prosedur dan metode penerjemahan bahasa slang … awal... · jepang crayon shinchan, dan kedua...
TRANSCRIPT
SKRIPSI
PROSEDUR DAN METODE PENERJEMAHAN BAHASA
SLANG DALAM KOMIK CRAYON SHINCHAN KARYA
YOSHITO USUI
EKA DEWI OCTAVIANI
1001705020
PROGRAM STUDI SASTRA JEPANG
FAKULTAS SASTRA DAN BUDAYA
UNIVERSITAS UDAYANA
DENPASAR
2015
iii
KATA PENGANTAR
Pertama-tama perkenankanlah penulis memanjatkan puji syukur ke hadapan
Allah SWT Tuhan Yang Maha Esa karena atas rahmat dan hidayah-Nya, skripsi
yang berjudul “Prosedur dan Metode Penerjemahan Bahasa Slang dalam Komik
Crayon Shinchan Karya Yoshito Usui” dapat terselesaikan. Skripsi ini disusun
sebagai syarat kelulusan Program Studi Sastra Jepang Fakultas Sastra dan Budaya
Universitas Udayana untuk meraih gelar sarjana (strata satu).
Penulis menyadari skripsi ini tidak mungkin dapat diselesaikan tanpa
bantuan, bimbingan, serta dorongan dari berbagai pihak, baik secara moral
maupun material. Oleh karena itu, Terima kasih penulis ucapkan sebesar-besarnya
kepada I Gede Oeinada, S.S., M.Hum., selaku pembimbing pertama yang dengan
penuh perhatian telah memberikan dorongan, semangat, bimbingan, dan saran
selama penulis mengikuti program strata satu, khususnya dalam penyelesaian
skripsi ini. Terima kasih sebesar-besarnya pula penulis sampaikan kepada selaku
pembimbing kedua Ni Made Andry Anita Dewi, S.S., M.Hum., yang dengan
penuh perhatian dan kesabaran telah memberikan bimbingan, koreksi, dan saran
dalam penulisan skripsi ini. Penulis juga ingin mengucapkan terima kasih kepada
seluruh Dosen dan Mahasiswa Jurusan Sastra Jepang Universitas Udayana yang
telah banyak memberikan dorongan dan semangat demi terselesaikannya skripsi
ini.
Penulis mengucapkan terima kasih kepada Prof. Dr. Ketut Suastika, Sp.PD-
KEMD selaku Rektor Universitas Udayana yang telah memberikan penulis
iv
kesempatan untuk mengikuti dan menyelesaikan perkuliahan di Universitas
Udayana. Terima kasih pula kepada Prof. Dr. I Wayan Cika, M.S. selaku Dekan
Fakultas Sastra dan Budaya Universitas Udayana yang telah memberikan izin dan
berbagai fasilitas kepada penulis untuk mengikuti dan menyelesaikan pendidikan
strata satu di Fakultas Sastra dan Budaya Universitas Udayana.
Ucapan terima kasih juga penulis sampaikan kepada Ni Luh Putu Ari Sulatri,
S.S., M.Si. selaku Ketua Program Studi Sastra Jepang Fakultas Sastra dan Budaya
Universitas Udayana yang telah banyak memberikan dukungan demi
terselesaikannya skripsi ini. Pada kesempatan ini penulis menyampaikan ucapan
terima kasih tulus disertai penghargaan kepada seluruh guru yang telah
membimbing penulis, mulai dari sekolah dasar sampai perguruan tinggi. Dengan
sepenuh hati penulis ucapkan terima kasih kepada ayah dan ibu terbaik Bambang
Suprawoto dan Ni Ketut Sripah yang telah mengasuh dan membesarkan penulis
serta memberikan dorongan dan semangat yang bersifat moral maupun material
kepada penulis dalam pembuatan skripsi ini. Penulis mengucapkan terimakasih
yang sebesar-besarnya kepada sahabat hati, G.Purwita dan keluarga yang tak henti
memberikan dorongan semangat, motivasi dan bantuan yang bersifat materiil
maupun nonmateriil. Penulis juga mengucapkan terima kasih kepada adik
kandung penulis serta murid-murid kesayangan yang selalu menghibur ketika
penulis mengalami kepenatan.
