que han sao bac

5
SALES CONTRACT HỢP ĐỒNG MUA BÁN No : HTSB/18032011 Date : 18/03/2011 PARTY A : HITECH VINA COMPANY LIMITED Tax code : 0103982615 Account No. : In VND: DDA 920068551, Woori Bank – Hanoi Branch Address : D2, 58 Group, Dich Vong Hau Ward, Cau Giay Dist, Ha Noi. Tel : + 84.4.3769.0179 Fax: +84.4.37690165 Representative : Mr. LEE MYOUNG JOON - Director BÊN A : CÔNG TY TNHH HITECH VINA MST : 0103982615 Số tài khoản : Bằng VND: DDA 920068551, Ngân hàng Woori Bank – Chi nhánh Hà Nội. Địa chỉ : D2, Tổ 58, phường Dịch Vọng Hậu, quận Cầu Giấy, Hà Nội. Tel : + 84.4.3769.0179 Fax: +84.4.3769.0165 Đại Diện : Ông LEE MYOUNG JOON - Giám đốc Party A is hereinafter called The Buyer, has responsibility for compliance with terms and conditions of this contract. Bên A sau đây được gọi là bên Mua, có trách nhiệm thực hiện các điều khoản của Hợp đồng này. PARTY B : North star trading & technology co.,ltd Tax code : 0800289535 Account No.: 12310.0000.25150 - Đầu tư và phát triển – Chi nhánh Quang Trung- Hà Nội Address : Ngõ Ngái, Khu Thượng, Tráng Liệt, Bình Giang, Hải Dương Tel / Fax : 04.36285648 - Fax: 04.36285647 Representative : Nguyễn Duy Phú - Director BÊN B : CÔNG TY TNHH THƯƠNG MẠI VÀ KỸ THUẬT SAO BẮC MST : 0800289535 Số tài khoản : 12310.0000.25150 - Đầu tư và phát triển – Chi nhánh Quang Trung- Hà Nội Địa chỉ : Ngõ Ngái, Khu Thượng, Tráng Liệt, Bình Giang, Hải Dương Tel / Fax : 04.36285648 - Fax: 04.36285647 Đại Diện : Nguyễn Duy Phú - Gi¸m ®èc Party B is hereinafter called The Seller, has responsibility for compliance with terms and conditions of this contract. Bên B sau đây được gọi là bên Bán, có trách nhiệm thực hiện các điều khoản của Hợp đồng này.

Upload: ngo-phi

Post on 26-Mar-2015

272 views

Category:

Documents


2 download

TRANSCRIPT

Page 1: Que han Sao Bac

SALES CONTRACT

HỢP ĐỒNG MUA BÁN

No : HTSB/18032011 Date : 18/03/2011

PARTY A : HITECH VINA COMPANY LIMITEDTax code : 0103982615

Account No. : In VND: DDA 920068551, Woori Bank – Hanoi BranchAddress : D2, 58 Group, Dich Vong Hau Ward, Cau Giay Dist, Ha Noi.

Tel : + 84.4.3769.0179 Fax: +84.4.37690165Representative : Mr. LEE MYOUNG JOON - Director

BÊN A : CÔNG TY TNHH HITECH VINA

MST : 0103982615Số tài khoản : Bằng VND: DDA 920068551, Ngân hàng Woori Bank – Chi nhánh Hà Nội.

Địa chỉ : D2, Tổ 58, phường Dịch Vọng Hậu, quận Cầu Giấy, Hà Nội. Tel : + 84.4.3769.0179 Fax: +84.4.3769.0165

Đại Diện : Ông LEE MYOUNG JOON - Giám đốc

Party A is hereinafter called The Buyer, has responsibility for compliance with terms and conditions of this contract.Bên A sau đây được gọi là bên Mua, có trách nhiệm thực hiện các điều khoản của Hợp đồng này.

PARTY B : North star trading & technology co.,ltd

Tax code : 0800289535Account No.: 12310.0000.25150 - Đầu tư và phát triển – Chi nhánh Quang Trung- Hà Nội

Address : Ngõ Ngái, Khu Thượng, Tráng Liệt, Bình Giang, Hải DươngTel / Fax : 04.36285648 - Fax: 04.36285647

Representative : Nguyễn Duy Phú - Director

BÊN B : CÔNG TY TNHH THƯƠNG MẠI VÀ KỸ THUẬT SAO BẮCMST : 0800289535

Số tài khoản : 12310.0000.25150 - Đầu tư và phát triển – Chi nhánh Quang Trung- Hà NộiĐịa chỉ : Ngõ Ngái, Khu Thượng, Tráng Liệt, Bình Giang, Hải Dương

Tel / Fax : 04.36285648 - Fax: 04.36285647 Đại Diện : Nguyễn Duy Phú - Gi¸m ®èc

Party B is hereinafter called The Seller, has responsibility for compliance with terms and conditions of this contract.Bên B sau đây được gọi là bên Bán, có trách nhiệm thực hiện các điều khoản của Hợp đồng này.

