하지 마십시오

10 약 30분 후에 (또는 헤일로가 먼저 설치된 경우 조끼 설치 말미 시) 잠금 너트를 풀어주고 두개골 핀토 크를 점검하고 잠금 너트를 다시 조여 줍니다 24-36 시간 후에 핀 토크를 점검하는 후속 조치를 합니 다 필요한 만큼 토크 드라이버로 두개골 핀을 다시 조여줍니다

선택사상도움되는 힌트견인 테(hoop) 환자에게 견인테를 균형잡히게 배치하여 두개골 핀 사용 없이 구멍으로 헤일로를 연결합니다 그런다음 S자형-후크는 견인 테 상부에 있는 구멍을 통해 올바르게 배치 되였을 때 견인 부하를 가하는데 사용됩니다 (그림 10)

J-Tong Oumlssur J-Tong을 ReSolve Halo와 함께 사용하는 경우 Tong의 밑 부분에 맞도록 V자형을 내려 배치해야 합니다 (그림 11)

사후 관리주의 이 지침은 환자 관리 지침용이 아니라 헤일로를 설치하는 의지보조기사전문의 를 위한 지침입니다 환자 가정 및 위생 관리 지침에 대해서는 Oumlssur 환자 정보 매뉴얼을 참조하십시오

1 헤일로의 일일케어는 환자에게 정보를 제공해 줍니다2 핀의 조임상태나 합병증의 증상을 점검하려면 착용후 24~36시간 후에

방문하는 등 후속조치 통하여 점검 합니다3 3동안 관찰 해서 핀 부위 감염 이나 라이너 변경 등을 정검결정해야

합니다 핀 부위 감염시에 붉은 발진이나 고름 및 기타 감염 등의 증상을 점검해야 합니다

42

En ndash Caution This product has been designed and tested as a single use product and is not intended for multiple use In addition to increasing the risk of infection used product components may contain small unnoticeable defects that may lead to non-optimal perfor-mance and even mechanical failure If any problems occur with the use of this product immediately contact your medical professional

dE ndash Zur beachtung Dieses Produkt wurde als Produkt fuumlr die Einmalverwendung entwick-elt und getestet und ist nicht fuumlr die Mehrfachverwendung geeignet Neben dem erhoumlhten Infektionsrisiko koumlnnen gebrauchte Produktbestandteile kleine nicht sichtbare Defekte aufweisen die zu einer herabgesetzten Leistung oder sogar zu einem mechanischen Ausfall fuumlhren koumlnnen Wenn Probleme bei der Verwendung dieser Produkte auftreten suchen Sie bitte sofort einen Arzt auf

FR ndash Attention Ce produit a eacuteteacute conccedilu et testeacute pour ecirctre utiliseacute par un patient unique et nrsquoest pas preacuteconiseacute pour une utilisation par plusieurs patients Outre le risque accru drsquoinfections les composants usageacutes de ce produit peuvent preacutesenter de leacutegers deacutefauts dif-ficiles agrave deacutetecter risquant drsquoentraicircner une performance non optimale voire une deacutefaillance meacutecanique En cas de problegraveme lors de lutilisation de ce produit contactez immeacutediatement un professionnel de santeacute agreacuteeacute

ES ndash Atencioacuten Este producto se ha disentildeado y probado como producto para un uso uacutenico y no estaacute previsto que se use varias veces Ademaacutes de aumentar el riesgo de infeccioacuten los componentes de productos usados pueden presentar pequentildeos defectos inadvertidos que pueden conducir a un funcionamiento no oacuteptimo e incluso a un fallo mecaacutenico Si surge alguacuten problema con el uso de este producto comuniacutequese inmediatamente con su profe-sional meacutedico

IT ndash Attenzione questo prodotto egrave stato progettato e testato come prodotto monouso e non egrave pertanto destinato a essere riutilizzato piugrave volte Oltre ad aumentare il rischio di infezioni i componenti del prodotto usati potrebbero presentare piccoli difetti impercettibili in grado di inficiarne le prestazioni e provocare persino guasti meccanici In caso di problemi nel corso dellrsquoutilizzo di questo prodotto contattare immediatamente il medico

no ndash Advarsel Dette produktet er designet og testet for engangsbruk og er ikke ment for bruk flere ganger I tillegg til aring oslashke risikoen for infeksjon kan brukte produktdeler inneholde smaring umerkelige feil som kan foslashre til ikke-optimal ytelse og til og med mekanisk feil Hvis det oppstaringr problemer med bruk av dette produktet maring du ta kontakt med legen din oslashyeb-likkelig

dA ndash Forsigtig Dette produkt er beregnet og afproslashvet til engangsbrug og det er ikke bereg-net til at blive brugt flere gange Ud over at oslashge risikoen for infektion kan brugte produkt-komponenter maringske indeholde smaring ubemaeligrkede fejl der kan foslashre til ringere ydeevne og saringgar mekaniske fejl Hvis der opstaringr problemer ved anvendelsen af dette produkt boslashr du straks kontakte din laeligge

SV ndash Varning Denna produkt har designats och testats som en produkt foumlr engaringngsbruk och aumlr inte avsedd att anvaumlndas flera garingnger Utoumlver oumlkad infektionsrisk kan begagnade produktkomponenter aumlven ha smaring omaumlrkliga defekter som kan resultera i att prestandan inte blir optimal och till och med i ett mekaniskt fel Om naringgra problem uppstaringr vid anvaumlnd-ningen av denna produkt ska du omedelbart kontakta din varingrdgivare

FI ndash Huomio Taumlmauml tuote on suunniteltu kertakaumlyttoumliseksi ja testattu kertakaumlyttoumlisenauml eikauml sitauml ole tarkoitettu kaumlytettaumlvaumlksi useita kertoja Kaumlytetyn tuotteen sisaumlltaumlmaumln infektioriskin lisaumlksi kaumlytetyissauml tuotekomponenteissa saattaa esiintyauml pieniauml huomaamattomia virheitauml jotka voivat johtaa heikentyneeseen toimintakykyyn ja jopa mekaaniseen toimintahaumlirioumloumln Jos tuotteen kaumlytoumln yhteydessauml ilmenee ongelmia ota vaumllittoumlmaumlsti yhteyttauml hoitoalan am-mattilaiseen

El ndash Προσοχή Το παρόν προϊόν έχει σχεδιαστεί και ελεγχθεί ως προϊόν μίας χρήσης και δεν προορίζεται για πολλές χρήσεις Εκτός από το ότι αυξάνουν τον κίνδυνο λοίμωξης τα χρησιμοποιημένα εξαρτήματα των προϊόντων ενδέχεται να έχουν μικρά ελαττώματα που μπορεί να περάσουν απαρατήρητα τα οποία ενδέχεται να

43

οδηγήσουν σε μη βέλτιστη απόδοση ακόμα και σε μηχανική βλάβη Εάν υπάρξουν τυχόν προβλήματα με τη χρήση του παρόντος προϊόντος επικοινωνήστε αμέσως με τον ιατρό σας

nl ndash let op Dit product werd ontworpen en getest voor eenmalig gebruik en is niet bedoeld voor meervoudig gebruik Naast een groter risico op infecties kunnen onderdelen van gebruikte producten ook kleine onopvallende gebreken vertonen die de prestaties kunnen beiumlnvloeden en zelfs tot mechanische storingen kunnen leiden Als er zich proble-men voordoen tijdens het gebruik van dit product neem dan onmiddellijk contact op met uw medische zorgverlener

pT ndash Atenccedilatildeo Este produto foi concebido e testado como produto de utilizaccedilatildeo uacutenica e natildeo se destina a uso repetido Para aleacutem de aumentar o risco de infecccedilatildeo os compo-nentes do produto utilizado poderatildeo conter pequenos defeitos invisiacuteveis que poderatildeo provocar um desempenho improacuteprio e ateacute uma falha mecacircnica Caso ocorram problemas durante a utilizaccedilatildeo deste produto contacte de imediato o seu profissional de sauacutede

JA ndash 注意 この製品は1回使いきりの製品として設計検査されており複数回使用することは想定されていません感染の危険性が増すだけでなく使用済みの製品の部品には目に見えない小さな欠陥が生じ最適な性能を発揮しなかったり機械的な破損につながったりする場合もありますこれらの製品の使用で問題が生じた場合は担当の医療専門家にすぐ連絡してください

ZH ndash 注意事项 该产品作为一次性使用产品进行设计和测试不适用于多次使用 除了增加感染的风险外使用过的产品组件可能含有无法察觉的小缺陷可导致性能无法达到最佳状态甚至出现机械故障如果在使用该产品时发生任何问题请立即联系您的医疗专业人员

ko ndash 경고 본 제품은 일회용 제품으로 설계되었고 검사를 마쳤으며 여러번 사용용도로 설계되지 않았습니다 사용된 적이 있는 제품 구성품을 재사용하게 되면 염증의 위험성이 증가되며 눈에 잘 띄지 않는 작은 결함 때문에 최적의 성능을 낼 수 없을 뿐 아니라 기계적 고장의 원인까지 될 수 있습니다 이 제품 사용으로 인한 문제가 발생하는 경우 즉시 의료 전문가에게 문의하십시오

oumlssur Americas 27051 Towne Centre DriveFoothill Ranch CA 92610USATel +1 (949) 382 3883Tel +1 800 233 6263Fax +1 800 831 3160ossurusaossurcom

oumlssur Canada 120-11231 Dyke RoadRichmond BCV7A OA1 CanadaTel +1 604 241 8152Fax +1 604 241 8153

oumlssur EuropeEkkersrijt 4106-4114PO Box 1205690 AC Son en BreugelThe NetherlandsTel +800 3539 3668Tel +31 499 462840Fax +31 499 462841info-europeossurcom

oumlssur Europe bVKundenservice Deutschland Augustinusstrasse 11A 50226 Frechen Deutschland Tel +49 (0) 2234 6039 102Fax +49 (0) 2234 6039 101info-deutschlandossurcom

oumlssur nordic PO Box 67751 03 Uppsala SwedenTel +46 1818 2200Fax +46 1818 2218infoossurcom

oumlssur Uk Building 3000Manchester Business ParkAviator WayManchester M22 5TG UKTel +44 161 490 8500Fax +44 161 490 8501ossurukossurcom

oumlssur Iberia SAParque EuropolisCalle Edimburgo ndeg1428232 Las Rozas(Madrid) SpainTel +34 91 636 06 93Fax +34 91 637 21 43ortesicaossurcom

oumlssur Asia上海虹梅路1801号W16B 棟2楼邮政编号200233电话+86 21 6127 1700传真+86 21 6127 1799asiaossurcom

oumlssur Asia-pacific26 Ross StreetNorth ParramattaSydney NSW 2152 Australia Tel +61 2 88382800 Fax +61 2 96305310 info-asiapacificossurcom

wwwossurcom copyCopyright Oumlssur 2011 TM0049 Rev 4

oumlssur Head officeGrjoacutethaacutels 5110 Reykjaviacutek IcelandTel +354 515 1300Fax +354 515 1366mailossurcom

  • ENGLISH
  • DEUTSCH
  • FRANCcedilAIS
  • ESPANtildeOL
  • ITALIANO
  • NORSK
  • DANSK
  • SVENSKA
  • SUOMI
  • ΕΛΛΗΝΙΚΆ
  • NEDERLANDS
  • PORTUGUEcircS
  • 日本語
  • 中文
  • 한국말
Page 23: ReSolve Halo Ring - Össur Halo Ring_IFU.pdf6 – As low as possible without any contact with ears or eyebrows 6. Inject local anesthetic to skull pin sites from either the top or

23

ndash Parallellt med huvudet foumlr att tillaringta vinkelraumlt penetrering av skruvarna ndash Under skallens stoumlrsta omfaringng ndash Saring laringgt som moumljligt utan kontakt med oumlron eller oumlgonbryn

6 Injicera lokalbedoumlvning vid skallskruvsstaumlllen fraringn antingen toppen eller botten av ringen Det kan hjaumllpa att haringlla upp en ficklampa vid ringharinglen foumlr att belysa omraringdet daumlr skruven ska placeras genom halon Bedoumlva ned till benhinnan obs Man ska anvaumlnda bedoumlvning utan adrenalin foumlr att undvika nekros runt injektionsplatsen

7 Patienten boumlr staumlnga oumlgonen ordentligt naumlr skallskruvarna appliceras foumlr att undvika hudveck Trauml alla skallskruvarna igenom haloringens haringl tills de roumlr vid huden Dra sedan aringt alla skallskruvarna med fingrarna enligt en av aringtdragningsmetoderna nedan Slutligen dra aringt alla skallskruvarna med en momentnyckel foumlrst till 46 kgf cm och sedan till 92 kgf cm enligt samma skruvaringtdragningsmetod obs Om du kaumlnner alltfoumlr mycket motstaringnd under applicering av skruvarna aumlr det moumljligt att skruven har gaumlngats i felaktigt Forcera inte skruven Ta bort skruven passa in den i det gaumlngade haringlet och applicera igen

Den ordning man drar aringt skruvarna kan goumlras med en av tvaring olika metoder ndash motsatt-par-metoden eller fraumlmre-bakre-metodenbull Motsatt par skruvar som sitter mitt emot varandra dras aringt samtidigt (bild 8)bull Fraumlmre-bakre tvaring fraumlmre skruvar dras aringt och sedan motsvarande tvaring bakre skruvar

(bild 9)

Skallskruvar boumlr dras aringt till 92 kgf cm som visat av den foumlrinstaumlllda momentnyckeln Om houmlgre eller laumlgre vridmoment kraumlvs anvaumlnd Oumlssur Adjustable Torque Driver 575S

8 Ta bort positioneringsskruvarna 9 Saumltt paring och dra aringt laringsmuttrarna foumlr hand Anvaumlnd inte en nyckel

10 Efter ca 30 minuter (eller efter vaumlstappliceringen om halon sattes paring foumlrst) lossa paring laringsmuttrarna kontrollera aringtdragning av skallskruvarna och dra aringter aringt laringsmuttrarna Foumllj upp med att kontrollera aringtdragning av skruvar efter 24ndash36 timmar Dra aringt skallskruvarna igen med momentnyckeln om det behoumlvs

TIllAumlggAnVAumlndbARA TIpSTraktionsring Positionera traktionsringen symmetriskt paring patienten och anslut till halon genom haringl som inte anvaumlnds av skallskruvar S-kroken placeras sedan genom haringlet oumlverst paring traktionsringen och anvaumlnds foumlr att applicera laumlmplig traktionsbelastning (bild 10)

J-taumlnger Om du anvaumlnder Oumlssurs J-taumlnger tillsammans med ReSolve Halo rikta Vet nedaringt saring att det passar runt taumlngernas bas (bild 11)

EFTERVaringRdobs dessa instruktioner aumlr avsedda foumlr laumlkarpersonal som saumltter paring en halo och aumlr inte avsedda som varingrdinstruktioner foumlr patienter Haumlnvisa till Oumlssurs manual foumlr patientinformation foumlr instruktioner om patientens varingrd och hygien i hemmet

1 Erbjud och foumlrklara information foumlr patienten roumlrande den dagliga skoumltseln av halon2 Planera ett uppfoumlljningsbesoumlk 24ndash36 timmar efter att halon har satts paring foumlr att

kontrollera att skruvarna aumlr korrekt aringtdragna och om det finns naringgra tecken paring komplikationer

3 Besoumlk var tredje vecka foumlr att byta foder och inspektion av skruvstaumlllet boumlr planeras Under inspektion av skruvstaumlllen titta efter rodnad utsoumlndringar eller andra tecken paring infektion

24

kokoTAUlUkkoHalo-rengaskoon paumlaumln ympaumlrysmittaPieni 43ndash51 cm (17ndash20 tuumaa)Normaalikoko 51ndash59 cm (20ndash23 tuumaa)Suuri 59ndash66 cm (23 ndash26 tuumaa)

Ohjeet eivaumlt kumoa laumlaumlkaumlrin antamia maumlaumlraumlyksiauml tai sairaalan kaumlytaumlntoumlauml Liivien ja renkaan pukemisjaumlrjestys on jaumltetty laumlaumlkaumlrin paumlaumltettaumlvaumlksi

Huomio Yhdysvaltojen laki rajoittaa taumlmaumln tuotteen myynti- ja maumlaumlraumlaumlmisoikeuden laumlaumlkaumlreille

Taumlydellinen ReSolvereg Halo -jaumlrjestelmauml sisaumlltaumlauml ReSolvereg Halo -liivit joita kaumlytetaumlaumln yhdessauml ReSolvereg Halo -renkaan tai Oumlssur Halo renkaan (takapuolelta avoin tai suljettu malli) kanssa

kAumlYTToumlkoHTEETReSolvea suositellaan kaumlytettaumlvaumlksi sellaisten traumojen tai kroonisten oireyhtymien hoitoon joissa vaaditaan kaularangan traktiota nikamarakenteiden kohdistamiseksi (epaumlmuodostumien korjaamiseksi) reduktion yllaumlpitaumlmiseksi tai stabiloinnin aikaansaamiseksi Kaumlyttoumlkohteisiin kuuluvat kaularangan traumat tai leikkaukset

kAumlYToumln ESTEETReSolve Haloa ei tule koskaan kaumlyttaumlauml olosuhteissa joissa kalloon ei saa kohdistua painetta Kun halorengasta kaumlytetaumlaumln osana traktiojaumlrjestelmaumlauml (ts painojen kanssa) sitauml ei myoumlskaumlaumln saa kaumlyttaumlauml tapauksissa joissa traktiokuormitus vaarantaisi kaularangan vakauden

Tuote on tarkoitettu kaumlytettaumlvaumlksi vain Tuote toimitetaan mukavuuttasi ajatellen steriilinauml Steriiliys voidaan taata jos yksittaumlispakkausta ei ole avattu eikauml se ole vahingoittunut Noudata Oumlssurin sterilointisuosituksia jos tuote kontaminoituu tai jos se on steriloitava uudelleen

kAumlYTToumlAuml EdElTAumlVAumlT ToIMEnpITEET1 Aseta potilas selinmakuulle2 Mittaa potilaan paumlaumln ympaumlrysmitta renkaan koon maumlaumlrittaumlmiseksi Tee mittaus

kallon leveimmaumlltauml kohdalta (noin 1 cm korvien ylaumlpuolelta) (kuva 1) Katso halorenkaan oikea koko kokotaulukosta (kuva 2) Renkaan on oltava riittaumlvaumln suuri jotta puhdistaminen on mahdollista Renkaan ja kallon vaumlliin on jaumlaumltaumlvauml tilaa noin 1ndash15 cm (kuva 3)

3 Poista tyynyt paumlaumln takaa Pidauml kaularanka oikeassa asennossa tukemalla potilaan paumlauml poumlydaumln reunan ulkopuolella paumlaumltuen (vaihtoehto 1) (kuva 4a) tai putkityynyn (vaihtoehto 2) (kuva 4b) avulla Poista tyynyt paumlaumln takaa

4 Valitse asianmukaiset ruuvien kiinnityspaikat rdquoturvallista vyoumlhykettaumlrdquo koskevien suositusten perusteella ja ajele hiukset posteriorisista ruuvien kiinnityskohdista Anterioriset kalloruuvit on sijoitettava mahdollisimman alas lateraaliselle kolmannekselle kulmakarvojen ylaumlpuolelle Posterioriset kalloruuvit on sijoitettava 1 cm korvan kaumlrjen posterioriselle puolelle (kuva 5)

Huomio ole huolellinen vaumllttaumlaumlksesi supraorbitaalista harjannetta supraorbitaalisia hermoja ohimolihasta ohimoluuta otsaonteloa jatai mahdollista murtumakohtaa

REnkAAn pUkEMInEnKaikki ruuvien kiinnittaumlmiseen kaumlytettaumlvaumlt komponentit toimitetaan steriileinauml

1 Pidauml kaularanka oikeassa asennossa tukemalla potilaan paumlauml poumlydaumln reunan ulkopuolella paumlaumltuen (vaihtoehto 1) (kuva 4a) tai putkityynyn (vaihtoehto 2) (kuva 4b) avulla

SUoMI

25

2 Pue suojakaumlsineet3 Puhdista ruuvien kiinnitysalueet antiseptisellauml vanulla4 Aseta rengas asetusruuvien avulla paikalleen Siirrauml asetusruuveja tarvittaessa jotta

valittuihin kalloruuvien kiinnityspaikkoihin paumlaumlstaumlaumln helpommin kaumlsiksi (kuva 6)5 Tarkista ettauml rengas on sijoitettu asianmukaisesti ja ettauml sen kaltevuus on oikea

(kuva 7) Huomautus Renkaassa jonka takapuoli on suljettu on posteriorinen reikauml Oumlssur Universal Halo -adapterin nro 581 (Mayfield-tyyppi) kiinnitystauml varten

ndash Samansuuntaisesti paumlaumln kanssa jotta ruuvien penetraatio tapahtuu kohtisuoraan ndash Kallon leveimmaumln kohdan alapuolelle ndash Mahdollisimman alas ilman ettauml rengas joutuu kosketuksiin korvien tai kulmakarvojen kanssa

6 Injektoi paikallispuudutusainetta kalloruuvien kiinnityskohtiin joko renkaan ylauml- tai alapuolelta Saattaa olla avuksi valaista valokynaumlllauml renkaan reikien laumlpi aluetta johon ruuvit on tarkoitus kiinnittaumlauml Tee puudutus periostiin saakka Huomautus Nekroosin vaumllttaumlmiseksi injektiokohdan ympaumlrillauml on kaumlytettaumlvauml puudutusainetta joka ei sisaumlllauml epinefriiniauml

7 Potilaan on suljettava silmaumlt tiukasti kalloruuvien kiinnittaumlmistauml varten jotta iho ei rypisty Kierrauml kaikki kalloruuvit halorenkaan reikien laumlpi kunnes ne koskettavat ihoa Kiristauml sen jaumllkeen kaikki kalloruuvit sormin valitsemalla yksi alla mainituista ruuvien kiristysmenetelmistauml Kiristauml lopuksi kaikki kalloruuvit kiristysavaimen avulla ensin 045 Nmn momenttiin ja sen jaumllkeen 090 Nmn momenttiin saman ruuvien kiristysmenetelmaumln mukaisesti Huomautus Jos tunnet ruuvien kiinnityksen aikana voimakasta vastusta ruuvi saattaa olla poissa kierteiltaumlaumln Aumllauml kierrauml ruuvia vaumlkisin Poista ruuvi kohdista se uudelleen reiaumln kierteisiin ja kiinnitauml uudelleen

Ruuvit voidaan kiristaumlauml oikeassa jaumlrjestyksessauml valitsemalla yksi kahdesta menetelmaumlstauml vastakkaisten parien menetelmauml tai posterioris-anteriorinen menetelmaumlbull Vastakkaiset parit vastakkaisia ruuveja kiristetaumlaumln samanaikaisesti (kuva 8)bull Posterioris-anteriorinen menetelmauml kaksi posteriorista ruuvia kiristetaumlaumln kahden

anteriorisen ruuvin kiristaumlmisen jaumllkeen (kuva 9)

Kalloruuvit on kiristettaumlvauml 090 Nmn momenttiin kuten valmiiksi saumlaumldettyyn momenttiavaimeen on merkitty Jos tarvitaan loumlysempaumlauml tai tiukempaa momenttia kaumlytauml Oumlssurin saumlaumldettaumlvaumlauml momenttiavainta nro 575S

8 Poista asetusruuvit9 Kiinnitauml lukitusmutterit ja kiristauml ne sormin Aumllauml kaumlytauml avainta

10 Noin 30 minuutin kuluttua (tai liivin pukemisen jaumllkeen jos halorengas kiinnitettiin ensin) loumlysaumlauml lukitusmutterit tarkista kalloruuvien momentti ja kiristauml lukitusmutterit uudelleen Tarkista ruuvien momentti uudelleen 24ndash36 tunnin kuluttua Kiristauml kalloruuveja tarpeen mukaan uudelleen momenttiavaimella

VAlInnAISIAHYoumldYllISIAuml VInkkEJAumlTraktiokaari Aseta traktiokaari symmetrisesti potilaan ylle ja kiinnitauml se halorenkaan reikiin joissa ei ole kalloruuveja Taumlmaumln jaumllkeen S-koukku asennetaan traktiokaaren ylaumlosassa olevan reiaumln laumlpi ja sitauml kaumlytetaumlaumln asianmukaisen traktiokuormituksen kohdistamiseen (kuva 10)

J-Tongs Jos ReSolve Halo -rengasta kaumlytetaumlaumln yhdessauml Oumlssurin J-Tongsien kanssa suuntaa V alas jotta se voidaan sovittaa J-Tongsien alaosan ympaumlrille (kuva 11)

JAumllkIHUolToHuomautus naumlmauml ohjeet on tarkoitettu halorenkaan kaumlyttoumlohjeiksi laumlaumlkaumlreille ei omahoito-ohjeiksi potilaille Potilaiden kotihygieniaa ja hoitoa koskevat ohjeet loumlytyvaumlt Oumlssurin potilasoppaasta

1 Anna potilaalle tietoa renkaan paumlivittaumlisestauml hoidosta ja selitauml ohjeet2 Varaa 24ndash36 tunnin kuluttua aika seurantavierailuun ruuvien kireyden ja

komplikaatioiden merkkien tarkistamiseksi3 Vuoren vaihtoa ja ruuvien kiinnityskohtien tarkistusta varten on varattava 3

viikottaista vierailuaikaa Ruuvien kiinnityskohdat on tarkastettava punoituksen eritteiden tai muiden infektion merkkien varalta

26

ΔΙΑΓΡΑΜΜΑ ΜΕΓΕΘΩΝΜέγεθος περιφέρειας κεφαλής δακτυλίου HaloΜικρό 43 cmndash51 cm (17rdquondash20rdquo)Σύνηθες 51 cmndash59 cm (20rdquondash23rdquo)Μεγάλο 59 cmndash66 cm (23rdquondash26rdquo)

Οι οδηγίες δεν υπερισχύουν των οδηγιών του ιατρού ή του νοσοκομειακού πρωτοκόλλου Η σειρά με την οποία φοράτε τον κηδεμόνα και το δακτύλιο επαφίεται στον ιατρό

Προσοχή Η ομοσπονδιακή νομοθεσία περιορίζει την πώληση του παρόντος προϊόντος από ιατρό ή κατόπιν εντολής ιατρού

Ένα πλήρες σύστημα ReSolvereg τύπου Halo περιλαμβάνει έναν κηδεμόνα ReSolvereg τύπου Halo ο οποίος χρησιμοποιείται σε συνδυασμό με ένα δακτύλιο ReSolvereg τύπου Halo ή ένα δακτύλιο της Oumlssur τύπου Halo (τύπος ανοιχτής ή κλειστής πλάτης)

ΕΝΔΕΙξΕΙς χΡήςήςO κηδεμόνας ReSolve τύπου Halo συνιστάται για χρήση σε τραυματικές ή χρόνιες διαταραχές οι οποίες απαιτούν έλξη κατά μήκος της αυχενικής μοίρας για ευθυγράμμιση των σπονδυλικών δομών (μείωση παραμορφώσεων) διατήρηση μείωσης ή παροχή σταθεροποίησης Οι ενδείξεις περιλαμβάνουν τραυματισμό ή χειρουργική επέμβαση της αυχενικής μοίρας

ΑΝτΕΝΔΕΙξΕΙςΟ κηδεμόνας ReSolve τύπου Halo δεν πρέπει να χρησιμοποιείται σε καμία πάθηση όπου δεν μπορεί να γίνει ανεκτή η πίεση στο κρανίο Όταν χρησιμοποιείται ως τμήμα ενός συστήματος έλξης (δηλ με βάρη) ο κηδεμόνας τύπου halo πρέπει επίσης να μη χρησιμοποιείται όταν η σταθερότητα της αυχενικής μοίρας δεν επιτρέπει φορτία έλξης

Το παρόν προϊόν είναι για μία μόνο χρήση από Προς διευκόλυνσή σας το παρόν προϊόν παρέχεται στείρο Η στειρότητα είναι εγγυημένη εκτός εάν η μεμονωμένη συσκευασία έχει ανοιχτεί ή υποστεί βλάβη Παρακαλούμε ακολουθήστε τις συστάσεις αποστείρωσης της Oumlssur εάν το προϊόν μολυνθεί ή απαιτεί επαναποστείρωση

ΑΡχΙΚή ΕΦΑΡΜΟΓή1 Ξαπλώστε τον ασθενή σε ύπτια θέση2 Μετρήστε την περιφέρεια κεφαλής του ασθενούς για να προσδιορίσετε το μέγεθος

του δακτυλίου Μετρήστε στη μεγαλύτερη περιφέρεια του κρανίου (κατά προσέγγιση 1 cm άνωθεν των ωτών) (Εικόνα 1) Βλ διάγραμμα επιλογής μεγέθους (Εικόνα 2) για το σωστό μέγεθος δακτυλίου τύπου halo Ο δακτύλιος πρέπει να είναι αρκετά μεγάλος ώστε να είναι δυνατός ο καθαρισμός με απόσταση κατά προσέγγιση 1 έως 15 cm μεταξύ του δακτυλίου και του κρανίου (Εικόνα 3)

3 Αφαιρέστε τα μαξιλάρια πίσω από την κεφαλή Διατηρήστε την ευθυγράμμιση της αυχενικής μοίρας υποστηρίζοντας την κεφαλή του ασθενούς πέρα από την άκρη του τραπεζιού χρησιμοποιώντας ένα υποστήριγμα κεφαλής (επιλογή 1) (Εικόνα 4a) ή χρησιμοποιώντας ένα κυλινδρικό μαξιλάρι (επιλογή 2) (Εικόνα 4b) Αφαιρέστε τα μαξιλάρια πίσω από την κεφαλή

4 Επιλέξτε τις κατάλληλες θέσεις ακίδων με βάσει τις συστάσεις laquoασφαλούς ζώνηςraquo και ξυρίστε τις οπίσθιες θέσεις ακίδων Οι πρόσθιες ακίδες κρανίου πρέπει να τοποθετηθούν όσο το δυνατό χαμηλότερα στο ένα τρίτο της περιοχής πλευρικά του φρυδιού Οι οπίσθιες ακίδες κρανίου πρέπει να τοποθετηθούν 1 cm οπισθίως του άκρου του ωτός (Εικόνα 5)

Προσοχή προσέχετε να αποφύγετε το υπερκόγχιο τόξο υπερκόγχια νεύρα τον κροταφίτη μυ το κροταφικό οστό το μετωπιαίο κόλπο ήκαι οποιαδήποτε θέση πιθανού κατάγματος

ΕΦΑΡΜΟΓή ΔΑΚτΥΛΙΟΥ Όλα τα εξαρτήματα που χρησιμοποιούνται για την εφαρμογή των ακίδων παρέχονται στείρα

ΕΛΛήΝΙΚΆ

27

1 Διατηρήστε την ευθυγράμμιση της αυχενικής μοίρας υποστηρίζοντας την κεφαλή του ασθενούς πέρα από την άκρη του τραπεζιού χρησιμοποιώντας ένα υποστήριγμα κεφαλής (επιλογή 1) (Εικόνα 4a) ή χρησιμοποιώντας ένα κυλινδρικό μαξιλάρι (επιλογή 2) (Εικόνα 4b)

2 Φορέστε γάντια3 Χρησιμοποιήστε αντισηπτικά βύσματα γάζας για να καθαρίσετε τις περιοχές

θέσεων των ακίδων4 Τοποθετήστε το δακτύλιο στην κεφαλή με τις ακίδες τοποθέτησης Εάν χρειάζεται

μετακινήστε τις ακίδες τοποθέτησης ώστε να είναι δυνατή η πρόσβαση σε επιλεγμένες θέσεις ακίδων κρανίου (Εικόνα 6)

5 Ελέγξτε την κατάλληλη τοποθέτηση και κλίση του δακτυλίου στην κεφαλή (Εικόνα 7) ςημείωση Ο δακτύλιος κλειστής πλάτης παρέχεται με μια οπίσθια οπή για προσάρτηση στο γενικό προσαρμογέα κηδεμόνα τύπου Halo 581 (τύπου Mayfield) της Oumlssur

ndash Παράλληλα με την κεφαλή ώστε να είναι δυνατή η κάθετη διείσδυση ακίδων ndash Κάτω από το μεγαλύτερο ισημερινό του κρανίου ndash Όσο το δυνατότερο πιο χαμηλά χωρίς επαφή με τα ώτα ή τα φρύδια

6 Εγχύστε τοπικό αναισθητικό στις θέσεις ακίδων κρανίου είτε από την κορυφή είτε από το κάτω μέρος του δακτυλίου Μπορεί να σας διευκολύνει το να κρατήσετε ένα διαγνωστικό φακό τύπου στυλό επάνω στις οπές του δακτυλίου ώστε να φωτίσετε την περιοχή τοποθέτησης των ακίδων μέσω της στεφάνης (halo) Αναισθητοποιήστε έως το περιόστεο ςημείωση Πρέπει να χρησιμοποιηθεί αναισθητικό άνευ επινεφρίνης προκειμένου να αποφευχθεί νέκρωση γύρω από το σημείο έγχυσης

7 Ο ασθενής πρέπει να κλείσει σφιχτά τα μάτια του για την εφαρμογή των ακίδων κρανίου προκειμένου να αποφευχθεί η δημιουργία πτυχώσεων στο δέρμα Περάστε όλες τις ακίδες κρανίου μέσα από τις οπές δακτυλίου της στεφάνης (halo) μέχρι να ακουμπήσουν το δέρμα Στη συνέχεια σφίξτε με τα δάχτυλα όλες τις ακίδες κρανίου σύμφωνα με -μία από τις ακόλουθες μεθόδους σφιξίματος των ακίδων Στο τέλος σφίξτε όλες τις ακίδες κρανίου χρησιμοποιώντας έναν οδηγό ροπής πρώτα στις 4 in lbs και στη συνέχεια στις 8 in lbs σύμφωνα με την ίδια μέθοδο σφιξίματος των ακίδων Σημείωση Κατά την εφαρμογή των ακίδων εάν αισθανθείτε υπερβολική αντίσταση η ακίδα μπορεί να έχει περαστεί στραβά Μην ασκήσετε πίεση στην ακίδα Αφαιρέστε την ακίδα ευθυγραμμίστε την εκ νέου με τη σπειροειδή οπή και εφαρμόστε τη ξανά

Η σειρά του σφιξίματος των ακίδων μπορεί να επιτευχθεί με μία εκ των δύο μεθόδων μέθοδος αντίθετων ζευγών ή οπισθοπρόσθια μέθοδος

bull Αντίθετα ζεύγη οι ακίδες που βρίσκονται απέναντι η μια στην άλλη σφίγγονται ταυτόχρονα (Εικόνα 8)

bull Οπισθοπρόσθια σφίγγονται δύο οπίσθιες ακίδες ακολουθούμενες από δύο πρόσθιες ακίδες (Εικόνα 9)

Οι ακίδες κρανίου πρέπει να σφιχτούν στις 8 in lbs όπως υποδεικνύεται από το προρυθμισμένο οδηγό ροπής Εάν χρειάζεται υψηλότερη ή χαμηλότερη ροπή χρησιμοποιείστε τον προσαρμοζόμενο οδηγό ροπής 575S της Oumlssur

8 Αφαιρέστε τις ακίδες τοποθέτησης9 Εφαρμόστε και σφίξτε με τα δάχτυλα τα ασφαλιστικά παξιμάδια Μη

χρησιμοποιήσετε μηχανικό κλειδί10 Μετά από 30 min κατά προσέγγιση (ή στο τέλος της εφαρμογής του νάρθηκα εάν

η στεφάνη (halo) εφαρμόστηκε πρώτα) χαλαρώστε τα ασφαλιστικά παξιμάδια ελέγξτε τη ροπή των ακίδων κρανίου και σφίξτε εκ νέου τα ασφαλιστικά παξιμάδια Συνεχίστε ελέγχοντας τη ροπή τω ακίδων 24ndash36 ώρες μετά Σφίξτε εκ νέου τις ακίδες κρανίου με τον οδηγό ροπή όπως χρειάζεται

ΠΡΟΑΙΡΕτΙΚΑ χΡήςΙΜΕς ςΥΜΒΟΥΛΕςςτεφάνι έλξης Τοποθετήστε το στεφάνι έλξης συμμετρικά στον ασθενή και συνδέστε τη στεφάνη (halo) στις οπές που δεν χρησιμοποιούνται από τις ακίδες κρανίου Στη συνέχεια περάστε το άγκιστρο σχήματος S μέσω της οπής στο άνω μέρος του στεφανιού έλξης και χρησιμοποιήστε το για να εφαρμόσετε το κατάλληλο φορτίο έλξης (Εικόνα 10)

Λαβίδα σχήματος J Εάν χρησιμοποιείτε τη λαβίδα σχήματος J της Ossur σε συνδυασμό με τη στεφάνη (Halo) ReSolve προσανατολίστε το laquoVraquo προς τα κάτω ώστε να εφαρμόσει γύρω από τη βάση της λαβίδας (Εικόνα 11)

28

ΜΕτΕΠΕΙτΑ ΦΡΟΝτΙΔΑςημείωση αυτές οι οδηγίες απευθύνονται στους ιατρούς που εφαρμόζουν μια στεφάνη (halo) και δεν προορίζονται ως οδηγίες φροντίδας ασθενούς Ανατρέξτε στο Εγχειρίδιο πληροφοριών ασθενούς της Oumlssur για πληροφορίες σχετικά με την κατrsquo οίκο υγιεινή και φροντίδα του ασθενούς

1 Παρέχετε και εξηγήστε τις πληροφορίες στον ασθενή για την καθημερινή φροντίδα της στεφάνης (halo)

2 Προγραμματίστε μια επίσκεψη μετέπειτα παρακολούθησης 24ndash36 ώρες μετά την εφαρμογή για να ελέγξετε το σφίξιμο των ακίδων και για ίχνη επιπλοκών

3 Πρέπει να προγραμματιστούν 3 εβδομαδιαίες επισκέψεις για αλλαγές της επένδυσης και ελέγχους των σημείων των ακίδων Κατά τους ελέγχους των σημείων των ακίδων ελέγξτε για ερυθρότητα εκκρίματα ή άλλα ίχνη λοίμωξης

29

Deze aanwijzingen zijn ondergeschikt aan de aanwijzingen van de arts of het ziekenhuisprotocol De volgorde van het aantrekken van het vest en de ring wordt bepaald door de arts

let op dit hulpmiddel mag overeenkomstig de federale wetgeving uitsluitend door of op voorschrift van een arts worden verkocht

Een volledig ReSolvereg Halo systeem bestaat uit een ReSolvereg Halo Vest dat wordt gebruikt in combinatie met een ReSolvereg Halo Ring of Oumlssur Halo ring (versies met open of gesloten achterkant)

IndICATIES VooR gEbRUIk De Resolve wordt aanbevolen in geval van traumatische of chronische aandoeningen die tractie vereisen langs de wervelkolom met het oog op het richten van de vertebrale structuren (vervorming verminderen) het aanhouden van reductie of het bieden van stabilisatie Bij de indicaties horen oa trauma of operatie aan de wervelkolom

ConTRA-IndICATIES De Resolve Halo mag in geen enkel geval gebruikt worden wanneer geen druk op de schedel kan worden verdragen Als de halo deel uitmaakt van een tractiesysteem (dwz in combinatie met gewichten) mag deze ook niet worden gebruikt als de stabiliteit van de wervelkolom geen tractiebelastingen toelaat

Dit product is uitsluitend bedoeld voor gebruik door eacuteeacuten Dit product wordt in het belang van de patieumlnt steriel geleverd De steriliteit is gegarandeerd tenzij de individuele verpakking wordt geopend of beschadigd is Volg de aanbevelingen voor sterilisaties van Oumlssur op als een product vervuild wordt of een nieuwe sterilisatie zich opdringt

VOacuteOacuteR HET AAnbREngEn1 Laat de patieumlnt op zijn rug liggen2 Meet de hoofdomtrek van de patieumlnt om de grootte van de ring te bepalen Voer de

meting uit aan de grootste omtrek van de schedel (ongeveer 1 cm boven de oren) (Afbeelding 1) Raadpleeg de maattabel (Afbeelding 2) voor de juiste grootte van de halo ring De ring dient voldoende groot te zijn voor het reinigen ervan hiervoor moet ca 1 tot 15 cm tussen de ring en de schedel vrij zijn (Afbeelding 3)

3 Verwijder kussens onder het hoofd Behoud de vastgestelde richting van de wervelkolom door het hoofd van de patieumlnt aan het uiteinde van de tafel te ondersteunen door een hoofdsteun (optie 1) (Afbeelding 4a) of een bolster (optie 2) (Afbeelding 4b) Verwijder de kussens onder het hoofd

4 Bepaal de geschikte penlocaties op basis van de aanbevelingen voor veilige zone en scheer de achterste penlocaties De voorste schedelpennen dienen zo laag mogelijk te worden aangebracht in het laterale gebied een derde boven de wenkbrauw De achterste schedelpennen moeten 1 cm boven het puntje van het oor worden aangebracht (Afbeelding 5)

let op zorg ervoor dat u de supraorbitale rand nervus supraorbitalis slaapspier slaapbeen frontale sinus (voorhoofdsholte) enof eventuele fractuurlocaties vermijdt

AAnbREngEn VAn dE RIngAlle onderdelen die worden gebruikt voor het aanbrengen van de ring worden steriel geleverd

1 Behoud de vastgestelde richting van de wervelkolom door het hoofd van de patieumlnt aan het uiteinde van de tafel te ondersteunen door een hoofdsteun (optie 1) (Afbeelding 4a) of een bolster (optie 2) (Afbeelding 4b)

2 Trek handschoenen aan

nEdERlAndS

30

3 Gebruik antiseptische wattenstaafjes om de penlocaties te reinigen4 Plaats de ring op het hoofd met de positioneerpennen Indien nodig de

positioneerpennen verplaatsen voor een betere toegang tot de geselecteerde schedelpenlocaties (Afbeelding 6)

5 Controleer of de ring correct op de schedel is geplaatst en de juiste hellingsgraad heeft (Afbeelding 7) opmerking De ring met gesloten achterkant wordt geleverd voorzien van een gat vooraan om de Oumlssur Universal Halo Adaptor 581 (type Mayfield) te bevestigen

ndash Evenwijdig met het hoofd om loodrechte pendoorboring mogelijk te maken ndash Onder de grootste schedel equator (schedelomtrek) ndash Zo laag mogelijk zonder contact te maken met oren of wenkbrauwen

6 Injecteer plaatselijke verdoving op de schedelpenlocaties ofwel van boven of onder de ring Wellicht vindt u het handig om een zaklampje te gebruiken om door de ringopeningen van de halo het gebied te verlichten waar de pennen moeten komen Verdoof het gebied tot aan het periost opmerking Gebruik verdoving zonder epinefrine om huidnecrose te vermijden ter hoogte van de injectielocatie

7 De patieumlnt dient zijn ogen stijf dicht te knijpen om te vermijden dat de huid ophoopt Steek alle schedelpennen zo ver door de ringopeningen van de halo dat ze de huid raken Draai alle schedelpennen vervolgens vast dmv een van de onderstaande aanspanmethodes Span alle schedelpennen ten slotte aan dmv een momentsleutel eerst tot 045 Nm en vervolgens tot 090 Nm volg opnieuw dezelfde aanspanmethode opmerking Als u tijdens het aanbrengen van de pen overmatige weerstand ervaart kan het zijn dat de pen niet recht op de schroefdraad staat Forceer de pen niet Verwijder de pen plaats deze opnieuw op de schroefopening en draai ze opnieuw vast

De volgorde van het aandraaien van de pennen kan dmv de volgende twee methodes worden bepaald de methode van tegenoverliggende paren of de voorkant-achterkant methodebull Tegenoverliggende paren pennen die tegenover elkaar staan worden tegelijkertijd

vastgedraaid (Afbeelding 8)bull Voorkant-achterkant twee pennen aan de voorkant worden vastgedraaid gevolgd door

twee pennen aan de achterkant (Afbeelding 9)

Schedelpennen dienen te worden vastgedraaid tot 090 Nm zoals aangeduid op een ingestelde momentsleutel Als een hoger of lager aandraaimoment is vereist gebruik dan de instelbare momentsleutel van Oumlssur 575S

8 Verwijder positioneerpennen 9 Plaats de borgmoeren en draai ze met de hand aan Gebruik geen sleutel

10 Na ca 30 min (of na het aantrekken van de vest als de halo eerst werd aangebracht) de borgmoeren los draaien het aandraaimoment van de schedelpen controleren en de borgmoeren opnieuw vastdraaien Opvolgen door het aandraaimoment van de pen te controleren na 24ndash36 uur De schedelpennen naar behoefte opnieuw vastdraaien met de momentsleutel

opTIonElEHAndIgE TIpSTractiehoepel Plaats de tractiehoepel evenwijdig op de patieumlnt en sluit deze aan op de halo via de gaten die niet worden gebruikt voor schedelpennen De S-haak wordt vervolgens via het gat in de bovenkant van de tractiehoepel gestoken en gebruikt om de geschikte tractiebelasting toe te passen (Afbeelding 10)

J-Tongs Als de Oumlssur J-Tongs worden gebruikt in combinatie met de Resolve Halo richt de V dan naar onder om rond de basis van de J-Tongs te passen (Afbeelding 11)

nAVERZoRgIngopmerking deze aanwijzingen zijn bedoeld voor beoefenaars van de geneeskundeartsen die een halo aanbrengen ze zijn niet bedoeld als aanwijzingen voor patieumlntverzorging Raadpleeg de informatiehandleiding voor patieumlnten van Oumlssur voor aanwijzingen over hygieumlne en verzorging van patieumlnten thuis

31

1 Geef informatie aan de patieumlnt over dagelijkse halo verzorging en leg deze uit2 Maak een afspraak voor een follow-up bezoek 24ndash36 uur na het aanbrengen om te

controleren of de pennen stevig vast zitten en te controleren op tekens van complicaties

3 Voor het vervangen van de bekleding en inspectie van de penlocatie dient om de 3 weken een afspraak worden vastgelegd Controleer tijdens de inspectie van de penlocatie ook of er roodheid vloeistofafscheiding of andere tekens van infectie zijn

32

gRAacuteFICo dE TAMAnHoSTamanho do aro do halo Circunferecircncia da cabeccedilaPequeno 43 cmndash51 cmPadratildeo 51 cmndash59 cm Grande 59 cmndash66 cm

As instruccedilotildees natildeo se sobrepotildeem agraves ordens do meacutedico ou ao protocolo do hospital A ordem pela qual coloca o colete e o aro eacute decisatildeo do meacutedico

Atenccedilatildeo A lei federal (dos Estados Unidos da Ameacuterica) apenas permite a venda deste dispositivo a meacutedicos ou sob receita meacutedica

Um sistema ReSolvereg Halo completo inclui um Colete ReSolvereg Halo utilizado em combinaccedilatildeo com um Aro ReSolvereg Halo ou um Aro Halo da Oumlssur (com versotildees abertas ou fechadas da parte traseira)

InSTRUCcedilotildeES dE UTIlIZACcedilatildeoO ReSolve eacute recomendado para aplicaccedilatildeo em doenccedilas traumaacuteticas ou croacutenicas que requerem a tracccedilatildeo longitudinal ao longo da coluna cervical para alinhar a estrutura vertebral (reduzir deformidade) manter a reduccedilatildeo ou fornecer estabilizaccedilatildeo As indicaccedilotildees incluem traumas ou cirurgias agrave coluna cervical

ConTRA-IndICACcedilotildeESO ReSolve Halo natildeo deveraacute ser utilizado em qualquer condiccedilatildeo em que a pressatildeo sobre o cracircnio natildeo seraacute tolerada Quando utilizado como parte de um sistema de tracccedilatildeo (p ex com pesos) o halo tambeacutem natildeo deveraacute ser utilizado quando a estabilidade da coluna cervical natildeo permitir cargas de tracccedilatildeo

Este produto destina-se agrave utilizaccedilatildeo num paciente apenas Para sua conveniecircncia este produto eacute fornecido jaacute esterilizado A esterilidade eacute garantida a menos que a embalagem individual seja aberta ou danificada Por favor siga as recomendaccedilotildees da Oumlssur para a esterilizaccedilatildeo caso este produto fique contaminado ou requeira uma nova esterilizaccedilatildeo

pREacute-ColoCACcedilatildeo1 Coloque o paciente em decuacutebito dorsal supinado2 Meccedila a circunferecircncia da cabeccedila do paciente para determinar o tamanho do aro

Meccedila a parte do cracircnio com maior circunferecircncia (aprox 1 cm acima das orelhas) (Figura 1) Consulte o graacutefico de tamanhos (figura2) para obter o tamanho correcto do halo O aro deveraacute ser suficientemente grande para poder ser limpo apresentando aproximadamente 1 a 15 cm entre o aro e o cracircnio (Figura 3)

3 Retire as almofadas que estejam por detraacutes da cabeccedila Mantenha o alinhamento da coluna cervical apoiando a cabeccedila do paciente acima da mesa utilizando o apoio de cabeccedila (opccedilatildeo 1) (Figura 4a) ou um encosto (opccedilatildeo 2) (Figura 4b) Retire as almofadas que estejam por detraacutes da cabeccedila

4 Seleccione os locais de colocaccedilatildeo adequados dos pinos segundo as recomendaccedilotildees de zona segura e rape os locais de colocaccedilatildeo posteriores dos pinos Os pinos cranianos anteriores deveratildeo ser posicionados o mais baixo possiacutevel na aacuterea do primeiro terccedilo lateral acima da sobrancelha Os pinos cranianos posteriores deveratildeo ser posicionados 1 cm atraacutes da ponta da orelha (Figura 5)

Atenccedilatildeo Tenha cuidado para evitar a crista supra-orbital os nervos supra-orbitais o muacutesculo temporal o osso temporal os seios frontais eou qualquer local de fractura possiacutevel

AplICACcedilatildeo do ARoTodos os componentes utilizados para a aplicaccedilatildeo dos pinos satildeo fornecidos esterilizados

1 Mantenha o alinhamento da coluna cervical apoiando a cabeccedila do paciente acima

poRTUgUEcircS

33

da mesa utilizando o apoio de cabeccedila (opccedilatildeo 1) (Figura 4a) ou um encosto (opccedilatildeo 2) (Figura 4b)

2 Calce luvas 3 Utilize compressas esterilizadas para limpar as aacutereas de colocaccedilatildeo dos pinos4 Posicione o aro na cabeccedila com os pinos de posicionamento Caso necessaacuterio mova

os pinos de posicionamento para acomodar o acesso a locais especiacuteficos de colocaccedilatildeo dos pinos (Figura 6)

5 Verifique a colocaccedilatildeo e a inclinaccedilatildeo adequadas do aro na cabeccedila (Figura 7) nota A anilha traseira fechada eacute fornecida com um orifiacutecio posterior para fixar o Adaptador Universal Halo nordm 581 (tipo Mayfield) da Oumlssur

ndash Paralelamente agrave cabeccedila para permitir a penetraccedilatildeo perpendicular do pino ndash Abaixo da linha media mais ampla do cracircnio ndash O mais baixo possiacutevel sem haver qualquer contacto com as orelhas ou sobrancelhas

6 Injecte um anesteacutesico local nos locais de colocaccedilatildeo dos pinos acima ou abaixo do aro Poderaacute ser uacutetil utilizar um laacutepis luminoso junto dos orifiacutecios do aro para realccedilar a aacuterea de colocaccedilatildeo dos pinos atraveacutes do halo Aplique anesteacutesico ateacute ao perioacutesteo nota Deveraacute ser utilizado um anesteacutesico sem epinefrina para evitar necroses em volta dos locais de injecccedilatildeo

7 O paciente deveraacute fechar bem os olhos durante a aplicaccedilatildeo dos pinos cranianos de forma a evitar a acumulaccedilatildeo da pele Enrosque todos os pinos cranianos atraveacutes dos orifiacutecios do aro ateacute estes tocarem a pele De seguida aperte todos os pinos cranianos agrave matildeo de acordo com um dos seguintes meacutetodos de aperto Por fim aperte todos os pinos cranianos utilizando uma chave de torccedilatildeo ateacute 045 Nm e de seguida ateacute 090 Nm de acordo com o mesmo meacutetodo de aperto dos pinos nota Durante a aplicaccedilatildeo dos pinos se sentir uma resistecircncia excessiva o pino poderaacute estar a ser roscado de forma cruzada Natildeo force o pino Remova o pino realinhe-o com o orifiacutecio roscado e aplique novamente

A ordem de aperto do pino pode seguir um de dois meacutetodos meacutetodo de pares opostos ou meacutetodo posterior-anterior bull Par oposto os pinos opostos uns aos outros satildeo apertados simultaneamente

(Figura 8)bull Posterior-anterior dois pinos posteriores satildeo apertados seguidos por dois pinos

anteriores (Figura 9)

Os pinos cranianos deveratildeo ser apertados ateacute 090 Nm conforme indicado pela chave de torccedilatildeo fixa Caso seja necessaacuteria uma torccedilatildeo maior ou menor utilize a chave de torccedilatildeo ajustaacutevel nordm 575S da Oumlssur

8 Remova os pinos de posicionamento 9 Aplique as porcas de seguranccedila e aperte-as agrave matildeo Natildeo utilize uma chave

10 Depois de aproximadamente 30 min (ou apoacutes a aplicaccedilatildeo do colete se o halo tiver sido aplicado primeiro) solte as porcas de seguranccedila verifique a torccedilatildeo dos pinos cranianos e volte a apertar as porcas de seguranccedila Apoacutes 24 a 36 horas volte a verificar a torccedilatildeo dos pinos Aperte novamente os pinos cranianos com uma chave de torccedilatildeo conforme necessaacuterio

dICAS opCIonAISUacuteTEISArco de tracccedilatildeo Posicione o arco de tracccedilatildeo simetricamente no paciente e conecte o halo nos orifiacutecios natildeo utilizados pelos pinos cranianos O gancho em S eacute colocado de seguida atraveacutes do orifiacutecio no topo do arco de tracccedilatildeo e eacute utilizado para aplicar a carga de tracccedilatildeo adequada (Figura 10)

J-Tongs Se utilizar as J-Tongs da Oumlssur em conjunto com o ReSolve Halo oriente V para baixo de forma a ajustar-se em volta da base das pinccedilas (Figura 11)

CUIdAdoS poSTERIoRESnota estas instruccedilotildees destinam-se a profissionais de sauacutedemeacutedicos que aplicam o halo e natildeo se destinam a ser utilizadas como instruccedilotildees de cuidados aos pacientes Consulte o Manual de Informaccedilatildeo para Pacientes da Oumlssur para obter instruccedilotildees de higiene e cuidados domiciliaacuterios

34

1 Disponibilize e explique essa informaccedilatildeo aos pacientes para cuidados diaacuterios do halo

2 Marque uma consulta de acompanhamento 24 a 36 horas apoacutes a aplicaccedilatildeo para verificar o aperto dos pinos e certificar-se de que natildeo existem sinais de complicaccedilatildeo

3 Deveratildeo ser marcadas 3 consultas por semana para mudar os revestimentos e inspeccionar os locais de colocaccedilatildeo dos pinos Durante a inspecccedilatildeo dos locais de colocaccedilatildeo dos pinos verifique se existe qualquer vermelhidatildeo secreccedilatildeo ou outros sinais de infecccedilatildeo

35

サイズ表ハローリングのサイズ 頭部の外周Small 43 cmndash51 cm (17ndash20インチ)Standard 51 cmndash59 cm (20ndash23インチ)Large 59 cmndash66 cm (23ndash26インチ)

使用説明は医師の指示や病院の規則より優先されるものではありません ベストとリングの装着順序は主治医の判断によって異なります

注意 法律によりこの器具は医師による販売あるいは医師の指示による販売に限られています

完全なReSolvereg HaloシステムにはReSolvereg Halo Ringと併用するReSolvereg Halo VestまたはOumlssur Halo Ring (後部リングが開いたバージョンまたは閉じたバージョン)が含まれています

使用適応ReSolve Haloは頚椎に沿って牽引が必要な外傷性または慢性の疾患での使用に薦められ脊椎構造の位置関係を調整(変形を軽減) したり整復を維持したり安定性を与えたりします 適応には頚椎の外傷または手術などがあります

禁忌ReSolve Haloは頭蓋骨への圧力に耐えられない条件では使用しないでください牽引方法(重りを使用するなど)の一部として使用される場合で頚椎の安定を目的として牽引負荷を与えてはいけない場合にもハローを使用しないでください

この製品は一人の患者の使用のみに限ります 便宜上のためこの製品は殺菌済みです 個別包装を開封または破損しない限り滅菌性が保証されます 製品が汚染されたまたは再消毒が必要な場合はOumlssurの消毒に関する推奨事項に従ってください

装着準備1 患者を仰向けに寝かせます2 患者の頭部の外周を測定してリングのサイズを決定します 頭蓋の最大外周(

耳のおよそ1センチ 上)を測定します(図1) 適切なサイズのハローリングを選択するにはサイズ表(図2)を参照してく ださい リングと頭蓋骨の間はおよそ1~15センチの空間でクリーニングできる程の大きさがリング には必要とされます (図3)

3 頭の後ろから枕を外します 頭部配置器具(オプション1)(図4a)または補助枕(オプション2)(図4b)を使 ってテーブルの端から離れた患者の頭部を支えて頚椎のアライメントを保ちます 頭の後ろから枕 を外します

4 挿入に「安全な場所」の推奨事項に従って適切なピン挿入箇所を選択しピンの挿入箇所の毛髪を剃 ります 前面頭蓋骨ピンは眉の上の側面3分の1の箇所のできるだけ低い位置に配置します 後面頭 蓋骨ピンは耳の端から1センチ後方に配置します(図5)

注意 眼窩上隆起眼窩上の神経側頭筋側頭骨前頭洞または骨折を起こす可能性のある部分は避けるよう注意してください

リングの装着ピンの取り付けに使用するすべての部品は消毒済みです

1 頭部配置器具(オプション1)(図4a)または補助枕(オプション2)(図4b)を使ってテーブルの端から離れ

日本語

36

た患者の頭部を支えて頚椎のアライメントを保ちます2 手袋をはめます3 消毒剤を付けた綿棒でピンの挿入箇所をきれいにします4 固定ピンを使ってリングを頭部に固定します 必要な場合は選択した頭蓋骨の

ピン挿入箇所に届く よう固定ピンを移動します(図6)

5 適切に配置されているかまた頭部のリングの傾斜を点検します(図7) 注 後部リングが閉じた タイプには後面穴が付いておりOumlssurのユニバーサルハローアダプタ581(Mayfieldタイプ)を取り付 けられます

ピンが垂直に挿入されるよう頭部に並行である 頭蓋骨の最大周径部の下にある 耳や眉に触れることなくできるだけ低い位置にある

6 リングの上部または下部から頭蓋骨のピン挿入箇所に局所麻酔剤を注入します リングの穴までペ ンライトを支えてハローからピンの挿入箇所を照らすと作業がしやすくなります 骨膜まで麻酔し ます 注 注入箇所の周りの壊死を防ぐためエピネフリンを含まない麻酔剤を使用する必要があり ます

7 患者は皮膚が一か所に溜まらないよう頭蓋骨にピンを装着する間は目を固く閉じる必要がありま す すべての頭蓋骨ピンを皮膚に触れるまでハローリングの穴に通します 以下のピンの締め付け 方法のいずれかに従ってすべての頭蓋骨ピンを指で締め付けます 最後に同じ締め付け方法に 従ってトルクドライバを使い最初は4 in lbs次に8 in lbsですべての頭蓋骨ピンを締め付けま す 注 ピンの装着時に過度の抵抗が感じられたときはピンの溝が合っていない可能性がありま す ピンを無理に差し込まないでください ピンを外しねじ穴にピンを合わせ装着しなおしま す

ピンの締め付けの順序は次の2つの方法のいずれかで選べます相対組方法または後面-前面方法

bull 相対組 互いに相対するピンを同時に締め付けます(図8)bull 後面-前面 後面ピン2本を締め次に前面ピン2本を締めます(図9)

頭蓋骨ピンは設定済みのトルクドライバに記載されているように8 in lbsまで締め付ける必要があります これより低いまたは高いトルクが必要な場合はOumlssurの調節可能トルクドライバ 575Sを使用してください

8 固定ピンを外します9 ロックナットを取り付け指で締め付けます レンチは使用しないでください

10 およそ30分後(またはハローを最初に装着した場合はベストの装着の完了時)にロックナットをゆ るめ頭蓋骨ピンのトルクを確認しロックナットを締めなおします 24~36時間後に経過観察を行 ってピンのトルクを確認してください 必要に応じてトルクドライバーで頭蓋骨ピンを締めなおし ます

オプションヒント牽引リング 牽引リングを患者に左右対称に配置し頭蓋骨ピンを使用していない穴でハローに接続します それからS字フックが牽引リングの上部の穴を通して取り付けられ適切な牽引負荷を加えるために使われます(図10)

Jトング Oumlssur JトングをReSolve Haloと併用する場合はトングの底部の周りに合うようV字部分を下に向けます(図11)

37

アフターケア注 以下の説明はハローを使用する医師を対象とするもので患者が行う管理の説明ではありません 患者の家庭での手入れおよび管理の説明についてはOumlssurの患者向け情報マニュアルを参照してください

1 ハローの日々の手入れ方法を患者に説明してください2 装着後24~36時間の経過診察を予定してピンの締まり具合や合併症の兆候

がないか確認してくだ さい

3 ライナーの交換とピンの挿入箇所の検査のために3週間毎の診察を予定してください ピンの挿入箇 所の検査では発赤分泌物その他感染の兆候がないか確認してください

38

尺寸表头环尺寸头围小号 43 cmndash51 cm(17 英寸ndash20 英寸)标准 51 cmndash59 cm(20 英寸ndash23 英寸)大号 59 cmndash66 cm(23 英寸ndash26 英寸)

本说明书不能取代医嘱或医院方案 穿戴背心和头环的顺序由医生确定

注意事项 联邦法律规定此装置仅限于由医师销售或凭医嘱销售

完整的 ReSolvereg Halo 系统包括与 ReSolvereg Halo Ring 或 Oumlssur Halo Ring(背部打开或关闭的型号)一起使用的 ReSolvereg Halo Vest

使用适应症Oumlssur J-Tongs 适用于需要沿颈椎纵向牵引的外伤性或慢性病症以实现脊椎结构复位(减少畸形程度)保持减少畸形程度或提供固定 适应症包括颈椎创伤或手术

禁忌症在颅骨不耐受压力的任何情况下不应使用 ReSolve Halo 在用作牵引系统的一部分(即加上重量)时如果颈椎稳定性无法承受牵引拉力那么不应使用头环

该产品仅供一个患者使用 出于您的使用便利考虑此产品在提供时已灭菌 除非个别包装已开封或破损否则可保证无菌性 如果产品污染或需要重

新灭菌那么请遵循 Oumlssur 灭菌建议

预安置1 让患者仰卧2 测量患者头围以确定头环尺寸 测量颅骨的最大周长(在耳部上方约 1 cm

处)(图 1) 参见尺寸 选择表(图 2)选择正确尺寸的头环 头环应足够大使头环和颅骨之间保持大约 1 到 15 cm以便 清洗 (图 3)

3 拿掉头部后方的枕头 用头部定位装置(选项 1)(图 4a)或使用长枕(选项 2)(图 4b)为超出治 疗台末端的患者头部提供支撑保持颈椎对齐 拿掉头部后方的枕头

4 根据ldquo安全区域rdquo建议选择适当的颅钉位点并剃掉患者在后颅钉位点的毛发 前颅骨颅钉应尽量靠近眉 毛上方三分之一的侧面区域 后颅骨颅钉应位于耳郭尖后面 1 cm 处(图 5)

注意事项 小心避开眶上嵴眶上神经颞肌颞骨额窦以及或任何可能骨折的位点头环的安置

颅钉所用的所有组件在提供时已灭菌1 用头部定位装置(选项 1)(图 4a)或使用长枕(选项 2)(图 4b)为超出

治疗台末端的患者头部提供 支撑保持颈椎对齐

2 戴上手套3 用抗菌棉签清洁颅钉位点区域4 用定位颅钉将头环放置于头部 如果需要移动定位颅钉以容纳所选的

颅骨颅钉位点(图6)5 检查头环是否安置适当和在头部上的斜度(图 7) 注释 封闭衬环带有后

孔以连接到 Oumlssur Universal Halo Adaptor 581 (Mayfield 型) 与头部保持平行使颅钉可以垂直穿透 低于颅骨的最长中纬线 尽可能低但不接触耳朵或眉毛

中文

39

6 从头环的顶部或底部将局部麻醉剂注射到颅骨颅钉位点 您可能会发现下面这个动作很有帮助将光笔 拿到环孔的高度通过头环照到颅钉安置的区域 往下麻醉至骨膜 注释 应使用不含肾上腺素的 麻醉剂以避免注射部位周围的组织出现坏死

7 安置颅骨颅钉时患者应紧闭双眼以防止皮肤夹皱 将所有颅骨颅钉穿过头环直至它们接触到皮 肤 然后根据下列颅钉上紧方法用手指上紧所有的颅骨颅钉 最后先用扭矩驱动器将所有的颅骨 颅钉上紧至 4 in lbs然后根据同样的颅钉上紧方法上紧至 8 in lbs 注 在安置颅钉的过程中如 果感到阻力很大那么颅钉的螺纹可能有交错的现象 不要强推颅钉 取出颅钉重新对齐螺纹孔再 次安置

用下列方法中的一种确定颅钉上紧的顺序正对法或后-前法 正对 同时上紧彼此正对的颅钉(图 8) 后-前 上紧两颗后颅钉后再上紧两颗前颅钉(图 9)

应将颅骨颅钉上紧至 8 in lbs如预设扭矩驱动器所示 如果需要更高或更低的扭矩请使用 Oumlssur 可调扭矩驱动器 575S

8 取下定位颅钉9 装上锁紧螺帽并用手指拧紧 不要使用扳手10 大约 30 分钟后(或者如果是先安置头环背心穿戴快结束时)松开锁紧螺

帽检查颅骨颅钉扭矩并 重新上紧锁紧螺帽 接着在 24-36 小时后检查颅钉扭矩 必要时用扭矩驱动器来重新上紧颅骨颅 钉

可选有用的提示牵引环 将牵引环对称地放置在患者身上并将头环连接到非由颅骨颅钉使用的孔中 然后将 S 型钩穿过牵引环顶部的孔并施加适当的牵引负荷(图 10)

J-Tong 如果用 Oumlssur J-Tongs 来连接 ReSolve Halo则将 V 开口朝下贴合夹钳底部周围(图 11)

后续护理注释 这些说明针对使用头环的医生医师而不是作为患者护理的说明 有关患者家居卫生和护理说明参见《Oumlssur 患者信息手册》

1 为患者头环的日常护理提供信息并作解释2 安排 24-36 小时后进行放置后随访以检查颅钉的松紧度和是否有并发症的

现象3 应安排三周周更换衬垫并检查颅钉位点 在检查颅钉位点时检查有无发

红化脓或其他感染的现 象

40

사이즈 도표헤일로 링 사이즈 머리 둘레소형 43 cm-51 cm (17rdquo-20rdquo)기준형 51 cm-59 cm (20rdquo-23rdquo)대형 59 cm-66 cm (23rdquo-26rdquo)

지침내용은 의사의 지시나 병원 규정보다 우선 시 되 하 않습니다 조끼와 링의 착용 순서는 의사나 의지기사의 재량에 맡겨야 합니다

경고 보건복지법 은 이 장치가 전문의나 전문의지보조기기사를 통해 유통사용 되도록 제한하고 있습니다

전체 ReSolvereg Halo 시스템에는 ReSolvereg Halo Ring 이나 Oumlssur Halo Ring (개방형 또는 후면 폐쇄형 모델)과 공동으로 사용하는 ReSolvereg Halo Vest 가 포함됩니다

사용 적응증ReSolve 는 고정치료나 안정성 제공 및 척추 구조물(기형감소) 정열을 위해 경추를 따라 종축 견인을 필요로 하는 만성 외상 장애의 경우 사용을 권장합니다 적응증에는 경추 외상이나 수술이 포함됩니다

금지사항ReSolve Halo 는 두개골에 압력이 가해지는 동안 착용자가 그 압력을 견딜 수 없는 조건에서 사용해선 않됩니다 견인 장치의 일환으로 사용될 때(예 체중견인)나 경추 안정성을 위해 견인 시 부하를 견딜 수 없는 경우에도 헤일로(halo)는 사용해선 않됩니다

이 제품은 오로지 일인환자용 입니다 편의를 위해 이 제품은 살균된 상태로 공급 되여 집니다 개별 포장이 뜯어져 있거나 손상되지 않는 한 무균상태를 보증합니다 제품이 오염되거나 재 살균이 필요한 경우 Oumlssur 살균 권장사항을 준수하십시오

착용하기 전1 환자를반듯하게 위를 보고 눕게 합니다2 링 사이즈 결정을 하려면 환자 머리 둘레를 측정해야 합니다 두개골의 가장

큰 둘레부분을 측정해야 합 니다 (귀에서 약1cm 위에서) (그림 1) 올바른 사이즈의 헤일로 링은 사이즈 도표 (그림 2)를 참조하십시 오 링과 두개골 사이에 약 1-15cm로 세척이 가능하도록 링은 충분히 커야 합니다 (그림 3)

3 머리 뒤통수 베개를 제거해 줍니다 베개를 사용하거나 목 베개(옵션 1)(그림 4a)를 사용하여 테이블 끝 부분에서 환자의 머리를 받쳐주면서 경추 정렬을 유지해 주어야 합니다 목베개를 제거해 줍니다

4 올바른 핀 위치 선택은 안전 위치 권고사항에 기초하며 뒷면 핀 위치는 면도해 주어야 합니다 앞면 두 개골 핀은 측면 눈섭위 13에 해당하는 부위에서 가능한 낮게 위치해야 합니다 뒷면 두개골 핀은 귀 끝 과 1cm 뒤로 위치해야 합니다 (그림 5)

경고 안와 상연 안와 상신경 측두근 측두골 전두동 및혹은 가능한 골절 부위를 피하기 위해 조심해야 합니다

링 설치핀 용도에 사용되는 모든 구성품은 살균상태로 제공됩니다

1 베개를 사용(옵션2) (그림 4b)하거나 목 베개 (옵션 1)(그림 4a)를 사용하여 테이블 끝부분에서 환자의 머 리를 받쳐주면서 경추 정렬을 유지해 주어야 합니다

한국말

41

2 살균장갑을 사용하십시오3 핀 부분을 세척하려면 살균 면봉을 사용해야 합니다4 핀 위치조정으로 머리 링의 위치를 조정해야 합니다 필요한 경우 선택된

두개골 핀 부위의 진입 도모를 위해 위치지정 핀을 이동해야 합니다(그림6) 5 머리에서 링의 올바른 배치와 경사도를 점검해야 합니다(그림7) 주의

폐쇄형 후면 링은 Oumlssur Universal Halo Adaptor 581 (Mayfield 유형)에 부착하기 위해 뒷면에 구멍이 제공되고 있습니다

bull 수직 핀 관통이 가능하도록 머리와 평행bull 두개골의 가장 큰 중심선 아래 위치bull 귀나 눈썹의 접촉이 되지 않는 가능한 한 낮게 배치 6 링의 상부나 하부 중 하나에 두개골 핀 부위에 국소 마취를 해야 합니다

헤일로를 통해 핀 배치부위에 빛을 비추기위해 링구멍에 펜 라이트 (pen light)들고 있으면 도움이 될 수 있습니다 골막 아래부위가 마 취되어야 합니다 주의 에피네프린이 없는 마취는 주사주입 부위 주변의 괴저 증상을 피할데에만 사용 되어야 합니다

7 환자는 피부 쏠림을 방지하기 위해 두개골 핀 설치시에 눈을 꼭 감아야 합니다 핀이 피부에 닿을 때 까 지 헤일로 링 구멍을 통해 모든 두개골 핀을 끼워 줘야 합니다 그다음 아래의 핀 조이기 방법중 에 따라 모든 두개골 핀을 손가락을 사용해 조여줍니다 끝으로 4 인치-파운드 토크 드라이버를 사용하여 두개골 핀을 조여준 다음 같은 방식으로 8 인치-파운드로 조여 줍니다 주의 핀 설치중에 과도한 저항이 느껴 진다면 핀이 나사가 어긋나 잘못 맞물린 경우 일 수 있습니다 이 때 핀에 힘을 가하지 마십시오 핀을 제 거한 후 나사 구멍을 재정렬해서 다시 시도해 보십시오

핀을 조이는 순서는 다음 두 가지 방법 중 하나를 선택할 수 있습니다 반대쪽에서 쌍으로 하는 방법 또는 앞면 뒷면 방법

bull 반대쪽에서 쌍으로 하는 방법 (Opposing pair) a 서로 반대되는 쪽의 핀을 동시에 조여주어야 합니다 (그림 8)

bull 뒷면-앞면법 2개의 앞면 핀을 먼저 조이고 그다음에 2개의 뒷면 핀을 조여야 합니다 (그림 9)

두개골 핀은 사전에 설정된 토크 드라이버에 의해 지시된 대로 8 인치- 파운드로 조여야 합니다 보다 높거나 또는 보다 낮은 토크가 필요한 경우 Oumlssur사의 조정가능 토크 드라이버 575S를 사용하십시오

8 위치지정 핀을 제거합니다9 잠금 너트를 놓고 손으로 조입니다 렌치를 사용하지 마십시오

10 약 30분 후에 (또는 헤일로가 먼저 설치된 경우 조끼 설치 말미 시) 잠금 너트를 풀어주고 두개골 핀토 크를 점검하고 잠금 너트를 다시 조여 줍니다 24-36 시간 후에 핀 토크를 점검하는 후속 조치를 합니 다 필요한 만큼 토크 드라이버로 두개골 핀을 다시 조여줍니다

선택사상도움되는 힌트견인 테(hoop) 환자에게 견인테를 균형잡히게 배치하여 두개골 핀 사용 없이 구멍으로 헤일로를 연결합니다 그런다음 S자형-후크는 견인 테 상부에 있는 구멍을 통해 올바르게 배치 되였을 때 견인 부하를 가하는데 사용됩니다 (그림 10)

J-Tong Oumlssur J-Tong을 ReSolve Halo와 함께 사용하는 경우 Tong의 밑 부분에 맞도록 V자형을 내려 배치해야 합니다 (그림 11)

사후 관리주의 이 지침은 환자 관리 지침용이 아니라 헤일로를 설치하는 의지보조기사전문의 를 위한 지침입니다 환자 가정 및 위생 관리 지침에 대해서는 Oumlssur 환자 정보 매뉴얼을 참조하십시오

1 헤일로의 일일케어는 환자에게 정보를 제공해 줍니다2 핀의 조임상태나 합병증의 증상을 점검하려면 착용후 24~36시간 후에

방문하는 등 후속조치 통하여 점검 합니다3 3동안 관찰 해서 핀 부위 감염 이나 라이너 변경 등을 정검결정해야

합니다 핀 부위 감염시에 붉은 발진이나 고름 및 기타 감염 등의 증상을 점검해야 합니다

42

En ndash Caution This product has been designed and tested as a single use product and is not intended for multiple use In addition to increasing the risk of infection used product components may contain small unnoticeable defects that may lead to non-optimal perfor-mance and even mechanical failure If any problems occur with the use of this product immediately contact your medical professional

dE ndash Zur beachtung Dieses Produkt wurde als Produkt fuumlr die Einmalverwendung entwick-elt und getestet und ist nicht fuumlr die Mehrfachverwendung geeignet Neben dem erhoumlhten Infektionsrisiko koumlnnen gebrauchte Produktbestandteile kleine nicht sichtbare Defekte aufweisen die zu einer herabgesetzten Leistung oder sogar zu einem mechanischen Ausfall fuumlhren koumlnnen Wenn Probleme bei der Verwendung dieser Produkte auftreten suchen Sie bitte sofort einen Arzt auf

FR ndash Attention Ce produit a eacuteteacute conccedilu et testeacute pour ecirctre utiliseacute par un patient unique et nrsquoest pas preacuteconiseacute pour une utilisation par plusieurs patients Outre le risque accru drsquoinfections les composants usageacutes de ce produit peuvent preacutesenter de leacutegers deacutefauts dif-ficiles agrave deacutetecter risquant drsquoentraicircner une performance non optimale voire une deacutefaillance meacutecanique En cas de problegraveme lors de lutilisation de ce produit contactez immeacutediatement un professionnel de santeacute agreacuteeacute

ES ndash Atencioacuten Este producto se ha disentildeado y probado como producto para un uso uacutenico y no estaacute previsto que se use varias veces Ademaacutes de aumentar el riesgo de infeccioacuten los componentes de productos usados pueden presentar pequentildeos defectos inadvertidos que pueden conducir a un funcionamiento no oacuteptimo e incluso a un fallo mecaacutenico Si surge alguacuten problema con el uso de este producto comuniacutequese inmediatamente con su profe-sional meacutedico

IT ndash Attenzione questo prodotto egrave stato progettato e testato come prodotto monouso e non egrave pertanto destinato a essere riutilizzato piugrave volte Oltre ad aumentare il rischio di infezioni i componenti del prodotto usati potrebbero presentare piccoli difetti impercettibili in grado di inficiarne le prestazioni e provocare persino guasti meccanici In caso di problemi nel corso dellrsquoutilizzo di questo prodotto contattare immediatamente il medico

no ndash Advarsel Dette produktet er designet og testet for engangsbruk og er ikke ment for bruk flere ganger I tillegg til aring oslashke risikoen for infeksjon kan brukte produktdeler inneholde smaring umerkelige feil som kan foslashre til ikke-optimal ytelse og til og med mekanisk feil Hvis det oppstaringr problemer med bruk av dette produktet maring du ta kontakt med legen din oslashyeb-likkelig

dA ndash Forsigtig Dette produkt er beregnet og afproslashvet til engangsbrug og det er ikke bereg-net til at blive brugt flere gange Ud over at oslashge risikoen for infektion kan brugte produkt-komponenter maringske indeholde smaring ubemaeligrkede fejl der kan foslashre til ringere ydeevne og saringgar mekaniske fejl Hvis der opstaringr problemer ved anvendelsen af dette produkt boslashr du straks kontakte din laeligge

SV ndash Varning Denna produkt har designats och testats som en produkt foumlr engaringngsbruk och aumlr inte avsedd att anvaumlndas flera garingnger Utoumlver oumlkad infektionsrisk kan begagnade produktkomponenter aumlven ha smaring omaumlrkliga defekter som kan resultera i att prestandan inte blir optimal och till och med i ett mekaniskt fel Om naringgra problem uppstaringr vid anvaumlnd-ningen av denna produkt ska du omedelbart kontakta din varingrdgivare

FI ndash Huomio Taumlmauml tuote on suunniteltu kertakaumlyttoumliseksi ja testattu kertakaumlyttoumlisenauml eikauml sitauml ole tarkoitettu kaumlytettaumlvaumlksi useita kertoja Kaumlytetyn tuotteen sisaumlltaumlmaumln infektioriskin lisaumlksi kaumlytetyissauml tuotekomponenteissa saattaa esiintyauml pieniauml huomaamattomia virheitauml jotka voivat johtaa heikentyneeseen toimintakykyyn ja jopa mekaaniseen toimintahaumlirioumloumln Jos tuotteen kaumlytoumln yhteydessauml ilmenee ongelmia ota vaumllittoumlmaumlsti yhteyttauml hoitoalan am-mattilaiseen

El ndash Προσοχή Το παρόν προϊόν έχει σχεδιαστεί και ελεγχθεί ως προϊόν μίας χρήσης και δεν προορίζεται για πολλές χρήσεις Εκτός από το ότι αυξάνουν τον κίνδυνο λοίμωξης τα χρησιμοποιημένα εξαρτήματα των προϊόντων ενδέχεται να έχουν μικρά ελαττώματα που μπορεί να περάσουν απαρατήρητα τα οποία ενδέχεται να

43

οδηγήσουν σε μη βέλτιστη απόδοση ακόμα και σε μηχανική βλάβη Εάν υπάρξουν τυχόν προβλήματα με τη χρήση του παρόντος προϊόντος επικοινωνήστε αμέσως με τον ιατρό σας

nl ndash let op Dit product werd ontworpen en getest voor eenmalig gebruik en is niet bedoeld voor meervoudig gebruik Naast een groter risico op infecties kunnen onderdelen van gebruikte producten ook kleine onopvallende gebreken vertonen die de prestaties kunnen beiumlnvloeden en zelfs tot mechanische storingen kunnen leiden Als er zich proble-men voordoen tijdens het gebruik van dit product neem dan onmiddellijk contact op met uw medische zorgverlener

pT ndash Atenccedilatildeo Este produto foi concebido e testado como produto de utilizaccedilatildeo uacutenica e natildeo se destina a uso repetido Para aleacutem de aumentar o risco de infecccedilatildeo os compo-nentes do produto utilizado poderatildeo conter pequenos defeitos invisiacuteveis que poderatildeo provocar um desempenho improacuteprio e ateacute uma falha mecacircnica Caso ocorram problemas durante a utilizaccedilatildeo deste produto contacte de imediato o seu profissional de sauacutede

JA ndash 注意 この製品は1回使いきりの製品として設計検査されており複数回使用することは想定されていません感染の危険性が増すだけでなく使用済みの製品の部品には目に見えない小さな欠陥が生じ最適な性能を発揮しなかったり機械的な破損につながったりする場合もありますこれらの製品の使用で問題が生じた場合は担当の医療専門家にすぐ連絡してください

ZH ndash 注意事项 该产品作为一次性使用产品进行设计和测试不适用于多次使用 除了增加感染的风险外使用过的产品组件可能含有无法察觉的小缺陷可导致性能无法达到最佳状态甚至出现机械故障如果在使用该产品时发生任何问题请立即联系您的医疗专业人员

ko ndash 경고 본 제품은 일회용 제품으로 설계되었고 검사를 마쳤으며 여러번 사용용도로 설계되지 않았습니다 사용된 적이 있는 제품 구성품을 재사용하게 되면 염증의 위험성이 증가되며 눈에 잘 띄지 않는 작은 결함 때문에 최적의 성능을 낼 수 없을 뿐 아니라 기계적 고장의 원인까지 될 수 있습니다 이 제품 사용으로 인한 문제가 발생하는 경우 즉시 의료 전문가에게 문의하십시오

oumlssur Americas 27051 Towne Centre DriveFoothill Ranch CA 92610USATel +1 (949) 382 3883Tel +1 800 233 6263Fax +1 800 831 3160ossurusaossurcom

oumlssur Canada 120-11231 Dyke RoadRichmond BCV7A OA1 CanadaTel +1 604 241 8152Fax +1 604 241 8153

oumlssur EuropeEkkersrijt 4106-4114PO Box 1205690 AC Son en BreugelThe NetherlandsTel +800 3539 3668Tel +31 499 462840Fax +31 499 462841info-europeossurcom

oumlssur Europe bVKundenservice Deutschland Augustinusstrasse 11A 50226 Frechen Deutschland Tel +49 (0) 2234 6039 102Fax +49 (0) 2234 6039 101info-deutschlandossurcom

oumlssur nordic PO Box 67751 03 Uppsala SwedenTel +46 1818 2200Fax +46 1818 2218infoossurcom

oumlssur Uk Building 3000Manchester Business ParkAviator WayManchester M22 5TG UKTel +44 161 490 8500Fax +44 161 490 8501ossurukossurcom

oumlssur Iberia SAParque EuropolisCalle Edimburgo ndeg1428232 Las Rozas(Madrid) SpainTel +34 91 636 06 93Fax +34 91 637 21 43ortesicaossurcom

oumlssur Asia上海虹梅路1801号W16B 棟2楼邮政编号200233电话+86 21 6127 1700传真+86 21 6127 1799asiaossurcom

oumlssur Asia-pacific26 Ross StreetNorth ParramattaSydney NSW 2152 Australia Tel +61 2 88382800 Fax +61 2 96305310 info-asiapacificossurcom

wwwossurcom copyCopyright Oumlssur 2011 TM0049 Rev 4

oumlssur Head officeGrjoacutethaacutels 5110 Reykjaviacutek IcelandTel +354 515 1300Fax +354 515 1366mailossurcom

  • ENGLISH
  • DEUTSCH
  • FRANCcedilAIS
  • ESPANtildeOL
  • ITALIANO
  • NORSK
  • DANSK
  • SVENSKA
  • SUOMI
  • ΕΛΛΗΝΙΚΆ
  • NEDERLANDS
  • PORTUGUEcircS
  • 日本語
  • 中文
  • 한국말
Page 24: ReSolve Halo Ring - Össur Halo Ring_IFU.pdf6 – As low as possible without any contact with ears or eyebrows 6. Inject local anesthetic to skull pin sites from either the top or

24

kokoTAUlUkkoHalo-rengaskoon paumlaumln ympaumlrysmittaPieni 43ndash51 cm (17ndash20 tuumaa)Normaalikoko 51ndash59 cm (20ndash23 tuumaa)Suuri 59ndash66 cm (23 ndash26 tuumaa)

Ohjeet eivaumlt kumoa laumlaumlkaumlrin antamia maumlaumlraumlyksiauml tai sairaalan kaumlytaumlntoumlauml Liivien ja renkaan pukemisjaumlrjestys on jaumltetty laumlaumlkaumlrin paumlaumltettaumlvaumlksi

Huomio Yhdysvaltojen laki rajoittaa taumlmaumln tuotteen myynti- ja maumlaumlraumlaumlmisoikeuden laumlaumlkaumlreille

Taumlydellinen ReSolvereg Halo -jaumlrjestelmauml sisaumlltaumlauml ReSolvereg Halo -liivit joita kaumlytetaumlaumln yhdessauml ReSolvereg Halo -renkaan tai Oumlssur Halo renkaan (takapuolelta avoin tai suljettu malli) kanssa

kAumlYTToumlkoHTEETReSolvea suositellaan kaumlytettaumlvaumlksi sellaisten traumojen tai kroonisten oireyhtymien hoitoon joissa vaaditaan kaularangan traktiota nikamarakenteiden kohdistamiseksi (epaumlmuodostumien korjaamiseksi) reduktion yllaumlpitaumlmiseksi tai stabiloinnin aikaansaamiseksi Kaumlyttoumlkohteisiin kuuluvat kaularangan traumat tai leikkaukset

kAumlYToumln ESTEETReSolve Haloa ei tule koskaan kaumlyttaumlauml olosuhteissa joissa kalloon ei saa kohdistua painetta Kun halorengasta kaumlytetaumlaumln osana traktiojaumlrjestelmaumlauml (ts painojen kanssa) sitauml ei myoumlskaumlaumln saa kaumlyttaumlauml tapauksissa joissa traktiokuormitus vaarantaisi kaularangan vakauden

Tuote on tarkoitettu kaumlytettaumlvaumlksi vain Tuote toimitetaan mukavuuttasi ajatellen steriilinauml Steriiliys voidaan taata jos yksittaumlispakkausta ei ole avattu eikauml se ole vahingoittunut Noudata Oumlssurin sterilointisuosituksia jos tuote kontaminoituu tai jos se on steriloitava uudelleen

kAumlYTToumlAuml EdElTAumlVAumlT ToIMEnpITEET1 Aseta potilas selinmakuulle2 Mittaa potilaan paumlaumln ympaumlrysmitta renkaan koon maumlaumlrittaumlmiseksi Tee mittaus

kallon leveimmaumlltauml kohdalta (noin 1 cm korvien ylaumlpuolelta) (kuva 1) Katso halorenkaan oikea koko kokotaulukosta (kuva 2) Renkaan on oltava riittaumlvaumln suuri jotta puhdistaminen on mahdollista Renkaan ja kallon vaumlliin on jaumlaumltaumlvauml tilaa noin 1ndash15 cm (kuva 3)

3 Poista tyynyt paumlaumln takaa Pidauml kaularanka oikeassa asennossa tukemalla potilaan paumlauml poumlydaumln reunan ulkopuolella paumlaumltuen (vaihtoehto 1) (kuva 4a) tai putkityynyn (vaihtoehto 2) (kuva 4b) avulla Poista tyynyt paumlaumln takaa

4 Valitse asianmukaiset ruuvien kiinnityspaikat rdquoturvallista vyoumlhykettaumlrdquo koskevien suositusten perusteella ja ajele hiukset posteriorisista ruuvien kiinnityskohdista Anterioriset kalloruuvit on sijoitettava mahdollisimman alas lateraaliselle kolmannekselle kulmakarvojen ylaumlpuolelle Posterioriset kalloruuvit on sijoitettava 1 cm korvan kaumlrjen posterioriselle puolelle (kuva 5)

Huomio ole huolellinen vaumllttaumlaumlksesi supraorbitaalista harjannetta supraorbitaalisia hermoja ohimolihasta ohimoluuta otsaonteloa jatai mahdollista murtumakohtaa

REnkAAn pUkEMInEnKaikki ruuvien kiinnittaumlmiseen kaumlytettaumlvaumlt komponentit toimitetaan steriileinauml

1 Pidauml kaularanka oikeassa asennossa tukemalla potilaan paumlauml poumlydaumln reunan ulkopuolella paumlaumltuen (vaihtoehto 1) (kuva 4a) tai putkityynyn (vaihtoehto 2) (kuva 4b) avulla

SUoMI

25

2 Pue suojakaumlsineet3 Puhdista ruuvien kiinnitysalueet antiseptisellauml vanulla4 Aseta rengas asetusruuvien avulla paikalleen Siirrauml asetusruuveja tarvittaessa jotta

valittuihin kalloruuvien kiinnityspaikkoihin paumlaumlstaumlaumln helpommin kaumlsiksi (kuva 6)5 Tarkista ettauml rengas on sijoitettu asianmukaisesti ja ettauml sen kaltevuus on oikea

(kuva 7) Huomautus Renkaassa jonka takapuoli on suljettu on posteriorinen reikauml Oumlssur Universal Halo -adapterin nro 581 (Mayfield-tyyppi) kiinnitystauml varten

ndash Samansuuntaisesti paumlaumln kanssa jotta ruuvien penetraatio tapahtuu kohtisuoraan ndash Kallon leveimmaumln kohdan alapuolelle ndash Mahdollisimman alas ilman ettauml rengas joutuu kosketuksiin korvien tai kulmakarvojen kanssa

6 Injektoi paikallispuudutusainetta kalloruuvien kiinnityskohtiin joko renkaan ylauml- tai alapuolelta Saattaa olla avuksi valaista valokynaumlllauml renkaan reikien laumlpi aluetta johon ruuvit on tarkoitus kiinnittaumlauml Tee puudutus periostiin saakka Huomautus Nekroosin vaumllttaumlmiseksi injektiokohdan ympaumlrillauml on kaumlytettaumlvauml puudutusainetta joka ei sisaumlllauml epinefriiniauml

7 Potilaan on suljettava silmaumlt tiukasti kalloruuvien kiinnittaumlmistauml varten jotta iho ei rypisty Kierrauml kaikki kalloruuvit halorenkaan reikien laumlpi kunnes ne koskettavat ihoa Kiristauml sen jaumllkeen kaikki kalloruuvit sormin valitsemalla yksi alla mainituista ruuvien kiristysmenetelmistauml Kiristauml lopuksi kaikki kalloruuvit kiristysavaimen avulla ensin 045 Nmn momenttiin ja sen jaumllkeen 090 Nmn momenttiin saman ruuvien kiristysmenetelmaumln mukaisesti Huomautus Jos tunnet ruuvien kiinnityksen aikana voimakasta vastusta ruuvi saattaa olla poissa kierteiltaumlaumln Aumllauml kierrauml ruuvia vaumlkisin Poista ruuvi kohdista se uudelleen reiaumln kierteisiin ja kiinnitauml uudelleen

Ruuvit voidaan kiristaumlauml oikeassa jaumlrjestyksessauml valitsemalla yksi kahdesta menetelmaumlstauml vastakkaisten parien menetelmauml tai posterioris-anteriorinen menetelmaumlbull Vastakkaiset parit vastakkaisia ruuveja kiristetaumlaumln samanaikaisesti (kuva 8)bull Posterioris-anteriorinen menetelmauml kaksi posteriorista ruuvia kiristetaumlaumln kahden

anteriorisen ruuvin kiristaumlmisen jaumllkeen (kuva 9)

Kalloruuvit on kiristettaumlvauml 090 Nmn momenttiin kuten valmiiksi saumlaumldettyyn momenttiavaimeen on merkitty Jos tarvitaan loumlysempaumlauml tai tiukempaa momenttia kaumlytauml Oumlssurin saumlaumldettaumlvaumlauml momenttiavainta nro 575S

8 Poista asetusruuvit9 Kiinnitauml lukitusmutterit ja kiristauml ne sormin Aumllauml kaumlytauml avainta

10 Noin 30 minuutin kuluttua (tai liivin pukemisen jaumllkeen jos halorengas kiinnitettiin ensin) loumlysaumlauml lukitusmutterit tarkista kalloruuvien momentti ja kiristauml lukitusmutterit uudelleen Tarkista ruuvien momentti uudelleen 24ndash36 tunnin kuluttua Kiristauml kalloruuveja tarpeen mukaan uudelleen momenttiavaimella

VAlInnAISIAHYoumldYllISIAuml VInkkEJAumlTraktiokaari Aseta traktiokaari symmetrisesti potilaan ylle ja kiinnitauml se halorenkaan reikiin joissa ei ole kalloruuveja Taumlmaumln jaumllkeen S-koukku asennetaan traktiokaaren ylaumlosassa olevan reiaumln laumlpi ja sitauml kaumlytetaumlaumln asianmukaisen traktiokuormituksen kohdistamiseen (kuva 10)

J-Tongs Jos ReSolve Halo -rengasta kaumlytetaumlaumln yhdessauml Oumlssurin J-Tongsien kanssa suuntaa V alas jotta se voidaan sovittaa J-Tongsien alaosan ympaumlrille (kuva 11)

JAumllkIHUolToHuomautus naumlmauml ohjeet on tarkoitettu halorenkaan kaumlyttoumlohjeiksi laumlaumlkaumlreille ei omahoito-ohjeiksi potilaille Potilaiden kotihygieniaa ja hoitoa koskevat ohjeet loumlytyvaumlt Oumlssurin potilasoppaasta

1 Anna potilaalle tietoa renkaan paumlivittaumlisestauml hoidosta ja selitauml ohjeet2 Varaa 24ndash36 tunnin kuluttua aika seurantavierailuun ruuvien kireyden ja

komplikaatioiden merkkien tarkistamiseksi3 Vuoren vaihtoa ja ruuvien kiinnityskohtien tarkistusta varten on varattava 3

viikottaista vierailuaikaa Ruuvien kiinnityskohdat on tarkastettava punoituksen eritteiden tai muiden infektion merkkien varalta

26

ΔΙΑΓΡΑΜΜΑ ΜΕΓΕΘΩΝΜέγεθος περιφέρειας κεφαλής δακτυλίου HaloΜικρό 43 cmndash51 cm (17rdquondash20rdquo)Σύνηθες 51 cmndash59 cm (20rdquondash23rdquo)Μεγάλο 59 cmndash66 cm (23rdquondash26rdquo)

Οι οδηγίες δεν υπερισχύουν των οδηγιών του ιατρού ή του νοσοκομειακού πρωτοκόλλου Η σειρά με την οποία φοράτε τον κηδεμόνα και το δακτύλιο επαφίεται στον ιατρό

Προσοχή Η ομοσπονδιακή νομοθεσία περιορίζει την πώληση του παρόντος προϊόντος από ιατρό ή κατόπιν εντολής ιατρού

Ένα πλήρες σύστημα ReSolvereg τύπου Halo περιλαμβάνει έναν κηδεμόνα ReSolvereg τύπου Halo ο οποίος χρησιμοποιείται σε συνδυασμό με ένα δακτύλιο ReSolvereg τύπου Halo ή ένα δακτύλιο της Oumlssur τύπου Halo (τύπος ανοιχτής ή κλειστής πλάτης)

ΕΝΔΕΙξΕΙς χΡήςήςO κηδεμόνας ReSolve τύπου Halo συνιστάται για χρήση σε τραυματικές ή χρόνιες διαταραχές οι οποίες απαιτούν έλξη κατά μήκος της αυχενικής μοίρας για ευθυγράμμιση των σπονδυλικών δομών (μείωση παραμορφώσεων) διατήρηση μείωσης ή παροχή σταθεροποίησης Οι ενδείξεις περιλαμβάνουν τραυματισμό ή χειρουργική επέμβαση της αυχενικής μοίρας

ΑΝτΕΝΔΕΙξΕΙςΟ κηδεμόνας ReSolve τύπου Halo δεν πρέπει να χρησιμοποιείται σε καμία πάθηση όπου δεν μπορεί να γίνει ανεκτή η πίεση στο κρανίο Όταν χρησιμοποιείται ως τμήμα ενός συστήματος έλξης (δηλ με βάρη) ο κηδεμόνας τύπου halo πρέπει επίσης να μη χρησιμοποιείται όταν η σταθερότητα της αυχενικής μοίρας δεν επιτρέπει φορτία έλξης

Το παρόν προϊόν είναι για μία μόνο χρήση από Προς διευκόλυνσή σας το παρόν προϊόν παρέχεται στείρο Η στειρότητα είναι εγγυημένη εκτός εάν η μεμονωμένη συσκευασία έχει ανοιχτεί ή υποστεί βλάβη Παρακαλούμε ακολουθήστε τις συστάσεις αποστείρωσης της Oumlssur εάν το προϊόν μολυνθεί ή απαιτεί επαναποστείρωση

ΑΡχΙΚή ΕΦΑΡΜΟΓή1 Ξαπλώστε τον ασθενή σε ύπτια θέση2 Μετρήστε την περιφέρεια κεφαλής του ασθενούς για να προσδιορίσετε το μέγεθος

του δακτυλίου Μετρήστε στη μεγαλύτερη περιφέρεια του κρανίου (κατά προσέγγιση 1 cm άνωθεν των ωτών) (Εικόνα 1) Βλ διάγραμμα επιλογής μεγέθους (Εικόνα 2) για το σωστό μέγεθος δακτυλίου τύπου halo Ο δακτύλιος πρέπει να είναι αρκετά μεγάλος ώστε να είναι δυνατός ο καθαρισμός με απόσταση κατά προσέγγιση 1 έως 15 cm μεταξύ του δακτυλίου και του κρανίου (Εικόνα 3)

