programas de traducción bíblica de la alianza global … · sirviendo como una comunidad a ......

41
1 Programas de Traducción Bíblica de la Alianza Global Wycliffe (1º de Noviembre de 2013; actualización: 20 de Febrero de 2015) Índice Filosofía de los Programas de Traducción Bíblica de la Alianza Global Wycliffe .......................... 1 Apéndice ...........................................................................................................................................................10 Definición de algunos conceptos claves pertenecientes a la Filosofía de los Programas de Traducción Bíblica de la Alianza ..........................................................................................................10 Procedimientos de traducción y participación de la iglesia, por Paul K. Kimbi ............14 Movilizando a la comunidad para participar y adueñarse: la experiencia de CABTAL en Camerún, por Michel Kenmogne ........................................................................................................21 Prácticas recomendadas para las Alianzas del Reino y los Programas de Traducción de la Biblia, por Sebastian Floor .....................................................................................................................28 Cómo desarrollar un impacto integral siendo una organización enfocada en la traducción de la Biblia: LETRA Paraguay, un modelo nacional emergente, por Victor A. Gómez ........39 Programas de Traducción Bíblica de la Alianza Global Wycliffe Nuestra Filosofía Introducción El propósito de esta declaración de filosofía acerca de los programas de traducción bíblica es inspirar y guiar a las organizaciones participantes de la Alianza Global Wycliffe (en adelante la Alianza). Es una expresión de nuestros valores compartidos y nuestras creencias fundamentales relacionadas con: i. El fundamento de los programas de traducción de la Biblia, que encontramos dentro de la misión de Dios (missio Dei); ii. La importancia de enfocarse en contribuir a la creación y al apoyo del proceso de impacto transformacional integral, en las comunidades lingüísticas y aún más allá; iii. Los principios fundamentales que pueden orientar la forma en que las Organizaciones Participantes respondan estratégicamente a la gran diversidad de contextos en que se desarrollan los programas de traducción de la Biblia. Esta declaración de filosofía y principios prevé que la guía del Espíritu Santo es fundamental en todos los programas de traducción de la Biblia, ya que Dios es quien permite que su misión se cumpla. La Alianza también reconoce que otras personas involucradas en programas de traducción de la Biblia pueden tener diferentes filosofías o presunciones subyacentes que guían su propia participación.

Upload: tranngoc

Post on 30-Sep-2018

215 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

1

Programas de Traducción Bíblica de la Alianza Global Wycliffe

(1º de Noviembre de 2013; actualización: 20 de Febrero de 2015)

Índice

Filosofía de los Programas de Traducción Bíblica de la Alianza Global Wycliffe .......................... 1

Apéndice ........................................................................................................................................................... 10

Definición de algunos conceptos claves pertenecientes a la Filosofía de los Programas de Traducción Bíblica de la Alianza .......................................................................................................... 10

Procedimientos de traducción y participación de la iglesia, por Paul K. Kimbi ............ 14

Movilizando a la comunidad para participar y adueñarse: la experiencia de CABTAL en Camerún, por Michel Kenmogne ........................................................................................................ 21

Prácticas recomendadas para las Alianzas del Reino y los Programas de Traducción de la Biblia, por Sebastian Floor ..................................................................................................................... 28

Cómo desarrollar un impacto integral siendo una organización enfocada en la traducción de la Biblia: LETRA Paraguay, un modelo nacional emergente, por Victor A. Gómez ........ 39

Programas de Traducción Bíblica de la Alianza Global Wycliffe

Nuestra Filosofía Introducción El propósito de esta declaración de filosofía acerca de los programas de traducción bíblica es inspirar y guiar a las organizaciones participantes de la Alianza Global Wycliffe (en adelante la Alianza). Es una expresión de nuestros valores compartidos y nuestras creencias fundamentales relacionadas con: i. El fundamento de los programas de traducción de la Biblia, que encontramos dentro de la

misión de Dios (missio Dei); ii. La importancia de enfocarse en contribuir a la creación y al apoyo del proceso de impacto

transformacional integral, en las comunidades lingüísticas y aún más allá; iii. Los principios fundamentales que pueden orientar la forma en que las Organizaciones

Participantes respondan estratégicamente a la gran diversidad de contextos en que se desarrollan los programas de traducción de la Biblia. Esta declaración de filosofía y principios prevé que la guía del Espíritu Santo es fundamental en todos los programas de traducción de la Biblia, ya que Dios es quien permite que su misión se cumpla. La Alianza también reconoce que otras personas involucradas en programas de traducción de la Biblia pueden tener diferentes filosofías o presunciones subyacentes que guían su propia participación.

2

I. Justificación de los programas de traducción bíblica de la Alianza a) Declaraciones fundamentales de la Alianza Visión: Individuos, comunidades y naciones transformados por el amor y la Palabra de Dios expresados en sus propias lenguas y culturas. Misión: En comunión con Dios y en el ámbito de la comunidad de Su Iglesia, alentamos y facilitamos los movimientos de traducción de la Biblia que contribuyan a la transformación integral de las comunidades lingüísticas en el mundo entero. Valores Centrales

Declaración Descripción

La Gloria de Dios entre las Naciones

Vivir y servir para la gloria de Dios, de modo que gente de todas las naciones pueda conocer y glorificar a Dios.

Semejanza con Cristo en la Vida y en el Trabajo

Siguiendo el ejemplo de Cristo en lo que somos y lo que hacemos (por ejemplo, en el pensamiento, el comportamiento y la acción).

La Iglesia como Parte Central de la Misión de Dios

Creer que la Iglesia fue creada, llamada y equipada por Dios para evangelizar al mundo y discipular a las naciones.

La Palabra Traducida Confiar en Dios para que transforme las vidas a través de su Palabra traducida a las lenguas y culturas de los pueblos del mundo.

Dependencia de Dios

Dependiendo de Dios y su suficiencia para equipar y mantener la vida y la misión.

Alianzas y Servicio

Servir en colaboración interdependiente como expresión de la unidad de los creyentes. Sirviendo como una comunidad a través del ministerio integral que facilita la traducción, el acceso y el uso de la Palabra de Dios.

b.) Perspectivas sobre la misión de Dios, la Iglesia y las características esenciales de nuestro

Dios trino1 a las cuales estamos llamados a reflexionar en nuestra vida y trabajo.

1. El ministerio de la traducción de la Biblia se basa en la misión de Dios (Deut 10: 12-22; Eze 36:13-32, Rom 8:21-30, Efe 4, Juan 14:15-17). a) La autorrevelación de Dios como Aquel que ama al mundo es fundamental para su

misión. La participación de Dios en y con el mundo, y la naturaleza y la actividad de Dios abarca tanto a la Iglesia como al mundo. Siendo parte de la Iglesia, experimentamos esa revelación en nuestra vida juntos y somos llamados a participar con Él, en su misión de la revelación, la redención y la restauración.

b) La misión de Dios tiene como objetivo redimir a toda la creación, ya que busca restaurar la relación que tuvo con ella antes de la "caída".

c) Entre los muchos acontecimientos históricos, la Encarnación y el Pentecostés se destacan como manifestaciones de que Dios puede revelarse y que Su Palabra es

1 Estas perspectivas derivan originalmente de las reflexiones misionológicas realizadas entre las organizaciones participantes de la Alianza, y posteriormente revisadas por todos los que participaron de este proceso.

3

esencialmente traducible a cualquier idioma, y significativa para todas las culturas. La traducción de la Biblia es uno de los principales métodos que Dios utiliza para revelarse en muchas culturas y comunidades lingüísticas en la actualidad.

2. Dios llama a la Iglesia a participar con Él en el avance de su misión (Ap 7:9; Hch 10).

a) Entendemos como Iglesia a la comunidad de personas rescatadas por la fe en Jesucristo por gracia de Dios. Esta Iglesia está unida para participar en la misión de Dios a través de la adoración, la comunión y el servicio, a través de la inspiración y la guía del Espíritu Santo (Cuando se utiliza con una letra minúscula inicial, como "iglesia", nos estamos refiriendo a las expresiones locales de la Iglesia)2.

b) La Alianza se entiende a sí misma como parte de la Iglesia3. c) La Alianza presta servicio a iglesias de pueblos con diversas culturas y que hablan

diferentes idiomas.

3. Nuestro Dios Trino, cuando participamos en su misión, nos llama a reflejar su carácter y sus atributos (Hch 2; Jn 17; Ef 3-4; 1 Cor 12: 12-31; Sal 133; Col 3:1-17; Mat 25:3-46). a) La manifestación del amor de Dios por su creación siempre ha sido una combinación

entre proclamar la verdad y afirmarla a través de la acción. Cristo vino a compartir las Buenas Nuevas para revelar el amor del Padre a través de su vida y su muerte. Así también nosotros debemos reflejar el amor de Dios a través de la proclamación y las acciones que revelan el amor de Dios por los perdidos, los desfavorecidos, los marginados y los oprimidos. Esto puede requerir que experimentemos sufrimientos, dificultades o privaciones.

b) La Trinidad revela la relación de interdependencia divina, la cual es parte de la esencia de Dios y un reflejo de su amor. Dios llama a la Iglesia a reflejar su amor por la vida y por la labor a través de relaciones de interdependencia, y a su vez alcanzar con compasión a los perdidos, a los quebrantados y a los desfavorecidos. Dicho proceder demuestra el amor de Dios por toda la creación.

c) La metáfora del cuerpo, usada por el apóstol Pablo en sus cartas, también nos brinda una imagen para comprender cómo el amor de Dios se revela a través de interrelaciones divinas. Cada pieza es única y esencial, sin embargo todas se desarrollan sólo a través del apoyo de las demás partes. Cuando una parte opta por comportarse de una manera egoísta, todo el cuerpo sufre.

d) Cuando trabajamos a través de relaciones interdependientes estamos demostrando que valoramos y respetamos a los demás por lo que son, y no sólo por los recursos que tienen o por las tareas que pueden realizar; optamos por construir relaciones y redes en lugar de trabajar de manera aislada; elegimos la inclusión y promovemos la participación en su misión. De esta manera procuramos reflejar su carácter y demostrar amor, humildad, gracia, perdón, reconciliación y paciencia.

4. Seguir el ejemplo de obediencia de Cristo implica vulnerabilidad sacrificial (Fil 2:1-11;

Sgo 1-2; 2 Tim 2:1-13; 2 Cor 6:3, 11) a) La vulnerabilidad comienza reconociendo la soberanía de Dios en todos los aspectos

y nuestra total dependencia de Él. También significa reconocer nuestra limitada

2 La iglesia institucional es reconocida y distinguida por tener una gran diversidad de estilos, realidades históricas,

enseñanzas, matices culturales y expresiones. 3 Uno de los valores fundamentales de la Alianza: la Iglesia como elemento central en la misión de Dios.

4

comprensión de cómo Dios está obrando para llevar a cabo su misión en cada comunidad, y el rol que Él desea que cumplamos.

b) El proceso de traducción de la Biblia consiste en llevar la Palabra divina y eterna de Dios al lenguaje humano. Aunque parezca imposible, de hecho es una estrategia de Dios para avanzar en su misión. Por lo tanto, nos llama a todos los involucrados a depender de Dios en esta obra humanamente imposible.

c) La vulnerabilidad sacrificial está en el centro de la Encarnación. Cuando el Hijo de Dios se hizo hombre, se sometió a su Padre voluntariamente. A través de la Encarnación, Dios reveló la gracia de su amor por nosotros. Nunca podríamos comprender completamente su amor sin la muerte sacrificial de su Hijo.

d) Del mismo modo, nosotros y el resto de la Iglesia que participamos en la misión de Dios hemos de esperar sufrimientos y dificultades. De esta manera somos un modelo de la imagen de nuestro Padre misericordioso en el Cielo. Dios no exime a los creyentes de los sufrimientos causados por las guerras, el hambre, la persecución y la injusticia de este mundo, pero sí promete darles fuerza para soportar y persistir.

e) Uno de los dones de Dios para dar comodidad y seguridad es el cuerpo de los creyentes, la Iglesia.

5. La misión de Dios es a la vez global e integral. Él desea un cambio transformador (Os 2:

14-23; Mat 4, 11, 28; Sgo 1; Col 3:23) a) La obra de Dios en el mundo, la missio Dei, se trata de crear y mantener shalom.

Shalom no es sólo la ausencia de hostilidad, sino "paz con justicia". Es una paz integral que tiene en cuenta todas nuestras relaciones en los cuatro niveles: con Dios, con la creación, con los demás y con nosotros mismos. Esto significa deleitarse en servir a Dios, deleitarse en nuestro entorno físico, deleitarse con la comunidad, y deleitarse con lo que significa ser un hijo de Dios.

b) Por integral nos referimos a que, tanto la "proclamación como también la demostración del evangelio"4 son esenciales. Esto pone de manifiesto la necesidad de integrar la diversidad de actividades del ministerio que contribuyen a la obra de transformación integral por parte de Dios.

c) La anchura y la profundidad de los cambios necesarios para la transformación integral requieren perseverancia por un largo tiempo, incluso por generaciones.

6. La misión de Dios es bendecir a las comunidades y a quienes les sirven (Sgo 2; 2 Ped

3:9; 1 Tim 2:4; Ap 7:9, Rom 5:1-5; Fil 4:10; 2 Cor 8 and 9; Hch 11) a) Dios le da idiomas a los seres humanos y les permite formar culturas que les ayudan

a comprender su identidad y a formar comunidades. Una comunidad es un grupo de personas conscientes del importante vínculo que los une, aportando a su sentido de identidad y permitiéndoles depender unos de otros.

b) La preocupación amorosa de Dios atañe a cada individuo, pero se encuentra en la comunidad de la Iglesia, donde se puede producir la mayor experiencia del amor de Dios. Del mismo modo, en tanto las comunidades lingüísticas experimentan la transformación integral que la misión de Dios tiene para ellos, van a experimentar y reflejar más plenamente el amor de Dios, en forma individual y colectiva.

4 Guía de la Alianza de la Red Miqueas, Diciembre de 2005.

5

c) Debido a que el “apropiarse” es algo que se nutre a través de la participación comunitaria, y puesto que Dios le da a cada persona cualidades valiosas, es importante reconocer esto y encontrar formas de alentar una amplia participación en los programas de traducción de la Biblia. La responsabilización es un componente crítico para la sustentabilidad. Así como Dios invita a la Iglesia a participar en su misión para que pueda llegar a la madurez a través de la participación, Él desea que las comunidades participen en su propia transformación. Un componente crítico para lograr la sustentabilidad del cambio a largo plazo, es llevar a cabo programas de traducción de la Biblia de un modo tal que el apropiarse de las metas y del proceso se convierta en algo instaurado en la comunidad.

d) Es importante que los programas de traducción de la Biblia reconozcan a los desfavorecidos y excluidos y fomenten su vinculación con la vida de la comunidad en general.

e) Para quienes son ajenos a la comunidad local, una de las bendiciones más grandes es ver cómo se transforma su relación con dicha comunidad: entrar como invitado y trabajar como colaborador, les permitirá salir como amigo.

f) Dios bendice también a quienes sirven en el desarrollo de su fe y en la formación del carácter a través de los desafíos y las dificultades. Él demuestra su fidelidad brindando gozo y dando los frutos del Espíritu a todos aquellos que trabajan de una manera tal que honren a Dios. Asimismo, Él muestra su amor permitiendo que aquellos que le sirven compartan el corazón de Dios, ya sea que la comunidad responda o no a las manifestaciones de Su amor.

