public service act - northwest territories › en › files › legislation › ...public service...

50
PUBLIC SERVICE ACT R.S.N.W.T. 1988,c.P-16 LOI SUR LA FONCTION PUBLIQUE L.R.T.N.-O. 1988, ch. P-16 AMENDED BY R.S.N.W.T. 1988,c.80(Supp.) R.S.N.W.T. 1988,c.124(Supp.) S.N.W.T. 1994,c.30 S.N.W.T. 1994,c.28 In force January 1, 1995; SI-020-94 S.N.W.T. 1995,c.11 S.N.W.T. 1996,c.1 Note: see s. 2 and s.3 and ss. 5(2) of S.N.W.T. 1996,c.1 for provisions that may have a transitional effect. S.N.W.T. 1995,c.28 In force July 1, 1996; SI-003-96 S.N.W.T. 1997,c.8 S.N.W.T. 1997,c.11 In force July 1, 1997; SI-005-97 S.N.W.T. 1997,c.12 In force July 1, 1998; SI-009-98 S.N.W.T. 1998,c.5 In force July 1, 1998; see s. 29(2) of S.N.W.T. 1998,c.5 S.N.W.T. 1999,c.1 S.N.W.T. 1999,c.7 S.N.W.T. 2000,c.16 S.N.W.T. 2000,c.18 In force April 1, 2001 S.N.W.T. 2001,c.14 In force January 1, 2002 S.N.W.T. 2002,c.12 S.N.W.T. 2002,c.18 In force Janaury 1, 2004: SI-010-2003 S.N.W.T. 2003,c.11 In force November 7, 2003; SI-007-2003 S.N.W.T. 2003,c.16 In force July 1, 2004; SI-007-2004 S.N.W.T. 2004,c.8 In force April 1, 2005; SI-004-2005 S.N.W.T. 2005,c.3 In force April 1, 2005; SI-005-2005 MODIFIÉE PAR L.R.T.N.-O. 1988, ch. 80 (Suppl.) L.R.T.N.-O. 1988, ch. 124 (Suppl.) L.T.N.-O. 1994, ch. 30 L.T.N.-O. 1994, ch. 28 En vigueur le 1 er janvier 1995; TR-020-94 L.T.N.-O. 1995, ch. 11 L.T.N.-O. 1996, ch. 1 NOTA : Voir les articles 2 et 3 et le paragraphe 5(2) des L.T.N.-O. 1996, ch. 1, pour les dispositions transitoires. L.T.N.-O. 1995, ch. 28 En vigueur le 1 er juillet 1996; TR-003-96 L.T.N.-O. 1997, ch. 8 L.T.N.-O. 1997, ch. 11 En vigueur le 1 er juillet 1997; TR-005-97 L.T.N.-O. 1997, ch. 12 En vigueur le 1 er juillet 1998; TR-009-98 L.T.N.-O. 1998, ch. 5 En vigueur le 1 er juillet 1998; voir le paragraphe 29(2) des L.T.N.-O. 1998, ch. 5 L.T.N.-O. 1999, ch. 1 L.T.N.-O. 1999, ch. 7 L.T.N.-O. 2000, ch. 16 L.T.N.-O. 2000, ch. 18 En vigueur le 1 er avril 2001 L.T.N.-O. 2001, ch. 14 En vigueur le 1 er janvier 2002 L.T.N.-O. 2002, ch. 12 L.T.N.-O. 2002, ch. 18 En vigueur le 1 er janvier 2004; TR-010-2003 L.T.N.-O. 2003, ch. 11 En vigueur le 7 novembre 2003; TR-007-2003 L.T.N.-O. 2003, ch. 16 En vigueur le 1 er juillet 2004; TR-007-2004 L.T.N.-O. 2004, ch. 8 En vigueur le 1 er avril 2005; TR-004-2005 L.T.N.-O. 2005, ch. 3 En vigueur le 1 er avril 2005;

Upload: others

Post on 04-Jul-2020

2 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: Public Service Act - Northwest Territories › en › files › legislation › ...PUBLIC SERVICE ACT R.S.N.W.T. 1988,c.P-16 LOI SUR LA FONCTION PUBLIQUE L.R.T.N.-O. 1988, ch. P-16

PUBLIC SERVICE ACTR.S.N.W.T. 1988,c.P-16

LOI SUR LA FONCTION PUBLIQUEL.R.T.N.-O. 1988, ch. P-16

AMENDED BYR.S.N.W.T. 1988,c.80(Supp.)R.S.N.W.T. 1988,c.124(Supp.)S.N.W.T. 1994,c.30S.N.W.T. 1994,c.28 In force January 1, 1995; SI-020-94S.N.W.T. 1995,c.11S.N.W.T. 1996,c.1Note: see s. 2 and s.3 and ss. 5(2) of S.N.W.T. 1996,c.1 for provisions that may have a transitional effect.S.N.W.T. 1995,c.28 In force July 1, 1996; SI-003-96S.N.W.T. 1997,c.8S.N.W.T. 1997,c.11 In force July 1, 1997; SI-005-97S.N.W.T. 1997,c.12 In force July 1, 1998; SI-009-98S.N.W.T. 1998,c.5 In force July 1, 1998; see s. 29(2) of S.N.W.T. 1998,c.5S.N.W.T. 1999,c.1S.N.W.T. 1999,c.7S.N.W.T. 2000,c.16S.N.W.T. 2000,c.18 In force April 1, 2001S.N.W.T. 2001,c.14 In force January 1, 2002S.N.W.T. 2002,c.12S.N.W.T. 2002,c.18 In force Janaury 1, 2004: SI-010-2003S.N.W.T. 2003,c.11 In force November 7, 2003; SI-007-2003S.N.W.T. 2003,c.16 In force July 1, 2004; SI-007-2004S.N.W.T. 2004,c.8 In force April 1, 2005; SI-004-2005S.N.W.T. 2005,c.3 In force April 1, 2005; SI-005-2005

MODIFIÉE PARL.R.T.N.-O. 1988, ch. 80 (Suppl.)L.R.T.N.-O. 1988, ch. 124 (Suppl.)L.T.N.-O. 1994, ch. 30L.T.N.-O. 1994, ch. 28 En vigueur le 1er janvier 1995; TR-020-94L.T.N.-O. 1995, ch. 11L.T.N.-O. 1996, ch. 1NOTA : Voir les articles 2 et 3 et le paragraphe 5(2) des L.T.N.-O. 1996, ch. 1, pour les dispositions transitoires.L.T.N.-O. 1995, ch. 28 En vigueur le 1er juillet 1996; TR-003-96L.T.N.-O. 1997, ch. 8L.T.N.-O. 1997, ch. 11 En vigueur le 1er juillet 1997; TR-005-97L.T.N.-O. 1997, ch. 12 En vigueur le 1er juillet 1998; TR-009-98L.T.N.-O. 1998, ch. 5 En vigueur le 1er juillet 1998; voir le paragraphe 29(2) des L.T.N.-O. 1998, ch. 5L.T.N.-O. 1999, ch. 1L.T.N.-O. 1999, ch. 7L.T.N.-O. 2000, ch. 16L.T.N.-O. 2000, ch. 18 En vigueur le 1er avril 2001L.T.N.-O. 2001, ch. 14 En vigueur le 1er janvier 2002L.T.N.-O. 2002, ch. 12L.T.N.-O. 2002, ch. 18 En vigueur le 1er janvier 2004; TR-010-2003L.T.N.-O. 2003, ch. 11 En vigueur le 7 novembre 2003; TR-007-2003L.T.N.-O. 2003, ch. 16 En vigueur le 1er juillet 2004; TR-007-2004L.T.N.-O. 2004, ch. 8 En vigueur le 1er avril 2005; TR-004-2005L.T.N.-O. 2005, ch. 3 En vigueur le 1er avril 2005;

Page 2: Public Service Act - Northwest Territories › en › files › legislation › ...PUBLIC SERVICE ACT R.S.N.W.T. 1988,c.P-16 LOI SUR LA FONCTION PUBLIQUE L.R.T.N.-O. 1988, ch. P-16

S.N.W.T. 2005,c.7 In force August 4, 2005S.N.W.T. 2005,c.4 In force April 3, 2006; SI-002-2006S.N.W.T. 2005,c.14S.N.W.T. 2006,c.6 In force August 1, 2006; SI-004-2006S.N.W.T. 2006,c.15 In force January 7, 2007; SI-005-2006S.N.W.T. 2007,c.9 In force June 30, 2007; SI-004-2007S.N.W.T. 2007,c.16S.N.W.T. 2007,c.21 In force April 1, 2008; SI-006-2007S.N.W.T. 2011,c.8S.N.W.T. 2011,c.16S.N.W.T. 2011,c.17S.N.W.T. 2014,c.10 In force April 1, 2014S.N.W.T. 2014,c.28S.N.W.T. 2014,c.31 [F]S.N.W.T. 2014,c.33 except sections 2, 4 and 6 Sections 2, 4 and 6 in force August 1, 2015 SI-003-2015S.N.W.T. 2015,c.13 In force April 1, 2016 SI-001-2016S.N.W.T. 2015,c.14 In force August 1, 2016 SI-008-2016S.N.W.T. 2017,c.20S.N.W.T. 2017,c.19 In force October 31, 2017 SI-006-2017S.N.W.T. 2018,c.18

TR-005-2005L.T.N.-O. 2005, ch. 4 En vigueur le 3 avril 2006; TR-002-2006L.T.N.-O. 2005, ch. 7 En vigueur le 4 août 2005L.T.N.-O. 2005, ch. 14L.T.N-O. 2006, ch. 6 En vigueur le 1er août 2006; TR-004-2006L.T.N.-O. 2006, ch. 15 En vigueur le 7 janvier 2007; TR-005-2006L.T.N.-O. 2007, ch. 9 En vigueur le 30 juin 2007; TR-004-2007L.T.N.-O. 2007, ch. 16L.T.N.-O. 2007, ch. 21 En vigueur le 1er avril 2008; TR-006-2007L.T.N.-O. 2011, ch. 8L.T.N.-O. 2011, ch. 16L.T.N.-O. 2011, ch. 17L.T.N.-O. 2014, ch. 10 En vigueur le 1er avril 2014L.T.N.-O. 2014, ch. 28L.T.N.-O. 2014, ch. 31L.T.N.-O. 2014, ch. 33 à l’exception des articles 2, 4 et 6 Articles 2, 4 et 6 en vigueur le 1er août 2015 TR-003-2015L.T.N.-O. 2015, ch. 13 En vigueur le 1er avril 2016 TR-001-2016L.T.N.-O. 2015, ch. 14 En vigueur le 1er août 2016 TR-008-2016L.T.N.-O. 2017, ch. 20L.T.N.-O. 2017, ch. 19 En vigueur le 31 octobre 2017 TR-006-2017L.T.N.-O. 2018, ch. 18

Page 3: Public Service Act - Northwest Territories › en › files › legislation › ...PUBLIC SERVICE ACT R.S.N.W.T. 1988,c.P-16 LOI SUR LA FONCTION PUBLIQUE L.R.T.N.-O. 1988, ch. P-16

This consolidation is not an official statement of thelaw. It is an office consolidation prepared byLegislation Division, Department of Justice, forconvenience only. The authoritative text of statutes canbe ascertained from the Revised Statutes of theNorthwest Territories, 1988 and the Annual Volumesof the Statutes of the Northwest Territories.

Any Certified Bills not yet included in the AnnualVolumes can be obtained through the Office of theClerk of the Legislative Assembly.

Certified Bills, copies of this consolidation and otherG.N.W.T. legislation can be accessed on-line at

https://www.justice.gov.nt.ca/en/browse/laws-and-legislation/

La présente codification administrative ne constitue pasle texte officiel de la loi; elle n’est établie qu’à titredocumentaire par les Affaires législatives du ministèrede la Justice. Seules les lois contenues dans les Loisrévisées des Territoires du Nord-Ouest (1988) et dansles volumes annuels des Lois des Territoires du Nord-Ouest ont force de loi.

Les projets de loi certifiés ne figurant pas dans lesvolumes annuels peuvent être obtenus en s’adressant aubureau du greffier de l’Assemblée législative.

Les projets de loi certifiés, copies de la présentecodification administrative et autres lois du G.T.N.-O.sont disponibles en direct à l’adresse suivante :

https://www.justice.gov.nt.ca/en/browse/laws-and-legislation/

Page 4: Public Service Act - Northwest Territories › en › files › legislation › ...PUBLIC SERVICE ACT R.S.N.W.T. 1988,c.P-16 LOI SUR LA FONCTION PUBLIQUE L.R.T.N.-O. 1988, ch. P-16

TABLE OF CONTENTS TABLE DES MATIÈRES

INTERPRETATION DÉFINITIONS

Definitions 1 (1) DéfinitionsAmendment of Schedule A (1.1) Modification à l’annexe ADelegation by deputy head (3) Délégation par l’administrateur généralActing deputy head (4) Administrateur général par intérimReferences (5) Administrateur généralInclusion of persons in Schedule B (6) Ajout à l’annexe B

APPLICATION CHAMP D’APPLICATION

Application 2 (1) Champ d’applicationReference to period of employment (2) Mention de la période d’emploi

MANAGEMENT AND DIRECTION GESTION ET DIRECTION

Powers of Minister 3 (1) Attributions du ministreReport to Legislature (2) Rapport à l’Assemblée législative

Delegation of authority 4 Pouvoir de délégationPowers of deputy heads 4.1 Pouvoirs du sous-ministreAdministration of region 5 (1) Administration d’une région

Appointments Nominations

Ministerial power to appoint 16 Pouvoir de nomination du ministrePower to appoint Deputy Ministers 16.1 (1) Pouvoir de nomination du commissaire

en Conseil exécutifNon-application: sections 16, 17, 20 (2) Exclusion de l’application des articles

16, 17 et 20Exclusion from definition "employee" (3) Exclusion de la définition de «fonctionnaire»Appointments by competition 17 (1) Nomination par concoursAppeal of Minister’s decision (2) Appel de la décision du ministreMinister to revoke appointment (3) Révocation de la nominationAppointment of Staffing Review Officers 17.1 (1) Nomination d’agents de révision des

nominationsIneligibility (2) InéligibilitéTerm of office (3) MandatReappointment (4) Reconduction du mandatResignation (5) DémissionSuspension or removal from office (6) Suspension ou congédiementRemuneration and reimbursement (7) Rémunération et remboursementsAppointments without competition 18 (1) Nomination sans concoursDuty to accommodate (2) Obligation d’adaptationQualifications 19 (1) QualitésDiscrimination (2) DiscriminationProbation 20 (1) StageMinimum period (2) Durée minimaleAppointment from within public service (3) Nomination internePeriod reduced or waived (4) Réduction ou dispenseExtension of probationary period (5) Prolongation

1

Page 5: Public Service Act - Northwest Territories › en › files › legislation › ...PUBLIC SERVICE ACT R.S.N.W.T. 1988,c.P-16 LOI SUR LA FONCTION PUBLIQUE L.R.T.N.-O. 1988, ch. P-16

Rejection 21 (1) RenvoiEffect of rejection (2) EffetSpecial employment 22 (1) Nominations spécialesDeeming provision (2) Non-application de la Loi

TERMS AND CONDITIONSOF EMPLOYMENT

CONDITIONS D’EMPLOI

Tenure Durée des fonctions

Tenure of office 23 Durée des fonctionsDuration of appointments 24 Période déterminéeResignation 25 (1) DémissionAcceptance and withdrawal (2) Acceptation et retraitAbandonment 26 Abandon de poste

Lay-offs Disponibilité

Laying-off employees 27 (1) Mise en disponibilitéCessation of employment (2) Qualité de fonctionnaireNew appointment (3) Nouvelle nomination

Suspension and Demotion Suspension et rétrogradation

Misconduct or incompetence 29 (1) Inconduite ou incompétenceNotice (2) NotificationAppeal (3) AppelDemotion (5) Rétrogradation Reinstatement (6) RéintégrationNon-application: sections 16 to 21 (7) Exclusion de l’application des articles 16 à 21No remuneration 29.1 Absence de rémunérationSuspension where allegation of misconduct or incompetence

30 (1) Suspension

Extension of period of suspension (2) Prolongation de la suspensionMaximum period of suspension (3) Durée maximaleRemuneration during suspension 31 (1) RémunérationTermination (2) Pouvoirs du ministreProceedings on completion of investigation or proceedings

32 (1) Mesures consécutives à l’enquête ou aux poursuites

Remuneration (2) Absence de rémunération

Dismissals Renvoi

Notice of dismissal 33 Notification

Political Partisanship Activités politiques

Definitions 34 (1) DéfinitionsPolitical activity (2) Activités politiquesCriticism of policies (3) Interdiction : critiqueRestricted employees (4) Fonctionnaire d’une catégorie spécialeAcceptable activities (5) Activités autoriséesLeave of absence (6) Congé

2

Page 6: Public Service Act - Northwest Territories › en › files › legislation › ...PUBLIC SERVICE ACT R.S.N.W.T. 1988,c.P-16 LOI SUR LA FONCTION PUBLIQUE L.R.T.N.-O. 1988, ch. P-16

Restricted employees (6.1) Fonctionnaires d’une catégorie spécialeDeputy Minister (6.2) Sous-ministreDuration of leave (6.3) Durée du congéRestriction (7) CommencementNotice (8) AvisEffect of election (9) Effet de l’électionDiscipline (10) Mesures disciplinaires

Holidays Jours fériés

Holidays 35 (1) Jours fériésHolidays fixed by Minister (1.1) Jours fériés fixés par le ministreCompensation for work on holiday (2) Travail pendant un jour férié

Leave of Absence Congé

Appointment during extended leave 37 (1) Nomination d’un remplaçantRemuneration (2) RémunérationAppointment to another position (3) Nomination à un autre poste

Pay Traitement38

Remuneration 39 RémunérationOath, affirmation Serment ou l’affirmation

EQUAL PAY FOR WORK OF EQUAL VALUE

PARITÉ SALARIALE POUR DESFONCTIONS ÉQUIVALENTES

Definitions 40 DéfinitionsEqual pay for work of equal value 40.1 (1) Parité salariale pour des fonctions équivalentesJustified differences in rate of pay (2) Écarts admissibles dans le taux de rémunérationReduction in rate of pay prohibited (3) Réduction de taux de rémunération interditeSeparate establishments (4) Établissements distinctsAssessing value of work (5) CritèreAppointment of Equal Pay Commissioner 40.2 (1) Nomination du commissaire à l’équité salarialeEligibility for appointment (2) Conditions de nominationTerm of office (3) Durée du mandatContinuation after expiry of term (4) Occupation de la charge après l’expiration

du mandatResignation (5) DémissionRemoval for cause or incapacity (6) Destitution pour un motif valableSuspension (7) SuspensionActing Equal Pay Commissioner (8) Commissaire à l’équité salariale intérimaireTerm (9) MandatSpecial Equal Pay Commissioner (10) Commissaire spécial à l’équité salarialeTerm (11) MandatRemuneration, reimbursement 40.21 Rémunération et remboursementFunctions of Equal Pay Commissioner 40.22 (1) Fonctions du commissaire à l’équité salarialeEngaging services (2) Assistance contractuelleAnnual report 40.23 (1) Rapport annuelTabling of report (2) Dépôt du rapportInvestigation by Equal Pay Commissioner 40.3 (1) EnquêtesApplication to Supreme Court (2) Demandes à la Cour suprême

3

Page 7: Public Service Act - Northwest Territories › en › files › legislation › ...PUBLIC SERVICE ACT R.S.N.W.T. 1988,c.P-16 LOI SUR LA FONCTION PUBLIQUE L.R.T.N.-O. 1988, ch. P-16

Order (3) OrdonnanceFiling complaint 40.4 (1) Dépôt d’une plainte écriteProvision of complaint to parties (2) Copie aux partiesInvestigation (3) EnquêteInvestigation report (4) Rapport d’enquêteSubmission to arbitration 40.5 (1) Soumission à l’arbitrageArbitration Act applies (2) Application de la Loi sur l’arbitrageLocation of hearing (3) Lieu de l’audienceCosts of arbitrator (4) FraisPowers of arbitrator 40.6 (1) Pouvoirs de l’arbitreOrder for costs (2) Ordonnance d’adjudication des dépensAppeal to Supreme Court 40.7 Appel à la Cour suprêmeEqual pay provisions prevail 40.8 Dispositions prépondérantes

COLLECTIVE AGREEMENTS CONVENTIONS COLLECTIVES

General Dispositions générales

Definitions 41 (1) DéfinitionsReferences (1.1) RenvoiEmployee status preserved (1.2) StatutMembership in bargaining unit (1.3) Membre de l’unité de négociationBargaining units (1.4) Unité de négociationEmployees’ association (1.5) Organisation syndicaleEmployees’ association: teachers (1.6) Association des enseignantsExcluded employees: general (1.7) Fonctionnaires exclusExcluded employees: NWTPC (1.8) Personnel exclusExcluded employees: teachers (1.9) Enseignants exclusCollective agreement (2) Convention collectiveBinding effect of collective agreement (6) Effet obligatoireExclusion (7) Exclusions

Notice to Commence Bargaining Avis de négocier collectivement

Notice to commence bargaining 41.01 (1) Avis de négocier collectivementTime to commence bargaining (2) Début des négociations

Essential Services Agreement Entente sur les services essentiels

Definitions 41.02 (1) DéfinitionsEssential services agreement (2) Entente sur les services essentielsResolution of differences (3) Résolution des différendsAppointment of arbitrator (4) NominationAppointment by Supreme Court (5) Nomination par la Cour suprêmeDuties of arbitrator (6) Mandat de l’arbitreAward (7) SentenceCosts (8) FraisApplication of Arbitration Act (9) Loi sur l’arbitrageNotice to employees 41.03 (1) Avis aux fonctionnairesEssential services, emergency during strike (2) Services essentielsWhen employee may not strike: essential services (3) Grève et les services essentielsWhen employee may not strike: emergency situation

(4) Situation d’urgence

4

Page 8: Public Service Act - Northwest Territories › en › files › legislation › ...PUBLIC SERVICE ACT R.S.N.W.T. 1988,c.P-16 LOI SUR LA FONCTION PUBLIQUE L.R.T.N.-O. 1988, ch. P-16

Change to Terms and Conditions of Employment

Modifications des conditions d’emploi

Terms and conditions continue in force 41.04 (1) Maintien en vigueur des conditionsWhen Minister may change terms and conditions

