radici - croati del biokovo e della bassa narenta in italia

8
manifestazioni tenutesi a Vasto (Prodotto Topico – Festival del sapore tipico) e a Canneto (Terre del gusto) si sono proposti con uno stand e con pro- dotti della nostra terra. Hanno ottenuto un gran- de successo facendosi meglio conoscere dai turi- sti, ma anche dalla gente dei paesi limitrofi che non ci conoscono ancora ab- bastanza. E hanno potuto conoscere quanto è otti- mo anche quello che cu- ciniamo! [vedi pag. 4] ito ke je proša nije nam činija vit čuda sundza, ma je vidija čuda našihi čeljadi kazat naš lipi jezik, naše grada oš sapure! Saki naš grad je ima mani- feštacijune litne kano saki gošte, ma su se pur orga- nidzal skupa oš nosil jezik, kandzune eš za ist na dru- ge mista Moliza oš Abruca. Agušta oš sutembra Mun- dimitar, Filič oš Kruč na dvi imbortande manifeštaciju- ne ke su se činil u Guašt (Prodotto Topico – Festival del sapore tipico) oš u Ka- nit (Terre del gusto) su se proponil s jenime štendem oš s prodoti naše zemblje. Su imal na velki sučes oš su se činil bolje poznat tu- rišti, ma pur čeljadi do gradi okolo nas ke nas ne poznaju čuda dobro. Ma su mogl poznat kako je čuda dobro pur ono ke kuhamo! [vider padž. 4] Nuticje web do Kroati iz Moliza – Notizie web dai Croati del Molise Gošte Anno 13 – Numer Numero 3 – Lulj/Sutemar Luglio/Settembre 2014 www.sites.google.com/site/ricaziva/ facebook > riča živa SOMARJ SOMMARIO 2 Muzej emigracijune na Filič 2 Mundimitar “Grad poeti” 3 Večera na-našo 4 Kako kandamo oš idemo dobro! 5 “Korijeni”: štorja našihi čeljadi 6 Parliamo e scriviamo na-našo... 7 Nazbolje poezije na-našo 8 Su rekl na-našo... “KORIJENI“ NAŠ NOVI LIBER [padž. 5] “RADICI” IL NOSTRO NUOVO LIBRO [pag. 5] ‘estate trascorsa non ci ha fatto vedere tanto sole, ma ha visto molte nostre persone mostrare la nostra bella lingua, i nostri paesi e sapori! Ogni nostro paese ha avu- to le manifestazioni estive come ogni anno, ma si so- no anche organizzati in- sieme e portato la nostra lingua, canzoni e prodotti culinari in altre località del Molise e dell’Abruzzo. In agosto e settembre Mon- temitro, San Felice e Ac- quaviva in due importanti J J E E N N A A L L I I T T O O N N A A - - N N A A Š Š O O UN'ESTATE CROATO-MOLISANA L VASTO CANNETO L

Upload: votram

Post on 30-Dec-2016

241 views

Category:

Documents


11 download

TRANSCRIPT

Page 1: RADICI - Croati del Biokovo e della Bassa Narenta in Italia

manifestazioni tenutesi a Vasto (Prodotto Topico – Festival del sapore tipico) e a Canneto (Terre del gusto) si sono proposti con uno stand e con pro-dotti della nostra terra. Hanno ottenuto un gran-de successo facendosi meglio conoscere dai turi-sti, ma anche dalla gente dei paesi limitrofi che non ci conoscono ancora ab-bastanza. E hanno potuto conoscere quanto è otti-mo anche quello che cu-ciniamo! [vedi pag. 4]

ito ke je proša nije nam

činija vit čuda sundza, ma

je vidija čuda našihi čeljadi

kazat naš lipi jezik, naše

grada oš sapure!

Saki naš grad je ima mani-

feštacijune litne kano saki

gošte, ma su se pur orga-

nidzal skupa oš nosil jezik,

kandzune eš za ist na dru-

ge mista Moliza oš Abruca.

Agušta oš sutembra Mun-

dimitar, Filič oš Kruč na dvi

imbortande manifeštaciju-

ne ke su se činil u Guašt

(Prodotto Topico – Festival

del sapore tipico) oš u Ka-

nit (Terre del gusto) su se

proponil s jenime štendem

oš s prodoti naše zemblje.