II. El impacto transformador que Dios desea para las comunidades lingüísticas guía y moldea los programas traducción de la Biblia (Col 3:9-17) a) El deseo de Dios es ver a las comunidades transformadas de modo tal que las relaciones

entre la gente y Él mismo, con los demás y con su creación, se reconcilien, para que así puedan experimentar la plenitud (shalom) que él procuró para ellos a través de Cristo. De este modo Dios es glorificado. La transformación es un proceso continuo, que seguirá ocurriendo durante toda la vida del creyente.

b) El deseo de Dios es ver la transformación de todas las comunidades lingüísticas. Dios lleva a cabo su misión a través de la participación combinada de muchas organizaciones, y la participación continua y significativa de las comunidades. La participación no implica solo individuos, sino también organizaciones e instituciones locales, en especial la iglesia.

c) La traducción bíblica es una actividad fundamental que Dios usa para avanzar en la transformación integral. En esencia, los programas de traducción de la Biblia hacen posible el proceso por el cual la Palabra de Dios "hace morada" en la lengua, así como en los corazones y en las mentes de sus hablantes. Por lo tanto los mismos hablantes de la lengua están mejor facultados para participar y vivir en la fraternidad y la armonía de la comunidad del Dios trino.

d) Resulta lógico entonces que los programas de traducción de las Escrituras se planifiquen y ejecuten de modo que contribuyan no sólo a la traducción bíblica y al desarrollo lingüístico, sino también a la construcción de una base sustentable para la obra de transformación encaminada por Dios.

6

III. Principios fundamentales para los programas de traducción bíblica de la Alianza

1. El ministerio de la traducción bíblica se basa en la misión de Dios

Principio: Puesto que la misión comienza con Dios, una respuesta inicial debe ser la búsqueda de conformar nuestra voluntad a Su voluntad a través de la oración y la súplica por parte de la iglesia y de quienes desean participar en un programa de traducción. a) Al escuchar a Dios también vamos a escuchar a la comunidad y a los otros socios, por lo

cual el inicio del programa, el desarrollo de las relaciones, la planificación y la ejecución avanzarán en respuesta a la inspiración de su Espíritu. Promover una estrategia externa predeterminada socava ese objetivo.

b) La obra de Dios que ocurre en el tiempo de Dios, y la transformación integral de cualquier comunidad, será un proceso continuo. El modelo interdependiente de la obra del Reino (unos siembran, otros riegan, otros cultivan, otros cosechan) requiere la construcción de una sólida base relacional para un avance sustentable a largo plazo.

c) Si bien la participación ideal de todos los potenciales socios no será posible de este lado de la eternidad, Dios es honrado siempre que se procure y se alcance una participación verdaderamente interdependiente.

2. Dios llama a la Iglesia a participar con Él en el avance de su misión

Principio: El contexto actual y futuro de la Iglesia es un factor crítico para orientar la planificación y ejecución de todos los programas de traducción de la Biblia.

a) El logro de un impacto transformacional depende fundamentalmente de la

participación activa de la iglesia en los programas de traducción de la Biblia. b) Procuramos servir a la Iglesia universal y a la iglesia local, tal como existe en el contexto

del programa de traducción bíblica. Se espera que las iglesias ocupen un rol importante en la toma de decisiones, en la asignación de los recursos y en el control de calidad en los procesos de los programas de traducción de la Biblia, lo más temprano posible.

c) Si bien los programas pueden comenzar con un rol limitado por parte de la iglesia, la expansión de su participación debe ser una prioridad continua hasta que se logre una participación importante. Por otra parte, debido a que la realidad de la Iglesia en determinados contextos es más bien segmentada, la traducción de la Biblia debe desarrollarse como un medio estratégico y no amenazante para promover la unidad entre las iglesias pertinentes.

d) Considerando que una iglesia local puede no estar presente en algunos contextos, la Iglesia universal está presente en todas las comunidades lingüísticas a través de la oración e intercesiones. El esfuerzo por apoyar el desarrollo de una presencia por parte de la iglesia local debe ser siempre una de las consideraciones a largo plazo de los programas de traducción de la Biblia. En tal sentido, será importante construir relaciones con la Iglesia a nivel nacional y aún más allá, para posicionar los programas de traducción de la Biblia dentro de esas relaciones. Así, la traducción bíblica podría desempeñar un rol pionero para fomentar la difusión de la Iglesia en áreas nuevas.

7

3. Nuestro Dios Trino nos llama a reflejar su carácter y sus atributos cuando participamos en su misión.

Principio: construir una base de relaciones interdependientes necesarias para que los programas de traducción de la Biblia contribuyan a la transformación, requiere que las organizaciones de la Alianza sean moldeadas de acuerdo al carácter de Dios.

a) En última instancia, se espera que una amplia gama de personas y entidades se

involucren en los programas de traducción de la Biblia, que procuran la transformación integral: la comunidad, las iglesias, las organizaciones asociadas, las organizaciones laicas y el sector gubernamental.

b) El construir y mantener relaciones del Reino entre los socios debe ser un valor de suma importancia para las organizaciones participantes de la Alianza, porque el comportamiento que refleja la Trinidad refuerza el mensaje de la Palabra y desafía el ahínco de separar y de trabajar por separado. Cada Organización Participante de la Alianza está llamada a ser un agente de reconciliación y restauración.

Principio: El crecimiento y la madurez se refuerzan a través de la humildad, al recibir y procesar la retroalimentación de aquellos con los que nos relacionamos.

a) A medida que participan en la ejecución de sus programas de traducción de la Biblia, las

organizaciones participantes de la Alianza pueden demostrar su compromiso con la mejora continua a través de procesos de aprendizajes intencionales y transparentes, que reflejen bien la imagen y el carácter de Dios.

b) Trabajar desde el interior de las relaciones es tanto un don como un desafío. Las relaciones en el Reino requieren un compromiso permanente; por lo tanto, las estrategias de un programa de traducción deben balancear esta necesidad al afrontar las fechas límites del programa.

4. Seguir el ejemplo de obediencia de Cristo implica vulnerabilidad sacrificial.

Principio: Para que un programa de traducción de la Biblia esté alineado con la misión de Dios, se requiere unidad espiritual entre los socios cristianos. La construcción y el mantenimiento de esta unidad ha de ser la máxima prioridad de los involucrados.

a) Las culturas tienen un conocimiento parcial de lo que significa vivir y trabajar de

manera vulnerable, confiando en Dios para la cosecha. Sin unidad espiritual, construida a través de relaciones vulnerables, quienes participan en un programa de traducción de la Biblia tendrán una comprensión aún más limitada de cómo Dios está obrando en su contexto. Compartir y forjar una visión más inclusiva de cómo Dios está presente y activo, resulta fundamental para cada programa de traducción de la Biblia.

b) El ejemplo de cómo los socios cristianos colaboren y se traten entre sí revela poderosamente el amor de Dios a la comunidad lingüística y a todos los demás involucrados. La capacidad de trabajar en comunidad es uno de los dones que Dios da a quienes participan en su misión. Pero se requiere de intencionalidad para llevar a cabo esta unidad. Para ver planes de trabajo en colaboración y actividades fructíferas, se necesita tiempo y recursos, así como indicadores de evaluación. Se requiere construir

8

relaciones de trabajo fundamentales antes de comenzar con la planificación y la ejecución.

c) En los procesos de toma de decisiones se debe incluir la reflexión intencional, el discernimiento y la participación amplia; de esa manera resulta más probable comprender la voz de Dios y establecer unidad en la dirección.

Principio: Reconocer y responder a la soberanía de Dios requiere indagar cómo está obrando Dios cuando los planes, los programas y otros objetivos no son logrados, o cuando no hay recursos disponibles.

a) Si bien la planificación, los objetivos y la gestión aportan mucho valor a los proyectos,

Dios busca mucho más que productos en su misión. En lugar de juzgar el éxito de acuerdo al cumplimiento de los planes, es importante procurar comprender lo que Dios está haciendo cuando los planes no salen bien. El discernimiento del propósito de Dios y de su accionar debe comunicarse no sólo en las evaluaciones realizadas, sino también en la concepción de futuros planes.

b) A menudo los trastornos causados por la pérdida de recursos críticos de un programa (personas, dinero, permisos, etc.) pueden ser un recordatorio para que indaguemos cómo Dios está actuando, y puede ayudar a revelarnos cómo Dios provee consuelo en medio de las dificultades relacionadas a dicha interrupción.

c) La dependencia de Dios, manteniéndonos enfocados en la fe y la confianza, es un elemento fundamental para la planificación.

Principio: Debido a que el bienestar de cada miembro de la comunidad que trabaja en un programa de traducción de la Biblia es algo esencial, asumir riesgos físicos requiere siempre una decisión compartida y no individual. La vulnerabilidad y la obediencia permiten que el Espíritu obre a través de muchos canales, incluyendo la unidad en la comunidad.

a) Históricamente el poder y el prestigio de los países "enviadores" acompañaron a los

misioneros. En este contexto, la toma de decisiones no se solía compartir con los anfitriones y participantes. Sin embargo los programas de traducción de la Biblia tratan sobre una transformación que se construye en la comunidad de los participantes, no en el trabajo de un individuo. El progreso sustentable requerirá redes de personas, instituciones y organizaciones comprometidas cooperando entre sí y reconociendo su vulnerabilidad, a través de una labor interdependiente más que autosuficiente.

b) El conjunto de fuerzas que se oponen a los programas de traducción de la Biblia es muy amplia, potente y capaz de infligir un gran daño a los creyentes y a quienes participan. Aunque Dios es más fuerte, Él escoge manifestar su fuerza a través de una comunidad de creyentes que trabajan juntos. Por lo tanto cada participante debe encontrar su fuerza en Él y en la comunidad de los creyentes, más que en cualquier otro sistema o poder fuera de ella.

9

5. La misión de Dios es a la vez global e integral. Dios desea ver un cambio transformador Principio: el cambio transformador requiere de un compromiso de expansión y profundización de todos los participantes. a) Una coalición amplia que comparta una misma visión y compromiso resulta

fundamental para crear procesos sustentables, que sirvan a la comunidad a lo largo del tiempo.

b) Asimismo quienes brindan recursos externos han de tener una visión conjunta para con los programas de traducción de la Biblia, a fin de que no fomenten involuntariamente actividades no sustentables en la manera en que apoyan determinados aspectos específicos que les interesan.

c) Trabajar apoyando siempre una mayor interdependencia, un incremento en las capacidades propias, y un desarrollo de los procesos sustentables en la comunidad, aumentará el potencial de que la comunidad adquiera un mayor compromiso y logre el éxito a largo plazo.

d) Si bien muchas organizaciones harán contribuciones, la transformación es un proceso continuo. Por lo tanto es fundamental que se formen redes fuertes, asociaciones y alianzas organizadas por los propios actores locales, que puedan crecer con eficacia a lo largo del tiempo.

6. La misión de Dios es bendecir a las comunidades y a quienes les sirven.

Principio: Las lenguas, las culturas, las identidades y el hecho de ser una comunidad, son todos dones dados por Dios destinados a bendecir a la humanidad.

a) La misión de Dios es realizada con y para las personas y las comunidades. Todos

aquellos que son ajenos a la comunidad, asociados entre sí o trabajando en redes conjuntas, deben respetar a la comunidad y actuar de manera tal que preserve o mejore su dignidad.

b) Para quienes no forman parte de la comunidad, una de las grandes bendiciones es la transformación de su relación con la comunidad; ingresar como invitados y trabajar como colaboradores les permitirá salir como un amigos.

c) A fin de que los programas de traducción de la Biblia reflejen las inquietudes locales, las comunidades –personas e instituciones– debe participar en la toma de decisiones junto a los socios externos, conscientes de su responsabilidad esencial como anfitriones. Las relaciones de poder deben estar bajo control para que no socaven la sustentabilidad.

d) Las organizaciones externas, como por ejemplo los socios que aportan recursos, deben tener el compromiso de trabajar junto con la comunidad para promover un sano sentido de propiedad, así como el crecimiento de su propia capacidad y habilidad para guiar el proceso de transformación local. Esto afirma el llamado a guardar relaciones y comunidades de interdependencia dentro de la missio Dei, y no a la autosuficiencia.

10

APÉNDICE Nota: Ofrecemos el siguiente apéndice como un recurso que brinda comentarios sobre la presente Declaración. Incluye algunos ejemplos de cómo los elementos de esta Declaración están influyendo en varias organizaciones de la Alianza.

Definición de algunos conceptos claves pertenecientes a la Filosofía de los Programas de Traducción de la Biblia de la Alianza

Las definiciones que contiene este documento tienen el propósito de ayudar al lector de la presente Declaración de Filosofía de la Alianza Global Wycliffe sobre la Traducción de la Biblia a entender el significado de los conceptos claves. Si bien no son definiciones estándar, representan la comprensión y el acuerdo actual entre aquellos que estamos involucrados en el desarrollo de esta declaración. La missio Dei La missio Dei o misión de Dios, abarca cuatro ideas claves. En primer lugar, su objetivo final es establecer el gobierno de Cristo sobre toda la creación redimida. En segundo lugar, la Iglesia, el Cuerpo de Cristo, es instituida por Cristo pero traída a la realidad por obra del Espíritu Santo. En tercer lugar, la Iglesia está destinada a ser en su formación y en su vida el reflejo de la relación de interdependencia y comunidad, que es la esencia del Dios trino. Y en cuarto lugar, Dios es el dueño, el iniciador y el agente principal de la missio Dei, pero la Iglesia existe para servir y participar en ella. A través de este servicio obediente la Iglesia debe ser un reflejo de la comunidad de amor que existe en el Dios uno y trino. Programa de traducción de la Biblia Un programa de traducción de la Biblia es concebido como una serie de actividades que tienen como fin brindar las Escrituras a otro idioma como punto de anclaje para el desarrollo lingüístico, la educación plurilingüe, la alfabetización y la interacción con las Escrituras. Esto se hace con el fin de avanzar con el reino de Cristo en las comunidades receptoras. Traducción de la Biblia La traducción de la Biblia es el proceso por el cual la Palabra de Dios comienza a morar en un determinado idioma, para que sus hablantes puedan participar y vivir en la comunión y en la armonía de la comunidad del cuerpo de creyentes aquí en la tierra, y con todos los fieles en la eternidad. Esta morada ocurre a través de las muchas maneras en que Dios se revela a sí mismo, fundamentalmente con su Palabra, pero también a través de la vida y el testimonio de los creyentes, especialmente aquellos que están en relación directa con una determinada comunidad lingüística. Movimiento de Traducción de la Biblia Movimiento de traducción de la Biblia hace referencia a todos aquellos que participan en la misión de Dios mediante la contribución a los objetivos definidos en términos generales de la traducción de las Escrituras. Es una comunidad de organizaciones, iglesias e individuos con intereses y actividades compartidas, y no una sola asociación organizada o estructurada.