(2) Modifications aux conditions d’emploi par le ministre

Resolution of Differences Règlement des différends

Resolution of differences 41.1 (1) Règlement des différendsResponse to notice (2) Réponse à l’avisAppointment (3) NominationAppointment by Supreme Court (4) Nomination par la Cour suprêmeMediation 41.2 (1) MédiateurMediator’s report (2) Rapport du médiateurTerms and condition in notice (3) Conditions d’emploi énoncéesAcceptance or rejection 41.3 Acceptation ou refusCosts 41.4 Frais

Rights and Prohibitions Relating to Strikes Droits et restrictions relatifs à la grève

Participation in strike 42 (1) Participation à une grèveProcess (2) ProcessusDeclaration or authorization of strike 42.1 (1) Déclaration ou autorisation de grèveThreat to strike (2) Menace de grèveApplication for declaration of Supreme Court 42.2 (1) Demande à la Cour suprêmeDeclaration of Supreme Court (2) Déclaration de la Cour suprêmeTerms of order (3) OrdonnanceRevocation, variance of order (4) Révocation, modification de l’ordonnanceOffence: employee 42.3 (1) Infraction de l’employéOffence: officer or representative (2) Infraction d’un dirigeant ou d’un représentantOffence: employees’ association, subsection 42.1(1)

(3) Infraction de l’organisation syndicale

Offence: employees’ association, subsection 42.1(2)

(4) Infraction de l’organisation syndicale

Prosecution of employees’ association 42.4 PoursuiteMediator, arbitrator not required to give evidence

42.5 Immunité des médiateurs

Arbitration 43 Règlement des différendsLimitation 44 ExclusionCheck off 45 Retenue de la cotisation syndicaleReligious objection to check off 46 Objection d’ordre religieuxPolitical parties and candidates 47 (1) Partis et candidats politiquesProof of compliance (2) DéclarationSaving provision: health and safety 48 Santé et sécurité publiques

5

Page 9: Public Service Act - Northwest Territories › en › files › legislation › ...PUBLIC SERVICE ACT R.S.N.W.T. 1988,c.P-16 LOI SUR LA FONCTION PUBLIQUE L.R.T.N.-O. 1988, ch. P-16

GENERAL DISPOSITIONS GÉNÉRALES

Regulations Règlements

Regulations 49 (1) RèglementsApplication to Deputy Ministers (2) Sous-ministreRegulations made by Commissioner in Executive Council

49.1 (1) Règlements pris par le commissaire en Conseil exécutif

Regulations recommended by Speaker (2) Règlements recommandés par le président

Saving and Transitional Dispositions transitoires

Employees located in Nunavut 50 (1) Employé basé au NunavutSeverance (2) Conditions de terminaison d’emploiExceptions (3) ExceptionsApplication (4) PréséancePrior acts 52 Actes antérieurs

SCHEDULE A ANNEXE A

SCHEDULE B ANNEXE B

6

Page 10: Public Service Act - Northwest Territories › en › files › legislation › ...PUBLIC SERVICE ACT R.S.N.W.T. 1988,c.P-16 LOI SUR LA FONCTION PUBLIQUE L.R.T.N.-O. 1988, ch. P-16

PUBLIC SERVICE ACT LOI SUR LA FONCTION PUBLIQUE

INTERPRETATION DÉFINITIONS

Definitions 1. (1) In this Act,

"demote" means a transfer of an employee to a positionwith a maximum rate of pay lower than that for theposition he or she held immediately prior to thetransfer; (rétrogradation)

"department" means a division of the public servicecontinued or established by statute or designated as adepartment by the Commissioner in ExecutiveCouncil, on the recommendation of the Premier; (ministère)

"deputy head" means,(a) in relation to a department, the Deputy

Minister of that department, and(b) in relation to any other portion of the

public service, the chief executive officerof that portion or, if there is no chiefexecutive officer, such person as theMinister may designate as deputy headfor the purposes of this Act; (administrateur général)

"Deputy Minister" means the non-elected head of adepartment and where the position is vacant or theDeputy Minister is absent or unable to act, includes theperson designated by the Minister responsible for thedepartment to act as Deputy Minister; (sous-ministre)

"employee" means a person employed in the publicservice; (fonctionnaire)

"employees’ association" means an association ofpublic service employees incorporated by an Actempowering it to bargain collectively; (organisationsyndicale)

"incompetence" means incompetence of an employeein the performance of his or her duties and includesnegligence; (incompétence)

"Minister" means the member of the ExecutiveCouncil appointed as a Minister under the LegislativeAssembly and Executive Council Act who isresponsible for this Act; (ministre)

1. (1) Les définitions qui suivent s’appliquent à laprésente loi.

«administrateur général» S’entend :a) dans un ministère, du sous-ministre;b) dans tout autre secteur de la fonction

publique, du premier dirigeant de cesecteur ou, à défaut, de la personne que leministre peut désigner à ce titre pourl’application de la présente loi. (deputyhead)

«enseignant» Personne employée comme enseignantau sens de la Loi sur l’éducation. (teacher)

«fonction publique» Ensemble des postes qui sontcompris dans les ministères ou autres secteurs del’administration publique spécifiés à l’annexe A. Sontcependant exclus, par dérogation à toute autre loi etsous réserve d’un décret en vertu du paragraphe 1(6),les individus mentionnés à l’annexe B. (publicservice)

«fonctionnaire» Personne employée dans la fonctionpublique. (employee)

«incompétence» Incompétence d’un fonctionnairedans l’exercice de ses fonctions; y est assimilée lanégligence. (incompetence)

«inconduite» Inconduite d’un fonctionnaire dansl’exercice de ses fonctions; y est assimilé le fait dedéconsidérer la fonction publique. (misconduct)

«ministère» Division de la fonction publique soitdésignée à ce titre par le commissaire en Conseilexécutif, sur la recommandation du premier ministre,soit prorogée ou établie par la loi. (department)

«ministre» Le membre du Conseil exécutif nommé àce titre en application de la Loi sur l’Assembléelégislative et le Conseil exécutif et responsable del’application de la présente loi. (Minister)

«organisation syndicale» Association de fonctionnairesconstituée par une loi qui l’habilite à négociercollectivement. (employees’ association)

Définitions

7

Page 11: Public Service Act - Northwest Territories › en › files › legislation › ...PUBLIC SERVICE ACT R.S.N.W.T. 1988,c.P-16 LOI SUR LA FONCTION PUBLIQUE L.R.T.N.-O. 1988, ch. P-16

"misconduct" means misconduct of an employee in theperformance of his or her duties, and includes bringingthe public service into disrepute; (inconduite)

"public service" means the several positions in orunder any department or other portion of the publicservice specified in Schedule A and, notwithstandingany other Act and subject to an order made undersubsection 1(6), does not include individuals referredto in Schedule B; (fonction publique)

"teacher" means a teacher as defined in the EducationAct who is an employee. (enseignant)

«rétrogradation» Transfert d’un fonctionnaire à unposte auquel correspond un taux maximum detraitement inférieur à celui applicable au poste qu’iloccupait immédiatement avant ce transfert. (demote)

«sous-ministre» Le dirigeant non élu d’un ministèreou, en cas de vacance de ce poste ou d’empêchementdu sous-ministre, la personne nommée par le ministreresponsable d’un ministère pour agir à ce titre. (Deputy Minister)

Amendmentof Schedule A

(1.1) The Commissioner, on the recommendationof the Executive Council, may, by order, amendSchedule A by adding to it or deleting from it.

(1.1) Le commissaire peut, par décret et sur larecommandation du Conseil exécutif, ajouter à ourayer de l’annexe A des éléments.

Modificationà l’annexe A

(2) Repealed, R.S.N.W.T. 1988,c.124 (Supp.),s.2.

(2) Abrogé, L.R.T.N.-O. 1988, ch. 124 (Suppl.),art. 2.

Delegation bydeputy head

(3) A deputy head may authorize any person underthe jurisdiction of the deputy head to exercise any ofthe powers or perform any of the duties or functions ofa deputy head under this Act.

(3) Un administrateur général peut autoriser dessubordonnés à exercer l’un des pouvoirs et fonctionsque lui confère la présente loi.

Délégationpar l’adminis-trateur général

Actingdeputy head

(4) In the absence of a deputy head, the persondesignated by the deputy head to act in his or herabsence or, where no person has been so designated orthe position of deputy head is vacant, the persondesignated by the Minister responsible for the portionof the public service under the jurisdiction of thedeputy head or by the Commissioner in ExecutiveCouncil, on the recommendation of the Premier, has allthe powers, functions and duties of the deputy head.

(4) En l’absence de l’administrateur général, c’estla personne désignée par celui-ci qui exerce sespouvoirs et fonctions; à défaut, ou s’il n’y a pasd’administrateur général, c’est la personne désignéesoit par le ministre compétent pour le secteur de lafonction publique en cause, soit par le commissaire enConseil exécutif, sur la recommandation du premierministre.

Administrateurgénéral parintérim

References (5) Unless the context otherwise requires,(a) a reference in this Act to a deputy head in

relation to an employee shall beconstrued as a reference to the deputyhead of the department or the deputyhead in relation to the portion of thepublic service, as the case may be, inwhich the employee is employed; and

(b) a reference in this Act to a deputy head inrelation to a department or other portionof the public service shall be construed asa reference to the deputy head of thatdepartment or the deputy head in relationto that portion of the public service, asthe case may be, to which the contextextends.

(5) Sauf indication contraire du contexte, dans laprésente loi, «administrateur général» désigne :

a) par rapport à un fonctionnaire,l’administrateur général du ministère oudu secteur de la fonction publique dontrelève ce fonctionnaire;

b) par rapport à un ministère ou autre secteurde la fonction publique, l’administrateurgénéral de ce ministère ou secteur.

Administrateurgénéral

8

Page 12: Public Service Act - Northwest Territories › en › files › legislation › ...PUBLIC SERVICE ACT R.S.N.W.T. 1988,c.P-16 LOI SUR LA FONCTION PUBLIQUE L.R.T.N.-O. 1988, ch. P-16

Inclusion ofpersons inSchedule B

(6) The Minister may, by order, deem anyindividual referred to in Schedule B a member of thepublic service and such order may be given retroactiveeffect. R.S.N.W.T. 1988,c.80(Supp.),s.2,3; c.124(Supp.),s.2; S.N.W.T. 1994,c.30,s.3; S.N.W.T. 1995,c.11,s.45; S.N.W.T. 2003,c.16,s.2; S.N.W.T. 2005,c.4,s.2; S.N.W.T. 2011,c.16,s.18(2); S.N.W.T. 2014,c.33,s.2; S.N.W.T. 2017,c.20,s.10(2).

(6) Le ministre peut décréter qu’un individumentionné à l’annexe B est membre de la fonctionpublique. Un tel décret peut avoir un effet rétroactif. L.R.T.N.-O. 1988, ch. 80 (Suppl.), art. 3; ch. 124(Suppl.), art. 2; L.T.N.-O. 1994, ch. 30, art. 3; L.T.N.-O. 1995, ch. 11, art. 45; L.T.N.-O. 2003, ch. 16,art. 2; L.T.N.-O. 2005, ch. 4, art. 2; L.T.N.-O. 2011,ch. 16, art. 18(2), (3) et (4); L.T.N.-O. 2014, ch. 33,art. 2; L.T.N.-O. 2017, ch. 20, art. 10(2).

Ajout àl’annexe B

APPLICATION CHAMP D’APPLICATION

Application 2. (1) This Act applies to all employees whetherappointed before, on or after June 25, 1965.

2. (1) La présente loi s’applique à tous lesfonctionnaires, qu’ils aient été nommés le 25 juin 1965ou à toute autre date.

Champd’application

Reference toperiod ofemployment

(2) A reference in any of the provisions of thisAct to a period of employment shall be construed asincluding employment before as well as on and afterJune 25, 1965. R.S.N.W.T. 1988,c.124(Supp.),s.3.

(2) La mention, dans la présente loi, de la périoded’emploi vaut mention de la période en cours le 25 juin1965, ou la période antérieure ou postérieure à cettedate. L.R.T.N.-O. 1988, ch. 124 (Suppl.), art. 3.

Mention dela périoded’emploi

MANAGEMENT AND DIRECTION GESTION ET DIRECTION

Powers ofMinister

3. (1) The Minister has the management anddirection of the public service.

3. (1) Le ministre assure la gestion et la direction dela fonction publique.

Attributionsdu ministre

Report toLegislature

(2) The Minister shall report annually to theLegislative Assembly on the management anddirection of the public service. R.S.N.W.T. 1988,c.124(Supp.),s.4.

(2) Le ministre présente à l’Assemblée législativeun rapport annuel sur la gestion et la direction de lafonction publique. L.R.T.N.-O. 1988, ch. 124(Suppl.), art. 4.

Rapport àl’Assembléelégislative

Delegation ofauthority

4. The Minister may authorize(a) an employee, or(b) in respect of a portion of the public

service other than a department, anindividual who holds the positionprescribed for that portion of the publicservice,

to exercise and perform, in the manner and subject tothe terms and conditions that the Minister directs, anyof the powers, functions and duties of the Ministerunder this Act, other than the powers, functions andduties of the Minister in relation to appeals undersection 29. R.S.N.W.T. 1988,c.124(Supp.),s.5.

4. Le ministre peut autoriser les personnes suivantesà exercer, selon les modalités et aux conditions qu’ilfixe, les attributions que lui confère la présente loi,sauf en ce qui concerne les appels prévus à l’article 29,selon le cas :

a) un fonctionnaire;b) en ce qui concerne un secteur de la

fonction publique autre qu’un ministère,un individu qui occupe le poste déterminépar règlement pour le secteur en cause.

L.R.T.N.-O. 1988, ch. 124 (Suppl.), art. 5.

Pouvoir dedélégation

Powers ofdeputy heads

4.1. Subject to the general direction of the Minister, adeputy head shall oversee and control the conduct ofwork of persons under the jurisdiction of the deputyhead. R.S.N.W.T. 1988,c.124(Supp.),s.6.

4.1. Sous réserve de la direction générale du ministre,l’administrateur général surveille et contrôle le travailde ses subordonnés. L.R.T.N.-O. 1988, ch. 124(Suppl.), art. 6.

Pouvoirs dusous-ministre

9

Page 13: Public Service Act - Northwest Territories › en › files › legislation › ...PUBLIC SERVICE ACT R.S.N.W.T. 1988,c.P-16 LOI SUR LA FONCTION PUBLIQUE L.R.T.N.-O. 1988, ch. P-16

Administra-tion of region

5. (1) The Minister may authorize an employeeresponsible for the administration of a region of theNorthwest Territories to exercise any of the powers orperform any of the duties or functions of a DeputyMinister under this Act. R.S.N.W.T. 1988,c.124(Supp.), s.7; S.N.W.T. 2011,c.16,s.18(5).

5. (1) Le ministre peut autoriser un fonctionnaireresponsable de l’administration d’une région desTerritoires du Nord-Ouest à exercer les attributionsque confère la présente loi à un sous-ministre. L.R.T.N.-O. 1988, ch. 124 (Suppl.), art. 7;L.T.N.-O. 2011, ch. 16, art. 18(5).

Administra-tion d’unerégion

6. to 15. Repealed, R.S.N.W.T. 1988, c.124(Supp.),s.8.

6. à 15. Abrogé, L.R.T.N.-O. 1988, ch. 124(Suppl.), art. 8.

Appointments Nominations

Ministerialpower toappoint

16. Subject to subsections 16.1(1) and 17(2) and (3),the Minister has the exclusive right and authority toappoint persons to positions in the public service.R.S.N.W.T. 1988,c.124(Supp.),s.9.

16. Sous réserve des paragraphes 16.1(1) et 17(2) et(3), le ministre a compétence exclusive pour nommerdes personnes aux postes de la fonction publique. L.R.T.N.-O. 1988, ch. 124 (Suppl.), art. 9.

Pouvoir denominationdu ministre

Power toappointDeputyMinisters

16.1. (1) The Commissioner in Executive Council, onthe recommendation of the Premier, has the exclusiveright and authority to appoint persons to the position ofDeputy Minister in the public service.

16.1. (1) Le commissaire en Conseil exécutif, sur larecommandation du premier ministre, a compétenceexclusive pour nommer des personnes au poste desous-ministre.

Pouvoir denomination ducommissaireen Conseilexécutif

Non-applica-tion: sections16, 17, 20

(2) Sections 17, 18 and 20 do not apply to aperson appointed under subsection (1).

(2) Les personnes nommées en application duparagraphe (1) ne sont pas visées par les articles 17, 18et 20.

Exclusion del’applicationdes articles16, 17 et 20

Exclusion fromdefinition"employee"

(3) In sections 21, 29 and 29.1, "employee" doesnot include a Deputy Minister. R.S.N.W.T. 1988,c.124(Supp.),s.9; S.N.W.T 1994,c.30,s.3.

(3) Le mot «fonctionnaire» aux articles 21, 29 et29.1 ne comprend pas le sous-ministre. L.R.T.N-O.1988, ch. 124 (Suppl.), art. 9; L.T.N.-O. 1994, ch. 30,art. 3.

Exclusion dela définitionde «fonction-naire»

Appointmentsby competition

17. (1) The Minister may make appointments bycompetition to positions in the public service.

17. (1) Le ministre peut pourvoir à des postes parnomination à la suite d’un concours.

Nominationpar concours

Appeal ofMinister’sdecision

(2) Pursuant to the regulations, a StaffingReview Officer may hear an appeal of an appointmentby competition under subsection (1).

(2) L’agent de révision des nominations peut, enconformité avec les règlements, entendre tout appelinterjeté à l’encontre d’une nomination faite enapplication du paragraphe (1).

Appel de ladécision duministre

Minister torevokeappointment

(3) Where a Staffing Review Officer grants anappeal, the appointment made under subsection (1)shall be revoked by the Minister. R.S.N.W.T. 1988,c.80(Supp.),s.5; S.N.W.T. 2005,c.4,s.3.

(3) Le ministre révoque la nomination faite enapplication du paragraphe (1) lorsque l’agent derévision des nominations accueille l’appel interjeté àl’encontre de cette nomination. L.R.T.N.-O. 1988,ch. 80 (Suppl.), art. 5; L.T.N.-O. 1995, ch. 11, art. 45;L.T.N.-O. 2005, ch. 4, art. 3.

Révocation dela nomination

Appointmentof StaffingReviewOfficers

17.1. (1) The Minister shall appoint Staffing ReviewOfficers to hear appeals of appointments made bycompetition under section 17.

17.1. (1) Le ministre nomme les agents de révision desnominations pour entendre les appels interjetés àl’encontre des nominations faites en application del’article 17.

Nominationd’agents derévision desnominations

10

Page 14: Public Service Act - Northwest Territories › en › files › legislation › ...PUBLIC SERVICE ACT R.S.N.W.T. 1988,c.P-16 LOI SUR LA FONCTION PUBLIQUE L.R.T.N.-O. 1988, ch. P-16

Ineligibility (2) A person is not eligible to be appointed as aStaffing Review Officer if he or she is a member of thepublic service or is a member or employee of theUnion of Northern Workers or the NorthwestTerritories Teachers’ Association.

(2) Une personne ne peut être nommée agent derévision des nominations si elle est membre de lafonction publique ou un membre ou un employé duSyndicat des travailleurs et travailleuses du Nord ou del’Association des enseignants et enseignantes desTerritoires du Nord-Ouest.

Inéligibilité

Term of office (3) Subject to subsections (5) and (6), a StaffingReview Officer holds office during good behaviour fora term of three years.

(3) Sous réserve des paragraphes (5) ou (6),l’agent de révision des nominations occupe sa chargepour un mandat de trois ans à titre inamovible.

Mandat

Reappointment (4) A Staffing Review Officer may bereappointed.

(4) Le mandat d’un agent de révision desnominations peut être reconduit.

Reconductiondu mandat

Resignation (5) A Staffing Review Officer may resign at anytime by notifying the Minister in writing.

(5) Un agent de révision des nominations peutdémissionner en tout temps en avisant le ministre parécrit.

Démission

Suspensionor removalfrom office

(6) The Minister may, for cause or incapacity,suspend or remove from office a Staffing ReviewOfficer.

(6) Le ministre peut suspendre ou destituer unagent de révision des nominations pour un motifsuffisant ou en raison de son empêchement.

Suspension oucongédiement

Remunerationandreimbursement

(7) A Staffing Review Officer shall, inaccordance with the regulations,

(a) be paid the prescribed fee in respect ofthe performance of his or her functionson an appeal; and

(b) be reimbursed for reasonable travel andother expenses necessarily incurred in theperformance of his or her functions on anappeal.

S.N.W.T. 2005,c.4,s.4; 2011,c.17,s.2.

(7) Un agent de révision des nominations doit, enconformité avec les règlements :

a) recevoir les droit réglementaires pourl’exercice de ses fonctions lors d’unappel;

b) être remboursé des frais de déplacementraisonnables et des autres dépensesnécessaires qu’il a engagées pourl’exercice de ses fonctions lors d’unappel.

L.T.N.-O. 2005, ch. 4, art. 4; L.T.N.-O. 2011, ch. 17,art. 2.

Rémunérationet rembourse-ments

Appointmentswithoutcompetition

18. (1) Where, in the opinion of the Minister, it isnecessary, the Minister may, on the recommendationof the Executive Council, make appointments withoutcompetition to positions in the public service.

18. (1) S’il l’estime nécessaire, le ministre peut, surrecommandation du Conseil exécutif, pourvoir à despostes par nomination sans concours.

Nominationsans concours

Duty toaccommodate

(2) No recommendation of the Executive Councilis required for the Minister to appoint an employeewithout competition under subsection (1) in order tofulfill a duty to accommodate the employee.R.S.N.W.T. 1988,c.80(Supp.),s.6; S.N.W.T. 2014,c.33,s.3.

(2) Le ministre peut, sans aucunerecommandation du Conseil exécutif, nommer sansconcours un fonctionnaire à un poste en application duparagraphe (1) en vue de satisfaire à une obligationd ’a d a p t a t ion enve r s l e fonc t ionna i r e .L.R.T.N.-O. 1988, ch. 80 (Suppl.), art. 6;L.T.N.-O. 2014, ch. 33, art. 3.

Obligationd’adaptation

Qualifications 19. (1) The Minister may, in relation to a position,establish the qualifications that, in the opinion of theMinister, are necessary or desirable having regard tothe nature of the duties to be performed.

19. (1) Le ministre peut, par rapport à un poste,indiquer les qualités nécessaires ou souhaitables, à sonavis, du fait de la nature des fonctions à exercer.

