premier magazine #1 (2013)

58
ВЛАДИМИР КУЗЬМИН: Тенерифе — это настоящий отдых! № 1 / 2013 ЖУРНАЛ ИЗДАЕТСЯ КОМПАНИЕЙ PREMIER HOLIDAY · ROYAL SUN RESORT · новая концепция отдыха · КАРНАВАЛ НА ТЕНЕРИФЕ · танцуют все · ЛА-ГОМЕРА · заповедный уголок

Upload: premier-magazine

Post on 31-Mar-2016

218 views

Category:

Documents


3 download

DESCRIPTION

Журнал, издаваемый компанией Premier Holiday.

TRANSCRIPT

Page 1: Premier Magazine #1 (2013)

ВЛАДИМИРКУЗЬМИН:Тенерифе — это настоящий отдых!

№ 1 / 2013ЖУРНАЛ ИЗДАЕТСЯ КОМПАНИЕЙ PREMIER HOLIDAY

· ROYAL SUN RESORT ·новая концепция отдыха

· КАРНАВАЛ НА ТЕНЕРИФЕ ·танцуют все

· ЛА-ГОМЕРА ·заповедный уголок

Page 2: Premier Magazine #1 (2013)

2

Дорогие друзья!

ВЫ ДЕРЖИТЕ В РУКАХ первый номер журнала PREMIER MAGAZINE, а значит, мы можем

поздравить друг друга с прекрасными событиями: нас  — с первой «ласточкой» в виде этого выпуска, вас  — с долгожданным отпуском в замечательном месте.

Наш журнал посвящен путешествиям и всему, что с ними связано — от аренды автомобиля до выбора сувениров. Но главное — он посвящен поиску новых впечатлений, которые делают путешествие неповторимым, а отдых — насыщенным и разнообразным. Когда мы оказываемся в другой стране, у нас обостряется внимание. Наша память, соревнуясь с фотоаппаратом, стремится запечатлеть каждое мгновение драгоценного отпуска. Задача этого журнала  — открыть как можно больше источников подобных моментов: необычных, красивых, волнующих, любопытных.

Как приходит весна на вечнозеленый остров? Что общего между европейским карнавалом и Масленицей? Чем удивит вас Ла-Гомера? Какой хамон самый вкусный? За что Владимир Кузьмин особенно ценит Тенерифе? Об этом и многом другом читайте на страницах журнала Premier Magazine.

Искренне надеемся, что в нашем первом выпуске вы найдете идеи для вдохновения и отличного отдыха. Пусть жизнь всегда будет интересной и увлекательной — и не только в отпуске.

Тепла вам и красоты!

Page 3: Premier Magazine #1 (2013)

ЧУДО ПРИРОДЫ

7 Остров Ла-Гомера. Заповедный уголок11 Цветущие долины

ИНТЕРВЬЮ

13 Владимир Кузьмин: Тенерифе — это настоящий отдых

ЭКСКУРСИИ

21 Искусство страсти

КУРОРТЫ PREMIER HOLIDAY

25 Royal Sun Resort

ТРАДИЦИИ

30 Карнавал на Тенерифе. Танцуют все!

ЛИКБЕЗ

35 Прокатиться с ветерком

КУХНЯ

41 Канарская еда: вкусно и просто

ПЕРСОНА

44 Алонсо Фернандес де Луго — последний завоеватель Канарских островов

СУВЕНИРЫ

48 Сделано на Канарах

ФОТОРЕПОРТАЖ

51 Кулинарный мастер-класс от Карлоса Гамоналя

СОВЕТЫ

55 Управленческие взносы — залог комфортного отдыха

В Н

ОМ

ЕРЕ

Page 4: Premier Magazine #1 (2013)

4

ИСПАНИЯ РАССЧИТЫВАЕТ НА РОССИЙСКИХ ТУРИСТОВ

За 2012 год Испания приняла около 57,9 миллионов туристов. Это на миллион больше, чем в 2011 году. Предыдущие рекорды были зарегистрированы в 2006 (58,4 млн) и 2007 (59,2 млн). В будущем ожидается продолжение роста туристического потока.