11

Shalom El término shalom apunta hacia una plenitud, a través de la justicia y de la verdad, que inspira esperanza para lo que se aguarda (Hag 2:7-9, Isa 2:2-4; 11:1-9). Hay una sensación de plenitud, tanto en términos de restauración (perdón), paz, seguridad, bienestar, reconciliación con Dios y con el prójimo. Somos conscientes que incluye la totalidad, cada parte de la creación, y todos los aspectos del accionar de la vida humana (Rom 14:17; 8:06). Shalom también tiene complejidad, ya que es el estado de la creación después de que se ha cumplido la misión de Dios; pero además es algo que se puede experimentar hoy en una medida parcial en la vida de la comunidad de los creyentes y algo que la comunidad de los creyentes puede llevar al mundo a través de un accionar en obediencia a la guía del Espíritu Santo. Por lo tanto, el concepto de Shalom va mucho más allá de la paz interpretada como ausencia de guerra, alcanzando el sentido de un estado en el que todo funciona en la manera en que el Creador lo procura. Programa lingüístico Un programa lingüístico es un proceso intencional, planificado y organizado que tiene como objetivo el desarrollo de un idioma y el servicio a los objetivos de la comunidad de dicho idioma. Nota: Esta definición se ofrece con una salvedad: un programa lingüístico en nuestro diálogo interno es definido prácticamente por SIL International como un programa que persigue los tres fines de SIL. Con el fin de presentar la idea de que la Alianza no está desarrollando una filosofía acerca de los programas lingüísticos de SIL, tenemos la intención de utilizar la expresión "Programa de Traducción de la Biblia" para referirnos a la participación de la Alianza en el ámbito de campo. Este enfoque da a SIL y a la Alianza dos perspectivas complementarias que se acercan a la labor de campo, lo cual admite la superposición y brinda oportunidades para una colaboración eficaz. La Iglesia La Iglesia en su esencia es la expresión colectiva de los individuos redimidos por la gracia de Dios por medio de Jesucristo, unidos por la adoración, la comunión y la misión, por el poder del Espíritu Santo. La expresión institucional de Iglesia es reconocida y distinguida por la diversidad de teologías, estilos, realidades históricas, enseñanzas, matices y expresiones culturales. De por sí, la Iglesia no es el Reino. En cambio, es la comunidad en la cual son más evidentes los signos del Reino. Es también el instrumento principal de Dios para su misión, la comunidad mesiánica que está al servicio y dando testimonio del Reino. Es la comunidad encargada de continuar la misión mesiánica del mismo Espíritu y la estrategia que caracteriza la misión de Jesús. Facilitar Facilitar un programa de traducción de la Biblia es brindar una asistencia especializada sin ejercer control, con el fin de permitir que todos los participantes hagan una contribución adecuada a los progresos del programa de Traducción de la Biblia, especialmente mediante la participación en la toma de decisiones sobre todos los aspectos del programa de Traducción de la Biblia.

12

Participación Participación en un programa traducción de la Biblia se refiere al aporte que las diferentes personas y agencias hacen a un programa de traducción de la Biblia. Los diferentes enfoques de participación reflejan una mentalidad y una variedad de herramientas que ayudan a quienes se ven influenciados por un programa de traducción de la Biblia en la toma de decisiones, y aporta a los roles contributivos en las actividades. Adueñarse (responsabilizarse) El hechos de adueñarse de un programa de traducción de la Biblia se refleja en la capacidad de la comunidad receptora y de las iglesias a actuar como anfitriones del programa, participando en elaborar la visión, en la toma de decisiones y en la formulación de los objetivos, de modo que los resultados no estén dirigidos sólo hacia el programa de traducción de la Biblia, sino también hacia el impacto de transformación general que se espera. Misión integral/holística La "proclamación y la demostración del evangelio" son componentes inseparables al promover un compromiso transformador con Cristo Jesús y con el Evangelio. La palabra "integral" se utiliza reconociendo la diversidad y variedad de los aspectos ministeriales, y de las expresiones esenciales que deben integrarse para un ministerio holístico, que glorifique a Dios y que comparta la verdad y el amor de Dios con todos los pueblos. Esto sigue el ejemplo de servicio de Cristo para toda persona. Reconociendo que todas las personas tienen necesidades físicas, espirituales y emocionales, la misión y el ministerio integral y holístico procura ver la realización de las personas y las comunidades completas, viviendo todo el Evangelio en cada faceta de su vida. Transformación Es el resultado final de los procesos por los cuales Dios restaura (reconcilia) la relación entre las personas con Él mismo, con los demás y con toda su creación, para que puedan experimentar la plenitud (shalom) que Él había propuesto a través de Cristo, dando así gloria a Él mismo. La transformación es un proceso que ocurre continuamente, y que continuará durante toda la vida del creyente. Comunidad Una comunidad es un grupo de individuos u organizaciones conscientes del importante vínculo que los une, aportando así su sentido de identidad y haciendo que dependan unos de otros. Las características de una comunidad de creyentes son las mismas que se ven dentro de la Trinidad y que se expresan en Romanos 12, 1ª Corintios 13, Santiago, y 1ª Juan. Dicha comunidad del Reino es esencial para desarrollar programas de traducción bíblica efectivos. Sustentabilidad La sustentabilidad es la capacidad de seguir cumpliendo con los propósitos propios durante un largo tiempo. Por ejemplo, la iglesia institucional se ha mantenido durante dos milenios; sin embargo sus características han variado mucho durante ese período. En lugar de ser un elemento preciso definido por un programa, es en realidad el "resultado" de ambos, la consecución de objetivos de programas integrales y de elegir cuidadosamente el proceso por el cual el programa se nutre de vida. El impacto sostenido depende de –por ejemplo– si las

13

organizaciones, la iglesia, el gobierno, la comunidad misma, son viables y desarrollan compromiso, responsabilidad y capacidad para con la traducción de la Biblia y con otros programas de desarrollo, continuamente y a futuro.

14

Procedimientos de traducción y participación de la iglesia Paul K. Kimbi (CABTAL)

Introducción "Traducción de la Biblia" es un término comúnmente utilizado para referirse a la amplia gama de actividades que conducen a la traducción de un texto bíblico y al uso de las Escrituras en las comunidades en las que se llevan a cabo estas actividades. El objetivo final de la traducción de la Biblia es ver a la gente y sus culturas transformadas por el amor de Cristo a través de la Palabra de Dios, para Su gloria. Cristo invita a la Iglesia a participar con Él en su misión de redención, transformación y restauración (Mateo 28:19). Esto implica que los proyectos de traducción deben organizarse de manera que promuevan la participación activa de la Iglesia en dichas comunidades. ¿Cómo puede la iglesia por lo tanto, participar más en los procesos de traducción de la Biblia? Esta pregunta presupone que la participación de la iglesia no ha sido óptima o bien que ha sido débil en muchas áreas. El objetivo fundamental de este trabajo es dar una respuesta a esta pregunta. ¿Por qué la iglesia no ha asumido mucha responsabilidad en la traducción de la Biblia en algunas áreas?

"La iglesia del sur global ha estado a la vanguardia de la misión desde hace mucho. Pero su atención se ha centrado más en la plantación de iglesias que en la traducción de la Biblia. Una razón para esto es su percepción de lo que implica el proceso de traducción. Muchos plantadores de iglesias lo ven como una tarea teórica y científica que lleva muchos años hasta completarse. También consideran que es el trabajo de lingüistas extranjeros y estudiosos de los idiomas bíblicos". (Gravelle Gilles)5

En su declaración, Gravelle nos ofrece algunos componentes en respuesta a la pregunta anterior. Existe la necesidad de cuestionar este punto de vista y ver en qué medida las organizaciones de traducción de la Biblia y la Iglesia se han ayudado mutuamente para embarcarse en la traducción de las Escrituras. Otras razones que tendieron a limitar la participación de la iglesia en las actividades de traducción de la Biblia son: 1) La falta de una visión adecuada concerniente a la participación de las iglesias sobre las necesidades de traducción, antes de que la traducción se inicie en muchas comunidades. 2) La tendencia a trabajar con algunos miembros de élite de la comunidad que podrían no ser cristianos fortalecidos, lo cual debilita la contribución de la Iglesia en esa comunidad. 3) Las organizaciones de traducción a menudo no abordan adecuadamente la cuestión de adueñarse de los proyectos al inicio de la labor de traducción. La influencia de las organizaciones de traducción tiende a ser bastante más prescriptiva que descriptiva en la forma de orientación. 4) Las organizaciones de traducción a veces tienden a exagerar los requisitos académicos necesarios para la traducción y así distraen la atención de otros tipos de contribuciones que la Iglesia puede hacer. 5) Algunas organizaciones de traducción tienden a centrarse casi exclusivamente en la publicación del texto, sin abordar adecuadamente la cuestión del

5 La Traducción de la Biblia en el Contexto Histórico: el rol cambiante de los obreros transculturales (borrador, Arlington TX).

15

formato más adecuado en el que se utilizará dicha traducción, sin desarrollar la capacidad propia de la Iglesia para el uso de las Escrituras. Muchas otras razones pueden ser consideradas ante la aparente falta de interés en las actividades de traducción bíblica por parte de la iglesia; pero el objetivo de este trabajo es revisar las prácticas que ocurren dentro de las organizaciones de traducción, las cuales tienden a desalentar la participación de la Iglesia, y sugerir procedimientos que integren más la participación de la iglesia en la traducción de la Biblia. El desafío intercultural en la traducción y la necesidad de una declaración de propósito en cada proyecto de traducción. El objetivo del equipo de traducción es traducir con precisión y adecuadamente el significado del mensaje de origen. Sin embargo, cada idioma tiene su propia forma, su propio sistema léxico, su propia estructura gramatical y su contexto sociocultural. Por lo tanto, con el fin de comunicar el significado equivalente con exactitud, la forma de la traducción en el idioma receptor a veces será diferente a la forma del mensaje de origen. El "apecto cultural"6 de las palabras y las diferencias en los patrones tácitos de cosmovisiones contradictorias es un desafío permanente para los traductores. Tomemos como ejemplo la palabra "mujer" en Juan 2:04. En griego esta palabra puede significar: mujer, esposa o niña. En la región Kom de Camerún uno se refiere a su madre directamente como "mujer". Dicha referencia directa de la propia madre como "mujer" implica en este caso que Jesús es descortés o grosero para con la madre. El significado asociativo en griego sería más bien sugerir que se trataba de una forma educada de hablar. Esto plantea el problema de la coincidencia y la no coincidencia en el uso de las palabras y frases en determinadas traducciones. Los idiomas utilizados en la cultura de origen puede ser difíciles de entender y pueden ser interpretados literalmente. Cuando se interpreta literalmente se puede arribar a un sentido opuesto a la cosmovisión del receptor. El "aspecto cultural" de las palabras y las diferencias en los patrones tácitos de las cosmovisiones contradictorias requieren la elaboración de una filosofía de traducción, para ayudar a aclarar los factores atenuantes que fundamentan algunas opciones en la traducción. Cada texto fuente se codifica en la cultura de origen; es decir, cuando leo la Biblia en inglés , es el idiomas inglés el que interactúa con el mensaje para inducir a comprender el significado de lo que he leído. Para que una traducción sea relevante y satisfaga la necesidad de comunicar con precisión y eficacia a sus destinatarios, la traducción debe mantener fiel el texto fuente y a su vez ser natural en la lengua receptora. Esto significa que al abordar una audiencia Kom, debo ser capaz de utilizar expresiones Kom o equivalentes Kom de los modismos griegos o hebreos, con el fin de mantenerlo inteligible, accesible y atractivo para este público. Pero al mismo tiempo que se procura ser natural, debería procurar la precisión con el significado del texto original. "No se espera por lo tanto la mera transcodificación o la simple transposición [de palabras] ... a otro idioma resultará en un translatuum útil7". La transposición de palabras puede llegar a ser de gran valor para algunas traducciones en particular, pero esto debe definirse desde un principio entre las partes interesadas. Y la iglesia

6 Lowen Jacob A., “El Traductor de la Biblia” Vol. 15 No. 4 (octubre de 1964): 189–194 7 Vermeer HJ (2012: 192). El término translatuum utilizado por el autor se refiere al producto final de la actividad de

traducción, es decir a la traducción en el formato en el que se ha traducido. Puede ser el texto traducido o una versión en audio texto, etc.

16

local debe desempeñar un rol importante ya que es el principal cliente de la traducción. En otras palabras, cualquier decisión sobre el tipo de traducción que se requiere en una región determinada debe involucrar a la Iglesia, para determinar así lo que mejor se adapte a sus necesidades. La iglesia como participante clave de una traducción relevante La mayoría de las traducciones se realizan para fortalecer a la iglesia de una determinada comunidad. Sin embargo a veces no resulta muy claro cómo se cumplirán las expectativas de la iglesia y cómo se determinan dichas necesidades. Comprender la situación contextual de la iglesia ayudará a determinar el carácter distintivo de la traducción. La relación entre el texto original y el texto traducido, por ejemplo, debe definirse en función de la finalidad de la traducción según lo determinado por las necesidades y el contexto de la iglesia. La traducción, ¿ha de ser literal, bastante literal, basada en el significado o muy basada en el significado? La respuesta a esta pregunta ayudará a los traductores a determinar cuánto de la información implícita requiere hacerse explícita. Pero la respuesta a la pregunta también depende del índice de alfabetización de la población y del grado de evangelización en la región. Cuando tomamos el ejemplo de la traducción al inglés y de la paráfrasis, sería útil saber que los traductores de la versión Buenas Nuevas se dirigen a un público que habla el inglés como segunda lengua, por lo cual la versión Buenas Nuevas fue escrita con un vocabulario inglés limitado. La Biblia Viviente tiene como destinatario a un determinado grupo de edad: los niños. En otras palabras, hay muchos factores mitigantes que pueden influir en el estilo particular de un determinado proyecto de traducción. Estos factores deben ser discutidos con la iglesia local, quien es la beneficiaria principal de una actividad de traducción. Es decir, el uso de las Escrituras depende de la iglesia y el grado de utilización depende de la participación de la iglesia en las decisiones relativas a la traducción. Es necesario que haya una declaración de propósito para cada proyecto de traducción y esto tiene que ser desarrollado junto con la iglesia y la comunidad antes de comenzar la traducción. Esto es lo que en el campo de la traducción se ha llamado teoría del escopo (en inglés: Skopos theory). El escopo es el objetivo previsto para una acción de traducción en particular y en una determinada comunidad, el cual influirá en las decisiones de traducción. En segundo lugar, el hecho de traducir términos claves de manera diferente a la que la iglesia ya los había adoptado, sin la participación de la iglesia en cuanto a la creación de nuevos y más precisos términos, crea un conflicto de comprensión mutua. Los términos claves (salvación, fe, gracia, redención, etc.) a menudo ya están en uso en la iglesia local y en ocasiones requieren de interpretaciones más precisas. En algunas regiones el "Padre nuestro" se tradujo diferente al que la iglesia ya practicaba, pero la iglesia ya no lo enseñó porque consideraba mejor la nueva traducción. La participación de la iglesia en el proceso podría implicar darle la oportunidad a sus propios teólogos de formar parte de la traducción. Me gustaría citar un ejemplo de esta reflexión; es acerca de la cooperación de CABTAL con el Seminario Teológico Bautista de Camerún (su sigla en inglés: CBTS). CABTAL ha diseñado y está ejecutando un curso de verano llamado ‘Equipando a líderes de la iglesia rural’. El objetivo del curso es doble: enseñar a los líderes locales de la iglesia y a pastores que no tienen capacitación formal o teológica para poder utilizar la traducción, y también para desarrollar su propia capacidad de reflexión sobre los desafíos teológicos que