Qualités

Discrimination (2) In establishing qualifications undersubsection (1), the Minister shall not discriminate

(2) Dans l’exercice du pouvoir visé au paragraphe(1), le ministre ne peut faire intervenir des distinctions

Discrimination

11

Page 15: Public Service Act - Northwest Territories › en › files › legislation › ...PUBLIC SERVICE ACT R.S.N.W.T. 1988,c.P-16 LOI SUR LA FONCTION PUBLIQUE L.R.T.N.-O. 1988, ch. P-16

against any person including discrimination by reasonof race, national or ethnic origin, colour, religion, sex,age or physical or mental disability unless

(a) it is reasonable and bona fide in thecircumstances; or

(b) it is part of a program or activity that hasas its object the amelioration ofconditions of disadvantaged individualsor groups including those that aredisadvantaged because of race, nationalor ethnic origin, colour, religion, sex, ageor mental or physical disability.

R.S.N.W.T. 1988,c.124(Supp.),s.10.

fondées notamment sur la race, l’origine nationale ouethnique, la couleur, la religion, le sexe, l’âge ou ladéficience mentale ou physique, sauf :

a) de bonne foi et dans la mesure justifiéedans les circonstances;

b) dans le cadre de programmes oud’activités destinés à améliorer lasituation de particuliers ou de groupesdéfavorisés, notamment du fait de leurrace, de leur origine nationale ouethnique, de leur couleur, de leur religion,de leur sexe, de leur âge ou de leursdéficiences mentales ou physiques.

L.R.T.N.-O. 1988, ch. 124 (Suppl.), art. 10;L.T.N.-O. 2011, ch. 16, art. 18(6).

Probation 20. (1) Subject to subsection (2), where an employeeis not appointed from within the public service, theemployee is on probation after he or she has taken upthe duties of his or her position for such period as maybe established by the Minister for that position.

20. (1) Sous réserve du paragraphe (2), dans le casd’une nomination externe, le fonctionnaire nommé, àpartir de son entrée en fonction, est en stage probatoiredurant une période fixée par le ministre pour le posteen cause.

Stage

Minimumperiod

(2) The period established as a probationaryperiod under subsection (1) must not be less than sixmonths.

(2) Cette période de stage est d’une durée d’aumoins six mois.

Duréeminimale

Appointmentfrom withinpublic service

(3) Subject to subsection (4), where an employeeis appointed from within the public service, theemployee is on probation for six months after he or shehas taken up the duties of his or her position.

(3) Sous réserve du paragraphe (4), dans le casd’une nomination interne, le stage est d’une durée desix mois, à partir de son entrée en fonction.

Nominationinterne

Periodreduced orwaived

(4) The Minister may, if he or she considers itappropriate, reduce or waive the probationary periodreferred to in subsection (3).

(4) Le ministre peut réduire davantage la duréedu stage visé au paragraphe (3) ou en dispenser lefonctionnaire.

Réductionou dispense

Extension ofprobationaryperiod

(5) The Minister may, in accordance with theregulations, extend the probationary period of anemployee that is established under subsection (1) orreferred to in subsection (3). R.S.N.W.T. 1988,c.124(Supp.),s.11.

(5) Le ministre peut, en conformité avec lesrèglements, prolonger la durée du stage prévue auparagraphe (1) et mentionnée au paragraphe (3). L.R.T.N.-O. 1988, ch. 124 (Suppl.), art. 11;L.T.N.-O. 2011, ch. 16, art. 18(7).

Prolongation

Rejection 21. (1) At any time during the probationary period ofan employee, the Minister, on the recommendation ofthe deputy head, may reject the employee but any suchrejection must be made in good faith.

21. (1) À tout moment du stage, le ministre peut, sur larecommandation de l’administrateur général, renvoyer,de bonne foi, le fonctionnaire.

Renvoi

Effect ofrejection

(2) An employee who has been rejected undersubsection (1) ceases to be an employee. R.S.N.W.T. 1988,c.124(Supp.),s.12.

(2) La personne renvoyée au titre duparagraphe (1) perd sa qualité de fonctionnaire. L.R.T.N.-O. 1988, ch. 124 (Suppl.), art. 12.

Effet

Specialemployment

22. (1) The Minister may appoint persons to manageor staff industrial and economic development projectssponsored by the Government of the NorthwestTerritories on the terms and conditions of employmentthat the Minister considers appropriate to the project.

22. (1) Le ministre peut nommer, aux conditions qu’iljuge appropriées, les dirigeants et le personnel affectésaux projets de développement industriel et économiqueparrainés par le gouvernement des Territoires du Nord-Ouest.

Nominationsspéciales

12

Page 16: Public Service Act - Northwest Territories › en › files › legislation › ...PUBLIC SERVICE ACT R.S.N.W.T. 1988,c.P-16 LOI SUR LA FONCTION PUBLIQUE L.R.T.N.-O. 1988, ch. P-16

Deemingprovision

(2) A person appointed under subsection (1) shallbe deemed not to be an employee within the meaningof this Act and this Act does not apply to that person.

(2) Les personnes nommées au titre duparagraphe (1) ne sont pas des fonctionnaires au sensde la présente loi et ne sont pas visées par lesdispositions de celle-ci.

Non-applicationde la Loi

TERMS AND CONDITIONS OF EMPLOYMENT CONDITIONS D’EMPLOI

Tenure Durée des fonctions

Tenure ofoffice

23. Subject to this Act and the regulations, and unlesssome other period of employment is specified, thetenure of office of an employee is for an indeterminateperiod.

23. Sous réserve des autres dispositions de la présenteloi et de ses règlements, les fonctionnaires sontnommés pour une période indéterminée, sauf mentioncontraire.

Durée desfonctions

Duration ofappointments

24. An employee who is appointed to a position in thepublic service for a specified period ceases to beemployed at the expiration of that period.

24. Le fonctionnaire nommé pour une périodedéterminée perd sa qualité de fonctionnaire àl’expiration de cette période.

Périodedéterminée

Resignation 25. (1) An employee may resign his or her position inthe public service by giving to the Minister two weeksnotice in writing of his or her intention to resign theposition.

25. (1) Un fonctionnaire peut démissionner de sonposte dans la fonction publique en donnant au ministreun préavis écrit de deux semaines.

Démission

Acceptanceandwithdrawal

(2) A resignation is completed when it is acceptedin writing by the Minister, but it may, by anappropriate notice in writing to the Minister and withthe approval of the Minister, be withdrawn at any timebefore its effective date if no person has beenappointed or selected for appointment to the positionto be vacated by the resignation.

(2) La démission est complétée par l’acceptationécrite du ministre; elle peut cependant être retirée, avecl’autorisation de celui-ci, avant la date de sa prised’effet par avis suffisant adressé au ministre, à moinsqu’une personne n’ait été nommée au poste enquestion ou choisie à cette fin.

Acceptationet retrait

Abandonment 26. An employee who is absent from duty withoutleave for a period of one week may, by an appropriateinstrument in writing, be declared by the Minister tohave abandoned his or her position, in which case theposition becomes vacant and the employee ceases tobe an employee.

26. Le ministre peut conclure par un acte écrit àl’abandon de poste par un fonctionnaire lorsquecelui-ci s’absente, sans permission, pendant unesemaine, auquel cas le poste en question devientvacant et le fonctionnaire perd sa qualité defonctionnaire.

Abandonde poste

Lay-offs Disponibilité

Laying-offemployees

27. (1) Where the duties of a position held by anemployee are no longer required to be performed, theMinister may lay-off the employee in accordance withthe regulations.

27. (1) Le ministre peut, en conformité avec lesrèglements, mettre en disponibilité le fonctionnairedont les services ne sont plus nécessaires.

Mise endisponibilité

Cessation ofemployment

(2) An employee ceases to be an employee whenthe employee is laid-off under subsection (1).

(2) Dès la mise en disponibilité prévue auparagraphe (1), l’employé perd sa qualité defonctionnaire.

Qualité defonctionnaire

Newappointment

(3) Notwithstanding any other provision of thisAct, if the Minister is of the opinion that an employeeidentified for lay-off under subsection (1) is suitablefor continued employment in the public service, theMinister may appoint the employee withoutcompetition to any position in the public service for

(3) Par dérogation aux autres dispositions de laprésente loi, le ministre qui estime qu’un fonctionnairedésigné aux fins de mise en disponibilité en vertu duparagraphe (1) est apte à occuper un emploi continu ausein de la fonction publique peut nommer celui-ci, sansconcours, au poste pour lequel il est qualifié.

Nouvellenomination

13

Page 17: Public Service Act - Northwest Territories › en › files › legislation › ...PUBLIC SERVICE ACT R.S.N.W.T. 1988,c.P-16 LOI SUR LA FONCTION PUBLIQUE L.R.T.N.-O. 1988, ch. P-16

which he or she is qualified. R.S.N.W.T. 1988,c.124(Supp.), s.13; S.N.W.T 2014,c.33,s.4.

L.R.T.N.-O. 1988, ch. 124 (Suppl.), art. 13;L.T.N.-O. 2014, ch. 33, art. 4.

28. Repealed, R.S.N.W.T. 1988,c.124(Supp.),s.13. 28. Abrogé, L.R.T.N.-O. 1988, ch. 124 (Suppl.), art.13.

Suspension and Demotion Suspension et rétrogradation

Misconduct orincompetence

29. (1) Where an employee, in the opinion of thedeputy head, is guilty of misconduct or incompetence,the deputy head may by notice in writing

(a) suspend the employee for a period notexceeding 30 days;

(b) reduce the employee’s pay; or(c) demote the employee.

29. (1) L’administrateur général peut, s’il est d’avisqu’un fonctionnaire est coupable d’inconduite ou faitpreuve d’incompétence dans l’exercice de sesfonctions, lui notifier :

a) soit sa suspension pour une période d’auplus 30 jours;

b) soit la réduction de son traitement;c) soit sa rétrogradation.

Inconduite ouincompétence

Notice (2) An employee may, within 14 days after theday the employee receives a notice given undersubsection (1), appeal the suspension, reduction of payor demotion to the Minister.

(2) Le fonctionnaire peut interjeter appel auministre de la décision de l’administrateur général dansles 14 jours suivant la notification visée au paragraphe(1).

Notification

Appeal (3) The Minister, on appeal, shall(a) confirm the suspension, reduction of pay

or demotion;(b) revoke the suspension, reduction of pay

or demotion as of the day it was imposed;or

(c) where the appeal is about a suspension,reduce the period of suspension.

(3) Si un appel est interjeté relativement à unemesure prise en application du paragraphe (1) leministre :

a) confirme la décision;b) annule la décision avec effet rétroactif au

jour où elle a été rendue;c) dans le cas d’une suspension, en réduit la

période.

Appel

(4) Repealed, R.S.N.W.T. 1988,c.124(Supp.),s.14.

(4) Abrogé, L.R.T.N.-O. 1988, ch. 124 (Suppl.), art. 14.

Demotion (5) A demotion under this section may be for afixed period.

(5) La rétrogradation visée au présent article peutêtre infligée pour une période déterminée.

Rétrogradation

Reinstatement (6) The Minister may at any time reinstate ademoted employee.

(6) Le ministre peut à tout moment mettre fin à larétrogradation.

Réintégration

Non-applica-tion: sections16 to 21

(7) Sections 16 to 21 do not apply to employeesdemoted under paragraph (1)(c). R.S.N.W.T. 1988,c.124(Supp.),s.14.

(7) Les articles 16 à 21 ne s’appliquent pas auxfonctionnaires rétrogradés en application del’alinéa (1)c). L.R.T.N.-O. 1988, ch. 124 (Suppl.),art. 14; L.T.N.-O. 2011, ch. 16, art. 18(8).

Exclusion del’applicationdes articles16 à 21

Noremuneration

29.1. Where an employee is suspended pursuant toparagraph 29(1)(a), the employee is not entitled to anyremuneration in respect of the period of suspension. R.S.N.W.T. 1988,c.124(Supp.),s.15.

29.1. Le fonctionnaire qui fait l’objet d’une suspensionen application de l’alinéa 29(1)a) n’a droit a aucunerémunération durant cette période. L.R.T.N.-O. 1988,ch. 124 (Suppl.), art. 15.

Absence derémunération

Suspensionwhereallegation ofmisconduct orincompetence

30. (1) In any case where it is alleged that an employeehas been guilty of misconduct or incompetence and theMinister considers it desirable to investigate theallegation, the Minister may

(a) suspend the employee by an appropriate

30. (1) Le ministre, dans les cas où il juge opportun deconduire une enquête relativement aux allégationsvisant l’inconduite ou l’incompétence d’unfonctionnaire, peut :

a) par avis écrit, suspendre le fonctionnaire

Suspension

14

Page 18: Public Service Act - Northwest Territories › en › files › legislation › ...PUBLIC SERVICE ACT R.S.N.W.T. 1988,c.P-16 LOI SUR LA FONCTION PUBLIQUE L.R.T.N.-O. 1988, ch. P-16

notice in writing for a period notexceeding 30 days; and

(b) investigate the allegation.

pour une période n’excédant pas 30 jours;b) enquêter sur l’allégation.

Extensionof period ofsuspension

(2) Subject to subsection (3), the Minister mayextend the period of suspension of an employee buteach extension must not exceed a period of 30 days.

(2) Sous réserve du paragraphe (3), le ministrepeut prolonger la période de suspension à raison d’auplus 30 jours à la fois.

Prolongationde lasuspension

Maximumperiod ofsuspension

(3) The maximum period for which an employeemay be suspended under this section is 60 days. R.S.N.W.T. 1988,c.124(Supp.),s.16.

(3) En vertu du présent article, la période desuspension maximale est de 60 jours. L.R.T.N.-O.1988, ch. 124 (Suppl.), art. 16.

Duréemaximale

Remunerationduringsuspension

31. (1) An employee is entitled to remuneration inrespect of any period during which he or she is undersuspension pursuant to section 30.

31. (1) Le fonctionnaire qui est suspendu enapplication de l’article 30 a droit de recevoir unerémunération durant cette période.

Rémunération

Termination (2) The Minister may at any time terminate asuspension made under section 30. R.S.N.W.T. 1988,c.124(Supp.),s.16.

(2) Le ministre peut à tout moment mettre fin àcette suspension. L.R.T.N.-O. 1988, ch. 124 (Suppl.),art. 16.

Pouvoirsdu ministre

Proceedingson completionofinvestigationor proceedings

32. (1) On completion of the investigation referred toin section 30, the Minister shall,

(a) if as a result of the investigation theMinister is satisfied that the employeehas been guilty of misconduct orincompetence,

(i) dismiss or demote the employee,(ii) suspend the employee for a period

not exceeding 30 days, or(iii) take such other action as the

Minister considers appropriate; or(b) if as the result of the investigation the

Minister is not satisfied that theemployee has been guilty of misconductor incompetence, terminate thesuspension and reinstate the employee.

32. (1) Au terme de l’enquête mentionnée àl’article 30, le ministre :

a) renvoie ou rétrograde, suspend pour unepériode d’au plus 30 jours ou prend touteautre mesure qu’il juge appropriée, s’il estconvaincu, par la conclusion de l’enquête,que le fonctionnaire a fait preuved’incompétence où s’est rendu coupabled’inconduite;

b) sinon, annule la suspension et réintègre lefonctionnaire.

Mesuresconsécutivesà l’enquêteou auxpoursuites

Remuneration (2) Where an employee is suspended pursuant tosubparagraph (1)(a)(ii), the employee is not entitled toany remuneration in respect of the period ofsuspension. R.S.N.W.T. 1988,c.124(Supp.),s.16.

(2) Le fonctionnaire suspendu en application del’alinéa (1)a) n’a droit à aucune rémunération durantcette période. L.R.T.N.-O. 1988, ch. 124 (Suppl.), art. 16.

Absence derémunération

Dismissals Renvoi

Notice ofdismissal

33. Where the Minister dismisses an employee, theMinister shall give the employee notice in writing ofthe dismissal and the reasons for it. R.S.N.W.T. 1988,c.124(Supp.),s.17.

33. Le ministre notifie sa décision motivée aufonctionnaire qu’il renvoie. L.R.T.N.-O. 1988, ch. 124 (Suppl.), art. 17.

Notification

15

Page 19: Public Service Act - Northwest Territories › en › files › legislation › ...PUBLIC SERVICE ACT R.S.N.W.T. 1988,c.P-16 LOI SUR LA FONCTION PUBLIQUE L.R.T.N.-O. 1988, ch. P-16

Political Partisanship Activités politiques

Definitions 34. (1) In this section,

"candidate" means a candidate as defined in theElections and Plebiscites Act or Canada Elections Actas applicable; (candidat)

"official agent" means an official agent as defined inthe Elections and Plebiscites Act or Canada ElectionsAct as applicable; (agent officiel)

"policy" means a government committment to thepublic to follow an action or course of action in pursuitof approved objectives; (politique)

"political party" means a registered party as defined inthe Canada Elections Act or an unregistered partyfunctioning in the Northwest Territories to achievepolitical aims; (parti politique)

"territorial association" means the territorialassociation of a political party. (associationterritoriale)

34. (1) Les définitions qui suivent s’appliquent auprésent article.

«agent officiel» S’entend au sens de la Loi sur lesélections et les référendums ou de la Loi électorale duCanada, selon le cas. (official agent)

«association territoriale» L’association territorialed’un parti politique. (territorial association)

«candidat» S’entend au sens de la Loi sur les électionset les référendums ou de la Loi électorale du Canada,selon le cas. (candidate)

«parti politique» Parti enregistré au sens de la Loiélectorale du Canada ou parti non enregistrépoursuivant, dans les Territoires du Nord-Ouest, desbuts politiques. (political party)

«politique» L’engagement public du gouvernement deprendre des mesures ou d’adopter une ligne deconduite dans la poursuite d’objectifs approuvés. (policy)

Définitions

Politicalactivity

(2) Subject to this section, an employee mayengage in political activity, but shall not

(a) personally solicit funds for a territorialpolitical party or candidate;

(b) during working hours, engage in anypolitical activity for or on behalf of aterritorial or federal political party or acandidate;

(c) use the premises, air charters, supplies,equipment or services belonging to or inthe possession of the Government of theNorthwest Territories for the purposes ofany political activity, unless the premisesare leased residential premises;

(d) display or distribute territorial or federalcampaign literature or other promotionalmaterial in any office or premisesbelonging to or in the possession of theGovernment of the Northwest Territories,unless the premises are leased residentialpremises;

(e) be a candidate in a Northwest Territories,federal, provincial or territorial election,unless on a leave of absence grantedpursuant to subsection (6);

(f) serve as an official agent for a candidateor as an executive officer of a territorialpolitical party or territorial riding

(2) Sous réserve des autres dispositions duprésent article, un fonctionnaire peut se livrer à desactivités politiques; il lui est toutefois interdit de fairece qui suit :

a) solliciter personnellement des fonds pourun candidat ou un parti politique territorial;

b) se livrer à une quelconque activitépolitique pour le compte d’un candidat,ou d’un parti politique fédéral outerritorial durant les heures de travail;

c) soit utiliser les locaux, sauf les locauxd’habitation loués, matériels eté q u i p e m e n t s a p p a r t e n a n t a ugouvernement des Territoires du Nord-Ouest ou en sa possession, ainsi que lesservices dont celui-ci dispose, soit profiterde ses affrètements aériens, aux finsd’activités politiques;

d) exhiber ou distribuer tout matérielélectoral fédéral ou territorial dans leslocaux appartenant au gouvernement desTerritoires du Nord-Ouest ou en sapossession, sauf les locaux d’habitationloués;

e) se porter candidat à une élection desTerritoires du Nord-Ouest, provinciale,fédérale ou d’un autre territoire, s’il n’a

Activitéspolitiques

16

Page 20: Public Service Act - Northwest Territories › en › files › legislation › ...PUBLIC SERVICE ACT R.S.N.W.T. 1988,c.P-16 LOI SUR LA FONCTION PUBLIQUE L.R.T.N.-O. 1988, ch. P-16

association; or(g) intentionally use or attempt to use his or

her position to affect the political activityof any other person.

pas obtenu le congé visé auparagraphe (6);

f) occuper le poste d’agent officiel d’uncandidat ou de dirigeant d’un partipolitique territorial ou d’une associationde circonscription territoriale;

g) user de ses fonctions pour influencerl’activité politique d’une autre personne,ou tenter de le faire, de façon délibérée.

Criticismof policies

(3) Subject to this section, an employee shall notpublicly criticize any policy of the Government of theNorthwest Territories

(a) about which the employee acquiredinformation by virtue of his or herposition, or

(b) that directly relates to the duties of theemployee,

unless on a leave of absence.

(3) Sous réserve des autres dispositions duprésent article, il est interdit à un fonctionnaire, saufpendant un congé, de critiquer publiquement lespolitiques du gouvernement des Territoires du Nord-Ouest :

a) ou bien dont il a pris connaissance dans lecadre de son poste;

b) ou bien qui concernent directement sesfonctions.

Interdiction :critique

Restrictedemployees

(4) In addition to the prohibitions contained insubsection (2), an employee who falls within theprescribed category of restricted employees shall not

(a) speak in public or express views inwriting for distribution to the public onany matter that forms part of the platformof a territorial or federal political partyincluding any criticism of candidates,positions or policies;

(b) attend any meeting of a territorial orfederal political party as a votingdelegate;

(c) serve as executive officer of a federalpolitical party, riding or association; or

(d) campaign on behalf or otherwise activelywork in support of a territorial or federalpolitical party or candidate.

(4) Il est en outre interdit au fonctionnairecompris dans la catégorie d’employés à activitésrestreintes déterminée par règlement de se livrer auxactivités suivantes :

a) faire une déclaration publique, orale ouécrite, concernant toute question relevantde la plate-forme d’un parti politiquefédéral ou territorial, notamment lacritique de candidats, de positions ou depolitiques;

b) assister aux réunions d’un tel parti et yavoir voix délibérative;

c) occuper un poste de dirigeant d’un partipolitique fédéral, d’une circonscription oud’une association politique fédérale;

d) faire campagne ou travailler d’une autrefaçon pour un candidat ou un partipolitique fédéral ou territorial.

Fonctionnaired’une catégo-rie spéciale

Acceptableactivities

(5) A person does not contravene subsections (2)or (4) by reason only that the person

(a) attends political meetings;(b) is a member of a political party; or(c) contributes money to any political

candidate or party.

(5) Les faits suivants ne constituent pas à euxseuls des manquements aux paragraphes (2) ou (4) :

a) celui d’assister à une réunion politique;b) celui d’être membre d’un parti politique;c) celui de contribuer financièrement à la

caisse d’un candidat ou d’un partipolitique.