Su imal na velki sučes oš

su se činil bolje poznat tu-

rišti, ma pur čeljadi do

gradi okolo nas ke nas ne

poznaju čuda dobro. Ma su

mogl poznat kako je čuda

dobro pur ono ke kuhamo!

[vider padž. 4]

Nuticje web do Kroati iz Moliza – Notizie web dai Croati del Molise Gošte Anno 13 – Numer Numero 3 – Lulj/Sutemar Luglio/Settembre 2014

www.sites.google.com/site/ricaziva/ facebook > riča živa

SOMARJ SOMMARIO

2 Muzej emigracijune na Filič

2 Mundimitar “Grad poeti”

3 Večera na-našo

4 Kako kandamo oš idemo dobro!

5 “Korijeni”: štorja našihi čeljadi

6 Parliamo e scriviamo na-našo...

7 Nazbolje poezije na-našo

8 Su rekl na-našo...

“KORIJENI“ NAŠ NOVI LIBER

[padž. 5]

“RADICI”

IL NOSTRO NUOVO LIBRO [pag. 5]

‘estate trascorsa non ci ha fatto vedere tanto sole, ma ha visto molte nostre persone mostrare la nostra bella lingua, i nostri paesi e sapori! Ogni nostro paese ha avu-to le manifestazioni estive come ogni anno, ma si so-no anche organizzati in-sieme e portato la nostra lingua, canzoni e prodotti culinari in altre località del Molise e dell’Abruzzo. In agosto e settembre Mon-temitro, San Felice e Ac-quaviva in due importanti

JJEENNAA LLIITTOO NNAA--NNAAŠŠOO UN'ESTATE CROATO-MOLISANA

L

VASTO

CANNETO

L

Page 2: RADICI - Croati del Biokovo e della Bassa Narenta in Italia

STVARE NOVE ATTUALITA'

MMUUZZEEJJ EEMMIIGGRRAACCIIJJUUNNEE NNAA FFIILLIIČČ IL MUSEO DELL’EMIGRAZIONE A SAN FELICE

RIČA ŽIVA/PAROLA VIVA – GOŠTE/ANNO 13, NUMER/NUMERO 3

Filič – Li 30 agušta, dan do fe-šte na Filič, u Kafe leterarj je se tvorija 'Muzej emigracijune'. Kumun iz Filiča s drugimi gradi je realidza ovi prodžet dedikan našimi čeljadi ke su pol živit nadugo. Dane dop (3 sutembra) je činija vizitu pur jena grup študjozi ke gredu skupa po Italiju poznat grade do minorandzi linguistiki ('Carovana della memoria e della diversità linguistica'). Ideator do prodžeta je profesor Giovanni Agresti do Universita iz Terama. Sindik Corrado Zara je njim činija poznat Filič, vizitat moštru emigracijune oš partečipa na seminarj dedikan minorandzi linguistiki.

San Felice – Il 30 agosto, giorno di festa a San Felice, nel Caffè lettera-rio si è aperto il ‘Museo dell’emigrazione’. Il Comune di San Felice con altri paesi ha realizzato questo progetto dedicato alla nostra gente che ha lasciato i nostri luoghi per andare a vivere lontano. Giorni dopo (il 3 settembre) ha fatto visita anche un gruppo di studiosi che insieme girano l’Italia alla sco-perta di paesi di minoranza lingui-stica (‘Carovana della memoria e della diversità linguistica’). Ideatore del progetto è il professor Giovanni Agresti dell’Università di Teramo. Il sindaco Corrado Zara ha fatto loro conoscere San Felice, visitare la mostra dell’emigrazione e ha parte-cipato al seminario dedicato alle minoranze linguistiche.