17

enfrenta la Iglesia en Camerún. En tal sentido, el curso pone de relieve cuestiones sobre la religión tradicional africana, el discipulado, el evangelismo y los estudios bíblicos participativos con las Escrituras en lengua materna. En este proceso se compromete a los profesores del seminario a co-impartir el curso junto al personal de CABTAL y también a motivar a los estudiantes durante el ciclo escolar para que aborden reflexiones sobre las Escrituras en su lengua materna. La iglesia sólo puede ministrar el evangelio con efectividad estando equipada para reflexionar a nivle teológico. Las organizaciones de traducción pueden crear plataformas para la reflexión a través de talleres, como por ejmplo los que se enfocan en la traducción de términos claves. Una forma de hacerlo es invitar a teólogos de la iglesia a estos talleres. En tercer lugar, la traducción de la Biblia lleva un tiempo relativamente largo. A veces las personas se cansan en el proceso. La visión debe ser compartida a lo largo de todo el ciclo de vida de un proyecto. Los pastores suelen ser muy influyentes en sus comunidades. Cuando es compartida desde el púlpito, la visión de la traducción puede lograr un mayor impacto que si se la comparte desde el banco o desde fuera de la iglesia. Compartir la visión desde el púlpito asegura a los traductores que las Escrituras serán utilizadas. Esto genera la necesidad de trabajar en estrecha colaboración con los pastores y los líderes de iglesias en un área determinada. En CABTAL hemos diseñado lo que llamamos "Domingo de la Traducción Bíblica", en colaboración con algunas iglesias locales que visitamos al menos una vez al año, compartimos acerca de lo que hacemos, y le comunicamos nuestros motivos de oración, motivándolos así a dar apoyo al ministerio de la traducción de la Biblia. También hemos diseñado un programa de capacitación anual para Comités Interiglesias (su sigla en inglés: ICC). Los ICC supervisan el proyecto de traducción y así se adueñan de él. El facultamiento de los ICC debe desarrollarse antes y durante el proyecto por parte de la agencia de traducción, preparando así a la iglesia para adueñarse plenamente de las Escrituras traducidas y utilizarlas. La Declaración8 de Traducción y los procedimientos de traducción Un proyecto de traducción requiere la elaboración de una "Declaración de traducción". Se trata de una proclamación escrita del propósito del proyecto y del contexto en que se llevará a cabo la traducción. El contexto de un proyecto de traducción afina los procedimientos que se adoptarán durante el programa, con el fin de dar a la traducción particularidad y credibilidad. La credibilidad es bidireccional; debe ser respetada la expectativa de la naturaleza de la traducción, es decir de las personas (en términos de precisión), y a su vez la traducción debe ser percibida natural en el idioma en el que se realiza. Sería difícil medir la credibilidad de una traducción si el proyecto no cuenta con una declaración de propósito detallada. Juzgar una traducción por ser demasiado literal, por ejemplo, es al mismo tiempo la identificación de que dicha traducción no se expresa de forma natural en el idioma receptor. Por el contrario, juzgar una traducción como demasiado libre también plantea dudas sobre el grado de exactitud de la traducción con el original. Diferentes personas con diferentes puntos de vista podrían emitir diferentes juicios, a menos que se den algunos criterios que establezcan claramente las normas con las que la traducción ha ser juzgada. Estos criterios deben ser indicados en la declaración de traducción, la cual debe abordar cuestiones sobre: 8 Este término es utilizado en la Teoría del Escopo para referirse a los factores guías que se acordaron como

objetivos de un proyecto de traducción. El término se utiliza como sinónimo de "sumario de traducción".

18

1. Los escopos (declaración de propósito), articulando sus resultados deseados. 2. ¿Quién va a estar involucrado en un determinado proyecto?; es decir, ¿quiénes son los actores claves? 3. ¿Quién va a usar la traducción? ¿Se trata de una traducción en el marco de un proyecto interconfesional, o es para una iglesia en particular? ¿Cuáles son las bases de esta cooperación interconfesional? 4. ¿Cuál será el formato de la traducción y la variante dialéctica en que se publicará el texto, y por qué? 5. ¿Cuál es el calendario previsto? 6. Acerca del proceso o de los procedimientos de traducción que conducirán a los resultados, ¿cuál será el estilo? 7. ¿Cuáles serán los resultados de la traducción?; es decir la función de dicha traducción: la lectura en la iglesia, la proclamación en voz alta, la evangelización, la alfabetización, etc.

Pasos básicos propuestos para la traducción

A) Antes de comenzar la traducción 1. Movilizar y compartir la visión: contactar a las diferentes confesiones de la iglesia de una zona determinada, e impulsarlas a considerar a la Iglesia como un actor principal en la traducción de la Biblia. A través de esto, se forma un Comité Interiglesias (ICC) para supervisar la labor de traducción. 2. Consulta y elaboración de una Declaración de Traducción: las organizaciones de traducción deben trabajar junto con las iglesias así como con otros actores claves, para crear comités que definirán la calidad y los mecanismos de control de calidad en su contexto específico, a través de una declaración de propósito de la traducción que expliqie entre otras cosas el estilo deseado para dicha traducción, los resultados esperados y el uso de las Escrituras previsto. 3. Selección y/o propuesta del plantel: las organizaciones de traducción deben trabajar con la iglesia en la selección del personal que servirá en el proyecto. Es necesario que los ICC estén autorizados a llevar a cabo algún tipo de supervisión sobre el personal, con el fin de garantizar que el personal también rinda cuentas a la iglesia. 4. Consulta sobre términos claves con intelectuales de la iglesia: A pesar de que la traducción de térninos claves debe ser una actividad continua en el ciclo de traducción, se requiere dictar un taller sobre términos claves antes de comenzar la traducción. Este taller debe incluir necesariamente a teólogos, líderes religiosos e intelectuales de la iglesia de dicha región. Debería traducirse una lista preliminar de términos claves como inicio de una eventual verificación y modificaciones. B) Procedimientos de traducción posteriores al inicio del proyecto 1. Estudio preliminar del significado del texto original (exégesis): Al menos un miembro del equipo de traducción debe ser un exégeta bastante experto. El estudio del significado es algo continuo. Los teólogos de la iglesia deben ser consultados en la toma de decisiones exegéticas que resulten difíciles y controversiales. 2. Primer borrador: Al menos dos nativohablantes de la lengua receptora deben trabajar en la elaboración de un primer borrador de la traducción.

19

3. Tipeado del borraodr: Si no es tipeado directamente por el traductor, el borrador de la traducción debe ser escrito en una computadora utilizando Paratext.6 4. Chequeo del equipo y chequeo exegético: Otros traductores, o bien todo el equipo, se deben reunir para revisar el primer borrador con el aporte del exegeta y/o del asesor del proyecto. En aquellas zonas donde los miembros del ICC estén disponibles, deben ser alentados a participar en algunas de las sesiones de control exegético, particularmente durante la verificación de algunos pasajes bíblicos claves. 5. Revisión de los términos bíblicos claves con la participación de la iglesia: Una revisión cuidadosa de los términos claves es una tarea contínua del proyecto, y estos términos deben ser probados en las iglesias. Es muy importante que el comité de revisión incluya a líderes de la iglesia así como a otros actores claves en la traducción. 6. Probar el borrador en iglesias y otros entornos sociales: El borrador debe ser leído ante hablantes representativos de la lengua receptora, acompañado con preguntas sobre su claridad y naturalidad. El mismo pasaje debe ser probado al menos en dos sesiones, una de las cuales debe hacerse en un el marco de la iglesia, como por ejemplo: la escuela dominical. 7. Revisión del borrador: Los representantes de las iglesias y de la comunidad deben ser capacitados en los principios básicos de traducción y reunirán en ocasiones apropiadas para poder revisar los borradores junto al equipo de traducción. 8. Traducción inversa o retrotraducción: Esto debería hacerlo alguien que no haya participado de la traducción del texto o del libro. La copia de la traducción debe ser lo suficientemente literal como para permitirle al consultor juzgar si la traducción se expresa con eficacia y precisión, mientras interactúa con los traductores. 9. Revisión del consultor: Un consultor de traducción trabajará junto a un equipo para ver la fidelidad de la traducción con el texto original hebreo o griego, y al ethos de traducción aprobado por el comité de traducción. Algunos líderes de la iglesia pueden participar de algunas sesiones. 10. Publicación preliminar para su uso y revisión en las iglesias: La traducción tiene que ser probada ampliamente, y una manera de lograr esto es hacer algunas publicaciones preliminares mientras la traducción aún está en marcha. Esto le permitirá a la gente mostrar sus reacciones sobre la traducción, en cuanto a si demuestra ser adecuada a sus expectativas del texto de origen y al mismo tiempo si se trata de un estilo literario natural, y si exhibe el tipo de registro o tono. 11. Lectura final y comprobación de coherencia: El equipo de traducción y los revisores principales deben utilizar herramientas informáticas para comprobar la coherencia de la traducción. 12. Armonización de los términos claves y aprobación por parte del ICC (líderes y teólogos de la iglesia): Al final de cada proyecto de traducción y antes de ser enviado para la composición tipográfica, se requiere que la iglesia interrogue a los traductores acerca de sus preferencias al elegir los términos claves. Los representantes de las iglesias (especialmente clérigos y teólogos, siempre que estén disponibles) deben reunirse durante una o varias sesiones al final de la traducción, para asegurarse que los términos claves se han afinado adecuadamente. Para ello se puede utilizar el programa Paratext usando el control de términos claves y de pasajes paralelos. El enfoque principal de este tipo de sesiones debe ser la traducción de los términos de filiación y otros términos como: Cristo, redención, gracia, salvación, fe, bautismo, etc. Los traductores deben estar preparados para formar a estos líderes sobre los factores atenuantes que informaron en sus elecciones y deben solicitar la

20

opinión de la iglesia. Luego de esta comprobación, el ICC debe aprobar los términos antes de enviar la traducción para ser tipeada. 13. Tipeo: La traducción queda preparada para su publicación, en su versión impresa (y de audio). 14. La Iglesia organiza una celebración formal de dedicación o entrega de las Escrituras: Las iglesias planifican la ceremonia de dedicación o celebración, y lanzan la distribución de la traducción en una locación predeterminada por el comité de traducción. Junto con este lanzamiento se deben hacer planes sobre el uso de las Escrituras.

21

Movilizando a la comunidad para participar y adueñarse: la experiencia de CABTAL en Camerún

Michel Kenmogne

Introducción En 2001, luego de quince años de existencia, la Asociación Camerunesa de Traducción de Biblia y Alfabetización (CABTAL) se embarcó en un proceso de revisión acerca de la modalidad operativa de sus proyectos lingüísticos. Hasta entonces la práctica de CABTAL era dar forma a los proyectos desde el principio, es decir: identificar y determinar la necesidad, contratar personal para llevar a cabo el proyecto, y asumir la responsabilidad por los resultados de la labor. Este sistema le permitió a CABTAL mantener la responsabilidad del personal de los proyectos y lograr eficiencia en términos de planificación y seguimiento de los avances hacia los objetivos establecidos. La filosofía de este esfuerzo se basa en la percepción del desarrollo lingüístico y la traducción de la Biblia como una tarea por hacer, lo cual da resultado en algunos productos. Pero el impacto de transformación y sustentabilidad, aunque se trate de algo claramente visible, no siempre era admisible una vez finalizada la intervención de CABTAL. Por lo tanto CABTAL comprendió junto con Clinton Robinson (1998:6) que "la adopción de la sustentabilidad como un objetivo de nuestra labor significa que desde un principio el objetivo es insertar la visión en el tejido social". Fue así que CABTAL inició un proceso de reimaginar su acercamiento a los programas lingüísticos. Este artículo revisa la justificación de CABTAL para cambiar la estrategia de sus programas lingüísticos, describe los intentos de adoptar una nueva estrategia y comparte algunos de los resultados de dicho esfuerzo. 1. Justificación para un nuevo enfoque A pesar de mostrarse creciente y activa en las comunidades lingüísticas, CABTAL enfrentó una serie de problemas y dificultades que obstaculizaban su eficacia. Como organización al servicio de comunidades lingüísticas externas, CABTAL a veces tomaba decisiones inapropiadas relativas a la selección de personal para sus proyecto dentro de la comunidad. En tales situaciones se corría el riesgo de un mal uso de los fondos del proyecto, ineficacia y lentitud hacia las metas. Fue así que CABTAL tuvo que cargar toda la responsabilidad para resolver el problema, que en la mayoía de las ocasiones podría llegar a resultar bastante costoso. Por otra parte, el proceso de selección de un líder de proyecto y las expectativas establecidas en su rol significaba que su primera línea en la rendición de cuentas era CABTAL. En este sentido, el líder del proyecto se percibe a sí mismo como un oficial de CABTAL asignado a una comunidad para llevar a cabo las metas definidas por CABTAL. La comunidad receptora la mayoría de las veces compartía la misma percepción del líder del proyecto acerca de la propiedad y la responsabilidad sobre el desarrollo lingüístico y el proyecto mismo de traducción. Por lo tanto la participación de la comunidad lingüística en el proceso de toma de decisiones del proyecto era bastante limitada. Un equipo de traductores, alfabetizadores, promotores de las Escrituras y personal administrativo del proyecto prestaba servicios bajo la supervisión del jefe de proyecto. La participación principal de la Iglesia en la comunidad lingüística era a través del comité de revisión (formado por una selección de catequistas, ancianos o miembros del clero). El proceso de revisión permitía que algunos miembros de la comunidad en general comprobaran la naturalidad del idioma utilizado en los proyectos de traducción.