Terima kasih pula kepada teman-teman angkatan 2010 Jurusan Sastra
Jepang yang bersama-sama menuntut ilmu dan melewati kesulitan bersama Eka,
Gung De, Suargita, Lisa, Pratama, Aya, Gus Candra, Rus, Cok Ve, Nunik, Dody,
v
Wika, Indah, Rizhal, Alit, Warsita, Tari, Yanti, Nova, Priti, Tyas, Febri, Sari,
Atmi, Rani, Tangga, Risma, Desy, Yuka, Fitri, Sari, Agnes, Nay, Dinar, Luh De,
Raga, Linda, Wike, Dika, dan Desar, dan seluruh teman-teman Program Studi
Sastra Jepang angkatan 2010 yang tidak bisa disebutkan satu persatu. Kenangan
bersama di waktu kuliah tidak akan penulis lupakan. Secara khusus, penulis
mengucapkan terima kasih kepada seluruh staf pengajar di Japan Foundation
Kansai yang dengan sabar membimbing penulis dan membantu penulis dalam
menyediakan berbagai sumber teori penelitian yang berguna bagi penelitian
penulis. Terimakasih penulis ucapkan pula kepada teman-teman program CI 2014,
yang telah memberi semangat kepada penulis. Penulis juga mengucapkan
terimakasih sebesar-besarnya kepada Ibu Michiyo dan Ibu Hosoi yang tak
hentinya memberikan motivasi dan membantu penulis dalam mengerjakan skripsi
ini.
Penulis menyadari bahwa skripsi ini tidak sempurna dan memiliki banyak
kekurangan dan kesalahan baik dalam hal penulisan maupun isi. Oleh karena itu,
penulis mengharapkan kritik dan saran yang sifatnya membangun dari semua
pihak untuk menyempurnakan skripsi ini. Semoga skripsi ini dapat memberikan
manfaat untuk semua pihak.
Denpasar, 1 Agustus 2015
Penulis
vi
ABSTRAK
Penelitian yang berjudul “Prosedur dan Metode Penerjemahan Bahasa
Slang dalam Komik Crayon Shinchan Karya Yoshito Usui” membahas tentang
kategori dan frekuensi kemunculan bahasa slang serta prosedur dan metode
penerjemahan yang diterapkan dalam menerjemahkan bahasa slang yang terdapat
dalam komik Crayon Shinchan berbahasa Jepang ke dalam bahasa Indonesia. Teori
yang digunakan pada penelitian ini adalah teori bahasa slang menurut Yonekawa
(2003) serta prosedur penerjemahan menurut Vinay dan Darbelnet (2000) dan
metode penerjemahan menurut Newmark (1988). Sumber data penelitian ini adalah
volume 1-10 komik berbahasa Jepang Crayon Shinchan dan terjemahan bahasa
Indonesianya.
Data pada penelitian ini dianalisis dengan metode padan dan didukung
dengan teknik dasar pilah unsur penentu. Data dianalisis melalui dua tahap, yaitu
pertama dianalisis mengenai bahasa slang yang terdapat dalam komik berbahasa
Jepang Crayon Shinchan, dan kedua dianalisis mengenai prosedur dan metode
penerjemahan yang diterapkan dalam menerjemahkan bahasa slang dalam komik
Crayon Shinchan.
Hasil yang didapat dari penelitian ini adalah dari 1.548 data, ditemukan
sembilan kategori bahasa slang dan kata ora merupakan bahasa slang yang
memiliki frekuensi kemunculan tertinggi sebanyak 414 data (26,7%). Terdapat 5
prosedur penerjemahan yang diterapkan yaitu prosedur harfiah sebanyak 1.185 data
(76,55%), prosedur penerjemahan peminjaman sebanyak 11 data (0,7%), prosedur
modulasi sebanyak 279 data (18,02%), prosedur adaptasi sebanyak 47 data (3,03%),
prosedur transposisi sebanyak 26 data (1,7%). Metode penerjemahan yang
diterapkan cenderung berorientasi pada BSu.