3 Αφαιρέστε τα μαξιλάρια πίσω από την κεφαλή Διατηρήστε την ευθυγράμμιση της αυχενικής μοίρας υποστηρίζοντας την κεφαλή του ασθενούς πέρα από την άκρη του τραπεζιού χρησιμοποιώντας ένα υποστήριγμα κεφαλής (επιλογή 1) (Εικόνα 4a) ή χρησιμοποιώντας ένα κυλινδρικό μαξιλάρι (επιλογή 2) (Εικόνα 4b) Αφαιρέστε τα μαξιλάρια πίσω από την κεφαλή

4 Επιλέξτε τις κατάλληλες θέσεις ακίδων με βάσει τις συστάσεις laquoασφαλούς ζώνηςraquo και ξυρίστε τις οπίσθιες θέσεις ακίδων Οι πρόσθιες ακίδες κρανίου πρέπει να τοποθετηθούν όσο το δυνατό χαμηλότερα στο ένα τρίτο της περιοχής πλευρικά του φρυδιού Οι οπίσθιες ακίδες κρανίου πρέπει να τοποθετηθούν 1 cm οπισθίως του άκρου του ωτός (Εικόνα 5)

Προσοχή προσέχετε να αποφύγετε το υπερκόγχιο τόξο υπερκόγχια νεύρα τον κροταφίτη μυ το κροταφικό οστό το μετωπιαίο κόλπο ήκαι οποιαδήποτε θέση πιθανού κατάγματος

ΕΦΑΡΜΟΓή ΔΑΚτΥΛΙΟΥ Όλα τα εξαρτήματα που χρησιμοποιούνται για την εφαρμογή των ακίδων παρέχονται στείρα

ΕΛΛήΝΙΚΆ

27

1 Διατηρήστε την ευθυγράμμιση της αυχενικής μοίρας υποστηρίζοντας την κεφαλή του ασθενούς πέρα από την άκρη του τραπεζιού χρησιμοποιώντας ένα υποστήριγμα κεφαλής (επιλογή 1) (Εικόνα 4a) ή χρησιμοποιώντας ένα κυλινδρικό μαξιλάρι (επιλογή 2) (Εικόνα 4b)

2 Φορέστε γάντια3 Χρησιμοποιήστε αντισηπτικά βύσματα γάζας για να καθαρίσετε τις περιοχές

θέσεων των ακίδων4 Τοποθετήστε το δακτύλιο στην κεφαλή με τις ακίδες τοποθέτησης Εάν χρειάζεται

μετακινήστε τις ακίδες τοποθέτησης ώστε να είναι δυνατή η πρόσβαση σε επιλεγμένες θέσεις ακίδων κρανίου (Εικόνα 6)

5 Ελέγξτε την κατάλληλη τοποθέτηση και κλίση του δακτυλίου στην κεφαλή (Εικόνα 7) ςημείωση Ο δακτύλιος κλειστής πλάτης παρέχεται με μια οπίσθια οπή για προσάρτηση στο γενικό προσαρμογέα κηδεμόνα τύπου Halo 581 (τύπου Mayfield) της Oumlssur

ndash Παράλληλα με την κεφαλή ώστε να είναι δυνατή η κάθετη διείσδυση ακίδων ndash Κάτω από το μεγαλύτερο ισημερινό του κρανίου ndash Όσο το δυνατότερο πιο χαμηλά χωρίς επαφή με τα ώτα ή τα φρύδια

6 Εγχύστε τοπικό αναισθητικό στις θέσεις ακίδων κρανίου είτε από την κορυφή είτε από το κάτω μέρος του δακτυλίου Μπορεί να σας διευκολύνει το να κρατήσετε ένα διαγνωστικό φακό τύπου στυλό επάνω στις οπές του δακτυλίου ώστε να φωτίσετε την περιοχή τοποθέτησης των ακίδων μέσω της στεφάνης (halo) Αναισθητοποιήστε έως το περιόστεο ςημείωση Πρέπει να χρησιμοποιηθεί αναισθητικό άνευ επινεφρίνης προκειμένου να αποφευχθεί νέκρωση γύρω από το σημείο έγχυσης

7 Ο ασθενής πρέπει να κλείσει σφιχτά τα μάτια του για την εφαρμογή των ακίδων κρανίου προκειμένου να αποφευχθεί η δημιουργία πτυχώσεων στο δέρμα Περάστε όλες τις ακίδες κρανίου μέσα από τις οπές δακτυλίου της στεφάνης (halo) μέχρι να ακουμπήσουν το δέρμα Στη συνέχεια σφίξτε με τα δάχτυλα όλες τις ακίδες κρανίου σύμφωνα με -μία από τις ακόλουθες μεθόδους σφιξίματος των ακίδων Στο τέλος σφίξτε όλες τις ακίδες κρανίου χρησιμοποιώντας έναν οδηγό ροπής πρώτα στις 4 in lbs και στη συνέχεια στις 8 in lbs σύμφωνα με την ίδια μέθοδο σφιξίματος των ακίδων Σημείωση Κατά την εφαρμογή των ακίδων εάν αισθανθείτε υπερβολική αντίσταση η ακίδα μπορεί να έχει περαστεί στραβά Μην ασκήσετε πίεση στην ακίδα Αφαιρέστε την ακίδα ευθυγραμμίστε την εκ νέου με τη σπειροειδή οπή και εφαρμόστε τη ξανά

Η σειρά του σφιξίματος των ακίδων μπορεί να επιτευχθεί με μία εκ των δύο μεθόδων μέθοδος αντίθετων ζευγών ή οπισθοπρόσθια μέθοδος

bull Αντίθετα ζεύγη οι ακίδες που βρίσκονται απέναντι η μια στην άλλη σφίγγονται ταυτόχρονα (Εικόνα 8)

bull Οπισθοπρόσθια σφίγγονται δύο οπίσθιες ακίδες ακολουθούμενες από δύο πρόσθιες ακίδες (Εικόνα 9)

Οι ακίδες κρανίου πρέπει να σφιχτούν στις 8 in lbs όπως υποδεικνύεται από το προρυθμισμένο οδηγό ροπής Εάν χρειάζεται υψηλότερη ή χαμηλότερη ροπή χρησιμοποιείστε τον προσαρμοζόμενο οδηγό ροπής 575S της Oumlssur

8 Αφαιρέστε τις ακίδες τοποθέτησης9 Εφαρμόστε και σφίξτε με τα δάχτυλα τα ασφαλιστικά παξιμάδια Μη

χρησιμοποιήσετε μηχανικό κλειδί10 Μετά από 30 min κατά προσέγγιση (ή στο τέλος της εφαρμογής του νάρθηκα εάν

η στεφάνη (halo) εφαρμόστηκε πρώτα) χαλαρώστε τα ασφαλιστικά παξιμάδια ελέγξτε τη ροπή των ακίδων κρανίου και σφίξτε εκ νέου τα ασφαλιστικά παξιμάδια Συνεχίστε ελέγχοντας τη ροπή τω ακίδων 24ndash36 ώρες μετά Σφίξτε εκ νέου τις ακίδες κρανίου με τον οδηγό ροπή όπως χρειάζεται

ΠΡΟΑΙΡΕτΙΚΑ χΡήςΙΜΕς ςΥΜΒΟΥΛΕςςτεφάνι έλξης Τοποθετήστε το στεφάνι έλξης συμμετρικά στον ασθενή και συνδέστε τη στεφάνη (halo) στις οπές που δεν χρησιμοποιούνται από τις ακίδες κρανίου Στη συνέχεια περάστε το άγκιστρο σχήματος S μέσω της οπής στο άνω μέρος του στεφανιού έλξης και χρησιμοποιήστε το για να εφαρμόσετε το κατάλληλο φορτίο έλξης (Εικόνα 10)

Λαβίδα σχήματος J Εάν χρησιμοποιείτε τη λαβίδα σχήματος J της Ossur σε συνδυασμό με τη στεφάνη (Halo) ReSolve προσανατολίστε το laquoVraquo προς τα κάτω ώστε να εφαρμόσει γύρω από τη βάση της λαβίδας (Εικόνα 11)

28

ΜΕτΕΠΕΙτΑ ΦΡΟΝτΙΔΑςημείωση αυτές οι οδηγίες απευθύνονται στους ιατρούς που εφαρμόζουν μια στεφάνη (halo) και δεν προορίζονται ως οδηγίες φροντίδας ασθενούς Ανατρέξτε στο Εγχειρίδιο πληροφοριών ασθενούς της Oumlssur για πληροφορίες σχετικά με την κατrsquo οίκο υγιεινή και φροντίδα του ασθενούς

1 Παρέχετε και εξηγήστε τις πληροφορίες στον ασθενή για την καθημερινή φροντίδα της στεφάνης (halo)

2 Προγραμματίστε μια επίσκεψη μετέπειτα παρακολούθησης 24ndash36 ώρες μετά την εφαρμογή για να ελέγξετε το σφίξιμο των ακίδων και για ίχνη επιπλοκών

3 Πρέπει να προγραμματιστούν 3 εβδομαδιαίες επισκέψεις για αλλαγές της επένδυσης και ελέγχους των σημείων των ακίδων Κατά τους ελέγχους των σημείων των ακίδων ελέγξτε για ερυθρότητα εκκρίματα ή άλλα ίχνη λοίμωξης

29

Deze aanwijzingen zijn ondergeschikt aan de aanwijzingen van de arts of het ziekenhuisprotocol De volgorde van het aantrekken van het vest en de ring wordt bepaald door de arts

let op dit hulpmiddel mag overeenkomstig de federale wetgeving uitsluitend door of op voorschrift van een arts worden verkocht

Een volledig ReSolvereg Halo systeem bestaat uit een ReSolvereg Halo Vest dat wordt gebruikt in combinatie met een ReSolvereg Halo Ring of Oumlssur Halo ring (versies met open of gesloten achterkant)

IndICATIES VooR gEbRUIk De Resolve wordt aanbevolen in geval van traumatische of chronische aandoeningen die tractie vereisen langs de wervelkolom met het oog op het richten van de vertebrale structuren (vervorming verminderen) het aanhouden van reductie of het bieden van stabilisatie Bij de indicaties horen oa trauma of operatie aan de wervelkolom

ConTRA-IndICATIES De Resolve Halo mag in geen enkel geval gebruikt worden wanneer geen druk op de schedel kan worden verdragen Als de halo deel uitmaakt van een tractiesysteem (dwz in combinatie met gewichten) mag deze ook niet worden gebruikt als de stabiliteit van de wervelkolom geen tractiebelastingen toelaat

Dit product is uitsluitend bedoeld voor gebruik door eacuteeacuten Dit product wordt in het belang van de patieumlnt steriel geleverd De steriliteit is gegarandeerd tenzij de individuele verpakking wordt geopend of beschadigd is Volg de aanbevelingen voor sterilisaties van Oumlssur op als een product vervuild wordt of een nieuwe sterilisatie zich opdringt

VOacuteOacuteR HET AAnbREngEn1 Laat de patieumlnt op zijn rug liggen2 Meet de hoofdomtrek van de patieumlnt om de grootte van de ring te bepalen Voer de

meting uit aan de grootste omtrek van de schedel (ongeveer 1 cm boven de oren) (Afbeelding 1) Raadpleeg de maattabel (Afbeelding 2) voor de juiste grootte van de halo ring De ring dient voldoende groot te zijn voor het reinigen ervan hiervoor moet ca 1 tot 15 cm tussen de ring en de schedel vrij zijn (Afbeelding 3)

3 Verwijder kussens onder het hoofd Behoud de vastgestelde richting van de wervelkolom door het hoofd van de patieumlnt aan het uiteinde van de tafel te ondersteunen door een hoofdsteun (optie 1) (Afbeelding 4a) of een bolster (optie 2) (Afbeelding 4b) Verwijder de kussens onder het hoofd

4 Bepaal de geschikte penlocaties op basis van de aanbevelingen voor veilige zone en scheer de achterste penlocaties De voorste schedelpennen dienen zo laag mogelijk te worden aangebracht in het laterale gebied een derde boven de wenkbrauw De achterste schedelpennen moeten 1 cm boven het puntje van het oor worden aangebracht (Afbeelding 5)

let op zorg ervoor dat u de supraorbitale rand nervus supraorbitalis slaapspier slaapbeen frontale sinus (voorhoofdsholte) enof eventuele fractuurlocaties vermijdt

AAnbREngEn VAn dE RIngAlle onderdelen die worden gebruikt voor het aanbrengen van de ring worden steriel geleverd

1 Behoud de vastgestelde richting van de wervelkolom door het hoofd van de patieumlnt aan het uiteinde van de tafel te ondersteunen door een hoofdsteun (optie 1) (Afbeelding 4a) of een bolster (optie 2) (Afbeelding 4b)

2 Trek handschoenen aan

nEdERlAndS

30

3 Gebruik antiseptische wattenstaafjes om de penlocaties te reinigen4 Plaats de ring op het hoofd met de positioneerpennen Indien nodig de

positioneerpennen verplaatsen voor een betere toegang tot de geselecteerde schedelpenlocaties (Afbeelding 6)

5 Controleer of de ring correct op de schedel is geplaatst en de juiste hellingsgraad heeft (Afbeelding 7) opmerking De ring met gesloten achterkant wordt geleverd voorzien van een gat vooraan om de Oumlssur Universal Halo Adaptor 581 (type Mayfield) te bevestigen

ndash Evenwijdig met het hoofd om loodrechte pendoorboring mogelijk te maken ndash Onder de grootste schedel equator (schedelomtrek) ndash Zo laag mogelijk zonder contact te maken met oren of wenkbrauwen

6 Injecteer plaatselijke verdoving op de schedelpenlocaties ofwel van boven of onder de ring Wellicht vindt u het handig om een zaklampje te gebruiken om door de ringopeningen van de halo het gebied te verlichten waar de pennen moeten komen Verdoof het gebied tot aan het periost opmerking Gebruik verdoving zonder epinefrine om huidnecrose te vermijden ter hoogte van de injectielocatie

7 De patieumlnt dient zijn ogen stijf dicht te knijpen om te vermijden dat de huid ophoopt Steek alle schedelpennen zo ver door de ringopeningen van de halo dat ze de huid raken Draai alle schedelpennen vervolgens vast dmv een van de onderstaande aanspanmethodes Span alle schedelpennen ten slotte aan dmv een momentsleutel eerst tot 045 Nm en vervolgens tot 090 Nm volg opnieuw dezelfde aanspanmethode opmerking Als u tijdens het aanbrengen van de pen overmatige weerstand ervaart kan het zijn dat de pen niet recht op de schroefdraad staat Forceer de pen niet Verwijder de pen plaats deze opnieuw op de schroefopening en draai ze opnieuw vast

De volgorde van het aandraaien van de pennen kan dmv de volgende twee methodes worden bepaald de methode van tegenoverliggende paren of de voorkant-achterkant methodebull Tegenoverliggende paren pennen die tegenover elkaar staan worden tegelijkertijd

vastgedraaid (Afbeelding 8)bull Voorkant-achterkant twee pennen aan de voorkant worden vastgedraaid gevolgd door

twee pennen aan de achterkant (Afbeelding 9)

Schedelpennen dienen te worden vastgedraaid tot 090 Nm zoals aangeduid op een ingestelde momentsleutel Als een hoger of lager aandraaimoment is vereist gebruik dan de instelbare momentsleutel van Oumlssur 575S

8 Verwijder positioneerpennen 9 Plaats de borgmoeren en draai ze met de hand aan Gebruik geen sleutel

10 Na ca 30 min (of na het aantrekken van de vest als de halo eerst werd aangebracht) de borgmoeren los draaien het aandraaimoment van de schedelpen controleren en de borgmoeren opnieuw vastdraaien Opvolgen door het aandraaimoment van de pen te controleren na 24ndash36 uur De schedelpennen naar behoefte opnieuw vastdraaien met de momentsleutel

opTIonElEHAndIgE TIpSTractiehoepel Plaats de tractiehoepel evenwijdig op de patieumlnt en sluit deze aan op de halo via de gaten die niet worden gebruikt voor schedelpennen De S-haak wordt vervolgens via het gat in de bovenkant van de tractiehoepel gestoken en gebruikt om de geschikte tractiebelasting toe te passen (Afbeelding 10)

J-Tongs Als de Oumlssur J-Tongs worden gebruikt in combinatie met de Resolve Halo richt de V dan naar onder om rond de basis van de J-Tongs te passen (Afbeelding 11)

nAVERZoRgIngopmerking deze aanwijzingen zijn bedoeld voor beoefenaars van de geneeskundeartsen die een halo aanbrengen ze zijn niet bedoeld als aanwijzingen voor patieumlntverzorging Raadpleeg de informatiehandleiding voor patieumlnten van Oumlssur voor aanwijzingen over hygieumlne en verzorging van patieumlnten thuis

31

1 Geef informatie aan de patieumlnt over dagelijkse halo verzorging en leg deze uit2 Maak een afspraak voor een follow-up bezoek 24ndash36 uur na het aanbrengen om te

controleren of de pennen stevig vast zitten en te controleren op tekens van complicaties

3 Voor het vervangen van de bekleding en inspectie van de penlocatie dient om de 3 weken een afspraak worden vastgelegd Controleer tijdens de inspectie van de penlocatie ook of er roodheid vloeistofafscheiding of andere tekens van infectie zijn

32

gRAacuteFICo dE TAMAnHoSTamanho do aro do halo Circunferecircncia da cabeccedilaPequeno 43 cmndash51 cmPadratildeo 51 cmndash59 cm Grande 59 cmndash66 cm

As instruccedilotildees natildeo se sobrepotildeem agraves ordens do meacutedico ou ao protocolo do hospital A ordem pela qual coloca o colete e o aro eacute decisatildeo do meacutedico

Atenccedilatildeo A lei federal (dos Estados Unidos da Ameacuterica) apenas permite a venda deste dispositivo a meacutedicos ou sob receita meacutedica

Um sistema ReSolvereg Halo completo inclui um Colete ReSolvereg Halo utilizado em combinaccedilatildeo com um Aro ReSolvereg Halo ou um Aro Halo da Oumlssur (com versotildees abertas ou fechadas da parte traseira)

InSTRUCcedilotildeES dE UTIlIZACcedilatildeoO ReSolve eacute recomendado para aplicaccedilatildeo em doenccedilas traumaacuteticas ou croacutenicas que requerem a tracccedilatildeo longitudinal ao longo da coluna cervical para alinhar a estrutura vertebral (reduzir deformidade) manter a reduccedilatildeo ou fornecer estabilizaccedilatildeo As indicaccedilotildees incluem traumas ou cirurgias agrave coluna cervical

ConTRA-IndICACcedilotildeESO ReSolve Halo natildeo deveraacute ser utilizado em qualquer condiccedilatildeo em que a pressatildeo sobre o cracircnio natildeo seraacute tolerada Quando utilizado como parte de um sistema de tracccedilatildeo (p ex com pesos) o halo tambeacutem natildeo deveraacute ser utilizado quando a estabilidade da coluna cervical natildeo permitir cargas de tracccedilatildeo

Este produto destina-se agrave utilizaccedilatildeo num paciente apenas Para sua conveniecircncia este produto eacute fornecido jaacute esterilizado A esterilidade eacute garantida a menos que a embalagem individual seja aberta ou danificada Por favor siga as recomendaccedilotildees da Oumlssur para a esterilizaccedilatildeo caso este produto fique contaminado ou requeira uma nova esterilizaccedilatildeo

pREacute-ColoCACcedilatildeo1 Coloque o paciente em decuacutebito dorsal supinado2 Meccedila a circunferecircncia da cabeccedila do paciente para determinar o tamanho do aro

Meccedila a parte do cracircnio com maior circunferecircncia (aprox 1 cm acima das orelhas) (Figura 1) Consulte o graacutefico de tamanhos (figura2) para obter o tamanho correcto do halo O aro deveraacute ser suficientemente grande para poder ser limpo apresentando aproximadamente 1 a 15 cm entre o aro e o cracircnio (Figura 3)

3 Retire as almofadas que estejam por detraacutes da cabeccedila Mantenha o alinhamento da coluna cervical apoiando a cabeccedila do paciente acima da mesa utilizando o apoio de cabeccedila (opccedilatildeo 1) (Figura 4a) ou um encosto (opccedilatildeo 2) (Figura 4b) Retire as almofadas que estejam por detraacutes da cabeccedila

4 Seleccione os locais de colocaccedilatildeo adequados dos pinos segundo as recomendaccedilotildees de zona segura e rape os locais de colocaccedilatildeo posteriores dos pinos Os pinos cranianos anteriores deveratildeo ser posicionados o mais baixo possiacutevel na aacuterea do primeiro terccedilo lateral acima da sobrancelha Os pinos cranianos posteriores deveratildeo ser posicionados 1 cm atraacutes da ponta da orelha (Figura 5)

Atenccedilatildeo Tenha cuidado para evitar a crista supra-orbital os nervos supra-orbitais o muacutesculo temporal o osso temporal os seios frontais eou qualquer local de fractura possiacutevel

AplICACcedilatildeo do ARoTodos os componentes utilizados para a aplicaccedilatildeo dos pinos satildeo fornecidos esterilizados

1 Mantenha o alinhamento da coluna cervical apoiando a cabeccedila do paciente acima

poRTUgUEcircS

33

da mesa utilizando o apoio de cabeccedila (opccedilatildeo 1) (Figura 4a) ou um encosto (opccedilatildeo 2) (Figura 4b)

2 Calce luvas 3 Utilize compressas esterilizadas para limpar as aacutereas de colocaccedilatildeo dos pinos4 Posicione o aro na cabeccedila com os pinos de posicionamento Caso necessaacuterio mova

os pinos de posicionamento para acomodar o acesso a locais especiacuteficos de colocaccedilatildeo dos pinos (Figura 6)

5 Verifique a colocaccedilatildeo e a inclinaccedilatildeo adequadas do aro na cabeccedila (Figura 7) nota A anilha traseira fechada eacute fornecida com um orifiacutecio posterior para fixar o Adaptador Universal Halo nordm 581 (tipo Mayfield) da Oumlssur

ndash Paralelamente agrave cabeccedila para permitir a penetraccedilatildeo perpendicular do pino ndash Abaixo da linha media mais ampla do cracircnio ndash O mais baixo possiacutevel sem haver qualquer contacto com as orelhas ou sobrancelhas

6 Injecte um anesteacutesico local nos locais de colocaccedilatildeo dos pinos acima ou abaixo do aro Poderaacute ser uacutetil utilizar um laacutepis luminoso junto dos orifiacutecios do aro para realccedilar a aacuterea de colocaccedilatildeo dos pinos atraveacutes do halo Aplique anesteacutesico ateacute ao perioacutesteo nota Deveraacute ser utilizado um anesteacutesico sem epinefrina para evitar necroses em volta dos locais de injecccedilatildeo

7 O paciente deveraacute fechar bem os olhos durante a aplicaccedilatildeo dos pinos cranianos de forma a evitar a acumulaccedilatildeo da pele Enrosque todos os pinos cranianos atraveacutes dos orifiacutecios do aro ateacute estes tocarem a pele De seguida aperte todos os pinos cranianos agrave matildeo de acordo com um dos seguintes meacutetodos de aperto Por fim aperte todos os pinos cranianos utilizando uma chave de torccedilatildeo ateacute 045 Nm e de seguida ateacute 090 Nm de acordo com o mesmo meacutetodo de aperto dos pinos nota Durante a aplicaccedilatildeo dos pinos se sentir uma resistecircncia excessiva o pino poderaacute estar a ser roscado de forma cruzada Natildeo force o pino Remova o pino realinhe-o com o orifiacutecio roscado e aplique novamente

A ordem de aperto do pino pode seguir um de dois meacutetodos meacutetodo de pares opostos ou meacutetodo posterior-anterior bull Par oposto os pinos opostos uns aos outros satildeo apertados simultaneamente

(Figura 8)bull Posterior-anterior dois pinos posteriores satildeo apertados seguidos por dois pinos

anteriores (Figura 9)

Os pinos cranianos deveratildeo ser apertados ateacute 090 Nm conforme indicado pela chave de torccedilatildeo fixa Caso seja necessaacuteria uma torccedilatildeo maior ou menor utilize a chave de torccedilatildeo ajustaacutevel nordm 575S da Oumlssur

8 Remova os pinos de posicionamento 9 Aplique as porcas de seguranccedila e aperte-as agrave matildeo Natildeo utilize uma chave

10 Depois de aproximadamente 30 min (ou apoacutes a aplicaccedilatildeo do colete se o halo tiver sido aplicado primeiro) solte as porcas de seguranccedila verifique a torccedilatildeo dos pinos cranianos e volte a apertar as porcas de seguranccedila Apoacutes 24 a 36 horas volte a verificar a torccedilatildeo dos pinos Aperte novamente os pinos cranianos com uma chave de torccedilatildeo conforme necessaacuterio

dICAS opCIonAISUacuteTEISArco de tracccedilatildeo Posicione o arco de tracccedilatildeo simetricamente no paciente e conecte o halo nos orifiacutecios natildeo utilizados pelos pinos cranianos O gancho em S eacute colocado de seguida atraveacutes do orifiacutecio no topo do arco de tracccedilatildeo e eacute utilizado para aplicar a carga de tracccedilatildeo adequada (Figura 10)

J-Tongs Se utilizar as J-Tongs da Oumlssur em conjunto com o ReSolve Halo oriente V para baixo de forma a ajustar-se em volta da base das pinccedilas (Figura 11)

CUIdAdoS poSTERIoRESnota estas instruccedilotildees destinam-se a profissionais de sauacutedemeacutedicos que aplicam o halo e natildeo se destinam a ser utilizadas como instruccedilotildees de cuidados aos pacientes Consulte o Manual de Informaccedilatildeo para Pacientes da Oumlssur para obter instruccedilotildees de higiene e cuidados domiciliaacuterios

34

1 Disponibilize e explique essa informaccedilatildeo aos pacientes para cuidados diaacuterios do halo

2 Marque uma consulta de acompanhamento 24 a 36 horas apoacutes a aplicaccedilatildeo para verificar o aperto dos pinos e certificar-se de que natildeo existem sinais de complicaccedilatildeo

3 Deveratildeo ser marcadas 3 consultas por semana para mudar os revestimentos e inspeccionar os locais de colocaccedilatildeo dos pinos Durante a inspecccedilatildeo dos locais de colocaccedilatildeo dos pinos verifique se existe qualquer vermelhidatildeo secreccedilatildeo ou outros sinais de infecccedilatildeo

35

サイズ表ハローリングのサイズ 頭部の外周Small 43 cmndash51 cm (17ndash20インチ)Standard 51 cmndash59 cm (20ndash23インチ)Large 59 cmndash66 cm (23ndash26インチ)

使用説明は医師の指示や病院の規則より優先されるものではありません ベストとリングの装着順序は主治医の判断によって異なります

注意 法律によりこの器具は医師による販売あるいは医師の指示による販売に限られています

完全なReSolvereg HaloシステムにはReSolvereg Halo Ringと併用するReSolvereg Halo VestまたはOumlssur Halo Ring (後部リングが開いたバージョンまたは閉じたバージョン)が含まれています

使用適応ReSolve Haloは頚椎に沿って牽引が必要な外傷性または慢性の疾患での使用に薦められ脊椎構造の位置関係を調整(変形を軽減) したり整復を維持したり安定性を与えたりします 適応には頚椎の外傷または手術などがあります

禁忌ReSolve Haloは頭蓋骨への圧力に耐えられない条件では使用しないでください牽引方法(重りを使用するなど)の一部として使用される場合で頚椎の安定を目的として牽引負荷を与えてはいけない場合にもハローを使用しないでください

この製品は一人の患者の使用のみに限ります 便宜上のためこの製品は殺菌済みです 個別包装を開封または破損しない限り滅菌性が保証されます 製品が汚染されたまたは再消毒が必要な場合はOumlssurの消毒に関する推奨事項に従ってください

装着準備1 患者を仰向けに寝かせます2 患者の頭部の外周を測定してリングのサイズを決定します 頭蓋の最大外周(

耳のおよそ1センチ 上)を測定します(図1) 適切なサイズのハローリングを選択するにはサイズ表(図2)を参照してく ださい リングと頭蓋骨の間はおよそ1~15センチの空間でクリーニングできる程の大きさがリング には必要とされます (図3)

3 頭の後ろから枕を外します 頭部配置器具(オプション1)(図4a)または補助枕(オプション2)(図4b)を使 ってテーブルの端から離れた患者の頭部を支えて頚椎のアライメントを保ちます 頭の後ろから枕 を外します

4 挿入に「安全な場所」の推奨事項に従って適切なピン挿入箇所を選択しピンの挿入箇所の毛髪を剃 ります 前面頭蓋骨ピンは眉の上の側面3分の1の箇所のできるだけ低い位置に配置します 後面頭 蓋骨ピンは耳の端から1センチ後方に配置します(図5)

注意 眼窩上隆起眼窩上の神経側頭筋側頭骨前頭洞または骨折を起こす可能性のある部分は避けるよう注意してください

リングの装着ピンの取り付けに使用するすべての部品は消毒済みです

1 頭部配置器具(オプション1)(図4a)または補助枕(オプション2)(図4b)を使ってテーブルの端から離れ

日本語

36

た患者の頭部を支えて頚椎のアライメントを保ちます2 手袋をはめます3 消毒剤を付けた綿棒でピンの挿入箇所をきれいにします4 固定ピンを使ってリングを頭部に固定します 必要な場合は選択した頭蓋骨の

ピン挿入箇所に届く よう固定ピンを移動します(図6)

5 適切に配置されているかまた頭部のリングの傾斜を点検します(図7) 注 後部リングが閉じた タイプには後面穴が付いておりOumlssurのユニバーサルハローアダプタ581(Mayfieldタイプ)を取り付 けられます

ピンが垂直に挿入されるよう頭部に並行である 頭蓋骨の最大周径部の下にある 耳や眉に触れることなくできるだけ低い位置にある

6 リングの上部または下部から頭蓋骨のピン挿入箇所に局所麻酔剤を注入します リングの穴までペ ンライトを支えてハローからピンの挿入箇所を照らすと作業がしやすくなります 骨膜まで麻酔し ます 注 注入箇所の周りの壊死を防ぐためエピネフリンを含まない麻酔剤を使用する必要があり ます

7 患者は皮膚が一か所に溜まらないよう頭蓋骨にピンを装着する間は目を固く閉じる必要がありま す すべての頭蓋骨ピンを皮膚に触れるまでハローリングの穴に通します 以下のピンの締め付け 方法のいずれかに従ってすべての頭蓋骨ピンを指で締め付けます 最後に同じ締め付け方法に 従ってトルクドライバを使い最初は4 in lbs次に8 in lbsですべての頭蓋骨ピンを締め付けま す 注 ピンの装着時に過度の抵抗が感じられたときはピンの溝が合っていない可能性がありま す ピンを無理に差し込まないでください ピンを外しねじ穴にピンを合わせ装着しなおしま す

ピンの締め付けの順序は次の2つの方法のいずれかで選べます相対組方法または後面-前面方法

bull 相対組 互いに相対するピンを同時に締め付けます(図8)bull 後面-前面 後面ピン2本を締め次に前面ピン2本を締めます(図9)

頭蓋骨ピンは設定済みのトルクドライバに記載されているように8 in lbsまで締め付ける必要があります これより低いまたは高いトルクが必要な場合はOumlssurの調節可能トルクドライバ 575Sを使用してください

8 固定ピンを外します9 ロックナットを取り付け指で締め付けます レンチは使用しないでください

10 およそ30分後(またはハローを最初に装着した場合はベストの装着の完了時)にロックナットをゆ るめ頭蓋骨ピンのトルクを確認しロックナットを締めなおします 24~36時間後に経過観察を行 ってピンのトルクを確認してください 必要に応じてトルクドライバーで頭蓋骨ピンを締めなおし ます

オプションヒント牽引リング 牽引リングを患者に左右対称に配置し頭蓋骨ピンを使用していない穴でハローに接続します それからS字フックが牽引リングの上部の穴を通して取り付けられ適切な牽引負荷を加えるために使われます(図10)

Jトング Oumlssur JトングをReSolve Haloと併用する場合はトングの底部の周りに合うようV字部分を下に向けます(図11)

37

アフターケア注 以下の説明はハローを使用する医師を対象とするもので患者が行う管理の説明ではありません 患者の家庭での手入れおよび管理の説明についてはOumlssurの患者向け情報マニュアルを参照してください

1 ハローの日々の手入れ方法を患者に説明してください2 装着後24~36時間の経過診察を予定してピンの締まり具合や合併症の兆候

がないか確認してくだ さい

3 ライナーの交換とピンの挿入箇所の検査のために3週間毎の診察を予定してください ピンの挿入箇 所の検査では発赤分泌物その他感染の兆候がないか確認してください

38

尺寸表头环尺寸头围小号 43 cmndash51 cm(17 英寸ndash20 英寸)标准 51 cmndash59 cm(20 英寸ndash23 英寸)大号 59 cmndash66 cm(23 英寸ndash26 英寸)

本说明书不能取代医嘱或医院方案 穿戴背心和头环的顺序由医生确定

注意事项 联邦法律规定此装置仅限于由医师销售或凭医嘱销售

完整的 ReSolvereg Halo 系统包括与 ReSolvereg Halo Ring 或 Oumlssur Halo Ring(背部打开或关闭的型号)一起使用的 ReSolvereg Halo Vest

使用适应症Oumlssur J-Tongs 适用于需要沿颈椎纵向牵引的外伤性或慢性病症以实现脊椎结构复位(减少畸形程度)保持减少畸形程度或提供固定 适应症包括颈椎创伤或手术

禁忌症在颅骨不耐受压力的任何情况下不应使用 ReSolve Halo 在用作牵引系统的一部分(即加上重量)时如果颈椎稳定性无法承受牵引拉力那么不应使用头环

该产品仅供一个患者使用 出于您的使用便利考虑此产品在提供时已灭菌 除非个别包装已开封或破损否则可保证无菌性 如果产品污染或需要重

新灭菌那么请遵循 Oumlssur 灭菌建议

预安置1 让患者仰卧2 测量患者头围以确定头环尺寸 测量颅骨的最大周长(在耳部上方约 1 cm

处)(图 1) 参见尺寸 选择表(图 2)选择正确尺寸的头环 头环应足够大使头环和颅骨之间保持大约 1 到 15 cm以便 清洗 (图 3)

3 拿掉头部后方的枕头 用头部定位装置(选项 1)(图 4a)或使用长枕(选项 2)(图 4b)为超出治 疗台末端的患者头部提供支撑保持颈椎对齐 拿掉头部后方的枕头

4 根据ldquo安全区域rdquo建议选择适当的颅钉位点并剃掉患者在后颅钉位点的毛发 前颅骨颅钉应尽量靠近眉 毛上方三分之一的侧面区域 后颅骨颅钉应位于耳郭尖后面 1 cm 处(图 5)

注意事项 小心避开眶上嵴眶上神经颞肌颞骨额窦以及或任何可能骨折的位点头环的安置

颅钉所用的所有组件在提供时已灭菌1 用头部定位装置(选项 1)(图 4a)或使用长枕(选项 2)(图 4b)为超出

治疗台末端的患者头部提供 支撑保持颈椎对齐

2 戴上手套3 用抗菌棉签清洁颅钉位点区域4 用定位颅钉将头环放置于头部 如果需要移动定位颅钉以容纳所选的

颅骨颅钉位点(图6)5 检查头环是否安置适当和在头部上的斜度(图 7) 注释 封闭衬环带有后

孔以连接到 Oumlssur Universal Halo Adaptor 581 (Mayfield 型) 与头部保持平行使颅钉可以垂直穿透 低于颅骨的最长中纬线 尽可能低但不接触耳朵或眉毛

中文

39

6 从头环的顶部或底部将局部麻醉剂注射到颅骨颅钉位点 您可能会发现下面这个动作很有帮助将光笔 拿到环孔的高度通过头环照到颅钉安置的区域 往下麻醉至骨膜 注释 应使用不含肾上腺素的 麻醉剂以避免注射部位周围的组织出现坏死

7 安置颅骨颅钉时患者应紧闭双眼以防止皮肤夹皱 将所有颅骨颅钉穿过头环直至它们接触到皮 肤 然后根据下列颅钉上紧方法用手指上紧所有的颅骨颅钉 最后先用扭矩驱动器将所有的颅骨 颅钉上紧至 4 in lbs然后根据同样的颅钉上紧方法上紧至 8 in lbs 注 在安置颅钉的过程中如 果感到阻力很大那么颅钉的螺纹可能有交错的现象 不要强推颅钉 取出颅钉重新对齐螺纹孔再 次安置

用下列方法中的一种确定颅钉上紧的顺序正对法或后-前法 正对 同时上紧彼此正对的颅钉(图 8) 后-前 上紧两颗后颅钉后再上紧两颗前颅钉(图 9)

应将颅骨颅钉上紧至 8 in lbs如预设扭矩驱动器所示 如果需要更高或更低的扭矩请使用 Oumlssur 可调扭矩驱动器 575S

8 取下定位颅钉9 装上锁紧螺帽并用手指拧紧 不要使用扳手10 大约 30 分钟后(或者如果是先安置头环背心穿戴快结束时)松开锁紧螺

帽检查颅骨颅钉扭矩并 重新上紧锁紧螺帽 接着在 24-36 小时后检查颅钉扭矩 必要时用扭矩驱动器来重新上紧颅骨颅 钉

可选有用的提示牵引环 将牵引环对称地放置在患者身上并将头环连接到非由颅骨颅钉使用的孔中 然后将 S 型钩穿过牵引环顶部的孔并施加适当的牵引负荷(图 10)

J-Tong 如果用 Oumlssur J-Tongs 来连接 ReSolve Halo则将 V 开口朝下贴合夹钳底部周围(图 11)

后续护理注释 这些说明针对使用头环的医生医师而不是作为患者护理的说明 有关患者家居卫生和护理说明参见《Oumlssur 患者信息手册》

1 为患者头环的日常护理提供信息并作解释2 安排 24-36 小时后进行放置后随访以检查颅钉的松紧度和是否有并发症的

现象3 应安排三周周更换衬垫并检查颅钉位点 在检查颅钉位点时检查有无发

红化脓或其他感染的现 象

40

사이즈 도표헤일로 링 사이즈 머리 둘레소형 43 cm-51 cm (17rdquo-20rdquo)기준형 51 cm-59 cm (20rdquo-23rdquo)대형 59 cm-66 cm (23rdquo-26rdquo)

지침내용은 의사의 지시나 병원 규정보다 우선 시 되 하 않습니다 조끼와 링의 착용 순서는 의사나 의지기사의 재량에 맡겨야 합니다

경고 보건복지법 은 이 장치가 전문의나 전문의지보조기기사를 통해 유통사용 되도록 제한하고 있습니다

전체 ReSolvereg Halo 시스템에는 ReSolvereg Halo Ring 이나 Oumlssur Halo Ring (개방형 또는 후면 폐쇄형 모델)과 공동으로 사용하는 ReSolvereg Halo Vest 가 포함됩니다

사용 적응증ReSolve 는 고정치료나 안정성 제공 및 척추 구조물(기형감소) 정열을 위해 경추를 따라 종축 견인을 필요로 하는 만성 외상 장애의 경우 사용을 권장합니다 적응증에는 경추 외상이나 수술이 포함됩니다

금지사항ReSolve Halo 는 두개골에 압력이 가해지는 동안 착용자가 그 압력을 견딜 수 없는 조건에서 사용해선 않됩니다 견인 장치의 일환으로 사용될 때(예 체중견인)나 경추 안정성을 위해 견인 시 부하를 견딜 수 없는 경우에도 헤일로(halo)는 사용해선 않됩니다

이 제품은 오로지 일인환자용 입니다 편의를 위해 이 제품은 살균된 상태로 공급 되여 집니다 개별 포장이 뜯어져 있거나 손상되지 않는 한 무균상태를 보증합니다 제품이 오염되거나 재 살균이 필요한 경우 Oumlssur 살균 권장사항을 준수하십시오

착용하기 전1 환자를반듯하게 위를 보고 눕게 합니다2 링 사이즈 결정을 하려면 환자 머리 둘레를 측정해야 합니다 두개골의 가장

큰 둘레부분을 측정해야 합 니다 (귀에서 약1cm 위에서) (그림 1) 올바른 사이즈의 헤일로 링은 사이즈 도표 (그림 2)를 참조하십시 오 링과 두개골 사이에 약 1-15cm로 세척이 가능하도록 링은 충분히 커야 합니다 (그림 3)

3 머리 뒤통수 베개를 제거해 줍니다 베개를 사용하거나 목 베개(옵션 1)(그림 4a)를 사용하여 테이블 끝 부분에서 환자의 머리를 받쳐주면서 경추 정렬을 유지해 주어야 합니다 목베개를 제거해 줍니다

4 올바른 핀 위치 선택은 안전 위치 권고사항에 기초하며 뒷면 핀 위치는 면도해 주어야 합니다 앞면 두 개골 핀은 측면 눈섭위 13에 해당하는 부위에서 가능한 낮게 위치해야 합니다 뒷면 두개골 핀은 귀 끝 과 1cm 뒤로 위치해야 합니다 (그림 5)

경고 안와 상연 안와 상신경 측두근 측두골 전두동 및혹은 가능한 골절 부위를 피하기 위해 조심해야 합니다

링 설치핀 용도에 사용되는 모든 구성품은 살균상태로 제공됩니다

1 베개를 사용(옵션2) (그림 4b)하거나 목 베개 (옵션 1)(그림 4a)를 사용하여 테이블 끝부분에서 환자의 머 리를 받쳐주면서 경추 정렬을 유지해 주어야 합니다

한국말

41

2 살균장갑을 사용하십시오3 핀 부분을 세척하려면 살균 면봉을 사용해야 합니다4 핀 위치조정으로 머리 링의 위치를 조정해야 합니다 필요한 경우 선택된

두개골 핀 부위의 진입 도모를 위해 위치지정 핀을 이동해야 합니다(그림6) 5 머리에서 링의 올바른 배치와 경사도를 점검해야 합니다(그림7) 주의

폐쇄형 후면 링은 Oumlssur Universal Halo Adaptor 581 (Mayfield 유형)에 부착하기 위해 뒷면에 구멍이 제공되고 있습니다

bull 수직 핀 관통이 가능하도록 머리와 평행bull 두개골의 가장 큰 중심선 아래 위치bull 귀나 눈썹의 접촉이 되지 않는 가능한 한 낮게 배치 6 링의 상부나 하부 중 하나에 두개골 핀 부위에 국소 마취를 해야 합니다

헤일로를 통해 핀 배치부위에 빛을 비추기위해 링구멍에 펜 라이트 (pen light)들고 있으면 도움이 될 수 있습니다 골막 아래부위가 마 취되어야 합니다 주의 에피네프린이 없는 마취는 주사주입 부위 주변의 괴저 증상을 피할데에만 사용 되어야 합니다

7 환자는 피부 쏠림을 방지하기 위해 두개골 핀 설치시에 눈을 꼭 감아야 합니다 핀이 피부에 닿을 때 까 지 헤일로 링 구멍을 통해 모든 두개골 핀을 끼워 줘야 합니다 그다음 아래의 핀 조이기 방법중 에 따라 모든 두개골 핀을 손가락을 사용해 조여줍니다 끝으로 4 인치-파운드 토크 드라이버를 사용하여 두개골 핀을 조여준 다음 같은 방식으로 8 인치-파운드로 조여 줍니다 주의 핀 설치중에 과도한 저항이 느껴 진다면 핀이 나사가 어긋나 잘못 맞물린 경우 일 수 있습니다 이 때 핀에 힘을 가하지 마십시오 핀을 제 거한 후 나사 구멍을 재정렬해서 다시 시도해 보십시오

핀을 조이는 순서는 다음 두 가지 방법 중 하나를 선택할 수 있습니다 반대쪽에서 쌍으로 하는 방법 또는 앞면 뒷면 방법

bull 반대쪽에서 쌍으로 하는 방법 (Opposing pair) a 서로 반대되는 쪽의 핀을 동시에 조여주어야 합니다 (그림 8)

bull 뒷면-앞면법 2개의 앞면 핀을 먼저 조이고 그다음에 2개의 뒷면 핀을 조여야 합니다 (그림 9)

두개골 핀은 사전에 설정된 토크 드라이버에 의해 지시된 대로 8 인치- 파운드로 조여야 합니다 보다 높거나 또는 보다 낮은 토크가 필요한 경우 Oumlssur사의 조정가능 토크 드라이버 575S를 사용하십시오

8 위치지정 핀을 제거합니다9 잠금 너트를 놓고 손으로 조입니다 렌치를 사용하지 마십시오

10 약 30분 후에 (또는 헤일로가 먼저 설치된 경우 조끼 설치 말미 시) 잠금 너트를 풀어주고 두개골 핀토 크를 점검하고 잠금 너트를 다시 조여 줍니다 24-36 시간 후에 핀 토크를 점검하는 후속 조치를 합니 다 필요한 만큼 토크 드라이버로 두개골 핀을 다시 조여줍니다

선택사상도움되는 힌트견인 테(hoop) 환자에게 견인테를 균형잡히게 배치하여 두개골 핀 사용 없이 구멍으로 헤일로를 연결합니다 그런다음 S자형-후크는 견인 테 상부에 있는 구멍을 통해 올바르게 배치 되였을 때 견인 부하를 가하는데 사용됩니다 (그림 10)

J-Tong Oumlssur J-Tong을 ReSolve Halo와 함께 사용하는 경우 Tong의 밑 부분에 맞도록 V자형을 내려 배치해야 합니다 (그림 11)

사후 관리주의 이 지침은 환자 관리 지침용이 아니라 헤일로를 설치하는 의지보조기사전문의 를 위한 지침입니다 환자 가정 및 위생 관리 지침에 대해서는 Oumlssur 환자 정보 매뉴얼을 참조하십시오

1 헤일로의 일일케어는 환자에게 정보를 제공해 줍니다2 핀의 조임상태나 합병증의 증상을 점검하려면 착용후 24~36시간 후에

방문하는 등 후속조치 통하여 점검 합니다3 3동안 관찰 해서 핀 부위 감염 이나 라이너 변경 등을 정검결정해야

합니다 핀 부위 감염시에 붉은 발진이나 고름 및 기타 감염 등의 증상을 점검해야 합니다

42

En ndash Caution This product has been designed and tested as a single use product and is not intended for multiple use In addition to increasing the risk of infection used product components may contain small unnoticeable defects that may lead to non-optimal perfor-mance and even mechanical failure If any problems occur with the use of this product immediately contact your medical professional

dE ndash Zur beachtung Dieses Produkt wurde als Produkt fuumlr die Einmalverwendung entwick-elt und getestet und ist nicht fuumlr die Mehrfachverwendung geeignet Neben dem erhoumlhten Infektionsrisiko koumlnnen gebrauchte Produktbestandteile kleine nicht sichtbare Defekte aufweisen die zu einer herabgesetzten Leistung oder sogar zu einem mechanischen Ausfall fuumlhren koumlnnen Wenn Probleme bei der Verwendung dieser Produkte auftreten suchen Sie bitte sofort einen Arzt auf

FR ndash Attention Ce produit a eacuteteacute conccedilu et testeacute pour ecirctre utiliseacute par un patient unique et nrsquoest pas preacuteconiseacute pour une utilisation par plusieurs patients Outre le risque accru drsquoinfections les composants usageacutes de ce produit peuvent preacutesenter de leacutegers deacutefauts dif-ficiles agrave deacutetecter risquant drsquoentraicircner une performance non optimale voire une deacutefaillance meacutecanique En cas de problegraveme lors de lutilisation de ce produit contactez immeacutediatement un professionnel de santeacute agreacuteeacute

ES ndash Atencioacuten Este producto se ha disentildeado y probado como producto para un uso uacutenico y no estaacute previsto que se use varias veces Ademaacutes de aumentar el riesgo de infeccioacuten los componentes de productos usados pueden presentar pequentildeos defectos inadvertidos que pueden conducir a un funcionamiento no oacuteptimo e incluso a un fallo mecaacutenico Si surge alguacuten problema con el uso de este producto comuniacutequese inmediatamente con su profe-sional meacutedico

IT ndash Attenzione questo prodotto egrave stato progettato e testato come prodotto monouso e non egrave pertanto destinato a essere riutilizzato piugrave volte Oltre ad aumentare il rischio di infezioni i componenti del prodotto usati potrebbero presentare piccoli difetti impercettibili in grado di inficiarne le prestazioni e provocare persino guasti meccanici In caso di problemi nel corso dellrsquoutilizzo di questo prodotto contattare immediatamente il medico

no ndash Advarsel Dette produktet er designet og testet for engangsbruk og er ikke ment for bruk flere ganger I tillegg til aring oslashke risikoen for infeksjon kan brukte produktdeler inneholde smaring umerkelige feil som kan foslashre til ikke-optimal ytelse og til og med mekanisk feil Hvis det oppstaringr problemer med bruk av dette produktet maring du ta kontakt med legen din oslashyeb-likkelig

dA ndash Forsigtig Dette produkt er beregnet og afproslashvet til engangsbrug og det er ikke bereg-net til at blive brugt flere gange Ud over at oslashge risikoen for infektion kan brugte produkt-komponenter maringske indeholde smaring ubemaeligrkede fejl der kan foslashre til ringere ydeevne og saringgar mekaniske fejl Hvis der opstaringr problemer ved anvendelsen af dette produkt boslashr du straks kontakte din laeligge

SV ndash Varning Denna produkt har designats och testats som en produkt foumlr engaringngsbruk och aumlr inte avsedd att anvaumlndas flera garingnger Utoumlver oumlkad infektionsrisk kan begagnade produktkomponenter aumlven ha smaring omaumlrkliga defekter som kan resultera i att prestandan inte blir optimal och till och med i ett mekaniskt fel Om naringgra problem uppstaringr vid anvaumlnd-ningen av denna produkt ska du omedelbart kontakta din varingrdgivare

FI ndash Huomio Taumlmauml tuote on suunniteltu kertakaumlyttoumliseksi ja testattu kertakaumlyttoumlisenauml eikauml sitauml ole tarkoitettu kaumlytettaumlvaumlksi useita kertoja Kaumlytetyn tuotteen sisaumlltaumlmaumln infektioriskin lisaumlksi kaumlytetyissauml tuotekomponenteissa saattaa esiintyauml pieniauml huomaamattomia virheitauml jotka voivat johtaa heikentyneeseen toimintakykyyn ja jopa mekaaniseen toimintahaumlirioumloumln Jos tuotteen kaumlytoumln yhteydessauml ilmenee ongelmia ota vaumllittoumlmaumlsti yhteyttauml hoitoalan am-mattilaiseen

El ndash Προσοχή Το παρόν προϊόν έχει σχεδιαστεί και ελεγχθεί ως προϊόν μίας χρήσης και δεν προορίζεται για πολλές χρήσεις Εκτός από το ότι αυξάνουν τον κίνδυνο λοίμωξης τα χρησιμοποιημένα εξαρτήματα των προϊόντων ενδέχεται να έχουν μικρά ελαττώματα που μπορεί να περάσουν απαρατήρητα τα οποία ενδέχεται να

43

οδηγήσουν σε μη βέλτιστη απόδοση ακόμα και σε μηχανική βλάβη Εάν υπάρξουν τυχόν προβλήματα με τη χρήση του παρόντος προϊόντος επικοινωνήστε αμέσως με τον ιατρό σας

nl ndash let op Dit product werd ontworpen en getest voor eenmalig gebruik en is niet bedoeld voor meervoudig gebruik Naast een groter risico op infecties kunnen onderdelen van gebruikte producten ook kleine onopvallende gebreken vertonen die de prestaties kunnen beiumlnvloeden en zelfs tot mechanische storingen kunnen leiden Als er zich proble-men voordoen tijdens het gebruik van dit product neem dan onmiddellijk contact op met uw medische zorgverlener

pT ndash Atenccedilatildeo Este produto foi concebido e testado como produto de utilizaccedilatildeo uacutenica e natildeo se destina a uso repetido Para aleacutem de aumentar o risco de infecccedilatildeo os compo-nentes do produto utilizado poderatildeo conter pequenos defeitos invisiacuteveis que poderatildeo provocar um desempenho improacuteprio e ateacute uma falha mecacircnica Caso ocorram problemas durante a utilizaccedilatildeo deste produto contacte de imediato o seu profissional de sauacutede

JA ndash 注意 この製品は1回使いきりの製品として設計検査されており複数回使用することは想定されていません感染の危険性が増すだけでなく使用済みの製品の部品には目に見えない小さな欠陥が生じ最適な性能を発揮しなかったり機械的な破損につながったりする場合もありますこれらの製品の使用で問題が生じた場合は担当の医療専門家にすぐ連絡してください

ZH ndash 注意事项 该产品作为一次性使用产品进行设计和测试不适用于多次使用 除了增加感染的风险外使用过的产品组件可能含有无法察觉的小缺陷可导致性能无法达到最佳状态甚至出现机械故障如果在使用该产品时发生任何问题请立即联系您的医疗专业人员

ko ndash 경고 본 제품은 일회용 제품으로 설계되었고 검사를 마쳤으며 여러번 사용용도로 설계되지 않았습니다 사용된 적이 있는 제품 구성품을 재사용하게 되면 염증의 위험성이 증가되며 눈에 잘 띄지 않는 작은 결함 때문에 최적의 성능을 낼 수 없을 뿐 아니라 기계적 고장의 원인까지 될 수 있습니다 이 제품 사용으로 인한 문제가 발생하는 경우 즉시 의료 전문가에게 문의하십시오

oumlssur Americas 27051 Towne Centre DriveFoothill Ranch CA 92610USATel +1 (949) 382 3883Tel +1 800 233 6263Fax +1 800 831 3160ossurusaossurcom

oumlssur Canada 120-11231 Dyke RoadRichmond BCV7A OA1 CanadaTel +1 604 241 8152Fax +1 604 241 8153

oumlssur EuropeEkkersrijt 4106-4114PO Box 1205690 AC Son en BreugelThe NetherlandsTel +800 3539 3668Tel +31 499 462840Fax +31 499 462841info-europeossurcom

oumlssur Europe bVKundenservice Deutschland Augustinusstrasse 11A 50226 Frechen Deutschland Tel +49 (0) 2234 6039 102Fax +49 (0) 2234 6039 101info-deutschlandossurcom

oumlssur nordic PO Box 67751 03 Uppsala SwedenTel +46 1818 2200Fax +46 1818 2218infoossurcom

oumlssur Uk Building 3000Manchester Business ParkAviator WayManchester M22 5TG UKTel +44 161 490 8500Fax +44 161 490 8501ossurukossurcom

oumlssur Iberia SAParque EuropolisCalle Edimburgo ndeg1428232 Las Rozas(Madrid) SpainTel +34 91 636 06 93Fax +34 91 637 21 43ortesicaossurcom

oumlssur Asia上海虹梅路1801号W16B 棟2楼邮政编号200233电话+86 21 6127 1700传真+86 21 6127 1799asiaossurcom

oumlssur Asia-pacific26 Ross StreetNorth ParramattaSydney NSW 2152 Australia Tel +61 2 88382800 Fax +61 2 96305310 info-asiapacificossurcom

wwwossurcom copyCopyright Oumlssur 2011 TM0049 Rev 4

oumlssur Head officeGrjoacutethaacutels 5110 Reykjaviacutek IcelandTel +354 515 1300Fax +354 515 1366mailossurcom

  • ENGLISH
  • DEUTSCH
  • FRANCcedilAIS
  • ESPANtildeOL
  • ITALIANO
  • NORSK
  • DANSK
  • SVENSKA
  • SUOMI
  • ΕΛΛΗΝΙΚΆ
  • NEDERLANDS
  • PORTUGUEcircS
  • 日本語
  • 中文
  • 한국말
Page 25: ReSolve Halo Ring - Össur Halo Ring_IFU.pdf6 – As low as possible without any contact with ears or eyebrows 6. Inject local anesthetic to skull pin sites from either the top or

25

2 Pue suojakaumlsineet3 Puhdista ruuvien kiinnitysalueet antiseptisellauml vanulla4 Aseta rengas asetusruuvien avulla paikalleen Siirrauml asetusruuveja tarvittaessa jotta

valittuihin kalloruuvien kiinnityspaikkoihin paumlaumlstaumlaumln helpommin kaumlsiksi (kuva 6)5 Tarkista ettauml rengas on sijoitettu asianmukaisesti ja ettauml sen kaltevuus on oikea

(kuva 7) Huomautus Renkaassa jonka takapuoli on suljettu on posteriorinen reikauml Oumlssur Universal Halo -adapterin nro 581 (Mayfield-tyyppi) kiinnitystauml varten

ndash Samansuuntaisesti paumlaumln kanssa jotta ruuvien penetraatio tapahtuu kohtisuoraan ndash Kallon leveimmaumln kohdan alapuolelle ndash Mahdollisimman alas ilman ettauml rengas joutuu kosketuksiin korvien tai kulmakarvojen kanssa

6 Injektoi paikallispuudutusainetta kalloruuvien kiinnityskohtiin joko renkaan ylauml- tai alapuolelta Saattaa olla avuksi valaista valokynaumlllauml renkaan reikien laumlpi aluetta johon ruuvit on tarkoitus kiinnittaumlauml Tee puudutus periostiin saakka Huomautus Nekroosin vaumllttaumlmiseksi injektiokohdan ympaumlrillauml on kaumlytettaumlvauml puudutusainetta joka ei sisaumlllauml epinefriiniauml

7 Potilaan on suljettava silmaumlt tiukasti kalloruuvien kiinnittaumlmistauml varten jotta iho ei rypisty Kierrauml kaikki kalloruuvit halorenkaan reikien laumlpi kunnes ne koskettavat ihoa Kiristauml sen jaumllkeen kaikki kalloruuvit sormin valitsemalla yksi alla mainituista ruuvien kiristysmenetelmistauml Kiristauml lopuksi kaikki kalloruuvit kiristysavaimen avulla ensin 045 Nmn momenttiin ja sen jaumllkeen 090 Nmn momenttiin saman ruuvien kiristysmenetelmaumln mukaisesti Huomautus Jos tunnet ruuvien kiinnityksen aikana voimakasta vastusta ruuvi saattaa olla poissa kierteiltaumlaumln Aumllauml kierrauml ruuvia vaumlkisin Poista ruuvi kohdista se uudelleen reiaumln kierteisiin ja kiinnitauml uudelleen

Ruuvit voidaan kiristaumlauml oikeassa jaumlrjestyksessauml valitsemalla yksi kahdesta menetelmaumlstauml vastakkaisten parien menetelmauml tai posterioris-anteriorinen menetelmaumlbull Vastakkaiset parit vastakkaisia ruuveja kiristetaumlaumln samanaikaisesti (kuva 8)bull Posterioris-anteriorinen menetelmauml kaksi posteriorista ruuvia kiristetaumlaumln kahden

anteriorisen ruuvin kiristaumlmisen jaumllkeen (kuva 9)

Kalloruuvit on kiristettaumlvauml 090 Nmn momenttiin kuten valmiiksi saumlaumldettyyn momenttiavaimeen on merkitty Jos tarvitaan loumlysempaumlauml tai tiukempaa momenttia kaumlytauml Oumlssurin saumlaumldettaumlvaumlauml momenttiavainta nro 575S

8 Poista asetusruuvit9 Kiinnitauml lukitusmutterit ja kiristauml ne sormin Aumllauml kaumlytauml avainta

10 Noin 30 minuutin kuluttua (tai liivin pukemisen jaumllkeen jos halorengas kiinnitettiin ensin) loumlysaumlauml lukitusmutterit tarkista kalloruuvien momentti ja kiristauml lukitusmutterit uudelleen Tarkista ruuvien momentti uudelleen 24ndash36 tunnin kuluttua Kiristauml kalloruuveja tarpeen mukaan uudelleen momenttiavaimella

VAlInnAISIAHYoumldYllISIAuml VInkkEJAumlTraktiokaari Aseta traktiokaari symmetrisesti potilaan ylle ja kiinnitauml se halorenkaan reikiin joissa ei ole kalloruuveja Taumlmaumln jaumllkeen S-koukku asennetaan traktiokaaren ylaumlosassa olevan reiaumln laumlpi ja sitauml kaumlytetaumlaumln asianmukaisen traktiokuormituksen kohdistamiseen (kuva 10)

J-Tongs Jos ReSolve Halo -rengasta kaumlytetaumlaumln yhdessauml Oumlssurin J-Tongsien kanssa suuntaa V alas jotta se voidaan sovittaa J-Tongsien alaosan ympaumlrille (kuva 11)

JAumllkIHUolToHuomautus naumlmauml ohjeet on tarkoitettu halorenkaan kaumlyttoumlohjeiksi laumlaumlkaumlreille ei omahoito-ohjeiksi potilaille Potilaiden kotihygieniaa ja hoitoa koskevat ohjeet loumlytyvaumlt Oumlssurin potilasoppaasta

1 Anna potilaalle tietoa renkaan paumlivittaumlisestauml hoidosta ja selitauml ohjeet2 Varaa 24ndash36 tunnin kuluttua aika seurantavierailuun ruuvien kireyden ja

komplikaatioiden merkkien tarkistamiseksi3 Vuoren vaihtoa ja ruuvien kiinnityskohtien tarkistusta varten on varattava 3

viikottaista vierailuaikaa Ruuvien kiinnityskohdat on tarkastettava punoituksen eritteiden tai muiden infektion merkkien varalta

26

ΔΙΑΓΡΑΜΜΑ ΜΕΓΕΘΩΝΜέγεθος περιφέρειας κεφαλής δακτυλίου HaloΜικρό 43 cmndash51 cm (17rdquondash20rdquo)Σύνηθες 51 cmndash59 cm (20rdquondash23rdquo)Μεγάλο 59 cmndash66 cm (23rdquondash26rdquo)

Οι οδηγίες δεν υπερισχύουν των οδηγιών του ιατρού ή του νοσοκομειακού πρωτοκόλλου Η σειρά με την οποία φοράτε τον κηδεμόνα και το δακτύλιο επαφίεται στον ιατρό

Προσοχή Η ομοσπονδιακή νομοθεσία περιορίζει την πώληση του παρόντος προϊόντος από ιατρό ή κατόπιν εντολής ιατρού

Ένα πλήρες σύστημα ReSolvereg τύπου Halo περιλαμβάνει έναν κηδεμόνα ReSolvereg τύπου Halo ο οποίος χρησιμοποιείται σε συνδυασμό με ένα δακτύλιο ReSolvereg τύπου Halo ή ένα δακτύλιο της Oumlssur τύπου Halo (τύπος ανοιχτής ή κλειστής πλάτης)

ΕΝΔΕΙξΕΙς χΡήςήςO κηδεμόνας ReSolve τύπου Halo συνιστάται για χρήση σε τραυματικές ή χρόνιες διαταραχές οι οποίες απαιτούν έλξη κατά μήκος της αυχενικής μοίρας για ευθυγράμμιση των σπονδυλικών δομών (μείωση παραμορφώσεων) διατήρηση μείωσης ή παροχή σταθεροποίησης Οι ενδείξεις περιλαμβάνουν τραυματισμό ή χειρουργική επέμβαση της αυχενικής μοίρας

ΑΝτΕΝΔΕΙξΕΙςΟ κηδεμόνας ReSolve τύπου Halo δεν πρέπει να χρησιμοποιείται σε καμία πάθηση όπου δεν μπορεί να γίνει ανεκτή η πίεση στο κρανίο Όταν χρησιμοποιείται ως τμήμα ενός συστήματος έλξης (δηλ με βάρη) ο κηδεμόνας τύπου halo πρέπει επίσης να μη χρησιμοποιείται όταν η σταθερότητα της αυχενικής μοίρας δεν επιτρέπει φορτία έλξης

Το παρόν προϊόν είναι για μία μόνο χρήση από Προς διευκόλυνσή σας το παρόν προϊόν παρέχεται στείρο Η στειρότητα είναι εγγυημένη εκτός εάν η μεμονωμένη συσκευασία έχει ανοιχτεί ή υποστεί βλάβη Παρακαλούμε ακολουθήστε τις συστάσεις αποστείρωσης της Oumlssur εάν το προϊόν μολυνθεί ή απαιτεί επαναποστείρωση

ΑΡχΙΚή ΕΦΑΡΜΟΓή1 Ξαπλώστε τον ασθενή σε ύπτια θέση2 Μετρήστε την περιφέρεια κεφαλής του ασθενούς για να προσδιορίσετε το μέγεθος

του δακτυλίου Μετρήστε στη μεγαλύτερη περιφέρεια του κρανίου (κατά προσέγγιση 1 cm άνωθεν των ωτών) (Εικόνα 1) Βλ διάγραμμα επιλογής μεγέθους (Εικόνα 2) για το σωστό μέγεθος δακτυλίου τύπου halo Ο δακτύλιος πρέπει να είναι αρκετά μεγάλος ώστε να είναι δυνατός ο καθαρισμός με απόσταση κατά προσέγγιση 1 έως 15 cm μεταξύ του δακτυλίου και του κρανίου (Εικόνα 3)

3 Αφαιρέστε τα μαξιλάρια πίσω από την κεφαλή Διατηρήστε την ευθυγράμμιση της αυχενικής μοίρας υποστηρίζοντας την κεφαλή του ασθενούς πέρα από την άκρη του τραπεζιού χρησιμοποιώντας ένα υποστήριγμα κεφαλής (επιλογή 1) (Εικόνα 4a) ή χρησιμοποιώντας ένα κυλινδρικό μαξιλάρι (επιλογή 2) (Εικόνα 4b) Αφαιρέστε τα μαξιλάρια πίσω από την κεφαλή

4 Επιλέξτε τις κατάλληλες θέσεις ακίδων με βάσει τις συστάσεις laquoασφαλούς ζώνηςraquo και ξυρίστε τις οπίσθιες θέσεις ακίδων Οι πρόσθιες ακίδες κρανίου πρέπει να τοποθετηθούν όσο το δυνατό χαμηλότερα στο ένα τρίτο της περιοχής πλευρικά του φρυδιού Οι οπίσθιες ακίδες κρανίου πρέπει να τοποθετηθούν 1 cm οπισθίως του άκρου του ωτός (Εικόνα 5)

Προσοχή προσέχετε να αποφύγετε το υπερκόγχιο τόξο υπερκόγχια νεύρα τον κροταφίτη μυ το κροταφικό οστό το μετωπιαίο κόλπο ήκαι οποιαδήποτε θέση πιθανού κατάγματος

ΕΦΑΡΜΟΓή ΔΑΚτΥΛΙΟΥ Όλα τα εξαρτήματα που χρησιμοποιούνται για την εφαρμογή των ακίδων παρέχονται στείρα

ΕΛΛήΝΙΚΆ

27

1 Διατηρήστε την ευθυγράμμιση της αυχενικής μοίρας υποστηρίζοντας την κεφαλή του ασθενούς πέρα από την άκρη του τραπεζιού χρησιμοποιώντας ένα υποστήριγμα κεφαλής (επιλογή 1) (Εικόνα 4a) ή χρησιμοποιώντας ένα κυλινδρικό μαξιλάρι (επιλογή 2) (Εικόνα 4b)

2 Φορέστε γάντια3 Χρησιμοποιήστε αντισηπτικά βύσματα γάζας για να καθαρίσετε τις περιοχές

θέσεων των ακίδων4 Τοποθετήστε το δακτύλιο στην κεφαλή με τις ακίδες τοποθέτησης Εάν χρειάζεται

μετακινήστε τις ακίδες τοποθέτησης ώστε να είναι δυνατή η πρόσβαση σε επιλεγμένες θέσεις ακίδων κρανίου (Εικόνα 6)

5 Ελέγξτε την κατάλληλη τοποθέτηση και κλίση του δακτυλίου στην κεφαλή (Εικόνα 7) ςημείωση Ο δακτύλιος κλειστής πλάτης παρέχεται με μια οπίσθια οπή για προσάρτηση στο γενικό προσαρμογέα κηδεμόνα τύπου Halo 581 (τύπου Mayfield) της Oumlssur

ndash Παράλληλα με την κεφαλή ώστε να είναι δυνατή η κάθετη διείσδυση ακίδων ndash Κάτω από το μεγαλύτερο ισημερινό του κρανίου ndash Όσο το δυνατότερο πιο χαμηλά χωρίς επαφή με τα ώτα ή τα φρύδια

6 Εγχύστε τοπικό αναισθητικό στις θέσεις ακίδων κρανίου είτε από την κορυφή είτε από το κάτω μέρος του δακτυλίου Μπορεί να σας διευκολύνει το να κρατήσετε ένα διαγνωστικό φακό τύπου στυλό επάνω στις οπές του δακτυλίου ώστε να φωτίσετε την περιοχή τοποθέτησης των ακίδων μέσω της στεφάνης (halo) Αναισθητοποιήστε έως το περιόστεο ςημείωση Πρέπει να χρησιμοποιηθεί αναισθητικό άνευ επινεφρίνης προκειμένου να αποφευχθεί νέκρωση γύρω από το σημείο έγχυσης

7 Ο ασθενής πρέπει να κλείσει σφιχτά τα μάτια του για την εφαρμογή των ακίδων κρανίου προκειμένου να αποφευχθεί η δημιουργία πτυχώσεων στο δέρμα Περάστε όλες τις ακίδες κρανίου μέσα από τις οπές δακτυλίου της στεφάνης (halo) μέχρι να ακουμπήσουν το δέρμα Στη συνέχεια σφίξτε με τα δάχτυλα όλες τις ακίδες κρανίου σύμφωνα με -μία από τις ακόλουθες μεθόδους σφιξίματος των ακίδων Στο τέλος σφίξτε όλες τις ακίδες κρανίου χρησιμοποιώντας έναν οδηγό ροπής πρώτα στις 4 in lbs και στη συνέχεια στις 8 in lbs σύμφωνα με την ίδια μέθοδο σφιξίματος των ακίδων Σημείωση Κατά την εφαρμογή των ακίδων εάν αισθανθείτε υπερβολική αντίσταση η ακίδα μπορεί να έχει περαστεί στραβά Μην ασκήσετε πίεση στην ακίδα Αφαιρέστε την ακίδα ευθυγραμμίστε την εκ νέου με τη σπειροειδή οπή και εφαρμόστε τη ξανά

Η σειρά του σφιξίματος των ακίδων μπορεί να επιτευχθεί με μία εκ των δύο μεθόδων μέθοδος αντίθετων ζευγών ή οπισθοπρόσθια μέθοδος

bull Αντίθετα ζεύγη οι ακίδες που βρίσκονται απέναντι η μια στην άλλη σφίγγονται ταυτόχρονα (Εικόνα 8)

bull Οπισθοπρόσθια σφίγγονται δύο οπίσθιες ακίδες ακολουθούμενες από δύο πρόσθιες ακίδες (Εικόνα 9)

Οι ακίδες κρανίου πρέπει να σφιχτούν στις 8 in lbs όπως υποδεικνύεται από το προρυθμισμένο οδηγό ροπής Εάν χρειάζεται υψηλότερη ή χαμηλότερη ροπή χρησιμοποιείστε τον προσαρμοζόμενο οδηγό ροπής 575S της Oumlssur

8 Αφαιρέστε τις ακίδες τοποθέτησης9 Εφαρμόστε και σφίξτε με τα δάχτυλα τα ασφαλιστικά παξιμάδια Μη

χρησιμοποιήσετε μηχανικό κλειδί10 Μετά από 30 min κατά προσέγγιση (ή στο τέλος της εφαρμογής του νάρθηκα εάν

η στεφάνη (halo) εφαρμόστηκε πρώτα) χαλαρώστε τα ασφαλιστικά παξιμάδια ελέγξτε τη ροπή των ακίδων κρανίου και σφίξτε εκ νέου τα ασφαλιστικά παξιμάδια Συνεχίστε ελέγχοντας τη ροπή τω ακίδων 24ndash36 ώρες μετά Σφίξτε εκ νέου τις ακίδες κρανίου με τον οδηγό ροπή όπως χρειάζεται

ΠΡΟΑΙΡΕτΙΚΑ χΡήςΙΜΕς ςΥΜΒΟΥΛΕςςτεφάνι έλξης Τοποθετήστε το στεφάνι έλξης συμμετρικά στον ασθενή και συνδέστε τη στεφάνη (halo) στις οπές που δεν χρησιμοποιούνται από τις ακίδες κρανίου Στη συνέχεια περάστε το άγκιστρο σχήματος S μέσω της οπής στο άνω μέρος του στεφανιού έλξης και χρησιμοποιήστε το για να εφαρμόσετε το κατάλληλο φορτίο έλξης (Εικόνα 10)

Λαβίδα σχήματος J Εάν χρησιμοποιείτε τη λαβίδα σχήματος J της Ossur σε συνδυασμό με τη στεφάνη (Halo) ReSolve προσανατολίστε το laquoVraquo προς τα κάτω ώστε να εφαρμόσει γύρω από τη βάση της λαβίδας (Εικόνα 11)

28

ΜΕτΕΠΕΙτΑ ΦΡΟΝτΙΔΑςημείωση αυτές οι οδηγίες απευθύνονται στους ιατρούς που εφαρμόζουν μια στεφάνη (halo) και δεν προορίζονται ως οδηγίες φροντίδας ασθενούς Ανατρέξτε στο Εγχειρίδιο πληροφοριών ασθενούς της Oumlssur για πληροφορίες σχετικά με την κατrsquo οίκο υγιεινή και φροντίδα του ασθενούς

1 Παρέχετε και εξηγήστε τις πληροφορίες στον ασθενή για την καθημερινή φροντίδα της στεφάνης (halo)

2 Προγραμματίστε μια επίσκεψη μετέπειτα παρακολούθησης 24ndash36 ώρες μετά την εφαρμογή για να ελέγξετε το σφίξιμο των ακίδων και για ίχνη επιπλοκών

3 Πρέπει να προγραμματιστούν 3 εβδομαδιαίες επισκέψεις για αλλαγές της επένδυσης και ελέγχους των σημείων των ακίδων Κατά τους ελέγχους των σημείων των ακίδων ελέγξτε για ερυθρότητα εκκρίματα ή άλλα ίχνη λοίμωξης

29

Deze aanwijzingen zijn ondergeschikt aan de aanwijzingen van de arts of het ziekenhuisprotocol De volgorde van het aantrekken van het vest en de ring wordt bepaald door de arts

let op dit hulpmiddel mag overeenkomstig de federale wetgeving uitsluitend door of op voorschrift van een arts worden verkocht

Een volledig ReSolvereg Halo systeem bestaat uit een ReSolvereg Halo Vest dat wordt gebruikt in combinatie met een ReSolvereg Halo Ring of Oumlssur Halo ring (versies met open of gesloten achterkant)

IndICATIES VooR gEbRUIk De Resolve wordt aanbevolen in geval van traumatische of chronische aandoeningen die tractie vereisen langs de wervelkolom met het oog op het richten van de vertebrale structuren (vervorming verminderen) het aanhouden van reductie of het bieden van stabilisatie Bij de indicaties horen oa trauma of operatie aan de wervelkolom

ConTRA-IndICATIES De Resolve Halo mag in geen enkel geval gebruikt worden wanneer geen druk op de schedel kan worden verdragen Als de halo deel uitmaakt van een tractiesysteem (dwz in combinatie met gewichten) mag deze ook niet worden gebruikt als de stabiliteit van de wervelkolom geen tractiebelastingen toelaat

Dit product is uitsluitend bedoeld voor gebruik door eacuteeacuten Dit product wordt in het belang van de patieumlnt steriel geleverd De steriliteit is gegarandeerd tenzij de individuele verpakking wordt geopend of beschadigd is Volg de aanbevelingen voor sterilisaties van Oumlssur op als een product vervuild wordt of een nieuwe sterilisatie zich opdringt

VOacuteOacuteR HET AAnbREngEn1 Laat de patieumlnt op zijn rug liggen2 Meet de hoofdomtrek van de patieumlnt om de grootte van de ring te bepalen Voer de

meting uit aan de grootste omtrek van de schedel (ongeveer 1 cm boven de oren) (Afbeelding 1) Raadpleeg de maattabel (Afbeelding 2) voor de juiste grootte van de halo ring De ring dient voldoende groot te zijn voor het reinigen ervan hiervoor moet ca 1 tot 15 cm tussen de ring en de schedel vrij zijn (Afbeelding 3)

3 Verwijder kussens onder het hoofd Behoud de vastgestelde richting van de wervelkolom door het hoofd van de patieumlnt aan het uiteinde van de tafel te ondersteunen door een hoofdsteun (optie 1) (Afbeelding 4a) of een bolster (optie 2) (Afbeelding 4b) Verwijder de kussens onder het hoofd

4 Bepaal de geschikte penlocaties op basis van de aanbevelingen voor veilige zone en scheer de achterste penlocaties De voorste schedelpennen dienen zo laag mogelijk te worden aangebracht in het laterale gebied een derde boven de wenkbrauw De achterste schedelpennen moeten 1 cm boven het puntje van het oor worden aangebracht (Afbeelding 5)

let op zorg ervoor dat u de supraorbitale rand nervus supraorbitalis slaapspier slaapbeen frontale sinus (voorhoofdsholte) enof eventuele fractuurlocaties vermijdt

AAnbREngEn VAn dE RIngAlle onderdelen die worden gebruikt voor het aanbrengen van de ring worden steriel geleverd

1 Behoud de vastgestelde richting van de wervelkolom door het hoofd van de patieumlnt aan het uiteinde van de tafel te ondersteunen door een hoofdsteun (optie 1) (Afbeelding 4a) of een bolster (optie 2) (Afbeelding 4b)

2 Trek handschoenen aan

nEdERlAndS

30

3 Gebruik antiseptische wattenstaafjes om de penlocaties te reinigen4 Plaats de ring op het hoofd met de positioneerpennen Indien nodig de

positioneerpennen verplaatsen voor een betere toegang tot de geselecteerde schedelpenlocaties (Afbeelding 6)

5 Controleer of de ring correct op de schedel is geplaatst en de juiste hellingsgraad heeft (Afbeelding 7) opmerking De ring met gesloten achterkant wordt geleverd voorzien van een gat vooraan om de Oumlssur Universal Halo Adaptor 581 (type Mayfield) te bevestigen

ndash Evenwijdig met het hoofd om loodrechte pendoorboring mogelijk te maken ndash Onder de grootste schedel equator (schedelomtrek) ndash Zo laag mogelijk zonder contact te maken met oren of wenkbrauwen

6 Injecteer plaatselijke verdoving op de schedelpenlocaties ofwel van boven of onder de ring Wellicht vindt u het handig om een zaklampje te gebruiken om door de ringopeningen van de halo het gebied te verlichten waar de pennen moeten komen Verdoof het gebied tot aan het periost opmerking Gebruik verdoving zonder epinefrine om huidnecrose te vermijden ter hoogte van de injectielocatie

7 De patieumlnt dient zijn ogen stijf dicht te knijpen om te vermijden dat de huid ophoopt Steek alle schedelpennen zo ver door de ringopeningen van de halo dat ze de huid raken Draai alle schedelpennen vervolgens vast dmv een van de onderstaande aanspanmethodes Span alle schedelpennen ten slotte aan dmv een momentsleutel eerst tot 045 Nm en vervolgens tot 090 Nm volg opnieuw dezelfde aanspanmethode opmerking Als u tijdens het aanbrengen van de pen overmatige weerstand ervaart kan het zijn dat de pen niet recht op de schroefdraad staat Forceer de pen niet Verwijder de pen plaats deze opnieuw op de schroefopening en draai ze opnieuw vast

De volgorde van het aandraaien van de pennen kan dmv de volgende twee methodes worden bepaald de methode van tegenoverliggende paren of de voorkant-achterkant methodebull Tegenoverliggende paren pennen die tegenover elkaar staan worden tegelijkertijd

vastgedraaid (Afbeelding 8)bull Voorkant-achterkant twee pennen aan de voorkant worden vastgedraaid gevolgd door

twee pennen aan de achterkant (Afbeelding 9)

Schedelpennen dienen te worden vastgedraaid tot 090 Nm zoals aangeduid op een ingestelde momentsleutel Als een hoger of lager aandraaimoment is vereist gebruik dan de instelbare momentsleutel van Oumlssur 575S

8 Verwijder positioneerpennen 9 Plaats de borgmoeren en draai ze met de hand aan Gebruik geen sleutel

10 Na ca 30 min (of na het aantrekken van de vest als de halo eerst werd aangebracht) de borgmoeren los draaien het aandraaimoment van de schedelpen controleren en de borgmoeren opnieuw vastdraaien Opvolgen door het aandraaimoment van de pen te controleren na 24ndash36 uur De schedelpennen naar behoefte opnieuw vastdraaien met de momentsleutel

opTIonElEHAndIgE TIpSTractiehoepel Plaats de tractiehoepel evenwijdig op de patieumlnt en sluit deze aan op de halo via de gaten die niet worden gebruikt voor schedelpennen De S-haak wordt vervolgens via het gat in de bovenkant van de tractiehoepel gestoken en gebruikt om de geschikte tractiebelasting toe te passen (Afbeelding 10)

J-Tongs Als de Oumlssur J-Tongs worden gebruikt in combinatie met de Resolve Halo richt de V dan naar onder om rond de basis van de J-Tongs te passen (Afbeelding 11)

nAVERZoRgIngopmerking deze aanwijzingen zijn bedoeld voor beoefenaars van de geneeskundeartsen die een halo aanbrengen ze zijn niet bedoeld als aanwijzingen voor patieumlntverzorging Raadpleeg de informatiehandleiding voor patieumlnten van Oumlssur voor aanwijzingen over hygieumlne en verzorging van patieumlnten thuis

31

1 Geef informatie aan de patieumlnt over dagelijkse halo verzorging en leg deze uit2 Maak een afspraak voor een follow-up bezoek 24ndash36 uur na het aanbrengen om te

controleren of de pennen stevig vast zitten en te controleren op tekens van complicaties

3 Voor het vervangen van de bekleding en inspectie van de penlocatie dient om de 3 weken een afspraak worden vastgelegd Controleer tijdens de inspectie van de penlocatie ook of er roodheid vloeistofafscheiding of andere tekens van infectie zijn

32

gRAacuteFICo dE TAMAnHoSTamanho do aro do halo Circunferecircncia da cabeccedilaPequeno 43 cmndash51 cmPadratildeo 51 cmndash59 cm Grande 59 cmndash66 cm

As instruccedilotildees natildeo se sobrepotildeem agraves ordens do meacutedico ou ao protocolo do hospital A ordem pela qual coloca o colete e o aro eacute decisatildeo do meacutedico

Atenccedilatildeo A lei federal (dos Estados Unidos da Ameacuterica) apenas permite a venda deste dispositivo a meacutedicos ou sob receita meacutedica

Um sistema ReSolvereg Halo completo inclui um Colete ReSolvereg Halo utilizado em combinaccedilatildeo com um Aro ReSolvereg Halo ou um Aro Halo da Oumlssur (com versotildees abertas ou fechadas da parte traseira)

InSTRUCcedilotildeES dE UTIlIZACcedilatildeoO ReSolve eacute recomendado para aplicaccedilatildeo em doenccedilas traumaacuteticas ou croacutenicas que requerem a tracccedilatildeo longitudinal ao longo da coluna cervical para alinhar a estrutura vertebral (reduzir deformidade) manter a reduccedilatildeo ou fornecer estabilizaccedilatildeo As indicaccedilotildees incluem traumas ou cirurgias agrave coluna cervical

ConTRA-IndICACcedilotildeESO ReSolve Halo natildeo deveraacute ser utilizado em qualquer condiccedilatildeo em que a pressatildeo sobre o cracircnio natildeo seraacute tolerada Quando utilizado como parte de um sistema de tracccedilatildeo (p ex com pesos) o halo tambeacutem natildeo deveraacute ser utilizado quando a estabilidade da coluna cervical natildeo permitir cargas de tracccedilatildeo

Este produto destina-se agrave utilizaccedilatildeo num paciente apenas Para sua conveniecircncia este produto eacute fornecido jaacute esterilizado A esterilidade eacute garantida a menos que a embalagem individual seja aberta ou danificada Por favor siga as recomendaccedilotildees da Oumlssur para a esterilizaccedilatildeo caso este produto fique contaminado ou requeira uma nova esterilizaccedilatildeo

pREacute-ColoCACcedilatildeo1 Coloque o paciente em decuacutebito dorsal supinado2 Meccedila a circunferecircncia da cabeccedila do paciente para determinar o tamanho do aro

Meccedila a parte do cracircnio com maior circunferecircncia (aprox 1 cm acima das orelhas) (Figura 1) Consulte o graacutefico de tamanhos (figura2) para obter o tamanho correcto do halo O aro deveraacute ser suficientemente grande para poder ser limpo apresentando aproximadamente 1 a 15 cm entre o aro e o cracircnio (Figura 3)

3 Retire as almofadas que estejam por detraacutes da cabeccedila Mantenha o alinhamento da coluna cervical apoiando a cabeccedila do paciente acima da mesa utilizando o apoio de cabeccedila (opccedilatildeo 1) (Figura 4a) ou um encosto (opccedilatildeo 2) (Figura 4b) Retire as almofadas que estejam por detraacutes da cabeccedila

4 Seleccione os locais de colocaccedilatildeo adequados dos pinos segundo as recomendaccedilotildees de zona segura e rape os locais de colocaccedilatildeo posteriores dos pinos Os pinos cranianos anteriores deveratildeo ser posicionados o mais baixo possiacutevel na aacuterea do primeiro terccedilo lateral acima da sobrancelha Os pinos cranianos posteriores deveratildeo ser posicionados 1 cm atraacutes da ponta da orelha (Figura 5)

Atenccedilatildeo Tenha cuidado para evitar a crista supra-orbital os nervos supra-orbitais o muacutesculo temporal o osso temporal os seios frontais eou qualquer local de fractura possiacutevel

AplICACcedilatildeo do ARoTodos os componentes utilizados para a aplicaccedilatildeo dos pinos satildeo fornecidos esterilizados

1 Mantenha o alinhamento da coluna cervical apoiando a cabeccedila do paciente acima

poRTUgUEcircS

33

da mesa utilizando o apoio de cabeccedila (opccedilatildeo 1) (Figura 4a) ou um encosto (opccedilatildeo 2) (Figura 4b)

2 Calce luvas 3 Utilize compressas esterilizadas para limpar as aacutereas de colocaccedilatildeo dos pinos4 Posicione o aro na cabeccedila com os pinos de posicionamento Caso necessaacuterio mova

os pinos de posicionamento para acomodar o acesso a locais especiacuteficos de colocaccedilatildeo dos pinos (Figura 6)

5 Verifique a colocaccedilatildeo e a inclinaccedilatildeo adequadas do aro na cabeccedila (Figura 7) nota A anilha traseira fechada eacute fornecida com um orifiacutecio posterior para fixar o Adaptador Universal Halo nordm 581 (tipo Mayfield) da Oumlssur

ndash Paralelamente agrave cabeccedila para permitir a penetraccedilatildeo perpendicular do pino ndash Abaixo da linha media mais ampla do cracircnio ndash O mais baixo possiacutevel sem haver qualquer contacto com as orelhas ou sobrancelhas

6 Injecte um anesteacutesico local nos locais de colocaccedilatildeo dos pinos acima ou abaixo do aro Poderaacute ser uacutetil utilizar um laacutepis luminoso junto dos orifiacutecios do aro para realccedilar a aacuterea de colocaccedilatildeo dos pinos atraveacutes do halo Aplique anesteacutesico ateacute ao perioacutesteo nota Deveraacute ser utilizado um anesteacutesico sem epinefrina para evitar necroses em volta dos locais de injecccedilatildeo

7 O paciente deveraacute fechar bem os olhos durante a aplicaccedilatildeo dos pinos cranianos de forma a evitar a acumulaccedilatildeo da pele Enrosque todos os pinos cranianos atraveacutes dos orifiacutecios do aro ateacute estes tocarem a pele De seguida aperte todos os pinos cranianos agrave matildeo de acordo com um dos seguintes meacutetodos de aperto Por fim aperte todos os pinos cranianos utilizando uma chave de torccedilatildeo ateacute 045 Nm e de seguida ateacute 090 Nm de acordo com o mesmo meacutetodo de aperto dos pinos nota Durante a aplicaccedilatildeo dos pinos se sentir uma resistecircncia excessiva o pino poderaacute estar a ser roscado de forma cruzada Natildeo force o pino Remova o pino realinhe-o com o orifiacutecio roscado e aplique novamente

A ordem de aperto do pino pode seguir um de dois meacutetodos meacutetodo de pares opostos ou meacutetodo posterior-anterior bull Par oposto os pinos opostos uns aos outros satildeo apertados simultaneamente

(Figura 8)bull Posterior-anterior dois pinos posteriores satildeo apertados seguidos por dois pinos

anteriores (Figura 9)

Os pinos cranianos deveratildeo ser apertados ateacute 090 Nm conforme indicado pela chave de torccedilatildeo fixa Caso seja necessaacuteria uma torccedilatildeo maior ou menor utilize a chave de torccedilatildeo ajustaacutevel nordm 575S da Oumlssur

8 Remova os pinos de posicionamento 9 Aplique as porcas de seguranccedila e aperte-as agrave matildeo Natildeo utilize uma chave

10 Depois de aproximadamente 30 min (ou apoacutes a aplicaccedilatildeo do colete se o halo tiver sido aplicado primeiro) solte as porcas de seguranccedila verifique a torccedilatildeo dos pinos cranianos e volte a apertar as porcas de seguranccedila Apoacutes 24 a 36 horas volte a verificar a torccedilatildeo dos pinos Aperte novamente os pinos cranianos com uma chave de torccedilatildeo conforme necessaacuterio

dICAS opCIonAISUacuteTEISArco de tracccedilatildeo Posicione o arco de tracccedilatildeo simetricamente no paciente e conecte o halo nos orifiacutecios natildeo utilizados pelos pinos cranianos O gancho em S eacute colocado de seguida atraveacutes do orifiacutecio no topo do arco de tracccedilatildeo e eacute utilizado para aplicar a carga de tracccedilatildeo adequada (Figura 10)

J-Tongs Se utilizar as J-Tongs da Oumlssur em conjunto com o ReSolve Halo oriente V para baixo de forma a ajustar-se em volta da base das pinccedilas (Figura 11)

CUIdAdoS poSTERIoRESnota estas instruccedilotildees destinam-se a profissionais de sauacutedemeacutedicos que aplicam o halo e natildeo se destinam a ser utilizadas como instruccedilotildees de cuidados aos pacientes Consulte o Manual de Informaccedilatildeo para Pacientes da Oumlssur para obter instruccedilotildees de higiene e cuidados domiciliaacuterios

34

1 Disponibilize e explique essa informaccedilatildeo aos pacientes para cuidados diaacuterios do halo

2 Marque uma consulta de acompanhamento 24 a 36 horas apoacutes a aplicaccedilatildeo para verificar o aperto dos pinos e certificar-se de que natildeo existem sinais de complicaccedilatildeo

3 Deveratildeo ser marcadas 3 consultas por semana para mudar os revestimentos e inspeccionar os locais de colocaccedilatildeo dos pinos Durante a inspecccedilatildeo dos locais de colocaccedilatildeo dos pinos verifique se existe qualquer vermelhidatildeo secreccedilatildeo ou outros sinais de infecccedilatildeo

35

サイズ表ハローリングのサイズ 頭部の外周Small 43 cmndash51 cm (17ndash20インチ)Standard 51 cmndash59 cm (20ndash23インチ)Large 59 cmndash66 cm (23ndash26インチ)

使用説明は医師の指示や病院の規則より優先されるものではありません ベストとリングの装着順序は主治医の判断によって異なります

注意 法律によりこの器具は医師による販売あるいは医師の指示による販売に限られています

完全なReSolvereg HaloシステムにはReSolvereg Halo Ringと併用するReSolvereg Halo VestまたはOumlssur Halo Ring (後部リングが開いたバージョンまたは閉じたバージョン)が含まれています

使用適応ReSolve Haloは頚椎に沿って牽引が必要な外傷性または慢性の疾患での使用に薦められ脊椎構造の位置関係を調整(変形を軽減) したり整復を維持したり安定性を与えたりします 適応には頚椎の外傷または手術などがあります

禁忌ReSolve Haloは頭蓋骨への圧力に耐えられない条件では使用しないでください牽引方法(重りを使用するなど)の一部として使用される場合で頚椎の安定を目的として牽引負荷を与えてはいけない場合にもハローを使用しないでください

この製品は一人の患者の使用のみに限ります 便宜上のためこの製品は殺菌済みです 個別包装を開封または破損しない限り滅菌性が保証されます 製品が汚染されたまたは再消毒が必要な場合はOumlssurの消毒に関する推奨事項に従ってください

装着準備1 患者を仰向けに寝かせます2 患者の頭部の外周を測定してリングのサイズを決定します 頭蓋の最大外周(

耳のおよそ1センチ 上)を測定します(図1) 適切なサイズのハローリングを選択するにはサイズ表(図2)を参照してく ださい リングと頭蓋骨の間はおよそ1~15センチの空間でクリーニングできる程の大きさがリング には必要とされます (図3)

3 頭の後ろから枕を外します 頭部配置器具(オプション1)(図4a)または補助枕(オプション2)(図4b)を使 ってテーブルの端から離れた患者の頭部を支えて頚椎のアライメントを保ちます 頭の後ろから枕 を外します

4 挿入に「安全な場所」の推奨事項に従って適切なピン挿入箇所を選択しピンの挿入箇所の毛髪を剃 ります 前面頭蓋骨ピンは眉の上の側面3分の1の箇所のできるだけ低い位置に配置します 後面頭 蓋骨ピンは耳の端から1センチ後方に配置します(図5)

注意 眼窩上隆起眼窩上の神経側頭筋側頭骨前頭洞または骨折を起こす可能性のある部分は避けるよう注意してください

リングの装着ピンの取り付けに使用するすべての部品は消毒済みです

1 頭部配置器具(オプション1)(図4a)または補助枕(オプション2)(図4b)を使ってテーブルの端から離れ

日本語

36

た患者の頭部を支えて頚椎のアライメントを保ちます2 手袋をはめます3 消毒剤を付けた綿棒でピンの挿入箇所をきれいにします4 固定ピンを使ってリングを頭部に固定します 必要な場合は選択した頭蓋骨の

ピン挿入箇所に届く よう固定ピンを移動します(図6)

5 適切に配置されているかまた頭部のリングの傾斜を点検します(図7) 注 後部リングが閉じた タイプには後面穴が付いておりOumlssurのユニバーサルハローアダプタ581(Mayfieldタイプ)を取り付 けられます

ピンが垂直に挿入されるよう頭部に並行である 頭蓋骨の最大周径部の下にある 耳や眉に触れることなくできるだけ低い位置にある

6 リングの上部または下部から頭蓋骨のピン挿入箇所に局所麻酔剤を注入します リングの穴までペ ンライトを支えてハローからピンの挿入箇所を照らすと作業がしやすくなります 骨膜まで麻酔し ます 注 注入箇所の周りの壊死を防ぐためエピネフリンを含まない麻酔剤を使用する必要があり ます

7 患者は皮膚が一か所に溜まらないよう頭蓋骨にピンを装着する間は目を固く閉じる必要がありま す すべての頭蓋骨ピンを皮膚に触れるまでハローリングの穴に通します 以下のピンの締め付け 方法のいずれかに従ってすべての頭蓋骨ピンを指で締め付けます 最後に同じ締め付け方法に 従ってトルクドライバを使い最初は4 in lbs次に8 in lbsですべての頭蓋骨ピンを締め付けま す 注 ピンの装着時に過度の抵抗が感じられたときはピンの溝が合っていない可能性がありま す ピンを無理に差し込まないでください ピンを外しねじ穴にピンを合わせ装着しなおしま す

ピンの締め付けの順序は次の2つの方法のいずれかで選べます相対組方法または後面-前面方法

bull 相対組 互いに相対するピンを同時に締め付けます(図8)bull 後面-前面 後面ピン2本を締め次に前面ピン2本を締めます(図9)

頭蓋骨ピンは設定済みのトルクドライバに記載されているように8 in lbsまで締め付ける必要があります これより低いまたは高いトルクが必要な場合はOumlssurの調節可能トルクドライバ 575Sを使用してください

8 固定ピンを外します9 ロックナットを取り付け指で締め付けます レンチは使用しないでください

10 およそ30分後(またはハローを最初に装着した場合はベストの装着の完了時)にロックナットをゆ るめ頭蓋骨ピンのトルクを確認しロックナットを締めなおします 24~36時間後に経過観察を行 ってピンのトルクを確認してください 必要に応じてトルクドライバーで頭蓋骨ピンを締めなおし ます

オプションヒント牽引リング 牽引リングを患者に左右対称に配置し頭蓋骨ピンを使用していない穴でハローに接続します それからS字フックが牽引リングの上部の穴を通して取り付けられ適切な牽引負荷を加えるために使われます(図10)

Jトング Oumlssur JトングをReSolve Haloと併用する場合はトングの底部の周りに合うようV字部分を下に向けます(図11)

37

アフターケア注 以下の説明はハローを使用する医師を対象とするもので患者が行う管理の説明ではありません 患者の家庭での手入れおよび管理の説明についてはOumlssurの患者向け情報マニュアルを参照してください

1 ハローの日々の手入れ方法を患者に説明してください2 装着後24~36時間の経過診察を予定してピンの締まり具合や合併症の兆候

がないか確認してくだ さい

3 ライナーの交換とピンの挿入箇所の検査のために3週間毎の診察を予定してください ピンの挿入箇 所の検査では発赤分泌物その他感染の兆候がないか確認してください

38

尺寸表头环尺寸头围小号 43 cmndash51 cm(17 英寸ndash20 英寸)标准 51 cmndash59 cm(20 英寸ndash23 英寸)大号 59 cmndash66 cm(23 英寸ndash26 英寸)

本说明书不能取代医嘱或医院方案 穿戴背心和头环的顺序由医生确定

注意事项 联邦法律规定此装置仅限于由医师销售或凭医嘱销售

完整的 ReSolvereg Halo 系统包括与 ReSolvereg Halo Ring 或 Oumlssur Halo Ring(背部打开或关闭的型号)一起使用的 ReSolvereg Halo Vest

