¡que bueno! gran canaria 2011

226
2011 Español · English · Deutsch Guía de los grandes chefs y restauradores

Upload: que-bueno-canarias

Post on 25-Mar-2016

266 views

Category:

Documents


15 download

DESCRIPTION

Guia de los grandes chefs y restauradores

TRANSCRIPT

Page 1: ¡Que bueno! Gran Canaria 2011

2011

Espa

ñol ·

Eng

lish

· Deu

tsch

Guía de los grandes chefs y restauradores

Page 2: ¡Que bueno! Gran Canaria 2011
Page 3: ¡Que bueno! Gran Canaria 2011

“Dicen que los que se toman en serio a los cocineros, son capaces de reírse de sí mismos”.

Page 4: ¡Que bueno! Gran Canaria 2011

CréditosDirección general y redacciónJorge Enrique Fonseca Bueno Gerencia administrativaHéctor Ramiro Escobar Gómez

Dirección ejecutiva y gerencia comercialChristian René Pérez Miranda

Imagen fotográficaJavier Arteaga HernándezCarlos Enrique Chica Crespo Diseño, tratamiento de fotografías y montajeEsther Rufino García

PortadaJavier Adolfo Vega AbranteRecreación de la Isla con azafrán canario y salmorejo. TraduccionesSabine Erben (alemán)Helen Austin (inglés) DÉCIMO SEGUNDA EDICIÓNImpreso por ADVANTIA, S.A.Depósito Legal: M-19443-2011ISBN: 978-84-936967-9-5

Empresa editora¡Qué bueno! Canarias, S.L.U©

Calle Imeldo Serís, 11, 1º · 38003 Santa Cruz de TenerifeIslas Canarias, EspañaTel. +34 922 249 915 · Fax +34 922 290 [email protected]úscanos en

Prohibida bajo sanción legal la reproducción total o parcial de este libro sin previa autorización del editor.

2

Page 5: ¡Que bueno! Gran Canaria 2011

Guía de los grandes chefs y restauradores 2011

Page 6: ¡Que bueno! Gran Canaria 2011

cocinamos por Gran Canaria

Page 7: ¡Que bueno! Gran Canaria 2011

Encuentro de grandes chefs y restauradores de Gran Canaria.

Page 8: ¡Que bueno! Gran Canaria 2011
Page 9: ¡Que bueno! Gran Canaria 2011
Page 10: ¡Que bueno! Gran Canaria 2011

Gran Canaria es una isla heterogénea, con una población compuesta por personas llegadas de muchas partes. Esto ha hecho que en su corta su-perficie convivan casi todos los sabores del país, mezclados con muchas otras idiosincrasias culinarias de tierras lejanas. Su diversa composición poblacional deriva del carácter abierto y hospitalario de sus gentes na-tivas, que comparten espontáneamente su suerte con los demás de for-ma solidaria. Da gusto trabajar en esta tierra cordial y contrastada, bien puesta en su sitio e intensa, que atrapa con su sencillez y trato de altura entretejiendo una vida sana.

Al hablar de esta isla tapizada de sabores, gran honor sentimos al entre-gar, en el año 2011, unos reconocimientos más que merecidos a algunos de sus restauradores más lucidos, varios de ellos decanos de la isla en sus quehaceres.

El 21 de febrero de 2011, la Consejería de Turismo del Cabildo de Gran Canaria; la asociación europea de cocineros Euro-Toques y nuestra guía “¡Qué bueno!”, hicieron entrega de diplomas...

Reconocimiento a los restauradores

Difícil será encontrar un residente grancanario que no haya consumido un caldo de pescado en un sitio que reboza sencillez y sabores de la tie-rra, como es “Casa Perico” de la playa de Melenara. ¿Quién no conoce en Gran Canaria el vetusto restaurante rioplatense “El Novillo Precoz”, quién no ha absorbido su ambiente cosmopolita y degustado sus deliciosas carnes a la brasa? ¿Quién no ha comido en los estimulantes locales ga-llegos “La Casa de Galicia” y “El Arrosar” o en “Rías Bajas” de la capital y del sur de la Isla, llenos de mariscos de las costas cántabras? Asimismo, a quién se le ha podido escapar la degustación de un cochinillo asado en el local castellano “El Cid Casa Pablo”?

La Consejería de Turismo del Cabildo de Gran Canaria; la asociación euro-pea de cocineros Euro-Toques y nuestra guía “¡Qué bueno! Gran Canaria”, han entregado los siguientes Reconocimientos en 2011:

8

Page 11: ¡Que bueno! Gran Canaria 2011

PEDRO CRUZ SOCORRO (restaurante Casa Perico)Por la implantación de un restaurante de cocina tradicional canaria y su contribución, durante décadas, a la buena imagen hostelera de la Isla.

RAFAEL PULIDO GARCÍA (restaurantes La Casa de Galicia y El Arrosar)Por la implantación de un restaurante de cocina gallega de alta calidad y su contribución, durante décadas, a la buena imagen hostelera de la Isla.

ONOFRE CAIMARI PERELLÓ (restaurante Rías Bajas-sur)Por la implantación de un restaurante de cocina gallega de alta calidad y su contribución, durante décadas, a la buena imagen hostelera de la Isla. JOSÉ BOUZÓN MIGUEZ (restaurante Rías Bajas-Las Palmas)Por la implantación de un restaurante de cocina gallega de alta calidady su contribución, durante décadas, a la buena imagen hostelera de la Isla.

ALBERTO DE LOS SANTOS MARTÍNEZ (restaurante El Novillo Precóz)Por la implantación de un restaurante de cocina gaucha de alta calidad y su contribución, durante décadas, a la buena imagen hostelera de la Isla.

PABLO HERAS DÍEZ (restaurante Casa Pablo)Por la implantación de un restaurante de cocina castellana de alta calidad y su contribución, durante décadas, a la buena imagen hostelera de la Isla.

HERBERT EDER (restaurante Bamira) Por la implantación de un restaurante de cocina de fusión de alta calidad y su contribución, durante años, a la buena imagen hostelera de la Isla.

DAVID SANTANA SUÁREZ Por la preservación de los valores de la cocina canaria, la defensa de los pro-ductos locales y su contribución a la buena imagen hostelera de la Isla.

ALEXIS ÁLVAREZ FLEITAS (restaurante Los Guayres)Por la preservación de los valores de la cocina canaria, la defensa de los pro-ductos locales y su contribución a la buena imagen hostelera de la Isla.

HOTEL SANTA CATALINAPor la defensa de los valores de la alta hostelería y el mantenimiento, durante décadas, de magníficos establecimientos de restauración.

Gran Canaria 2011

9

Page 12: ¡Que bueno! Gran Canaria 2011
Page 13: ¡Que bueno! Gran Canaria 2011
Page 14: ¡Que bueno! Gran Canaria 2011

Heineken Canarias dará un impulso a la res-tauración de las Islas, apostando de lleno por lo más destacado y puntero del sector. Junto con las guías “¡Qué bueno!” y apoyados por Euro-Toques, la marca Heineken respalda la creación de los primeros Premios Canarias de Restauración, con galardones que serán otorgados dentro de un clima importante de comunicación promocional.

Para Gustavo Rodríguez, director general de Insular Canarias de Bebidas, los promotores de la marca Heineken en las Islas, está claro que el futuro del Archipiélago pasa tam-

bién por realzar la importancia de los res-taurantes y de la buena cocina que aquí hace. El señor Rodríguez dice que “pese a lo que se cree y a pesar de los tiempos que corren, en toda la comunidad cana-ria, isla por isla, están activos fogones exquisitos, encerrando en ellos las ricas casas de comidas de cocina tradicional canaria y a ese montón de estableci-

mientos de lujo con cocinas de diferentes tendencias que en los últimos 15 años han aparecido”. Y que “sin que lo tradicional y lo actual riñan- porque no deben de ningún modo rivalizar-, hay que premiar a los que

¡Qué bueno! Gran Canaria · 2011

Premios Canariasde Restauración

mejor hacen su trabajo en los restaurantes isleños, en beneficio de la buena imagen del Archipiélago”.

Para el equipo de las guías “¡Qué bueno!”, que siempre ha considerado de primerísima importancia la restauración en general y la cocina regional canaria en particular para la promoción turística del Archipiélago, el acuerdo de estos premios con el apoyo de Heineken es muy halagüeño. Las “¡Qué bue-no!” se dedican a la promoción de la Restau-ración Canaria en general -con mayúsculas en la letra inicial-, difundiendo sus buenas cualidades en beneficio de la información de la población local y del turismo internacio-nal. Indudablemente, nuestras guías hacen hincapié en que la defensa particular de la gastronomía regional canaria y de las casas de comida tradicional, a las que hay que cui-dar, amparar y también evaluar en su efica-cia, se deben ocupar las instituciones públi-cas encargadas de proteger la riqueza de la cultura archipielágica.

De forma desgranada a través del conocimien-to de todo lo que aquí se cuece en los restau-rantes, se puede presentar una buena imagen

Jorge Fonseca BuenoDirector - Editor

Editorial · Jorge Fonseca y Gustavo Rodríguez

12

Page 15: ¡Que bueno! Gran Canaria 2011

de este bello destino turístico internacional canario. Canarias ofrece una impar forma con-temporánea de alimentarse, que se ha gesta-do gracias a que en su suelo fragmentado se han ido instalando cocinas de muchas proce-dencias y tendencias, desde la clásica europea hasta la del vanguardismo contemporáneo, que se han acomodado al lado de la cocina tra-dicional canaria sin molestarse unas a otras. Cada isla en su propio grado de evolución, con sus peculiaridades culinarias intrínsecas, apor-ta a las siete islas en conjunto un fantástico trozo de un mosaico de sabores de tan potente atractivo, que es capaz de seducir a todos los aficionados del mundo a la buena mesa.

Como dice acertadamente don Gustavo Ro-dríguez, es importante que a través de unos Premios Canarias de Restauración “vayamos conociendo a los mejores cocineros de las Is-las, a los más nobles y de mayor tesón, a los defensores a ultranza de lo propio, a los que abren caminos hacia un futuro gastronómi-co del archipiélago que mira hacia lo culto y lo moderno en el mundo, a los que se su-peran cada día en sus quehaceres, a los que demuestran ocurrencias beneficiosas y deli-ciosas en el trato de las materias primas, a los que triunfan conquistando paladares…”

“Hay que ir conociendo a los mejores cocineros de las Islas, a los de mayor tesón, a los defensores a ultranza de lo propio, a los que abren caminos hacia un futuro gastronómico que mira hacia lo culto y lo moderno”.

Las cocinas de los restaurantes de Canarias, basadas en la gente profesional que aquí vive y trabaja por el bien de las Islas, debe aportar riqueza, debe ofrecer placer, debe re-flejar y propagar, en cada plato, la mejor ima-gen de este pueblo de multiposibles sabores. Desde el gofio hasta la cocina de vanguardia; desde el vino de terruño hasta el sofisticado cava que aquí se descorcha, debe servir para informar al mundo de lo que aquí, en Cana-rias, se puede encontrar en materia de placer gastronómico.

Está claro que con una iniciativa como la de Heineken y ¡Qué bueno! Canarias, evaluando y premiando a los mejores del tejido canario de la restauración de toda la región, se en-contrará rápidamente la fórmula adecuada para que las poderosas Islas Canarias se encaminen hacia la verdadera excelen-cia gastronómica del mundo, como la han encontrado otras regiones de Espa-ña. Los restauradores y “chefs” isleños, bien incentivados, pueden hacer de esta tierra –ya están a medio camino- un producto gastronómico internacio-nalmente reputado.

Los premios se entregarán a finales de 2011.

Gustavo Rodríguez SánchezDirector General de Heineken en Canarias

(Insular Canarias de Bebidas, S.A.)

13

Page 16: ¡Que bueno! Gran Canaria 2011

La gastronomía canaria en general, y la de Gran Cana-ria en particular, vive momentos de renovación e inno-vación. La originaria sencillez de nuestra cocina se ha visto aderezada históricamente por influencias exter-nas de las diferentes culturas con las que nos hemos ido cruzando a lo largo de los siglos: primero la espa-ñola y, de su mano, la latinoamericana; pero también la europea y la africana.

A este eclecticismo, que ha pasado a ser un signo de identidad de nuestra oferta culinaria, se viene su-mando por parte de nuestros cocineros un retorno a la receta tradicional, un mirar atrás, a los sabores de la infancia elaborados por nuestras madres y abuelas, para incorporarlos con nuevas fórmulas gastronómi-cas, adaptadas a nuestro tiempo.

Esta innovación de las recetas de nuestros mayores al-canza tanto a nuestros caldos y postres típicos como a nuestras más apreciadas carnes y pescados, aprovechan-do las no pocas especies autóctonas con que contamos.

Para quienes no conozcan nuestros orígenes, permí-tanme hacer una pincelada sobre nuestra historia gastronómica.

de Gran Canaria

¡Qué bueno! Gran Canaria · 2011

Roberto Moreno DíazConsejero de Turismo, Comercio Exterior e Innovación Tecnológica del Cabildo de Gran Canaria

El sabor Tradicional

“Nuestros cocineros han retornado a la receta tradicional con un mirar atrás, a los sabores de la infancia elaborados por nuestras madres y abuelas”.

14

Page 17: ¡Que bueno! Gran Canaria 2011

Los primeros pobladores de Gran Canaria convirtieron a los productos cárnicos en una parte muy importante de su dieta, procedían fundamentalmente de los reba-ños de cabras y ovejas, así como del cerdo. Tras la Con-quista, se fueron incorporando paulatinamente a sus recetas tradicionales nuevos ingredientes que, una vez importados de diversos rincones de América, fueron rápidamente integrados en la gastronomía isleña. Así, la papa o el maíz (denominado ‘millo’ en el Archipié-lago) pasaron a ser complementos imprescindibles de los platos cárnicos elaborados en las Islas.

Por lo que respecto a los productos del mar, las aguas canarias se caracterizan por su riqueza y variedad. Son una buena despensa de pescado fresco, además de un amplio mercado de especies autóctonas. Con esta materia primera de magnífica calidad, hemos elaborado platos marineros únicos entrantes, prime-ros y segundos platos, que ofrecen al turista una in-tensa gama de sabores.

La mayoría de las especies de peces que habitan en nuestras aguas se aderezan, cuando son comestibles y acaban en sus mesas, con dos ingredientes típicamen-te canarios: el gofio y el mojo, tanto en su modalidad

de mojo verde como rojo. El ‘gofio escaldado’ es un perfecto acompañante del pescado fresco, y existen restaurantes en la isla reconocidos por la exquisitez con que lo preparan.

El empleo de hierbas aromáticas y especias es otra de las características de la gastronomía canaria. Entre las hierbas y especias más usadas destacan el comino, el tomillo, el hierbahuerto, la matalahúva, el laurel, el pi-mentón, el azafrán, el orégano, el perejil y el hinojo. Se utilizan tanto en la elaboración directa de determina-dos platos como en la preparación de salsas, adobos y mojos. Existe la creencia de que, con ellas, no sólo se aporta sabor y aroma al plato, sino que su utilización tiene efectos beneficiosos para la salud.

La combinación de todos estos ingredientes y factores nos permiten afirmar, sin temor a equivocarnos, que la valía y capacidad innovadora de nuestros cocineros predicen un futuro rico en sabores para nuestra isla.

Gastronómicamente hablando, Gran Canaria prome-te, y nosotros les invitamos a que se acerquen a la isla a comprobarlo, y probarlo.

“Las aguas canarias se caracterizan por su riqueza y variedad. Son una buena des-pensa de pescado fresco, además de un amplio mercado de especies autóctonas”.

“La combinación de ingredientes cana-rios permite afirmar que la valía y capa-cidad innovadora de nuestros cocineros, predice un futuro rico en sabores para nuestra isla”.

15

Page 18: ¡Que bueno! Gran Canaria 2011

¡Qué bueno! Gran Canaria · 2011

“Dentro de lo que cabe, por su estilo clásico, nuestro hotel se desmarca de la oferta hotelera existente en Gran Canaria, está lejos de la estandarización, del minimalismo seriado y del tipismo del hotel de playa. Hospedarse en esta casa es como entrar al mundo de la elegancia periurbana londinen-se o parisina, con entornos naturales verdes de aire puro que hacen olvidar los ruidos de las ciudades. Este hotel es una isla silenciosa en medio de una vibrante ciudad subtropical de rutilante vida de negocios y múltiples actividades culturales, propias de un lugar importante de Canarias”.

“Ciento veinte años de memorias han convertido al Santa Ca-talina en un referente de la alta hostelería archipielágica. En medio de detalles de esplendor, cada rincón del hotel es una reseña de la historia del establecimiento, cada salón habla de efemérides celebradas, cada mueble es testimonio de la tra-yectoria de un establecimiento con personalidad. En su mos-trador convencional de madera noble se practican los tradi-cionales recibimientos cálidos y diligentes a los huéspedes; los amplios espacios comunes no permiten que nadie se sienta solo; hay zonas de trabajo y un bar con un mural fa-moso. Inadvertidos no pasan el spa y la piscina y en línea

Entrevista · Juan Cáceres Galván

Juan Cáceres GalvánGerente Hotelera Nueva Canaria · Hotel Santa Catalina

El Santa Catalina: desde 1890. “Un hotel de gran valor histórico y significado para la sociedad grancanaria”.

“El hotel ofrece un restaurante que ratifica la importancia de las nobles recetas de Europa, hechas a la luz de técnicas modernas ”.

16

Page 19: ¡Que bueno! Gran Canaria 2011

“Gracias a la atmósfera de distinción y al bello emplazamiento del Hotel en el Parque Doramas, muchas personalidades ilustres extranjeras y nacionales se han hospedado en él”.

con la más fina gastronomía se ofrece un restaurante-terraza donde se ratifica la importancia de las nobles recetas ances-trales de Europa, pero hechas a la luz de las técnicas más mo-dernas. En el hotel se cuenta con una verdadera cocina versión siglo XXI para todos los gustos”.

“Este hotel se inauguró en 1890. La prensa de la época decía, tal como lo expreso ahora, decía que a unos tres kilómetros al norte de la ciudad de Las Palmas de Gran Canaria y al pie de la ladera oriental de la loma de Santa Catalina, en una pinto-resca zona de eterna primavera y en el centro de espaciosos jardines dibujados graciosamente con caprichosos cuadros de verde césped, se levantaba, sobre una superficie de más de mil cuatrocientos metros cuadrados, el bellísimo y elegante Hotel Santa Catalina. Esto lo decía <El Libera>l el 7 de febrero 1890”.

hotel, pues, motivados por la necesidad de crear un lugar de respiro donde hospedarse cómodamente los familiares de los aventureros británicos residentes en el continente africano, la compañía inglesa “Gran Canaria Island Company Limited” ini-ció la construcción del hotel en el año 1882, siguiendo planos de un prestigioso arquitecto irlandés, Mr. McLaren. Ocho años más tarde, en enero de 1890, el elegante Hotel Santa Catalina fue inaugurado con todo lujo de detalles, como correspondía a las exigencias de la distinguida sociedad inglesa de hoy y de aquel entonces”.

“Con el paso de los años se fueron introduciendo algunos cambios perceptibles no solo para los ojos avezados. Esta sin-gular construcción, que hoy es Patrimonio Histórico Cultural de la ciudad de Las Palmas de Gran Canaria, muestra desde hace décadas una evidente influencia del estilo canario. Esto ha sido factible gracias a trabajos de reconstrucción dirigidos por el prominente arquitecto isleño Miguel Martín Fernández de la Torre. En sus salones, se pueden hoy contemplar pintu-ras de un gran artista grancanario, don Jesús Arencibia, quien contribuyera a dar al hotel ese ostensible aire de majestuosi-dad que se respira por doquier”.

“Gracias a la singular atmósfera de distinción y al bello empla-zamiento del Hotel en el corazón del Parque Doramas, muchas personalidades ilustres extranjeras, tales como Sir Winston Churchil, María Callas, Agatha Christie, Gregory Peck, el prín-cipe Carlos de Inglaterra, muchos gobernantes tales como el primer mandatario de China, y figuras de primerísima impor-tancia nacional como los Reyes de España y los Príncipes de Asturias, los jefes del Estado D. Felipe González y D. José María Aznar, han elegido el Hotel para su hospedaje”.

“Con líneas como esas, escritas a finales del siglo antepasado, los periódicos celebraron la inauguración de este estableci-miento que, con toda certeza, ha sido el hotel con más solera entre aquellos con los que ha contado la capital. Su construc-ción no estuvo vinculada a la pretensión de completar la ofer-ta turística de la ciudad, tuvo otros motivos como por ejem-plo la enorme carrera que desplegaban los barcos ingleses en el Atlántico en busca de fortuna: se dirigían hacia África y arribaban antes al Puerto de La Luz para descansar. Es intere-sante -y de obligada mención- ese aspecto de la historia del

17

Page 20: ¡Que bueno! Gran Canaria 2011

Francisco Rodríguez DíazPresidente ASPROCAN

¡Qué bueno! Gran Canaria · 2011

Francisco Rodríguez DíazPresidente ASPROCAN

Una constante característica de la evolución de las culturas es sin duda la fusión de productos y sabores de los cuatro puntos cardinales, trasvasándose conocimientos que han enriquecido la vida culinaria de modo considerable.

Para Canarias, África y América han sido continentes fundamentales a la hora de irle dando forma a nuestros condumios. Más que todo este último continente nos ha legado muchos productos, como la papa misma que allí, según se ha investigado, ya se cultivaba hace 8.000 años en los altos de los Andes peruanos.

Pero así como América nos regaló la papa que tanto mimamos, se dice que nosotros llevamos hacia ellos el plátano, de probable origen indomalayo, que allá le llamaron banana y que tiene otras características de sabor por las condiciones de su cultivo (el plátano de Canarias posee un mayor grado de madurez en la planta que la banana tropical). Según los expertos, el plátano de Canarias alcanza un alto grado natural de sabrosura.

“Plátano de Canarias” apuesta por la gastronomía. Habiendo sido considerado un producto básico de ricos alcances alimenticios, los usos de este manjar en las cocinas lo convierte en un protagonista destacado de muchos platos de sal y dulce. Por su excelentes propiedades saborísticas y por su versatilidad, hay cocineros que lo usan a diario. El plátano, además de ser una de las frutas más saboreadas por el hombre, pasó a convertirse en un alimento de exquisitez utilizable en múltiples recetas.

Al plátano se le dan cientos de usos, pero se le pueden dar miles de usos. Ya se le inclu-ye en ensaladas y guisos, muchos de los cuales pueden consultarse en www.plata-nodecanarias.net. Para ASPROCAN, el encuentro del plátano con todo el universo de los recetarios, ha abierto un horizonte de crecimiento maravilloso: nos enorgullece saber que con nuestro producto participamos en el enriquecimiento de un ámbito tan importante como la gastronomía. ASPROCAN comparte el espíritu innovador de los grandes restauradores que adaptan sus propuestas a los productos más llamativos, para anclarse en los nuevos tiempos y modas. Un ejemplo de ello es el trabajo que ha presentado HECANSA, en el que se dan a conocer formas de integrar el plátano en los platos tradicionales canarios. ¿A quién no le seduce un montadito de morcilla con plátano y huevo de codorniz?.

“El plátano, una exquisitez de las cocinas innovadoras”.

Opinión · Francisco Rodríguez Díaz

18

Page 21: ¡Que bueno! Gran Canaria 2011
Page 22: ¡Que bueno! Gran Canaria 2011

¡Qué bueno! Gran Canaria · 2011

Reportaje · Restaurante Ribera del Río Miño

Cuando hablamos de verdaderos restaura-dores, es imposible encontrar alguno que no haya destinado largos años para conocer a fondo su oficio. Los buenos restauradores se forjan en un fatigoso andar entre fogones, cocineros, camareros, proveedores y comen-sales... Es el caso de Rafael Pulido García, que en su nuevo local RIBERA DEL RIO MIÑO rin-de culto a Galicia, la despensa diaria de sus restaurantes.

El éxito de un restaurador es el de crear, al menos, un restaurante que todos anhelen visitar. Cuando fraguan un sueño de tal en-vergadura, saben que tendrán que pulir mu-chos –indóciles- detalles. Más aun hoy, en tiempos modernos, cuando todo pasa por la ejecución técnica de proyectos que deben tener presentes hasta las más minúsculas necesidades de los profesionales que traba-jan en los restaurantes, además de la mate-rialización perfecta de ideas de confortabili-dad y de tibieza de los espacios destinados a los comensales, con adecuado mobiliario y utillaje, iluminación y decoración...

Rafael Pulido es un restaurador que sabe que la palabra “éxito” en su profesión es engaño-sa, pues tiene muchos significados. Para él, ser exitoso solo significa una cosa: mantener por lo alto una casa de comidas donde todos los días se vean rostros de clientes satisfe-chos. Es lo que ha logrado en sus restaurantes grancanarios: El Coto, Casa Rafael, La Casa de Galicia, El Arrosar… Rafael siempre ha sabido que lo más valioso de sus restaurantes es su personal de sala y de cocina, de la “endiabla-da” cocina que debe estar compuesta por una brigada compleja de deliciosos guisanderos, la razón de ser del establecimiento. Casado con la isleña Lidia García, Rafael Pu-lido ha conquistado con su quehacer una tierra que lo acogió con cariño. Llegó a Gran Canaria de la Península en la década dorada de los años sesenta a trabajar como barman, especializado en coctelería fina. En invierno, trabajaba en Las Palmas, y en verano en Be-nidorm. Con la inauguración de su primer restaurante y con la aplicación de su fino ol-fato para la hostelería, además de su don de

“Tras un lustro de planificación, Rafael Pulido inaugura un espléndido restaurante en Las Palmas”

20

Page 23: ¡Que bueno! Gran Canaria 2011

gentes, construyó su imagen de hoy: la de un Gran Restaurador canario. Ribera del Río Miño es otro sueño que hace real, esta vez interpretado fielmente por Domingo Cruz y Antonio González, dos arquitectos que do-taron el enorme local con las últimas tec-nologías y le infundieron ese aire de altura y arrogancia hostelera que Rafael deseaba ofrecer a sus comensales.

Para esta nueva andadura, Rafael Pulido se ha hecho acompañar de una de las figuras más conocidas en la Isla entre los maestros de sala: Tero Afonso, un hombre de empeño y tesón, que mima su buena reputación. Tero es el prototipo perfecto del profesional de hostelería de las nuevas décadas en España, ávidas por generar hosteleros de vocación que se vuelquen con amor en sus quehace-res. Por lo demás -ya dos décadas largas-, Ra-fael Pulido sigue acompañado del maestro

José Luis Caldevila, oriundo del pueblo de Alcazarén (Vallado-lid) famoso por poseer una de las mayores escuelas de cocina de España. Caldevila es un cocinero que no solo sabe gestionar el aprovisio-namiento de los grandes gé-neros que se inmiscuyen en su carta, sino que sabe prepa-rarlos para que en cada mesa los comensales vivan un festín de dioses. Con estos profesio-nales juntos, Pulido, Caldevila y Afonso, Las Palmas de Gran Ca-naria puede presumir hoy de con-tar con un nuevo restaurante regido por profesionales del oficio, personas que saben optimizar las expectativas que el público pone en ellos a la hora de visitarlos.

21

Page 24: ¡Que bueno! Gran Canaria 2011

José RojanoExecutive ChefHotel Santa Catalina

Nacido en la noble y leal villa de Elgoibar, un municipio guipuzcoano eminentemen-te urbano, José Rojano llegó a los fogones por vocación. Se formó en la Escuela de Hostelería de Vitoria, donde culminó la diplomatura de Turismo. Ambicioso y capaz, en poco tiempo alcanzó la distinción de subcampeón de Euskadi de Jóvenes Coci-neros y, volcado en su profesión, comenzó a trabajar en restaurantes de reconocido prestigio como el “Zalacaín”, y junto a chefs de la talla de Martín Berasategui.

Llegó a Fuerteventura en 1994 donde dejó una estela de sabores y buen hacer, que le hicieron hueco en el alto cuerpo de los “chefs” canarios destacados, con una cocina eminentemente personal. Allí abrió el restaurante “Atlántico” de Puerto del Rosario y más adelante, en Morro Jable, condujo el proyecto “Taller de Cocina El Mar”. Tras-ladado a Las Palmas, consiguió con prontitud múltiples seguidores en el “Madrás”, un restaurante de su propiedad, donde practicaba una cocina creativa en un local de rabioso diseño.

Aquellos que se interesan por este profesional y lo conocen a fondo, observan el tesón de José Rojano, no sorprendiéndose por sus logros. Desde hace un par de años, textualmente, se tomó, como Executive Chef, la exigente cocina del señero Hotel Santa Catalina, dando un colosal impulso a su gastronomía. En este hotel ha creado un modelo de funcionamiento para atender a la amplia demanda de banquetes y catering del establecimiento y ha compuesto las atractivas cartas de temporada del seductor restaurante La Terraza, uno de los más sobresalientas de la capital, con propuestas de platos en los que se perciben claramente las influencias de la nueva cocina vasca que tuvo como punto de referencia la nouvelle cuisine francesa.

Para aquellos que no renuncian a los placeres de la buena mesa, las visitas al res-taurante La Terraza del Hotel Santa Catalina se han convertido en una constante tentación. Allí se degusta desde el caviar Beluga hasta el más exquisito foie hecho artesanalmente, de los manjares preferidos del gusto refinado. José Rojano mez-cla en la carta propuestas de raigambre cotidiana a las que les infunde su toque de autor (bacalao, merluza, cherne, solomillo de ternera, rabo de toro, paleti-lla de cordero…), con otros géneros de la gastronomía tradicional sofisticada, como el bogavante. Se inclina siempre por el uso de productos del entorno más próximo, que fusiona con lo más selecto que viene de fuera.

¡Qué bueno! Gran Canaria · 2011

La cocina personal del Hotel Santa Catalina

Reportaje · José Rojano Carrillo

22

Page 25: ¡Que bueno! Gran Canaria 2011
Page 26: ¡Que bueno! Gran Canaria 2011

Reportaje · Helge Valeur

¡Qué bueno! Gran Canaria · 2011

Helge ValeurDirector de Operaciones de Isklar

“Isklar, un agua mineral natural noruega, de origen glaciar e incomparable pureza”

Isklar es un agua mineral natural de origen glaciar, que significa “hielo claro” en noruego. Lanzada en 2008, obtuvo el premio al mejor “Concepto Global” en los prestigiosos Water Innovation Awards. Desde entonces, ha obtenido un total de 10 premios internacionales de diseño y marketing, incluyendo el premio global a la Mejor Campaña de Marketing a finales de 2010 de nuevo en los Water Innovation Awards, considerados como los Oscar de la industria del agua envasada.

Isklar se origina como hielo puro en el glaciar Folgefonna, de 6000 años de edad, en Hardanger (oeste de Noruega). Bajo el glaciar, el peso del hielo superior ejerce una presión tan grande que combinado con la fricción derrite una pequeña capa de hielo de la parte inferior, convirtiéndola en agua, que se filtra posteriormente a través de varias capas de roca del acuífero. Un proceso hidrológico que produce el agua “Isklar” con un contenido mineral muy bajo, especialmente en sodio, de pureza incomparable.

Isklar nace en es zona virgen, donde espectaculares montañas y cascadas se hun-den en profundos fiordos. Este magnífico lugar ha servido de inspiración para la creación de la botella, cuyo diseño con 175 facetas requirió 18 meses. Isklar buscó el compromiso de convertirse en una de las marcas de agua más ecológicas de Europa y nos enorgullece que nuestra compañía y nuestro producto hayan sido certificados como CarbonNeutral®. Nuestra planta de embotellado se alimenta al 100% de energía hidráulica, sin emisiones de carbono. La línea de embotellado uti-liza un 30% menos de energía que la maquinaria más antigua, y el calor generado por el proceso de embotellado se recupera para proporcionar calefacción al resto de la planta. Contamos con un programa de desarrollo continuo del producto para reducir el peso de las botellas y tratar de utilizar menos material.

Tras su exitoso lanzamiento en Tenerife el pasado año, Isklar está empezando a comercializarse en Gran Canaria de la mano de Ahemón, con una gran experien-cia en la categoría de bebidas. Helge Valeur, COO (Director de Operaciones) de Isklar, declaró: “Estamos encantados y orgullosos de llevar una parte del patri-monio de Noruega a las Islas”.

24

Page 27: ¡Que bueno! Gran Canaria 2011
Page 28: ¡Que bueno! Gran Canaria 2011

Samuel López PeñaJefe de cocina e instructor Hotel-Escuela Santa Brígida

“Si echo una mirada a nuestro mundo gastronómico canario, descubro que le debo, con todo mi corazón, un homenaje lleno de agradecimiento. Estoy henchido de re-cuerdos que me inspiran para trabajar en esta profesión, por lo que, con toda mi sen-sibilidad, me apasiono para seguir adelante. Me alegro de que Canarias cada año nos brinde una mayor selección de restaurantes, a los cuales animo a que se mantengan en la superación. Un libro como el presente nos abre puertas para conocerlos, y para saber que muchos de ellos son un rincón con toques propios de identidad”.

“Vocación, respeto a lo que se hace y afán de superación, son los tres factores impor-tantes que debemos tener en cuenta cuando nos adentremos en el ámbito de las cocinas. Debemos de hacer platos simples, transparentes, mimando las materias primas y con complicidad con las mejores recetas de siempre. Debemos utilizar los productos de la tierra, dándoles la máxima importancia. Debemos reconquistar lo que se ha perdido o está a punto de perderse de nuestras recetas canarias, infun-diéndoles una nueva vida. Seguro que el medio nos lo agradecerá, aunque el agra-decimiento no sea lo que se persiga”.

“Vivimos globalmente tiempos que tratan de llevarnos a la uniformidad, hasta en la oferta de materias primas. Pero, por fortuna, en nuestro medio canario, todavía es po-sible encontrar géneros que mantienen intactas, generación tras generación, todas sus cualidades, además de productos nuestros elaborados con estricto respeto a la tradición. Guardando lo nuestro logramos que no se pierda la identidad que nos diferencia y debe-mos seguir buscando métodos que nos hagan aumentar los preceptos de calidad”.

“La cocina canaria fue para mí un cosmos por descubrir y me da alegría saber que uno puede sentirse un pionero al revelar cosas que lo componen. Aprenderla es un largo camino del que no debemos perdernos, aunque sea lento. Si los cocineros caminamos juntos nos ayudamos aprendiendo unos de otros, y nos animamos a no bajar un ápice el nivel de esfuerzos por saber lo que nos hayamos propues-to. Animo a los que se introducen en la cocina a que sientan el placer de estar rodeado de vida, pues la cocina, a pasos agigantados, sigue un avance que no tiene marcha atrás. Tiene vida propia. Bien me gusta aportar ilusión e ideas que abran puertas a nuevos profesionales y compañeros satisfechos”.

¡Qué bueno! Gran Canaria · 2011

“Hay muchos jóvenes que están esperando tener un futuro placentero y en nuestra profesión lo encontrarán”.

Entrevista · Samuel López Peña

26

Page 29: ¡Que bueno! Gran Canaria 2011
Page 30: ¡Que bueno! Gran Canaria 2011

I.Mario Reyes RodríguezSumiller Propietario de la Enoteca El Zarcillo y la distribuidora Vinofilos-masquevinos

Nuestro nivel de restauración ha subido en los últimos años. Hoy, pocos se atreven a decir que en Canarias se come mal: nuestros fogones están poblados de cocineros de gran talento, que resuelven recetas tradicionales con gran destreza en el uso de técnicas contemporáneas. Para que este avance fuera completo, se ha entendido que las cocinas debían encontrar un complemento adecuado en el personal de sala: se ha hecho -por ejemplo- relevante la figura del sumiller, profesional hoy imprescin-dible a la hora de confeccionar una carta de vinos.