MMUUNNDDIIMMIITTAARR ““GGRRAADD PPOOEETTII”” MONTEMITRO “CITTA’ DEI POETI’

Ovi lito smo presendal kuarti liber poeziji na-našo e skupa s librem smo presendal pur jena novi pro-džet ke do čuda vrimena misla-hmo realidzat. Sada vrimena su zrijal e čmo počet rabit za činit imat Mundimitru jena titol partikulari oš uniki: 'GRAD POETI'. S našime kongorsem smo bil svidoke ovoga fenomena: iz našihi gradi saki gošte su se presendal nove skritore oš poete na-našo, sopratut iz Mundimitra; jena gradič ke nima nit 500 čeljadi do kojihi pišu 52 oš ke je vidija publikane fino sada poezije do 37 poeti! To je okolo 10% popolacijune, ke je siguro jena rekord ke nima nikor (benja na svito!). Ma nije samo to: jesu pur čudahi ke nimaju štampane poezije zgora libri, ma ke su pisal oš su partečipal na kongors. Prva inicjativa za ovi prodžet če bit vrč po našimi puti oš ruvi targe s ričami našihi poeti. Ovo ma se siguro čini znat svitu oš ma bit naša huala!

Quest’estate abbiamo presentato il quarto libro di poesie croato-molisane e insieme al libro abbiamo presentato an-che un nuovo progetto che da molto tempo avevamo intenzione di realizza-re. Ora i tempi sono maturi e iniziere-mo a lavorare per far ottenere a Mon-temitro un titolo particolare e unico: ‘LA CITTÀ DEI POETI’. Con il nostro concorso siamo stati testimoni di que-sto fenomeno: dai nostri paesi ogni an-no si sono presentati nuovi scrittori e poeti, soprattutto da Montemitro; un paesino di neanche 500 persone dei quali scrivono 52 e che finora ha visto pubblicate le poesie di 37 di essi! Que-sto vale circa il 10% della popolazione, che è certamente un record che non possiede nessuno (forse al mondo!). Ma non è tutto: vi sono tanti che non han-no le loro poesie stampate su un libro, ma che comunque hanno scritto e par-tecipato al concorso. La prima iniziativa che adotteremo per questo progetto sarà affiggere tra le nostre strade e vi-coli targhe con strofe dei nostri poeti. Questo si deve certo far conoscere al mondo ed esserne fieri!

SINDIK CORRADO ZARA PRESENDIVA MOŠTRU

KAFE LETERARJ

Page 3: RADICI - Croati del Biokovo e della Bassa Narenta in Italia

ATTUALITA' STVARE NOVE

RIČA ŽIVA/PAROLA VIVA – GOŠTE/ANNO 13, NUMER/NUMERO 3

VVEEČČEERRAA NNAA--NNAAŠŠOO SERATA CROATO-MOLISANA

Mundimitar – Pri za zatvorit manifeštacijune litne u Mun-dimitar s ‘Lazanji oš fažo', li 17 agušta naša Fondacijuna je organidzala 'Večeru na-našo', di bidu ospite naš jezik oš naša štorja. Vogošte smo proponil: - Premjacijuna kongorsa leterarja - Presendacijuna novoga libra 'S našimi riči' - Presendacijuna libra s alfabetem Braille - Moštra 'Pet sekuli naza' Sekoliko je bilo kumbanjano s muzikom grupa KroaTarantata, ke su nam činil čut kandzune njhovoga repertorja oš nove kandzune ke su kumbunil vogošte. Kano semaj su umil lipo napunit večeru oš nas razveselit: brave!

Montemitro – Prima della chiusura delle manifestazioni estive a Montemitro con la ‘Pasta e fagioli’, il 17 agosto si è tenuta la ‘Večera na-našo’ (Serata croato-molisana) organizzata dalla Fondazione 'Agostina Piccoli', durante la quale l'ospite d'onore è la nostra lingua e la nostra storia. Quest'anno abbiamo proposto: - Premiazione del concorso letterario - Presentazione del nuovo libro ‘S našimi riči’ - Presentazione raccolta di poesie na-našo in alfabeto Braille - Apertura della mostra ‘Pet sekuli naza’ Il tutto è stato accompagnato dalle musiche dei KroaTarantata, che hanno proposto il loro repertorio e nuove canzoni composte per l’occasione. Come sempre hanno saputo animare la serata e render-la magica: bravi!