使用适应症Oumlssur J-Tongs 适用于需要沿颈椎纵向牵引的外伤性或慢性病症以实现脊椎结构复位(减少畸形程度)保持减少畸形程度或提供固定 适应症包括颈椎创伤或手术

禁忌症在颅骨不耐受压力的任何情况下不应使用 ReSolve Halo 在用作牵引系统的一部分(即加上重量)时如果颈椎稳定性无法承受牵引拉力那么不应使用头环

该产品仅供一个患者使用 出于您的使用便利考虑此产品在提供时已灭菌 除非个别包装已开封或破损否则可保证无菌性 如果产品污染或需要重

新灭菌那么请遵循 Oumlssur 灭菌建议

预安置1 让患者仰卧2 测量患者头围以确定头环尺寸 测量颅骨的最大周长(在耳部上方约 1 cm

处)(图 1) 参见尺寸 选择表(图 2)选择正确尺寸的头环 头环应足够大使头环和颅骨之间保持大约 1 到 15 cm以便 清洗 (图 3)

3 拿掉头部后方的枕头 用头部定位装置(选项 1)(图 4a)或使用长枕(选项 2)(图 4b)为超出治 疗台末端的患者头部提供支撑保持颈椎对齐 拿掉头部后方的枕头

4 根据ldquo安全区域rdquo建议选择适当的颅钉位点并剃掉患者在后颅钉位点的毛发 前颅骨颅钉应尽量靠近眉 毛上方三分之一的侧面区域 后颅骨颅钉应位于耳郭尖后面 1 cm 处(图 5)

注意事项 小心避开眶上嵴眶上神经颞肌颞骨额窦以及或任何可能骨折的位点头环的安置

颅钉所用的所有组件在提供时已灭菌1 用头部定位装置(选项 1)(图 4a)或使用长枕(选项 2)(图 4b)为超出

治疗台末端的患者头部提供 支撑保持颈椎对齐

2 戴上手套3 用抗菌棉签清洁颅钉位点区域4 用定位颅钉将头环放置于头部 如果需要移动定位颅钉以容纳所选的

颅骨颅钉位点(图6)5 检查头环是否安置适当和在头部上的斜度(图 7) 注释 封闭衬环带有后

孔以连接到 Oumlssur Universal Halo Adaptor 581 (Mayfield 型) 与头部保持平行使颅钉可以垂直穿透 低于颅骨的最长中纬线 尽可能低但不接触耳朵或眉毛

中文

39

6 从头环的顶部或底部将局部麻醉剂注射到颅骨颅钉位点 您可能会发现下面这个动作很有帮助将光笔 拿到环孔的高度通过头环照到颅钉安置的区域 往下麻醉至骨膜 注释 应使用不含肾上腺素的 麻醉剂以避免注射部位周围的组织出现坏死

7 安置颅骨颅钉时患者应紧闭双眼以防止皮肤夹皱 将所有颅骨颅钉穿过头环直至它们接触到皮 肤 然后根据下列颅钉上紧方法用手指上紧所有的颅骨颅钉 最后先用扭矩驱动器将所有的颅骨 颅钉上紧至 4 in lbs然后根据同样的颅钉上紧方法上紧至 8 in lbs 注 在安置颅钉的过程中如 果感到阻力很大那么颅钉的螺纹可能有交错的现象 不要强推颅钉 取出颅钉重新对齐螺纹孔再 次安置

用下列方法中的一种确定颅钉上紧的顺序正对法或后-前法 正对 同时上紧彼此正对的颅钉(图 8) 后-前 上紧两颗后颅钉后再上紧两颗前颅钉(图 9)

应将颅骨颅钉上紧至 8 in lbs如预设扭矩驱动器所示 如果需要更高或更低的扭矩请使用 Oumlssur 可调扭矩驱动器 575S

8 取下定位颅钉9 装上锁紧螺帽并用手指拧紧 不要使用扳手10 大约 30 分钟后(或者如果是先安置头环背心穿戴快结束时)松开锁紧螺

帽检查颅骨颅钉扭矩并 重新上紧锁紧螺帽 接着在 24-36 小时后检查颅钉扭矩 必要时用扭矩驱动器来重新上紧颅骨颅 钉

可选有用的提示牵引环 将牵引环对称地放置在患者身上并将头环连接到非由颅骨颅钉使用的孔中 然后将 S 型钩穿过牵引环顶部的孔并施加适当的牵引负荷(图 10)

J-Tong 如果用 Oumlssur J-Tongs 来连接 ReSolve Halo则将 V 开口朝下贴合夹钳底部周围(图 11)

后续护理注释 这些说明针对使用头环的医生医师而不是作为患者护理的说明 有关患者家居卫生和护理说明参见《Oumlssur 患者信息手册》

1 为患者头环的日常护理提供信息并作解释2 安排 24-36 小时后进行放置后随访以检查颅钉的松紧度和是否有并发症的

现象3 应安排三周周更换衬垫并检查颅钉位点 在检查颅钉位点时检查有无发

红化脓或其他感染的现 象

40

사이즈 도표헤일로 링 사이즈 머리 둘레소형 43 cm-51 cm (17rdquo-20rdquo)기준형 51 cm-59 cm (20rdquo-23rdquo)대형 59 cm-66 cm (23rdquo-26rdquo)

지침내용은 의사의 지시나 병원 규정보다 우선 시 되 하 않습니다 조끼와 링의 착용 순서는 의사나 의지기사의 재량에 맡겨야 합니다

경고 보건복지법 은 이 장치가 전문의나 전문의지보조기기사를 통해 유통사용 되도록 제한하고 있습니다

전체 ReSolvereg Halo 시스템에는 ReSolvereg Halo Ring 이나 Oumlssur Halo Ring (개방형 또는 후면 폐쇄형 모델)과 공동으로 사용하는 ReSolvereg Halo Vest 가 포함됩니다

사용 적응증ReSolve 는 고정치료나 안정성 제공 및 척추 구조물(기형감소) 정열을 위해 경추를 따라 종축 견인을 필요로 하는 만성 외상 장애의 경우 사용을 권장합니다 적응증에는 경추 외상이나 수술이 포함됩니다

금지사항ReSolve Halo 는 두개골에 압력이 가해지는 동안 착용자가 그 압력을 견딜 수 없는 조건에서 사용해선 않됩니다 견인 장치의 일환으로 사용될 때(예 체중견인)나 경추 안정성을 위해 견인 시 부하를 견딜 수 없는 경우에도 헤일로(halo)는 사용해선 않됩니다

이 제품은 오로지 일인환자용 입니다 편의를 위해 이 제품은 살균된 상태로 공급 되여 집니다 개별 포장이 뜯어져 있거나 손상되지 않는 한 무균상태를 보증합니다 제품이 오염되거나 재 살균이 필요한 경우 Oumlssur 살균 권장사항을 준수하십시오

착용하기 전1 환자를반듯하게 위를 보고 눕게 합니다2 링 사이즈 결정을 하려면 환자 머리 둘레를 측정해야 합니다 두개골의 가장

큰 둘레부분을 측정해야 합 니다 (귀에서 약1cm 위에서) (그림 1) 올바른 사이즈의 헤일로 링은 사이즈 도표 (그림 2)를 참조하십시 오 링과 두개골 사이에 약 1-15cm로 세척이 가능하도록 링은 충분히 커야 합니다 (그림 3)

3 머리 뒤통수 베개를 제거해 줍니다 베개를 사용하거나 목 베개(옵션 1)(그림 4a)를 사용하여 테이블 끝 부분에서 환자의 머리를 받쳐주면서 경추 정렬을 유지해 주어야 합니다 목베개를 제거해 줍니다

4 올바른 핀 위치 선택은 안전 위치 권고사항에 기초하며 뒷면 핀 위치는 면도해 주어야 합니다 앞면 두 개골 핀은 측면 눈섭위 13에 해당하는 부위에서 가능한 낮게 위치해야 합니다 뒷면 두개골 핀은 귀 끝 과 1cm 뒤로 위치해야 합니다 (그림 5)

경고 안와 상연 안와 상신경 측두근 측두골 전두동 및혹은 가능한 골절 부위를 피하기 위해 조심해야 합니다

링 설치핀 용도에 사용되는 모든 구성품은 살균상태로 제공됩니다

1 베개를 사용(옵션2) (그림 4b)하거나 목 베개 (옵션 1)(그림 4a)를 사용하여 테이블 끝부분에서 환자의 머 리를 받쳐주면서 경추 정렬을 유지해 주어야 합니다

한국말

41

2 살균장갑을 사용하십시오3 핀 부분을 세척하려면 살균 면봉을 사용해야 합니다4 핀 위치조정으로 머리 링의 위치를 조정해야 합니다 필요한 경우 선택된

두개골 핀 부위의 진입 도모를 위해 위치지정 핀을 이동해야 합니다(그림6) 5 머리에서 링의 올바른 배치와 경사도를 점검해야 합니다(그림7) 주의

폐쇄형 후면 링은 Oumlssur Universal Halo Adaptor 581 (Mayfield 유형)에 부착하기 위해 뒷면에 구멍이 제공되고 있습니다

bull 수직 핀 관통이 가능하도록 머리와 평행bull 두개골의 가장 큰 중심선 아래 위치bull 귀나 눈썹의 접촉이 되지 않는 가능한 한 낮게 배치 6 링의 상부나 하부 중 하나에 두개골 핀 부위에 국소 마취를 해야 합니다

헤일로를 통해 핀 배치부위에 빛을 비추기위해 링구멍에 펜 라이트 (pen light)들고 있으면 도움이 될 수 있습니다 골막 아래부위가 마 취되어야 합니다 주의 에피네프린이 없는 마취는 주사주입 부위 주변의 괴저 증상을 피할데에만 사용 되어야 합니다

7 환자는 피부 쏠림을 방지하기 위해 두개골 핀 설치시에 눈을 꼭 감아야 합니다 핀이 피부에 닿을 때 까 지 헤일로 링 구멍을 통해 모든 두개골 핀을 끼워 줘야 합니다 그다음 아래의 핀 조이기 방법중 에 따라 모든 두개골 핀을 손가락을 사용해 조여줍니다 끝으로 4 인치-파운드 토크 드라이버를 사용하여 두개골 핀을 조여준 다음 같은 방식으로 8 인치-파운드로 조여 줍니다 주의 핀 설치중에 과도한 저항이 느껴 진다면 핀이 나사가 어긋나 잘못 맞물린 경우 일 수 있습니다 이 때 핀에 힘을 가하지 마십시오 핀을 제 거한 후 나사 구멍을 재정렬해서 다시 시도해 보십시오

핀을 조이는 순서는 다음 두 가지 방법 중 하나를 선택할 수 있습니다 반대쪽에서 쌍으로 하는 방법 또는 앞면 뒷면 방법

bull 반대쪽에서 쌍으로 하는 방법 (Opposing pair) a 서로 반대되는 쪽의 핀을 동시에 조여주어야 합니다 (그림 8)

bull 뒷면-앞면법 2개의 앞면 핀을 먼저 조이고 그다음에 2개의 뒷면 핀을 조여야 합니다 (그림 9)

두개골 핀은 사전에 설정된 토크 드라이버에 의해 지시된 대로 8 인치- 파운드로 조여야 합니다 보다 높거나 또는 보다 낮은 토크가 필요한 경우 Oumlssur사의 조정가능 토크 드라이버 575S를 사용하십시오

8 위치지정 핀을 제거합니다9 잠금 너트를 놓고 손으로 조입니다 렌치를 사용하지 마십시오

10 약 30분 후에 (또는 헤일로가 먼저 설치된 경우 조끼 설치 말미 시) 잠금 너트를 풀어주고 두개골 핀토 크를 점검하고 잠금 너트를 다시 조여 줍니다 24-36 시간 후에 핀 토크를 점검하는 후속 조치를 합니 다 필요한 만큼 토크 드라이버로 두개골 핀을 다시 조여줍니다

선택사상도움되는 힌트견인 테(hoop) 환자에게 견인테를 균형잡히게 배치하여 두개골 핀 사용 없이 구멍으로 헤일로를 연결합니다 그런다음 S자형-후크는 견인 테 상부에 있는 구멍을 통해 올바르게 배치 되였을 때 견인 부하를 가하는데 사용됩니다 (그림 10)

J-Tong Oumlssur J-Tong을 ReSolve Halo와 함께 사용하는 경우 Tong의 밑 부분에 맞도록 V자형을 내려 배치해야 합니다 (그림 11)

사후 관리주의 이 지침은 환자 관리 지침용이 아니라 헤일로를 설치하는 의지보조기사전문의 를 위한 지침입니다 환자 가정 및 위생 관리 지침에 대해서는 Oumlssur 환자 정보 매뉴얼을 참조하십시오

1 헤일로의 일일케어는 환자에게 정보를 제공해 줍니다2 핀의 조임상태나 합병증의 증상을 점검하려면 착용후 24~36시간 후에

방문하는 등 후속조치 통하여 점검 합니다3 3동안 관찰 해서 핀 부위 감염 이나 라이너 변경 등을 정검결정해야

합니다 핀 부위 감염시에 붉은 발진이나 고름 및 기타 감염 등의 증상을 점검해야 합니다

42

En ndash Caution This product has been designed and tested as a single use product and is not intended for multiple use In addition to increasing the risk of infection used product components may contain small unnoticeable defects that may lead to non-optimal perfor-mance and even mechanical failure If any problems occur with the use of this product immediately contact your medical professional

dE ndash Zur beachtung Dieses Produkt wurde als Produkt fuumlr die Einmalverwendung entwick-elt und getestet und ist nicht fuumlr die Mehrfachverwendung geeignet Neben dem erhoumlhten Infektionsrisiko koumlnnen gebrauchte Produktbestandteile kleine nicht sichtbare Defekte aufweisen die zu einer herabgesetzten Leistung oder sogar zu einem mechanischen Ausfall fuumlhren koumlnnen Wenn Probleme bei der Verwendung dieser Produkte auftreten suchen Sie bitte sofort einen Arzt auf

FR ndash Attention Ce produit a eacuteteacute conccedilu et testeacute pour ecirctre utiliseacute par un patient unique et nrsquoest pas preacuteconiseacute pour une utilisation par plusieurs patients Outre le risque accru drsquoinfections les composants usageacutes de ce produit peuvent preacutesenter de leacutegers deacutefauts dif-ficiles agrave deacutetecter risquant drsquoentraicircner une performance non optimale voire une deacutefaillance meacutecanique En cas de problegraveme lors de lutilisation de ce produit contactez immeacutediatement un professionnel de santeacute agreacuteeacute

ES ndash Atencioacuten Este producto se ha disentildeado y probado como producto para un uso uacutenico y no estaacute previsto que se use varias veces Ademaacutes de aumentar el riesgo de infeccioacuten los componentes de productos usados pueden presentar pequentildeos defectos inadvertidos que pueden conducir a un funcionamiento no oacuteptimo e incluso a un fallo mecaacutenico Si surge alguacuten problema con el uso de este producto comuniacutequese inmediatamente con su profe-sional meacutedico

IT ndash Attenzione questo prodotto egrave stato progettato e testato come prodotto monouso e non egrave pertanto destinato a essere riutilizzato piugrave volte Oltre ad aumentare il rischio di infezioni i componenti del prodotto usati potrebbero presentare piccoli difetti impercettibili in grado di inficiarne le prestazioni e provocare persino guasti meccanici In caso di problemi nel corso dellrsquoutilizzo di questo prodotto contattare immediatamente il medico

no ndash Advarsel Dette produktet er designet og testet for engangsbruk og er ikke ment for bruk flere ganger I tillegg til aring oslashke risikoen for infeksjon kan brukte produktdeler inneholde smaring umerkelige feil som kan foslashre til ikke-optimal ytelse og til og med mekanisk feil Hvis det oppstaringr problemer med bruk av dette produktet maring du ta kontakt med legen din oslashyeb-likkelig

dA ndash Forsigtig Dette produkt er beregnet og afproslashvet til engangsbrug og det er ikke bereg-net til at blive brugt flere gange Ud over at oslashge risikoen for infektion kan brugte produkt-komponenter maringske indeholde smaring ubemaeligrkede fejl der kan foslashre til ringere ydeevne og saringgar mekaniske fejl Hvis der opstaringr problemer ved anvendelsen af dette produkt boslashr du straks kontakte din laeligge

SV ndash Varning Denna produkt har designats och testats som en produkt foumlr engaringngsbruk och aumlr inte avsedd att anvaumlndas flera garingnger Utoumlver oumlkad infektionsrisk kan begagnade produktkomponenter aumlven ha smaring omaumlrkliga defekter som kan resultera i att prestandan inte blir optimal och till och med i ett mekaniskt fel Om naringgra problem uppstaringr vid anvaumlnd-ningen av denna produkt ska du omedelbart kontakta din varingrdgivare

FI ndash Huomio Taumlmauml tuote on suunniteltu kertakaumlyttoumliseksi ja testattu kertakaumlyttoumlisenauml eikauml sitauml ole tarkoitettu kaumlytettaumlvaumlksi useita kertoja Kaumlytetyn tuotteen sisaumlltaumlmaumln infektioriskin lisaumlksi kaumlytetyissauml tuotekomponenteissa saattaa esiintyauml pieniauml huomaamattomia virheitauml jotka voivat johtaa heikentyneeseen toimintakykyyn ja jopa mekaaniseen toimintahaumlirioumloumln Jos tuotteen kaumlytoumln yhteydessauml ilmenee ongelmia ota vaumllittoumlmaumlsti yhteyttauml hoitoalan am-mattilaiseen

El ndash Προσοχή Το παρόν προϊόν έχει σχεδιαστεί και ελεγχθεί ως προϊόν μίας χρήσης και δεν προορίζεται για πολλές χρήσεις Εκτός από το ότι αυξάνουν τον κίνδυνο λοίμωξης τα χρησιμοποιημένα εξαρτήματα των προϊόντων ενδέχεται να έχουν μικρά ελαττώματα που μπορεί να περάσουν απαρατήρητα τα οποία ενδέχεται να

43

οδηγήσουν σε μη βέλτιστη απόδοση ακόμα και σε μηχανική βλάβη Εάν υπάρξουν τυχόν προβλήματα με τη χρήση του παρόντος προϊόντος επικοινωνήστε αμέσως με τον ιατρό σας

nl ndash let op Dit product werd ontworpen en getest voor eenmalig gebruik en is niet bedoeld voor meervoudig gebruik Naast een groter risico op infecties kunnen onderdelen van gebruikte producten ook kleine onopvallende gebreken vertonen die de prestaties kunnen beiumlnvloeden en zelfs tot mechanische storingen kunnen leiden Als er zich proble-men voordoen tijdens het gebruik van dit product neem dan onmiddellijk contact op met uw medische zorgverlener

pT ndash Atenccedilatildeo Este produto foi concebido e testado como produto de utilizaccedilatildeo uacutenica e natildeo se destina a uso repetido Para aleacutem de aumentar o risco de infecccedilatildeo os compo-nentes do produto utilizado poderatildeo conter pequenos defeitos invisiacuteveis que poderatildeo provocar um desempenho improacuteprio e ateacute uma falha mecacircnica Caso ocorram problemas durante a utilizaccedilatildeo deste produto contacte de imediato o seu profissional de sauacutede

JA ndash 注意 この製品は1回使いきりの製品として設計検査されており複数回使用することは想定されていません感染の危険性が増すだけでなく使用済みの製品の部品には目に見えない小さな欠陥が生じ最適な性能を発揮しなかったり機械的な破損につながったりする場合もありますこれらの製品の使用で問題が生じた場合は担当の医療専門家にすぐ連絡してください

ZH ndash 注意事项 该产品作为一次性使用产品进行设计和测试不适用于多次使用 除了增加感染的风险外使用过的产品组件可能含有无法察觉的小缺陷可导致性能无法达到最佳状态甚至出现机械故障如果在使用该产品时发生任何问题请立即联系您的医疗专业人员

ko ndash 경고 본 제품은 일회용 제품으로 설계되었고 검사를 마쳤으며 여러번 사용용도로 설계되지 않았습니다 사용된 적이 있는 제품 구성품을 재사용하게 되면 염증의 위험성이 증가되며 눈에 잘 띄지 않는 작은 결함 때문에 최적의 성능을 낼 수 없을 뿐 아니라 기계적 고장의 원인까지 될 수 있습니다 이 제품 사용으로 인한 문제가 발생하는 경우 즉시 의료 전문가에게 문의하십시오

oumlssur Americas 27051 Towne Centre DriveFoothill Ranch CA 92610USATel +1 (949) 382 3883Tel +1 800 233 6263Fax +1 800 831 3160ossurusaossurcom

oumlssur Canada 120-11231 Dyke RoadRichmond BCV7A OA1 CanadaTel +1 604 241 8152Fax +1 604 241 8153

oumlssur EuropeEkkersrijt 4106-4114PO Box 1205690 AC Son en BreugelThe NetherlandsTel +800 3539 3668Tel +31 499 462840Fax +31 499 462841info-europeossurcom

oumlssur Europe bVKundenservice Deutschland Augustinusstrasse 11A 50226 Frechen Deutschland Tel +49 (0) 2234 6039 102Fax +49 (0) 2234 6039 101info-deutschlandossurcom

oumlssur nordic PO Box 67751 03 Uppsala SwedenTel +46 1818 2200Fax +46 1818 2218infoossurcom

oumlssur Uk Building 3000Manchester Business ParkAviator WayManchester M22 5TG UKTel +44 161 490 8500Fax +44 161 490 8501ossurukossurcom

oumlssur Iberia SAParque EuropolisCalle Edimburgo ndeg1428232 Las Rozas(Madrid) SpainTel +34 91 636 06 93Fax +34 91 637 21 43ortesicaossurcom

oumlssur Asia上海虹梅路1801号W16B 棟2楼邮政编号200233电话+86 21 6127 1700传真+86 21 6127 1799asiaossurcom

oumlssur Asia-pacific26 Ross StreetNorth ParramattaSydney NSW 2152 Australia Tel +61 2 88382800 Fax +61 2 96305310 info-asiapacificossurcom

wwwossurcom copyCopyright Oumlssur 2011 TM0049 Rev 4

oumlssur Head officeGrjoacutethaacutels 5110 Reykjaviacutek IcelandTel +354 515 1300Fax +354 515 1366mailossurcom

  • ENGLISH
  • DEUTSCH
  • FRANCcedilAIS
  • ESPANtildeOL
  • ITALIANO
  • NORSK
  • DANSK
  • SVENSKA
  • SUOMI
  • ΕΛΛΗΝΙΚΆ
  • NEDERLANDS
  • PORTUGUEcircS
  • 日本語
  • 中文
  • 한국말
Page 26: ReSolve Halo Ring - Össur Halo Ring_IFU.pdf6 – As low as possible without any contact with ears or eyebrows 6. Inject local anesthetic to skull pin sites from either the top or

26

ΔΙΑΓΡΑΜΜΑ ΜΕΓΕΘΩΝΜέγεθος περιφέρειας κεφαλής δακτυλίου HaloΜικρό 43 cmndash51 cm (17rdquondash20rdquo)Σύνηθες 51 cmndash59 cm (20rdquondash23rdquo)Μεγάλο 59 cmndash66 cm (23rdquondash26rdquo)

Οι οδηγίες δεν υπερισχύουν των οδηγιών του ιατρού ή του νοσοκομειακού πρωτοκόλλου Η σειρά με την οποία φοράτε τον κηδεμόνα και το δακτύλιο επαφίεται στον ιατρό

Προσοχή Η ομοσπονδιακή νομοθεσία περιορίζει την πώληση του παρόντος προϊόντος από ιατρό ή κατόπιν εντολής ιατρού

Ένα πλήρες σύστημα ReSolvereg τύπου Halo περιλαμβάνει έναν κηδεμόνα ReSolvereg τύπου Halo ο οποίος χρησιμοποιείται σε συνδυασμό με ένα δακτύλιο ReSolvereg τύπου Halo ή ένα δακτύλιο της Oumlssur τύπου Halo (τύπος ανοιχτής ή κλειστής πλάτης)

ΕΝΔΕΙξΕΙς χΡήςήςO κηδεμόνας ReSolve τύπου Halo συνιστάται για χρήση σε τραυματικές ή χρόνιες διαταραχές οι οποίες απαιτούν έλξη κατά μήκος της αυχενικής μοίρας για ευθυγράμμιση των σπονδυλικών δομών (μείωση παραμορφώσεων) διατήρηση μείωσης ή παροχή σταθεροποίησης Οι ενδείξεις περιλαμβάνουν τραυματισμό ή χειρουργική επέμβαση της αυχενικής μοίρας

ΑΝτΕΝΔΕΙξΕΙςΟ κηδεμόνας ReSolve τύπου Halo δεν πρέπει να χρησιμοποιείται σε καμία πάθηση όπου δεν μπορεί να γίνει ανεκτή η πίεση στο κρανίο Όταν χρησιμοποιείται ως τμήμα ενός συστήματος έλξης (δηλ με βάρη) ο κηδεμόνας τύπου halo πρέπει επίσης να μη χρησιμοποιείται όταν η σταθερότητα της αυχενικής μοίρας δεν επιτρέπει φορτία έλξης

Το παρόν προϊόν είναι για μία μόνο χρήση από Προς διευκόλυνσή σας το παρόν προϊόν παρέχεται στείρο Η στειρότητα είναι εγγυημένη εκτός εάν η μεμονωμένη συσκευασία έχει ανοιχτεί ή υποστεί βλάβη Παρακαλούμε ακολουθήστε τις συστάσεις αποστείρωσης της Oumlssur εάν το προϊόν μολυνθεί ή απαιτεί επαναποστείρωση

ΑΡχΙΚή ΕΦΑΡΜΟΓή1 Ξαπλώστε τον ασθενή σε ύπτια θέση2 Μετρήστε την περιφέρεια κεφαλής του ασθενούς για να προσδιορίσετε το μέγεθος

του δακτυλίου Μετρήστε στη μεγαλύτερη περιφέρεια του κρανίου (κατά προσέγγιση 1 cm άνωθεν των ωτών) (Εικόνα 1) Βλ διάγραμμα επιλογής μεγέθους (Εικόνα 2) για το σωστό μέγεθος δακτυλίου τύπου halo Ο δακτύλιος πρέπει να είναι αρκετά μεγάλος ώστε να είναι δυνατός ο καθαρισμός με απόσταση κατά προσέγγιση 1 έως 15 cm μεταξύ του δακτυλίου και του κρανίου (Εικόνα 3)

3 Αφαιρέστε τα μαξιλάρια πίσω από την κεφαλή Διατηρήστε την ευθυγράμμιση της αυχενικής μοίρας υποστηρίζοντας την κεφαλή του ασθενούς πέρα από την άκρη του τραπεζιού χρησιμοποιώντας ένα υποστήριγμα κεφαλής (επιλογή 1) (Εικόνα 4a) ή χρησιμοποιώντας ένα κυλινδρικό μαξιλάρι (επιλογή 2) (Εικόνα 4b) Αφαιρέστε τα μαξιλάρια πίσω από την κεφαλή

4 Επιλέξτε τις κατάλληλες θέσεις ακίδων με βάσει τις συστάσεις laquoασφαλούς ζώνηςraquo και ξυρίστε τις οπίσθιες θέσεις ακίδων Οι πρόσθιες ακίδες κρανίου πρέπει να τοποθετηθούν όσο το δυνατό χαμηλότερα στο ένα τρίτο της περιοχής πλευρικά του φρυδιού Οι οπίσθιες ακίδες κρανίου πρέπει να τοποθετηθούν 1 cm οπισθίως του άκρου του ωτός (Εικόνα 5)

Προσοχή προσέχετε να αποφύγετε το υπερκόγχιο τόξο υπερκόγχια νεύρα τον κροταφίτη μυ το κροταφικό οστό το μετωπιαίο κόλπο ήκαι οποιαδήποτε θέση πιθανού κατάγματος

ΕΦΑΡΜΟΓή ΔΑΚτΥΛΙΟΥ Όλα τα εξαρτήματα που χρησιμοποιούνται για την εφαρμογή των ακίδων παρέχονται στείρα

ΕΛΛήΝΙΚΆ

27

1 Διατηρήστε την ευθυγράμμιση της αυχενικής μοίρας υποστηρίζοντας την κεφαλή του ασθενούς πέρα από την άκρη του τραπεζιού χρησιμοποιώντας ένα υποστήριγμα κεφαλής (επιλογή 1) (Εικόνα 4a) ή χρησιμοποιώντας ένα κυλινδρικό μαξιλάρι (επιλογή 2) (Εικόνα 4b)

2 Φορέστε γάντια3 Χρησιμοποιήστε αντισηπτικά βύσματα γάζας για να καθαρίσετε τις περιοχές

θέσεων των ακίδων4 Τοποθετήστε το δακτύλιο στην κεφαλή με τις ακίδες τοποθέτησης Εάν χρειάζεται

μετακινήστε τις ακίδες τοποθέτησης ώστε να είναι δυνατή η πρόσβαση σε επιλεγμένες θέσεις ακίδων κρανίου (Εικόνα 6)

5 Ελέγξτε την κατάλληλη τοποθέτηση και κλίση του δακτυλίου στην κεφαλή (Εικόνα 7) ςημείωση Ο δακτύλιος κλειστής πλάτης παρέχεται με μια οπίσθια οπή για προσάρτηση στο γενικό προσαρμογέα κηδεμόνα τύπου Halo 581 (τύπου Mayfield) της Oumlssur

ndash Παράλληλα με την κεφαλή ώστε να είναι δυνατή η κάθετη διείσδυση ακίδων ndash Κάτω από το μεγαλύτερο ισημερινό του κρανίου ndash Όσο το δυνατότερο πιο χαμηλά χωρίς επαφή με τα ώτα ή τα φρύδια

6 Εγχύστε τοπικό αναισθητικό στις θέσεις ακίδων κρανίου είτε από την κορυφή είτε από το κάτω μέρος του δακτυλίου Μπορεί να σας διευκολύνει το να κρατήσετε ένα διαγνωστικό φακό τύπου στυλό επάνω στις οπές του δακτυλίου ώστε να φωτίσετε την περιοχή τοποθέτησης των ακίδων μέσω της στεφάνης (halo) Αναισθητοποιήστε έως το περιόστεο ςημείωση Πρέπει να χρησιμοποιηθεί αναισθητικό άνευ επινεφρίνης προκειμένου να αποφευχθεί νέκρωση γύρω από το σημείο έγχυσης

7 Ο ασθενής πρέπει να κλείσει σφιχτά τα μάτια του για την εφαρμογή των ακίδων κρανίου προκειμένου να αποφευχθεί η δημιουργία πτυχώσεων στο δέρμα Περάστε όλες τις ακίδες κρανίου μέσα από τις οπές δακτυλίου της στεφάνης (halo) μέχρι να ακουμπήσουν το δέρμα Στη συνέχεια σφίξτε με τα δάχτυλα όλες τις ακίδες κρανίου σύμφωνα με -μία από τις ακόλουθες μεθόδους σφιξίματος των ακίδων Στο τέλος σφίξτε όλες τις ακίδες κρανίου χρησιμοποιώντας έναν οδηγό ροπής πρώτα στις 4 in lbs και στη συνέχεια στις 8 in lbs σύμφωνα με την ίδια μέθοδο σφιξίματος των ακίδων Σημείωση Κατά την εφαρμογή των ακίδων εάν αισθανθείτε υπερβολική αντίσταση η ακίδα μπορεί να έχει περαστεί στραβά Μην ασκήσετε πίεση στην ακίδα Αφαιρέστε την ακίδα ευθυγραμμίστε την εκ νέου με τη σπειροειδή οπή και εφαρμόστε τη ξανά

Η σειρά του σφιξίματος των ακίδων μπορεί να επιτευχθεί με μία εκ των δύο μεθόδων μέθοδος αντίθετων ζευγών ή οπισθοπρόσθια μέθοδος

bull Αντίθετα ζεύγη οι ακίδες που βρίσκονται απέναντι η μια στην άλλη σφίγγονται ταυτόχρονα (Εικόνα 8)

bull Οπισθοπρόσθια σφίγγονται δύο οπίσθιες ακίδες ακολουθούμενες από δύο πρόσθιες ακίδες (Εικόνα 9)

Οι ακίδες κρανίου πρέπει να σφιχτούν στις 8 in lbs όπως υποδεικνύεται από το προρυθμισμένο οδηγό ροπής Εάν χρειάζεται υψηλότερη ή χαμηλότερη ροπή χρησιμοποιείστε τον προσαρμοζόμενο οδηγό ροπής 575S της Oumlssur

8 Αφαιρέστε τις ακίδες τοποθέτησης9 Εφαρμόστε και σφίξτε με τα δάχτυλα τα ασφαλιστικά παξιμάδια Μη

χρησιμοποιήσετε μηχανικό κλειδί10 Μετά από 30 min κατά προσέγγιση (ή στο τέλος της εφαρμογής του νάρθηκα εάν

η στεφάνη (halo) εφαρμόστηκε πρώτα) χαλαρώστε τα ασφαλιστικά παξιμάδια ελέγξτε τη ροπή των ακίδων κρανίου και σφίξτε εκ νέου τα ασφαλιστικά παξιμάδια Συνεχίστε ελέγχοντας τη ροπή τω ακίδων 24ndash36 ώρες μετά Σφίξτε εκ νέου τις ακίδες κρανίου με τον οδηγό ροπή όπως χρειάζεται

ΠΡΟΑΙΡΕτΙΚΑ χΡήςΙΜΕς ςΥΜΒΟΥΛΕςςτεφάνι έλξης Τοποθετήστε το στεφάνι έλξης συμμετρικά στον ασθενή και συνδέστε τη στεφάνη (halo) στις οπές που δεν χρησιμοποιούνται από τις ακίδες κρανίου Στη συνέχεια περάστε το άγκιστρο σχήματος S μέσω της οπής στο άνω μέρος του στεφανιού έλξης και χρησιμοποιήστε το για να εφαρμόσετε το κατάλληλο φορτίο έλξης (Εικόνα 10)

Λαβίδα σχήματος J Εάν χρησιμοποιείτε τη λαβίδα σχήματος J της Ossur σε συνδυασμό με τη στεφάνη (Halo) ReSolve προσανατολίστε το laquoVraquo προς τα κάτω ώστε να εφαρμόσει γύρω από τη βάση της λαβίδας (Εικόνα 11)

28

ΜΕτΕΠΕΙτΑ ΦΡΟΝτΙΔΑςημείωση αυτές οι οδηγίες απευθύνονται στους ιατρούς που εφαρμόζουν μια στεφάνη (halo) και δεν προορίζονται ως οδηγίες φροντίδας ασθενούς Ανατρέξτε στο Εγχειρίδιο πληροφοριών ασθενούς της Oumlssur για πληροφορίες σχετικά με την κατrsquo οίκο υγιεινή και φροντίδα του ασθενούς

1 Παρέχετε και εξηγήστε τις πληροφορίες στον ασθενή για την καθημερινή φροντίδα της στεφάνης (halo)

2 Προγραμματίστε μια επίσκεψη μετέπειτα παρακολούθησης 24ndash36 ώρες μετά την εφαρμογή για να ελέγξετε το σφίξιμο των ακίδων και για ίχνη επιπλοκών

3 Πρέπει να προγραμματιστούν 3 εβδομαδιαίες επισκέψεις για αλλαγές της επένδυσης και ελέγχους των σημείων των ακίδων Κατά τους ελέγχους των σημείων των ακίδων ελέγξτε για ερυθρότητα εκκρίματα ή άλλα ίχνη λοίμωξης

29

Deze aanwijzingen zijn ondergeschikt aan de aanwijzingen van de arts of het ziekenhuisprotocol De volgorde van het aantrekken van het vest en de ring wordt bepaald door de arts

let op dit hulpmiddel mag overeenkomstig de federale wetgeving uitsluitend door of op voorschrift van een arts worden verkocht

Een volledig ReSolvereg Halo systeem bestaat uit een ReSolvereg Halo Vest dat wordt gebruikt in combinatie met een ReSolvereg Halo Ring of Oumlssur Halo ring (versies met open of gesloten achterkant)

IndICATIES VooR gEbRUIk De Resolve wordt aanbevolen in geval van traumatische of chronische aandoeningen die tractie vereisen langs de wervelkolom met het oog op het richten van de vertebrale structuren (vervorming verminderen) het aanhouden van reductie of het bieden van stabilisatie Bij de indicaties horen oa trauma of operatie aan de wervelkolom

ConTRA-IndICATIES De Resolve Halo mag in geen enkel geval gebruikt worden wanneer geen druk op de schedel kan worden verdragen Als de halo deel uitmaakt van een tractiesysteem (dwz in combinatie met gewichten) mag deze ook niet worden gebruikt als de stabiliteit van de wervelkolom geen tractiebelastingen toelaat

Dit product is uitsluitend bedoeld voor gebruik door eacuteeacuten Dit product wordt in het belang van de patieumlnt steriel geleverd De steriliteit is gegarandeerd tenzij de individuele verpakking wordt geopend of beschadigd is Volg de aanbevelingen voor sterilisaties van Oumlssur op als een product vervuild wordt of een nieuwe sterilisatie zich opdringt

VOacuteOacuteR HET AAnbREngEn1 Laat de patieumlnt op zijn rug liggen2 Meet de hoofdomtrek van de patieumlnt om de grootte van de ring te bepalen Voer de

meting uit aan de grootste omtrek van de schedel (ongeveer 1 cm boven de oren) (Afbeelding 1) Raadpleeg de maattabel (Afbeelding 2) voor de juiste grootte van de halo ring De ring dient voldoende groot te zijn voor het reinigen ervan hiervoor moet ca 1 tot 15 cm tussen de ring en de schedel vrij zijn (Afbeelding 3)

3 Verwijder kussens onder het hoofd Behoud de vastgestelde richting van de wervelkolom door het hoofd van de patieumlnt aan het uiteinde van de tafel te ondersteunen door een hoofdsteun (optie 1) (Afbeelding 4a) of een bolster (optie 2) (Afbeelding 4b) Verwijder de kussens onder het hoofd

4 Bepaal de geschikte penlocaties op basis van de aanbevelingen voor veilige zone en scheer de achterste penlocaties De voorste schedelpennen dienen zo laag mogelijk te worden aangebracht in het laterale gebied een derde boven de wenkbrauw De achterste schedelpennen moeten 1 cm boven het puntje van het oor worden aangebracht (Afbeelding 5)

let op zorg ervoor dat u de supraorbitale rand nervus supraorbitalis slaapspier slaapbeen frontale sinus (voorhoofdsholte) enof eventuele fractuurlocaties vermijdt

AAnbREngEn VAn dE RIngAlle onderdelen die worden gebruikt voor het aanbrengen van de ring worden steriel geleverd

1 Behoud de vastgestelde richting van de wervelkolom door het hoofd van de patieumlnt aan het uiteinde van de tafel te ondersteunen door een hoofdsteun (optie 1) (Afbeelding 4a) of een bolster (optie 2) (Afbeelding 4b)

2 Trek handschoenen aan

nEdERlAndS

30

3 Gebruik antiseptische wattenstaafjes om de penlocaties te reinigen4 Plaats de ring op het hoofd met de positioneerpennen Indien nodig de

positioneerpennen verplaatsen voor een betere toegang tot de geselecteerde schedelpenlocaties (Afbeelding 6)

5 Controleer of de ring correct op de schedel is geplaatst en de juiste hellingsgraad heeft (Afbeelding 7) opmerking De ring met gesloten achterkant wordt geleverd voorzien van een gat vooraan om de Oumlssur Universal Halo Adaptor 581 (type Mayfield) te bevestigen

ndash Evenwijdig met het hoofd om loodrechte pendoorboring mogelijk te maken ndash Onder de grootste schedel equator (schedelomtrek) ndash Zo laag mogelijk zonder contact te maken met oren of wenkbrauwen

6 Injecteer plaatselijke verdoving op de schedelpenlocaties ofwel van boven of onder de ring Wellicht vindt u het handig om een zaklampje te gebruiken om door de ringopeningen van de halo het gebied te verlichten waar de pennen moeten komen Verdoof het gebied tot aan het periost opmerking Gebruik verdoving zonder epinefrine om huidnecrose te vermijden ter hoogte van de injectielocatie

7 De patieumlnt dient zijn ogen stijf dicht te knijpen om te vermijden dat de huid ophoopt Steek alle schedelpennen zo ver door de ringopeningen van de halo dat ze de huid raken Draai alle schedelpennen vervolgens vast dmv een van de onderstaande aanspanmethodes Span alle schedelpennen ten slotte aan dmv een momentsleutel eerst tot 045 Nm en vervolgens tot 090 Nm volg opnieuw dezelfde aanspanmethode opmerking Als u tijdens het aanbrengen van de pen overmatige weerstand ervaart kan het zijn dat de pen niet recht op de schroefdraad staat Forceer de pen niet Verwijder de pen plaats deze opnieuw op de schroefopening en draai ze opnieuw vast

De volgorde van het aandraaien van de pennen kan dmv de volgende twee methodes worden bepaald de methode van tegenoverliggende paren of de voorkant-achterkant methodebull Tegenoverliggende paren pennen die tegenover elkaar staan worden tegelijkertijd

vastgedraaid (Afbeelding 8)bull Voorkant-achterkant twee pennen aan de voorkant worden vastgedraaid gevolgd door

twee pennen aan de achterkant (Afbeelding 9)

Schedelpennen dienen te worden vastgedraaid tot 090 Nm zoals aangeduid op een ingestelde momentsleutel Als een hoger of lager aandraaimoment is vereist gebruik dan de instelbare momentsleutel van Oumlssur 575S

8 Verwijder positioneerpennen 9 Plaats de borgmoeren en draai ze met de hand aan Gebruik geen sleutel

10 Na ca 30 min (of na het aantrekken van de vest als de halo eerst werd aangebracht) de borgmoeren los draaien het aandraaimoment van de schedelpen controleren en de borgmoeren opnieuw vastdraaien Opvolgen door het aandraaimoment van de pen te controleren na 24ndash36 uur De schedelpennen naar behoefte opnieuw vastdraaien met de momentsleutel

opTIonElEHAndIgE TIpSTractiehoepel Plaats de tractiehoepel evenwijdig op de patieumlnt en sluit deze aan op de halo via de gaten die niet worden gebruikt voor schedelpennen De S-haak wordt vervolgens via het gat in de bovenkant van de tractiehoepel gestoken en gebruikt om de geschikte tractiebelasting toe te passen (Afbeelding 10)

J-Tongs Als de Oumlssur J-Tongs worden gebruikt in combinatie met de Resolve Halo richt de V dan naar onder om rond de basis van de J-Tongs te passen (Afbeelding 11)

nAVERZoRgIngopmerking deze aanwijzingen zijn bedoeld voor beoefenaars van de geneeskundeartsen die een halo aanbrengen ze zijn niet bedoeld als aanwijzingen voor patieumlntverzorging Raadpleeg de informatiehandleiding voor patieumlnten van Oumlssur voor aanwijzingen over hygieumlne en verzorging van patieumlnten thuis

31

1 Geef informatie aan de patieumlnt over dagelijkse halo verzorging en leg deze uit2 Maak een afspraak voor een follow-up bezoek 24ndash36 uur na het aanbrengen om te

controleren of de pennen stevig vast zitten en te controleren op tekens van complicaties

3 Voor het vervangen van de bekleding en inspectie van de penlocatie dient om de 3 weken een afspraak worden vastgelegd Controleer tijdens de inspectie van de penlocatie ook of er roodheid vloeistofafscheiding of andere tekens van infectie zijn

32

gRAacuteFICo dE TAMAnHoSTamanho do aro do halo Circunferecircncia da cabeccedilaPequeno 43 cmndash51 cmPadratildeo 51 cmndash59 cm Grande 59 cmndash66 cm

As instruccedilotildees natildeo se sobrepotildeem agraves ordens do meacutedico ou ao protocolo do hospital A ordem pela qual coloca o colete e o aro eacute decisatildeo do meacutedico

Atenccedilatildeo A lei federal (dos Estados Unidos da Ameacuterica) apenas permite a venda deste dispositivo a meacutedicos ou sob receita meacutedica

Um sistema ReSolvereg Halo completo inclui um Colete ReSolvereg Halo utilizado em combinaccedilatildeo com um Aro ReSolvereg Halo ou um Aro Halo da Oumlssur (com versotildees abertas ou fechadas da parte traseira)

InSTRUCcedilotildeES dE UTIlIZACcedilatildeoO ReSolve eacute recomendado para aplicaccedilatildeo em doenccedilas traumaacuteticas ou croacutenicas que requerem a tracccedilatildeo longitudinal ao longo da coluna cervical para alinhar a estrutura vertebral (reduzir deformidade) manter a reduccedilatildeo ou fornecer estabilizaccedilatildeo As indicaccedilotildees incluem traumas ou cirurgias agrave coluna cervical

ConTRA-IndICACcedilotildeESO ReSolve Halo natildeo deveraacute ser utilizado em qualquer condiccedilatildeo em que a pressatildeo sobre o cracircnio natildeo seraacute tolerada Quando utilizado como parte de um sistema de tracccedilatildeo (p ex com pesos) o halo tambeacutem natildeo deveraacute ser utilizado quando a estabilidade da coluna cervical natildeo permitir cargas de tracccedilatildeo

Este produto destina-se agrave utilizaccedilatildeo num paciente apenas Para sua conveniecircncia este produto eacute fornecido jaacute esterilizado A esterilidade eacute garantida a menos que a embalagem individual seja aberta ou danificada Por favor siga as recomendaccedilotildees da Oumlssur para a esterilizaccedilatildeo caso este produto fique contaminado ou requeira uma nova esterilizaccedilatildeo

pREacute-ColoCACcedilatildeo1 Coloque o paciente em decuacutebito dorsal supinado2 Meccedila a circunferecircncia da cabeccedila do paciente para determinar o tamanho do aro

Meccedila a parte do cracircnio com maior circunferecircncia (aprox 1 cm acima das orelhas) (Figura 1) Consulte o graacutefico de tamanhos (figura2) para obter o tamanho correcto do halo O aro deveraacute ser suficientemente grande para poder ser limpo apresentando aproximadamente 1 a 15 cm entre o aro e o cracircnio (Figura 3)

3 Retire as almofadas que estejam por detraacutes da cabeccedila Mantenha o alinhamento da coluna cervical apoiando a cabeccedila do paciente acima da mesa utilizando o apoio de cabeccedila (opccedilatildeo 1) (Figura 4a) ou um encosto (opccedilatildeo 2) (Figura 4b) Retire as almofadas que estejam por detraacutes da cabeccedila

4 Seleccione os locais de colocaccedilatildeo adequados dos pinos segundo as recomendaccedilotildees de zona segura e rape os locais de colocaccedilatildeo posteriores dos pinos Os pinos cranianos anteriores deveratildeo ser posicionados o mais baixo possiacutevel na aacuterea do primeiro terccedilo lateral acima da sobrancelha Os pinos cranianos posteriores deveratildeo ser posicionados 1 cm atraacutes da ponta da orelha (Figura 5)

Atenccedilatildeo Tenha cuidado para evitar a crista supra-orbital os nervos supra-orbitais o muacutesculo temporal o osso temporal os seios frontais eou qualquer local de fractura possiacutevel

AplICACcedilatildeo do ARoTodos os componentes utilizados para a aplicaccedilatildeo dos pinos satildeo fornecidos esterilizados

1 Mantenha o alinhamento da coluna cervical apoiando a cabeccedila do paciente acima

poRTUgUEcircS

33

da mesa utilizando o apoio de cabeccedila (opccedilatildeo 1) (Figura 4a) ou um encosto (opccedilatildeo 2) (Figura 4b)

2 Calce luvas 3 Utilize compressas esterilizadas para limpar as aacutereas de colocaccedilatildeo dos pinos4 Posicione o aro na cabeccedila com os pinos de posicionamento Caso necessaacuterio mova

os pinos de posicionamento para acomodar o acesso a locais especiacuteficos de colocaccedilatildeo dos pinos (Figura 6)

5 Verifique a colocaccedilatildeo e a inclinaccedilatildeo adequadas do aro na cabeccedila (Figura 7) nota A anilha traseira fechada eacute fornecida com um orifiacutecio posterior para fixar o Adaptador Universal Halo nordm 581 (tipo Mayfield) da Oumlssur

ndash Paralelamente agrave cabeccedila para permitir a penetraccedilatildeo perpendicular do pino ndash Abaixo da linha media mais ampla do cracircnio ndash O mais baixo possiacutevel sem haver qualquer contacto com as orelhas ou sobrancelhas

6 Injecte um anesteacutesico local nos locais de colocaccedilatildeo dos pinos acima ou abaixo do aro Poderaacute ser uacutetil utilizar um laacutepis luminoso junto dos orifiacutecios do aro para realccedilar a aacuterea de colocaccedilatildeo dos pinos atraveacutes do halo Aplique anesteacutesico ateacute ao perioacutesteo nota Deveraacute ser utilizado um anesteacutesico sem epinefrina para evitar necroses em volta dos locais de injecccedilatildeo

7 O paciente deveraacute fechar bem os olhos durante a aplicaccedilatildeo dos pinos cranianos de forma a evitar a acumulaccedilatildeo da pele Enrosque todos os pinos cranianos atraveacutes dos orifiacutecios do aro ateacute estes tocarem a pele De seguida aperte todos os pinos cranianos agrave matildeo de acordo com um dos seguintes meacutetodos de aperto Por fim aperte todos os pinos cranianos utilizando uma chave de torccedilatildeo ateacute 045 Nm e de seguida ateacute 090 Nm de acordo com o mesmo meacutetodo de aperto dos pinos nota Durante a aplicaccedilatildeo dos pinos se sentir uma resistecircncia excessiva o pino poderaacute estar a ser roscado de forma cruzada Natildeo force o pino Remova o pino realinhe-o com o orifiacutecio roscado e aplique novamente

A ordem de aperto do pino pode seguir um de dois meacutetodos meacutetodo de pares opostos ou meacutetodo posterior-anterior bull Par oposto os pinos opostos uns aos outros satildeo apertados simultaneamente

(Figura 8)bull Posterior-anterior dois pinos posteriores satildeo apertados seguidos por dois pinos

anteriores (Figura 9)

Os pinos cranianos deveratildeo ser apertados ateacute 090 Nm conforme indicado pela chave de torccedilatildeo fixa Caso seja necessaacuteria uma torccedilatildeo maior ou menor utilize a chave de torccedilatildeo ajustaacutevel nordm 575S da Oumlssur

8 Remova os pinos de posicionamento 9 Aplique as porcas de seguranccedila e aperte-as agrave matildeo Natildeo utilize uma chave

10 Depois de aproximadamente 30 min (ou apoacutes a aplicaccedilatildeo do colete se o halo tiver sido aplicado primeiro) solte as porcas de seguranccedila verifique a torccedilatildeo dos pinos cranianos e volte a apertar as porcas de seguranccedila Apoacutes 24 a 36 horas volte a verificar a torccedilatildeo dos pinos Aperte novamente os pinos cranianos com uma chave de torccedilatildeo conforme necessaacuterio

dICAS opCIonAISUacuteTEISArco de tracccedilatildeo Posicione o arco de tracccedilatildeo simetricamente no paciente e conecte o halo nos orifiacutecios natildeo utilizados pelos pinos cranianos O gancho em S eacute colocado de seguida atraveacutes do orifiacutecio no topo do arco de tracccedilatildeo e eacute utilizado para aplicar a carga de tracccedilatildeo adequada (Figura 10)

J-Tongs Se utilizar as J-Tongs da Oumlssur em conjunto com o ReSolve Halo oriente V para baixo de forma a ajustar-se em volta da base das pinccedilas (Figura 11)

CUIdAdoS poSTERIoRESnota estas instruccedilotildees destinam-se a profissionais de sauacutedemeacutedicos que aplicam o halo e natildeo se destinam a ser utilizadas como instruccedilotildees de cuidados aos pacientes Consulte o Manual de Informaccedilatildeo para Pacientes da Oumlssur para obter instruccedilotildees de higiene e cuidados domiciliaacuterios

34

1 Disponibilize e explique essa informaccedilatildeo aos pacientes para cuidados diaacuterios do halo

2 Marque uma consulta de acompanhamento 24 a 36 horas apoacutes a aplicaccedilatildeo para verificar o aperto dos pinos e certificar-se de que natildeo existem sinais de complicaccedilatildeo

3 Deveratildeo ser marcadas 3 consultas por semana para mudar os revestimentos e inspeccionar os locais de colocaccedilatildeo dos pinos Durante a inspecccedilatildeo dos locais de colocaccedilatildeo dos pinos verifique se existe qualquer vermelhidatildeo secreccedilatildeo ou outros sinais de infecccedilatildeo

35

サイズ表ハローリングのサイズ 頭部の外周Small 43 cmndash51 cm (17ndash20インチ)Standard 51 cmndash59 cm (20ndash23インチ)Large 59 cmndash66 cm (23ndash26インチ)

使用説明は医師の指示や病院の規則より優先されるものではありません ベストとリングの装着順序は主治医の判断によって異なります

注意 法律によりこの器具は医師による販売あるいは医師の指示による販売に限られています

完全なReSolvereg HaloシステムにはReSolvereg Halo Ringと併用するReSolvereg Halo VestまたはOumlssur Halo Ring (後部リングが開いたバージョンまたは閉じたバージョン)が含まれています

使用適応ReSolve Haloは頚椎に沿って牽引が必要な外傷性または慢性の疾患での使用に薦められ脊椎構造の位置関係を調整(変形を軽減) したり整復を維持したり安定性を与えたりします 適応には頚椎の外傷または手術などがあります

禁忌ReSolve Haloは頭蓋骨への圧力に耐えられない条件では使用しないでください牽引方法(重りを使用するなど)の一部として使用される場合で頚椎の安定を目的として牽引負荷を与えてはいけない場合にもハローを使用しないでください

この製品は一人の患者の使用のみに限ります 便宜上のためこの製品は殺菌済みです 個別包装を開封または破損しない限り滅菌性が保証されます 製品が汚染されたまたは再消毒が必要な場合はOumlssurの消毒に関する推奨事項に従ってください

装着準備1 患者を仰向けに寝かせます2 患者の頭部の外周を測定してリングのサイズを決定します 頭蓋の最大外周(

耳のおよそ1センチ 上)を測定します(図1) 適切なサイズのハローリングを選択するにはサイズ表(図2)を参照してく ださい リングと頭蓋骨の間はおよそ1~15センチの空間でクリーニングできる程の大きさがリング には必要とされます (図3)

3 頭の後ろから枕を外します 頭部配置器具(オプション1)(図4a)または補助枕(オプション2)(図4b)を使 ってテーブルの端から離れた患者の頭部を支えて頚椎のアライメントを保ちます 頭の後ろから枕 を外します

4 挿入に「安全な場所」の推奨事項に従って適切なピン挿入箇所を選択しピンの挿入箇所の毛髪を剃 ります 前面頭蓋骨ピンは眉の上の側面3分の1の箇所のできるだけ低い位置に配置します 後面頭 蓋骨ピンは耳の端から1センチ後方に配置します(図5)

注意 眼窩上隆起眼窩上の神経側頭筋側頭骨前頭洞または骨折を起こす可能性のある部分は避けるよう注意してください

リングの装着ピンの取り付けに使用するすべての部品は消毒済みです

1 頭部配置器具(オプション1)(図4a)または補助枕(オプション2)(図4b)を使ってテーブルの端から離れ

日本語

36

た患者の頭部を支えて頚椎のアライメントを保ちます2 手袋をはめます3 消毒剤を付けた綿棒でピンの挿入箇所をきれいにします4 固定ピンを使ってリングを頭部に固定します 必要な場合は選択した頭蓋骨の

ピン挿入箇所に届く よう固定ピンを移動します(図6)

5 適切に配置されているかまた頭部のリングの傾斜を点検します(図7) 注 後部リングが閉じた タイプには後面穴が付いておりOumlssurのユニバーサルハローアダプタ581(Mayfieldタイプ)を取り付 けられます

ピンが垂直に挿入されるよう頭部に並行である 頭蓋骨の最大周径部の下にある 耳や眉に触れることなくできるだけ低い位置にある

6 リングの上部または下部から頭蓋骨のピン挿入箇所に局所麻酔剤を注入します リングの穴までペ ンライトを支えてハローからピンの挿入箇所を照らすと作業がしやすくなります 骨膜まで麻酔し ます 注 注入箇所の周りの壊死を防ぐためエピネフリンを含まない麻酔剤を使用する必要があり ます

7 患者は皮膚が一か所に溜まらないよう頭蓋骨にピンを装着する間は目を固く閉じる必要がありま す すべての頭蓋骨ピンを皮膚に触れるまでハローリングの穴に通します 以下のピンの締め付け 方法のいずれかに従ってすべての頭蓋骨ピンを指で締め付けます 最後に同じ締め付け方法に 従ってトルクドライバを使い最初は4 in lbs次に8 in lbsですべての頭蓋骨ピンを締め付けま す 注 ピンの装着時に過度の抵抗が感じられたときはピンの溝が合っていない可能性がありま す ピンを無理に差し込まないでください ピンを外しねじ穴にピンを合わせ装着しなおしま す

ピンの締め付けの順序は次の2つの方法のいずれかで選べます相対組方法または後面-前面方法

bull 相対組 互いに相対するピンを同時に締め付けます(図8)bull 後面-前面 後面ピン2本を締め次に前面ピン2本を締めます(図9)

頭蓋骨ピンは設定済みのトルクドライバに記載されているように8 in lbsまで締め付ける必要があります これより低いまたは高いトルクが必要な場合はOumlssurの調節可能トルクドライバ 575Sを使用してください

8 固定ピンを外します9 ロックナットを取り付け指で締め付けます レンチは使用しないでください

10 およそ30分後(またはハローを最初に装着した場合はベストの装着の完了時)にロックナットをゆ るめ頭蓋骨ピンのトルクを確認しロックナットを締めなおします 24~36時間後に経過観察を行 ってピンのトルクを確認してください 必要に応じてトルクドライバーで頭蓋骨ピンを締めなおし ます

オプションヒント牽引リング 牽引リングを患者に左右対称に配置し頭蓋骨ピンを使用していない穴でハローに接続します それからS字フックが牽引リングの上部の穴を通して取り付けられ適切な牽引負荷を加えるために使われます(図10)

Jトング Oumlssur JトングをReSolve Haloと併用する場合はトングの底部の周りに合うようV字部分を下に向けます(図11)

37

アフターケア注 以下の説明はハローを使用する医師を対象とするもので患者が行う管理の説明ではありません 患者の家庭での手入れおよび管理の説明についてはOumlssurの患者向け情報マニュアルを参照してください

1 ハローの日々の手入れ方法を患者に説明してください2 装着後24~36時間の経過診察を予定してピンの締まり具合や合併症の兆候

がないか確認してくだ さい

3 ライナーの交換とピンの挿入箇所の検査のために3週間毎の診察を予定してください ピンの挿入箇 所の検査では発赤分泌物その他感染の兆候がないか確認してください

38

尺寸表头环尺寸头围小号 43 cmndash51 cm(17 英寸ndash20 英寸)标准 51 cmndash59 cm(20 英寸ndash23 英寸)大号 59 cmndash66 cm(23 英寸ndash26 英寸)

本说明书不能取代医嘱或医院方案 穿戴背心和头环的顺序由医生确定

注意事项 联邦法律规定此装置仅限于由医师销售或凭医嘱销售

完整的 ReSolvereg Halo 系统包括与 ReSolvereg Halo Ring 或 Oumlssur Halo Ring(背部打开或关闭的型号)一起使用的 ReSolvereg Halo Vest

使用适应症Oumlssur J-Tongs 适用于需要沿颈椎纵向牵引的外伤性或慢性病症以实现脊椎结构复位(减少畸形程度)保持减少畸形程度或提供固定 适应症包括颈椎创伤或手术

禁忌症在颅骨不耐受压力的任何情况下不应使用 ReSolve Halo 在用作牵引系统的一部分(即加上重量)时如果颈椎稳定性无法承受牵引拉力那么不应使用头环

该产品仅供一个患者使用 出于您的使用便利考虑此产品在提供时已灭菌 除非个别包装已开封或破损否则可保证无菌性 如果产品污染或需要重

新灭菌那么请遵循 Oumlssur 灭菌建议

预安置1 让患者仰卧2 测量患者头围以确定头环尺寸 测量颅骨的最大周长(在耳部上方约 1 cm

处)(图 1) 参见尺寸 选择表(图 2)选择正确尺寸的头环 头环应足够大使头环和颅骨之间保持大约 1 到 15 cm以便 清洗 (图 3)

3 拿掉头部后方的枕头 用头部定位装置(选项 1)(图 4a)或使用长枕(选项 2)(图 4b)为超出治 疗台末端的患者头部提供支撑保持颈椎对齐 拿掉头部后方的枕头

4 根据ldquo安全区域rdquo建议选择适当的颅钉位点并剃掉患者在后颅钉位点的毛发 前颅骨颅钉应尽量靠近眉 毛上方三分之一的侧面区域 后颅骨颅钉应位于耳郭尖后面 1 cm 处(图 5)

注意事项 小心避开眶上嵴眶上神经颞肌颞骨额窦以及或任何可能骨折的位点头环的安置

颅钉所用的所有组件在提供时已灭菌1 用头部定位装置(选项 1)(图 4a)或使用长枕(选项 2)(图 4b)为超出

治疗台末端的患者头部提供 支撑保持颈椎对齐

2 戴上手套3 用抗菌棉签清洁颅钉位点区域4 用定位颅钉将头环放置于头部 如果需要移动定位颅钉以容纳所选的

颅骨颅钉位点(图6)5 检查头环是否安置适当和在头部上的斜度(图 7) 注释 封闭衬环带有后

孔以连接到 Oumlssur Universal Halo Adaptor 581 (Mayfield 型) 与头部保持平行使颅钉可以垂直穿透 低于颅骨的最长中纬线 尽可能低但不接触耳朵或眉毛

中文

39

6 从头环的顶部或底部将局部麻醉剂注射到颅骨颅钉位点 您可能会发现下面这个动作很有帮助将光笔 拿到环孔的高度通过头环照到颅钉安置的区域 往下麻醉至骨膜 注释 应使用不含肾上腺素的 麻醉剂以避免注射部位周围的组织出现坏死

7 安置颅骨颅钉时患者应紧闭双眼以防止皮肤夹皱 将所有颅骨颅钉穿过头环直至它们接触到皮 肤 然后根据下列颅钉上紧方法用手指上紧所有的颅骨颅钉 最后先用扭矩驱动器将所有的颅骨 颅钉上紧至 4 in lbs然后根据同样的颅钉上紧方法上紧至 8 in lbs 注 在安置颅钉的过程中如 果感到阻力很大那么颅钉的螺纹可能有交错的现象 不要强推颅钉 取出颅钉重新对齐螺纹孔再 次安置

用下列方法中的一种确定颅钉上紧的顺序正对法或后-前法 正对 同时上紧彼此正对的颅钉(图 8) 后-前 上紧两颗后颅钉后再上紧两颗前颅钉(图 9)

应将颅骨颅钉上紧至 8 in lbs如预设扭矩驱动器所示 如果需要更高或更低的扭矩请使用 Oumlssur 可调扭矩驱动器 575S

8 取下定位颅钉9 装上锁紧螺帽并用手指拧紧 不要使用扳手10 大约 30 分钟后(或者如果是先安置头环背心穿戴快结束时)松开锁紧螺

帽检查颅骨颅钉扭矩并 重新上紧锁紧螺帽 接着在 24-36 小时后检查颅钉扭矩 必要时用扭矩驱动器来重新上紧颅骨颅 钉

可选有用的提示牵引环 将牵引环对称地放置在患者身上并将头环连接到非由颅骨颅钉使用的孔中 然后将 S 型钩穿过牵引环顶部的孔并施加适当的牵引负荷(图 10)

J-Tong 如果用 Oumlssur J-Tongs 来连接 ReSolve Halo则将 V 开口朝下贴合夹钳底部周围(图 11)

后续护理注释 这些说明针对使用头环的医生医师而不是作为患者护理的说明 有关患者家居卫生和护理说明参见《Oumlssur 患者信息手册》

1 为患者头环的日常护理提供信息并作解释2 安排 24-36 小时后进行放置后随访以检查颅钉的松紧度和是否有并发症的

现象3 应安排三周周更换衬垫并检查颅钉位点 在检查颅钉位点时检查有无发

红化脓或其他感染的现 象

40

사이즈 도표헤일로 링 사이즈 머리 둘레소형 43 cm-51 cm (17rdquo-20rdquo)기준형 51 cm-59 cm (20rdquo-23rdquo)대형 59 cm-66 cm (23rdquo-26rdquo)

지침내용은 의사의 지시나 병원 규정보다 우선 시 되 하 않습니다 조끼와 링의 착용 순서는 의사나 의지기사의 재량에 맡겨야 합니다

경고 보건복지법 은 이 장치가 전문의나 전문의지보조기기사를 통해 유통사용 되도록 제한하고 있습니다

전체 ReSolvereg Halo 시스템에는 ReSolvereg Halo Ring 이나 Oumlssur Halo Ring (개방형 또는 후면 폐쇄형 모델)과 공동으로 사용하는 ReSolvereg Halo Vest 가 포함됩니다

사용 적응증ReSolve 는 고정치료나 안정성 제공 및 척추 구조물(기형감소) 정열을 위해 경추를 따라 종축 견인을 필요로 하는 만성 외상 장애의 경우 사용을 권장합니다 적응증에는 경추 외상이나 수술이 포함됩니다

금지사항ReSolve Halo 는 두개골에 압력이 가해지는 동안 착용자가 그 압력을 견딜 수 없는 조건에서 사용해선 않됩니다 견인 장치의 일환으로 사용될 때(예 체중견인)나 경추 안정성을 위해 견인 시 부하를 견딜 수 없는 경우에도 헤일로(halo)는 사용해선 않됩니다

이 제품은 오로지 일인환자용 입니다 편의를 위해 이 제품은 살균된 상태로 공급 되여 집니다 개별 포장이 뜯어져 있거나 손상되지 않는 한 무균상태를 보증합니다 제품이 오염되거나 재 살균이 필요한 경우 Oumlssur 살균 권장사항을 준수하십시오

착용하기 전1 환자를반듯하게 위를 보고 눕게 합니다2 링 사이즈 결정을 하려면 환자 머리 둘레를 측정해야 합니다 두개골의 가장

큰 둘레부분을 측정해야 합 니다 (귀에서 약1cm 위에서) (그림 1) 올바른 사이즈의 헤일로 링은 사이즈 도표 (그림 2)를 참조하십시 오 링과 두개골 사이에 약 1-15cm로 세척이 가능하도록 링은 충분히 커야 합니다 (그림 3)

3 머리 뒤통수 베개를 제거해 줍니다 베개를 사용하거나 목 베개(옵션 1)(그림 4a)를 사용하여 테이블 끝 부분에서 환자의 머리를 받쳐주면서 경추 정렬을 유지해 주어야 합니다 목베개를 제거해 줍니다

4 올바른 핀 위치 선택은 안전 위치 권고사항에 기초하며 뒷면 핀 위치는 면도해 주어야 합니다 앞면 두 개골 핀은 측면 눈섭위 13에 해당하는 부위에서 가능한 낮게 위치해야 합니다 뒷면 두개골 핀은 귀 끝 과 1cm 뒤로 위치해야 합니다 (그림 5)

경고 안와 상연 안와 상신경 측두근 측두골 전두동 및혹은 가능한 골절 부위를 피하기 위해 조심해야 합니다

링 설치핀 용도에 사용되는 모든 구성품은 살균상태로 제공됩니다

1 베개를 사용(옵션2) (그림 4b)하거나 목 베개 (옵션 1)(그림 4a)를 사용하여 테이블 끝부분에서 환자의 머 리를 받쳐주면서 경추 정렬을 유지해 주어야 합니다

한국말

41

2 살균장갑을 사용하십시오3 핀 부분을 세척하려면 살균 면봉을 사용해야 합니다4 핀 위치조정으로 머리 링의 위치를 조정해야 합니다 필요한 경우 선택된

두개골 핀 부위의 진입 도모를 위해 위치지정 핀을 이동해야 합니다(그림6) 5 머리에서 링의 올바른 배치와 경사도를 점검해야 합니다(그림7) 주의

폐쇄형 후면 링은 Oumlssur Universal Halo Adaptor 581 (Mayfield 유형)에 부착하기 위해 뒷면에 구멍이 제공되고 있습니다

bull 수직 핀 관통이 가능하도록 머리와 평행bull 두개골의 가장 큰 중심선 아래 위치bull 귀나 눈썹의 접촉이 되지 않는 가능한 한 낮게 배치 6 링의 상부나 하부 중 하나에 두개골 핀 부위에 국소 마취를 해야 합니다

헤일로를 통해 핀 배치부위에 빛을 비추기위해 링구멍에 펜 라이트 (pen light)들고 있으면 도움이 될 수 있습니다 골막 아래부위가 마 취되어야 합니다 주의 에피네프린이 없는 마취는 주사주입 부위 주변의 괴저 증상을 피할데에만 사용 되어야 합니다

7 환자는 피부 쏠림을 방지하기 위해 두개골 핀 설치시에 눈을 꼭 감아야 합니다 핀이 피부에 닿을 때 까 지 헤일로 링 구멍을 통해 모든 두개골 핀을 끼워 줘야 합니다 그다음 아래의 핀 조이기 방법중 에 따라 모든 두개골 핀을 손가락을 사용해 조여줍니다 끝으로 4 인치-파운드 토크 드라이버를 사용하여 두개골 핀을 조여준 다음 같은 방식으로 8 인치-파운드로 조여 줍니다 주의 핀 설치중에 과도한 저항이 느껴 진다면 핀이 나사가 어긋나 잘못 맞물린 경우 일 수 있습니다 이 때 핀에 힘을 가하지 마십시오 핀을 제 거한 후 나사 구멍을 재정렬해서 다시 시도해 보십시오

핀을 조이는 순서는 다음 두 가지 방법 중 하나를 선택할 수 있습니다 반대쪽에서 쌍으로 하는 방법 또는 앞면 뒷면 방법

bull 반대쪽에서 쌍으로 하는 방법 (Opposing pair) a 서로 반대되는 쪽의 핀을 동시에 조여주어야 합니다 (그림 8)

bull 뒷면-앞면법 2개의 앞면 핀을 먼저 조이고 그다음에 2개의 뒷면 핀을 조여야 합니다 (그림 9)

두개골 핀은 사전에 설정된 토크 드라이버에 의해 지시된 대로 8 인치- 파운드로 조여야 합니다 보다 높거나 또는 보다 낮은 토크가 필요한 경우 Oumlssur사의 조정가능 토크 드라이버 575S를 사용하십시오

8 위치지정 핀을 제거합니다9 잠금 너트를 놓고 손으로 조입니다 렌치를 사용하지 마십시오

10 약 30분 후에 (또는 헤일로가 먼저 설치된 경우 조끼 설치 말미 시) 잠금 너트를 풀어주고 두개골 핀토 크를 점검하고 잠금 너트를 다시 조여 줍니다 24-36 시간 후에 핀 토크를 점검하는 후속 조치를 합니 다 필요한 만큼 토크 드라이버로 두개골 핀을 다시 조여줍니다

선택사상도움되는 힌트견인 테(hoop) 환자에게 견인테를 균형잡히게 배치하여 두개골 핀 사용 없이 구멍으로 헤일로를 연결합니다 그런다음 S자형-후크는 견인 테 상부에 있는 구멍을 통해 올바르게 배치 되였을 때 견인 부하를 가하는데 사용됩니다 (그림 10)

J-Tong Oumlssur J-Tong을 ReSolve Halo와 함께 사용하는 경우 Tong의 밑 부분에 맞도록 V자형을 내려 배치해야 합니다 (그림 11)

사후 관리주의 이 지침은 환자 관리 지침용이 아니라 헤일로를 설치하는 의지보조기사전문의 를 위한 지침입니다 환자 가정 및 위생 관리 지침에 대해서는 Oumlssur 환자 정보 매뉴얼을 참조하십시오

1 헤일로의 일일케어는 환자에게 정보를 제공해 줍니다2 핀의 조임상태나 합병증의 증상을 점검하려면 착용후 24~36시간 후에

방문하는 등 후속조치 통하여 점검 합니다3 3동안 관찰 해서 핀 부위 감염 이나 라이너 변경 등을 정검결정해야

합니다 핀 부위 감염시에 붉은 발진이나 고름 및 기타 감염 등의 증상을 점검해야 합니다

42

En ndash Caution This product has been designed and tested as a single use product and is not intended for multiple use In addition to increasing the risk of infection used product components may contain small unnoticeable defects that may lead to non-optimal perfor-mance and even mechanical failure If any problems occur with the use of this product immediately contact your medical professional

dE ndash Zur beachtung Dieses Produkt wurde als Produkt fuumlr die Einmalverwendung entwick-elt und getestet und ist nicht fuumlr die Mehrfachverwendung geeignet Neben dem erhoumlhten Infektionsrisiko koumlnnen gebrauchte Produktbestandteile kleine nicht sichtbare Defekte aufweisen die zu einer herabgesetzten Leistung oder sogar zu einem mechanischen Ausfall fuumlhren koumlnnen Wenn Probleme bei der Verwendung dieser Produkte auftreten suchen Sie bitte sofort einen Arzt auf

FR ndash Attention Ce produit a eacuteteacute conccedilu et testeacute pour ecirctre utiliseacute par un patient unique et nrsquoest pas preacuteconiseacute pour une utilisation par plusieurs patients Outre le risque accru drsquoinfections les composants usageacutes de ce produit peuvent preacutesenter de leacutegers deacutefauts dif-ficiles agrave deacutetecter risquant drsquoentraicircner une performance non optimale voire une deacutefaillance meacutecanique En cas de problegraveme lors de lutilisation de ce produit contactez immeacutediatement un professionnel de santeacute agreacuteeacute

ES ndash Atencioacuten Este producto se ha disentildeado y probado como producto para un uso uacutenico y no estaacute previsto que se use varias veces Ademaacutes de aumentar el riesgo de infeccioacuten los componentes de productos usados pueden presentar pequentildeos defectos inadvertidos que pueden conducir a un funcionamiento no oacuteptimo e incluso a un fallo mecaacutenico Si surge alguacuten problema con el uso de este producto comuniacutequese inmediatamente con su profe-sional meacutedico

IT ndash Attenzione questo prodotto egrave stato progettato e testato come prodotto monouso e non egrave pertanto destinato a essere riutilizzato piugrave volte Oltre ad aumentare il rischio di infezioni i componenti del prodotto usati potrebbero presentare piccoli difetti impercettibili in grado di inficiarne le prestazioni e provocare persino guasti meccanici In caso di problemi nel corso dellrsquoutilizzo di questo prodotto contattare immediatamente il medico

no ndash Advarsel Dette produktet er designet og testet for engangsbruk og er ikke ment for bruk flere ganger I tillegg til aring oslashke risikoen for infeksjon kan brukte produktdeler inneholde smaring umerkelige feil som kan foslashre til ikke-optimal ytelse og til og med mekanisk feil Hvis det oppstaringr problemer med bruk av dette produktet maring du ta kontakt med legen din oslashyeb-likkelig

dA ndash Forsigtig Dette produkt er beregnet og afproslashvet til engangsbrug og det er ikke bereg-net til at blive brugt flere gange Ud over at oslashge risikoen for infektion kan brugte produkt-komponenter maringske indeholde smaring ubemaeligrkede fejl der kan foslashre til ringere ydeevne og saringgar mekaniske fejl Hvis der opstaringr problemer ved anvendelsen af dette produkt boslashr du straks kontakte din laeligge

SV ndash Varning Denna produkt har designats och testats som en produkt foumlr engaringngsbruk och aumlr inte avsedd att anvaumlndas flera garingnger Utoumlver oumlkad infektionsrisk kan begagnade produktkomponenter aumlven ha smaring omaumlrkliga defekter som kan resultera i att prestandan inte blir optimal och till och med i ett mekaniskt fel Om naringgra problem uppstaringr vid anvaumlnd-ningen av denna produkt ska du omedelbart kontakta din varingrdgivare

FI ndash Huomio Taumlmauml tuote on suunniteltu kertakaumlyttoumliseksi ja testattu kertakaumlyttoumlisenauml eikauml sitauml ole tarkoitettu kaumlytettaumlvaumlksi useita kertoja Kaumlytetyn tuotteen sisaumlltaumlmaumln infektioriskin lisaumlksi kaumlytetyissauml tuotekomponenteissa saattaa esiintyauml pieniauml huomaamattomia virheitauml jotka voivat johtaa heikentyneeseen toimintakykyyn ja jopa mekaaniseen toimintahaumlirioumloumln Jos tuotteen kaumlytoumln yhteydessauml ilmenee ongelmia ota vaumllittoumlmaumlsti yhteyttauml hoitoalan am-mattilaiseen

El ndash Προσοχή Το παρόν προϊόν έχει σχεδιαστεί και ελεγχθεί ως προϊόν μίας χρήσης και δεν προορίζεται για πολλές χρήσεις Εκτός από το ότι αυξάνουν τον κίνδυνο λοίμωξης τα χρησιμοποιημένα εξαρτήματα των προϊόντων ενδέχεται να έχουν μικρά ελαττώματα που μπορεί να περάσουν απαρατήρητα τα οποία ενδέχεται να

43

οδηγήσουν σε μη βέλτιστη απόδοση ακόμα και σε μηχανική βλάβη Εάν υπάρξουν τυχόν προβλήματα με τη χρήση του παρόντος προϊόντος επικοινωνήστε αμέσως με τον ιατρό σας

nl ndash let op Dit product werd ontworpen en getest voor eenmalig gebruik en is niet bedoeld voor meervoudig gebruik Naast een groter risico op infecties kunnen onderdelen van gebruikte producten ook kleine onopvallende gebreken vertonen die de prestaties kunnen beiumlnvloeden en zelfs tot mechanische storingen kunnen leiden Als er zich proble-men voordoen tijdens het gebruik van dit product neem dan onmiddellijk contact op met uw medische zorgverlener

pT ndash Atenccedilatildeo Este produto foi concebido e testado como produto de utilizaccedilatildeo uacutenica e natildeo se destina a uso repetido Para aleacutem de aumentar o risco de infecccedilatildeo os compo-nentes do produto utilizado poderatildeo conter pequenos defeitos invisiacuteveis que poderatildeo provocar um desempenho improacuteprio e ateacute uma falha mecacircnica Caso ocorram problemas durante a utilizaccedilatildeo deste produto contacte de imediato o seu profissional de sauacutede

JA ndash 注意 この製品は1回使いきりの製品として設計検査されており複数回使用することは想定されていません感染の危険性が増すだけでなく使用済みの製品の部品には目に見えない小さな欠陥が生じ最適な性能を発揮しなかったり機械的な破損につながったりする場合もありますこれらの製品の使用で問題が生じた場合は担当の医療専門家にすぐ連絡してください

ZH ndash 注意事项 该产品作为一次性使用产品进行设计和测试不适用于多次使用 除了增加感染的风险外使用过的产品组件可能含有无法察觉的小缺陷可导致性能无法达到最佳状态甚至出现机械故障如果在使用该产品时发生任何问题请立即联系您的医疗专业人员

ko ndash 경고 본 제품은 일회용 제품으로 설계되었고 검사를 마쳤으며 여러번 사용용도로 설계되지 않았습니다 사용된 적이 있는 제품 구성품을 재사용하게 되면 염증의 위험성이 증가되며 눈에 잘 띄지 않는 작은 결함 때문에 최적의 성능을 낼 수 없을 뿐 아니라 기계적 고장의 원인까지 될 수 있습니다 이 제품 사용으로 인한 문제가 발생하는 경우 즉시 의료 전문가에게 문의하십시오

oumlssur Americas 27051 Towne Centre DriveFoothill Ranch CA 92610USATel +1 (949) 382 3883Tel +1 800 233 6263Fax +1 800 831 3160ossurusaossurcom

oumlssur Canada 120-11231 Dyke RoadRichmond BCV7A OA1 CanadaTel +1 604 241 8152Fax +1 604 241 8153

oumlssur EuropeEkkersrijt 4106-4114PO Box 1205690 AC Son en BreugelThe NetherlandsTel +800 3539 3668Tel +31 499 462840Fax +31 499 462841info-europeossurcom

oumlssur Europe bVKundenservice Deutschland Augustinusstrasse 11A 50226 Frechen Deutschland Tel +49 (0) 2234 6039 102Fax +49 (0) 2234 6039 101info-deutschlandossurcom

oumlssur nordic PO Box 67751 03 Uppsala SwedenTel +46 1818 2200Fax +46 1818 2218infoossurcom

oumlssur Uk Building 3000Manchester Business ParkAviator WayManchester M22 5TG UKTel +44 161 490 8500Fax +44 161 490 8501ossurukossurcom

oumlssur Iberia SAParque EuropolisCalle Edimburgo ndeg1428232 Las Rozas(Madrid) SpainTel +34 91 636 06 93Fax +34 91 637 21 43ortesicaossurcom

oumlssur Asia上海虹梅路1801号W16B 棟2楼邮政编号200233电话+86 21 6127 1700传真+86 21 6127 1799asiaossurcom

oumlssur Asia-pacific26 Ross StreetNorth ParramattaSydney NSW 2152 Australia Tel +61 2 88382800 Fax +61 2 96305310 info-asiapacificossurcom

wwwossurcom copyCopyright Oumlssur 2011 TM0049 Rev 4

oumlssur Head officeGrjoacutethaacutels 5110 Reykjaviacutek IcelandTel +354 515 1300Fax +354 515 1366mailossurcom

  • ENGLISH
  • DEUTSCH
  • FRANCcedilAIS
  • ESPANtildeOL
  • ITALIANO
  • NORSK
  • DANSK
  • SVENSKA
  • SUOMI
  • ΕΛΛΗΝΙΚΆ
  • NEDERLANDS
  • PORTUGUEcircS
  • 日本語
  • 中文
  • 한국말
Page 27: ReSolve Halo Ring - Össur Halo Ring_IFU.pdf6 – As low as possible without any contact with ears or eyebrows 6. Inject local anesthetic to skull pin sites from either the top or

27

1 Διατηρήστε την ευθυγράμμιση της αυχενικής μοίρας υποστηρίζοντας την κεφαλή του ασθενούς πέρα από την άκρη του τραπεζιού χρησιμοποιώντας ένα υποστήριγμα κεφαλής (επιλογή 1) (Εικόνα 4a) ή χρησιμοποιώντας ένα κυλινδρικό μαξιλάρι (επιλογή 2) (Εικόνα 4b)

2 Φορέστε γάντια3 Χρησιμοποιήστε αντισηπτικά βύσματα γάζας για να καθαρίσετε τις περιοχές

θέσεων των ακίδων4 Τοποθετήστε το δακτύλιο στην κεφαλή με τις ακίδες τοποθέτησης Εάν χρειάζεται

μετακινήστε τις ακίδες τοποθέτησης ώστε να είναι δυνατή η πρόσβαση σε επιλεγμένες θέσεις ακίδων κρανίου (Εικόνα 6)

5 Ελέγξτε την κατάλληλη τοποθέτηση και κλίση του δακτυλίου στην κεφαλή (Εικόνα 7) ςημείωση Ο δακτύλιος κλειστής πλάτης παρέχεται με μια οπίσθια οπή για προσάρτηση στο γενικό προσαρμογέα κηδεμόνα τύπου Halo 581 (τύπου Mayfield) της Oumlssur

ndash Παράλληλα με την κεφαλή ώστε να είναι δυνατή η κάθετη διείσδυση ακίδων ndash Κάτω από το μεγαλύτερο ισημερινό του κρανίου ndash Όσο το δυνατότερο πιο χαμηλά χωρίς επαφή με τα ώτα ή τα φρύδια

6 Εγχύστε τοπικό αναισθητικό στις θέσεις ακίδων κρανίου είτε από την κορυφή είτε από το κάτω μέρος του δακτυλίου Μπορεί να σας διευκολύνει το να κρατήσετε ένα διαγνωστικό φακό τύπου στυλό επάνω στις οπές του δακτυλίου ώστε να φωτίσετε την περιοχή τοποθέτησης των ακίδων μέσω της στεφάνης (halo) Αναισθητοποιήστε έως το περιόστεο ςημείωση Πρέπει να χρησιμοποιηθεί αναισθητικό άνευ επινεφρίνης προκειμένου να αποφευχθεί νέκρωση γύρω από το σημείο έγχυσης

7 Ο ασθενής πρέπει να κλείσει σφιχτά τα μάτια του για την εφαρμογή των ακίδων κρανίου προκειμένου να αποφευχθεί η δημιουργία πτυχώσεων στο δέρμα Περάστε όλες τις ακίδες κρανίου μέσα από τις οπές δακτυλίου της στεφάνης (halo) μέχρι να ακουμπήσουν το δέρμα Στη συνέχεια σφίξτε με τα δάχτυλα όλες τις ακίδες κρανίου σύμφωνα με -μία από τις ακόλουθες μεθόδους σφιξίματος των ακίδων Στο τέλος σφίξτε όλες τις ακίδες κρανίου χρησιμοποιώντας έναν οδηγό ροπής πρώτα στις 4 in lbs και στη συνέχεια στις 8 in lbs σύμφωνα με την ίδια μέθοδο σφιξίματος των ακίδων Σημείωση Κατά την εφαρμογή των ακίδων εάν αισθανθείτε υπερβολική αντίσταση η ακίδα μπορεί να έχει περαστεί στραβά Μην ασκήσετε πίεση στην ακίδα Αφαιρέστε την ακίδα ευθυγραμμίστε την εκ νέου με τη σπειροειδή οπή και εφαρμόστε τη ξανά

Η σειρά του σφιξίματος των ακίδων μπορεί να επιτευχθεί με μία εκ των δύο μεθόδων μέθοδος αντίθετων ζευγών ή οπισθοπρόσθια μέθοδος

bull Αντίθετα ζεύγη οι ακίδες που βρίσκονται απέναντι η μια στην άλλη σφίγγονται ταυτόχρονα (Εικόνα 8)

bull Οπισθοπρόσθια σφίγγονται δύο οπίσθιες ακίδες ακολουθούμενες από δύο πρόσθιες ακίδες (Εικόνα 9)

Οι ακίδες κρανίου πρέπει να σφιχτούν στις 8 in lbs όπως υποδεικνύεται από το προρυθμισμένο οδηγό ροπής Εάν χρειάζεται υψηλότερη ή χαμηλότερη ροπή χρησιμοποιείστε τον προσαρμοζόμενο οδηγό ροπής 575S της Oumlssur

8 Αφαιρέστε τις ακίδες τοποθέτησης9 Εφαρμόστε και σφίξτε με τα δάχτυλα τα ασφαλιστικά παξιμάδια Μη

χρησιμοποιήσετε μηχανικό κλειδί10 Μετά από 30 min κατά προσέγγιση (ή στο τέλος της εφαρμογής του νάρθηκα εάν

η στεφάνη (halo) εφαρμόστηκε πρώτα) χαλαρώστε τα ασφαλιστικά παξιμάδια ελέγξτε τη ροπή των ακίδων κρανίου και σφίξτε εκ νέου τα ασφαλιστικά παξιμάδια Συνεχίστε ελέγχοντας τη ροπή τω ακίδων 24ndash36 ώρες μετά Σφίξτε εκ νέου τις ακίδες κρανίου με τον οδηγό ροπή όπως χρειάζεται

ΠΡΟΑΙΡΕτΙΚΑ χΡήςΙΜΕς ςΥΜΒΟΥΛΕςςτεφάνι έλξης Τοποθετήστε το στεφάνι έλξης συμμετρικά στον ασθενή και συνδέστε τη στεφάνη (halo) στις οπές που δεν χρησιμοποιούνται από τις ακίδες κρανίου Στη συνέχεια περάστε το άγκιστρο σχήματος S μέσω της οπής στο άνω μέρος του στεφανιού έλξης και χρησιμοποιήστε το για να εφαρμόσετε το κατάλληλο φορτίο έλξης (Εικόνα 10)

Λαβίδα σχήματος J Εάν χρησιμοποιείτε τη λαβίδα σχήματος J της Ossur σε συνδυασμό με τη στεφάνη (Halo) ReSolve προσανατολίστε το laquoVraquo προς τα κάτω ώστε να εφαρμόσει γύρω από τη βάση της λαβίδας (Εικόνα 11)

28

ΜΕτΕΠΕΙτΑ ΦΡΟΝτΙΔΑςημείωση αυτές οι οδηγίες απευθύνονται στους ιατρούς που εφαρμόζουν μια στεφάνη (halo) και δεν προορίζονται ως οδηγίες φροντίδας ασθενούς Ανατρέξτε στο Εγχειρίδιο πληροφοριών ασθενούς της Oumlssur για πληροφορίες σχετικά με την κατrsquo οίκο υγιεινή και φροντίδα του ασθενούς

1 Παρέχετε και εξηγήστε τις πληροφορίες στον ασθενή για την καθημερινή φροντίδα της στεφάνης (halo)

2 Προγραμματίστε μια επίσκεψη μετέπειτα παρακολούθησης 24ndash36 ώρες μετά την εφαρμογή για να ελέγξετε το σφίξιμο των ακίδων και για ίχνη επιπλοκών

3 Πρέπει να προγραμματιστούν 3 εβδομαδιαίες επισκέψεις για αλλαγές της επένδυσης και ελέγχους των σημείων των ακίδων Κατά τους ελέγχους των σημείων των ακίδων ελέγξτε για ερυθρότητα εκκρίματα ή άλλα ίχνη λοίμωξης

29

Deze aanwijzingen zijn ondergeschikt aan de aanwijzingen van de arts of het ziekenhuisprotocol De volgorde van het aantrekken van het vest en de ring wordt bepaald door de arts

let op dit hulpmiddel mag overeenkomstig de federale wetgeving uitsluitend door of op voorschrift van een arts worden verkocht

Een volledig ReSolvereg Halo systeem bestaat uit een ReSolvereg Halo Vest dat wordt gebruikt in combinatie met een ReSolvereg Halo Ring of Oumlssur Halo ring (versies met open of gesloten achterkant)

IndICATIES VooR gEbRUIk De Resolve wordt aanbevolen in geval van traumatische of chronische aandoeningen die tractie vereisen langs de wervelkolom met het oog op het richten van de vertebrale structuren (vervorming verminderen) het aanhouden van reductie of het bieden van stabilisatie Bij de indicaties horen oa trauma of operatie aan de wervelkolom

ConTRA-IndICATIES De Resolve Halo mag in geen enkel geval gebruikt worden wanneer geen druk op de schedel kan worden verdragen Als de halo deel uitmaakt van een tractiesysteem (dwz in combinatie met gewichten) mag deze ook niet worden gebruikt als de stabiliteit van de wervelkolom geen tractiebelastingen toelaat

Dit product is uitsluitend bedoeld voor gebruik door eacuteeacuten Dit product wordt in het belang van de patieumlnt steriel geleverd De steriliteit is gegarandeerd tenzij de individuele verpakking wordt geopend of beschadigd is Volg de aanbevelingen voor sterilisaties van Oumlssur op als een product vervuild wordt of een nieuwe sterilisatie zich opdringt

VOacuteOacuteR HET AAnbREngEn1 Laat de patieumlnt op zijn rug liggen2 Meet de hoofdomtrek van de patieumlnt om de grootte van de ring te bepalen Voer de

meting uit aan de grootste omtrek van de schedel (ongeveer 1 cm boven de oren) (Afbeelding 1) Raadpleeg de maattabel (Afbeelding 2) voor de juiste grootte van de halo ring De ring dient voldoende groot te zijn voor het reinigen ervan hiervoor moet ca 1 tot 15 cm tussen de ring en de schedel vrij zijn (Afbeelding 3)

3 Verwijder kussens onder het hoofd Behoud de vastgestelde richting van de wervelkolom door het hoofd van de patieumlnt aan het uiteinde van de tafel te ondersteunen door een hoofdsteun (optie 1) (Afbeelding 4a) of een bolster (optie 2) (Afbeelding 4b) Verwijder de kussens onder het hoofd

4 Bepaal de geschikte penlocaties op basis van de aanbevelingen voor veilige zone en scheer de achterste penlocaties De voorste schedelpennen dienen zo laag mogelijk te worden aangebracht in het laterale gebied een derde boven de wenkbrauw De achterste schedelpennen moeten 1 cm boven het puntje van het oor worden aangebracht (Afbeelding 5)

let op zorg ervoor dat u de supraorbitale rand nervus supraorbitalis slaapspier slaapbeen frontale sinus (voorhoofdsholte) enof eventuele fractuurlocaties vermijdt

AAnbREngEn VAn dE RIngAlle onderdelen die worden gebruikt voor het aanbrengen van de ring worden steriel geleverd

1 Behoud de vastgestelde richting van de wervelkolom door het hoofd van de patieumlnt aan het uiteinde van de tafel te ondersteunen door een hoofdsteun (optie 1) (Afbeelding 4a) of een bolster (optie 2) (Afbeelding 4b)

2 Trek handschoenen aan

nEdERlAndS

30

3 Gebruik antiseptische wattenstaafjes om de penlocaties te reinigen4 Plaats de ring op het hoofd met de positioneerpennen Indien nodig de

positioneerpennen verplaatsen voor een betere toegang tot de geselecteerde schedelpenlocaties (Afbeelding 6)

5 Controleer of de ring correct op de schedel is geplaatst en de juiste hellingsgraad heeft (Afbeelding 7) opmerking De ring met gesloten achterkant wordt geleverd voorzien van een gat vooraan om de Oumlssur Universal Halo Adaptor 581 (type Mayfield) te bevestigen

ndash Evenwijdig met het hoofd om loodrechte pendoorboring mogelijk te maken ndash Onder de grootste schedel equator (schedelomtrek) ndash Zo laag mogelijk zonder contact te maken met oren of wenkbrauwen

6 Injecteer plaatselijke verdoving op de schedelpenlocaties ofwel van boven of onder de ring Wellicht vindt u het handig om een zaklampje te gebruiken om door de ringopeningen van de halo het gebied te verlichten waar de pennen moeten komen Verdoof het gebied tot aan het periost opmerking Gebruik verdoving zonder epinefrine om huidnecrose te vermijden ter hoogte van de injectielocatie

7 De patieumlnt dient zijn ogen stijf dicht te knijpen om te vermijden dat de huid ophoopt Steek alle schedelpennen zo ver door de ringopeningen van de halo dat ze de huid raken Draai alle schedelpennen vervolgens vast dmv een van de onderstaande aanspanmethodes Span alle schedelpennen ten slotte aan dmv een momentsleutel eerst tot 045 Nm en vervolgens tot 090 Nm volg opnieuw dezelfde aanspanmethode opmerking Als u tijdens het aanbrengen van de pen overmatige weerstand ervaart kan het zijn dat de pen niet recht op de schroefdraad staat Forceer de pen niet Verwijder de pen plaats deze opnieuw op de schroefopening en draai ze opnieuw vast

De volgorde van het aandraaien van de pennen kan dmv de volgende twee methodes worden bepaald de methode van tegenoverliggende paren of de voorkant-achterkant methodebull Tegenoverliggende paren pennen die tegenover elkaar staan worden tegelijkertijd

vastgedraaid (Afbeelding 8)bull Voorkant-achterkant twee pennen aan de voorkant worden vastgedraaid gevolgd door

twee pennen aan de achterkant (Afbeelding 9)

Schedelpennen dienen te worden vastgedraaid tot 090 Nm zoals aangeduid op een ingestelde momentsleutel Als een hoger of lager aandraaimoment is vereist gebruik dan de instelbare momentsleutel van Oumlssur 575S

8 Verwijder positioneerpennen 9 Plaats de borgmoeren en draai ze met de hand aan Gebruik geen sleutel

10 Na ca 30 min (of na het aantrekken van de vest als de halo eerst werd aangebracht) de borgmoeren los draaien het aandraaimoment van de schedelpen controleren en de borgmoeren opnieuw vastdraaien Opvolgen door het aandraaimoment van de pen te controleren na 24ndash36 uur De schedelpennen naar behoefte opnieuw vastdraaien met de momentsleutel

opTIonElEHAndIgE TIpSTractiehoepel Plaats de tractiehoepel evenwijdig op de patieumlnt en sluit deze aan op de halo via de gaten die niet worden gebruikt voor schedelpennen De S-haak wordt vervolgens via het gat in de bovenkant van de tractiehoepel gestoken en gebruikt om de geschikte tractiebelasting toe te passen (Afbeelding 10)

J-Tongs Als de Oumlssur J-Tongs worden gebruikt in combinatie met de Resolve Halo richt de V dan naar onder om rond de basis van de J-Tongs te passen (Afbeelding 11)

nAVERZoRgIngopmerking deze aanwijzingen zijn bedoeld voor beoefenaars van de geneeskundeartsen die een halo aanbrengen ze zijn niet bedoeld als aanwijzingen voor patieumlntverzorging Raadpleeg de informatiehandleiding voor patieumlnten van Oumlssur voor aanwijzingen over hygieumlne en verzorging van patieumlnten thuis

31

1 Geef informatie aan de patieumlnt over dagelijkse halo verzorging en leg deze uit2 Maak een afspraak voor een follow-up bezoek 24ndash36 uur na het aanbrengen om te

controleren of de pennen stevig vast zitten en te controleren op tekens van complicaties

3 Voor het vervangen van de bekleding en inspectie van de penlocatie dient om de 3 weken een afspraak worden vastgelegd Controleer tijdens de inspectie van de penlocatie ook of er roodheid vloeistofafscheiding of andere tekens van infectie zijn

32

gRAacuteFICo dE TAMAnHoSTamanho do aro do halo Circunferecircncia da cabeccedilaPequeno 43 cmndash51 cmPadratildeo 51 cmndash59 cm Grande 59 cmndash66 cm

As instruccedilotildees natildeo se sobrepotildeem agraves ordens do meacutedico ou ao protocolo do hospital A ordem pela qual coloca o colete e o aro eacute decisatildeo do meacutedico

Atenccedilatildeo A lei federal (dos Estados Unidos da Ameacuterica) apenas permite a venda deste dispositivo a meacutedicos ou sob receita meacutedica

Um sistema ReSolvereg Halo completo inclui um Colete ReSolvereg Halo utilizado em combinaccedilatildeo com um Aro ReSolvereg Halo ou um Aro Halo da Oumlssur (com versotildees abertas ou fechadas da parte traseira)