Si analizamos el cambio del mercado del vino con el vertiginoso aumento de marcas y variedades, nos percatamos de la necesidad de un experto intermediario entre bodega-consumidor. De un profesional que sepa captar la esencia de cada caldo, con capacidad de transmitir sus características y bondades. Un profesional que sugiera “maridajes”, esto es, la adaptación del vino que se bebe a los géneros que se consu-men, en sus distintas variedades de cocción.

El vino es un poderoso atractivo de comensales. Forma parte intrínseca de la mesa moderna y de la tertulia que en ellas se origina. Ya no se estila aquello de “Sota, Caballo y Rey”: los consumidores buscan vinos que transmitan conocimientos, que hablen de tierras distintas, que presenten bodegas, que tengan personalidad. Por eso, ya no basta con una carta bien construida: se necesita quien la explique con la brevedad que demandan los restaurantes. Este es el trabajo del sumiller.

Todo restaurante moderno con ideas claras de rentabilidad, no prescinde de la fi-gura del sumiller: el sumiller es de tanto valor que fideliza la clientela y su trabajo se nota en la facturación. En Canarias, ya emprendimos el camino de la apreciación de la figura del sumiller: en breve, existirá un pelotón de sumilleres canarios bien formados y unidos. Los sumilleres canarios ayudarán a la venta de los vinos surgi-rán en nuestro mercado y su actividad potenciará las mejores bodegas de nuestra tierra, que ya son muchas y generosas de producción. Muchos bodegueros isle-ños apuestan por la calidad de sus suelos para fortalecer variedades vitivinícolas como las nuestras, únicas en el mundo.

Opinión · Mario Reyes Rodríguez

¡Qué bueno! Gran Canaria · 2011

La importancia del sumiller en la sala: “La grandeza de este profesional se refleja cuando sabe presentar la esencia de vinos florecidos al amparo de bodegas de ensueño”.

28

Page 31: ¡Que bueno! Gran Canaria 2011

29

Page 32: ¡Que bueno! Gran Canaria 2011

“Quedándonos en el ámbito de la restaura-ción, yo no veo que la ley antitabaco convirtiera a los fumadores en réprobos, en condenados endemoniados, en seres execrables, en perso-najes malditos… muchos han querido ver en esa ley un mensaje peligrosamente equivoca-do… políticamente a mí no me importa quién la hizo, sino qué atenúa, qué previene, qué cura… y en cuanto a eso, me parece que es una disposición que favorece la salud de todos los españoles… y no lo digo porque en mi restau-rante tengamos una terraza con capacidad para 180 fumadores, lo digo porque si no la tuviera y debiera estar cerca de los fumadores en un recinto cerrado, dejaba definitivamente la restauración como mi trabajo diario porque pienso que sería incompatible con mis deseos de salud… en nuestro restaurante se fuma… pero afuera al aire libre, dentro de la Ley”, dice dogmáticamente Elena Manrique, propietaria del Mesón 5 Jotas.

“Yo he sabido por la prensa española que en Estados Unidos se ha llegado al extremo de que si fumas no trabajas”, interviene Óscar

¡Qué bueno! Gran Canaria · 2011

“¡En nuestro restaurante se fuma… pero afuera al aire libre y dentro de la Ley!”

Entrevista · Elena Manrique de Lara y Óscar García Pérez · Mesón Cinco Jotas

García, director del restaurante 5J y explica: “en Estados Unidos la adicción se generalizó y ha llegado a verse como causa de despido... la pugna ha llegado al límite con exigencias tales como análisis de orina y de sangre a los empleados, según contaba un periodista en El País… se hablaba de que empresarios se niegan a contratar a los que tengan nicotina metida en el cuerpo, para lo cual, seguramente en algunos Estados de la cincuentena que for-man la Unión federal, la nicotina se ha agrega-do a la lista de sustancias indeseables y tratan de detectarla en la sangre de los solicitantes de empleo en el momento de candidatizarse a una empresa… a mí eso me parece una exage-ración sin ningún respaldo de razonamiento”.

“Ya está bien que, sin ir más allá trepándose por las ramas de lo inverosímil, las administra-ciones prohíban el tabaco en recintos públicos cerrados y compartidos, que limiten y reduzcan la publicidad de los cigarrillos y que aumenten los impuestos de las cajetillas, pero sin caer en locuras ni exacerbas… por eso es que los afecta-dos que son fumadores contenidos también se

30

Page 33: ¡Que bueno! Gran Canaria 2011

Hosteleros sobresalientes

“Éste es un restaurante amplio al aire libre rodeado de bellos jardines donde, entre semana, se reúnen para comer docenas de hombres de empresa, pero los fines de semana se abarrota de familias… ”.

quejan al lado de los adictos graves”, aduce cate-góricamente Elena y añade: “Yo me niego a ser una fumadora tácita, pasiva, a eso sí me niego”.

“En nuestro restaurante adultos y niños debe-mos compartir los espacios existentes… este es un restaurante amplio al aire libre rodea-do de bellos jardines donde, entre semana, se reúnen para comer docenas de hombres de empresa, pero los fines de semana se abarrota de familias… este es de los pocos restaurantes próximos a la capital que cuenta con parque y animación infantil con monitores y personajes, castillos inflables, cuarto de televisión… aquí se celebran bautizos, comuniones, bodas y even-tos de empresa, por lo que el 5 Jotas debe ser un restaurante que de cabida a toda clase de público… el catering viene siendo uno de nues-tros más fuertes alicientes económicos, que co-rre paralelo a la actividad del Mesón con todos los productos, el jamón y los buenos vinos, que nos llegan de Osborne como representantes que de ellos que somos”, apunta Óscar.

“Y volviendo a lo del tabaco, sería ideal que to-dos coincidiéramos en decir que la ley que lo ciñe es maravillosa, pero las propuestas ideales, perfectas, absolutas, magníficas, no existen… debemos conformarnos con ir haciendo de la nuestra una sociedad a gusto de todos, una so-ciedad en la cual si a usted le gusta llevarse un pitillo a la boca, porque le place, puede hacer-lo sin molestar a nadie y sin incómodos re-mordimientos… pienso que esa es la vida racional de las civilizaciones avanzadas… como dice Óscar, nosotros conducimos un establecimiento donde se amon-tonan niños y adultos, donde viene a comer toda clase de gente, un restau-rante cuyo nombre se conoce dentro y fuera de España, y aquí no podemos restringirle la vida a nadie sin respaldo de normas claras… Mesón 5 Jotas es un lugar para todos los públicos y para que todos la pasen bien bajo nuestra aten-ción”, cierra explícita Elena Manrique de Lara esta entrevista.

31

Page 34: ¡Que bueno! Gran Canaria 2011

El rápido crecimiento turístico de Gran Cana-ria, que trajo consigo cocinas de heterogénea procedencia, hizo que se pagaran caras las consecuencias: la isla estuvo a punto de que-darse sin representativos restaurantes de co-cina tradicional canaria. Desde siempre, la isla ha seguido un patrón de crecimiento inclinado, notoriamente, más hacia lo urbano que hacia lo rural, barriendo con ello muchas tradiciones populares.

Laura Martel es una amante de la cocina de sus raíces isleñas. Creció en el seno hostelero: “Vengo de una familia que se ha dedicado du-rante muchos años al mundo de la restaura-

ción, siempre promoviendo, en el campo, la cultura gastronómica canaria; desde muy joven fui felizmente involucrada en los negocios familiares, y hoy dirijo El Salsete, un restaurante propio donde tratamos

de mostrar que en Gran Canaria se puede consumir lo nuestro con productos de exce-

lente calidad, a un buen nivel estético”, nos dice ella. “Lo nuestro es la cocina canaria de toda la vida, modernizada con sensatez”, culmina.

¡Qué bueno! Gran Canaria · 2011

El Salsete: platos cercanos con estupendos añadidos de complejidad.

Entrevista · Laura Martel y José Domingo Vega · El Salsete

“Pero”, continúa Laura, “no ha sido nada fácil para mí mantener este establecimiento abierto en el 2005: usted sabe que al reclamo de las ga-nancias fáciles se montaron durante las últimas décadas ingentes restaurantes en Gran Canaria, pues a muchos les pareció un negocio atractivo de sencillo manejo y, sobre todo, lucrativo; pero la dura realidad es que la isla se convirtió en un mercado de la restauración muy competitivo, en el que solo pocos, los más aptos y versados, viven bien de esta actividad, la mayoría apenas sobre-viven; el alto número de aperturas de restauran-tes generó dificultades añadidas a las tradicio-nales empresas canarias del sector y ahora, con la llegada de la crisis, y antes de eso, con el surgi-miento del llamado todo incluido de los hoteles, que acaparan los turistas en sus instalaciones, muchos han tenido que poner el doloroso cartel de se vende o se traspasa”.

Laura tiene la suerte de contar en su restauran-te con un personal de primera categoría, tanto de sala como de cocina. El “chef”, Domingo Vega Chil, un joven apasionado por la cocina forma-do desde temprana edad como técnico hoste-

3232

Page 35: ¡Que bueno! Gran Canaria 2011

“Trato de ser algo más que un cocinero, de hacer las cosas con rigurosidad y con creatividad; investigo con los sabores con la idea de crear recetas llamativas”.

lero, nos explica que se ha sentido a gusto en El Salsete desde sus inicios: “Antes de llegar aquí en 2005”, nos relata Domingo, “había trabajado primero como jefe de partida y después como jefe de cocina del grupo hotelero Dunas; durante este tiempo he tenido la satisfacción de partici-par en una feria internacional con una ponencia titulada Platos Mágicos de la Gastronomía Cana-ria y en otra ocasión obtuve el segundo premio en un concurso de jóvenes promesas culinarias, celebrado en el centro de perfeccionamiento de Maspalomas y regido por HECANSA; también me llevé un primer premio en el Concurso San-ta Marta de tortilla española, organizado por la Asociación de Cocineros, Reposteros y Panaderos Mojo Picón, en el año 2007”.

“Me siento muy satisfecho con lo que hago”, sostiene Domingo y agrega “trato de ser algo más que un cocinero, de hacer las cosas con ri-gurosidad y con creatividad; investigo con los sabores con la idea de crear recetas llamativas; cada plato mío está invadido de emociones y de aspiraciones de hacerlo lo mejor posible y no son platos en serie, sino de seria genuinidad”.

Hosteleros sobresalientes

La capacidad de trabajo del restaurante El Sal-sete es abrumadora: en los primeros días de marzo de 2011 se ha visto desbordados por visi-tantes extranjeros, más que todo escandinavos, que han oído hablar de este establecimiento en sus países de origen, o bien porque alguien se los ha recomendado, o bien porque se escri-be sobre este singular restaurante canario en diarios lejanos.

El amor de Laura Martel por la cocina canaria le ha llevado a desarrollar un proyecto fantástico que da a conocer los mejores productos de su tierra “para promover lo nuestro”, sostiene ella, pero vinculándose claramente, aunque Lau-ra no lo vea así (se ruboriza ante esta idea), a la cocina de vanguardia, que no tiene que ser necesariamente hecha a base de probetas y de técnicas evolucionadas, como mal se cree, sino como ella y Domingo hacen lo suyo: de modo artesanal con rigor y autenticidad en los sabo-res, pero con niveles de puesta en mesa atracti-vos y modernos. Los canarios y residentes isle-ños están encantados con este restaurante del que se habla en toda Gran Canaria.

33

Page 36: ¡Que bueno! Gran Canaria 2011

Thomas LeebDelegado de Eurotoques. Provincia de Las PalmasComunidad Europea de Cocineros

Con gran orgullo, represento en la provincia de Las Palmas de Gran Canaria a la aso-ciación de cocineros Euro-Toques, que aglutina a más de tres millares y medio de estos profesionales en nuestro continente. Mi labor es la de difundir información so-bre esta organización imprescindible hoy en el mundo moderno, el cual, desde hace décadas, valora nuestros quehaceres diarios y entiende de nuestra importancia en términos de salud alimentaria, crecimiento económico y repercusiones culturales en nuestros entornos inmediatos y, en muchos casos, fuera de ellos. Por eso se dice que nunca una asociación como Euro-Toques ha sido tan necesaria en los tiempos que corren.

Euro-Toques tomó forma legal el 18 de noviembre de 1986, después de un concien-zudo acuerdo de muchos grandes maestros de la cocina, entre los cuales jugaban un rol principal Pierre Romeyer, Paul Bocuse, Juan Mari Arzak y Pedro Subijana. El primer presidente de la Comisión Europea de la organización, con sede en Bruselas, fue Jacques Delors.

En España, la asociación esta presidida por el ilustre maestro cocinero Pedro Subija-na, contando con varios cientos de asociados distribuidos en delegaciones autonó-micas y provinciales. Se pueden enumerar como objetivos primordiales del Grupo la defensa a la seguridad de una alimentación sana de la población en cuanto a la atención del uso de los productos alimentarios en sus diversas combinaciones, a la exigencia de etiquetados correctos, a la protección de la calidad y el sabor de las materias primas, y en general, a la protección del patrimonio culinario europeo en su amplio esplendor, variedad y orígenes.

Tal como han sido redactados, es bueno que en la página web de Euro-Toques usted lea los 15 artículos del llamado “Código de Honor” de la Comunidad Europea de Co-cineros, esto es, los compromisos que todo nuevo miembro de la organización ad-quiere cuando ingresa. Estos nos permiten comprender mejor los fundamentos de la asociación. Entre ellos, transcribo el 7º: Los cocineros de Euro-Toques defienden los productos de la tierra y las recetas tradicionales, garantía del mantenimiento de la diversidad del patrimonio culinario europeo y de la perennidad de los pro-ductos regionales.

Opinión · Thomas LeebEuro-Toques: La defensa del Patrimonio Culinario europeo.

34

Page 37: ¡Que bueno! Gran Canaria 2011

Gregorio FernándezPropietario restaurante La Aquarela

La carrera profesional de este restaurador puede explicarse en una sola palabra: “op-timismo”, un sustantivo que abarca todas las actitudes que capaces de engrandecer una vida humana. Gregorio es un pertinaz militante del positivismo: afirma que su trabajo es alegría, conocimiento, crecimiento, deleite, o sea, la exaltación gozosa de la vida misma. Su obra magna, La Aquarela, acredita su éxito. Inagotable, hurga y hurga en el mundo de la restauración, para encontrar cosas finas que ofrecer.

“¿Qué cómo se hace un restaurador que triunfa?” nos dijo. “Lo único que sé es que hay que ser terco y firme, y que es el mejor trabajo para el que lo aprecia”. “Soy de un pueblo del Bierzo, una comarca de 3.000 km2 situada en el Oeste de la provincia de León, de escasa población, atravesada por el río Sil, sostén de la zona, que sale a Galicia a verter sus aguas al río Miño. Nací en esos valles bercianos rodeados de montañas, con temperaturas que en primavera, verano y otoño, permiten disfrutar de bellos paisajes”. “Salí joven de mi tierra y antes de cumplir 16 años ya trabajaba en hostelería; uno llega a este oficio por necesidad, pero un día encuentra que le gusta; la vocación no cae como una inspiración de iluminados, sino a fuerza de laborar”.

“En Gran Canaria, supe que cuando me vestía elegante y era un solícito camarero, los clientes querían hablarme; comprendí que me respetaban. Decidí irme a Inglate-rra a trabajar y aprender inglés, y cuando regresé a la isla la gente se dirigía a mí por mi nombre: yo brindaba la información que precisaban. En Inglaterra había visto la elegancia, el uso de finas servilletas y manteles, las vajillas decoradas y los cubiertos de plata, y esa galanura se me metió en la cabeza”.

“Aprendí alemán y cientos de cosas; tuve mis restaurantes donde apliqué lo apren-dido y llegó el éxito; pero cuando abrí La Aquarela un cliente alemán se levantó de la mesa y me dijo “todo está mal”, y se fue; no sabe cuánto se lo agradezco. A partir de ahí me hice a los mejores cocineros, diestros camareros y aprendí que son imprescindibles el maître y el sumiller, pues ya había viajado a otros lugares para visitar locales de nivel y descubrir que existía todo un universo de glamour entorno a todo esto. Hoy no puedo imaginar mi restaurante sin un elenco de asombrosos profesionales”.

¡Qué bueno! Gran Canaria · 2011

“No puedo imaginar mi restaurante sin un elenco de asombrosos profesionales”.

Entrevista · Gregorio Fernández

35

Page 38: ¡Que bueno! Gran Canaria 2011
Page 39: ¡Que bueno! Gran Canaria 2011

¡Qué bueno! Gran Canaria · 2011

RestaurantesZona Capitalina

The CapitalHauptstadtregion

Las Palmas de Gran Canaria

Page 40: ¡Que bueno! Gran Canaria 2011

Ar Muggarán Cocina creativa canaria LAS PALMAS DE G.C.

El porfiado chef isleño Juan Alemán Martín.38

Page 41: ¡Que bueno! Gran Canaria 2011

¡Qué bueno! Gran Canaria · 2011

Calle San Pedro, 9, zona Triana · 35002 Las Palmas de Gran Canaria | Abierto de 12:00 a 16:00 h. y de 20:00 a 24:00 h. · Cerrado domingos | Tel.: +34 928 589 887

Precio medio: 25 Q · Menú ejecutivo: 20 Q · Menú degustación: 60 Q | Aforo: 50 personas | [email protected] | Vinos de La Mancha, Rioja, Ribera del Duero

La amplitud de miras de J. Alemán permite que aún tengamos quien personifique la vanguar-dia, que hasta el más conocido “crítico gastro-nómico” grancanario envilece sin piedad. Juan cocina con identidad territorial, apoyando la recuperación del uso de productos isleños: cherne merengado o cochino negro confitado con ahumado express, bocados de delicia. Em-pieza su formación a los 16 años en el Hotel Santa Brígida, su primera fase de formación. A los 18 años se marcha a Fuerteventura y forma parte del hotel Robinson a las órdenes de, a la postre, otro maestro hostelero. Tiempo des-pués, aprende junto a J. M Arzak; P. Subijana y A. Luis Aduriz. Trabaja en Noruega y Suiza, sin desperdiciar ocasiones de progreso.

J. Alemán’s farsightedness means that al-though we have someone who personifies the avant-garde, it is mercilessly demeaned by right up to the most well known Gran Ca-narian “food critic.” Juan cooks with territorial identity, assisting the recovery of the use of island products: Monkfish meringue or confit of black pork with smoked express, delicious bites. He started his first phase of training when he was 16 at the Hotel Santa Brigida. At 18 he went to Fuerteventura and formed part of the Robinson hotel, at the orders of another catering maestro at the end. Some time later, to learn with J. M. Arzak; P. Subijana and A. Luis Aduriz, he worked in Norway and Switzerland, without wasting any chances for progress.

Dem Weitblick J. Alemáns schulden wir, dass uns die personifizierte Avantgarde erhalten bleibt, die selbst der bekannteste Gastrono-miekritiker Gran Canarias gnadenlos herab-würdigt. Juan kocht mit Sinn fürs Regionale und unterstützt die Wiedereinführung örtli-cher Produkte: meringuierter Seeteufel, ein-gemachtes und geräuchertes dunkles Schwei-nefleisch sowie exquisite Leckerbissen. Mit 16 begann seine Ausbildung im Hotel Santa Brí-gida; mit 18 zieht er nach Fuerteventura und arbeitet unter einem weiteren Meister im dor-tigen Robinson Hotel. Später lernt er bei J. M. Arzak, P. Subijana und A. Luis Aduriz, arbeitet in Norwegen und der Schweiz und nutzt jede Gelegenheit zur Weiterentwicklung aus.

39

Page 42: ¡Que bueno! Gran Canaria 2011

¡Qué bueno! Gran Canaria · 2011

C/ Salvador Cuyás, 10 · 35005 Las Palmas de Gran Canaria | Abierto todos los días de 13:00 a 16:00h. y de 20:00 a 00:00 h. | Tel.:+34 928 272 645 | Precio medio: 35/40 Q

Aforo: 70 personas | Fideuás | Mariscos y pescados gallegos · Postres caseros · Esmerada selección de vinos | Tres fortalezas: servicio, cocina y ambiente

Pocas veces se ha dado el caso de que la ciu-dad goce de establecimientos tan apreciados como este, que pusiera en marcha, décadas atrás, el reputado restaurador Rafael Pulido. Aquí hay lujo en lo que se sirve; cómodas y tradicionales instalaciones; platos que en-tremezclan lo casero con lo sofisticado. Se superponen los prodigiosos arroces llenos de portentosos mariscos gallegos, hechos con recetas tradicionales que se perfilan con conciencia. Antes de que Las Palmas de Gran Canaria se diera a conocer como un destino gastronómico de ofertas variadas, los restau-rantes de don Rafael Pulido ya eran famosos en todo el Archipiélago por la calidad de sus géneros frescos y sus especialidades.

Before it was known as a gastronomic des-tination with varied offers, it made its fame through the quality of its specialities: risottoís, made up by talented chefs present in the res-taurant for many years. If we remember the old Parisian bistros that attached loquacious signs to their doors to suggest that they were so reliable that ìthe boss eats hereî (ìIci mange le patronî), in this restaurant clearly another inscription can be put: ìHere is where Canar-ian bosses eatî, ìIls ici mangent les patrons ca-nariensî, this restaurant is full of the most im-portant island entrepreneurs. They have three fundamental strengths: cordial service, pleas-ant atmosphere and stimulating cuisine. But also, they posses the simplicity of the great.

Es ist eine großartige Version der traditionellen Küche des Festlands. Eines jener typischen Res-taurants, die uns zeigen, dass, unabhängig von der Meinung über die modernen kulinarischen Wege, es in einer konstanten Blütezeit bedeu-tungslos ist, Avantgarde der Tradition gegen-überzustellen. Ebenso nähern wir, die wir das Neue verteidigen, uns mit Hingabe den traditi-onellen Rezepten, sowohl in der Konditorei als auch in der herzhaften Küche. Wir verehren nach wie vor jene typischen Gerichte, wie die delikaten Reispfannen dieses Hauses oder das Milchlamm, Stierschwanzragout, Kutteln a la Madrileña oder all jene Rezepte vom Fisch und Meeresfrüchten, die man aus Galizien nach Gran Canaria brach-te, zur Freude der Einwohner.

40

Page 43: ¡Que bueno! Gran Canaria 2011

El Arrosar Cocina gallega y arroces

Antonio Diepa, un maestro de los fogones.

LAS PALMAS DE G.C. · PUERTO

41

Page 44: ¡Que bueno! Gran Canaria 2011

Balalaika Cocina rusa e internacional LAS PALMAS DE G.C.

José Bermúdez Hernández, jefe de sala propietario.42

Page 45: ¡Que bueno! Gran Canaria 2011

¡Qué bueno! Gran Canaria · 2011

Calle Prudencio Morales, 37, La Puntilla · 35014 Las Palmas de Gran Canaria | Abierto de 13:00 a 16:30h. y de 20:00 a 24:00 h. Domingos de 13:00 a 16:00h. · Cerrado domingos noche

Tel. y fax: + 34 928 464 515 | Precio medio: 30/35 Q | Aforo: 80 personas | www.restaurantebalalaika.com | Recomendado por el CIT: Centro de Iniciativas Turísticas

Con una cocina de reminiscencias zaristas, es un lugar de encanto. Hechizan la sopa “borts”, el solomillo a la Catarina, el pollo Kiev, el re-quesón “Pasha a la Lidia” con pasas, almendras y miel... El plato de arenques con anguila y pez espada es otra joya de la casa. Una manera fácil de reconocer el trabajo de esos firmes restauradores que, como en este caso, son ca-paces de mantener su local 40 años abierto, es yendo a comer. Degustar sus platos (de lo cual goza uno) es ya de por sí un homenaje para estos profesionales, que mantienen sus comedores no para que uno los vea al pasar, sino para que los disfrute. Balalaika es un ins-trumento ruso triangular de cuerda, de gran barriga pero de boca de resonancia pequeña.

With Czarist influenced cuisine, this is a de-lightful place. You will find the borsch soup, sirloin Caterina, chicken Kiev, requesón “Pa-sha Lydia” with raisins, almonds and honey... enchanting. The dish of herrings with eels and swordfish is another of the jewels of this house. An easy way to appreciate the work of these firm restaurateurs, who in this case, have maintained their restaurant open for 40 years, is by coming here to eat. To taste their dishes (which is a pleasure) is already in itself a tribute to these professionals, whose dining rooms are not just to be passed through but rather to be enjoyed. Balalaika is a Russian stringed instrument, with a large stomach but with little resonance.

Mit seiner Küche voller zaristischer Reminiszen-zen, ist es ein Lokal, das viel Flair ausstrahlt. Die Borscht-Suppe, das Filet Katharina, das Hühn-chen Kiew, sowie den „Pascha á la Lidia“-Quark mit Rosinen, Mandeln und Honig verzaubern den Gast. Ein kulinarischer Höhepunkt ist der Fischteller mit Hering, Aal und Schwertfisch. Die Arbeit der tüchtigen Köche, die das Lokal bereits seit 40 Jahren betreiben, lässt sich am besten wertschätzen, wenn man dort essen geht. Schließlich ist der Verzehr ihrer Speisen an sich schon eine Hommage an diese Profis, die den Speisesaal nicht nur unterhalten, damit man ihn beim Vorbeigehen erblickt, sondern darin eintritt und ihn genießt. Die Balalaika ist ein russisches Seiteninstrument.

43

Page 46: ¡Que bueno! Gran Canaria 2011

¡Qué bueno! Gran Canaria · 2011

Calle Perdomo, 28, Triana · 35002 Las Palmas de Gran Canaria | Abierto de 13:00 a 16:00 h. y de 20:30 a 24:00 h. · Cerrado domingos noche | Tel.: +34 928 433 557

Precio medio: 30/35 Q | Aforo: 72 personas | [email protected] | Comedor privado con proyector para reuniones | Cortador de jamón Antonio Pascual Sosa Tadeo

Afable y profesional, José Bouzón, maître de casta de las más reconocidas familias de hosteleros de la isla, se siente orgulloso de llevar las riendas de este restaurante que bien podría ser, por instalaciones, cocina y servicio, de los más recomendados en Gran Canaria. Con elegante diseño más apropiado para la cocina de vanguardia, la tradición cu-linaria se cobija entre los gruesos muros de esta casa centenaria. Manda en fogones un verdadero maestro de los sabores clásicos: Manolo González Delgado. Manolo ofrece mariscos frescos de Galicia y Huelva; chule-tas de León; cordero asado; arroces (maravi-lloso el de carabineros); tentadora lubina a la sal; suculento bacalao a la plancha...

Affable and professional, José Bouzón, top class maitre from one of the most well-known catering families of the island, feels proud to hold the reins of this establishment that could well be, because of its facilities, cuisine and service, one of the most recommended on Gran Canaria. With an elegant design suita-ble for avant-garde cuisine, culinary tradition, without doubt, is sheltered among the thick walls of this centenary house. Taking charge of the stoves is a true maestro of classic fla-vours: Manolo González Delgado. Manolo of-fers fresh shellfish from Galicia and Huelva: chops from Leon, roast lamb; risotto’s (a mar-vellous prawn risotto); tempting sea bass in salt; succulent grilled cod.

Gesellig und professionell, ist der Maître José Bouzón als Angehöriger einer angesehenen Hotelierfamilien stolz darauf, ein Restaurant zu führen, das wegen seiner Ausstattung, Kü-che u. Bedienung eins der empfehlenswertes-ten auf Gran Canaria ist. Trotz der Eleganz des avantgardistischen Designs, steckt in den di-cken Gemäuern dieses hundertjährigen Haus kulinarische Tradition. Am Herd steht ein wah-rer Meister der klassischen Genüsse: Manolo González Delgado. Er bietet frische Meeres-früchte aus Galizien und Huelva; Koteletts aus León; gebratenes Lamm, sowie verschiedene Reisgerichte (darunter der wunderbare Cara-bineros). Verführerisch schmeckt der gesalzene Wolfsbarsch; köstlich der gegrillte Kabeljau.

44

Page 47: ¡Que bueno! Gran Canaria 2011

La Bernarda Asados castellanos y cocina mediterránea

El jefe de cocina Manolo González con el maître José Bouzón.

LAS PALMAS DE G.C.

45

Page 48: ¡Que bueno! Gran Canaria 2011

El Cid Casa Pablo Cocina vasco-castellana · asador LAS PALMAS DE G.C. · PUERTO

En el centro, María Dolores Guerra y Pablo Heras, propietarios, con el magnífico equipo del restaurante.46

Page 49: ¡Que bueno! Gran Canaria 2011

¡Qué bueno! Gran Canaria · 2011

Calle Nicolás Estévanez, 10 · 35007 Las Palmas de Gran Canaria | Abierto de 13:00 a 16:00h. y de 20:00 a 00:00 h. | Cerrado en agosto | Tel.:+34 928 224 631

Fax:+34 928 275 752 | Precio medio comida: 30/35 Q | Aforo: 125 en dos salones | Especial cocido los miércoles | Revuelto de setas carrerilla con foie | Buenos vinos

De una manera alegre y familiar, el gran co-cinero Pablo Heras y su esposa, Mª Dolores Guerra, jefa del salón, alternan lo básico y fun-damental de la cocina española asequible a todos los bolsillos (todo lo que es consumible en barras de bar de buena cocina), con muchas especialidades españolas reinterpretadas con rotundo acierto: el “ossobuco” de ternera y el cochinillo asados son clásicos de la casa. No dejan nunca de poner un buen trozo de pastel de cabracho al recién llegado comensal y, con mucha humildad, advierten de los menús dia-rios, cuya sofisticación sorprende por el bajo precio (son platos de carta). Hay pescados, ma-riscos y carnes de las costas cántabras, además de arroces y asados de corte general.

While outside the wind comes and takes gas-tronomic news, it is widely known that Burgos born Pablo Heras remains oblivious to such influences: he is distanced by the firm shell of the everlasting kitchen. Pablo continues, for ex-ample, with putting value on Castilian roasts; suckling pig with toasted skin in the foreground, eternal testimony to succulant Iberian recipes. Pablo is also inspired by the daily products of the market. So he departs from time to time from the announcements on his menu, which brings together all sorts of past recipes, as much as the consistencies of rural roots, as well as less dense urban roots. In the entrance is one of the most frequented bars in Las Palmas. No-one leaves without eating and drinking well.

Während der Wind draußen gastronomische Neuheiten bringt u. fortweht, ist es weitgehend bekannt, dass der aus Burgos kommende Pablo Heras sich von solchen Eindrücken nicht beein-flussen lässt: er distanziert sich dank des festen Panzers der traditionellen Küche. Pablo setzt z. B. die Wertschöpfung der kastilischen Braten fort, mit dem Spanferkel an der Spitze, ein ewiges Zeugnis der köstlichen iberischen Rezeptur. Aber Pablo lässt sich auch von den täglichen Produkten des Marktes inspirieren. So schweift er manchmal von seiner Speisekarte ab, die in sich das ganze Glück der vergangenen Rezepte vereint. Im Ein-gangsbereich befindet sich eine der wohl best be-stückten Theken von Las Palmas. Hier entkommt keiner, ohne gut gegessen u. getrunken zu haben.

47

Page 50: ¡Que bueno! Gran Canaria 2011

¡Qué bueno! Gran Canaria 2011

Stena (Qué tal), Delfín (San Agustín Beach Club),

Luz (Periodista),Manolo (Gambrinus Las Palmas),

Gregorio (La Aquarela),y Mario (El Churrasco).

Page 51: ¡Que bueno! Gran Canaria 2011
Page 52: ¡Que bueno! Gran Canaria 2011

El Churrasco Carnes argentinas y cocina internacional LAS PALMAS DE G.C.

Mario Gil, propietario, uno de los restauradores más apreciados de la capital.50

Page 53: ¡Que bueno! Gran Canaria 2011

¡Qué bueno! Gran Canaria · 2011

Calle Olof Palme, 33 · 35010 Las Palmas de Gran Canaria | Abierto todos los días del año de 13:00 a 16:30 h. y de 20:00 a 24:00 h. · Viernes y sábados hasta la 01:00 h.

Tel.: +34 928 272 077 | Precio medio: 35/40 Q | www.elchurrasco.com | [email protected] | Salones para 160 personas | Bodega: 167 referencias

Estamos en un local privilegiado por la afluen-cia de público, aspecto que habla de su aten-ción y alta calidad de géneros que no se alteran por nada en el mundo. Nada más traspasar el umbral de la puerta se siente la buena acogi-da del personal, que se esmera por favorecer nuestra complacencia fieles al prurito de la mejor actitud hostelera. Por eso, se han llevado en 2010 el galardón de la Federación de Ocio y Servicio (FOCS) destacando su contribución a la buena imagen de la restauración capita-lina. Sus propuestas son un breve sumario de los mejores cortes de carnes que se consumen en la Argentina. Hablamos de carnes de la raza Abeerden-Angus adecuadamente maduradas, que aquí son tratadas por expertos asadores.

We are in a restaurant with an exceptional flow of people, an aspect that speaks of its service and high quality products that are not disturbed by anything in the world. By noth-ing more than crossing over the threshold you feel welcomed by staff, who take enormous trouble to enhance our pleasure, faithful to the rhythm of the best attitudes in hospitality. For this reason it carried off the 2010 Leisure and Service Award, highlighting its contribu-tion to the good image of restaurants in the capital. Suggestions are a brief summary of the best cuts of meat and peripheral dishes eaten in Argentina. We are talking about meat from the Aberdeen-Angus breed, prop-erly matured and treated by expert cooks.

Es besitzt einen guten Ruf auf den Kanaren dank seines Rindfleischs der Rasse Abeerden-Angus, eine der besten Sorten der Welt, aufgrund des gu-ten Geschmacks u. Zartheit, im Einklang mit den hohen Ansprüchen der Ernährung. Von schotti-scher Herkunft, ist es ein Fleisch, das vornehmlich aus Großbritannien u. Argentinien kommt. Aus Argentinien importiert der Inhaber dieses Lokals, Mario Gil, ein Experte der Materie, seine Ware. Der wohl größte Unterschied dieser köstlichen Fleischart ist die perfekte „Dosis“ von Fett, die das Fleisch butterweich u. wohlschmeckend macht. Im El Churrasco dominiert das argentinische Fleisch u. man serviert Blutwurst, Paprikawurst, Teigpasteten u. argentinische Desserts. Gute Aus-wahl an Weinen.

51

Page 54: ¡Que bueno! Gran Canaria 2011

¡Qué bueno! Gran Canaria · 2011

Calle Joaquín Blanco Torrent s/n ·35006 Las Palmas de Gran Canaria | Abierto de martes a sábado de 12:00 a 02:00 h. Domingo de 12:00 a 20:00 h. · Vacaciones tres semanas

en enero | Tel.: +34 928 233 067 | Precio medio: 35 Q | [email protected] | Aforo: interior 140 personas y terraza 90 | Idóneo para eventos

Cocinero exigente entusiasta defensor de los géneros excelsos, Rafael Bueno trata con mi-nuciosidad cada plato hasta convertirlo en un resumen de su infinita delicadeza. Ninguna comanda llega a la mesa con la misma guarni-ción. En sus propuestas perviven ecos de la co-cina castellana con deliciosos asados como la pierna crujiente de cochinillo: a la paletilla de cordero asada, se esfuerza en darle tal terne-za que se deslíe en la boca preparada durante 12 horas a 72º sobre cama de berenjenas; no renuncia al foie casero que presenta a la plan-cha con chutney de mango y piña. La atención de su socio John Vriethoff y la atmósfera del puerto deportivo consiguen el propósito de crear un restaurante de primera.

An exacting chef and an enthusiastic defender of supreme products, Rafael Bueno treats each dish meticulously until it becomes a summary of its infinite delicacy: No order arrives to the table with the same garnish. Echoes of Castil-ian cuisine remain in his presentations, with delicious roasts such as crunchy leg of pork, he puts much effort into giving the roast shoulder of lamb such tenderness that it melts in the mouth, it is cooked for 12 hours at 72º over a bed of aubergines. He does not abandon the home made foie, which is presented grilled with mango and pineapple chutney. The atten-tion from his partner John Vriethoff and the atmosphere of the sports harbour achieves the purpose of creating a first class restaurant.