Activitésautorisées

Leave ofabsence

(6) Notwithstanding any other Act, the DeputyMinister of the department responsible for theadministration of this Act shall, on application inwriting, grant a leave of absence without pay to anemployee who wishes to seek nomination as acandidate and to be a candidate for election.

(6) Par dérogation à toute autre loi, lesous-ministre du ministère responsable de l’applicationde la présente loi accorde, sur demande écrite, uncongé sans traitement au fonctionnaire désireux de seporter candidat ou de se présenter à une élection.

Congé

17

Page 21: Public Service Act - Northwest Territories › en › files › legislation › ...PUBLIC SERVICE ACT R.S.N.W.T. 1988,c.P-16 LOI SUR LA FONCTION PUBLIQUE L.R.T.N.-O. 1988, ch. P-16

Restrictedemployees

(6.1) If an employee falls within the prescribedcategory of restricted employees, the leave shall not begranted unless the Deputy Minister referred to insubsection (6) is satisfied that the absence of theemployee will not seriously interfere with theoperation of the public service.

(6.1) Si le fonctionnaire appartient à la catégoried’employés à activités restreintes déterminée parrèglement, le congé n’est accordé que si lesous-ministre visé au paragraphe (6) est convaincu quel’absence du fonctionnaire ne nuira pas aux activitésde la fonction publique.

Fonctionnairesd’unecatégoriespéciale

DeputyMinister

(6.2) An application for leave from the DeputyMinister referred to in subsection (6) shall beconsidered by the Secretary to Cabinet, who shall notgrant the leave unless he or she is satisfied that thecondition set out in subsection (6.1) has been met.

(6.2) Le secrétaire du Cabinet examine toutedemande de congé provenant du sous-ministre visé auparagraphe (6) et n’accorde le congé que s’il estconvaincu que la condition énoncée auparagraphe (6.1) a été remplie.

Sous-ministre

Duration ofleave

(6.3) A leave granted under subsection (6) ends onthe day on which the results of the election areofficially declared, or on an earlier day requested by anemployee who has ceased to be a candidate.

(6.3) Le congé accordé en application duparagraphe (6) se termine le jour de la déclarationofficielle des résultats de l’élection ou à la dateantérieure que demande le fonctionnaire qui a cesséd’être candidat.

Durée ducongé

Restriction (7) A leave of absence granted pursuant tosubsection (6) must be taken by the employee onbecoming an official candidate.

(7) Le congé doit être pris par le fonctionnaire àcompter du moment où sa candidature devientofficielle.

Commence-ment

Notice (8) On granting a leave of absence undersubsection (6), the Deputy Minister of the departmentresponsible for the administration of this Act shallcause notice of this action to be published in theNorthwest Territories Gazette and in a widelydistributed newspaper available to the public in theNorthwest Territories.

(8) Dès qu’il a accordé le congé prévu auparagraphe (6), le sous-ministre du ministèreresponsable de l’application de la présente loi faitpublier un avis à cet effet dans la Gazette desTerritoires du Nord-Ouest et dans un journal à grandediffusion dans les Territoires du Nord-Ouest.

Avis

Effect ofelection

(9) An employee who is declared elected as amember of the Legislative Assembly, the Parliament ofCanada or of the legislative assembly of a province oranother territory upon that declaration ceases to be anemployee.

(9) Le fonctionnaire déclaré élu comme député àl’Assemblée législative, au Parlement du Canada ou àla législature d’une province ou d’un autre territoireperd dès lors sa qualité de fonctionnaire.

Effet del’élection

Discipline (10) A contravention of subsection (2), (3) or (4)shall be deemed to be sufficient cause for anydisciplinary measures that the Minister considersappropriate. R.S.N.W.T. 1988,c.124(Supp.),s.18;S.N.W.T. 2006,c.15,s.358; S.N.W.T. 2011,c.16,s.18(5),(11); S.N.W.T. 2014,c.33,s.5; S.N.W.T. 2017,c.20,s.10(3).

(10) Tout manquement aux paragraphes (2), (3) ou(4) est censé constituer une cause suffisante pour lesmesures disciplinaires que le ministre estimeindiquées. L.R.T.N.-O. 1988, ch. 124 (Suppl.), art. 18;L.T.N.-O. 2006, ch. 15, art. 358; L.T.N.-O. 2011,ch. 16, art. 18(5), (9), (10), (11), (12), (13) et (14);L.T.N.-O. 2014, ch. 33, art. 5.

Mesuresdisciplinaires

Holidays Jours fériés

Holidays 35. (1) The following days are holidays for the publicservice, namely,

(a) New Year’s Day;(b) Good Friday;(c) Easter Monday;(d) Victoria Day;(e) National Aboriginal Day;(f) Canada Day;

35. (1) Les jours suivants sont des jours fériés :a) le 1er janvier;b) le Vendredi saint;c) le lundi de Pâques;d) la fête de Victoria;e) la Journée nationale des Autochtones;f) la fête du Canada;g) la fête du Travail;

Jours fériés

18

Page 22: Public Service Act - Northwest Territories › en › files › legislation › ...PUBLIC SERVICE ACT R.S.N.W.T. 1988,c.P-16 LOI SUR LA FONCTION PUBLIQUE L.R.T.N.-O. 1988, ch. P-16

(g) Labour Day;(h) Thanksgiving Day;(i) Remembrance Day;(j) Christmas Day.

h) le jour de l’Action de grâces;i) le jour du Souvenir;j) le jour de Noël.

Holidays fixedby Minister

(1.1) Any day fixed by order of the Minister as aholiday for all or any part of the public service is aholiday for the public service or for that part of thepublic service, as the case may be.

(1.1) Les jours fixés par arrêté ministériel à titrede jour férié pour l’ensemble ou un secteur particulierde la fonction publique s’appliquent à cet ensemble ouà ce secteur particulier, selon le cas.

Jours fériésfixés parle ministre

Compensationfor work onholiday

(2) Any employee required to perform the dutiesof his or her position on a holiday shall be grantedanother day of leave with pay or paid compensation forovertime. R.S.N.W.T. 1988,c.124(Supp.),s.19;S.N.W.T. 2001,c.14,s.4; S.N.W.T. 2017,c.19,s.44.

(2) Tout fonctionnaire qui travaille durant un jourférié reçoit une journée de congé payé ou unecompensation pour le temps supplémentaire effectué. L.R.T.N.-O. 1988, ch. 124 (Suppl.), art. 19;L.T.N-O. 2001, ch. 14, art. 4; L.T.N.-O. 2017, ch. 19,art. 44; L.T.N.-O. 2018, ch. 18, art. 18.

Travailpendant unjour férié

Leave of Absence Congé

36. Repealed, R.S.N.W.T. 1988,c.124(Supp.),s.20. 36. Abrogé, L.R.T.N.-O. 1988, ch. 124 (Suppl.),art. 20.

Appointmentduringextendedleave

37. (1) Where an employee has been granted leave ofabsence for a period in excess of two months, theMinister may appoint another person to thatemployee’s position and, in that event, the employeeceases to be the incumbent of that position but, duringthe remaining period for which the employee wasgranted leave of absence, the employee shall, subjectto this section, be deemed to be the incumbent of anequivalent position in the establishment.

37. (1) Le ministre peut nommer une autre personneau poste du fonctionnaire en congé pour une périodede plus de deux mois; celui-ci cesse dès lors d’êtretitulaire du poste en question, mais est censé, sousréserve des autres dispositions du présent article, êtretitulaire d’un poste équivalent au sein de l’effectifjusqu’à la fin de son congé.

Nominationd’unremplaçant

Remuneration (2) An employee who by subsection (1) isdeemed to be the incumbent of an equivalent positionis not entitled to any remuneration in respect of thatposition unless the employee was, in accordance withthe regulations, granted leave of absence with pay.

(2) Ce fonctionnaire n’a cependant droit à aucunerémunération à l’égard du poste équivalent, à moinsd’avoir obtenu, en conformité avec les règlements, uncongé payé.

Rémunération

Appointmentto anotherposition

(3) Where an employee is on leave of absenceand another person is appointed to his or her positionunder subsection (1), the Minister shall, during or afterthe expiration of leave, appoint the employee withoutcompetition to another position in the public servicefor which the employee is qualified. S.N.W.T. 2007,c.16,s.8.

(3) Le ministre est tenu de nommer sansconcours, pendant son congé ou après, le fonctionnairedont le poste a été comblé par une autre personne enapplication du paragraphe (1) à un autre poste pourlequel il le juge qualifié.

Nomination àun autre poste

Pay Traitement

Remuneration 38. Subject to the other provisions of this Act and theregulations, an employee is entitled to be paid, forservices rendered, the remuneration applicable to theposition held by him or her. R.S.N.W.T. 1988, c.124(Supp.),s.21.

38. Sous réserve des autres dispositions de la présenteloi et de ses règlements, le fonctionnaire a droit, pourses services, à la rémunération applicable à son poste. L.R.T.N.-O. 1988, ch. 124 (Suppl.), art. 21.

Rémunération

19

Page 23: Public Service Act - Northwest Territories › en › files › legislation › ...PUBLIC SERVICE ACT R.S.N.W.T. 1988,c.P-16 LOI SUR LA FONCTION PUBLIQUE L.R.T.N.-O. 1988, ch. P-16

Oath,affirmation

39. Every employee shall, before any remuneration ispaid to the employee, take and subscribe to theprescribed oath or affirmation. S.N.W.T. 2011,c.16,s.18(15).

39. Préalablement au versement de touterémunération, le fonctionnaire prête et souscrit leserment ou l’affirmation solennelle réglementaires.L.T.N.-O. 2011, ch. 16, art. 18(15).

Serment ou

l’affirmation

EQUAL PAY FOR WORK OF EQUAL VALUE PARITÉ SALARIALE POUR DESFONCTIONS ÉQUIVALENTES

Definitions 40. In this section and in sections 40.1 to 40.7,

"complaint" means a complaint of discrimination incontravention of section 40.1; (plainte)

"party" means an employee who files a complaintunder subsection 40.4(1), the employer of theemployee who filed the complaint, and any employees’association that is a party to a collective agreement thatprovides for the pay that is the subject of thecomplaint; (partie)

"pay" means any form of payment made by anemployer for work performed by an employee andincludes salary, commission, vacation pay, severancepay, pay in lieu of notice of termination, bonuses, thevalue of any board, rent or housing provided,contributions to a disability plan or pension plan andany other advantage received directly or indirectly bythe employee. (rémunération)R.S.N.W.T. 1988,c.124(Supp.), s.22; S.N.W.T. 2003,c.16,s.3.

40. Les définitions qui suivent s’appliquent au présentarticle et aux articles 40.1 à 40.7.

«partie» Une personne à l’emploi du gouvernementdes Territoires du Nord-Ouest qui dépose une plainteen vertu du paragraphe 40.4(1), son employeur et touteorganisation syndicale partie à une conventioncollective responsable de la rémunération faisantl’objet de la plainte. (party)

«plainte» Une plainte pour discrimination encontravention de l’article 40.1. (complaint)

«rémunération» s’entend de toute forme de paiementpour un travail accompli par un employé et visenotamment les salaires, les commissions, les paies devacances, les indemnités de départ, les indemnitéstenant lieu de préavis de licenciement, les primes, lavaleur de la chambre et pension, du loyer ou del’hébergement fournis par un employeur, lescontributions d’un employeur à un régime d’assurance-invalidité, d’assurance-maladie ou de pension et toutautre avantage que reçoit l’employé, directement ouindirectement, de son employeur. (pay)L.R.T.N.-O. 1988, ch. 124 (Suppl.), art. 22;L.T.N.-O. 2003, ch. 16, art. 3.

Définitions

Equal pay forwork of equalvalue

40.1. (1) No employer shall establish or maintaindifferences in the rate of pay between male and femaleemployees who perform work of equal value in thesame establishment.

40.1. (1) Il est interdit pour un employeur d’instaurerou de pratiquer la disparité salariale entre les hommeset les femmes qui exécutent, dans le mêmeétablissement, des fonctions équivalentes.

Parité salarialepour desfonctionséquivalentes

Justifieddifferences inrate of pay

(2) It is not a contravention of subsection (1) if adifference in rate of pay is attributable to

(a) a seniority system,(b) a merit system,(c) a system that measures earnings by

quantity or quality of production orperformance,

(d) a compensation or hiring system thatrecognizes the existence of a labourshortage in respect of that field of work;

(e) a compensation or hiring system thatrecognizes regional differences in thecost of living,

(f) a downgrading, reclassification or

(2) Ne constitue pas une infraction auparagraphe (1) si l’écart dans le taux de rémunérationest attribuable :

a) à un système d’ancienneté;b) à un système d’évaluation au mérite;c) à un système qui mesure les gains en

fonction du volume ou de la qualité de laproduction, ou en fonction du rendement;

d) à un système de rémunération oud’embauche qui tient compte del’existence d’un manque de main-d’oeuvre dans ce domaine de travail;

e) à un système de rémunération oud’embauche qui tient compte des écarts

Écartsadmissiblesdansle taux derémunération

20

Page 24: Public Service Act - Northwest Territories › en › files › legislation › ...PUBLIC SERVICE ACT R.S.N.W.T. 1988,c.P-16 LOI SUR LA FONCTION PUBLIQUE L.R.T.N.-O. 1988, ch. P-16

demotion process or system,(f.1) a Transition Allowance provided under

sections 7.43 to 7.45 of the NorthwestTerritories Lands and ResourcesDevolution Agreement that was made onJune 25, 2013,

(g) the existence of a temporaryrehabilitation or training program,

provided that these systems, processes or programs donot discriminate on the basis of sex.

régionaux relatifs au coût de la vie;f) à un processus ou à un système de baisse

de niveau de poste, de reclassification oude rétrogradation;

f.1) à l’indemnité de transition prévue auxarticles 7.43 à 7.45 de l’Entente sur letransfert de responsabilités liées aux terreset aux ressources des Territoires duNord-Ouest conclue le 25 juin 2013;

g) à l’existence d’un programme temporairede réadaptation ou de formation.

Toutefois, ces systèmes, processus ou programmes nepeuvent constituer des actes discriminatoires fondéssur le sexe.

Reductionin rate of payprohibited

(3) No employer shall reduce the rate of pay of anemployee in order to comply with subsection (1).

(3) Il est interdit à un employeur de réduire letaux de rémunération d’un employé pour se conformerau paragraphe (1).

Réduction de taux derémunérationinterdite

Separateestablishments

(4) For the purposes of this section, each of thefollowing groups of employees is a separateestablishment:

(a) employees of the public service otherthan employees of the NorthwestTerritories Power Corporation orteachers;

(b) employees of the Northwest TerritoriesPower Corporation;

(c) teachers.

(4) Pour l’application du présent article, sontconsidérés à titre d’établissements distincts chacun desgroupes d’employés suivants :

a) les employés de la fonction publique quine sont pas enseignants ou à l’emploi dela Société d’énergie des Territoires duNord-Ouest;

b) les employés de la Société d’énergie desTerritoires du Nord-Ouest;

c) les enseignants.

Établissementsdistincts

Assessingvalue of work

(5) In assessing the value of work performed byemployees in the same establishment, the criterion tobe applied is the composite of the skill, effort andresponsibility required in the performance of the workand the conditions under which the work is performed.S.N.W.T. 2003,c.16,s.3; S.N.W.T. 2014,c.10,s.20.

(5) Le critère permettant d’établir l’équivalencedes fonctions exécutées par des salariés dans le mêmeétablissement est le dosage de qualifications, d’effortset de responsabilités nécesssaire pour leur exécution,compte tenu des conditions de travail. L.T.N.-O. 2003, ch. 16, art. 3; L.T.N.-O. 2014, ch. 10,art. 20.

Critère

Appointmentof Equal PayCommissioner

40.2. (1) The Commissioner, on the recommendationof the Legislative Assembly, shall appoint an EqualPay Commissioner to exercise the powers and performthe duties set out in this Act.

40.2. (1) Sur la recommandation de l’Assembléelégislative, le commissaire nomme un commissaire àl’équité salariale. Celui-ci exerce les attributionsprévues par la présente Loi.

Nominationducommissaireà l’équitésalariale

Eligibilityforappointment

(2) A person is eligible to be appointed as EqualPay Commissioner if he or she

(a) has expertise in the study and applicationof the right to equal pay for work ofequal value; and

(b) is not a member of the public service.

(2) Une personne peut être nommée commissaireà l’équité salariale si, à la fois :

a) elle détient une expertise dans l’étude etla mise en oeuvre du droit à la paritésalariale dans le cadre de fonctionséquivalentes;

b) elle n’est pas membre de la fonctionpublique.

Conditions denomination

21

Page 25: Public Service Act - Northwest Territories › en › files › legislation › ...PUBLIC SERVICE ACT R.S.N.W.T. 1988,c.P-16 LOI SUR LA FONCTION PUBLIQUE L.R.T.N.-O. 1988, ch. P-16

Term ofoffice

(3) Subject to subsections (5) to (7), the EqualPay Commissioner holds office during good behaviourfor a term of four years.

(3) Sous réserve des paragraphes (5) à (7), lecommissaire à l’équité salariale occupe sa charge pourun mandat de quatre ans à titre inamovible.

Durée dumandat

Continuationafter expiryof term

(4) A person holding office as Equal PayCommissioner continues to hold office after the expiryof his or her term of office until he or she is re-appointed, a successor is appointed or a period of sixmonths has expired, whichever first occurs.

(4) Le commissaire à l’équité salariale continued’occuper sa charge après l’expiration de son mandatjusqu’à ce qu’il reçoive un nouveau mandat, qu’unsuccesseur lui soit nommé ou qu’une période de sixmois se soit écoulée, selon l’événement qui se produitle premier.

Occupation dela charge aprèsl’expiration du mandat

Resignation (5) The Equal Pay Commissioner may resign atany time by notifying the Speaker of the LegislativeAssembly in writing or, if the Speaker is absent orunable to act or the office of the Speaker is vacant, byso notifying the Clerk of the Legislative Assembly.

(5) Le commissaire à l’équité salariale peutdémissionner en tout temps en avisant par écrit leprésident de l’Assemblée législative ou, en casd’absence ou d’empêchement du président ou devacance de son poste, en avisant par écrit le greffier del’Assemblée législative.

Démission

Removal forcause orincapacity

(6) The Commissioner, on the recommendation ofthe Legislative Assembly, may, for cause orincapacity, suspend or remove from office the EqualPay Commissioner.

(6) Le commissaire, sur la recommandation del’Assemblée législative, peut destituer ou suspendre lecommissaire à l’équité salariale pour un motif suffisantou en raison de son empêchement.

Destitutionpour un motifvalable

Suspension (7) If the Legislative Assembly is not sitting, theCommissioner, on the recommendation of the Board ofManagement of the Legislative Assembly, maysuspend the Equal Pay Commissioner for cause orincapacity.

(7) Si l’Assemblée législative ne siège pas, lecommissaire peut, sur la recommandation du Bureaude régie de l’Assemblée législative, suspendre lecommissaire à l’équité salariale pour un motif suffisantou en raison de son empêchement.

Suspension

Acting Equal PayCommissioner

(8) The Commissioner, on the recommendation ofthe Board of Management of the LegislativeAssembly, may appoint an eligible person, asdescribed in subsection (2), as acting Equal PayCommissioner when

(a) the Equal Pay Commissioner istemporarily unable to act because ofillness or for another reason;

(b) the office of Equal Pay Commissionerbecomes vacant when the LegislativeAssembly is not sitting;

(c) the Equal Pay Commissioner issuspended when the LegislativeAssembly is not sitting; or

(d) the Equal Pay Commissioner is removedor the office of the Equal PayCommissioner becomes vacant when theLegislative Assembly is sitting, but norecommendation is made by theLegislative Assembly under subsection(1) before the end of the sitting.

(8) Sur la recommandation du Bureau de régie del’Assembée législative, le commissaire peut nommerune personne qui satisfait aux conditions énumérées auparagraphe (2) à titre de commissaire à l’équité salarialeintérimaire dans les cas suivants :

a) en cas d’empêchement temporaire ducommissaire à l’équité salariale pour causede maladie ou pour toute autre cause;

b) lorsque la charge de commissaire à l’équitésalariale devient vacante à un moment oul’Assemblée législative ne siège pas;

c) lorsque le commissaire à l’équité salarialeest suspendu de ses fonctions à un momentoù l’Assemblée législative ne siège pas;

d) lorsque le commissaire à l’équité salarialeest destitué ou que sa charge devientvacante à un moment où l’Assembléelégislative siège mais que celle-ci n’a faitaucune recommandation en vertu duparagraphe (1) avant la fin de la séance.

Commissaireà l’équitésalarialeintérimaire

Term (9) An acting Equal Pay Commissioner holdsoffice until

(a) the Equal Pay Commissioner returns tooffice after a temporary absence,

(9) Le commissaire à l’équité salariale intérimaireoccupe son poste jusqu’au moment, selon le cas :

a) du retour du commissaire à l’équitésalariale après une absence temporaire;

Mandat

22

Page 26: Public Service Act - Northwest Territories › en › files › legislation › ...PUBLIC SERVICE ACT R.S.N.W.T. 1988,c.P-16 LOI SUR LA FONCTION PUBLIQUE L.R.T.N.-O. 1988, ch. P-16

(b) the suspension of the Equal PayCommissioner ends, or

(c) a person is appointed undersubsection (1).

b) de la fin de la suspension du commissaireà l’équité salariale;

c) de la nomination d’une personne en vertudu paragraphe (1).

SpecialEqual PayCommissioner

(10) If, for any reason, the Equal PayCommissioner determines that he or she should not actin respect of any particular matter under this Act, theCommissioner, on the recommendation of the Board ofManagement of the Legislative Assembly, mayappoint an eligible person, as described insubsection (2), as a special Equal Pay Commissionerto act in the place of the Equal Pay Commissioner inrespect of that matter.

(10) Lorsque, pour quelque raison que ce soit, lecommissaire à l’équité salariale décide qu’il ne devraitpas agir relativement à une affaire particulière en vertude la présente loi, il peut, sur recommandation duBureau de régie de l’Assemblée législative, nommerune personne qui satisfait aux conditions énumérées auparagraphe (2) à titre de commissaire spécial à l’équitésalariale afin d’agir à sa place relativement à cetteaffaire.