This contract is made by between The Buyer and The Seller whereby The Buyer agrees to buy and The Seller agrees to sell with the terms and conditions stipulated below. Hợp đồng này được lập giữa bên Mua và bên Bán theo sự đồng ý mua của bên Mua và khả năng cung cấp hàng hóa của bên Bán với những điều khoản qui định như sau.

Page 2: Que han Sao Bac

CLAUSE 1: CONTRACT CONTENT / ĐIỀU 1: NỘI DUNG HỢP ĐỒNG

The Seller agrees to sell The Buyer products and services with the following details:Bên Bán đồng ý cung cấp cho bên Mua những mặt hàng và dịch vụ với chi tiết sau đây: Đơn vị:

Kg

STTTên Hàng/ Quy cách/ Số lượng/ Đơn giá/M

Thành Tiền/ Ghi chú/

Product Name Spec Quantity Price Amount Remark

1Que hàn KR-

3000KISWEL 3.2mm 600 30,000 18,000,000

VAT Included

2Que hàn KR-

3000 KISWEL 4.0mm 1,000 29,000 29,000,000VAT

IncludedTOTAL AMOUNT AFTER V.A.T / TỔNG GIÁ TRỊ SAU THUẾ 47,000,000  

Total Amount: VND 47,000,000 The value is included VAT.

Tổng giá trị Hợp đồng: VND 47,000,000 Giá đã bao gồm thuế V.A.T.

CLAUSE 2: TERMS OF DELIVERY / ĐIỀU 2: GIAO NHẬN HÀNG HÓA

2.1 The Seller shall be responsible for the loading and transportation in and out KeangNam’s jobsite, which is located at Hanoi City.

Bên Bán chịu trách nhiệm chất hàng hóa lên xe và vận chuyển đến công trình KeangNam tại Hà Nội.

2.2 Time to deliver: The seller will deliver products to Buyer on Mar 18th 2011 with the buyer’s order quantity Thời gian giao hàng: Bên Bán sẽ giao hàng đến công trình KeangNam vào ngày 18 tháng 03 năm 2011 với số lượng theo đơn đặt hàng của bên mua.

2.3 The Buyer has responsibility for assign people to sign the Merchandise Exchange document and receive goods when it is delivered to site.Bên Mua có trách nhiệm cử người ký biên bản giao nhận hàng và xuống hàng khi bên Bán giao hàng.

2.4 Delivery will be made in minutes show state and quantity goods, signature of presented The Buyer and The Seller.Việc giao hàng sẽ được lập thành biên bản ghi rõ tình trạng và số lượng hàng nhận, có chữ ký của đại diện hai bên, bao gồm Bên Mua và Bên Bán.

CLAUSE 3: TERMS OF PAYMENT / ĐIỀU 3: PHƯƠNG THỨC THANH TOÁN

3.1 Method of payment: Bank Transfer.Pay amount of 47,000,000 Vnd on the day of 18 Mar 2011Phương thức thanh toán: Chuyển khoản.

- Thanh toán một lần: Chuyển khoản tiền VND 47,000,000 vào ngày 18 tháng 03 năm 2011.

CLAUSE 4: RESPONSIBILITY OF EACH PARTY / ĐIỀU 4: TRÁCH NHIỆM CỦA MỖI BÊN

Page 3: Que han Sao Bac

4.1 The Seller shall be responsible to supply The Buyer the goods fully comply with the specifications stated in the agreement. Bên Bán có trách nhiệm cung cấp hàng hóa đúng theo thông số kỹ thuật trong hợp đồng.

4.2 The Seller shall be responsible to deliver the goods to KeangNam’s jobsite within the date stipulated in Clause 2.Bên Bán có trách nhiệm giao hàng về công trình KeangNam đúng thỏa thuận theo điều 2.

4.3 The Seller shall be responsible to supply The Buyer with the quantity & quality stated in the agreement. It is The Seller’s responsibility to substitute the goods if after checking at KeangNam’s jobsite, the goods are found damaged or not equivalent to the standard stated in the agreement. Bên Bán có trách nhiệm cung cấp hàng hóa với đầy đủ số lượng và chất lượng như trong hợp đồng. Sau khi kiểm tra hàng hóa tại công trình KeangNam, nếu phát hiện hàng hóa bị hư hỏng hoặc không đạt tiêu chuẩn được qui định trong hợp đồng, Bên Bán có trách nhiệm thay thế hàng hóa cho bên Mua.

4.4 The Seller shall be responsible to supply The Buyer: Packing List, Certificate of Original and Certificate of Quality of Manufacturer.Bên Bán có trách nhiệm cung cấp cho Bên Mua: Packing List, Chứng nhận xuất xứ và Chứng nhận chất lượng hàng hóa của nhà cung cấp.

4.5 The Buyer shall pay The Seller the amount of money based on the unit price in Clause 1 and actual delivery quantity subjecting to the Financial Invoice.Bên Mua có trách nhiệm thanh toán cho Bên Bán theo đơn giá được qui định trong điều 1 và số lượng hàng thực tế bên Bán giao hàng theo hóa đơn tài chính.