Als anspruchsvoller Koch und Verfechter auser-lesener Waren, behandelt Rafael Bueno jedes Gericht mit Liebe zum Detail, bis es Ausdruck seiner unendlichen Feinsinnigkeit wird. Auf diese Weise erhält keine Bestellung dieselbe Beilage. Sein Angebot spiegelt die kastilische Küche mit köstlichen Braten wieder, wie etwa anhand der knusprigen Lammschulter. Das 12 Stunden lang bei 72°C gebratene und auf Au-berginen gebettete Fleisch schmilzt regelrecht auf der Zunge. Probieren Sie die hausgemach-te Foie vom Grill mit Mango- und Ananas-Chutney. Die Betreuung durch seinen Partner John Vriethoff und die Atmosphäre des Sport-boothafens machen dieses Lokal zu einem erstklassigen Restaurant.

52

Page 55: ¡Que bueno! Gran Canaria 2011

Embarcadero Cocina de mercado

Rafael Bueno López, jefe de cocina y John Vriethoff Martín, jefe de sala, propietarios.

LAS PALMAS DE G.C.

53

Page 56: ¡Que bueno! Gran Canaria 2011
Page 57: ¡Que bueno! Gran Canaria 2011
Page 58: ¡Que bueno! Gran Canaria 2011

Fuji Cocina japonesa LAS PALMAS DE G.C.

El cocinero propietario Miguel Ángel Martínez Menéndez.56

Page 59: ¡Que bueno! Gran Canaria 2011

¡Qué bueno! Gran Canaria · 2011

Calle Fernando Guanarteme, 56 · 35010 Las Palmas de Gran Canaria | Abierto de 13:00 a 16:00 y de 20:00 a 24:00h. · Cerrado los lunes · Vacaciones 15 días en mayo y 15 en octubre

o noviembre | Tel.: +34 928 261 393 | Precio medio: 20 Q | www.restaurantefuji.es · [email protected] | Aforo: 38 personas | Vinos de Canarias, Rueda, Ribera del Duero

Abierto en 1968, fue el primer local nipón que se conoció en España, idea del cocinero Toshi-hiko Sato, al que un empresario había contra-tado para llevarlo a Ámsterdam. De allí Sato se trasladó a Gran Canaria. Miguel Martínez, el actual propietario, aprendió desde los 20 años las artes culinarias niponas al lado de Toshihiko. Con el tiempo, el restaurante pasó a sus manos: el único heredero del japonés prefirió hacerse ingeniero. Miguel reproduce con pasmosa fidelidad lo que aprendiera: el sashimi, el sushi, el futumaki etc. Nos ofrece como entrantes algas, huevas variadas, ne-gui-toro, oshitashi tofu… y son riquísimos sus combinados de atún asado, ostras empana-das, anguila asada…

Opened in 1968; it was the first Japanese es-tablishment known in Spain, the idea of Chef Toshihiko Sato, who an entrepreneur had hired to take to Amsterdam. From there Sato moved to Gran Canaria. Miguel Martinez, the current proprietor, learned the Japanese culinary arts at the side of Toshihito Sato, 20 years ago. Over time the restaurant passed into his hands: the only heir to the Japanese chef preferred to become an engineer. Miguel reproduces what he learned with astonishing fidelity: the sashinmi, the sushi, the futumaki etc., as a starter he offers us seaweed, toshi-hiko, varied fish roe, negui-toro, oshitashi tofu ... and his delicious combined dishes of grilled tuna, breaded oysters, grilled eel...

Als erstes japanisches Restaurant in Spanien 1968 durch Toshihiko Sato eröffnet, der nach Gran Canaria zog nachdem ihn ein Unter-nehmer zunächst nach Amsterdam geholt hatte. Von Toshihiko Sato lernte dann Miguel Martínez, derzeitiger Besitzer, ab seinem 20. Lebensjahr die japanische Kochkunst. Mit der Zeit ging das Lokal in seinen Besitz über: der einzige Erbe des Japaners zog es vor, Ingenieur zu werden. Miguel ahmt mit verblüffender Präzision das Erlernte nach: Sashimi, Sushi, Futumaki, etc. Als Vorspeise werden Algen, verschiedene Fischlaichsorten, Negui Toro, und Oshitashi Tofu geboten. Lecker sind die gemischten Teller mit gegrilltem Thunfisch, panierten Austern und gegrilltem Aal.

57

Page 60: ¡Que bueno! Gran Canaria 2011

¡Qué bueno! Gran Canaria · 2011

Secretario Artiles 34 (semiesquina Franchy Roca, 5) · Las Palmas de Gran Canaria | Abierto de Lunes a Sábado de 12:00 a 00:30 h. · Cierra domingos noche | Tel.: +34 928 222 725

Precio medio: 25/30 Q | Aforo: 150 personas + dos reservados de 12 a 18 personas | [email protected] | Terraza con excelente ambiente

Sin alardes profesionales, los hermanos Bouzón-Miguez han hecho de este “Gambrinus” (incluso ahora en tiempos de crisis lo que puede pare-cer una paradoja), un local repleto a diario de comensales. El “fenómeno” es fácil de explicar: esta es la taberna-restaurante más acogedora de Las Palmas, que elabora platos rabiosamen-te populares compuestos por una brigada de cocineros al mando de Jojo (Yo-Yo), que saben lo que hacen. Las más suculentas y deliciosas recetas gallegas y vascas, aparte de relamidos asados como el de cordero, evidencian la capa-cidad de esta casa para conquistar toda clase de paladares. Todo parte de productos de cali-dad óptima, exaltando sabores grabados por el tiempo en la memoria española.

It is an applauded corner of great flavours, a type of tavern-restaurant where you can en-joy flavoursome dishes at contained prices. The young kitchen boss shows himself to be satisfied when dishes like his tuna turns into the star of the house. Jojo (Yoyo) aims to de-velop stunning dishes accessible to all tastes, without being aware that it is complex cui-sine influenced by geographical essences from all over Spain, which he does passion-ately. The landlords, the Bouzón brothers are expressive and friendly and they do not want anyone to leave without trying their Galician toast, which despite its simplicity, is destined to excite gastronomically demand-ing palates.

Es ist eines der Lokale, die die Leute gerne Ver-wandten u. Freunden empfehlen. Es kombiniert die Formel einer Brauerei und Restaurants, per-fekt konzipiert, um ein unterhaltsames Ambien-te zu schaffen, angenehm um beim Essen zu ver-weilen. Gourmets, die gerne Exzellentes aus der spanischen Gastronomie genießen, sind in die-sem Haus genau richtig: die Speisekarte ist klar, umfangreich und köstlich, eine Karte basierend auf der traditionellen Kochkunst der delikates-ten Regionen unseres Landes und mit Respekt für das Produkt, das über den Luftweg impor-tiert wird. Alles wird bestens zubereitet und mit Freude serviert. An diesem frohlockenden Ort dürfen gute Weine nicht fehlen: es gibt 110 Sor-ten damit Sie Spaß bei der Auswahl haben.

58

Page 61: ¡Que bueno! Gran Canaria 2011

Gambrinus de Las Palmas Cocina de mercado

Manolo y Delmiro Bouzón Miguez, con su chef Jojo Yanos Villero.

LAS PALMAS DE G.C.

59

Page 62: ¡Que bueno! Gran Canaria 2011

Gambrinus de Triana Cocina castellana LAS PALMAS DE G.C.

José Manuel Santamaría, maître, Jacinto Luelmo, 2º de cocina y Federico Zwanck, propietario.60

Page 63: ¡Que bueno! Gran Canaria 2011

¡Qué bueno! Gran Canaria · 2011

Calle Travieso, 27 · 35002 Las Palmas de G. C. | Abierto todos los días de 12:00 a 24:00 h. | Tel.: +34 928 432 284 · Móvil: + 34 649 836 416 | Precio medio: 25 Q · Menú degustación de 20

y 25 Q (platos de la carta) | Aforo: 105 personas | [email protected] | Parking próximo: San Bernardo | Aire acondicionado | Amplia carta de tapas y montaditos

La cocina de este “Gambrinus” luce en sus propuestas una alta complejidad de presta-ciones que hay que aprovechar, con platos de carnes o pescado que representan las regio-nes culinarias nobles de España. En términos generales, es el perfecto “afterwork” (lugar de encuentro para después del trabajo), o, te-niendo presente la cercanía de los teatros Pé-rez Galdós y del Cuyás, un “postheatre” ideal. Tiene un gran salón de espacios desasocia-dos que preservan la intimidad y es, en con-junto, un local llamativo de total frescura, perfecto para degustar tapas, montaditos y raciones resguardándose de los bares atibo-rrados y bulliciosos añadiendo la posibilidad de degustar un vino con envergadura.

You could say that this is a restaurant de-signed to face the current situation with a menu that pays homage to Spainís best. Just enter the large premises to perceive the good atmosphere, itís as if they say, ìwelcome to our house, we are at your service for you to enjoy yourselves and leave happyî. Its chefís seem to live away from the fashions and mannerisms that today define modern cuisine, they treas-ure and interpret hundreds of times the most delicious recipes of our most outstanding cu-linary regions. There is as much meat as fish, also risottoís as ìspoon dishesî. Roast lamb and cod pil pil are starring dishes, extensive selection of freshly made pastries, first class wine without any unwise choices.

Es ist ein Restaurant, das berufen ist, um sich der aktuellen Situation mit einer Karte zu stellen, die das Beste aus Spanien verehrt. Bereits beim Ein-treten in das grandiose Lokal nimmt man das schöne Ambiente wahr, als wolle man sagen ÑWillkommen in unserem Haus, wir sind für Sie da, damit Sie sich wohl fühlen u. zufrieden ge-henì. Seine Köche scheinen sich nicht der Mode u. Manierismus zu beugen, die heute die modernen Küchen definieren. Vielmehr beanspruchen u. in-terpretieren sie die köstlichsten Rezepte unserer besten kulinarischen Regionen. Es gibt Fleisch u. Fisch, Reis- u. Löffelgerichte. Das gebratene Lamm u. der Stockfisch Pil-Pil sind die Stars, die Kondito-reiware ist vielfältig u. frisch zubereitet, die Weine von bester Wahl u. erlesenen Marken.

61

Page 64: ¡Que bueno! Gran Canaria 2011
Page 65: ¡Que bueno! Gran Canaria 2011
Page 66: ¡Que bueno! Gran Canaria 2011

La Hacienda Artigas Cocina moderna de mercado LAS PALMAS DE G. C.

De pie, el alma de la casa Sonsoles Artigas. A su lado, el jefe de cocina Daniel Orihuela y el pastelero David Bermúdez. Sentados, Sandra Rahmen, 2ª de cocina y Patxi Artigas, propietario. 64

Page 67: ¡Que bueno! Gran Canaria 2011

¡Qué bueno! Gran Canaria · 2011

C/Profesor Agustín Millares Carló, 9 · 35003 Las Palmas de G. C. (trasera del colegio Iberia) | Abierto de lunes a viernes de 08:00 a 18:00 h (noches concertadas para mín. 20 personas)

Tel.: +34 928 373 197 | Precio medio: 25/30 Q · Menús de 9 Q o 18 Q | www.haciendaartigas.com · [email protected] | Parking cercano | Wifi | Interesantes vinos

La grata acogida de los Artigas (Sonsoles y Patxi, ella con esa radiante sonrisa con la que conquistó el “Miss España”...); la jovialidad del personal, la atmósfera relajada, la fresca deco-ración de un espacio informal con barra y un salón de relucientes manteles rojos, indican al recién llegado que ha elegido bien donde co-mer. Es uno de los más jóvenes y asequibles locales de la ciudad, con un elenco estupen-do de cocineros: el jefe Daniel Orihuela; su segunda la dulce suiza Sandra Rahmen y el colosal pastelero David Bermúdez. Del menú: cochino negro confitado a baja temperatura; atún rojo en tres texturas; suprema de corvina con 7 especias; “Matcha Maki”, ligero bizcocho de te verde con mus de mango.

The welcoming reception from the Artigas (Sonsoles and Patxi), she with that radiant smile which won the “Miss España” 1987...); the staff’s cheerfulness; the relaxed atmosphere; the cool decor of an informal area with bar and a lounge with bright red tablecloths, tells new-comers that they have chosen a good place to eat. It is one of the youngest and most afford-able establishments in the city, with a great cast of cooks: the chef, Daniel Orhuela, his sec-ond the sweet Swiss Sandra Rahmens and the fantastic pastry chef David Bermúdez. From the menu: confit of black pork cooked at low temperature, red tuna in three textures; white sea bass supreme with 7 spices; “Matcha Maki”, light green tea sponge with mango mousse.

Die Gastfreundschaft der Artigas (Patxi und Sonsoles, deren strahlendes Lächeln sie 1987 zur „Miss Spanien“ machte), die Heiterkeit des Per-sonals, die entspannte Atmosphäre, die Ausstat-tung der Theke und ein mit roten Tischtüchern geschmückter Speisesaal lassen den Besucher wissen, dass er gut gewählt hat. Eins der jüngs-ten und erschwinglichsten Lokale der Stadt, großartig besetzt: Chef Daniel Orihuela, seine Assistentin, die entzückende Schweizerin San-dra Rahmen und der grandiose Konditor David Bermúdez. Aus dem Menü: auf niedriger Tem-peratur eingemachtes, dunkles Schweinefleisch; roter Thunfisch in drei Texturen; Umberfisch mit sieben Gewürzen; „Matcha Maki“ und ein leich-tes Grüntee-Biskuit mit Mangomousse.

65

Page 68: ¡Que bueno! Gran Canaria 2011

¡Qué bueno! Gran Canaria · 2011

Calle Cano, 31 · 35002 Las Palmas de Gran Canaria | Abierto de 13:00 a 16:00 h. y de 19:00 a 24:00 h. · Cerrado domingos noche y lunes | Tel.: +34 928 431 331 | Precio medio: 35 Q

www.kano31.com · [email protected] | Aforo: restaurante 60 personas; taberna: 70 | Buena selección de whiskys de malta y ginebras. Importantes referencias en vino

Con rico jamón patanegra, ensaladas frescas y unos arroces de hechura fenomenal, este restaurante, cuyos profesionales de cocina y sala trabajan en un plano de igualdad a un nivel muy alto, está en el primer orden del día. Decide en la cocina Miguel Revuelta con propuestas como las alubias pochas con bacalao y berros; el carré de cordero al hor-no con salsa de naranja sanguínea y grose-llas; curiosos platos como el de sashimi de atún con gelatina de soja y caviar de guasa-bi… Realiza semanas gastronómicas como la del cordero lechal; de caza; del cochinillo; del foie-gras… El local se divide taberna para 70 comensales y restaurante para 60. Hay bue-nos vinos y selección de whiskys y ginebras.

With first class cold cuts, sound wine selections and some marvellously made risottoís, this res-taurant, whose kitchen and dining room pro-fessionals work on an equal footing at a very high level, is first rate in the city. Deciding in the kitchen is Miguel Revuelta, who left a void in Vecindario in closing his (delightful) restau-rant, a chef that always has fresh surprises as appetisers and gives power with expertise to culinary creativity, although without loosening his moorings to traditional recipes. Delicious horse mackerel carpaccio with marinated fresh seaweed; the adjectives are bountiful for the ar-tichokes with ham and prawns in saffron sauce. We liked the oven baked grouper fish ìcogoteî and the pineapple cream with foam of coconut.

Mit besten Wurstwaren, treffender Auswahl an Weinen u. Reisgerichten von phänomenaler Zu-bereitung, ist dieses Restaurant, deren Experten in Küche u. Speiseraum auf höchstem Niveau arbeiten, wohl die beste Adresse in der Stadt. In der Küche entscheidet Miguel Revuelta, der nach der Schließung seines (erfreulichen) Restaurants, eine Lücke in Vecindario hinterlässt, ein Koch, der immer eine frische Überraschung in Form eines Aperitifs bietet u. der die kulinarische Kreativität erhöht, ohne sich vom Ankertau der traditionel-len Rezepte zu lösen. Köstlich das Carpaccio der Bastardmakrele mit marinierten frischen Algen; Artischocken mit Schinken u. Garnelen in Safran-sauce. Wir empfehlen die Bäckchen vom Barsch sowie die Creme von Ananas mit Kokosschaum.

66

Page 69: ¡Que bueno! Gran Canaria 2011

Kano 31 Cocina española

Miguel Revuelta, jefe de cocina.

LAS PALMAS DE G. C.

67

Page 70: ¡Que bueno! Gran Canaria 2011

Mamma Tina Cocina personal con influencia italiana LAS PALMAS DE G. C.

Jesús Pelegrín Gutiérrez.68

Page 71: ¡Que bueno! Gran Canaria 2011

¡Qué bueno! Gran Canaria · 2011

Calle Jesús Ferrer Jimeno, 10 · 35010 Las Palmas de Gran Canaria | Abierto de 13:30 a 16:00 h. y de 21:00 a 24:00 h. · Cierra los domingos noche, lunes y martes todo el día

Tel. y fax: +34 928 274 691 | Precio medio: 25 Q | Aforo: 34 personas | Fundado en 1980 | Premio Mejor Restaurante de Las palmas de G.C. de la Academia de Gastronomía

A Jesús no se le conoce por la audacia crea-tiva de platos rimbombantes, ni por su pre-sencia continua en prensa, aunque, en 2007, defendiera con vehemencia su postura, poco cariñosa, sobre la cocina de vanguardia en un artículo que sigue en “lomejordelagastrono-mía.com”. Es un cocinero culto, consciente de la importancia de su trabajo y ensimismado en sus platos de rigor alimenticio, que buscan pasmar menos a la vista y gratificar más –sin destemplanzas- al paladar. Así son sus alca-chofas frescas en escabeche, el esturión a la calabresa, el mojito de codorniz con majado de cilantro… Desde 1980 cocina en este local cuyo nombre perpetúa el de su madre, Agus-tina, quien cocinó en estos fogones.

If technical complexity and aesthetics domi-nate avant-garde culinary art, Jesus Pelegrín’s cuisine seeks to emphasise the flavours that are concentrated in the products themselves. The good ingredients that he chooses deserve to be treated and indulged with his methods that demonstrate an orthodoxy that is not found everywhere. Jesus is considered to be one of the best Chef’s on Gran Canaria (and certainly in the Canary Islands), although he alone admits to doing “a kitchen for survival, some sober dishes from my poor daily inspira-tion according to what I find in the market”. He is more concerned about honesty of prices when it comes to selling his offers, than set-ting unusual creations before the public.

Wenn die kulinarische Avantgarde von der tech-nischen Komplexität und Ästhetik dominiert wird, so versucht die Küche von Jesús Pelegrín die Aromen zu betonen, die das Produkt selbst bietet. Die guten Zutaten, die er aussucht, ver-dienen diese wohlwollende Behandlung, mit Methoden, die eine nicht endende Orthodoxie aufzeigen. Jesús wird als einer der besten Köche von Gran Canaria angesehen (mit Sicherheit der ganzen Kanaren), obschon er selbst sagt, nur „eine Küche zum Überleben zuzubereiten, einfache Gerichte mit einer kleinen täglichen Portion an Inspiration, je nachdem, was der Markt bietet“. Vielmehr denkt er an gerechte Preise seiner Gerichte, als den Gästen mit selte-nen Kreationen zu imponieren.

69

Page 72: ¡Que bueno! Gran Canaria 2011

¡Qué bueno! Gran Canaria · 2011

Pasaje Juan Manuel Durán, 41 · 35010 Las Palmas de G.C. | Abierto de L a S de 12:30 a 16:00h. y de 20:00 a 00:00 h. · D. de 12:30 a 16:00 h. · Cierra domingos noche | Tel.: +34 928 278 058 | Precio medio altillo: 15/20Q

Restaurante: 35 Q · Menú degustación: 60 Q | Aforo: Altillo 60 p. · Restaurante: 70p. y reservados de 10 y 20 p. | www.elpoterestaurante.com · wwwelaltillodeelpote.com · [email protected]

Visítelo. Es un fantástico restaurante adapta-do a los tiempos, inspirado en recetas clásicas llevadas a su propio estilo. Con gran júbilo social y nutrida presencia de personajes en el lanzamiento, introdujo un nuevo concepto de establecimiento con un seductor “altillo” de comidas informales a precios que no abor-dan los 20 euros. Naturalmente, conserva su espléndido salón comedor de la planta baja, cuyo fino interiorismo marinero ha sido mu-chas veces comentado. En el altillo lo de pi-coteo, tapas, montaditos, raciones y medias raciones, llevan el sello inconfundible de esta cuidada cocina de óptimos géneros, y abajo, hay profusión de mariscos de las rías, carnes y arroces, concienzuda carta de vinos y postres.

Visit it. It is a fantastic restaurant adapted to the times, inspired by classic recipes brought to its own style. With great social jubilation and many people at its launch, it introduced a new concept of establishment with a tempting “at-tic” for informal meals at prices not reaching 20 Euro. Naturally, it retains its splendid din-ing room on the ground floor, whose fine ma-rine interior decoration has been commented on many times. The attic, where snacks, tapas, montaditos, portions and half portions are served, carries the unmistakable hallmark of this careful cuisine of top quality products, and below there is a profusion of shellfish from the estuaries, meat and rice and a con-scientious wine list and desserts.

Einfach eintreten! Ein fantastisches, trendiges Restaurant, auf klassischen Rezepten gegrün-det jedoch im eigenen Stil dargebracht. Mit großem Jubel und in Anwesenheit zahlreicher Prominenter eingeweiht, stellt es mit seinem „Halbgeschoss“, wo informell und für unter 20,- gegessen wird, ein neues Konzept vor. Natürlich ist der fabelhafte Speisesaal der unteren Etage - für seine feine, maritim angehauchte Einrich-tung bekannt - erhalten geblieben. Die obere Etage ist für Häppchen, Tapas, Montaditos, hal-be und ganze Portionen aus unverwechselbar gepflegter und qualitätsvoller Küche. Das Erd-geschoss bietet eine reichlich Meeresfrüchte aus den Rias, Fleisch- und Reisgerichte sowie feine Weine und Desserts.

70

Page 73: ¡Que bueno! Gran Canaria 2011

El Pote Cocina de producto de elaboración personal

Aramis, María, Pedro, Eugene, Brian, Adal y Gustavo.

LAS PALMAS DE G.C.

71

Page 74: ¡Que bueno! Gran Canaria 2011
Page 75: ¡Que bueno! Gran Canaria 2011

¡Qué bueno! Gran Canaria 2011

Esther (¡Qué bueno!), Sra. Lanús, Sñor. de los Santos y su hijo Guzmán (Novillo Precóz),Víctor y Gloria (Qué tal Las Palmas).

Page 76: ¡Que bueno! Gran Canaria 2011

Qué Tal Cocina de mercado LAS PALMAS DE G. C.

Sentados: Víctor Quintana, Pedro Gómez (propietarios) con Gloria ( jefa de cocina). De pie: Sergio, Jessica (maître), Carolina, Mariví, Manuel y Román.74

Page 77: ¡Que bueno! Gran Canaria 2011

¡Qué bueno! Gran Canaria · 2011

C/ Pelota, 16 · 35001 Vegueta | Abierto de 13:00 a 17:00 h. y de 20:30 a 23:30 h / (V/S 20:00 a 24:00 h.) · Cerrado domingo | Tel.: +34 928 334 917 | Precio medio: 25/30 Q · Menú

diario: 10,80 Q | Aforo: 100 personas · Terraza para 20 personas | Funciona tanto como establecimiento de copas y restaurante | También en C/ Buenos Aires, 8 Local B · Triana

Embebido en una imaginativa decoración abovedada con transfondo soñador (asocia-ble a ideas de delirio eterno: cielo, paraíso, infierno; pasmos, paz, felicidad o sus contra-rios…), es un local de plena actualidad cuya cocina logra llevarnos a la gloria. Curiosa-mente, Gloria se llama la “chef” de este reino cosmogónico, que ofrece carpaccios de buey con piñones tostados, aceite de oliva, rúcula y parmesano; tarrinas de hígado de pato con chutney de mango; arroces como el melo-so de frutas del mar; bacalao confitado con espagueti de calamar; delicias de chocolate con esencias de naranja y helado de vainilla; sorbete de mojito etcétera. Todos, platos, a cual más, para caer en estado de exaltación.

Embedded into an imaginative decoration of an archway with a dream like background (that can be associated with ideas of eternal delusion: heaven, paradise, hell, mystery, peace, happiness and otherwise...), it is a completely up to date establishment whose cuisine takes us to the glory. Curiously Gloria is the name of the chef of this cosmogonic kingdom, that of-fers beef carpaccio with toasted pine nuts, ol-ive oil, rocket and parmesan; tubs of duck liver with mango chutney, risotto’s, such as hon-eyed sea fruit risotto, cod confit with calamari spaghetti, chocolate delicacies with orange essence and vanilla ice cream, mojito sorbet etcétera. Every dish, each one more, falls into a state of exaltation.

Mit fantasievoll dekorierten Gewölben und den darauf abgebildeten verwunschenen Motiven (Himmel, Paradies, Hölle; Verblüf-fung, Frieden, Glück und all ihre Widersa-cher), ist es ein hochaktuelles Lokal, dessen Küche uns Glanz und Gloria beschert. Gloria heißt kurioserweise auch die Chefin dieses kosmogonischen Reiches, dass Ochsencar-paccio mit gerösteten Pinienkernen, Olivenöl, Ruccola und Parmesan; Gänseleberterrinen mit Mango-Chutney; Reisgerichte wie die Meeresfrüchte-Paella; eingemachten Kabel-jau mit Kalmar-Nudeln; Schokoladendeli-katessen mit Orangenessenz und Vanilleeis; Mojito-Sorbet, usw. bietet. Allesamt Gerichte, die verzücken.

75

Page 78: ¡Que bueno! Gran Canaria 2011

¡Qué bueno! Gran Canaria · 2011

C/ Simón Bolívar, 3 · 35007 Las Palmas de Gran Canaria | Abierto de 13:00 a 16:00 h. y de 20:00 a 00:30 h. · Cerrado el 24 de diciembre por la noche | Tel.: +34 928 271 316

Fax: +34 928 262 888 | Precio medio comida: 40/45 Q | Reservado para (máximo) 60 personas · Se recomienda reserva previa | Aparcamiento público en el mismo edificio

Con estudiada profesionalidad, Rías Bajas conserva una selecta atmósfera y un estilo de cocina tradicional que le ha proporcionado, desde sus inicios, un hondo reconocimiento del público canario, en especial del mundo empresarial. Sus recetas, la mayoría de ellas gallegas, se aferran a los sabores de la memo-ria, específicamente, a aquello que todos reco-nocen como lo mejor que han comido desde siempre. Todo gira alrededor de una materia prima de colosal calidad, que les llega diaria-mente en avión desde las costas cantábricas: pescados, mariscos, carnes, quesos, vinos… productos que se eligen con celo y se tratan con refinada sensibilidad para conseguir pla-tos irreprochables. Buena selección de vinos.

One of the merits of this discerning establish-ment is to have succeeded in exceeding all records for numbers of people for years. Mov-ing away from the imbalance of clientele for many Canary restaurants. Without doubt, its mark of superiority is the classic style cuisine. But equally so is the good atmosphere cre-ated by diners; entrepreneurs, politicians and executives. Amongst the delicious dishes that we discovered on our last visit is sea bass with fennel perfumed by Pernod; tartar of king crab with oil of basil, tuna with tomato sauce “Rias Bajas”, apple tart with freshly made puff pas-try. The premises are divided into semi-private environments where agile service and guests blend harmoniously.

Eines der Erfolge dieses anspruchsvollen Lokals ist, dass es seit Jahren alle Rekorde bei den Gästezahlen bricht u. sich von den Unausgewogenheiten der Gäste befreit, wie in vielen kanarischen Restaurants. Zweifelsohne ist sein Merkmal die Vorzüglichkeit der Küche von klassischem Stil. Gleichzeitig das schöne Ambiente, das es seinen Gästen verdankt, Geschäftsleute, Politiker u. Manager. Unter den köstlichen Gerichten, die wir während unseres letzten Besuchs probierten, findet sich der Wolfsbarsch in Fenchel u. Pernod; Tartar vom Flusskrebs in Basilikumöl; Thunfisch in Tomatensauce Rías Bajas; Apfelkuchen mit frischem Blätterteig. Das Lokal bietet zwei semi-private Ambiente, in denen harmonisch das flinke Personal u. die Gäste verschmelzen.

76

Page 79: ¡Que bueno! Gran Canaria 2011

Rías Bajas Cocina gallega

Magníficos restauradores: Eustaquio, Mimoun, Pepe y Roberto Bouzón.

LAS PALMAS DE G. C.

77

Page 80: ¡Que bueno! Gran Canaria 2011

Ribera del Río Miño Cocina gallega de producto de primera LAS PALMAS DE G. C.

Lavinia Cardoso, Tero Afonso, Rafael Pulido (propietario) y Jose Luis Caldevila.78

Page 81: ¡Que bueno! Gran Canaria 2011

¡Qué bueno! Gran Canaria · 2011

Calle Olof Palme, 21 · 35010 Las Palmas de Gran Canaria | Abierto todos los días de 13:00 a 16:30 h. y de 20:00 a 00:00 h. | Tel.: +34 928 264 431 | Precio medio: 40 Q

Aforo: 130 personas más dos reservados de 12 personas | Magnífica selección de vinos | Surge del antiguo “Casa de Galicia” del mismo propietario | Inmejorable oferta de mariscos y pescado

Puede que muchos sientan la falta de la acos-tumbrada “Casa de Galicia”, pero lo cierto es que Canarias cuenta ya con uno de los más so-fisticados locales de cocina tradicional, hecho a la medida de los nuevos tiempos en un edificio autoeficiente: Ribera del Río Miño entró a jugar en la división de honor de la restauración con-temporánea española. La carta no puede ser más expresiva: los consabidos jamones pata negra, los grandes quesos, el pulpo y la em-panada gallega, las ensaladas y las croquetas, las anchoas y las chistorras, el caldo gallego, la sopa de mariscos… Hay mariscos del Cantá-brico de toda clase, arroces, enorme listado de pescado y 12 modalidades de carnes rojas. La repostería y los vinos son de primera.

It could be that many feel the lack of the cus-tomary “Galician House”, but the fact is that the Canaries already has one of the most so-phisticated premises for traditional cuisine, tailor made to new times in a self-efficient building: Ribera del Rio Miño came in to play in the division of honour in Spanish contempo-rary hospitality. The menu could not be more expressive: the usual “pata negra” ham, the great cheeses, the octopus and Galician pasty, the salads and croquettes, the anchovies and chistorra sausages, the Galician broth, the shellfish soup... There are all types of shellfish from Cantabria, risotto’s, an enormous list of fish and 12 forms of red meat. The pastries and wines are first class.

Manch einer vermisst das vertraute “Casa de Galicia”, Tatsache jedoch ist, dass die Kanaren mit dem „Ribera del Río Miño“ eins der raffi-niertesten Lokale traditioneller Küche haben. Modern ausgestattet und in einem sich selbst versorgenden Gebäude beherbergt, nimmt es in der Welt zeitgenössischer Gastronomie ei-nen Ehrenplatz ein. Die Menükarte versprüht Originalität: bekannte Pata Negra Prädikats-schinken, Qualitäts-Käse, Tintenfisch, gefüllte Pastete aus Galizien, Salate, Kroketten, Sardel-len, Chistorra-Paprikawurst, galizische Brühe und Meeresfrüchtesuppen. Ebenfalls vorhan-den: kantabrische Meeresfrüchte, Reis- und Fischgerichte, zahlreiche Fischgerichte und 12 Sorten Rotfleisch. Erlesene Desserts und Weine!

79

Page 82: ¡Que bueno! Gran Canaria 2011
Page 83: ¡Que bueno! Gran Canaria 2011
Page 84: ¡Que bueno! Gran Canaria 2011

Segundo Muelle Cocina marina y sabores peruanos LAS PALMAS DE G. C.

El propietario, Manolo Quimper, junto al maître Catalino Becerra y al chef Javier Iparraguirre.82

Page 85: ¡Que bueno! Gran Canaria 2011

¡Qué bueno! Gran Canaria · 2011

C/León y Castillo 227 · 35004 Las Palmas de G.C. | Abierto de L-S de 13:00 a 16:00h y de 20:00 a 24:00h. / Domingos de 13:00 a 18:00h. | Tel.: +34 928 292 214 | Precio medio: 30 Q

Aforo: 132 personas | www.segundomuelle.com | [email protected] | Postres: Suspiro a la Limeña; Tres Leches; Crocante de Manzana | Famoso Pisco Sour

Se ha creado con estilo propio y con una carta completa y competitiva. Sus propuestas com-binan la cocina marina tradicional con distin-tas corrientes, como la cocina criolla peruana, la española, la oriental, la italiana, etc., dando origen a sabores en donde la utilización de ingredientes de la más alta calidad marca la diferencia. De sus platos hay que mencionar las variedades de cebiches y “tiraditos” (típi-cos del Perú), destacando el cebiche de ma-riscos “a los tres ajíes” (Premio Mejor Cebiche del Perú) y el cebiche “Segundo Muelle” (Pre-mio Mejor Cebiche de Lima). A las ensaladas sopas, arroces, pastas, risottos, parrillas y “sal-teados”, hay que agregar la original oferta de su barra de fusión peruano-japonesa.

It has been created with its own style and with a complete and competitive list. Its of-fers combine traditional marine cuisine with different currents, like Peruvian Creole, Span-ish, Oriental, Italian etc., cuisine, giving origi-nality to flavours where the utilisation of highest quality ingredients mark the differ-ence. Among its dishes the varieties of cevi-ches should be mentioned and the “tiraditos” (typical from Peru), highlighting the seafood ceviche “ a los tres ajiés” (Awarded Best Cevi-che of Peru) and the “Segundo Muelle” cevi-che (Awarded Best Ceviche of Lima). To the salads, soups, rice, pastas, risottos, grills and sautés add the original offer from the bar of Peruvian-Japanese fusion.

Mit eigenem Stil und umfangreichen Menü, kombiniert es traditionelle Meeresgerichte mit diversen Stilen, wie etwa der peruanisch-kreolischen, spanischen, orientalischen und italienischen Küche. Diese Kombination hebt sich dank Zutaten höchster Qualität über den Durschnitt. U. A. sind die Variationen des Ce-biches und die Tiraditos (peruanische Speziali-täten) nennenswert. Hervorzuheben sind das Meeresfrüchte-Cebiche mit drei Chili-Arten (Bester Cebiche Perus) und der Cebiche „Se-gundo Muelle“ (Bester Cebiche Limas). Neben Salaten, Suppen, sautierten Speisen, den Risot-ti, Reis-, Grill- und Nudelgerichten ist die ori-ginelle japanisch-peruanische Getränkeaus-wahl zu erwähnen.

83

Page 86: ¡Que bueno! Gran Canaria 2011

¡Qué bueno! Gran Canaria · 2011

Calle Bernardo de la Torre, 1 · 35007 Las Palmas de Gran Canaria | Abierto de 12:00 a 16:30h. y de 20:00 a 24:00 h. · Cierra los martes | Tel.: +34 928 222 817 | Precio medio: 20/25 Q | Excelentes

sabores de otras culturas · Cocina tradicional persa · Caviar iraní · Pinchos diferentes | www.restaurantetehran.com · [email protected] | Viernes y sábados noche: danza del vientre

De platos perfumados con especias y el mejor caviar del mundo, el iraní, este figón goza del ca-riño de las gentes que, en grupos familiares, lo atiborran los fines de semana. Tiene un amplio comedor con detalles alusivos al viejo Imperio, bonitos azulejos decorados, algunos grabados y cuadros, así como un par de sillas repujadas con nácar que, pese a su vetustez, ponen un punto de venerable suntuosidad. Por el pasa-platos de la cocina salen los inconfundibles manjares de Oriente: Ashe Sabri, Fesendja, Pirashqui o los Kebabs. Cada plato tiene su variante vegetaria-na, aunque los de carne se hacen a la brasa o al vapor, siendo mínimo su contenido en grasas (usan aceite de oliva). El alma mater del lugar es su atento propietario Ramin Samie Fanny.