InSTRUCcedilotildeES dE UTIlIZACcedilatildeoO ReSolve eacute recomendado para aplicaccedilatildeo em doenccedilas traumaacuteticas ou croacutenicas que requerem a tracccedilatildeo longitudinal ao longo da coluna cervical para alinhar a estrutura vertebral (reduzir deformidade) manter a reduccedilatildeo ou fornecer estabilizaccedilatildeo As indicaccedilotildees incluem traumas ou cirurgias agrave coluna cervical

ConTRA-IndICACcedilotildeESO ReSolve Halo natildeo deveraacute ser utilizado em qualquer condiccedilatildeo em que a pressatildeo sobre o cracircnio natildeo seraacute tolerada Quando utilizado como parte de um sistema de tracccedilatildeo (p ex com pesos) o halo tambeacutem natildeo deveraacute ser utilizado quando a estabilidade da coluna cervical natildeo permitir cargas de tracccedilatildeo

Este produto destina-se agrave utilizaccedilatildeo num paciente apenas Para sua conveniecircncia este produto eacute fornecido jaacute esterilizado A esterilidade eacute garantida a menos que a embalagem individual seja aberta ou danificada Por favor siga as recomendaccedilotildees da Oumlssur para a esterilizaccedilatildeo caso este produto fique contaminado ou requeira uma nova esterilizaccedilatildeo

pREacute-ColoCACcedilatildeo1 Coloque o paciente em decuacutebito dorsal supinado2 Meccedila a circunferecircncia da cabeccedila do paciente para determinar o tamanho do aro

Meccedila a parte do cracircnio com maior circunferecircncia (aprox 1 cm acima das orelhas) (Figura 1) Consulte o graacutefico de tamanhos (figura2) para obter o tamanho correcto do halo O aro deveraacute ser suficientemente grande para poder ser limpo apresentando aproximadamente 1 a 15 cm entre o aro e o cracircnio (Figura 3)

3 Retire as almofadas que estejam por detraacutes da cabeccedila Mantenha o alinhamento da coluna cervical apoiando a cabeccedila do paciente acima da mesa utilizando o apoio de cabeccedila (opccedilatildeo 1) (Figura 4a) ou um encosto (opccedilatildeo 2) (Figura 4b) Retire as almofadas que estejam por detraacutes da cabeccedila

4 Seleccione os locais de colocaccedilatildeo adequados dos pinos segundo as recomendaccedilotildees de zona segura e rape os locais de colocaccedilatildeo posteriores dos pinos Os pinos cranianos anteriores deveratildeo ser posicionados o mais baixo possiacutevel na aacuterea do primeiro terccedilo lateral acima da sobrancelha Os pinos cranianos posteriores deveratildeo ser posicionados 1 cm atraacutes da ponta da orelha (Figura 5)

Atenccedilatildeo Tenha cuidado para evitar a crista supra-orbital os nervos supra-orbitais o muacutesculo temporal o osso temporal os seios frontais eou qualquer local de fractura possiacutevel

AplICACcedilatildeo do ARoTodos os componentes utilizados para a aplicaccedilatildeo dos pinos satildeo fornecidos esterilizados

1 Mantenha o alinhamento da coluna cervical apoiando a cabeccedila do paciente acima

poRTUgUEcircS

33

da mesa utilizando o apoio de cabeccedila (opccedilatildeo 1) (Figura 4a) ou um encosto (opccedilatildeo 2) (Figura 4b)

2 Calce luvas 3 Utilize compressas esterilizadas para limpar as aacutereas de colocaccedilatildeo dos pinos4 Posicione o aro na cabeccedila com os pinos de posicionamento Caso necessaacuterio mova

os pinos de posicionamento para acomodar o acesso a locais especiacuteficos de colocaccedilatildeo dos pinos (Figura 6)

5 Verifique a colocaccedilatildeo e a inclinaccedilatildeo adequadas do aro na cabeccedila (Figura 7) nota A anilha traseira fechada eacute fornecida com um orifiacutecio posterior para fixar o Adaptador Universal Halo nordm 581 (tipo Mayfield) da Oumlssur

ndash Paralelamente agrave cabeccedila para permitir a penetraccedilatildeo perpendicular do pino ndash Abaixo da linha media mais ampla do cracircnio ndash O mais baixo possiacutevel sem haver qualquer contacto com as orelhas ou sobrancelhas

6 Injecte um anesteacutesico local nos locais de colocaccedilatildeo dos pinos acima ou abaixo do aro Poderaacute ser uacutetil utilizar um laacutepis luminoso junto dos orifiacutecios do aro para realccedilar a aacuterea de colocaccedilatildeo dos pinos atraveacutes do halo Aplique anesteacutesico ateacute ao perioacutesteo nota Deveraacute ser utilizado um anesteacutesico sem epinefrina para evitar necroses em volta dos locais de injecccedilatildeo

7 O paciente deveraacute fechar bem os olhos durante a aplicaccedilatildeo dos pinos cranianos de forma a evitar a acumulaccedilatildeo da pele Enrosque todos os pinos cranianos atraveacutes dos orifiacutecios do aro ateacute estes tocarem a pele De seguida aperte todos os pinos cranianos agrave matildeo de acordo com um dos seguintes meacutetodos de aperto Por fim aperte todos os pinos cranianos utilizando uma chave de torccedilatildeo ateacute 045 Nm e de seguida ateacute 090 Nm de acordo com o mesmo meacutetodo de aperto dos pinos nota Durante a aplicaccedilatildeo dos pinos se sentir uma resistecircncia excessiva o pino poderaacute estar a ser roscado de forma cruzada Natildeo force o pino Remova o pino realinhe-o com o orifiacutecio roscado e aplique novamente

A ordem de aperto do pino pode seguir um de dois meacutetodos meacutetodo de pares opostos ou meacutetodo posterior-anterior bull Par oposto os pinos opostos uns aos outros satildeo apertados simultaneamente

(Figura 8)bull Posterior-anterior dois pinos posteriores satildeo apertados seguidos por dois pinos

anteriores (Figura 9)

Os pinos cranianos deveratildeo ser apertados ateacute 090 Nm conforme indicado pela chave de torccedilatildeo fixa Caso seja necessaacuteria uma torccedilatildeo maior ou menor utilize a chave de torccedilatildeo ajustaacutevel nordm 575S da Oumlssur

8 Remova os pinos de posicionamento 9 Aplique as porcas de seguranccedila e aperte-as agrave matildeo Natildeo utilize uma chave

10 Depois de aproximadamente 30 min (ou apoacutes a aplicaccedilatildeo do colete se o halo tiver sido aplicado primeiro) solte as porcas de seguranccedila verifique a torccedilatildeo dos pinos cranianos e volte a apertar as porcas de seguranccedila Apoacutes 24 a 36 horas volte a verificar a torccedilatildeo dos pinos Aperte novamente os pinos cranianos com uma chave de torccedilatildeo conforme necessaacuterio

dICAS opCIonAISUacuteTEISArco de tracccedilatildeo Posicione o arco de tracccedilatildeo simetricamente no paciente e conecte o halo nos orifiacutecios natildeo utilizados pelos pinos cranianos O gancho em S eacute colocado de seguida atraveacutes do orifiacutecio no topo do arco de tracccedilatildeo e eacute utilizado para aplicar a carga de tracccedilatildeo adequada (Figura 10)

J-Tongs Se utilizar as J-Tongs da Oumlssur em conjunto com o ReSolve Halo oriente V para baixo de forma a ajustar-se em volta da base das pinccedilas (Figura 11)

CUIdAdoS poSTERIoRESnota estas instruccedilotildees destinam-se a profissionais de sauacutedemeacutedicos que aplicam o halo e natildeo se destinam a ser utilizadas como instruccedilotildees de cuidados aos pacientes Consulte o Manual de Informaccedilatildeo para Pacientes da Oumlssur para obter instruccedilotildees de higiene e cuidados domiciliaacuterios

34

1 Disponibilize e explique essa informaccedilatildeo aos pacientes para cuidados diaacuterios do halo

2 Marque uma consulta de acompanhamento 24 a 36 horas apoacutes a aplicaccedilatildeo para verificar o aperto dos pinos e certificar-se de que natildeo existem sinais de complicaccedilatildeo

3 Deveratildeo ser marcadas 3 consultas por semana para mudar os revestimentos e inspeccionar os locais de colocaccedilatildeo dos pinos Durante a inspecccedilatildeo dos locais de colocaccedilatildeo dos pinos verifique se existe qualquer vermelhidatildeo secreccedilatildeo ou outros sinais de infecccedilatildeo

35

サイズ表ハローリングのサイズ 頭部の外周Small 43 cmndash51 cm (17ndash20インチ)Standard 51 cmndash59 cm (20ndash23インチ)Large 59 cmndash66 cm (23ndash26インチ)

使用説明は医師の指示や病院の規則より優先されるものではありません ベストとリングの装着順序は主治医の判断によって異なります

注意 法律によりこの器具は医師による販売あるいは医師の指示による販売に限られています

完全なReSolvereg HaloシステムにはReSolvereg Halo Ringと併用するReSolvereg Halo VestまたはOumlssur Halo Ring (後部リングが開いたバージョンまたは閉じたバージョン)が含まれています

使用適応ReSolve Haloは頚椎に沿って牽引が必要な外傷性または慢性の疾患での使用に薦められ脊椎構造の位置関係を調整(変形を軽減) したり整復を維持したり安定性を与えたりします 適応には頚椎の外傷または手術などがあります

禁忌ReSolve Haloは頭蓋骨への圧力に耐えられない条件では使用しないでください牽引方法(重りを使用するなど)の一部として使用される場合で頚椎の安定を目的として牽引負荷を与えてはいけない場合にもハローを使用しないでください

この製品は一人の患者の使用のみに限ります 便宜上のためこの製品は殺菌済みです 個別包装を開封または破損しない限り滅菌性が保証されます 製品が汚染されたまたは再消毒が必要な場合はOumlssurの消毒に関する推奨事項に従ってください

装着準備1 患者を仰向けに寝かせます2 患者の頭部の外周を測定してリングのサイズを決定します 頭蓋の最大外周(

耳のおよそ1センチ 上)を測定します(図1) 適切なサイズのハローリングを選択するにはサイズ表(図2)を参照してく ださい リングと頭蓋骨の間はおよそ1~15センチの空間でクリーニングできる程の大きさがリング には必要とされます (図3)

3 頭の後ろから枕を外します 頭部配置器具(オプション1)(図4a)または補助枕(オプション2)(図4b)を使 ってテーブルの端から離れた患者の頭部を支えて頚椎のアライメントを保ちます 頭の後ろから枕 を外します

4 挿入に「安全な場所」の推奨事項に従って適切なピン挿入箇所を選択しピンの挿入箇所の毛髪を剃 ります 前面頭蓋骨ピンは眉の上の側面3分の1の箇所のできるだけ低い位置に配置します 後面頭 蓋骨ピンは耳の端から1センチ後方に配置します(図5)

注意 眼窩上隆起眼窩上の神経側頭筋側頭骨前頭洞または骨折を起こす可能性のある部分は避けるよう注意してください

リングの装着ピンの取り付けに使用するすべての部品は消毒済みです

1 頭部配置器具(オプション1)(図4a)または補助枕(オプション2)(図4b)を使ってテーブルの端から離れ

日本語

36

た患者の頭部を支えて頚椎のアライメントを保ちます2 手袋をはめます3 消毒剤を付けた綿棒でピンの挿入箇所をきれいにします4 固定ピンを使ってリングを頭部に固定します 必要な場合は選択した頭蓋骨の

ピン挿入箇所に届く よう固定ピンを移動します(図6)

5 適切に配置されているかまた頭部のリングの傾斜を点検します(図7) 注 後部リングが閉じた タイプには後面穴が付いておりOumlssurのユニバーサルハローアダプタ581(Mayfieldタイプ)を取り付 けられます

ピンが垂直に挿入されるよう頭部に並行である 頭蓋骨の最大周径部の下にある 耳や眉に触れることなくできるだけ低い位置にある

6 リングの上部または下部から頭蓋骨のピン挿入箇所に局所麻酔剤を注入します リングの穴までペ ンライトを支えてハローからピンの挿入箇所を照らすと作業がしやすくなります 骨膜まで麻酔し ます 注 注入箇所の周りの壊死を防ぐためエピネフリンを含まない麻酔剤を使用する必要があり ます

7 患者は皮膚が一か所に溜まらないよう頭蓋骨にピンを装着する間は目を固く閉じる必要がありま す すべての頭蓋骨ピンを皮膚に触れるまでハローリングの穴に通します 以下のピンの締め付け 方法のいずれかに従ってすべての頭蓋骨ピンを指で締め付けます 最後に同じ締め付け方法に 従ってトルクドライバを使い最初は4 in lbs次に8 in lbsですべての頭蓋骨ピンを締め付けま す 注 ピンの装着時に過度の抵抗が感じられたときはピンの溝が合っていない可能性がありま す ピンを無理に差し込まないでください ピンを外しねじ穴にピンを合わせ装着しなおしま す

ピンの締め付けの順序は次の2つの方法のいずれかで選べます相対組方法または後面-前面方法

bull 相対組 互いに相対するピンを同時に締め付けます(図8)bull 後面-前面 後面ピン2本を締め次に前面ピン2本を締めます(図9)

頭蓋骨ピンは設定済みのトルクドライバに記載されているように8 in lbsまで締め付ける必要があります これより低いまたは高いトルクが必要な場合はOumlssurの調節可能トルクドライバ 575Sを使用してください

8 固定ピンを外します9 ロックナットを取り付け指で締め付けます レンチは使用しないでください

10 およそ30分後(またはハローを最初に装着した場合はベストの装着の完了時)にロックナットをゆ るめ頭蓋骨ピンのトルクを確認しロックナットを締めなおします 24~36時間後に経過観察を行 ってピンのトルクを確認してください 必要に応じてトルクドライバーで頭蓋骨ピンを締めなおし ます

オプションヒント牽引リング 牽引リングを患者に左右対称に配置し頭蓋骨ピンを使用していない穴でハローに接続します それからS字フックが牽引リングの上部の穴を通して取り付けられ適切な牽引負荷を加えるために使われます(図10)

Jトング Oumlssur JトングをReSolve Haloと併用する場合はトングの底部の周りに合うようV字部分を下に向けます(図11)

37

アフターケア注 以下の説明はハローを使用する医師を対象とするもので患者が行う管理の説明ではありません 患者の家庭での手入れおよび管理の説明についてはOumlssurの患者向け情報マニュアルを参照してください

1 ハローの日々の手入れ方法を患者に説明してください2 装着後24~36時間の経過診察を予定してピンの締まり具合や合併症の兆候

がないか確認してくだ さい

3 ライナーの交換とピンの挿入箇所の検査のために3週間毎の診察を予定してください ピンの挿入箇 所の検査では発赤分泌物その他感染の兆候がないか確認してください

38

尺寸表头环尺寸头围小号 43 cmndash51 cm(17 英寸ndash20 英寸)标准 51 cmndash59 cm(20 英寸ndash23 英寸)大号 59 cmndash66 cm(23 英寸ndash26 英寸)

本说明书不能取代医嘱或医院方案 穿戴背心和头环的顺序由医生确定

注意事项 联邦法律规定此装置仅限于由医师销售或凭医嘱销售

完整的 ReSolvereg Halo 系统包括与 ReSolvereg Halo Ring 或 Oumlssur Halo Ring(背部打开或关闭的型号)一起使用的 ReSolvereg Halo Vest

使用适应症Oumlssur J-Tongs 适用于需要沿颈椎纵向牵引的外伤性或慢性病症以实现脊椎结构复位(减少畸形程度)保持减少畸形程度或提供固定 适应症包括颈椎创伤或手术

禁忌症在颅骨不耐受压力的任何情况下不应使用 ReSolve Halo 在用作牵引系统的一部分(即加上重量)时如果颈椎稳定性无法承受牵引拉力那么不应使用头环

该产品仅供一个患者使用 出于您的使用便利考虑此产品在提供时已灭菌 除非个别包装已开封或破损否则可保证无菌性 如果产品污染或需要重

新灭菌那么请遵循 Oumlssur 灭菌建议

预安置1 让患者仰卧2 测量患者头围以确定头环尺寸 测量颅骨的最大周长(在耳部上方约 1 cm

处)(图 1) 参见尺寸 选择表(图 2)选择正确尺寸的头环 头环应足够大使头环和颅骨之间保持大约 1 到 15 cm以便 清洗 (图 3)

3 拿掉头部后方的枕头 用头部定位装置(选项 1)(图 4a)或使用长枕(选项 2)(图 4b)为超出治 疗台末端的患者头部提供支撑保持颈椎对齐 拿掉头部后方的枕头

4 根据ldquo安全区域rdquo建议选择适当的颅钉位点并剃掉患者在后颅钉位点的毛发 前颅骨颅钉应尽量靠近眉 毛上方三分之一的侧面区域 后颅骨颅钉应位于耳郭尖后面 1 cm 处(图 5)

注意事项 小心避开眶上嵴眶上神经颞肌颞骨额窦以及或任何可能骨折的位点头环的安置

颅钉所用的所有组件在提供时已灭菌1 用头部定位装置(选项 1)(图 4a)或使用长枕(选项 2)(图 4b)为超出

治疗台末端的患者头部提供 支撑保持颈椎对齐

2 戴上手套3 用抗菌棉签清洁颅钉位点区域4 用定位颅钉将头环放置于头部 如果需要移动定位颅钉以容纳所选的

颅骨颅钉位点(图6)5 检查头环是否安置适当和在头部上的斜度(图 7) 注释 封闭衬环带有后

孔以连接到 Oumlssur Universal Halo Adaptor 581 (Mayfield 型) 与头部保持平行使颅钉可以垂直穿透 低于颅骨的最长中纬线 尽可能低但不接触耳朵或眉毛

中文

39

6 从头环的顶部或底部将局部麻醉剂注射到颅骨颅钉位点 您可能会发现下面这个动作很有帮助将光笔 拿到环孔的高度通过头环照到颅钉安置的区域 往下麻醉至骨膜 注释 应使用不含肾上腺素的 麻醉剂以避免注射部位周围的组织出现坏死

7 安置颅骨颅钉时患者应紧闭双眼以防止皮肤夹皱 将所有颅骨颅钉穿过头环直至它们接触到皮 肤 然后根据下列颅钉上紧方法用手指上紧所有的颅骨颅钉 最后先用扭矩驱动器将所有的颅骨 颅钉上紧至 4 in lbs然后根据同样的颅钉上紧方法上紧至 8 in lbs 注 在安置颅钉的过程中如 果感到阻力很大那么颅钉的螺纹可能有交错的现象 不要强推颅钉 取出颅钉重新对齐螺纹孔再 次安置

用下列方法中的一种确定颅钉上紧的顺序正对法或后-前法 正对 同时上紧彼此正对的颅钉(图 8) 后-前 上紧两颗后颅钉后再上紧两颗前颅钉(图 9)

应将颅骨颅钉上紧至 8 in lbs如预设扭矩驱动器所示 如果需要更高或更低的扭矩请使用 Oumlssur 可调扭矩驱动器 575S

8 取下定位颅钉9 装上锁紧螺帽并用手指拧紧 不要使用扳手10 大约 30 分钟后(或者如果是先安置头环背心穿戴快结束时)松开锁紧螺

帽检查颅骨颅钉扭矩并 重新上紧锁紧螺帽 接着在 24-36 小时后检查颅钉扭矩 必要时用扭矩驱动器来重新上紧颅骨颅 钉

可选有用的提示牵引环 将牵引环对称地放置在患者身上并将头环连接到非由颅骨颅钉使用的孔中 然后将 S 型钩穿过牵引环顶部的孔并施加适当的牵引负荷(图 10)

J-Tong 如果用 Oumlssur J-Tongs 来连接 ReSolve Halo则将 V 开口朝下贴合夹钳底部周围(图 11)

后续护理注释 这些说明针对使用头环的医生医师而不是作为患者护理的说明 有关患者家居卫生和护理说明参见《Oumlssur 患者信息手册》

1 为患者头环的日常护理提供信息并作解释2 安排 24-36 小时后进行放置后随访以检查颅钉的松紧度和是否有并发症的

现象3 应安排三周周更换衬垫并检查颅钉位点 在检查颅钉位点时检查有无发

红化脓或其他感染的现 象

40

사이즈 도표헤일로 링 사이즈 머리 둘레소형 43 cm-51 cm (17rdquo-20rdquo)기준형 51 cm-59 cm (20rdquo-23rdquo)대형 59 cm-66 cm (23rdquo-26rdquo)

지침내용은 의사의 지시나 병원 규정보다 우선 시 되 하 않습니다 조끼와 링의 착용 순서는 의사나 의지기사의 재량에 맡겨야 합니다

경고 보건복지법 은 이 장치가 전문의나 전문의지보조기기사를 통해 유통사용 되도록 제한하고 있습니다

전체 ReSolvereg Halo 시스템에는 ReSolvereg Halo Ring 이나 Oumlssur Halo Ring (개방형 또는 후면 폐쇄형 모델)과 공동으로 사용하는 ReSolvereg Halo Vest 가 포함됩니다

사용 적응증ReSolve 는 고정치료나 안정성 제공 및 척추 구조물(기형감소) 정열을 위해 경추를 따라 종축 견인을 필요로 하는 만성 외상 장애의 경우 사용을 권장합니다 적응증에는 경추 외상이나 수술이 포함됩니다

금지사항ReSolve Halo 는 두개골에 압력이 가해지는 동안 착용자가 그 압력을 견딜 수 없는 조건에서 사용해선 않됩니다 견인 장치의 일환으로 사용될 때(예 체중견인)나 경추 안정성을 위해 견인 시 부하를 견딜 수 없는 경우에도 헤일로(halo)는 사용해선 않됩니다

이 제품은 오로지 일인환자용 입니다 편의를 위해 이 제품은 살균된 상태로 공급 되여 집니다 개별 포장이 뜯어져 있거나 손상되지 않는 한 무균상태를 보증합니다 제품이 오염되거나 재 살균이 필요한 경우 Oumlssur 살균 권장사항을 준수하십시오

착용하기 전1 환자를반듯하게 위를 보고 눕게 합니다2 링 사이즈 결정을 하려면 환자 머리 둘레를 측정해야 합니다 두개골의 가장

큰 둘레부분을 측정해야 합 니다 (귀에서 약1cm 위에서) (그림 1) 올바른 사이즈의 헤일로 링은 사이즈 도표 (그림 2)를 참조하십시 오 링과 두개골 사이에 약 1-15cm로 세척이 가능하도록 링은 충분히 커야 합니다 (그림 3)

3 머리 뒤통수 베개를 제거해 줍니다 베개를 사용하거나 목 베개(옵션 1)(그림 4a)를 사용하여 테이블 끝 부분에서 환자의 머리를 받쳐주면서 경추 정렬을 유지해 주어야 합니다 목베개를 제거해 줍니다

4 올바른 핀 위치 선택은 안전 위치 권고사항에 기초하며 뒷면 핀 위치는 면도해 주어야 합니다 앞면 두 개골 핀은 측면 눈섭위 13에 해당하는 부위에서 가능한 낮게 위치해야 합니다 뒷면 두개골 핀은 귀 끝 과 1cm 뒤로 위치해야 합니다 (그림 5)

경고 안와 상연 안와 상신경 측두근 측두골 전두동 및혹은 가능한 골절 부위를 피하기 위해 조심해야 합니다

링 설치핀 용도에 사용되는 모든 구성품은 살균상태로 제공됩니다

1 베개를 사용(옵션2) (그림 4b)하거나 목 베개 (옵션 1)(그림 4a)를 사용하여 테이블 끝부분에서 환자의 머 리를 받쳐주면서 경추 정렬을 유지해 주어야 합니다

한국말

41

2 살균장갑을 사용하십시오3 핀 부분을 세척하려면 살균 면봉을 사용해야 합니다4 핀 위치조정으로 머리 링의 위치를 조정해야 합니다 필요한 경우 선택된

두개골 핀 부위의 진입 도모를 위해 위치지정 핀을 이동해야 합니다(그림6) 5 머리에서 링의 올바른 배치와 경사도를 점검해야 합니다(그림7) 주의

폐쇄형 후면 링은 Oumlssur Universal Halo Adaptor 581 (Mayfield 유형)에 부착하기 위해 뒷면에 구멍이 제공되고 있습니다

bull 수직 핀 관통이 가능하도록 머리와 평행bull 두개골의 가장 큰 중심선 아래 위치bull 귀나 눈썹의 접촉이 되지 않는 가능한 한 낮게 배치 6 링의 상부나 하부 중 하나에 두개골 핀 부위에 국소 마취를 해야 합니다

헤일로를 통해 핀 배치부위에 빛을 비추기위해 링구멍에 펜 라이트 (pen light)들고 있으면 도움이 될 수 있습니다 골막 아래부위가 마 취되어야 합니다 주의 에피네프린이 없는 마취는 주사주입 부위 주변의 괴저 증상을 피할데에만 사용 되어야 합니다

7 환자는 피부 쏠림을 방지하기 위해 두개골 핀 설치시에 눈을 꼭 감아야 합니다 핀이 피부에 닿을 때 까 지 헤일로 링 구멍을 통해 모든 두개골 핀을 끼워 줘야 합니다 그다음 아래의 핀 조이기 방법중 에 따라 모든 두개골 핀을 손가락을 사용해 조여줍니다 끝으로 4 인치-파운드 토크 드라이버를 사용하여 두개골 핀을 조여준 다음 같은 방식으로 8 인치-파운드로 조여 줍니다 주의 핀 설치중에 과도한 저항이 느껴 진다면 핀이 나사가 어긋나 잘못 맞물린 경우 일 수 있습니다 이 때 핀에 힘을 가하지 마십시오 핀을 제 거한 후 나사 구멍을 재정렬해서 다시 시도해 보십시오

핀을 조이는 순서는 다음 두 가지 방법 중 하나를 선택할 수 있습니다 반대쪽에서 쌍으로 하는 방법 또는 앞면 뒷면 방법

bull 반대쪽에서 쌍으로 하는 방법 (Opposing pair) a 서로 반대되는 쪽의 핀을 동시에 조여주어야 합니다 (그림 8)

bull 뒷면-앞면법 2개의 앞면 핀을 먼저 조이고 그다음에 2개의 뒷면 핀을 조여야 합니다 (그림 9)

두개골 핀은 사전에 설정된 토크 드라이버에 의해 지시된 대로 8 인치- 파운드로 조여야 합니다 보다 높거나 또는 보다 낮은 토크가 필요한 경우 Oumlssur사의 조정가능 토크 드라이버 575S를 사용하십시오

8 위치지정 핀을 제거합니다9 잠금 너트를 놓고 손으로 조입니다 렌치를 사용하지 마십시오

10 약 30분 후에 (또는 헤일로가 먼저 설치된 경우 조끼 설치 말미 시) 잠금 너트를 풀어주고 두개골 핀토 크를 점검하고 잠금 너트를 다시 조여 줍니다 24-36 시간 후에 핀 토크를 점검하는 후속 조치를 합니 다 필요한 만큼 토크 드라이버로 두개골 핀을 다시 조여줍니다

선택사상도움되는 힌트견인 테(hoop) 환자에게 견인테를 균형잡히게 배치하여 두개골 핀 사용 없이 구멍으로 헤일로를 연결합니다 그런다음 S자형-후크는 견인 테 상부에 있는 구멍을 통해 올바르게 배치 되였을 때 견인 부하를 가하는데 사용됩니다 (그림 10)

J-Tong Oumlssur J-Tong을 ReSolve Halo와 함께 사용하는 경우 Tong의 밑 부분에 맞도록 V자형을 내려 배치해야 합니다 (그림 11)

사후 관리주의 이 지침은 환자 관리 지침용이 아니라 헤일로를 설치하는 의지보조기사전문의 를 위한 지침입니다 환자 가정 및 위생 관리 지침에 대해서는 Oumlssur 환자 정보 매뉴얼을 참조하십시오

1 헤일로의 일일케어는 환자에게 정보를 제공해 줍니다2 핀의 조임상태나 합병증의 증상을 점검하려면 착용후 24~36시간 후에

방문하는 등 후속조치 통하여 점검 합니다3 3동안 관찰 해서 핀 부위 감염 이나 라이너 변경 등을 정검결정해야

합니다 핀 부위 감염시에 붉은 발진이나 고름 및 기타 감염 등의 증상을 점검해야 합니다

42

En ndash Caution This product has been designed and tested as a single use product and is not intended for multiple use In addition to increasing the risk of infection used product components may contain small unnoticeable defects that may lead to non-optimal perfor-mance and even mechanical failure If any problems occur with the use of this product immediately contact your medical professional

dE ndash Zur beachtung Dieses Produkt wurde als Produkt fuumlr die Einmalverwendung entwick-elt und getestet und ist nicht fuumlr die Mehrfachverwendung geeignet Neben dem erhoumlhten Infektionsrisiko koumlnnen gebrauchte Produktbestandteile kleine nicht sichtbare Defekte aufweisen die zu einer herabgesetzten Leistung oder sogar zu einem mechanischen Ausfall fuumlhren koumlnnen Wenn Probleme bei der Verwendung dieser Produkte auftreten suchen Sie bitte sofort einen Arzt auf

FR ndash Attention Ce produit a eacuteteacute conccedilu et testeacute pour ecirctre utiliseacute par un patient unique et nrsquoest pas preacuteconiseacute pour une utilisation par plusieurs patients Outre le risque accru drsquoinfections les composants usageacutes de ce produit peuvent preacutesenter de leacutegers deacutefauts dif-ficiles agrave deacutetecter risquant drsquoentraicircner une performance non optimale voire une deacutefaillance meacutecanique En cas de problegraveme lors de lutilisation de ce produit contactez immeacutediatement un professionnel de santeacute agreacuteeacute

ES ndash Atencioacuten Este producto se ha disentildeado y probado como producto para un uso uacutenico y no estaacute previsto que se use varias veces Ademaacutes de aumentar el riesgo de infeccioacuten los componentes de productos usados pueden presentar pequentildeos defectos inadvertidos que pueden conducir a un funcionamiento no oacuteptimo e incluso a un fallo mecaacutenico Si surge alguacuten problema con el uso de este producto comuniacutequese inmediatamente con su profe-sional meacutedico

IT ndash Attenzione questo prodotto egrave stato progettato e testato come prodotto monouso e non egrave pertanto destinato a essere riutilizzato piugrave volte Oltre ad aumentare il rischio di infezioni i componenti del prodotto usati potrebbero presentare piccoli difetti impercettibili in grado di inficiarne le prestazioni e provocare persino guasti meccanici In caso di problemi nel corso dellrsquoutilizzo di questo prodotto contattare immediatamente il medico

no ndash Advarsel Dette produktet er designet og testet for engangsbruk og er ikke ment for bruk flere ganger I tillegg til aring oslashke risikoen for infeksjon kan brukte produktdeler inneholde smaring umerkelige feil som kan foslashre til ikke-optimal ytelse og til og med mekanisk feil Hvis det oppstaringr problemer med bruk av dette produktet maring du ta kontakt med legen din oslashyeb-likkelig

dA ndash Forsigtig Dette produkt er beregnet og afproslashvet til engangsbrug og det er ikke bereg-net til at blive brugt flere gange Ud over at oslashge risikoen for infektion kan brugte produkt-komponenter maringske indeholde smaring ubemaeligrkede fejl der kan foslashre til ringere ydeevne og saringgar mekaniske fejl Hvis der opstaringr problemer ved anvendelsen af dette produkt boslashr du straks kontakte din laeligge

SV ndash Varning Denna produkt har designats och testats som en produkt foumlr engaringngsbruk och aumlr inte avsedd att anvaumlndas flera garingnger Utoumlver oumlkad infektionsrisk kan begagnade produktkomponenter aumlven ha smaring omaumlrkliga defekter som kan resultera i att prestandan inte blir optimal och till och med i ett mekaniskt fel Om naringgra problem uppstaringr vid anvaumlnd-ningen av denna produkt ska du omedelbart kontakta din varingrdgivare

FI ndash Huomio Taumlmauml tuote on suunniteltu kertakaumlyttoumliseksi ja testattu kertakaumlyttoumlisenauml eikauml sitauml ole tarkoitettu kaumlytettaumlvaumlksi useita kertoja Kaumlytetyn tuotteen sisaumlltaumlmaumln infektioriskin lisaumlksi kaumlytetyissauml tuotekomponenteissa saattaa esiintyauml pieniauml huomaamattomia virheitauml jotka voivat johtaa heikentyneeseen toimintakykyyn ja jopa mekaaniseen toimintahaumlirioumloumln Jos tuotteen kaumlytoumln yhteydessauml ilmenee ongelmia ota vaumllittoumlmaumlsti yhteyttauml hoitoalan am-mattilaiseen

El ndash Προσοχή Το παρόν προϊόν έχει σχεδιαστεί και ελεγχθεί ως προϊόν μίας χρήσης και δεν προορίζεται για πολλές χρήσεις Εκτός από το ότι αυξάνουν τον κίνδυνο λοίμωξης τα χρησιμοποιημένα εξαρτήματα των προϊόντων ενδέχεται να έχουν μικρά ελαττώματα που μπορεί να περάσουν απαρατήρητα τα οποία ενδέχεται να

43

οδηγήσουν σε μη βέλτιστη απόδοση ακόμα και σε μηχανική βλάβη Εάν υπάρξουν τυχόν προβλήματα με τη χρήση του παρόντος προϊόντος επικοινωνήστε αμέσως με τον ιατρό σας

nl ndash let op Dit product werd ontworpen en getest voor eenmalig gebruik en is niet bedoeld voor meervoudig gebruik Naast een groter risico op infecties kunnen onderdelen van gebruikte producten ook kleine onopvallende gebreken vertonen die de prestaties kunnen beiumlnvloeden en zelfs tot mechanische storingen kunnen leiden Als er zich proble-men voordoen tijdens het gebruik van dit product neem dan onmiddellijk contact op met uw medische zorgverlener

pT ndash Atenccedilatildeo Este produto foi concebido e testado como produto de utilizaccedilatildeo uacutenica e natildeo se destina a uso repetido Para aleacutem de aumentar o risco de infecccedilatildeo os compo-nentes do produto utilizado poderatildeo conter pequenos defeitos invisiacuteveis que poderatildeo provocar um desempenho improacuteprio e ateacute uma falha mecacircnica Caso ocorram problemas durante a utilizaccedilatildeo deste produto contacte de imediato o seu profissional de sauacutede

JA ndash 注意 この製品は1回使いきりの製品として設計検査されており複数回使用することは想定されていません感染の危険性が増すだけでなく使用済みの製品の部品には目に見えない小さな欠陥が生じ最適な性能を発揮しなかったり機械的な破損につながったりする場合もありますこれらの製品の使用で問題が生じた場合は担当の医療専門家にすぐ連絡してください

ZH ndash 注意事项 该产品作为一次性使用产品进行设计和测试不适用于多次使用 除了增加感染的风险外使用过的产品组件可能含有无法察觉的小缺陷可导致性能无法达到最佳状态甚至出现机械故障如果在使用该产品时发生任何问题请立即联系您的医疗专业人员

ko ndash 경고 본 제품은 일회용 제품으로 설계되었고 검사를 마쳤으며 여러번 사용용도로 설계되지 않았습니다 사용된 적이 있는 제품 구성품을 재사용하게 되면 염증의 위험성이 증가되며 눈에 잘 띄지 않는 작은 결함 때문에 최적의 성능을 낼 수 없을 뿐 아니라 기계적 고장의 원인까지 될 수 있습니다 이 제품 사용으로 인한 문제가 발생하는 경우 즉시 의료 전문가에게 문의하십시오

oumlssur Americas 27051 Towne Centre DriveFoothill Ranch CA 92610USATel +1 (949) 382 3883Tel +1 800 233 6263Fax +1 800 831 3160ossurusaossurcom

oumlssur Canada 120-11231 Dyke RoadRichmond BCV7A OA1 CanadaTel +1 604 241 8152Fax +1 604 241 8153

oumlssur EuropeEkkersrijt 4106-4114PO Box 1205690 AC Son en BreugelThe NetherlandsTel +800 3539 3668Tel +31 499 462840Fax +31 499 462841info-europeossurcom

oumlssur Europe bVKundenservice Deutschland Augustinusstrasse 11A 50226 Frechen Deutschland Tel +49 (0) 2234 6039 102Fax +49 (0) 2234 6039 101info-deutschlandossurcom

oumlssur nordic PO Box 67751 03 Uppsala SwedenTel +46 1818 2200Fax +46 1818 2218infoossurcom

oumlssur Uk Building 3000Manchester Business ParkAviator WayManchester M22 5TG UKTel +44 161 490 8500Fax +44 161 490 8501ossurukossurcom

oumlssur Iberia SAParque EuropolisCalle Edimburgo ndeg1428232 Las Rozas(Madrid) SpainTel +34 91 636 06 93Fax +34 91 637 21 43ortesicaossurcom

oumlssur Asia上海虹梅路1801号W16B 棟2楼邮政编号200233电话+86 21 6127 1700传真+86 21 6127 1799asiaossurcom

oumlssur Asia-pacific26 Ross StreetNorth ParramattaSydney NSW 2152 Australia Tel +61 2 88382800 Fax +61 2 96305310 info-asiapacificossurcom

wwwossurcom copyCopyright Oumlssur 2011 TM0049 Rev 4

oumlssur Head officeGrjoacutethaacutels 5110 Reykjaviacutek IcelandTel +354 515 1300Fax +354 515 1366mailossurcom

  • ENGLISH
  • DEUTSCH
  • FRANCcedilAIS
  • ESPANtildeOL
  • ITALIANO
  • NORSK
  • DANSK
  • SVENSKA
  • SUOMI
  • ΕΛΛΗΝΙΚΆ
  • NEDERLANDS
  • PORTUGUEcircS
  • 日本語
  • 中文
  • 한국말
Page 28: ReSolve Halo Ring - Össur Halo Ring_IFU.pdf6 – As low as possible without any contact with ears or eyebrows 6. Inject local anesthetic to skull pin sites from either the top or

28

ΜΕτΕΠΕΙτΑ ΦΡΟΝτΙΔΑςημείωση αυτές οι οδηγίες απευθύνονται στους ιατρούς που εφαρμόζουν μια στεφάνη (halo) και δεν προορίζονται ως οδηγίες φροντίδας ασθενούς Ανατρέξτε στο Εγχειρίδιο πληροφοριών ασθενούς της Oumlssur για πληροφορίες σχετικά με την κατrsquo οίκο υγιεινή και φροντίδα του ασθενούς

1 Παρέχετε και εξηγήστε τις πληροφορίες στον ασθενή για την καθημερινή φροντίδα της στεφάνης (halo)

2 Προγραμματίστε μια επίσκεψη μετέπειτα παρακολούθησης 24ndash36 ώρες μετά την εφαρμογή για να ελέγξετε το σφίξιμο των ακίδων και για ίχνη επιπλοκών

3 Πρέπει να προγραμματιστούν 3 εβδομαδιαίες επισκέψεις για αλλαγές της επένδυσης και ελέγχους των σημείων των ακίδων Κατά τους ελέγχους των σημείων των ακίδων ελέγξτε για ερυθρότητα εκκρίματα ή άλλα ίχνη λοίμωξης

29

Deze aanwijzingen zijn ondergeschikt aan de aanwijzingen van de arts of het ziekenhuisprotocol De volgorde van het aantrekken van het vest en de ring wordt bepaald door de arts

let op dit hulpmiddel mag overeenkomstig de federale wetgeving uitsluitend door of op voorschrift van een arts worden verkocht

Een volledig ReSolvereg Halo systeem bestaat uit een ReSolvereg Halo Vest dat wordt gebruikt in combinatie met een ReSolvereg Halo Ring of Oumlssur Halo ring (versies met open of gesloten achterkant)

IndICATIES VooR gEbRUIk De Resolve wordt aanbevolen in geval van traumatische of chronische aandoeningen die tractie vereisen langs de wervelkolom met het oog op het richten van de vertebrale structuren (vervorming verminderen) het aanhouden van reductie of het bieden van stabilisatie Bij de indicaties horen oa trauma of operatie aan de wervelkolom

ConTRA-IndICATIES De Resolve Halo mag in geen enkel geval gebruikt worden wanneer geen druk op de schedel kan worden verdragen Als de halo deel uitmaakt van een tractiesysteem (dwz in combinatie met gewichten) mag deze ook niet worden gebruikt als de stabiliteit van de wervelkolom geen tractiebelastingen toelaat

Dit product is uitsluitend bedoeld voor gebruik door eacuteeacuten Dit product wordt in het belang van de patieumlnt steriel geleverd De steriliteit is gegarandeerd tenzij de individuele verpakking wordt geopend of beschadigd is Volg de aanbevelingen voor sterilisaties van Oumlssur op als een product vervuild wordt of een nieuwe sterilisatie zich opdringt

VOacuteOacuteR HET AAnbREngEn1 Laat de patieumlnt op zijn rug liggen2 Meet de hoofdomtrek van de patieumlnt om de grootte van de ring te bepalen Voer de

meting uit aan de grootste omtrek van de schedel (ongeveer 1 cm boven de oren) (Afbeelding 1) Raadpleeg de maattabel (Afbeelding 2) voor de juiste grootte van de halo ring De ring dient voldoende groot te zijn voor het reinigen ervan hiervoor moet ca 1 tot 15 cm tussen de ring en de schedel vrij zijn (Afbeelding 3)

3 Verwijder kussens onder het hoofd Behoud de vastgestelde richting van de wervelkolom door het hoofd van de patieumlnt aan het uiteinde van de tafel te ondersteunen door een hoofdsteun (optie 1) (Afbeelding 4a) of een bolster (optie 2) (Afbeelding 4b) Verwijder de kussens onder het hoofd

4 Bepaal de geschikte penlocaties op basis van de aanbevelingen voor veilige zone en scheer de achterste penlocaties De voorste schedelpennen dienen zo laag mogelijk te worden aangebracht in het laterale gebied een derde boven de wenkbrauw De achterste schedelpennen moeten 1 cm boven het puntje van het oor worden aangebracht (Afbeelding 5)

let op zorg ervoor dat u de supraorbitale rand nervus supraorbitalis slaapspier slaapbeen frontale sinus (voorhoofdsholte) enof eventuele fractuurlocaties vermijdt

AAnbREngEn VAn dE RIngAlle onderdelen die worden gebruikt voor het aanbrengen van de ring worden steriel geleverd

1 Behoud de vastgestelde richting van de wervelkolom door het hoofd van de patieumlnt aan het uiteinde van de tafel te ondersteunen door een hoofdsteun (optie 1) (Afbeelding 4a) of een bolster (optie 2) (Afbeelding 4b)

2 Trek handschoenen aan

nEdERlAndS

30

3 Gebruik antiseptische wattenstaafjes om de penlocaties te reinigen4 Plaats de ring op het hoofd met de positioneerpennen Indien nodig de

positioneerpennen verplaatsen voor een betere toegang tot de geselecteerde schedelpenlocaties (Afbeelding 6)

5 Controleer of de ring correct op de schedel is geplaatst en de juiste hellingsgraad heeft (Afbeelding 7) opmerking De ring met gesloten achterkant wordt geleverd voorzien van een gat vooraan om de Oumlssur Universal Halo Adaptor 581 (type Mayfield) te bevestigen

ndash Evenwijdig met het hoofd om loodrechte pendoorboring mogelijk te maken ndash Onder de grootste schedel equator (schedelomtrek) ndash Zo laag mogelijk zonder contact te maken met oren of wenkbrauwen

6 Injecteer plaatselijke verdoving op de schedelpenlocaties ofwel van boven of onder de ring Wellicht vindt u het handig om een zaklampje te gebruiken om door de ringopeningen van de halo het gebied te verlichten waar de pennen moeten komen Verdoof het gebied tot aan het periost opmerking Gebruik verdoving zonder epinefrine om huidnecrose te vermijden ter hoogte van de injectielocatie

7 De patieumlnt dient zijn ogen stijf dicht te knijpen om te vermijden dat de huid ophoopt Steek alle schedelpennen zo ver door de ringopeningen van de halo dat ze de huid raken Draai alle schedelpennen vervolgens vast dmv een van de onderstaande aanspanmethodes Span alle schedelpennen ten slotte aan dmv een momentsleutel eerst tot 045 Nm en vervolgens tot 090 Nm volg opnieuw dezelfde aanspanmethode opmerking Als u tijdens het aanbrengen van de pen overmatige weerstand ervaart kan het zijn dat de pen niet recht op de schroefdraad staat Forceer de pen niet Verwijder de pen plaats deze opnieuw op de schroefopening en draai ze opnieuw vast

De volgorde van het aandraaien van de pennen kan dmv de volgende twee methodes worden bepaald de methode van tegenoverliggende paren of de voorkant-achterkant methodebull Tegenoverliggende paren pennen die tegenover elkaar staan worden tegelijkertijd

vastgedraaid (Afbeelding 8)bull Voorkant-achterkant twee pennen aan de voorkant worden vastgedraaid gevolgd door

twee pennen aan de achterkant (Afbeelding 9)

Schedelpennen dienen te worden vastgedraaid tot 090 Nm zoals aangeduid op een ingestelde momentsleutel Als een hoger of lager aandraaimoment is vereist gebruik dan de instelbare momentsleutel van Oumlssur 575S

8 Verwijder positioneerpennen 9 Plaats de borgmoeren en draai ze met de hand aan Gebruik geen sleutel

10 Na ca 30 min (of na het aantrekken van de vest als de halo eerst werd aangebracht) de borgmoeren los draaien het aandraaimoment van de schedelpen controleren en de borgmoeren opnieuw vastdraaien Opvolgen door het aandraaimoment van de pen te controleren na 24ndash36 uur De schedelpennen naar behoefte opnieuw vastdraaien met de momentsleutel

opTIonElEHAndIgE TIpSTractiehoepel Plaats de tractiehoepel evenwijdig op de patieumlnt en sluit deze aan op de halo via de gaten die niet worden gebruikt voor schedelpennen De S-haak wordt vervolgens via het gat in de bovenkant van de tractiehoepel gestoken en gebruikt om de geschikte tractiebelasting toe te passen (Afbeelding 10)

J-Tongs Als de Oumlssur J-Tongs worden gebruikt in combinatie met de Resolve Halo richt de V dan naar onder om rond de basis van de J-Tongs te passen (Afbeelding 11)

nAVERZoRgIngopmerking deze aanwijzingen zijn bedoeld voor beoefenaars van de geneeskundeartsen die een halo aanbrengen ze zijn niet bedoeld als aanwijzingen voor patieumlntverzorging Raadpleeg de informatiehandleiding voor patieumlnten van Oumlssur voor aanwijzingen over hygieumlne en verzorging van patieumlnten thuis

31

1 Geef informatie aan de patieumlnt over dagelijkse halo verzorging en leg deze uit2 Maak een afspraak voor een follow-up bezoek 24ndash36 uur na het aanbrengen om te

controleren of de pennen stevig vast zitten en te controleren op tekens van complicaties

3 Voor het vervangen van de bekleding en inspectie van de penlocatie dient om de 3 weken een afspraak worden vastgelegd Controleer tijdens de inspectie van de penlocatie ook of er roodheid vloeistofafscheiding of andere tekens van infectie zijn

32

gRAacuteFICo dE TAMAnHoSTamanho do aro do halo Circunferecircncia da cabeccedilaPequeno 43 cmndash51 cmPadratildeo 51 cmndash59 cm Grande 59 cmndash66 cm

As instruccedilotildees natildeo se sobrepotildeem agraves ordens do meacutedico ou ao protocolo do hospital A ordem pela qual coloca o colete e o aro eacute decisatildeo do meacutedico

Atenccedilatildeo A lei federal (dos Estados Unidos da Ameacuterica) apenas permite a venda deste dispositivo a meacutedicos ou sob receita meacutedica

Um sistema ReSolvereg Halo completo inclui um Colete ReSolvereg Halo utilizado em combinaccedilatildeo com um Aro ReSolvereg Halo ou um Aro Halo da Oumlssur (com versotildees abertas ou fechadas da parte traseira)

InSTRUCcedilotildeES dE UTIlIZACcedilatildeoO ReSolve eacute recomendado para aplicaccedilatildeo em doenccedilas traumaacuteticas ou croacutenicas que requerem a tracccedilatildeo longitudinal ao longo da coluna cervical para alinhar a estrutura vertebral (reduzir deformidade) manter a reduccedilatildeo ou fornecer estabilizaccedilatildeo As indicaccedilotildees incluem traumas ou cirurgias agrave coluna cervical

ConTRA-IndICACcedilotildeESO ReSolve Halo natildeo deveraacute ser utilizado em qualquer condiccedilatildeo em que a pressatildeo sobre o cracircnio natildeo seraacute tolerada Quando utilizado como parte de um sistema de tracccedilatildeo (p ex com pesos) o halo tambeacutem natildeo deveraacute ser utilizado quando a estabilidade da coluna cervical natildeo permitir cargas de tracccedilatildeo

Este produto destina-se agrave utilizaccedilatildeo num paciente apenas Para sua conveniecircncia este produto eacute fornecido jaacute esterilizado A esterilidade eacute garantida a menos que a embalagem individual seja aberta ou danificada Por favor siga as recomendaccedilotildees da Oumlssur para a esterilizaccedilatildeo caso este produto fique contaminado ou requeira uma nova esterilizaccedilatildeo

pREacute-ColoCACcedilatildeo1 Coloque o paciente em decuacutebito dorsal supinado2 Meccedila a circunferecircncia da cabeccedila do paciente para determinar o tamanho do aro

Meccedila a parte do cracircnio com maior circunferecircncia (aprox 1 cm acima das orelhas) (Figura 1) Consulte o graacutefico de tamanhos (figura2) para obter o tamanho correcto do halo O aro deveraacute ser suficientemente grande para poder ser limpo apresentando aproximadamente 1 a 15 cm entre o aro e o cracircnio (Figura 3)

3 Retire as almofadas que estejam por detraacutes da cabeccedila Mantenha o alinhamento da coluna cervical apoiando a cabeccedila do paciente acima da mesa utilizando o apoio de cabeccedila (opccedilatildeo 1) (Figura 4a) ou um encosto (opccedilatildeo 2) (Figura 4b) Retire as almofadas que estejam por detraacutes da cabeccedila

4 Seleccione os locais de colocaccedilatildeo adequados dos pinos segundo as recomendaccedilotildees de zona segura e rape os locais de colocaccedilatildeo posteriores dos pinos Os pinos cranianos anteriores deveratildeo ser posicionados o mais baixo possiacutevel na aacuterea do primeiro terccedilo lateral acima da sobrancelha Os pinos cranianos posteriores deveratildeo ser posicionados 1 cm atraacutes da ponta da orelha (Figura 5)

Atenccedilatildeo Tenha cuidado para evitar a crista supra-orbital os nervos supra-orbitais o muacutesculo temporal o osso temporal os seios frontais eou qualquer local de fractura possiacutevel

AplICACcedilatildeo do ARoTodos os componentes utilizados para a aplicaccedilatildeo dos pinos satildeo fornecidos esterilizados

1 Mantenha o alinhamento da coluna cervical apoiando a cabeccedila do paciente acima

poRTUgUEcircS

33

da mesa utilizando o apoio de cabeccedila (opccedilatildeo 1) (Figura 4a) ou um encosto (opccedilatildeo 2) (Figura 4b)

2 Calce luvas 3 Utilize compressas esterilizadas para limpar as aacutereas de colocaccedilatildeo dos pinos4 Posicione o aro na cabeccedila com os pinos de posicionamento Caso necessaacuterio mova

os pinos de posicionamento para acomodar o acesso a locais especiacuteficos de colocaccedilatildeo dos pinos (Figura 6)

5 Verifique a colocaccedilatildeo e a inclinaccedilatildeo adequadas do aro na cabeccedila (Figura 7) nota A anilha traseira fechada eacute fornecida com um orifiacutecio posterior para fixar o Adaptador Universal Halo nordm 581 (tipo Mayfield) da Oumlssur

ndash Paralelamente agrave cabeccedila para permitir a penetraccedilatildeo perpendicular do pino ndash Abaixo da linha media mais ampla do cracircnio ndash O mais baixo possiacutevel sem haver qualquer contacto com as orelhas ou sobrancelhas

6 Injecte um anesteacutesico local nos locais de colocaccedilatildeo dos pinos acima ou abaixo do aro Poderaacute ser uacutetil utilizar um laacutepis luminoso junto dos orifiacutecios do aro para realccedilar a aacuterea de colocaccedilatildeo dos pinos atraveacutes do halo Aplique anesteacutesico ateacute ao perioacutesteo nota Deveraacute ser utilizado um anesteacutesico sem epinefrina para evitar necroses em volta dos locais de injecccedilatildeo

7 O paciente deveraacute fechar bem os olhos durante a aplicaccedilatildeo dos pinos cranianos de forma a evitar a acumulaccedilatildeo da pele Enrosque todos os pinos cranianos atraveacutes dos orifiacutecios do aro ateacute estes tocarem a pele De seguida aperte todos os pinos cranianos agrave matildeo de acordo com um dos seguintes meacutetodos de aperto Por fim aperte todos os pinos cranianos utilizando uma chave de torccedilatildeo ateacute 045 Nm e de seguida ateacute 090 Nm de acordo com o mesmo meacutetodo de aperto dos pinos nota Durante a aplicaccedilatildeo dos pinos se sentir uma resistecircncia excessiva o pino poderaacute estar a ser roscado de forma cruzada Natildeo force o pino Remova o pino realinhe-o com o orifiacutecio roscado e aplique novamente

A ordem de aperto do pino pode seguir um de dois meacutetodos meacutetodo de pares opostos ou meacutetodo posterior-anterior bull Par oposto os pinos opostos uns aos outros satildeo apertados simultaneamente

(Figura 8)bull Posterior-anterior dois pinos posteriores satildeo apertados seguidos por dois pinos

anteriores (Figura 9)

Os pinos cranianos deveratildeo ser apertados ateacute 090 Nm conforme indicado pela chave de torccedilatildeo fixa Caso seja necessaacuteria uma torccedilatildeo maior ou menor utilize a chave de torccedilatildeo ajustaacutevel nordm 575S da Oumlssur

8 Remova os pinos de posicionamento 9 Aplique as porcas de seguranccedila e aperte-as agrave matildeo Natildeo utilize uma chave

10 Depois de aproximadamente 30 min (ou apoacutes a aplicaccedilatildeo do colete se o halo tiver sido aplicado primeiro) solte as porcas de seguranccedila verifique a torccedilatildeo dos pinos cranianos e volte a apertar as porcas de seguranccedila Apoacutes 24 a 36 horas volte a verificar a torccedilatildeo dos pinos Aperte novamente os pinos cranianos com uma chave de torccedilatildeo conforme necessaacuterio

dICAS opCIonAISUacuteTEISArco de tracccedilatildeo Posicione o arco de tracccedilatildeo simetricamente no paciente e conecte o halo nos orifiacutecios natildeo utilizados pelos pinos cranianos O gancho em S eacute colocado de seguida atraveacutes do orifiacutecio no topo do arco de tracccedilatildeo e eacute utilizado para aplicar a carga de tracccedilatildeo adequada (Figura 10)

J-Tongs Se utilizar as J-Tongs da Oumlssur em conjunto com o ReSolve Halo oriente V para baixo de forma a ajustar-se em volta da base das pinccedilas (Figura 11)

CUIdAdoS poSTERIoRESnota estas instruccedilotildees destinam-se a profissionais de sauacutedemeacutedicos que aplicam o halo e natildeo se destinam a ser utilizadas como instruccedilotildees de cuidados aos pacientes Consulte o Manual de Informaccedilatildeo para Pacientes da Oumlssur para obter instruccedilotildees de higiene e cuidados domiciliaacuterios

34

1 Disponibilize e explique essa informaccedilatildeo aos pacientes para cuidados diaacuterios do halo

2 Marque uma consulta de acompanhamento 24 a 36 horas apoacutes a aplicaccedilatildeo para verificar o aperto dos pinos e certificar-se de que natildeo existem sinais de complicaccedilatildeo

3 Deveratildeo ser marcadas 3 consultas por semana para mudar os revestimentos e inspeccionar os locais de colocaccedilatildeo dos pinos Durante a inspecccedilatildeo dos locais de colocaccedilatildeo dos pinos verifique se existe qualquer vermelhidatildeo secreccedilatildeo ou outros sinais de infecccedilatildeo

35

サイズ表ハローリングのサイズ 頭部の外周Small 43 cmndash51 cm (17ndash20インチ)Standard 51 cmndash59 cm (20ndash23インチ)Large 59 cmndash66 cm (23ndash26インチ)

使用説明は医師の指示や病院の規則より優先されるものではありません ベストとリングの装着順序は主治医の判断によって異なります

注意 法律によりこの器具は医師による販売あるいは医師の指示による販売に限られています

完全なReSolvereg HaloシステムにはReSolvereg Halo Ringと併用するReSolvereg Halo VestまたはOumlssur Halo Ring (後部リングが開いたバージョンまたは閉じたバージョン)が含まれています

使用適応ReSolve Haloは頚椎に沿って牽引が必要な外傷性または慢性の疾患での使用に薦められ脊椎構造の位置関係を調整(変形を軽減) したり整復を維持したり安定性を与えたりします 適応には頚椎の外傷または手術などがあります

禁忌ReSolve Haloは頭蓋骨への圧力に耐えられない条件では使用しないでください牽引方法(重りを使用するなど)の一部として使用される場合で頚椎の安定を目的として牽引負荷を与えてはいけない場合にもハローを使用しないでください

この製品は一人の患者の使用のみに限ります 便宜上のためこの製品は殺菌済みです 個別包装を開封または破損しない限り滅菌性が保証されます 製品が汚染されたまたは再消毒が必要な場合はOumlssurの消毒に関する推奨事項に従ってください

装着準備1 患者を仰向けに寝かせます2 患者の頭部の外周を測定してリングのサイズを決定します 頭蓋の最大外周(

耳のおよそ1センチ 上)を測定します(図1) 適切なサイズのハローリングを選択するにはサイズ表(図2)を参照してく ださい リングと頭蓋骨の間はおよそ1~15センチの空間でクリーニングできる程の大きさがリング には必要とされます (図3)

3 頭の後ろから枕を外します 頭部配置器具(オプション1)(図4a)または補助枕(オプション2)(図4b)を使 ってテーブルの端から離れた患者の頭部を支えて頚椎のアライメントを保ちます 頭の後ろから枕 を外します

4 挿入に「安全な場所」の推奨事項に従って適切なピン挿入箇所を選択しピンの挿入箇所の毛髪を剃 ります 前面頭蓋骨ピンは眉の上の側面3分の1の箇所のできるだけ低い位置に配置します 後面頭 蓋骨ピンは耳の端から1センチ後方に配置します(図5)

注意 眼窩上隆起眼窩上の神経側頭筋側頭骨前頭洞または骨折を起こす可能性のある部分は避けるよう注意してください

リングの装着ピンの取り付けに使用するすべての部品は消毒済みです

1 頭部配置器具(オプション1)(図4a)または補助枕(オプション2)(図4b)を使ってテーブルの端から離れ

日本語

36

た患者の頭部を支えて頚椎のアライメントを保ちます2 手袋をはめます3 消毒剤を付けた綿棒でピンの挿入箇所をきれいにします4 固定ピンを使ってリングを頭部に固定します 必要な場合は選択した頭蓋骨の

ピン挿入箇所に届く よう固定ピンを移動します(図6)

5 適切に配置されているかまた頭部のリングの傾斜を点検します(図7) 注 後部リングが閉じた タイプには後面穴が付いておりOumlssurのユニバーサルハローアダプタ581(Mayfieldタイプ)を取り付 けられます

ピンが垂直に挿入されるよう頭部に並行である 頭蓋骨の最大周径部の下にある 耳や眉に触れることなくできるだけ低い位置にある

6 リングの上部または下部から頭蓋骨のピン挿入箇所に局所麻酔剤を注入します リングの穴までペ ンライトを支えてハローからピンの挿入箇所を照らすと作業がしやすくなります 骨膜まで麻酔し ます 注 注入箇所の周りの壊死を防ぐためエピネフリンを含まない麻酔剤を使用する必要があり ます

7 患者は皮膚が一か所に溜まらないよう頭蓋骨にピンを装着する間は目を固く閉じる必要がありま す すべての頭蓋骨ピンを皮膚に触れるまでハローリングの穴に通します 以下のピンの締め付け 方法のいずれかに従ってすべての頭蓋骨ピンを指で締め付けます 最後に同じ締め付け方法に 従ってトルクドライバを使い最初は4 in lbs次に8 in lbsですべての頭蓋骨ピンを締め付けま す 注 ピンの装着時に過度の抵抗が感じられたときはピンの溝が合っていない可能性がありま す ピンを無理に差し込まないでください ピンを外しねじ穴にピンを合わせ装着しなおしま す

ピンの締め付けの順序は次の2つの方法のいずれかで選べます相対組方法または後面-前面方法

bull 相対組 互いに相対するピンを同時に締め付けます(図8)bull 後面-前面 後面ピン2本を締め次に前面ピン2本を締めます(図9)

頭蓋骨ピンは設定済みのトルクドライバに記載されているように8 in lbsまで締め付ける必要があります これより低いまたは高いトルクが必要な場合はOumlssurの調節可能トルクドライバ 575Sを使用してください

8 固定ピンを外します9 ロックナットを取り付け指で締め付けます レンチは使用しないでください

10 およそ30分後(またはハローを最初に装着した場合はベストの装着の完了時)にロックナットをゆ るめ頭蓋骨ピンのトルクを確認しロックナットを締めなおします 24~36時間後に経過観察を行 ってピンのトルクを確認してください 必要に応じてトルクドライバーで頭蓋骨ピンを締めなおし ます

オプションヒント牽引リング 牽引リングを患者に左右対称に配置し頭蓋骨ピンを使用していない穴でハローに接続します それからS字フックが牽引リングの上部の穴を通して取り付けられ適切な牽引負荷を加えるために使われます(図10)

Jトング Oumlssur JトングをReSolve Haloと併用する場合はトングの底部の周りに合うようV字部分を下に向けます(図11)

37

アフターケア注 以下の説明はハローを使用する医師を対象とするもので患者が行う管理の説明ではありません 患者の家庭での手入れおよび管理の説明についてはOumlssurの患者向け情報マニュアルを参照してください

1 ハローの日々の手入れ方法を患者に説明してください2 装着後24~36時間の経過診察を予定してピンの締まり具合や合併症の兆候

がないか確認してくだ さい

3 ライナーの交換とピンの挿入箇所の検査のために3週間毎の診察を予定してください ピンの挿入箇 所の検査では発赤分泌物その他感染の兆候がないか確認してください

38

尺寸表头环尺寸头围小号 43 cmndash51 cm(17 英寸ndash20 英寸)标准 51 cmndash59 cm(20 英寸ndash23 英寸)大号 59 cmndash66 cm(23 英寸ndash26 英寸)

本说明书不能取代医嘱或医院方案 穿戴背心和头环的顺序由医生确定

注意事项 联邦法律规定此装置仅限于由医师销售或凭医嘱销售

完整的 ReSolvereg Halo 系统包括与 ReSolvereg Halo Ring 或 Oumlssur Halo Ring(背部打开或关闭的型号)一起使用的 ReSolvereg Halo Vest

使用适应症Oumlssur J-Tongs 适用于需要沿颈椎纵向牵引的外伤性或慢性病症以实现脊椎结构复位(减少畸形程度)保持减少畸形程度或提供固定 适应症包括颈椎创伤或手术

禁忌症在颅骨不耐受压力的任何情况下不应使用 ReSolve Halo 在用作牵引系统的一部分(即加上重量)时如果颈椎稳定性无法承受牵引拉力那么不应使用头环

该产品仅供一个患者使用 出于您的使用便利考虑此产品在提供时已灭菌 除非个别包装已开封或破损否则可保证无菌性 如果产品污染或需要重

新灭菌那么请遵循 Oumlssur 灭菌建议

预安置1 让患者仰卧2 测量患者头围以确定头环尺寸 测量颅骨的最大周长(在耳部上方约 1 cm

处)(图 1) 参见尺寸 选择表(图 2)选择正确尺寸的头环 头环应足够大使头环和颅骨之间保持大约 1 到 15 cm以便 清洗 (图 3)

3 拿掉头部后方的枕头 用头部定位装置(选项 1)(图 4a)或使用长枕(选项 2)(图 4b)为超出治 疗台末端的患者头部提供支撑保持颈椎对齐 拿掉头部后方的枕头

4 根据ldquo安全区域rdquo建议选择适当的颅钉位点并剃掉患者在后颅钉位点的毛发 前颅骨颅钉应尽量靠近眉 毛上方三分之一的侧面区域 后颅骨颅钉应位于耳郭尖后面 1 cm 处(图 5)

注意事项 小心避开眶上嵴眶上神经颞肌颞骨额窦以及或任何可能骨折的位点头环的安置

颅钉所用的所有组件在提供时已灭菌1 用头部定位装置(选项 1)(图 4a)或使用长枕(选项 2)(图 4b)为超出

治疗台末端的患者头部提供 支撑保持颈椎对齐

2 戴上手套3 用抗菌棉签清洁颅钉位点区域4 用定位颅钉将头环放置于头部 如果需要移动定位颅钉以容纳所选的

颅骨颅钉位点(图6)5 检查头环是否安置适当和在头部上的斜度(图 7) 注释 封闭衬环带有后

孔以连接到 Oumlssur Universal Halo Adaptor 581 (Mayfield 型) 与头部保持平行使颅钉可以垂直穿透 低于颅骨的最长中纬线 尽可能低但不接触耳朵或眉毛

中文

39

6 从头环的顶部或底部将局部麻醉剂注射到颅骨颅钉位点 您可能会发现下面这个动作很有帮助将光笔 拿到环孔的高度通过头环照到颅钉安置的区域 往下麻醉至骨膜 注释 应使用不含肾上腺素的 麻醉剂以避免注射部位周围的组织出现坏死

7 安置颅骨颅钉时患者应紧闭双眼以防止皮肤夹皱 将所有颅骨颅钉穿过头环直至它们接触到皮 肤 然后根据下列颅钉上紧方法用手指上紧所有的颅骨颅钉 最后先用扭矩驱动器将所有的颅骨 颅钉上紧至 4 in lbs然后根据同样的颅钉上紧方法上紧至 8 in lbs 注 在安置颅钉的过程中如 果感到阻力很大那么颅钉的螺纹可能有交错的现象 不要强推颅钉 取出颅钉重新对齐螺纹孔再 次安置

用下列方法中的一种确定颅钉上紧的顺序正对法或后-前法 正对 同时上紧彼此正对的颅钉(图 8) 后-前 上紧两颗后颅钉后再上紧两颗前颅钉(图 9)

应将颅骨颅钉上紧至 8 in lbs如预设扭矩驱动器所示 如果需要更高或更低的扭矩请使用 Oumlssur 可调扭矩驱动器 575S

8 取下定位颅钉9 装上锁紧螺帽并用手指拧紧 不要使用扳手10 大约 30 分钟后(或者如果是先安置头环背心穿戴快结束时)松开锁紧螺

帽检查颅骨颅钉扭矩并 重新上紧锁紧螺帽 接着在 24-36 小时后检查颅钉扭矩 必要时用扭矩驱动器来重新上紧颅骨颅 钉

可选有用的提示牵引环 将牵引环对称地放置在患者身上并将头环连接到非由颅骨颅钉使用的孔中 然后将 S 型钩穿过牵引环顶部的孔并施加适当的牵引负荷(图 10)

J-Tong 如果用 Oumlssur J-Tongs 来连接 ReSolve Halo则将 V 开口朝下贴合夹钳底部周围(图 11)

后续护理注释 这些说明针对使用头环的医生医师而不是作为患者护理的说明 有关患者家居卫生和护理说明参见《Oumlssur 患者信息手册》

1 为患者头环的日常护理提供信息并作解释2 安排 24-36 小时后进行放置后随访以检查颅钉的松紧度和是否有并发症的

现象3 应安排三周周更换衬垫并检查颅钉位点 在检查颅钉位点时检查有无发

红化脓或其他感染的现 象

40

사이즈 도표헤일로 링 사이즈 머리 둘레소형 43 cm-51 cm (17rdquo-20rdquo)기준형 51 cm-59 cm (20rdquo-23rdquo)대형 59 cm-66 cm (23rdquo-26rdquo)

지침내용은 의사의 지시나 병원 규정보다 우선 시 되 하 않습니다 조끼와 링의 착용 순서는 의사나 의지기사의 재량에 맡겨야 합니다

경고 보건복지법 은 이 장치가 전문의나 전문의지보조기기사를 통해 유통사용 되도록 제한하고 있습니다

전체 ReSolvereg Halo 시스템에는 ReSolvereg Halo Ring 이나 Oumlssur Halo Ring (개방형 또는 후면 폐쇄형 모델)과 공동으로 사용하는 ReSolvereg Halo Vest 가 포함됩니다

사용 적응증ReSolve 는 고정치료나 안정성 제공 및 척추 구조물(기형감소) 정열을 위해 경추를 따라 종축 견인을 필요로 하는 만성 외상 장애의 경우 사용을 권장합니다 적응증에는 경추 외상이나 수술이 포함됩니다

금지사항ReSolve Halo 는 두개골에 압력이 가해지는 동안 착용자가 그 압력을 견딜 수 없는 조건에서 사용해선 않됩니다 견인 장치의 일환으로 사용될 때(예 체중견인)나 경추 안정성을 위해 견인 시 부하를 견딜 수 없는 경우에도 헤일로(halo)는 사용해선 않됩니다

이 제품은 오로지 일인환자용 입니다 편의를 위해 이 제품은 살균된 상태로 공급 되여 집니다 개별 포장이 뜯어져 있거나 손상되지 않는 한 무균상태를 보증합니다 제품이 오염되거나 재 살균이 필요한 경우 Oumlssur 살균 권장사항을 준수하십시오

착용하기 전1 환자를반듯하게 위를 보고 눕게 합니다2 링 사이즈 결정을 하려면 환자 머리 둘레를 측정해야 합니다 두개골의 가장

큰 둘레부분을 측정해야 합 니다 (귀에서 약1cm 위에서) (그림 1) 올바른 사이즈의 헤일로 링은 사이즈 도표 (그림 2)를 참조하십시 오 링과 두개골 사이에 약 1-15cm로 세척이 가능하도록 링은 충분히 커야 합니다 (그림 3)

3 머리 뒤통수 베개를 제거해 줍니다 베개를 사용하거나 목 베개(옵션 1)(그림 4a)를 사용하여 테이블 끝 부분에서 환자의 머리를 받쳐주면서 경추 정렬을 유지해 주어야 합니다 목베개를 제거해 줍니다

4 올바른 핀 위치 선택은 안전 위치 권고사항에 기초하며 뒷면 핀 위치는 면도해 주어야 합니다 앞면 두 개골 핀은 측면 눈섭위 13에 해당하는 부위에서 가능한 낮게 위치해야 합니다 뒷면 두개골 핀은 귀 끝 과 1cm 뒤로 위치해야 합니다 (그림 5)

경고 안와 상연 안와 상신경 측두근 측두골 전두동 및혹은 가능한 골절 부위를 피하기 위해 조심해야 합니다

링 설치핀 용도에 사용되는 모든 구성품은 살균상태로 제공됩니다

1 베개를 사용(옵션2) (그림 4b)하거나 목 베개 (옵션 1)(그림 4a)를 사용하여 테이블 끝부분에서 환자의 머 리를 받쳐주면서 경추 정렬을 유지해 주어야 합니다

한국말

41

2 살균장갑을 사용하십시오3 핀 부분을 세척하려면 살균 면봉을 사용해야 합니다4 핀 위치조정으로 머리 링의 위치를 조정해야 합니다 필요한 경우 선택된

두개골 핀 부위의 진입 도모를 위해 위치지정 핀을 이동해야 합니다(그림6) 5 머리에서 링의 올바른 배치와 경사도를 점검해야 합니다(그림7) 주의

폐쇄형 후면 링은 Oumlssur Universal Halo Adaptor 581 (Mayfield 유형)에 부착하기 위해 뒷면에 구멍이 제공되고 있습니다

bull 수직 핀 관통이 가능하도록 머리와 평행bull 두개골의 가장 큰 중심선 아래 위치bull 귀나 눈썹의 접촉이 되지 않는 가능한 한 낮게 배치 6 링의 상부나 하부 중 하나에 두개골 핀 부위에 국소 마취를 해야 합니다

헤일로를 통해 핀 배치부위에 빛을 비추기위해 링구멍에 펜 라이트 (pen light)들고 있으면 도움이 될 수 있습니다 골막 아래부위가 마 취되어야 합니다 주의 에피네프린이 없는 마취는 주사주입 부위 주변의 괴저 증상을 피할데에만 사용 되어야 합니다

7 환자는 피부 쏠림을 방지하기 위해 두개골 핀 설치시에 눈을 꼭 감아야 합니다 핀이 피부에 닿을 때 까 지 헤일로 링 구멍을 통해 모든 두개골 핀을 끼워 줘야 합니다 그다음 아래의 핀 조이기 방법중 에 따라 모든 두개골 핀을 손가락을 사용해 조여줍니다 끝으로 4 인치-파운드 토크 드라이버를 사용하여 두개골 핀을 조여준 다음 같은 방식으로 8 인치-파운드로 조여 줍니다 주의 핀 설치중에 과도한 저항이 느껴 진다면 핀이 나사가 어긋나 잘못 맞물린 경우 일 수 있습니다 이 때 핀에 힘을 가하지 마십시오 핀을 제 거한 후 나사 구멍을 재정렬해서 다시 시도해 보십시오

핀을 조이는 순서는 다음 두 가지 방법 중 하나를 선택할 수 있습니다 반대쪽에서 쌍으로 하는 방법 또는 앞면 뒷면 방법

bull 반대쪽에서 쌍으로 하는 방법 (Opposing pair) a 서로 반대되는 쪽의 핀을 동시에 조여주어야 합니다 (그림 8)

bull 뒷면-앞면법 2개의 앞면 핀을 먼저 조이고 그다음에 2개의 뒷면 핀을 조여야 합니다 (그림 9)

두개골 핀은 사전에 설정된 토크 드라이버에 의해 지시된 대로 8 인치- 파운드로 조여야 합니다 보다 높거나 또는 보다 낮은 토크가 필요한 경우 Oumlssur사의 조정가능 토크 드라이버 575S를 사용하십시오

8 위치지정 핀을 제거합니다9 잠금 너트를 놓고 손으로 조입니다 렌치를 사용하지 마십시오

10 약 30분 후에 (또는 헤일로가 먼저 설치된 경우 조끼 설치 말미 시) 잠금 너트를 풀어주고 두개골 핀토 크를 점검하고 잠금 너트를 다시 조여 줍니다 24-36 시간 후에 핀 토크를 점검하는 후속 조치를 합니 다 필요한 만큼 토크 드라이버로 두개골 핀을 다시 조여줍니다

선택사상도움되는 힌트견인 테(hoop) 환자에게 견인테를 균형잡히게 배치하여 두개골 핀 사용 없이 구멍으로 헤일로를 연결합니다 그런다음 S자형-후크는 견인 테 상부에 있는 구멍을 통해 올바르게 배치 되였을 때 견인 부하를 가하는데 사용됩니다 (그림 10)

J-Tong Oumlssur J-Tong을 ReSolve Halo와 함께 사용하는 경우 Tong의 밑 부분에 맞도록 V자형을 내려 배치해야 합니다 (그림 11)

사후 관리주의 이 지침은 환자 관리 지침용이 아니라 헤일로를 설치하는 의지보조기사전문의 를 위한 지침입니다 환자 가정 및 위생 관리 지침에 대해서는 Oumlssur 환자 정보 매뉴얼을 참조하십시오

1 헤일로의 일일케어는 환자에게 정보를 제공해 줍니다2 핀의 조임상태나 합병증의 증상을 점검하려면 착용후 24~36시간 후에

방문하는 등 후속조치 통하여 점검 합니다3 3동안 관찰 해서 핀 부위 감염 이나 라이너 변경 등을 정검결정해야

합니다 핀 부위 감염시에 붉은 발진이나 고름 및 기타 감염 등의 증상을 점검해야 합니다

42

En ndash Caution This product has been designed and tested as a single use product and is not intended for multiple use In addition to increasing the risk of infection used product components may contain small unnoticeable defects that may lead to non-optimal perfor-mance and even mechanical failure If any problems occur with the use of this product immediately contact your medical professional

dE ndash Zur beachtung Dieses Produkt wurde als Produkt fuumlr die Einmalverwendung entwick-elt und getestet und ist nicht fuumlr die Mehrfachverwendung geeignet Neben dem erhoumlhten Infektionsrisiko koumlnnen gebrauchte Produktbestandteile kleine nicht sichtbare Defekte aufweisen die zu einer herabgesetzten Leistung oder sogar zu einem mechanischen Ausfall fuumlhren koumlnnen Wenn Probleme bei der Verwendung dieser Produkte auftreten suchen Sie bitte sofort einen Arzt auf

FR ndash Attention Ce produit a eacuteteacute conccedilu et testeacute pour ecirctre utiliseacute par un patient unique et nrsquoest pas preacuteconiseacute pour une utilisation par plusieurs patients Outre le risque accru drsquoinfections les composants usageacutes de ce produit peuvent preacutesenter de leacutegers deacutefauts dif-ficiles agrave deacutetecter risquant drsquoentraicircner une performance non optimale voire une deacutefaillance meacutecanique En cas de problegraveme lors de lutilisation de ce produit contactez immeacutediatement un professionnel de santeacute agreacuteeacute

ES ndash Atencioacuten Este producto se ha disentildeado y probado como producto para un uso uacutenico y no estaacute previsto que se use varias veces Ademaacutes de aumentar el riesgo de infeccioacuten los componentes de productos usados pueden presentar pequentildeos defectos inadvertidos que pueden conducir a un funcionamiento no oacuteptimo e incluso a un fallo mecaacutenico Si surge alguacuten problema con el uso de este producto comuniacutequese inmediatamente con su profe-sional meacutedico

IT ndash Attenzione questo prodotto egrave stato progettato e testato come prodotto monouso e non egrave pertanto destinato a essere riutilizzato piugrave volte Oltre ad aumentare il rischio di infezioni i componenti del prodotto usati potrebbero presentare piccoli difetti impercettibili in grado di inficiarne le prestazioni e provocare persino guasti meccanici In caso di problemi nel corso dellrsquoutilizzo di questo prodotto contattare immediatamente il medico

no ndash Advarsel Dette produktet er designet og testet for engangsbruk og er ikke ment for bruk flere ganger I tillegg til aring oslashke risikoen for infeksjon kan brukte produktdeler inneholde smaring umerkelige feil som kan foslashre til ikke-optimal ytelse og til og med mekanisk feil Hvis det oppstaringr problemer med bruk av dette produktet maring du ta kontakt med legen din oslashyeb-likkelig

dA ndash Forsigtig Dette produkt er beregnet og afproslashvet til engangsbrug og det er ikke bereg-net til at blive brugt flere gange Ud over at oslashge risikoen for infektion kan brugte produkt-komponenter maringske indeholde smaring ubemaeligrkede fejl der kan foslashre til ringere ydeevne og saringgar mekaniske fejl Hvis der opstaringr problemer ved anvendelsen af dette produkt boslashr du straks kontakte din laeligge

SV ndash Varning Denna produkt har designats och testats som en produkt foumlr engaringngsbruk och aumlr inte avsedd att anvaumlndas flera garingnger Utoumlver oumlkad infektionsrisk kan begagnade produktkomponenter aumlven ha smaring omaumlrkliga defekter som kan resultera i att prestandan inte blir optimal och till och med i ett mekaniskt fel Om naringgra problem uppstaringr vid anvaumlnd-ningen av denna produkt ska du omedelbart kontakta din varingrdgivare

FI ndash Huomio Taumlmauml tuote on suunniteltu kertakaumlyttoumliseksi ja testattu kertakaumlyttoumlisenauml eikauml sitauml ole tarkoitettu kaumlytettaumlvaumlksi useita kertoja Kaumlytetyn tuotteen sisaumlltaumlmaumln infektioriskin lisaumlksi kaumlytetyissauml tuotekomponenteissa saattaa esiintyauml pieniauml huomaamattomia virheitauml jotka voivat johtaa heikentyneeseen toimintakykyyn ja jopa mekaaniseen toimintahaumlirioumloumln Jos tuotteen kaumlytoumln yhteydessauml ilmenee ongelmia ota vaumllittoumlmaumlsti yhteyttauml hoitoalan am-mattilaiseen

El ndash Προσοχή Το παρόν προϊόν έχει σχεδιαστεί και ελεγχθεί ως προϊόν μίας χρήσης και δεν προορίζεται για πολλές χρήσεις Εκτός από το ότι αυξάνουν τον κίνδυνο λοίμωξης τα χρησιμοποιημένα εξαρτήματα των προϊόντων ενδέχεται να έχουν μικρά ελαττώματα που μπορεί να περάσουν απαρατήρητα τα οποία ενδέχεται να

43

οδηγήσουν σε μη βέλτιστη απόδοση ακόμα και σε μηχανική βλάβη Εάν υπάρξουν τυχόν προβλήματα με τη χρήση του παρόντος προϊόντος επικοινωνήστε αμέσως με τον ιατρό σας

nl ndash let op Dit product werd ontworpen en getest voor eenmalig gebruik en is niet bedoeld voor meervoudig gebruik Naast een groter risico op infecties kunnen onderdelen van gebruikte producten ook kleine onopvallende gebreken vertonen die de prestaties kunnen beiumlnvloeden en zelfs tot mechanische storingen kunnen leiden Als er zich proble-men voordoen tijdens het gebruik van dit product neem dan onmiddellijk contact op met uw medische zorgverlener

pT ndash Atenccedilatildeo Este produto foi concebido e testado como produto de utilizaccedilatildeo uacutenica e natildeo se destina a uso repetido Para aleacutem de aumentar o risco de infecccedilatildeo os compo-nentes do produto utilizado poderatildeo conter pequenos defeitos invisiacuteveis que poderatildeo provocar um desempenho improacuteprio e ateacute uma falha mecacircnica Caso ocorram problemas durante a utilizaccedilatildeo deste produto contacte de imediato o seu profissional de sauacutede

JA ndash 注意 この製品は1回使いきりの製品として設計検査されており複数回使用することは想定されていません感染の危険性が増すだけでなく使用済みの製品の部品には目に見えない小さな欠陥が生じ最適な性能を発揮しなかったり機械的な破損につながったりする場合もありますこれらの製品の使用で問題が生じた場合は担当の医療専門家にすぐ連絡してください

ZH ndash 注意事项 该产品作为一次性使用产品进行设计和测试不适用于多次使用 除了增加感染的风险外使用过的产品组件可能含有无法察觉的小缺陷可导致性能无法达到最佳状态甚至出现机械故障如果在使用该产品时发生任何问题请立即联系您的医疗专业人员

ko ndash 경고 본 제품은 일회용 제품으로 설계되었고 검사를 마쳤으며 여러번 사용용도로 설계되지 않았습니다 사용된 적이 있는 제품 구성품을 재사용하게 되면 염증의 위험성이 증가되며 눈에 잘 띄지 않는 작은 결함 때문에 최적의 성능을 낼 수 없을 뿐 아니라 기계적 고장의 원인까지 될 수 있습니다 이 제품 사용으로 인한 문제가 발생하는 경우 즉시 의료 전문가에게 문의하십시오

oumlssur Americas 27051 Towne Centre DriveFoothill Ranch CA 92610USATel +1 (949) 382 3883Tel +1 800 233 6263Fax +1 800 831 3160ossurusaossurcom

oumlssur Canada 120-11231 Dyke RoadRichmond BCV7A OA1 CanadaTel +1 604 241 8152Fax +1 604 241 8153

oumlssur EuropeEkkersrijt 4106-4114PO Box 1205690 AC Son en BreugelThe NetherlandsTel +800 3539 3668Tel +31 499 462840Fax +31 499 462841info-europeossurcom

oumlssur Europe bVKundenservice Deutschland Augustinusstrasse 11A 50226 Frechen Deutschland Tel +49 (0) 2234 6039 102Fax +49 (0) 2234 6039 101info-deutschlandossurcom

oumlssur nordic PO Box 67751 03 Uppsala SwedenTel +46 1818 2200Fax +46 1818 2218infoossurcom

oumlssur Uk Building 3000Manchester Business ParkAviator WayManchester M22 5TG UKTel +44 161 490 8500Fax +44 161 490 8501ossurukossurcom

oumlssur Iberia SAParque EuropolisCalle Edimburgo ndeg1428232 Las Rozas(Madrid) SpainTel +34 91 636 06 93Fax +34 91 637 21 43ortesicaossurcom

oumlssur Asia上海虹梅路1801号W16B 棟2楼邮政编号200233电话+86 21 6127 1700传真+86 21 6127 1799asiaossurcom

oumlssur Asia-pacific26 Ross StreetNorth ParramattaSydney NSW 2152 Australia Tel +61 2 88382800 Fax +61 2 96305310 info-asiapacificossurcom

wwwossurcom copyCopyright Oumlssur 2011 TM0049 Rev 4

oumlssur Head officeGrjoacutethaacutels 5110 Reykjaviacutek IcelandTel +354 515 1300Fax +354 515 1366mailossurcom

  • ENGLISH
  • DEUTSCH
  • FRANCcedilAIS
  • ESPANtildeOL
  • ITALIANO
  • NORSK
  • DANSK
  • SVENSKA
  • SUOMI
  • ΕΛΛΗΝΙΚΆ
  • NEDERLANDS
  • PORTUGUEcircS
  • 日本語
  • 中文
  • 한국말
Page 29: ReSolve Halo Ring - Össur Halo Ring_IFU.pdf6 – As low as possible without any contact with ears or eyebrows 6. Inject local anesthetic to skull pin sites from either the top or

29

Deze aanwijzingen zijn ondergeschikt aan de aanwijzingen van de arts of het ziekenhuisprotocol De volgorde van het aantrekken van het vest en de ring wordt bepaald door de arts

let op dit hulpmiddel mag overeenkomstig de federale wetgeving uitsluitend door of op voorschrift van een arts worden verkocht

Een volledig ReSolvereg Halo systeem bestaat uit een ReSolvereg Halo Vest dat wordt gebruikt in combinatie met een ReSolvereg Halo Ring of Oumlssur Halo ring (versies met open of gesloten achterkant)

IndICATIES VooR gEbRUIk De Resolve wordt aanbevolen in geval van traumatische of chronische aandoeningen die tractie vereisen langs de wervelkolom met het oog op het richten van de vertebrale structuren (vervorming verminderen) het aanhouden van reductie of het bieden van stabilisatie Bij de indicaties horen oa trauma of operatie aan de wervelkolom

ConTRA-IndICATIES De Resolve Halo mag in geen enkel geval gebruikt worden wanneer geen druk op de schedel kan worden verdragen Als de halo deel uitmaakt van een tractiesysteem (dwz in combinatie met gewichten) mag deze ook niet worden gebruikt als de stabiliteit van de wervelkolom geen tractiebelastingen toelaat

Dit product is uitsluitend bedoeld voor gebruik door eacuteeacuten Dit product wordt in het belang van de patieumlnt steriel geleverd De steriliteit is gegarandeerd tenzij de individuele verpakking wordt geopend of beschadigd is Volg de aanbevelingen voor sterilisaties van Oumlssur op als een product vervuild wordt of een nieuwe sterilisatie zich opdringt

VOacuteOacuteR HET AAnbREngEn1 Laat de patieumlnt op zijn rug liggen2 Meet de hoofdomtrek van de patieumlnt om de grootte van de ring te bepalen Voer de

meting uit aan de grootste omtrek van de schedel (ongeveer 1 cm boven de oren) (Afbeelding 1) Raadpleeg de maattabel (Afbeelding 2) voor de juiste grootte van de halo ring De ring dient voldoende groot te zijn voor het reinigen ervan hiervoor moet ca 1 tot 15 cm tussen de ring en de schedel vrij zijn (Afbeelding 3)

3 Verwijder kussens onder het hoofd Behoud de vastgestelde richting van de wervelkolom door het hoofd van de patieumlnt aan het uiteinde van de tafel te ondersteunen door een hoofdsteun (optie 1) (Afbeelding 4a) of een bolster (optie 2) (Afbeelding 4b) Verwijder de kussens onder het hoofd

4 Bepaal de geschikte penlocaties op basis van de aanbevelingen voor veilige zone en scheer de achterste penlocaties De voorste schedelpennen dienen zo laag mogelijk te worden aangebracht in het laterale gebied een derde boven de wenkbrauw De achterste schedelpennen moeten 1 cm boven het puntje van het oor worden aangebracht (Afbeelding 5)

let op zorg ervoor dat u de supraorbitale rand nervus supraorbitalis slaapspier slaapbeen frontale sinus (voorhoofdsholte) enof eventuele fractuurlocaties vermijdt

AAnbREngEn VAn dE RIngAlle onderdelen die worden gebruikt voor het aanbrengen van de ring worden steriel geleverd

1 Behoud de vastgestelde richting van de wervelkolom door het hoofd van de patieumlnt aan het uiteinde van de tafel te ondersteunen door een hoofdsteun (optie 1) (Afbeelding 4a) of een bolster (optie 2) (Afbeelding 4b)

2 Trek handschoenen aan

nEdERlAndS

30

3 Gebruik antiseptische wattenstaafjes om de penlocaties te reinigen4 Plaats de ring op het hoofd met de positioneerpennen Indien nodig de

positioneerpennen verplaatsen voor een betere toegang tot de geselecteerde schedelpenlocaties (Afbeelding 6)

5 Controleer of de ring correct op de schedel is geplaatst en de juiste hellingsgraad heeft (Afbeelding 7) opmerking De ring met gesloten achterkant wordt geleverd voorzien van een gat vooraan om de Oumlssur Universal Halo Adaptor 581 (type Mayfield) te bevestigen

ndash Evenwijdig met het hoofd om loodrechte pendoorboring mogelijk te maken ndash Onder de grootste schedel equator (schedelomtrek) ndash Zo laag mogelijk zonder contact te maken met oren of wenkbrauwen

6 Injecteer plaatselijke verdoving op de schedelpenlocaties ofwel van boven of onder de ring Wellicht vindt u het handig om een zaklampje te gebruiken om door de ringopeningen van de halo het gebied te verlichten waar de pennen moeten komen Verdoof het gebied tot aan het periost opmerking Gebruik verdoving zonder epinefrine om huidnecrose te vermijden ter hoogte van de injectielocatie

7 De patieumlnt dient zijn ogen stijf dicht te knijpen om te vermijden dat de huid ophoopt Steek alle schedelpennen zo ver door de ringopeningen van de halo dat ze de huid raken Draai alle schedelpennen vervolgens vast dmv een van de onderstaande aanspanmethodes Span alle schedelpennen ten slotte aan dmv een momentsleutel eerst tot 045 Nm en vervolgens tot 090 Nm volg opnieuw dezelfde aanspanmethode opmerking Als u tijdens het aanbrengen van de pen overmatige weerstand ervaart kan het zijn dat de pen niet recht op de schroefdraad staat Forceer de pen niet Verwijder de pen plaats deze opnieuw op de schroefopening en draai ze opnieuw vast

De volgorde van het aandraaien van de pennen kan dmv de volgende twee methodes worden bepaald de methode van tegenoverliggende paren of de voorkant-achterkant methodebull Tegenoverliggende paren pennen die tegenover elkaar staan worden tegelijkertijd

vastgedraaid (Afbeelding 8)bull Voorkant-achterkant twee pennen aan de voorkant worden vastgedraaid gevolgd door

twee pennen aan de achterkant (Afbeelding 9)

Schedelpennen dienen te worden vastgedraaid tot 090 Nm zoals aangeduid op een ingestelde momentsleutel Als een hoger of lager aandraaimoment is vereist gebruik dan de instelbare momentsleutel van Oumlssur 575S

8 Verwijder positioneerpennen 9 Plaats de borgmoeren en draai ze met de hand aan Gebruik geen sleutel

10 Na ca 30 min (of na het aantrekken van de vest als de halo eerst werd aangebracht) de borgmoeren los draaien het aandraaimoment van de schedelpen controleren en de borgmoeren opnieuw vastdraaien Opvolgen door het aandraaimoment van de pen te controleren na 24ndash36 uur De schedelpennen naar behoefte opnieuw vastdraaien met de momentsleutel

opTIonElEHAndIgE TIpSTractiehoepel Plaats de tractiehoepel evenwijdig op de patieumlnt en sluit deze aan op de halo via de gaten die niet worden gebruikt voor schedelpennen De S-haak wordt vervolgens via het gat in de bovenkant van de tractiehoepel gestoken en gebruikt om de geschikte tractiebelasting toe te passen (Afbeelding 10)

J-Tongs Als de Oumlssur J-Tongs worden gebruikt in combinatie met de Resolve Halo richt de V dan naar onder om rond de basis van de J-Tongs te passen (Afbeelding 11)

nAVERZoRgIngopmerking deze aanwijzingen zijn bedoeld voor beoefenaars van de geneeskundeartsen die een halo aanbrengen ze zijn niet bedoeld als aanwijzingen voor patieumlntverzorging Raadpleeg de informatiehandleiding voor patieumlnten van Oumlssur voor aanwijzingen over hygieumlne en verzorging van patieumlnten thuis

31

1 Geef informatie aan de patieumlnt over dagelijkse halo verzorging en leg deze uit2 Maak een afspraak voor een follow-up bezoek 24ndash36 uur na het aanbrengen om te

controleren of de pennen stevig vast zitten en te controleren op tekens van complicaties

3 Voor het vervangen van de bekleding en inspectie van de penlocatie dient om de 3 weken een afspraak worden vastgelegd Controleer tijdens de inspectie van de penlocatie ook of er roodheid vloeistofafscheiding of andere tekens van infectie zijn

32

gRAacuteFICo dE TAMAnHoSTamanho do aro do halo Circunferecircncia da cabeccedilaPequeno 43 cmndash51 cmPadratildeo 51 cmndash59 cm Grande 59 cmndash66 cm

As instruccedilotildees natildeo se sobrepotildeem agraves ordens do meacutedico ou ao protocolo do hospital A ordem pela qual coloca o colete e o aro eacute decisatildeo do meacutedico

Atenccedilatildeo A lei federal (dos Estados Unidos da Ameacuterica) apenas permite a venda deste dispositivo a meacutedicos ou sob receita meacutedica

Um sistema ReSolvereg Halo completo inclui um Colete ReSolvereg Halo utilizado em combinaccedilatildeo com um Aro ReSolvereg Halo ou um Aro Halo da Oumlssur (com versotildees abertas ou fechadas da parte traseira)

InSTRUCcedilotildeES dE UTIlIZACcedilatildeoO ReSolve eacute recomendado para aplicaccedilatildeo em doenccedilas traumaacuteticas ou croacutenicas que requerem a tracccedilatildeo longitudinal ao longo da coluna cervical para alinhar a estrutura vertebral (reduzir deformidade) manter a reduccedilatildeo ou fornecer estabilizaccedilatildeo As indicaccedilotildees incluem traumas ou cirurgias agrave coluna cervical

ConTRA-IndICACcedilotildeESO ReSolve Halo natildeo deveraacute ser utilizado em qualquer condiccedilatildeo em que a pressatildeo sobre o cracircnio natildeo seraacute tolerada Quando utilizado como parte de um sistema de tracccedilatildeo (p ex com pesos) o halo tambeacutem natildeo deveraacute ser utilizado quando a estabilidade da coluna cervical natildeo permitir cargas de tracccedilatildeo

Este produto destina-se agrave utilizaccedilatildeo num paciente apenas Para sua conveniecircncia este produto eacute fornecido jaacute esterilizado A esterilidade eacute garantida a menos que a embalagem individual seja aberta ou danificada Por favor siga as recomendaccedilotildees da Oumlssur para a esterilizaccedilatildeo caso este produto fique contaminado ou requeira uma nova esterilizaccedilatildeo

pREacute-ColoCACcedilatildeo1 Coloque o paciente em decuacutebito dorsal supinado2 Meccedila a circunferecircncia da cabeccedila do paciente para determinar o tamanho do aro

Meccedila a parte do cracircnio com maior circunferecircncia (aprox 1 cm acima das orelhas) (Figura 1) Consulte o graacutefico de tamanhos (figura2) para obter o tamanho correcto do halo O aro deveraacute ser suficientemente grande para poder ser limpo apresentando aproximadamente 1 a 15 cm entre o aro e o cracircnio (Figura 3)

3 Retire as almofadas que estejam por detraacutes da cabeccedila Mantenha o alinhamento da coluna cervical apoiando a cabeccedila do paciente acima da mesa utilizando o apoio de cabeccedila (opccedilatildeo 1) (Figura 4a) ou um encosto (opccedilatildeo 2) (Figura 4b) Retire as almofadas que estejam por detraacutes da cabeccedila

4 Seleccione os locais de colocaccedilatildeo adequados dos pinos segundo as recomendaccedilotildees de zona segura e rape os locais de colocaccedilatildeo posteriores dos pinos Os pinos cranianos anteriores deveratildeo ser posicionados o mais baixo possiacutevel na aacuterea do primeiro terccedilo lateral acima da sobrancelha Os pinos cranianos posteriores deveratildeo ser posicionados 1 cm atraacutes da ponta da orelha (Figura 5)

Atenccedilatildeo Tenha cuidado para evitar a crista supra-orbital os nervos supra-orbitais o muacutesculo temporal o osso temporal os seios frontais eou qualquer local de fractura possiacutevel

AplICACcedilatildeo do ARoTodos os componentes utilizados para a aplicaccedilatildeo dos pinos satildeo fornecidos esterilizados

1 Mantenha o alinhamento da coluna cervical apoiando a cabeccedila do paciente acima

poRTUgUEcircS

33

da mesa utilizando o apoio de cabeccedila (opccedilatildeo 1) (Figura 4a) ou um encosto (opccedilatildeo 2) (Figura 4b)

2 Calce luvas 3 Utilize compressas esterilizadas para limpar as aacutereas de colocaccedilatildeo dos pinos4 Posicione o aro na cabeccedila com os pinos de posicionamento Caso necessaacuterio mova

os pinos de posicionamento para acomodar o acesso a locais especiacuteficos de colocaccedilatildeo dos pinos (Figura 6)