Čeljade imbortande su zbovatil ovi lito u Mundimitar: Branka Bezić Filipović (Hrvatska matica iseljenika), Go-ran Borčić (Muzej iz Splita), Ivan Krznarić (Asočacijuna čeljadi slipi iz Kroacje). Pa sve atendzijuna publika ke je napunija tjacu je se zbrnila onimi ke su dobil Premj ‘Fondazione Piccoli’. Vo-gošte su bil: 1° klasifikan = Lucio Caruso s poezijom ‘Zvona’, ke je opetaj dobija kano lani 2° klasifikan = Enrico Cocciolillo s poezijom ‘Kolure’ 3° classificato = autor ne poznajem s poezijom ‘Proho-du dane’ Dva premja spečala je dala džurija: - Luigi Gentilini, za lipe poezije taljane ke govoru do Fi-liča - Lucio Piccoli, za imbortande traducijune ke je činija na-našo

Importanti personalità hanno arricchito la proposta culturale dell’estate montemitrana: Branka Bezić Filipović (Hrvatska mati-ca iseljenika), Goran Borčić (Museo civico di Spalato), Ivan Krznarić (Associazione non vedenti di Croazia). Tutta l’attenzione del pubblico che ha riempito la piazza si è poi concentrata sui vincitori del Premio ‘Fondazione Piccoli’ che quest’anno sono risultati: 1° classificato = Lucio Caruso con la poesia ‘Zvona’, che ha bissato il successo dell’anno scorso 2° classificato = Enrico Cocciolillo con la poesia ‘Kolure’ 3° classificato = un autore anonimo con la poesia ‘Prohodu da-ne’ Inoltre sono stati assegnati due premi speciali della giuria a: - Luigi Gentilini, per le sue belle composizioni italiane riguar-danti San Felice - Lucio Piccoli, per importanti opere di traduzione fuori concorso

Page 4: RADICI - Croati del Biokovo e della Bassa Narenta in Italia

RIČA ŽIVA/PAROLA VIVA – GOŠTE/ANNO 13, NUMER/NUMERO 3

STVARE NOVE ATTUALITA'

KKAAKKOO KKAANNDDAAMMOO OOŠŠ IIDDEEMMOO DDOOBBRROO!!

COME CANTIAMO E MANGIAMO BENE! Guašt – Iz Danjuna, zdolo ri-kom fino u Guašt, 33 gradi su partečipal na garu gaštronomi-ku 'Prodotto Topico – Festival del sapore tipico'. Do primavere fino agušta saki grad je zabra njegovu spečalita ke je ponija dije finala. Naše tri grada su za-bral prodote tipike oš karateriš-tike do stare tradicijune: Filič je činija 'krešu do Sti Sepa', Kruč 'kolače' e Mundimitar 'paparoli-catu' (patane suhe, djavulile, pi-conde oš sardele). Finala festi-vala je se činila li 30 agušta u Guašt, di naše grada su atrecal jena štend kroati. Sindike do 33 gradi su se nal tu večeru s 38 prodoti tipiki; s njimi pur presi-dende do redžijuni Molise oš Abruzzo eš rapresendande do Ambašate kroate u Rim. Festival je bija na velki sučes: veče do 8.000 čeljadi su napunil puta iz Guašta, il naše spečalita oš kandal s nami. Je bila jena večera čuda lipa oš vesela. Ma još veče vesele smo bil kada su činil znat koje prodote su dobil Festival. Zgora tri premja dvahi su dobil naše grada: Mundimitar s 'paprolicatom' oš Kruč s 'kola-či'! Viva naše slake stvare... oš na-še žene!