Commissairespécial àl’équitésalariale

Term (11) A special Equal Pay Commissioner holdsoffice until the conclusion of the matter in respect ofwhich he or she has been appointed. S.N.W.T. 2003,c.16,s.3.

(11) Le mandat du commissaire spécial à l’équitésalariale prend fin lorsque se termine l’affaire pourlaquelle il a été nommé. L.T.N.-O. 2003, ch. 16, art. 3.

Mandat

Remuneration,reimbursement

40.21. The Equal Pay Commissioner and whereapplicable, an acting Equal Pay Commissioner or aspecial Equal Pay Commissioner, shall

(a) be paid(i) the prescribed honorarium; and

(ii) at the prescribed hourly rate inrespect of the performance off u n c t i o n s d e s c r i b e d i nsubsection 40.22(1); and

(b) be reimbursed for reasonable travel andother expenses necessarily incurred in theperformance of functions described insubsection 40.22(1).

S.N.W.T. 2003,c.16,s.3.

40.21. Le commissaire à l’équité salariale et, le caséchéant, un commissaire à l’équité salariale intérimaireou un commissaire spécial à l’équité salariale doivent :

a) recevoir :(i) les honoraires prévus par règlement,

(ii) la rémunération à un taux horaireprévu par règlement pour l’exercicedes fonctions mentionnées auparagraphe 40.22(1);

b) être remboursés des frais de déplacementraisonnables et des autres dépensesnécessaires qu’ils ont engagés pourl’exercice des fonctions mentionnées auparagraphe 40.22(1).

L.T.N.-O. 2003, ch. 16, art. 3.

Rémunérationet rembour-sement

Functions ofEqual PayCommissioner

40.22. (1) The Equal Pay Commissioner shall(a) rece ive compla in t s , conduct

investigations, assist parties to resolvecomplaints and prepare investigationreports in accordance with section 40.4;and

(b) promote awareness and understanding ofthe right to equal pay for work of equalvalue.

40.22. Le commissaire à l’équité salariale :a) reçoit les plaintes, procède aux enquêtes,

aide les parties à convenir d’un règlementet établit les rapports d’enquête enconformité avec l’article 40.4;

b) promouvoit la sensibilisation au droit à laparité salariale pour l’exercice defonctions équivalentes ainsi que sacompréhension.

Fonctions ducommissaire àl’équitésalariale

Engagingservices

(2) The Equal Pay Commissioner may engage theservices of experts or other persons necessary to assistin carrying out the functions of the Equal PayCommissioner. S.N.W.T. 2003,c.16,s.3.

(2) Le commissaire à l’équité salariale peutretenir les services de personnes dont il a besoin pourl’exercice de ses attributions. L.T.N.-O. 2003, ch. 16,art. 3.

Assistancecontractuelle

Annualreport

40.23. (1) The Equal Pay Commissioner shall, byJuly 1 in each year, prepare and submit to the Speakera report on the activities of the Equal Pay

40.23. (1) Au plus tard le 1er juillet de chaque année, lecommissaire à l’équité salariale présente au présidentun rapport des activités du commissariat et de

Rapportannuel

23

Page 27: Public Service Act - Northwest Territories › en › files › legislation › ...PUBLIC SERVICE ACT R.S.N.W.T. 1988,c.P-16 LOI SUR LA FONCTION PUBLIQUE L.R.T.N.-O. 1988, ch. P-16

Commissioner and the discharge of his or her dutiesunder this Act during the preceding year.

l’exercice de ses fonctions sous le régime de laprésente loi au cours de l’année précédente.

Tabling ofreport

(2) The Speaker shall lay the annual report before the Legislative Assembly as soon as isreasonably practicable. S.N.W.T. 2003,c.16,s.3.

(2) Le président dépose le rapport annuel devantl’Assemblée législative dès que les circonstances lepermettent. L.T.N.-O. 2003, ch. 16, art. 3.

Dépôt durapport

Investigationby Equal PayCommissioner

40.3. (1) The Equal Pay Commissioner shallinvestigate complaints and, in an investigation, may

(a) request any person who has or may haverelevant information to respond to oral orwritten inquiries;

(b) request any person to produce documentsor things that the Equal PayCommissioner considers necessary; and

(c) request any person to compile andproduce information relating to jobevaluation and pay.

40.3. (1) Le commissaire à l’équité salariale instruittoute plainte. Pour les besoins de l’enquête il peut :

a) exiger que toute personne ayant oupouvant avoir des renseignements serapportant à la plainte réponde à uninterrogatoire verbal ou écrit;

b) exiger la production de tout document ouautre chose qu’il juge nécessaire;

c) exiger la divulgation de toutrenseignement se rapportant à l’évaluationdu poste et du salaire.

Enquêtes

Application toSupremeCourt

(2) If a person refuses or fails to comply with arequest of the Equal Pay Commissioner undersubsection (1), the Equal Pay Commissioner mayapply to the Supreme Court for an order requiring theperson to comply with the request.

(2) Dans le cas où une personne refuse ou faitdéfaut d’accéder à une demande formulée par lecommissaire à l’équité salariale en vertu duparagraphe (1), le commissaire à l’équité salariale peuts’adresser à la Cour suprême afin d’obtenir uneordonnance enjoignant à la personne d’accéder à lademande.

Demandesà la Coursuprême

Order (3) On an application under subsection (2), ajudge may make the order sought and any other orderthat he or she considers necessary, if the judge

(a) is satisfied by information on oath oraffirmation, that there are reasonablegrounds for the request made by theEqual Pay Commissioner undersubsection (1); and

(b) is satisfied that the person in respect ofwhom the order is sought has refused orfailed to comply with that request.

S.N.W.T. 2003,c.16,s.3.

(3) Le juge peut, sur demande, rendrel’ordonnance demandée en application duparagraphe (2) ou toute autre ordonnance qu’il estimenécessaire, s’il est convaincu :

a) sur la base d’une déclaration sous sermentou d’une affirmation solennelle, qu’ilexiste des motifs raisonnables justifiant lademande présentée par le commissaire àl’équité salariale en vertu duparagraphe (1);

b) que la personne visée par l’ordonnance arefusé ou a fait défaut d’accéder à unedemande formulée par le commissaire àl’équité salariale.

L.T.N.-O. 2003, ch. 16, art. 3.

Ordonnance

Filingcomplaint

40.4. (1) An employee may file a written complaintwith the Equal Pay Commissioner within two yearsafter the last occurrence of circumstances giving riseto the complaint.

40.4. (1) Un employé peut, au plus tard deux ans aprèsles dernières circonstances des événements ayantdonné lieu à la plainte, déposer une plainte écriteauprès du commissaire à l’équité salariale.

Dépôt d’une plainte écrite

Provision ofcomplaint toparties

(2) On receipt of a complaint, the Equal PayCommissioner shall provide a copy of the complaint tothe parties.

(2) Sur réception de la plainte, le commissaire àl’équité salariale en remet une copie aux parties.

Copie auxparties

24

Page 28: Public Service Act - Northwest Territories › en › files › legislation › ...PUBLIC SERVICE ACT R.S.N.W.T. 1988,c.P-16 LOI SUR LA FONCTION PUBLIQUE L.R.T.N.-O. 1988, ch. P-16

Investigation (3) The Equal Pay Commissioner shallinvestigate the complaint and may assist the parties toresolve the complaint.

(3) Le commissaire à l’équité salariale faitenquête et aide les parties à convenir d’un règlement.

Enquête

Investigationreport

(4) The Equal Pay Commissioner shall prepare aninvestigation report, including recommendations withrespect to the resolution of the complaint, and shallsend it to the parties within six months after receipt ofthe complaint. S.N.W.T. 2003,c.16,s.3.

(4) Dans les six mois suivant la réception de laplainte, le commissaire à l’équité salariale établit unrapport d’enquête qu’il envoie aux parties. Le rapportd’enquête inclut des recommandations pour régler laplainte. L.T.N.-O. 2003, ch. 16, art. 3.

Rapportd’enquête

Submission toarbitration

40.5. (1) Any party may submit the complaint, togetherwith the Equal Pay Commissioner’s investigationreport, to an arbitrator within six weeks after receipt ofthe report.

40.5. (1) Dans les six semaines suivant la réception durapport, toute partie peut soumettre la plainte ainsi quele rapport d’enquête du commissaire à l’équitésalariale à un arbitre.

Soumission àl’arbitrage

ArbitrationAct applies

(2) Subject to subsections (3) and (4), theArbitration Act applies to a submission to arbitrationunder subsection (1).

(2) Sous réserve des paragraphes (3) et (4), la Loisur l’arbitrage s’applique à une plainte soumise à unarbitre en vertu du paragraphe (1).

Application dela Loi surl’arbitrage

Location ofhearing

(3) The arbitration hearing must be held in thecommunity in which the employee who filed thecomplaint resides or in a location agreeable to theparties.

(3) L’audience d’arbitrage se tient dans lacollectivité de résidence de l’employé qui a déposé laplainte où à tout autre endroit qui convient aux parties.

Lieu del’audience

Costs ofarbitrator

(4) The costs of an arbitrator under this sectionshall be paid by the Equal Pay Commissioner. S.N.W.T. 2003,c.16,s.3.

(4) Le commissaire à l’équité salariale paie lesfrais de l’arbitre prévus au présent article. L.T.N.-O. 2003, ch. 16, art. 3.

Frais

Powers ofarbitrator

40.6. (1) An arbitrator who determines that acontravention of section 40.1 has occurred may, in anaward, make one or more of the following directionsagainst the contravening employer:

(a) to cease the contravention;(b) to refrain in the future from committing

the same or a similar contravention;(c) to make available to any employee

affected by the arbitrator’s award anyrights, opportunities or privileges that theemployee was denied by virtue of thecontravention;

(d) to compensate any employee affected bythe arbitrator’s award for all or any paylost up to three years prior to the date onwhich the complaint is made undersubsection 40.4(1);

(e) where an employer has acted wilfully ormaliciously, or has repeatedlycontravened section 40.1, to pay to anyemployee affected by the arbitrator’saward an amount not exceeding $10,000as exemplary or punitive damages; or

(f) subject to paragraph (d), to take any otheraction to place an employee affected by

40.6. (1) Lorsque l’arbitre conclut à une infraction àl’article 40.1 ,il peut, dans le cadre de la sentence,rendre à l’endroit de l’employeur contrevenant uneordonnance contenant un ou plusieurs des élémentssuivants :

a) de mettre fin à l’infraction;b) de s’abstenir dorénavant de commettre la

même infraction ou une infractionsimilaire;

c) d’accorder à l’employé visé par lasentence de l’arbitre, les droits, chancesou avantages dont il a été privé suite àl’infraction;

d) d’indemniser l’employé visé par lasentence de l’arbitre de la totalité oud’une partie des pertes de revenus pourune période de trois ans précédant la datede l a p l a in t e e n v e r t u duparagraphe 40.4(1);

e) lorsqu’un employeur a agi de manièreintentionnelle ou avec malveillance, ouqu’il a contrevenu à l’article 40.1 de façonrépétée, de payer à tout employé visé parla sentence de l’arbitre une sommemaximale de 10 000 $ à titre dedommages exemplaires ou punitifs;

f) sous réserve de l’alinéa d), de prendre

Pouvoirs del’arbitre

25

Page 29: Public Service Act - Northwest Territories › en › files › legislation › ...PUBLIC SERVICE ACT R.S.N.W.T. 1988,c.P-16 LOI SUR LA FONCTION PUBLIQUE L.R.T.N.-O. 1988, ch. P-16

the arbitrator’s award in the position theemployee would have been in but for thecontravention.

toute mesure indiquée afin de mettrel’employé visé par la sentence de l’arbitredans la situation où il se serait trouvén’eut été de l’infraction.

Order forcosts

(2) An arbitrator may, in an award, direct a partyto pay some or all of the costs of any other party if thearbitrator is satisfied that:

(a) the complaint is frivolous or vexatious;(b) the investigation or adjudication of the

complaint has been frivolously orvexatiously prolonged by the conduct ofthe party; or

(c) there are extraordinary reasons formaking such a direction in the particularcase.

S.N.W.T. 2003,c.16,s.3.

(2) Dans le cadre de la sentence, l’arbitre peutordonner à une des parties de payer une partie ou latotalité des frais d’une autre partie s’il conclut, selon lecas :

a) que la plainte est frivole ou vexatoire;b) que l’enquête ou l’arbitrage a été prolongé

de manière futile ou vexatoire par laconduite d’une des parties;

c) qu’il existe en l’espèce des motifsextraordinaires justifiant que soit rendueune telle ordonnance.

L.T.N.-O. 2003,ch. 16, art. 3.

Ordonnanced’adjudicationdes dépens

Appeal toSupremeCourt

40.7. Any party may appeal an award of an arbitratorto the Supreme Court within six weeks after deliveryof the award to the appellant. S.N.W.T. 2003,c.16,s.3.

40.7. Toute partie peut interjeter appel à la Coursuprême de la sentence d’un arbitre dans les sixsemaines suivant la délivrance de la sentence àl’appelant. L.T.N.-O. 2003, ch. 16, art. 3.

Appel à laCour suprême

Equal payprovisionsprevail

40.8. Where there is a conflict between sections 40 to40.7, or any regulations made to implement thosesections, and any other provision of this or any otherenactment, sections 40 to 40.7 and any suchregulations prevail. S.N.W.T. 2003,c.16,s.3.

40.8. Les articles 40 à 40.7 ainsi que toutes lesdispositions des règlements d’application des présentesl’emportent sur les dispositions incompatibles de touteautre loi ou de tout règlement. L.T.N.-O. 2003, ch. 16,art. 3.

Dispositionsprépondérantes

COLLECTIVE AGREEMENTS CONVENTIONS COLLECTIVES

General Dispositions générales

Definitions 41. (1) In this section and sections 42 to 47,

"bargaining unit" means a unit of employeesestablished by subsection 41(1.4) for the purpose ofcollective bargaining; (unité de négociation)

"collective agreement" means an agreement in writingentered into under this section between the Ministerand an employees’ association respecting terms andconditions of employment and related matters andshall be deemed to include any award made by anarbitrator; (convention collective)

"essential services agreement" means an agreementreferred to in subsection 41.02(2) and shall be deemedto include any award made under subsection 41.02(7)in respect of that agreement; (entente sur les servicesessentiels)

"strike" includes a cessation of work or a refusal towork or to continue to work by employees, in

41. (1) Les définitions qui suivent s’appliquent auprésent article et aux articles 42 à 47.

«convention collective» Convention écrite conclue enapplication du présent article entre le ministre et uneorganisation syndicale et concernant les conditionsd’emploi et autres questions connexes; y sontassimilées les décisions arbitrales. (collectiveagreement)

«entente sur les services essentiels» L’entente visée auparagraphe 41.02(2) et qui est réputée comprendre lessentences rendues en vertu du paragraphe 41.02(7)relativement à cette entente. (essential servicesagreement)

«grève» S’entend notamment d’un arrêt de travail oudu refus de travailler, par des fonctionnaires agissantconjointement, de concert ou de connivence. (strike)

Définitions

26

Page 30: Public Service Act - Northwest Territories › en › files › legislation › ...PUBLIC SERVICE ACT R.S.N.W.T. 1988,c.P-16 LOI SUR LA FONCTION PUBLIQUE L.R.T.N.-O. 1988, ch. P-16

combination, in concert or in accordance with acommon understanding. (grève)

«unité de négociation» S’entend d’un grouped’employés constitué, en vertu du paragraphe 41(1.4),en unité pour négocier collectivement. (bargainingunit)

References (1.1) A reference in sections 41 to 48 to anemployees’ association in relation to a bargaining unitshall be construed as a reference to the employees’association for the bargaining unit.

(1.1) Aux articles 41 à 48, un renvoi à uneorganisation syndicale relativement à une unité denégociation s’interprète comme un renvoi àl’organisation syndicale de l’unité de négociation.

Renvoi

Employeestatuspreserved

(1.2) A person does not cease to be employed inthe public service by reason only that the personceases to work as a result of a lawful strike.

(1.2) Le fonctionnaire ne perd pas son statut duseul fait d’avoir cessé de travailler par suite d’unegrève légale.

Statut

Membershipin bargainingunit

(1.3) Every employee, other than an employeelisted in subsection (1.7), (1.8) or (1.9) or referred to insubsection 55(2) of the Legislative Assembly andExecutive Council Act, may be a member of abargaining unit.

(1.3) Les fonctionnaires, autres que les personnesénumérées aux paragraphes (1.7), (1.8) ou (1.9) ouvisées par le paragraphe 55(2) de la Loi surl’Assemblée législative et le Conseil exécutif, peuventêtre membres d’une unité de négociation.

Membre del’unité denégociation

Bargainingunits

(1.4) Subject to subsection (1.3), each of thefollowing is established as a separate unit ofemployees for the purpose of collective bargainingunder this Act:

(a) employees other than employees of theNorthwest Territories Power Corporationand teachers;

(b) employees of the Northwest TerritoriesPower Corporation;

(c) teachers.

(1.4) Sous réserve du paragraphe (1.3), chacun desgroupes suivants est constitué, en vertu de la présenteloi, unité distincte de fonctionnaires pour négociercollectivement :

a) les fonctionnaires, à l’exclusion desenseignants et du personnel de la Sociétéd’énergie des Territoires du Nord-Ouest;

b) le personnel de la Société d’énergie desTerritoires du Nord-Ouest;

c) les enseignants.

Unité denégociation

Employees’association

(1.5) The Union of Northern Workers is theemployees’ association for the bargaining unitsestablished by paragraphs (1.4)(a) and (b).

(1.5) Le Syndicat des travailleurs et travailleusesdu Nord constitue l’organisation syndicale des unitésde négociation constituées en application desalinéas (1.4)a) et b).

Organisationsyndicale

Employees’association:teachers

(1.6) The Northwest Territories Teachers’Association is the employees’ association for thebargaining unit established by paragraph (1.4)(c).

(1.6) L’Association des enseignants etenseignantes des Territoires du Nord-Ouest constituel’organisation syndicale de l’unité de négociationconstituée en application de l’alinéa (1.4)c).

Associationdesenseignants

Excludedemployees:general

(1.7) An employee, other than an employee of theNorthwest Territories Power Corporation or a teacher,is not eligible for membership in a bargaining unitwhere, in the opinion of the Minister, the employee isemployed

(a) as a deputy head, a head of a secretariatof the Executive Council, an assistantdeputy minister, a director, a regionaldirector, an assistant director, an areadirector, a regional superintendent or anauditor;

(b) in a position in a division or section ofthe Financial Management Board

(1.7) Un fonctionnaire, à l’exclusion du personnelde la Société d’énergie des Territoires du Nord-Ouestet des enseignants, ne peut adhérer à une unité denégociation si ce fonctionnaire, de l’avis du ministre,est employé :

a) à titre d’administrateur général, de chef desecrétariat du Conseil exécutif, de sous-ministre adjoint, de directeur, de directeurrégional, de directeur adjoint, de directeurde secteur, de superviseur régional ou devérificateur;

b) dans une division ou une section du Secrétariat du Conseil de gestion

Fonctionnairesexclus

27

Page 31: Public Service Act - Northwest Territories › en › files › legislation › ...PUBLIC SERVICE ACT R.S.N.W.T. 1988,c.P-16 LOI SUR LA FONCTION PUBLIQUE L.R.T.N.-O. 1988, ch. P-16

Sec re t a r i a t w i th du t i e s andresponsibilities that include developingand administering policies, proceduresand guidelines respecting humanresource management, programevaluation, financial planning andresource allocation;

(c) in a position that provides support oradvice directly to the Executive Council,a committee of the Executive Council ora member of the Executive Council;

(d) as a legal officer or in a position thatprovides translation services to a legalofficer on a regular basis;

(e) in a position with duties andresponsibilities that include providingadvice and assistance, on a regular basis,respecting the terms and conditions ofemployment, including collectivebargaining;

(f) in a position with duties andresponsibilities that include carrying outthe following on a regular basis:

(i) staffing,(ii) interpreting employment contracts,

(iii) resolving workplace disputes,(iv) responding to grievances, or(v) providing advice in respect of the

m a t t e r s r e f e r r e d t o i nsubparagraphs (i) to (iv);

(g) in a position with managementresponsibility that includes directlyassigning work to, assessing theperformance of and imposing disciplineon other employees;

(h) a dentist or a medical practitioner; or(i) in a position that provides administrative

or secretarial support directly(i) to a person referred to in

paragraphs (a), (c) or (d), or(ii) to a person referred to in

paragraphs (b), (e), (f) or (g) inrespect of the duties andresponsibilities referred to in thoseparagraphs.

financière avec des attributions quicomprennent le développement et lagestion de politiques, de procédures et delignes directrices se rapportant à lagestion des ressources humaines, àl’évaluation de programme, à laplanification financière et à l’allocation deressources;

c) pour un poste qui vise à fournir un soutienou des conseils directs au Conseilexécutif, à un comité du Conseil exécutifou à un membre du Conseil exécutif;

d) à titre de conseiller juridique ou pourfournir régulièrement des services detraduction à un conseiller juridique;

e) pour un poste dont les attributions visentà donner régulièrement des conseils et del’aide sur les conditions d’emploi,notamment dans le cadre des négociationscollectives;

f) pour un poste dont les attributions portentrégulièrement, selon le cas, sur :

(i) la dotation en personnel,(ii) l’interprétation des contrats

d’emploi,(iii) la résolution des différends sur les

lieux de travail,(iv) le traitement des griefs,(v) les conseils donnés relativement aux

affaires visées aux sous-alinéas (i) à(iv);

g) pour un poste de responsabilité de gestionqui se rapporte directement à l’attributiondu travail aux autres fonctionnaires, àl’évaluation de leur rendement et aurespect de la discipline sur les lieux dutravail;

h) comme dentiste ou médecin;i) pour un poste qui vise à fournir un soutien

administratif et de secrétariat directs :(i) soit aux personnes visées par les

alinéas a), c) ou d),(ii) soit aux personnes visées par les

alinéas b), e), f) ou g) quant auxattributions qui y sont visées.