With its aromatically perfumed dishes and Ira-nian caviar, which is said to be the best in the world, this eating house is greatly loved by fam-ily groups, who pack it to the full at weekends. The large dining room has some old-empire details, prettily decorated tiles, some of which are engraved, paintings and a pair of chairs em-bossed with mother-of-pearl, which, because of their great age, lend an air of revered magnifi-cence. The kitchen is open to view and through the serving hatch pass unmistakable delicacies from the orient: Ashe Sabri, Fesendja, Pirashqui, or Kebabs. Each dish served in this restaurant has its vegetarian alternative, even though all the meat dishes are grilled or steamed and have a minimum fat content (olive oil is used).

Mit seinen köstlich duftenden Gerichten und dem besten Kaviar der Welt, dem Iranischen, ver-leiht die Herzlichkeit der Gäste diesem typischen Restaurant jedes Wochenende ein besonderes Flair. Der lichtdurchflutete Speiseraum wurde bis ins kleinste Detail mit Objekten des alten Persischen Reiches dekoriert. Die alten Stühle wurden mit Perlmutt verziert, was dem Lokal einen ehrwürdigen Glanz verleiht. Durch die Durchreiche serviert man die Gaumenfreuden des Orients, wie Ashe Sabri, Fesendja, Pirashqui oder Kebab. Jedes Gericht gibt es auch als vege-tarische Variante. Alle Fleischgerichte werden auf dem Grill oder im Dampf zubereitet und enthalten so nur einen minimalen Anteil an Fett (man verwendet Olivenöl).

84

Page 87: ¡Que bueno! Gran Canaria 2011

Tehran Cocina persa e iraní

Gracia, autenticidad y sabores memorables ofrece este restaurante capitalino.

LAS PALMAS DE G.C.

85

Page 88: ¡Que bueno! Gran Canaria 2011

La Terraza Cocina clásica con toques de autor LAS PALMAS DE G. C.

José Rojano Carrillo, un jefe de cocina sobresaliente.86

Page 89: ¡Que bueno! Gran Canaria 2011

¡Qué bueno! Gran Canaria · 2011

C/León y Castillo, 227 · 35005 Las Palmas de Gran Canaria (Hotel Santa Catalina) | Abierto de 12:30 a 16:00 h. y de 20:30 a 24:00 h. | Tel.: +34 928 243 040

Precio medio: 35/40 Q · Menú degustación: 5 platos, 2 postres | Aforo: 80 personas | Dos Soles en la guía Repsol | Excelentes vinos | Ideal para sobremesas

Auténtica, sobresaliente, elegante, la cocina de José Rojano, oriundo de Elgoibar, Guipúz-coa, parte de una consulta ininterrumpida a la tradición y a la vanguardia. Consciente de que se encuentra en uno de los más señeros establecimientos de Canarias (el hotel Santa Catalina), José afronta con conjeturada pru-dencia el reto diario de preparar las propues-tas fuera de carta, aquellas que le van dando ideas para sus menú degustación que ha sido la clave del éxito de las cocinas que ha regi-do. De su carta actual: gazpacho de mango y manzana con huevas de trucha y langostinos; lomo de merluza con ñoquis, salsa de coco y curry; paletilla de cordero lechal con ragout de piña; arroz con leche con helado de canela.

Genuine, outstanding, elegant. The cuisine of José Rojano, native of Elgoibar, Guipúzcoa, is part of a continuous reference to tradition and to the avant-garde. Aware that he is in one of the most unique establishments of the Canaries (the hotel Santa Catalina), Jose faces the daily challenge of preparing dishes outside the menu with conjectured caution, those that are giving him ideas for his tasting menu, which has been the key to success in kitchens that he has governed. From his cur-rent menu: mango and apple gazpacho with trout roe and king prawns; hake steak with gnocchi, coconut sauce and curry, shoulder of suckling lamb with pineapple ragout, milk rice with cinnamon ice-cream.

Authentisch, hervorragend, elegant; die Küche José Rojanos aus Elgoibar in Guipúzcoa basiert auf einer durchgehenden Nutzung der Tradition und der Avantgarde. Der Tatsache bewusst, dass er in einem der einzigartigsten Etablissements auf den Kanaren (das Hotel Santa Catalina) arbeitet, stellt sich José mit maßgeblicher Vor-sicht der Herausforderung, täglich die Gerichte vorzubereiten, die nicht auf der Karte stehen; jene Kostproben, die Erfolgsgarant der durch ihn geführten Lokale sind. Dem derzeitigen Menu entnommen: Mango- und Apfel-Gazpacho mit Forellen- und Riesengarnelenrogen; Dorschlen-den mit Gnocchi und Kokosnuss-Curry-Soße; Milchlammschulter mit Ananas-Ragout; Milch-reis mit Zimt-Eiscreme.

87

Page 90: ¡Que bueno! Gran Canaria 2011
Page 91: ¡Que bueno! Gran Canaria 2011

Cucurucho con dos bolas, S.L. - C/ Beneficiado J. Estupiñan 30 B - Urb. Ind. El Goro - 35219 Telde - Tfno: 928 700 [email protected] - www.cucuruchocondosbolas.es

Distribuidor exclusivo de Glaces Thiriet

Page 92: ¡Que bueno! Gran Canaria 2011

¡Qué bueno! Gran Canaria · 2011

Calle Francisco Gourie, 41 · 35002 Triana, Las Palmas de Gran Canaria | Abierto de lunes a sábado de 13:00 a 17:00 h. y de 20:00 a 24:00 h. Altera su horario los días de función

del teatro Pérez Galdós · Cierra domingos | Tel.: +34 928 382 818 | Precio medio: 20/25 Q · Menú ejecutivo 9.35 Q | [email protected] | Aforo: 48 personas

En línea con su estilo recreativo que deja cla-ro que apoyan la cordialidad y la buena mesa como práctica saludable, Thomas Leeb des-montó su elegante local y montó este nuevo que pronto se abarrotó de gente. Y es que don-de este “chef” oficia, se come pasmosamente. Pone en valor demandados productos del en-torno como los quesos y géneros de primera calidad, y prepara platos rociados de genio. De repetir es el foie-gras asado con manzanas y uvas y el sabor distintivo del vino de Madeira; bueno el carpaccio de fruta ibérica; estupen-das las croquetas de berenjena sobre ali-oli de berros. En la cúspide de las comandas: arroz cremoso de langostinos y frutos secos. Tinto: Casar de Burbia (Bierzo, 19,90 a).

In line with its recreational style where hos-pitality and good food are clearly supported as a healthy practice, Thomas Leeb took apart his elegant restaurant and set up this one new that soon filled with people. Where this “chef” works, you eat amazingly. He adapts produce demanded from the area, like cheeses and top quality foreign products, and prepares dishes sprinkled with genius. What must be repeated is the grilled foie gras with apples and grapes and the distinctive flavour of Madeira wine; the Iberian fruit carpaccio is good; the auber-gine croquettes over watercress ali-oli. Fan-tastic. The top orders: king prawn and dried fruit creamy risotto. Red wine: Casar de Burbia (Bierzo, a19,90).

Im Sinne seines entspannten Stils, der Herz-lichkeit und gute Küche ausstrahlt, hat Tho-mas Leeb sein elegantes Lokal demontiert und ein neues eröffnet, das prompt überfüllt war. Denn wo immer dieser „Chef“ werkelt, wird erstaunlich gut gegessen. Er würdigt gefragte Produkte aus der Umgebung - wie etwa Käse - sowie erstklassige ausländische Ware und be-reitet Gerichte vor, die durch Genialität glän-zen. Nachnehmen lässt sich das mit Äpfeln und Trauben in Madeira gebratene Foie-Gras; gut ist das Carpaccio mit iberischen Früchten; ausgezeichnet die Auberginen-Kroketten auf Kresse-Aioli. Der Gipfel der Bestellungen: Gar-nelen in Sahne-Reis mit Nüssen. Rotwein: Ca-sar de Burbia (Bierzo, 19,90a)

90

Page 93: ¡Que bueno! Gran Canaria 2011

Thomas algo? Cocina de mercado personal

Alzando al chef Thomas Leeb: Mapy, Eduardo, Markus, Alberto, Alexis, Juan Pablo y Javier.

LAS PALMAS DE G. C.

91

Page 94: ¡Que bueno! Gran Canaria 2011

Jorge Murillo Artes, chef propietario.¡Qué bueno! Gran Canaria · 2011

Aunque parece revolotear sobre este local una obtusa disposición legal que desea recuperar como viviendas algunas casas históricas (¿se hará los mismo con los lo-cales comerciales de -por ejemplo- la Plaza Mayor de Madrid o…?), este es uno de los locales que más desatan pasiones en las entrañas del barrio más movido de Las Palmas. Está regido por el versátil chef Jorge Murillo, quien, culinariamente, se sumerge tanto en lo tradicional como lo innovador. Estimula a consumir una imponente pizarra ubicada en el patio presidido por un pórtico gótico del 1500, que obliga a advertir que se está en el interior de una reliquia arquitectónica. Las recetas de picoteo son sencillas; hay platos ligados a los días de la semana.

One of the most exciting restaurants unleashed this year, property of ìchefî Jorge Murillo Artes, unstoppable tracker of Spanish culinary delights. Suggestions to tempt clients are on an imposing blackboard situated on the patio, where a goth-ic doorway from the year 1500, ensures that everyone notices they are inside an architectural heirloom from the past. The snack recipes are at both time simple and grandiose, also food tied to the days of the week: Monday lentils with ham, Tuesday Potatoes Riojana with ribs and chorizo sausage, Wednesday white beans, Thursday brisket, Friday beef tripe, Saturday oxtail... There is a room for tasting and suggestions from Japanese cuisine and categorical dishes of fish or meat worthy of the elegant dining room upstairs.

Es gehört zu den Lokalen, die dieses Jahr große Begeisterung auslösen. Der Inhaber u. ÑChefì, Jorge Murillo Artes, ist ein einmaliger Fährtensucher der kulinarischen Delikatessen Spaniens. Auf einer großen Tafel im Innenhof führt das Angebot die Gäste in Versuchung, wo ein gotischer Säulengang aus dem Jahr 1.500 vermit-telt, dass man sich in einer architektonischen Reliquie befindet. Die Rezepte der Snacks sind einfach u. großartig, mit täglichen Angeboten: montags Linsen mit Schinken; dienstags Kartoffeln mit Rippchen u. Chorizo; mittwochs Bohnenkerne; donnerstags Kalb; freitags Kutteln, samstags StierÖ Es gibt einen Salon für Wild u. Angebote der japanischen Küche sowie Gerichte von Fisch o. Fleisch, serviert im alten Teil des Hauses.

Calle Malteses, 11 · 35002 Las Palmas de Gran Canaria

Abierto todos los días de 13:00 a 17:00h. y de 20:00 a 00:00 h. · Cierra domingos noche

Tel.: +34 928 360 300 · Precio medio: 25/32 Q · [email protected] · Aforo: 160 personas · 120

referencias: vinos canarios, nacionales y extranjeros · Salón de catas · Sugerencias japonesas

Categóricos platos de pescado/carne en el refinado comedor de la parte alta de la casa

Cocina de mercado

Casa Jorge LAS PALMAS DE G.C.

92

Page 95: ¡Que bueno! Gran Canaria 2011

C/Churruca, 1, Playa de Las Canteras l Las Palmas de Gran Canaria928 49 40 30 l 928 93 86 86 l Abierto de 13:00 a 24:30h.Domingos hasta las 17:00 h. l Cierra domingos noche y lunes

Nuevo, es un pequeño local de ambiciosa

y reflexiva cocina, que se afirma en la

memoria gustativa española para el mejor

picoteo. Ofrece buenos vinos por copas y

ricos postres caseros.

(Del mismo propietario del famoso Casa Brito de Arucas)

Page 96: ¡Que bueno! Gran Canaria 2011

Iván Quintana y Luis Martín, jefes propietarios.

El paroxismo en el arte culinario hay que buscarlo en lugares pequeños, delicados y de ambiente cordial como este, apostado en el corazón arqui-tectónico de los inicios de la ciudad. Todo se hace con suprema maestría técnica, aspirando quizás a elevar los grados de admiración del comensal. Entusiasman el atún rojo en salsa de chocolate y el solomillo con foie-gras fresco y salsa de oporto; son ricos el cordero asado y el T-bone Steak lomo alto del Bierzo (las carnes provienen de la comarca del Bierzo, León); hay una delicada crema de manga a la altura del bombón de chocolate gianduja en mus (con su 50% de pasta de almendras) o el biscuit glasé de avellanas con chocolate caliente.

The paroxysm in culinary arts must be sought in small places, sensitive with a cordial atmosphere like this one standing in the architectural heart of the beginnings of a City. Everything is done with supreme technical mastery, per-haps aspiring to elevate the grades of exaltation for the diner. A delightful blue fin tuna in chocolate sauce and beef tenderloin with fresh foie-gras and port sauce; delicious roast lamb and top loin Bierzo T-bone Steak (the meat comes from the Bierzo region, León); there is a delicate mango cream at the same height as the gianduja chocolate mousse bonbon (with 50% almond paste) or the biscuit glasé of hazelnuts with hot chocolate.

Den Paroxysmus in der kulinarischen Kunst muss man an den kleinen Orten suchen, raffiniert u. mit schönem Ambiente, wie in diesem Haus, im architek-tonischen Herzen am Eingang der Stadt. Alles wird mit meisterlicher Technik zubereitet, vielleicht mit dem Eifer, die Lobreden der Gäste zu vermehren. Es begeistern der rote Thunfisch in Schokoladensauce u. das Filet mit frischer En-tenleberpastete u. Portweinsauce; köstlich sind das Lamm u. das T-Bone Steak aus der Oberschulter von Bierzo (das Fleisch kommt aus dem Landkreis von Bierzo, León); es gibt delikate Mangocreme mit einer Mousse von Gianduja Schokolade (mit 50% Teig von Mandeln) o. Biskuit von Haselnüssen u. warmer Schokolade.

Calle Audiencia, 7 · Vegueta · 35001 Las Palmas de Gran Canaria

Abierto de 13:00 a 16:00 h. y de 20:00 a 24:00 h. · Cierra domingo y lunes

Vacaciones 2a quincena de agosto · Tel.: +34 928 331 374

Precio medio: 25/30 Q · Aforo: 60 personas más reservado 10-12

Jornadas: del bacalao en Semana Santa; del cerdo ibérico en otoño, etc

Cocina moderna de mercado

Cho Zacarías LAS PALMAS DE G.C. · VEGUETA

94

Page 97: ¡Que bueno! Gran Canaria 2011

Iván Vera Alemán, director copropietario.¡Qué bueno! Gran Canaria · 2011

En sus cortos cuatro años de apertura ha habido una curiosa unión -casi místi-ca- de los vinos y las comidas, pues su propietario, Iván Vera, considera un grave desliz hostelero no acertar en la composición de los maridajes. El local tiene una mini cava de envidia. Es quizás la más dulce e intimista cocina de sal de la ciudad, donde, servidos con precios moderados de un menú de mediodía, se ve disfrutar diariamente a los ejecutivos de empresa y al personal de instituciones cercanas. Magníficos el carpaccio de piña natural al aliño griego; la ropa vieja de pulpo y langostinos; el codillo ibérico y el bacalao al laberinto de sabores. Postres como el imperial de mandarina y chocolate y el hojaldre de manzana tibio con helado francés.

It is perhaps the sweetest and most intimate savoury cuisine in the city, where, served by a moderately priced midday menu, business executives and staff from nearby institutions are seen enjoying lunch daily. The restaurant has an enviable mini cellar. In the four short years since it has been open there has been a curious union -almost mystical- between the wine and food, the proprietor, a young Iván Vera, considers it “a serious lapse of the landlord not to succeed in the composi-tion of these unions”. Magnificent natural pineapple carpaccio with Greek dressing; octopus and king prawn “ropa vieja”, Iberian knuckle and cod at the labyrinth of flavours. Desserts like mandarin and chocolate imperial and warm apple pastry with French ice cream.

Es ist wohl die lieblichste u. persönlichste herzhafte Küche der Stadt, wo man zu moderaten Preisen ein Mittagsmenü serviert, u. täglich Geschäftsleute u. Angestell-te der benachbarten Institute sieht. Das Lokal hat einen kleinen beneidenswerten Weinkeller. In der kurzen Zeit seit der Eröffnung vor 4 Jahren war es eine eigentüm-liche Vereinigung –fast mystisch- von Weinen u. Gerichten. Sein Inhaber, der junge Iván Vera, sieht es als „ernsten Fauxpas in der Komposition die Harmonie nicht zu finden“. Exzellentes Carpaccio der Ananas mit griechischem Dressing; Schmortopf von Tintenfisch u. Garnelen; Eisbein u. Stockfisch im Labyrinth der Aromen. Desserts wie Imperial von Mandarinen u. Schokolade u. warmer Apfelstrudel mit Eis.

C/Mendizábal, 19 · 35001 Vegueta · Las Palmas de G.C.

Tel.: +34 928 332 670 / 610 713 154

Abierto de lunes a viernes: 13:30 a 16:00 h. y 20:30 a 00:00 h. Sábados horario de tarde

Cierra sábado al mediodía y domingos · Vacaciones 2ª y 3ª semana de agosto

Precio medio: 25 Q; Menú ejecutivo: 14,90 Q · Menú degustación: 25 Q (mesa completa)

Cocina creativa de autor

Minotauro LAS PALMAS DE G.C. · VEGUETA

95

Page 98: ¡Que bueno! Gran Canaria 2011
Page 99: ¡Que bueno! Gran Canaria 2011

¡Qué bueno! Gran Canaria · 2011

RestaurantesZona Norte y Medianías

Northern area and surroundingsNördliche und mittlere Region

ArucasSanta Brígida

Page 100: ¡Que bueno! Gran Canaria 2011

Casa Brito Cocina internacional · carnes a la brasa VISVIQUE · CARRETERA ARUCAS - TEROR

De pie, Jesús, José González Brito (propietario) y Salvador (maître). Sentados, Fermín (parrillero) y Carmelo ( jefe de cocina).98

Page 101: ¡Que bueno! Gran Canaria 2011

¡Qué bueno! Gran Canaria · 2011

Pasaje Ter, 17 · Visvique - Carretera Arucas-Teros km. 1.3 | Abierto de 13:00 a 17:00 y de 20:00 a 00:30 h. Domingos de 13:00 a 19:00 h. · Cierra lunes y martes excepto festivos

Vacaciones en Semana Santa y 1ª quince de septiembre | Tel.: +34 928 622 323 | Precio medio 25/30 Q | Aforo: 150 personas | www.casabrito.com · [email protected]

A medida que se conoce los adjetivos se dupli-can. Detrás de las suculentas carnes a la parrilla, que se impone a un costado del salón, llegan de la cocina grandes versiones de pescado como el lomo de merluza en salsa verde y caviar de sal-món, o el bacalao con crema de puerros y ajos con su confit de tomates asados a fuego lento durante varias horas, aromatizados con hierbas, ajo y aceite de oliva.... Nota alta damos al rulo de queso de cabra con cebolla caramelizada y aceite de nueces, así como al solomillo con foie, reduc-ción de malvasía y ligera ralladura de queso de San Mateo. Hay vinos excelentes. Sin duda, Casa Brito ofrece uno de los mejores jamones ibéricos de bellota de España, elaborado con maestría por Castro González en Guijuelo, Salamanca.

All known adjectives are doubled. After the succulent meat from the grill that commands one side of the room, great versions of fish come out of the kitchen, like a hake steak in green sauce and salmon caviar, cod with creamed leeks and garlic with tomato con-fit, roasted slowly over a low heat for several hours, aromatised with herbs, garlic and ol-ive oil... Without doubt, Casa Brito has one of the best Iberian Bellota hams of our country, made with mastery by Castro Gonzalez in Gu-ijuelo, Salamanca. We give high marks to the goats cheese roll with caramelised onion and walnut oil, as well as the beef tenderloin with foie, malvasia reduction and lightly grated San Mateo cheese. There are excellent wines.

Sobald man es kennt, verdoppeln sich die Adjek-tive. Nach dem saftigen Fleisch vom Grill, der sich an einer Seite des Salons befindet, kommen aus der Küche exzellente Varianten von Fisch, wie des Filet vom Seehecht in grüner Sauce u. Kaviar vom Lachs, o. Stockfisch mit Lachcreme u. Knoblauch mit jenem Confit von Tomaten, gebraten auf dem Feuer, langsam viele Stunden, verfeinert mit Kräutern, Knoblauch u. Olivenöl… Zweifelsohne hat Casa Brito die besten iberischen Schinken vom Eichelschwein, meisterlich zubereitet von Castro González in Guijuelo, Salamanca. Große Nachfrage erfährt die Rolle vom Ziegenkäse mit karamellisierten Zwiebeln u. Nussöl, sowie das Fi-let mit Leber, Reduktion von Malvasía u. leichten Käsespänen San Mateo. Exzellente Weine.

99

Page 102: ¡Que bueno! Gran Canaria 2011

¡Qué bueno! Gran Canaria · 2011

Carretera General del Centro, 13-15 · 35017 Tafira Baja · Las Palmas de Gran Canaria | Abierto de 13:30 a 16:00 h. y de 20:30 a 24:00 h. | Cierra domingos noche y lunes, salvo

festivos o feriados | Tel.: +34 928 351 091 | Precio medio: 25/30 Q | www.lafondadetafira.net | Aforo máximo: 85 personas · Local climatizado

Este antiguo almacén de cochinilla, cuyas pie-dras talladas en roca viva siguen al descubier-to, se ha quedado en manos del que ha sido su jefe de cocina, Argel Escalona, un experto en preparar festines de quesos fundidos en “raclette”. La estética del lugar se corresponde fielmente al de las viejas fondas y lo que allí se cuece en sus fogones, como el codillo, justi-fica con creces la escapada al establecimiento. Además, ofrece las extraordinarias carnes a la piedra, una sana manera de preparar géneros frescos, determinando cada cual el punto de hechura (sin aceites grasos ni aditamentos innecesarios). Dos fuertes más de la casa son las ensaladas y los postres como el fantástico mousse de tres chocolates.

Its originality has been in the “Raclette”, a cheese of Swiss origin whose name comes from “scrape”. It is what they did, centuries ago, the Alpine shep-herds. They melted large cheeses over flat stones from the mountains, which they heated. When it melted they scraped it up and served it over roast potatoes. This Inn is in reality a place of extensive cuisine. Delicious! Order some scallops cooked in their own style or their speciality roast knuckle of meat and you will prove it. The atmosphere, in an old cochineal warehouse, as it was originally with carved stones in fossilised rock, is inviting to drink a good wine with meat cooked on stone, where one can determine the grade of cooking. We have tried eggs “estampados”, chickpeas and a fried Camem-bert for which we would immediately return.

Seine Originalität ist „Raclette“, ein Käse aus der Schweiz, dessen Name von „herausschaben“ kommt. Dies ist das, was vor Jahrhunderten die Pastoren in den Alpen machten. Sie legten ein gro-ßes Stück auf einem Stein Käse so nahe ans Feuer, dass dieser zu schmelzen begann. Sobald der Käse schmolz, wurde er abgeschabt u. auf gebratenen Kartoffeln serviert. Dieses Haus ist tatsächlich ein Ort einer breiten Küche. Köstlich. Bestellen Sie Ja-kobsmuscheln nach Art des Hauses o. seine Spezi-alität, das Lamm aus dem Ofen. Sein Ambiente in einem alten Lagerhaus aus Natursteinen lädt ein, einen guten Wein u. ein Stück Fleisch vom heißen Stein zu genießen. Wir haben die Eier, Kichererb-sen u. den frittierten Camembert probiert, für die wir jederzeit wiederkommen.

100

Page 103: ¡Que bueno! Gran Canaria 2011

La Fonda de Tafira Especialidad en “raclette”, carne a la piedra y codillo

Eugenio Suárez y Miguel Santana (sala) con Argel Escalona, chef propietario.

TAFIRA BAJA · LAS PALMAS DE G. C.

101

Page 104: ¡Que bueno! Gran Canaria 2011

Azulón Cocina personal de mercado TAFIRA

Vanessa Ascanio Ramírez, propietaria, con el aplaudido chef David Santana Suárez.102

Page 105: ¡Que bueno! Gran Canaria 2011

¡Qué bueno! Gran Canaria · 2011

Calle El Reventón, 3 · Monte Lentiscal, Tafira · 35310 Tafira | Abierto de jueves a lunes de 12:00 a 24:00h. · Cerrado martes y miércoles | Tel.: +34 928 354 904

Precio medio: 28/30 Q | www.restauranteazulon.es | Aforo: 80 personas | Buena selección de vinos | Amplia terraza con acogedores jardines

Vanessa y David han conseguido hacerse a una enorme clientela en este impar restau-rante, no siendo de extrañar: el primero es uno de los cocineros más reputados de Gran Cana-ria. El planteamiento de la carta no puede ser más atractivo: ensalada tibia de langostinos salteados con bacon y reducción de balsámico y flor de piña; medallones de pámpano fritos con gofio, mojo agridulce y batata; bacalao al ajo arriero con langostinos al estilo del chef; medallones de solomillo gratinados con salsa de oporto; magret de pato con frutos rojos; codillo de cerdo al horno con col salteada. Hay platos del día: hoy, calabacines rellenos a la boloñesa; lomo alto de buey de Tacuarembó, Uruguay. Crema de chocolate y fresa.

Vanessa and David have managed to gain an abundant clientele for themselves here in this unequalled restaurant, this is no surprise: Va-nessa is one of the most reputable chefs in Gran Canaria. The way the menu is set out could not be more attractive: warm king prawn salad and sautéed bacon with balsamic and pineapple flower reduction; medallions of pompano fish, fried with gofio, sweet and sour mojo sauce with sweet potato; garlic seasoned cod with chef style king prawns; medallions of tenderloin with port sauce gratin; magret of duck with red fruits: oven baked knuckle of pork with sautéed cabbage. There are dishes of the day: today, Bolognese filled squash; Tacuarembó, Uruguay loin of beef. Chocolate and strawberry cream.

Vanessa und David haben es geschafft, sich in diesem verwinkelten Lokal eine breite Klientel aufzubauen. Es sollte keinen wundern: Letzterer ist einer der renommiertesten Köche Gran Ca-narias. Die Speisekarte könnte nicht einladender sein: Salat mit gegrillten Garnelen und sautier-tem Speck auf Balsamico-Reduktion und Blau-stern; gegrillte Pámpano-Medaillons mit Gofio; Süßkartoffeln mit süßsaurem Mojo; Kabeljau in Knoblauchsoße und Riesengarnelen nach Art des Chefs; gratinierte Rindermedaillons in Portweinsoße; Entenmagret mit roten Beeren; Eisbein aus dem Backofen mit sautiertem Kohl. Heute auf der Tageskarte: gefüllte Zucchini á la Bolognese; Büffellende aus Tacuarembó, Urugu-ay; Schokoladen- und Erdbeerpudding.

103

Page 106: ¡Que bueno! Gran Canaria 2011

¡Qué bueno! Gran Canaria · 2011

Carretera al Pico de Bandama, Km. 4.100 | Abierto de 12:00 a 16:30 h. y de 20:00 a 00: 00h. · Cerrado domingos noche y lunes todo el día | Tel./Fax: +34 928 356 349

Precio medio: 33 Q | Aforo: 100 personas | Excelente selección de vinos | Exquisitos queso herreño a la plancha; Virutas de foie; aceite de albahaca y mermeladas

Con unas vistas espectaculares, se trata de uno los lugares más suculentos para degus-tar platos de la gama del cerdo ibérico (presa, pluma, secreto…), además de asados de cor-dero lechal y cochinillo, chuletones de buey y solomillos a la brasa. La solvente cocina del lugar ofrece además emblemáticos platos de la cocina canaria (gofio escaldado, carajacas, carne de cabra, tollos, garbanzas etc.), que provocan un aluvión de comensales los fines de semana. Dignos de admirar, el pico (150 mts.) y la caldera de Bandama (1100 mts. de diámetro y 250 de profundidad), constituyen un entorno volcánico asombroso de más de 5000 años de antigüedad. Los vinos son bien elegidos y la repostería es propia.

With spectacular views, it is one of the most wonderful places to try dishes in the range of Iberian pork (presa, pluma, secreto), as well as the roast suckling lamb and suckling pork dishes, there are beef T bone steaks and grilled filet steaks. The competent kitchen also offers emblematic dishes from Canarian cuisine (scalded gofio, carajacas (liver), goats meat, tollos, chickpeas etc.), which leads to a flurry of guests at the weekend. Worthy of admiration: the peak (150 metres) and La Caldera de Bandama (1100 metres in di-ameter and 250 metres deep) making up an astonishing volcanic area of more than 500 years old. The wines are well chosen and the sweets their own.

Wegen der spektakulären Aussichten ein be-sonderer Ort, um die Bandbreite an iberischem Schwein zu kosten, z.B. das Presa (Schulter-stück), die Pluma (Rückendeckel) und das Sec-reto (verstecktes Filet). Dazu gibt es Ferkel- und Milchlammbraten, T-Bone-Steak und Grillfilets. Die durchaus konkurrenzfähige Küche bietet auch typisch kanarische Gerichte (Gofio escalda-do, Cajaraca —Lebergericht—, Ziegenfleisch, Tollos u. Kichererbsen), was an Wochenenden für großen Andrang sorgt. Sehenswürdigkeiten wie El Pico (150m) und die Caldera de Bandama (1.100m Durchmesser und 250m tief) zeugen vom vulkanischen Erbe einer grandiosen, 5.000 Jahre alten Landschaft. Die Weinauswahl ist gut und die Desserts hausgemacht.

104

Page 107: ¡Que bueno! Gran Canaria 2011

La Caldera de Bandama Cocina de mercado peninsular y canaria. Asados

Fran, Domingo Espino Hdez. (propietario), Cristo, Abdul Saou Arraiss (chef), Víctor Manuel Santiago (maître), Virgina, Carolina e Isabel.

SANTA BRÍGIDA

105

Page 108: ¡Que bueno! Gran Canaria 2011
Page 109: ¡Que bueno! Gran Canaria 2011

¡Qué bueno! Gran Canaria 2011

Víctor (Lopesán),Manolo y Jojo (Gambrinus de Las Palmas), Stena (Qué tal),Óscar y Elena (Mesón Cinco Jotas), Martín (Taberna La Caña),y Gregorio (La Aquarela).

Page 110: ¡Que bueno! Gran Canaria 2011

Los propietarios Octavio Ramírez Jorge y Mª del Pino Suárez Toledo.¡Qué bueno! Gran Canaria · 2011

El planteamiento del negocio no puede ser más sencillo. No existe una deco-ración costosa y hasta se diría que raya la ambición de revestirse de humildad natural. Sin embargo, en las noches el ambiente se torna íntimo. En la carta no aparecen apartados extensos, es mejor permitir las sugerencias del día. Hasta hace once años, el chef se dedicaba a la producción de espectáculos, aunque co-cinaba con su madre y hermano, restauradores de profesión. Lo suyo son platos caseros en los que se aprecian afanes por diferenciarse, el solomillo al horno –de calidad- carece de realces, solo deja su sabor como su mejor cualidad. Hay crema de rape a la vainilla y llamativo el yogur de aloe-vera con comino en fon-do de guarapo.

The idea of the business could not be simpler. There is no costly decor and it is even said that it strips the ambition to cover natural humility. However, during the evenings the atmosphere turns intimate. There are no extensive sections on the menu, it is best to consider the daily suggestions. Until eleven years ago, the chef dedicated himself to producing shows, although he cooked with his mother and brother, professional restaurateurs. He prefers to make home made dishes which are appreciated for being different, oven baked sirloin steak – of quality – no enhancements, just leaving its flavour as its best quality. There is vanilla cream monkfish and striking aloe vera yoghurt in cumin syrup.

Die Aufmachung könnte nicht schlichter sein, auf teure Dekoration wurde ver-zichtet. Stattdessen wirkt es, als hätte man sich in natürlicher Demut kleiden wollen. Trotzdem ist die Atmosphäre nachts sehr intim. Die Karte enthält keine ausgedehnten Abschnitte; besser ist es, man folgt den täglichen Empfehlungen. Bis vor elf Jahren war der Chef noch im Showgeschäft, obschon er mit Mutter und Bruder, beides Gastronomieprofis, kochte. Seine Spezialität sind hausge-machte Gerichte mit Drang zur Originalität: das hochwertige Ofenfilet wird ohne Effekte präsentiert, der Geschmack allein spricht für sich. Geboten wird auch Seeteufel in Vanille-Creme; markant ist der Aloe-Vera-Joghurt mit Küm-mel auf Zuckerrohrfond.

C/El Raso, 35, Bandama · 35310 Santa Brígida

Abierto de 13:30 a 16:30h. y de 20:30 a 24:00 h. · Cerrado domingos noche y lunes

Vacaciones última quincena de diciembre · Tel.: +34 928 430 097 · Precio medio: 25/30 Q

[email protected] · Aforo: 28 personas

Vinos de Gran Canaria, peninsulares y del mundo

Cocina tradicional con toques creativos

Rincón de Baco SANTA BRÍGIDA

108

Page 111: ¡Que bueno! Gran Canaria 2011
Page 112: ¡Que bueno! Gran Canaria 2011

Satautey Cocina innovadora de producto canario SANTA BRÍGIDA

El chef Samuel López Peña.110

Page 113: ¡Que bueno! Gran Canaria 2011

¡Qué bueno! Gran Canaria · 2011

C/ Real de Coello,2 · 35310 Santa Brígida | Abierto de 13:30 a 16:00h. y de 20:30 a 23:00 h. (fines de semana hasta 23:30 h. Domingo a jueves cenas sólo clientes del hotel)

Tel.: +34 928 478 421 · 928 478 400 | Precio medio: 25/30 Q · Menú degustación: 26,25 Q · Menú del día: 18 Q | [email protected] | Aforo: 80 personas

Con sólida formación profesional y vasta acu-mulación de méritos por los continuos eventos que preside, Samuel López está compenetrado con la esencia de este privilegiado enclave gas-tronómico de Canarias. “Cruzar nuestras puer-tas significa una aproximación a los productos de la tierra canaria, a veces tan cerradamente rústicos como nuestra tabla “Su excelencia de quesos isleños”, compuesta de cinco quesos artesanos galardonados, cuyo sabor contras-tamos con gofio, almogrote, aguacate y to-mate” nos dice Samuel. El virtuosismo de la casa se expresa en todo, en la ensalada “Tierra Volcánica”, en el filete de cherne con aguacate gratinado al queso de cabra y salsa de erizo de diadema, propio de estas aguas.

With solid professional training and vast ac-cumulation of merits through the continuous events that he presides over, Samuel Lopez is imbued with the essence of this privileged gastronomic enclave in the Canaries. “ To cross our doors signifies an approximation to prod-ucts from the Canarian land, sometimes as closely rustic as our cheese board – his excel-lent island cheeses – consisting of five prize-winning artisan cheeses, the taste of which we contrast with gofio, almogrote, avocado and tomato”, Samuel tells us. The virtuosity of the house is expressed in everything, in the salad “Tierra Volcánica”, in the grouper fish with avocado grilled with goat’s cheese and sea urchin sauce, typical of these waters.