Vasto – Da Agnone, giù per il Trigno fino a Vasto, 33 paesi hanno partecipato alla gara ga-stronomica 'Prodotto Topico –Festival del sapore tipico'. Dalla primavera fino ad agosto ogni paese ha scelto la sua specia-lità culinaria che ha poi propo-sto nella finale. I nostri tre paesi hanno scelto prodotti tipici e ca-ratteristici della nostra antica tradizione: San Felice ha prepa-rato la ‘pizza di San Giuseppe’, Acquaviva i ‘taralli’ e Montemi-tro la ‘paparolizzata’ (patate ‘secche’, diavolilli, pizza fritta e sarde). La finale del Festival si è tenuta il 30 agosto a Vasto, dove i nostri paesi hanno at-trezzato uno stand croato. I sin-daci di 33 Comuni si sono riuniti questa sera proponendo 38 prodotti tipici; con loro anche i presidenti delle regioni Molise e Abruzzo e rappresentanti dell’Ambasciata croata a Roma.Il Festival è stato un grande successo: più di 8.000 persone hanno riempito le strade di Va-sto, degustato le nostre specia-lità e cantato con noi. È stata una serata davvero bella e alle-gra. Ma ancor più allegri siamo stati quando hanno comunicato quali prodotti hanno vinto il Fe-stival. Su tre premi due sonoandati ai nostri paesi: Montemi-tro con la ‘paparolizzata’ e Ac-quaviva con i ‘taralli’! Viva i nostri sapori… e le nostre donne!

Page 5: RADICI - Croati del Biokovo e della Bassa Narenta in Italia

““KKOORRIIJJEENNII””:: ŠŠTTOORRJJAA NNAAŠŠIIHHII ČČEELLJJAADDII ‘RADICI’: STORIA DELLA NOSTRA GENTE

Zagreb – Ove dane je izaša, štamban u Zagreb, novi liber s titolem ‘KORIJENI – Hrvati Biokovlja i Donje Neretve u Italiji’. Autore jesu: Ivo Marino-vić, Antonio Sammartino, Baldo Šutić. Liber go-vore do našihi čeljadi iz one oš iz ove bane mora. Jesu pet godišt ke ove tri študjoza išču nuticje našihi didi ke su prol mor za dotj u Molize. Su bil študjane stare imena našihi čeljadi na naše grada oš di su mista iskle su ušl: nako je se mogla natj štorja našihi misti oš našihi familji. Je bija jena teg čuda težak oš dug, ma mamo ringracijat autore kroate ke su rabil u Dalmacj eš su iznil iz starihi arkivji dokumende ke nisu ba maj izašl iz biblioteki, ke jesu prve dokumende turke oš venecjane do vrimena kada naše stare su ostal one zemblje, okolo mundanje Biokovo oš rike Neretve. Lipu presendacijunu oš prefacijunu smo imal do tri velkihi skritori: Zlatko Giljević, Giacomo Scotti oš Predrag Matvejević. Dop presendacijune u Kroacj, čmo donit novi li-ber u Molize oš čini poznat štorju našihi čeljadi!

Zagabria – In questi giorni è uscito, stampato a Zagabria, un nuovo libro dal titolo ‘Radici – Croati del Biokovo e della Bassa Narenta in Italia’. Gli au-tori sono: Ivo Marinović, Antonio Sammartino, Bal-do Šutić. Il testo contiene notizie della nostra gente dall'altra e da questa parte del mare. Da cinque an-ni questi tre studiosi ricercano notizie dei nostri avi che attraversarono il mare per venire in Molise. So-no stati analizzati i nomi antichi dei nostri progeni-tori sia nei nostri paesi che nei loro luoghi di prove-nienza: si è potuta così ricostruire la storia delle no-stre località e delle nostre famiglie. È stato un lavoro molto impegnativo e lungo, ma dobbiamo ringraziare gli autori croati che hanno operato in Dalmazia estraendo da vecchi archivi do-cumenti mai pubblicati, che sono i primi documenti turchi e veneziani risalenti al tempo della fuga dalla zona del Biokovo e della valle della Narenta. Possiamo vantare anche una bella presentazione e prefazione del libro donataci da illustri scrittori: Zla-tko Giljević, Giacomo Scotti e Predrag Matvejević. Dopo la presentazione in Croazia, porteremo il nuo-vo libro in Molise e far conoscere alla nostra gente un po’ della loro storia!