22

Por otro lado, aunque el proyecto lograba elaborar una cantidad de buenos productos, CABTAL tenía una dificultad real en la consecución de su objetivo primordial: la transformación espiritual de la comunidad. En su mayoría, la literatura quedaba en la oficina del proyecto y la comunidad rara vez era consciente de su existencia o motivada para usarla. En gran medida, las probabilidades de distribución de los productos del proyecto se basaba en la iniciativa y las habilidades de marketing del líder de proyecto y de su personal. Así, la mayoría de los proyectos fueron desviados de su objetivo final de permitir a la Iglesia lograr una mayor eficacia en la evangelización y en la formación de los creyentes. Las clases de alfabetización eran bastante limitadas y resultaba difícil que el proyecto alcance siquiera el 1% de alfabetización en la lengua materna de la población en general, a lo largo del ciclo completo de un proyecto. Tal situación no garantizaba un uso sustentable de la lengua escrita por parte de la comunidad una vez finalizado el proyecto, y la eliminación gradual de la participación de CABTAL. En pocas palabras , durante estos primeros quince años de falta de supervisión por parte de la comunidad, los proyectos lingüísticos se percibían únicamente como esfuerzo e iniciativa de CABTAL. Esta percepción a su vez obstaculizaba la efectividad del proyecto en términos de su capacidad para promover la transformación espiritual deseada para las comunidades. El reconocimiento de esta realidad hizo que CABTAL explorara formas alternativas de iniciar y administrar proyectos lingüísticos. 2. Nuevos intentos de iniciar y administrar proyectos linguisticos: la estrategia de movilización de la comunidad

2.1 Hipótesis En base a su experiencia, el liderazgo de CABTAL afirmó que la participación de la comunidad receptora, como un participante clave en el diseño de proyectos y procesos de ejecución, podría dar mejores perspectivas. La hipótesis era que la tarea de desarrollo lingüístico y traducción de la Biblia debe ser propiedad principalmente de la comunidad, la cual es "dueña" de la lengua y contiene a todos sus hablantes a través de una identidad cultural compartida. Esta hipótesis se ve subrayada por Gerald Helleiner (2002) en un estudio sobre Responsabilización Local y Supervisión del Rendimiento de Cuentas ante los Donantes en Tanzania, que define el hecho de adueñarse de la siguiente manera: "La esencia de la responsabilización es que los receptores impulsen el proceso. Que conduzcan la planificación, el diseño, la implementación, el monitoreo y la evaluación." Recientemente SIL también ha puesto de relieve el lugar no negociable de la responsabilización local en la búsqueda de lograr movimientos de traducción de la Biblia sustentables, por lo cual prioriza en su agenda de investigación corporativa tratar de comprender y dar énfasis a la responsabilización. LEAD Asia, de SIL, en palabras de Doug Fraiser (2012), señala las ventajas de la responsabilización local: "Es un imperativo moral; evita la apatía y la resistencia; impide soluciones irrealizables; enrola a la comunidad en la labor; es un requisito para la sustentabilidad; emplaza la responsabilidad donde corresponde; previene perjuicios." Con el fin de asegurar la participación activa por parte de las comunidades, en un contexto en el que anteriormente actuaron en gran medida como beneficiarios pasivos de los proyectos lingüísticos, CABTAL lanzó una iniciativa conocida como Movilización de la Comunidad.

23

2.2 ¿Qué es Movilización de la Comunidad? Movilización de la comunidad, según la definición de CABTAL, inicialmente fue un proceso para cimentar la visión del desarrollo lingüístico y la traducción de la Biblia en las comunidades lingüísticas, con la proyección de promover organismos que proporcionen supervisión local para esos proyectos. Para alcanzar este objetivo CABTAL reclutó jóvenes facilitadores e impulsores, también llamados pioneros, y los asignó a comunidades lingüísticas donde ya hubiera labor de desarrollo lingüístico en marcha. Dichos pioneros no eran nativos de los grupos lingüísticos en los que servían. Tenían una duración de asignación específica de dos años. El objetivo de esta misión era alistar una respuesta por parte de la comunidad local para lograr el esfuerzo de construir la visión. Desde el inicio, el punto de vista de CABTAL era que el proyecto no iniciaría su producción si los siguientes indicadores no estaban establecidos: la existencia de un Comité Intereclesial que actúe como custodio de la traducción de la Biblia a nivel comunitario, y un Comité de Idioma comprometido con el desarrollo y la promoción de la lengua. 2.3 Movilización de la Comunidad - Proceso y contenido

2.3.1 Reclutamiento y orientación de los pioneros: El proceso de movilización se inicia reclutando y capacitando jóvenes comprometidos, creyentes maduros, graduados de la universidad, para servir como movilizadores (también llamados pioneros). Ellos reciben orientación básica sobre la visión y la importancia de la traducción de la Biblia, la historia de Wycliffe y SIL, una introducción a CABTAL, los principios de participación de la Iglesia en la traducción de la Biblia; principios bíblicos sobre recaudación de fondos; traducción de la Biblia y guerra espiritual; un estudio sobre la responsabilización y la apropiación de un proyecto de traducción de la Biblia por parte de la Iglesia y la comunidad; habilidades de facilitación, y otras lecturas seleccionadas sobre diversas cuestiones relacionadas con su ministerio. También visitan un proyecto lingüístico existente para observar el procedimiento de traducción y los diversos componentes de un proyecto lingüístico. Recién entonces la dirección de CABTAL los presenta a los líderes comunitarios y religiosos de las zonas geográficas a las cuales serán asignados. 2.3.2 Asignación de los pioneros Al asignar a los pioneros, CABTAL espera que ellos faciliten: a) La responsabilización de la iglesia y el fortalecimiento de la capacidad operativa: desde su creación las iglesias locales deben operar el proyecto. Para que esto sea efectivo el proyecto piloto debe lograr lo siguiente:

• Ayudar a la puesta en marcha del Comité Interiglesias (su sigla en inglés: ICC), cuya función principal será la de superviar la planificación y la ejecución del proyecto; • Ayudar a la puesta en marcha y la formación de un comité de traducción de la Biblia (su sigla en inglés: TC), si es que aún no existe, o bien la renovación del comité ya existente, si corresponde; • Educar a los líderes de la iglesia acerca de la necesidad de las Escrituras en lengua materna para un ministerio eficaz; • Planificar la fase de elaboración de la traducción de la Biblia junto con los líderes de las iglesias; • Procurar el compromiso de la gente y de los recursos financieros y materiales de cada iglesia y de la comunidad;

24

• Ayudar a las iglesias locales a identificar y orientar a un Administrador del Proyecto lingüístico junto con el ICC. Se dará preferencia a la contratación de pastores como Administradores de Proyecto y exégetas.

b) Desarrollando la participación de la comunidad

• Ayudar en el inicio del comité de idioma, o bien a renovar el existente; • Identificar y cimentar la visión entre las autoridades locales, el recurso humano y los voceros de la comunidad; • Identificar y movilizar a los grupos de desarrollo que operan en la comunidad (comité de desarrollo de la aldea, ONGs, etc.)

c) Preparación espiritual: alistar apoyo de oración local, nacional e internacional • Procurar conocer y escribir la historia espiritual de la comunidad y comunicar temas específicos de oración; • Identificar las fortalezas espirituales y los poderes de las tinieblas que reinan sobre la comunidad. • Producir un perfil espiritual y social de la comunidad con el propósito de conseguir apoyo en oración y planificación de programa.

e) Transición hacia la fase de producción Después de la fase de "desarrollar la responsabilización y operación de la iglesia", el deseo de CABTAL es pasar a la "fase de producción". El Facilitador pionero daría paso a un Enlace de Idiomas Agrupados; un técnico de CABTAL en campo –proporcionado por el comité de traducción de la Biblia y el Líder de Proyecto en curso– que dé acceso a los recursos técnicos de CABTAL y que facilite las cooperaciones locales vigentes.

La primera experiencia descripta aquí se llevó a cabo durante un extenso período de dos años y medio, con resultados que dieron lugar a cambios en el enfoque de la labor de campo de CABTAL.

3. Algunos resultados Como resultado de aplicar una nueva y emprendedora estrategia con énfasis en la participación, y una responsabilización compartida del proyecto por parte de la comunidad lingüística, se han producido cambios significativos en la forma en que las comunidades desempeñan un rol en la toma de decisiones, en la financiación y en la ejecución general de los proyectos de traducción bíblica y desarrollo lingüístico en CABTAL.

3.1. Eficacia en la resolución de problemas por parte de las comunidades El proyecto de traducción y desarrollo lingüístico Bum se encuentra a unos 700 km de la sede de CABTAL. Se necesitan casi dos días de viaje por carreteras en mal estado para llegar a la locación del proyecto. Fue creado después de una fase de dos años de movilización de la comunidad. Las iglesias habían acordado formar un Comité Interiglesias que fungió como empleador a nivel local y como propietario del proyecto. Philip, el líder del proyecto, fue seleccionado por el ICC luego de un proceso de evaluación que garantizara la conformidad de todos los involucrados. Como resultado, aunque CABTAL proporcionó aún gran parte de la capacitación técnica y algunos de los fondos del proyecto, Philip se sintió responsable ante el Comité Interiglesias. Tristemente

25

después de servir durante dos años como líder del proyecto, Philip cayó gravemente enfermo. Su estado mental se deterioró y ya no estaba en condiciones de llevar adelante su responsabilidad. En el contexto de la aldea, tomó un par de semanas antes de que su enfermedad mental fuera evidente. Mientras tanto continuó tratando de llevar adelante sus labores como de costumbre. CABTAL estaba bastante preocupada cuando llegó la noticia acerca de la condición de Philip. Un representante de CABTAL fue enviado a la comunidad Bum para evaluar lo que estaba ocurriendo. Se reunió con el Comité y preguntó por la situación. El Comité le informó sobre un plan que habían ideado para resolver esta crisis. En primer lugar, como comunidad de líderes de la iglesia, se habían comprometido a orar por Philip y discernir si su enfermedad mental se debía a un ataque espiritual. Su hipótesis era que estando implicado en traer la luz que da la Palabra de Dios al idioma y a la cultura de la gente Bum, la enfermedad podía ser causada por las fuerzas de las tinieblas. También se tomaron medidas adecuadas para brindar atención y comodidad a la familia de Philip durante este tiempo difícil. En segundo lugar, el Comité tomó todas las llaves de la oficina de proyectos de la custodia de Felipe y proporcionó un liderazgo provisional al personal del proyecto. De este modo la propiedad del proyecto se mantuvo segura, y el proyecto –aunque a un ritmo más lento– siguió adelante.

Lamentablemente Philip falleció al cabo de unos meses. Esto resultó un fuerte golpe para el proyecto que ya se encontraba en plena marcha. Luego del funeral, CABTAL se reunió de nuevo con el Comité para tratar los planes a futuro. El Comité declaró que era su responsabilidad manejar la sucesión de los proyectos mediante el establecimiento de un proceso para poder identificar al próximo líder del programa. Después de un período de alrededor de dos meses, ante el asombro de CABTAL, el Comité identificó a un joven que estaba viviendo y trabajando en una ciudad cercana y lo convenció de regresar a su hogar con el fin de servir y proporcionar liderazgo al proyecto. Este joven ha estado sirviendo fielmente bajo la supervisión del Comité y ha proporcionado un buen liderazgo al proyecto Bum, a través del cual ya se ha elaborado todo el Nuevo Testamento y en la actualidad están haciendo algunas revisiones finales con el consultor. La efectividad del Comité local en la resolución de este problema resultó ser admirable y aleccionador para la administración CABTAL. 3.2 La historia Mmen con el lingüista sueco Tras una fase de movilización de la comunidad, se lanzó el proyecto Mmen con la asignación de un lingüista sueco (por parte de CABTAL) para servir por un período de dos años. La comunidad había formado un comité del idioma, el cual actuó como representante general de los hablantes del idioma mmen. Los objetivos principales del comité del idioma mmen eran velar por el desarrollo y la normalización de la lengua, promover su uso dentro de la comunidad y fomentar las clases de alfabetización en toda la comunidad. Pero el primer paso era referente al desarrollo de un análisis fonológico, lo cual daría lugar a la ortografía y a la elaboración de un alfabeto. Fue en este contexto que la comunidad acogió con expectativa la llegada de Lena para ayudarlos. Los hablantes de la lengua mmen, a través de su comité del idioma, decidieron proporcionar una vivienda para Lena. Durante su tiempo de estadía y servicio Lena disfrutó de un cómodo apartamento, sin pagar alquiler. El jefe de la aldea animó a todos a darle a Lena el apoyo necesario a fin de que pueda cumplir con su tarea de manera oportuna. De vez en cuando el comité le pidió que proporcionara información actualizada sobre su trabajo. Se

26

regocijaban de cada avance, por pequeño que sea, y el Comité Mmen movilizó la oración en las iglesias a favor del trabajo de Lena en el desarrollo de la lengua mmen. La supervisión local de la comunidad anfitriona, el apoyo y el estímulo constante en oración desafió a Lena a ampliar su senda ministerial para ayudar a saciar la sed de esta comunidad. Durante un período de dos años, Lena trabajó duro para producir un boceto de la fonología mmen, una ortografía, un léxico provisional y un alfabeto. Estos resultados fueron recibidos con gozo y celebración, y así el proyecto de traducción estuvo listo para comenzar. 3.3 El impacto de los procesos locales en la interacción con las Escrituras Después de la fase de movilización, la comunidad Tunen enfrentó una dificultad en relación con la elección de un líder de proyecto. Teniendo en cuenta el perfil acordado con CABTAL, el Comité consideró que sería apropiado que un pastor cubriera el puesto. Sin embargo, eran reacios a entregar a uno de sus pastores más calificados e idóneos para ocupar ese rol. Los primeros dos candidatos propuestos se habían consultado con CABTAL y se consideró que no cumplían con el perfil requerido. Al final el Comité pensó en el pastor Balehen. Ese hombre era tan decisivo en la Iglesia Bautista, que la Iglesia no estaba dispuesta a soltarlo. Pero al final el Comité pudo convencer a la Iglesia Bautista para secundar al pastor Balehen al proyecto. Posteriormente al tratar el tema del salario del líder de proyecto, el Comité y las iglesias sintieron que no serían capaces de aportar una contribución mensual suficiente para compensar el servicio del pastor Balehen. Así que se comprometieron a recaudar fondos entre sus iglesias y aún entre la diáspora de las ciudades. Sin embargo, las iglesias consultadas prefirieron canalizar esos fondos para promover la alfabetización. Por lo tanto, la Iglesia Bautista propuso contar con el pastor Balehen sirviendo al proyecto a tiempo parcial y manteniendo el puesto en su iglesia. Sobre esta base, la Iglesia Bautista sería capaz de contribuir con la prestación de un apartamento dentro del complejo de la escuela bíblica, para su alojamiento. El pastor Balehen, el Comité, la Iglesia Bautista y CABTAL estuvieron de acuerdo con este arreglo. El pastor Balehen asumió el liderazgo del proyecto y mantiene algunas de sus responsabilidades en la Iglesia Bautista.

Tres años después del inicio del proyecto, entre sus responsabilidades con la iglesia se le asignó pastorear una pequeña congregación situada a 20 km. de la pequeña ciudad donde se encuentra la oficina del proyecto. Esta congregación se inició a fines de 1940. El edificio de esta pequeña iglesia hecho de bloques moldeados se estaba cayendo a pedazos. La iglesia tenía menos de quince miembros y todos eran de edad avanzada. Cuando el pastor Balehen asumió el rol de liderazgo de esta iglesia, se decidió a probar el impacto del uso de la Escritura en el idioma tunen con dicha congregación. Para aquel entonces, el evangelio de Lucas ya había sido publicado. Se abrió una clase de alfabetización en la iglesia y se dieron todos los servicios de la iglesia en lengua materna. Cuando visité esta asamblea en septiembre de 2012, tras un año de ministerio en lengua materna, me sorprendí. La iglesia ahora tiene una membresía de más de setenta personas. La mayoría de estas personas eran de sectores colindantes, y habían salido de la iglesia debido a la utilización del idioma francés. Otros vinieron de la ciudad cercana simplemente porque disfrutaban del servicio en idioma tunen. Los acontecimientos actuales del proyecto Tunen, los resultados de la cooperación y las relaciones en diversos

27

niveles permiten que el proyecto logre mucho más de lo que se podría esperar, si el proyecto fuera dirigido tan solo por CABTAL y sin la participación de la comunidad.