Eine solide Ausbildung und die Anhäufung von Auszeichnungen für seine fortlaufenden Veranstaltungen, verpflichten Samuel López gegenüber der privilegierten gastronomischen Enklave der Kanaren. Laut Samuel „bedeutet der Besuch des Lokals eine Annäherung an kanarische Produkte, die oft so verschlossen rustikal sind wie unsere Käseplatte „Su Exce-lencia de Quesos Isleños“ aus fünf prämier-ten, handwerklich hergestellten Sorten, deren Geschmäcker mit Gofio, Almogrote, Tomaten und Avocados ergänzt wird. Die Kunstfertig-keit dieses Hauses spiegelt sich überall wieder, ob im „Tierra Volcánica“ Salat, dem Wrack-barschfilet und mit Ziegenkäse überbackener Avocado in heimischer Diademseeigelsoße.

111

Page 114: ¡Que bueno! Gran Canaria 2011

¡Qué bueno! Gran Canaria · 2011

Ctra. Gral. del Centro, 116 · 35310 Santa Brígida | Abierto de M. a S. de 13:00 a 17:00 y de 20:00 a 00:00h. · Los domingos de 13:00 a 17:00 h. · Cierra los lunes | Tel.: +34 928 356 602

Precio medio: 27 Q (hay menú de mediodía) | [email protected] | Aforo: 60 personas (hasta 120 en eventos) | Fantástico lugar de platos de cuchara y postres | Parking propio

Familiar y delicioso lugar, donde los platos de cuchara de María Jesús y los postres de Santi son aplaudidos cada día. Con sus bue-nos comentarios, los comensales son los que terminan poniendo a punto en este lugar los platos, pues la comunicación es magnífica con Luisa, la tercera figura relevante y jefa de sala. No se pierda ninguna de las jornadas gastronómicas que organizan cuatro veces al año: la de San Valentín, la del bacalao en Semana Santa, la de postres canarios para las celebraciones del Día de Canarias, y la de noviembre, dedicada al chocolate. Nos en-cantaron las croquetas de chorizo de Teror, el bacalao con miel de pasas y piñones y el cru-jiente de almendras y frutas tropicales.

A familiar and delicious place, where the spoon dishes from Maria Jesus and the des-serts from Santi are applauded every day. With good reviews, it is the diners, who end up tuning the dishes here in this place, because the communication is magnificent with Luisa, the third important figure and manager of the dining room. Don’t miss any of the gas-tronomy days that are organised four times a year: The one for San Valentine, the cod in Holy week, the Canary desserts for the Canar-ies Day celebrations, and the one in November, which is dedicated to chocolate. We love the “Chorizo de Teror” croquettes; the raisin and pine nut honeyed cod and the almond crunch and tropical fruit.

Ein familiärer und entzückender Ort, an dem die Löffelgerichte von María Jesús und Santis Nachtische täglich großen Anklang finden. Anhand der guten Kritiken sind es die Tisch-gäste, die letztendlich die Gerichte verfeinern; schließlich läuft die Kommunikation mit Luisa, der dritten Figur im Bunde und Oberkellnerin, hervorragend. Verpassen sie keinen der viertel-jährlichen kulinarischen Tage: am Valentinstag, über Ostern mit Kabeljau, am 30. Mai – dem Na-tionalfeiertag der Kanaren - mit einheimischen Nachtischen und im November, der Schokolade gewidmet. Uns haben die Chorizo-Kroketten aus Teror, der Kabeljau mit Rosinenhonig und Pinienkernen sowie die knusprigen Mandeln mit tropischen Früchten verzaubert.

112

Page 115: ¡Que bueno! Gran Canaria 2011

Los Nacientes de Agua Dulce Cocina de mercado

Luisa Quintana Marrero, jefa de sala, y el chef Santiago (Santi) Velázquez Gómez.

SANTA BRÍGIDA

113

Page 116: ¡Que bueno! Gran Canaria 2011

Martell Cocina canaria de inspiración propia SANTA BRÍGIDA

El restaurador Antonio Martell.114

Page 117: ¡Que bueno! Gran Canaria 2011

¡Qué bueno! Gran Canaria · 2011

Ctra. del Centro kilómetro 18,200 · 35303 Santa Brígida | Abierto de 13:00 a 17:00h. y de 20:00 a 24:00 h. · Vacaciones 15/8 al 15/9 | Tel.: +34 928 641 283 · Fax: + 34 928 642 483

Precio medio: 35/40 Q | Aforo: 50 planta superior | Extensa bodega | Ideal para nostálgicos, lleno de artículos y enseres de antaño | Incomparables postres caseros

Quizá lo pase inadvertido en la carretera cuando corretee por esta zona de sólidos abo-lengos de la Isla. Pero téngalo presente: con la aplicación de buen gusto, el noble uso de maderas, la reutilización de utensilios, la per-sistente presencia de vinos y quesos, más el juego de sombras que todas estas cosas abi-garradas genera, se creó un acogedor estable-cimiento único en Gran Canaria por su autén-tica personalidad. En invierno, las estancias se mantienen cálidas y en verano frescas, lo que augura una perfecta temperatura para dis-frutar de los “revueltos estrella” de la casa, del cordero al estilo Martell, de los calabacines en salsa de higos y de la “burbuja de gofio”, cuya textura en el mundo entero se comenta.

Maybe you pass it inadvertently on the road when you rush through this area of solid is-land lineage. Bear it in mind. With the ap-plication of good taste, the use of wood, the re-use of utensils, the persistent presence of wine and cheese as well as the play of shad-ows that all of this mixed together generates, a fresh and noble bodega is created. It is the only one in Gran Canaria with an authentic personality that is open to the public. In win-ter the rooms are kept warm and in summer cool, which augurs a perfect temperature in which to enjoy the “revueltos estrella” of the house, the Martell style lamb, squash in fig sauce and the “gofio bubble”, the texture of which is talked about throughout the world.

Vielleicht fahren sie ahnungslos dran vorbei, wenn Sie auf der Landstraße durch diese Nach-barschaft alteingesessener Insulaner fahren. Durch die Anwendung guten Geschmacks, den Einsatz von Hölzern, die Wiederverwendung von Utensilien, die Gegenwart von Wein- und Käse-sorten sowie das Schattenspiel die all diese Din-ge schaffen, ist eine frische, noble Bodega ent-standen, die sich als einzige mit authentischer Persönlichkeit dem Publikum auf Gran Canaria öffnet. Im Winter ist es angenehm warm, im Sommer angemessen kühl; perfekte Temperatu-ren für den Genuss des hausgemachten Rühreis, des Lamms á la Martell, der Zucchini in Feigenso-ße und die „burbuja de gofio“ bzw. Gofiomousse, deren Konsistenz weltweit bekannt ist.

115

Page 118: ¡Que bueno! Gran Canaria 2011
Page 119: ¡Que bueno! Gran Canaria 2011

TeldeAgüimes

RestaurantesZona Este y Medianías

Eastern area and surroundingsÖstliche und mittlere Region

¡Qué bueno! Gran Canaria · 2011

Page 120: ¡Que bueno! Gran Canaria 2011

Mesón Cinco Jotas Cocina española CORTIJO GOLF CENTER · TELDE

Director y propietaria, Óscar García Pérez y Elena Manrique de Lara.118

Page 121: ¡Que bueno! Gran Canaria 2011

¡Qué bueno! Gran Canaria · 2011

Autopista G.C.-1, km. 6.4 · El Cortijo · 35312 Telde | Abierto lunes a sábado de 12:00 a 24:00 h. Domingos 12:00 a 20:00 h. | Tel.: +34 928 695 520 · Fax: +34 928 697 150 | Precio medio: 24/25 Q; Menú

diario: 13,50 Q (de 13:00 a 16:00h.) · Menús especiales con entrante para compartir: 30/35/43 Q | Aforo: 120 personas salón, más 180 terraza | www.mesoncincojotas.com · [email protected]

Lo mejor, salir de la capital rumbo al sur y, en unos minutos, encontrarse con este edén de relajantes vistas y portentosa atmósfera. Y, lo que más vale la pena, poder degustar el mejor jamón de bellota, el 5J. Desde hace unos años, la nueva dirección del establecimiento lo con-virtió en un sitio selecto, relajado, donde los hombres de empresa se sienten a gusto, pero, también, en el lugar más deseado de las fami-lias los fines de semana, con su oferta de jue-gos y sus actividades y personajes infantiles. Es de los establecimientos que no ha encon-trado problema con la ley de fumadores: po-see una enorme terraza para 180 comensales que rodea el plácido salón. Extraordinario para celebraciones familiares y empresariales.

It’s the best, to go out of the capital, aim for the south and, in a few minutes, to find your-self in this paradise of relaxing views and won-derful atmosphere. And, the most worthwhile, to be able to sample the best Bellota ham, the 5J. In recent years, the establishment’s new direction turned it into a select, relaxed place, where business men feel comfortable, but also into the most desirable place for families at weekends, with its offer of games, activities and children’s characters. It is one of the es-tablishments that have not come up against problems with the anti-tobacco law: it has an enormous terrace for 180 diners surrounding the peaceful dining room. Wine: Viña Monty, Beer: Cruz Campo Gran Reserva.

Am besten ist es, man verlässt die Hauptstadt Richtung Süden, um nach wenigen Minuten dieses Paradies entspannter Aussichten und eindrucksvoller Atmosphäre vorzufinden. Vor allem lohnt es sich, den vorzüglichen Eichel-schinken, den 5J, zu kosten. Innerhalb weniger Jahre hat die neue Führung das Lokal in einen erlesenen, ruhigen Ort verwandelt, der in der Woche Geschäftsmännern gefällt und an Wochenenden - aufgrund seiner Auswahl an Spielen und der Aktivitäten für Kinder - Lieb-lingsziel von Familien ist. Es ist eins der Lokale, dass mit dem Rauchergesetz keine Probleme hat: der Saal ist von einer riesigen Terrasse mit 180 Sitzplätzen umgeben. Wein: Viña Monty. Bier: Cruzcampo Gran Reserva.

119

Page 122: ¡Que bueno! Gran Canaria 2011

¡Qué bueno! Gran Canaria · 2011

Calle Luis Morote, 9, Melenara · 35214 Telde | Abierto de martes a sábado de 13:00 a 24:00 · domingos de 13:00 a 17:00 h. · Cerrado los miércoles · Vacaciones del 15 de sept. al al 15/10

Tel.: +34 928 133 013 · Fax: +34 928 132 808 | Precio medio: 20 Q | Medalla de Oro al Mérito en el trabajo | Selección de vinos canarios, Rioja, Ribera del Duero,… | Acceso de minusválidos

Con su imaginación, la naturalidad de su com-portamiento y su amorosa paciencia, Pedro, “Perico”, hizo de este local un altar de devo-ción a las recetas más celebradas de la cocina canaria: el gofio escaldado, las papas arruga-das, el sancocho, el caldo de pescado etcétera, condumios rodeados de la mejor pesca diaria. En unas islas en las que sus habitantes están dispuestos a amar lo que estas producen, llegar a Casa Perico y calarse en su bulliciosa atmósfera es como bañarse en el mar de las costumbres de esta tierra, en las que nunca cabe connotación negativa. Las sencillas, pero adorables, fórmulas gastronómicas de la re-gión, son una puerta abierta para perderse por un camino de máxima ricura.

With his imagination, with his natural way to be and with his loving patience, Pedro “Per-ico”, made an altar of devotion, from these premises, for the most celebrated recipes in Canarian cuisine; scalded gofio, potatoes “ar-rugadas”, sancocho, fish broth, etc., food that is based around the best daily catches of fish. On islands where inhabitants are well dis-posed to loving what their island produces, coming to Casa Perico and soaking up its bus-tling atmosphere is like bathing in a sea of the customs of this land, never leaving any room for negative connotations. This region’s sim-ple yet adorable gastronomic formulas, is an open invitation to simply loose yourself on a celestial path of maximum delight.

Ein herzliches und makelloses kanarisches Haus mit leckerem Essen und hilfsbereitem Personal. Dieses Jahr überrascht das Lokal mit Desserts aus nach altem Brauch flambierten Früchten. Die maritime Umgebung prägt den Ort und das tägliche Angebot: Tintenfisch, Sardellen, Schnecken, Venus- und Miesmuscheln, Krab-ben, Garnelen, Austern, Seeigel, Chipirones und Chocos. Dienstags gibt es Fisch aus dem Ofen; mittwochs, Fischsuppe; donnerstags, Reisbrü-he mit Langusten und sonntags den saftigen „Sancocho“. Die frittierte Muräne ist immer parat und nach Belieben gibt es auch Wrack-barsch, Meerbrasse, Papagaienfisch, Seezunge, Blaumaul, Hering, Mönchsfisch usw. Raffinier-ter Nachtisch: der „Polvito de Gofio“.

120

Page 123: ¡Que bueno! Gran Canaria 2011

Casa Perico Cocina canaria tradicional

Tina, Yaiza, Lucy y el padre de estas, Pedro Cruz Socorro, “Perico”.

TELDE

121

Page 124: ¡Que bueno! Gran Canaria 2011

Perico Junior Cocina canaria PLAYA DEL HOMBRE · TELDE

Primero a la izquierda, Cristo, el propietario con: Alberto, Antonia, Fefi, Jaimi, Jesús, Nicol, Candi, Sara, Mary, Diego y Beni.122

Page 125: ¡Que bueno! Gran Canaria 2011

¡Qué bueno! Gran Canaria · 2011

C/Lope de Vega, 31 · Playa del Hombre · 35200 Telde | Abierto de 12:30 a 17:00 h. y de 20:00 a 00:00 h. · Domingos de 12:30 a 17:00h. · Cerrado lunes | Vacaciones 2ª quincena febrero

y 2ª de septiembre | Tel.: +34 928 133 316 | Precio medio: 30 Q | [email protected] | Aforo: 135 personas | Viernes rancho canario | Conexión wi-fi

Entrañable e impecable, es una rica casa ca-naria con un personal servicial. Este año, nos sorprende con postres de frutas flambeadas a la vieja usanza. El entorno marino forma par-te importante del paisaje de este lugar, donde el pulpo, los boquerones, los caracoles, las al-mejas y las gambas, los langostinos y los me-jillones, las ostras y los erizos, los chipirones y los chocos, son fundamentales en su oferta diaria. Los martes hay pescado al horno, los miércoles caldo de pescado, los jueves arroz caldoso de langosta, los domingos el suculen-to “sancocho”. Siempre encontraremos more-na frita y al gusto de cada cual: cherne, sama, vieja, lenguado, bocanegra, sardinas, fula etc. Postre delicado: el “polvito de gofio”.

Intimate and impeccable it is a lovely Canar-ian house with attentive service. This year they surprised us with flambéed fruit des-serts in the old style. The marine environment forms an important part of the landscape of this place where the octopus, fresh anchovies, snails, mussels, or the prawns, king prawns and cockles, oysters or globefish, baby calamari or the cuttlefish are basics in their daily offers. On Tuesday’s there is oven-baked fish, on Wednes-day’s soup broth, on Thursday’s lobster risotto, on Sunday’s there is the succulent “sancocho”. We can always find fried moray and to the taste of everyone: grouper fish, seabream, vie-ja, sole, monkfish, sardines, Fula etc., A delicate dessert: the “polvito de gofio”.

Ein herzliches und makelloses kanarisches Haus mit leckerem Essen und hilfsbereitem Personal. Dieses Jahr überrascht das Lokal mit Desserts aus nach altem Brauch flambierten Früchten. Die maritime Umgebung prägt den Ort und das tägliche Angebot: Tintenfisch, Sardellen, Schnecken, Venus- und Miesmuscheln, Krab-ben, Garnelen, Austern, Seeigel, Chipirones und Chocos. Dienstags gibt es Fisch aus dem Ofen; mittwochs, Fischsuppe; donnerstags, Reisbrü-he mit Langusten und sonntags den saftigen „Sancocho“. Die frittierte Muräne ist immer parat und nach Belieben gibt es auch Wrack-barsch, Meerbrasse, Papagaienfisch, Seezunge, Blaumaul, Hering, Mönchsfisch usw. Raffinier-ter Nachtisch: der „Polvito de Gofio“.

123

Page 126: ¡Que bueno! Gran Canaria 2011

¡Qué bueno! Gran Canaria 2011

Nelson (Nelson), Marcos (Señorío de Agüimes),

Anna Esther (Ascames), Francisco (Cámara de Comercio),

Mario Gil (El Churrasco),Soledad (Claude Thiriet),

Delfín (San Agustín Beach Club),y Antonio (La Farola).

Page 127: ¡Que bueno! Gran Canaria 2011
Page 128: ¡Que bueno! Gran Canaria 2011

¡Qué bueno! Gran Canaria · 2011

Calle Progreso, 12 · 35260 Agüimes | Abierto de 13:00 a 16:00h. · Cenas: domingo a jueves de 19:30 a 22:00 h. (Viernes y sábado hasta las 22:30 h.) · Cerrado noches de

domingo y lunes todo el día · Vacaciones julio y agosto | Tel.: +34 928 785 003 | Precio medio: 20/25 Q | [email protected] | Jornadas gastronómicas anuales

A un precio estupendo, deja atrás los sencillos comedores de cocina canaria y nos enseña las cocciones tradicionales de las Islas con platos hechos con esmero artesanal. Si se aloja en el hotel (los precios son increíblemente ba-jos), podrá tener unos días con comidas me-morables. La casa centenaria tiene trenzada historia (albergó un granero; fue cuadra de camellos…). Cuenta con un joven chef, Cristo Sánchez, de sólida formación y sentido del gusto. Hay para picar taquitos de cherne fri-tos con mojo de cilantro; cazuelita de lentejas estofadas con jamón; ensaladas de la huerta agüimense. Ricos el conejo adobado, la calde-reta de cordero con pasas, el solomillo en salsa de almogrote, el estofado de cabra…

At a wonderful price, it leaves behind those simple dining rooms of Canary cuisine and shows us traditional island cooking with dish-es made with great artisan care. If you stay in the hotel (prices are incredibly low), you will be able to have some days with memorable meals. The centenary house has a platted his-tory (it used to house a granary; it was a cam-el stable...), and it has a young “chef”, Cristo Sánchez, with a solid background and sense of taste. There are fried grouper fish snacks with coriander mojo, lentil casserole stewed with ham, salads from the Agüimes vegetable garden. Delicious rabbit in adobe sauce, lamb stew with raisins, filet steak in almogrote sauce, goat stew....

Zu großartigen Preisen, lässt es die einfachen Speiselokale heimischer Küche hinter sich und zeigt uns traditionelle, kanarische Hausmanns-kost. Falls sie im Hotel übernachten (die Preise sind unglaublich günstig), erleben Sie unvergess-liche Speisen. Das hundertjährige Haus besitzt eine verflochtene Geschichte (mal Kornkam-mer, dann Kamelstall) und baut auf den jungen „Chef“, Cristo Sánchez, mit solider Ausbildung und gutem Geschmack ausgestattet. Zum Knabbern gibt’s gegrillte Wrackbarschhappen im Koriander-Mojo; geschmorte Linsenpfanne mit Schinken, Salat aus dem Gemüsegarten Agüimes. Lecker schmeckt das marinierte Kanin-chen, der Lammeintopf mit Rosinen, das Filet in Almogrote-Soße und der Ziegengulasch.

126

Page 129: ¡Que bueno! Gran Canaria 2011

El Oroval Cocina canaria tradicional y creativa

Cristo Sánchez Dominguez, jefe de cocina.

AGÜIMES

127

Page 130: ¡Que bueno! Gran Canaria 2011

Señorío de Agüimes Cocina canaria tradicional y moderna AGÜIMES

Los propietarios, Marcos y Pepe Santana Cazorla. 128

Page 131: ¡Que bueno! Gran Canaria 2011

¡Qué bueno! Gran Canaria · 2011

Calle Juan Ramón Jiménez, 1 ( junto al mirador de Agüimes) · 35260 Agüimes | Abierto de 12:30 a 24:00 h. · Domingos y festivos de 12:00 a 17:00h. | Tel.: +34 928 789 766

Precio medio: 20 Q | [email protected] | Aforo: 150 personas interior. 80 en terraza | Distinguido con premios locales | Interesantes Jornadas gastronómicas

Lugar delicioso, en sus platos predominan in-gredientes de la tierra, aquellos que han sus-tentado a la población canaria durante toda la vida. Con buena capacidad de comensales y una espléndida terraza-mirador, el llenazo los fines de semana está asegurado. Las instala-ciones albergan bodega y almazara donde se elaboran el vino “Señoría de Agüimes” (el blan-co fue 1er Premio 2009 D.O. Gran Canaria), y el aceite “Caserío de Temisas”, de acentuada cali-dad. Hay potaje de berros; tacos de cherne re-bozados con gofio sobre salsa de tunos indios y miel de palma; pastel de sancocho; costillas de cochino negro; solomillo a la crema de que-sos de Agüimes; milhojas de gofio sobre salsa de vainilla; helado casero de guarapo.

A delightful place, ingredients from the Canari-an land predominates in its dishes, those ingre-dients that have always sustained the Canar-ian population. With a good capacity for diners and a splendid terrace-viewpoint, it is always assured of being full at the weekend. The in-stallations house a winery and an olive oil mill where the “Señoria de Agüimes” wine is made, (the white wine was awarded 1st prize in 2009 D.O. Gran Canaria), and the “Caserio de Temi-sas” oil, with distinct quality. There is watercress soup, grouper fish nuggets in gofio batter over a prickly pear sauce and palm honey: sancocho flan, black pork ribs, sirloin steak with cream of Agüimes cheeses, gofio millefeulle over vanilla sauce, home made guarapo ice cream.

Ein köstliches Lokal, dessen Gerichte vornehmlich aus örtlichen Zutaten bestehen, die die Kanaren zeitlebens ernähren. Das große Fassungsvermö-gen und die prächtige Aussichtsterrasse garan-tieren an Wochenenden ein volles Haus. Auf dem Gelände befinden sich ein Weinkeller und eine Ölmühle, in denen der “Señorí o de Agüimes”-Wein (2009, 1. Preis mit Herkunftsbezeichnung Gran Canaria) und das hochwertige Speiseöl „Caserío de Temisas“ hergestellt werden. Ange-boten werden Brunnenkresseeintopf, panierter Wrackbarsch mit Gofio auf Kaktusfruchtsoße und Palmenhonig; Sancochopastete; Rippen vom schwarzen Schwein; Filet mit aus Agüimes stam-mendem Schmelzkäse; Gofio-Blätterteig auf Va-nillesoße und hausgemachtes Zuckerrohreis.

129

Page 132: ¡Que bueno! Gran Canaria 2011

¡Qué bueno! Gran Canaria · 2011

Avenidade Polizón, 47 · 35118 Playa de Arinaga | Abierto de 13:00 a 17:00 h. y de 20:00 a 23:30 h. · Cerrado domingos · Vacaciones: 1ª quince de septiembre

Tel. y Fax: +34 928 180 860 | Precio medio: 45 Q | [email protected] | Carta de aguas, rones, maltas... | Interesantes jornadas gastronómicas

Con inmensa cristalera y relajante vista hacia la playa, es un regio restaurante que encontró su razón de ser entre la cocina tradicional de excelsos géneros de mar y un acotado espacio de vanguardia que le permite potenciar sabo-res y actualizar añejas recetas. Nelson constitu-ye toda una síntesis de pulcritud y hace gala de ese agudo sentido del equilibrio que trae apa-rejada la madurez profesional. Hay genialidad en platos como el carpaccio de jurel, el medre-gal frito en costra negra, el romerote en aceite de carabineros o el magret de pato al curry y guarapo. No hay que esquivar la ensalada de bogavante e imperdonable es rehuir a la tarta de gofio. Hay carta de aguas, whiskys, rones, maltas y una solemne selección de vinos.

With huge windows and a relaxing view to-wards the beach, it’s a majestic restaurant, which found its raison d’être among tradition-al cuisine with exceptional sea products and a marked avant-garde space enabling flavours to be strengthened and old recipes to be brought up to date. Nelson is a synthesis of the impec-cable throughout, and expresses a keen sense of balance brought about by professional maturity. There is genius in dishes like yellow-tail scad carpaccio, fried blackened amberjack, grouper in jumbo prawn oil or magret of duck a la curry and guarapo. Don’t miss the lobster salad and to avoid the gofio cake would be un-pardonable. There is a list of waters, whiskeys, rums, malts and a formal wine selection.

Mit üppiger Glasfassade und entspanntem Strandblick, verdient das Prachtlokal seine Be-rechtigung durch auserlesene Meeresfrüchte und separatem Avantgardebereich, der den Wohlgeschmack verstärkt und alte Rezepte auf den neuesten Stand bringt. Das Nelson versinnbildlicht Sauberkeit und führt jene Aus-geglichenheit vor, die für professionelle Reife steht. Gerichte wie das Stöcker-Carpaccio, die in schwarzer Kruste gebratenen Makrele, der Pollack in rotem Garnelenöl oder die Curry-Entenbrust in Zuckerrohrsaft zeugen von Geni-alität. Den Hummersalat nicht umgehen; un-verzeihlich wäre es, die Gofiotorte abzulehnen. Wasser-, Whisky-, Rum- und Malzkarten liegen neben einer feierlichen Weinauswahl vor.

130

Page 133: ¡Que bueno! Gran Canaria 2011

Nelson Cocina marinera moderna

A la derecha, los propietario Menchu y Nelson, con el chef Jonay.

PLAYA DE ARINAGA

131

Page 134: ¡Que bueno! Gran Canaria 2011

La Farola Marisquería · cocina de mar PLAYA DE ARINAGA

Rogelio Mesa, Antonio Ramos (copropietario gerente), Joana, Juan Ramos (copropietario) y Elisabeth.132

Page 135: ¡Que bueno! Gran Canaria 2011

¡Qué bueno! Gran Canaria · 2011

Calle Alcalá Galiano, 3, Muelle de Arinaga · 35118 Agüimes | Abierto de 13:00h. a 17:00 h. y de 20:00 a 23:00 h. · Viernes y sábado cierra a las 24 h. | Tel.: +34 928 180 410

Precio medio: 30/35 Q | [email protected] | Aforo: 80 personas | Amplia selección de vinos canarios | Un plato recomendable: chuleta de atún a los dos mojos

Empezó su actividad en 1968 con cocina ma-rinera. De lejos llegaban foráneos y locales en busca de una de las especies más codiciadas de nuestro mar, la langosta canaria, no muy abun-dante. Desde que se le conoce, este local ha re-huido a lo insustancial que hincha las cartas de muchos establecimientos, lo suyo inmiscuye productos de calidad excepcional para com-poner, por ejemplo, sus “mariscadas” tan de-mandadas en la casa. Posee una honrosa carta de arroces y organizan encuentros gastronó-micos como las “XXIV Jornadas de Arroces del Mundo”, actividad que se ha destacado junto a otras como la de los “Pescados Azules de Cana-rias”. Destaca su carro de quesos canarios y su magnífica selección de vinos isleños.

It began its activity in 1968, always with sea food cuisine. From far and wide foreign-ers and locals arrived in search of one of the most sought after species of our ocean -Canary lobster, which is not very abun-dant. Right from the start, this restaurant has avoided what is insubstantial, which swells the menus of many establishments, the outstanding quality to compose, for ex-ample, “mariscadas” is always very much in demand. They have a proud list of risotto’s and, right now, June 2010, the XXIV Jornadas de “Arroces del Mundo”, (Rice from around the world days) commences, a distinguished event amongst others like the “Pescados Azules de Canarias”.

Eröffnet 1968 mit maritimer Küche. Von weit her kommen Touristen u. Einheimische auf der Suche nach einer der begehrtesten Naturalien aus un-serem Meer, der kanarischen Garnele. Seit man es kennt, hat dieses Lokal das Alltägliche umgangen, was die Speisekarte vieler Lokale ausschmückt. Seins ist die Mischung der Produkte von ausge-zeichneter Qualität, um z. B. seine sehr gefragten „Fischgerichte“ zu kreieren. Es verfügt über eine großartige Speisekarte mit Reispfannen u. zum Juni 2010 führt man die „24. Reistage der Welt“ ein, eine Aktion, die herausragt, gemeinsam mit anderen Spezialitätentagen der „Blauen Fische der Kanaren“. Herausragend der kanarische Käse vom Wagen, auf dem der Queso de Flor dominiert sowie seine exzellente Auswahl an Insel-Weinen.

133

Page 136: ¡Que bueno! Gran Canaria 2011
Page 137: ¡Que bueno! Gran Canaria 2011

¡Qué bueno! Gran Canaria · 2011

San Bartolomé de TirajanaMogán

RestaurantesZona Sur

The southern areaSüdliche Region

Page 138: ¡Que bueno! Gran Canaria 2011

Bamira Cocina de fusión PLAYA DEL ÁGUILA · SAN AGUSTÍN

Anna y Herbert Eder.136

Page 139: ¡Que bueno! Gran Canaria 2011

¡Qué bueno! Gran Canaria · 2011

Calle Los Pinos, 11 · Playa del Águila · 35100 San Agustín | Abierto de 19:00 a 23:00 h. · Cerrado los miércoles · Vacaciones 1a semana de junio hasta mitad de septiembre | Tel: +34 928 76 76 66

Precio medio: 45 E | Aforo: 150 personas | www.bamira.com · [email protected] | Cocina de aventura con carácter personal · Menciones consecutivas en la guía Michelín · Dos Soles en la Guía Repsol

Con todas las virtudes de un restaurante mo-derno (atmósfera sobresaliente; impecable servicio; notables bebidas), su envolvente co-cina puede sorprendernos con degustaciones “euroexóticas”, como en los filetes de corde-ro al curry con lentejas amarillas y setas del bosque, cuya intensidad de sabor hace subir el ánimo. La de Bamira es una cocina social, divertida, placentera, que justifica con creces muchas visitas a este establecimiento. Sus dueños premian al visitante con su simpatía natural y los cócteles de langostinos con queso de cabra; el pulpo con miel de palma, balsámi-co y pimienta rosada; la tartaleta de chocolate en camisa blanca y alguno de sus distintivos vinos, dejan un recuerdo perdurable.

With all the virtues of a modern restaurant (an outstanding atmosphere, impeccable service, noteworthy drinks), its all embracing cuisine can surprise us with samplings that are “eu-roexotic”, such as in the filets of curried lamb with yellow lentils and wild mushrooms, in which the intensity of flavour is really uplifting. Bamira’s cuisine is social, fun and pleasurable, giving more than enough reasons to make many visits to this establishment. The owners reward their visitors with their natural charm and King prawn cocktails with goats cheese; octopus with palm honey, balsamic vinegar and pink pepper; chocolate tartlets in a “white shirt” and some of their distinctive wines, leav-ing an everlasting impression.

Mit den Tugenden eines modernen Restau-rants versehen (hervorragende Atmosphäre; makellose Bedienung; bemerkenswerte Ge-tränke), überrascht seine einnehmende Küche mit „euro-exotischen“ Gerichten, wie etwa dem Curry-Lammfilet mit gelben Linsen und Waldpilzen, dessen Geschmacksintensität die Laune hebt. Das Bamira ist ein geselliges, lustiges, vergnügliches Lokal und rechtfertigt bei weitem regelmäßige Besuche. Die Besitzer schenken dem Besucher ihre natürliche Sym-pathie; unvergessliche Eindrücke hinterlassen der Garnelencocktail mit Ziegenkäse; der Tin-tenfisch in Palmenhonig, Balsamico und Rosé-Pfeffer; die Schokoladentörtchen in weißem Mantel sowie die unverwechselbaren Weine.

137

Page 140: ¡Que bueno! Gran Canaria 2011

¡Qué bueno! Gran Canaria · 2011

Plaza de los Cocoteros, 2 · 35100 San Agustín | Abierto de 12:00 a 16:30h. y de 18:30 a 23:00 h. | Tel.: +34 928 771 640 · Fax: +34 928 771 750 | Precio medio: 28 Q

[email protected] | Aforo: 120 personas | Excelente terraza con vista a la piscina · 40 etiquetas de vinos certeramente seleccionados · Ideal para celebraciones

Es un lugar con clase, cuya decoración en ma-dera sólida maximiza toda alegoría a los navíos de tiempos pasados. En este hotel con encanto situado al borde del mar, la cocina se impone con sobrada madurez para pertenecer al elen-co de los excelentes hoteles gastronómicos de Gran Canaria. El chef, Silvio Feist, un berlinés en-raizado en la isla varios años jefe de exigentes establecimientos de nuestro entorno, se reco-noce a sí mismo practicando una culinaria clá-sica y natural, innovada en las presentaciones. Dicen mucho el steak tartar sobre bizcocho de aceitunas negras con gelatina de aceite de tru-fa; el bacalao confitado con aceite de vainilla, chirivas y orejones; la tarta de chocolate blanco con pulpa de mango.

A place with class, its solid wood decor max-imises every allegory of ships in times gone by. In this charming hotel situated at the edge of the sea, the cuisine prevails, with ex-ceeding maturity, belonging to the team of “Excellent Gastronomy Hotels” in Gran Ca-naria. Chef, Silvio Feist, a Berliner, who has taken root on the island, for several years chef in exacting establishments in our area, is recognised as himself for practising a clas-sic and natural culinary art, innovated in presentations. Saying a great deal - the steak tartar over black olive sponge with truffle oil gelatine; cod with vanilla oil confit, parsnips and dried apricots; white chocolate cake with mango pulp.

Ein erstklassiges Lokal, dessen Massivholz-De-ko Anspielungen an die Schifffahrt vergange-ner Tage verstärkt. Die Küche dieses charman-ten, am Meer gelegenen Hotels hat sich durch beträchtliche Reife seinen Platz im Verzeichnis der „Herausragenden Hotelgastronomien“ Gran Canarias verdient. Der Chef, Silvio Feist, ein auf der Insel ansässiger Berliner und seit einigen Jahren Leiter anspruchsvoller Lokale in der Umgebung, betrachtet sein Werk als klassisch und natürlich, jedoch innovativ prä-sentiert. Vieles verspricht das Tatarsteak auf Olivenbiskuit mit Trüffelöl-Gelee; der einge-legte Kabeljau mit Vanilleöl; Pastinaken und getrocknete Aprikosen sowie die weiße Scho-koladentorte mit Mangomark.

138

Page 141: ¡Que bueno! Gran Canaria 2011

Beach Club Cocina moderna de mercado

Silvio Feist (chef), Delfín Vila Alonso (director) y José Juan Sánchez Santana (maître) en la espléndida terraza de San Agustín Beach Club.

SAN AGUSTÍN

139

Page 142: ¡Que bueno! Gran Canaria 2011

Gorbea Cocina vascofrancesa e internacional PLAYA DE SAN AGUSTÍN

Ayoze Martin y David Duque (sala) con el jefe de cocina Florencio López y la maître Noelia López Martín.140

Page 143: ¡Que bueno! Gran Canaria 2011

¡Qué bueno! Gran Canaria · 2011

C/Las Margaritas, s/n · Gloria Palace San Agustín Thalasso & Hotel · 35100 Playa de San Agustín | Abierto de 18:30 a 23:30 h. · Cierra los domingos · Vacaciones todo el mes

de mayo y mitad de junio | Tel.: +34 928 767 561 | Precio medio: 35 Q | www.gloriapalaceth.com · [email protected] | Aforo: 100 personas

Los vascos nos han estimulado toda la vida con múltiples recetas, que, renovadas, se hicie-ron famosas desde 1976, año mítico en el que surgió la Nueva Cocina Vasca con su decálogo de vértices prácticos: otros puntos de cocción; cambios de preparación del bacalao; adecua-ción extrema de las parrillas etc.. Así se fueron por las vías de la superación y del refinamiento con respeto a sus productos y sin separarse de sus raíces tradicionales. Entre nuestros chefs más allegados a esta escuela está Florencio López, que siempre sorprende con sus nuevos platos. Hoy, ensalada tibia de pulpo; milhojas de bacalao con verduras y vinagreta; merluza con encebollado de calamares; chuletillas de cordero con cus-cus. Postre: “Goxua”.