ATTUALITA' STVARE NOVE

RIČA ŽIVA/PAROLA VIVA – GOŠTE/ANNO 13, NUMER/NUMERO 3

PULA

Page 6: RADICI - Croati del Biokovo e della Bassa Narenta in Italia

GRAMATIKA GRAMMATICA

RIČA ŽIVA/PAROLA VIVA – GOŠTE/ANNO 13, NUMER/NUMERO 3

PPAARRLLIIAAMMOO EE SSCCRRIIVVIIAAMMOO ““NNAA--NNAAŠŠOO”” Compendio della grammatica croato-molisana

e Grem u Mundimitar ‘Vado a Montemitro’. A tal proposito non esiste una regola che distingue i casi in cui si deve utilizzare una o l’altra preposizione; è necessario per questo conoscere l’uso riferito ad ogni luogo di cui si parla. Per esempio si può dire na Filič ‘a San Felice’ e non *u Filič, na Palat ‘a Palata’ e non *u Palat, ecc. Quindi bisogna sapere che si può dire solo u Guašt ‘a Vasto’, na Ripad ‘a Mafalda’, u Rok ‘a Roccavivara’, na Tavel ‘a Tavenna’, ecc. Ancor più singolare è il fatto che, oltre a queste, bisogna conoscere altre località per le quali non deve essere usata nessuna preposizione! Alcune sono: Falkun ‘a Montefalcone nel Sannio’, Trovenat ‘a Trivento’, Mundžalfun ‘a Montecilfone’, Kašteluč ‘a Castelmauro’, Diljol ‘a Dogliola’, Kambovaš ‘a Campobasso’. Questo sistema è ovviamente valido per tutti i toponimi, ma esclusivamente quelli prettamente croati o italiani “croatizzati” (quando, cioè, sono declinabili). Per un nome italiano si usa la forma italiana: “a Pescara”, “a Roma”, “L’America”, ecc. e. La preposizione na regge l’accusativo quando indica un tempo inteso come periodo di festività: Na Božiče ‘A Natale’, Na Uzma ‘A Pasqua’, Na komblean ‘Al compleanno’.

[Antonio Sammartino - 21]

LE PREPOSIZIONI Le preposizioni sono quelle parti invariabili del discorso che indicano rapporti tra cose e persone. TIPI DI PREPOSIZIONE Secondo la loro derivazione, le preposizioni si dividono in due gruppi: semplici e composte. Le preposizioni semplici si utilizzano unicamente come preposizioni; il loro significato cioè non può essere ricondotto ad altre parole. Il significato delle preposizioni composte può invece essere messo in rapporto con altre parole. Sono semplici: s ‘con’, u ‘in’, na ‘su/a/in’, iz ‘di/da’, po ‘per’, za ‘per’, zablju ‘per colpa’. Tra le composte abbiamo: napri ‘davanti’ naza ‘dietro’, zgora ‘sopra’, zdola ‘sotto’, usri ‘in mezzo’, krajem ‘vicino’. Molte preposizioni, sia semplici che composte, derivano da prestiti: do ‘di’, sendza ‘senza’, mbača ‘di fronte’, kundra ‘contro’, kurto ‘vicino’, ecc. Le preposizioni precedono le parole a cui si riferiscono. Ad esempio: Na vraca je riva na ljud s klobukem ‘Sulla porta è arrivato un uomo con il cappello’ Po svito jesu čuda čeljadi iz grada PREPOSIZIONI E CASI Alcune preposizioni possono reggere anche due casi o tre casi, ma la maggior parte ne regge uno solo. Più casi possono essere retti solo da alcune preposizioni semplici. Il nominativo ed il vocativo non sono accompagnati da alcuna preposizione, poiché si tratta di casi indipendenti. Si elencano qui di seguito le preposizioni più comuni riferite ai casi che reggono, tenendo presente che tutte le altre preposizioni (anche derivate da prestiti) reggono il genitivo.