Conclusión La adopción de un nuevo modo de funcionamiento que transfiere la propiedad significativa del proyecto a las comunidades locales ha producido una serie de beneficios. En primer lugar las comunidades han demostrado una mayor participación en el diseño del proyecto, en la toma de decisiones, en la resolución de problemas y en la ejecución. En segundo lugar, los proyectos han sido más eficaces, incluso al mediano plazo, para lograr algunos efectos transformacionales importantes. A través de la traducción bíblica y la formación de los Comités Intereclesiales, la iglesia –que estaba dividida entre las diferentes líneas confesionales– ha sido testigo de la unidad del cuerpo de Cristo. Esto a su vez ha traído credibilidad al mensaje del evangelio y ha favorecido su recepción dentro de las comunidades. En tercer lugar, la transferencia de la propiedad a las comunidades locales ha reposicionado a CABTAL como "invitados" y "anfitriones" respectivamente. CABTAL ha entendido que su intervención sin el rol de las comunidades no es sustentable. Por lo tanto, su mejor contribución ha sido invertir en la construcción de las facultades propias de las instituciones anfitrionas, sus sistemas y su gente. Por su parte, las comunidades locales han adoptado gradualmente su rol como anfitriones. Han asumido su responsabilidad y la supervisión de los proyectos, y han desarrollado la capacidad de utilizar la ayuda externa proporcionada por CABTAL y otras partes interesadas. Aunque todavía hay mucho que aprender y mejorar en este nuevo enfoque ministerial, CABTAL y SIL en Camerún han encontrado que esto es más eficaz. Es por eso que han hecho de la Movilización Comunitaria un requisito previo para iniciar cualquier nuevo proyecto. Además, han acordado conjuntamente convertir todo proyecto que comience CABTAL para ser operado dentro de este paradigma. Sin embargo, cabe señalar que este esfuerzo no estuvo excento de dificultades. CABTAL tuvo que asumir coraje para evaluar sus operaciones de programas lingüísticos y voluntad de explorar nuevos enfoques. Buscó creyentes jóvenes y motivados para salir como pioneros y sin mucho equipo, para abrir la tierra y aprender a su paso. Asimismo llevó mucho esfuerzo a los dirigentes de CABTAL abogar por el cambio en el sistema de financiación y educar a los donantes sobre la importancia de la nueva estrategia para el inicio de los proyectos. Hasta la fecha, todos los socios financieron de CABTAL están de acuerdo con la estrategia y, naturalmente, incluyen la Movilización de la Comunidad en sus prioridades de financiación. Por otra parte, The Seed Company ha llegado a animar a CABTAL a modificar su visión original de Movilización de la Comunidad para incluir también algunas estrategias de narración oral que contribuyan a la preparación de la Iglesia para las Escrituras en lengua materna.

28

Prácticas recomendadas para las Alianzas del Reino y los Programas de Traducción de la Biblia

Sebastian Floor El siguiente documento da cuenta de las experiencias de varios socios en una región específica de África, trabajando juntos hacia un objetivo en común: programas sustentables de traducción bíblica. Al igual que en otros lugares con enfoques similares (no estamos afirmando algo completamente nuevo o único), nuestro enfoque de formar cooperaciones está basado tanto en principios provenientes de la misión de Dios (missio Dei) tal y como lo entendíamos en aquel momento. Hoy en día procuramos manifestar los principios que refleja la Filosofía de la Alianza Global Wycliffe para los programas de traducción de la Biblia. El objetivo de este documento es compartir algunas maneras prácticas de cimentar la visión de la traducción y el uso de las Escrituras entre una variedad de socios, descubriendo junto a ellos una visión común para la transformación integral, en el contexto determinado dónde se encuentra cada uno de los que están involucrados. Al final del documento se presentan estudios de casos que ilustran algunos de los puntos que se han llevado a cabo. Al compartir lo que hemos aprendido, y que todavía seguimos aprendiendo, esperamos que otros puedan beneficiarse de esto que parecen ser prácticas útiles en la consecución de las alianzas del Reino, en programas de traducción de la Biblia. Posiblemente sea prematuro decir que todas estas prácticas son realmente las "mejores prácticas". Hará falta una mayor exploración y más tiempo para probarlas. Pero esta es nuestra historia. 1) Algunas prácticas útiles sobre la identificación de socios potenciales y el desarrollo de

una visión para participar en la misión de Dios

1.1 Identificación de potenciales socios y consultas preliminares En nuestra experiencia, lo ideal es que una agencia bíblica reciba una invitación significativa de parte de un socio potencial para trabajar en una comunidad específica de un determinado país, grupo o idioma. En tales casos, hemos avanzado con dicho socio potencial y juntos hemos interactuado con otros actores claves en la región. Inmediatamente surge la pregunta: ¿es necesario contar con una invitación antes de cualquier contacto? ¿Qué ocurre si no hay una invitación próxima, sobre todo por parte de comunidades lingüísticas pequeñas las cuales se sienten menos facultadas o están separadas de la franja social principal y de los círculos eclesiásticos? No estamos diciendo que no haya relación alguna, previa a una invitación. En muchos casos esta relación preliminar es fundamental para construir confianza y comprensión. Esa relación puede entonces conducir a una invitación para trabajar en dicho país y/o comunidad. Pero estamos diciendo que una invitación formal por parte de dirigentes o de algún organismo representativo y significativo –como por ejemplo una iglesia– debe preceder a cualquier emprendimiento conjunto. A la pregunta: ¿pueden los representantes de las agencias bíblicas actuar como intervencionistas? Nuestra respuesta es sí, para pequeños grupos que están en desventaja, luchando, de baja jerarquía en la lista de necesidades satisfechas, y propensos a permanecer en esa realidad a menos que haya una intervención externa. En estos casos, una vez que exista cierta comprensión del contexto y

29

la cultura, puede resultar apropiado ser más evidentes en dar forma a la visión y asumir un liderazgo en el proceso inicial. Para grupos más grandes –por ejemplo, un grupo específico de idiomas de Angola con un millón de hablantes y muchas iglesias– se requiere más evaluación y precaución: ¿por qué no han procurado aún una traducción de la Biblia?, ¿cuáles son los desafíos en dicho contexto? En tal contexto el enfoque más prudente ha de ser liderar menos y escuchar más. En cada situación sin embargo, el deseo y la voluntad de aprender es esencial.

Antes de cualquier invitación y emprendimiento conjunto, e incluso previamente a la construcción de relaciones, hemos considerado la investigación de antecedentes como un primer paso importante. Algunos proyectos que abracan una región o un país, como el Proyecto Josué, pueden contar con buena información preliminar acerca de algunos socios potenciales. La recopilación de los datos sobre posibles socios ha demostrado ser una buena preparación antes de interactuar con otros actores claves en un contexto dado. En el contexto de alianzas a nivel nacional, con iglesias y/o agencias, el dedicar tiempo para averiguar quién es quién y dónde se encuentran, nos ha permitido verificar datos y obtener una perspectiva local del contexto. Una vez que se han identificado algunos socios potenciales, el siguiente paso lógico es contactar a los líderes y reunirse con ellos. El enfoque inicial es construir relaciones, llegar a conocerse mutuamente, tener la oportunidad de que cada líder comparta su visión y encontrar maneras de hacer crecer la relación de modo que resulte agradable y deseable para todos. Viajar juntos, asistir a eventos organizados por otros, visitar la casa de la otra persona (siempre que resulte apropiado en esta etapa), disfrutar de la comunión en el Señor, todo ello contribuye a crear una atmósfera para explorar posibilidades de colaboración, sin estar bajo la presión de los plazos para llegar a cualquier tipo de acuerdo de cooperación. Este proceso puede durar uno o dos años; sin embargo dedicarle el tiempo suficiente ha dado lugar a muchas oportunidades no programadas de acuerdo mutuo, para cimentar la visión que implica un programa de traducción de la Biblia, y para explorar en conjunto las posibilidades y los resultados deseables. A menudo se necesita un tiempo considerable hasta que surjan y fluyan nuevas ideas.

Una vez que todas las partes están dispuestas a continuar avanzando en términos de una cooperación a favor de la traducción de la Biblia y sus actividades afines, y habiendo recogido suficiente información sobre el contexto local por parte de todos los involucrados, deben reunirse durante un tiempo más prolongado para tratar el posible proyecto desde una amplia variedad de puntos de vista. Al finalizar esa reunión se puede contar ya con un borrador del memorando de acuerdo mutuo. En una segunda reunión, o incluso una tercera, puede ser necesario trazar un rumbo a seguir y llegar a un acuerdo más detallado. La etapa de elaboración del memorando puede durar un par de meses o más, dependiendo de la complejidad de los temas a tratar. Hemos visto que es mejor no apresurar el proceso, sino más bien esperar a que las entidades anfitrionas marquen el ritmo. Lo crucial en esta etapa es aclarar y dialogar sobre una buena dinámica de anfitrión/invitado. La comunidad y los socios anfitriones tienen que tener claro que un proyecto de traducción no puede ser entregado sólo a una agencia bíblica para que asuma toda la responsabilidad. La comunidad sigue siendo la

30

anfitriona, y eso conlleva también los derechos y las responsabilidades de un anfitrión. Por lo tanto es esencial tener una buena comprensión de lo que esto significa en la cultura y en el contexto de dicha comunidad. Al hablar de tiempo es necesario un consejo: el período de tiempo en la construcción de relaciones no es la medida principal que determina la calidad de un programa de traducción. A veces un grupo ha sido bien preparado de antemano y heredamos buenas relaciones y confianza; y a veces el Señor ha preparado ya un grupo y sólo se está esperando la chispa y el aliento necesario para continuar.

El principio misional de este enfoque es que ni las expresiones locales de la iglesia como anfitriona, ni las agencias bíblicas como invitados, trabajan en forma aislada unos de otros sino que sirven en comunidad. Esta comunidad de práctica se caracteriza por el concepto de alianzas del reino. Las alianzas del reino son cooperaciones que no se basan en trabajar juntos hacia algunos objetivos comunes, o compartiendo recursos por sí solos como en un emprendimiento conjunto, sino más bien en compartir el Evangelio y nuestras vidas juntos en Dios; y sólo entonces buscar maneras de expresar esa koinonia través de emprendimientos conjuntos adecuados y relevantes. En la traducción de la Biblia, dichas cooperaciones son mejores cuando son impulsadas por el anfitrión. Anfitrión se define como una expresión local basada en la iglesia/ekklesia, en el que se imbuye un programa de traducción. Esta podría ser una opción dentro de una amplia gama de estructuras.

De acuerdo a nuestra experiencia en la identificación de socios y posibles estructuras de cooperación, a continuación detallamos una breve lista de posibilidades (no muy exhaustiva): 1 . El anfitrión del programa de traducción puede ser una sola denominación eclesial (sobre todo cuando es la única denominación en un área determinada, o la denominación con amplia mayoría en una comunidad lingüística). Ver el caso de los Makonde y las historias del pueblo K en este mismo documento, como ejemplo de este tipo de estructura. 2 . El anfitrión podría ser una alianza ad-hoc de múltiples denominaciones comproetidas con uno o varios proyectos, unidos a través de un comité de traducción. 3 . El anfitrión puede ser una red ya existente de denominaciones y organizaciones cristianas (por ejemplo, la Alianza Evangélica o el Consejo Nacional de Iglesias). 4 . El anfitrión podría tomar la forma de una alianza híbrida de denominaciones y otras organizaciones cristianas, como por ejemplo las agencias cristianas de plantación de iglesias y organizaciones no gubernamentales (ONG). Ver el estudio del caso de JUCUM y Wycliffe a continuación, como ejemplo de este tipo de estructura. 5 . Alguna asociación registrada de líderes de iglesias o individuos (sobre todo en contextos de habla francesa y de habla portuguesa) podría también servir de anfitrión. Ver el estudio de caso de la Asociación Sena Prodelise a continuación, como ejemplo de este tipo de estructura. 6 . El anfitrión podría ser un emprendimiento conjunto entre la Sociedad Bíblica nacional y las iglesias con las que está conectada. Ver el caso OluMwila a continuación, como ejemplo de este tipo de estructura. 7 . Un instituto de traducción de la Biblia o de promoción de las Escrituras, que forme

31

parte de un seminario teológico, o bien alguna otra institución cristiana de capacitación, podría ser anfitrión del proyecto. Todavía no hemos visto un ejemplo concreto de este tipo de desarrollo en la región, pero ha sido mencionado por algunos de nuestros socios como un posible modelo a seguir.

Ciertamente hay muchas más alternativas y estructuras, y combinaciones de cualquiera de las recién mencionadas. No existe un solo modelo que sirva para todos.

1.2 Cimentando la visión y construyendo el proyecto Hablando desde la experiencia de las cooperaciones que se están uniendo en el sur de África, hay una serie de actividades que pueden llevarse a cabo para cimentar la visión y sentar las bases de una eventual alianza del reino:

1. Pasar tiempo con potenciales "campeones" individuales. Hemos aprendido que en primer lugar uno no trata con instituciones sino con personas reales. Proporcionarle a una personal clave materiales de lectura sobre la traducción de la Biblia y el uso de las Escrituras, resulta beneficioso. Al final será el apoyo de estos personas importantes lo que producirá avances en la cooperación, y no el apoyo institucional per se. (Sin embargo, hemos visto en dos países que cuando todo el proyecto depende de un sólo patrocinador fuerte, no se establece adecuadamente el trabajo en el corazón de las iglesias. Por más significativas que sean estas personas, puede ser necesario más que un sólo patrocinador individual).

2. La traducción bíblica y la interacción con las Escrituras ocurren dentro de un contexto específico, y no en un vacío. Al encontrarse dentro del contexto de la iglesia, hemos aprendido que es mejor no hablar de traducción de la Biblia en sí, sino de un movimiento de mayor acceso a la verdad. Normalmente todo el mundo está de acuerdo en que los programas de discipulado y desarrollo de liderazgo se verán enriquecidos con un mayor acceso a las Escrituras.

3. Compartir acerca de la visión de un mayor acceso a las Escrituras en las conferencias de la iglesia o en la red de iglesias. Hemos visto un notable nivel de interés al presentar el movimiento de traducción de las Escrituras en el contexto de un movimiento de impacto de las Escritura, en otras palabras el movimiento de traducción de la Biblia dentro de un movimiento de la Biblia. (Aunque hemos visto también en Mozambique que si no hay seguimiento y actividades adicionales enfocadas en compartir la visión, la visión misma y el accionar tambalean. El desarrollo de una visión pública es demasiado "liviano" o fugaz para llegar a tener un impacto sustentable. Se requieren actividades adicionales).

4. Siempre que haya una oportunidad, hemos aprendido que vale la pena escribir sobre la traducción de la Biblia y el impacto de las Escrituras en publicaciones nacionales apropiadas y pertinentes. (En Angola se nos ha pedido escribir sobre la cooperación con JUCUM, en cuanto a narraciones bíblicas orales y traducción bíblica, en una publicación en especial).

5. En ocasiones se nos ha abierto una puerta en instituciones teológicas para realizar consultas misionológicas sobre la necesidad de la traducción de la Biblia y el rol de las Escrituras en lengua materna en la iglesia y en la misión. (Aprendimos sin embargo que el entusiasmo inicial por tal acontecimiento, a veces se desvanece cuando las partes interesadas abordan el contexto real de organizar tal evento. A veces hay

32

cuestiones políticas implicadas entre los líderes de la iglesia, o no hay suficiente comunicación y claridad en cuanto a lo que implica dicha reunión. En Angola tuvimos que cancelar una de estas actividades por dichas razones. Con más reuniones preliminares esto se hubiera evitado).