The Basques have stimulated us for a lifetime with numerous recipes, the updated recipes made them famous from 1976, mythical year in which the New Basque Cuisine emerged, with a decalogue of vertex practices: different points of cooking, changes in cod preparation, extreme adaptation of grills etc., In this way they went through the paths of self-improve-ment and refinement with regards to prod-ucts, without separating from their traditional roots. Among our chefs closest to this school is Florencio Lopez, who is always surprising us with new dishes. Today it is warm octopus sal-ad, cod millefeuille with vegetables a la vinai-grette, hake with onion calamari sauce, lamb chops with cus-cus. Dessert “Goxua”.

Die Basken regen uns seit jeher mit verschiede-nen Rezepten an, die seit dem mythischen Jahr 1976 mit der Geburt der „neuen baskischen Kü-che“, eine Neuauflage praktischer Anwendun-gen berühmt gemacht hat: andere Garzeiten; Änderung der Kabeljau-Zubereitung; Anpas-sung von Grillrosten, usw. So verfeinerten und arbeiteten sie ihre Produkte auf, ohne sich von ihren Traditionen zu entfernen. Unter unseren Chefs, die dieser Schule entstammen, finden wir Florencio López wieder, der stets mit neu-en Gerichten überrascht. Heute mit lauwar-mem Tintenfischsalat; Kabeljau im Blätterteig mit Gemüse und Vinaigrette; Hechtdorsch mit Zwiebeln und Kalmare; Lammkotelett mit Couscous. Als Nachtisch: „Goxua“.

141

Page 144: ¡Que bueno! Gran Canaria 2011

¡Qué bueno! Gran Canaria · 2011

Avda. de Tirajana, s/n Edf. Playa del Sol · 35100 Playa del Inglés | Abierto de 13:00 a 16:00 h. y de 19:00 a 24:00 h. | Tel.: +34 928 764 033 / 928 768 548 | Precio medio: 35 Q

[email protected] | Vinos gallegos, canarios, etc. | Cavas y champagnes | Aire acondicionado | Fácil aparcamiento

A este restaurante le corresponde el mérito de haber contribuido a brindarle al sur turístico uno de los mejores establecimientos de coci-na de mar de Gran Canaria. Posee un equipo compacto de profesionales certeramente dirigido por un patrón diestro en hostelería, Onofre Caimari, a quien secundan sus hijos Guillermo y Antonio. Indudablemente, apar-te de la cuidada elegancia del salón, la mayor cualidad de esta casa son los sabores delicadí-simos de la ensalada de bogavante, las cigalas a la plancha, el txangurro (centollo) a la vasca, el pulpo gallego… Hay enorme variedad de pescado y mariscos, repostería casera, arroces y algunas carnes gallegas (cordero lechal; ter-cera…). Vinos minuciosamente elegidos.

The merit of having contributed to giving the tourist south one of the best sea food estab-lishments on Gran Canaria corresponds to this restaurant. It has a compact team of profes-sionals flawlessly led by a skilled master of hospitality, Onofre Caimari, who is supported by his sons Guillermo and Antonio. Without doubt, apart from the careful elegance of the dining room, the main qualities of this house are the very delicate flavours of the lobster salad, the grilled crayfish, the txangurro (crab) Basque style, Galician octopus... There is an enormous variety of fish and shellfish, home made confectionery, rice and some Galician meats (suckling lamb; beef cuts..). Very care-fully chosen wines.

Ihm gebührt die Ehre, dem Tourismus im Sü-den eins der besten Fischlokale Gran Canarias beschert zu haben. Es besitzt ein kompaktes Team, dessen Profis von einem gastronomisch versierten Eigentümer - Onofre Caimari, der von seinen Söhnen Guillermo und Antonio unterstützt wird - geleitet werden. Zweifellos sind die größten Vorzüge des Lokals, neben seiner gepflegten Eleganz, die delikaten Ges-chmacksnoten des Hummersalats, die gegrill-ten Scampi, der baskische Txangurro (Seespin-ne) und der galizische Tintenfisch. Eine große Auswahl an Meeresfrüchten, hausgemachtem Nachtisch, Reisgerichten sowie einige galizis-che Fleischsorten (Milchlamm, Ragoutfleisch) liegen vor. Die Weine sind sorgfältig gewählt.

142

Page 145: ¡Que bueno! Gran Canaria 2011

Rías Bajas Cocina gallega marinera

José Tomé, maître.

PLAYA DEL INGLÉS

143

Page 146: ¡Que bueno! Gran Canaria 2011
Page 147: ¡Que bueno! Gran Canaria 2011
Page 148: ¡Que bueno! Gran Canaria 2011

El Portalón Cocina vasca PLAYA DEL INGLÉS

José A. Pareja (maître), José Cruz ( jefe de cocina) y Bartolomé Peinado (sumiller).146

Page 149: ¡Que bueno! Gran Canaria 2011

¡Qué bueno! Gran Canaria · 2011

Avda. de Tirajana, 27 · 35100 Playa del Inglés (Edificio Barbacán) | Invierno: 13:00 a 16:00h. y de 19:00 a 23:00 h. · Verano 13:00 a 16:00h. y 19:00 a 24:00h.

Tel.: +34 928 771 622/928 772 030 · Fax: +34 928 761 852 | Precio medio: 35/40 Q | Aforo: 110 · terraza 75 | [email protected] | Nueva carta | Especialidad en bacalao

Los que se interesan por la buena cocina y les gusta comer reposadamente, llegan has-ta este lugar donde oficia un bilbaíno, José Cruz, que recalara en la isla dos décadas atrás. Hombre de gran saber, con las recetas de sus platos se podría hacer un gran tratado culinario, con monográficos de carnes rojas o blancas. En su nueva carta 2011 ideó 12 en-trantes fríos, 7 calientes, 17 platos de pescado y 17 de carnes rojas. Además, 14 postres pro-pios. Ejemplos: ensalada de codorniz con ver-duras escabechadas y dados de foie; mero al horno a la bilbaína; estofado de rabo de buey con mollejas de cordero y boletus edulis; tar-tita de arroz con crema de naranja. Vinos har-to congruentes con las propuestas.

Those who are interested in good food and who like to eat quietly, come here to this place where Bilbao born José Cruz, who landed on the island two decades ago, officiates. A man of great knowledge, with the recipes for his dishes you would be able to make a culinary treaty, with a monographic on red or white meat. In his new 2011 menu 12 cold entrées have been devised, 7 hot entrées, 17 fish dishes and 17 red meat dishes. In addition there are 14 of his own desserts. Examples: quail salad with marinated vegetables and diced foie, baked grouper fish a la Bilbaína; stewed ox-tail with lamb sweetmeats and boletus edulis, small rice cake with orange cream. Wines are exactly consistent with the proposals.

Kenner der guten Küche und des gediegenen Speisens besuchen dieses Lokal, dass von José Cruz, dem aus Bilbao stammenden und seit 20 Jahren ansässigen Besitzer geführt wird. Anhand seiner breit gefächerten Kenntnisse, könnte man aus seinen Rezepten ein gewichtiges kulinari-sches Traktat mit Abhandlungen über helle und dunkle Fleischsorten verfassen. Die diesjährige Menükarte enthält 12 kalte und 7 warme Vor-speisen, jeweils 17 Fisch- und Rotfleischgerichte sowie 14 Desserts aus eigener Kreation. Beispiele hierzu: Wachtelsalat mit mariniertem Gemüse und Foie-Würfeln; Zackenbarsch vom Ofen a la bilbaína; Ochsenschwanzragout mit Lammb-ries und Steinpilzen; Reistörtchen mit Orangen-creme. Passende Weine gibt’s dazu.

147

Page 150: ¡Que bueno! Gran Canaria 2011

¡Qué bueno! Gran Canaria · 2011

Avda. Gran Canaria, 46 (interior Bugalows SunClub) · 35100 Playa del Inglés | Abierto de 18:00 a 23:00 h. · Cierra todos los domingos excepto los meses de noviembre y marzo

Vacaciones del 15 jun. hasta 15 sept. | Tel.: +34 928 774 697 | Precio medio: 30 Q | www.restaurante-gofio-zurich.com | Aforo: 45 personas | Excelente bodega

Arropado por la inconfundible cocina helvéti-ca de incontrastables salsas, es una propuesta magnífica para sus cenas apacibles y gustosas. De discreta elegancia, está ubicado en el inte-rior de un sereno complejo de bungalows jun-to a la piscina, lo que le otorga una atmósfera cautivante, ajena al jolgorio turístico de la zona. La carta incluye delicadezas que no deben pa-sar desapercibidas: el fantástico “foie-gras Strasbourg-Art” que se sirve sobre hojas de es-pinacas en un nido de manzana y salsa Madei-ra; el delicioso steak de ternera lechal con mori-llas y setas negras; el aplaudido “St. Peter-Fish” de contundente sabrosura. Hay buenos vinos y un postre perfecto: los “Crêpes Suzette” con helado de vainilla, hechos al instante.

Wrapped up in the unmistakable Swiss kitch-en of unbeatable sauces, it is a magnificent suggestion for an appetising and tasty din-ner. Softly elegant, it is situated inside a se-rene bungalow complex by the pool that grants a bewitching atmosphere away from the tourist fun in the area. The menu includes delicacies that should not go unnoticed: the fantastic “foie-gras Strasbourg Art” that is served amongst spinach leaves and a nest of apples in Madeira sauce; the delicious veal steak with Morilla and black mushrooms; the applauded “St. Peter Fish”, with decisive flavour. There are good wines and a perfect dessert: the “Crepes Suzette” with vanilla ice cream, made at the moment.

Gestützt auf dem unverwechselbaren Geschmack der Schweizer Küche mit brillanten Saucen, ist dies eine hervorragende Wahl, wenn Sie ein ruhiges u. delikates Abendessen genießen möchten. Das elegante u. geschmackvolle Lokal befindet sich inmitten einer schönen Bungalow-Anlage, direkt neben dem Pool und bietet ein idyllisches Flair fernab der touristischen Geschäftigkeit. Die Karte bietet wahre Gaumenfreuden: die fantastische “foie-gras Strasbourg-Art” serviert auf Spinatblät-tern in einem Nest von Äpfeln an Sauce Madeira; das köstliche Steak vom Milchkalb mit Morcheln u. Pilzen; den gefeierten “St. Peter-Fish” von einzig-artigem Geschmack. Es gibt sehr gute Weine u. ein perfektes Dessert: frische “Crêpes Suzette” mit Va-nilleeis. Grosse Auswahl an Spanischen Weinen.

148

Page 151: ¡Que bueno! Gran Canaria 2011

Gofio Zurich Cocina suiza

Sara Ramírez, Domingo León (chef), Jorge Daniel Mosquera (sala) y Mohamed Chourak (cocina).

PLAYA DEL INGLÉS

149

Page 152: ¡Que bueno! Gran Canaria 2011

Compostela Cocina gallego-española SAN FERNANDO DE MASPALOMAS

Luis Pardo, maître-copropietario.150

Page 153: ¡Que bueno! Gran Canaria 2011

¡Qué bueno! Gran Canaria · 2011

Calle Marcial Franco, 14 · 35100 San Fernando de Maspalomas | Abierto de 13:00 a 16:00 h. y de 19:00 a 24:00 h. | Tel.: +34 928 763 344 / 928 762 092

Precio medio: 25/30 Q | Aforo: 158 personas | Pescado fresco; toda clase mariscos; carnes al grill… | Vinos gallegos y de otras regiones españolas, incluida Canarias

Durante años se ha sabido que en el sur son pocos (sobran dedos de una mano), los res-taurantes de cocinas pulidas con calidad de géneros, que merecen ser mencionados en guías serias. El presente, es un local pulcro, de discreta elegancia con diseño náutico, que interpreta con desparpajo ricas recetas galle-gas y otras españolas. De hecho, se llamó Casa Gallega hasta 1982, cuando cambió de propie-dad y pasó a ser el apreciado “Compostela”. Lo suyo es la cocina marinera en versión siglo XXI en cuanto a presentaciones. Hay lenguado del Cantábrico a la Meunier; bacalao a la vizcaína; mariscos… Elaboran de maravilla pimientos rellenos de centollo y tienen platos como el estofado de ternera, un acierto total.

For years it was known that in the south there were few (too many fingers on one hand), restaurants with polished cuisine and qual-ity products, that deserved to be mentioned in serious guides. The present, is an immacu-late place, understated elegance with nautical design, which confidently interprets delicious Galician and other Spanish recipes. In fact, it was called Casa Gallega until 1982, when it changed ownership and became the appreci-ated “Compostela”. Its cuisine is a XXIst cen-tury version of seafood, as far as the presen-tations are concerned. There is Cantabria sole Meunier; cod Vizcaína; shellfish... They make wonderful crab filled peppers and they have dishes like beef stew, a complete success.

Jahrelang war bekannt, dass es im Süden we-nige Restaurants mit erlesener Küche gibt (an einer Hand abzählbar), die Erwähnung in se-riösen Führern verdienen. Dieses hier ist ein sauberes Lokal von diskreter Eleganz und mit maritimem Design, welches mit Forschheit ga-lizische und andere spanische Rezepte interpre-tiert. Tatsächlich hieß es bis 1982 Casa Gallega, als es seine Besitzer wechselte und den jetzigen Namen annahm. Seine Spezialität sind mariti-me Gerichte, die es im Stile des 21. Jahrhunderts präsentiert. Angeboten werden kantabrische Seezungen á la Meunier; biskayischer Kabeljau und Meeresfrüchte… Wunderschön angerich-tet sind die mit Seespinne gefüllten Paprikas; ein absoluter Hit ist der Rinderschmorbraten.

151

Page 154: ¡Que bueno! Gran Canaria 2011

¡Qué bueno! Gran Canaria 2011

José Domingo (El Salsete),Germán (La Aquarela),

Pablo (Casa Pablo),José Luis y Tero (La Ribera del Río Miño),

Juanma (Majuga),y Santiago (Los Nacientes de Agua Dulce).

Page 155: ¡Que bueno! Gran Canaria 2011
Page 156: ¡Que bueno! Gran Canaria 2011

¡Qué bueno! Gran Canaria · 2011

Avda. de Tenerife, 17, Playa del Inglés · 35100 San Bartolomé de Tirajana | Abierto de 19:00 a 01:00 h. · Vacaciones en mayo y junio | Tel.: +34 928 770 047

Precio medio: 18 Q | www.chilisgrancanaria.com | Aforo: 80 personas | Bebidas típicas como la piña colada San Francisco y la cerveza Coronita

Es el verdadero mexicano de la Isla, un lugar que todas las noches se llena de fiesta con su música y fantástica cordialidad del per-sonal. Todo lo que se prepara aquí se hace al instante, se nota la frescura de sus produc-tos: en la ensalada criolla, en los tacos, los bu-rritos, los nachos, las chimichangas, las que-sadillas, las enchiladas, las fajitas, los chilis con carne o las flautas, todas especialidades de la rica cocina azteca. Pero también son famosos su T-bone steak, el Tendeerloin´s, el pollo a la “b.b.q.”, las “porkribs” o costillitas de cerdo en diferentes salsas. De este lugar nunca desaparecieron la “Banana-Split”, la Copa Melba, los “Creps Suset”, pero también hay pudín tejano.

It is the authentic Mexican of the island, a place which every night is “fiesta” filled, with its music and fantastic, friendly staff. Every-thing which is prepared here, is made at the moment, you can really note the freshness of its products: in the Creole salad, in the tacos, in the burritos, or in the nachos, the chim-ichangas, the quesadillas, the enchiladas, the fajitas, the chilli con carne or the flautas, all specialities of the delicious Aztec cuisine. But, it is also famous for its T bone steaks, its Ten-ederloin, its barbecued chicken, pork ribs, and pork ribs in different sauces. Here you will always find “Banana Split, Melba cup and Crepe Suzettes; however, there is also Texan pudding.

Das Chili ist der wahre Mexikaner auf der In-sel, ein Ort der durch Musik und die fantasti-sche Warmherzigkeit des Personals jede Nacht zum Fest macht. Alles, was hier geboten wird, ist erst kürzlich zubereitet worden. Man be-merkt die Frische besonders im kreolischen Salat, den Tacos, Burritos, Nachos, Chimichan-gas, Quesadillas, Enchiladas, Fajitas, im Chili con Carne und den belegten Broten (flautas); alles Spezialitäten aztekischer Küche. Aber auch das T-Bone Steak, die Tenderloins, das Barbecue-Hähnchen, die Schweinerippchen in verschiedenen Soßen sind ruhmreich. Im Sortiment hat nie der Bananensplit, die Copa Melba, die „Crêpes Suzette“ und der texani-sche Pudding gefehlt.

154

Page 157: ¡Que bueno! Gran Canaria 2011

Chilli Cocina mexicana (Tex Mex)

Manolo López ( jefe de cocina) y Salvador Pérez Vélez (director).

SAN BARTOLOMÉ DE TIRAJANA

155

Page 158: ¡Que bueno! Gran Canaria 2011

Dayana Cocina hindú SAN BARTOLOMÉ DE TIRAJANA

Samira Kanji Himatlat y Bhart Himatlal, propietarios, con el jefe de cocina Harichandra (Alex) Himatlal, jefe de cocina.156

Page 159: ¡Que bueno! Gran Canaria 2011

¡Qué bueno! Gran Canaria · 2011

Avenida Tirajana, apartamentos Barbados, local 7, Playa del Inglés · 35100 San Bartolomé de Tirajana | Abierto de 16:00 a 24:00 h. · Cerrado algunos lunes | Tel.: +34 928 761 383

Precio medio: 20 Q | www.restaurantedayana.com | Aforo: 60 personas | Cerveza Cobra; batido Lassi de mango | Pan nan y peshwari nan con nuez de coco y pasas sultanas

Los ingleses y los escandinavos lo saben: es imposible renunciar al placer que proporcio-na la cocina hindú con sus fantásticas espe-cias o resistirse a lo que sale del horno tan-doori. Dayana tiene tres valores: su sencillez, la cálida acogida de sus propietarios Samira y Bhart, así como su cocina hecha al instante por “Alex” (Harichandra), un perfeccionista que transforma recetas de su cultura popu-lar en bocados dignos de la alta cocina. Deli-ciosas son las empanadillas de verduras, las tortitas crujientes y las gambas fritas; fan-tásticos los trozos de pollo tandoori o el po-llo asado con cebolla, pimientos y tomates; excepcional el cordero “tikka” con especias orientales; rico el “pilaf” o arroz basmati.

The English and the Scandinavians know: it is impossible to give up the pleasure that Indian cuisine provides with its fantastic spices, or to resist what comes out of the tandoori oven. Dayana has three values: its simplicity, the warm welcome from its proprietors, Samira and Bhart, as well as its cuisine made at the moment by “Alex” (Harichandra), a perfection-ist who transforms recipes from his popular culture into bites worthy of haute cuisine. Delicious vegetable pies, crispy pancakes and fried prawns; the pieces of tandoori chicken are fantastic as well as the chicken roasted with onion, peppers and tomatoes, exception-al lamb tikka, with Oriental spices: delicious “pilaf” or basmati rice.

Engländer und Skandinavier wissen: es ist un-möglich, dem Genuss der indischen Küche mit seinen fantastischen Gewürzen und jenem zu wi-dersetzen, was aus dem Tandoori-Ofen kommt. Das Dayana hat drei Vorzüge: seine Einfachheit; die Warmherzigkeit der Besitzer Samira und Bhart und die schnelle Zubereitung der Gerichte durch „Alex“ (Harichandra), ein Perfektionist, der Rezepte seiner volkstümlichen Küche in Haute-Cousine-Leckerbissen verwandelt. Köstlich die Gemüsepasteten, die knusprigen Törtchen und die frittierten Garnelen; fantastisch das Chicken Tandoori oder das Brathähnchen mit Zwiebeln, Paprika und Tomaten; außerordentlich das Tik-ka-Lamm mit orientalischen Gewürzen; lecker der Pilaf- oder der Basmatireis.

157

Page 160: ¡Que bueno! Gran Canaria 2011

¡Qué bueno! Gran Canaria · 2011

Avda. Tirajana, 28, Playa del Inglés · 35004 San Bartolomé de Tirajana | Abierto todos los días de 18:00 a 01:00 h. · Vacaciones del 30 de abril al 1 de octubre

Tel.: +34 928 762 905 | Precio medio: 30 Q | www.lasbrasasgrancanaria.com | Aforo: 74 personas | Albóndigas noruegas con col, arándanos y demi-glace

Es un preferido de los escandinavos, por lo que no faltan riquísimas propuestas de ese lado del mundo: albóndigas noruegas con col, arándanos y demi-glace; “biff a la Rydberg” o trocitos de solomillo con cebolla, papas y yema de huevo; salmón marinado etcétera. Archico-nocido, este restaurante funciona desde co-mienzos de la década de los setenta, donde fuera director su actual propietario, Aquilino Tejero, un hombre que ha sabido mantenerlo con gran dominio profesional. Famosas son sus carnes a la brasa con el “Filet Mignon” a la pimienta, el “Chateaubriand”, las chuletas y el solomillos de cerdo y el chuletón de novillo asado. Siempre hay peras gratinadas con miel y fresas con nata. Buenos vinos.

A favourite of the Scandinavians, because of its delicious offers from this side of the world: Norwegian meatballs with cabbage, cran-berry and demi glace; “biff a la Rydberg” or pieces of fillet steak with onions, potatoes and egg yolk; marinated salmon, etc., Extremely well known, this restaurant has been working since the beginning of the seventies. Manager and current proprietor, Aquilino Tejero, is a man with the “know how” to maintain it with great professional command. Famous for spit roasted meat, for “Filet Mignon” in pep-per sauce, “Chateaubriand”, cutlets, pork filet steaks and grilled beef T-bone steaks. There are always pears with honey gratin and strawber-ries and cream. Good wine.

Ein Favorit unter Skandinaviern, weshalb kein leckeres Gericht aus jener Region fehlt. Im Sor-timent: norwegische Buletten mit Kohl und Preiselbeeren im Bratenfond; „Biff Rydberg“ o. Filetstreifen mit Zwiebeln, Kartoffeln und Ei-gelb; marinierter Lachs, usw. Dieses allbekann-te Restaurant existiert seit Beginn der 70’er Jahre, damals geleitet vom jetzigen Besitzer, Aquilino Tejero, einem Mann, der das Lokal mit großer Professionalität betreibt. Berühmt sind seine Grillfleischgerichte, wie etwa das gepfefferte Filet Mignon, das Chateaubriand, Kotelett, Filet vom Schwein sowie gebratenes T-Bone-Steak vom Jungstier. Immer im Vorrat: Gratinierte Birnen mit Honig, Erdbeeren und Sahne. Gute Weine.

158

Page 161: ¡Que bueno! Gran Canaria 2011

Las Brasas Cocina internacional y escandinava (steak house)

Sentado, el jefe de cocina Cristóbal Medina, con Sixto Santana y Tino Suárez.

SAN BARTOLOMÉ DE TIRAJANA

159

Page 162: ¡Que bueno! Gran Canaria 2011

Romeo Cocina mediterránea SAN BARTOLOMÉ DE TIRAJANA

Klaus Grundken (copropietario) con Markus Krist (chef copropietario) y Alex (sala). 160

Page 163: ¡Que bueno! Gran Canaria 2011

¡Qué bueno! Gran Canaria · 2011

Avenida Tirajana, 24, local 6, Playa del Inglés · 35100 San Bartolomé de Tirajana | Abierto de 18:00 a 24:00 h. · Vacaciones en julio | Tel.: +34 928 767 629

Precio medio: 25 Q | [email protected] | Excelente terraza de grata atmósfera | Ideal para sobremesas

Al llegar, se siente que aquí impera la cordia-lidad y que nada se ha dejado a la improvi-sación. Es como estar en una íntima terraza donde todas las noches se celebra una fiesta de amigos, servidos por un cocinero de co-razón: descendiente de hosteleros, Markus estuvo desde niño al lado de fogones. Hasta muy entrada la noche, el ambiente no decae. Hay que disfrutar de los insuperables caraco-les en salsa de jamón serrano, de los rollitos de lenguado rellenos de salmón y gambas o de los trocitos de filete de cordero a la plan-cha hechos al punto justo. A última hora, bien recibido es un “gofre” (“gaufre” o “waffle”) al estilo del chef, que propone con queso, nata y almendras, acompañado de “Amaretto”.

Upon arrival, you can feel that friendliness prevails here and that there is nothing at all which has been left to chance. It is like be-ing on an intimate terrace where each night a festival of friends is celebrated, served by a vocational chef: Descended from caterers, Markus has been beside the stoves ever since he was a boy. Up until late in the evening the atmosphere still doesn’t flag. You must enjoy some unbeatable snails in Serrano ham sauce, rolled sole filled with salmon and prawns or pieces of grilled lamb filets cooked to their ex-act point. At the last moment, a “gofre” (“gau-fre” or “waffle”) is well received in the chef’s style, offered with cheese, cream and almonds and accompanied by “Amaretto”.

Bei der Ankunft ist spürbar, dass hier Warm-herzigkeit vorherrscht und nichts dem Zufall überlassen wurde. Es ist, als würde man jede Nacht auf einer intimen Terrasse ein Fest un-ter Freunden feiern, bedient durch einen Koch des Herzens: als Sohn von Gastwirten steht Markus seit seiner Kindheit am Herd. Bis spät in die Nacht ebbt die Atmosphäre nicht ab. Man sollte vor allem die unübertreffbaren Schnecken in Serrano-Soße, die mit Lachs und Krabben gefüllten Seezungenröllchen oder die genau auf den Punkt gegrillten Lammfi-letstreifen genießen. Gegen Ende der Nacht sind die Gaufres bzw. Waffeln im Stil des Chefs gern gesehen, die er mit Käse, Sahne, Mandeln, und einem Schuss Amaretto empfiehlt.

161

Page 164: ¡Que bueno! Gran Canaria 2011

¡Qué bueno! Gran Canaria · 2011

Avda. Tenerife, 4. Apt. Green Park, local 4 · 35100 Playa del Inglés · San Bartolomé de Tirajana | Abierto de lunes a Domingo de 12:00 a 24:00h. | Tel.: +34 928 761 553

Precio medio: 25 Q | [email protected] | Se aceptan reservas por teléfono y online | Terraza | Parada de Taxi a 50 metros | Paella mixta; arroz caldoso de mariscos

De no ser por lo bien que se ha dado a cono-cer, pasaría desapercibido en una zona de ba-res. Ilusión, responsabilidad y sensatez profe-sional con tradición culinaria y buen humor, es el tándem perfecto en esta taberna funda-da por el gallego de raíces checas Emilio Re-hak, de nuestros veteranos hosteleros en el sur. En esta taberna se come bien a cualquier hora. Lo suyo son o los bocados apetecibles de su abarrotada terraza, o los suculentos platos de cordero lechal al horno con salsa de menta o lubina fresca. Hay ricas croque-tas; tentadoras chistorras al vino; pulpo a la gallega; calderete de pescado; entrecot “Café de París” con sus 23 especias... arroces y vino por copas. Muy rico el arroz con bogavante.

If it wasn’t for being so good, for which it is known, it would pass unnoticed in an area of bars. Enthusiasm, responsibility and profes-sional good sense with culinary tradition and good humour is the perfect tandem in this tavern founded by Emilio Rehak a Galician with Czech roots, one of our veteran landlords in the south. In this tavern you can eat well at any time. There are inviting snacks on the busy terrace, or succulent oven cooked suck-ling lamb with mint sauce or fresh sea bass in the simply decorated dining room. There are delicious croquettes: tempting chistorras in wine; Galician style octopus, fish casserole, entrecote “Café de Paris”, with its 23 spices... ri-sotto’s and wine by the glass.

Wäre das Lokal nicht so beliebt, würde es in einer mit Bars gefüllten Gegend kaum auffal-len. Der Gründer - Emilio Rehak, ein Galizier tschechischer Abstammung - vereint Freude, Verantwortungsgefühl, professionelle Beson-nenheit, kulinarische Tradition und Humor. In diesem Lokal lässt es sich rund um die Uhr gut essen: Spezialität des Hauses sind die Leckerbis-sen auf der gut besuchten Terrasse; im Speise-saal gibt es Köstlichkeiten wie das Milchlamm aus dem Ofen in Minzsoße oder frischen Wolf-barsch. Lecker sind auch die Kroketten, die Weinwurst, der Tintenfisch auf galizische Art, der Fischeintopf, das Entrecôte „Café de Paris“ mit 23 Gewürzen, die Reisgerichte und nach Gläsern verrechnete Weine.

162

Page 165: ¡Que bueno! Gran Canaria 2011

Taberna La Caña Cocina española

El jefe de cocina Martín Jiménez González, con Juan Francisco Díaz, Sergio y José Rehak Dempsey, de la familia propietaria.

PLAYA DEL INGLÉS

163

Page 166: ¡Que bueno! Gran Canaria 2011

El Salsete Cocina canaria SAN FERNANDO · MASPALOMAS

Sentados, el jefe de cocina José Domingo Vega Chil, con la propietaria Laura Martel Guedes. De pie, el maître Enrique Sánchez Ruano con Paco Viera Suárez.164

Page 167: ¡Que bueno! Gran Canaria 2011

¡Qué bueno! Gran Canaria · 2011

Calle Secundino Delgado Edificio Jovimar, Bloque 1 Local 45 · 35100 San Fernando de Maspalomas | Abierto todos los días de 13:00 a 00:00 h. | Tel.: +34 928 778 255

Precio medio: 25 Q · Menú degustación: 35 Q con maridaje | Aforo: 60 personas | [email protected] · www.elsalsete.com | Amplia terraza | Excelentes vinos

Es el único que ocupa un lugar destacado dentro de la restringida cocina canaria de cuidada pre-paración, modernamente servida sin minimalis-mos. Un local digno de tener presente en todas las ocasiones en que deseamos complacernos y sorprender al que nos acompaña. Se puede empezar con unas milhojas de queso asado con piquillos y crema de cilantro, o por qué no, con platos archi conocidos como los choquitos fritos con mojo verde o el revuelto de gambas y calaba-cines. Magnífica es la ensalada de pulpo salteado y hortalizas aliñadas y sale a relucir la debilidad canaria por el rico conejo de corral, que preparan frito y salteado con un perfecto mojo colorado. Bastante reconfortante trasciende la quesadilla herreña con sabayón de malvasía.

The only one occupying a prominent place among limited Canarian cuisine with careful preparation and modern serving (not mini-malist without reason), a venue worth taking into account for all occasions when wanting to please ourselves and surprise those accom-panying us. You could start with a roast cheese millefeuille with peppers and coriander cream, or perhaps with very well known dishes like fried cuttlefish with green mojo or eggs scrambled with prawns and zucchini. Magnificent sautéed octopus salad with seasoned garden produce and Canarian taste comes out with delicious “conejo de corral” prepared fried and sautéed, with perfect red mojo. Very comforting El Hierro quesadilla emerges with Malvasia sabayón.

Die Küche besticht unter den wenigen ein-heimischen, die durch gepflegte Zubereitung und moderne, nicht grundlos minimalistische Darbietung glänzen. Das Lokal verdient einen Besuch, will man sich belohnen und seine Be-gleitung überraschen. Zunächst probiere man gegrillten Käse im Blätterteig mit Piquillo-Pap-rikaschoten und Koriandercreme oder - wieso nicht? - allbekannte Gerichte wie die frittierten Choquitos in grünem Mojo oder das Rührei mit Garnelen und Zucchini. Ausgezeichnet der sau-tierte Tintenfischsalat mit angemachtem Ge-müse; bei lecker frittiertem Kaninchen, in meis-terhaftem roten Mojo sautiert, wird der Kanare schwach. Stärkend wirkt Käsegebäck aus El Hierro, mit Zabaglione aus Malvasía-Wein.

165

Page 168: ¡Que bueno! Gran Canaria 2011

¡Qué bueno! Gran Canaria · 2011

Centro Comercial Varadero, planta alta 173-174 Urb. Meloneras · 35100 San Bartolomé de Tirajana | Abierto de 13:00 a 24:00h. | Tel.: +34 928 140 062 / 928 141 768 | Precio medio: 30 Q

[email protected] | Parking propio | Vinos gallegos, canarios y diversas denominaciones de origen | Hay paletilla de cordero y chuleta de ternera gallega

Desde cualquier punto de vista, si se trata de comer bien hay que ir a este restaurante que no se anda por las ramas a la hora de conseguir los mejores géneros de las costas cántabras. Dotados de instinto hostelero, la familia de propietarios, los Caimari, dominan como pocos el arte de emocionar con la bue-na mesa y el vino y sus circunstancias. Saben de la necesidad de la abundancia en el pico-teo, de gambas de Huelva, de almejas al carril, de cigalas, carabineros y ostras… Por supuesto, estos patrones no se olvidan de los arroces (el caldoso de bogavante, el arroz negro etc.), ni prescinden de ofrecer un florido surtido de pescado, sama, mero, rape, rodaballo, lubina salvaje… Hay postres como las filloas.

From any point of view, when it comes to eat-ing well you have to go to this restaurant which does not beat about the bush when it comes to finding the best products from the Cantabrian coast. Endowed with an instinct for hospitality, the Caimari’s, the family of proprietors, com-mand, like few others, the art of the thrill of good food and wine and their circumstances. They know the need for plenty in the “picoteo”; Huelva prawns, “Carril” clams, crayfish, scarlet prawns and oysters.... Of course these patrons do not forget the risotto’s (the lobster risotto, the black risotto etc.), or dispense with offer-ing a florid assortment of fish, bream, grouper, monkfish, turbot, wild sea bass.... There are des-serts such as filloas (crepes).

Wie man es auch betrachten mag: geht es ums gute Essen, ist dieses Restaurant ein Muss. Es trifft genau ins Schwarze bei Spitzenwaren der kantabrischen Küste. Ausgestattet mit einem Instinkt für Gastronomie, meistern die Besit-zer – die Familie Caimari - wie kein anderer die Kunst, mit guter Küche und gutem Wein zu be-geistern. Sie weiß in Sachen Knabbereien von der notwendigen Abundanz von Garnelen aus Huelva, Muscheln aus Carril, Kaisergranaten, Riesengarnelen und Austern. Selbstverständlich lassen die Eigentümer weder Reisgerichte (wie etwa Brühreis mit Hummern, Wildreis, etc.) noch Fisch (Meerbrasse, Zackenbarsch, Seeteu-fel, Glattbutt, Wolfsbarsch) aus. Zum Nachtisch gibt es Filloas – dünne Crêpes mit Creme.

166

Page 169: ¡Que bueno! Gran Canaria 2011

Las Rías Cocina gallega (marisco y pescado del Cantábrico)

El propietario Guillermo Caimari, con Juan Melián, jefe de cocina.

SAN BARTOLOMÉ DE TIRAJANA

167

Page 170: ¡Que bueno! Gran Canaria 2011

¡Qué bueno! Gran Canaria 2011

Markus, Elena, Klaus, Alex y Nicky (Romeo).