GENITIVO iz ‘di/da’: kurto ‘vicino a’ Rika je kurto grada ‘Il fiume è vicino al paese’ naza ‘dietro a’ usri ‘in mezzo a’ Čeljade su usri tjace ‘La gente è in mezzo alla piazza’ zdola ‘sotto’ sendza ‘senza’ unutra ‘dentro’ Koze jesu unutra štale ‘Le capre sono dentro la stalla’ okolo ‘intorno a’ Okolo grada je dubrava ‘Intorno al paese c’è il bosco’ e altri ACCUSATIVO za ‘per’ Za tvoju materu ‘Per tua madre’ Nel parlato si sente spesso questa preposizione reggere anche il genitivo, in virtù di una tendenza che vede predominare questo caso. Quindi allo stesso modo, per gli esempi sopra riportati, si può dire Za moje ščere, Za moje matere. LOCATIVO u ‘in’ na ‘a’ niz ‘per/attraverso’ Vuk živi niz dubrav ‘Il lupo vive per il bosco’ po ‘per’ I sostantivi maschili retti da quest’ultima preposizione possono ricevere in alcuni casi la desinenza –o: po grado ‘per il paese’, po svito ‘per il mondo’. Trattasi di una o chiusa, reminiscenza della vecchia desinenza –u andata perduta nel locativo. STRUMENTALE s ‘con’ za ‘appresso’ Come si vede dagli esempi, al contrario del croato standard,

la preposizione s regge lo strumentale anche quando questo indica un mezzo (‘s maginom’). PARTICOLARITÀ DELLE PREPOSIZIONI a. La preposizione za è l’unica che può accompagnare anche un verbo; funzione questa derivata dall’uso italiano delle preposizioni ‘da, per’ e viene quindi usata in na-našo allo stesso modo: Za umit pisat, ma se po na skol ‘Per saper scrivere, si deve andare a scuola’, Ta divojka je za priseč ‘Codesta ragazza è da sposare’. b. La preposizione s può trasformarsi in š quando precede lo strumentale di pronomi che iniziano con nj-: s njime/š njime ‘con lui’, s njom/š njom ‘con lei’, s njimi/š njimi ‘con loro’. c. Alcuni avverbi possono essere anche preposizioni. Ad esempio: AVVERBI PREPOSIZIONI Vrni se dop! ‘Torna dopo!’

Dop tebe grem ja ‘Dopo te vengo io’

Poj veče kurto! ‘Vai più vicino!’

Doj kurto mene! ‘Vieni vicino a me!’

Vrz tote zgora! ‘Metti là sopra!’

Vrz zgora stolice! ‘Metti sopra il tavolo!’

d. Le preposizioni u e na che reggono il locativo, non distinguono lo stato in luogo e il moto a luogo; p.es.: Jese na Kruč ‘Sono ad Acquaviva’ ma anche Grem na Kruč ‘Vado ad Acquaviva’ oppure Jese u Mundimitar ‘Sono a Montemitro’

Page 7: RADICI - Croati del Biokovo e della Bassa Narenta in Italia

NNAAZZBBOOLLJJEE PPOOEEZZIIJJEE NNAA--NNAAŠŠOO OOVVOOGGAA GGOOŠŠTTAA LE MIGLIORI POESIE CROATO-MOLISANE DI QUEST’ANNO

PPooeettee pprreemmjjaannee // PPooeettii pprreemmiiaattii:: Lucio Caruso, Enrico Cocciolillo, Luigi Gentilini, Lucio Piccoli (traducijuna / traduzione)

CONCORSO KONGORS

RIČA ŽIVA/PAROLA VIVA – GOŠTE/ANNO 13, NUMER/NUMERO 3

ZVONA

Zvonu zvona Hi čujemo unutri doma

Se čuju veče van

Komu činu pro san

Zvonu, zvonu Pa ne zvonu več Nami sekolicimi Štokodi hoču reč

Kada hi čujemo Znademo što Lipo, grubo

Nako ma pro

Kada lipo hi hualimo Kada grubo hi branimo

One nonde

Na visoko stoju Si zvonu vre Nami lipo je

Ma kada zvonu palako

Nije dobro reč komu "blago"

(LUCIO CARUSO)1° PREMJ

KOLURE

Bilo je bilo…

Crno če bit

(ENRICO COCCIOLILLO)2° PREMJ

RINASCITA

Il sole di primo albore

rimonta le mie illusioni.

Mi distendo nel vento.

(LUIGI GENTILINI)2° PREMJ

Secijuna taljana

PROHODU DANE

Teče glava, oš za teč

Noge, brižne, ne moru več

Jesu štangane ruke oš oč

Malo je ostalo za si kumidat

Jena lipi oš komidi stoč

Siduč zdola kojoga omera

.........