CLAUSE 5: PENALTY TERMS/ ĐIỀU 5: ĐIỀU KHOẢN PHẠT

Should The Seller fail to make or delay to make delivery of the entire lot or a portion of the Goods on time as provided for in the Contract, with exception of Force Majeure causes as stated in the article 6 of this contract, The Seller shall be responsible for damages which are equal to bank interest per day for total actual delayed goods value with limitation of 10 percent of the total Contract value.Nếu Bên Bán giao hàng không đúng thời hạn đối với toàn bộ hay một phần của lô hàng qui định trong hợp đồng, ngoại trừ trường hợp bất khả kháng theo điều 6 của hợp đồng này, Bên Bán có trách nhiệm bồi thường theo lãi suất ngân hàng giá trị tiền hàng giao chậm mỗi ngày nhưng không quá 10% tổng trị giá hợp đồng.

Should payment of any sum be delayed, The Buyer shall be responsible for damages which are equal to bank interest per day for total actual delayed value with limitation of 10 percent of the total Contract value and not over 10 days. The Buyer have to pay all the damage fee of economy for The Seller if exceeding 10 daysNếu Bên Mua chậm thanh toán, Bên Mua có trách nhiệm bồi thường theo lãi suất ngân hàng/ ngày của phần giá trị chậm trả nhưng không quá 10% tổng trị giá hợp đồng và không quá 10 ngày. Bên Mua phải thanh toán toàn bộ thiệt hại về kinh tế cho bên Bán nếu vượt quá 10 ngày.

In default of fulfillment of the Contract by either party, the party other than the defaulter shall have the right, after giving written notice to the defaulter, to terminate the contract. The defaulter shall pay the other party 100% of the contract value.Trường hợp một bên không thực hiện đúng nghĩa vụ theo như trong bản hợp đồng, bên còn lại có quyền hủy hợp đồng sau khi đã gửi thông báo chính thức cho bên vi phạm. Bên vi phạm sẽ bồi thường cho bên còn lại 100% giá trị của bản hợp đồng.

CLAUSE 6: FORCE MAJEURE / ĐIỀU 6: BẤT KHẢ KHÁNG

The “Force Majeure” refers to these events and/or circumstances which are beyond The Seller’s control and could not be reasonably predicted, but exclude the breach of contract or

Page 4: Que han Sao Bac

neglect of The Seller. Those “Force Majeure” events and circumstances shall include the flowing: War, severe fire, flood, earthquake, hurricane, typhoon etc. If The Seller is unable to meet its obligations under the contract, he shall immediately advise The Buyer the time of commencement and the termination of the circumstances preventing the fulfillment of its obligations with 14 working days after happening of these circumstances. Except for the written requirement of The Buyer, The Seller shall take all his responsibility and possibility to continue to fulfill the obligations of the contract, so as to find a reasonable plan to fulfill those parts which has not been affected by the Force Majeure.Bất khả kháng có liên quan đến các sự kiện và/hay các trường hợp nằm ngoài tầm kiểm soát của bên Bán và không thể tiên đoán được nhưng ngoại trừ trường hợp vi phạm hợp đồng này hoặc bên Bán cố tình bỏ quên… Những sự kiện và các trường hợp bất khả kháng này gồm: chiến tranh, hỏa hoạn, lũ lụt, động đất, cuồng phong, bão tố… Nếu bên Bán không có khả năng đáp ứng nghĩa vụ của mình thì phải thông báo ngay cho bên Mua về thời gian bắt đầu và chấm dứt các trường hợp trên trong vòng 14 ngày làm việc sau khi xảy ra sự việc. Ngoại trừ bên Mua yêu cầu bằng văn bản cụ thể, bên Bán có trách nhiệm và tiếp tục thực hiện nghĩa vụ như tìm phương án phù hợp để hoàn thành mà không phải trường hợp bất khả kháng gây ra.

CLAUSE 7: THE SETTLEMENT OF DISPUTE / ĐIỀU 7: GIẢI QUYẾT TRANH CHẤP

7.1 All disputes and differences which may arise out under the agreement or in connection with it shall be settled in an amicable way.Mọi tranh chấp và sai biệt phải được hai bên giải quyết trên tinh thần thiện chí.

7.2 In the event that it is not possible to settle them in an amicable way, the parties shall refer the matter to Economic Court in Ha Noi City whose award is final and binding on both parties.Tranh chấp không thể giải quyết sẽ được đưa ra Tòa án Kinh tế TP. Hà Nội và phán quyết của tòa án là chung thẩm và ràng buộc hai bên.

7.3 The fee of Arbitration shall be borne by the losing party.Án phí sẽ do bên thua chịu.

CLAUSE 8: GENERAL PROVISION / ĐIỀU 8: ĐIỀU KHOẢN CHUNG

This contract comes into effect from signing date and is made in two (02) originals and each party keep one (01) originals. If there is any discrepancy, the Vietnam version takes priority.Bản hợp đồng này có hiệu lực từ ngày ký và được làm thành 02 bộ, mỗi bên giữ 01 bộ. Nếu có bất cứ tranh chấp nào xảy ra thì ưu tiên sử dụng bản tiếng Việt để giải quyết.

THE BUYER THE SELLER