Page 171: ¡Que bueno! Gran Canaria 2011
Page 172: ¡Que bueno! Gran Canaria 2011

L´Orangerie Cocina clásica internacional MASPALOMAS

Peter Knauss, fantástico chef de esta casa.170

Page 173: ¡Que bueno! Gran Canaria 2011

¡Qué bueno! Gran Canaria · 2011

Seaside Palm Beach · Avda. del Oasis s/n · 35100 Maspalomas · Gran Canaria | Abierto lunes, miércoles, viernes y sábado de 18:30 a 22:00 h · Cierra martes, jueves y domingos,

con cierre de mayo a octubre | Tel.: +34 928 721 032 · Fax: +34 928 141 808 | Precio medio: 70 Q Menú degustación, 7 platos Pequeño menú degustación: 45 Q | Aforo: 40 pax

De gran impacto visual y con una privilegiada oferta gastronómica, conforma una notable experiencia sensorial. Por esto, no es de ex-trañar en sus mesas la mezcla de foráneos y locales. Y es que nada escapa a la alta sensibi-lidad social de los hoteles Seaside, cuyo tesoro es su servicio clásico amparado en signos pro-fesionales depurados. Como antesala de los platos fuertes, encontramos una sofisticada selección de mariscos de Galicia: bogavante, salpicón de erizo de mar, carpaccio de pulpo y ostra y el exquisito bisqué de langosta con domo de hojaldre. Excepcional es también el solomillo de ternera lechal pochado con hier-bas provenzales y las mollejas salteadas en salsa de cognac.

With great visual impact and with a privi-leged gastronomy, combining to present an outstanding sensorial experience: it is no wonder there is a fusion of holidaymak-ers and locals at its tables. Nothing escapes the high social sensitivity of Seaside hotels, which highly value the skills of a classic service implemented by refined profession-als. As a prelude to the main courses, a so-phisticated selection of Galician shellfish is perfect: as is the half lobster, sea food cock-tail or octopus and oyster carpaccio; not forgetting the exquisite lobster bisque with pastry dome, in addition to the sirloin steak with Provencal herbs and sweetbread sau-téed in cognac sauce.

Von großer visueller Wirkung und mit vorzüg-lichen gastronomischen Angeboten bestückt, bietet es bemerkenswert sinnliche Erfahrungen. Es überrascht nicht, unter den Gästen gleicher-maßen Einheimische wie Fremde zu finden. Dem gesellschaftlichen Feingefühl der Seaside-Hotels entgeht nichts, die besonderen Wert auf herrvorragenden Service legen. Als Vorstufe zu den Hauptgerichten bietet das Restaurant eine makellose Auswahl an Meeresfrüchten aus Galizien: Hummerhälften; Seeigelsalat sowie Tintenfisch- und Austerncarpaccio. Nicht we-niger beachtenswert ist das Garnelen-Bisque mit Blätterteig; ebenfalls hervorragend das in Kräutern der Provence pochierte Kalbfilet und das in Cognac sautierte Bries.

171

Page 174: ¡Que bueno! Gran Canaria 2011

¡Qué bueno! Gran Canaria · 2011

Mar Adriático, 1 · 35100 Meloneras · Lopesan Baobab Resort | Abierto de 19:00 a 23:00 h. | Tel.: +34 928 154 400 · Fax: +34 928 154 421 | Menú degustación: 40 Q/ 60 Q con bebidas

Reserva imprescindible | Aforo: 24 personas | www.lopesan.com | Único por sus carnes exóticas | Hay platos vegetarianos a base de coco con arroz pilaf

De carácter coqueto e íntimo, el restaurante Ákara se halla envuelto por los insólitos espa-cios del Lopesan Baobab Resort, rincones de fábula sin parangón en Canarias. Abre al pú-blico bajo reserva por su aforo limitado y su gran demanda. Su cocina tradicional, adereza-da con insólitos sabores africanos e ingredien-tes típicos de lejanas tierras (coco, cacahuetes, aceite de palma…), enriquece el mapa gastro-nómico isleño. Entre sus exquisiteces figuran el tartar de aguacate y langostinos picantes, el rack de cordero especiado con cous-cous, el estofado de gallina guineana con chutney de calabaza, los tacos de cherne marinados con lima y jengibre, la brocheta de frutas con cho-colate líquido de Kenia...

With a cosy and intimate character, the Àka-ra restaurant is to be found surrounded by the out of the ordinary areas of the Lopesan Baobab Resort, fabled corners unparalleled in the Canaries. Open to the public subject to reservation because of its limited capacity and high demand. Its traditional cuisine, seasoned with unusual African flavours and ingredients typical of far away lands (coconut, peanuts, palm oil...), enriches the islands gastronomy map. Among its delicacies figures tartar of avocado and spicy king prawns, rack of lamb with spiced, cous-cous, Guinean chicken stew with pumpkin chutney, medallions of grouper fish marinated with lime and ginger, fruit bro-chettes with Kenyan liquid chocolate...

Intim und kokett zugleich, befindet sich das Res-taurant Ákara inmitten der märchenhaften An-lage des auf den Kanaren einzigartigen Lopesan Baobab Resorts. Wegen der großen Nachfrage und dem beschränkten Platzangebot, erfolgt der Zutritt unter Vorbehalt. Seine traditionelle Küche, von un-gewöhnlichem afrikanischen Geschmack und mit fremdartigen Zutaten hergerichtet (Kokos- und Erdnüssen, Palmöl…), bereichert die kulinarische Auswahl auf der Insel. Unter seinen Delikatessen befinden sich das Tartar mit Avocado und schar-fen Riesengarnelen, das mit Couscous gewürzte Lammkarreé, das guineanische Hühnerfrikassee mit Kürbis-Chutney, die mit Limette und Ingwer marinierten Wrackbarschwürfel und die in keniani-scher Schokolade getauchten Fruchtspieße.

172

Page 175: ¡Que bueno! Gran Canaria 2011

Ákara Cocina internacional con toques africanos

Miguel Ángel García ( jefe de cocina); Maximiliano Bardi (2º jefe de cocina); Javier del Toro (asistente A&B); José Galván (subdirector A&B).

MELONERAS

173

Page 176: ¡Que bueno! Gran Canaria 2011

Ambassador Cocina de autor MELONERAS

Juan Jesús Santana Suárez (asistente de A&B); Ángel Peña ( jefe de Cocinas Temáticas); Ricardo Perera Vega (maître).174

Page 177: ¡Que bueno! Gran Canaria 2011

¡Qué bueno! Gran Canaria · 2011

En el Hotel Lopesan Costa Meloneras, uno de los más carismáticos de la cadena Lopesan Hotel Group, el concepto del Ambassador, conocida como “bistronomic” se asienta en dos pilares básicos, cocina delicada y precios asequibles, que, juntos, han hecho de este restaurante un establecimiento de éxito en la zona turística de Meloneras. Su chef propone dos menús de-gustación de cinco y seis platos, que se sirven a mesa completa. Por su parte, la carta sugiere en-trantes como las milhojas de berenjena rellena de setas, gambas y jamón ibérico, con gratinado de mozzarella de búfala; lomo de bacalao con-fitado en aceite de oliva y batata; solomillo de buey con salsa de setas salvajes y foie de pato con papas confitadas con hierbas provenzales.

In the Hotel Lopesan Costa Meloneras, one of the most charismatic of the Lopesan Ho-tel Group chain, the Ambassador concept, known as “bistronomic” rests on two basic pillars, delicate cuisine and affordable prices, which together have made this restaurant a successful establishment in the tourist area of Meloneras. Its chef offers two tasting menus of five and six dishes, which serves the whole table. For its part, the menu suggests starters such as millefeulle of aubergine filled with wild mushrooms, prawns and Iberian ham, with búfala mozzarella gratin: confit of cod fillet in olive oil and sweet potato; beef sirloin with wild mushroom sauce and duck foie with potatoes marinated in Provencal herbs.

Im Hotel Lopesan Costa Meloneras, eins der cha-rismatischsten der Hotelkette, basiert das als „Bistronomic“ bekannte Konzept des Ambassa-dor auf zwei Grundsätzen: delikate Küche und erschwingliche Preise - eine Kombination, die aus diesem Restaurant ein erfolgreiches Etablisse-ment im Touristenort Meloneras gemacht haben. Der Chef schlägt zwei Kostproben vor: sowohl ein Fünf-, als auch ein Sechs-Gang-Menü, die aus-schließlich allen Tischgästen geboten werden. Die Karte bietet Vorspeisen wie die mit Pilzen gefüll-ten Auberginen im Blätterteig; mit Büffel-Mozza-rella gratinierte Garnelen und Iberico-Schinken; in Olivenöl eingelegtes Kabeljau-Filet mit Süßkar-toffeln; Büffelfilet in Wildpilzsoße und Entenfoie mit Kartoffeln auf Kräutern der Provence.

Mar Mediterráneo, 1 · 35100 Meloneras · Hotel Lopesan Costa Meloneras | Abierto de 19:00 a 23:00 h. | Tel.: +34 902 450 010/928 128 122

Precio medio: 30 Q · Menú degustación 5 platos 25Q · 6 platos 30 Q | Aforo: 100 personas | www.lopesan.com | Magnífica selección de vinos | Aparcamiento propio

175

Page 178: ¡Que bueno! Gran Canaria 2011

¡Qué bueno! Gran Canaria · 2011

Mar Mediterráneo, 7 · 35100 Meloneras · Hotel Lopesan Villa del Conde | Abierto de 19:00 a 23:00h. | Tel.: +34 928 563 200 · Fax: +34 928 563 222 | Precio medio: 30/35 Q

www.lopesan.com | Una cocina llena de seriedad en su hechura y sensatez en sus precios

La cocina de siempre no tiene que estar reñi-da con los gallardos interiores contemporá-neos. Lo demuestra este restaurante donde la calidad de las materias primas, la moderación de sus precios y la diligencia y afabilidad del servicio, constituyen, junto a la cuidada de-coración, las bases de su filosofía. Como en-trante, el cliente podrá degustar una cazuela de mariscos al eneldo o verduras asadas. Ca-rré de cordero con costra de almendras en su jugo y rúcula con champiñones o rape a la si-dra con almejas y guisantes tiernos, harán de un almuerzo o cena en Ovo la más grata de las experiencias.

The cuisine of always does not have to be in-compatible with dashing contemporary inte-riors. This restaurant demonstrates just that, where the quality of prime materials, moder-ate prices as well as diligent and affable serv-ice, together with a well cared for decoration constitutes the basis of their philosophy. As a starter, the client is able to try a shellfish casserole in dill or roast vegetables. The carré of lamb with an almond crust in its juice and rocket with mushrooms or monkfish in cider with scallops and tender peas, makes lunch or dinner in Ovo the most enjoyable of ex-periences.

Dass die alltägliche Küche nicht im Wider-spruch zu den stolzen Interieurs unserer Zeit stehen muss, beweist dieses Restaurant an-hand der Qualität seiner Zutaten, den mode-raten Preisen, sowie dem Fleiß und der Um-gänglichkeit seines Personals, gepaart mit der ausgesuchten Dekoration. Als Vorspeise sollte der Gast eine in Dill eingelegte Meeres-früchtepfanne wählen. Das Lammkarreé mit Mandelkruste und Sauce, Ruccola und Cham-pignons oder der Seeteufel in Apfelwein mit Venusmuscheln und zarten Erbsen machen aus jedem Mittags- oder Abendessen im Ovo ein köstliches Erlebnis.

176

Page 179: ¡Que bueno! Gran Canaria 2011

Ovo Cocina tradicional europea

Juan Ojeda (asistente de A&B); Ernesto Álamo (2º jefe de cocina); José Luis Saiz (maître).

MELONERAS

177

Page 180: ¡Que bueno! Gran Canaria 2011

Fusión Cocina del sureste asiático con europea ARGUINEGUÍN

El jefe de cocina y propietario David Gibson.178

Page 181: ¡Que bueno! Gran Canaria 2011

¡Qué bueno! Gran Canaria · 2011

Calle Alonso Quesada, 15 · 35120 Arguineguín | Abierto de lunes a viernes de 12:00 a 16:00 h. y de 19:00 a 23:00 h. S/D de 15:00 a 23:00 h. | Tel.: +34 928 185 662 | Precio medio: 25/30 Q

www.fusionrestaurantandloungebar.com · [email protected] | Aforo: 30 personas (más pequeña terraza, 8 personas) | Fácil aparcamiento

De expresión estética acogedora impregna-da de calidez y sencillez, es un lugar que en cuatro años ha conquistado un inmenso pú-blico. Debe su popularidad tanto a la cocina como a la simpatía personal de su propieta-rio cocinero David Gibson, nacido en New-castle y residenciado en la isla desde hace 15 años. Formado en hostelería en el South Tyneside College, David se acercó y se rindió en Vietnam a los maravillosos contrastes de la cocina asiática. Perfectos y económicos en-trantes son el satay de pollo; langostinos con miel de palma; tofu ahumado con cous-cous; ternera estilo tailandés... Muy rico el pollo al curry verde de Tailandia; fantástico el pesca-do enchilado con caña de limón.

With a comfortable aesthetic impression impregnated with warmth and simplicity, it is a place that in four years has conquered an immense clientele. It owes its popular-ity as much to the cuisine as to the friendly staff of proprietor chef, David Gibson, born in Newcastle, resident on the island for 15 years. Trained in hostelry at the South Tyne-side College, David approached and yielded in Vietnam to the marvellous contrasts of Asian cuisine. Perfect and economic starters are chicken satay; king prawns glazed with palm honey; smoked tofu with cous-cous or Thai style steak. The Thai green chicken curry is delicious; the spicy fish with lemongrass, fantastic.

Ein ästhetisch einladendes Lokal voller Ein-fachheit und Wärme, dass in nur vier Jahren ein riesiges Publikum erobert hat. Seine Be-liebtheit verdankt es seiner Küche und dem persönlichen Charme seines Kochs und Besit-zers, dem in Newcastle geborenen und seit 15 Jahren hier lebenden David Gibson. Im South Tyneside College im Hotelwesen ausgebildet, ist David in Vietnam den herrlichen Kontrasten asiatischer Küche verfallen. Perfekte und preis-werte Vorspeisen sind das Hähnchen-Satay; die Garnelen in Palmenhonig; der geräucherte Tofu mit Couscous oder das im thailändischen Stil zubereitete Kalbfleisch. Sehr bekömmlich das Hähnchen mit grünem Thai-Curry, fan-tastisch der Chilifisch mit Lemongras.

179

Page 182: ¡Que bueno! Gran Canaria 2011

¡Qué bueno! Gran Canaria · 2011

Aptos. Aguamarina, Bco. de la Verga · 35120 Patalavaca · Mogán | Abierto de 13:30 a 16:00 h. y de 19:00 a 23:30 h. · Vacaciones mes de junio | Tel.: +34 928 735 891 | Fax: +34 928 736 395

Precio medio: 40 Q · Menú gourmet: 45 Q y 72 Q con maridaje (mesa completa) · Área de tapas: degustación 19 Q | [email protected]

Establecimiento encantador. La sutileza de las innovaciones que acomete, como el reciente “Wine-Bar” con sus increíbles “tapas”, acre-cientan el éxito de este restaurante que año tras año se sitúa en las más altas cotas de po-pularidad “gourmet”. Sus recetas, surgidas de la mente del consultivo Germán Ortega, pero aprobadas por el propietario Gregorio Fernán-dez, son de selecto origen, con una composi-ción recelosa de las esferas culinarias inéditas o extravanguardistas. Rico es el tartar de atún rojo al natural con vinagreta de mango y mos-taza antigua; perfectas las vieiras al grill, man-zanas a la trufa y berros; magnífico el rodaba-llo al horno con muselina de brécol y pinzas de bogavante en salsa francesa “Beurre Blanc”.

The subtlety of the innovations it tackles, like the recent “Wine Bar”, with its incredible “tapas”, increases the success of this restau-rant, which year after year is at the highest levels of “gourmet” popularity. Its recipes, coming out of the mind of consultant Ger-mán Ortega, but approved or disapproved by proprietor, Gregorio Fernández, are from select origin, with a composition that is wary of unknown or very avant-garde influences. The red tuna tartar natural with mango and aged mustard vinaigrette is delicious; perfect grilled scallops, truffled apples and water-cress; magnificent baked turbot with mous-seline of broccoli and lobster claws in French “Beurre Blanc” sauce.

Subtil eingeführte Neuheiten, wie die „Wine-Bar“ mit unglaublichen „Tapas“, bauen den Erfolg dieses Restaurants aus, das stets auf den höchsten Stufen kulinarischer Beliebtheit rangiert. Seine Rezepte - dem beratenden Geist Germán Ortegas entsprungen und durch Be-sitzer Gregorio Fernández bewilligt oder bean-standet- stammen aus erlesener Quelle; ihre Komposition blickt argwöhnisch auf neuzeit-liche oder avantgardistische kulinarische Krei-se. Es schmeckt der rote Thunfisch-Tatar mit Mango und würziger Senf-Vinaigrette; per-fekt sind die gegrillten Jakobsmuscheln und die getrüffelten Äpfel mit Kresse; ausgezeich-net der Ofen-Steinbutt in Brokkoli-Sahne-Soße und die Hummerscheren in Beurre Blanc.

180

Page 183: ¡Que bueno! Gran Canaria 2011

La Aquarela Cocina europea moderna

Germán Ortega Monserrat, asesor gastronómico, con el propietario Gregorio Fernández.

PATALAVACA · MOGÁN

181

Page 184: ¡Que bueno! Gran Canaria 2011
Page 185: ¡Que bueno! Gran Canaria 2011

¡Qué bueno! Gran Canaria 2011

Guillermo (Las Rías), Herbert (Bamira),Gerhard (Kaia),Silvio (San Agustín Beach Club), Anna (Bamira),Ramin (Tehran),Stephan (Grand Hotel Residencia), Takao (Benkei), y David (Fusión).

Page 186: ¡Que bueno! Gran Canaria 2011

Kaia Cocina europea clásica PLAYA AMADORES

Gerhard Heib, chef.184

Page 187: ¡Que bueno! Gran Canaria 2011

¡Qué bueno! Gran Canaria · 2011

C/ Tamara, 1 · Gloria Palace Royal Hotel & Spa · 35130 Playa Amadores · Gran Canaria | Abierto de 18:00 a 23:00 h. | Tel. reservas: +34 928 128 640

Precio medio: 25/30 Q | Aforo: 40 personas | [email protected] | www.gloriapalaceth.com | Espléndida terraza con vistas a la playa de Amadores

Más allá de las bellas vistas de este sitio con fulgurantes atardeceres, está Gerhard Heib, un chef nacido en Saarbrücken, Alemania, frontera con Francia. Master en Cocina y con un brillante currículum que incluye una estancia de 13 años en Gran Canaria en magníficos establecimien-tos, su dilatado saber se vierte sobre platos de nuestros más cercanos universos de sabores. Lo suyo son las recetas europeas de culta tra-dición, un cocktail bien hecho de gambas, una extraordinaria ensalada de langosta y maris-cos, el foie-gras casero en versiones brillantes, el magret de pato, el cordero gratinado etc. Esto es, las cocinas mediterráneas (España, Francia e Italia) fusionadas. El restaurante KAIA cuenta con excepcional selección de vinos.

Beyond the beautiful views of this place with dazzling sunsets, is Gerhard Heib, a chef born in Saarbrücken, Germany, on the French bor-der. A master of cuisine and with a brilliant curriculum that includes a 13-year stay in Gran Canaria, in magnificent establishments, his extensive knowledge is poured over the dishes of our nearest universes of flavours. His emphasis is on cult tradition European recipes; a well made prawn cocktail, an extraordinary lobster and shellfish salad, brilliant versions of home made foie-gras, magret of duck, lamb gratin etc., this is interspersed with Mediter-ranean cuisine (Spain, France and Italy). The KAIA restaurant has an exceptionally good wine selection.

Jenseits der schönen Aussicht dieses Ortes mit schönen Sonnenuntergängen, finden wir Gerhard Heib, einen Chef aus Saarbrücken an der franzö-sischen Grenze. Ein Meister der Küche u. mit bril-lantem Lebenslauf, der auch 13 Jahre auf Gran Ca-naria in herausragenden Häusern umfasst. Sein ausgedehntes Wissen versprüht er bei Gerichten unseres nahesten Universums an Aromen. Man findet europäische Rezepte von erlesener Tradi-tion, ein exzellent zubereiteter Garnelencocktail, einmaliger Salat von Langusten u. Meeresfrüch-ten, hausgemachte Foie-Gras in brillanten Versio-nen, Entenbrust, gratiniertes Lamm etc., eine wah-re Mischung der mediterranen Küchen (Spanien, Frankreich u. Italien). Das Restaurant KAIA bietet eine ausgezeichnete Auswahl an Weinen.

185

Page 188: ¡Que bueno! Gran Canaria 2011

¡Qué bueno! Gran Canaria · 2011

Hotel Cordial Mogán Playa · 35138 Mogán | Abierto de 19:00 a 22:30 h. | Tel.: +34 928 724 100 · Fax: +34 928 724 101 | Precio medio: 35/40 Q | www.cordialcanarias.com

[email protected] | Aforo: 35 personas · Grupos hasta 50 comensales · Zona de fumadores en terraza | Postre: Helado de plátano, mus de gofio y galleta molida

Con sopesadas propuestas híbridas de cual-quier parte, la cocina de Los Guayres se esfuerza sin embargo por conservar un estilo que evoca la cocina canaria en sus intrínsecos fundamen-tos, renovada a tal grado que le proporciona un alto reconocimiento de los “gourmets” cosmo-politas. Recetas como la del cochinillo con salsa de miel de palma y balsámico con chutney de piña revive en la memoria sabores de antaño, aunque, a la vez, nos emplaza a los tiempos modernos. Es rica la sama con salsa de berros y salteado de tomate y berenjenas; muy bus-cado el steak tártaro de buey al aroma de soja con chip de batata; y tonificante la sopa fría de gofio con sorbete de fresas. Hay una loable se-lección de vinos y espirituosos.

With weighed hybrid proposals from any part; the cuisine from Los Guayres tries without doubt to conserve a style that evokes Canarian cuisine in its intrinsic foundation, renovated to such a grade as to provide high recognition from cosmopolitan “gourmets”. Recipes like suckling pork with Palm honey and balsamic with pineapple chutney revive memories of flavours from the past, although, at the same time, placing us in modern times. The sama is delicious with watercress sauce and sautéed tomatoes and aubergine; very sought after is the beef steak tartar with soya sauce aroma and sweet potato chips; invigorating cold gofio soup with strawberry sorbet. A com-mendable selection of wines and spirits.

Mit gut abgewogenen und gemischten Ange-boten von überall, gibt sich das Los Guayres trotzdem Mühe, den wesentlichen Stil der ka-narischen Küche beizubehalten, jedoch derart verfeinert, dass es die Anerkennung kosmopo-litischer Gourmets innehat. Rezepte wie das Ferkel in Palmenhonigsoße mit Balsamico und Ananas-Chutney weckt Erinnerungen an Ge-schmacksnoten von früher, obwohl es gleich-zeitig in moderne Zeiten versetzt. Lecker ist die Sama mit Kresse-Soße u. sautierten Tomaten und Auberginen; sehr gefragt das Tatarsteak vom Ochsen mit Sojaaroma und Süßkartof-felchips; erquickend die kalte Gofio-Suppe mit Erdbeerensorbet. Eine löbliche Auswahl an Weinen und Spirituosen ist vorhanden.

186

Page 189: ¡Que bueno! Gran Canaria 2011

Los Guayres Cocina europea y canaria actualizada y de fusión

El galardonado Alexis Álvarez Fleitas, chef.

MOGÁN

187

Page 190: ¡Que bueno! Gran Canaria 2011

Qué Tal Cocina de autor MOGÁN · PUERTO

Muy próximo, en el centro, Stena, el chef propietario. De izquierda a derecha: Daniel, Vaiva, Egle, Abdul y Robert.188

Page 191: ¡Que bueno! Gran Canaria 2011

¡Qué bueno! Gran Canaria · 2011

Puerto de Mogán, locales 101-102 · 35138 Mogán | Solo con reservas · Abierto de 19:00 a 00:00h. · cerrado domingos | Vacaciones en mayo y junio | Buena selección de vinos

Tel.: +34 928 565 534 · 692 948 986 | Menús degustación: 4 platos 45 Q, 8 platos: 69 Q | Aforo: 24 personas (se recomienda reserva) | www.quetalbystena.com · [email protected]

Constituye la más viva expresión del “Fun-Din-nig”, con menús ligeros y reconfortantes que enamoran. La cocina hierve en constante evo-lución, es energía pura que se modifica cada día: nunca un menú degustación se percibe de forma igual, cada vez es una experiencia vivifi-cante, a cual más fantástica. Los platos se revis-ten de enorme delicadeza con ricos productos bien elegidos, y la complejidad de formas basta para exaltar al comensal. Considerado como un gran renovador de la cocina creativa, las destre-zas técnicas de Stena, el chef propietario, bien podrían serle útiles para transformarse en un maestro de la alta cocina contemporánea. En-canta la precisión de la repostería que asigna a cada postre una dulzura desigual.

Constituting the most vivid expression of “Fun Dining”, with light menus and enchanting comforts. The kitchen boils in constant evolution, pure energy that is changed every day: there is never a tasting menu to be perceived equally, each time an invigorating experience, every time more fantastic. The dishes are dressed with enormous delicacy with delicious, well-chosen products, and the complexity of components is enough to get diners excited. Considered as a great renovator of creative cuisine, the technical skills of Stena, chef proprietor could well be helpful for him to become a master of contemporary cuisine. Great precision in confectionery assigning each dessert an unequal sweetness.

Lebendiger Ausdruck des „Fun Dining“, mit leichten und belebenden Menüs ausgestat-tet, die bezirzen. Die Küche glüht mit Neuent-wicklungen; reinste Energie, die sich täglich verändert: Gerichte schmecken niemals gleich, sondern jedes Mal belebend und noch fantas-tischer. Die Teller sind mit enormem Feingefühl und schmackhaften, gut gewählten Produkten geschmückt; die Komplexität der Formen er-hebt den Tischgast. Als Erneuerer der kreativen Küche bekannt, könnte die technische Finger-fertigkeit Stenas, gleichzeitig Chef und Besitzer, ihn zum Meister der hohen zeitgenössischen Küche machen. Begeisterungswürdig ist vor allem die Präzision der Konditoreiwaren, die je-dem Dessert eine ungleiche Süße beschert.

189

Page 192: ¡Que bueno! Gran Canaria 2011
Page 193: ¡Que bueno! Gran Canaria 2011

Hoteles Gastronómicos

Gourmet HotelsGastronomie-Hotels

¡Qué bueno! Gran Canaria · 2011

Page 194: ¡Que bueno! Gran Canaria 2011

LAS PALMAS DE G.C.Hotel Santa Catalina ★★★★★

Sumido en su estilo propio de arquitectura neo-canaria, elegante y silencioso en el centro de amplios jardines y con todo el glamour de un hotel elegido tradicionalmente por ilustres visitantes como fami-lias reales y Jefes de Estado, el Hotel Santa Catalina ha sido, desde el año 1890, centro de incontables reuniones y congresos, para cuyo fin dispone de todo tipo de instalaciones, fijas y móviles, dotadas de la más avanzada tecnología, con capacidad de 10 a 1.500 personas. Construido sobre una superficie de más de 1.400 m2 que albergan 202 habitaciones con vistas al parque o al mar ricas en detalles y atendidas con el más alto nivel de servicio personalizado.

Immersed in its individual style of neo-Canarian architecture, elegant and peaceful, situated in the centre of extensive gardens, has all the ‘glamour’ of a hotel traditionally chosen by it’s distinguished visitors, such as Royal Families and Heads of State. Since 1890, has been the centre of innumerable conferences and congresses. For that purpose it has all possible categories of permanent and mobile facilities available, and is equipped with the latest and most advanced technology, with a capacity from 10 to 1,500 people. Built on an area of more than 1,400 m2. It has 202 rooms, luxurious down to the last detail, with views of the park or of the sea.

192

Page 195: ¡Que bueno! Gran Canaria 2011

C/ León y Castillo, 22735005 Las Palmas de Gran CanariaTel.: +34 928 243 040 · Fax: +34 928 242 [email protected] · www.hotelsantacatalina.com

Declarado Patrimonio Histórico-ArtísticoSPA Center Aqua Vital para el cuidado y relajaciónExquisito restaurante La Terraza

Das Hotel hat seinen eigenen architektonische Stil: Neo kanarisch, elegant und erhaben, eingebettet in einen rie-sigen,wunderschönen Garten. Es ist ein traditionelles Hotel mit Glamour und Geschichte, besucht von Mitgliedern der königlichen Familie und Staatsoberhäuptern. Seit 1890 wurden hier unzählige Kongresse und Konferenzen abgehalten. Hierfür stehen alle erdenklichen mobilen und immobilen Hilfsmittel zur Verfügung, ausgestattet mit perfektem technischen know how. Für solche Anlässe kann das Hotel Kapazitäten für 10 bis maximal 1500 Personen zur Verfügung stellen. Es hat 202 Zimmern, mit Blick auf den Park oder das Meer, grosszügig ausgestattet und begleitet von sehr aufmerksamen Personal.

193

Page 196: ¡Que bueno! Gran Canaria 2011

SAN AGUSTÍNSan Agustín Beach Club ★★★★

Serenidad, gastronomía gourmet, servicio cercano y cordial, es lo que ofrece este hotel de selecta clientela, ubicado en los bordes del Océano. Se goza en él de un gran nivel de confort que no se refleja en la factura, por lo que la clase empresarial lo tiene en cuenta para sus reuniones. La palabra “Club” sirve solamente para describir el propósito de su filosofía de trabajo. El hotel busca que los huéspedes se complazcan en sus instalaciones, como quien goza de un círculo de amigos, pero sin las ataduras de una asociación formal. Su lograda decoración marinera imprime la sensación de estar en ese club montado en un barco de lujo, con todas las facilidades a la mano. Posee 57 habitaciones altamente dotadas, algunas Grado Superior, al igual que otras “Suites Lujo”.

Serenity, gourmet gastronomy, close, and cordial service, is what this hotel offers to a select clientele, located on the borders of the Ocean. A great level of comfort is enjoyed here, which is not reflected on the bill, which is why the business classes take it into consideration for their meetings. The word “club” serves only to describe the purpose of their working philosophy. The hotel looks out to ensure guests take pleasure in their facilities, like one who enjoys being with a circle of friends, but without the ties of formal association. Their successful marine decoration in this club imprints the sensation of being on a luxury ship, with every facility on hand. It has 57 highly equipped rooms, some Superior Grade, on an equal with other “Luxury Suites”.

194

Page 197: ¡Que bueno! Gran Canaria 2011

Ausgeglichenheit, Gourmet-Gastronomie und ein exzellenter und auf-merksamer Service bietet dieses Hotel, dessen Gäste sehr erlesen sind und das direkt am Ozean liegt. Man kann hier einen hohen Status ge-nießen, ohne dies auf der Rechnung zu bemerken, weshalb es sehr gerne von Geschäftsleuten für Besprechungen genutzt wird. Das Wort „Club“ beschreibt das Vorhaben seiner Arbeitsphilosophie. Man möchte, dass der Gast sich wohl fühlt, wie im Kreise von Freunden, aber ohne die Fesseln ei-nes formellen Rahmens. Aufgrund seiner maritimen Dekoration hat man den Eindruck man sei an Bord eines Luxusliners, mit allem Komfort. Es ver-fügt über 57 Zimmer, bestens eingerichtet, einige Superior Klasse andere „Luxussuiten“.

Plaza de los Cocoteros, 2San Agustín · Gran CanariaTel: +34 928 771 640 · Fax: 928 771 [email protected]

Beauty CenterInsuperable para la celebración de importantes compromisos familiares y empresariales

195

Page 198: ¡Que bueno! Gran Canaria 2011

PLAYA DEL INGLÉSSol Barbacán

La mejor opción para sus vacaciones en el excitante sur de Gran Cana-ria. Complejo de apartamentos de 4 llaves, máxima categoría en el ar-chipiélago canario, cuenta además con las prestigiosas certificaciones “Q“ calidad turística e ISO 14001, todo ello en su conjunto garantizan que sea considerado el mejor complejo de apartamentos de Canarias. Ofrece tanto apartamentos como magníficos bungalows de 1 y 2 dormitorios. En sus jardines, terrazas y piscinas encontrará un entorno ideal para re-lajarse y pasar maravillosas vacaciones. Muy cercano a playas y dunas de Maspalomas, centros comerciales y zonas de ocio, bares, cafeterías. Posee el restaurante El Portalón, especializado en cocina vasca, con uno de los mejores chefs de la zona, José Cruz.

The best choice for your holidays in the exciting south of Gran Canaria. A 4 keys rated apartment complex, the maximum category in the Canary archipelago, they also have the prestigious “Q” quality tourism certifications and ISO 14001, all of this together guarantees that it is considered to be the best apartment complex in the Canaries. As well as apartments they also offer magnificent bungalows with 1 or 2 bedrooms. In their gardens, terraces and pools you will find the ideal environment for relaxation and for spending a marvellous holiday. Very close by to beaches and the dunes of Maspalomas, shopping centres and leisure areas, bars, cafés. It has the El Portalón restaurant, which specialises in Basque cuisine, with one of the best chefs of the area, José Cruz.

196

Page 199: ¡Que bueno! Gran Canaria 2011

Avda. Tirajana, 27 · Playa del Inglés35100 MaspalomasTel.: +34 928 772 030Fax: +34 928 761 [email protected]

Estratégica situación en el perímetro urbanoCerca a Las Dunas de MaspalomasCuenta con el restaurante El Portalón

Die beste Option für Ihren Urlaub im attraktiven Süden von Gran Canaria. Der Apartment Komplex mit 4 Schlüsseln, die maximale Kategorie des kanarischen Archipels, verfügt zudem über die angesehne Auszeichnung „Q“ für touristische Qualität u. ISO 14001 Zertifizierung, all dies machen es zum besten Aparthotel der Kanaren. Es bietet sowohl Apartments, als auch schöne Bungalows mit 1 u. 2 Schlafräumen. In seinem Garten, den Terrassen u. Pools finden Sie die ideale Umgebung zum Erholen u. für einen schönen Aufenthalt. Nicht weit sind der Strand u. die Dünen von Maspalomas, Einkaufzentren, Freizeitangebote, Bars, Cafeteria. Das Restaurant El Portalón, spezialisiert auf baskische Küche, mit einem der besten Chefs der Zone, José Cruz, gehört zum Hotel.

197

Page 200: ¡Que bueno! Gran Canaria 2011

PLAYA SAN AGUSTÍNGloria Palace San Agustín Thalasso & Hotel ★★★★

Es un hotel con aire familiar, que tiene el privilegio de contar con el primer centro de talasoterapia creado en Canarias, el más grande en Europa. Se encuentra en una zona elegante y tranquila con magnífi-cos accesos viales y espectaculares vistas al mar. Posee un delicioso restaurante-buffet de amplios espacios, uno de los mejores restauran-tes a la carta de la isla con vistas panorámicas Gorbea(especializado en cocina vasca), bares interiores y exteriores. Cuenta además con una espectacular terraza chill out Gorbea en la novena planta del hotel, con decoración exquisita y ambiente selecto.

It is a hotel with a family air, which has the privilege of having the first Thalassotherapy centre created in the Canaries, the largest in Europe. It is found in an elegant and tranquil area with magnificent access by road and spectacular sea views. It has a delicious restaurant-buffet with lots of spaces, one of the best a-la-carte restaurants on the island with panoramic views, Gorbea (specialising in Basque cuisine), interior and exterior bars. It also has a spectacular terrace Gorbea chill out, on the ninth floor of the hotel, with exquisite decoration and a select atmosphere.

198

Page 201: ¡Que bueno! Gran Canaria 2011

Calle Las Margaritas s/n35100 Playa San AgustínTel. reservas: +34 928 128 505Fax: +34 928 771 [email protected]

Centro de Talasoterapia · Salas de conferenciaA 600 metros de la Playa de San AgustínDispone del magnífico restaurante Gorbea y terraza Chill Out

Es ist ein Hotel mit familiärem Flair, das über das erste Zentrum für Thalassotherpapie auf den Kanaren verfügt, das größte Europas. Es befindet sich in einem eleganten u. ruhigen Viertel mit guter Verkehrsanbindung u. atemberaubendem Blick auf das Meer. Es verfügt über ein wunderbares Buffet-Restaurant, eines der besten á la Carte Restaurants der Insel mit Panoramablick, Gorbea, (spezialisiert auf die baskische Küche), Bars im Innen- u. Außenbereich. Zudem hat es eine eindrucksvolle Chill-Out Terrasse Gorbea in der 9. Etage des Hotels, mit einer exklusiven Dekoration u. erlesenem Ambiente.