Excludedemployees:NWTPC

(1.8) An employee of the Northwest TerritoriesPower Corporation is not eligible for membership in abargaining unit where, in the opinion of the Minister,the employee is employed

(a) as the president or a vice-president of theN o r t hwes t Te r r i t o r i e s Po w e rCorporation;

(1.8) Ne peut adhérer à une unité de négociation lemembre du personnel de la Société d’énergie desTerritoires du Nord-Ouest qui, de l’avis du ministre,est employé :

a) à titre de président ou de vice-président dela Société d’énergie des Territoires duNord-Ouest;

Personnelexclus

28

Page 32: Public Service Act - Northwest Territories › en › files › legislation › ...PUBLIC SERVICE ACT R.S.N.W.T. 1988,c.P-16 LOI SUR LA FONCTION PUBLIQUE L.R.T.N.-O. 1988, ch. P-16

(b) in a position that provides support oradvice directly to the Board of Directorsof the Northwest Territories PowerCorporation;

(c) as a legal officer or in a position thatprovides translation services to a legalofficer on a regular basis;

(d) in a position with duties andresponsibilities that include providingadvice and assistance, on a regular basis,respecting the terms and conditions ofemployment, including collectivebargaining;

(e) in a position with duties andresponsibilities that include carrying outthe following on a regular basis:

(i) staffing,(ii) interpreting employment contracts,

(iii) resolving workplace disputes,(iv) responding to grievances, or(v) providing advice in respect of the

m a t t e r s r e f e r r e d t o i nsubparagraphs (i) to (iv);

(f) in a position with managementresponsibility that includes directlyassigning work to, assessing theperformance of and imposing disciplineon other employees; or

(g) in a position that provides administrativeor secretarial support directly

(i) to a person referred to inparagraphs (a), (b) or (c), or

(ii) to a person referred to inparagraphs (d), (e), or (f) in respectof the duties and responsibilitiesreferred to in those paragraphs.

b) pour un poste qui vise à fournir un soutienet des conseils directs au conseild’administration de la Société d’énergiedes Territoires du Nord-Ouest;

c) à titre de conseiller juridique ou pourfournir régulièrement des services detraduction à un conseiller juridique;

d) pour un poste dont les attributions visentà donner régulièrement des conseils et del’aide sur les conditions d’emploi,notamment dans le cadre des négociationscollectives;

e) pour un poste dont les attributions portentrégulièrement, selon le cas, sur :

(i) la dotation en personnel,(ii) l’interprétation des contrats

d’emploi,(iii) la résolution des différends sur les

lieux de travail,(iv) le traitement des griefs,(v) les conseils donnés relativement aux

affaires visées aux sous-alinéas (i) à(iv);

f) pour un poste de responsabilité en gestionqui se rapporte directement à l’attributiondu travail aux autres fonctionnaires, àl’évaluation de leur rendement et aurespect de la discipline sur les lieux detravail;

g) pour un poste qui vise à fournir un soutienadministratif ou de secrétariat directs :

(i) soit aux personnes visées par lesalinéas a), b) ou c),

(ii) soit aux personnes visées par lesalinéas d), e) ou f) quant auxattributions qui y sont visées.

Excludedemployees:teachers

(1.9) A teacher is not eligible for membership in abargaining unit where the teacher is employed as asuperintendent of schools, an assistant superintendentof schools or a supervisor of schools within themeaning of the Education Act. S.N.W.T. 2005,c.14,s.10.

(1.9) Ne peut adhérer à une unité de négociationl’enseignant qui occupe un poste de surintendant desécoles, de surintendant adjoint des écoles ou desuperviseur des écoles au sens de la Loi surl’éducation. L.T.N.-O. 2005, ch. 14, art. 10.

Enseignantsexclus

Collectiveagreement

(2) The Minister, on the recommendation of theFinancial Management Board and on behalf of theGovernment of the Northwest Territories, may enterinto a collective agreement with an employees’association.

(2) Sur la recommandation du Conseil de gestionfinancière, le ministre peut conclure pour le compte dugouvernement des Territoires du Nord-Ouest uneconvention collective avec une organisation syndicale.

Conventioncollective

(3) to (5) Repealed, R.S.N.W.T. 1988,c.124(Supp.), s.23.

(3) à (5) Abrogé, L.R.T.N.-O. 1988, ch. 124(Suppl.), art. 23.

29

Page 33: Public Service Act - Northwest Territories › en › files › legislation › ...PUBLIC SERVICE ACT R.S.N.W.T. 1988,c.P-16 LOI SUR LA FONCTION PUBLIQUE L.R.T.N.-O. 1988, ch. P-16

Binding effectof collectiveagreement

(6) A collective agreement made between theMinister and an employees’ association is binding onthe Government of the Northwest Territories, theemployees’ association and the members of thebargaining unit to which the collective agreementapplies.

(6) La convention collective conclue entre leministre et l’organisation syndicale lie celle-ci, lesmembres à qui s’applique la convention collective et legouvernement des Territoires du Nord-Ouest.

Effetobligatoire

Exclusion (7) No collective agreement shall deal directly orindirectly with

(a) the rents payable by employees or anyother conditions of tenure of premises letor leased to them by, or held by themunder licence from the Government ofthe Northwest Territories; or

(b) payments to or in respect of employeesrelating to owner-occupied premises orpremises rented or leased from persons orbodies other than the Government of theNorthwest Territories.

R.S.N.W.T. 1988, c.124(Supp.),s.23; S.N.W.T. 1996,c.1,s.4; S.N.W.T. 2003,c.16,s.4; S.N.W.T. 2015,c.13,s.172.

(7) La convention collective ne peut avoir poureffet direct ou indirect de régir :

a) les modalités d’occupation par lesfonctionnaires des locaux qui leur sontloués par le gouvernement des Territoiresdu Nord-Ouest ou qu’ils occupent avec lapermission de celui-ci, y compris leloyer;

b) les sommes versées à des fonctionnairesou à leur égard pour les locaux occupéspar leurs propriétaires ou loués depersonnes ou organismes autres que legouvernement des Territoires du Nord-Ouest.

L.R.T.N.-O. 1988, ch. 124 (Suppl.), art. 23;L.T.N.-O. 1996, ch. 1, art. 4; L.T.N.-O. 1997, ch. 8,art. 28; L.T.N.-O. 2003, ch. 16, art. 4; L.T.N.-O. 2015,ch. 13, art. 172.

Exclusions

Notice to Commence Bargaining Avis de négocier collectivement

Notice tocommencebargaining

41.01. (1) The Minister or an employees’ associationon behalf of the members of a bargaining unit may, bywritten notice, require the other party to commencebargaining collectively with a view to the conclusion,renewal or revision of a collective agreement.

41.01. (1) Le ministre ou l’organisation syndicale,pour le compte des membres d’une unité denégociation, peut, par avis écrit, requérir l’autre partied’entamer des négociations collectives en vue de laconclusion, du renouvellement ou de la révision d’uneconvention collective.

Avis denégociercollectivement

Time tocommencebargaining

(2) Where notice to bargain collectively has beengiven, the employees’ association and the Minister’srepresentatives shall, forthwith but in any case within60 days after the notice has been given or within suchfurther time as the parties may agree, meet andcommence to bargain collectively in good faith. S.N.W.T. 1996,c.1,s.5.

(2) Le plus tôt possible, dans les 60 jours suivantcelui où un avis de négocier collectivement a été donnéou dans le délai supplémentaire éventuellementconvenu par les parties, l’organisation syndicale et lesreprésentants du ministre se rencontrent et entament debonne foi des négociations collectives. L.T.N.-O. 1996, ch. 1, art. 5.

Début desnégociations

Essential Services Agreement Entente sur les services essentiels

Definitions 41.02. (1) In this section,

"emergency situation" means an emergency asreasonably determined by the Minister; (situationd’urgence)

"essential services" means services that are necessaryto ensure a continuation of minimal service

(a) to protect the health and safety of the

41.02. (1) Les définitions qui suivent s’appliquent auprésent article.

«services essentiels» Services, notamment ceuxfournis par le cadre de chaque centrale électrique dequi relève l’exploitation de celle-ci sur place, qui sontnécessaires pour permettre la poursuite de servicesminimaux afin, selon le cas :

a) de protéger la santé et la sécurité du

Définitions

30

Page 34: Public Service Act - Northwest Territories › en › files › legislation › ...PUBLIC SERVICE ACT R.S.N.W.T. 1988,c.P-16 LOI SUR LA FONCTION PUBLIQUE L.R.T.N.-O. 1988, ch. P-16

public,(b) to prevent destruction or serious

deterioration of machinery, equipment orpremises, or

(c) to prevent disruption of theadministration of the courts,

and includes services provided by the most senioremployee at each power plant who has responsibilityfor the on-site operation of the plant. (servicesessentiels)

public;b) d’empêcher la destruction ou la

détérioration grave de machines,d’équipement ou de locaux;

c) d’empêcher la perturbation dansl’administration des tribunaux. (essentialservices)

«situation d’urgence» Toute urgence que peutraisonnablement décréter le ministre. (emergencysituation)

Essentialservicesagreement

(2) Within 20 days after notice to bargaincollectively has been given or within such further timeas the parties may agree, the employees’ associationand the Minister’s representatives shall bargain ingood faith and make every reasonable effort to enterinto a written agreement

(a) identifying the essential services thatmust be provided during a strike;

(b) setting out how many employees in thebargaining unit are necessary to enablethe Minister to provide the essentialservices;

(c) identifying the positions the incumbentsof which are required to work during astrike to enable the Minister to providethe essential services;

(d) setting out how many employees in thebargaining unit, in addition to those whoprovide the essential services, arenecessary to enable the Minister torespond to an emergency situation;

(e) identifying the positions the incumbentsof which are required to work during astrike to enable the Minister to respond toan emergency situation; and

(f) setting out a protocol to deal withunanticipated emergency situations.

(2) Dans les 20 jours suivant celui où un avis denégocier collectivement a été donné ou dans le délaisupplémentaire éventuellement convenu par les parties,l’organisation syndicale et les représentants du ministrenégocient de bonne foi et font tous les effortsnécessaires en vue de conclure une entente écrite sur :

a) les services essentiels à fournir pendantune grève;

b) le nombre de fonctionnaires de l’unité denégociation qui sont nécessaires auministre pour fournir les servicesessentiels;

c) les personnes en fonction qui doiventtravailler pendant une grève pour permettreau ministre de fournir les servicesessentiels;

d) le nombre de fonctionnaires de l’unité denégociation, en plus de ceux prévus pourles services essentiels, qui sont nécessairesau ministre pour faire face à une situationd’urgence;

e) les personnes en fonction qui doiventtravailler pendant une grève pour permettreau ministre de faire face à une situationd’urgence;

f) l’établissement d’un protocole afin de faireface aux situations d’urgence imprévues.

Entente surles servicesessentiels

Resolution ofdifferences

(3) Where the parties have been unable to reachagreement under subsection (2) within 20 days afternotice to bargain collectively has been given or withinsuch further time as the parties may agree, a party maygive notice to the other party, in writing,

(a) setting out the issues referred to insubsection (2) that have not been agreedon;

(b) stating that it wishes that the differencesbe submitted to an arbitrator; and

(c) submitting a list of names of persons whoare acceptable to it to arbitrate thedifferences.

(3) Dans le cas où les parties n’ont pu s’entendresur une entente en vertu du paragraphe (2), l’une desparties, dans les 20 jours suivant celui où un avis denégocier collectivement a été donné ou dans le délaisupplémentaire éventuellement convenu par les parties,peut, par avis écrit à l’autre partie :

a) préciser les questions visées auparagraphe (2) sur lesquelles il a étéimpossible de conclure une entente;

b) indiquer qu’elle désire que le différendsoit soumis à un arbitre;

c) proposer une liste des noms des personnesqu’elle juge acceptables pour agir en tantqu’arbitre.

Résolution desdifférends

31

Page 35: Public Service Act - Northwest Territories › en › files › legislation › ...PUBLIC SERVICE ACT R.S.N.W.T. 1988,c.P-16 LOI SUR LA FONCTION PUBLIQUE L.R.T.N.-O. 1988, ch. P-16

Appointmentof arbitrator

(4) Where the parties agree on a person to act asarbitrator, the parties shall forthwith appoint thatperson as arbitrator.

(4) En l’absence d’une contestation, les partiesnomment immédiatement la personne comme arbitre.

Nomination

Appointmentby SupremeCourt

(5) Where the parties are unable to agree on aperson to act as arbitrator within the time periodreferred to in subsection (3), the Supreme Court shall,forthwith on the application of either party, appoint anarbitrator.

(5) Dans les cas où les parties ne s’entendent passur le choix d’un arbitre dans le délai visé auparagraphe (3), la Cour suprême, à la demande del’une d’elles, le nomme immédiatement.

Nomination

par la Coursuprême

Duties ofarbitrator

(6) The arbitrator shall,(a) in a manner he or she considers fit,

inquire into the differences of the partiessubmitted to the arbitrator and attempt toresolve them; and

(b) during the inquiry, hear therepresentations of the parties andarbitrate between the parties.

(6) L’arbitre :a) de la manière qu’il estime adéquate,

procède à l’enquête relative au différendqui lui est soumis et s’efforce de mettreles parties d’accord;

b) donne, au cours de l’enquête, l’occasionaux deux parties de faire valoir leur pointde vue, et agit comme arbitre.

Mandat del’arbitre

Award (7) Within 14 days of the day an arbitrator isappointed, or such longer period as the parties mayagree to, the arbitrator shall provide to the parties areport setting out his or her award in respect of eachissue submitted to the arbitrators.

(7) L’arbitre, dans les 14 jours de sa nominationou dans le délai plus long convenu par les parties,remet aux parties un rapport sur sa sentencerelativement à toutes les questions soumises auxarbitres.

Sentence

Costs (8) Where an arbitrator is appointed, each partyshall, subject to section 36 of the Arbitration Act, payits own costs and one-half of the fees payable to andthe costs incurred by the arbitrator.

(8) Chacune des parties, sous réserve del’article 36 de la Loi sur l’arbitrage, supporte sespropres frais ainsi qu’une part égale des droitspayables et des dépenses engagées par l’arbitre.

Frais

Application ofArbitrationAct

(9) Sections 10, 20 to 23, 31 and 32 of theArbitration Act do not apply to the appointment of anarbitrator or to an arbitration under this section. S.N.W.T. 1996,c.1,s.5.

(9) Les articles 10, 20 à 23, 31 et 32 de la Loi surl’arbitrage ne s’appliquent pas à la nomination d’unarbitre ni à l’arbitrage en vertu du présent article. L.T.N.-O. 1996, ch. 1, art. 5.

Loi surl’arbitrage

Notice toemployees

41.03. (1) Once an essential services agreement ismade, the Minister shall notify each employee in thebargaining unit who, under the agreement, is requiredto work during a strike and shall indicate in the noticewhether the employee is required to work to provideessential services or to respond to an emergencysituation.

41.03. (1) Dès la conclusion d’une entente sur lesservices essentiels, le ministre avise chaquefonctionnaire de l’unité de négociation tenu, en vertude l’entente, de travailler pendant une grève etmentionne dans l’avis si le fonctionnaire est tenu detravailler pour fournir des services essentiels ou pourfaire face à une situation d’urgence.

Avis auxfonctionnaires

Essentialservices,emergencyduring strike

(2) During a strike, the Minister is entitled torequire the following employees in the bargaining unitto work:

(a) incumbents of positions identified in theessential services agreement who arenecessary to enable the Minister toprovide essential services;

(b) incumbents of positions identified in theessential services agreement who arenecessary to enable the Minister torespond to an emergency situation.

(2) Pendant une grève, le ministre peut exiger queles fonctionnaires suivants d’une unité de négociationsoient tenus de travailler :

a) les personnes en fonction décrites dansl’entente sur les services essentiels quisont nécessaires au ministre pour fournirles services essentiels;

b) les personnes en fonction décrites dansl’entente sur les services essentiels quisont nécessaires au ministre pour faireface à une situation d’urgence.

Servicesessentiels

32

Page 36: Public Service Act - Northwest Territories › en › files › legislation › ...PUBLIC SERVICE ACT R.S.N.W.T. 1988,c.P-16 LOI SUR LA FONCTION PUBLIQUE L.R.T.N.-O. 1988, ch. P-16

Whenemployee maynot strike:essentialservices

(3) An employee who has been notified that theMinister is entitled to require him or her to workduring a strike to provide essential services may notstrike.

(3) Ne peut faire la grève le fonctionnaire qui aété avisé du droit du ministre d’exiger qu’il travaillependant une grève afin de fournir des servicesessentiels.

Grève et lesservicesessentiels

Whenemployee maynot strike:emergencysituation

(4) Where the Minister has determined that thereis an emergency situation, an employee who has beennotified that the Minister is entitled to require him orher to work during a strike to respond to an emergencysituation, and who has been notified that the Ministerrequires him or her to work, may not strike during theemergency situation. S.N.W.T. 1996,c.1,s.5.

(4) Lorsque le ministre a décrété qu’il y a unesituation d’urgence, le fonctionnaire qui a été avisé dudroit du ministre d’exiger qu’il travaille pendant unegrève pour faire face à une situation d’urgence et quia été avisé de travailler, ne peut faire la grève. L.T.N.-O. 1996, ch. 1, art. 5.

Situationd’urgence

Change to Terms and Conditions of Employment Modifications des conditions d’emploi

Terms andconditionscontinue inforce

41.04. (1) Where notice to bargain collectively hasbeen given, any term or condition of employmentapplicable to the employees in the bargaining unit inrespect of which the notice was given that may beembodied in a collective agreement and that was inforce on the day the notice was given shall remain inforce, whether or not the collective agreement is stillin effect, and shall be observed by the Minister, theemployees’ association and the members of thebargaining unit, except as otherwise provided by anyagreement that may be entered into by the Minister andthe employees’ association, until

(a) a new collective agreement that appliesto the bargaining unit has been concludedby the parties; or

(b) the following conditions have been met:(i) 21 days have elapsed since a

mediator was appointed undersection 41.1,

(ii) an essential services agreement is ineffect, and

(iii) there is no longer a collectiveagreement applying to thebargaining unit in effect.

41.04. (1) Sauf entente à l’effet contraire entre leministre et l’organisation syndicale, toute conditiond’emploi pouvant figurer dans une conventioncollective et encore en vigueur au moment où l’avis denégocier a été donné continue de lier les parties auxnégociations, que la convention collective soit encoreen vigueur ou non, y compris les fonctionnaires del’unité de négociation, jusqu’à ce que, selon le cas :

a) les parties aient conclu une nouvelleconvention collective s’appliquant àl’unité de négociation;

b) les conditions suivantes aient étéremplies:

(i) 21 jours se sont écoulés depuis lanomination d’un médiateur en vertude l’article 41.1,

(ii) une entente sur les servicesessentiels est en vigueur,

(iii) il n’y a plus de convention collectiveen vigueur pour l’unité denégociation.

Maintien envigueur desconditions

When Ministermay changeterms andconditions

(2) The Minister may change any term andcondition of employment applicable to the employeesin a bargaining unit

(a) by concluding a new collectiveagreement that applies to the bargainingunit; or

(b) where notice to bargain collectively hasbeen given,

(i) 21 days have elapsed since amediator was appointed undersection 41.1,

(ii) an essential services agreement is ineffect, and

(2) Le ministre peut modifier les conditionsd’emploi applicables aux fonctionnaires d’une unité denégociation :

a) soit en concluant une nouvelle conventioncollective s’appliquant à l’unité denégociation;

b) soit lorsque l’avis de négociercollectivement a été donné et que :

(i) 21 jours se sont écoulés depuis lanomination d’un médiateur en vertude l’article 41.1,

(ii) une entente sur les servicesessentiels est en vigueur,

Modificationsaux conditionsd’emploi parle ministre

33

Page 37: Public Service Act - Northwest Territories › en › files › legislation › ...PUBLIC SERVICE ACT R.S.N.W.T. 1988,c.P-16 LOI SUR LA FONCTION PUBLIQUE L.R.T.N.-O. 1988, ch. P-16

(iii) there is no longer a collectiveagreement in effect that applies tothe bargaining unit.

S.N.W.T. 1996,c.1,s.5.

(iii) il n’y a plus de convention collectiveen vigueur pour l’unité denégociation.

L.T.N.-O. 1996, ch. 1, art. 5.

Resolution of Differences Règlement des différends

Resolutionof differences

41.1. (1) Where the parties to collective bargaininghave bargained collectively in good faith with a viewto concluding a collective agreement but have beenunable to reach agreement on any term or condition ofemployment, a party may give notice to the otherparty, in writing,

(a) setting out the terms and conditions ofemployment on which the parties havebeen unable to agree;

(b) stating that it wishes that the differencesbe submitted to a mediator; and

(c) submitting a list of names of persons whoare acceptable to it to mediate thedifferences.

41.1. (1) Dans le cas où les parties à des négociationscollectives ont négocié collectivement de bonne foi envue de conclure une convention collective, mais n’ontpu s’entendre sur une condition d’emploi, l’une desparties peut, par avis écrit à l’autre partie :

a) préciser les conditions d’emploi surlesquelles il a été impossible de conclureune entente;

b) indiquer qu’elle désire que le différendsoit soumis à un médiateur;

c) proposer une liste des noms des personnesqu’elle juge acceptables pour agir en tantque médiateur.

Règlement desdifférends

Response tonotice

(2) On receipt of a notice given undersubsection (1), the other party shall, within seven days,either agree to appoint a person whose name wassubmitted as mediator or give notice to the initiatingparty, in writing, submitting a list of names of personswho are acceptable to it to mediate the differences.

(2) Dans les sept jours suivant la réception del’avis visé au paragraphe (1), la partie à laquelle il estadressé accepte la nomination ou s’oppose à celle-ci.Dans ce dernier cas, elle en avise par écrit l’autrepartie et propose à son tour une liste des noms despersonnes qu’elle juge acceptables pour agir en tantque médiateur.

Réponse àl’avis

Appointment (3) Where the parties agree on a person to act asmediator, the parties shall forthwith appoint thatperson as mediator.

(3) En l’absence d’une contestation, les partiesnomment immédiatement la personne commemédiateur.

Nomination

Appointmentby SupremeCourt

(4) Where the parties are unable to agree on aperson to act as mediator or a party has not respondedas required under subsection (2), the Supreme Courtshall, forthwith on the application of either party,appoint a mediator. R.S.N.W.T.1988,c.124(Supp.),s.24; S.N.W.T. 1996,c.1,s.6.

(4) Dans les cas où les parties ne s’entendent passur le choix d’un médiateur ou qu’une partie n’a pasrépondu en conformité avec le paragraphe (2), la Coursuprême, à la demande de l’une d’elles, le nommeimmédiatement. L.R.T.N.-O. 1988, ch. 124 (Suppl.),art. 24; L.T.N.-O. 1996, ch. 1, art. 6; L.T.N.-O. 2011,ch. 16, art. 18(16).