6. Junto con otros socios hemos tenido algunas oportunidades para llevar a cabo cursos introductorios sobre traducción bíblica. Cuando no existen manuales o programas de estudios en el idioma más adecuado para la comunicación general, se ha hecho uso de materiales procedentes de otros lugares; aunque lo ideal es ver a los mismos intelectuales del país produciendo recursos de capacitación (por ejemplo: la Iniciativa Francófona en África).

7. Hay una demanda real de enseñanza sobre programas de Compromiso y Uso de las Escrituras, como Sanidad de Traumas Emocionales y programas sobre VIH/Sida. Además de ser servicios valiosos para las comunidades y de brindar oportunidades de capacitación, estos programas sirven a menudo como puentes para ayudar a las comunidades a apreciar el valor de contar las Escrituras en su propio idioma.

8. A veces puede resultar apropiado brindar capacitación sobre Oralidad y Narración Bíblica para las iglesias. A menudo cuando las iglesias ven la relevancia de este tipo de programas de oralidad dentro de sus propias congregaciones, pueden ser más propensos a apoyar programas similares en las lenguas en las que no disponen de las Escrituras.

9. Procurar, junto con los socios, proyectos pilotos tales como talleres exploratorios de comunicación étnica, para averiguar qué estrategias de comunicación y qué medios –y formas de arte verbal– son mejores para un determinado contexto.

2. Algunas maneras prácticas de conformar cooperaciones no basadas en las tareas, sino orientadas al Reino

2.1 Actividades Relacionales Un principio clave que hemos aprendido es pasar suficiente tiempo juntos. Las alianzas del Reino, cuando son genuinas, no suelen formarse rápido. Por el contrario, hemos aprendido que si una cooperación se forma demasiado rápido, puede haber algunos problemas y preocupaciones encubiertas. Sin embargo, como se mencionó anteriormente, a veces los socios anfitriones están ya bastante prestos. Si la cooperación se está conformando bien en un tiempo breve, no hay razón para retrasar su avance de forma innecesaria.

El principio de pasar tiempo juntos se expresa de diversas maneras, comenzando por experiencias gratas: comer juntos, viajar juntos, aprender unos de otros sobre la vida cotidiana de las organizaciones y a nivel personal (en formas culturalmente apropiadas), riendo y llorando juntos, y entrando en el espíritu (grande o pequeño) de todo aquello que les parezca importante. Así la relación se vuelve cada vez una experiencia más agradable para todos los involucrados, con el contacto y el compañerismo esperado. En aquellos casos en que hemos sido bendecidos formando parte de una alianza del Reino, notamos un lenguaje diferente, una forma de relacionarnos diferente a la de aquellas cooperaciones basadas en las tareas. Nosotros y nuestros socios hablamos de cómo podemos conocernos mejor, de nuestros sueños, de nuestras limitaciones, de

33

nuestras alegrías y nuestras preocupaciones. Al tratar de descubrir las necesidades sentidas de nuestros socios, enseguida nos encontramos también compartiendo las nuestras. El lenguaje es de comunidad y compañerismo. Obviamente es necesario explicar cómo somos nosotros mismos y cómo es nuestra organización; pero ninguna de las partes está promoviendo su propia agenda, o buscando un compañero que esté dispuesto a apoyar su propia visión ministerial. En cambio, es evidente que nuestra motivación principal es entrar en una relación de reino como individuos, y también como organizaciones. Cuando hablamos del vocabulario sobre cooperación a menudo utilizamos los términos "adueñarse", "grupos de interés" y "administración". Cualquiera sea el término que se utilice, es importante que la relación "anfitrión-invitado" siga siendo clara, sana, contextual y culturalmente apropiada. Es fácil para una agencia bíblica como proveedora de recursos y experiencia –en un espíritu de buena administración o de responsabilidad como parte involucrada– llegar a ser demasiado dominante y perturbar así la dinámica "anfitrión-invitado". Entonces se pierde eso que llamamos "socios iguales y dinámicos". Por lo tanto preferimos la metáfora del "anfitrión-invitado" y el hecho de que el anfitrión sea de hecho el verdadero "propietario" y que necesita asumir con seriedad sus responsabilidades de anfitrión (con toda la ayuda que pueda necesitar para ejercerlo correctamente). Como bien lo describió uno de los miembros de la junta Wycliffe Sudáfrica, la agencia bíblica como huésped necesita reposicionarse, asumiendo su postura con actitud de liderazgo de servicio. Obviamente es más fácil decirlo que hacerlo, y quizás sea más bien un arte que una buena práctica.

La alianzas del reino siempre deben estar arraigadas en Cristo e involucrar socios que lleguen a ser amigos en Cristo. Se hace presente el placer del intercambio mutuo a nivel personal acerca de nuestra fe, de la espiritualidad y del Evangelio. Nada cultiva más una relación espiritual del Reino como compartir de Cristo personalmente. Naturalmente esto requiere sensibilidad cultural, pero el principio es que cuando el Reino resulta ser algo fundamental para la cooperación, nos referimos a la traducción de la Biblia como algo más que una tarea. Es algo que hacemos con referencia a nuestra comunión en Cristo y como parte de nuestra participación junto con Dios en Su misión. Una experiencia que hemos compartido con muchos es que el dinero puede resultar un escollo en las etapas iniciales. Pero también hemos encontrado que la participación financiera es un buen indicador de la visión y de las actitudes. Como agencias bíblicas somos fácilmente vistos como fuentes de financiación, por lo cual hemos tenido que cuidarnos de no hablar de dinero y de no gastar dinero en las primeras etapas de la cooperación. Ninguna cooperación debe poner al dinero como razón principal de su diálogo. En reconocimiento a nuestros anfitriones, nuestra postura fue siempre respetarlos, en tanto ellos generosamente acogen el programa de traducción bíblica, acorde a las pautas de expectativa de su propia cultura. Esto genera que los anfitriones realicen una contribución financiera significativa durante el proceso, obviamente teniendo en cuenta el contexto local. Sin embargo, si no muestran ninguna voluntad en asumir las responsabilidades contextual y culturalmente apropiadas de un anfitrión en relación a la

34

futura cooperación por la traducción bíblica, probablemente no sean los socios adecuados para este tiempo. Lo menciono nuevamente: el tiempo es algo importante. Hemos tenido que ser pacientes y estar dispuestos a esperar el momento adecuado antes de seguir adelante. Muchas cooperaciones potencialmente buenas han naufragado en forma prematura o no han durado mucho tiempo, debido a apresurarse antes establecer una base sólida en las relaciones. Nos ha ayudado mucho considerar que se requiere tiempo para que una cooperación pueda procesar las diversas facetas de la potencial alianza, y calcular el costo de hacer un compromiso a largo plazo, requerido en todo programa de traducción de la Biblia. Incluso cuando nos tentamos a apresurarnos porque transcurría mucho tiempo donde aparentemente no pasaba nada, nos hemos dado cuenta que a veces está ocurriendo más de lo que podemos imaginar; Dios está trabajando. En base a nuestra experiencia, una alianza del Reino en la traducción de la Biblia que sea buena y sostenible, puede tomar de uno a tres años para desarrollarse, en función de una serie de factores. Si los socios potenciales no se presentan y muestran deseo e iniciativa, sin que se les pida hacerlo vez tras vez, consideramos mejor no seguir adelante. Una cooperación sólo puede tener éxito cuando existe una iniciativa conjunta, donde todas las partes suman energía real al proceso. Si no sucede nada a menos que la agencia bíblica empuje, puede ser necesario frenar y esperar. Tal vez sean apropiados algunos recordatorios suaves, pero sólo hasta cierto punto. Puede haber algunas razones culturales (como ciertas pautas complejas de respeto mutuo) que le impedan a un socio tomar libremente cualquier tipo de iniciativa; pero si existe una buena relación del reino, apropiada y creciente, debe haber mecanismos para prevenir este tipo de restricciones. Por lo tanto, si no hay señales amistosas por parte de un potencial socio anfitrión luego de algunas señales iniciales prometedores, la relación probablemente no vaya a crecer en este momento. Cuando esto sucede, tratamos de mantener la puerta abierta para retomar y cultivar la relación en una etapa posterior. Mientras tanto empezamos a buscar otros socios y esperamos que el Señor nos revele los pasos a seguir.

2.2 Actividades fundacionales Una vez que las relaciones y el desarrollo de la visión han generado: 1) un ambiente de expectativa mutua, 2) el deseo de realizar algo juntos, 3) una sensación de paz en la que ningún socio está imponiendo su agenda sobre otro, 4) una sensación grata de comunidad, y 5) la suficiente confianza; entonces sabemos que es tiempo de tratar los detalles para un acuerdo de alianza del Reino en la traducción bíblica. Puede haber llegado el momento para una "plataforma de formación" más sustancial. Durante esta fase de conversaciones avanzadas, hay algunos puntos que consideramos útiles para tratar con los socios:

1) Hablen acerca de la relación anfitrión-invitado y cualesquiera sean las posibles

expectativas. 2) Tal vez llevar a cabo una o varias de las actividades antes mencionadas para formar la

visión, según sea necesario. 3) Dialoguen sobre los aspectos contextuales:

35

a) ¿En qué punto está la comunidad en términos de la missio Dei? Por ejemplo, ¿hay líderes formados a nivel bíblico? b) ¿Cómo están utilizando las Escrituras en este momento? c) ¿Existe ya alguna "primera Escritura" disponible pero no utilizada? ¿Por qué no? d) ¿Qué parte de la Biblia se necesita en primer lugar? e) ¿Qué medios de comunicación se requieren en primer lugar? ¿Cuál es la situación de la oralidad y de la comunicación escrita en la comunidad? f) ¿Qué necesidades sociales, económicas, etc. podrían estar bien integradas con una estrategia de acceso a las Escrituras? g) ¿Cómo puede la comunidad tener más acceso a todo el consejo de Dios (la Biblia completa, o tal vez transferir posteriormente a un idioma de comunicación más amplia)?

4) Cuando haya llegado el momento apropiado para elaborar los acuerdos específicos, a continuación se exploran los términos de un Memorando de Entendimiento Mutuo (su sigla en inglés: MOU). Hemos aprendido que los memorandos puede elaborarse por etapas: primero un acuerdo general: "Me caes bien, te caigo bien, y nos gustaría hacer algo juntos", tipo declaración. En una etapa posterior llegaría un acuerdo más detallado que cubra las expectativas y las diferentes funciones de cada socio. Puede celebrarse una ceremonia formal de firma del memorando para ayudar a mantener el énfasis en el compañerismo, ya que la relación pasa a una etapa más formal.

5) Elaborar pautas para la traducción. El escrito incluirá declaraciones sobre el texto de origen que será utilizado, los términos bíblicos claves preferidos, el tipo y estilo de traducción, los sistemas de prueba y revisión, la toma de decisiones y los procedimientos de resolución de problemas.

El orden de estas actividades no es tan importante. Lo importante es ser sensible ante Dios y entre sí, siendo conscientes de la oportunidad y la conveniencia de un momento determinado. El estudio de caso de JUCUM y Wycliffe que se presenta a continuación es un ejemplo en el que se han dado la mayoría de los pasos mencionados anteriormente, aprendiendo por ensayo y error.

3. Algunos ejemplos concretos de alianzas del Reino

3.1 Makonde En 1993 se inició un proyecto de traducción entre los Makonde del norte de Mozambique. El Nuevo Testamento fue terminado y la agencia bíblica asociada puso fin a su participación como socio principal. Los traductores que habían sido empleados por la agencia fueron despedidos. Tras una serie de conversaciones entre la agencia y la iglesia principal de los Makonde (que representan el 80 % de los creyentes), un concilio de la iglesia previamente activado pero que estaba en estado latente, se reactivó y cambió el nombre del Consejo de la Iglesia Makonde. La iglesia en sí decidió el nombre y la agenda de este Consejo. Más que un comité de traducción de la Biblia, fue establecido para fungir como un consejo de líderes de la iglesia responsables de la promoción de la Biblia y de la verdad bíblica entre los makonde. El consejo supervisó una escuela bíblica para los futuros líderes de la iglesia, la distribución de las Escrituras, y a partir de 2013 la traducción del Antiguo Testamento en makonde. El proceso para configurar esto tomó más de un año. El socio financiero (en este caso, The Seed Company) contará con un

36

Memorando firmado directamente con la iglesia y con el Concilio de la Iglesia Makonde. A partir de ahora la agencia bíblica sólo proporcionará servicios por encargo para el proyecto, como consultoría de traducción y desarrollo organizacional. El anterior equipo residente de la agencia será responsable ante el Consejo de la Biblia Makonde, y más allá de proporcionar consultoría en traducción, ahora brinda una enseñanza amplia en la escuela bíblica, en respuesta a la necesidad de la iglesia. Se ha convertido en una verdadera alianza del reino, en respuesta a la exhaustiva necesidad de la iglesia.

3.2 El pueblo K de Mozambique El pueblo K es un grupo de mayoría musulmana en Mozambique. Esencialmente en un caso de libro de plantación de iglesias contextualizadas, en 2002 se estableció una iglesia étnica entre los K, la cual creció rápidamente. Sin embargo la traducción de la Biblia ya había comenzado en 1996, pocos años antes del avance de la plantación de iglesias. Así fue que desde el principio hubo porciones bíblicas disponibles en lengua materna, las cuales hoy son muy utilizados. Los líderes de la iglesia no sólo certificaron su calidad, sino que también autorizaron activamente su uso, estando directamente involucrados en todo el proceso desde un principio. Hay dos traductores nativos, y los revisores finales son los tres líderes de la iglesia de más alto rango. Estos líderes también se sientan en cada sesión con el consultor visitante. A partir de ahora, la iglesia dará empleo directo a los traductores. Quienes proveen fondos, así como la agencia bíblica, tratarán directamente con la iglesia. El liderazgo más alto de la iglesia dirige el proyecto de traducción y brinda una participación directa en todo el proceso de traducción.

3.3 Sena Durante años, entre el pueblo Sena de Mozambique existía una asociación registrada a nivel local llamada Prodelise; su rol sólo fue como asesores de la agencia bíblica, y sólo de vez en cuando. A pesar de su escasa participación, a lo largo de los años han desarrollado lentamente un verdadero sentido de pertenencia, en especial como resultado de las sesiones donde se prueba la traducción, todos los sábados por la tarde a lo largo de más de 15 años. Al mismo tiempo tuvo lugar una amplia capacitación y el desarrollo de la visión entre el equipo amplio de traducción, proporcionada por la agencia. El Nuevo Testamento fue terminado en 2011. Después de dos años de negociaciones se ha modificado ligeramente la configuración de esta cooperación para elaborar el proyecto del Antiguo Testamento. Prodelise y su Junta ya se han apropiado completamente de la toma de decisiones del proyecto. Los traductores son ahora empleados de Prodelise y no de la agencia. La agencia bíblica en el país, sólo a pedido de Prodelise, brinda una prestación de servicios tales como consultoría y asistencia para el desarrollo organizacional. Los financiadores también ahora tratan directamente con Prodelise y no a través de la agencia.