5 Verifique a colocaccedilatildeo e a inclinaccedilatildeo adequadas do aro na cabeccedila (Figura 7) nota A anilha traseira fechada eacute fornecida com um orifiacutecio posterior para fixar o Adaptador Universal Halo nordm 581 (tipo Mayfield) da Oumlssur

ndash Paralelamente agrave cabeccedila para permitir a penetraccedilatildeo perpendicular do pino ndash Abaixo da linha media mais ampla do cracircnio ndash O mais baixo possiacutevel sem haver qualquer contacto com as orelhas ou sobrancelhas

6 Injecte um anesteacutesico local nos locais de colocaccedilatildeo dos pinos acima ou abaixo do aro Poderaacute ser uacutetil utilizar um laacutepis luminoso junto dos orifiacutecios do aro para realccedilar a aacuterea de colocaccedilatildeo dos pinos atraveacutes do halo Aplique anesteacutesico ateacute ao perioacutesteo nota Deveraacute ser utilizado um anesteacutesico sem epinefrina para evitar necroses em volta dos locais de injecccedilatildeo

7 O paciente deveraacute fechar bem os olhos durante a aplicaccedilatildeo dos pinos cranianos de forma a evitar a acumulaccedilatildeo da pele Enrosque todos os pinos cranianos atraveacutes dos orifiacutecios do aro ateacute estes tocarem a pele De seguida aperte todos os pinos cranianos agrave matildeo de acordo com um dos seguintes meacutetodos de aperto Por fim aperte todos os pinos cranianos utilizando uma chave de torccedilatildeo ateacute 045 Nm e de seguida ateacute 090 Nm de acordo com o mesmo meacutetodo de aperto dos pinos nota Durante a aplicaccedilatildeo dos pinos se sentir uma resistecircncia excessiva o pino poderaacute estar a ser roscado de forma cruzada Natildeo force o pino Remova o pino realinhe-o com o orifiacutecio roscado e aplique novamente

A ordem de aperto do pino pode seguir um de dois meacutetodos meacutetodo de pares opostos ou meacutetodo posterior-anterior bull Par oposto os pinos opostos uns aos outros satildeo apertados simultaneamente

(Figura 8)bull Posterior-anterior dois pinos posteriores satildeo apertados seguidos por dois pinos

anteriores (Figura 9)

Os pinos cranianos deveratildeo ser apertados ateacute 090 Nm conforme indicado pela chave de torccedilatildeo fixa Caso seja necessaacuteria uma torccedilatildeo maior ou menor utilize a chave de torccedilatildeo ajustaacutevel nordm 575S da Oumlssur

8 Remova os pinos de posicionamento 9 Aplique as porcas de seguranccedila e aperte-as agrave matildeo Natildeo utilize uma chave

10 Depois de aproximadamente 30 min (ou apoacutes a aplicaccedilatildeo do colete se o halo tiver sido aplicado primeiro) solte as porcas de seguranccedila verifique a torccedilatildeo dos pinos cranianos e volte a apertar as porcas de seguranccedila Apoacutes 24 a 36 horas volte a verificar a torccedilatildeo dos pinos Aperte novamente os pinos cranianos com uma chave de torccedilatildeo conforme necessaacuterio

dICAS opCIonAISUacuteTEISArco de tracccedilatildeo Posicione o arco de tracccedilatildeo simetricamente no paciente e conecte o halo nos orifiacutecios natildeo utilizados pelos pinos cranianos O gancho em S eacute colocado de seguida atraveacutes do orifiacutecio no topo do arco de tracccedilatildeo e eacute utilizado para aplicar a carga de tracccedilatildeo adequada (Figura 10)

J-Tongs Se utilizar as J-Tongs da Oumlssur em conjunto com o ReSolve Halo oriente V para baixo de forma a ajustar-se em volta da base das pinccedilas (Figura 11)

CUIdAdoS poSTERIoRESnota estas instruccedilotildees destinam-se a profissionais de sauacutedemeacutedicos que aplicam o halo e natildeo se destinam a ser utilizadas como instruccedilotildees de cuidados aos pacientes Consulte o Manual de Informaccedilatildeo para Pacientes da Oumlssur para obter instruccedilotildees de higiene e cuidados domiciliaacuterios

34

1 Disponibilize e explique essa informaccedilatildeo aos pacientes para cuidados diaacuterios do halo

2 Marque uma consulta de acompanhamento 24 a 36 horas apoacutes a aplicaccedilatildeo para verificar o aperto dos pinos e certificar-se de que natildeo existem sinais de complicaccedilatildeo

3 Deveratildeo ser marcadas 3 consultas por semana para mudar os revestimentos e inspeccionar os locais de colocaccedilatildeo dos pinos Durante a inspecccedilatildeo dos locais de colocaccedilatildeo dos pinos verifique se existe qualquer vermelhidatildeo secreccedilatildeo ou outros sinais de infecccedilatildeo

35

サイズ表ハローリングのサイズ 頭部の外周Small 43 cmndash51 cm (17ndash20インチ)Standard 51 cmndash59 cm (20ndash23インチ)Large 59 cmndash66 cm (23ndash26インチ)

使用説明は医師の指示や病院の規則より優先されるものではありません ベストとリングの装着順序は主治医の判断によって異なります

注意 法律によりこの器具は医師による販売あるいは医師の指示による販売に限られています

完全なReSolvereg HaloシステムにはReSolvereg Halo Ringと併用するReSolvereg Halo VestまたはOumlssur Halo Ring (後部リングが開いたバージョンまたは閉じたバージョン)が含まれています

使用適応ReSolve Haloは頚椎に沿って牽引が必要な外傷性または慢性の疾患での使用に薦められ脊椎構造の位置関係を調整(変形を軽減) したり整復を維持したり安定性を与えたりします 適応には頚椎の外傷または手術などがあります

禁忌ReSolve Haloは頭蓋骨への圧力に耐えられない条件では使用しないでください牽引方法(重りを使用するなど)の一部として使用される場合で頚椎の安定を目的として牽引負荷を与えてはいけない場合にもハローを使用しないでください

この製品は一人の患者の使用のみに限ります 便宜上のためこの製品は殺菌済みです 個別包装を開封または破損しない限り滅菌性が保証されます 製品が汚染されたまたは再消毒が必要な場合はOumlssurの消毒に関する推奨事項に従ってください

装着準備1 患者を仰向けに寝かせます2 患者の頭部の外周を測定してリングのサイズを決定します 頭蓋の最大外周(

耳のおよそ1センチ 上)を測定します(図1) 適切なサイズのハローリングを選択するにはサイズ表(図2)を参照してく ださい リングと頭蓋骨の間はおよそ1~15センチの空間でクリーニングできる程の大きさがリング には必要とされます (図3)

3 頭の後ろから枕を外します 頭部配置器具(オプション1)(図4a)または補助枕(オプション2)(図4b)を使 ってテーブルの端から離れた患者の頭部を支えて頚椎のアライメントを保ちます 頭の後ろから枕 を外します

4 挿入に「安全な場所」の推奨事項に従って適切なピン挿入箇所を選択しピンの挿入箇所の毛髪を剃 ります 前面頭蓋骨ピンは眉の上の側面3分の1の箇所のできるだけ低い位置に配置します 後面頭 蓋骨ピンは耳の端から1センチ後方に配置します(図5)

注意 眼窩上隆起眼窩上の神経側頭筋側頭骨前頭洞または骨折を起こす可能性のある部分は避けるよう注意してください

リングの装着ピンの取り付けに使用するすべての部品は消毒済みです

1 頭部配置器具(オプション1)(図4a)または補助枕(オプション2)(図4b)を使ってテーブルの端から離れ

日本語

36

た患者の頭部を支えて頚椎のアライメントを保ちます2 手袋をはめます3 消毒剤を付けた綿棒でピンの挿入箇所をきれいにします4 固定ピンを使ってリングを頭部に固定します 必要な場合は選択した頭蓋骨の

ピン挿入箇所に届く よう固定ピンを移動します(図6)

5 適切に配置されているかまた頭部のリングの傾斜を点検します(図7) 注 後部リングが閉じた タイプには後面穴が付いておりOumlssurのユニバーサルハローアダプタ581(Mayfieldタイプ)を取り付 けられます

ピンが垂直に挿入されるよう頭部に並行である 頭蓋骨の最大周径部の下にある 耳や眉に触れることなくできるだけ低い位置にある

6 リングの上部または下部から頭蓋骨のピン挿入箇所に局所麻酔剤を注入します リングの穴までペ ンライトを支えてハローからピンの挿入箇所を照らすと作業がしやすくなります 骨膜まで麻酔し ます 注 注入箇所の周りの壊死を防ぐためエピネフリンを含まない麻酔剤を使用する必要があり ます

7 患者は皮膚が一か所に溜まらないよう頭蓋骨にピンを装着する間は目を固く閉じる必要がありま す すべての頭蓋骨ピンを皮膚に触れるまでハローリングの穴に通します 以下のピンの締め付け 方法のいずれかに従ってすべての頭蓋骨ピンを指で締め付けます 最後に同じ締め付け方法に 従ってトルクドライバを使い最初は4 in lbs次に8 in lbsですべての頭蓋骨ピンを締め付けま す 注 ピンの装着時に過度の抵抗が感じられたときはピンの溝が合っていない可能性がありま す ピンを無理に差し込まないでください ピンを外しねじ穴にピンを合わせ装着しなおしま す

ピンの締め付けの順序は次の2つの方法のいずれかで選べます相対組方法または後面-前面方法

bull 相対組 互いに相対するピンを同時に締め付けます(図8)bull 後面-前面 後面ピン2本を締め次に前面ピン2本を締めます(図9)

頭蓋骨ピンは設定済みのトルクドライバに記載されているように8 in lbsまで締め付ける必要があります これより低いまたは高いトルクが必要な場合はOumlssurの調節可能トルクドライバ 575Sを使用してください

8 固定ピンを外します9 ロックナットを取り付け指で締め付けます レンチは使用しないでください

10 およそ30分後(またはハローを最初に装着した場合はベストの装着の完了時)にロックナットをゆ るめ頭蓋骨ピンのトルクを確認しロックナットを締めなおします 24~36時間後に経過観察を行 ってピンのトルクを確認してください 必要に応じてトルクドライバーで頭蓋骨ピンを締めなおし ます

オプションヒント牽引リング 牽引リングを患者に左右対称に配置し頭蓋骨ピンを使用していない穴でハローに接続します それからS字フックが牽引リングの上部の穴を通して取り付けられ適切な牽引負荷を加えるために使われます(図10)

Jトング Oumlssur JトングをReSolve Haloと併用する場合はトングの底部の周りに合うようV字部分を下に向けます(図11)

37

アフターケア注 以下の説明はハローを使用する医師を対象とするもので患者が行う管理の説明ではありません 患者の家庭での手入れおよび管理の説明についてはOumlssurの患者向け情報マニュアルを参照してください

1 ハローの日々の手入れ方法を患者に説明してください2 装着後24~36時間の経過診察を予定してピンの締まり具合や合併症の兆候

がないか確認してくだ さい

3 ライナーの交換とピンの挿入箇所の検査のために3週間毎の診察を予定してください ピンの挿入箇 所の検査では発赤分泌物その他感染の兆候がないか確認してください

38

尺寸表头环尺寸头围小号 43 cmndash51 cm(17 英寸ndash20 英寸)标准 51 cmndash59 cm(20 英寸ndash23 英寸)大号 59 cmndash66 cm(23 英寸ndash26 英寸)

本说明书不能取代医嘱或医院方案 穿戴背心和头环的顺序由医生确定

注意事项 联邦法律规定此装置仅限于由医师销售或凭医嘱销售

完整的 ReSolvereg Halo 系统包括与 ReSolvereg Halo Ring 或 Oumlssur Halo Ring(背部打开或关闭的型号)一起使用的 ReSolvereg Halo Vest

使用适应症Oumlssur J-Tongs 适用于需要沿颈椎纵向牵引的外伤性或慢性病症以实现脊椎结构复位(减少畸形程度)保持减少畸形程度或提供固定 适应症包括颈椎创伤或手术

禁忌症在颅骨不耐受压力的任何情况下不应使用 ReSolve Halo 在用作牵引系统的一部分(即加上重量)时如果颈椎稳定性无法承受牵引拉力那么不应使用头环

该产品仅供一个患者使用 出于您的使用便利考虑此产品在提供时已灭菌 除非个别包装已开封或破损否则可保证无菌性 如果产品污染或需要重

新灭菌那么请遵循 Oumlssur 灭菌建议

预安置1 让患者仰卧2 测量患者头围以确定头环尺寸 测量颅骨的最大周长(在耳部上方约 1 cm

处)(图 1) 参见尺寸 选择表(图 2)选择正确尺寸的头环 头环应足够大使头环和颅骨之间保持大约 1 到 15 cm以便 清洗 (图 3)

3 拿掉头部后方的枕头 用头部定位装置(选项 1)(图 4a)或使用长枕(选项 2)(图 4b)为超出治 疗台末端的患者头部提供支撑保持颈椎对齐 拿掉头部后方的枕头

4 根据ldquo安全区域rdquo建议选择适当的颅钉位点并剃掉患者在后颅钉位点的毛发 前颅骨颅钉应尽量靠近眉 毛上方三分之一的侧面区域 后颅骨颅钉应位于耳郭尖后面 1 cm 处(图 5)

注意事项 小心避开眶上嵴眶上神经颞肌颞骨额窦以及或任何可能骨折的位点头环的安置

颅钉所用的所有组件在提供时已灭菌1 用头部定位装置(选项 1)(图 4a)或使用长枕(选项 2)(图 4b)为超出

治疗台末端的患者头部提供 支撑保持颈椎对齐

2 戴上手套3 用抗菌棉签清洁颅钉位点区域4 用定位颅钉将头环放置于头部 如果需要移动定位颅钉以容纳所选的

颅骨颅钉位点(图6)5 检查头环是否安置适当和在头部上的斜度(图 7) 注释 封闭衬环带有后

孔以连接到 Oumlssur Universal Halo Adaptor 581 (Mayfield 型) 与头部保持平行使颅钉可以垂直穿透 低于颅骨的最长中纬线 尽可能低但不接触耳朵或眉毛

中文

39

6 从头环的顶部或底部将局部麻醉剂注射到颅骨颅钉位点 您可能会发现下面这个动作很有帮助将光笔 拿到环孔的高度通过头环照到颅钉安置的区域 往下麻醉至骨膜 注释 应使用不含肾上腺素的 麻醉剂以避免注射部位周围的组织出现坏死

7 安置颅骨颅钉时患者应紧闭双眼以防止皮肤夹皱 将所有颅骨颅钉穿过头环直至它们接触到皮 肤 然后根据下列颅钉上紧方法用手指上紧所有的颅骨颅钉 最后先用扭矩驱动器将所有的颅骨 颅钉上紧至 4 in lbs然后根据同样的颅钉上紧方法上紧至 8 in lbs 注 在安置颅钉的过程中如 果感到阻力很大那么颅钉的螺纹可能有交错的现象 不要强推颅钉 取出颅钉重新对齐螺纹孔再 次安置

用下列方法中的一种确定颅钉上紧的顺序正对法或后-前法 正对 同时上紧彼此正对的颅钉(图 8) 后-前 上紧两颗后颅钉后再上紧两颗前颅钉(图 9)

应将颅骨颅钉上紧至 8 in lbs如预设扭矩驱动器所示 如果需要更高或更低的扭矩请使用 Oumlssur 可调扭矩驱动器 575S

8 取下定位颅钉9 装上锁紧螺帽并用手指拧紧 不要使用扳手10 大约 30 分钟后(或者如果是先安置头环背心穿戴快结束时)松开锁紧螺

帽检查颅骨颅钉扭矩并 重新上紧锁紧螺帽 接着在 24-36 小时后检查颅钉扭矩 必要时用扭矩驱动器来重新上紧颅骨颅 钉

可选有用的提示牵引环 将牵引环对称地放置在患者身上并将头环连接到非由颅骨颅钉使用的孔中 然后将 S 型钩穿过牵引环顶部的孔并施加适当的牵引负荷(图 10)

J-Tong 如果用 Oumlssur J-Tongs 来连接 ReSolve Halo则将 V 开口朝下贴合夹钳底部周围(图 11)

后续护理注释 这些说明针对使用头环的医生医师而不是作为患者护理的说明 有关患者家居卫生和护理说明参见《Oumlssur 患者信息手册》

1 为患者头环的日常护理提供信息并作解释2 安排 24-36 小时后进行放置后随访以检查颅钉的松紧度和是否有并发症的

现象3 应安排三周周更换衬垫并检查颅钉位点 在检查颅钉位点时检查有无发

红化脓或其他感染的现 象

40

사이즈 도표헤일로 링 사이즈 머리 둘레소형 43 cm-51 cm (17rdquo-20rdquo)기준형 51 cm-59 cm (20rdquo-23rdquo)대형 59 cm-66 cm (23rdquo-26rdquo)

지침내용은 의사의 지시나 병원 규정보다 우선 시 되 하 않습니다 조끼와 링의 착용 순서는 의사나 의지기사의 재량에 맡겨야 합니다

경고 보건복지법 은 이 장치가 전문의나 전문의지보조기기사를 통해 유통사용 되도록 제한하고 있습니다

전체 ReSolvereg Halo 시스템에는 ReSolvereg Halo Ring 이나 Oumlssur Halo Ring (개방형 또는 후면 폐쇄형 모델)과 공동으로 사용하는 ReSolvereg Halo Vest 가 포함됩니다

사용 적응증ReSolve 는 고정치료나 안정성 제공 및 척추 구조물(기형감소) 정열을 위해 경추를 따라 종축 견인을 필요로 하는 만성 외상 장애의 경우 사용을 권장합니다 적응증에는 경추 외상이나 수술이 포함됩니다

금지사항ReSolve Halo 는 두개골에 압력이 가해지는 동안 착용자가 그 압력을 견딜 수 없는 조건에서 사용해선 않됩니다 견인 장치의 일환으로 사용될 때(예 체중견인)나 경추 안정성을 위해 견인 시 부하를 견딜 수 없는 경우에도 헤일로(halo)는 사용해선 않됩니다

이 제품은 오로지 일인환자용 입니다 편의를 위해 이 제품은 살균된 상태로 공급 되여 집니다 개별 포장이 뜯어져 있거나 손상되지 않는 한 무균상태를 보증합니다 제품이 오염되거나 재 살균이 필요한 경우 Oumlssur 살균 권장사항을 준수하십시오

착용하기 전1 환자를반듯하게 위를 보고 눕게 합니다2 링 사이즈 결정을 하려면 환자 머리 둘레를 측정해야 합니다 두개골의 가장

큰 둘레부분을 측정해야 합 니다 (귀에서 약1cm 위에서) (그림 1) 올바른 사이즈의 헤일로 링은 사이즈 도표 (그림 2)를 참조하십시 오 링과 두개골 사이에 약 1-15cm로 세척이 가능하도록 링은 충분히 커야 합니다 (그림 3)

3 머리 뒤통수 베개를 제거해 줍니다 베개를 사용하거나 목 베개(옵션 1)(그림 4a)를 사용하여 테이블 끝 부분에서 환자의 머리를 받쳐주면서 경추 정렬을 유지해 주어야 합니다 목베개를 제거해 줍니다

4 올바른 핀 위치 선택은 안전 위치 권고사항에 기초하며 뒷면 핀 위치는 면도해 주어야 합니다 앞면 두 개골 핀은 측면 눈섭위 13에 해당하는 부위에서 가능한 낮게 위치해야 합니다 뒷면 두개골 핀은 귀 끝 과 1cm 뒤로 위치해야 합니다 (그림 5)

경고 안와 상연 안와 상신경 측두근 측두골 전두동 및혹은 가능한 골절 부위를 피하기 위해 조심해야 합니다

링 설치핀 용도에 사용되는 모든 구성품은 살균상태로 제공됩니다

1 베개를 사용(옵션2) (그림 4b)하거나 목 베개 (옵션 1)(그림 4a)를 사용하여 테이블 끝부분에서 환자의 머 리를 받쳐주면서 경추 정렬을 유지해 주어야 합니다

한국말

41

2 살균장갑을 사용하십시오3 핀 부분을 세척하려면 살균 면봉을 사용해야 합니다4 핀 위치조정으로 머리 링의 위치를 조정해야 합니다 필요한 경우 선택된

두개골 핀 부위의 진입 도모를 위해 위치지정 핀을 이동해야 합니다(그림6) 5 머리에서 링의 올바른 배치와 경사도를 점검해야 합니다(그림7) 주의

폐쇄형 후면 링은 Oumlssur Universal Halo Adaptor 581 (Mayfield 유형)에 부착하기 위해 뒷면에 구멍이 제공되고 있습니다

bull 수직 핀 관통이 가능하도록 머리와 평행bull 두개골의 가장 큰 중심선 아래 위치bull 귀나 눈썹의 접촉이 되지 않는 가능한 한 낮게 배치 6 링의 상부나 하부 중 하나에 두개골 핀 부위에 국소 마취를 해야 합니다

헤일로를 통해 핀 배치부위에 빛을 비추기위해 링구멍에 펜 라이트 (pen light)들고 있으면 도움이 될 수 있습니다 골막 아래부위가 마 취되어야 합니다 주의 에피네프린이 없는 마취는 주사주입 부위 주변의 괴저 증상을 피할데에만 사용 되어야 합니다

7 환자는 피부 쏠림을 방지하기 위해 두개골 핀 설치시에 눈을 꼭 감아야 합니다 핀이 피부에 닿을 때 까 지 헤일로 링 구멍을 통해 모든 두개골 핀을 끼워 줘야 합니다 그다음 아래의 핀 조이기 방법중 에 따라 모든 두개골 핀을 손가락을 사용해 조여줍니다 끝으로 4 인치-파운드 토크 드라이버를 사용하여 두개골 핀을 조여준 다음 같은 방식으로 8 인치-파운드로 조여 줍니다 주의 핀 설치중에 과도한 저항이 느껴 진다면 핀이 나사가 어긋나 잘못 맞물린 경우 일 수 있습니다 이 때 핀에 힘을 가하지 마십시오 핀을 제 거한 후 나사 구멍을 재정렬해서 다시 시도해 보십시오

핀을 조이는 순서는 다음 두 가지 방법 중 하나를 선택할 수 있습니다 반대쪽에서 쌍으로 하는 방법 또는 앞면 뒷면 방법

bull 반대쪽에서 쌍으로 하는 방법 (Opposing pair) a 서로 반대되는 쪽의 핀을 동시에 조여주어야 합니다 (그림 8)

bull 뒷면-앞면법 2개의 앞면 핀을 먼저 조이고 그다음에 2개의 뒷면 핀을 조여야 합니다 (그림 9)

두개골 핀은 사전에 설정된 토크 드라이버에 의해 지시된 대로 8 인치- 파운드로 조여야 합니다 보다 높거나 또는 보다 낮은 토크가 필요한 경우 Oumlssur사의 조정가능 토크 드라이버 575S를 사용하십시오

8 위치지정 핀을 제거합니다9 잠금 너트를 놓고 손으로 조입니다 렌치를 사용하지 마십시오

10 약 30분 후에 (또는 헤일로가 먼저 설치된 경우 조끼 설치 말미 시) 잠금 너트를 풀어주고 두개골 핀토 크를 점검하고 잠금 너트를 다시 조여 줍니다 24-36 시간 후에 핀 토크를 점검하는 후속 조치를 합니 다 필요한 만큼 토크 드라이버로 두개골 핀을 다시 조여줍니다

선택사상도움되는 힌트견인 테(hoop) 환자에게 견인테를 균형잡히게 배치하여 두개골 핀 사용 없이 구멍으로 헤일로를 연결합니다 그런다음 S자형-후크는 견인 테 상부에 있는 구멍을 통해 올바르게 배치 되였을 때 견인 부하를 가하는데 사용됩니다 (그림 10)

J-Tong Oumlssur J-Tong을 ReSolve Halo와 함께 사용하는 경우 Tong의 밑 부분에 맞도록 V자형을 내려 배치해야 합니다 (그림 11)

사후 관리주의 이 지침은 환자 관리 지침용이 아니라 헤일로를 설치하는 의지보조기사전문의 를 위한 지침입니다 환자 가정 및 위생 관리 지침에 대해서는 Oumlssur 환자 정보 매뉴얼을 참조하십시오

1 헤일로의 일일케어는 환자에게 정보를 제공해 줍니다2 핀의 조임상태나 합병증의 증상을 점검하려면 착용후 24~36시간 후에

방문하는 등 후속조치 통하여 점검 합니다3 3동안 관찰 해서 핀 부위 감염 이나 라이너 변경 등을 정검결정해야

합니다 핀 부위 감염시에 붉은 발진이나 고름 및 기타 감염 등의 증상을 점검해야 합니다

42

En ndash Caution This product has been designed and tested as a single use product and is not intended for multiple use In addition to increasing the risk of infection used product components may contain small unnoticeable defects that may lead to non-optimal perfor-mance and even mechanical failure If any problems occur with the use of this product immediately contact your medical professional

dE ndash Zur beachtung Dieses Produkt wurde als Produkt fuumlr die Einmalverwendung entwick-elt und getestet und ist nicht fuumlr die Mehrfachverwendung geeignet Neben dem erhoumlhten Infektionsrisiko koumlnnen gebrauchte Produktbestandteile kleine nicht sichtbare Defekte aufweisen die zu einer herabgesetzten Leistung oder sogar zu einem mechanischen Ausfall fuumlhren koumlnnen Wenn Probleme bei der Verwendung dieser Produkte auftreten suchen Sie bitte sofort einen Arzt auf

FR ndash Attention Ce produit a eacuteteacute conccedilu et testeacute pour ecirctre utiliseacute par un patient unique et nrsquoest pas preacuteconiseacute pour une utilisation par plusieurs patients Outre le risque accru drsquoinfections les composants usageacutes de ce produit peuvent preacutesenter de leacutegers deacutefauts dif-ficiles agrave deacutetecter risquant drsquoentraicircner une performance non optimale voire une deacutefaillance meacutecanique En cas de problegraveme lors de lutilisation de ce produit contactez immeacutediatement un professionnel de santeacute agreacuteeacute

ES ndash Atencioacuten Este producto se ha disentildeado y probado como producto para un uso uacutenico y no estaacute previsto que se use varias veces Ademaacutes de aumentar el riesgo de infeccioacuten los componentes de productos usados pueden presentar pequentildeos defectos inadvertidos que pueden conducir a un funcionamiento no oacuteptimo e incluso a un fallo mecaacutenico Si surge alguacuten problema con el uso de este producto comuniacutequese inmediatamente con su profe-sional meacutedico

IT ndash Attenzione questo prodotto egrave stato progettato e testato come prodotto monouso e non egrave pertanto destinato a essere riutilizzato piugrave volte Oltre ad aumentare il rischio di infezioni i componenti del prodotto usati potrebbero presentare piccoli difetti impercettibili in grado di inficiarne le prestazioni e provocare persino guasti meccanici In caso di problemi nel corso dellrsquoutilizzo di questo prodotto contattare immediatamente il medico

no ndash Advarsel Dette produktet er designet og testet for engangsbruk og er ikke ment for bruk flere ganger I tillegg til aring oslashke risikoen for infeksjon kan brukte produktdeler inneholde smaring umerkelige feil som kan foslashre til ikke-optimal ytelse og til og med mekanisk feil Hvis det oppstaringr problemer med bruk av dette produktet maring du ta kontakt med legen din oslashyeb-likkelig

dA ndash Forsigtig Dette produkt er beregnet og afproslashvet til engangsbrug og det er ikke bereg-net til at blive brugt flere gange Ud over at oslashge risikoen for infektion kan brugte produkt-komponenter maringske indeholde smaring ubemaeligrkede fejl der kan foslashre til ringere ydeevne og saringgar mekaniske fejl Hvis der opstaringr problemer ved anvendelsen af dette produkt boslashr du straks kontakte din laeligge

SV ndash Varning Denna produkt har designats och testats som en produkt foumlr engaringngsbruk och aumlr inte avsedd att anvaumlndas flera garingnger Utoumlver oumlkad infektionsrisk kan begagnade produktkomponenter aumlven ha smaring omaumlrkliga defekter som kan resultera i att prestandan inte blir optimal och till och med i ett mekaniskt fel Om naringgra problem uppstaringr vid anvaumlnd-ningen av denna produkt ska du omedelbart kontakta din varingrdgivare

FI ndash Huomio Taumlmauml tuote on suunniteltu kertakaumlyttoumliseksi ja testattu kertakaumlyttoumlisenauml eikauml sitauml ole tarkoitettu kaumlytettaumlvaumlksi useita kertoja Kaumlytetyn tuotteen sisaumlltaumlmaumln infektioriskin lisaumlksi kaumlytetyissauml tuotekomponenteissa saattaa esiintyauml pieniauml huomaamattomia virheitauml jotka voivat johtaa heikentyneeseen toimintakykyyn ja jopa mekaaniseen toimintahaumlirioumloumln Jos tuotteen kaumlytoumln yhteydessauml ilmenee ongelmia ota vaumllittoumlmaumlsti yhteyttauml hoitoalan am-mattilaiseen

El ndash Προσοχή Το παρόν προϊόν έχει σχεδιαστεί και ελεγχθεί ως προϊόν μίας χρήσης και δεν προορίζεται για πολλές χρήσεις Εκτός από το ότι αυξάνουν τον κίνδυνο λοίμωξης τα χρησιμοποιημένα εξαρτήματα των προϊόντων ενδέχεται να έχουν μικρά ελαττώματα που μπορεί να περάσουν απαρατήρητα τα οποία ενδέχεται να

43

οδηγήσουν σε μη βέλτιστη απόδοση ακόμα και σε μηχανική βλάβη Εάν υπάρξουν τυχόν προβλήματα με τη χρήση του παρόντος προϊόντος επικοινωνήστε αμέσως με τον ιατρό σας

nl ndash let op Dit product werd ontworpen en getest voor eenmalig gebruik en is niet bedoeld voor meervoudig gebruik Naast een groter risico op infecties kunnen onderdelen van gebruikte producten ook kleine onopvallende gebreken vertonen die de prestaties kunnen beiumlnvloeden en zelfs tot mechanische storingen kunnen leiden Als er zich proble-men voordoen tijdens het gebruik van dit product neem dan onmiddellijk contact op met uw medische zorgverlener

pT ndash Atenccedilatildeo Este produto foi concebido e testado como produto de utilizaccedilatildeo uacutenica e natildeo se destina a uso repetido Para aleacutem de aumentar o risco de infecccedilatildeo os compo-nentes do produto utilizado poderatildeo conter pequenos defeitos invisiacuteveis que poderatildeo provocar um desempenho improacuteprio e ateacute uma falha mecacircnica Caso ocorram problemas durante a utilizaccedilatildeo deste produto contacte de imediato o seu profissional de sauacutede

JA ndash 注意 この製品は1回使いきりの製品として設計検査されており複数回使用することは想定されていません感染の危険性が増すだけでなく使用済みの製品の部品には目に見えない小さな欠陥が生じ最適な性能を発揮しなかったり機械的な破損につながったりする場合もありますこれらの製品の使用で問題が生じた場合は担当の医療専門家にすぐ連絡してください

ZH ndash 注意事项 该产品作为一次性使用产品进行设计和测试不适用于多次使用 除了增加感染的风险外使用过的产品组件可能含有无法察觉的小缺陷可导致性能无法达到最佳状态甚至出现机械故障如果在使用该产品时发生任何问题请立即联系您的医疗专业人员

ko ndash 경고 본 제품은 일회용 제품으로 설계되었고 검사를 마쳤으며 여러번 사용용도로 설계되지 않았습니다 사용된 적이 있는 제품 구성품을 재사용하게 되면 염증의 위험성이 증가되며 눈에 잘 띄지 않는 작은 결함 때문에 최적의 성능을 낼 수 없을 뿐 아니라 기계적 고장의 원인까지 될 수 있습니다 이 제품 사용으로 인한 문제가 발생하는 경우 즉시 의료 전문가에게 문의하십시오

oumlssur Americas 27051 Towne Centre DriveFoothill Ranch CA 92610USATel +1 (949) 382 3883Tel +1 800 233 6263Fax +1 800 831 3160ossurusaossurcom

oumlssur Canada 120-11231 Dyke RoadRichmond BCV7A OA1 CanadaTel +1 604 241 8152Fax +1 604 241 8153

oumlssur EuropeEkkersrijt 4106-4114PO Box 1205690 AC Son en BreugelThe NetherlandsTel +800 3539 3668Tel +31 499 462840Fax +31 499 462841info-europeossurcom

oumlssur Europe bVKundenservice Deutschland Augustinusstrasse 11A 50226 Frechen Deutschland Tel +49 (0) 2234 6039 102Fax +49 (0) 2234 6039 101info-deutschlandossurcom

oumlssur nordic PO Box 67751 03 Uppsala SwedenTel +46 1818 2200Fax +46 1818 2218infoossurcom

oumlssur Uk Building 3000Manchester Business ParkAviator WayManchester M22 5TG UKTel +44 161 490 8500Fax +44 161 490 8501ossurukossurcom

oumlssur Iberia SAParque EuropolisCalle Edimburgo ndeg1428232 Las Rozas(Madrid) SpainTel +34 91 636 06 93Fax +34 91 637 21 43ortesicaossurcom

oumlssur Asia上海虹梅路1801号W16B 棟2楼邮政编号200233电话+86 21 6127 1700传真+86 21 6127 1799asiaossurcom

oumlssur Asia-pacific26 Ross StreetNorth ParramattaSydney NSW 2152 Australia Tel +61 2 88382800 Fax +61 2 96305310 info-asiapacificossurcom

wwwossurcom copyCopyright Oumlssur 2011 TM0049 Rev 4

oumlssur Head officeGrjoacutethaacutels 5110 Reykjaviacutek IcelandTel +354 515 1300Fax +354 515 1366mailossurcom

  • ENGLISH
  • DEUTSCH
  • FRANCcedilAIS
  • ESPANtildeOL
  • ITALIANO
  • NORSK
  • DANSK
  • SVENSKA
  • SUOMI
  • ΕΛΛΗΝΙΚΆ
  • NEDERLANDS
  • PORTUGUEcircS
  • 日本語
  • 中文
  • 한국말
Page 30: ReSolve Halo Ring - Össur Halo Ring_IFU.pdf6 – As low as possible without any contact with ears or eyebrows 6. Inject local anesthetic to skull pin sites from either the top or

30

3 Gebruik antiseptische wattenstaafjes om de penlocaties te reinigen4 Plaats de ring op het hoofd met de positioneerpennen Indien nodig de

positioneerpennen verplaatsen voor een betere toegang tot de geselecteerde schedelpenlocaties (Afbeelding 6)

5 Controleer of de ring correct op de schedel is geplaatst en de juiste hellingsgraad heeft (Afbeelding 7) opmerking De ring met gesloten achterkant wordt geleverd voorzien van een gat vooraan om de Oumlssur Universal Halo Adaptor 581 (type Mayfield) te bevestigen

ndash Evenwijdig met het hoofd om loodrechte pendoorboring mogelijk te maken ndash Onder de grootste schedel equator (schedelomtrek) ndash Zo laag mogelijk zonder contact te maken met oren of wenkbrauwen

6 Injecteer plaatselijke verdoving op de schedelpenlocaties ofwel van boven of onder de ring Wellicht vindt u het handig om een zaklampje te gebruiken om door de ringopeningen van de halo het gebied te verlichten waar de pennen moeten komen Verdoof het gebied tot aan het periost opmerking Gebruik verdoving zonder epinefrine om huidnecrose te vermijden ter hoogte van de injectielocatie

7 De patieumlnt dient zijn ogen stijf dicht te knijpen om te vermijden dat de huid ophoopt Steek alle schedelpennen zo ver door de ringopeningen van de halo dat ze de huid raken Draai alle schedelpennen vervolgens vast dmv een van de onderstaande aanspanmethodes Span alle schedelpennen ten slotte aan dmv een momentsleutel eerst tot 045 Nm en vervolgens tot 090 Nm volg opnieuw dezelfde aanspanmethode opmerking Als u tijdens het aanbrengen van de pen overmatige weerstand ervaart kan het zijn dat de pen niet recht op de schroefdraad staat Forceer de pen niet Verwijder de pen plaats deze opnieuw op de schroefopening en draai ze opnieuw vast

De volgorde van het aandraaien van de pennen kan dmv de volgende twee methodes worden bepaald de methode van tegenoverliggende paren of de voorkant-achterkant methodebull Tegenoverliggende paren pennen die tegenover elkaar staan worden tegelijkertijd

vastgedraaid (Afbeelding 8)bull Voorkant-achterkant twee pennen aan de voorkant worden vastgedraaid gevolgd door

twee pennen aan de achterkant (Afbeelding 9)

Schedelpennen dienen te worden vastgedraaid tot 090 Nm zoals aangeduid op een ingestelde momentsleutel Als een hoger of lager aandraaimoment is vereist gebruik dan de instelbare momentsleutel van Oumlssur 575S

8 Verwijder positioneerpennen 9 Plaats de borgmoeren en draai ze met de hand aan Gebruik geen sleutel

10 Na ca 30 min (of na het aantrekken van de vest als de halo eerst werd aangebracht) de borgmoeren los draaien het aandraaimoment van de schedelpen controleren en de borgmoeren opnieuw vastdraaien Opvolgen door het aandraaimoment van de pen te controleren na 24ndash36 uur De schedelpennen naar behoefte opnieuw vastdraaien met de momentsleutel

opTIonElEHAndIgE TIpSTractiehoepel Plaats de tractiehoepel evenwijdig op de patieumlnt en sluit deze aan op de halo via de gaten die niet worden gebruikt voor schedelpennen De S-haak wordt vervolgens via het gat in de bovenkant van de tractiehoepel gestoken en gebruikt om de geschikte tractiebelasting toe te passen (Afbeelding 10)

J-Tongs Als de Oumlssur J-Tongs worden gebruikt in combinatie met de Resolve Halo richt de V dan naar onder om rond de basis van de J-Tongs te passen (Afbeelding 11)

nAVERZoRgIngopmerking deze aanwijzingen zijn bedoeld voor beoefenaars van de geneeskundeartsen die een halo aanbrengen ze zijn niet bedoeld als aanwijzingen voor patieumlntverzorging Raadpleeg de informatiehandleiding voor patieumlnten van Oumlssur voor aanwijzingen over hygieumlne en verzorging van patieumlnten thuis

31

1 Geef informatie aan de patieumlnt over dagelijkse halo verzorging en leg deze uit2 Maak een afspraak voor een follow-up bezoek 24ndash36 uur na het aanbrengen om te

controleren of de pennen stevig vast zitten en te controleren op tekens van complicaties

3 Voor het vervangen van de bekleding en inspectie van de penlocatie dient om de 3 weken een afspraak worden vastgelegd Controleer tijdens de inspectie van de penlocatie ook of er roodheid vloeistofafscheiding of andere tekens van infectie zijn

32

gRAacuteFICo dE TAMAnHoSTamanho do aro do halo Circunferecircncia da cabeccedilaPequeno 43 cmndash51 cmPadratildeo 51 cmndash59 cm Grande 59 cmndash66 cm

As instruccedilotildees natildeo se sobrepotildeem agraves ordens do meacutedico ou ao protocolo do hospital A ordem pela qual coloca o colete e o aro eacute decisatildeo do meacutedico

Atenccedilatildeo A lei federal (dos Estados Unidos da Ameacuterica) apenas permite a venda deste dispositivo a meacutedicos ou sob receita meacutedica

Um sistema ReSolvereg Halo completo inclui um Colete ReSolvereg Halo utilizado em combinaccedilatildeo com um Aro ReSolvereg Halo ou um Aro Halo da Oumlssur (com versotildees abertas ou fechadas da parte traseira)

InSTRUCcedilotildeES dE UTIlIZACcedilatildeoO ReSolve eacute recomendado para aplicaccedilatildeo em doenccedilas traumaacuteticas ou croacutenicas que requerem a tracccedilatildeo longitudinal ao longo da coluna cervical para alinhar a estrutura vertebral (reduzir deformidade) manter a reduccedilatildeo ou fornecer estabilizaccedilatildeo As indicaccedilotildees incluem traumas ou cirurgias agrave coluna cervical

ConTRA-IndICACcedilotildeESO ReSolve Halo natildeo deveraacute ser utilizado em qualquer condiccedilatildeo em que a pressatildeo sobre o cracircnio natildeo seraacute tolerada Quando utilizado como parte de um sistema de tracccedilatildeo (p ex com pesos) o halo tambeacutem natildeo deveraacute ser utilizado quando a estabilidade da coluna cervical natildeo permitir cargas de tracccedilatildeo

Este produto destina-se agrave utilizaccedilatildeo num paciente apenas Para sua conveniecircncia este produto eacute fornecido jaacute esterilizado A esterilidade eacute garantida a menos que a embalagem individual seja aberta ou danificada Por favor siga as recomendaccedilotildees da Oumlssur para a esterilizaccedilatildeo caso este produto fique contaminado ou requeira uma nova esterilizaccedilatildeo

pREacute-ColoCACcedilatildeo1 Coloque o paciente em decuacutebito dorsal supinado2 Meccedila a circunferecircncia da cabeccedila do paciente para determinar o tamanho do aro

Meccedila a parte do cracircnio com maior circunferecircncia (aprox 1 cm acima das orelhas) (Figura 1) Consulte o graacutefico de tamanhos (figura2) para obter o tamanho correcto do halo O aro deveraacute ser suficientemente grande para poder ser limpo apresentando aproximadamente 1 a 15 cm entre o aro e o cracircnio (Figura 3)

3 Retire as almofadas que estejam por detraacutes da cabeccedila Mantenha o alinhamento da coluna cervical apoiando a cabeccedila do paciente acima da mesa utilizando o apoio de cabeccedila (opccedilatildeo 1) (Figura 4a) ou um encosto (opccedilatildeo 2) (Figura 4b) Retire as almofadas que estejam por detraacutes da cabeccedila

4 Seleccione os locais de colocaccedilatildeo adequados dos pinos segundo as recomendaccedilotildees de zona segura e rape os locais de colocaccedilatildeo posteriores dos pinos Os pinos cranianos anteriores deveratildeo ser posicionados o mais baixo possiacutevel na aacuterea do primeiro terccedilo lateral acima da sobrancelha Os pinos cranianos posteriores deveratildeo ser posicionados 1 cm atraacutes da ponta da orelha (Figura 5)

Atenccedilatildeo Tenha cuidado para evitar a crista supra-orbital os nervos supra-orbitais o muacutesculo temporal o osso temporal os seios frontais eou qualquer local de fractura possiacutevel

AplICACcedilatildeo do ARoTodos os componentes utilizados para a aplicaccedilatildeo dos pinos satildeo fornecidos esterilizados

1 Mantenha o alinhamento da coluna cervical apoiando a cabeccedila do paciente acima

poRTUgUEcircS

33

da mesa utilizando o apoio de cabeccedila (opccedilatildeo 1) (Figura 4a) ou um encosto (opccedilatildeo 2) (Figura 4b)

2 Calce luvas 3 Utilize compressas esterilizadas para limpar as aacutereas de colocaccedilatildeo dos pinos4 Posicione o aro na cabeccedila com os pinos de posicionamento Caso necessaacuterio mova

os pinos de posicionamento para acomodar o acesso a locais especiacuteficos de colocaccedilatildeo dos pinos (Figura 6)

5 Verifique a colocaccedilatildeo e a inclinaccedilatildeo adequadas do aro na cabeccedila (Figura 7) nota A anilha traseira fechada eacute fornecida com um orifiacutecio posterior para fixar o Adaptador Universal Halo nordm 581 (tipo Mayfield) da Oumlssur

ndash Paralelamente agrave cabeccedila para permitir a penetraccedilatildeo perpendicular do pino ndash Abaixo da linha media mais ampla do cracircnio ndash O mais baixo possiacutevel sem haver qualquer contacto com as orelhas ou sobrancelhas

6 Injecte um anesteacutesico local nos locais de colocaccedilatildeo dos pinos acima ou abaixo do aro Poderaacute ser uacutetil utilizar um laacutepis luminoso junto dos orifiacutecios do aro para realccedilar a aacuterea de colocaccedilatildeo dos pinos atraveacutes do halo Aplique anesteacutesico ateacute ao perioacutesteo nota Deveraacute ser utilizado um anesteacutesico sem epinefrina para evitar necroses em volta dos locais de injecccedilatildeo

7 O paciente deveraacute fechar bem os olhos durante a aplicaccedilatildeo dos pinos cranianos de forma a evitar a acumulaccedilatildeo da pele Enrosque todos os pinos cranianos atraveacutes dos orifiacutecios do aro ateacute estes tocarem a pele De seguida aperte todos os pinos cranianos agrave matildeo de acordo com um dos seguintes meacutetodos de aperto Por fim aperte todos os pinos cranianos utilizando uma chave de torccedilatildeo ateacute 045 Nm e de seguida ateacute 090 Nm de acordo com o mesmo meacutetodo de aperto dos pinos nota Durante a aplicaccedilatildeo dos pinos se sentir uma resistecircncia excessiva o pino poderaacute estar a ser roscado de forma cruzada Natildeo force o pino Remova o pino realinhe-o com o orifiacutecio roscado e aplique novamente

A ordem de aperto do pino pode seguir um de dois meacutetodos meacutetodo de pares opostos ou meacutetodo posterior-anterior bull Par oposto os pinos opostos uns aos outros satildeo apertados simultaneamente

(Figura 8)bull Posterior-anterior dois pinos posteriores satildeo apertados seguidos por dois pinos

anteriores (Figura 9)

Os pinos cranianos deveratildeo ser apertados ateacute 090 Nm conforme indicado pela chave de torccedilatildeo fixa Caso seja necessaacuteria uma torccedilatildeo maior ou menor utilize a chave de torccedilatildeo ajustaacutevel nordm 575S da Oumlssur

8 Remova os pinos de posicionamento 9 Aplique as porcas de seguranccedila e aperte-as agrave matildeo Natildeo utilize uma chave

10 Depois de aproximadamente 30 min (ou apoacutes a aplicaccedilatildeo do colete se o halo tiver sido aplicado primeiro) solte as porcas de seguranccedila verifique a torccedilatildeo dos pinos cranianos e volte a apertar as porcas de seguranccedila Apoacutes 24 a 36 horas volte a verificar a torccedilatildeo dos pinos Aperte novamente os pinos cranianos com uma chave de torccedilatildeo conforme necessaacuterio

dICAS opCIonAISUacuteTEISArco de tracccedilatildeo Posicione o arco de tracccedilatildeo simetricamente no paciente e conecte o halo nos orifiacutecios natildeo utilizados pelos pinos cranianos O gancho em S eacute colocado de seguida atraveacutes do orifiacutecio no topo do arco de tracccedilatildeo e eacute utilizado para aplicar a carga de tracccedilatildeo adequada (Figura 10)

J-Tongs Se utilizar as J-Tongs da Oumlssur em conjunto com o ReSolve Halo oriente V para baixo de forma a ajustar-se em volta da base das pinccedilas (Figura 11)

CUIdAdoS poSTERIoRESnota estas instruccedilotildees destinam-se a profissionais de sauacutedemeacutedicos que aplicam o halo e natildeo se destinam a ser utilizadas como instruccedilotildees de cuidados aos pacientes Consulte o Manual de Informaccedilatildeo para Pacientes da Oumlssur para obter instruccedilotildees de higiene e cuidados domiciliaacuterios

34

1 Disponibilize e explique essa informaccedilatildeo aos pacientes para cuidados diaacuterios do halo

2 Marque uma consulta de acompanhamento 24 a 36 horas apoacutes a aplicaccedilatildeo para verificar o aperto dos pinos e certificar-se de que natildeo existem sinais de complicaccedilatildeo

3 Deveratildeo ser marcadas 3 consultas por semana para mudar os revestimentos e inspeccionar os locais de colocaccedilatildeo dos pinos Durante a inspecccedilatildeo dos locais de colocaccedilatildeo dos pinos verifique se existe qualquer vermelhidatildeo secreccedilatildeo ou outros sinais de infecccedilatildeo

35

サイズ表ハローリングのサイズ 頭部の外周Small 43 cmndash51 cm (17ndash20インチ)Standard 51 cmndash59 cm (20ndash23インチ)Large 59 cmndash66 cm (23ndash26インチ)

使用説明は医師の指示や病院の規則より優先されるものではありません ベストとリングの装着順序は主治医の判断によって異なります

注意 法律によりこの器具は医師による販売あるいは医師の指示による販売に限られています

完全なReSolvereg HaloシステムにはReSolvereg Halo Ringと併用するReSolvereg Halo VestまたはOumlssur Halo Ring (後部リングが開いたバージョンまたは閉じたバージョン)が含まれています

使用適応ReSolve Haloは頚椎に沿って牽引が必要な外傷性または慢性の疾患での使用に薦められ脊椎構造の位置関係を調整(変形を軽減) したり整復を維持したり安定性を与えたりします 適応には頚椎の外傷または手術などがあります

禁忌ReSolve Haloは頭蓋骨への圧力に耐えられない条件では使用しないでください牽引方法(重りを使用するなど)の一部として使用される場合で頚椎の安定を目的として牽引負荷を与えてはいけない場合にもハローを使用しないでください

この製品は一人の患者の使用のみに限ります 便宜上のためこの製品は殺菌済みです 個別包装を開封または破損しない限り滅菌性が保証されます 製品が汚染されたまたは再消毒が必要な場合はOumlssurの消毒に関する推奨事項に従ってください

装着準備1 患者を仰向けに寝かせます2 患者の頭部の外周を測定してリングのサイズを決定します 頭蓋の最大外周(

耳のおよそ1センチ 上)を測定します(図1) 適切なサイズのハローリングを選択するにはサイズ表(図2)を参照してく ださい リングと頭蓋骨の間はおよそ1~15センチの空間でクリーニングできる程の大きさがリング には必要とされます (図3)

3 頭の後ろから枕を外します 頭部配置器具(オプション1)(図4a)または補助枕(オプション2)(図4b)を使 ってテーブルの端から離れた患者の頭部を支えて頚椎のアライメントを保ちます 頭の後ろから枕 を外します

4 挿入に「安全な場所」の推奨事項に従って適切なピン挿入箇所を選択しピンの挿入箇所の毛髪を剃 ります 前面頭蓋骨ピンは眉の上の側面3分の1の箇所のできるだけ低い位置に配置します 後面頭 蓋骨ピンは耳の端から1センチ後方に配置します(図5)

注意 眼窩上隆起眼窩上の神経側頭筋側頭骨前頭洞または骨折を起こす可能性のある部分は避けるよう注意してください

リングの装着ピンの取り付けに使用するすべての部品は消毒済みです

1 頭部配置器具(オプション1)(図4a)または補助枕(オプション2)(図4b)を使ってテーブルの端から離れ

日本語

36

た患者の頭部を支えて頚椎のアライメントを保ちます2 手袋をはめます3 消毒剤を付けた綿棒でピンの挿入箇所をきれいにします4 固定ピンを使ってリングを頭部に固定します 必要な場合は選択した頭蓋骨の

ピン挿入箇所に届く よう固定ピンを移動します(図6)

5 適切に配置されているかまた頭部のリングの傾斜を点検します(図7) 注 後部リングが閉じた タイプには後面穴が付いておりOumlssurのユニバーサルハローアダプタ581(Mayfieldタイプ)を取り付 けられます

ピンが垂直に挿入されるよう頭部に並行である 頭蓋骨の最大周径部の下にある 耳や眉に触れることなくできるだけ低い位置にある

6 リングの上部または下部から頭蓋骨のピン挿入箇所に局所麻酔剤を注入します リングの穴までペ ンライトを支えてハローからピンの挿入箇所を照らすと作業がしやすくなります 骨膜まで麻酔し ます 注 注入箇所の周りの壊死を防ぐためエピネフリンを含まない麻酔剤を使用する必要があり ます

7 患者は皮膚が一か所に溜まらないよう頭蓋骨にピンを装着する間は目を固く閉じる必要がありま す すべての頭蓋骨ピンを皮膚に触れるまでハローリングの穴に通します 以下のピンの締め付け 方法のいずれかに従ってすべての頭蓋骨ピンを指で締め付けます 最後に同じ締め付け方法に 従ってトルクドライバを使い最初は4 in lbs次に8 in lbsですべての頭蓋骨ピンを締め付けま す 注 ピンの装着時に過度の抵抗が感じられたときはピンの溝が合っていない可能性がありま す ピンを無理に差し込まないでください ピンを外しねじ穴にピンを合わせ装着しなおしま す

ピンの締め付けの順序は次の2つの方法のいずれかで選べます相対組方法または後面-前面方法

bull 相対組 互いに相対するピンを同時に締め付けます(図8)bull 後面-前面 後面ピン2本を締め次に前面ピン2本を締めます(図9)

頭蓋骨ピンは設定済みのトルクドライバに記載されているように8 in lbsまで締め付ける必要があります これより低いまたは高いトルクが必要な場合はOumlssurの調節可能トルクドライバ 575Sを使用してください

8 固定ピンを外します9 ロックナットを取り付け指で締め付けます レンチは使用しないでください

10 およそ30分後(またはハローを最初に装着した場合はベストの装着の完了時)にロックナットをゆ るめ頭蓋骨ピンのトルクを確認しロックナットを締めなおします 24~36時間後に経過観察を行 ってピンのトルクを確認してください 必要に応じてトルクドライバーで頭蓋骨ピンを締めなおし ます

オプションヒント牽引リング 牽引リングを患者に左右対称に配置し頭蓋骨ピンを使用していない穴でハローに接続します それからS字フックが牽引リングの上部の穴を通して取り付けられ適切な牽引負荷を加えるために使われます(図10)

Jトング Oumlssur JトングをReSolve Haloと併用する場合はトングの底部の周りに合うようV字部分を下に向けます(図11)

37

アフターケア注 以下の説明はハローを使用する医師を対象とするもので患者が行う管理の説明ではありません 患者の家庭での手入れおよび管理の説明についてはOumlssurの患者向け情報マニュアルを参照してください

1 ハローの日々の手入れ方法を患者に説明してください2 装着後24~36時間の経過診察を予定してピンの締まり具合や合併症の兆候

がないか確認してくだ さい

3 ライナーの交換とピンの挿入箇所の検査のために3週間毎の診察を予定してください ピンの挿入箇 所の検査では発赤分泌物その他感染の兆候がないか確認してください

38

尺寸表头环尺寸头围小号 43 cmndash51 cm(17 英寸ndash20 英寸)标准 51 cmndash59 cm(20 英寸ndash23 英寸)大号 59 cmndash66 cm(23 英寸ndash26 英寸)

本说明书不能取代医嘱或医院方案 穿戴背心和头环的顺序由医生确定

注意事项 联邦法律规定此装置仅限于由医师销售或凭医嘱销售

完整的 ReSolvereg Halo 系统包括与 ReSolvereg Halo Ring 或 Oumlssur Halo Ring(背部打开或关闭的型号)一起使用的 ReSolvereg Halo Vest

使用适应症Oumlssur J-Tongs 适用于需要沿颈椎纵向牵引的外伤性或慢性病症以实现脊椎结构复位(减少畸形程度)保持减少畸形程度或提供固定 适应症包括颈椎创伤或手术

禁忌症在颅骨不耐受压力的任何情况下不应使用 ReSolve Halo 在用作牵引系统的一部分(即加上重量)时如果颈椎稳定性无法承受牵引拉力那么不应使用头环

该产品仅供一个患者使用 出于您的使用便利考虑此产品在提供时已灭菌 除非个别包装已开封或破损否则可保证无菌性 如果产品污染或需要重

新灭菌那么请遵循 Oumlssur 灭菌建议

预安置1 让患者仰卧2 测量患者头围以确定头环尺寸 测量颅骨的最大周长(在耳部上方约 1 cm

处)(图 1) 参见尺寸 选择表(图 2)选择正确尺寸的头环 头环应足够大使头环和颅骨之间保持大约 1 到 15 cm以便 清洗 (图 3)

3 拿掉头部后方的枕头 用头部定位装置(选项 1)(图 4a)或使用长枕(选项 2)(图 4b)为超出治 疗台末端的患者头部提供支撑保持颈椎对齐 拿掉头部后方的枕头

4 根据ldquo安全区域rdquo建议选择适当的颅钉位点并剃掉患者在后颅钉位点的毛发 前颅骨颅钉应尽量靠近眉 毛上方三分之一的侧面区域 后颅骨颅钉应位于耳郭尖后面 1 cm 处(图 5)

注意事项 小心避开眶上嵴眶上神经颞肌颞骨额窦以及或任何可能骨折的位点头环的安置

颅钉所用的所有组件在提供时已灭菌1 用头部定位装置(选项 1)(图 4a)或使用长枕(选项 2)(图 4b)为超出

治疗台末端的患者头部提供 支撑保持颈椎对齐

2 戴上手套3 用抗菌棉签清洁颅钉位点区域4 用定位颅钉将头环放置于头部 如果需要移动定位颅钉以容纳所选的

颅骨颅钉位点(图6)5 检查头环是否安置适当和在头部上的斜度(图 7) 注释 封闭衬环带有后

孔以连接到 Oumlssur Universal Halo Adaptor 581 (Mayfield 型) 与头部保持平行使颅钉可以垂直穿透 低于颅骨的最长中纬线 尽可能低但不接触耳朵或眉毛

中文

39

6 从头环的顶部或底部将局部麻醉剂注射到颅骨颅钉位点 您可能会发现下面这个动作很有帮助将光笔 拿到环孔的高度通过头环照到颅钉安置的区域 往下麻醉至骨膜 注释 应使用不含肾上腺素的 麻醉剂以避免注射部位周围的组织出现坏死

7 安置颅骨颅钉时患者应紧闭双眼以防止皮肤夹皱 将所有颅骨颅钉穿过头环直至它们接触到皮 肤 然后根据下列颅钉上紧方法用手指上紧所有的颅骨颅钉 最后先用扭矩驱动器将所有的颅骨 颅钉上紧至 4 in lbs然后根据同样的颅钉上紧方法上紧至 8 in lbs 注 在安置颅钉的过程中如 果感到阻力很大那么颅钉的螺纹可能有交错的现象 不要强推颅钉 取出颅钉重新对齐螺纹孔再 次安置

用下列方法中的一种确定颅钉上紧的顺序正对法或后-前法 正对 同时上紧彼此正对的颅钉(图 8) 后-前 上紧两颗后颅钉后再上紧两颗前颅钉(图 9)

应将颅骨颅钉上紧至 8 in lbs如预设扭矩驱动器所示 如果需要更高或更低的扭矩请使用 Oumlssur 可调扭矩驱动器 575S

8 取下定位颅钉9 装上锁紧螺帽并用手指拧紧 不要使用扳手10 大约 30 分钟后(或者如果是先安置头环背心穿戴快结束时)松开锁紧螺

帽检查颅骨颅钉扭矩并 重新上紧锁紧螺帽 接着在 24-36 小时后检查颅钉扭矩 必要时用扭矩驱动器来重新上紧颅骨颅 钉

可选有用的提示牵引环 将牵引环对称地放置在患者身上并将头环连接到非由颅骨颅钉使用的孔中 然后将 S 型钩穿过牵引环顶部的孔并施加适当的牵引负荷(图 10)

J-Tong 如果用 Oumlssur J-Tongs 来连接 ReSolve Halo则将 V 开口朝下贴合夹钳底部周围(图 11)

后续护理注释 这些说明针对使用头环的医生医师而不是作为患者护理的说明 有关患者家居卫生和护理说明参见《Oumlssur 患者信息手册》

1 为患者头环的日常护理提供信息并作解释2 安排 24-36 小时后进行放置后随访以检查颅钉的松紧度和是否有并发症的

现象3 应安排三周周更换衬垫并检查颅钉位点 在检查颅钉位点时检查有无发

红化脓或其他感染的现 象

40

사이즈 도표헤일로 링 사이즈 머리 둘레소형 43 cm-51 cm (17rdquo-20rdquo)기준형 51 cm-59 cm (20rdquo-23rdquo)대형 59 cm-66 cm (23rdquo-26rdquo)

지침내용은 의사의 지시나 병원 규정보다 우선 시 되 하 않습니다 조끼와 링의 착용 순서는 의사나 의지기사의 재량에 맡겨야 합니다

경고 보건복지법 은 이 장치가 전문의나 전문의지보조기기사를 통해 유통사용 되도록 제한하고 있습니다

전체 ReSolvereg Halo 시스템에는 ReSolvereg Halo Ring 이나 Oumlssur Halo Ring (개방형 또는 후면 폐쇄형 모델)과 공동으로 사용하는 ReSolvereg Halo Vest 가 포함됩니다

사용 적응증ReSolve 는 고정치료나 안정성 제공 및 척추 구조물(기형감소) 정열을 위해 경추를 따라 종축 견인을 필요로 하는 만성 외상 장애의 경우 사용을 권장합니다 적응증에는 경추 외상이나 수술이 포함됩니다

금지사항ReSolve Halo 는 두개골에 압력이 가해지는 동안 착용자가 그 압력을 견딜 수 없는 조건에서 사용해선 않됩니다 견인 장치의 일환으로 사용될 때(예 체중견인)나 경추 안정성을 위해 견인 시 부하를 견딜 수 없는 경우에도 헤일로(halo)는 사용해선 않됩니다

이 제품은 오로지 일인환자용 입니다 편의를 위해 이 제품은 살균된 상태로 공급 되여 집니다 개별 포장이 뜯어져 있거나 손상되지 않는 한 무균상태를 보증합니다 제품이 오염되거나 재 살균이 필요한 경우 Oumlssur 살균 권장사항을 준수하십시오

착용하기 전1 환자를반듯하게 위를 보고 눕게 합니다2 링 사이즈 결정을 하려면 환자 머리 둘레를 측정해야 합니다 두개골의 가장

큰 둘레부분을 측정해야 합 니다 (귀에서 약1cm 위에서) (그림 1) 올바른 사이즈의 헤일로 링은 사이즈 도표 (그림 2)를 참조하십시 오 링과 두개골 사이에 약 1-15cm로 세척이 가능하도록 링은 충분히 커야 합니다 (그림 3)

3 머리 뒤통수 베개를 제거해 줍니다 베개를 사용하거나 목 베개(옵션 1)(그림 4a)를 사용하여 테이블 끝 부분에서 환자의 머리를 받쳐주면서 경추 정렬을 유지해 주어야 합니다 목베개를 제거해 줍니다

4 올바른 핀 위치 선택은 안전 위치 권고사항에 기초하며 뒷면 핀 위치는 면도해 주어야 합니다 앞면 두 개골 핀은 측면 눈섭위 13에 해당하는 부위에서 가능한 낮게 위치해야 합니다 뒷면 두개골 핀은 귀 끝 과 1cm 뒤로 위치해야 합니다 (그림 5)

경고 안와 상연 안와 상신경 측두근 측두골 전두동 및혹은 가능한 골절 부위를 피하기 위해 조심해야 합니다

링 설치핀 용도에 사용되는 모든 구성품은 살균상태로 제공됩니다

1 베개를 사용(옵션2) (그림 4b)하거나 목 베개 (옵션 1)(그림 4a)를 사용하여 테이블 끝부분에서 환자의 머 리를 받쳐주면서 경추 정렬을 유지해 주어야 합니다

한국말

41

2 살균장갑을 사용하십시오3 핀 부분을 세척하려면 살균 면봉을 사용해야 합니다4 핀 위치조정으로 머리 링의 위치를 조정해야 합니다 필요한 경우 선택된

두개골 핀 부위의 진입 도모를 위해 위치지정 핀을 이동해야 합니다(그림6) 5 머리에서 링의 올바른 배치와 경사도를 점검해야 합니다(그림7) 주의

폐쇄형 후면 링은 Oumlssur Universal Halo Adaptor 581 (Mayfield 유형)에 부착하기 위해 뒷면에 구멍이 제공되고 있습니다

bull 수직 핀 관통이 가능하도록 머리와 평행bull 두개골의 가장 큰 중심선 아래 위치bull 귀나 눈썹의 접촉이 되지 않는 가능한 한 낮게 배치 6 링의 상부나 하부 중 하나에 두개골 핀 부위에 국소 마취를 해야 합니다

헤일로를 통해 핀 배치부위에 빛을 비추기위해 링구멍에 펜 라이트 (pen light)들고 있으면 도움이 될 수 있습니다 골막 아래부위가 마 취되어야 합니다 주의 에피네프린이 없는 마취는 주사주입 부위 주변의 괴저 증상을 피할데에만 사용 되어야 합니다

7 환자는 피부 쏠림을 방지하기 위해 두개골 핀 설치시에 눈을 꼭 감아야 합니다 핀이 피부에 닿을 때 까 지 헤일로 링 구멍을 통해 모든 두개골 핀을 끼워 줘야 합니다 그다음 아래의 핀 조이기 방법중 에 따라 모든 두개골 핀을 손가락을 사용해 조여줍니다 끝으로 4 인치-파운드 토크 드라이버를 사용하여 두개골 핀을 조여준 다음 같은 방식으로 8 인치-파운드로 조여 줍니다 주의 핀 설치중에 과도한 저항이 느껴 진다면 핀이 나사가 어긋나 잘못 맞물린 경우 일 수 있습니다 이 때 핀에 힘을 가하지 마십시오 핀을 제 거한 후 나사 구멍을 재정렬해서 다시 시도해 보십시오

핀을 조이는 순서는 다음 두 가지 방법 중 하나를 선택할 수 있습니다 반대쪽에서 쌍으로 하는 방법 또는 앞면 뒷면 방법

bull 반대쪽에서 쌍으로 하는 방법 (Opposing pair) a 서로 반대되는 쪽의 핀을 동시에 조여주어야 합니다 (그림 8)

bull 뒷면-앞면법 2개의 앞면 핀을 먼저 조이고 그다음에 2개의 뒷면 핀을 조여야 합니다 (그림 9)

두개골 핀은 사전에 설정된 토크 드라이버에 의해 지시된 대로 8 인치- 파운드로 조여야 합니다 보다 높거나 또는 보다 낮은 토크가 필요한 경우 Oumlssur사의 조정가능 토크 드라이버 575S를 사용하십시오

8 위치지정 핀을 제거합니다9 잠금 너트를 놓고 손으로 조입니다 렌치를 사용하지 마십시오

10 약 30분 후에 (또는 헤일로가 먼저 설치된 경우 조끼 설치 말미 시) 잠금 너트를 풀어주고 두개골 핀토 크를 점검하고 잠금 너트를 다시 조여 줍니다 24-36 시간 후에 핀 토크를 점검하는 후속 조치를 합니 다 필요한 만큼 토크 드라이버로 두개골 핀을 다시 조여줍니다

선택사상도움되는 힌트견인 테(hoop) 환자에게 견인테를 균형잡히게 배치하여 두개골 핀 사용 없이 구멍으로 헤일로를 연결합니다 그런다음 S자형-후크는 견인 테 상부에 있는 구멍을 통해 올바르게 배치 되였을 때 견인 부하를 가하는데 사용됩니다 (그림 10)

J-Tong Oumlssur J-Tong을 ReSolve Halo와 함께 사용하는 경우 Tong의 밑 부분에 맞도록 V자형을 내려 배치해야 합니다 (그림 11)

사후 관리주의 이 지침은 환자 관리 지침용이 아니라 헤일로를 설치하는 의지보조기사전문의 를 위한 지침입니다 환자 가정 및 위생 관리 지침에 대해서는 Oumlssur 환자 정보 매뉴얼을 참조하십시오

1 헤일로의 일일케어는 환자에게 정보를 제공해 줍니다2 핀의 조임상태나 합병증의 증상을 점검하려면 착용후 24~36시간 후에

방문하는 등 후속조치 통하여 점검 합니다3 3동안 관찰 해서 핀 부위 감염 이나 라이너 변경 등을 정검결정해야

합니다 핀 부위 감염시에 붉은 발진이나 고름 및 기타 감염 등의 증상을 점검해야 합니다

42

En ndash Caution This product has been designed and tested as a single use product and is not intended for multiple use In addition to increasing the risk of infection used product components may contain small unnoticeable defects that may lead to non-optimal perfor-mance and even mechanical failure If any problems occur with the use of this product immediately contact your medical professional

dE ndash Zur beachtung Dieses Produkt wurde als Produkt fuumlr die Einmalverwendung entwick-elt und getestet und ist nicht fuumlr die Mehrfachverwendung geeignet Neben dem erhoumlhten Infektionsrisiko koumlnnen gebrauchte Produktbestandteile kleine nicht sichtbare Defekte aufweisen die zu einer herabgesetzten Leistung oder sogar zu einem mechanischen Ausfall fuumlhren koumlnnen Wenn Probleme bei der Verwendung dieser Produkte auftreten suchen Sie bitte sofort einen Arzt auf

FR ndash Attention Ce produit a eacuteteacute conccedilu et testeacute pour ecirctre utiliseacute par un patient unique et nrsquoest pas preacuteconiseacute pour une utilisation par plusieurs patients Outre le risque accru drsquoinfections les composants usageacutes de ce produit peuvent preacutesenter de leacutegers deacutefauts dif-ficiles agrave deacutetecter risquant drsquoentraicircner une performance non optimale voire une deacutefaillance meacutecanique En cas de problegraveme lors de lutilisation de ce produit contactez immeacutediatement un professionnel de santeacute agreacuteeacute

ES ndash Atencioacuten Este producto se ha disentildeado y probado como producto para un uso uacutenico y no estaacute previsto que se use varias veces Ademaacutes de aumentar el riesgo de infeccioacuten los componentes de productos usados pueden presentar pequentildeos defectos inadvertidos que pueden conducir a un funcionamiento no oacuteptimo e incluso a un fallo mecaacutenico Si surge alguacuten problema con el uso de este producto comuniacutequese inmediatamente con su profe-sional meacutedico

IT ndash Attenzione questo prodotto egrave stato progettato e testato come prodotto monouso e non egrave pertanto destinato a essere riutilizzato piugrave volte Oltre ad aumentare il rischio di infezioni i componenti del prodotto usati potrebbero presentare piccoli difetti impercettibili in grado di inficiarne le prestazioni e provocare persino guasti meccanici In caso di problemi nel corso dellrsquoutilizzo di questo prodotto contattare immediatamente il medico

no ndash Advarsel Dette produktet er designet og testet for engangsbruk og er ikke ment for bruk flere ganger I tillegg til aring oslashke risikoen for infeksjon kan brukte produktdeler inneholde smaring umerkelige feil som kan foslashre til ikke-optimal ytelse og til og med mekanisk feil Hvis det oppstaringr problemer med bruk av dette produktet maring du ta kontakt med legen din oslashyeb-likkelig

dA ndash Forsigtig Dette produkt er beregnet og afproslashvet til engangsbrug og det er ikke bereg-net til at blive brugt flere gange Ud over at oslashge risikoen for infektion kan brugte produkt-komponenter maringske indeholde smaring ubemaeligrkede fejl der kan foslashre til ringere ydeevne og saringgar mekaniske fejl Hvis der opstaringr problemer ved anvendelsen af dette produkt boslashr du straks kontakte din laeligge

SV ndash Varning Denna produkt har designats och testats som en produkt foumlr engaringngsbruk och aumlr inte avsedd att anvaumlndas flera garingnger Utoumlver oumlkad infektionsrisk kan begagnade produktkomponenter aumlven ha smaring omaumlrkliga defekter som kan resultera i att prestandan inte blir optimal och till och med i ett mekaniskt fel Om naringgra problem uppstaringr vid anvaumlnd-ningen av denna produkt ska du omedelbart kontakta din varingrdgivare

FI ndash Huomio Taumlmauml tuote on suunniteltu kertakaumlyttoumliseksi ja testattu kertakaumlyttoumlisenauml eikauml sitauml ole tarkoitettu kaumlytettaumlvaumlksi useita kertoja Kaumlytetyn tuotteen sisaumlltaumlmaumln infektioriskin lisaumlksi kaumlytetyissauml tuotekomponenteissa saattaa esiintyauml pieniauml huomaamattomia virheitauml jotka voivat johtaa heikentyneeseen toimintakykyyn ja jopa mekaaniseen toimintahaumlirioumloumln Jos tuotteen kaumlytoumln yhteydessauml ilmenee ongelmia ota vaumllittoumlmaumlsti yhteyttauml hoitoalan am-mattilaiseen

El ndash Προσοχή Το παρόν προϊόν έχει σχεδιαστεί και ελεγχθεί ως προϊόν μίας χρήσης και δεν προορίζεται για πολλές χρήσεις Εκτός από το ότι αυξάνουν τον κίνδυνο λοίμωξης τα χρησιμοποιημένα εξαρτήματα των προϊόντων ενδέχεται να έχουν μικρά ελαττώματα που μπορεί να περάσουν απαρατήρητα τα οποία ενδέχεται να

43

οδηγήσουν σε μη βέλτιστη απόδοση ακόμα και σε μηχανική βλάβη Εάν υπάρξουν τυχόν προβλήματα με τη χρήση του παρόντος προϊόντος επικοινωνήστε αμέσως με τον ιατρό σας

nl ndash let op Dit product werd ontworpen en getest voor eenmalig gebruik en is niet bedoeld voor meervoudig gebruik Naast een groter risico op infecties kunnen onderdelen van gebruikte producten ook kleine onopvallende gebreken vertonen die de prestaties kunnen beiumlnvloeden en zelfs tot mechanische storingen kunnen leiden Als er zich proble-men voordoen tijdens het gebruik van dit product neem dan onmiddellijk contact op met uw medische zorgverlener

pT ndash Atenccedilatildeo Este produto foi concebido e testado como produto de utilizaccedilatildeo uacutenica e natildeo se destina a uso repetido Para aleacutem de aumentar o risco de infecccedilatildeo os compo-nentes do produto utilizado poderatildeo conter pequenos defeitos invisiacuteveis que poderatildeo provocar um desempenho improacuteprio e ateacute uma falha mecacircnica Caso ocorram problemas durante a utilizaccedilatildeo deste produto contacte de imediato o seu profissional de sauacutede

JA ndash 注意 この製品は1回使いきりの製品として設計検査されており複数回使用することは想定されていません感染の危険性が増すだけでなく使用済みの製品の部品には目に見えない小さな欠陥が生じ最適な性能を発揮しなかったり機械的な破損につながったりする場合もありますこれらの製品の使用で問題が生じた場合は担当の医療専門家にすぐ連絡してください

ZH ndash 注意事项 该产品作为一次性使用产品进行设计和测试不适用于多次使用 除了增加感染的风险外使用过的产品组件可能含有无法察觉的小缺陷可导致性能无法达到最佳状态甚至出现机械故障如果在使用该产品时发生任何问题请立即联系您的医疗专业人员

ko ndash 경고 본 제품은 일회용 제품으로 설계되었고 검사를 마쳤으며 여러번 사용용도로 설계되지 않았습니다 사용된 적이 있는 제품 구성품을 재사용하게 되면 염증의 위험성이 증가되며 눈에 잘 띄지 않는 작은 결함 때문에 최적의 성능을 낼 수 없을 뿐 아니라 기계적 고장의 원인까지 될 수 있습니다 이 제품 사용으로 인한 문제가 발생하는 경우 즉시 의료 전문가에게 문의하십시오

oumlssur Americas 27051 Towne Centre DriveFoothill Ranch CA 92610USATel +1 (949) 382 3883Tel +1 800 233 6263Fax +1 800 831 3160ossurusaossurcom

oumlssur Canada 120-11231 Dyke RoadRichmond BCV7A OA1 CanadaTel +1 604 241 8152Fax +1 604 241 8153

oumlssur EuropeEkkersrijt 4106-4114PO Box 1205690 AC Son en BreugelThe NetherlandsTel +800 3539 3668Tel +31 499 462840Fax +31 499 462841info-europeossurcom

oumlssur Europe bVKundenservice Deutschland Augustinusstrasse 11A 50226 Frechen Deutschland Tel +49 (0) 2234 6039 102Fax +49 (0) 2234 6039 101info-deutschlandossurcom

oumlssur nordic PO Box 67751 03 Uppsala SwedenTel +46 1818 2200Fax +46 1818 2218infoossurcom

oumlssur Uk Building 3000Manchester Business ParkAviator WayManchester M22 5TG UKTel +44 161 490 8500Fax +44 161 490 8501ossurukossurcom

oumlssur Iberia SAParque EuropolisCalle Edimburgo ndeg1428232 Las Rozas(Madrid) SpainTel +34 91 636 06 93Fax +34 91 637 21 43ortesicaossurcom

oumlssur Asia上海虹梅路1801号W16B 棟2楼邮政编号200233电话+86 21 6127 1700传真+86 21 6127 1799asiaossurcom

oumlssur Asia-pacific26 Ross StreetNorth ParramattaSydney NSW 2152 Australia Tel +61 2 88382800 Fax +61 2 96305310 info-asiapacificossurcom

wwwossurcom copyCopyright Oumlssur 2011 TM0049 Rev 4

oumlssur Head officeGrjoacutethaacutels 5110 Reykjaviacutek IcelandTel +354 515 1300Fax +354 515 1366mailossurcom

  • ENGLISH
  • DEUTSCH
  • FRANCcedilAIS
  • ESPANtildeOL
  • ITALIANO
  • NORSK
  • DANSK
  • SVENSKA
  • SUOMI
  • ΕΛΛΗΝΙΚΆ
  • NEDERLANDS
  • PORTUGUEcircS
  • 日本語
  • 中文
  • 한국말
Page 31: ReSolve Halo Ring - Össur Halo Ring_IFU.pdf6 – As low as possible without any contact with ears or eyebrows 6. Inject local anesthetic to skull pin sites from either the top or

31

1 Geef informatie aan de patieumlnt over dagelijkse halo verzorging en leg deze uit2 Maak een afspraak voor een follow-up bezoek 24ndash36 uur na het aanbrengen om te

controleren of de pennen stevig vast zitten en te controleren op tekens van complicaties

3 Voor het vervangen van de bekleding en inspectie van de penlocatie dient om de 3 weken een afspraak worden vastgelegd Controleer tijdens de inspectie van de penlocatie ook of er roodheid vloeistofafscheiding of andere tekens van infectie zijn

32

gRAacuteFICo dE TAMAnHoSTamanho do aro do halo Circunferecircncia da cabeccedilaPequeno 43 cmndash51 cmPadratildeo 51 cmndash59 cm Grande 59 cmndash66 cm

As instruccedilotildees natildeo se sobrepotildeem agraves ordens do meacutedico ou ao protocolo do hospital A ordem pela qual coloca o colete e o aro eacute decisatildeo do meacutedico

Atenccedilatildeo A lei federal (dos Estados Unidos da Ameacuterica) apenas permite a venda deste dispositivo a meacutedicos ou sob receita meacutedica

Um sistema ReSolvereg Halo completo inclui um Colete ReSolvereg Halo utilizado em combinaccedilatildeo com um Aro ReSolvereg Halo ou um Aro Halo da Oumlssur (com versotildees abertas ou fechadas da parte traseira)

InSTRUCcedilotildeES dE UTIlIZACcedilatildeoO ReSolve eacute recomendado para aplicaccedilatildeo em doenccedilas traumaacuteticas ou croacutenicas que requerem a tracccedilatildeo longitudinal ao longo da coluna cervical para alinhar a estrutura vertebral (reduzir deformidade) manter a reduccedilatildeo ou fornecer estabilizaccedilatildeo As indicaccedilotildees incluem traumas ou cirurgias agrave coluna cervical

ConTRA-IndICACcedilotildeESO ReSolve Halo natildeo deveraacute ser utilizado em qualquer condiccedilatildeo em que a pressatildeo sobre o cracircnio natildeo seraacute tolerada Quando utilizado como parte de um sistema de tracccedilatildeo (p ex com pesos) o halo tambeacutem natildeo deveraacute ser utilizado quando a estabilidade da coluna cervical natildeo permitir cargas de tracccedilatildeo

Este produto destina-se agrave utilizaccedilatildeo num paciente apenas Para sua conveniecircncia este produto eacute fornecido jaacute esterilizado A esterilidade eacute garantida a menos que a embalagem individual seja aberta ou danificada Por favor siga as recomendaccedilotildees da Oumlssur para a esterilizaccedilatildeo caso este produto fique contaminado ou requeira uma nova esterilizaccedilatildeo

pREacute-ColoCACcedilatildeo1 Coloque o paciente em decuacutebito dorsal supinado2 Meccedila a circunferecircncia da cabeccedila do paciente para determinar o tamanho do aro

Meccedila a parte do cracircnio com maior circunferecircncia (aprox 1 cm acima das orelhas) (Figura 1) Consulte o graacutefico de tamanhos (figura2) para obter o tamanho correcto do halo O aro deveraacute ser suficientemente grande para poder ser limpo apresentando aproximadamente 1 a 15 cm entre o aro e o cracircnio (Figura 3)

3 Retire as almofadas que estejam por detraacutes da cabeccedila Mantenha o alinhamento da coluna cervical apoiando a cabeccedila do paciente acima da mesa utilizando o apoio de cabeccedila (opccedilatildeo 1) (Figura 4a) ou um encosto (opccedilatildeo 2) (Figura 4b) Retire as almofadas que estejam por detraacutes da cabeccedila

4 Seleccione os locais de colocaccedilatildeo adequados dos pinos segundo as recomendaccedilotildees de zona segura e rape os locais de colocaccedilatildeo posteriores dos pinos Os pinos cranianos anteriores deveratildeo ser posicionados o mais baixo possiacutevel na aacuterea do primeiro terccedilo lateral acima da sobrancelha Os pinos cranianos posteriores deveratildeo ser posicionados 1 cm atraacutes da ponta da orelha (Figura 5)

Atenccedilatildeo Tenha cuidado para evitar a crista supra-orbital os nervos supra-orbitais o muacutesculo temporal o osso temporal os seios frontais eou qualquer local de fractura possiacutevel

AplICACcedilatildeo do ARoTodos os componentes utilizados para a aplicaccedilatildeo dos pinos satildeo fornecidos esterilizados

1 Mantenha o alinhamento da coluna cervical apoiando a cabeccedila do paciente acima

poRTUgUEcircS

33

da mesa utilizando o apoio de cabeccedila (opccedilatildeo 1) (Figura 4a) ou um encosto (opccedilatildeo 2) (Figura 4b)

2 Calce luvas 3 Utilize compressas esterilizadas para limpar as aacutereas de colocaccedilatildeo dos pinos4 Posicione o aro na cabeccedila com os pinos de posicionamento Caso necessaacuterio mova

os pinos de posicionamento para acomodar o acesso a locais especiacuteficos de colocaccedilatildeo dos pinos (Figura 6)

5 Verifique a colocaccedilatildeo e a inclinaccedilatildeo adequadas do aro na cabeccedila (Figura 7) nota A anilha traseira fechada eacute fornecida com um orifiacutecio posterior para fixar o Adaptador Universal Halo nordm 581 (tipo Mayfield) da Oumlssur

ndash Paralelamente agrave cabeccedila para permitir a penetraccedilatildeo perpendicular do pino ndash Abaixo da linha media mais ampla do cracircnio ndash O mais baixo possiacutevel sem haver qualquer contacto com as orelhas ou sobrancelhas

6 Injecte um anesteacutesico local nos locais de colocaccedilatildeo dos pinos acima ou abaixo do aro Poderaacute ser uacutetil utilizar um laacutepis luminoso junto dos orifiacutecios do aro para realccedilar a aacuterea de colocaccedilatildeo dos pinos atraveacutes do halo Aplique anesteacutesico ateacute ao perioacutesteo nota Deveraacute ser utilizado um anesteacutesico sem epinefrina para evitar necroses em volta dos locais de injecccedilatildeo

7 O paciente deveraacute fechar bem os olhos durante a aplicaccedilatildeo dos pinos cranianos de forma a evitar a acumulaccedilatildeo da pele Enrosque todos os pinos cranianos atraveacutes dos orifiacutecios do aro ateacute estes tocarem a pele De seguida aperte todos os pinos cranianos agrave matildeo de acordo com um dos seguintes meacutetodos de aperto Por fim aperte todos os pinos cranianos utilizando uma chave de torccedilatildeo ateacute 045 Nm e de seguida ateacute 090 Nm de acordo com o mesmo meacutetodo de aperto dos pinos nota Durante a aplicaccedilatildeo dos pinos se sentir uma resistecircncia excessiva o pino poderaacute estar a ser roscado de forma cruzada Natildeo force o pino Remova o pino realinhe-o com o orifiacutecio roscado e aplique novamente

A ordem de aperto do pino pode seguir um de dois meacutetodos meacutetodo de pares opostos ou meacutetodo posterior-anterior bull Par oposto os pinos opostos uns aos outros satildeo apertados simultaneamente

(Figura 8)bull Posterior-anterior dois pinos posteriores satildeo apertados seguidos por dois pinos

anteriores (Figura 9)

Os pinos cranianos deveratildeo ser apertados ateacute 090 Nm conforme indicado pela chave de torccedilatildeo fixa Caso seja necessaacuteria uma torccedilatildeo maior ou menor utilize a chave de torccedilatildeo ajustaacutevel nordm 575S da Oumlssur

8 Remova os pinos de posicionamento 9 Aplique as porcas de seguranccedila e aperte-as agrave matildeo Natildeo utilize uma chave

10 Depois de aproximadamente 30 min (ou apoacutes a aplicaccedilatildeo do colete se o halo tiver sido aplicado primeiro) solte as porcas de seguranccedila verifique a torccedilatildeo dos pinos cranianos e volte a apertar as porcas de seguranccedila Apoacutes 24 a 36 horas volte a verificar a torccedilatildeo dos pinos Aperte novamente os pinos cranianos com uma chave de torccedilatildeo conforme necessaacuterio

dICAS opCIonAISUacuteTEISArco de tracccedilatildeo Posicione o arco de tracccedilatildeo simetricamente no paciente e conecte o halo nos orifiacutecios natildeo utilizados pelos pinos cranianos O gancho em S eacute colocado de seguida atraveacutes do orifiacutecio no topo do arco de tracccedilatildeo e eacute utilizado para aplicar a carga de tracccedilatildeo adequada (Figura 10)

J-Tongs Se utilizar as J-Tongs da Oumlssur em conjunto com o ReSolve Halo oriente V para baixo de forma a ajustar-se em volta da base das pinccedilas (Figura 11)

CUIdAdoS poSTERIoRESnota estas instruccedilotildees destinam-se a profissionais de sauacutedemeacutedicos que aplicam o halo e natildeo se destinam a ser utilizadas como instruccedilotildees de cuidados aos pacientes Consulte o Manual de Informaccedilatildeo para Pacientes da Oumlssur para obter instruccedilotildees de higiene e cuidados domiciliaacuterios

34

1 Disponibilize e explique essa informaccedilatildeo aos pacientes para cuidados diaacuterios do halo

2 Marque uma consulta de acompanhamento 24 a 36 horas apoacutes a aplicaccedilatildeo para verificar o aperto dos pinos e certificar-se de que natildeo existem sinais de complicaccedilatildeo

3 Deveratildeo ser marcadas 3 consultas por semana para mudar os revestimentos e inspeccionar os locais de colocaccedilatildeo dos pinos Durante a inspecccedilatildeo dos locais de colocaccedilatildeo dos pinos verifique se existe qualquer vermelhidatildeo secreccedilatildeo ou outros sinais de infecccedilatildeo

35

サイズ表ハローリングのサイズ 頭部の外周Small 43 cmndash51 cm (17ndash20インチ)Standard 51 cmndash59 cm (20ndash23インチ)Large 59 cmndash66 cm (23ndash26インチ)

使用説明は医師の指示や病院の規則より優先されるものではありません ベストとリングの装着順序は主治医の判断によって異なります

注意 法律によりこの器具は医師による販売あるいは医師の指示による販売に限られています

完全なReSolvereg HaloシステムにはReSolvereg Halo Ringと併用するReSolvereg Halo VestまたはOumlssur Halo Ring (後部リングが開いたバージョンまたは閉じたバージョン)が含まれています

使用適応ReSolve Haloは頚椎に沿って牽引が必要な外傷性または慢性の疾患での使用に薦められ脊椎構造の位置関係を調整(変形を軽減) したり整復を維持したり安定性を与えたりします 適応には頚椎の外傷または手術などがあります

禁忌ReSolve Haloは頭蓋骨への圧力に耐えられない条件では使用しないでください牽引方法(重りを使用するなど)の一部として使用される場合で頚椎の安定を目的として牽引負荷を与えてはいけない場合にもハローを使用しないでください

この製品は一人の患者の使用のみに限ります 便宜上のためこの製品は殺菌済みです 個別包装を開封または破損しない限り滅菌性が保証されます 製品が汚染されたまたは再消毒が必要な場合はOumlssurの消毒に関する推奨事項に従ってください

装着準備1 患者を仰向けに寝かせます2 患者の頭部の外周を測定してリングのサイズを決定します 頭蓋の最大外周(

耳のおよそ1センチ 上)を測定します(図1) 適切なサイズのハローリングを選択するにはサイズ表(図2)を参照してく ださい リングと頭蓋骨の間はおよそ1~15センチの空間でクリーニングできる程の大きさがリング には必要とされます (図3)

3 頭の後ろから枕を外します 頭部配置器具(オプション1)(図4a)または補助枕(オプション2)(図4b)を使 ってテーブルの端から離れた患者の頭部を支えて頚椎のアライメントを保ちます 頭の後ろから枕 を外します

4 挿入に「安全な場所」の推奨事項に従って適切なピン挿入箇所を選択しピンの挿入箇所の毛髪を剃 ります 前面頭蓋骨ピンは眉の上の側面3分の1の箇所のできるだけ低い位置に配置します 後面頭 蓋骨ピンは耳の端から1センチ後方に配置します(図5)

注意 眼窩上隆起眼窩上の神経側頭筋側頭骨前頭洞または骨折を起こす可能性のある部分は避けるよう注意してください

リングの装着ピンの取り付けに使用するすべての部品は消毒済みです

1 頭部配置器具(オプション1)(図4a)または補助枕(オプション2)(図4b)を使ってテーブルの端から離れ

日本語

36

た患者の頭部を支えて頚椎のアライメントを保ちます2 手袋をはめます3 消毒剤を付けた綿棒でピンの挿入箇所をきれいにします4 固定ピンを使ってリングを頭部に固定します 必要な場合は選択した頭蓋骨の

ピン挿入箇所に届く よう固定ピンを移動します(図6)

5 適切に配置されているかまた頭部のリングの傾斜を点検します(図7) 注 後部リングが閉じた タイプには後面穴が付いておりOumlssurのユニバーサルハローアダプタ581(Mayfieldタイプ)を取り付 けられます

ピンが垂直に挿入されるよう頭部に並行である 頭蓋骨の最大周径部の下にある 耳や眉に触れることなくできるだけ低い位置にある

6 リングの上部または下部から頭蓋骨のピン挿入箇所に局所麻酔剤を注入します リングの穴までペ ンライトを支えてハローからピンの挿入箇所を照らすと作業がしやすくなります 骨膜まで麻酔し ます 注 注入箇所の周りの壊死を防ぐためエピネフリンを含まない麻酔剤を使用する必要があり ます

7 患者は皮膚が一か所に溜まらないよう頭蓋骨にピンを装着する間は目を固く閉じる必要がありま す すべての頭蓋骨ピンを皮膚に触れるまでハローリングの穴に通します 以下のピンの締め付け 方法のいずれかに従ってすべての頭蓋骨ピンを指で締め付けます 最後に同じ締め付け方法に 従ってトルクドライバを使い最初は4 in lbs次に8 in lbsですべての頭蓋骨ピンを締め付けま す 注 ピンの装着時に過度の抵抗が感じられたときはピンの溝が合っていない可能性がありま す ピンを無理に差し込まないでください ピンを外しねじ穴にピンを合わせ装着しなおしま す

ピンの締め付けの順序は次の2つの方法のいずれかで選べます相対組方法または後面-前面方法

bull 相対組 互いに相対するピンを同時に締め付けます(図8)bull 後面-前面 後面ピン2本を締め次に前面ピン2本を締めます(図9)

頭蓋骨ピンは設定済みのトルクドライバに記載されているように8 in lbsまで締め付ける必要があります これより低いまたは高いトルクが必要な場合はOumlssurの調節可能トルクドライバ 575Sを使用してください

8 固定ピンを外します9 ロックナットを取り付け指で締め付けます レンチは使用しないでください

10 およそ30分後(またはハローを最初に装着した場合はベストの装着の完了時)にロックナットをゆ るめ頭蓋骨ピンのトルクを確認しロックナットを締めなおします 24~36時間後に経過観察を行 ってピンのトルクを確認してください 必要に応じてトルクドライバーで頭蓋骨ピンを締めなおし ます

オプションヒント牽引リング 牽引リングを患者に左右対称に配置し頭蓋骨ピンを使用していない穴でハローに接続します それからS字フックが牽引リングの上部の穴を通して取り付けられ適切な牽引負荷を加えるために使われます(図10)

Jトング Oumlssur JトングをReSolve Haloと併用する場合はトングの底部の周りに合うようV字部分を下に向けます(図11)

37

アフターケア注 以下の説明はハローを使用する医師を対象とするもので患者が行う管理の説明ではありません 患者の家庭での手入れおよび管理の説明についてはOumlssurの患者向け情報マニュアルを参照してください

1 ハローの日々の手入れ方法を患者に説明してください2 装着後24~36時間の経過診察を予定してピンの締まり具合や合併症の兆候

がないか確認してくだ さい

3 ライナーの交換とピンの挿入箇所の検査のために3週間毎の診察を予定してください ピンの挿入箇 所の検査では発赤分泌物その他感染の兆候がないか確認してください

38

尺寸表头环尺寸头围小号 43 cmndash51 cm(17 英寸ndash20 英寸)标准 51 cmndash59 cm(20 英寸ndash23 英寸)大号 59 cmndash66 cm(23 英寸ndash26 英寸)

本说明书不能取代医嘱或医院方案 穿戴背心和头环的顺序由医生确定

注意事项 联邦法律规定此装置仅限于由医师销售或凭医嘱销售

完整的 ReSolvereg Halo 系统包括与 ReSolvereg Halo Ring 或 Oumlssur Halo Ring(背部打开或关闭的型号)一起使用的 ReSolvereg Halo Vest

使用适应症Oumlssur J-Tongs 适用于需要沿颈椎纵向牵引的外伤性或慢性病症以实现脊椎结构复位(减少畸形程度)保持减少畸形程度或提供固定 适应症包括颈椎创伤或手术

禁忌症在颅骨不耐受压力的任何情况下不应使用 ReSolve Halo 在用作牵引系统的一部分(即加上重量)时如果颈椎稳定性无法承受牵引拉力那么不应使用头环

该产品仅供一个患者使用 出于您的使用便利考虑此产品在提供时已灭菌 除非个别包装已开封或破损否则可保证无菌性 如果产品污染或需要重

新灭菌那么请遵循 Oumlssur 灭菌建议

预安置1 让患者仰卧2 测量患者头围以确定头环尺寸 测量颅骨的最大周长(在耳部上方约 1 cm

处)(图 1) 参见尺寸 选择表(图 2)选择正确尺寸的头环 头环应足够大使头环和颅骨之间保持大约 1 到 15 cm以便 清洗 (图 3)

3 拿掉头部后方的枕头 用头部定位装置(选项 1)(图 4a)或使用长枕(选项 2)(图 4b)为超出治 疗台末端的患者头部提供支撑保持颈椎对齐 拿掉头部后方的枕头

4 根据ldquo安全区域rdquo建议选择适当的颅钉位点并剃掉患者在后颅钉位点的毛发 前颅骨颅钉应尽量靠近眉 毛上方三分之一的侧面区域 后颅骨颅钉应位于耳郭尖后面 1 cm 处(图 5)

注意事项 小心避开眶上嵴眶上神经颞肌颞骨额窦以及或任何可能骨折的位点头环的安置

颅钉所用的所有组件在提供时已灭菌1 用头部定位装置(选项 1)(图 4a)或使用长枕(选项 2)(图 4b)为超出

治疗台末端的患者头部提供 支撑保持颈椎对齐

2 戴上手套3 用抗菌棉签清洁颅钉位点区域4 用定位颅钉将头环放置于头部 如果需要移动定位颅钉以容纳所选的

颅骨颅钉位点(图6)5 检查头环是否安置适当和在头部上的斜度(图 7) 注释 封闭衬环带有后

孔以连接到 Oumlssur Universal Halo Adaptor 581 (Mayfield 型) 与头部保持平行使颅钉可以垂直穿透 低于颅骨的最长中纬线 尽可能低但不接触耳朵或眉毛

中文

39

6 从头环的顶部或底部将局部麻醉剂注射到颅骨颅钉位点 您可能会发现下面这个动作很有帮助将光笔 拿到环孔的高度通过头环照到颅钉安置的区域 往下麻醉至骨膜 注释 应使用不含肾上腺素的 麻醉剂以避免注射部位周围的组织出现坏死

7 安置颅骨颅钉时患者应紧闭双眼以防止皮肤夹皱 将所有颅骨颅钉穿过头环直至它们接触到皮 肤 然后根据下列颅钉上紧方法用手指上紧所有的颅骨颅钉 最后先用扭矩驱动器将所有的颅骨 颅钉上紧至 4 in lbs然后根据同样的颅钉上紧方法上紧至 8 in lbs 注 在安置颅钉的过程中如 果感到阻力很大那么颅钉的螺纹可能有交错的现象 不要强推颅钉 取出颅钉重新对齐螺纹孔再 次安置

用下列方法中的一种确定颅钉上紧的顺序正对法或后-前法 正对 同时上紧彼此正对的颅钉(图 8) 后-前 上紧两颗后颅钉后再上紧两颗前颅钉(图 9)

应将颅骨颅钉上紧至 8 in lbs如预设扭矩驱动器所示 如果需要更高或更低的扭矩请使用 Oumlssur 可调扭矩驱动器 575S

8 取下定位颅钉9 装上锁紧螺帽并用手指拧紧 不要使用扳手10 大约 30 分钟后(或者如果是先安置头环背心穿戴快结束时)松开锁紧螺

帽检查颅骨颅钉扭矩并 重新上紧锁紧螺帽 接着在 24-36 小时后检查颅钉扭矩 必要时用扭矩驱动器来重新上紧颅骨颅 钉

可选有用的提示牵引环 将牵引环对称地放置在患者身上并将头环连接到非由颅骨颅钉使用的孔中 然后将 S 型钩穿过牵引环顶部的孔并施加适当的牵引负荷(图 10)