Nominationpar la Coursuprême

Mediation 41.2. (1) The mediator shall, in a manner he or sheconsiders fit, inquire into the differences of the partiesand attempt to resolve them and shall, during theinquiry,

(a) hear the representations of the parties;(b) mediate between the parties; and(c) encourage the parties to resolve their

differences.

41.2. (1) Le médiateur, de la manière qu’il jugeindiquée, enquête sur le différend et s’efforce de lerégler. Au cours de l’enquête, à la fois :

a) il donne l’occasion aux deux parties defaire valoir leur point de vue;

b) il agit comme médiateur;c) il encourage les parties à règler leur

différend.

Médiateur

34

Page 38: Public Service Act - Northwest Territories › en › files › legislation › ...PUBLIC SERVICE ACT R.S.N.W.T. 1988,c.P-16 LOI SUR LA FONCTION PUBLIQUE L.R.T.N.-O. 1988, ch. P-16

Mediator’sreport

(2) Within 14 days of the day a mediator isappointed or within such further time as the partiesmay agree to, the mediator shall provide to the partiesa report

(a) recommending a resolution of theirdifferences; or

(b) stating that he or she will not make arecommendation and the reasons why heor she will not do so.

(2) Le médiateur, dans les 14 jours suivant sanomination ou dans le délai supplémentaireéventuellement convenu par les parties, remet auxparties un rapport dans lequel, selon le cas :

a) il communique ses recommandations;b) il transmet aux parties les raisons pour

lesquelles il ne fait pas derecommandations.

Rapport dumédiateur

Terms andconditionsin notice

(3) A recommendation made underparagraph (2)(a) must deal only with the terms andconditions of employment that are set out in the noticeg i v e n u n d e r s u b s e c t i o n 4 1 . 1 ( 1 ) . R.S.N.W.T. 1988,c.124 (Supp.), s.24; S.N.W.T. 1996,c.1,s.7.

(3) Les recommandations faites en application del’alinéa (2)a) ne valent que pour les conditionsd’emploi énoncées dans l’avis donné en conformitéavec le paragraphe 41.1(1). L.R.T.N.-O. 1988, ch. 124(Suppl.), art. 24; L.T.N.-O. 1996, ch. 1, art. 7;L.T.N.-O. 2011, ch. 16, art. 18(17).

Conditionsd’emploiénoncées

Acceptance orrejection

41.3. Where a recommendation is made underparagraph 41.2(2)(a), the parties shall

(a) accept the recommendation; or(b) reject the recommendation.

R.S.N.W.T. 1988,c.124(Supp.),s.24.

41.3. Les parties acceptent ou rejettent lesrecommandations du médiateur. L.R.T.N.-O. 1988,ch. 124 (Suppl.), art. 24.

Acceptationou refus

Costs 41.4. Where a mediator is appointed, each party shallpay its own costs and one-half of the fees payable toand the costs incurred by the mediator. S.N.W.T. 1996,c.1,s.8.

41.4. Chacune des parties supporte ses propres fraisainsi qu’une part égale des droits payables aumédiateur et des frais qu’il engage. L.T.N.-O. 1996,ch. 1, art. 8; L.T.N.-O. 2011, ch. 16, art. 18(18).

Frais

41.5. Repealed, S.N.W.T. 1996,c.1,s.8. 41.5. Abrogé, L.T.N.-O. 1996, ch. 1, art. 8.

Rights and Prohibitions Relating to Strikes Droits et restrictions relatifs à la grève

Participationin strike

42. (1) No employee who is not a member of abargaining unit shall participate in a strike.

42. (1) Il est interdit au fonctionnaire qui n’est pasmembre d’une unité de négociation de participer à unegrève.

Participationà une grève

Process (2) No employee who is a member of abargaining unit shall participate in a strike where

(a) there is no essential services agreementin effect;

(b) under subsection 41.03(3) or (4), theemployee is not entitled to strike;

(c) a collective agreement applying to thebargaining unit of which the employee isa member is in effect; or

(d) no collective agreement applying to thebargaining unit of which the employee isa member is in effect, unless

(i) 21 days have elapsed since amediator was appointed undersection 41.1, and

(ii) the employees’ association hasdelivered to the Minister, not lessthan 48 hours before a strike, a

(2) Il est interdit au fonctionnaire qui est membred’une unité de négociation de participer à une grèvedans le cas où :

a) il n’y a pas d’entente sur les servicesessentiels en vigueur;

b) le fonctionnaire n’a pas droit de faire lagrève en vertu du paragraphe 41.03(3) ou(4);

c) une convention collective est en vigueurpour l’unité de négociation dont il faitpartie;

d) aucune convention collective n’est envigueur pour l’unité de négociation dontil fait partie, sauf si, selon le cas :

(i) 21 jours se sont écoulés depuis lanomination d’un médiateur en vertude l’article 41.1,

(ii) l’organisation syndicale a remis au

Processus

35

Page 39: Public Service Act - Northwest Territories › en › files › legislation › ...PUBLIC SERVICE ACT R.S.N.W.T. 1988,c.P-16 LOI SUR LA FONCTION PUBLIQUE L.R.T.N.-O. 1988, ch. P-16

notice of intention to strike settingout the date, time and initiallocation at which the strike willcommence.

S.N.W.T. 1996,c.1,s.9.

ministre, au plus tard 48 heuresavant une grève, un avis d’intentionde déclencher une grève dans lequelil est mentionné la date, l’heure et lelieu où elle sera déclenchée.

L.T.N.-O. 1996, ch. 1, art. 9.

Declaration orauthorizationof strike

42.1. (1) No employees’ association shall declare orauthorize a strike of employees, and no officer orrepresentative of an employees’ association shallcounsel or procure the declaration or authorization ofa strike of employees or the participation of employeesin a strike, the effect of which is or would be toinvolve the participation of an employee in a strike incontravention of section 42.

42.1. (1) Il est interdit à une organisation syndicale dedéclarer ou d’autoriser une grève de fonctionnaires et,à un dirigeant ou représentant de l’organisation, deconseiller ou de susciter la déclaration ou l’autorisationd’une telle grève, ou encore la participation defonctionnaires à celle-ci, quand elle a ou aurait poureffet de placer ces fonctionnaires en situationd’infraction à l’article 42.

Déclaration ouautorisationde grève

Threat tostrike

(2) No employees’ association shall threaten astrike of employees, and no officer or representative ofan employees’ association shall counsel or procure thethreat of strike of employees, that would involve theparticipation of an employee in a strike incontravention of section 42. S.N.W.T. 1996,c.1 ,s.9.

(2) Il est interdit à une organisation syndicale demenacer de déclencher une grève de fonctionnaires et,à un dirigeant ou représentant de l’organisationsyndicale, de leur conseiller ou de les inciter à faire lagrève, qui aurait pour effet de placer ces fonctionnairesen situation d’infraction à l’article 42. L.T.N.-O. 1996, ch. 1, art. 9; L.T.N.-O. 2011, ch. 16,art. 18(19).

Menace degrève

Applicationfor declarationof SupremeCourt

42.2. (1) The Minister may apply to the Supreme Courtfor an order listed in subsection (2) where the Ministeralleges that

(a) an employees’ association has declaredor authorized a strike, or that employeesare participating or are likely toparticipate in a strike, the effect of whichis or would be to involve theparticipation of an employee in a strike incontravention of section 42; or

(b) an employees’ association has threateneda strike of employees that would involvethe participation of an employee in astrike in contravention of section 42.

42.2. (1) Le ministre peut demander à la Cour suprêmede rendre une ordonnance prévue au paragraphe (2)lorsque le ministre prétend, selon le cas :

a) qu’une organisation syndicale a déclaréou autorisé une grève, ou que desfonctionnaires participent ou vontvraisemblablement participer à une grève,quand elle a ou aurait pour effet de placerces fonctionnaires en situationd’infraction à l’article 42;

b) qu’une organisation syndicale a menacéde déclencher une grève de fonctionnairesqui aurait pour effet de placer cesfonctionnaires en situation d’infraction àl’article 42.

Demande à laCour suprême

Declarationof SupremeCourt

(2) On an application under subsection (1), theSupreme Court may make an order

(a) declaring that the strike is or would beunlawful;

(b) requiring the employees’ association torevoke the declaration or authorization tostrike and to give notice of the revocationforthwith to the employees to whom itwas directed;

(c) enjoining any employee fromparticipation in the strike;

(d) requiring any employee who isparticipating in the strike to perform the

(2) Saisie de la demande visée au paragraphe (1),la Cour suprême peut rendre une ordonnance pour :

a) déclarer que la grève est ou serait illégale;b) enjoindre à l’organisation syndicale

d’annuler sa décision de déclarer oud’autoriser une grève, et d’en informerimmédiatement les fonctionnairesconcernés;

c) interdire à tout fonctionnaire de participerà la grève;

d) ordonner à tout fonctionnaire qui participeà la grève de reprendre le travail;

e) sommer toute organisation syndicale,

Déclarationde la Coursuprême

36

Page 40: Public Service Act - Northwest Territories › en › files › legislation › ...PUBLIC SERVICE ACT R.S.N.W.T. 1988,c.P-16 LOI SUR LA FONCTION PUBLIQUE L.R.T.N.-O. 1988, ch. P-16

duties of his or her employment;(e) requiring the employees’ association, and

any officer or representative of theemployees’ association, forthwith to givenotice of any order made underparagraph (a) or (b) to its members; and

(f) requiring the employees’ association ofwhich an employee referred to inparagraph (c) or (d) is a member, and anyofficer or representative of theemployees’ association, forthwith to givenotice of any order made underparagraph (c) or (d) to the employee towhom it applies.

ainsi que les dirigeants ou représentantsde l ’o rga n i sa t ion , de po r t e rimmédiatement toute ordonnance rendueen vertu des alinéas a) ou b) à laconnaissance des intéressés;

f) sommer toute organisation syndicale dontfont partie les employés visés auxalinéas c) ou d), ainsi que les dirigeantsou représentants de l’organisation, deporter immédiatement toute ordonnancerendue en vertu des alinéas c) ou d) à laconnaissance des intéressés.

Terms of order (3) An order made under subsection (2)(a) shall be on such terms as the Supreme

Court considers necessary and sufficientin the circumstances; and

(b) subject to subsection (4), shall haveeffect for such time as is specified in theorder.

(3) Les ordonnances rendues en application duparagraphe (2) :

a) renferment les dispositions que la Coursuprême juge indiquées en l’occurrence;

b) sous réserve du paragraphe (4), sont envigueur pour la durée qui y est fixée.

Ordonnance

Revocation,variance oforder

(4) Where the Supreme Court makes an orderunder subsection (2), it may, on application by theMinister or the employees’ association subject to theorder,

(a) vary the order and specify the time forwhich the order is to continue to haveeffect; or

(b) revoke the order.S.N.W.T. 1996,c.1,s.9.

(4) La Cour suprême qui rend une ordonnance envertu du paragraphe (2) peut, à la demande du ministreou de l’organisation syndicale assujettie àl’ordonnance :

a) soit modifier l’ordonnance et préciser ledélai pendant lequel elle reste en vigueur;

b) soit révoquer l’ordonnance. L.T.N.-O. 1996, ch. 1, art. 9; L.T.N.-O. 2011, ch. 16,art. 18(19) et (20).

Révocation,modificationdel’ordonnance

Offence:employee

42.3. (1) Every employee who contravenes section 42is guilty of an offence and liable on summaryconviction to a fine not exceeding $1,000.

42.3. (1) Le fonctionnaire qui contrevient à l’article 42commet une infraction et encourt, sur déclaration deculpabilité par procédure sommaire, une amendemaximale de 1 000 $.

Infractionde l’employé

Offence:officer orrepresentative

(2) Every officer or representative of anemployees’ association who contravenes section 42.1is guilty of an offence and liable on summaryconviction to a fine not exceeding $5,000.

(2) Le dirigeant ou représentant d’uneorganisation syndicale qui contrevient à l’article 42.1commet une infraction et encourt, sur déclaration deculpabilité par procédure sommaire, une amendemaximale de 5 000 $.

Infractiond’un dirigeantou d’unreprésentant

Offence:employees’association,subsection 42.1(1)

(3) Every employees’ association thatcontravenes subsection 42.1(1) is guilty of an offenceand liable on summary conviction to a fine notexceeding $1,000 for each day that the strike declaredor authorized by it in contravention of that section is ineffect.

(3) L’organisation syndicale qui contrevient auparagraphe 42.1(1) commet une infraction et encourt,sur déclaration de culpabilité par procédure sommaire,une amende maximale de 1 000 $ pour chaque jour degrève.

Infraction del’organisationsyndicale

37

Page 41: Public Service Act - Northwest Territories › en › files › legislation › ...PUBLIC SERVICE ACT R.S.N.W.T. 1988,c.P-16 LOI SUR LA FONCTION PUBLIQUE L.R.T.N.-O. 1988, ch. P-16

Offence:employees’association,subsection 42.1(2)

(4) Every employees’ association thatcontravenes subsection 42.1(2) is guilty of an offenceand liable on summary conviction to a fine notexceeding $5,000. S.N.W.T. 1996,c.1,s.9.

(4) L’organisation syndicale qui contrevient auparagraphe 42.1(2) commet une infraction et encourt,sur déclaration de culpabilité par procédure sommaire,une amende maximale de 5 000 $. L.T.N.-O. 1996,ch. 1, art. 9.

Infraction del’organisationsyndicale

Prosecution ofemployees’association

42.4. A prosecution for an offence under section 42.1may be brought against an employees’ association andin the name of that employees’ association, and for thepurposes of any such prosecution an employees’association shall be deemed to be a person, and any actor thing done or omitted by an officer or representativeof an employees’ association within the scope of theauthority of the officer or representative to act onbehalf of the employees’ association shall be deemedto be an act or thing done or omitted by the employees’association. S.N.W.T. 1996,c.1,s.9.

42.4. Une organisation syndicale peut être poursuiviesous son nom pour une infraction visée parl’article 42.1. Le cas échéant, elle est réputée être unepersonne, et tout acte ou omission par un de sesdirigeants ou représentants dans le cadre de sonpouvoir d’agir au nom de l’organisation est imputé àcelle-ci. L.T.N.-O. 1996, ch. 1, art. 9.

Poursuite

Mediator,arbitrator notrequired togive evidence

42.5. A mediator appointed under section 41.1, or anarbitrator appointed under section 41.02, may not berequired to give evidence in any civil action or othercivil proceeding respecting information obtained in thedischarge of duties under this Act. S.N.W.T. 1996,c.1,s.9.

42.5. Les médiateurs nommés en vertu de l’article 41.1et les arbitres nommés en vertu de l’article 41.02peuvent ne pas être tenus de déposer dans une action— ou toute autre instance — au civil relativement àdes renseignements obtenus dans l’accomplissementde leurs fonctions aux termes de la présente loi. L.T.N.-O. 1996, ch. 1, art. 9.

Immunité desmédiateurs

Miscellaneous Divers

Arbitration 43. Where a collective agreement fails to provide forthe determination of disputes arising out of thecollective agreement during the term of the agreementwithout stoppage of work, those disputes shall bedetermined by means of arbitration pursuant to theArbitration Act.

43. Les différends qui surviennent au sujet d’uneconvention collective en vigueur, sans qu’il y ait arrêtde travail, sont, à défaut de mode de règlement prévupar celle-ci, soumis à l’arbitrage en conformité avec laLoi sur l’arbitrage.

Règlement desdifférends

Limitation 44. No collective agreement shall provide, directly orindirectly, for the alteration or elimination of anyexisting term or condition of employment, thealteration or elimination of which or the establishmentof which, as the case may be, would require or havethe effect of requiring the enactment or amendment ofany legislation by the Legislature except for thepurpose of appropriations.

44. Une convention collective ne peut avoir pour effetdirect ou indirect de modifier, de supprimer oud’établir une condition d’emploi de manière ànécessiter ou à entraîner l’adoption ou la modificationd’une loi de la législature, exception faite des loisportant affectation de crédits.

Exclusion

Check off 45. A collective agreement may provide for thededuction of

(a) membership fees of an employees’association that is a party to theagreement in respect of employees towhom the agreement applies who aremembers of the employees’ association,and

(b) amounts equal to those membership fees,in respect of employees to whom the

45. Une convention collective peut prévoir leprélèvement, sur le salaire des fonctionnaires qu’ellevise, ainsi que le versement à l’organisation syndicalequi y est partie :

a) du montant de la cotisation syndicale,dans le cas où ceux-ci sont membres del’organisation;

b) d’un montant équivalent, dans les autrescas.

Retenue de lacotisationsyndicale

38

Page 42: Public Service Act - Northwest Territories › en › files › legislation › ...PUBLIC SERVICE ACT R.S.N.W.T. 1988,c.P-16 LOI SUR LA FONCTION PUBLIQUE L.R.T.N.-O. 1988, ch. P-16

agreement applies who are not membersof the employees’ association,

from the salaries of those employees for payment tothe employees’ association.

Religiousobjection tocheck off

46. Where the Minister is satisfied that an employee,because of his or her religious convictions or beliefs,objects to the payment of membership fees or amountsequal to those membership fees to an employees’association under the terms of a collective agreement,the Minister may, notwithstanding the collectiveagreement, direct that

(a) the membership fees or amounts equal tomembership fees that are deducted fromthe salary of the employee undersection 45 are not to be paid to theemployees’ association; and

(b) those membership fees or amountsdeducted from the salary of the employeemust be paid to a charitable organizationselected by the Minister in consultationwith the employee and the employees’association.

46. S’il est convaincu que le refus d’un fonctionnairede verser à l’organisation syndicale le montant prélevéà cette fin en application de la convention collectiveest fondé sur ses croyances ou convictions religieuses,le ministre peut, par dérogation à celle-ci, ordonnerque :

a) le montant ainsi retenu en vertu del’article 45 ne soit pas versé àl’organisation syndicale;

b) ce montant soit plutôt versé à l’organismede charité qu’il désigne, aprèsconsultation auprès du fonctionnaire et del’organisation syndicale.

Objectiond’ordrereligieux

Politicalparties andcandidates

47. (1) No money deducted from an employee’ssalary for payment to an employees’ association orpaid to an employees’ association by an employeeshall be used directly or indirectly on behalf of anypolitical party or on behalf of any candidate forpolitical office.

47. (1) Le montant versé par un fonctionnaire à uneorganisation syndicale ou prélevé sur son salaire àcette fin ne peut être utilisé, même indirectement, pourle compte d’un parti politique ni pour celui d’uncandidat politique.

Partis etcandidatspolitiques

Proof ofcompliance

(2) The Minister shall not allow any deduction tobe made from the salaries of employees for payment toan employees’ association unless the employees’association delivers to the Minister a statutorydeclaration made by an officer, duly authorized by theemployee’s association to make the statutorydeclaration, that the employees’ association iscomplying and will continue to comply withsubsection (1). R.S.N.W.T. 1988, c.124(Supp.), s.25.

(2) Le ministre ne peut permettre le prélèvementd’un montant sur le salaire d’un fonctionnaire et sonversement à une organisation syndicale que si celle-cilui remet une déclaration solennelle, faite par l’agentautorisé par l’organisation syndicale à faire une telledéclaration solennelle selon laquelle elle se conformeaux dispositions du paragraphe (1) et continuera à lefaire. L.R.T.N.-O. 1988, ch. 124 (Suppl.), art. 25.

Déclaration

Savingprovision:health andsafety

48. Nothing in section 41, 41.02, 41.03, 41.1, 41.2 or42 shall be construed to require the Minister to do orrefrain from doing anything contrary to anyinstruction, direction, regulation or directive in theinterest of the health, safety or security of the people. R.S.N.W.T. 1988,c.124(Supp.),s.26; S.N.W.T. 1996,c.1,s.10.

48. Les articles 41, 41.02, 41.03, 41.1, 41.2 ou 42n’ont pas pour effet d’obliger le ministre à agir ou às’abstenir d’agir contrairement aux instructions,directives ou règlements pris dans l’intérêt de la santéet de la sécurité des personnes. L.R.T.N.-O. 1988,ch. 124 (Suppl.), art. 26; L.T.N.-O. 1996, ch. 1, art. 10.