199

Page 202: ¡Que bueno! Gran Canaria 2011

MASPALOMASSeaside Grand Hotel Residencia ★★★★★Lujo

Definitivamente es uno de los hoteles más exclusivos de Canarias, elegido por los más exigentes touroperadores como uno de los mejores del mundo. Sienta el frescor y el relax bajo la sombra de su impresionante jardín de palmeras canarias. Disfrute de las delicias gastronómicas que comienzan en el desayuno y se intensifican en sus cenas. Su ubicación es proverbial: junto a la playa de Maspalomas, la cual por capricho de la naturaleza comparte su arena dorada con las imponentes dunas. Decorado con un cálido estilo colonial español, sus luminosas habitaciones están bañadas de tonos típicos canarios, combinados con porcelana blanca y azul. Relájese tras la íntima oscuridad de las contraventanas o disfrute de las vistas de la piscina y los plácidos jardines.

Definitely one of the most exclusive hotels in the Canaries, chosen by the most demanding of tour operators as one of the best in the world. Feel refreshed and relaxed beneath the shade of the impressive Canarian palm garden. Savour the delicious gastronomic delicacies from breakfast through to dinner. The location is proverbial: alongside the beach of Maspalomas which by the presumption of nature shares its golden sands with the imposing dunes. Decorated in an inviting Spanish Colonial style, its splendid rooms are illuminated in typical Canarian tones combined with white and blue porcelain. Relax behind the cool dark wooden shutters of the rooms or relish in the views of the palatial gardens and pool.

200

Page 203: ¡Que bueno! Gran Canaria 2011

Definitv eines der exklusivsten Hotels auf den Kanaren, gewählt von re-nommierten Reiseveranstaltern als eines der Besten Hotels der Welt. Es liegt inmitten einer Palmenoase, die ein gemütliches und erfrischendes Flair ver-leiht. Vom Frühstück bis zum Abendessen geniessen Sie die ausgezeichnete Gastronomie des Hauses. Das Hotel hat eine erstklassige Lage: nur wenige Meter vom traumhaften „Strand von Maspalomas“ und den Dünen, mit gleichem Namen, aus feinsten Sand entfernt. Das Hotel ist im spanischen Kolonialstil eingerichtet, mit geschmackvollen Zimmern, die sehr hell in ty-pisch kanarischen Tönen eingerichtet sind bis hin zu weißem und blauem Porzellan. Entspannung bieten die kühlenden dunklen Fensterläden der Zim-mer und geniessen Sie den Blick auf den Pool und den herrlichen Garten.

Avenida del Oasis, 3235100 Maspalomas · Gran CanariaTel.: +34 928 723 100 · Fax: +34 928 723 108Tel. reservas: +34 928 063 [email protected]@seaside-hotels.com

Inmejorable atención en un ambientede cálida elegancia

201

Page 204: ¡Que bueno! Gran Canaria 2011

Avenida del Oasis, 32 · 35100 Maspalomas · Gran CanariaTel.: +34 928 723 100 · Fax: +34 928 723 108Tel. reservas: +34 928 063 200Abierto todos los días de 19:00 a 22:30h. Precio medio comida: 35 Z · Menú degustación del chef (8 platos) 88 ZAforo 160 [email protected] · [email protected]

El carácter hogareño, plácido y elegante de este hotel de ensueño se ve aún más enriquecido con la presencia de uno de nuestros más apetecibles espacios gastronómicos, con su magnífica terraza. En su afán innovador, su cocina permite, más allá de las ofertas diarias de su bufet, de-gustar propuestas más sofisticadas en las que se muestra el perfecto dominio de las técnicas contemporáneas. Para ello, hay menús “cortos” o “largos”, que cambian cada dos semanas con sugerencias como: lomo de conejo crujiente en pasta brick; raviolis de foie-gras sobre crema trufada; solomillo de cerdo ibérico en abrigo de jamón Jabugo con col blanca al champán y puré de zanahoria y jengibre. Postre: pastel de Caramelia y mandarinas.

Cocina mediterránea e internacional

Restaurante

Grand Hotel ResidenciaSeaside

Ulises Pérez, jefe de pastelería.

202

Page 205: ¡Que bueno! Gran Canaria 2011

The homely, peaceful and elegant charm of this outstanding hotel, has been enhanced by the presence of one of the most desir-able areas of gastronomy: the spectacular terrace. The innovative zeal of this res-taurant, prepares in addition to the daily delicacies, a sophisticated contemporary cuisine of which the small or large taster menus comprise. These menus change every two weeks with recommendations such as: crispy rabbit loin in filo pastry, foi-gras ravioli over creamed truffle; Iberian pork tenderloin wrapped in “Jabugo” ham served with white champagne cabbage and carrot and ginger purée. Desserts such as mandarin and caramel pie with three spice sauce and mandarin sorbet.

Der häuslich-ruhige, elegante Charakter dieses Luxushotels wird förmlich durch die Präsenz einer unserer schmackhaftes-ten Küchen bereichert. Der Drang zur In-novation erlaubt es, neben dem üblichen Angebot auch den Genuss raffiniert zu-bereiteter Kreationen, die je nach Wunsch im Rahmen kleiner oder ausgedehnter Menüs serviert werden. Die Tageskarte wechselt im Zweiwochentakt und bietet knusprige Kaninchenlenden im Brickteig; Foie-Gras-Ravioli auf getrüffelter Creme sowie iberisches Schweinefilet im Jabugo-Schinkenmantel mit Weißkohl in Cham-pagner und Ingwer-Möhren-Püree. Zu den Desserts zählen Caramelia-Pastete, Man-darinen in Drei-Gewürz-Soße sowie das Mandarinensorbet.

Stephan Schenk, jefe de cocina.

203

Page 206: ¡Que bueno! Gran Canaria 2011

MASPALOMASSeaside Palm Beach ★★★★★

Los expertos en calidad, servicio, y elegancia, lo califican de “Óptimo”. Para un turista exigente es una síntesis de lo más deseable. Impacta con su portentosa decoración retromoderna, ideada para adular al cuerpo y a la mente, que se encuentran bajo su encanto. ¿Diversión? ¿Relax? ¿Salud en un Spa incomparable? ¿Golf y otros deportes? ¿Piscina dulce o salada rodeadas de jardines de frondosas palmeras? El Palm Beach, a tan sólo unos pasos de la kilométrica playa y las dunas de Maspalomas, le ofrece justo lo que usted busca. Sus tres restaurantes competirán por ofrecerle inolvidables sabores, como L’Orangerie, que desde hace décadas ocupa el podio de los restaurantes más valorados de Canarias.

Classified as “optimal” by many experts in quality, service and elegance. For a demanding tourist it is a synthesis of everything desirable. The visionary retro-modern decoration instantly impacts, combinations conceived to caress the body and mind of those who are enveloped by its charm. Fun? Relaxation? Good health in a state-of-the-art Spa? A variety of sports and golf? Fresh water and salt water pools set in lush palm gardens? The Palm Beach offers you all this at just a few steps from the 7 kilometre long beach and sand dunes of Maspalomas, just what you were looking for! The hotels’ three restaurants compete to offer you unforgettable flavours, of which “L’Orangerie” has occupied for decades the podium as amongst the most esteemed restaurants in the Canaries.

204

Page 207: ¡Que bueno! Gran Canaria 2011

Avda. del Oasis, s/n35100 Maspalomas · Gran CanariaTel.: +34 928 721 032 · Fax: +34 928 141 808Tel. reservas: +34 928 063 [email protected]@hotel-palm-beach.com

A 70 m. de la playa de Maspalomas

Experten beurteilen das Hotel als „aussergewöhnlich“ in Bezug auf Qua-lität, Service und Eleganz. Es bietet dem anspruchsvollen Touristen die Er-füllung all seiner Wünsche. Das Hotel mit seiner retro-modernen Deko-ration ist der ideale Ort für Körper und Geist. Vergnügen? Entspannung? Erholung im einmaligen Spa? Golf und andere Sportarten? Poolland-schaft mit Süss- und Salzwasser in einer Palmenoase? Das Hotel Seasi-de Palm Beach bietet Ihnen nur wenige Schritte vom kilometerlangen Strand von Maspalomas all das, was Sie sich erträumen. Drei Restaurants verwöhnen die Gäste mit unvergesslichen kulinarischen Hochgenüssen, darunter auch die Orangerie, die seit Jahrzehnten auf den Kanaren eine der besten Küchen bietet.

205

Page 208: ¡Que bueno! Gran Canaria 2011

MASPALOMASRiu Grand Palace Maspalomas Oasis ★★★★★

El lujoso hotel Riu Grand Palace Maspalomas Oasis está situado directamente en la playa de Maspalomas, cerca de las famosas dunas y el faro. El hotel está rodeado por un fantástico oasis de palmeras de más de 65.000 metros cuadrados y ofrece un elegante y relajado ambiente. Es la opción ideal para los golfistas ya que cuenta con atención especial para ellos en su Golf Desk, descuentos y acuerdos con todos los campos de la isla y un putting green. Dispone de 332 habitaciones y suites, centro de spa y wellness y una estupenda piscina de casi 450 m2, además de una para los más pequeños. Su oferta gastronómica es variada y exquisita. Ofrece a sus huéspedes tres restaurantes entre los que destaca la moderna cocina de Krystal.

The luxurious hotel Riu Grand Palace Maspalomas Oasis is situated directly on the Maspalomas beach, near to the famous dunes and the lighthouse. The hotel is surrounded by a fantastic oasis of palm trees in over 65,000 square metres and offers an elegant and relaxed atmosphere. It is the ideal option for golfers as it has special care for them at the Golf Desk; discounts and deals with all of the islands golf courses and putting greens. It has 332 rooms and suites, spa and wellness centre and a wonderful swimming pool of almost 450 m2, as well as a pool for the smallest guests. Its gastronomy offer is varied and exquisite. It offers its guests three restaurants among which the modern cuisine of Krystal should be emphasised.

206

Page 209: ¡Que bueno! Gran Canaria 2011

Plaza de las Palmeras 2Maspalomas · Gran CanariaTel.: +34 928 141 448Fax: +34 928 141 192Información y reservas: Tel.: +34 902 400 502 o visite [email protected]

Dieses luxuriöse Hotel liegt direkt am Strand von Maspalomas, nahe der berühmten Sanddünen und dem Leuchtturm. Es liegt inmitten einer fabelhaften, über 65.000 m2 großen Palmenoase und bietet eine gepflegte, entspannte Atmosphäre. Ideal für Golfspieler, die am Golf Desk besondere Angebote erhalten, etwa vereinbarte Ermäßigungen auf allen Golfplätzen Gran Canarias sowie ein Putting Green. Es verfügt über 332 Zimmer und Suites, ein Wellness- und Spa-Center, ein ca. 450 m2 grosses Schwimmbad und ein weiteres für Kleinkinder. Das Essensangebot ist vielseitig und erlesen. Die Gäste haben drei Restaurants zur Auswahl, von denen das “Krystal” besondere Erwähnung verdient.

207

Page 210: ¡Que bueno! Gran Canaria 2011

The Riu Grand Palace, Maspalomas Oasis presents an exquisite and varied offer of gas-tronomy in its three restaurants, all of which are brilliantly supervised by chef Joaquin Merchán. Its Oasis restaurant presents every night a succulent menu of international cui-sine: whilst the Floresta restaurant presents a complete breakfast and lunch. But the true gastronomic jewel of the hotel is its Krystal restaurant. This new offer presents a modern menu of dishes that combines fresh and top quality ingredients with the best cooking techniques coming from the most diverse corners of the world. The restaurants avant-garde decoration and illumination as well as style of service makes an unforgettable experience complete.

Das Riu Grand Palace Maspalomas weist in seinen drei Restaurants ein exquisites und abwechslungsreiches gastronomisches An-gebot auf, das durch den Chef Joaquín Mer-chán meisterhaft überwacht wird. Das Oasis bietet jeden Abend ein köstliches Menü in-ternationaler Gerichte, während das Floresta ein umfangreiches Frühstück und Mittagses-sen bietet. Das wahre Schmuckstück, jedoch, ist sein Restaurant Krystal. Dort wird ein modernes Menü an Gerichten angeboten, die aus einer Kombination frischer und hoch-wertiger Zutaten bestehen und nach Art der diversesten Länder dieser Welt zubereitet werden. Seine Dekoration, die avantgardisti-sche Beleuchtung sowie die Bedienung run-den ein unvergessliches Erlebnis ab.

208

Page 211: ¡Que bueno! Gran Canaria 2011

Plaza de las Palmeras 2 · Maspalomas · Gran CanariaTel.: +34 928 141 448 · Fax: +34 928 141 192Información y reservas: Tel.: +34 902 400 502 o visite [email protected] Importante: Para reservar en estos restaurantes debe estar hospedado en el hotel.

El Riu Grand Palace Maspalomas Oasis propone una ex-quisita y variada oferta gastronómica en sus tres restau-rantes, toda ella supervisada magistralmente por el chef Joaquín Merchán. Su restaurante Oasis ofrece cada noche una suculenta carta de cocina internacional; mientras que el restaurante Floresta, ofrece un completo desayuno y almuerzo. Pero la verdadera joya gastronómica del hotel es su restaurante Krystal. Esta nueva propuesta presenta una moderna carta de platos que combinan ingredientes frescos y de calidad, con las mejores técnicas de cocción de los más diversos rincones del mundo. Su decoración e iluminación vanguardista y su estilo de servicio comple-tan una experiencia inolvidable.

Cocina de fusiónKrystal

Restaurante

El chef Joaquín Merchán.

209

Page 212: ¡Que bueno! Gran Canaria 2011

MELONERASLOPESAN Baobab Resort ★★★★★

Este exótico y seductor proyecto, el último en sumarse a la familia de Lopesan Hotel Group, completa la amplísima oferta hotelera del sur grancanario y, en particular, de la zona de Meloneras. Inspirado en África, en sus tonos ocres, sus evocadoras fragancias y sus peculiares sabores, la evidente originalidad de este establecimiento despierta el entusiasmo de quienes se atreven a explorarlo. Cuenta con 677 habitaciones, 60 de ellas suites; un gran jardín tropical por el que discurren ríos y cascadas cuyos sonidos invitan al descanso del visitante; playas artificiales; cabañas y chozas cuya atmósfera nada tiene que envidiar al de las genuinas edificaciones tradicionales. En el Lopesan Baobab Resort, el embrujo de lo étnico confluye con la modernidad y la elegancia de las que hacen gala todos nuestros hoteles. Nosotros descubriremos allí los verdaderos sabores de África.

This exotic and seductive project, the latest edition to the Lopesan hotel Group, completes the very wide range of hotels in the south of Gran Cana-ria and, in particular, the area of Meloneras. Inspired in Africa in its ochre tones, its evocative fragrances and characteristic flavours, the evident ori-ginality of this establishment awakens enthusiasm in those who dare to explore. With 677 rooms, 60 of which are suites, a large tropical garden along which rivers and waterfalls run, sounds which invite visitors to relax; artificial beaches; cabins and cottages where the atmosphere has nothing to envy from the genuine, traditional buildings. At the Lopesan Baobab Resort, the spell of ethnicity meets the elegant modernity that all of our hotels boast. There we can discover the true flavours of Africa.

210

Page 213: ¡Que bueno! Gran Canaria 2011

C/Mar Adriático, 135100 Meloneras · Gran Canaria · EspañaTel.: +34 928 154 400 · Fax: +34 928 154 421www.lopesan.com · [email protected]

Salas de reunión profesionalmente equipadasGastronomía africana y del mundo de la más alta calidadBodega formada con más de 40 Denominaciones de Origen (nacionales e internacionales)Espectacular zona de piscinas

Dieses exotische und verführerische Projekt, jüngstes Mitglied der Lopesan Hotel Group, vervollständigt das breit gefächerte Hotelangebot des Südens Gran Canarias, vor allem des Ortes Meloneras. Mit seinen ockerfarbenen Tönen und durch afrikanis-che Düfte und Geschmacksnoten inspiriert, weckt die Einzigartigkeit dieses Hotels die Begeisterung jener, die sich trauen, es zu erforschen. Ausgestattet ist es mit 677 Zimmern, darunter 60 Suites; einem großartigen, mit Flüssen gesäumten tropischen Garten, dessen Wasserfälle den Besucher zum Entspannen einladen; künstlichen Ba-destränden sowie Strohhütten, deren Atmosphäre den ursprünglichen, traditione-llen Bauten in nichts nachstehen. Im Lopesan Baobab Resort trifft die Moderne auf den Zauber des Ethnischen sowie die Eleganz, die all unsere Hotels zur Schau stellen. Dort werden wir die authentischen afrikanischen Geschmacksnoten entdecken.

211

Page 214: ¡Que bueno! Gran Canaria 2011

Junto a la costa bañada por el Atlántico y a la espectacular Reserva Natural de las Dunas de Maspalomas, en la zona de Meloneras confluyen diariamente turistas llegados de todas las partes del mundo. Muchos de ellos eligen para su descanso el Hotel Lopesan Costa Meloneras. De estética colonial, uno de los mayores ho-teles de Europa, sabe cuidar los detalles. Su exuberante jardín tropical, de 76.200 metros, alberga varias piscinas, cuatro de agua dulce (de las cuales dos están cli-matizadas), tres jacuzzis y una paradisíaca playa artificial. El hotel cuenta con 961 habitaciones dobles, 6 adaptadas para personas de movilidad reducida, 60 dobles superiores, 56 suites junior, 53 suites senior, 4 suites superiores y 2 suites reales. Su oferta incluye, además, el innovador centro de wellness Spa Corallium, un univer-so de agua y sal consagrado a la tranquilidad y el descanso de sus usuarios.

Along the shores of the Atlantic and the spectacular Natural Reserve of the Maspalomas Dunes, in the area of Meloneras, tourists converge every day from all over the world. Many of them choose to take their relaxation in the Hotel Lopesan Costa Meloneras. With colonial Aesthetics, one of the largest hotels in Europe, it knows how to take care of detail. Its lush, 76.200 metre tropical garden has several pools, four freshwater pools (of which two are heated), three Jacuzzis and a manmade beach paradise. The hotel has 961 double rooms, 6 adapted for people with reduced mobility, 60 superior double rooms. 56 junior suites, 53 senior suites, 4 superior suites and 2 royal suites. Its offer also includes the innovative wellness centre Corallium Spa, a universe of water and salt dedicated to the peace and relaxation of its users.

MELONERASLOPESAN Costa Meloneras Resort Spa & Casino ★★★★Plus

212

Page 215: ¡Que bueno! Gran Canaria 2011

Direkt an der Atlantikküste gelegen und unmittelbar neben dem spektakulären Na-turschutzgebiet der Sanddünen Maspalomas, lockt der Ort Meloneras täglich Touris-ten aus aller Welt. Zahlreiche unter ihnen wählen das Hotel Lopesan Costa Meloneras. Von kolonialer Ästhetik geprägt, beherrscht dieses Hotel - eins der größten Europas - die Wahrung der Details. Sein üppiger, 76.200m2 großer Tropengarten beherbergt za-hlreiche Schwimmbäder, darunter vier Süßwasserbecken, von denen zwei klimatisiert sind; sowie drei Jacuzzis und einen paradiesischen, künstlich angelegten Badestrand. Das Hotel hat 961 Doppel-, 6 barrierefreie und 60 Superior Doppelzimmer, sowie 56 Junior-, 53 Senior-, 4 Superior- und 2 Royal-Suites. Darüber hinaus bietet es mit dem innovativen Wellness-Center, dem Spa Corallium, eine Welt aus Wasser und Salz, die ganz der Ruhe und der Entspannung seiner Nutzer gewidmet ist.

Mar Mediterráneo, 135100 Meloneras · Gran Canaria · EspañaTel.: +34 928 128 100 · Fax: +34 928 128 122Reservas: Tel.: 902 450 010/ 928 128 158 / 928 128 148Fax: +34 928 128 147www.lopesan.comEl impactante e intimista restaurante Ambassador, le permitirá degustarsu propuesta “Cocina Canaria Creativa de mercado”

213

Page 216: ¡Que bueno! Gran Canaria 2011

MELONERASLOPESAN Villa del Conde Resort & Thalasso ★★★★★

Fiel reproducción del villa grancanaria de Agüimes, el Lopesan Villa del Conde, distribuye en varios niveles (de dos a seis plantas) sus 561 habitaciones: 521 do-bles y 40 suites, todas modernas y espaciosas, dotadas de salón, vestidor y aire acondicionado. Las suites cuentan además con dormitorio y salón separados, ducha de hidromasaje y dos televisores con pantalla de plasma. Con hamacas en el balcón y vistas al mar, las formidables senior suites del Lopesan Villa del Conde invitan al descanso de sus huéspedes. El hotel dispone de miniclub, gim-nasio, pista de tenis, voleibol, ping-pong, putting green, área de petanca, dardos y mesas de billar, así como con la excelente Thalasso Corallium. Todo ello, adere-zado con una selecta oferta gastronómica, cuyo mayor exponente se encuen-tra en el Club Restaurante Ovo, especializado en cocina creativa mediterránea.

Faithful reproduction of the Gran Canarian villa of Agüimes, the Lopesan Villa del Conde, distributes on various levels (from two to six floors) 561 rooms: 521 doubles and 40 suites, all modern and spacious, equipped with sitting room, dressing room and air conditioning. The suites also have a separate bedroom and sitting room, hydromassage shower and two plasma televisions. With sunbeds on the balcony and views to the sea, the wonderful senior suites of Lopesan Villa del Conde invites its guests to relax. The hotel has a miniclub, gym, tennis court, volleyball, ping-pong, putting green, petanca area, darts and billiard tables as well as the excellent Thalasso Corallium. All of this is sea-soned with a select offer of gastronomy where the best example can be found in the Club Restaurant Ovo, specialising in Mediterranean, creative cuisine.

214

Page 217: ¡Que bueno! Gran Canaria 2011

Mar Mediterráneo, 735100 Meloneras · Gran Canaria · EspañaTel.: +34 928 563 200 · Fax: +34 928 563 222www.lopesan.com

• Recepción las 24 horas• Centro de talasoterapia Corallium Villa del Conde• Autobús gratis al Lopesan Meloneras Golf y Maspalomas Golf• Organización de eventos• 9 salas de conferencias (capacidad entre 14 y 150 personas)

Getreue Nachbildung des kanarischen Dorfes Agüimes, verteilt das Lopesan Villa del Conde seine 561 Zimmer (521 Doppelzimmer und 40 Suites) auf mehrere zwei- bis sechsgeschossige Gebäude - allesamt modern und geräumig, mit Salon, Ankleide und Klimaanlage ausgestattet. Die Suites bieten darüber hinaus getrennte Schlaf- und Wohnzimmer, Massageduschen und je zwei Plasmafernseher. Mit Hängematten auf den Balkonen und Meeresblick, laden die Senior Suites ihre Gäste zum Entspannen ein. Das Hotel ist mit einem Kinderclub, einem Fitnessstudio, Tennis- und Volleyballplätzen, Tischtennis und Putting Green, einer Boule-Spielanlage, Darts und Billardtischen sowie dem herausragendem Thalasso Corallium ausgestattet. All dies wird gekrönt durch ein erlesenes Gastronomieangebot, dessen Hauptexponat das Club Restaurante Ovo mit seiner einfallsreichen mediterranen Küche ist.

215

Page 218: ¡Que bueno! Gran Canaria 2011

PLAYA AMADORES · MOGÁNGloria Palace Amadores Thalasso & Hotel ★★★★

Este “crucero de lujo” con vistas al mar, situado cerca de las playas de Puerto Rico y Amadores, es un establecimiento destinado a garanti-zar las más placenteras vacaciones. Todas las habitaciones (364 do-bles, 21 suites familiares y 7 junior suites) disponen de baño completo, con secador de pelo, aire acondicionado, teléfono, terraza con vista al mar, TV e hilo musical, minibar a petición. Posee restaurante con buffet y cuatro bares situados en la piscina, en la zona de jardines, en la zona del lobby y un grato Bar Salón. Dos piscinas para adultos y una para niños climatizables, ping pong, petanca, tiro con arco y carabina, dardos, etc. Se organizan programas de animación tanto para adultos como para niños.

This “luxury cruiser” with views to the sea, situated 300 metres from the Playa Puerto Rico and 500 metres from the Playa Amadores, guarantee the most pleasant holiday. All of the rooms (364 double, 21 family suites and 7 junior suites) have their own complete bathroom, with hairdryer, air conditioning, telephone, terrace with sea views, T.V. and background music. Mini-bar on request. It possesses a magnificent restaurant with buffet and 4 bars situated around the swimming pool, in the garden, lobby and a pleasant drinking lounge area. Two heated adult pools and one for children, ping pong, petanca, archery, darts, etc. An animation programme is organised for adults and children.

216

Page 219: ¡Que bueno! Gran Canaria 2011

Dieses “Drehkreuz des Luxus” mit Blick aufs Meer und einer guten Anbindung wurde erst vor kurzem eröffnet. Es befindet sich 300 m von der Playa de Puerto Rico, 500 m von der Playa de Amadores. Es wurde entworfen, um dem Gast einen angenehmen Urlaub zu bieten, in einer hervorragenden Umgebung, gutem Komfort und perfekten Service. Alle Zimmer verfügen über Bad, Fön, Klimaanlage, Telefon, Terrasse mit Blick aufs Meer, Fernseher und Musikanlage, Minibar auf Anfrage. Es bietet ein schönes Restaurant mit Buffet und 4 Bars, am Pool, in der Gartenanlage, in der Lobby und einen schönen Salon für Getränke. Es gibt 2 Pools für Erwachsene und einen für Kinder, alle beheizbar, Tischtennis, Boccia, Bogenschießen, Dart, etc. Weiter organisiert man am Tag und am Abend ein Animationsprogramm.

Calle La Palma, 235139 Pto. Rico · MogánTel. reservas: +34 928 128 505Fax: +34 928 771 [email protected]

Salones de ConferenciasA 300 m. de la Playa de Puerto Rico y 500 m. de la Playa de AmadoresA 7 Km del Campo Salobre Golf y 4 de Tauro GolfMagnífico centro de Talasoterapia con tratamientos de salud y belleza

217

Page 220: ¡Que bueno! Gran Canaria 2011

PLAYA AMADORES · MOGÁNGloria Palace Royal Hotel & Spa ★★★★Sup

Su objetivo es proporcionar a sus clientes un espacio donde disfrutar tranquilamente, por lo que el “relax” total está aquí asegurado. Deco-rado con gusto refinado, sus espacios son diáfanos, haciendo que el viajero se sienta a plenitud, viviendo con nivel de maravilla. Esa sensa-ción la aumenta el trato del personal: el protagonista único es usted, el huésped, alrededor del cual orbitan los detalles. Las vistas hacia la playa de Amadores son fantásticas, la piscina es sencillamente espectacular, las habitaciones y suites muy exclusivas. Está ubicado en una zona tu-rística que se impone en la isla, a poco menos de un kilómetro de la conocida y popular área de Puerto Rico, de palpitante vida nocturna y múltiples establecimientos.

Their objective is to provide their clients with an area for quiet enjoyment, for which total relax is assured here. Decorated with a refined taste, their areas are clear and open, which gives the traveller a sensation of fulfilment, of living with wonder. This sensation is increased by the treatment from personnel: - here the only protagonist is you, the guest, who orbits around the details. The views towards the Amadores beach are fantastic, the swimming pool is simply spectacular, the rooms and suites very exclusive. It is situated in a tourist area established on the island, less than a kilometre away from the popular well known area of Puerto Rico, with palpitating night life and multiple establishments.

218

Page 221: ¡Que bueno! Gran Canaria 2011

Sein Ziel ist es, seinen Gästen einen Platz zu bieten, an dem diese die Ruhe genießen können, weshalb absolute Entspannung garantiert ist. Dekoriert mit einem hervorragenden Geschmack, sind seine Einrichtungen weitläufig und verleihen dem Besucher das Gefühl von Exklusivität und Luxus. Dieses Empfinden wird durch das aufmerksame Personal noch verstärkt: der einzige Protagonist sind Sie, der Gast, um den herum man die Details gestaltet. Der Ausblick auf den Strand von Amadores ist einmalig, die Swimmingpools spektakulär und die Zimmer u. Suiten exklusiv. Es befindet sich in einer touristischen Zone, mit hohem Ansehen auf der Insel, nur wenige km von der bekannten Region Puerto Rico, mit einem interessanten Nachtleben u. zahlreichen Lokalen.

C/ Tamara, 135130 Playa Amadores · Gran Canaria Tel. reservas: +34 928 128 505 · Fax: +34 928 771 [email protected] · www.gloriapalaceth.com

Muy apropiado para cliente exigenteSituado encima de la Playa AmadoresEs el hotel más prestigioso de la zona, con gastronomía sin igual

219

Page 222: ¡Que bueno! Gran Canaria 2011

El entorno marino mezclado con la arquitectura canaria son aliados po-derosos para la creación de la atmósfera fantástica de este hotel, en el que la desbordante luz, la circulación del aire, los sonidos graduados, hacen que lo experimentemos como un cuento, como una irrealidad que uno inventa a su capricho. Como si fuera poco, el hotel contiene un parque arqueológico que permite visitar una Necrópolis de los pobla-dores prehispánicos del valle de Mogán. Imponen los jardines subtropi-claes y la originalidad de las habitaciones, las cuales ahuyentaron con su belleza y confort los estilos habituales... Un hotel que hace gala de excelente servicio y que, además, ofrece un restaurante que ha logrado trenzar sabores canarios con admirable autenticidad y acierto.

The marine environment mixed with Canarian architecture are powerful allies for the creation of this hotel’s fantastic atmosphere, where the abundant light, the circulation of air, the graduated sounds, makes our experience seem from a story, like a fantasy that has been invented upon a whim. By placing originality into the rooms that does away with stereotypes: they give us the beautiful side of rusticity without making concessions to losing any of its modernity: a fantastic bathroom, air conditioning, satellite TV, mini bar, safe, telephone... A hotel that makes a display of service and which also offers an a-la-carte restaurant that has successfully platted Canarian/European flavours, with admirable authenticity and certainty.

MOGÁNCordial Mogán Playa ★★★★ Plus

220

Page 223: ¡Que bueno! Gran Canaria 2011

Der Hafen und die kanarische Architektur machen einen Grossteil der fantastischen Atmosphäre dieses Hotels aus, wo das Licht, eine leichte Brise vom Meer und sanfte Töne dazu beitragen, dass wir den Aufenthalt als ein Märchen erleben, in dem der Fantasie keine Grenzen gesetzt sind. Es beeindruckt die Originalität der Zimmer, die jeden überraschen. Man erlebt die wunderschöne Seite des rustiken Ambientes ohne dabei auf Modernität zu verzichten: ein fantastisches Bad, Klimaanlage, Sat-TV, Minibar, Safe, Telefon, uvm. Ein Hotel, das dem Service oberste Priorität einräumt, wie man im à la carte Restaurant feststellen kann. Hier werden kanarisch-europäische Aromen mit einer bewundernswerten Authentizität und grossem Erfolg vereint.

Avenida de los Marrero35138 Puerto de MogánTel.: +34 928 724 100 · Fax: +34 928 724 101Reservas: +34 928 143 393 · Fax: + 34 928 142 [email protected] · www.cordialcanarias.comCuenta con centro Spa y WellnessActividades acuáticas y golf, todo el año

221

Page 224: ¡Que bueno! Gran Canaria 2011

Índice · Index · Inhalt

Restaurantes

RESTAURANTES ZONA CAPITALINA

Ar Muggarán .......................................................................................................38Arrosar, El ............................................................................................................. 40Balalaika ................................................................................................................42Bernarda, La .........................................................................................................44Casa Jorge .............................................................................................................92Cho Zacarías ....................................................................................................... 94Churrasco, El .......................................................................................................50Cid Casa Pablo, El ..............................................................................................46Embarcadero ....................................................................................................... 52Fuji ...........................................................................................................................56Gambrinus de Las Palmas .............................................................................58Gambrinus de Triana ......................................................................................60Hacienda de Artigas, La.................................................................................. 64Kano 31 .................................................................................................................. 66Mamma Tina ...................................................................................................... 68Minotauro ............................................................................................................95Pote, el ....................................................................................................................70Qué Tal ................................................................................................................... 74Rías Bajas .............................................................................................................. 77Ribera del Río Miño ...........................................................................................78Segundo Muelle .................................................................................................82Tehran ....................................................................................................................84Terraza, La ............................................................................................................ 86Thomas algo? .....................................................................................................90

RESTAURANTES ZONA NORTE Y MEDIANÍAS

Azulón ..................................................................................................................102Caldera de Bandama, La ...............................................................................104Casa Brito ............................................................................................................. 98Fonda de Tafira, La .......................................................................................... 100Martell .................................................................................................................. 114Nacientes de Agua Dulce, Los...................................................................... 112Rincón de Baco .................................................................................................108Satautey ...............................................................................................................110

RESTAURANTES ZONA ESTE Y MEDIANÍAS

Casa Perico .........................................................................................................120Farola, La ...............................................................................................................132Mesón Cinco Jotas ........................................................................................... 118Nelson .................................................................................................................. 130Oroval, El .............................................................................................................. 126Perico Junior .......................................................................................................122Señorío de Agüimes ....................................................................................... 128

222

Page 225: ¡Que bueno! Gran Canaria 2011

Hoteles

RESTAURANTES ZONA SUR

Ákara ......................................................................................................................172Ambassador ........................................................................................................174Aquarela, La ........................................................................................................180Bamira .................................................................................................................. 136Beach Club ......................................................................................................... 138Brasas, Las ........................................................................................................... 158Chilli ...................................................................................................................... 154Compostela ........................................................................................................ 150Dayana ................................................................................................................. 156Fusión ................................................................................................................... 178Gofio Zurich ....................................................................................................... 148Gorbea .................................................................................................................140Guayres ................................................................................................................186Kaia ........................................................................................................................ 184Krystal .................................................................................................................208L´Orangerie ........................................................................................................ 170Ovo ........................................................................................................................ 176Portalón, El .........................................................................................................146Qué tal ................................................................................................................. 188Rías Bajas ............................................................................................................ 142Rías, Las ................................................................................................................166Romeo ................................................................................................................. 160Salsete, El ............................................................................................................164Seaside Grand Hotel Residencia............................................................... 202Taberna La Caña ............................................................................................... 162

HOTELES

Cordial Mogán Playa ..................................................................................... 220Gloria Palace Amadores Thalasso & Hotel ........................................... 216Gloria Palace Royal Hotel & Spa ................................................................ 218Gloria Palace San Agustín Thalasso & Hotel .......................................198Lopesan Baobab Resort .................................................................................210Lopesan Costa Meloneras Resort Spa & Casino ..................................212Lopesan Villa del Conde Resort & Thalasso .......................................... 214Riu Grand Palace Maspalomas Oasis .....................................................206San Agustín Beach Club ...............................................................................194Santa Catalina .................................................................................................. 192Seaside Grand Hotel Residencia...............................................................200Seaside Palm Beach .......................................................................................204Sol Barbacán ......................................................................................................196

ANUNCIANTESAsprocan ...................................... 19Catering H. Sta. Catalina .........23Claude Thiriet............................ 88 De Enyesque Canteras .............93Disaronno ................................. 109Fernet Branca ............................. 27Heineken .........6 y contraportada

Herval Home ..............................54Islas Airways ..............................80Jucarne ........................................144Montesano ................................. 62Patronato Turismo G.C. ........... 10Tía María ......................................25Vinófilos: más que vinos ....... 29

223

Page 226: ¡Que bueno! Gran Canaria 2011