J-Tong 如果用 Oumlssur J-Tongs 来连接 ReSolve Halo则将 V 开口朝下贴合夹钳底部周围(图 11)

后续护理注释 这些说明针对使用头环的医生医师而不是作为患者护理的说明 有关患者家居卫生和护理说明参见《Oumlssur 患者信息手册》

1 为患者头环的日常护理提供信息并作解释2 安排 24-36 小时后进行放置后随访以检查颅钉的松紧度和是否有并发症的

现象3 应安排三周周更换衬垫并检查颅钉位点 在检查颅钉位点时检查有无发

红化脓或其他感染的现 象

40

사이즈 도표헤일로 링 사이즈 머리 둘레소형 43 cm-51 cm (17rdquo-20rdquo)기준형 51 cm-59 cm (20rdquo-23rdquo)대형 59 cm-66 cm (23rdquo-26rdquo)

지침내용은 의사의 지시나 병원 규정보다 우선 시 되 하 않습니다 조끼와 링의 착용 순서는 의사나 의지기사의 재량에 맡겨야 합니다

경고 보건복지법 은 이 장치가 전문의나 전문의지보조기기사를 통해 유통사용 되도록 제한하고 있습니다

전체 ReSolvereg Halo 시스템에는 ReSolvereg Halo Ring 이나 Oumlssur Halo Ring (개방형 또는 후면 폐쇄형 모델)과 공동으로 사용하는 ReSolvereg Halo Vest 가 포함됩니다

사용 적응증ReSolve 는 고정치료나 안정성 제공 및 척추 구조물(기형감소) 정열을 위해 경추를 따라 종축 견인을 필요로 하는 만성 외상 장애의 경우 사용을 권장합니다 적응증에는 경추 외상이나 수술이 포함됩니다

금지사항ReSolve Halo 는 두개골에 압력이 가해지는 동안 착용자가 그 압력을 견딜 수 없는 조건에서 사용해선 않됩니다 견인 장치의 일환으로 사용될 때(예 체중견인)나 경추 안정성을 위해 견인 시 부하를 견딜 수 없는 경우에도 헤일로(halo)는 사용해선 않됩니다

이 제품은 오로지 일인환자용 입니다 편의를 위해 이 제품은 살균된 상태로 공급 되여 집니다 개별 포장이 뜯어져 있거나 손상되지 않는 한 무균상태를 보증합니다 제품이 오염되거나 재 살균이 필요한 경우 Oumlssur 살균 권장사항을 준수하십시오

착용하기 전1 환자를반듯하게 위를 보고 눕게 합니다2 링 사이즈 결정을 하려면 환자 머리 둘레를 측정해야 합니다 두개골의 가장

큰 둘레부분을 측정해야 합 니다 (귀에서 약1cm 위에서) (그림 1) 올바른 사이즈의 헤일로 링은 사이즈 도표 (그림 2)를 참조하십시 오 링과 두개골 사이에 약 1-15cm로 세척이 가능하도록 링은 충분히 커야 합니다 (그림 3)

3 머리 뒤통수 베개를 제거해 줍니다 베개를 사용하거나 목 베개(옵션 1)(그림 4a)를 사용하여 테이블 끝 부분에서 환자의 머리를 받쳐주면서 경추 정렬을 유지해 주어야 합니다 목베개를 제거해 줍니다

4 올바른 핀 위치 선택은 안전 위치 권고사항에 기초하며 뒷면 핀 위치는 면도해 주어야 합니다 앞면 두 개골 핀은 측면 눈섭위 13에 해당하는 부위에서 가능한 낮게 위치해야 합니다 뒷면 두개골 핀은 귀 끝 과 1cm 뒤로 위치해야 합니다 (그림 5)

경고 안와 상연 안와 상신경 측두근 측두골 전두동 및혹은 가능한 골절 부위를 피하기 위해 조심해야 합니다

링 설치핀 용도에 사용되는 모든 구성품은 살균상태로 제공됩니다

1 베개를 사용(옵션2) (그림 4b)하거나 목 베개 (옵션 1)(그림 4a)를 사용하여 테이블 끝부분에서 환자의 머 리를 받쳐주면서 경추 정렬을 유지해 주어야 합니다

한국말

41

2 살균장갑을 사용하십시오3 핀 부분을 세척하려면 살균 면봉을 사용해야 합니다4 핀 위치조정으로 머리 링의 위치를 조정해야 합니다 필요한 경우 선택된

두개골 핀 부위의 진입 도모를 위해 위치지정 핀을 이동해야 합니다(그림6) 5 머리에서 링의 올바른 배치와 경사도를 점검해야 합니다(그림7) 주의

폐쇄형 후면 링은 Oumlssur Universal Halo Adaptor 581 (Mayfield 유형)에 부착하기 위해 뒷면에 구멍이 제공되고 있습니다

bull 수직 핀 관통이 가능하도록 머리와 평행bull 두개골의 가장 큰 중심선 아래 위치bull 귀나 눈썹의 접촉이 되지 않는 가능한 한 낮게 배치 6 링의 상부나 하부 중 하나에 두개골 핀 부위에 국소 마취를 해야 합니다

헤일로를 통해 핀 배치부위에 빛을 비추기위해 링구멍에 펜 라이트 (pen light)들고 있으면 도움이 될 수 있습니다 골막 아래부위가 마 취되어야 합니다 주의 에피네프린이 없는 마취는 주사주입 부위 주변의 괴저 증상을 피할데에만 사용 되어야 합니다

7 환자는 피부 쏠림을 방지하기 위해 두개골 핀 설치시에 눈을 꼭 감아야 합니다 핀이 피부에 닿을 때 까 지 헤일로 링 구멍을 통해 모든 두개골 핀을 끼워 줘야 합니다 그다음 아래의 핀 조이기 방법중 에 따라 모든 두개골 핀을 손가락을 사용해 조여줍니다 끝으로 4 인치-파운드 토크 드라이버를 사용하여 두개골 핀을 조여준 다음 같은 방식으로 8 인치-파운드로 조여 줍니다 주의 핀 설치중에 과도한 저항이 느껴 진다면 핀이 나사가 어긋나 잘못 맞물린 경우 일 수 있습니다 이 때 핀에 힘을 가하지 마십시오 핀을 제 거한 후 나사 구멍을 재정렬해서 다시 시도해 보십시오

핀을 조이는 순서는 다음 두 가지 방법 중 하나를 선택할 수 있습니다 반대쪽에서 쌍으로 하는 방법 또는 앞면 뒷면 방법

bull 반대쪽에서 쌍으로 하는 방법 (Opposing pair) a 서로 반대되는 쪽의 핀을 동시에 조여주어야 합니다 (그림 8)

bull 뒷면-앞면법 2개의 앞면 핀을 먼저 조이고 그다음에 2개의 뒷면 핀을 조여야 합니다 (그림 9)

두개골 핀은 사전에 설정된 토크 드라이버에 의해 지시된 대로 8 인치- 파운드로 조여야 합니다 보다 높거나 또는 보다 낮은 토크가 필요한 경우 Oumlssur사의 조정가능 토크 드라이버 575S를 사용하십시오

8 위치지정 핀을 제거합니다9 잠금 너트를 놓고 손으로 조입니다 렌치를 사용하지 마십시오

10 약 30분 후에 (또는 헤일로가 먼저 설치된 경우 조끼 설치 말미 시) 잠금 너트를 풀어주고 두개골 핀토 크를 점검하고 잠금 너트를 다시 조여 줍니다 24-36 시간 후에 핀 토크를 점검하는 후속 조치를 합니 다 필요한 만큼 토크 드라이버로 두개골 핀을 다시 조여줍니다

선택사상도움되는 힌트견인 테(hoop) 환자에게 견인테를 균형잡히게 배치하여 두개골 핀 사용 없이 구멍으로 헤일로를 연결합니다 그런다음 S자형-후크는 견인 테 상부에 있는 구멍을 통해 올바르게 배치 되였을 때 견인 부하를 가하는데 사용됩니다 (그림 10)

J-Tong Oumlssur J-Tong을 ReSolve Halo와 함께 사용하는 경우 Tong의 밑 부분에 맞도록 V자형을 내려 배치해야 합니다 (그림 11)

사후 관리주의 이 지침은 환자 관리 지침용이 아니라 헤일로를 설치하는 의지보조기사전문의 를 위한 지침입니다 환자 가정 및 위생 관리 지침에 대해서는 Oumlssur 환자 정보 매뉴얼을 참조하십시오

1 헤일로의 일일케어는 환자에게 정보를 제공해 줍니다2 핀의 조임상태나 합병증의 증상을 점검하려면 착용후 24~36시간 후에

방문하는 등 후속조치 통하여 점검 합니다3 3동안 관찰 해서 핀 부위 감염 이나 라이너 변경 등을 정검결정해야

합니다 핀 부위 감염시에 붉은 발진이나 고름 및 기타 감염 등의 증상을 점검해야 합니다

42

En ndash Caution This product has been designed and tested as a single use product and is not intended for multiple use In addition to increasing the risk of infection used product components may contain small unnoticeable defects that may lead to non-optimal perfor-mance and even mechanical failure If any problems occur with the use of this product immediately contact your medical professional

dE ndash Zur beachtung Dieses Produkt wurde als Produkt fuumlr die Einmalverwendung entwick-elt und getestet und ist nicht fuumlr die Mehrfachverwendung geeignet Neben dem erhoumlhten Infektionsrisiko koumlnnen gebrauchte Produktbestandteile kleine nicht sichtbare Defekte aufweisen die zu einer herabgesetzten Leistung oder sogar zu einem mechanischen Ausfall fuumlhren koumlnnen Wenn Probleme bei der Verwendung dieser Produkte auftreten suchen Sie bitte sofort einen Arzt auf

FR ndash Attention Ce produit a eacuteteacute conccedilu et testeacute pour ecirctre utiliseacute par un patient unique et nrsquoest pas preacuteconiseacute pour une utilisation par plusieurs patients Outre le risque accru drsquoinfections les composants usageacutes de ce produit peuvent preacutesenter de leacutegers deacutefauts dif-ficiles agrave deacutetecter risquant drsquoentraicircner une performance non optimale voire une deacutefaillance meacutecanique En cas de problegraveme lors de lutilisation de ce produit contactez immeacutediatement un professionnel de santeacute agreacuteeacute

ES ndash Atencioacuten Este producto se ha disentildeado y probado como producto para un uso uacutenico y no estaacute previsto que se use varias veces Ademaacutes de aumentar el riesgo de infeccioacuten los componentes de productos usados pueden presentar pequentildeos defectos inadvertidos que pueden conducir a un funcionamiento no oacuteptimo e incluso a un fallo mecaacutenico Si surge alguacuten problema con el uso de este producto comuniacutequese inmediatamente con su profe-sional meacutedico

IT ndash Attenzione questo prodotto egrave stato progettato e testato come prodotto monouso e non egrave pertanto destinato a essere riutilizzato piugrave volte Oltre ad aumentare il rischio di infezioni i componenti del prodotto usati potrebbero presentare piccoli difetti impercettibili in grado di inficiarne le prestazioni e provocare persino guasti meccanici In caso di problemi nel corso dellrsquoutilizzo di questo prodotto contattare immediatamente il medico

no ndash Advarsel Dette produktet er designet og testet for engangsbruk og er ikke ment for bruk flere ganger I tillegg til aring oslashke risikoen for infeksjon kan brukte produktdeler inneholde smaring umerkelige feil som kan foslashre til ikke-optimal ytelse og til og med mekanisk feil Hvis det oppstaringr problemer med bruk av dette produktet maring du ta kontakt med legen din oslashyeb-likkelig

dA ndash Forsigtig Dette produkt er beregnet og afproslashvet til engangsbrug og det er ikke bereg-net til at blive brugt flere gange Ud over at oslashge risikoen for infektion kan brugte produkt-komponenter maringske indeholde smaring ubemaeligrkede fejl der kan foslashre til ringere ydeevne og saringgar mekaniske fejl Hvis der opstaringr problemer ved anvendelsen af dette produkt boslashr du straks kontakte din laeligge

SV ndash Varning Denna produkt har designats och testats som en produkt foumlr engaringngsbruk och aumlr inte avsedd att anvaumlndas flera garingnger Utoumlver oumlkad infektionsrisk kan begagnade produktkomponenter aumlven ha smaring omaumlrkliga defekter som kan resultera i att prestandan inte blir optimal och till och med i ett mekaniskt fel Om naringgra problem uppstaringr vid anvaumlnd-ningen av denna produkt ska du omedelbart kontakta din varingrdgivare

FI ndash Huomio Taumlmauml tuote on suunniteltu kertakaumlyttoumliseksi ja testattu kertakaumlyttoumlisenauml eikauml sitauml ole tarkoitettu kaumlytettaumlvaumlksi useita kertoja Kaumlytetyn tuotteen sisaumlltaumlmaumln infektioriskin lisaumlksi kaumlytetyissauml tuotekomponenteissa saattaa esiintyauml pieniauml huomaamattomia virheitauml jotka voivat johtaa heikentyneeseen toimintakykyyn ja jopa mekaaniseen toimintahaumlirioumloumln Jos tuotteen kaumlytoumln yhteydessauml ilmenee ongelmia ota vaumllittoumlmaumlsti yhteyttauml hoitoalan am-mattilaiseen

El ndash Προσοχή Το παρόν προϊόν έχει σχεδιαστεί και ελεγχθεί ως προϊόν μίας χρήσης και δεν προορίζεται για πολλές χρήσεις Εκτός από το ότι αυξάνουν τον κίνδυνο λοίμωξης τα χρησιμοποιημένα εξαρτήματα των προϊόντων ενδέχεται να έχουν μικρά ελαττώματα που μπορεί να περάσουν απαρατήρητα τα οποία ενδέχεται να

43

οδηγήσουν σε μη βέλτιστη απόδοση ακόμα και σε μηχανική βλάβη Εάν υπάρξουν τυχόν προβλήματα με τη χρήση του παρόντος προϊόντος επικοινωνήστε αμέσως με τον ιατρό σας

nl ndash let op Dit product werd ontworpen en getest voor eenmalig gebruik en is niet bedoeld voor meervoudig gebruik Naast een groter risico op infecties kunnen onderdelen van gebruikte producten ook kleine onopvallende gebreken vertonen die de prestaties kunnen beiumlnvloeden en zelfs tot mechanische storingen kunnen leiden Als er zich proble-men voordoen tijdens het gebruik van dit product neem dan onmiddellijk contact op met uw medische zorgverlener

pT ndash Atenccedilatildeo Este produto foi concebido e testado como produto de utilizaccedilatildeo uacutenica e natildeo se destina a uso repetido Para aleacutem de aumentar o risco de infecccedilatildeo os compo-nentes do produto utilizado poderatildeo conter pequenos defeitos invisiacuteveis que poderatildeo provocar um desempenho improacuteprio e ateacute uma falha mecacircnica Caso ocorram problemas durante a utilizaccedilatildeo deste produto contacte de imediato o seu profissional de sauacutede

JA ndash 注意 この製品は1回使いきりの製品として設計検査されており複数回使用することは想定されていません感染の危険性が増すだけでなく使用済みの製品の部品には目に見えない小さな欠陥が生じ最適な性能を発揮しなかったり機械的な破損につながったりする場合もありますこれらの製品の使用で問題が生じた場合は担当の医療専門家にすぐ連絡してください

ZH ndash 注意事项 该产品作为一次性使用产品进行设计和测试不适用于多次使用 除了增加感染的风险外使用过的产品组件可能含有无法察觉的小缺陷可导致性能无法达到最佳状态甚至出现机械故障如果在使用该产品时发生任何问题请立即联系您的医疗专业人员

ko ndash 경고 본 제품은 일회용 제품으로 설계되었고 검사를 마쳤으며 여러번 사용용도로 설계되지 않았습니다 사용된 적이 있는 제품 구성품을 재사용하게 되면 염증의 위험성이 증가되며 눈에 잘 띄지 않는 작은 결함 때문에 최적의 성능을 낼 수 없을 뿐 아니라 기계적 고장의 원인까지 될 수 있습니다 이 제품 사용으로 인한 문제가 발생하는 경우 즉시 의료 전문가에게 문의하십시오

oumlssur Americas 27051 Towne Centre DriveFoothill Ranch CA 92610USATel +1 (949) 382 3883Tel +1 800 233 6263Fax +1 800 831 3160ossurusaossurcom

oumlssur Canada 120-11231 Dyke RoadRichmond BCV7A OA1 CanadaTel +1 604 241 8152Fax +1 604 241 8153

oumlssur EuropeEkkersrijt 4106-4114PO Box 1205690 AC Son en BreugelThe NetherlandsTel +800 3539 3668Tel +31 499 462840Fax +31 499 462841info-europeossurcom

oumlssur Europe bVKundenservice Deutschland Augustinusstrasse 11A 50226 Frechen Deutschland Tel +49 (0) 2234 6039 102Fax +49 (0) 2234 6039 101info-deutschlandossurcom

oumlssur nordic PO Box 67751 03 Uppsala SwedenTel +46 1818 2200Fax +46 1818 2218infoossurcom

oumlssur Uk Building 3000Manchester Business ParkAviator WayManchester M22 5TG UKTel +44 161 490 8500Fax +44 161 490 8501ossurukossurcom

oumlssur Iberia SAParque EuropolisCalle Edimburgo ndeg1428232 Las Rozas(Madrid) SpainTel +34 91 636 06 93Fax +34 91 637 21 43ortesicaossurcom

oumlssur Asia上海虹梅路1801号W16B 棟2楼邮政编号200233电话+86 21 6127 1700传真+86 21 6127 1799asiaossurcom

oumlssur Asia-pacific26 Ross StreetNorth ParramattaSydney NSW 2152 Australia Tel +61 2 88382800 Fax +61 2 96305310 info-asiapacificossurcom

wwwossurcom copyCopyright Oumlssur 2011 TM0049 Rev 4

oumlssur Head officeGrjoacutethaacutels 5110 Reykjaviacutek IcelandTel +354 515 1300Fax +354 515 1366mailossurcom

  • ENGLISH
  • DEUTSCH
  • FRANCcedilAIS
  • ESPANtildeOL
  • ITALIANO
  • NORSK
  • DANSK
  • SVENSKA
  • SUOMI
  • ΕΛΛΗΝΙΚΆ
  • NEDERLANDS
  • PORTUGUEcircS
  • 日本語
  • 中文
  • 한국말
Page 32: ReSolve Halo Ring - Össur Halo Ring_IFU.pdf6 – As low as possible without any contact with ears or eyebrows 6. Inject local anesthetic to skull pin sites from either the top or

32

gRAacuteFICo dE TAMAnHoSTamanho do aro do halo Circunferecircncia da cabeccedilaPequeno 43 cmndash51 cmPadratildeo 51 cmndash59 cm Grande 59 cmndash66 cm

As instruccedilotildees natildeo se sobrepotildeem agraves ordens do meacutedico ou ao protocolo do hospital A ordem pela qual coloca o colete e o aro eacute decisatildeo do meacutedico

Atenccedilatildeo A lei federal (dos Estados Unidos da Ameacuterica) apenas permite a venda deste dispositivo a meacutedicos ou sob receita meacutedica

Um sistema ReSolvereg Halo completo inclui um Colete ReSolvereg Halo utilizado em combinaccedilatildeo com um Aro ReSolvereg Halo ou um Aro Halo da Oumlssur (com versotildees abertas ou fechadas da parte traseira)

InSTRUCcedilotildeES dE UTIlIZACcedilatildeoO ReSolve eacute recomendado para aplicaccedilatildeo em doenccedilas traumaacuteticas ou croacutenicas que requerem a tracccedilatildeo longitudinal ao longo da coluna cervical para alinhar a estrutura vertebral (reduzir deformidade) manter a reduccedilatildeo ou fornecer estabilizaccedilatildeo As indicaccedilotildees incluem traumas ou cirurgias agrave coluna cervical

ConTRA-IndICACcedilotildeESO ReSolve Halo natildeo deveraacute ser utilizado em qualquer condiccedilatildeo em que a pressatildeo sobre o cracircnio natildeo seraacute tolerada Quando utilizado como parte de um sistema de tracccedilatildeo (p ex com pesos) o halo tambeacutem natildeo deveraacute ser utilizado quando a estabilidade da coluna cervical natildeo permitir cargas de tracccedilatildeo

Este produto destina-se agrave utilizaccedilatildeo num paciente apenas Para sua conveniecircncia este produto eacute fornecido jaacute esterilizado A esterilidade eacute garantida a menos que a embalagem individual seja aberta ou danificada Por favor siga as recomendaccedilotildees da Oumlssur para a esterilizaccedilatildeo caso este produto fique contaminado ou requeira uma nova esterilizaccedilatildeo

pREacute-ColoCACcedilatildeo1 Coloque o paciente em decuacutebito dorsal supinado2 Meccedila a circunferecircncia da cabeccedila do paciente para determinar o tamanho do aro

Meccedila a parte do cracircnio com maior circunferecircncia (aprox 1 cm acima das orelhas) (Figura 1) Consulte o graacutefico de tamanhos (figura2) para obter o tamanho correcto do halo O aro deveraacute ser suficientemente grande para poder ser limpo apresentando aproximadamente 1 a 15 cm entre o aro e o cracircnio (Figura 3)

3 Retire as almofadas que estejam por detraacutes da cabeccedila Mantenha o alinhamento da coluna cervical apoiando a cabeccedila do paciente acima da mesa utilizando o apoio de cabeccedila (opccedilatildeo 1) (Figura 4a) ou um encosto (opccedilatildeo 2) (Figura 4b) Retire as almofadas que estejam por detraacutes da cabeccedila

4 Seleccione os locais de colocaccedilatildeo adequados dos pinos segundo as recomendaccedilotildees de zona segura e rape os locais de colocaccedilatildeo posteriores dos pinos Os pinos cranianos anteriores deveratildeo ser posicionados o mais baixo possiacutevel na aacuterea do primeiro terccedilo lateral acima da sobrancelha Os pinos cranianos posteriores deveratildeo ser posicionados 1 cm atraacutes da ponta da orelha (Figura 5)

Atenccedilatildeo Tenha cuidado para evitar a crista supra-orbital os nervos supra-orbitais o muacutesculo temporal o osso temporal os seios frontais eou qualquer local de fractura possiacutevel

AplICACcedilatildeo do ARoTodos os componentes utilizados para a aplicaccedilatildeo dos pinos satildeo fornecidos esterilizados

1 Mantenha o alinhamento da coluna cervical apoiando a cabeccedila do paciente acima

poRTUgUEcircS

33

da mesa utilizando o apoio de cabeccedila (opccedilatildeo 1) (Figura 4a) ou um encosto (opccedilatildeo 2) (Figura 4b)

2 Calce luvas 3 Utilize compressas esterilizadas para limpar as aacutereas de colocaccedilatildeo dos pinos4 Posicione o aro na cabeccedila com os pinos de posicionamento Caso necessaacuterio mova

os pinos de posicionamento para acomodar o acesso a locais especiacuteficos de colocaccedilatildeo dos pinos (Figura 6)

5 Verifique a colocaccedilatildeo e a inclinaccedilatildeo adequadas do aro na cabeccedila (Figura 7) nota A anilha traseira fechada eacute fornecida com um orifiacutecio posterior para fixar o Adaptador Universal Halo nordm 581 (tipo Mayfield) da Oumlssur

ndash Paralelamente agrave cabeccedila para permitir a penetraccedilatildeo perpendicular do pino ndash Abaixo da linha media mais ampla do cracircnio ndash O mais baixo possiacutevel sem haver qualquer contacto com as orelhas ou sobrancelhas

6 Injecte um anesteacutesico local nos locais de colocaccedilatildeo dos pinos acima ou abaixo do aro Poderaacute ser uacutetil utilizar um laacutepis luminoso junto dos orifiacutecios do aro para realccedilar a aacuterea de colocaccedilatildeo dos pinos atraveacutes do halo Aplique anesteacutesico ateacute ao perioacutesteo nota Deveraacute ser utilizado um anesteacutesico sem epinefrina para evitar necroses em volta dos locais de injecccedilatildeo

7 O paciente deveraacute fechar bem os olhos durante a aplicaccedilatildeo dos pinos cranianos de forma a evitar a acumulaccedilatildeo da pele Enrosque todos os pinos cranianos atraveacutes dos orifiacutecios do aro ateacute estes tocarem a pele De seguida aperte todos os pinos cranianos agrave matildeo de acordo com um dos seguintes meacutetodos de aperto Por fim aperte todos os pinos cranianos utilizando uma chave de torccedilatildeo ateacute 045 Nm e de seguida ateacute 090 Nm de acordo com o mesmo meacutetodo de aperto dos pinos nota Durante a aplicaccedilatildeo dos pinos se sentir uma resistecircncia excessiva o pino poderaacute estar a ser roscado de forma cruzada Natildeo force o pino Remova o pino realinhe-o com o orifiacutecio roscado e aplique novamente

A ordem de aperto do pino pode seguir um de dois meacutetodos meacutetodo de pares opostos ou meacutetodo posterior-anterior bull Par oposto os pinos opostos uns aos outros satildeo apertados simultaneamente

(Figura 8)bull Posterior-anterior dois pinos posteriores satildeo apertados seguidos por dois pinos

anteriores (Figura 9)

Os pinos cranianos deveratildeo ser apertados ateacute 090 Nm conforme indicado pela chave de torccedilatildeo fixa Caso seja necessaacuteria uma torccedilatildeo maior ou menor utilize a chave de torccedilatildeo ajustaacutevel nordm 575S da Oumlssur

8 Remova os pinos de posicionamento 9 Aplique as porcas de seguranccedila e aperte-as agrave matildeo Natildeo utilize uma chave

10 Depois de aproximadamente 30 min (ou apoacutes a aplicaccedilatildeo do colete se o halo tiver sido aplicado primeiro) solte as porcas de seguranccedila verifique a torccedilatildeo dos pinos cranianos e volte a apertar as porcas de seguranccedila Apoacutes 24 a 36 horas volte a verificar a torccedilatildeo dos pinos Aperte novamente os pinos cranianos com uma chave de torccedilatildeo conforme necessaacuterio

dICAS opCIonAISUacuteTEISArco de tracccedilatildeo Posicione o arco de tracccedilatildeo simetricamente no paciente e conecte o halo nos orifiacutecios natildeo utilizados pelos pinos cranianos O gancho em S eacute colocado de seguida atraveacutes do orifiacutecio no topo do arco de tracccedilatildeo e eacute utilizado para aplicar a carga de tracccedilatildeo adequada (Figura 10)

J-Tongs Se utilizar as J-Tongs da Oumlssur em conjunto com o ReSolve Halo oriente V para baixo de forma a ajustar-se em volta da base das pinccedilas (Figura 11)

CUIdAdoS poSTERIoRESnota estas instruccedilotildees destinam-se a profissionais de sauacutedemeacutedicos que aplicam o halo e natildeo se destinam a ser utilizadas como instruccedilotildees de cuidados aos pacientes Consulte o Manual de Informaccedilatildeo para Pacientes da Oumlssur para obter instruccedilotildees de higiene e cuidados domiciliaacuterios

34

1 Disponibilize e explique essa informaccedilatildeo aos pacientes para cuidados diaacuterios do halo

2 Marque uma consulta de acompanhamento 24 a 36 horas apoacutes a aplicaccedilatildeo para verificar o aperto dos pinos e certificar-se de que natildeo existem sinais de complicaccedilatildeo

3 Deveratildeo ser marcadas 3 consultas por semana para mudar os revestimentos e inspeccionar os locais de colocaccedilatildeo dos pinos Durante a inspecccedilatildeo dos locais de colocaccedilatildeo dos pinos verifique se existe qualquer vermelhidatildeo secreccedilatildeo ou outros sinais de infecccedilatildeo

35

サイズ表ハローリングのサイズ 頭部の外周Small 43 cmndash51 cm (17ndash20インチ)Standard 51 cmndash59 cm (20ndash23インチ)Large 59 cmndash66 cm (23ndash26インチ)

使用説明は医師の指示や病院の規則より優先されるものではありません ベストとリングの装着順序は主治医の判断によって異なります

注意 法律によりこの器具は医師による販売あるいは医師の指示による販売に限られています

完全なReSolvereg HaloシステムにはReSolvereg Halo Ringと併用するReSolvereg Halo VestまたはOumlssur Halo Ring (後部リングが開いたバージョンまたは閉じたバージョン)が含まれています

使用適応ReSolve Haloは頚椎に沿って牽引が必要な外傷性または慢性の疾患での使用に薦められ脊椎構造の位置関係を調整(変形を軽減) したり整復を維持したり安定性を与えたりします 適応には頚椎の外傷または手術などがあります

禁忌ReSolve Haloは頭蓋骨への圧力に耐えられない条件では使用しないでください牽引方法(重りを使用するなど)の一部として使用される場合で頚椎の安定を目的として牽引負荷を与えてはいけない場合にもハローを使用しないでください

この製品は一人の患者の使用のみに限ります 便宜上のためこの製品は殺菌済みです 個別包装を開封または破損しない限り滅菌性が保証されます 製品が汚染されたまたは再消毒が必要な場合はOumlssurの消毒に関する推奨事項に従ってください

装着準備1 患者を仰向けに寝かせます2 患者の頭部の外周を測定してリングのサイズを決定します 頭蓋の最大外周(

耳のおよそ1センチ 上)を測定します(図1) 適切なサイズのハローリングを選択するにはサイズ表(図2)を参照してく ださい リングと頭蓋骨の間はおよそ1~15センチの空間でクリーニングできる程の大きさがリング には必要とされます (図3)

3 頭の後ろから枕を外します 頭部配置器具(オプション1)(図4a)または補助枕(オプション2)(図4b)を使 ってテーブルの端から離れた患者の頭部を支えて頚椎のアライメントを保ちます 頭の後ろから枕 を外します

4 挿入に「安全な場所」の推奨事項に従って適切なピン挿入箇所を選択しピンの挿入箇所の毛髪を剃 ります 前面頭蓋骨ピンは眉の上の側面3分の1の箇所のできるだけ低い位置に配置します 後面頭 蓋骨ピンは耳の端から1センチ後方に配置します(図5)

注意 眼窩上隆起眼窩上の神経側頭筋側頭骨前頭洞または骨折を起こす可能性のある部分は避けるよう注意してください

リングの装着ピンの取り付けに使用するすべての部品は消毒済みです

1 頭部配置器具(オプション1)(図4a)または補助枕(オプション2)(図4b)を使ってテーブルの端から離れ

日本語

36

た患者の頭部を支えて頚椎のアライメントを保ちます2 手袋をはめます3 消毒剤を付けた綿棒でピンの挿入箇所をきれいにします4 固定ピンを使ってリングを頭部に固定します 必要な場合は選択した頭蓋骨の

ピン挿入箇所に届く よう固定ピンを移動します(図6)

5 適切に配置されているかまた頭部のリングの傾斜を点検します(図7) 注 後部リングが閉じた タイプには後面穴が付いておりOumlssurのユニバーサルハローアダプタ581(Mayfieldタイプ)を取り付 けられます

ピンが垂直に挿入されるよう頭部に並行である 頭蓋骨の最大周径部の下にある 耳や眉に触れることなくできるだけ低い位置にある

6 リングの上部または下部から頭蓋骨のピン挿入箇所に局所麻酔剤を注入します リングの穴までペ ンライトを支えてハローからピンの挿入箇所を照らすと作業がしやすくなります 骨膜まで麻酔し ます 注 注入箇所の周りの壊死を防ぐためエピネフリンを含まない麻酔剤を使用する必要があり ます

7 患者は皮膚が一か所に溜まらないよう頭蓋骨にピンを装着する間は目を固く閉じる必要がありま す すべての頭蓋骨ピンを皮膚に触れるまでハローリングの穴に通します 以下のピンの締め付け 方法のいずれかに従ってすべての頭蓋骨ピンを指で締め付けます 最後に同じ締め付け方法に 従ってトルクドライバを使い最初は4 in lbs次に8 in lbsですべての頭蓋骨ピンを締め付けま す 注 ピンの装着時に過度の抵抗が感じられたときはピンの溝が合っていない可能性がありま す ピンを無理に差し込まないでください ピンを外しねじ穴にピンを合わせ装着しなおしま す

ピンの締め付けの順序は次の2つの方法のいずれかで選べます相対組方法または後面-前面方法

bull 相対組 互いに相対するピンを同時に締め付けます(図8)bull 後面-前面 後面ピン2本を締め次に前面ピン2本を締めます(図9)

頭蓋骨ピンは設定済みのトルクドライバに記載されているように8 in lbsまで締め付ける必要があります これより低いまたは高いトルクが必要な場合はOumlssurの調節可能トルクドライバ 575Sを使用してください

8 固定ピンを外します9 ロックナットを取り付け指で締め付けます レンチは使用しないでください

10 およそ30分後(またはハローを最初に装着した場合はベストの装着の完了時)にロックナットをゆ るめ頭蓋骨ピンのトルクを確認しロックナットを締めなおします 24~36時間後に経過観察を行 ってピンのトルクを確認してください 必要に応じてトルクドライバーで頭蓋骨ピンを締めなおし ます

オプションヒント牽引リング 牽引リングを患者に左右対称に配置し頭蓋骨ピンを使用していない穴でハローに接続します それからS字フックが牽引リングの上部の穴を通して取り付けられ適切な牽引負荷を加えるために使われます(図10)

Jトング Oumlssur JトングをReSolve Haloと併用する場合はトングの底部の周りに合うようV字部分を下に向けます(図11)

37

アフターケア注 以下の説明はハローを使用する医師を対象とするもので患者が行う管理の説明ではありません 患者の家庭での手入れおよび管理の説明についてはOumlssurの患者向け情報マニュアルを参照してください

1 ハローの日々の手入れ方法を患者に説明してください2 装着後24~36時間の経過診察を予定してピンの締まり具合や合併症の兆候

がないか確認してくだ さい

3 ライナーの交換とピンの挿入箇所の検査のために3週間毎の診察を予定してください ピンの挿入箇 所の検査では発赤分泌物その他感染の兆候がないか確認してください

38

尺寸表头环尺寸头围小号 43 cmndash51 cm(17 英寸ndash20 英寸)标准 51 cmndash59 cm(20 英寸ndash23 英寸)大号 59 cmndash66 cm(23 英寸ndash26 英寸)

本说明书不能取代医嘱或医院方案 穿戴背心和头环的顺序由医生确定

注意事项 联邦法律规定此装置仅限于由医师销售或凭医嘱销售

完整的 ReSolvereg Halo 系统包括与 ReSolvereg Halo Ring 或 Oumlssur Halo Ring(背部打开或关闭的型号)一起使用的 ReSolvereg Halo Vest

使用适应症Oumlssur J-Tongs 适用于需要沿颈椎纵向牵引的外伤性或慢性病症以实现脊椎结构复位(减少畸形程度)保持减少畸形程度或提供固定 适应症包括颈椎创伤或手术

禁忌症在颅骨不耐受压力的任何情况下不应使用 ReSolve Halo 在用作牵引系统的一部分(即加上重量)时如果颈椎稳定性无法承受牵引拉力那么不应使用头环

该产品仅供一个患者使用 出于您的使用便利考虑此产品在提供时已灭菌 除非个别包装已开封或破损否则可保证无菌性 如果产品污染或需要重

新灭菌那么请遵循 Oumlssur 灭菌建议

预安置1 让患者仰卧2 测量患者头围以确定头环尺寸 测量颅骨的最大周长(在耳部上方约 1 cm

处)(图 1) 参见尺寸 选择表(图 2)选择正确尺寸的头环 头环应足够大使头环和颅骨之间保持大约 1 到 15 cm以便 清洗 (图 3)

3 拿掉头部后方的枕头 用头部定位装置(选项 1)(图 4a)或使用长枕(选项 2)(图 4b)为超出治 疗台末端的患者头部提供支撑保持颈椎对齐 拿掉头部后方的枕头

4 根据ldquo安全区域rdquo建议选择适当的颅钉位点并剃掉患者在后颅钉位点的毛发 前颅骨颅钉应尽量靠近眉 毛上方三分之一的侧面区域 后颅骨颅钉应位于耳郭尖后面 1 cm 处(图 5)

注意事项 小心避开眶上嵴眶上神经颞肌颞骨额窦以及或任何可能骨折的位点头环的安置

颅钉所用的所有组件在提供时已灭菌1 用头部定位装置(选项 1)(图 4a)或使用长枕(选项 2)(图 4b)为超出

治疗台末端的患者头部提供 支撑保持颈椎对齐

2 戴上手套3 用抗菌棉签清洁颅钉位点区域4 用定位颅钉将头环放置于头部 如果需要移动定位颅钉以容纳所选的

颅骨颅钉位点(图6)5 检查头环是否安置适当和在头部上的斜度(图 7) 注释 封闭衬环带有后

孔以连接到 Oumlssur Universal Halo Adaptor 581 (Mayfield 型) 与头部保持平行使颅钉可以垂直穿透 低于颅骨的最长中纬线 尽可能低但不接触耳朵或眉毛

中文

39

6 从头环的顶部或底部将局部麻醉剂注射到颅骨颅钉位点 您可能会发现下面这个动作很有帮助将光笔 拿到环孔的高度通过头环照到颅钉安置的区域 往下麻醉至骨膜 注释 应使用不含肾上腺素的 麻醉剂以避免注射部位周围的组织出现坏死

7 安置颅骨颅钉时患者应紧闭双眼以防止皮肤夹皱 将所有颅骨颅钉穿过头环直至它们接触到皮 肤 然后根据下列颅钉上紧方法用手指上紧所有的颅骨颅钉 最后先用扭矩驱动器将所有的颅骨 颅钉上紧至 4 in lbs然后根据同样的颅钉上紧方法上紧至 8 in lbs 注 在安置颅钉的过程中如 果感到阻力很大那么颅钉的螺纹可能有交错的现象 不要强推颅钉 取出颅钉重新对齐螺纹孔再 次安置

用下列方法中的一种确定颅钉上紧的顺序正对法或后-前法 正对 同时上紧彼此正对的颅钉(图 8) 后-前 上紧两颗后颅钉后再上紧两颗前颅钉(图 9)

应将颅骨颅钉上紧至 8 in lbs如预设扭矩驱动器所示 如果需要更高或更低的扭矩请使用 Oumlssur 可调扭矩驱动器 575S

8 取下定位颅钉9 装上锁紧螺帽并用手指拧紧 不要使用扳手10 大约 30 分钟后(或者如果是先安置头环背心穿戴快结束时)松开锁紧螺

帽检查颅骨颅钉扭矩并 重新上紧锁紧螺帽 接着在 24-36 小时后检查颅钉扭矩 必要时用扭矩驱动器来重新上紧颅骨颅 钉

可选有用的提示牵引环 将牵引环对称地放置在患者身上并将头环连接到非由颅骨颅钉使用的孔中 然后将 S 型钩穿过牵引环顶部的孔并施加适当的牵引负荷(图 10)

J-Tong 如果用 Oumlssur J-Tongs 来连接 ReSolve Halo则将 V 开口朝下贴合夹钳底部周围(图 11)

后续护理注释 这些说明针对使用头环的医生医师而不是作为患者护理的说明 有关患者家居卫生和护理说明参见《Oumlssur 患者信息手册》

1 为患者头环的日常护理提供信息并作解释2 安排 24-36 小时后进行放置后随访以检查颅钉的松紧度和是否有并发症的

现象3 应安排三周周更换衬垫并检查颅钉位点 在检查颅钉位点时检查有无发

红化脓或其他感染的现 象

40

사이즈 도표헤일로 링 사이즈 머리 둘레소형 43 cm-51 cm (17rdquo-20rdquo)기준형 51 cm-59 cm (20rdquo-23rdquo)대형 59 cm-66 cm (23rdquo-26rdquo)

지침내용은 의사의 지시나 병원 규정보다 우선 시 되 하 않습니다 조끼와 링의 착용 순서는 의사나 의지기사의 재량에 맡겨야 합니다

경고 보건복지법 은 이 장치가 전문의나 전문의지보조기기사를 통해 유통사용 되도록 제한하고 있습니다

전체 ReSolvereg Halo 시스템에는 ReSolvereg Halo Ring 이나 Oumlssur Halo Ring (개방형 또는 후면 폐쇄형 모델)과 공동으로 사용하는 ReSolvereg Halo Vest 가 포함됩니다

사용 적응증ReSolve 는 고정치료나 안정성 제공 및 척추 구조물(기형감소) 정열을 위해 경추를 따라 종축 견인을 필요로 하는 만성 외상 장애의 경우 사용을 권장합니다 적응증에는 경추 외상이나 수술이 포함됩니다

금지사항ReSolve Halo 는 두개골에 압력이 가해지는 동안 착용자가 그 압력을 견딜 수 없는 조건에서 사용해선 않됩니다 견인 장치의 일환으로 사용될 때(예 체중견인)나 경추 안정성을 위해 견인 시 부하를 견딜 수 없는 경우에도 헤일로(halo)는 사용해선 않됩니다

이 제품은 오로지 일인환자용 입니다 편의를 위해 이 제품은 살균된 상태로 공급 되여 집니다 개별 포장이 뜯어져 있거나 손상되지 않는 한 무균상태를 보증합니다 제품이 오염되거나 재 살균이 필요한 경우 Oumlssur 살균 권장사항을 준수하십시오

착용하기 전1 환자를반듯하게 위를 보고 눕게 합니다2 링 사이즈 결정을 하려면 환자 머리 둘레를 측정해야 합니다 두개골의 가장

큰 둘레부분을 측정해야 합 니다 (귀에서 약1cm 위에서) (그림 1) 올바른 사이즈의 헤일로 링은 사이즈 도표 (그림 2)를 참조하십시 오 링과 두개골 사이에 약 1-15cm로 세척이 가능하도록 링은 충분히 커야 합니다 (그림 3)

3 머리 뒤통수 베개를 제거해 줍니다 베개를 사용하거나 목 베개(옵션 1)(그림 4a)를 사용하여 테이블 끝 부분에서 환자의 머리를 받쳐주면서 경추 정렬을 유지해 주어야 합니다 목베개를 제거해 줍니다

4 올바른 핀 위치 선택은 안전 위치 권고사항에 기초하며 뒷면 핀 위치는 면도해 주어야 합니다 앞면 두 개골 핀은 측면 눈섭위 13에 해당하는 부위에서 가능한 낮게 위치해야 합니다 뒷면 두개골 핀은 귀 끝 과 1cm 뒤로 위치해야 합니다 (그림 5)

경고 안와 상연 안와 상신경 측두근 측두골 전두동 및혹은 가능한 골절 부위를 피하기 위해 조심해야 합니다

링 설치핀 용도에 사용되는 모든 구성품은 살균상태로 제공됩니다

1 베개를 사용(옵션2) (그림 4b)하거나 목 베개 (옵션 1)(그림 4a)를 사용하여 테이블 끝부분에서 환자의 머 리를 받쳐주면서 경추 정렬을 유지해 주어야 합니다

한국말

41

2 살균장갑을 사용하십시오3 핀 부분을 세척하려면 살균 면봉을 사용해야 합니다4 핀 위치조정으로 머리 링의 위치를 조정해야 합니다 필요한 경우 선택된

두개골 핀 부위의 진입 도모를 위해 위치지정 핀을 이동해야 합니다(그림6) 5 머리에서 링의 올바른 배치와 경사도를 점검해야 합니다(그림7) 주의

폐쇄형 후면 링은 Oumlssur Universal Halo Adaptor 581 (Mayfield 유형)에 부착하기 위해 뒷면에 구멍이 제공되고 있습니다

bull 수직 핀 관통이 가능하도록 머리와 평행bull 두개골의 가장 큰 중심선 아래 위치bull 귀나 눈썹의 접촉이 되지 않는 가능한 한 낮게 배치 6 링의 상부나 하부 중 하나에 두개골 핀 부위에 국소 마취를 해야 합니다

헤일로를 통해 핀 배치부위에 빛을 비추기위해 링구멍에 펜 라이트 (pen light)들고 있으면 도움이 될 수 있습니다 골막 아래부위가 마 취되어야 합니다 주의 에피네프린이 없는 마취는 주사주입 부위 주변의 괴저 증상을 피할데에만 사용 되어야 합니다

7 환자는 피부 쏠림을 방지하기 위해 두개골 핀 설치시에 눈을 꼭 감아야 합니다 핀이 피부에 닿을 때 까 지 헤일로 링 구멍을 통해 모든 두개골 핀을 끼워 줘야 합니다 그다음 아래의 핀 조이기 방법중 에 따라 모든 두개골 핀을 손가락을 사용해 조여줍니다 끝으로 4 인치-파운드 토크 드라이버를 사용하여 두개골 핀을 조여준 다음 같은 방식으로 8 인치-파운드로 조여 줍니다 주의 핀 설치중에 과도한 저항이 느껴 진다면 핀이 나사가 어긋나 잘못 맞물린 경우 일 수 있습니다 이 때 핀에 힘을 가하지 마십시오 핀을 제 거한 후 나사 구멍을 재정렬해서 다시 시도해 보십시오

핀을 조이는 순서는 다음 두 가지 방법 중 하나를 선택할 수 있습니다 반대쪽에서 쌍으로 하는 방법 또는 앞면 뒷면 방법

bull 반대쪽에서 쌍으로 하는 방법 (Opposing pair) a 서로 반대되는 쪽의 핀을 동시에 조여주어야 합니다 (그림 8)

bull 뒷면-앞면법 2개의 앞면 핀을 먼저 조이고 그다음에 2개의 뒷면 핀을 조여야 합니다 (그림 9)

두개골 핀은 사전에 설정된 토크 드라이버에 의해 지시된 대로 8 인치- 파운드로 조여야 합니다 보다 높거나 또는 보다 낮은 토크가 필요한 경우 Oumlssur사의 조정가능 토크 드라이버 575S를 사용하십시오

8 위치지정 핀을 제거합니다9 잠금 너트를 놓고 손으로 조입니다 렌치를 사용하지 마십시오

10 약 30분 후에 (또는 헤일로가 먼저 설치된 경우 조끼 설치 말미 시) 잠금 너트를 풀어주고 두개골 핀토 크를 점검하고 잠금 너트를 다시 조여 줍니다 24-36 시간 후에 핀 토크를 점검하는 후속 조치를 합니 다 필요한 만큼 토크 드라이버로 두개골 핀을 다시 조여줍니다

선택사상도움되는 힌트견인 테(hoop) 환자에게 견인테를 균형잡히게 배치하여 두개골 핀 사용 없이 구멍으로 헤일로를 연결합니다 그런다음 S자형-후크는 견인 테 상부에 있는 구멍을 통해 올바르게 배치 되였을 때 견인 부하를 가하는데 사용됩니다 (그림 10)

J-Tong Oumlssur J-Tong을 ReSolve Halo와 함께 사용하는 경우 Tong의 밑 부분에 맞도록 V자형을 내려 배치해야 합니다 (그림 11)

사후 관리주의 이 지침은 환자 관리 지침용이 아니라 헤일로를 설치하는 의지보조기사전문의 를 위한 지침입니다 환자 가정 및 위생 관리 지침에 대해서는 Oumlssur 환자 정보 매뉴얼을 참조하십시오

1 헤일로의 일일케어는 환자에게 정보를 제공해 줍니다2 핀의 조임상태나 합병증의 증상을 점검하려면 착용후 24~36시간 후에

방문하는 등 후속조치 통하여 점검 합니다3 3동안 관찰 해서 핀 부위 감염 이나 라이너 변경 등을 정검결정해야

합니다 핀 부위 감염시에 붉은 발진이나 고름 및 기타 감염 등의 증상을 점검해야 합니다

42

En ndash Caution This product has been designed and tested as a single use product and is not intended for multiple use In addition to increasing the risk of infection used product components may contain small unnoticeable defects that may lead to non-optimal perfor-mance and even mechanical failure If any problems occur with the use of this product immediately contact your medical professional

dE ndash Zur beachtung Dieses Produkt wurde als Produkt fuumlr die Einmalverwendung entwick-elt und getestet und ist nicht fuumlr die Mehrfachverwendung geeignet Neben dem erhoumlhten Infektionsrisiko koumlnnen gebrauchte Produktbestandteile kleine nicht sichtbare Defekte aufweisen die zu einer herabgesetzten Leistung oder sogar zu einem mechanischen Ausfall fuumlhren koumlnnen Wenn Probleme bei der Verwendung dieser Produkte auftreten suchen Sie bitte sofort einen Arzt auf

FR ndash Attention Ce produit a eacuteteacute conccedilu et testeacute pour ecirctre utiliseacute par un patient unique et nrsquoest pas preacuteconiseacute pour une utilisation par plusieurs patients Outre le risque accru drsquoinfections les composants usageacutes de ce produit peuvent preacutesenter de leacutegers deacutefauts dif-ficiles agrave deacutetecter risquant drsquoentraicircner une performance non optimale voire une deacutefaillance meacutecanique En cas de problegraveme lors de lutilisation de ce produit contactez immeacutediatement un professionnel de santeacute agreacuteeacute

ES ndash Atencioacuten Este producto se ha disentildeado y probado como producto para un uso uacutenico y no estaacute previsto que se use varias veces Ademaacutes de aumentar el riesgo de infeccioacuten los componentes de productos usados pueden presentar pequentildeos defectos inadvertidos que pueden conducir a un funcionamiento no oacuteptimo e incluso a un fallo mecaacutenico Si surge alguacuten problema con el uso de este producto comuniacutequese inmediatamente con su profe-sional meacutedico

IT ndash Attenzione questo prodotto egrave stato progettato e testato come prodotto monouso e non egrave pertanto destinato a essere riutilizzato piugrave volte Oltre ad aumentare il rischio di infezioni i componenti del prodotto usati potrebbero presentare piccoli difetti impercettibili in grado di inficiarne le prestazioni e provocare persino guasti meccanici In caso di problemi nel corso dellrsquoutilizzo di questo prodotto contattare immediatamente il medico

no ndash Advarsel Dette produktet er designet og testet for engangsbruk og er ikke ment for bruk flere ganger I tillegg til aring oslashke risikoen for infeksjon kan brukte produktdeler inneholde smaring umerkelige feil som kan foslashre til ikke-optimal ytelse og til og med mekanisk feil Hvis det oppstaringr problemer med bruk av dette produktet maring du ta kontakt med legen din oslashyeb-likkelig

dA ndash Forsigtig Dette produkt er beregnet og afproslashvet til engangsbrug og det er ikke bereg-net til at blive brugt flere gange Ud over at oslashge risikoen for infektion kan brugte produkt-komponenter maringske indeholde smaring ubemaeligrkede fejl der kan foslashre til ringere ydeevne og saringgar mekaniske fejl Hvis der opstaringr problemer ved anvendelsen af dette produkt boslashr du straks kontakte din laeligge

SV ndash Varning Denna produkt har designats och testats som en produkt foumlr engaringngsbruk och aumlr inte avsedd att anvaumlndas flera garingnger Utoumlver oumlkad infektionsrisk kan begagnade produktkomponenter aumlven ha smaring omaumlrkliga defekter som kan resultera i att prestandan inte blir optimal och till och med i ett mekaniskt fel Om naringgra problem uppstaringr vid anvaumlnd-ningen av denna produkt ska du omedelbart kontakta din varingrdgivare

FI ndash Huomio Taumlmauml tuote on suunniteltu kertakaumlyttoumliseksi ja testattu kertakaumlyttoumlisenauml eikauml sitauml ole tarkoitettu kaumlytettaumlvaumlksi useita kertoja Kaumlytetyn tuotteen sisaumlltaumlmaumln infektioriskin lisaumlksi kaumlytetyissauml tuotekomponenteissa saattaa esiintyauml pieniauml huomaamattomia virheitauml jotka voivat johtaa heikentyneeseen toimintakykyyn ja jopa mekaaniseen toimintahaumlirioumloumln Jos tuotteen kaumlytoumln yhteydessauml ilmenee ongelmia ota vaumllittoumlmaumlsti yhteyttauml hoitoalan am-mattilaiseen

El ndash Προσοχή Το παρόν προϊόν έχει σχεδιαστεί και ελεγχθεί ως προϊόν μίας χρήσης και δεν προορίζεται για πολλές χρήσεις Εκτός από το ότι αυξάνουν τον κίνδυνο λοίμωξης τα χρησιμοποιημένα εξαρτήματα των προϊόντων ενδέχεται να έχουν μικρά ελαττώματα που μπορεί να περάσουν απαρατήρητα τα οποία ενδέχεται να

43

οδηγήσουν σε μη βέλτιστη απόδοση ακόμα και σε μηχανική βλάβη Εάν υπάρξουν τυχόν προβλήματα με τη χρήση του παρόντος προϊόντος επικοινωνήστε αμέσως με τον ιατρό σας

nl ndash let op Dit product werd ontworpen en getest voor eenmalig gebruik en is niet bedoeld voor meervoudig gebruik Naast een groter risico op infecties kunnen onderdelen van gebruikte producten ook kleine onopvallende gebreken vertonen die de prestaties kunnen beiumlnvloeden en zelfs tot mechanische storingen kunnen leiden Als er zich proble-men voordoen tijdens het gebruik van dit product neem dan onmiddellijk contact op met uw medische zorgverlener

pT ndash Atenccedilatildeo Este produto foi concebido e testado como produto de utilizaccedilatildeo uacutenica e natildeo se destina a uso repetido Para aleacutem de aumentar o risco de infecccedilatildeo os compo-nentes do produto utilizado poderatildeo conter pequenos defeitos invisiacuteveis que poderatildeo provocar um desempenho improacuteprio e ateacute uma falha mecacircnica Caso ocorram problemas durante a utilizaccedilatildeo deste produto contacte de imediato o seu profissional de sauacutede

JA ndash 注意 この製品は1回使いきりの製品として設計検査されており複数回使用することは想定されていません感染の危険性が増すだけでなく使用済みの製品の部品には目に見えない小さな欠陥が生じ最適な性能を発揮しなかったり機械的な破損につながったりする場合もありますこれらの製品の使用で問題が生じた場合は担当の医療専門家にすぐ連絡してください

ZH ndash 注意事项 该产品作为一次性使用产品进行设计和测试不适用于多次使用 除了增加感染的风险外使用过的产品组件可能含有无法察觉的小缺陷可导致性能无法达到最佳状态甚至出现机械故障如果在使用该产品时发生任何问题请立即联系您的医疗专业人员

ko ndash 경고 본 제품은 일회용 제품으로 설계되었고 검사를 마쳤으며 여러번 사용용도로 설계되지 않았습니다 사용된 적이 있는 제품 구성품을 재사용하게 되면 염증의 위험성이 증가되며 눈에 잘 띄지 않는 작은 결함 때문에 최적의 성능을 낼 수 없을 뿐 아니라 기계적 고장의 원인까지 될 수 있습니다 이 제품 사용으로 인한 문제가 발생하는 경우 즉시 의료 전문가에게 문의하십시오

oumlssur Americas 27051 Towne Centre DriveFoothill Ranch CA 92610USATel +1 (949) 382 3883Tel +1 800 233 6263Fax +1 800 831 3160ossurusaossurcom

oumlssur Canada 120-11231 Dyke RoadRichmond BCV7A OA1 CanadaTel +1 604 241 8152Fax +1 604 241 8153

oumlssur EuropeEkkersrijt 4106-4114PO Box 1205690 AC Son en BreugelThe NetherlandsTel +800 3539 3668Tel +31 499 462840Fax +31 499 462841info-europeossurcom

oumlssur Europe bVKundenservice Deutschland Augustinusstrasse 11A 50226 Frechen Deutschland Tel +49 (0) 2234 6039 102Fax +49 (0) 2234 6039 101info-deutschlandossurcom

oumlssur nordic PO Box 67751 03 Uppsala SwedenTel +46 1818 2200Fax +46 1818 2218infoossurcom

oumlssur Uk Building 3000Manchester Business ParkAviator WayManchester M22 5TG UKTel +44 161 490 8500Fax +44 161 490 8501ossurukossurcom

oumlssur Iberia SAParque EuropolisCalle Edimburgo ndeg1428232 Las Rozas(Madrid) SpainTel +34 91 636 06 93Fax +34 91 637 21 43ortesicaossurcom

oumlssur Asia上海虹梅路1801号W16B 棟2楼邮政编号200233电话+86 21 6127 1700传真+86 21 6127 1799asiaossurcom

oumlssur Asia-pacific26 Ross StreetNorth ParramattaSydney NSW 2152 Australia Tel +61 2 88382800 Fax +61 2 96305310 info-asiapacificossurcom

wwwossurcom copyCopyright Oumlssur 2011 TM0049 Rev 4

oumlssur Head officeGrjoacutethaacutels 5110 Reykjaviacutek IcelandTel +354 515 1300Fax +354 515 1366mailossurcom

  • ENGLISH
  • DEUTSCH
  • FRANCcedilAIS
  • ESPANtildeOL
  • ITALIANO
  • NORSK
  • DANSK
  • SVENSKA
  • SUOMI
  • ΕΛΛΗΝΙΚΆ
  • NEDERLANDS
  • PORTUGUEcircS
  • 日本語
  • 中文
  • 한국말
Page 33: ReSolve Halo Ring - Össur Halo Ring_IFU.pdf6 – As low as possible without any contact with ears or eyebrows 6. Inject local anesthetic to skull pin sites from either the top or

33

da mesa utilizando o apoio de cabeccedila (opccedilatildeo 1) (Figura 4a) ou um encosto (opccedilatildeo 2) (Figura 4b)

2 Calce luvas 3 Utilize compressas esterilizadas para limpar as aacutereas de colocaccedilatildeo dos pinos4 Posicione o aro na cabeccedila com os pinos de posicionamento Caso necessaacuterio mova

os pinos de posicionamento para acomodar o acesso a locais especiacuteficos de colocaccedilatildeo dos pinos (Figura 6)

5 Verifique a colocaccedilatildeo e a inclinaccedilatildeo adequadas do aro na cabeccedila (Figura 7) nota A anilha traseira fechada eacute fornecida com um orifiacutecio posterior para fixar o Adaptador Universal Halo nordm 581 (tipo Mayfield) da Oumlssur

ndash Paralelamente agrave cabeccedila para permitir a penetraccedilatildeo perpendicular do pino ndash Abaixo da linha media mais ampla do cracircnio ndash O mais baixo possiacutevel sem haver qualquer contacto com as orelhas ou sobrancelhas

6 Injecte um anesteacutesico local nos locais de colocaccedilatildeo dos pinos acima ou abaixo do aro Poderaacute ser uacutetil utilizar um laacutepis luminoso junto dos orifiacutecios do aro para realccedilar a aacuterea de colocaccedilatildeo dos pinos atraveacutes do halo Aplique anesteacutesico ateacute ao perioacutesteo nota Deveraacute ser utilizado um anesteacutesico sem epinefrina para evitar necroses em volta dos locais de injecccedilatildeo

7 O paciente deveraacute fechar bem os olhos durante a aplicaccedilatildeo dos pinos cranianos de forma a evitar a acumulaccedilatildeo da pele Enrosque todos os pinos cranianos atraveacutes dos orifiacutecios do aro ateacute estes tocarem a pele De seguida aperte todos os pinos cranianos agrave matildeo de acordo com um dos seguintes meacutetodos de aperto Por fim aperte todos os pinos cranianos utilizando uma chave de torccedilatildeo ateacute 045 Nm e de seguida ateacute 090 Nm de acordo com o mesmo meacutetodo de aperto dos pinos nota Durante a aplicaccedilatildeo dos pinos se sentir uma resistecircncia excessiva o pino poderaacute estar a ser roscado de forma cruzada Natildeo force o pino Remova o pino realinhe-o com o orifiacutecio roscado e aplique novamente

A ordem de aperto do pino pode seguir um de dois meacutetodos meacutetodo de pares opostos ou meacutetodo posterior-anterior bull Par oposto os pinos opostos uns aos outros satildeo apertados simultaneamente

(Figura 8)bull Posterior-anterior dois pinos posteriores satildeo apertados seguidos por dois pinos

anteriores (Figura 9)

Os pinos cranianos deveratildeo ser apertados ateacute 090 Nm conforme indicado pela chave de torccedilatildeo fixa Caso seja necessaacuteria uma torccedilatildeo maior ou menor utilize a chave de torccedilatildeo ajustaacutevel nordm 575S da Oumlssur

8 Remova os pinos de posicionamento 9 Aplique as porcas de seguranccedila e aperte-as agrave matildeo Natildeo utilize uma chave

10 Depois de aproximadamente 30 min (ou apoacutes a aplicaccedilatildeo do colete se o halo tiver sido aplicado primeiro) solte as porcas de seguranccedila verifique a torccedilatildeo dos pinos cranianos e volte a apertar as porcas de seguranccedila Apoacutes 24 a 36 horas volte a verificar a torccedilatildeo dos pinos Aperte novamente os pinos cranianos com uma chave de torccedilatildeo conforme necessaacuterio

dICAS opCIonAISUacuteTEISArco de tracccedilatildeo Posicione o arco de tracccedilatildeo simetricamente no paciente e conecte o halo nos orifiacutecios natildeo utilizados pelos pinos cranianos O gancho em S eacute colocado de seguida atraveacutes do orifiacutecio no topo do arco de tracccedilatildeo e eacute utilizado para aplicar a carga de tracccedilatildeo adequada (Figura 10)

J-Tongs Se utilizar as J-Tongs da Oumlssur em conjunto com o ReSolve Halo oriente V para baixo de forma a ajustar-se em volta da base das pinccedilas (Figura 11)

CUIdAdoS poSTERIoRESnota estas instruccedilotildees destinam-se a profissionais de sauacutedemeacutedicos que aplicam o halo e natildeo se destinam a ser utilizadas como instruccedilotildees de cuidados aos pacientes Consulte o Manual de Informaccedilatildeo para Pacientes da Oumlssur para obter instruccedilotildees de higiene e cuidados domiciliaacuterios

34

1 Disponibilize e explique essa informaccedilatildeo aos pacientes para cuidados diaacuterios do halo

2 Marque uma consulta de acompanhamento 24 a 36 horas apoacutes a aplicaccedilatildeo para verificar o aperto dos pinos e certificar-se de que natildeo existem sinais de complicaccedilatildeo

3 Deveratildeo ser marcadas 3 consultas por semana para mudar os revestimentos e inspeccionar os locais de colocaccedilatildeo dos pinos Durante a inspecccedilatildeo dos locais de colocaccedilatildeo dos pinos verifique se existe qualquer vermelhidatildeo secreccedilatildeo ou outros sinais de infecccedilatildeo

35

サイズ表ハローリングのサイズ 頭部の外周Small 43 cmndash51 cm (17ndash20インチ)Standard 51 cmndash59 cm (20ndash23インチ)Large 59 cmndash66 cm (23ndash26インチ)

使用説明は医師の指示や病院の規則より優先されるものではありません ベストとリングの装着順序は主治医の判断によって異なります

注意 法律によりこの器具は医師による販売あるいは医師の指示による販売に限られています

完全なReSolvereg HaloシステムにはReSolvereg Halo Ringと併用するReSolvereg Halo VestまたはOumlssur Halo Ring (後部リングが開いたバージョンまたは閉じたバージョン)が含まれています

使用適応ReSolve Haloは頚椎に沿って牽引が必要な外傷性または慢性の疾患での使用に薦められ脊椎構造の位置関係を調整(変形を軽減) したり整復を維持したり安定性を与えたりします 適応には頚椎の外傷または手術などがあります

禁忌ReSolve Haloは頭蓋骨への圧力に耐えられない条件では使用しないでください牽引方法(重りを使用するなど)の一部として使用される場合で頚椎の安定を目的として牽引負荷を与えてはいけない場合にもハローを使用しないでください

この製品は一人の患者の使用のみに限ります 便宜上のためこの製品は殺菌済みです 個別包装を開封または破損しない限り滅菌性が保証されます 製品が汚染されたまたは再消毒が必要な場合はOumlssurの消毒に関する推奨事項に従ってください

装着準備1 患者を仰向けに寝かせます2 患者の頭部の外周を測定してリングのサイズを決定します 頭蓋の最大外周(

耳のおよそ1センチ 上)を測定します(図1) 適切なサイズのハローリングを選択するにはサイズ表(図2)を参照してく ださい リングと頭蓋骨の間はおよそ1~15センチの空間でクリーニングできる程の大きさがリング には必要とされます (図3)

3 頭の後ろから枕を外します 頭部配置器具(オプション1)(図4a)または補助枕(オプション2)(図4b)を使 ってテーブルの端から離れた患者の頭部を支えて頚椎のアライメントを保ちます 頭の後ろから枕 を外します

4 挿入に「安全な場所」の推奨事項に従って適切なピン挿入箇所を選択しピンの挿入箇所の毛髪を剃 ります 前面頭蓋骨ピンは眉の上の側面3分の1の箇所のできるだけ低い位置に配置します 後面頭 蓋骨ピンは耳の端から1センチ後方に配置します(図5)

注意 眼窩上隆起眼窩上の神経側頭筋側頭骨前頭洞または骨折を起こす可能性のある部分は避けるよう注意してください

リングの装着ピンの取り付けに使用するすべての部品は消毒済みです

1 頭部配置器具(オプション1)(図4a)または補助枕(オプション2)(図4b)を使ってテーブルの端から離れ

日本語

36

た患者の頭部を支えて頚椎のアライメントを保ちます2 手袋をはめます3 消毒剤を付けた綿棒でピンの挿入箇所をきれいにします4 固定ピンを使ってリングを頭部に固定します 必要な場合は選択した頭蓋骨の

ピン挿入箇所に届く よう固定ピンを移動します(図6)

5 適切に配置されているかまた頭部のリングの傾斜を点検します(図7) 注 後部リングが閉じた タイプには後面穴が付いておりOumlssurのユニバーサルハローアダプタ581(Mayfieldタイプ)を取り付 けられます

ピンが垂直に挿入されるよう頭部に並行である 頭蓋骨の最大周径部の下にある 耳や眉に触れることなくできるだけ低い位置にある

6 リングの上部または下部から頭蓋骨のピン挿入箇所に局所麻酔剤を注入します リングの穴までペ ンライトを支えてハローからピンの挿入箇所を照らすと作業がしやすくなります 骨膜まで麻酔し ます 注 注入箇所の周りの壊死を防ぐためエピネフリンを含まない麻酔剤を使用する必要があり ます

7 患者は皮膚が一か所に溜まらないよう頭蓋骨にピンを装着する間は目を固く閉じる必要がありま す すべての頭蓋骨ピンを皮膚に触れるまでハローリングの穴に通します 以下のピンの締め付け 方法のいずれかに従ってすべての頭蓋骨ピンを指で締め付けます 最後に同じ締め付け方法に 従ってトルクドライバを使い最初は4 in lbs次に8 in lbsですべての頭蓋骨ピンを締め付けま す 注 ピンの装着時に過度の抵抗が感じられたときはピンの溝が合っていない可能性がありま す ピンを無理に差し込まないでください ピンを外しねじ穴にピンを合わせ装着しなおしま す

ピンの締め付けの順序は次の2つの方法のいずれかで選べます相対組方法または後面-前面方法

bull 相対組 互いに相対するピンを同時に締め付けます(図8)bull 後面-前面 後面ピン2本を締め次に前面ピン2本を締めます(図9)

頭蓋骨ピンは設定済みのトルクドライバに記載されているように8 in lbsまで締め付ける必要があります これより低いまたは高いトルクが必要な場合はOumlssurの調節可能トルクドライバ 575Sを使用してください

8 固定ピンを外します9 ロックナットを取り付け指で締め付けます レンチは使用しないでください

10 およそ30分後(またはハローを最初に装着した場合はベストの装着の完了時)にロックナットをゆ るめ頭蓋骨ピンのトルクを確認しロックナットを締めなおします 24~36時間後に経過観察を行 ってピンのトルクを確認してください 必要に応じてトルクドライバーで頭蓋骨ピンを締めなおし ます

オプションヒント牽引リング 牽引リングを患者に左右対称に配置し頭蓋骨ピンを使用していない穴でハローに接続します それからS字フックが牽引リングの上部の穴を通して取り付けられ適切な牽引負荷を加えるために使われます(図10)

Jトング Oumlssur JトングをReSolve Haloと併用する場合はトングの底部の周りに合うようV字部分を下に向けます(図11)

37

アフターケア注 以下の説明はハローを使用する医師を対象とするもので患者が行う管理の説明ではありません 患者の家庭での手入れおよび管理の説明についてはOumlssurの患者向け情報マニュアルを参照してください

1 ハローの日々の手入れ方法を患者に説明してください2 装着後24~36時間の経過診察を予定してピンの締まり具合や合併症の兆候

がないか確認してくだ さい

3 ライナーの交換とピンの挿入箇所の検査のために3週間毎の診察を予定してください ピンの挿入箇 所の検査では発赤分泌物その他感染の兆候がないか確認してください

38

尺寸表头环尺寸头围小号 43 cmndash51 cm(17 英寸ndash20 英寸)标准 51 cmndash59 cm(20 英寸ndash23 英寸)大号 59 cmndash66 cm(23 英寸ndash26 英寸)

本说明书不能取代医嘱或医院方案 穿戴背心和头环的顺序由医生确定

注意事项 联邦法律规定此装置仅限于由医师销售或凭医嘱销售

完整的 ReSolvereg Halo 系统包括与 ReSolvereg Halo Ring 或 Oumlssur Halo Ring(背部打开或关闭的型号)一起使用的 ReSolvereg Halo Vest

使用适应症Oumlssur J-Tongs 适用于需要沿颈椎纵向牵引的外伤性或慢性病症以实现脊椎结构复位(减少畸形程度)保持减少畸形程度或提供固定 适应症包括颈椎创伤或手术

禁忌症在颅骨不耐受压力的任何情况下不应使用 ReSolve Halo 在用作牵引系统的一部分(即加上重量)时如果颈椎稳定性无法承受牵引拉力那么不应使用头环

该产品仅供一个患者使用 出于您的使用便利考虑此产品在提供时已灭菌 除非个别包装已开封或破损否则可保证无菌性 如果产品污染或需要重

新灭菌那么请遵循 Oumlssur 灭菌建议

预安置1 让患者仰卧2 测量患者头围以确定头环尺寸 测量颅骨的最大周长(在耳部上方约 1 cm

处)(图 1) 参见尺寸 选择表(图 2)选择正确尺寸的头环 头环应足够大使头环和颅骨之间保持大约 1 到 15 cm以便 清洗 (图 3)

3 拿掉头部后方的枕头 用头部定位装置(选项 1)(图 4a)或使用长枕(选项 2)(图 4b)为超出治 疗台末端的患者头部提供支撑保持颈椎对齐 拿掉头部后方的枕头

4 根据ldquo安全区域rdquo建议选择适当的颅钉位点并剃掉患者在后颅钉位点的毛发 前颅骨颅钉应尽量靠近眉 毛上方三分之一的侧面区域 后颅骨颅钉应位于耳郭尖后面 1 cm 处(图 5)

注意事项 小心避开眶上嵴眶上神经颞肌颞骨额窦以及或任何可能骨折的位点头环的安置

颅钉所用的所有组件在提供时已灭菌1 用头部定位装置(选项 1)(图 4a)或使用长枕(选项 2)(图 4b)为超出

治疗台末端的患者头部提供 支撑保持颈椎对齐

2 戴上手套3 用抗菌棉签清洁颅钉位点区域4 用定位颅钉将头环放置于头部 如果需要移动定位颅钉以容纳所选的

颅骨颅钉位点(图6)5 检查头环是否安置适当和在头部上的斜度(图 7) 注释 封闭衬环带有后

孔以连接到 Oumlssur Universal Halo Adaptor 581 (Mayfield 型) 与头部保持平行使颅钉可以垂直穿透 低于颅骨的最长中纬线 尽可能低但不接触耳朵或眉毛

中文

39

6 从头环的顶部或底部将局部麻醉剂注射到颅骨颅钉位点 您可能会发现下面这个动作很有帮助将光笔 拿到环孔的高度通过头环照到颅钉安置的区域 往下麻醉至骨膜 注释 应使用不含肾上腺素的 麻醉剂以避免注射部位周围的组织出现坏死

7 安置颅骨颅钉时患者应紧闭双眼以防止皮肤夹皱 将所有颅骨颅钉穿过头环直至它们接触到皮 肤 然后根据下列颅钉上紧方法用手指上紧所有的颅骨颅钉 最后先用扭矩驱动器将所有的颅骨 颅钉上紧至 4 in lbs然后根据同样的颅钉上紧方法上紧至 8 in lbs 注 在安置颅钉的过程中如 果感到阻力很大那么颅钉的螺纹可能有交错的现象 不要强推颅钉 取出颅钉重新对齐螺纹孔再 次安置

用下列方法中的一种确定颅钉上紧的顺序正对法或后-前法 正对 同时上紧彼此正对的颅钉(图 8) 后-前 上紧两颗后颅钉后再上紧两颗前颅钉(图 9)

应将颅骨颅钉上紧至 8 in lbs如预设扭矩驱动器所示 如果需要更高或更低的扭矩请使用 Oumlssur 可调扭矩驱动器 575S

8 取下定位颅钉9 装上锁紧螺帽并用手指拧紧 不要使用扳手10 大约 30 分钟后(或者如果是先安置头环背心穿戴快结束时)松开锁紧螺

帽检查颅骨颅钉扭矩并 重新上紧锁紧螺帽 接着在 24-36 小时后检查颅钉扭矩 必要时用扭矩驱动器来重新上紧颅骨颅 钉

可选有用的提示牵引环 将牵引环对称地放置在患者身上并将头环连接到非由颅骨颅钉使用的孔中 然后将 S 型钩穿过牵引环顶部的孔并施加适当的牵引负荷(图 10)

J-Tong 如果用 Oumlssur J-Tongs 来连接 ReSolve Halo则将 V 开口朝下贴合夹钳底部周围(图 11)

后续护理注释 这些说明针对使用头环的医生医师而不是作为患者护理的说明 有关患者家居卫生和护理说明参见《Oumlssur 患者信息手册》

1 为患者头环的日常护理提供信息并作解释2 安排 24-36 小时后进行放置后随访以检查颅钉的松紧度和是否有并发症的

现象3 应安排三周周更换衬垫并检查颅钉位点 在检查颅钉位点时检查有无发

红化脓或其他感染的现 象

40

사이즈 도표헤일로 링 사이즈 머리 둘레소형 43 cm-51 cm (17rdquo-20rdquo)기준형 51 cm-59 cm (20rdquo-23rdquo)대형 59 cm-66 cm (23rdquo-26rdquo)

지침내용은 의사의 지시나 병원 규정보다 우선 시 되 하 않습니다 조끼와 링의 착용 순서는 의사나 의지기사의 재량에 맡겨야 합니다

경고 보건복지법 은 이 장치가 전문의나 전문의지보조기기사를 통해 유통사용 되도록 제한하고 있습니다

전체 ReSolvereg Halo 시스템에는 ReSolvereg Halo Ring 이나 Oumlssur Halo Ring (개방형 또는 후면 폐쇄형 모델)과 공동으로 사용하는 ReSolvereg Halo Vest 가 포함됩니다

사용 적응증ReSolve 는 고정치료나 안정성 제공 및 척추 구조물(기형감소) 정열을 위해 경추를 따라 종축 견인을 필요로 하는 만성 외상 장애의 경우 사용을 권장합니다 적응증에는 경추 외상이나 수술이 포함됩니다

금지사항ReSolve Halo 는 두개골에 압력이 가해지는 동안 착용자가 그 압력을 견딜 수 없는 조건에서 사용해선 않됩니다 견인 장치의 일환으로 사용될 때(예 체중견인)나 경추 안정성을 위해 견인 시 부하를 견딜 수 없는 경우에도 헤일로(halo)는 사용해선 않됩니다

이 제품은 오로지 일인환자용 입니다 편의를 위해 이 제품은 살균된 상태로 공급 되여 집니다 개별 포장이 뜯어져 있거나 손상되지 않는 한 무균상태를 보증합니다 제품이 오염되거나 재 살균이 필요한 경우 Oumlssur 살균 권장사항을 준수하십시오

착용하기 전1 환자를반듯하게 위를 보고 눕게 합니다2 링 사이즈 결정을 하려면 환자 머리 둘레를 측정해야 합니다 두개골의 가장

큰 둘레부분을 측정해야 합 니다 (귀에서 약1cm 위에서) (그림 1) 올바른 사이즈의 헤일로 링은 사이즈 도표 (그림 2)를 참조하십시 오 링과 두개골 사이에 약 1-15cm로 세척이 가능하도록 링은 충분히 커야 합니다 (그림 3)

3 머리 뒤통수 베개를 제거해 줍니다 베개를 사용하거나 목 베개(옵션 1)(그림 4a)를 사용하여 테이블 끝 부분에서 환자의 머리를 받쳐주면서 경추 정렬을 유지해 주어야 합니다 목베개를 제거해 줍니다

4 올바른 핀 위치 선택은 안전 위치 권고사항에 기초하며 뒷면 핀 위치는 면도해 주어야 합니다 앞면 두 개골 핀은 측면 눈섭위 13에 해당하는 부위에서 가능한 낮게 위치해야 합니다 뒷면 두개골 핀은 귀 끝 과 1cm 뒤로 위치해야 합니다 (그림 5)

경고 안와 상연 안와 상신경 측두근 측두골 전두동 및혹은 가능한 골절 부위를 피하기 위해 조심해야 합니다

링 설치핀 용도에 사용되는 모든 구성품은 살균상태로 제공됩니다

1 베개를 사용(옵션2) (그림 4b)하거나 목 베개 (옵션 1)(그림 4a)를 사용하여 테이블 끝부분에서 환자의 머 리를 받쳐주면서 경추 정렬을 유지해 주어야 합니다

한국말

41

2 살균장갑을 사용하십시오3 핀 부분을 세척하려면 살균 면봉을 사용해야 합니다4 핀 위치조정으로 머리 링의 위치를 조정해야 합니다 필요한 경우 선택된

두개골 핀 부위의 진입 도모를 위해 위치지정 핀을 이동해야 합니다(그림6) 5 머리에서 링의 올바른 배치와 경사도를 점검해야 합니다(그림7) 주의

폐쇄형 후면 링은 Oumlssur Universal Halo Adaptor 581 (Mayfield 유형)에 부착하기 위해 뒷면에 구멍이 제공되고 있습니다

bull 수직 핀 관통이 가능하도록 머리와 평행bull 두개골의 가장 큰 중심선 아래 위치bull 귀나 눈썹의 접촉이 되지 않는 가능한 한 낮게 배치 6 링의 상부나 하부 중 하나에 두개골 핀 부위에 국소 마취를 해야 합니다

헤일로를 통해 핀 배치부위에 빛을 비추기위해 링구멍에 펜 라이트 (pen light)들고 있으면 도움이 될 수 있습니다 골막 아래부위가 마 취되어야 합니다 주의 에피네프린이 없는 마취는 주사주입 부위 주변의 괴저 증상을 피할데에만 사용 되어야 합니다

7 환자는 피부 쏠림을 방지하기 위해 두개골 핀 설치시에 눈을 꼭 감아야 합니다 핀이 피부에 닿을 때 까 지 헤일로 링 구멍을 통해 모든 두개골 핀을 끼워 줘야 합니다 그다음 아래의 핀 조이기 방법중 에 따라 모든 두개골 핀을 손가락을 사용해 조여줍니다 끝으로 4 인치-파운드 토크 드라이버를 사용하여 두개골 핀을 조여준 다음 같은 방식으로 8 인치-파운드로 조여 줍니다 주의 핀 설치중에 과도한 저항이 느껴 진다면 핀이 나사가 어긋나 잘못 맞물린 경우 일 수 있습니다 이 때 핀에 힘을 가하지 마십시오 핀을 제 거한 후 나사 구멍을 재정렬해서 다시 시도해 보십시오

핀을 조이는 순서는 다음 두 가지 방법 중 하나를 선택할 수 있습니다 반대쪽에서 쌍으로 하는 방법 또는 앞면 뒷면 방법

bull 반대쪽에서 쌍으로 하는 방법 (Opposing pair) a 서로 반대되는 쪽의 핀을 동시에 조여주어야 합니다 (그림 8)

bull 뒷면-앞면법 2개의 앞면 핀을 먼저 조이고 그다음에 2개의 뒷면 핀을 조여야 합니다 (그림 9)

두개골 핀은 사전에 설정된 토크 드라이버에 의해 지시된 대로 8 인치- 파운드로 조여야 합니다 보다 높거나 또는 보다 낮은 토크가 필요한 경우 Oumlssur사의 조정가능 토크 드라이버 575S를 사용하십시오

8 위치지정 핀을 제거합니다9 잠금 너트를 놓고 손으로 조입니다 렌치를 사용하지 마십시오

10 약 30분 후에 (또는 헤일로가 먼저 설치된 경우 조끼 설치 말미 시) 잠금 너트를 풀어주고 두개골 핀토 크를 점검하고 잠금 너트를 다시 조여 줍니다 24-36 시간 후에 핀 토크를 점검하는 후속 조치를 합니 다 필요한 만큼 토크 드라이버로 두개골 핀을 다시 조여줍니다

선택사상도움되는 힌트견인 테(hoop) 환자에게 견인테를 균형잡히게 배치하여 두개골 핀 사용 없이 구멍으로 헤일로를 연결합니다 그런다음 S자형-후크는 견인 테 상부에 있는 구멍을 통해 올바르게 배치 되였을 때 견인 부하를 가하는데 사용됩니다 (그림 10)

J-Tong Oumlssur J-Tong을 ReSolve Halo와 함께 사용하는 경우 Tong의 밑 부분에 맞도록 V자형을 내려 배치해야 합니다 (그림 11)

사후 관리주의 이 지침은 환자 관리 지침용이 아니라 헤일로를 설치하는 의지보조기사전문의 를 위한 지침입니다 환자 가정 및 위생 관리 지침에 대해서는 Oumlssur 환자 정보 매뉴얼을 참조하십시오

1 헤일로의 일일케어는 환자에게 정보를 제공해 줍니다2 핀의 조임상태나 합병증의 증상을 점검하려면 착용후 24~36시간 후에

방문하는 등 후속조치 통하여 점검 합니다3 3동안 관찰 해서 핀 부위 감염 이나 라이너 변경 등을 정검결정해야

합니다 핀 부위 감염시에 붉은 발진이나 고름 및 기타 감염 등의 증상을 점검해야 합니다

42

En ndash Caution This product has been designed and tested as a single use product and is not intended for multiple use In addition to increasing the risk of infection used product components may contain small unnoticeable defects that may lead to non-optimal perfor-mance and even mechanical failure If any problems occur with the use of this product immediately contact your medical professional

dE ndash Zur beachtung Dieses Produkt wurde als Produkt fuumlr die Einmalverwendung entwick-elt und getestet und ist nicht fuumlr die Mehrfachverwendung geeignet Neben dem erhoumlhten Infektionsrisiko koumlnnen gebrauchte Produktbestandteile kleine nicht sichtbare Defekte aufweisen die zu einer herabgesetzten Leistung oder sogar zu einem mechanischen Ausfall fuumlhren koumlnnen Wenn Probleme bei der Verwendung dieser Produkte auftreten suchen Sie bitte sofort einen Arzt auf

FR ndash Attention Ce produit a eacuteteacute conccedilu et testeacute pour ecirctre utiliseacute par un patient unique et nrsquoest pas preacuteconiseacute pour une utilisation par plusieurs patients Outre le risque accru drsquoinfections les composants usageacutes de ce produit peuvent preacutesenter de leacutegers deacutefauts dif-ficiles agrave deacutetecter risquant drsquoentraicircner une performance non optimale voire une deacutefaillance meacutecanique En cas de problegraveme lors de lutilisation de ce produit contactez immeacutediatement un professionnel de santeacute agreacuteeacute

ES ndash Atencioacuten Este producto se ha disentildeado y probado como producto para un uso uacutenico y no estaacute previsto que se use varias veces Ademaacutes de aumentar el riesgo de infeccioacuten los componentes de productos usados pueden presentar pequentildeos defectos inadvertidos que pueden conducir a un funcionamiento no oacuteptimo e incluso a un fallo mecaacutenico Si surge alguacuten problema con el uso de este producto comuniacutequese inmediatamente con su profe-sional meacutedico

IT ndash Attenzione questo prodotto egrave stato progettato e testato come prodotto monouso e non egrave pertanto destinato a essere riutilizzato piugrave volte Oltre ad aumentare il rischio di infezioni i componenti del prodotto usati potrebbero presentare piccoli difetti impercettibili in grado di inficiarne le prestazioni e provocare persino guasti meccanici In caso di problemi nel corso dellrsquoutilizzo di questo prodotto contattare immediatamente il medico

no ndash Advarsel Dette produktet er designet og testet for engangsbruk og er ikke ment for bruk flere ganger I tillegg til aring oslashke risikoen for infeksjon kan brukte produktdeler inneholde smaring umerkelige feil som kan foslashre til ikke-optimal ytelse og til og med mekanisk feil Hvis det oppstaringr problemer med bruk av dette produktet maring du ta kontakt med legen din oslashyeb-likkelig

dA ndash Forsigtig Dette produkt er beregnet og afproslashvet til engangsbrug og det er ikke bereg-net til at blive brugt flere gange Ud over at oslashge risikoen for infektion kan brugte produkt-komponenter maringske indeholde smaring ubemaeligrkede fejl der kan foslashre til ringere ydeevne og saringgar mekaniske fejl Hvis der opstaringr problemer ved anvendelsen af dette produkt boslashr du straks kontakte din laeligge

SV ndash Varning Denna produkt har designats och testats som en produkt foumlr engaringngsbruk och aumlr inte avsedd att anvaumlndas flera garingnger Utoumlver oumlkad infektionsrisk kan begagnade produktkomponenter aumlven ha smaring omaumlrkliga defekter som kan resultera i att prestandan inte blir optimal och till och med i ett mekaniskt fel Om naringgra problem uppstaringr vid anvaumlnd-ningen av denna produkt ska du omedelbart kontakta din varingrdgivare

FI ndash Huomio Taumlmauml tuote on suunniteltu kertakaumlyttoumliseksi ja testattu kertakaumlyttoumlisenauml eikauml sitauml ole tarkoitettu kaumlytettaumlvaumlksi useita kertoja Kaumlytetyn tuotteen sisaumlltaumlmaumln infektioriskin lisaumlksi kaumlytetyissauml tuotekomponenteissa saattaa esiintyauml pieniauml huomaamattomia virheitauml jotka voivat johtaa heikentyneeseen toimintakykyyn ja jopa mekaaniseen toimintahaumlirioumloumln Jos tuotteen kaumlytoumln yhteydessauml ilmenee ongelmia ota vaumllittoumlmaumlsti yhteyttauml hoitoalan am-mattilaiseen

El ndash Προσοχή Το παρόν προϊόν έχει σχεδιαστεί και ελεγχθεί ως προϊόν μίας χρήσης και δεν προορίζεται για πολλές χρήσεις Εκτός από το ότι αυξάνουν τον κίνδυνο λοίμωξης τα χρησιμοποιημένα εξαρτήματα των προϊόντων ενδέχεται να έχουν μικρά ελαττώματα που μπορεί να περάσουν απαρατήρητα τα οποία ενδέχεται να

43

οδηγήσουν σε μη βέλτιστη απόδοση ακόμα και σε μηχανική βλάβη Εάν υπάρξουν τυχόν προβλήματα με τη χρήση του παρόντος προϊόντος επικοινωνήστε αμέσως με τον ιατρό σας

nl ndash let op Dit product werd ontworpen en getest voor eenmalig gebruik en is niet bedoeld voor meervoudig gebruik Naast een groter risico op infecties kunnen onderdelen van gebruikte producten ook kleine onopvallende gebreken vertonen die de prestaties kunnen beiumlnvloeden en zelfs tot mechanische storingen kunnen leiden Als er zich proble-men voordoen tijdens het gebruik van dit product neem dan onmiddellijk contact op met uw medische zorgverlener

pT ndash Atenccedilatildeo Este produto foi concebido e testado como produto de utilizaccedilatildeo uacutenica e natildeo se destina a uso repetido Para aleacutem de aumentar o risco de infecccedilatildeo os compo-nentes do produto utilizado poderatildeo conter pequenos defeitos invisiacuteveis que poderatildeo provocar um desempenho improacuteprio e ateacute uma falha mecacircnica Caso ocorram problemas durante a utilizaccedilatildeo deste produto contacte de imediato o seu profissional de sauacutede

JA ndash 注意 この製品は1回使いきりの製品として設計検査されており複数回使用することは想定されていません感染の危険性が増すだけでなく使用済みの製品の部品には目に見えない小さな欠陥が生じ最適な性能を発揮しなかったり機械的な破損につながったりする場合もありますこれらの製品の使用で問題が生じた場合は担当の医療専門家にすぐ連絡してください

ZH ndash 注意事项 该产品作为一次性使用产品进行设计和测试不适用于多次使用 除了增加感染的风险外使用过的产品组件可能含有无法察觉的小缺陷可导致性能无法达到最佳状态甚至出现机械故障如果在使用该产品时发生任何问题请立即联系您的医疗专业人员

ko ndash 경고 본 제품은 일회용 제품으로 설계되었고 검사를 마쳤으며 여러번 사용용도로 설계되지 않았습니다 사용된 적이 있는 제품 구성품을 재사용하게 되면 염증의 위험성이 증가되며 눈에 잘 띄지 않는 작은 결함 때문에 최적의 성능을 낼 수 없을 뿐 아니라 기계적 고장의 원인까지 될 수 있습니다 이 제품 사용으로 인한 문제가 발생하는 경우 즉시 의료 전문가에게 문의하십시오

oumlssur Americas 27051 Towne Centre DriveFoothill Ranch CA 92610USATel +1 (949) 382 3883Tel +1 800 233 6263Fax +1 800 831 3160ossurusaossurcom

oumlssur Canada 120-11231 Dyke RoadRichmond BCV7A OA1 CanadaTel +1 604 241 8152Fax +1 604 241 8153

oumlssur EuropeEkkersrijt 4106-4114PO Box 1205690 AC Son en BreugelThe NetherlandsTel +800 3539 3668Tel +31 499 462840Fax +31 499 462841info-europeossurcom

oumlssur Europe bVKundenservice Deutschland Augustinusstrasse 11A 50226 Frechen Deutschland Tel +49 (0) 2234 6039 102Fax +49 (0) 2234 6039 101info-deutschlandossurcom

oumlssur nordic PO Box 67751 03 Uppsala SwedenTel +46 1818 2200Fax +46 1818 2218infoossurcom

oumlssur Uk Building 3000Manchester Business ParkAviator WayManchester M22 5TG UKTel +44 161 490 8500Fax +44 161 490 8501ossurukossurcom

oumlssur Iberia SAParque EuropolisCalle Edimburgo ndeg1428232 Las Rozas(Madrid) SpainTel +34 91 636 06 93Fax +34 91 637 21 43ortesicaossurcom

oumlssur Asia上海虹梅路1801号W16B 棟2楼邮政编号200233电话+86 21 6127 1700传真+86 21 6127 1799asiaossurcom

oumlssur Asia-pacific26 Ross StreetNorth ParramattaSydney NSW 2152 Australia Tel +61 2 88382800 Fax +61 2 96305310 info-asiapacificossurcom

wwwossurcom copyCopyright Oumlssur 2011 TM0049 Rev 4

oumlssur Head officeGrjoacutethaacutels 5110 Reykjaviacutek IcelandTel +354 515 1300Fax +354 515 1366mailossurcom

  • ENGLISH
  • DEUTSCH
  • FRANCcedilAIS
  • ESPANtildeOL
  • ITALIANO
  • NORSK
  • DANSK
  • SVENSKA
  • SUOMI
  • ΕΛΛΗΝΙΚΆ
  • NEDERLANDS
  • PORTUGUEcircS
  • 日本語
  • 中文
  • 한국말
Page 34: ReSolve Halo Ring - Össur Halo Ring_IFU.pdf6 – As low as possible without any contact with ears or eyebrows 6. Inject local anesthetic to skull pin sites from either the top or

34

1 Disponibilize e explique essa informaccedilatildeo aos pacientes para cuidados diaacuterios do halo

2 Marque uma consulta de acompanhamento 24 a 36 horas apoacutes a aplicaccedilatildeo para verificar o aperto dos pinos e certificar-se de que natildeo existem sinais de complicaccedilatildeo

3 Deveratildeo ser marcadas 3 consultas por semana para mudar os revestimentos e inspeccionar os locais de colocaccedilatildeo dos pinos Durante a inspecccedilatildeo dos locais de colocaccedilatildeo dos pinos verifique se existe qualquer vermelhidatildeo secreccedilatildeo ou outros sinais de infecccedilatildeo

35

サイズ表ハローリングのサイズ 頭部の外周Small 43 cmndash51 cm (17ndash20インチ)Standard 51 cmndash59 cm (20ndash23インチ)Large 59 cmndash66 cm (23ndash26インチ)

使用説明は医師の指示や病院の規則より優先されるものではありません ベストとリングの装着順序は主治医の判断によって異なります

注意 法律によりこの器具は医師による販売あるいは医師の指示による販売に限られています

完全なReSolvereg HaloシステムにはReSolvereg Halo Ringと併用するReSolvereg Halo VestまたはOumlssur Halo Ring (後部リングが開いたバージョンまたは閉じたバージョン)が含まれています

使用適応ReSolve Haloは頚椎に沿って牽引が必要な外傷性または慢性の疾患での使用に薦められ脊椎構造の位置関係を調整(変形を軽減) したり整復を維持したり安定性を与えたりします 適応には頚椎の外傷または手術などがあります

禁忌ReSolve Haloは頭蓋骨への圧力に耐えられない条件では使用しないでください牽引方法(重りを使用するなど)の一部として使用される場合で頚椎の安定を目的として牽引負荷を与えてはいけない場合にもハローを使用しないでください

この製品は一人の患者の使用のみに限ります 便宜上のためこの製品は殺菌済みです 個別包装を開封または破損しない限り滅菌性が保証されます 製品が汚染されたまたは再消毒が必要な場合はOumlssurの消毒に関する推奨事項に従ってください

装着準備1 患者を仰向けに寝かせます2 患者の頭部の外周を測定してリングのサイズを決定します 頭蓋の最大外周(

耳のおよそ1センチ 上)を測定します(図1) 適切なサイズのハローリングを選択するにはサイズ表(図2)を参照してく ださい リングと頭蓋骨の間はおよそ1~15センチの空間でクリーニングできる程の大きさがリング には必要とされます (図3)

3 頭の後ろから枕を外します 頭部配置器具(オプション1)(図4a)または補助枕(オプション2)(図4b)を使 ってテーブルの端から離れた患者の頭部を支えて頚椎のアライメントを保ちます 頭の後ろから枕 を外します

4 挿入に「安全な場所」の推奨事項に従って適切なピン挿入箇所を選択しピンの挿入箇所の毛髪を剃 ります 前面頭蓋骨ピンは眉の上の側面3分の1の箇所のできるだけ低い位置に配置します 後面頭 蓋骨ピンは耳の端から1センチ後方に配置します(図5)

注意 眼窩上隆起眼窩上の神経側頭筋側頭骨前頭洞または骨折を起こす可能性のある部分は避けるよう注意してください

リングの装着ピンの取り付けに使用するすべての部品は消毒済みです

1 頭部配置器具(オプション1)(図4a)または補助枕(オプション2)(図4b)を使ってテーブルの端から離れ

日本語

36

た患者の頭部を支えて頚椎のアライメントを保ちます2 手袋をはめます3 消毒剤を付けた綿棒でピンの挿入箇所をきれいにします4 固定ピンを使ってリングを頭部に固定します 必要な場合は選択した頭蓋骨の

ピン挿入箇所に届く よう固定ピンを移動します(図6)

5 適切に配置されているかまた頭部のリングの傾斜を点検します(図7) 注 後部リングが閉じた タイプには後面穴が付いておりOumlssurのユニバーサルハローアダプタ581(Mayfieldタイプ)を取り付 けられます

ピンが垂直に挿入されるよう頭部に並行である 頭蓋骨の最大周径部の下にある 耳や眉に触れることなくできるだけ低い位置にある

6 リングの上部または下部から頭蓋骨のピン挿入箇所に局所麻酔剤を注入します リングの穴までペ ンライトを支えてハローからピンの挿入箇所を照らすと作業がしやすくなります 骨膜まで麻酔し ます 注 注入箇所の周りの壊死を防ぐためエピネフリンを含まない麻酔剤を使用する必要があり ます

7 患者は皮膚が一か所に溜まらないよう頭蓋骨にピンを装着する間は目を固く閉じる必要がありま す すべての頭蓋骨ピンを皮膚に触れるまでハローリングの穴に通します 以下のピンの締め付け 方法のいずれかに従ってすべての頭蓋骨ピンを指で締め付けます 最後に同じ締め付け方法に 従ってトルクドライバを使い最初は4 in lbs次に8 in lbsですべての頭蓋骨ピンを締め付けま す 注 ピンの装着時に過度の抵抗が感じられたときはピンの溝が合っていない可能性がありま す ピンを無理に差し込まないでください ピンを外しねじ穴にピンを合わせ装着しなおしま す

ピンの締め付けの順序は次の2つの方法のいずれかで選べます相対組方法または後面-前面方法

bull 相対組 互いに相対するピンを同時に締め付けます(図8)bull 後面-前面 後面ピン2本を締め次に前面ピン2本を締めます(図9)

頭蓋骨ピンは設定済みのトルクドライバに記載されているように8 in lbsまで締め付ける必要があります これより低いまたは高いトルクが必要な場合はOumlssurの調節可能トルクドライバ 575Sを使用してください

8 固定ピンを外します9 ロックナットを取り付け指で締め付けます レンチは使用しないでください

10 およそ30分後(またはハローを最初に装着した場合はベストの装着の完了時)にロックナットをゆ るめ頭蓋骨ピンのトルクを確認しロックナットを締めなおします 24~36時間後に経過観察を行 ってピンのトルクを確認してください 必要に応じてトルクドライバーで頭蓋骨ピンを締めなおし ます

オプションヒント牽引リング 牽引リングを患者に左右対称に配置し頭蓋骨ピンを使用していない穴でハローに接続します それからS字フックが牽引リングの上部の穴を通して取り付けられ適切な牽引負荷を加えるために使われます(図10)