Kata kunci: penerjemahan bahasa slang, prosedur penerjemahan, metode
penerjemahan
vii
要旨
本論文のタイトルは「臼井儀人の作業『クレヨンしんちゃん』漫画
に俗語の翻訳の翻訳手順と方法」である。研究内容はクレヨンしんちゃん
漫画に俗語のカテゴリーと出現の頻度数で、俗語を翻訳することに応用さ
れた翻訳手順と方法である。米川(2003)が述べた俗語の理論と、
VINAY と DARBELNET (2000) が述べた翻訳手順と、NEWMARK (1988)が述べ
た翻訳方法に基づいて、分析された。データソースは1巻~10巻の日本
語のクレヨンしんちゃん漫画とそのインドネシア語翻訳の漫画である。
研究のデータは同等方法と基本的決定要素手法で分析された。デー
タは、3段階を経って分析された。第一段階では、日本語のクレヨンしん
ちゃん漫画で見つけた俗語を分析し、第二段階では、日本語のクレヨンし
んちゃん漫画からインドネシア語翻訳の漫画に俗語を翻訳することに応用
された翻訳手順を分析し、第三段階では、日本語のクレヨンしんちゃん漫
画からインドネシア語翻訳の漫画に俗語を翻訳することに応用された翻訳
方法を分析した。
分析結果は、データソースにあった1.548の中で、見つけれた
俗語のカテゴリーが9つあるし、俗語の最高の出現頻度数では「オラ」4
14(26,7%)である。応用された翻訳手順が5つある。Literal
translation が1.185(76,55%)で、Borrowing が11(0,
7%)で、Modulation が279(18,02%)で、Adaptation が47
(3,03%)で、Transposition が26(1,7%)である。さらに、
応用された翻訳方法は原始語に志向することが分かった。
キーワード:俗語の翻訳、翻訳手順、翻訳方法
viii
DAFTAR ISI
HALAMAN JUDUL ……………………………………………………… i
LEMBAR PENGESAHAN………………………………………………… ii
KATA PENGANTAR………………………………………………………. iii
ABSTRAK ………………………………………………………………….. vi
要旨…………………………………………………………………………. vii
DAFTAR ISI ………………………………………………………………. viii
DAFTAR SINGKATAN ………………………………………………….. x
DAFTAR GAMBAR ………………………………………………………. xi
DAFTAR GRAFIK ……………………………………………………….. xii
DAFTAR TABEL ………………………………………………………… xiii
BAB I PENDAHULUAN
1.1 Latar Belakang ………………………………………………………. 1
1.2 Rumusan Masalah …………………………………………………… 5
1.3 Tujuan Penelitian ……………………………………………………. 6
1.3.1 Tujuan Umum............................................................................. 6
1.3.2 Tujuan Khusus............................................................................ 6
1.4 Manfaat Penelitian …………………………………………………... 6
1.4.1 Manfaat Teoritis ......................................................................... 6
1.4.2 Manfaat Praktis .......................................................................... 7
1.5 Ruang Lingkup Penelitian ………………………………………….. 7
1.6 Sumber Data ………………………………………………………… 7
1.7 Metode dan Teknik Penelitian ……………………………………... 8
1.7.1 Metode dan Teknik Pengumpulan Data ……………………... 8
ix
1.7.2 Metode dan Teknik Analisis Data …………………………... 9
1.7.3 Metode dan Teknik Penyajian Hasil Analisis ……………...... 10
BAB II KAJIAN PUSTAKA, KONSEP, DAN TEORI
2.1 Kajian Pustaka ………………………………………………………12
2.2 Konsep ……………………………………………………………… 16
2.2.1 Komik...............................................………………………. 16
2.2.2 Bahasa Slang…....…………………………………………. 16
2.2.3 Penerjemahan ……………………………………………… 20
2.3 Kerangka Teori …………………………………………………... 20
2.3.1 Prosedur Penerjemahan...................……………………….... 20
2.3.3 Metode Penerjemahan………………………………………. 25
BAB III KATEGORI DAN FREKUENSI KEMUNCULAN BAHASA
SLANG
3.1 Kategori dan Frekuensi Kemunculan Bahasa Slang ………………. 29
BAB IV PROSEDUR DAN METODE PENERJEMAHAN BAHASA
SLANG
4.1 Prosedur Penerjemahan …………………………………………….. 51
4.2 Metode Penerjemahan ……………………………………………… 67
BAB V SIMPULAN DAN SARAN
5.1 Simpulan …………………………………………………………... 81
5.2 Saran ………………………………………………………………. 84
DAFTAR PUSTAKA
DAFTAR KAMUS
LAMPIRAN
CURRICULUM VITAE
xii
DAFTAR GRAFIK
Halaman
Grafik 1 10 Frekuensi Kemunculan Bahasa Slang Tertinggi
yang Terdapat Pada Komik Crayon Shinchan Vol.