3.4 JUCUM y Wycliffe Desde 1995 JUCUM (su sigla en inglés: YWAM) ha estado trabajando entre los grupos no alcanzados del suroeste de Angola. Misioneros angoleños nacionales de JUCUM, apoyados por las iglesias de Angola, se establecieron entre varios de estos grupos, aprendieron sus idiomas, desarrollaron su ortografía, plantaron iglesias, e incluso en un caso han comenzado la traducción bíblica. Teniendo en cuenta las dificultades de tal empresa, JUCUM envió pedidos de ayuda a la Sociedad Bíblica nacional e internacional.

37

Wycliffe oyó acerca de estas peticiones y en febrero de 2011 hizo el primer contacto con JUCUM. En mayo de 2011 líderes de Wycliffe, Sociedad Bíblica y JUCUM viajaron juntos durante dos semanas visitando las regiones remotas del suroeste de Angola. Ese viaje proporcionó un buen momento para compartir las necesidades, para llegar a conocerse unos a otros, reír, comer juntos , y tratar el tema de la traducción bíblica. La confianza fue creciendo y después de varias reuniones celebradas a lo largo de 12 meses, los representantes de JUCUM y Wycliffe (incluyendo Wycliffe Asociados, SIL y OneStory del Área de América) se reunieron en Catumbela en julio 2012 durante una semana para negociar un acuerdo de cooperación. Una vez más ese tiempo relajado y agradable de convivencia e intercambio condujo a la decisión de ir por un enfoque de narración oral inicial usando OneStory en 6 idiomas. Cada proyecto lingüístico es de JUCUM, no de Wycliffe. JUCUM reservó 10 personas de su plantel las cuales dedican el 75% de su tiempo a esta alianza. JUCUM pondrá a disposición sus instalaciones y Wycliffe invertirá en la mejora de lo que sea necesario. Wycliffe (y particularmente el Área de América) acordó mejoras de infraestructura que indirectamente beneficiarán a la asociación y fortalecerán significativamente a JUCUM en el país. El primer taller se realizó en noviembre de 2012. Parte del acuerdo fue el compromiso de reunirse periódicamente como socios: dos veces al año el Consejo Interno –que consta de líderes de Wycliffe y JUCUM– se reúne y evalúa el avance del proyecto; y una vez al año los líderes de ambos se reúnen con el Consejo externo, donde los líderes nacionales de la iglesia tienen la oportunidad de dar su opinión en el contexto de dicha alianza.

3.5 Un emprendimiento de 5 socios Durante casi 40 años el pueblo Mwila en Angola estuvo solicitando una traducción de las Escrituras, pero a causa de la larga guerra civil y los intentos fallidos anteriores, no se realizó ninguna labor de traducción duradera. En 2011 la Sociedad Bíblica de Angola invitó a Wycliffe a proporcionar asistencia para el inicio de un proyecto en idioma OluMwila. Después de dos años de búsqueda de socios, desarrollo de la visión y consultas, se concretó un emprendimiento conjunto de cinco socios. Se estableció un comité de traducción, el cual fue reconocido como uno de los cinco socios. Se firmó un acuerdo entre ese comité, Wycliffe, la Sociedad Bíblica, y dos financiadores. Las iglesias aportarán el 20% del presupuesto, y el rol de cada socio está claramente especificado en el acuerdo.

3.6 Cooperación de la Biblia San Desde comienzos de 2011 Wycliffe Sudáfrica ha estado en diálogo con las Sociedades Bíblicas nacionales, iglesias y agencias misioneras que están sirviendo entre los 50.000 San del sur de África (en Botswana, Namibia, Sudáfrica y Angola). Después de los primeros contactos con los socios, se convocó a una Consulta sobre la Biblia San para noviembre de 2011 en Windhoek, Namibia. Representantes del pueblo san que estuvieron presentes en la consulta subrayaron la apremiante situación socioeconómica de su pueblo. La consulta llegó a un acuerdo para poner en marcha la Asociación de la Biblia San con el fin de dar acceso a la Palabra de Dios a los san. Debido a las dificultades en la escritura y en la alfabetización, ya que las lenguas san son altamente complejas, la consulta decidió conjuntamente dar un enfoque oral a la traducción, como una estrategia alternativa. Asimismo se indicó que existía un fuerte deseo de combinarlo con un enfoque integral para ayudar a resolver la situación socio-económica apremiante de los

38

san. Después de desarrolar más labor de campo y tres talleres piloto sobre los cimientos de la comunicación étnica en Namibia, los socios se reunieron de nuevo en febrero de 2013 en Gaborone, Botswana para ultimar un memorando de acuerdo mutuo y un plan de acción. En junio de 2013 el proyecto ha dado inicio en nueve idiomas san, guiados por seis socios gubernamentales y cuatro socios participantes y de recursos, con dos reuniones anuales del comité directivo. Se prevée incluir las lenguas san restantes de Botswana y Angola en la segunda y tercera fases.

3.7 Cooperación Lucas M En respuesta al descubrimiento de varios grupos lingüísticos sin acceso a la Palabra de Dios, se ha establecido la Cooperación Lucas M. En 2008 una agencia misionera invitó a una agencia bíblica a que se involucre. En 2010, después de otra evaluación de necesidades y varias consultas, la agencia misionera que trabaja bajo los auspicios de una de las principales denominaciones del país, convocó una reunión de líderes eclesiales de seis grupos diferentes. Se formó un comité de traducción entre las iglesias vinculadas a la misión y a la denominación, pero por separado en términos de control. Este comité toma todas las decisiones. Las redacción y revisión se hace durante los talleres, y los traductores trabajan como voluntarios y sin remuneración durante el tiempo intermedio de los talleres.

39

Cómo desarrollar un impacto integral siendo una organización enfocada en la traducción de la Biblia:

LETRA Paraguay, un modelo nacional emergente Victor A. Gómez

Durante las reuniones look!2012 en Chiang Mai, Tailandia, el Director Ejecutivo de la Alianza Global Wycliffe organizó una cena para los programas de traducción de la Biblia. Esto proporcionó una oportunidad para que líderes y directores compartan sus puntos de vista y reflexiones sobre los programas lingüísticos con la Alianza Global Wycliffe. Todas las organizaciones participantes estuvieron de acuerdo en que los programas lingüísticos deben tener una orientación integral y que las organizaciones participantes deben tener al menos un facilitador o participante colocado en dichos programas para involucrar también a otros. Misión holística o integral es la misión que se preocupa por todo el espectro de necesidades humanas (C. Wright), un nuevo descubrimiento de la naturaleza integral del evangelio bíblico y de la misión cristiana (Movimiento de Lausana). De acuerdo con la Guía de Redes de Principios de Excelencia en el Desarrollo Transformador, deberíamos entrar como invitados en las comunidades en las que esperamos trabajar, luego co-laborar como socios, y finalizar como amigos. La Biblia nos dice que el Señor ama todo lo que Él ha creado, defiende la causa de los oprimidos, ama al extranjero, alimenta a los hambrientos, sostiene al huérfano y a la viuda. La Biblia también muestra que Dios quiere hacer estas cosas a través de seres humanos comprometidos con dichas acciones. Dios hace responsables sobre todo a quienes son nombrados para un liderazgo político o judicial en la sociedad, pero al pueblo de Dios le ordena –por la ley y los profetas, los Salmos y Proverbios, Jesús y Pablo, Santiago y Juan– que reflejen el amor y la justicia de Dios por medio del amor práctico y la justicia para los más necesitados (Compromiso de Ciudad del Cabo, octubre de 2010). De acuerdo con los principios mencionados, LETRA Paraguay ha intentado llevar adelante una orientación holística centrada en la traducción de la Biblia, ayudando a través de proyectos sociales y educativos. Dialogamos con las comunidades indígenas acerca de sus necesidades, de cuáles son los recursos que pueden suplir las necesidades identificadas, y cómo podemos trabajar juntos como red para ayudar a proporcionar las herramientas necesarias, pero ausentes. Siendo cristianos que vivimos en este mundo, como dice la Red Accord, "reconocemos todo el sistema de pobreza que reina. Vemos el sistema completo de las barreras individuales, espirituales, estructurales y relacionales que privan a las comunidades de lograr sus metas y su nivel de satisfacción. Desde nuestras áreas de competencia institucionales, nuestros esfuerzos de promoción y facultamiento se enfocarán en las causas sistémicas tanto de las necesidades inmediatas como las de largo plazo, de los problemas que tratamos de abordar." En Paraguay, por ejemplo, movilizamos a las iglesias locales para ayudar con las necesidades inmediatas: alimentos y ropa. También recaudamos decenas de becas para estudiantes de

40

secundaria y universidad como una forma de facilitar el facultamiento a largo plazo. Nos parece que este tipo de actividades, aunque agotadoras y con agenda intensa, darán a las comunidades las herramientas prácticas para ayudarles a satisfacer sus propias necesidades, no en función de "padrinos" extranjeros o nacionales que luego dejan el lugar una vez cumplidos sus propios planes y proyectos. Como cristianos basados en la Biblia, también reconocemos las fuerzas espirituales que se oponen a la obra de Dios en el mundo, y estamos dispuestos a luchar contra estas fuerzas con todas las armas que se nos han confiado en Efesios 6:10-18. Algunas fuerzas pueden venir de las estructuras económicas y políticas del país, por ejemplo la expropiación de tierras y los estatutos no escritos que han afectado y siguen afectando a algunas de las comunidades indígenas del Paraguay. Acompañamos a los pueblos cuando hacen protestas durante semanas o meses frente a las oficinas de gobierno. No vamos con ellos cuando tratan con personal del gobierno, pero les damos asesoramiento y también ayudamos a las familias con comida y refugio cuando ejercen su derecho a hacer oír su voz. En su "Filosofía del desarrollo lingüístico" SIL describe las medidas adoptadas por los hablantes de una lengua determinada, como defensores externos del idioma de la comunidad lingüística, como un medio para incrementar las posibilidades de que el idioma pueda servir a las necesidades sociales, culturales, políticas, económicas y espirituales y a las metas de la comunidad. Tal como SIL, Wycliffe también cree que cada lengua tiene un valor, que cada comunidad lingüística debe ser respetada y que las comunidades lingüísticas deben tener la oportunidad de desarrollar la lengua que más les sirva. Creemos que facilitar el desarrollo lingüístico en este tercer sentido es una forma clave de expresar el amor de Dios y servir a la gente de las comunidades lingüísticas. Así que, como podemos ver, varias organizaciones han tratado de resumir los principios para llegar a convertirse en organizaciones centradas en la traducción de la Biblia y al mismo tiempo participar en otros aspectos de la misión de Dios. Muchas personas alrededor del mundo sufren y tienen necesidades insatisfechas. En Paraguay creemos que a pesar de la pequeña contribución que una organización de traducción de la Biblia puede ofrecer (debido a las limitaciones de personal, recursos y tiempo), ¡un poco es mejor que nada! Las áreas críticas de participación son la salud, la nutrición y la educación. Muchos de los jóvenes que reciben becas están estudiando enfermería, con lo cual consideran que pueden traer un cambio rotundo en salud y nutrición para los próximos años. Muchos de ellos también están estudiando ciencias de la educación con el fin de adquirir las herramientas adecuadas para mejorar el sistema de enseñanza actualmente precario de las comunidades indígenas con las que trabajamos. Sabemos que la enseñanza no consiste sólo en tener buenos maestros; también se requieren las instalaciones mínimas necesarias para ofrecer una buena enseñanza y lograr los procesos de aprendizaje. Es por eso que buscamos fundaciones, organizaciones y embajadas que estén dispuestas a ayudar en la construcción de aulas. Hemos ayudado a cuatro comunidades a reparar sus instalaciones existentes y a construir otras nuevas. Buscamos ayuda en universidades y seminarios, los cuales envían a sus estudiantes con algunos fondos para materiales y mano de obra. Una embajada también ayudó con fondos para los materiales.

41

Pero a medida que nos centramos en la traducción de la Biblia, buscamos personas dentro de las comunidades para que estén a cargo de los proyectos de construcción, y nosotros sólo ayudamos con la administración de los fondos, y motivando a los equipos de voluntarios que vienen de vez en cuando. Estas actividades, a pesar del tiempo y el esfuerzo que demandan, son acciones que nos ayudan a seguir más de cerca el modelo de servicio que Jesús dejó como ejemplo a sus seguidores. Pero también debemos ser muy conscientes para no olvidar que nuestro objetivo es la traducción de la Biblia. Hemos visto que los problemas sociales pueden tener una atracción muy fuerte, uno puede fácilmente olvidar que nuestro objetivo es que las Escrituras alcancen un impacto y una transformación profunda y sustentable entre la gente. Así que mientras supervisamos un proyecto de construcción en una comunidad, seguimos adelante con la traducción, las actividades de uso de las Escrituras, concursos de memorización y discipulado. ¿Cómo podemos saber si estamos haciendo lo correcto? Algunos breves testimonios son suficientes como ejemplo: he recibido un elogio indirecto pero alentador, cuando uno de los líderes indígenas oraba en medio de un culto, en la región donde ayudamos a construir y amueblar un templo nuevo con 15 bancos: "¡Y por favor, Señor, dale al pastor Víctor Gómez más y más dinero para seguir ayudando a nuestra comunidad y a nuestros hijos a crecer!" Ese templo nuevo fue construido por un grupo de 11 voluntarios chilenos que trajeron fondos para los materiales, y los bancos fueron comprado por el mismo pueblo Aché: sus familias abonaron una cantidad simbólica equivalente a ochenta bolsas de supermercado de 60 libras que la iglesia china dio como donación. Otro testimonio tiene que ver con la creciente responsabilidad que van asumiendo los líderes indígenas. Martin A., jefe de la comunidad Koentuwy, dio una ofrenda en la moneda local equivalente a unos U$22 para una persona que estaba enferma en el hospital, diciendo que él iba a utilizar ese dinero el día anterior para jugar un partido de fútbol, pero… "una voz dijo que no me quede con el dinero, y hoy entiendo que Dios quería que yo use mi dinero de forma adecuada para ayudar a mi compatriota." Recaudaron casi U$350 a nivel local y decidieron darle el dinero a LETRA para que lo administre, enviando una cierta cantidad cada semana de acuerdo a las necesidades. Para nosotros eso significa un gran avance en la comprensión de su fe y su responsabilidad para con los demás, porque el juego de fútbol y voleibol sigue siendo algo central en la forma indígena de "divertirse". Por lo general, ellos decían que la medicina y la atención al paciente es responsabilidad de los misioneros y del gobierno. Así que la clave para un ministerio integral es involucrar a tantas personas como sea posible. Hemos visto que muchas personas en las iglesias están más que dispuestas a servir en proyectos a corto plazo, y también que las actividades sociales a corto plazo resultan bien apoyadas por los miembros indígenas. Así aprendimos cómo unir las actividades sociales, hechas por otros, y las actividades relacionadas con la traducción de la Biblia, hechas por nosotros. Los equipos de corto plazo van y vienen, pero nosotros permanecemos, y somos vistos como los que ayudan y sirven a favor del progreso general de las comunidades con las que trabajamos.