Jトング Oumlssur JトングをReSolve Haloと併用する場合はトングの底部の周りに合うようV字部分を下に向けます(図11)

37

アフターケア注 以下の説明はハローを使用する医師を対象とするもので患者が行う管理の説明ではありません 患者の家庭での手入れおよび管理の説明についてはOumlssurの患者向け情報マニュアルを参照してください

1 ハローの日々の手入れ方法を患者に説明してください2 装着後24~36時間の経過診察を予定してピンの締まり具合や合併症の兆候

がないか確認してくだ さい

3 ライナーの交換とピンの挿入箇所の検査のために3週間毎の診察を予定してください ピンの挿入箇 所の検査では発赤分泌物その他感染の兆候がないか確認してください

38

尺寸表头环尺寸头围小号 43 cmndash51 cm(17 英寸ndash20 英寸)标准 51 cmndash59 cm(20 英寸ndash23 英寸)大号 59 cmndash66 cm(23 英寸ndash26 英寸)

本说明书不能取代医嘱或医院方案 穿戴背心和头环的顺序由医生确定

注意事项 联邦法律规定此装置仅限于由医师销售或凭医嘱销售

完整的 ReSolvereg Halo 系统包括与 ReSolvereg Halo Ring 或 Oumlssur Halo Ring(背部打开或关闭的型号)一起使用的 ReSolvereg Halo Vest

使用适应症Oumlssur J-Tongs 适用于需要沿颈椎纵向牵引的外伤性或慢性病症以实现脊椎结构复位(减少畸形程度)保持减少畸形程度或提供固定 适应症包括颈椎创伤或手术

禁忌症在颅骨不耐受压力的任何情况下不应使用 ReSolve Halo 在用作牵引系统的一部分(即加上重量)时如果颈椎稳定性无法承受牵引拉力那么不应使用头环

该产品仅供一个患者使用 出于您的使用便利考虑此产品在提供时已灭菌 除非个别包装已开封或破损否则可保证无菌性 如果产品污染或需要重

新灭菌那么请遵循 Oumlssur 灭菌建议

预安置1 让患者仰卧2 测量患者头围以确定头环尺寸 测量颅骨的最大周长(在耳部上方约 1 cm

处)(图 1) 参见尺寸 选择表(图 2)选择正确尺寸的头环 头环应足够大使头环和颅骨之间保持大约 1 到 15 cm以便 清洗 (图 3)

3 拿掉头部后方的枕头 用头部定位装置(选项 1)(图 4a)或使用长枕(选项 2)(图 4b)为超出治 疗台末端的患者头部提供支撑保持颈椎对齐 拿掉头部后方的枕头

4 根据ldquo安全区域rdquo建议选择适当的颅钉位点并剃掉患者在后颅钉位点的毛发 前颅骨颅钉应尽量靠近眉 毛上方三分之一的侧面区域 后颅骨颅钉应位于耳郭尖后面 1 cm 处(图 5)

注意事项 小心避开眶上嵴眶上神经颞肌颞骨额窦以及或任何可能骨折的位点头环的安置

颅钉所用的所有组件在提供时已灭菌1 用头部定位装置(选项 1)(图 4a)或使用长枕(选项 2)(图 4b)为超出

治疗台末端的患者头部提供 支撑保持颈椎对齐

2 戴上手套3 用抗菌棉签清洁颅钉位点区域4 用定位颅钉将头环放置于头部 如果需要移动定位颅钉以容纳所选的

颅骨颅钉位点(图6)5 检查头环是否安置适当和在头部上的斜度(图 7) 注释 封闭衬环带有后

孔以连接到 Oumlssur Universal Halo Adaptor 581 (Mayfield 型) 与头部保持平行使颅钉可以垂直穿透 低于颅骨的最长中纬线 尽可能低但不接触耳朵或眉毛

中文

39

6 从头环的顶部或底部将局部麻醉剂注射到颅骨颅钉位点 您可能会发现下面这个动作很有帮助将光笔 拿到环孔的高度通过头环照到颅钉安置的区域 往下麻醉至骨膜 注释 应使用不含肾上腺素的 麻醉剂以避免注射部位周围的组织出现坏死

7 安置颅骨颅钉时患者应紧闭双眼以防止皮肤夹皱 将所有颅骨颅钉穿过头环直至它们接触到皮 肤 然后根据下列颅钉上紧方法用手指上紧所有的颅骨颅钉 最后先用扭矩驱动器将所有的颅骨 颅钉上紧至 4 in lbs然后根据同样的颅钉上紧方法上紧至 8 in lbs 注 在安置颅钉的过程中如 果感到阻力很大那么颅钉的螺纹可能有交错的现象 不要强推颅钉 取出颅钉重新对齐螺纹孔再 次安置

用下列方法中的一种确定颅钉上紧的顺序正对法或后-前法 正对 同时上紧彼此正对的颅钉(图 8) 后-前 上紧两颗后颅钉后再上紧两颗前颅钉(图 9)

应将颅骨颅钉上紧至 8 in lbs如预设扭矩驱动器所示 如果需要更高或更低的扭矩请使用 Oumlssur 可调扭矩驱动器 575S

8 取下定位颅钉9 装上锁紧螺帽并用手指拧紧 不要使用扳手10 大约 30 分钟后(或者如果是先安置头环背心穿戴快结束时)松开锁紧螺

帽检查颅骨颅钉扭矩并 重新上紧锁紧螺帽 接着在 24-36 小时后检查颅钉扭矩 必要时用扭矩驱动器来重新上紧颅骨颅 钉

可选有用的提示牵引环 将牵引环对称地放置在患者身上并将头环连接到非由颅骨颅钉使用的孔中 然后将 S 型钩穿过牵引环顶部的孔并施加适当的牵引负荷(图 10)

J-Tong 如果用 Oumlssur J-Tongs 来连接 ReSolve Halo则将 V 开口朝下贴合夹钳底部周围(图 11)

后续护理注释 这些说明针对使用头环的医生医师而不是作为患者护理的说明 有关患者家居卫生和护理说明参见《Oumlssur 患者信息手册》

1 为患者头环的日常护理提供信息并作解释2 安排 24-36 小时后进行放置后随访以检查颅钉的松紧度和是否有并发症的

现象3 应安排三周周更换衬垫并检查颅钉位点 在检查颅钉位点时检查有无发

红化脓或其他感染的现 象

40

사이즈 도표헤일로 링 사이즈 머리 둘레소형 43 cm-51 cm (17rdquo-20rdquo)기준형 51 cm-59 cm (20rdquo-23rdquo)대형 59 cm-66 cm (23rdquo-26rdquo)

지침내용은 의사의 지시나 병원 규정보다 우선 시 되 하 않습니다 조끼와 링의 착용 순서는 의사나 의지기사의 재량에 맡겨야 합니다

경고 보건복지법 은 이 장치가 전문의나 전문의지보조기기사를 통해 유통사용 되도록 제한하고 있습니다

전체 ReSolvereg Halo 시스템에는 ReSolvereg Halo Ring 이나 Oumlssur Halo Ring (개방형 또는 후면 폐쇄형 모델)과 공동으로 사용하는 ReSolvereg Halo Vest 가 포함됩니다

사용 적응증ReSolve 는 고정치료나 안정성 제공 및 척추 구조물(기형감소) 정열을 위해 경추를 따라 종축 견인을 필요로 하는 만성 외상 장애의 경우 사용을 권장합니다 적응증에는 경추 외상이나 수술이 포함됩니다

금지사항ReSolve Halo 는 두개골에 압력이 가해지는 동안 착용자가 그 압력을 견딜 수 없는 조건에서 사용해선 않됩니다 견인 장치의 일환으로 사용될 때(예 체중견인)나 경추 안정성을 위해 견인 시 부하를 견딜 수 없는 경우에도 헤일로(halo)는 사용해선 않됩니다

이 제품은 오로지 일인환자용 입니다 편의를 위해 이 제품은 살균된 상태로 공급 되여 집니다 개별 포장이 뜯어져 있거나 손상되지 않는 한 무균상태를 보증합니다 제품이 오염되거나 재 살균이 필요한 경우 Oumlssur 살균 권장사항을 준수하십시오

착용하기 전1 환자를반듯하게 위를 보고 눕게 합니다2 링 사이즈 결정을 하려면 환자 머리 둘레를 측정해야 합니다 두개골의 가장

큰 둘레부분을 측정해야 합 니다 (귀에서 약1cm 위에서) (그림 1) 올바른 사이즈의 헤일로 링은 사이즈 도표 (그림 2)를 참조하십시 오 링과 두개골 사이에 약 1-15cm로 세척이 가능하도록 링은 충분히 커야 합니다 (그림 3)

3 머리 뒤통수 베개를 제거해 줍니다 베개를 사용하거나 목 베개(옵션 1)(그림 4a)를 사용하여 테이블 끝 부분에서 환자의 머리를 받쳐주면서 경추 정렬을 유지해 주어야 합니다 목베개를 제거해 줍니다

4 올바른 핀 위치 선택은 안전 위치 권고사항에 기초하며 뒷면 핀 위치는 면도해 주어야 합니다 앞면 두 개골 핀은 측면 눈섭위 13에 해당하는 부위에서 가능한 낮게 위치해야 합니다 뒷면 두개골 핀은 귀 끝 과 1cm 뒤로 위치해야 합니다 (그림 5)

경고 안와 상연 안와 상신경 측두근 측두골 전두동 및혹은 가능한 골절 부위를 피하기 위해 조심해야 합니다

링 설치핀 용도에 사용되는 모든 구성품은 살균상태로 제공됩니다

1 베개를 사용(옵션2) (그림 4b)하거나 목 베개 (옵션 1)(그림 4a)를 사용하여 테이블 끝부분에서 환자의 머 리를 받쳐주면서 경추 정렬을 유지해 주어야 합니다

한국말

41

2 살균장갑을 사용하십시오3 핀 부분을 세척하려면 살균 면봉을 사용해야 합니다4 핀 위치조정으로 머리 링의 위치를 조정해야 합니다 필요한 경우 선택된

두개골 핀 부위의 진입 도모를 위해 위치지정 핀을 이동해야 합니다(그림6) 5 머리에서 링의 올바른 배치와 경사도를 점검해야 합니다(그림7) 주의

폐쇄형 후면 링은 Oumlssur Universal Halo Adaptor 581 (Mayfield 유형)에 부착하기 위해 뒷면에 구멍이 제공되고 있습니다

bull 수직 핀 관통이 가능하도록 머리와 평행bull 두개골의 가장 큰 중심선 아래 위치bull 귀나 눈썹의 접촉이 되지 않는 가능한 한 낮게 배치 6 링의 상부나 하부 중 하나에 두개골 핀 부위에 국소 마취를 해야 합니다

헤일로를 통해 핀 배치부위에 빛을 비추기위해 링구멍에 펜 라이트 (pen light)들고 있으면 도움이 될 수 있습니다 골막 아래부위가 마 취되어야 합니다 주의 에피네프린이 없는 마취는 주사주입 부위 주변의 괴저 증상을 피할데에만 사용 되어야 합니다

7 환자는 피부 쏠림을 방지하기 위해 두개골 핀 설치시에 눈을 꼭 감아야 합니다 핀이 피부에 닿을 때 까 지 헤일로 링 구멍을 통해 모든 두개골 핀을 끼워 줘야 합니다 그다음 아래의 핀 조이기 방법중 에 따라 모든 두개골 핀을 손가락을 사용해 조여줍니다 끝으로 4 인치-파운드 토크 드라이버를 사용하여 두개골 핀을 조여준 다음 같은 방식으로 8 인치-파운드로 조여 줍니다 주의 핀 설치중에 과도한 저항이 느껴 진다면 핀이 나사가 어긋나 잘못 맞물린 경우 일 수 있습니다 이 때 핀에 힘을 가하지 마십시오 핀을 제 거한 후 나사 구멍을 재정렬해서 다시 시도해 보십시오

핀을 조이는 순서는 다음 두 가지 방법 중 하나를 선택할 수 있습니다 반대쪽에서 쌍으로 하는 방법 또는 앞면 뒷면 방법

bull 반대쪽에서 쌍으로 하는 방법 (Opposing pair) a 서로 반대되는 쪽의 핀을 동시에 조여주어야 합니다 (그림 8)

bull 뒷면-앞면법 2개의 앞면 핀을 먼저 조이고 그다음에 2개의 뒷면 핀을 조여야 합니다 (그림 9)

두개골 핀은 사전에 설정된 토크 드라이버에 의해 지시된 대로 8 인치- 파운드로 조여야 합니다 보다 높거나 또는 보다 낮은 토크가 필요한 경우 Oumlssur사의 조정가능 토크 드라이버 575S를 사용하십시오

8 위치지정 핀을 제거합니다9 잠금 너트를 놓고 손으로 조입니다 렌치를 사용하지 마십시오

10 약 30분 후에 (또는 헤일로가 먼저 설치된 경우 조끼 설치 말미 시) 잠금 너트를 풀어주고 두개골 핀토 크를 점검하고 잠금 너트를 다시 조여 줍니다 24-36 시간 후에 핀 토크를 점검하는 후속 조치를 합니 다 필요한 만큼 토크 드라이버로 두개골 핀을 다시 조여줍니다

선택사상도움되는 힌트견인 테(hoop) 환자에게 견인테를 균형잡히게 배치하여 두개골 핀 사용 없이 구멍으로 헤일로를 연결합니다 그런다음 S자형-후크는 견인 테 상부에 있는 구멍을 통해 올바르게 배치 되였을 때 견인 부하를 가하는데 사용됩니다 (그림 10)

J-Tong Oumlssur J-Tong을 ReSolve Halo와 함께 사용하는 경우 Tong의 밑 부분에 맞도록 V자형을 내려 배치해야 합니다 (그림 11)

사후 관리주의 이 지침은 환자 관리 지침용이 아니라 헤일로를 설치하는 의지보조기사전문의 를 위한 지침입니다 환자 가정 및 위생 관리 지침에 대해서는 Oumlssur 환자 정보 매뉴얼을 참조하십시오

1 헤일로의 일일케어는 환자에게 정보를 제공해 줍니다2 핀의 조임상태나 합병증의 증상을 점검하려면 착용후 24~36시간 후에

방문하는 등 후속조치 통하여 점검 합니다3 3동안 관찰 해서 핀 부위 감염 이나 라이너 변경 등을 정검결정해야

합니다 핀 부위 감염시에 붉은 발진이나 고름 및 기타 감염 등의 증상을 점검해야 합니다

42

En ndash Caution This product has been designed and tested as a single use product and is not intended for multiple use In addition to increasing the risk of infection used product components may contain small unnoticeable defects that may lead to non-optimal perfor-mance and even mechanical failure If any problems occur with the use of this product immediately contact your medical professional

dE ndash Zur beachtung Dieses Produkt wurde als Produkt fuumlr die Einmalverwendung entwick-elt und getestet und ist nicht fuumlr die Mehrfachverwendung geeignet Neben dem erhoumlhten Infektionsrisiko koumlnnen gebrauchte Produktbestandteile kleine nicht sichtbare Defekte aufweisen die zu einer herabgesetzten Leistung oder sogar zu einem mechanischen Ausfall fuumlhren koumlnnen Wenn Probleme bei der Verwendung dieser Produkte auftreten suchen Sie bitte sofort einen Arzt auf

FR ndash Attention Ce produit a eacuteteacute conccedilu et testeacute pour ecirctre utiliseacute par un patient unique et nrsquoest pas preacuteconiseacute pour une utilisation par plusieurs patients Outre le risque accru drsquoinfections les composants usageacutes de ce produit peuvent preacutesenter de leacutegers deacutefauts dif-ficiles agrave deacutetecter risquant drsquoentraicircner une performance non optimale voire une deacutefaillance meacutecanique En cas de problegraveme lors de lutilisation de ce produit contactez immeacutediatement un professionnel de santeacute agreacuteeacute

ES ndash Atencioacuten Este producto se ha disentildeado y probado como producto para un uso uacutenico y no estaacute previsto que se use varias veces Ademaacutes de aumentar el riesgo de infeccioacuten los componentes de productos usados pueden presentar pequentildeos defectos inadvertidos que pueden conducir a un funcionamiento no oacuteptimo e incluso a un fallo mecaacutenico Si surge alguacuten problema con el uso de este producto comuniacutequese inmediatamente con su profe-sional meacutedico

IT ndash Attenzione questo prodotto egrave stato progettato e testato come prodotto monouso e non egrave pertanto destinato a essere riutilizzato piugrave volte Oltre ad aumentare il rischio di infezioni i componenti del prodotto usati potrebbero presentare piccoli difetti impercettibili in grado di inficiarne le prestazioni e provocare persino guasti meccanici In caso di problemi nel corso dellrsquoutilizzo di questo prodotto contattare immediatamente il medico

no ndash Advarsel Dette produktet er designet og testet for engangsbruk og er ikke ment for bruk flere ganger I tillegg til aring oslashke risikoen for infeksjon kan brukte produktdeler inneholde smaring umerkelige feil som kan foslashre til ikke-optimal ytelse og til og med mekanisk feil Hvis det oppstaringr problemer med bruk av dette produktet maring du ta kontakt med legen din oslashyeb-likkelig

dA ndash Forsigtig Dette produkt er beregnet og afproslashvet til engangsbrug og det er ikke bereg-net til at blive brugt flere gange Ud over at oslashge risikoen for infektion kan brugte produkt-komponenter maringske indeholde smaring ubemaeligrkede fejl der kan foslashre til ringere ydeevne og saringgar mekaniske fejl Hvis der opstaringr problemer ved anvendelsen af dette produkt boslashr du straks kontakte din laeligge

SV ndash Varning Denna produkt har designats och testats som en produkt foumlr engaringngsbruk och aumlr inte avsedd att anvaumlndas flera garingnger Utoumlver oumlkad infektionsrisk kan begagnade produktkomponenter aumlven ha smaring omaumlrkliga defekter som kan resultera i att prestandan inte blir optimal och till och med i ett mekaniskt fel Om naringgra problem uppstaringr vid anvaumlnd-ningen av denna produkt ska du omedelbart kontakta din varingrdgivare

FI ndash Huomio Taumlmauml tuote on suunniteltu kertakaumlyttoumliseksi ja testattu kertakaumlyttoumlisenauml eikauml sitauml ole tarkoitettu kaumlytettaumlvaumlksi useita kertoja Kaumlytetyn tuotteen sisaumlltaumlmaumln infektioriskin lisaumlksi kaumlytetyissauml tuotekomponenteissa saattaa esiintyauml pieniauml huomaamattomia virheitauml jotka voivat johtaa heikentyneeseen toimintakykyyn ja jopa mekaaniseen toimintahaumlirioumloumln Jos tuotteen kaumlytoumln yhteydessauml ilmenee ongelmia ota vaumllittoumlmaumlsti yhteyttauml hoitoalan am-mattilaiseen

El ndash Προσοχή Το παρόν προϊόν έχει σχεδιαστεί και ελεγχθεί ως προϊόν μίας χρήσης και δεν προορίζεται για πολλές χρήσεις Εκτός από το ότι αυξάνουν τον κίνδυνο λοίμωξης τα χρησιμοποιημένα εξαρτήματα των προϊόντων ενδέχεται να έχουν μικρά ελαττώματα που μπορεί να περάσουν απαρατήρητα τα οποία ενδέχεται να

43

οδηγήσουν σε μη βέλτιστη απόδοση ακόμα και σε μηχανική βλάβη Εάν υπάρξουν τυχόν προβλήματα με τη χρήση του παρόντος προϊόντος επικοινωνήστε αμέσως με τον ιατρό σας

nl ndash let op Dit product werd ontworpen en getest voor eenmalig gebruik en is niet bedoeld voor meervoudig gebruik Naast een groter risico op infecties kunnen onderdelen van gebruikte producten ook kleine onopvallende gebreken vertonen die de prestaties kunnen beiumlnvloeden en zelfs tot mechanische storingen kunnen leiden Als er zich proble-men voordoen tijdens het gebruik van dit product neem dan onmiddellijk contact op met uw medische zorgverlener

pT ndash Atenccedilatildeo Este produto foi concebido e testado como produto de utilizaccedilatildeo uacutenica e natildeo se destina a uso repetido Para aleacutem de aumentar o risco de infecccedilatildeo os compo-nentes do produto utilizado poderatildeo conter pequenos defeitos invisiacuteveis que poderatildeo provocar um desempenho improacuteprio e ateacute uma falha mecacircnica Caso ocorram problemas durante a utilizaccedilatildeo deste produto contacte de imediato o seu profissional de sauacutede

JA ndash 注意 この製品は1回使いきりの製品として設計検査されており複数回使用することは想定されていません感染の危険性が増すだけでなく使用済みの製品の部品には目に見えない小さな欠陥が生じ最適な性能を発揮しなかったり機械的な破損につながったりする場合もありますこれらの製品の使用で問題が生じた場合は担当の医療専門家にすぐ連絡してください

ZH ndash 注意事项 该产品作为一次性使用产品进行设计和测试不适用于多次使用 除了增加感染的风险外使用过的产品组件可能含有无法察觉的小缺陷可导致性能无法达到最佳状态甚至出现机械故障如果在使用该产品时发生任何问题请立即联系您的医疗专业人员

ko ndash 경고 본 제품은 일회용 제품으로 설계되었고 검사를 마쳤으며 여러번 사용용도로 설계되지 않았습니다 사용된 적이 있는 제품 구성품을 재사용하게 되면 염증의 위험성이 증가되며 눈에 잘 띄지 않는 작은 결함 때문에 최적의 성능을 낼 수 없을 뿐 아니라 기계적 고장의 원인까지 될 수 있습니다 이 제품 사용으로 인한 문제가 발생하는 경우 즉시 의료 전문가에게 문의하십시오

oumlssur Americas 27051 Towne Centre DriveFoothill Ranch CA 92610USATel +1 (949) 382 3883Tel +1 800 233 6263Fax +1 800 831 3160ossurusaossurcom

oumlssur Canada 120-11231 Dyke RoadRichmond BCV7A OA1 CanadaTel +1 604 241 8152Fax +1 604 241 8153

oumlssur EuropeEkkersrijt 4106-4114PO Box 1205690 AC Son en BreugelThe NetherlandsTel +800 3539 3668Tel +31 499 462840Fax +31 499 462841info-europeossurcom

oumlssur Europe bVKundenservice Deutschland Augustinusstrasse 11A 50226 Frechen Deutschland Tel +49 (0) 2234 6039 102Fax +49 (0) 2234 6039 101info-deutschlandossurcom

oumlssur nordic PO Box 67751 03 Uppsala SwedenTel +46 1818 2200Fax +46 1818 2218infoossurcom

oumlssur Uk Building 3000Manchester Business ParkAviator WayManchester M22 5TG UKTel +44 161 490 8500Fax +44 161 490 8501ossurukossurcom

oumlssur Iberia SAParque EuropolisCalle Edimburgo ndeg1428232 Las Rozas(Madrid) SpainTel +34 91 636 06 93Fax +34 91 637 21 43ortesicaossurcom

oumlssur Asia上海虹梅路1801号W16B 棟2楼邮政编号200233电话+86 21 6127 1700传真+86 21 6127 1799asiaossurcom

oumlssur Asia-pacific26 Ross StreetNorth ParramattaSydney NSW 2152 Australia Tel +61 2 88382800 Fax +61 2 96305310 info-asiapacificossurcom

wwwossurcom copyCopyright Oumlssur 2011 TM0049 Rev 4

oumlssur Head officeGrjoacutethaacutels 5110 Reykjaviacutek IcelandTel +354 515 1300Fax +354 515 1366mailossurcom

  • ENGLISH
  • DEUTSCH
  • FRANCcedilAIS
  • ESPANtildeOL
  • ITALIANO
  • NORSK
  • DANSK
  • SVENSKA
  • SUOMI
  • ΕΛΛΗΝΙΚΆ
  • NEDERLANDS
  • PORTUGUEcircS
  • 日本語
  • 中文
  • 한국말
Page 35: ReSolve Halo Ring - Össur Halo Ring_IFU.pdf6 – As low as possible without any contact with ears or eyebrows 6. Inject local anesthetic to skull pin sites from either the top or

35

サイズ表ハローリングのサイズ 頭部の外周Small 43 cmndash51 cm (17ndash20インチ)Standard 51 cmndash59 cm (20ndash23インチ)Large 59 cmndash66 cm (23ndash26インチ)

使用説明は医師の指示や病院の規則より優先されるものではありません ベストとリングの装着順序は主治医の判断によって異なります

注意 法律によりこの器具は医師による販売あるいは医師の指示による販売に限られています

完全なReSolvereg HaloシステムにはReSolvereg Halo Ringと併用するReSolvereg Halo VestまたはOumlssur Halo Ring (後部リングが開いたバージョンまたは閉じたバージョン)が含まれています

使用適応ReSolve Haloは頚椎に沿って牽引が必要な外傷性または慢性の疾患での使用に薦められ脊椎構造の位置関係を調整(変形を軽減) したり整復を維持したり安定性を与えたりします 適応には頚椎の外傷または手術などがあります

禁忌ReSolve Haloは頭蓋骨への圧力に耐えられない条件では使用しないでください牽引方法(重りを使用するなど)の一部として使用される場合で頚椎の安定を目的として牽引負荷を与えてはいけない場合にもハローを使用しないでください

この製品は一人の患者の使用のみに限ります 便宜上のためこの製品は殺菌済みです 個別包装を開封または破損しない限り滅菌性が保証されます 製品が汚染されたまたは再消毒が必要な場合はOumlssurの消毒に関する推奨事項に従ってください

装着準備1 患者を仰向けに寝かせます2 患者の頭部の外周を測定してリングのサイズを決定します 頭蓋の最大外周(

耳のおよそ1センチ 上)を測定します(図1) 適切なサイズのハローリングを選択するにはサイズ表(図2)を参照してく ださい リングと頭蓋骨の間はおよそ1~15センチの空間でクリーニングできる程の大きさがリング には必要とされます (図3)

3 頭の後ろから枕を外します 頭部配置器具(オプション1)(図4a)または補助枕(オプション2)(図4b)を使 ってテーブルの端から離れた患者の頭部を支えて頚椎のアライメントを保ちます 頭の後ろから枕 を外します

4 挿入に「安全な場所」の推奨事項に従って適切なピン挿入箇所を選択しピンの挿入箇所の毛髪を剃 ります 前面頭蓋骨ピンは眉の上の側面3分の1の箇所のできるだけ低い位置に配置します 後面頭 蓋骨ピンは耳の端から1センチ後方に配置します(図5)

注意 眼窩上隆起眼窩上の神経側頭筋側頭骨前頭洞または骨折を起こす可能性のある部分は避けるよう注意してください

リングの装着ピンの取り付けに使用するすべての部品は消毒済みです

1 頭部配置器具(オプション1)(図4a)または補助枕(オプション2)(図4b)を使ってテーブルの端から離れ

日本語

36

た患者の頭部を支えて頚椎のアライメントを保ちます2 手袋をはめます3 消毒剤を付けた綿棒でピンの挿入箇所をきれいにします4 固定ピンを使ってリングを頭部に固定します 必要な場合は選択した頭蓋骨の

ピン挿入箇所に届く よう固定ピンを移動します(図6)

5 適切に配置されているかまた頭部のリングの傾斜を点検します(図7) 注 後部リングが閉じた タイプには後面穴が付いておりOumlssurのユニバーサルハローアダプタ581(Mayfieldタイプ)を取り付 けられます

ピンが垂直に挿入されるよう頭部に並行である 頭蓋骨の最大周径部の下にある 耳や眉に触れることなくできるだけ低い位置にある

6 リングの上部または下部から頭蓋骨のピン挿入箇所に局所麻酔剤を注入します リングの穴までペ ンライトを支えてハローからピンの挿入箇所を照らすと作業がしやすくなります 骨膜まで麻酔し ます 注 注入箇所の周りの壊死を防ぐためエピネフリンを含まない麻酔剤を使用する必要があり ます

7 患者は皮膚が一か所に溜まらないよう頭蓋骨にピンを装着する間は目を固く閉じる必要がありま す すべての頭蓋骨ピンを皮膚に触れるまでハローリングの穴に通します 以下のピンの締め付け 方法のいずれかに従ってすべての頭蓋骨ピンを指で締め付けます 最後に同じ締め付け方法に 従ってトルクドライバを使い最初は4 in lbs次に8 in lbsですべての頭蓋骨ピンを締め付けま す 注 ピンの装着時に過度の抵抗が感じられたときはピンの溝が合っていない可能性がありま す ピンを無理に差し込まないでください ピンを外しねじ穴にピンを合わせ装着しなおしま す

ピンの締め付けの順序は次の2つの方法のいずれかで選べます相対組方法または後面-前面方法

bull 相対組 互いに相対するピンを同時に締め付けます(図8)bull 後面-前面 後面ピン2本を締め次に前面ピン2本を締めます(図9)

頭蓋骨ピンは設定済みのトルクドライバに記載されているように8 in lbsまで締め付ける必要があります これより低いまたは高いトルクが必要な場合はOumlssurの調節可能トルクドライバ 575Sを使用してください

8 固定ピンを外します9 ロックナットを取り付け指で締め付けます レンチは使用しないでください

10 およそ30分後(またはハローを最初に装着した場合はベストの装着の完了時)にロックナットをゆ るめ頭蓋骨ピンのトルクを確認しロックナットを締めなおします 24~36時間後に経過観察を行 ってピンのトルクを確認してください 必要に応じてトルクドライバーで頭蓋骨ピンを締めなおし ます

オプションヒント牽引リング 牽引リングを患者に左右対称に配置し頭蓋骨ピンを使用していない穴でハローに接続します それからS字フックが牽引リングの上部の穴を通して取り付けられ適切な牽引負荷を加えるために使われます(図10)

Jトング Oumlssur JトングをReSolve Haloと併用する場合はトングの底部の周りに合うようV字部分を下に向けます(図11)

37

アフターケア注 以下の説明はハローを使用する医師を対象とするもので患者が行う管理の説明ではありません 患者の家庭での手入れおよび管理の説明についてはOumlssurの患者向け情報マニュアルを参照してください

1 ハローの日々の手入れ方法を患者に説明してください2 装着後24~36時間の経過診察を予定してピンの締まり具合や合併症の兆候

がないか確認してくだ さい

3 ライナーの交換とピンの挿入箇所の検査のために3週間毎の診察を予定してください ピンの挿入箇 所の検査では発赤分泌物その他感染の兆候がないか確認してください

38

尺寸表头环尺寸头围小号 43 cmndash51 cm(17 英寸ndash20 英寸)标准 51 cmndash59 cm(20 英寸ndash23 英寸)大号 59 cmndash66 cm(23 英寸ndash26 英寸)

本说明书不能取代医嘱或医院方案 穿戴背心和头环的顺序由医生确定

注意事项 联邦法律规定此装置仅限于由医师销售或凭医嘱销售

完整的 ReSolvereg Halo 系统包括与 ReSolvereg Halo Ring 或 Oumlssur Halo Ring(背部打开或关闭的型号)一起使用的 ReSolvereg Halo Vest

使用适应症Oumlssur J-Tongs 适用于需要沿颈椎纵向牵引的外伤性或慢性病症以实现脊椎结构复位(减少畸形程度)保持减少畸形程度或提供固定 适应症包括颈椎创伤或手术

禁忌症在颅骨不耐受压力的任何情况下不应使用 ReSolve Halo 在用作牵引系统的一部分(即加上重量)时如果颈椎稳定性无法承受牵引拉力那么不应使用头环

该产品仅供一个患者使用 出于您的使用便利考虑此产品在提供时已灭菌 除非个别包装已开封或破损否则可保证无菌性 如果产品污染或需要重

新灭菌那么请遵循 Oumlssur 灭菌建议

预安置1 让患者仰卧2 测量患者头围以确定头环尺寸 测量颅骨的最大周长(在耳部上方约 1 cm

处)(图 1) 参见尺寸 选择表(图 2)选择正确尺寸的头环 头环应足够大使头环和颅骨之间保持大约 1 到 15 cm以便 清洗 (图 3)

3 拿掉头部后方的枕头 用头部定位装置(选项 1)(图 4a)或使用长枕(选项 2)(图 4b)为超出治 疗台末端的患者头部提供支撑保持颈椎对齐 拿掉头部后方的枕头

4 根据ldquo安全区域rdquo建议选择适当的颅钉位点并剃掉患者在后颅钉位点的毛发 前颅骨颅钉应尽量靠近眉 毛上方三分之一的侧面区域 后颅骨颅钉应位于耳郭尖后面 1 cm 处(图 5)

注意事项 小心避开眶上嵴眶上神经颞肌颞骨额窦以及或任何可能骨折的位点头环的安置

颅钉所用的所有组件在提供时已灭菌1 用头部定位装置(选项 1)(图 4a)或使用长枕(选项 2)(图 4b)为超出

治疗台末端的患者头部提供 支撑保持颈椎对齐

2 戴上手套3 用抗菌棉签清洁颅钉位点区域4 用定位颅钉将头环放置于头部 如果需要移动定位颅钉以容纳所选的

颅骨颅钉位点(图6)5 检查头环是否安置适当和在头部上的斜度(图 7) 注释 封闭衬环带有后

孔以连接到 Oumlssur Universal Halo Adaptor 581 (Mayfield 型) 与头部保持平行使颅钉可以垂直穿透 低于颅骨的最长中纬线 尽可能低但不接触耳朵或眉毛

中文

39

6 从头环的顶部或底部将局部麻醉剂注射到颅骨颅钉位点 您可能会发现下面这个动作很有帮助将光笔 拿到环孔的高度通过头环照到颅钉安置的区域 往下麻醉至骨膜 注释 应使用不含肾上腺素的 麻醉剂以避免注射部位周围的组织出现坏死

7 安置颅骨颅钉时患者应紧闭双眼以防止皮肤夹皱 将所有颅骨颅钉穿过头环直至它们接触到皮 肤 然后根据下列颅钉上紧方法用手指上紧所有的颅骨颅钉 最后先用扭矩驱动器将所有的颅骨 颅钉上紧至 4 in lbs然后根据同样的颅钉上紧方法上紧至 8 in lbs 注 在安置颅钉的过程中如 果感到阻力很大那么颅钉的螺纹可能有交错的现象 不要强推颅钉 取出颅钉重新对齐螺纹孔再 次安置

用下列方法中的一种确定颅钉上紧的顺序正对法或后-前法 正对 同时上紧彼此正对的颅钉(图 8) 后-前 上紧两颗后颅钉后再上紧两颗前颅钉(图 9)

应将颅骨颅钉上紧至 8 in lbs如预设扭矩驱动器所示 如果需要更高或更低的扭矩请使用 Oumlssur 可调扭矩驱动器 575S

8 取下定位颅钉9 装上锁紧螺帽并用手指拧紧 不要使用扳手10 大约 30 分钟后(或者如果是先安置头环背心穿戴快结束时)松开锁紧螺

帽检查颅骨颅钉扭矩并 重新上紧锁紧螺帽 接着在 24-36 小时后检查颅钉扭矩 必要时用扭矩驱动器来重新上紧颅骨颅 钉

可选有用的提示牵引环 将牵引环对称地放置在患者身上并将头环连接到非由颅骨颅钉使用的孔中 然后将 S 型钩穿过牵引环顶部的孔并施加适当的牵引负荷(图 10)

J-Tong 如果用 Oumlssur J-Tongs 来连接 ReSolve Halo则将 V 开口朝下贴合夹钳底部周围(图 11)

后续护理注释 这些说明针对使用头环的医生医师而不是作为患者护理的说明 有关患者家居卫生和护理说明参见《Oumlssur 患者信息手册》

1 为患者头环的日常护理提供信息并作解释2 安排 24-36 小时后进行放置后随访以检查颅钉的松紧度和是否有并发症的

现象3 应安排三周周更换衬垫并检查颅钉位点 在检查颅钉位点时检查有无发

红化脓或其他感染的现 象

40

사이즈 도표헤일로 링 사이즈 머리 둘레소형 43 cm-51 cm (17rdquo-20rdquo)기준형 51 cm-59 cm (20rdquo-23rdquo)대형 59 cm-66 cm (23rdquo-26rdquo)

지침내용은 의사의 지시나 병원 규정보다 우선 시 되 하 않습니다 조끼와 링의 착용 순서는 의사나 의지기사의 재량에 맡겨야 합니다

경고 보건복지법 은 이 장치가 전문의나 전문의지보조기기사를 통해 유통사용 되도록 제한하고 있습니다

전체 ReSolvereg Halo 시스템에는 ReSolvereg Halo Ring 이나 Oumlssur Halo Ring (개방형 또는 후면 폐쇄형 모델)과 공동으로 사용하는 ReSolvereg Halo Vest 가 포함됩니다

사용 적응증ReSolve 는 고정치료나 안정성 제공 및 척추 구조물(기형감소) 정열을 위해 경추를 따라 종축 견인을 필요로 하는 만성 외상 장애의 경우 사용을 권장합니다 적응증에는 경추 외상이나 수술이 포함됩니다

금지사항ReSolve Halo 는 두개골에 압력이 가해지는 동안 착용자가 그 압력을 견딜 수 없는 조건에서 사용해선 않됩니다 견인 장치의 일환으로 사용될 때(예 체중견인)나 경추 안정성을 위해 견인 시 부하를 견딜 수 없는 경우에도 헤일로(halo)는 사용해선 않됩니다

이 제품은 오로지 일인환자용 입니다 편의를 위해 이 제품은 살균된 상태로 공급 되여 집니다 개별 포장이 뜯어져 있거나 손상되지 않는 한 무균상태를 보증합니다 제품이 오염되거나 재 살균이 필요한 경우 Oumlssur 살균 권장사항을 준수하십시오

착용하기 전1 환자를반듯하게 위를 보고 눕게 합니다2 링 사이즈 결정을 하려면 환자 머리 둘레를 측정해야 합니다 두개골의 가장

큰 둘레부분을 측정해야 합 니다 (귀에서 약1cm 위에서) (그림 1) 올바른 사이즈의 헤일로 링은 사이즈 도표 (그림 2)를 참조하십시 오 링과 두개골 사이에 약 1-15cm로 세척이 가능하도록 링은 충분히 커야 합니다 (그림 3)

3 머리 뒤통수 베개를 제거해 줍니다 베개를 사용하거나 목 베개(옵션 1)(그림 4a)를 사용하여 테이블 끝 부분에서 환자의 머리를 받쳐주면서 경추 정렬을 유지해 주어야 합니다 목베개를 제거해 줍니다

4 올바른 핀 위치 선택은 안전 위치 권고사항에 기초하며 뒷면 핀 위치는 면도해 주어야 합니다 앞면 두 개골 핀은 측면 눈섭위 13에 해당하는 부위에서 가능한 낮게 위치해야 합니다 뒷면 두개골 핀은 귀 끝 과 1cm 뒤로 위치해야 합니다 (그림 5)

경고 안와 상연 안와 상신경 측두근 측두골 전두동 및혹은 가능한 골절 부위를 피하기 위해 조심해야 합니다

링 설치핀 용도에 사용되는 모든 구성품은 살균상태로 제공됩니다

1 베개를 사용(옵션2) (그림 4b)하거나 목 베개 (옵션 1)(그림 4a)를 사용하여 테이블 끝부분에서 환자의 머 리를 받쳐주면서 경추 정렬을 유지해 주어야 합니다

한국말

41

2 살균장갑을 사용하십시오3 핀 부분을 세척하려면 살균 면봉을 사용해야 합니다4 핀 위치조정으로 머리 링의 위치를 조정해야 합니다 필요한 경우 선택된

두개골 핀 부위의 진입 도모를 위해 위치지정 핀을 이동해야 합니다(그림6) 5 머리에서 링의 올바른 배치와 경사도를 점검해야 합니다(그림7) 주의

폐쇄형 후면 링은 Oumlssur Universal Halo Adaptor 581 (Mayfield 유형)에 부착하기 위해 뒷면에 구멍이 제공되고 있습니다

bull 수직 핀 관통이 가능하도록 머리와 평행bull 두개골의 가장 큰 중심선 아래 위치bull 귀나 눈썹의 접촉이 되지 않는 가능한 한 낮게 배치 6 링의 상부나 하부 중 하나에 두개골 핀 부위에 국소 마취를 해야 합니다

헤일로를 통해 핀 배치부위에 빛을 비추기위해 링구멍에 펜 라이트 (pen light)들고 있으면 도움이 될 수 있습니다 골막 아래부위가 마 취되어야 합니다 주의 에피네프린이 없는 마취는 주사주입 부위 주변의 괴저 증상을 피할데에만 사용 되어야 합니다

7 환자는 피부 쏠림을 방지하기 위해 두개골 핀 설치시에 눈을 꼭 감아야 합니다 핀이 피부에 닿을 때 까 지 헤일로 링 구멍을 통해 모든 두개골 핀을 끼워 줘야 합니다 그다음 아래의 핀 조이기 방법중 에 따라 모든 두개골 핀을 손가락을 사용해 조여줍니다 끝으로 4 인치-파운드 토크 드라이버를 사용하여 두개골 핀을 조여준 다음 같은 방식으로 8 인치-파운드로 조여 줍니다 주의 핀 설치중에 과도한 저항이 느껴 진다면 핀이 나사가 어긋나 잘못 맞물린 경우 일 수 있습니다 이 때 핀에 힘을 가하지 마십시오 핀을 제 거한 후 나사 구멍을 재정렬해서 다시 시도해 보십시오

핀을 조이는 순서는 다음 두 가지 방법 중 하나를 선택할 수 있습니다 반대쪽에서 쌍으로 하는 방법 또는 앞면 뒷면 방법

bull 반대쪽에서 쌍으로 하는 방법 (Opposing pair) a 서로 반대되는 쪽의 핀을 동시에 조여주어야 합니다 (그림 8)

bull 뒷면-앞면법 2개의 앞면 핀을 먼저 조이고 그다음에 2개의 뒷면 핀을 조여야 합니다 (그림 9)

두개골 핀은 사전에 설정된 토크 드라이버에 의해 지시된 대로 8 인치- 파운드로 조여야 합니다 보다 높거나 또는 보다 낮은 토크가 필요한 경우 Oumlssur사의 조정가능 토크 드라이버 575S를 사용하십시오

8 위치지정 핀을 제거합니다9 잠금 너트를 놓고 손으로 조입니다 렌치를 사용하지 마십시오

10 약 30분 후에 (또는 헤일로가 먼저 설치된 경우 조끼 설치 말미 시) 잠금 너트를 풀어주고 두개골 핀토 크를 점검하고 잠금 너트를 다시 조여 줍니다 24-36 시간 후에 핀 토크를 점검하는 후속 조치를 합니 다 필요한 만큼 토크 드라이버로 두개골 핀을 다시 조여줍니다

선택사상도움되는 힌트견인 테(hoop) 환자에게 견인테를 균형잡히게 배치하여 두개골 핀 사용 없이 구멍으로 헤일로를 연결합니다 그런다음 S자형-후크는 견인 테 상부에 있는 구멍을 통해 올바르게 배치 되였을 때 견인 부하를 가하는데 사용됩니다 (그림 10)

J-Tong Oumlssur J-Tong을 ReSolve Halo와 함께 사용하는 경우 Tong의 밑 부분에 맞도록 V자형을 내려 배치해야 합니다 (그림 11)

사후 관리주의 이 지침은 환자 관리 지침용이 아니라 헤일로를 설치하는 의지보조기사전문의 를 위한 지침입니다 환자 가정 및 위생 관리 지침에 대해서는 Oumlssur 환자 정보 매뉴얼을 참조하십시오

1 헤일로의 일일케어는 환자에게 정보를 제공해 줍니다2 핀의 조임상태나 합병증의 증상을 점검하려면 착용후 24~36시간 후에

방문하는 등 후속조치 통하여 점검 합니다3 3동안 관찰 해서 핀 부위 감염 이나 라이너 변경 등을 정검결정해야

합니다 핀 부위 감염시에 붉은 발진이나 고름 및 기타 감염 등의 증상을 점검해야 합니다

42

En ndash Caution This product has been designed and tested as a single use product and is not intended for multiple use In addition to increasing the risk of infection used product components may contain small unnoticeable defects that may lead to non-optimal perfor-mance and even mechanical failure If any problems occur with the use of this product immediately contact your medical professional

dE ndash Zur beachtung Dieses Produkt wurde als Produkt fuumlr die Einmalverwendung entwick-elt und getestet und ist nicht fuumlr die Mehrfachverwendung geeignet Neben dem erhoumlhten Infektionsrisiko koumlnnen gebrauchte Produktbestandteile kleine nicht sichtbare Defekte aufweisen die zu einer herabgesetzten Leistung oder sogar zu einem mechanischen Ausfall fuumlhren koumlnnen Wenn Probleme bei der Verwendung dieser Produkte auftreten suchen Sie bitte sofort einen Arzt auf

FR ndash Attention Ce produit a eacuteteacute conccedilu et testeacute pour ecirctre utiliseacute par un patient unique et nrsquoest pas preacuteconiseacute pour une utilisation par plusieurs patients Outre le risque accru drsquoinfections les composants usageacutes de ce produit peuvent preacutesenter de leacutegers deacutefauts dif-ficiles agrave deacutetecter risquant drsquoentraicircner une performance non optimale voire une deacutefaillance meacutecanique En cas de problegraveme lors de lutilisation de ce produit contactez immeacutediatement un professionnel de santeacute agreacuteeacute

ES ndash Atencioacuten Este producto se ha disentildeado y probado como producto para un uso uacutenico y no estaacute previsto que se use varias veces Ademaacutes de aumentar el riesgo de infeccioacuten los componentes de productos usados pueden presentar pequentildeos defectos inadvertidos que pueden conducir a un funcionamiento no oacuteptimo e incluso a un fallo mecaacutenico Si surge alguacuten problema con el uso de este producto comuniacutequese inmediatamente con su profe-sional meacutedico

IT ndash Attenzione questo prodotto egrave stato progettato e testato come prodotto monouso e non egrave pertanto destinato a essere riutilizzato piugrave volte Oltre ad aumentare il rischio di infezioni i componenti del prodotto usati potrebbero presentare piccoli difetti impercettibili in grado di inficiarne le prestazioni e provocare persino guasti meccanici In caso di problemi nel corso dellrsquoutilizzo di questo prodotto contattare immediatamente il medico

no ndash Advarsel Dette produktet er designet og testet for engangsbruk og er ikke ment for bruk flere ganger I tillegg til aring oslashke risikoen for infeksjon kan brukte produktdeler inneholde smaring umerkelige feil som kan foslashre til ikke-optimal ytelse og til og med mekanisk feil Hvis det oppstaringr problemer med bruk av dette produktet maring du ta kontakt med legen din oslashyeb-likkelig

dA ndash Forsigtig Dette produkt er beregnet og afproslashvet til engangsbrug og det er ikke bereg-net til at blive brugt flere gange Ud over at oslashge risikoen for infektion kan brugte produkt-komponenter maringske indeholde smaring ubemaeligrkede fejl der kan foslashre til ringere ydeevne og saringgar mekaniske fejl Hvis der opstaringr problemer ved anvendelsen af dette produkt boslashr du straks kontakte din laeligge

SV ndash Varning Denna produkt har designats och testats som en produkt foumlr engaringngsbruk och aumlr inte avsedd att anvaumlndas flera garingnger Utoumlver oumlkad infektionsrisk kan begagnade produktkomponenter aumlven ha smaring omaumlrkliga defekter som kan resultera i att prestandan inte blir optimal och till och med i ett mekaniskt fel Om naringgra problem uppstaringr vid anvaumlnd-ningen av denna produkt ska du omedelbart kontakta din varingrdgivare

FI ndash Huomio Taumlmauml tuote on suunniteltu kertakaumlyttoumliseksi ja testattu kertakaumlyttoumlisenauml eikauml sitauml ole tarkoitettu kaumlytettaumlvaumlksi useita kertoja Kaumlytetyn tuotteen sisaumlltaumlmaumln infektioriskin lisaumlksi kaumlytetyissauml tuotekomponenteissa saattaa esiintyauml pieniauml huomaamattomia virheitauml jotka voivat johtaa heikentyneeseen toimintakykyyn ja jopa mekaaniseen toimintahaumlirioumloumln Jos tuotteen kaumlytoumln yhteydessauml ilmenee ongelmia ota vaumllittoumlmaumlsti yhteyttauml hoitoalan am-mattilaiseen

El ndash Προσοχή Το παρόν προϊόν έχει σχεδιαστεί και ελεγχθεί ως προϊόν μίας χρήσης και δεν προορίζεται για πολλές χρήσεις Εκτός από το ότι αυξάνουν τον κίνδυνο λοίμωξης τα χρησιμοποιημένα εξαρτήματα των προϊόντων ενδέχεται να έχουν μικρά ελαττώματα που μπορεί να περάσουν απαρατήρητα τα οποία ενδέχεται να

43

οδηγήσουν σε μη βέλτιστη απόδοση ακόμα και σε μηχανική βλάβη Εάν υπάρξουν τυχόν προβλήματα με τη χρήση του παρόντος προϊόντος επικοινωνήστε αμέσως με τον ιατρό σας

nl ndash let op Dit product werd ontworpen en getest voor eenmalig gebruik en is niet bedoeld voor meervoudig gebruik Naast een groter risico op infecties kunnen onderdelen van gebruikte producten ook kleine onopvallende gebreken vertonen die de prestaties kunnen beiumlnvloeden en zelfs tot mechanische storingen kunnen leiden Als er zich proble-men voordoen tijdens het gebruik van dit product neem dan onmiddellijk contact op met uw medische zorgverlener

pT ndash Atenccedilatildeo Este produto foi concebido e testado como produto de utilizaccedilatildeo uacutenica e natildeo se destina a uso repetido Para aleacutem de aumentar o risco de infecccedilatildeo os compo-nentes do produto utilizado poderatildeo conter pequenos defeitos invisiacuteveis que poderatildeo provocar um desempenho improacuteprio e ateacute uma falha mecacircnica Caso ocorram problemas durante a utilizaccedilatildeo deste produto contacte de imediato o seu profissional de sauacutede

JA ndash 注意 この製品は1回使いきりの製品として設計検査されており複数回使用することは想定されていません感染の危険性が増すだけでなく使用済みの製品の部品には目に見えない小さな欠陥が生じ最適な性能を発揮しなかったり機械的な破損につながったりする場合もありますこれらの製品の使用で問題が生じた場合は担当の医療専門家にすぐ連絡してください

ZH ndash 注意事项 该产品作为一次性使用产品进行设计和测试不适用于多次使用 除了增加感染的风险外使用过的产品组件可能含有无法察觉的小缺陷可导致性能无法达到最佳状态甚至出现机械故障如果在使用该产品时发生任何问题请立即联系您的医疗专业人员

ko ndash 경고 본 제품은 일회용 제품으로 설계되었고 검사를 마쳤으며 여러번 사용용도로 설계되지 않았습니다 사용된 적이 있는 제품 구성품을 재사용하게 되면 염증의 위험성이 증가되며 눈에 잘 띄지 않는 작은 결함 때문에 최적의 성능을 낼 수 없을 뿐 아니라 기계적 고장의 원인까지 될 수 있습니다 이 제품 사용으로 인한 문제가 발생하는 경우 즉시 의료 전문가에게 문의하십시오

oumlssur Americas 27051 Towne Centre DriveFoothill Ranch CA 92610USATel +1 (949) 382 3883Tel +1 800 233 6263Fax +1 800 831 3160ossurusaossurcom

oumlssur Canada 120-11231 Dyke RoadRichmond BCV7A OA1 CanadaTel +1 604 241 8152Fax +1 604 241 8153

oumlssur EuropeEkkersrijt 4106-4114PO Box 1205690 AC Son en BreugelThe NetherlandsTel +800 3539 3668Tel +31 499 462840Fax +31 499 462841info-europeossurcom

oumlssur Europe bVKundenservice Deutschland Augustinusstrasse 11A 50226 Frechen Deutschland Tel +49 (0) 2234 6039 102Fax +49 (0) 2234 6039 101info-deutschlandossurcom

oumlssur nordic PO Box 67751 03 Uppsala SwedenTel +46 1818 2200Fax +46 1818 2218infoossurcom

oumlssur Uk Building 3000Manchester Business ParkAviator WayManchester M22 5TG UKTel +44 161 490 8500Fax +44 161 490 8501ossurukossurcom

oumlssur Iberia SAParque EuropolisCalle Edimburgo ndeg1428232 Las Rozas(Madrid) SpainTel +34 91 636 06 93Fax +34 91 637 21 43ortesicaossurcom

oumlssur Asia上海虹梅路1801号W16B 棟2楼邮政编号200233电话+86 21 6127 1700传真+86 21 6127 1799asiaossurcom

oumlssur Asia-pacific26 Ross StreetNorth ParramattaSydney NSW 2152 Australia Tel +61 2 88382800 Fax +61 2 96305310 info-asiapacificossurcom

wwwossurcom copyCopyright Oumlssur 2011 TM0049 Rev 4

oumlssur Head officeGrjoacutethaacutels 5110 Reykjaviacutek IcelandTel +354 515 1300Fax +354 515 1366mailossurcom

  • ENGLISH
  • DEUTSCH
  • FRANCcedilAIS
  • ESPANtildeOL
  • ITALIANO
  • NORSK
  • DANSK
  • SVENSKA
  • SUOMI
  • ΕΛΛΗΝΙΚΆ
  • NEDERLANDS
  • PORTUGUEcircS
  • 日本語
  • 中文
  • 한국말
Page 36: ReSolve Halo Ring - Össur Halo Ring_IFU.pdf6 – As low as possible without any contact with ears or eyebrows 6. Inject local anesthetic to skull pin sites from either the top or

36

た患者の頭部を支えて頚椎のアライメントを保ちます2 手袋をはめます3 消毒剤を付けた綿棒でピンの挿入箇所をきれいにします4 固定ピンを使ってリングを頭部に固定します 必要な場合は選択した頭蓋骨の

ピン挿入箇所に届く よう固定ピンを移動します(図6)

5 適切に配置されているかまた頭部のリングの傾斜を点検します(図7) 注 後部リングが閉じた タイプには後面穴が付いておりOumlssurのユニバーサルハローアダプタ581(Mayfieldタイプ)を取り付 けられます

ピンが垂直に挿入されるよう頭部に並行である 頭蓋骨の最大周径部の下にある 耳や眉に触れることなくできるだけ低い位置にある

6 リングの上部または下部から頭蓋骨のピン挿入箇所に局所麻酔剤を注入します リングの穴までペ ンライトを支えてハローからピンの挿入箇所を照らすと作業がしやすくなります 骨膜まで麻酔し ます 注 注入箇所の周りの壊死を防ぐためエピネフリンを含まない麻酔剤を使用する必要があり ます

7 患者は皮膚が一か所に溜まらないよう頭蓋骨にピンを装着する間は目を固く閉じる必要がありま す すべての頭蓋骨ピンを皮膚に触れるまでハローリングの穴に通します 以下のピンの締め付け 方法のいずれかに従ってすべての頭蓋骨ピンを指で締め付けます 最後に同じ締め付け方法に 従ってトルクドライバを使い最初は4 in lbs次に8 in lbsですべての頭蓋骨ピンを締め付けま す 注 ピンの装着時に過度の抵抗が感じられたときはピンの溝が合っていない可能性がありま す ピンを無理に差し込まないでください ピンを外しねじ穴にピンを合わせ装着しなおしま す

ピンの締め付けの順序は次の2つの方法のいずれかで選べます相対組方法または後面-前面方法

bull 相対組 互いに相対するピンを同時に締め付けます(図8)bull 後面-前面 後面ピン2本を締め次に前面ピン2本を締めます(図9)

頭蓋骨ピンは設定済みのトルクドライバに記載されているように8 in lbsまで締め付ける必要があります これより低いまたは高いトルクが必要な場合はOumlssurの調節可能トルクドライバ 575Sを使用してください

8 固定ピンを外します9 ロックナットを取り付け指で締め付けます レンチは使用しないでください

10 およそ30分後(またはハローを最初に装着した場合はベストの装着の完了時)にロックナットをゆ るめ頭蓋骨ピンのトルクを確認しロックナットを締めなおします 24~36時間後に経過観察を行 ってピンのトルクを確認してください 必要に応じてトルクドライバーで頭蓋骨ピンを締めなおし ます

オプションヒント牽引リング 牽引リングを患者に左右対称に配置し頭蓋骨ピンを使用していない穴でハローに接続します それからS字フックが牽引リングの上部の穴を通して取り付けられ適切な牽引負荷を加えるために使われます(図10)

Jトング Oumlssur JトングをReSolve Haloと併用する場合はトングの底部の周りに合うようV字部分を下に向けます(図11)

37

アフターケア注 以下の説明はハローを使用する医師を対象とするもので患者が行う管理の説明ではありません 患者の家庭での手入れおよび管理の説明についてはOumlssurの患者向け情報マニュアルを参照してください

1 ハローの日々の手入れ方法を患者に説明してください2 装着後24~36時間の経過診察を予定してピンの締まり具合や合併症の兆候

がないか確認してくだ さい

3 ライナーの交換とピンの挿入箇所の検査のために3週間毎の診察を予定してください ピンの挿入箇 所の検査では発赤分泌物その他感染の兆候がないか確認してください

38

尺寸表头环尺寸头围小号 43 cmndash51 cm(17 英寸ndash20 英寸)标准 51 cmndash59 cm(20 英寸ndash23 英寸)大号 59 cmndash66 cm(23 英寸ndash26 英寸)

本说明书不能取代医嘱或医院方案 穿戴背心和头环的顺序由医生确定

注意事项 联邦法律规定此装置仅限于由医师销售或凭医嘱销售

完整的 ReSolvereg Halo 系统包括与 ReSolvereg Halo Ring 或 Oumlssur Halo Ring(背部打开或关闭的型号)一起使用的 ReSolvereg Halo Vest

使用适应症Oumlssur J-Tongs 适用于需要沿颈椎纵向牵引的外伤性或慢性病症以实现脊椎结构复位(减少畸形程度)保持减少畸形程度或提供固定 适应症包括颈椎创伤或手术

禁忌症在颅骨不耐受压力的任何情况下不应使用 ReSolve Halo 在用作牵引系统的一部分(即加上重量)时如果颈椎稳定性无法承受牵引拉力那么不应使用头环

该产品仅供一个患者使用 出于您的使用便利考虑此产品在提供时已灭菌 除非个别包装已开封或破损否则可保证无菌性 如果产品污染或需要重

新灭菌那么请遵循 Oumlssur 灭菌建议

预安置1 让患者仰卧2 测量患者头围以确定头环尺寸 测量颅骨的最大周长(在耳部上方约 1 cm

处)(图 1) 参见尺寸 选择表(图 2)选择正确尺寸的头环 头环应足够大使头环和颅骨之间保持大约 1 到 15 cm以便 清洗 (图 3)

3 拿掉头部后方的枕头 用头部定位装置(选项 1)(图 4a)或使用长枕(选项 2)(图 4b)为超出治 疗台末端的患者头部提供支撑保持颈椎对齐 拿掉头部后方的枕头

4 根据ldquo安全区域rdquo建议选择适当的颅钉位点并剃掉患者在后颅钉位点的毛发 前颅骨颅钉应尽量靠近眉 毛上方三分之一的侧面区域 后颅骨颅钉应位于耳郭尖后面 1 cm 处(图 5)

注意事项 小心避开眶上嵴眶上神经颞肌颞骨额窦以及或任何可能骨折的位点头环的安置

颅钉所用的所有组件在提供时已灭菌1 用头部定位装置(选项 1)(图 4a)或使用长枕(选项 2)(图 4b)为超出

治疗台末端的患者头部提供 支撑保持颈椎对齐

2 戴上手套3 用抗菌棉签清洁颅钉位点区域4 用定位颅钉将头环放置于头部 如果需要移动定位颅钉以容纳所选的

颅骨颅钉位点(图6)5 检查头环是否安置适当和在头部上的斜度(图 7) 注释 封闭衬环带有后

孔以连接到 Oumlssur Universal Halo Adaptor 581 (Mayfield 型) 与头部保持平行使颅钉可以垂直穿透 低于颅骨的最长中纬线 尽可能低但不接触耳朵或眉毛

中文

39

6 从头环的顶部或底部将局部麻醉剂注射到颅骨颅钉位点 您可能会发现下面这个动作很有帮助将光笔 拿到环孔的高度通过头环照到颅钉安置的区域 往下麻醉至骨膜 注释 应使用不含肾上腺素的 麻醉剂以避免注射部位周围的组织出现坏死

7 安置颅骨颅钉时患者应紧闭双眼以防止皮肤夹皱 将所有颅骨颅钉穿过头环直至它们接触到皮 肤 然后根据下列颅钉上紧方法用手指上紧所有的颅骨颅钉 最后先用扭矩驱动器将所有的颅骨 颅钉上紧至 4 in lbs然后根据同样的颅钉上紧方法上紧至 8 in lbs 注 在安置颅钉的过程中如 果感到阻力很大那么颅钉的螺纹可能有交错的现象 不要强推颅钉 取出颅钉重新对齐螺纹孔再 次安置

用下列方法中的一种确定颅钉上紧的顺序正对法或后-前法 正对 同时上紧彼此正对的颅钉(图 8) 后-前 上紧两颗后颅钉后再上紧两颗前颅钉(图 9)

应将颅骨颅钉上紧至 8 in lbs如预设扭矩驱动器所示 如果需要更高或更低的扭矩请使用 Oumlssur 可调扭矩驱动器 575S

8 取下定位颅钉9 装上锁紧螺帽并用手指拧紧 不要使用扳手10 大约 30 分钟后(或者如果是先安置头环背心穿戴快结束时)松开锁紧螺

帽检查颅骨颅钉扭矩并 重新上紧锁紧螺帽 接着在 24-36 小时后检查颅钉扭矩 必要时用扭矩驱动器来重新上紧颅骨颅 钉

可选有用的提示牵引环 将牵引环对称地放置在患者身上并将头环连接到非由颅骨颅钉使用的孔中 然后将 S 型钩穿过牵引环顶部的孔并施加适当的牵引负荷(图 10)

J-Tong 如果用 Oumlssur J-Tongs 来连接 ReSolve Halo则将 V 开口朝下贴合夹钳底部周围(图 11)

后续护理注释 这些说明针对使用头环的医生医师而不是作为患者护理的说明 有关患者家居卫生和护理说明参见《Oumlssur 患者信息手册》

1 为患者头环的日常护理提供信息并作解释2 安排 24-36 小时后进行放置后随访以检查颅钉的松紧度和是否有并发症的

现象3 应安排三周周更换衬垫并检查颅钉位点 在检查颅钉位点时检查有无发

红化脓或其他感染的现 象

40

사이즈 도표헤일로 링 사이즈 머리 둘레소형 43 cm-51 cm (17rdquo-20rdquo)기준형 51 cm-59 cm (20rdquo-23rdquo)대형 59 cm-66 cm (23rdquo-26rdquo)

지침내용은 의사의 지시나 병원 규정보다 우선 시 되 하 않습니다 조끼와 링의 착용 순서는 의사나 의지기사의 재량에 맡겨야 합니다

경고 보건복지법 은 이 장치가 전문의나 전문의지보조기기사를 통해 유통사용 되도록 제한하고 있습니다

전체 ReSolvereg Halo 시스템에는 ReSolvereg Halo Ring 이나 Oumlssur Halo Ring (개방형 또는 후면 폐쇄형 모델)과 공동으로 사용하는 ReSolvereg Halo Vest 가 포함됩니다

사용 적응증ReSolve 는 고정치료나 안정성 제공 및 척추 구조물(기형감소) 정열을 위해 경추를 따라 종축 견인을 필요로 하는 만성 외상 장애의 경우 사용을 권장합니다 적응증에는 경추 외상이나 수술이 포함됩니다

금지사항ReSolve Halo 는 두개골에 압력이 가해지는 동안 착용자가 그 압력을 견딜 수 없는 조건에서 사용해선 않됩니다 견인 장치의 일환으로 사용될 때(예 체중견인)나 경추 안정성을 위해 견인 시 부하를 견딜 수 없는 경우에도 헤일로(halo)는 사용해선 않됩니다

이 제품은 오로지 일인환자용 입니다 편의를 위해 이 제품은 살균된 상태로 공급 되여 집니다 개별 포장이 뜯어져 있거나 손상되지 않는 한 무균상태를 보증합니다 제품이 오염되거나 재 살균이 필요한 경우 Oumlssur 살균 권장사항을 준수하십시오

착용하기 전1 환자를반듯하게 위를 보고 눕게 합니다2 링 사이즈 결정을 하려면 환자 머리 둘레를 측정해야 합니다 두개골의 가장

큰 둘레부분을 측정해야 합 니다 (귀에서 약1cm 위에서) (그림 1) 올바른 사이즈의 헤일로 링은 사이즈 도표 (그림 2)를 참조하십시 오 링과 두개골 사이에 약 1-15cm로 세척이 가능하도록 링은 충분히 커야 합니다 (그림 3)

3 머리 뒤통수 베개를 제거해 줍니다 베개를 사용하거나 목 베개(옵션 1)(그림 4a)를 사용하여 테이블 끝 부분에서 환자의 머리를 받쳐주면서 경추 정렬을 유지해 주어야 합니다 목베개를 제거해 줍니다

4 올바른 핀 위치 선택은 안전 위치 권고사항에 기초하며 뒷면 핀 위치는 면도해 주어야 합니다 앞면 두 개골 핀은 측면 눈섭위 13에 해당하는 부위에서 가능한 낮게 위치해야 합니다 뒷면 두개골 핀은 귀 끝 과 1cm 뒤로 위치해야 합니다 (그림 5)

경고 안와 상연 안와 상신경 측두근 측두골 전두동 및혹은 가능한 골절 부위를 피하기 위해 조심해야 합니다

링 설치핀 용도에 사용되는 모든 구성품은 살균상태로 제공됩니다

1 베개를 사용(옵션2) (그림 4b)하거나 목 베개 (옵션 1)(그림 4a)를 사용하여 테이블 끝부분에서 환자의 머 리를 받쳐주면서 경추 정렬을 유지해 주어야 합니다

한국말

41

2 살균장갑을 사용하십시오3 핀 부분을 세척하려면 살균 면봉을 사용해야 합니다4 핀 위치조정으로 머리 링의 위치를 조정해야 합니다 필요한 경우 선택된

두개골 핀 부위의 진입 도모를 위해 위치지정 핀을 이동해야 합니다(그림6) 5 머리에서 링의 올바른 배치와 경사도를 점검해야 합니다(그림7) 주의

폐쇄형 후면 링은 Oumlssur Universal Halo Adaptor 581 (Mayfield 유형)에 부착하기 위해 뒷면에 구멍이 제공되고 있습니다

bull 수직 핀 관통이 가능하도록 머리와 평행bull 두개골의 가장 큰 중심선 아래 위치bull 귀나 눈썹의 접촉이 되지 않는 가능한 한 낮게 배치 6 링의 상부나 하부 중 하나에 두개골 핀 부위에 국소 마취를 해야 합니다

헤일로를 통해 핀 배치부위에 빛을 비추기위해 링구멍에 펜 라이트 (pen light)들고 있으면 도움이 될 수 있습니다 골막 아래부위가 마 취되어야 합니다 주의 에피네프린이 없는 마취는 주사주입 부위 주변의 괴저 증상을 피할데에만 사용 되어야 합니다

7 환자는 피부 쏠림을 방지하기 위해 두개골 핀 설치시에 눈을 꼭 감아야 합니다 핀이 피부에 닿을 때 까 지 헤일로 링 구멍을 통해 모든 두개골 핀을 끼워 줘야 합니다 그다음 아래의 핀 조이기 방법중 에 따라 모든 두개골 핀을 손가락을 사용해 조여줍니다 끝으로 4 인치-파운드 토크 드라이버를 사용하여 두개골 핀을 조여준 다음 같은 방식으로 8 인치-파운드로 조여 줍니다 주의 핀 설치중에 과도한 저항이 느껴 진다면 핀이 나사가 어긋나 잘못 맞물린 경우 일 수 있습니다 이 때 핀에 힘을 가하지 마십시오 핀을 제 거한 후 나사 구멍을 재정렬해서 다시 시도해 보십시오

핀을 조이는 순서는 다음 두 가지 방법 중 하나를 선택할 수 있습니다 반대쪽에서 쌍으로 하는 방법 또는 앞면 뒷면 방법

bull 반대쪽에서 쌍으로 하는 방법 (Opposing pair) a 서로 반대되는 쪽의 핀을 동시에 조여주어야 합니다 (그림 8)

bull 뒷면-앞면법 2개의 앞면 핀을 먼저 조이고 그다음에 2개의 뒷면 핀을 조여야 합니다 (그림 9)

두개골 핀은 사전에 설정된 토크 드라이버에 의해 지시된 대로 8 인치- 파운드로 조여야 합니다 보다 높거나 또는 보다 낮은 토크가 필요한 경우 Oumlssur사의 조정가능 토크 드라이버 575S를 사용하십시오

8 위치지정 핀을 제거합니다9 잠금 너트를 놓고 손으로 조입니다 렌치를 사용하지 마십시오

10 약 30분 후에 (또는 헤일로가 먼저 설치된 경우 조끼 설치 말미 시) 잠금 너트를 풀어주고 두개골 핀토 크를 점검하고 잠금 너트를 다시 조여 줍니다 24-36 시간 후에 핀 토크를 점검하는 후속 조치를 합니 다 필요한 만큼 토크 드라이버로 두개골 핀을 다시 조여줍니다

선택사상도움되는 힌트견인 테(hoop) 환자에게 견인테를 균형잡히게 배치하여 두개골 핀 사용 없이 구멍으로 헤일로를 연결합니다 그런다음 S자형-후크는 견인 테 상부에 있는 구멍을 통해 올바르게 배치 되였을 때 견인 부하를 가하는데 사용됩니다 (그림 10)

J-Tong Oumlssur J-Tong을 ReSolve Halo와 함께 사용하는 경우 Tong의 밑 부분에 맞도록 V자형을 내려 배치해야 합니다 (그림 11)

사후 관리주의 이 지침은 환자 관리 지침용이 아니라 헤일로를 설치하는 의지보조기사전문의 를 위한 지침입니다 환자 가정 및 위생 관리 지침에 대해서는 Oumlssur 환자 정보 매뉴얼을 참조하십시오

1 헤일로의 일일케어는 환자에게 정보를 제공해 줍니다2 핀의 조임상태나 합병증의 증상을 점검하려면 착용후 24~36시간 후에

방문하는 등 후속조치 통하여 점검 합니다3 3동안 관찰 해서 핀 부위 감염 이나 라이너 변경 등을 정검결정해야

합니다 핀 부위 감염시에 붉은 발진이나 고름 및 기타 감염 등의 증상을 점검해야 합니다

42

En ndash Caution This product has been designed and tested as a single use product and is not intended for multiple use In addition to increasing the risk of infection used product components may contain small unnoticeable defects that may lead to non-optimal perfor-mance and even mechanical failure If any problems occur with the use of this product immediately contact your medical professional

dE ndash Zur beachtung Dieses Produkt wurde als Produkt fuumlr die Einmalverwendung entwick-elt und getestet und ist nicht fuumlr die Mehrfachverwendung geeignet Neben dem erhoumlhten Infektionsrisiko koumlnnen gebrauchte Produktbestandteile kleine nicht sichtbare Defekte aufweisen die zu einer herabgesetzten Leistung oder sogar zu einem mechanischen Ausfall fuumlhren koumlnnen Wenn Probleme bei der Verwendung dieser Produkte auftreten suchen Sie bitte sofort einen Arzt auf

FR ndash Attention Ce produit a eacuteteacute conccedilu et testeacute pour ecirctre utiliseacute par un patient unique et nrsquoest pas preacuteconiseacute pour une utilisation par plusieurs patients Outre le risque accru drsquoinfections les composants usageacutes de ce produit peuvent preacutesenter de leacutegers deacutefauts dif-ficiles agrave deacutetecter risquant drsquoentraicircner une performance non optimale voire une deacutefaillance meacutecanique En cas de problegraveme lors de lutilisation de ce produit contactez immeacutediatement un professionnel de santeacute agreacuteeacute

ES ndash Atencioacuten Este producto se ha disentildeado y probado como producto para un uso uacutenico y no estaacute previsto que se use varias veces Ademaacutes de aumentar el riesgo de infeccioacuten los componentes de productos usados pueden presentar pequentildeos defectos inadvertidos que pueden conducir a un funcionamiento no oacuteptimo e incluso a un fallo mecaacutenico Si surge alguacuten problema con el uso de este producto comuniacutequese inmediatamente con su profe-sional meacutedico

IT ndash Attenzione questo prodotto egrave stato progettato e testato come prodotto monouso e non egrave pertanto destinato a essere riutilizzato piugrave volte Oltre ad aumentare il rischio di infezioni i componenti del prodotto usati potrebbero presentare piccoli difetti impercettibili in grado di inficiarne le prestazioni e provocare persino guasti meccanici In caso di problemi nel corso dellrsquoutilizzo di questo prodotto contattare immediatamente il medico

no ndash Advarsel Dette produktet er designet og testet for engangsbruk og er ikke ment for bruk flere ganger I tillegg til aring oslashke risikoen for infeksjon kan brukte produktdeler inneholde smaring umerkelige feil som kan foslashre til ikke-optimal ytelse og til og med mekanisk feil Hvis det oppstaringr problemer med bruk av dette produktet maring du ta kontakt med legen din oslashyeb-likkelig

dA ndash Forsigtig Dette produkt er beregnet og afproslashvet til engangsbrug og det er ikke bereg-net til at blive brugt flere gange Ud over at oslashge risikoen for infektion kan brugte produkt-komponenter maringske indeholde smaring ubemaeligrkede fejl der kan foslashre til ringere ydeevne og saringgar mekaniske fejl Hvis der opstaringr problemer ved anvendelsen af dette produkt boslashr du straks kontakte din laeligge

SV ndash Varning Denna produkt har designats och testats som en produkt foumlr engaringngsbruk och aumlr inte avsedd att anvaumlndas flera garingnger Utoumlver oumlkad infektionsrisk kan begagnade produktkomponenter aumlven ha smaring omaumlrkliga defekter som kan resultera i att prestandan inte blir optimal och till och med i ett mekaniskt fel Om naringgra problem uppstaringr vid anvaumlnd-ningen av denna produkt ska du omedelbart kontakta din varingrdgivare

FI ndash Huomio Taumlmauml tuote on suunniteltu kertakaumlyttoumliseksi ja testattu kertakaumlyttoumlisenauml eikauml sitauml ole tarkoitettu kaumlytettaumlvaumlksi useita kertoja Kaumlytetyn tuotteen sisaumlltaumlmaumln infektioriskin lisaumlksi kaumlytetyissauml tuotekomponenteissa saattaa esiintyauml pieniauml huomaamattomia virheitauml jotka voivat johtaa heikentyneeseen toimintakykyyn ja jopa mekaaniseen toimintahaumlirioumloumln Jos tuotteen kaumlytoumln yhteydessauml ilmenee ongelmia ota vaumllittoumlmaumlsti yhteyttauml hoitoalan am-mattilaiseen

El ndash Προσοχή Το παρόν προϊόν έχει σχεδιαστεί και ελεγχθεί ως προϊόν μίας χρήσης και δεν προορίζεται για πολλές χρήσεις Εκτός από το ότι αυξάνουν τον κίνδυνο λοίμωξης τα χρησιμοποιημένα εξαρτήματα των προϊόντων ενδέχεται να έχουν μικρά ελαττώματα που μπορεί να περάσουν απαρατήρητα τα οποία ενδέχεται να

43

οδηγήσουν σε μη βέλτιστη απόδοση ακόμα και σε μηχανική βλάβη Εάν υπάρξουν τυχόν προβλήματα με τη χρήση του παρόντος προϊόντος επικοινωνήστε αμέσως με τον ιατρό σας

nl ndash let op Dit product werd ontworpen en getest voor eenmalig gebruik en is niet bedoeld voor meervoudig gebruik Naast een groter risico op infecties kunnen onderdelen van gebruikte producten ook kleine onopvallende gebreken vertonen die de prestaties kunnen beiumlnvloeden en zelfs tot mechanische storingen kunnen leiden Als er zich proble-men voordoen tijdens het gebruik van dit product neem dan onmiddellijk contact op met uw medische zorgverlener

pT ndash Atenccedilatildeo Este produto foi concebido e testado como produto de utilizaccedilatildeo uacutenica e natildeo se destina a uso repetido Para aleacutem de aumentar o risco de infecccedilatildeo os compo-nentes do produto utilizado poderatildeo conter pequenos defeitos invisiacuteveis que poderatildeo provocar um desempenho improacuteprio e ateacute uma falha mecacircnica Caso ocorram problemas durante a utilizaccedilatildeo deste produto contacte de imediato o seu profissional de sauacutede

JA ndash 注意 この製品は1回使いきりの製品として設計検査されており複数回使用することは想定されていません感染の危険性が増すだけでなく使用済みの製品の部品には目に見えない小さな欠陥が生じ最適な性能を発揮しなかったり機械的な破損につながったりする場合もありますこれらの製品の使用で問題が生じた場合は担当の医療専門家にすぐ連絡してください

ZH ndash 注意事项 该产品作为一次性使用产品进行设计和测试不适用于多次使用 除了增加感染的风险外使用过的产品组件可能含有无法察觉的小缺陷可导致性能无法达到最佳状态甚至出现机械故障如果在使用该产品时发生任何问题请立即联系您的医疗专业人员

ko ndash 경고 본 제품은 일회용 제품으로 설계되었고 검사를 마쳤으며 여러번 사용용도로 설계되지 않았습니다 사용된 적이 있는 제품 구성품을 재사용하게 되면 염증의 위험성이 증가되며 눈에 잘 띄지 않는 작은 결함 때문에 최적의 성능을 낼 수 없을 뿐 아니라 기계적 고장의 원인까지 될 수 있습니다 이 제품 사용으로 인한 문제가 발생하는 경우 즉시 의료 전문가에게 문의하십시오

oumlssur Americas 27051 Towne Centre DriveFoothill Ranch CA 92610USATel +1 (949) 382 3883Tel +1 800 233 6263Fax +1 800 831 3160ossurusaossurcom

oumlssur Canada 120-11231 Dyke RoadRichmond BCV7A OA1 CanadaTel +1 604 241 8152Fax +1 604 241 8153

oumlssur EuropeEkkersrijt 4106-4114PO Box 1205690 AC Son en BreugelThe NetherlandsTel +800 3539 3668Tel +31 499 462840Fax +31 499 462841info-europeossurcom

oumlssur Europe bVKundenservice Deutschland Augustinusstrasse 11A 50226 Frechen Deutschland Tel +49 (0) 2234 6039 102Fax +49 (0) 2234 6039 101info-deutschlandossurcom

oumlssur nordic PO Box 67751 03 Uppsala SwedenTel +46 1818 2200Fax +46 1818 2218infoossurcom

oumlssur Uk Building 3000Manchester Business ParkAviator WayManchester M22 5TG UKTel +44 161 490 8500Fax +44 161 490 8501ossurukossurcom

oumlssur Iberia SAParque EuropolisCalle Edimburgo ndeg1428232 Las Rozas(Madrid) SpainTel +34 91 636 06 93Fax +34 91 637 21 43ortesicaossurcom

oumlssur Asia上海虹梅路1801号W16B 棟2楼邮政编号200233电话+86 21 6127 1700传真+86 21 6127 1799asiaossurcom

oumlssur Asia-pacific26 Ross StreetNorth ParramattaSydney NSW 2152 Australia Tel +61 2 88382800 Fax +61 2 96305310 info-asiapacificossurcom

wwwossurcom copyCopyright Oumlssur 2011 TM0049 Rev 4

oumlssur Head officeGrjoacutethaacutels 5110 Reykjaviacutek IcelandTel +354 515 1300Fax +354 515 1366mailossurcom

  • ENGLISH
  • DEUTSCH
  • FRANCcedilAIS
  • ESPANtildeOL
  • ITALIANO
  • NORSK
  • DANSK
  • SVENSKA
  • SUOMI
  • ΕΛΛΗΝΙΚΆ
  • NEDERLANDS
  • PORTUGUEcircS
  • 日本語
  • 中文
  • 한국말
Page 37: ReSolve Halo Ring - Össur Halo Ring_IFU.pdf6 – As low as possible without any contact with ears or eyebrows 6. Inject local anesthetic to skull pin sites from either the top or

37

アフターケア注 以下の説明はハローを使用する医師を対象とするもので患者が行う管理の説明ではありません 患者の家庭での手入れおよび管理の説明についてはOumlssurの患者向け情報マニュアルを参照してください

1 ハローの日々の手入れ方法を患者に説明してください2 装着後24~36時間の経過診察を予定してピンの締まり具合や合併症の兆候

がないか確認してくだ さい

3 ライナーの交換とピンの挿入箇所の検査のために3週間毎の診察を予定してください ピンの挿入箇 所の検査では発赤分泌物その他感染の兆候がないか確認してください

38

尺寸表头环尺寸头围小号 43 cmndash51 cm(17 英寸ndash20 英寸)标准 51 cmndash59 cm(20 英寸ndash23 英寸)大号 59 cmndash66 cm(23 英寸ndash26 英寸)

本说明书不能取代医嘱或医院方案 穿戴背心和头环的顺序由医生确定

注意事项 联邦法律规定此装置仅限于由医师销售或凭医嘱销售

完整的 ReSolvereg Halo 系统包括与 ReSolvereg Halo Ring 或 Oumlssur Halo Ring(背部打开或关闭的型号)一起使用的 ReSolvereg Halo Vest

使用适应症Oumlssur J-Tongs 适用于需要沿颈椎纵向牵引的外伤性或慢性病症以实现脊椎结构复位(减少畸形程度)保持减少畸形程度或提供固定 适应症包括颈椎创伤或手术

禁忌症在颅骨不耐受压力的任何情况下不应使用 ReSolve Halo 在用作牵引系统的一部分(即加上重量)时如果颈椎稳定性无法承受牵引拉力那么不应使用头环

该产品仅供一个患者使用 出于您的使用便利考虑此产品在提供时已灭菌 除非个别包装已开封或破损否则可保证无菌性 如果产品污染或需要重

新灭菌那么请遵循 Oumlssur 灭菌建议

预安置1 让患者仰卧2 测量患者头围以确定头环尺寸 测量颅骨的最大周长(在耳部上方约 1 cm

处)(图 1) 参见尺寸 选择表(图 2)选择正确尺寸的头环 头环应足够大使头环和颅骨之间保持大约 1 到 15 cm以便 清洗 (图 3)

3 拿掉头部后方的枕头 用头部定位装置(选项 1)(图 4a)或使用长枕(选项 2)(图 4b)为超出治 疗台末端的患者头部提供支撑保持颈椎对齐 拿掉头部后方的枕头

4 根据ldquo安全区域rdquo建议选择适当的颅钉位点并剃掉患者在后颅钉位点的毛发 前颅骨颅钉应尽量靠近眉 毛上方三分之一的侧面区域 后颅骨颅钉应位于耳郭尖后面 1 cm 处(图 5)

注意事项 小心避开眶上嵴眶上神经颞肌颞骨额窦以及或任何可能骨折的位点头环的安置

颅钉所用的所有组件在提供时已灭菌1 用头部定位装置(选项 1)(图 4a)或使用长枕(选项 2)(图 4b)为超出

治疗台末端的患者头部提供 支撑保持颈椎对齐

2 戴上手套3 用抗菌棉签清洁颅钉位点区域4 用定位颅钉将头环放置于头部 如果需要移动定位颅钉以容纳所选的

颅骨颅钉位点(图6)5 检查头环是否安置适当和在头部上的斜度(图 7) 注释 封闭衬环带有后

孔以连接到 Oumlssur Universal Halo Adaptor 581 (Mayfield 型) 与头部保持平行使颅钉可以垂直穿透 低于颅骨的最长中纬线 尽可能低但不接触耳朵或眉毛

中文

39

6 从头环的顶部或底部将局部麻醉剂注射到颅骨颅钉位点 您可能会发现下面这个动作很有帮助将光笔 拿到环孔的高度通过头环照到颅钉安置的区域 往下麻醉至骨膜 注释 应使用不含肾上腺素的 麻醉剂以避免注射部位周围的组织出现坏死

7 安置颅骨颅钉时患者应紧闭双眼以防止皮肤夹皱 将所有颅骨颅钉穿过头环直至它们接触到皮 肤 然后根据下列颅钉上紧方法用手指上紧所有的颅骨颅钉 最后先用扭矩驱动器将所有的颅骨 颅钉上紧至 4 in lbs然后根据同样的颅钉上紧方法上紧至 8 in lbs 注 在安置颅钉的过程中如 果感到阻力很大那么颅钉的螺纹可能有交错的现象 不要强推颅钉 取出颅钉重新对齐螺纹孔再 次安置

用下列方法中的一种确定颅钉上紧的顺序正对法或后-前法 正对 同时上紧彼此正对的颅钉(图 8) 后-前 上紧两颗后颅钉后再上紧两颗前颅钉(图 9)

应将颅骨颅钉上紧至 8 in lbs如预设扭矩驱动器所示 如果需要更高或更低的扭矩请使用 Oumlssur 可调扭矩驱动器 575S

8 取下定位颅钉9 装上锁紧螺帽并用手指拧紧 不要使用扳手10 大约 30 分钟后(或者如果是先安置头环背心穿戴快结束时)松开锁紧螺

帽检查颅骨颅钉扭矩并 重新上紧锁紧螺帽 接着在 24-36 小时后检查颅钉扭矩 必要时用扭矩驱动器来重新上紧颅骨颅 钉

可选有用的提示牵引环 将牵引环对称地放置在患者身上并将头环连接到非由颅骨颅钉使用的孔中 然后将 S 型钩穿过牵引环顶部的孔并施加适当的牵引负荷(图 10)

J-Tong 如果用 Oumlssur J-Tongs 来连接 ReSolve Halo则将 V 开口朝下贴合夹钳底部周围(图 11)

后续护理注释 这些说明针对使用头环的医生医师而不是作为患者护理的说明 有关患者家居卫生和护理说明参见《Oumlssur 患者信息手册》

1 为患者头环的日常护理提供信息并作解释2 安排 24-36 小时后进行放置后随访以检查颅钉的松紧度和是否有并发症的

现象3 应安排三周周更换衬垫并检查颅钉位点 在检查颅钉位点时检查有无发

红化脓或其他感染的现 象

40

사이즈 도표헤일로 링 사이즈 머리 둘레소형 43 cm-51 cm (17rdquo-20rdquo)기준형 51 cm-59 cm (20rdquo-23rdquo)대형 59 cm-66 cm (23rdquo-26rdquo)

지침내용은 의사의 지시나 병원 규정보다 우선 시 되 하 않습니다 조끼와 링의 착용 순서는 의사나 의지기사의 재량에 맡겨야 합니다

경고 보건복지법 은 이 장치가 전문의나 전문의지보조기기사를 통해 유통사용 되도록 제한하고 있습니다

전체 ReSolvereg Halo 시스템에는 ReSolvereg Halo Ring 이나 Oumlssur Halo Ring (개방형 또는 후면 폐쇄형 모델)과 공동으로 사용하는 ReSolvereg Halo Vest 가 포함됩니다

사용 적응증ReSolve 는 고정치료나 안정성 제공 및 척추 구조물(기형감소) 정열을 위해 경추를 따라 종축 견인을 필요로 하는 만성 외상 장애의 경우 사용을 권장합니다 적응증에는 경추 외상이나 수술이 포함됩니다

금지사항ReSolve Halo 는 두개골에 압력이 가해지는 동안 착용자가 그 압력을 견딜 수 없는 조건에서 사용해선 않됩니다 견인 장치의 일환으로 사용될 때(예 체중견인)나 경추 안정성을 위해 견인 시 부하를 견딜 수 없는 경우에도 헤일로(halo)는 사용해선 않됩니다

이 제품은 오로지 일인환자용 입니다 편의를 위해 이 제품은 살균된 상태로 공급 되여 집니다 개별 포장이 뜯어져 있거나 손상되지 않는 한 무균상태를 보증합니다 제품이 오염되거나 재 살균이 필요한 경우 Oumlssur 살균 권장사항을 준수하십시오

착용하기 전1 환자를반듯하게 위를 보고 눕게 합니다2 링 사이즈 결정을 하려면 환자 머리 둘레를 측정해야 합니다 두개골의 가장

큰 둘레부분을 측정해야 합 니다 (귀에서 약1cm 위에서) (그림 1) 올바른 사이즈의 헤일로 링은 사이즈 도표 (그림 2)를 참조하십시 오 링과 두개골 사이에 약 1-15cm로 세척이 가능하도록 링은 충분히 커야 합니다 (그림 3)

3 머리 뒤통수 베개를 제거해 줍니다 베개를 사용하거나 목 베개(옵션 1)(그림 4a)를 사용하여 테이블 끝 부분에서 환자의 머리를 받쳐주면서 경추 정렬을 유지해 주어야 합니다 목베개를 제거해 줍니다

4 올바른 핀 위치 선택은 안전 위치 권고사항에 기초하며 뒷면 핀 위치는 면도해 주어야 합니다 앞면 두 개골 핀은 측면 눈섭위 13에 해당하는 부위에서 가능한 낮게 위치해야 합니다 뒷면 두개골 핀은 귀 끝 과 1cm 뒤로 위치해야 합니다 (그림 5)

경고 안와 상연 안와 상신경 측두근 측두골 전두동 및혹은 가능한 골절 부위를 피하기 위해 조심해야 합니다

링 설치핀 용도에 사용되는 모든 구성품은 살균상태로 제공됩니다

1 베개를 사용(옵션2) (그림 4b)하거나 목 베개 (옵션 1)(그림 4a)를 사용하여 테이블 끝부분에서 환자의 머 리를 받쳐주면서 경추 정렬을 유지해 주어야 합니다

한국말

41

2 살균장갑을 사용하십시오3 핀 부분을 세척하려면 살균 면봉을 사용해야 합니다4 핀 위치조정으로 머리 링의 위치를 조정해야 합니다 필요한 경우 선택된

두개골 핀 부위의 진입 도모를 위해 위치지정 핀을 이동해야 합니다(그림6) 5 머리에서 링의 올바른 배치와 경사도를 점검해야 합니다(그림7) 주의

폐쇄형 후면 링은 Oumlssur Universal Halo Adaptor 581 (Mayfield 유형)에 부착하기 위해 뒷면에 구멍이 제공되고 있습니다

bull 수직 핀 관통이 가능하도록 머리와 평행bull 두개골의 가장 큰 중심선 아래 위치bull 귀나 눈썹의 접촉이 되지 않는 가능한 한 낮게 배치 6 링의 상부나 하부 중 하나에 두개골 핀 부위에 국소 마취를 해야 합니다

헤일로를 통해 핀 배치부위에 빛을 비추기위해 링구멍에 펜 라이트 (pen light)들고 있으면 도움이 될 수 있습니다 골막 아래부위가 마 취되어야 합니다 주의 에피네프린이 없는 마취는 주사주입 부위 주변의 괴저 증상을 피할데에만 사용 되어야 합니다

7 환자는 피부 쏠림을 방지하기 위해 두개골 핀 설치시에 눈을 꼭 감아야 합니다 핀이 피부에 닿을 때 까 지 헤일로 링 구멍을 통해 모든 두개골 핀을 끼워 줘야 합니다 그다음 아래의 핀 조이기 방법중 에 따라 모든 두개골 핀을 손가락을 사용해 조여줍니다 끝으로 4 인치-파운드 토크 드라이버를 사용하여 두개골 핀을 조여준 다음 같은 방식으로 8 인치-파운드로 조여 줍니다 주의 핀 설치중에 과도한 저항이 느껴 진다면 핀이 나사가 어긋나 잘못 맞물린 경우 일 수 있습니다 이 때 핀에 힘을 가하지 마십시오 핀을 제 거한 후 나사 구멍을 재정렬해서 다시 시도해 보십시오

핀을 조이는 순서는 다음 두 가지 방법 중 하나를 선택할 수 있습니다 반대쪽에서 쌍으로 하는 방법 또는 앞면 뒷면 방법

bull 반대쪽에서 쌍으로 하는 방법 (Opposing pair) a 서로 반대되는 쪽의 핀을 동시에 조여주어야 합니다 (그림 8)

bull 뒷면-앞면법 2개의 앞면 핀을 먼저 조이고 그다음에 2개의 뒷면 핀을 조여야 합니다 (그림 9)

두개골 핀은 사전에 설정된 토크 드라이버에 의해 지시된 대로 8 인치- 파운드로 조여야 합니다 보다 높거나 또는 보다 낮은 토크가 필요한 경우 Oumlssur사의 조정가능 토크 드라이버 575S를 사용하십시오

8 위치지정 핀을 제거합니다9 잠금 너트를 놓고 손으로 조입니다 렌치를 사용하지 마십시오

10 약 30분 후에 (또는 헤일로가 먼저 설치된 경우 조끼 설치 말미 시) 잠금 너트를 풀어주고 두개골 핀토 크를 점검하고 잠금 너트를 다시 조여 줍니다 24-36 시간 후에 핀 토크를 점검하는 후속 조치를 합니 다 필요한 만큼 토크 드라이버로 두개골 핀을 다시 조여줍니다

선택사상도움되는 힌트견인 테(hoop) 환자에게 견인테를 균형잡히게 배치하여 두개골 핀 사용 없이 구멍으로 헤일로를 연결합니다 그런다음 S자형-후크는 견인 테 상부에 있는 구멍을 통해 올바르게 배치 되였을 때 견인 부하를 가하는데 사용됩니다 (그림 10)

J-Tong Oumlssur J-Tong을 ReSolve Halo와 함께 사용하는 경우 Tong의 밑 부분에 맞도록 V자형을 내려 배치해야 합니다 (그림 11)

사후 관리주의 이 지침은 환자 관리 지침용이 아니라 헤일로를 설치하는 의지보조기사전문의 를 위한 지침입니다 환자 가정 및 위생 관리 지침에 대해서는 Oumlssur 환자 정보 매뉴얼을 참조하십시오

1 헤일로의 일일케어는 환자에게 정보를 제공해 줍니다2 핀의 조임상태나 합병증의 증상을 점검하려면 착용후 24~36시간 후에

방문하는 등 후속조치 통하여 점검 합니다3 3동안 관찰 해서 핀 부위 감염 이나 라이너 변경 등을 정검결정해야

합니다 핀 부위 감염시에 붉은 발진이나 고름 및 기타 감염 등의 증상을 점검해야 합니다

42

En ndash Caution This product has been designed and tested as a single use product and is not intended for multiple use In addition to increasing the risk of infection used product components may contain small unnoticeable defects that may lead to non-optimal perfor-mance and even mechanical failure If any problems occur with the use of this product immediately contact your medical professional

dE ndash Zur beachtung Dieses Produkt wurde als Produkt fuumlr die Einmalverwendung entwick-elt und getestet und ist nicht fuumlr die Mehrfachverwendung geeignet Neben dem erhoumlhten Infektionsrisiko koumlnnen gebrauchte Produktbestandteile kleine nicht sichtbare Defekte aufweisen die zu einer herabgesetzten Leistung oder sogar zu einem mechanischen Ausfall fuumlhren koumlnnen Wenn Probleme bei der Verwendung dieser Produkte auftreten suchen Sie bitte sofort einen Arzt auf

FR ndash Attention Ce produit a eacuteteacute conccedilu et testeacute pour ecirctre utiliseacute par un patient unique et nrsquoest pas preacuteconiseacute pour une utilisation par plusieurs patients Outre le risque accru drsquoinfections les composants usageacutes de ce produit peuvent preacutesenter de leacutegers deacutefauts dif-ficiles agrave deacutetecter risquant drsquoentraicircner une performance non optimale voire une deacutefaillance meacutecanique En cas de problegraveme lors de lutilisation de ce produit contactez immeacutediatement un professionnel de santeacute agreacuteeacute

ES ndash Atencioacuten Este producto se ha disentildeado y probado como producto para un uso uacutenico y no estaacute previsto que se use varias veces Ademaacutes de aumentar el riesgo de infeccioacuten los componentes de productos usados pueden presentar pequentildeos defectos inadvertidos que pueden conducir a un funcionamiento no oacuteptimo e incluso a un fallo mecaacutenico Si surge alguacuten problema con el uso de este producto comuniacutequese inmediatamente con su profe-sional meacutedico

IT ndash Attenzione questo prodotto egrave stato progettato e testato come prodotto monouso e non egrave pertanto destinato a essere riutilizzato piugrave volte Oltre ad aumentare il rischio di infezioni i componenti del prodotto usati potrebbero presentare piccoli difetti impercettibili in grado di inficiarne le prestazioni e provocare persino guasti meccanici In caso di problemi nel corso dellrsquoutilizzo di questo prodotto contattare immediatamente il medico

no ndash Advarsel Dette produktet er designet og testet for engangsbruk og er ikke ment for bruk flere ganger I tillegg til aring oslashke risikoen for infeksjon kan brukte produktdeler inneholde smaring umerkelige feil som kan foslashre til ikke-optimal ytelse og til og med mekanisk feil Hvis det oppstaringr problemer med bruk av dette produktet maring du ta kontakt med legen din oslashyeb-likkelig

dA ndash Forsigtig Dette produkt er beregnet og afproslashvet til engangsbrug og det er ikke bereg-net til at blive brugt flere gange Ud over at oslashge risikoen for infektion kan brugte produkt-komponenter maringske indeholde smaring ubemaeligrkede fejl der kan foslashre til ringere ydeevne og saringgar mekaniske fejl Hvis der opstaringr problemer ved anvendelsen af dette produkt boslashr du straks kontakte din laeligge

SV ndash Varning Denna produkt har designats och testats som en produkt foumlr engaringngsbruk och aumlr inte avsedd att anvaumlndas flera garingnger Utoumlver oumlkad infektionsrisk kan begagnade produktkomponenter aumlven ha smaring omaumlrkliga defekter som kan resultera i att prestandan inte blir optimal och till och med i ett mekaniskt fel Om naringgra problem uppstaringr vid anvaumlnd-ningen av denna produkt ska du omedelbart kontakta din varingrdgivare