1-10………………………………………………. 47
Grafik 2 10 Frekuensi Kemunculan Bahasa Slang Tertinggi.. 82
Grafik 3 Presentase Penggunaan 5 Prosedur Penerjemahan.. 83
Grafik 4 Perbandingan Orientasi Metode Penerjemahan…… 84
x
DAFTAR SINGKATAN
AK : Akusatif
BLam : Bentuk lampau
BNeg : Bentuk negatif
BPer : Bentuk perintah
BSdg : Bentuk sedang
BSdgNeg : Bentuk sedang negatif
BSu : Bahasa sumber
BSa : Bahasa sasaran
BTny : Bentuk tanya
DAT : Datif
GEN : Genetif
Kopula : Kopula
NOM : Nominatif
SHU : Shuujoshi
TOP : Topik
TSu : Teks sumber
TSa : Teks sasaran
xi
DAFTAR GAMBAR
Halaman
Gambar 1 Shinchan Ingin Membeli Lipstik………………….. 53
Gambar 2 Shinchan Dimarahi oleh Ayahnya………….......... 54
Gambar 3 Dada Wanita Besar……………………………….. 56
Gambar 4 Paha Gatal………………………………………… 58
Gambar 5 Waria……………………………………………… 60
Gambar 6 Lempar Bola dengan Kakak Kelas……………….. 62
Gambar 7 Nenek Pelit……………………………………….. 64
Gambar 8 Tukang Cukur Misae……………………………... 66
xiii
DAFTAR TABEL
Halaman
Tabel 1 Masyarakat …………………………………. 30
Tabel 2 Kepribadian dan Perangai…………………… 34
Tabel 3 Tubuh dan Fungsinya……………………….. 36
Tabel 4 Perbuatan……………………………………. 38
Tabel 5 Lingkungan di Sekitar Kita………………………… 39
Tabel 6 Alam……………………………………….… 40
Tabel 7 Kata Seruan………………………………….. 43
Tabel 8 Prefiks dan Sufiks……………………………. 45
Tabel 9 Ungkapan Bahasa Sehari-hari……………….. 46
Tabel 10 Jenis dan Jumlah Penggunaan Prosedur
Penerjemahan Bahasa Slang…………………. 52
Tabel 11 Metode Penerjemahan yang sesuai dengan
prosedur penerjemahan yang diterapkan dalam
menerjemahkan komik Crayon Shinchan volume
1-10 yang berbahasa Jepang ke dalam bahasa
Indonesia………………………………………. 68
Tabel 12 Prosedur-prosedur penerjemahan yang berorientasi
pada BSu………………………………………. 70
Tabel 13 Prosedur-proedur penerjemahan yang berorientasi
pada BSa………………………………………. 70
Tabel 14 Prosedur dan Metode Penerjemahan pada Komik
Crayon Shinchan Vol.1………………………… 71
Tabel 15 Prosedur dan Metode Penerjemahan pada Komik
Crayon Shinchan Vol.2…………………………. 72
xiv
Tabel 16 Prosedur dan Metode Penerjemahan pada Komik
Crayon Shinchan Vol.3………………………….. 73
Tabel 17 Prosedur dan Metode Penerjemahan pada Komik
Crayon Shinchan Vol.4………………………….. 74
Tabel 18 Prosedur dan Metode Penerjemahan pada Komik
Crayon Shinchan Vol.5…………………………. 75
Tabel 19 Prosedur dan Metode Penerjemahan pada Komik
Crayon Shinchan Vol.6………………………… 76
Tabel 20 Prosedur dan Metode Penerjemahan pada Komik
Crayon Shinchan Vol.7…………………………. 77
Tabel 21 Prosedur dan Metode Penerjemahan pada Komik
Crayon Shinchan Vol.8…………………………. 78
Tabel 22 Prosedur dan Metode Penerjemahan pada Komik
Crayon Shinchan Vol.9………………………… 79
Tabel 23 Prosedur dan Metode Penerjemahan pada Komik
Crayon Shinchan Vol.10……………………….. 80