U moje pendzire ču se hranit

Za ne misli koko malo dani

Su mi ostal...

Oš do smrte se branit...

(ANONIMO)

3° PREMJ

Page 8: RADICI - Croati del Biokovo e della Bassa Narenta in Italia

GOVORIMO NA-NAŠO PARLIAMO NA-NAŠO

SSUU RREEKKLL NNAA--NNAAŠŠOO...... L’HANNO DETTO ‘ALLA NOSTRA’…

RIČA ŽIVA PAROLA VIVA

Nuticje web do Kroati iz MolizaNotizie web dei Croati del Molise

A cura di:

Fondazione "Agostina Piccoli"

(Mundimitar/Montemitro)

Gošte/Anno 13

Numer/Numero 3

Lulj/Sutemar 2014

Luglio/Settembre 2014

Mundimitar/Montemitro (CB)

Fondazione "Agostina Piccoli"

Centro di documentazione

Via Castello, 47

[email protected]

Split – Dan 5 agušta je se zgasija profesor akademik Petar Šimunović, velki štu-djoz onomastike kroate oš dijaletolog. Nazanje dvade-set godišt je pisa čuda pur do našoga jezika oš je rabija s našom Fondacijunom: re-čendzijuna vokabolarja, to-ponomastika Mundimitra oš još tegi naše štorje oš našihi imeni. S jenime do nazanjihi tegi je pisa do nas s študjem 'Moliški Hrvati i njihova ime-

RIČA ŽIVA/PAROLA VIVA – GOŠTE/ANNO 12, NUMER/NUMERO 3 RIČA ŽIVA/PAROLA VIVA – GOŠTE/ANNO 13, NUMER/NUMERO 3

PETAR ŠIMUNOVIĆ (1933-2014)

In memoriam

na' (u: Folia Onomastica Croa-tica 20, 2011). Ovo je mislija do nas: «Dijalekat kojim govore moliški Hrvati nalazio se u makarskom području u bliskom susjedstvu s čakavskim govorima, a u južnoj Italiji nadslojili su sup-stratne, još prije nadošle ča-kavske govore. Samo tim čin-jenicama mogu se objasniti strukturalne i jedinačne čaka-vske pojave u moliškohrva-tskoj fonetici, morfologiji, tvor-bi, akcentu i leksiku. [...] O makarskoj prapostojbini mo-liških Hrvata svjedoči nošnja, nazivi za nošnju, pučka pre-daja da su došli »s one ban(d)e mora«, tj. sa sučelne, nasuprotne obale. Pjevale su se mnoge narodne pjesme kao na primjer “Divojka ke svi-tja nabrala”, “Oj divojko rod-na”, a one su veoma slične pjesmama zabilježenima u srednjoj Dalmaciji i zapadnoj Hercegovini. [...] Najviše podataka za identitet

SSUU ČČIINNIILL NNAAŠŠEE...... L'HANNO FATTO I NOSTRI…

VASTO

moliških Hrvata pružaju osobna imena, prezimena i toponimi.[...] Danas u izmijenjenome imen-skom repertoaru sačuvala se davna struktura imenske for-mule iz doba dolaska hrvatskih doseljenika u južnu Italiju, kad u njih prezimena još nije bilo. [...] U službenim prezimenima na-zrijevaju se vrlo blijedi ostatci nekoć bogate hrvatske antro-ponimije, koja se gotovo sva može potvrditi u kraju koji je ta populacija napuštala već u srednjem vijeku, a osobito kra-jem 15. i u 16. stoljeću. [...] Prepušteni sebi u prostranoj apeninskoj izoliranosti, s preki-nutom vezom s maticom gubila se u njih svijest o podrijetlu, o ostavljenoj postojbini i o jezičnoj pripadnosti. Taj njihov jezik i ta onomastika, zamrznuti kao u hladnjaku, ostavili su ne samo svjedočanstva davne hrvatske prisutnosti nego i važne poda-tke njihove materijalne i duho-vne kulture.» Lipa huala, Profesor! Lipo počin!