FI ndash Huomio Taumlmauml tuote on suunniteltu kertakaumlyttoumliseksi ja testattu kertakaumlyttoumlisenauml eikauml sitauml ole tarkoitettu kaumlytettaumlvaumlksi useita kertoja Kaumlytetyn tuotteen sisaumlltaumlmaumln infektioriskin lisaumlksi kaumlytetyissauml tuotekomponenteissa saattaa esiintyauml pieniauml huomaamattomia virheitauml jotka voivat johtaa heikentyneeseen toimintakykyyn ja jopa mekaaniseen toimintahaumlirioumloumln Jos tuotteen kaumlytoumln yhteydessauml ilmenee ongelmia ota vaumllittoumlmaumlsti yhteyttauml hoitoalan am-mattilaiseen

El ndash Προσοχή Το παρόν προϊόν έχει σχεδιαστεί και ελεγχθεί ως προϊόν μίας χρήσης και δεν προορίζεται για πολλές χρήσεις Εκτός από το ότι αυξάνουν τον κίνδυνο λοίμωξης τα χρησιμοποιημένα εξαρτήματα των προϊόντων ενδέχεται να έχουν μικρά ελαττώματα που μπορεί να περάσουν απαρατήρητα τα οποία ενδέχεται να

43

οδηγήσουν σε μη βέλτιστη απόδοση ακόμα και σε μηχανική βλάβη Εάν υπάρξουν τυχόν προβλήματα με τη χρήση του παρόντος προϊόντος επικοινωνήστε αμέσως με τον ιατρό σας

nl ndash let op Dit product werd ontworpen en getest voor eenmalig gebruik en is niet bedoeld voor meervoudig gebruik Naast een groter risico op infecties kunnen onderdelen van gebruikte producten ook kleine onopvallende gebreken vertonen die de prestaties kunnen beiumlnvloeden en zelfs tot mechanische storingen kunnen leiden Als er zich proble-men voordoen tijdens het gebruik van dit product neem dan onmiddellijk contact op met uw medische zorgverlener

pT ndash Atenccedilatildeo Este produto foi concebido e testado como produto de utilizaccedilatildeo uacutenica e natildeo se destina a uso repetido Para aleacutem de aumentar o risco de infecccedilatildeo os compo-nentes do produto utilizado poderatildeo conter pequenos defeitos invisiacuteveis que poderatildeo provocar um desempenho improacuteprio e ateacute uma falha mecacircnica Caso ocorram problemas durante a utilizaccedilatildeo deste produto contacte de imediato o seu profissional de sauacutede

JA ndash 注意 この製品は1回使いきりの製品として設計検査されており複数回使用することは想定されていません感染の危険性が増すだけでなく使用済みの製品の部品には目に見えない小さな欠陥が生じ最適な性能を発揮しなかったり機械的な破損につながったりする場合もありますこれらの製品の使用で問題が生じた場合は担当の医療専門家にすぐ連絡してください

ZH ndash 注意事项 该产品作为一次性使用产品进行设计和测试不适用于多次使用 除了增加感染的风险外使用过的产品组件可能含有无法察觉的小缺陷可导致性能无法达到最佳状态甚至出现机械故障如果在使用该产品时发生任何问题请立即联系您的医疗专业人员

ko ndash 경고 본 제품은 일회용 제품으로 설계되었고 검사를 마쳤으며 여러번 사용용도로 설계되지 않았습니다 사용된 적이 있는 제품 구성품을 재사용하게 되면 염증의 위험성이 증가되며 눈에 잘 띄지 않는 작은 결함 때문에 최적의 성능을 낼 수 없을 뿐 아니라 기계적 고장의 원인까지 될 수 있습니다 이 제품 사용으로 인한 문제가 발생하는 경우 즉시 의료 전문가에게 문의하십시오

oumlssur Americas 27051 Towne Centre DriveFoothill Ranch CA 92610USATel +1 (949) 382 3883Tel +1 800 233 6263Fax +1 800 831 3160ossurusaossurcom

oumlssur Canada 120-11231 Dyke RoadRichmond BCV7A OA1 CanadaTel +1 604 241 8152Fax +1 604 241 8153

oumlssur EuropeEkkersrijt 4106-4114PO Box 1205690 AC Son en BreugelThe NetherlandsTel +800 3539 3668Tel +31 499 462840Fax +31 499 462841info-europeossurcom

oumlssur Europe bVKundenservice Deutschland Augustinusstrasse 11A 50226 Frechen Deutschland Tel +49 (0) 2234 6039 102Fax +49 (0) 2234 6039 101info-deutschlandossurcom

oumlssur nordic PO Box 67751 03 Uppsala SwedenTel +46 1818 2200Fax +46 1818 2218infoossurcom

oumlssur Uk Building 3000Manchester Business ParkAviator WayManchester M22 5TG UKTel +44 161 490 8500Fax +44 161 490 8501ossurukossurcom

oumlssur Iberia SAParque EuropolisCalle Edimburgo ndeg1428232 Las Rozas(Madrid) SpainTel +34 91 636 06 93Fax +34 91 637 21 43ortesicaossurcom

oumlssur Asia上海虹梅路1801号W16B 棟2楼邮政编号200233电话+86 21 6127 1700传真+86 21 6127 1799asiaossurcom

oumlssur Asia-pacific26 Ross StreetNorth ParramattaSydney NSW 2152 Australia Tel +61 2 88382800 Fax +61 2 96305310 info-asiapacificossurcom

wwwossurcom copyCopyright Oumlssur 2011 TM0049 Rev 4

oumlssur Head officeGrjoacutethaacutels 5110 Reykjaviacutek IcelandTel +354 515 1300Fax +354 515 1366mailossurcom

  • ENGLISH
  • DEUTSCH
  • FRANCcedilAIS
  • ESPANtildeOL
  • ITALIANO
  • NORSK
  • DANSK
  • SVENSKA
  • SUOMI
  • ΕΛΛΗΝΙΚΆ
  • NEDERLANDS
  • PORTUGUEcircS
  • 日本語
  • 中文
  • 한국말
Page 38: ReSolve Halo Ring - Össur Halo Ring_IFU.pdf6 – As low as possible without any contact with ears or eyebrows 6. Inject local anesthetic to skull pin sites from either the top or

38

尺寸表头环尺寸头围小号 43 cmndash51 cm(17 英寸ndash20 英寸)标准 51 cmndash59 cm(20 英寸ndash23 英寸)大号 59 cmndash66 cm(23 英寸ndash26 英寸)

本说明书不能取代医嘱或医院方案 穿戴背心和头环的顺序由医生确定

注意事项 联邦法律规定此装置仅限于由医师销售或凭医嘱销售

完整的 ReSolvereg Halo 系统包括与 ReSolvereg Halo Ring 或 Oumlssur Halo Ring(背部打开或关闭的型号)一起使用的 ReSolvereg Halo Vest

使用适应症Oumlssur J-Tongs 适用于需要沿颈椎纵向牵引的外伤性或慢性病症以实现脊椎结构复位(减少畸形程度)保持减少畸形程度或提供固定 适应症包括颈椎创伤或手术

禁忌症在颅骨不耐受压力的任何情况下不应使用 ReSolve Halo 在用作牵引系统的一部分(即加上重量)时如果颈椎稳定性无法承受牵引拉力那么不应使用头环

该产品仅供一个患者使用 出于您的使用便利考虑此产品在提供时已灭菌 除非个别包装已开封或破损否则可保证无菌性 如果产品污染或需要重

新灭菌那么请遵循 Oumlssur 灭菌建议

预安置1 让患者仰卧2 测量患者头围以确定头环尺寸 测量颅骨的最大周长(在耳部上方约 1 cm

处)(图 1) 参见尺寸 选择表(图 2)选择正确尺寸的头环 头环应足够大使头环和颅骨之间保持大约 1 到 15 cm以便 清洗 (图 3)

3 拿掉头部后方的枕头 用头部定位装置(选项 1)(图 4a)或使用长枕(选项 2)(图 4b)为超出治 疗台末端的患者头部提供支撑保持颈椎对齐 拿掉头部后方的枕头

4 根据ldquo安全区域rdquo建议选择适当的颅钉位点并剃掉患者在后颅钉位点的毛发 前颅骨颅钉应尽量靠近眉 毛上方三分之一的侧面区域 后颅骨颅钉应位于耳郭尖后面 1 cm 处(图 5)

注意事项 小心避开眶上嵴眶上神经颞肌颞骨额窦以及或任何可能骨折的位点头环的安置

颅钉所用的所有组件在提供时已灭菌1 用头部定位装置(选项 1)(图 4a)或使用长枕(选项 2)(图 4b)为超出

治疗台末端的患者头部提供 支撑保持颈椎对齐

2 戴上手套3 用抗菌棉签清洁颅钉位点区域4 用定位颅钉将头环放置于头部 如果需要移动定位颅钉以容纳所选的

颅骨颅钉位点(图6)5 检查头环是否安置适当和在头部上的斜度(图 7) 注释 封闭衬环带有后

孔以连接到 Oumlssur Universal Halo Adaptor 581 (Mayfield 型) 与头部保持平行使颅钉可以垂直穿透 低于颅骨的最长中纬线 尽可能低但不接触耳朵或眉毛

中文

39

6 从头环的顶部或底部将局部麻醉剂注射到颅骨颅钉位点 您可能会发现下面这个动作很有帮助将光笔 拿到环孔的高度通过头环照到颅钉安置的区域 往下麻醉至骨膜 注释 应使用不含肾上腺素的 麻醉剂以避免注射部位周围的组织出现坏死

7 安置颅骨颅钉时患者应紧闭双眼以防止皮肤夹皱 将所有颅骨颅钉穿过头环直至它们接触到皮 肤 然后根据下列颅钉上紧方法用手指上紧所有的颅骨颅钉 最后先用扭矩驱动器将所有的颅骨 颅钉上紧至 4 in lbs然后根据同样的颅钉上紧方法上紧至 8 in lbs 注 在安置颅钉的过程中如 果感到阻力很大那么颅钉的螺纹可能有交错的现象 不要强推颅钉 取出颅钉重新对齐螺纹孔再 次安置

用下列方法中的一种确定颅钉上紧的顺序正对法或后-前法 正对 同时上紧彼此正对的颅钉(图 8) 后-前 上紧两颗后颅钉后再上紧两颗前颅钉(图 9)

应将颅骨颅钉上紧至 8 in lbs如预设扭矩驱动器所示 如果需要更高或更低的扭矩请使用 Oumlssur 可调扭矩驱动器 575S

8 取下定位颅钉9 装上锁紧螺帽并用手指拧紧 不要使用扳手10 大约 30 分钟后(或者如果是先安置头环背心穿戴快结束时)松开锁紧螺

帽检查颅骨颅钉扭矩并 重新上紧锁紧螺帽 接着在 24-36 小时后检查颅钉扭矩 必要时用扭矩驱动器来重新上紧颅骨颅 钉

可选有用的提示牵引环 将牵引环对称地放置在患者身上并将头环连接到非由颅骨颅钉使用的孔中 然后将 S 型钩穿过牵引环顶部的孔并施加适当的牵引负荷(图 10)

J-Tong 如果用 Oumlssur J-Tongs 来连接 ReSolve Halo则将 V 开口朝下贴合夹钳底部周围(图 11)

后续护理注释 这些说明针对使用头环的医生医师而不是作为患者护理的说明 有关患者家居卫生和护理说明参见《Oumlssur 患者信息手册》

1 为患者头环的日常护理提供信息并作解释2 安排 24-36 小时后进行放置后随访以检查颅钉的松紧度和是否有并发症的

现象3 应安排三周周更换衬垫并检查颅钉位点 在检查颅钉位点时检查有无发

红化脓或其他感染的现 象

40

사이즈 도표헤일로 링 사이즈 머리 둘레소형 43 cm-51 cm (17rdquo-20rdquo)기준형 51 cm-59 cm (20rdquo-23rdquo)대형 59 cm-66 cm (23rdquo-26rdquo)

지침내용은 의사의 지시나 병원 규정보다 우선 시 되 하 않습니다 조끼와 링의 착용 순서는 의사나 의지기사의 재량에 맡겨야 합니다

경고 보건복지법 은 이 장치가 전문의나 전문의지보조기기사를 통해 유통사용 되도록 제한하고 있습니다

전체 ReSolvereg Halo 시스템에는 ReSolvereg Halo Ring 이나 Oumlssur Halo Ring (개방형 또는 후면 폐쇄형 모델)과 공동으로 사용하는 ReSolvereg Halo Vest 가 포함됩니다

사용 적응증ReSolve 는 고정치료나 안정성 제공 및 척추 구조물(기형감소) 정열을 위해 경추를 따라 종축 견인을 필요로 하는 만성 외상 장애의 경우 사용을 권장합니다 적응증에는 경추 외상이나 수술이 포함됩니다

금지사항ReSolve Halo 는 두개골에 압력이 가해지는 동안 착용자가 그 압력을 견딜 수 없는 조건에서 사용해선 않됩니다 견인 장치의 일환으로 사용될 때(예 체중견인)나 경추 안정성을 위해 견인 시 부하를 견딜 수 없는 경우에도 헤일로(halo)는 사용해선 않됩니다

이 제품은 오로지 일인환자용 입니다 편의를 위해 이 제품은 살균된 상태로 공급 되여 집니다 개별 포장이 뜯어져 있거나 손상되지 않는 한 무균상태를 보증합니다 제품이 오염되거나 재 살균이 필요한 경우 Oumlssur 살균 권장사항을 준수하십시오

착용하기 전1 환자를반듯하게 위를 보고 눕게 합니다2 링 사이즈 결정을 하려면 환자 머리 둘레를 측정해야 합니다 두개골의 가장

큰 둘레부분을 측정해야 합 니다 (귀에서 약1cm 위에서) (그림 1) 올바른 사이즈의 헤일로 링은 사이즈 도표 (그림 2)를 참조하십시 오 링과 두개골 사이에 약 1-15cm로 세척이 가능하도록 링은 충분히 커야 합니다 (그림 3)

3 머리 뒤통수 베개를 제거해 줍니다 베개를 사용하거나 목 베개(옵션 1)(그림 4a)를 사용하여 테이블 끝 부분에서 환자의 머리를 받쳐주면서 경추 정렬을 유지해 주어야 합니다 목베개를 제거해 줍니다

4 올바른 핀 위치 선택은 안전 위치 권고사항에 기초하며 뒷면 핀 위치는 면도해 주어야 합니다 앞면 두 개골 핀은 측면 눈섭위 13에 해당하는 부위에서 가능한 낮게 위치해야 합니다 뒷면 두개골 핀은 귀 끝 과 1cm 뒤로 위치해야 합니다 (그림 5)

경고 안와 상연 안와 상신경 측두근 측두골 전두동 및혹은 가능한 골절 부위를 피하기 위해 조심해야 합니다

링 설치핀 용도에 사용되는 모든 구성품은 살균상태로 제공됩니다

1 베개를 사용(옵션2) (그림 4b)하거나 목 베개 (옵션 1)(그림 4a)를 사용하여 테이블 끝부분에서 환자의 머 리를 받쳐주면서 경추 정렬을 유지해 주어야 합니다

한국말

41

2 살균장갑을 사용하십시오3 핀 부분을 세척하려면 살균 면봉을 사용해야 합니다4 핀 위치조정으로 머리 링의 위치를 조정해야 합니다 필요한 경우 선택된

두개골 핀 부위의 진입 도모를 위해 위치지정 핀을 이동해야 합니다(그림6) 5 머리에서 링의 올바른 배치와 경사도를 점검해야 합니다(그림7) 주의

폐쇄형 후면 링은 Oumlssur Universal Halo Adaptor 581 (Mayfield 유형)에 부착하기 위해 뒷면에 구멍이 제공되고 있습니다

bull 수직 핀 관통이 가능하도록 머리와 평행bull 두개골의 가장 큰 중심선 아래 위치bull 귀나 눈썹의 접촉이 되지 않는 가능한 한 낮게 배치 6 링의 상부나 하부 중 하나에 두개골 핀 부위에 국소 마취를 해야 합니다

헤일로를 통해 핀 배치부위에 빛을 비추기위해 링구멍에 펜 라이트 (pen light)들고 있으면 도움이 될 수 있습니다 골막 아래부위가 마 취되어야 합니다 주의 에피네프린이 없는 마취는 주사주입 부위 주변의 괴저 증상을 피할데에만 사용 되어야 합니다

7 환자는 피부 쏠림을 방지하기 위해 두개골 핀 설치시에 눈을 꼭 감아야 합니다 핀이 피부에 닿을 때 까 지 헤일로 링 구멍을 통해 모든 두개골 핀을 끼워 줘야 합니다 그다음 아래의 핀 조이기 방법중 에 따라 모든 두개골 핀을 손가락을 사용해 조여줍니다 끝으로 4 인치-파운드 토크 드라이버를 사용하여 두개골 핀을 조여준 다음 같은 방식으로 8 인치-파운드로 조여 줍니다 주의 핀 설치중에 과도한 저항이 느껴 진다면 핀이 나사가 어긋나 잘못 맞물린 경우 일 수 있습니다 이 때 핀에 힘을 가하지 마십시오 핀을 제 거한 후 나사 구멍을 재정렬해서 다시 시도해 보십시오

핀을 조이는 순서는 다음 두 가지 방법 중 하나를 선택할 수 있습니다 반대쪽에서 쌍으로 하는 방법 또는 앞면 뒷면 방법

bull 반대쪽에서 쌍으로 하는 방법 (Opposing pair) a 서로 반대되는 쪽의 핀을 동시에 조여주어야 합니다 (그림 8)

bull 뒷면-앞면법 2개의 앞면 핀을 먼저 조이고 그다음에 2개의 뒷면 핀을 조여야 합니다 (그림 9)

두개골 핀은 사전에 설정된 토크 드라이버에 의해 지시된 대로 8 인치- 파운드로 조여야 합니다 보다 높거나 또는 보다 낮은 토크가 필요한 경우 Oumlssur사의 조정가능 토크 드라이버 575S를 사용하십시오

8 위치지정 핀을 제거합니다9 잠금 너트를 놓고 손으로 조입니다 렌치를 사용하지 마십시오

10 약 30분 후에 (또는 헤일로가 먼저 설치된 경우 조끼 설치 말미 시) 잠금 너트를 풀어주고 두개골 핀토 크를 점검하고 잠금 너트를 다시 조여 줍니다 24-36 시간 후에 핀 토크를 점검하는 후속 조치를 합니 다 필요한 만큼 토크 드라이버로 두개골 핀을 다시 조여줍니다

선택사상도움되는 힌트견인 테(hoop) 환자에게 견인테를 균형잡히게 배치하여 두개골 핀 사용 없이 구멍으로 헤일로를 연결합니다 그런다음 S자형-후크는 견인 테 상부에 있는 구멍을 통해 올바르게 배치 되였을 때 견인 부하를 가하는데 사용됩니다 (그림 10)

J-Tong Oumlssur J-Tong을 ReSolve Halo와 함께 사용하는 경우 Tong의 밑 부분에 맞도록 V자형을 내려 배치해야 합니다 (그림 11)

사후 관리주의 이 지침은 환자 관리 지침용이 아니라 헤일로를 설치하는 의지보조기사전문의 를 위한 지침입니다 환자 가정 및 위생 관리 지침에 대해서는 Oumlssur 환자 정보 매뉴얼을 참조하십시오

1 헤일로의 일일케어는 환자에게 정보를 제공해 줍니다2 핀의 조임상태나 합병증의 증상을 점검하려면 착용후 24~36시간 후에

방문하는 등 후속조치 통하여 점검 합니다3 3동안 관찰 해서 핀 부위 감염 이나 라이너 변경 등을 정검결정해야

합니다 핀 부위 감염시에 붉은 발진이나 고름 및 기타 감염 등의 증상을 점검해야 합니다

42

En ndash Caution This product has been designed and tested as a single use product and is not intended for multiple use In addition to increasing the risk of infection used product components may contain small unnoticeable defects that may lead to non-optimal perfor-mance and even mechanical failure If any problems occur with the use of this product immediately contact your medical professional

dE ndash Zur beachtung Dieses Produkt wurde als Produkt fuumlr die Einmalverwendung entwick-elt und getestet und ist nicht fuumlr die Mehrfachverwendung geeignet Neben dem erhoumlhten Infektionsrisiko koumlnnen gebrauchte Produktbestandteile kleine nicht sichtbare Defekte aufweisen die zu einer herabgesetzten Leistung oder sogar zu einem mechanischen Ausfall fuumlhren koumlnnen Wenn Probleme bei der Verwendung dieser Produkte auftreten suchen Sie bitte sofort einen Arzt auf

FR ndash Attention Ce produit a eacuteteacute conccedilu et testeacute pour ecirctre utiliseacute par un patient unique et nrsquoest pas preacuteconiseacute pour une utilisation par plusieurs patients Outre le risque accru drsquoinfections les composants usageacutes de ce produit peuvent preacutesenter de leacutegers deacutefauts dif-ficiles agrave deacutetecter risquant drsquoentraicircner une performance non optimale voire une deacutefaillance meacutecanique En cas de problegraveme lors de lutilisation de ce produit contactez immeacutediatement un professionnel de santeacute agreacuteeacute

ES ndash Atencioacuten Este producto se ha disentildeado y probado como producto para un uso uacutenico y no estaacute previsto que se use varias veces Ademaacutes de aumentar el riesgo de infeccioacuten los componentes de productos usados pueden presentar pequentildeos defectos inadvertidos que pueden conducir a un funcionamiento no oacuteptimo e incluso a un fallo mecaacutenico Si surge alguacuten problema con el uso de este producto comuniacutequese inmediatamente con su profe-sional meacutedico

IT ndash Attenzione questo prodotto egrave stato progettato e testato come prodotto monouso e non egrave pertanto destinato a essere riutilizzato piugrave volte Oltre ad aumentare il rischio di infezioni i componenti del prodotto usati potrebbero presentare piccoli difetti impercettibili in grado di inficiarne le prestazioni e provocare persino guasti meccanici In caso di problemi nel corso dellrsquoutilizzo di questo prodotto contattare immediatamente il medico

no ndash Advarsel Dette produktet er designet og testet for engangsbruk og er ikke ment for bruk flere ganger I tillegg til aring oslashke risikoen for infeksjon kan brukte produktdeler inneholde smaring umerkelige feil som kan foslashre til ikke-optimal ytelse og til og med mekanisk feil Hvis det oppstaringr problemer med bruk av dette produktet maring du ta kontakt med legen din oslashyeb-likkelig

dA ndash Forsigtig Dette produkt er beregnet og afproslashvet til engangsbrug og det er ikke bereg-net til at blive brugt flere gange Ud over at oslashge risikoen for infektion kan brugte produkt-komponenter maringske indeholde smaring ubemaeligrkede fejl der kan foslashre til ringere ydeevne og saringgar mekaniske fejl Hvis der opstaringr problemer ved anvendelsen af dette produkt boslashr du straks kontakte din laeligge

SV ndash Varning Denna produkt har designats och testats som en produkt foumlr engaringngsbruk och aumlr inte avsedd att anvaumlndas flera garingnger Utoumlver oumlkad infektionsrisk kan begagnade produktkomponenter aumlven ha smaring omaumlrkliga defekter som kan resultera i att prestandan inte blir optimal och till och med i ett mekaniskt fel Om naringgra problem uppstaringr vid anvaumlnd-ningen av denna produkt ska du omedelbart kontakta din varingrdgivare

FI ndash Huomio Taumlmauml tuote on suunniteltu kertakaumlyttoumliseksi ja testattu kertakaumlyttoumlisenauml eikauml sitauml ole tarkoitettu kaumlytettaumlvaumlksi useita kertoja Kaumlytetyn tuotteen sisaumlltaumlmaumln infektioriskin lisaumlksi kaumlytetyissauml tuotekomponenteissa saattaa esiintyauml pieniauml huomaamattomia virheitauml jotka voivat johtaa heikentyneeseen toimintakykyyn ja jopa mekaaniseen toimintahaumlirioumloumln Jos tuotteen kaumlytoumln yhteydessauml ilmenee ongelmia ota vaumllittoumlmaumlsti yhteyttauml hoitoalan am-mattilaiseen

El ndash Προσοχή Το παρόν προϊόν έχει σχεδιαστεί και ελεγχθεί ως προϊόν μίας χρήσης και δεν προορίζεται για πολλές χρήσεις Εκτός από το ότι αυξάνουν τον κίνδυνο λοίμωξης τα χρησιμοποιημένα εξαρτήματα των προϊόντων ενδέχεται να έχουν μικρά ελαττώματα που μπορεί να περάσουν απαρατήρητα τα οποία ενδέχεται να

43

οδηγήσουν σε μη βέλτιστη απόδοση ακόμα και σε μηχανική βλάβη Εάν υπάρξουν τυχόν προβλήματα με τη χρήση του παρόντος προϊόντος επικοινωνήστε αμέσως με τον ιατρό σας

nl ndash let op Dit product werd ontworpen en getest voor eenmalig gebruik en is niet bedoeld voor meervoudig gebruik Naast een groter risico op infecties kunnen onderdelen van gebruikte producten ook kleine onopvallende gebreken vertonen die de prestaties kunnen beiumlnvloeden en zelfs tot mechanische storingen kunnen leiden Als er zich proble-men voordoen tijdens het gebruik van dit product neem dan onmiddellijk contact op met uw medische zorgverlener

pT ndash Atenccedilatildeo Este produto foi concebido e testado como produto de utilizaccedilatildeo uacutenica e natildeo se destina a uso repetido Para aleacutem de aumentar o risco de infecccedilatildeo os compo-nentes do produto utilizado poderatildeo conter pequenos defeitos invisiacuteveis que poderatildeo provocar um desempenho improacuteprio e ateacute uma falha mecacircnica Caso ocorram problemas durante a utilizaccedilatildeo deste produto contacte de imediato o seu profissional de sauacutede

JA ndash 注意 この製品は1回使いきりの製品として設計検査されており複数回使用することは想定されていません感染の危険性が増すだけでなく使用済みの製品の部品には目に見えない小さな欠陥が生じ最適な性能を発揮しなかったり機械的な破損につながったりする場合もありますこれらの製品の使用で問題が生じた場合は担当の医療専門家にすぐ連絡してください

ZH ndash 注意事项 该产品作为一次性使用产品进行设计和测试不适用于多次使用 除了增加感染的风险外使用过的产品组件可能含有无法察觉的小缺陷可导致性能无法达到最佳状态甚至出现机械故障如果在使用该产品时发生任何问题请立即联系您的医疗专业人员

ko ndash 경고 본 제품은 일회용 제품으로 설계되었고 검사를 마쳤으며 여러번 사용용도로 설계되지 않았습니다 사용된 적이 있는 제품 구성품을 재사용하게 되면 염증의 위험성이 증가되며 눈에 잘 띄지 않는 작은 결함 때문에 최적의 성능을 낼 수 없을 뿐 아니라 기계적 고장의 원인까지 될 수 있습니다 이 제품 사용으로 인한 문제가 발생하는 경우 즉시 의료 전문가에게 문의하십시오

oumlssur Americas 27051 Towne Centre DriveFoothill Ranch CA 92610USATel +1 (949) 382 3883Tel +1 800 233 6263Fax +1 800 831 3160ossurusaossurcom

oumlssur Canada 120-11231 Dyke RoadRichmond BCV7A OA1 CanadaTel +1 604 241 8152Fax +1 604 241 8153

oumlssur EuropeEkkersrijt 4106-4114PO Box 1205690 AC Son en BreugelThe NetherlandsTel +800 3539 3668Tel +31 499 462840Fax +31 499 462841info-europeossurcom

oumlssur Europe bVKundenservice Deutschland Augustinusstrasse 11A 50226 Frechen Deutschland Tel +49 (0) 2234 6039 102Fax +49 (0) 2234 6039 101info-deutschlandossurcom

oumlssur nordic PO Box 67751 03 Uppsala SwedenTel +46 1818 2200Fax +46 1818 2218infoossurcom

oumlssur Uk Building 3000Manchester Business ParkAviator WayManchester M22 5TG UKTel +44 161 490 8500Fax +44 161 490 8501ossurukossurcom

oumlssur Iberia SAParque EuropolisCalle Edimburgo ndeg1428232 Las Rozas(Madrid) SpainTel +34 91 636 06 93Fax +34 91 637 21 43ortesicaossurcom

oumlssur Asia上海虹梅路1801号W16B 棟2楼邮政编号200233电话+86 21 6127 1700传真+86 21 6127 1799asiaossurcom

oumlssur Asia-pacific26 Ross StreetNorth ParramattaSydney NSW 2152 Australia Tel +61 2 88382800 Fax +61 2 96305310 info-asiapacificossurcom

wwwossurcom copyCopyright Oumlssur 2011 TM0049 Rev 4

oumlssur Head officeGrjoacutethaacutels 5110 Reykjaviacutek IcelandTel +354 515 1300Fax +354 515 1366mailossurcom

  • ENGLISH
  • DEUTSCH
  • FRANCcedilAIS
  • ESPANtildeOL
  • ITALIANO
  • NORSK
  • DANSK
  • SVENSKA
  • SUOMI
  • ΕΛΛΗΝΙΚΆ
  • NEDERLANDS
  • PORTUGUEcircS
  • 日本語
  • 中文
  • 한국말
Page 39: ReSolve Halo Ring - Össur Halo Ring_IFU.pdf6 – As low as possible without any contact with ears or eyebrows 6. Inject local anesthetic to skull pin sites from either the top or

39

6 从头环的顶部或底部将局部麻醉剂注射到颅骨颅钉位点 您可能会发现下面这个动作很有帮助将光笔 拿到环孔的高度通过头环照到颅钉安置的区域 往下麻醉至骨膜 注释 应使用不含肾上腺素的 麻醉剂以避免注射部位周围的组织出现坏死

7 安置颅骨颅钉时患者应紧闭双眼以防止皮肤夹皱 将所有颅骨颅钉穿过头环直至它们接触到皮 肤 然后根据下列颅钉上紧方法用手指上紧所有的颅骨颅钉 最后先用扭矩驱动器将所有的颅骨 颅钉上紧至 4 in lbs然后根据同样的颅钉上紧方法上紧至 8 in lbs 注 在安置颅钉的过程中如 果感到阻力很大那么颅钉的螺纹可能有交错的现象 不要强推颅钉 取出颅钉重新对齐螺纹孔再 次安置

用下列方法中的一种确定颅钉上紧的顺序正对法或后-前法 正对 同时上紧彼此正对的颅钉(图 8) 后-前 上紧两颗后颅钉后再上紧两颗前颅钉(图 9)

应将颅骨颅钉上紧至 8 in lbs如预设扭矩驱动器所示 如果需要更高或更低的扭矩请使用 Oumlssur 可调扭矩驱动器 575S

8 取下定位颅钉9 装上锁紧螺帽并用手指拧紧 不要使用扳手10 大约 30 分钟后(或者如果是先安置头环背心穿戴快结束时)松开锁紧螺

帽检查颅骨颅钉扭矩并 重新上紧锁紧螺帽 接着在 24-36 小时后检查颅钉扭矩 必要时用扭矩驱动器来重新上紧颅骨颅 钉

可选有用的提示牵引环 将牵引环对称地放置在患者身上并将头环连接到非由颅骨颅钉使用的孔中 然后将 S 型钩穿过牵引环顶部的孔并施加适当的牵引负荷(图 10)

J-Tong 如果用 Oumlssur J-Tongs 来连接 ReSolve Halo则将 V 开口朝下贴合夹钳底部周围(图 11)

后续护理注释 这些说明针对使用头环的医生医师而不是作为患者护理的说明 有关患者家居卫生和护理说明参见《Oumlssur 患者信息手册》

1 为患者头环的日常护理提供信息并作解释2 安排 24-36 小时后进行放置后随访以检查颅钉的松紧度和是否有并发症的

现象3 应安排三周周更换衬垫并检查颅钉位点 在检查颅钉位点时检查有无发

红化脓或其他感染的现 象

40

사이즈 도표헤일로 링 사이즈 머리 둘레소형 43 cm-51 cm (17rdquo-20rdquo)기준형 51 cm-59 cm (20rdquo-23rdquo)대형 59 cm-66 cm (23rdquo-26rdquo)

지침내용은 의사의 지시나 병원 규정보다 우선 시 되 하 않습니다 조끼와 링의 착용 순서는 의사나 의지기사의 재량에 맡겨야 합니다

경고 보건복지법 은 이 장치가 전문의나 전문의지보조기기사를 통해 유통사용 되도록 제한하고 있습니다

전체 ReSolvereg Halo 시스템에는 ReSolvereg Halo Ring 이나 Oumlssur Halo Ring (개방형 또는 후면 폐쇄형 모델)과 공동으로 사용하는 ReSolvereg Halo Vest 가 포함됩니다

사용 적응증ReSolve 는 고정치료나 안정성 제공 및 척추 구조물(기형감소) 정열을 위해 경추를 따라 종축 견인을 필요로 하는 만성 외상 장애의 경우 사용을 권장합니다 적응증에는 경추 외상이나 수술이 포함됩니다

금지사항ReSolve Halo 는 두개골에 압력이 가해지는 동안 착용자가 그 압력을 견딜 수 없는 조건에서 사용해선 않됩니다 견인 장치의 일환으로 사용될 때(예 체중견인)나 경추 안정성을 위해 견인 시 부하를 견딜 수 없는 경우에도 헤일로(halo)는 사용해선 않됩니다

이 제품은 오로지 일인환자용 입니다 편의를 위해 이 제품은 살균된 상태로 공급 되여 집니다 개별 포장이 뜯어져 있거나 손상되지 않는 한 무균상태를 보증합니다 제품이 오염되거나 재 살균이 필요한 경우 Oumlssur 살균 권장사항을 준수하십시오

착용하기 전1 환자를반듯하게 위를 보고 눕게 합니다2 링 사이즈 결정을 하려면 환자 머리 둘레를 측정해야 합니다 두개골의 가장

큰 둘레부분을 측정해야 합 니다 (귀에서 약1cm 위에서) (그림 1) 올바른 사이즈의 헤일로 링은 사이즈 도표 (그림 2)를 참조하십시 오 링과 두개골 사이에 약 1-15cm로 세척이 가능하도록 링은 충분히 커야 합니다 (그림 3)

3 머리 뒤통수 베개를 제거해 줍니다 베개를 사용하거나 목 베개(옵션 1)(그림 4a)를 사용하여 테이블 끝 부분에서 환자의 머리를 받쳐주면서 경추 정렬을 유지해 주어야 합니다 목베개를 제거해 줍니다

4 올바른 핀 위치 선택은 안전 위치 권고사항에 기초하며 뒷면 핀 위치는 면도해 주어야 합니다 앞면 두 개골 핀은 측면 눈섭위 13에 해당하는 부위에서 가능한 낮게 위치해야 합니다 뒷면 두개골 핀은 귀 끝 과 1cm 뒤로 위치해야 합니다 (그림 5)

경고 안와 상연 안와 상신경 측두근 측두골 전두동 및혹은 가능한 골절 부위를 피하기 위해 조심해야 합니다

링 설치핀 용도에 사용되는 모든 구성품은 살균상태로 제공됩니다

1 베개를 사용(옵션2) (그림 4b)하거나 목 베개 (옵션 1)(그림 4a)를 사용하여 테이블 끝부분에서 환자의 머 리를 받쳐주면서 경추 정렬을 유지해 주어야 합니다

한국말

41

2 살균장갑을 사용하십시오3 핀 부분을 세척하려면 살균 면봉을 사용해야 합니다4 핀 위치조정으로 머리 링의 위치를 조정해야 합니다 필요한 경우 선택된

두개골 핀 부위의 진입 도모를 위해 위치지정 핀을 이동해야 합니다(그림6) 5 머리에서 링의 올바른 배치와 경사도를 점검해야 합니다(그림7) 주의

폐쇄형 후면 링은 Oumlssur Universal Halo Adaptor 581 (Mayfield 유형)에 부착하기 위해 뒷면에 구멍이 제공되고 있습니다

bull 수직 핀 관통이 가능하도록 머리와 평행bull 두개골의 가장 큰 중심선 아래 위치bull 귀나 눈썹의 접촉이 되지 않는 가능한 한 낮게 배치 6 링의 상부나 하부 중 하나에 두개골 핀 부위에 국소 마취를 해야 합니다

헤일로를 통해 핀 배치부위에 빛을 비추기위해 링구멍에 펜 라이트 (pen light)들고 있으면 도움이 될 수 있습니다 골막 아래부위가 마 취되어야 합니다 주의 에피네프린이 없는 마취는 주사주입 부위 주변의 괴저 증상을 피할데에만 사용 되어야 합니다

7 환자는 피부 쏠림을 방지하기 위해 두개골 핀 설치시에 눈을 꼭 감아야 합니다 핀이 피부에 닿을 때 까 지 헤일로 링 구멍을 통해 모든 두개골 핀을 끼워 줘야 합니다 그다음 아래의 핀 조이기 방법중 에 따라 모든 두개골 핀을 손가락을 사용해 조여줍니다 끝으로 4 인치-파운드 토크 드라이버를 사용하여 두개골 핀을 조여준 다음 같은 방식으로 8 인치-파운드로 조여 줍니다 주의 핀 설치중에 과도한 저항이 느껴 진다면 핀이 나사가 어긋나 잘못 맞물린 경우 일 수 있습니다 이 때 핀에 힘을 가하지 마십시오 핀을 제 거한 후 나사 구멍을 재정렬해서 다시 시도해 보십시오

핀을 조이는 순서는 다음 두 가지 방법 중 하나를 선택할 수 있습니다 반대쪽에서 쌍으로 하는 방법 또는 앞면 뒷면 방법

bull 반대쪽에서 쌍으로 하는 방법 (Opposing pair) a 서로 반대되는 쪽의 핀을 동시에 조여주어야 합니다 (그림 8)

bull 뒷면-앞면법 2개의 앞면 핀을 먼저 조이고 그다음에 2개의 뒷면 핀을 조여야 합니다 (그림 9)

두개골 핀은 사전에 설정된 토크 드라이버에 의해 지시된 대로 8 인치- 파운드로 조여야 합니다 보다 높거나 또는 보다 낮은 토크가 필요한 경우 Oumlssur사의 조정가능 토크 드라이버 575S를 사용하십시오

8 위치지정 핀을 제거합니다9 잠금 너트를 놓고 손으로 조입니다 렌치를 사용하지 마십시오

10 약 30분 후에 (또는 헤일로가 먼저 설치된 경우 조끼 설치 말미 시) 잠금 너트를 풀어주고 두개골 핀토 크를 점검하고 잠금 너트를 다시 조여 줍니다 24-36 시간 후에 핀 토크를 점검하는 후속 조치를 합니 다 필요한 만큼 토크 드라이버로 두개골 핀을 다시 조여줍니다

선택사상도움되는 힌트견인 테(hoop) 환자에게 견인테를 균형잡히게 배치하여 두개골 핀 사용 없이 구멍으로 헤일로를 연결합니다 그런다음 S자형-후크는 견인 테 상부에 있는 구멍을 통해 올바르게 배치 되였을 때 견인 부하를 가하는데 사용됩니다 (그림 10)

J-Tong Oumlssur J-Tong을 ReSolve Halo와 함께 사용하는 경우 Tong의 밑 부분에 맞도록 V자형을 내려 배치해야 합니다 (그림 11)

사후 관리주의 이 지침은 환자 관리 지침용이 아니라 헤일로를 설치하는 의지보조기사전문의 를 위한 지침입니다 환자 가정 및 위생 관리 지침에 대해서는 Oumlssur 환자 정보 매뉴얼을 참조하십시오

1 헤일로의 일일케어는 환자에게 정보를 제공해 줍니다2 핀의 조임상태나 합병증의 증상을 점검하려면 착용후 24~36시간 후에

방문하는 등 후속조치 통하여 점검 합니다3 3동안 관찰 해서 핀 부위 감염 이나 라이너 변경 등을 정검결정해야

합니다 핀 부위 감염시에 붉은 발진이나 고름 및 기타 감염 등의 증상을 점검해야 합니다

42

En ndash Caution This product has been designed and tested as a single use product and is not intended for multiple use In addition to increasing the risk of infection used product components may contain small unnoticeable defects that may lead to non-optimal perfor-mance and even mechanical failure If any problems occur with the use of this product immediately contact your medical professional

dE ndash Zur beachtung Dieses Produkt wurde als Produkt fuumlr die Einmalverwendung entwick-elt und getestet und ist nicht fuumlr die Mehrfachverwendung geeignet Neben dem erhoumlhten Infektionsrisiko koumlnnen gebrauchte Produktbestandteile kleine nicht sichtbare Defekte aufweisen die zu einer herabgesetzten Leistung oder sogar zu einem mechanischen Ausfall fuumlhren koumlnnen Wenn Probleme bei der Verwendung dieser Produkte auftreten suchen Sie bitte sofort einen Arzt auf

FR ndash Attention Ce produit a eacuteteacute conccedilu et testeacute pour ecirctre utiliseacute par un patient unique et nrsquoest pas preacuteconiseacute pour une utilisation par plusieurs patients Outre le risque accru drsquoinfections les composants usageacutes de ce produit peuvent preacutesenter de leacutegers deacutefauts dif-ficiles agrave deacutetecter risquant drsquoentraicircner une performance non optimale voire une deacutefaillance meacutecanique En cas de problegraveme lors de lutilisation de ce produit contactez immeacutediatement un professionnel de santeacute agreacuteeacute

ES ndash Atencioacuten Este producto se ha disentildeado y probado como producto para un uso uacutenico y no estaacute previsto que se use varias veces Ademaacutes de aumentar el riesgo de infeccioacuten los componentes de productos usados pueden presentar pequentildeos defectos inadvertidos que pueden conducir a un funcionamiento no oacuteptimo e incluso a un fallo mecaacutenico Si surge alguacuten problema con el uso de este producto comuniacutequese inmediatamente con su profe-sional meacutedico

IT ndash Attenzione questo prodotto egrave stato progettato e testato come prodotto monouso e non egrave pertanto destinato a essere riutilizzato piugrave volte Oltre ad aumentare il rischio di infezioni i componenti del prodotto usati potrebbero presentare piccoli difetti impercettibili in grado di inficiarne le prestazioni e provocare persino guasti meccanici In caso di problemi nel corso dellrsquoutilizzo di questo prodotto contattare immediatamente il medico

no ndash Advarsel Dette produktet er designet og testet for engangsbruk og er ikke ment for bruk flere ganger I tillegg til aring oslashke risikoen for infeksjon kan brukte produktdeler inneholde smaring umerkelige feil som kan foslashre til ikke-optimal ytelse og til og med mekanisk feil Hvis det oppstaringr problemer med bruk av dette produktet maring du ta kontakt med legen din oslashyeb-likkelig

dA ndash Forsigtig Dette produkt er beregnet og afproslashvet til engangsbrug og det er ikke bereg-net til at blive brugt flere gange Ud over at oslashge risikoen for infektion kan brugte produkt-komponenter maringske indeholde smaring ubemaeligrkede fejl der kan foslashre til ringere ydeevne og saringgar mekaniske fejl Hvis der opstaringr problemer ved anvendelsen af dette produkt boslashr du straks kontakte din laeligge

SV ndash Varning Denna produkt har designats och testats som en produkt foumlr engaringngsbruk och aumlr inte avsedd att anvaumlndas flera garingnger Utoumlver oumlkad infektionsrisk kan begagnade produktkomponenter aumlven ha smaring omaumlrkliga defekter som kan resultera i att prestandan inte blir optimal och till och med i ett mekaniskt fel Om naringgra problem uppstaringr vid anvaumlnd-ningen av denna produkt ska du omedelbart kontakta din varingrdgivare

FI ndash Huomio Taumlmauml tuote on suunniteltu kertakaumlyttoumliseksi ja testattu kertakaumlyttoumlisenauml eikauml sitauml ole tarkoitettu kaumlytettaumlvaumlksi useita kertoja Kaumlytetyn tuotteen sisaumlltaumlmaumln infektioriskin lisaumlksi kaumlytetyissauml tuotekomponenteissa saattaa esiintyauml pieniauml huomaamattomia virheitauml jotka voivat johtaa heikentyneeseen toimintakykyyn ja jopa mekaaniseen toimintahaumlirioumloumln Jos tuotteen kaumlytoumln yhteydessauml ilmenee ongelmia ota vaumllittoumlmaumlsti yhteyttauml hoitoalan am-mattilaiseen

El ndash Προσοχή Το παρόν προϊόν έχει σχεδιαστεί και ελεγχθεί ως προϊόν μίας χρήσης και δεν προορίζεται για πολλές χρήσεις Εκτός από το ότι αυξάνουν τον κίνδυνο λοίμωξης τα χρησιμοποιημένα εξαρτήματα των προϊόντων ενδέχεται να έχουν μικρά ελαττώματα που μπορεί να περάσουν απαρατήρητα τα οποία ενδέχεται να

43

οδηγήσουν σε μη βέλτιστη απόδοση ακόμα και σε μηχανική βλάβη Εάν υπάρξουν τυχόν προβλήματα με τη χρήση του παρόντος προϊόντος επικοινωνήστε αμέσως με τον ιατρό σας

nl ndash let op Dit product werd ontworpen en getest voor eenmalig gebruik en is niet bedoeld voor meervoudig gebruik Naast een groter risico op infecties kunnen onderdelen van gebruikte producten ook kleine onopvallende gebreken vertonen die de prestaties kunnen beiumlnvloeden en zelfs tot mechanische storingen kunnen leiden Als er zich proble-men voordoen tijdens het gebruik van dit product neem dan onmiddellijk contact op met uw medische zorgverlener

pT ndash Atenccedilatildeo Este produto foi concebido e testado como produto de utilizaccedilatildeo uacutenica e natildeo se destina a uso repetido Para aleacutem de aumentar o risco de infecccedilatildeo os compo-nentes do produto utilizado poderatildeo conter pequenos defeitos invisiacuteveis que poderatildeo provocar um desempenho improacuteprio e ateacute uma falha mecacircnica Caso ocorram problemas durante a utilizaccedilatildeo deste produto contacte de imediato o seu profissional de sauacutede

JA ndash 注意 この製品は1回使いきりの製品として設計検査されており複数回使用することは想定されていません感染の危険性が増すだけでなく使用済みの製品の部品には目に見えない小さな欠陥が生じ最適な性能を発揮しなかったり機械的な破損につながったりする場合もありますこれらの製品の使用で問題が生じた場合は担当の医療専門家にすぐ連絡してください

ZH ndash 注意事项 该产品作为一次性使用产品进行设计和测试不适用于多次使用 除了增加感染的风险外使用过的产品组件可能含有无法察觉的小缺陷可导致性能无法达到最佳状态甚至出现机械故障如果在使用该产品时发生任何问题请立即联系您的医疗专业人员

ko ndash 경고 본 제품은 일회용 제품으로 설계되었고 검사를 마쳤으며 여러번 사용용도로 설계되지 않았습니다 사용된 적이 있는 제품 구성품을 재사용하게 되면 염증의 위험성이 증가되며 눈에 잘 띄지 않는 작은 결함 때문에 최적의 성능을 낼 수 없을 뿐 아니라 기계적 고장의 원인까지 될 수 있습니다 이 제품 사용으로 인한 문제가 발생하는 경우 즉시 의료 전문가에게 문의하십시오

oumlssur Americas 27051 Towne Centre DriveFoothill Ranch CA 92610USATel +1 (949) 382 3883Tel +1 800 233 6263Fax +1 800 831 3160ossurusaossurcom

oumlssur Canada 120-11231 Dyke RoadRichmond BCV7A OA1 CanadaTel +1 604 241 8152Fax +1 604 241 8153

oumlssur EuropeEkkersrijt 4106-4114PO Box 1205690 AC Son en BreugelThe NetherlandsTel +800 3539 3668Tel +31 499 462840Fax +31 499 462841info-europeossurcom

oumlssur Europe bVKundenservice Deutschland Augustinusstrasse 11A 50226 Frechen Deutschland Tel +49 (0) 2234 6039 102Fax +49 (0) 2234 6039 101info-deutschlandossurcom

oumlssur nordic PO Box 67751 03 Uppsala SwedenTel +46 1818 2200Fax +46 1818 2218infoossurcom

oumlssur Uk Building 3000Manchester Business ParkAviator WayManchester M22 5TG UKTel +44 161 490 8500Fax +44 161 490 8501ossurukossurcom

oumlssur Iberia SAParque EuropolisCalle Edimburgo ndeg1428232 Las Rozas(Madrid) SpainTel +34 91 636 06 93Fax +34 91 637 21 43ortesicaossurcom

oumlssur Asia上海虹梅路1801号W16B 棟2楼邮政编号200233电话+86 21 6127 1700传真+86 21 6127 1799asiaossurcom

oumlssur Asia-pacific26 Ross StreetNorth ParramattaSydney NSW 2152 Australia Tel +61 2 88382800 Fax +61 2 96305310 info-asiapacificossurcom

wwwossurcom copyCopyright Oumlssur 2011 TM0049 Rev 4

oumlssur Head officeGrjoacutethaacutels 5110 Reykjaviacutek IcelandTel +354 515 1300Fax +354 515 1366mailossurcom

  • ENGLISH
  • DEUTSCH
  • FRANCcedilAIS
  • ESPANtildeOL
  • ITALIANO
  • NORSK
  • DANSK
  • SVENSKA
  • SUOMI
  • ΕΛΛΗΝΙΚΆ
  • NEDERLANDS
  • PORTUGUEcircS
  • 日本語
  • 中文
  • 한국말
Page 40: ReSolve Halo Ring - Össur Halo Ring_IFU.pdf6 – As low as possible without any contact with ears or eyebrows 6. Inject local anesthetic to skull pin sites from either the top or

40

사이즈 도표헤일로 링 사이즈 머리 둘레소형 43 cm-51 cm (17rdquo-20rdquo)기준형 51 cm-59 cm (20rdquo-23rdquo)대형 59 cm-66 cm (23rdquo-26rdquo)

지침내용은 의사의 지시나 병원 규정보다 우선 시 되 하 않습니다 조끼와 링의 착용 순서는 의사나 의지기사의 재량에 맡겨야 합니다

경고 보건복지법 은 이 장치가 전문의나 전문의지보조기기사를 통해 유통사용 되도록 제한하고 있습니다

전체 ReSolvereg Halo 시스템에는 ReSolvereg Halo Ring 이나 Oumlssur Halo Ring (개방형 또는 후면 폐쇄형 모델)과 공동으로 사용하는 ReSolvereg Halo Vest 가 포함됩니다

사용 적응증ReSolve 는 고정치료나 안정성 제공 및 척추 구조물(기형감소) 정열을 위해 경추를 따라 종축 견인을 필요로 하는 만성 외상 장애의 경우 사용을 권장합니다 적응증에는 경추 외상이나 수술이 포함됩니다

금지사항ReSolve Halo 는 두개골에 압력이 가해지는 동안 착용자가 그 압력을 견딜 수 없는 조건에서 사용해선 않됩니다 견인 장치의 일환으로 사용될 때(예 체중견인)나 경추 안정성을 위해 견인 시 부하를 견딜 수 없는 경우에도 헤일로(halo)는 사용해선 않됩니다

이 제품은 오로지 일인환자용 입니다 편의를 위해 이 제품은 살균된 상태로 공급 되여 집니다 개별 포장이 뜯어져 있거나 손상되지 않는 한 무균상태를 보증합니다 제품이 오염되거나 재 살균이 필요한 경우 Oumlssur 살균 권장사항을 준수하십시오

착용하기 전1 환자를반듯하게 위를 보고 눕게 합니다2 링 사이즈 결정을 하려면 환자 머리 둘레를 측정해야 합니다 두개골의 가장

큰 둘레부분을 측정해야 합 니다 (귀에서 약1cm 위에서) (그림 1) 올바른 사이즈의 헤일로 링은 사이즈 도표 (그림 2)를 참조하십시 오 링과 두개골 사이에 약 1-15cm로 세척이 가능하도록 링은 충분히 커야 합니다 (그림 3)

3 머리 뒤통수 베개를 제거해 줍니다 베개를 사용하거나 목 베개(옵션 1)(그림 4a)를 사용하여 테이블 끝 부분에서 환자의 머리를 받쳐주면서 경추 정렬을 유지해 주어야 합니다 목베개를 제거해 줍니다

4 올바른 핀 위치 선택은 안전 위치 권고사항에 기초하며 뒷면 핀 위치는 면도해 주어야 합니다 앞면 두 개골 핀은 측면 눈섭위 13에 해당하는 부위에서 가능한 낮게 위치해야 합니다 뒷면 두개골 핀은 귀 끝 과 1cm 뒤로 위치해야 합니다 (그림 5)

경고 안와 상연 안와 상신경 측두근 측두골 전두동 및혹은 가능한 골절 부위를 피하기 위해 조심해야 합니다

링 설치핀 용도에 사용되는 모든 구성품은 살균상태로 제공됩니다

1 베개를 사용(옵션2) (그림 4b)하거나 목 베개 (옵션 1)(그림 4a)를 사용하여 테이블 끝부분에서 환자의 머 리를 받쳐주면서 경추 정렬을 유지해 주어야 합니다

한국말

41

2 살균장갑을 사용하십시오3 핀 부분을 세척하려면 살균 면봉을 사용해야 합니다4 핀 위치조정으로 머리 링의 위치를 조정해야 합니다 필요한 경우 선택된

두개골 핀 부위의 진입 도모를 위해 위치지정 핀을 이동해야 합니다(그림6) 5 머리에서 링의 올바른 배치와 경사도를 점검해야 합니다(그림7) 주의

폐쇄형 후면 링은 Oumlssur Universal Halo Adaptor 581 (Mayfield 유형)에 부착하기 위해 뒷면에 구멍이 제공되고 있습니다

bull 수직 핀 관통이 가능하도록 머리와 평행bull 두개골의 가장 큰 중심선 아래 위치bull 귀나 눈썹의 접촉이 되지 않는 가능한 한 낮게 배치 6 링의 상부나 하부 중 하나에 두개골 핀 부위에 국소 마취를 해야 합니다

헤일로를 통해 핀 배치부위에 빛을 비추기위해 링구멍에 펜 라이트 (pen light)들고 있으면 도움이 될 수 있습니다 골막 아래부위가 마 취되어야 합니다 주의 에피네프린이 없는 마취는 주사주입 부위 주변의 괴저 증상을 피할데에만 사용 되어야 합니다

7 환자는 피부 쏠림을 방지하기 위해 두개골 핀 설치시에 눈을 꼭 감아야 합니다 핀이 피부에 닿을 때 까 지 헤일로 링 구멍을 통해 모든 두개골 핀을 끼워 줘야 합니다 그다음 아래의 핀 조이기 방법중 에 따라 모든 두개골 핀을 손가락을 사용해 조여줍니다 끝으로 4 인치-파운드 토크 드라이버를 사용하여 두개골 핀을 조여준 다음 같은 방식으로 8 인치-파운드로 조여 줍니다 주의 핀 설치중에 과도한 저항이 느껴 진다면 핀이 나사가 어긋나 잘못 맞물린 경우 일 수 있습니다 이 때 핀에 힘을 가하지 마십시오 핀을 제 거한 후 나사 구멍을 재정렬해서 다시 시도해 보십시오

핀을 조이는 순서는 다음 두 가지 방법 중 하나를 선택할 수 있습니다 반대쪽에서 쌍으로 하는 방법 또는 앞면 뒷면 방법

bull 반대쪽에서 쌍으로 하는 방법 (Opposing pair) a 서로 반대되는 쪽의 핀을 동시에 조여주어야 합니다 (그림 8)

bull 뒷면-앞면법 2개의 앞면 핀을 먼저 조이고 그다음에 2개의 뒷면 핀을 조여야 합니다 (그림 9)

두개골 핀은 사전에 설정된 토크 드라이버에 의해 지시된 대로 8 인치- 파운드로 조여야 합니다 보다 높거나 또는 보다 낮은 토크가 필요한 경우 Oumlssur사의 조정가능 토크 드라이버 575S를 사용하십시오

8 위치지정 핀을 제거합니다9 잠금 너트를 놓고 손으로 조입니다 렌치를 사용하지 마십시오

10 약 30분 후에 (또는 헤일로가 먼저 설치된 경우 조끼 설치 말미 시) 잠금 너트를 풀어주고 두개골 핀토 크를 점검하고 잠금 너트를 다시 조여 줍니다 24-36 시간 후에 핀 토크를 점검하는 후속 조치를 합니 다 필요한 만큼 토크 드라이버로 두개골 핀을 다시 조여줍니다

선택사상도움되는 힌트견인 테(hoop) 환자에게 견인테를 균형잡히게 배치하여 두개골 핀 사용 없이 구멍으로 헤일로를 연결합니다 그런다음 S자형-후크는 견인 테 상부에 있는 구멍을 통해 올바르게 배치 되였을 때 견인 부하를 가하는데 사용됩니다 (그림 10)

J-Tong Oumlssur J-Tong을 ReSolve Halo와 함께 사용하는 경우 Tong의 밑 부분에 맞도록 V자형을 내려 배치해야 합니다 (그림 11)

사후 관리주의 이 지침은 환자 관리 지침용이 아니라 헤일로를 설치하는 의지보조기사전문의 를 위한 지침입니다 환자 가정 및 위생 관리 지침에 대해서는 Oumlssur 환자 정보 매뉴얼을 참조하십시오

1 헤일로의 일일케어는 환자에게 정보를 제공해 줍니다2 핀의 조임상태나 합병증의 증상을 점검하려면 착용후 24~36시간 후에

방문하는 등 후속조치 통하여 점검 합니다3 3동안 관찰 해서 핀 부위 감염 이나 라이너 변경 등을 정검결정해야

합니다 핀 부위 감염시에 붉은 발진이나 고름 및 기타 감염 등의 증상을 점검해야 합니다

42

En ndash Caution This product has been designed and tested as a single use product and is not intended for multiple use In addition to increasing the risk of infection used product components may contain small unnoticeable defects that may lead to non-optimal perfor-mance and even mechanical failure If any problems occur with the use of this product immediately contact your medical professional

dE ndash Zur beachtung Dieses Produkt wurde als Produkt fuumlr die Einmalverwendung entwick-elt und getestet und ist nicht fuumlr die Mehrfachverwendung geeignet Neben dem erhoumlhten Infektionsrisiko koumlnnen gebrauchte Produktbestandteile kleine nicht sichtbare Defekte aufweisen die zu einer herabgesetzten Leistung oder sogar zu einem mechanischen Ausfall fuumlhren koumlnnen Wenn Probleme bei der Verwendung dieser Produkte auftreten suchen Sie bitte sofort einen Arzt auf

FR ndash Attention Ce produit a eacuteteacute conccedilu et testeacute pour ecirctre utiliseacute par un patient unique et nrsquoest pas preacuteconiseacute pour une utilisation par plusieurs patients Outre le risque accru drsquoinfections les composants usageacutes de ce produit peuvent preacutesenter de leacutegers deacutefauts dif-ficiles agrave deacutetecter risquant drsquoentraicircner une performance non optimale voire une deacutefaillance meacutecanique En cas de problegraveme lors de lutilisation de ce produit contactez immeacutediatement un professionnel de santeacute agreacuteeacute

ES ndash Atencioacuten Este producto se ha disentildeado y probado como producto para un uso uacutenico y no estaacute previsto que se use varias veces Ademaacutes de aumentar el riesgo de infeccioacuten los componentes de productos usados pueden presentar pequentildeos defectos inadvertidos que pueden conducir a un funcionamiento no oacuteptimo e incluso a un fallo mecaacutenico Si surge alguacuten problema con el uso de este producto comuniacutequese inmediatamente con su profe-sional meacutedico

IT ndash Attenzione questo prodotto egrave stato progettato e testato come prodotto monouso e non egrave pertanto destinato a essere riutilizzato piugrave volte Oltre ad aumentare il rischio di infezioni i componenti del prodotto usati potrebbero presentare piccoli difetti impercettibili in grado di inficiarne le prestazioni e provocare persino guasti meccanici In caso di problemi nel corso dellrsquoutilizzo di questo prodotto contattare immediatamente il medico

no ndash Advarsel Dette produktet er designet og testet for engangsbruk og er ikke ment for bruk flere ganger I tillegg til aring oslashke risikoen for infeksjon kan brukte produktdeler inneholde smaring umerkelige feil som kan foslashre til ikke-optimal ytelse og til og med mekanisk feil Hvis det oppstaringr problemer med bruk av dette produktet maring du ta kontakt med legen din oslashyeb-likkelig

dA ndash Forsigtig Dette produkt er beregnet og afproslashvet til engangsbrug og det er ikke bereg-net til at blive brugt flere gange Ud over at oslashge risikoen for infektion kan brugte produkt-komponenter maringske indeholde smaring ubemaeligrkede fejl der kan foslashre til ringere ydeevne og saringgar mekaniske fejl Hvis der opstaringr problemer ved anvendelsen af dette produkt boslashr du straks kontakte din laeligge

SV ndash Varning Denna produkt har designats och testats som en produkt foumlr engaringngsbruk och aumlr inte avsedd att anvaumlndas flera garingnger Utoumlver oumlkad infektionsrisk kan begagnade produktkomponenter aumlven ha smaring omaumlrkliga defekter som kan resultera i att prestandan inte blir optimal och till och med i ett mekaniskt fel Om naringgra problem uppstaringr vid anvaumlnd-ningen av denna produkt ska du omedelbart kontakta din varingrdgivare

FI ndash Huomio Taumlmauml tuote on suunniteltu kertakaumlyttoumliseksi ja testattu kertakaumlyttoumlisenauml eikauml sitauml ole tarkoitettu kaumlytettaumlvaumlksi useita kertoja Kaumlytetyn tuotteen sisaumlltaumlmaumln infektioriskin lisaumlksi kaumlytetyissauml tuotekomponenteissa saattaa esiintyauml pieniauml huomaamattomia virheitauml jotka voivat johtaa heikentyneeseen toimintakykyyn ja jopa mekaaniseen toimintahaumlirioumloumln Jos tuotteen kaumlytoumln yhteydessauml ilmenee ongelmia ota vaumllittoumlmaumlsti yhteyttauml hoitoalan am-mattilaiseen

El ndash Προσοχή Το παρόν προϊόν έχει σχεδιαστεί και ελεγχθεί ως προϊόν μίας χρήσης και δεν προορίζεται για πολλές χρήσεις Εκτός από το ότι αυξάνουν τον κίνδυνο λοίμωξης τα χρησιμοποιημένα εξαρτήματα των προϊόντων ενδέχεται να έχουν μικρά ελαττώματα που μπορεί να περάσουν απαρατήρητα τα οποία ενδέχεται να

43

οδηγήσουν σε μη βέλτιστη απόδοση ακόμα και σε μηχανική βλάβη Εάν υπάρξουν τυχόν προβλήματα με τη χρήση του παρόντος προϊόντος επικοινωνήστε αμέσως με τον ιατρό σας

nl ndash let op Dit product werd ontworpen en getest voor eenmalig gebruik en is niet bedoeld voor meervoudig gebruik Naast een groter risico op infecties kunnen onderdelen van gebruikte producten ook kleine onopvallende gebreken vertonen die de prestaties kunnen beiumlnvloeden en zelfs tot mechanische storingen kunnen leiden Als er zich proble-men voordoen tijdens het gebruik van dit product neem dan onmiddellijk contact op met uw medische zorgverlener

pT ndash Atenccedilatildeo Este produto foi concebido e testado como produto de utilizaccedilatildeo uacutenica e natildeo se destina a uso repetido Para aleacutem de aumentar o risco de infecccedilatildeo os compo-nentes do produto utilizado poderatildeo conter pequenos defeitos invisiacuteveis que poderatildeo provocar um desempenho improacuteprio e ateacute uma falha mecacircnica Caso ocorram problemas durante a utilizaccedilatildeo deste produto contacte de imediato o seu profissional de sauacutede

JA ndash 注意 この製品は1回使いきりの製品として設計検査されており複数回使用することは想定されていません感染の危険性が増すだけでなく使用済みの製品の部品には目に見えない小さな欠陥が生じ最適な性能を発揮しなかったり機械的な破損につながったりする場合もありますこれらの製品の使用で問題が生じた場合は担当の医療専門家にすぐ連絡してください

ZH ndash 注意事项 该产品作为一次性使用产品进行设计和测试不适用于多次使用 除了增加感染的风险外使用过的产品组件可能含有无法察觉的小缺陷可导致性能无法达到最佳状态甚至出现机械故障如果在使用该产品时发生任何问题请立即联系您的医疗专业人员

ko ndash 경고 본 제품은 일회용 제품으로 설계되었고 검사를 마쳤으며 여러번 사용용도로 설계되지 않았습니다 사용된 적이 있는 제품 구성품을 재사용하게 되면 염증의 위험성이 증가되며 눈에 잘 띄지 않는 작은 결함 때문에 최적의 성능을 낼 수 없을 뿐 아니라 기계적 고장의 원인까지 될 수 있습니다 이 제품 사용으로 인한 문제가 발생하는 경우 즉시 의료 전문가에게 문의하십시오

oumlssur Americas 27051 Towne Centre DriveFoothill Ranch CA 92610USATel +1 (949) 382 3883Tel +1 800 233 6263Fax +1 800 831 3160ossurusaossurcom

oumlssur Canada 120-11231 Dyke RoadRichmond BCV7A OA1 CanadaTel +1 604 241 8152Fax +1 604 241 8153

oumlssur EuropeEkkersrijt 4106-4114PO Box 1205690 AC Son en BreugelThe NetherlandsTel +800 3539 3668Tel +31 499 462840Fax +31 499 462841info-europeossurcom

oumlssur Europe bVKundenservice Deutschland Augustinusstrasse 11A 50226 Frechen Deutschland Tel +49 (0) 2234 6039 102Fax +49 (0) 2234 6039 101info-deutschlandossurcom

oumlssur nordic PO Box 67751 03 Uppsala SwedenTel +46 1818 2200Fax +46 1818 2218infoossurcom

oumlssur Uk Building 3000Manchester Business ParkAviator WayManchester M22 5TG UKTel +44 161 490 8500Fax +44 161 490 8501ossurukossurcom

oumlssur Iberia SAParque EuropolisCalle Edimburgo ndeg1428232 Las Rozas(Madrid) SpainTel +34 91 636 06 93Fax +34 91 637 21 43ortesicaossurcom

oumlssur Asia上海虹梅路1801号W16B 棟2楼邮政编号200233电话+86 21 6127 1700传真+86 21 6127 1799asiaossurcom

oumlssur Asia-pacific26 Ross StreetNorth ParramattaSydney NSW 2152 Australia Tel +61 2 88382800 Fax +61 2 96305310 info-asiapacificossurcom

wwwossurcom copyCopyright Oumlssur 2011 TM0049 Rev 4

oumlssur Head officeGrjoacutethaacutels 5110 Reykjaviacutek IcelandTel +354 515 1300Fax +354 515 1366mailossurcom

  • ENGLISH
  • DEUTSCH
  • FRANCcedilAIS
  • ESPANtildeOL
  • ITALIANO
  • NORSK
  • DANSK
  • SVENSKA
  • SUOMI
  • ΕΛΛΗΝΙΚΆ
  • NEDERLANDS
  • PORTUGUEcircS
  • 日本語
  • 中文
  • 한국말
Page 41: ReSolve Halo Ring - Össur Halo Ring_IFU.pdf6 – As low as possible without any contact with ears or eyebrows 6. Inject local anesthetic to skull pin sites from either the top or

41

2 살균장갑을 사용하십시오3 핀 부분을 세척하려면 살균 면봉을 사용해야 합니다4 핀 위치조정으로 머리 링의 위치를 조정해야 합니다 필요한 경우 선택된

두개골 핀 부위의 진입 도모를 위해 위치지정 핀을 이동해야 합니다(그림6) 5 머리에서 링의 올바른 배치와 경사도를 점검해야 합니다(그림7) 주의

폐쇄형 후면 링은 Oumlssur Universal Halo Adaptor 581 (Mayfield 유형)에 부착하기 위해 뒷면에 구멍이 제공되고 있습니다

bull 수직 핀 관통이 가능하도록 머리와 평행bull 두개골의 가장 큰 중심선 아래 위치bull 귀나 눈썹의 접촉이 되지 않는 가능한 한 낮게 배치 6 링의 상부나 하부 중 하나에 두개골 핀 부위에 국소 마취를 해야 합니다

헤일로를 통해 핀 배치부위에 빛을 비추기위해 링구멍에 펜 라이트 (pen light)들고 있으면 도움이 될 수 있습니다 골막 아래부위가 마 취되어야 합니다 주의 에피네프린이 없는 마취는 주사주입 부위 주변의 괴저 증상을 피할데에만 사용 되어야 합니다

7 환자는 피부 쏠림을 방지하기 위해 두개골 핀 설치시에 눈을 꼭 감아야 합니다 핀이 피부에 닿을 때 까 지 헤일로 링 구멍을 통해 모든 두개골 핀을 끼워 줘야 합니다 그다음 아래의 핀 조이기 방법중 에 따라 모든 두개골 핀을 손가락을 사용해 조여줍니다 끝으로 4 인치-파운드 토크 드라이버를 사용하여 두개골 핀을 조여준 다음 같은 방식으로 8 인치-파운드로 조여 줍니다 주의 핀 설치중에 과도한 저항이 느껴 진다면 핀이 나사가 어긋나 잘못 맞물린 경우 일 수 있습니다 이 때 핀에 힘을 가하지 마십시오 핀을 제 거한 후 나사 구멍을 재정렬해서 다시 시도해 보십시오

핀을 조이는 순서는 다음 두 가지 방법 중 하나를 선택할 수 있습니다 반대쪽에서 쌍으로 하는 방법 또는 앞면 뒷면 방법

bull 반대쪽에서 쌍으로 하는 방법 (Opposing pair) a 서로 반대되는 쪽의 핀을 동시에 조여주어야 합니다 (그림 8)

bull 뒷면-앞면법 2개의 앞면 핀을 먼저 조이고 그다음에 2개의 뒷면 핀을 조여야 합니다 (그림 9)

두개골 핀은 사전에 설정된 토크 드라이버에 의해 지시된 대로 8 인치- 파운드로 조여야 합니다 보다 높거나 또는 보다 낮은 토크가 필요한 경우 Oumlssur사의 조정가능 토크 드라이버 575S를 사용하십시오

8 위치지정 핀을 제거합니다9 잠금 너트를 놓고 손으로 조입니다 렌치를 사용하지 마십시오

10 약 30분 후에 (또는 헤일로가 먼저 설치된 경우 조끼 설치 말미 시) 잠금 너트를 풀어주고 두개골 핀토 크를 점검하고 잠금 너트를 다시 조여 줍니다 24-36 시간 후에 핀 토크를 점검하는 후속 조치를 합니 다 필요한 만큼 토크 드라이버로 두개골 핀을 다시 조여줍니다

선택사상도움되는 힌트견인 테(hoop) 환자에게 견인테를 균형잡히게 배치하여 두개골 핀 사용 없이 구멍으로 헤일로를 연결합니다 그런다음 S자형-후크는 견인 테 상부에 있는 구멍을 통해 올바르게 배치 되였을 때 견인 부하를 가하는데 사용됩니다 (그림 10)

J-Tong Oumlssur J-Tong을 ReSolve Halo와 함께 사용하는 경우 Tong의 밑 부분에 맞도록 V자형을 내려 배치해야 합니다 (그림 11)

사후 관리주의 이 지침은 환자 관리 지침용이 아니라 헤일로를 설치하는 의지보조기사전문의 를 위한 지침입니다 환자 가정 및 위생 관리 지침에 대해서는 Oumlssur 환자 정보 매뉴얼을 참조하십시오

1 헤일로의 일일케어는 환자에게 정보를 제공해 줍니다2 핀의 조임상태나 합병증의 증상을 점검하려면 착용후 24~36시간 후에

방문하는 등 후속조치 통하여 점검 합니다3 3동안 관찰 해서 핀 부위 감염 이나 라이너 변경 등을 정검결정해야

합니다 핀 부위 감염시에 붉은 발진이나 고름 및 기타 감염 등의 증상을 점검해야 합니다

42

En ndash Caution This product has been designed and tested as a single use product and is not intended for multiple use In addition to increasing the risk of infection used product components may contain small unnoticeable defects that may lead to non-optimal perfor-mance and even mechanical failure If any problems occur with the use of this product immediately contact your medical professional

dE ndash Zur beachtung Dieses Produkt wurde als Produkt fuumlr die Einmalverwendung entwick-elt und getestet und ist nicht fuumlr die Mehrfachverwendung geeignet Neben dem erhoumlhten Infektionsrisiko koumlnnen gebrauchte Produktbestandteile kleine nicht sichtbare Defekte aufweisen die zu einer herabgesetzten Leistung oder sogar zu einem mechanischen Ausfall fuumlhren koumlnnen Wenn Probleme bei der Verwendung dieser Produkte auftreten suchen Sie bitte sofort einen Arzt auf

FR ndash Attention Ce produit a eacuteteacute conccedilu et testeacute pour ecirctre utiliseacute par un patient unique et nrsquoest pas preacuteconiseacute pour une utilisation par plusieurs patients Outre le risque accru drsquoinfections les composants usageacutes de ce produit peuvent preacutesenter de leacutegers deacutefauts dif-ficiles agrave deacutetecter risquant drsquoentraicircner une performance non optimale voire une deacutefaillance meacutecanique En cas de problegraveme lors de lutilisation de ce produit contactez immeacutediatement un professionnel de santeacute agreacuteeacute

ES ndash Atencioacuten Este producto se ha disentildeado y probado como producto para un uso uacutenico y no estaacute previsto que se use varias veces Ademaacutes de aumentar el riesgo de infeccioacuten los componentes de productos usados pueden presentar pequentildeos defectos inadvertidos que pueden conducir a un funcionamiento no oacuteptimo e incluso a un fallo mecaacutenico Si surge alguacuten problema con el uso de este producto comuniacutequese inmediatamente con su profe-sional meacutedico

IT ndash Attenzione questo prodotto egrave stato progettato e testato come prodotto monouso e non egrave pertanto destinato a essere riutilizzato piugrave volte Oltre ad aumentare il rischio di infezioni i componenti del prodotto usati potrebbero presentare piccoli difetti impercettibili in grado di inficiarne le prestazioni e provocare persino guasti meccanici In caso di problemi nel corso dellrsquoutilizzo di questo prodotto contattare immediatamente il medico

no ndash Advarsel Dette produktet er designet og testet for engangsbruk og er ikke ment for bruk flere ganger I tillegg til aring oslashke risikoen for infeksjon kan brukte produktdeler inneholde smaring umerkelige feil som kan foslashre til ikke-optimal ytelse og til og med mekanisk feil Hvis det oppstaringr problemer med bruk av dette produktet maring du ta kontakt med legen din oslashyeb-likkelig

dA ndash Forsigtig Dette produkt er beregnet og afproslashvet til engangsbrug og det er ikke bereg-net til at blive brugt flere gange Ud over at oslashge risikoen for infektion kan brugte produkt-komponenter maringske indeholde smaring ubemaeligrkede fejl der kan foslashre til ringere ydeevne og saringgar mekaniske fejl Hvis der opstaringr problemer ved anvendelsen af dette produkt boslashr du straks kontakte din laeligge

SV ndash Varning Denna produkt har designats och testats som en produkt foumlr engaringngsbruk och aumlr inte avsedd att anvaumlndas flera garingnger Utoumlver oumlkad infektionsrisk kan begagnade produktkomponenter aumlven ha smaring omaumlrkliga defekter som kan resultera i att prestandan inte blir optimal och till och med i ett mekaniskt fel Om naringgra problem uppstaringr vid anvaumlnd-ningen av denna produkt ska du omedelbart kontakta din varingrdgivare

FI ndash Huomio Taumlmauml tuote on suunniteltu kertakaumlyttoumliseksi ja testattu kertakaumlyttoumlisenauml eikauml sitauml ole tarkoitettu kaumlytettaumlvaumlksi useita kertoja Kaumlytetyn tuotteen sisaumlltaumlmaumln infektioriskin lisaumlksi kaumlytetyissauml tuotekomponenteissa saattaa esiintyauml pieniauml huomaamattomia virheitauml jotka voivat johtaa heikentyneeseen toimintakykyyn ja jopa mekaaniseen toimintahaumlirioumloumln Jos tuotteen kaumlytoumln yhteydessauml ilmenee ongelmia ota vaumllittoumlmaumlsti yhteyttauml hoitoalan am-mattilaiseen

El ndash Προσοχή Το παρόν προϊόν έχει σχεδιαστεί και ελεγχθεί ως προϊόν μίας χρήσης και δεν προορίζεται για πολλές χρήσεις Εκτός από το ότι αυξάνουν τον κίνδυνο λοίμωξης τα χρησιμοποιημένα εξαρτήματα των προϊόντων ενδέχεται να έχουν μικρά ελαττώματα που μπορεί να περάσουν απαρατήρητα τα οποία ενδέχεται να

43

οδηγήσουν σε μη βέλτιστη απόδοση ακόμα και σε μηχανική βλάβη Εάν υπάρξουν τυχόν προβλήματα με τη χρήση του παρόντος προϊόντος επικοινωνήστε αμέσως με τον ιατρό σας

nl ndash let op Dit product werd ontworpen en getest voor eenmalig gebruik en is niet bedoeld voor meervoudig gebruik Naast een groter risico op infecties kunnen onderdelen van gebruikte producten ook kleine onopvallende gebreken vertonen die de prestaties kunnen beiumlnvloeden en zelfs tot mechanische storingen kunnen leiden Als er zich proble-men voordoen tijdens het gebruik van dit product neem dan onmiddellijk contact op met uw medische zorgverlener

pT ndash Atenccedilatildeo Este produto foi concebido e testado como produto de utilizaccedilatildeo uacutenica e natildeo se destina a uso repetido Para aleacutem de aumentar o risco de infecccedilatildeo os compo-nentes do produto utilizado poderatildeo conter pequenos defeitos invisiacuteveis que poderatildeo provocar um desempenho improacuteprio e ateacute uma falha mecacircnica Caso ocorram problemas durante a utilizaccedilatildeo deste produto contacte de imediato o seu profissional de sauacutede

JA ndash 注意 この製品は1回使いきりの製品として設計検査されており複数回使用することは想定されていません感染の危険性が増すだけでなく使用済みの製品の部品には目に見えない小さな欠陥が生じ最適な性能を発揮しなかったり機械的な破損につながったりする場合もありますこれらの製品の使用で問題が生じた場合は担当の医療専門家にすぐ連絡してください

ZH ndash 注意事项 该产品作为一次性使用产品进行设计和测试不适用于多次使用 除了增加感染的风险外使用过的产品组件可能含有无法察觉的小缺陷可导致性能无法达到最佳状态甚至出现机械故障如果在使用该产品时发生任何问题请立即联系您的医疗专业人员

ko ndash 경고 본 제품은 일회용 제품으로 설계되었고 검사를 마쳤으며 여러번 사용용도로 설계되지 않았습니다 사용된 적이 있는 제품 구성품을 재사용하게 되면 염증의 위험성이 증가되며 눈에 잘 띄지 않는 작은 결함 때문에 최적의 성능을 낼 수 없을 뿐 아니라 기계적 고장의 원인까지 될 수 있습니다 이 제품 사용으로 인한 문제가 발생하는 경우 즉시 의료 전문가에게 문의하십시오

oumlssur Americas 27051 Towne Centre DriveFoothill Ranch CA 92610USATel +1 (949) 382 3883Tel +1 800 233 6263Fax +1 800 831 3160ossurusaossurcom

oumlssur Canada 120-11231 Dyke RoadRichmond BCV7A OA1 CanadaTel +1 604 241 8152Fax +1 604 241 8153

oumlssur EuropeEkkersrijt 4106-4114PO Box 1205690 AC Son en BreugelThe NetherlandsTel +800 3539 3668Tel +31 499 462840Fax +31 499 462841info-europeossurcom

oumlssur Europe bVKundenservice Deutschland Augustinusstrasse 11A 50226 Frechen Deutschland Tel +49 (0) 2234 6039 102Fax +49 (0) 2234 6039 101info-deutschlandossurcom

oumlssur nordic PO Box 67751 03 Uppsala SwedenTel +46 1818 2200Fax +46 1818 2218infoossurcom

oumlssur Uk Building 3000Manchester Business ParkAviator WayManchester M22 5TG UKTel +44 161 490 8500Fax +44 161 490 8501ossurukossurcom

oumlssur Iberia SAParque EuropolisCalle Edimburgo ndeg1428232 Las Rozas(Madrid) SpainTel +34 91 636 06 93Fax +34 91 637 21 43ortesicaossurcom

oumlssur Asia上海虹梅路1801号W16B 棟2楼邮政编号200233电话+86 21 6127 1700传真+86 21 6127 1799asiaossurcom

oumlssur Asia-pacific26 Ross StreetNorth ParramattaSydney NSW 2152 Australia Tel +61 2 88382800 Fax +61 2 96305310 info-asiapacificossurcom

wwwossurcom copyCopyright Oumlssur 2011 TM0049 Rev 4

oumlssur Head officeGrjoacutethaacutels 5110 Reykjaviacutek IcelandTel +354 515 1300Fax +354 515 1366mailossurcom

  • ENGLISH
  • DEUTSCH
  • FRANCcedilAIS
  • ESPANtildeOL
  • ITALIANO
  • NORSK
  • DANSK
  • SVENSKA
  • SUOMI
  • ΕΛΛΗΝΙΚΆ
  • NEDERLANDS
  • PORTUGUEcircS
  • 日本語
  • 中文
  • 한국말
Page 42: ReSolve Halo Ring - Össur Halo Ring_IFU.pdf6 – As low as possible without any contact with ears or eyebrows 6. Inject local anesthetic to skull pin sites from either the top or

42

En ndash Caution This product has been designed and tested as a single use product and is not intended for multiple use In addition to increasing the risk of infection used product components may contain small unnoticeable defects that may lead to non-optimal perfor-mance and even mechanical failure If any problems occur with the use of this product immediately contact your medical professional

dE ndash Zur beachtung Dieses Produkt wurde als Produkt fuumlr die Einmalverwendung entwick-elt und getestet und ist nicht fuumlr die Mehrfachverwendung geeignet Neben dem erhoumlhten Infektionsrisiko koumlnnen gebrauchte Produktbestandteile kleine nicht sichtbare Defekte aufweisen die zu einer herabgesetzten Leistung oder sogar zu einem mechanischen Ausfall fuumlhren koumlnnen Wenn Probleme bei der Verwendung dieser Produkte auftreten suchen Sie bitte sofort einen Arzt auf

FR ndash Attention Ce produit a eacuteteacute conccedilu et testeacute pour ecirctre utiliseacute par un patient unique et nrsquoest pas preacuteconiseacute pour une utilisation par plusieurs patients Outre le risque accru drsquoinfections les composants usageacutes de ce produit peuvent preacutesenter de leacutegers deacutefauts dif-ficiles agrave deacutetecter risquant drsquoentraicircner une performance non optimale voire une deacutefaillance meacutecanique En cas de problegraveme lors de lutilisation de ce produit contactez immeacutediatement un professionnel de santeacute agreacuteeacute

ES ndash Atencioacuten Este producto se ha disentildeado y probado como producto para un uso uacutenico y no estaacute previsto que se use varias veces Ademaacutes de aumentar el riesgo de infeccioacuten los componentes de productos usados pueden presentar pequentildeos defectos inadvertidos que pueden conducir a un funcionamiento no oacuteptimo e incluso a un fallo mecaacutenico Si surge alguacuten problema con el uso de este producto comuniacutequese inmediatamente con su profe-sional meacutedico

IT ndash Attenzione questo prodotto egrave stato progettato e testato come prodotto monouso e non egrave pertanto destinato a essere riutilizzato piugrave volte Oltre ad aumentare il rischio di infezioni i componenti del prodotto usati potrebbero presentare piccoli difetti impercettibili in grado di inficiarne le prestazioni e provocare persino guasti meccanici In caso di problemi nel corso dellrsquoutilizzo di questo prodotto contattare immediatamente il medico

no ndash Advarsel Dette produktet er designet og testet for engangsbruk og er ikke ment for bruk flere ganger I tillegg til aring oslashke risikoen for infeksjon kan brukte produktdeler inneholde smaring umerkelige feil som kan foslashre til ikke-optimal ytelse og til og med mekanisk feil Hvis det oppstaringr problemer med bruk av dette produktet maring du ta kontakt med legen din oslashyeb-likkelig

dA ndash Forsigtig Dette produkt er beregnet og afproslashvet til engangsbrug og det er ikke bereg-net til at blive brugt flere gange Ud over at oslashge risikoen for infektion kan brugte produkt-komponenter maringske indeholde smaring ubemaeligrkede fejl der kan foslashre til ringere ydeevne og saringgar mekaniske fejl Hvis der opstaringr problemer ved anvendelsen af dette produkt boslashr du straks kontakte din laeligge

SV ndash Varning Denna produkt har designats och testats som en produkt foumlr engaringngsbruk och aumlr inte avsedd att anvaumlndas flera garingnger Utoumlver oumlkad infektionsrisk kan begagnade produktkomponenter aumlven ha smaring omaumlrkliga defekter som kan resultera i att prestandan inte blir optimal och till och med i ett mekaniskt fel Om naringgra problem uppstaringr vid anvaumlnd-ningen av denna produkt ska du omedelbart kontakta din varingrdgivare

FI ndash Huomio Taumlmauml tuote on suunniteltu kertakaumlyttoumliseksi ja testattu kertakaumlyttoumlisenauml eikauml sitauml ole tarkoitettu kaumlytettaumlvaumlksi useita kertoja Kaumlytetyn tuotteen sisaumlltaumlmaumln infektioriskin lisaumlksi kaumlytetyissauml tuotekomponenteissa saattaa esiintyauml pieniauml huomaamattomia virheitauml jotka voivat johtaa heikentyneeseen toimintakykyyn ja jopa mekaaniseen toimintahaumlirioumloumln Jos tuotteen kaumlytoumln yhteydessauml ilmenee ongelmia ota vaumllittoumlmaumlsti yhteyttauml hoitoalan am-mattilaiseen

El ndash Προσοχή Το παρόν προϊόν έχει σχεδιαστεί και ελεγχθεί ως προϊόν μίας χρήσης και δεν προορίζεται για πολλές χρήσεις Εκτός από το ότι αυξάνουν τον κίνδυνο λοίμωξης τα χρησιμοποιημένα εξαρτήματα των προϊόντων ενδέχεται να έχουν μικρά ελαττώματα που μπορεί να περάσουν απαρατήρητα τα οποία ενδέχεται να

43

οδηγήσουν σε μη βέλτιστη απόδοση ακόμα και σε μηχανική βλάβη Εάν υπάρξουν τυχόν προβλήματα με τη χρήση του παρόντος προϊόντος επικοινωνήστε αμέσως με τον ιατρό σας

nl ndash let op Dit product werd ontworpen en getest voor eenmalig gebruik en is niet bedoeld voor meervoudig gebruik Naast een groter risico op infecties kunnen onderdelen van gebruikte producten ook kleine onopvallende gebreken vertonen die de prestaties kunnen beiumlnvloeden en zelfs tot mechanische storingen kunnen leiden Als er zich proble-men voordoen tijdens het gebruik van dit product neem dan onmiddellijk contact op met uw medische zorgverlener

pT ndash Atenccedilatildeo Este produto foi concebido e testado como produto de utilizaccedilatildeo uacutenica e natildeo se destina a uso repetido Para aleacutem de aumentar o risco de infecccedilatildeo os compo-nentes do produto utilizado poderatildeo conter pequenos defeitos invisiacuteveis que poderatildeo provocar um desempenho improacuteprio e ateacute uma falha mecacircnica Caso ocorram problemas durante a utilizaccedilatildeo deste produto contacte de imediato o seu profissional de sauacutede

JA ndash 注意 この製品は1回使いきりの製品として設計検査されており複数回使用することは想定されていません感染の危険性が増すだけでなく使用済みの製品の部品には目に見えない小さな欠陥が生じ最適な性能を発揮しなかったり機械的な破損につながったりする場合もありますこれらの製品の使用で問題が生じた場合は担当の医療専門家にすぐ連絡してください

ZH ndash 注意事项 该产品作为一次性使用产品进行设计和测试不适用于多次使用 除了增加感染的风险外使用过的产品组件可能含有无法察觉的小缺陷可导致性能无法达到最佳状态甚至出现机械故障如果在使用该产品时发生任何问题请立即联系您的医疗专业人员

ko ndash 경고 본 제품은 일회용 제품으로 설계되었고 검사를 마쳤으며 여러번 사용용도로 설계되지 않았습니다 사용된 적이 있는 제품 구성품을 재사용하게 되면 염증의 위험성이 증가되며 눈에 잘 띄지 않는 작은 결함 때문에 최적의 성능을 낼 수 없을 뿐 아니라 기계적 고장의 원인까지 될 수 있습니다 이 제품 사용으로 인한 문제가 발생하는 경우 즉시 의료 전문가에게 문의하십시오

oumlssur Americas 27051 Towne Centre DriveFoothill Ranch CA 92610USATel +1 (949) 382 3883Tel +1 800 233 6263Fax +1 800 831 3160ossurusaossurcom

oumlssur Canada 120-11231 Dyke RoadRichmond BCV7A OA1 CanadaTel +1 604 241 8152Fax +1 604 241 8153

oumlssur EuropeEkkersrijt 4106-4114PO Box 1205690 AC Son en BreugelThe NetherlandsTel +800 3539 3668Tel +31 499 462840Fax +31 499 462841info-europeossurcom

oumlssur Europe bVKundenservice Deutschland Augustinusstrasse 11A 50226 Frechen Deutschland Tel +49 (0) 2234 6039 102Fax +49 (0) 2234 6039 101info-deutschlandossurcom

oumlssur nordic PO Box 67751 03 Uppsala SwedenTel +46 1818 2200Fax +46 1818 2218infoossurcom

oumlssur Uk Building 3000Manchester Business ParkAviator WayManchester M22 5TG UKTel +44 161 490 8500Fax +44 161 490 8501ossurukossurcom

oumlssur Iberia SAParque EuropolisCalle Edimburgo ndeg1428232 Las Rozas(Madrid) SpainTel +34 91 636 06 93Fax +34 91 637 21 43ortesicaossurcom

oumlssur Asia上海虹梅路1801号W16B 棟2楼邮政编号200233电话+86 21 6127 1700传真+86 21 6127 1799asiaossurcom

oumlssur Asia-pacific26 Ross StreetNorth ParramattaSydney NSW 2152 Australia Tel +61 2 88382800 Fax +61 2 96305310 info-asiapacificossurcom

wwwossurcom copyCopyright Oumlssur 2011 TM0049 Rev 4

oumlssur Head officeGrjoacutethaacutels 5110 Reykjaviacutek IcelandTel +354 515 1300Fax +354 515 1366mailossurcom

  • ENGLISH
  • DEUTSCH
  • FRANCcedilAIS
  • ESPANtildeOL
  • ITALIANO
  • NORSK
  • DANSK
  • SVENSKA
  • SUOMI
  • ΕΛΛΗΝΙΚΆ
  • NEDERLANDS
  • PORTUGUEcircS
  • 日本語
  • 中文
  • 한국말
Page 43: ReSolve Halo Ring - Össur Halo Ring_IFU.pdf6 – As low as possible without any contact with ears or eyebrows 6. Inject local anesthetic to skull pin sites from either the top or

43

οδηγήσουν σε μη βέλτιστη απόδοση ακόμα και σε μηχανική βλάβη Εάν υπάρξουν τυχόν προβλήματα με τη χρήση του παρόντος προϊόντος επικοινωνήστε αμέσως με τον ιατρό σας

nl ndash let op Dit product werd ontworpen en getest voor eenmalig gebruik en is niet bedoeld voor meervoudig gebruik Naast een groter risico op infecties kunnen onderdelen van gebruikte producten ook kleine onopvallende gebreken vertonen die de prestaties kunnen beiumlnvloeden en zelfs tot mechanische storingen kunnen leiden Als er zich proble-men voordoen tijdens het gebruik van dit product neem dan onmiddellijk contact op met uw medische zorgverlener

pT ndash Atenccedilatildeo Este produto foi concebido e testado como produto de utilizaccedilatildeo uacutenica e natildeo se destina a uso repetido Para aleacutem de aumentar o risco de infecccedilatildeo os compo-nentes do produto utilizado poderatildeo conter pequenos defeitos invisiacuteveis que poderatildeo provocar um desempenho improacuteprio e ateacute uma falha mecacircnica Caso ocorram problemas durante a utilizaccedilatildeo deste produto contacte de imediato o seu profissional de sauacutede

JA ndash 注意 この製品は1回使いきりの製品として設計検査されており複数回使用することは想定されていません感染の危険性が増すだけでなく使用済みの製品の部品には目に見えない小さな欠陥が生じ最適な性能を発揮しなかったり機械的な破損につながったりする場合もありますこれらの製品の使用で問題が生じた場合は担当の医療専門家にすぐ連絡してください

ZH ndash 注意事项 该产品作为一次性使用产品进行设计和测试不适用于多次使用 除了增加感染的风险外使用过的产品组件可能含有无法察觉的小缺陷可导致性能无法达到最佳状态甚至出现机械故障如果在使用该产品时发生任何问题请立即联系您的医疗专业人员

ko ndash 경고 본 제품은 일회용 제품으로 설계되었고 검사를 마쳤으며 여러번 사용용도로 설계되지 않았습니다 사용된 적이 있는 제품 구성품을 재사용하게 되면 염증의 위험성이 증가되며 눈에 잘 띄지 않는 작은 결함 때문에 최적의 성능을 낼 수 없을 뿐 아니라 기계적 고장의 원인까지 될 수 있습니다 이 제품 사용으로 인한 문제가 발생하는 경우 즉시 의료 전문가에게 문의하십시오

oumlssur Americas 27051 Towne Centre DriveFoothill Ranch CA 92610USATel +1 (949) 382 3883Tel +1 800 233 6263Fax +1 800 831 3160ossurusaossurcom

oumlssur Canada 120-11231 Dyke RoadRichmond BCV7A OA1 CanadaTel +1 604 241 8152Fax +1 604 241 8153

oumlssur EuropeEkkersrijt 4106-4114PO Box 1205690 AC Son en BreugelThe NetherlandsTel +800 3539 3668Tel +31 499 462840Fax +31 499 462841info-europeossurcom

oumlssur Europe bVKundenservice Deutschland Augustinusstrasse 11A 50226 Frechen Deutschland Tel +49 (0) 2234 6039 102Fax +49 (0) 2234 6039 101info-deutschlandossurcom

oumlssur nordic PO Box 67751 03 Uppsala SwedenTel +46 1818 2200Fax +46 1818 2218infoossurcom

oumlssur Uk Building 3000Manchester Business ParkAviator WayManchester M22 5TG UKTel +44 161 490 8500Fax +44 161 490 8501ossurukossurcom

oumlssur Iberia SAParque EuropolisCalle Edimburgo ndeg1428232 Las Rozas(Madrid) SpainTel +34 91 636 06 93Fax +34 91 637 21 43ortesicaossurcom

oumlssur Asia上海虹梅路1801号W16B 棟2楼邮政编号200233电话+86 21 6127 1700传真+86 21 6127 1799asiaossurcom

oumlssur Asia-pacific26 Ross StreetNorth ParramattaSydney NSW 2152 Australia Tel +61 2 88382800 Fax +61 2 96305310 info-asiapacificossurcom

wwwossurcom copyCopyright Oumlssur 2011 TM0049 Rev 4

oumlssur Head officeGrjoacutethaacutels 5110 Reykjaviacutek IcelandTel +354 515 1300Fax +354 515 1366mailossurcom

  • ENGLISH
  • DEUTSCH
  • FRANCcedilAIS
  • ESPANtildeOL
  • ITALIANO
  • NORSK
  • DANSK
  • SVENSKA
  • SUOMI
  • ΕΛΛΗΝΙΚΆ
  • NEDERLANDS
  • PORTUGUEcircS
  • 日本語
  • 中文
  • 한국말
Page 44: ReSolve Halo Ring - Össur Halo Ring_IFU.pdf6 – As low as possible without any contact with ears or eyebrows 6. Inject local anesthetic to skull pin sites from either the top or

oumlssur Americas 27051 Towne Centre DriveFoothill Ranch CA 92610USATel +1 (949) 382 3883Tel +1 800 233 6263Fax +1 800 831 3160ossurusaossurcom

oumlssur Canada 120-11231 Dyke RoadRichmond BCV7A OA1 CanadaTel +1 604 241 8152Fax +1 604 241 8153

oumlssur EuropeEkkersrijt 4106-4114PO Box 1205690 AC Son en BreugelThe NetherlandsTel +800 3539 3668Tel +31 499 462840Fax +31 499 462841info-europeossurcom

oumlssur Europe bVKundenservice Deutschland Augustinusstrasse 11A 50226 Frechen Deutschland Tel +49 (0) 2234 6039 102Fax +49 (0) 2234 6039 101info-deutschlandossurcom

oumlssur nordic PO Box 67751 03 Uppsala SwedenTel +46 1818 2200Fax +46 1818 2218infoossurcom

oumlssur Uk Building 3000Manchester Business ParkAviator WayManchester M22 5TG UKTel +44 161 490 8500Fax +44 161 490 8501ossurukossurcom

oumlssur Iberia SAParque EuropolisCalle Edimburgo ndeg1428232 Las Rozas(Madrid) SpainTel +34 91 636 06 93Fax +34 91 637 21 43ortesicaossurcom

oumlssur Asia上海虹梅路1801号W16B 棟2楼邮政编号200233电话+86 21 6127 1700传真+86 21 6127 1799asiaossurcom

oumlssur Asia-pacific26 Ross StreetNorth ParramattaSydney NSW 2152 Australia Tel +61 2 88382800 Fax +61 2 96305310 info-asiapacificossurcom

wwwossurcom copyCopyright Oumlssur 2011 TM0049 Rev 4

oumlssur Head officeGrjoacutethaacutels 5110 Reykjaviacutek IcelandTel +354 515 1300Fax +354 515 1366mailossurcom

  • ENGLISH
  • DEUTSCH
  • FRANCcedilAIS
  • ESPANtildeOL
  • ITALIANO
  • NORSK
  • DANSK
  • SVENSKA
  • SUOMI
  • ΕΛΛΗΝΙΚΆ
  • NEDERLANDS
  • PORTUGUEcircS
  • 日本語
  • 中文
  • 한국말