Santé etsécuritépubliques

39

Page 43: Public Service Act - Northwest Territories › en › files › legislation › ...PUBLIC SERVICE ACT R.S.N.W.T. 1988,c.P-16 LOI SUR LA FONCTION PUBLIQUE L.R.T.N.-O. 1988, ch. P-16

GENERAL DISPOSITIONS GÉNÉRALES

Regulations Règlements

Regulations 49. (1) The Commissioner, on the recommendation ofthe Minister, may make regulations for carrying thepurposes and provisions of this Act into effect and,without restricting the generality of the foregoing, maymake regulations

(a) prescribing the positions in portions ofthe public service other than departmentsin respect of which the Minister mayauthorize the person holding the positionto exercise and perform the Minister’spowers, functions and duties underparagraph 4(b);

(b) respecting procedures or policies toevaluate positions in the public serviceand to establish groups of positions;

(c) respecting a procedure to determine, orconsiderations to be followed indetermining, rates of pay and otherremuneration that is in addition to pay forpositions in the public service;

(d) respecting the payment of acting paywhere an employee is required toperform for a temporary period the dutiesof a person occupying a higher position,the amount of or method of determiningthe amount of acting pay and thecircumstances and conditions underwhich it may be paid;

(e) respecting procedures for establishmentand approval of

(i) positions in a department or otherportion of the public service, and

(ii) the addition of positions to or thedeletion of positions from adepartment or other portion of thepublic service;

(f) respecting appeals before StaffingReview Officers of appointments madeby competition under section 17,including the commencement andconduct of appeals, the delivery ofdecisions by Staffing Review Officers,and the determination of fees to be paidand expenses to be reimbursed toStaffing Review Officers undersubsection 17.1(7);

(g) respecting extensions of the probationaryperiods of employees;

(h) prescribing a method for determining the

49. (1) Le commissaire, sur la recommandation duministre, peut prendre par règlement des mesuresd’application de la présente loi, et notamment :

a) prescrire les postes dans les secteurs de lafonction publique autres que lesministères pour lesquels le ministre peutexercer le pouvoir de délégation que luiconfère l’alinéa 4b);

b) déterminer les procédures et les politiquesd’évaluation des postes et établir lesgroupes de postes de la fonction publique;

c) prévoir la procédure ou les directivesrelatives au mode de calcul du taux detraitement et de toute rémunérations u p p l é me n t a i r e a t t r i b u é s a u xfonctionnaires;

d) prévoir le versement d’un traitementprovisoire pour la période où lefonctionnaire exerce les fonctions d’unepersonne occupant un poste supérieur àcelui dont il est titulaire et en fixer lemontant ou le mode de calcul, ainsi queles conditions d’attribution;

e) prévoir les modalités de création etd’approbation, d’ajout et de suppressionde postes au sein d’un ministère ou detout autre secteur de la fonction publique;

f) régir les appels interjetés devant lesagents de révision des nominations àl’encontre des nominations faites suite àun concours en vertu de l’article 17,notamment l’introduction et ledéroulement des appels, la façon dont lesdécisions sont rendues par les agents derévision des nominations et ladétermination des droits qui doivent êtreversés aux agents de révision desnominations et les dépenses qui doiventleur être remboursées en vertu duparagraphe 17.1(7);

g) fixer les périodes de prolongation desstages probatoires;

h) fixer les modalités servant à déterminer ladate de prise d’effet des nominations dansla fonction publique;

i) déterminer en quoi consiste la démissiond’un fonctionnaire;

j) régir la mise en disponibilité defonctionnaires et la nomination d’un

Règlements

40

Page 44: Public Service Act - Northwest Territories › en › files › legislation › ...PUBLIC SERVICE ACT R.S.N.W.T. 1988,c.P-16 LOI SUR LA FONCTION PUBLIQUE L.R.T.N.-O. 1988, ch. P-16

effective date of an appointment to thepublic service;

(i) respecting resignations of employees;(j) respecting the lay-off of employees and

the appointment of an employeeidentified for lay-off or a person laid offto a position in the public service;

(k) prescribing the category of restrictedemployees for the purposes of section 34;

(l) concerning any other matters relating tosection 34 not referred to inparagraph (k);

(m) respecting leaves of absence;(n) respecting when employees, by reason of

special circumstances or the nature oftheir duties, must perform the duties oftheir position on a holiday;

(o) respecting retirement from positions inthe public service;

(p) prescribing the oath referred to insection 39;

(q) respecting hours of work, attendance andother matters relating to the performanceof duties;

(r) respecting the selection, appointment andconditions of employment of employeesand the pay and other remuneration inaddition to pay payable to employees;

(s) respecting the holding of offices orpositions outside the public service bypersons employed in the public service;

(t) providing for the resolution of disputesarising out of any matter governed by thisAct or the regulations, whether by way ofgrievance, appeal or otherwise; and

(u) for any purpose for which regulations areauthorized to be made.

fonctionnaire désigné aux fins de mise endisponibilité ou d’une personne endisponibilité à un poste de la fonctionpublique;

k) déterminer la catégorie d’employés àactivités restreintes, aux fins de l’article34;

l) régir tout autre type d’activité politiquevisée à l’article 34;

m) prévoir les congés payés;n) prévoir les situations où les

fonctionnaires, dans des circonstancesexceptionnelles ou en raison de la naturede leurs fonctions, sont dans l’obligationde travailler un jour férié;

o) régir la retraite des fonctionnaires;p) prescrire le serment visé à l’article 39;q) régir les heures de travail, l’assiduité et

toute autre question touchant l’exercicedes fonctions;

r) régir le mode de sélection, la nomination,les conditions d’emploi, ainsi que letraitement et toute rémunérationsupplémentaire des fonctionnaires;

s) régir le détachement des fonctionnaires àl’extérieur de la fonction publique;

t) prévoir le mode de règlement desdifférends, notamment par grief ou appel,concernant toute question visée par laprésente loi ou ses règlements;

u) prescrire par règlement tout autre sujetpouvant faire l’objet de réglementation.

Application toDeputyMinisters

(2) Regulations made under subsection (1) do notapply to Deputy Ministers, unless the regulationsexpressly so provide. R.S.N.W.T. 1988,c.124 (Supp.),s.27; S.N.W.T. 2005,c.4,s.5; S.N.W.T. 2014,c.33,s.6.

(2) À moins qu’un règlement ne le prévoitexpressément, les sous-ministres ne sont pas visés parles règlements pris en application du paragraphe (1). L.R.T.N.-O. 1988, ch. 124 (Suppl.), art. 27;L.T.N.-O. 1995, ch. 11, art. 45; L.T.N.-O. 2005, ch. 4,art. 5; L.T.N.-O. 2011, ch. 16, art. 18(21);L.T.N.-O. 2014, ch. 33, art. 6.

Sous-ministre

Regulationsmade byCommissionerin ExecutiveCouncil

49.1. (1) The Commissioner in Executive Councilmay, after consulting with the Equal PayCommissioner, make regulations for the purposes ofimplementing sections 40, 40.1 and 40.3 to 40.8.

49.1. (1) Le commissaire en Conseil exécutif peut,après consultation du commissaire à l’équité salariale, prendre des règlements aux fins de l’application desarticles 40, 40.1 et 40.3 à 40.8.

Règlementspris par lecommissaireen Conseilexécutif

41

Page 45: Public Service Act - Northwest Territories › en › files › legislation › ...PUBLIC SERVICE ACT R.S.N.W.T. 1988,c.P-16 LOI SUR LA FONCTION PUBLIQUE L.R.T.N.-O. 1988, ch. P-16

Regulationsrecommendedby Speaker

(2) The Commissioner, on the recommendation ofthe Speaker, may make regulations for the purposes ofimplement ing sect ions 40.2 to 40.23. S.N.W.T. 2003,c.16,s.5.

(2) Le commissaire peut, sur la recommandationdu président, prendre des règlements aux fins del’application des articles 40.2 à 40.23. L.T.N.-O. 2003, ch. 16, art. 5.

Règlementsrecommandéspar le président

Saving and Transitional Dispositions transitoires

Employeeslocated inNunavut

50. (1) An employee who, on March 31, 1999, isemployed in a position in the public service located ata place that will be in Nunavut upon its establishment,ceases to be employed in the public service on theexpiration of March 31, 1999.

50. (1) Cesse d’être employé dans la fonctionpublique, à l’expiration du 31 mars 1999, lefonctionnaire employé dans la fonction publique, le31 mars 1999, dont le poste est basé à un endroit quifera partie du Nunavut au moment de la création de cedernier.

Employé baséau Nunavut

Severance (2) An employee referred to in subsection (1) isnot entitled to severance benefits or pay for thetermination of his or her employment in the publicservice of the Northwest Territories.

(2) Le fonctionnaire visé au paragraphe (1) n’adroit à aucun avantage ni indemnité de fin d’emploipour la cessation de son emploi dans la fonctionpublique des Territoires du Nord-Ouest.

Conditions determinaisond’emploi

Exceptions (3) This section does not apply to an employeereferred to in subsection (1) who is

(a) an employee of the Northwest TerritoriesPower Corporation; or

(b) a member of the staff of the Workers’Compensation Board.

(3) Le présent article ne vise pas le fonctionnairevisé au paragraphe (1) qui est :

a) employé de la Société d’énergie desTerritoires du Nord-Ouest;

b) membre du personnel de la Commissiondes accidents du travail.

Exceptions

Application (4) This section applies notwithstanding anythingto the contrary in this Act or in any collectiveagreement or memoranda of understanding oragreement between an employees’ association and theGovernment of the Northwest Territories. R.S.N.W.T. 1988,c.124(Supp.),s.28; S.N.W.T. 1999,c.1,Sch.D,s.1.

(4) Le présent article prévaut sur toute dispositioncontraire de la présente loi, de toute conventioncollective, de tout protocole d’entente et de touteentente entre une organisation syndicale et legouvernement des Territoires du Nord-Ouest. L.R.T.N.-O. 1988, ch. 124 (Suppl.), art. 28;L.T.N.-O. 1999, ch. 1, ann. D, art. 1.

Préséance

51. Repealed, R.S.N.W.T. 1988,c.124(Supp.),s.28.

51. Abrogé, L.R.T.N.-O. 1988, ch. 124 (Suppl.),art. 28.

Prior acts 52. Every act done by the Commissioner, or a personauthorized to exercise or perform the powers, functionsor duties of the Commissioner, pursuant to this Actbefore June 26, 1986, shall be deemed to have beendone by the Minister, or a person authorized toexercise or perform the powers, functions or duties ofthe Minister, as the case may be.

52. Les actes du commissaire ou de son agent autoriséaccomplis avant le 26 juin 1986 en application de laprésente loi sont censés être le fait du ministre ou deson agent autorisé, selon le cas.

Actesantérieurs

42

Page 46: Public Service Act - Northwest Territories › en › files › legislation › ...PUBLIC SERVICE ACT R.S.N.W.T. 1988,c.P-16 LOI SUR LA FONCTION PUBLIQUE L.R.T.N.-O. 1988, ch. P-16

SCHEDULE A (Subsection 1(1)) ANNEXE A [paragraphe 1(1)]

The following are declared to be portions of the publicservice:

(a) Aurora College, continued under theAurora College Act, except with respect toi n d i v i d u a l s e m p l o y e d u n d e rsubsection 23(1) of that Act;

(b) the Tåîchô Community Services Agencyestablished by the Tåîchô CommunityServices Agency Act, except with respectto individuals employed by the Agency

(i) as chief executive officer of theAgency,

(ii) as medical practitioners employed inthe operation of a health facility, and

(iii) outside the public service as schoolstaff, other than teachers, whom theboard of the Agency considersnecessary for the effective operationof the education program or forindividual education plans;

(b.1) the Territorial health and social servicesauthority established under the HospitalInsurance and Health and Social ServicesAdministration Act, except with respect tomedical practitioners employed in theoperation of a health facility;

(c) Boards of Management as defined in theHospital Insurance and Health and SocialServices Administration Act, except withrespect to

(i) medical practitioners employed inthe operation of a health facility, and

(ii) persons employed by the Board ofManagement called the Hay RiverHealth and Social ServicesAuthority;

(c.1) Commission scolaire francophone dedivision, established by the Commissionscolaire francophone de divisionRegulations made under the EducationAct;

(d) Divisional Education Councils as definedin the Education Act, except with respectto individuals employed outside the publicservice by the Yellowknife District No. 1Education Authority or the YellowknifePublic Denominational District EducationAuthority as Superintendents, teachers orschool staff, other than teachers, whomthe District Education Authority considersnecessary for the effective operation of

Les organismes qui suivent font partie de la fonctionpublique :

a) le Collège Aurora prorogé sous le régimede la Loi sur le Collège Aurora, àl’exception des employés embauchés enapplication du paragraphe 23(1) de cetteloi;

b) l’Agence de services communautaireståîchô constituée par la Loi sur l’Agencede services communautaires tåîchô, àl’exception :

(i) du premier dirigeant de l’Agence,(ii) des médecins employés pour

l’exploitation d’un établissement desanté,

(iii) du personnel scolaire employé endehors des cadres de la fonctionpublique, à l’exclusion desenseignants que le conseil del’Agence estime nécessaire aufonctionnement efficace duprogramme d’enseignement ou auxplans d’étude individuels;

b.1) l’administration territoriale des services desanté et des services sociaux constituée env e r t u d e l a L o i s u rl ’ a s s u r a n c e - h o s p i t a l i s a t i o n e tl’administration des services de santé etdes services sociaux sauf à l’égard desmédecins qui sont membres du personneld’un établissement de santé;

c) les conseils d’administration au sens de laLoi sur l’assurance-hospitalisation etl’administration des services de santé etdes services sociaux, à l’exception :

(i) des médecins qui sont membres dupersonnel d’un établissement desanté,

(ii) des membres du personnel du conseild’administration qui porte le nomd’Administration des services desanté et des services sociaux de HayRiver;

c.1) la Commission scolaire francophone dedivision, constituée par le Règlement surla Commission scolaire francophone dedivision, pris en vertu de la Loi surl’éducation;

d) les conseils scolaires de division au sensde la Loi sur l’éducation, à l’exceptiondes personnes employées en dehors des

43

Page 47: Public Service Act - Northwest Territories › en › files › legislation › ...PUBLIC SERVICE ACT R.S.N.W.T. 1988,c.P-16 LOI SUR LA FONCTION PUBLIQUE L.R.T.N.-O. 1988, ch. P-16

the education program or for individualeducation plans;

(d.1) Northwest Territories BusinessDevelopment and Investment Corporationestablished by the Northwest TerritoriesBusiness Development and InvestmentCorporation Act;

(e) Northwest Territories HousingCorporation established by the NorthwestTerritories Housing Corporation Act;

(f) Northwest Territories Power Corporationestablished by the Northwest TerritoriesPower Corporation Act;

(g) the Workers’ Safety and CompensationCommission continued under theWorkers’ Compensation Act.

R . S . N . W . T . 1 9 8 8 , c . 1 2 4 ( S u p p . ) , s . 2 9 ;S.N.W.T. 1994,c.28, s.34.2; S.N.W.T. 1995,c.28,s.159(2); S.N.W.T. 1997, c.11, s.4(2); S.N.W.T. 1997,c.12,s.18; S.N.W.T. 1999,c.7,s.6; S.N.W.T. 2000,c.16,s.15; S.N.W.T. 2000,c.18,s.2(1); S.N.W.T. 2002,c.12,s.2; S.N.W.T. 2003, c.11,s.6(1); S.N.W.T. 2004,c.8,s.3(2); S.N.W.T. 2005,c.3.s.44; S.N.W.T. 2005,c.7,s.30(2); S.N.W.T. 2006,c.6,s.34(2); S.N.W.T. 2007,c.21, Sch., s.11; S.N.W.T. 2014, c.28,s.3(2);S.N.W.T. 2015,c.14,s.29(2).

cadres de la fonction publique parl’administration scolaire de district no 1 deYellowknife ou l’administration scolaireconfessionnelle publique de district deYellowknife à titre de surintendant,d’enseignant ou de membre du personnelscolaire, à l’exclusion des enseignants,que l’administration scolaire de districtestime nécessaires au fonctionnementefficace des programmes d’enseignementou des plans d’études individuels;

d.1) la Société d’investissement et dedéveloppement des Territoires du Nord-Ouest constituée par la Loi sur la Sociétéd’investissement et de développement desTerritoires du Nord-Ouest;

e) la Société d’habitation des Territoires duNord-Ouest, constituée par la Loi sur laSociété d’habitation des Territoires duNord-Ouest;

f) la Société d’énergie des Territoires duNord-Ouest, constituée en vertu de la Loisur la Société d’énergie des Territoires duNord-Ouest;

g) la Commission de la sécurité au travail etde l’indemnisation des travailleursmaintenue au titre de la Loi surl’indemnisation des travailleurs.

L.R.T.N.-O. 1988, ch. 124 (Suppl.), art. 29;L.T.N.-O. 1994, ch. 28, art. 34.2; L.T.N.-O. 1995, ch. 28,art. 159(2); L.T.N.-O. 1997, ch. 11, art. 4(2);L.T.N.-O. 1997, ch. 12, art. 18; L.T.N.-O. 1999, ch. 7,art. 6; L.T.N.-O. 2000, ch. 16, art. 15; L.T.N.-O. 2000,ch. 18, art. 2(1); L.T.N.-O. 2002, ch. 12, art. 2;L.T.N.-O. 2003, ch. 11, art. 6(1); L.T.N.-O. 2005, ch. 3,art. 44; L.T.N.-O. 2005, ch. 7, art. 30(2); L.T.N.-O. 2006,ch. 6, art. 34(2); L.T.N.-O. 2007, ch. 21, ann., art. 11;L.T.N.-O. 2011, ch. 16, art. 18(22); L.T.N.-O. 2014,ch.28, art. 3(2); L.T.N.-O. 2015, ch. 14, art. 29(2).

44

Page 48: Public Service Act - Northwest Territories › en › files › legislation › ...PUBLIC SERVICE ACT R.S.N.W.T. 1988,c.P-16 LOI SUR LA FONCTION PUBLIQUE L.R.T.N.-O. 1988, ch. P-16

SCHEDULE B (Subsection 1(1))

Individuals declared for greater certainty to not beincluded in the public service are those individuals whoare hired by, retained by or working for or under thedirect or indirect control and supervision of thefollowing:

(a) Aurora College, continued under theAurora College Act, where suchindividuals are employed undersubsection 23(1) of that Act;

(b) the Tåîchô Community Services Agencyestablished by the Tåîchô CommunityServices Agency Act, if the individuals areemployed

(i) as chief executive officer of theAgency,

(ii) as medical practitioners in theoperation of a health facility, or

(iii) outside the public service as schoolstaff, other than teachers, whom theboard of the Agency considersnecessary for the effective operationof the education program or forindividual education plans;

(c) the Northwest Territories HydroCorporation established by the NorthwestTerritories Hydro Corporation Act;

(d) the Yellowknife District No. 1 EducationAuthority and the Yellowknife PublicDenominational District EducationAuthority, if the individuals are employedas Superintendents, teachers or schoolstaff, other than teachers, whom theDistrict Education Authority considersnecessary for the effective operation ofthe education program or for individualeducation plans;

(e) Repealed, S.N.W.T. 2014,c.28,s.3(3);(f) the Forest Supervisor or any forest officer,

judge or justice of the peace undersubsection 14(1) of the Forest ProtectionAct;

(f.1) the Northwest Territories Human RightsCommission established by the HumanRights Act;

(g) a housing association or a housingauthority as defined in the NorthwestTerritories Housing Corporation Act;

(h) Repealed, S.N.W.T. 2011,c.8,s.22;(i) bodies throughout the Northwest

Territories commonly known as bandcouncils;

ANNEXE B [paragraphe 1(1)]

Il est entendu que les personnes exclues de la fonctionpublique sont les personnes employées par lespersonnes ou organismes ci-après, soit travaillant pourceux-ci ou sous leur surveillance et leur direction,même indirectes :

a) le Collège Aurora, prorogé sous le régimede la Loi sur le Collège Aurora, lorsqueces personnes sont employées enapplication du paragraphe 23(1) de cetteloi;

b) l’Agence de services communautaireståîchô constituée par la Loi sur l’Agencede services communautaires tåîchô, si lespersonnes sont employées :

(i) à titre de premier dirigeant del’Agence,

(ii) à titre de médecins pourl’exploitation d’un établissement desanté,

(iii) du personnel scolaire employé endehors des cadres de la fonctionpublique, à l’exclusion desenseignants que le conseil del’Agence estime nécessaire aufonctionnement efficace duprogramme d’enseignement ou auxplans d’étude individuels;

c) La Société d’hydro des Territoires duNord-Ouest, constituée par la Loi sur laSociété d’hydro des Territoires du Nord-Ouest.

d) l’administration scolaire de district no 1 deYellowknife et l’administration scolaireconfessionnelle publique de district deYellowknife, si les personnes sontemployées à titre de surintendant,d’enseignant ou de membre du personnelscolaire, à l’exclusion des enseignants,que l’administration scolaire de districtestime nécessaires au fonctionnementefficace des programmes d’enseignementou des plans d’études individuels;

e) Abrogé, L.T.N.-O. 2014, ch. 28,art. 3(3);

f) le directeur des forêts, les agentsforestiers, les juges ou les juges de paix autitre du paragraphe 14(1) de la Loi sur laprotection des forêts;

f.1) la Commission des droits de la personneconstituée par la Loi sur les droits de lapersonne;

45

Page 49: Public Service Act - Northwest Territories › en › files › legislation › ...PUBLIC SERVICE ACT R.S.N.W.T. 1988,c.P-16 LOI SUR LA FONCTION PUBLIQUE L.R.T.N.-O. 1988, ch. P-16

(j) a Territorial health and social servicesauthority or Board of Management,established under the Hospital Insuranceand Health and Social ServicesAdministration Act, where suchindividuals are employed as medicalpractitioners in the operation of a healthfacility;

(k) the Board of Management called the HayRiver Health and Social ServicesAuthority.

R.S.N.W.T. 1988,c.124(Supp.),s.29; S.N.W.T. 1994,c.28,s.34.2; S.N.W.T. 1995, c.28, s.159(3);S.N.W.T. 1997,c.11,s.4(3); S.N.W.T. 1997,c.11,s.4(3);S.N.W.T. 1998,c.5, s.29(1); S.N.W.T. 2002,c.18,s.77;S.N.W.T. 2003, c.11, s.6(2); S.N.W.T. 2004,c.8,s.3(3);S.N.W.T. 2005,c.7,s.30(3); S.N.W.T. 2006,c.6,s.34(3);S.N.W.T. 2007,c.9,s.35: S.N.W.T. 2011,c.8,s.22;S.N.W.T. 2011,c.16,s.18(5); S.N.W.T. 2014,c.28,s.3(3); S.N.W.T. 2015,c.14,s.29(3).

g) une association ou un office d’habitationau sens de la Loi sur la Sociétéd’habitation des Territoires du Nord-Ouest;

h) Abrogé, L.T.N.-O. 2011, ch. 8, art. 22;i) les organismes partout aux Territoires du

Nord-Ouest communément appelésconseils de bandes;

(j) l’administration territoriale des services desanté et des services sociaux ou un conseild’administration, constitué en vertu de laLoi sur l’assurance-hospitalisation etl’administration des services de santé etdes services sociaux lorsque cespersonnes sont des médecins qui sontmembres du personnel d’un établissementde santé;

k) le conseil d’administration qui porte lenom d’Administration des services desanté et des services sociaux de HayRiver.

L.R.T.N.-O. 1988, ch. 124 (Suppl.), art. 29;L.T.N.-O. 1994, ch. 28, art. 34.2; L.T.N.-O. 1995,ch. 28, art. 159(3); L.T.N.-O. 1997, ch. 11, art. 4(3);L.T.N.-O. 1998, ch. 5, art. 29(1); L.T.N.-O. 2002,ch. 18, art. 77; S.N.W.T. 2003, ch. 11, art, 6(2);L.T.N.-O. 2004, ch. 8, art. 3(3); L.T.N.-O. 2005, ch. 7,art. 30(3); L.T.N.-O. 2006, ch. 6, art. 34(3);L.T.N.-O. 2007, ch. 9, art. 35; L.T.N.-O. 2011, ch. 8,art. 22; L.T.N.-O. 2011, ch. 16, art. 18(5);L.T.N.-O. 2014, ch. 28, art. 3(3); L.T.N.-O. 2014,ch. 31, art. 15; L.T.N.-O. 2015, ch. 14, art. 29(3).

© 2018 Territorial PrinterYellowknife, N.W.T.

© 2018 l’imprimeur territorialYellowknife (T. N.-O.)

46

Page 50: Public Service Act - Northwest Territories › en › files › legislation › ...PUBLIC SERVICE ACT R.S.N.W.T. 1988,c.P-16 LOI SUR LA FONCTION PUBLIQUE L.R.T.N.-O. 1988, ch. P-16

47