В ближайшее время правительство Испании планирует уделить осо-бое внимание продвижению своей страны на туристических рынках России, Бразилии, Индии и Китая. Следует отметить, что среди россиян испанское направление уже сегодня является одним из самых попу-лярных. В 2012 году Испания приняла 1,2 миллиона российских ту-ристов. В 2013 году предполагается увеличить это количество на 30–40 % — в связи с этим рассматриваются даже возможности отмены виз или упрощения их получения. У такой лояльности есть немаловажные причины: россияне готовы тратить довольно приличные суммы на тер-ритории Испании, в том числе покупать недвижимость и даже нанимать испанских граждан на работу.

Испанским предпринимателям рекомендуется предоставлять клиен-там информацию на русском языке, а также изучать русскую культуру, чтобы лучше понимать интересы и вкусы гостей из России. Например, в Малаге уже установлены стенды с туристической информацией на русском. Ранее она предоставлялась только на испанском, английском, французском и итальянском языках.

НАЗВАН ЛУЧШИЙ В МИРЕ ВИНОДЕЛЬЧЕСКИЙ РЕГИОН

Один из испанских винодельческих регионов признан лучшим в мире.Испанские вина вновь подтвердили свой высокий статус и качество.

За «винный Оскар» от Wine Enthusiast Magazine, который вручался в США, боролись такие известные регионы, как французская долина Луары, южноафриканский мыс Вине-лэндс, американские долина Напа и долина Валла-Валла. В итоге лучшим в мире названрегион Рибера-дель-Дуэро (буквальный пере-вод — «берега реки Дуэро»), который, наряду с Риохой, был и остается престижнейшим вино-дельческим регионом в Испании.

Сами производители считают, что успехом сво-ей продукции они обязаны опыту предыдущих поколений — винодельни здесь существуют еще с XII века, — а также уникальной почве. Кроме того, вина Рибера-дель-Дуэро как минимум на 75 % процентов состоят из винограда сорта темпранильо, к качеству которого, как и прежде, предъявляются самые высокие требования.

НОВОСТИ

Page 5: Premier Magazine #1 (2013)

5

ОПУБЛИКОВАН РЕЙТИНГ САМЫХ ЗДОРОВЫХ СТРАН

Испания вошла в первую десятку по количеству здоровых людей и долгожителей.

Согласно результатам международного ис-следования The Global Burden of Diseases, самой здоровой страной является Япония. Именно там больше всего здоровых людей и долгожителей. Россия, тем временем, едва во-шла в сотню — она оказалась на 97-ом месте, между Ираком и Восточным Тимором.

Среди стран первой десятки также Испания, Швейцария, Сингапур, Италия, Австралия, Ан-дорра, Южная Корея. В самом конце списка оказались Зимбабве, Лесото, Гаити и Свазиленд.

ИСПАНСКИЙ ЯЗЫК СТАНОВИТСЯВСЕ БОЛЕЕ ПОПУЛЯРНЫМ

На нем говорят уже почти полмиллиарда человек.

Количество людей, говорящих на испанском, неуклонно растет. В 2012 году оно достигло 495 миллионов человек. По прогнозам, в будущем это число будет только увеличиваться. Уже сейчас испанский язык (как иностранный) изучает 18 % всех школьников мира.

Сейчас испанский на втором месте в мире — после китайского — по количеству говорящих на нем людей. Также испанский является вторым после английского языком международного общения. По использова-нию в Интернете испанский на третьем месте — после английского и китайского. За последние 10 лет распространенность этого языка в сети выросла на 800 %.

Специалисты обещают, что через некоторое время самое большое ко-личество испаноязычных людей будет проживать в США.

Page 6: Premier Magazine #1 (2013)

6

КУРОРТ ROYAL SUN ПРЕДСТАВЛЯЕТ НОВУЮ КОНЦЕПЦИЮ ОТДЫХА

Компания Premier Holiday презентовала новый курортный комплекс на Тенерифе — Royal Sun Resort.

Курорт находится в городке Лос-Гигантес, имя которому дали скалы-великаны. Из любого апартамента Royal Sun можно полюбоваться восхитительным видом на величе-ственные скалы, возвышающиеся над синевой Атлантики, загадочный остров Ла-Гомера, так и манящий к себе, а так-же раскинувшиеся внизу улицы и порт.

Комфортабельные апартаменты оснащены всем необхо-димым для семейного отдыха. То же можно сказать и об общей территории комплекса. Для младших членов семьи здесь есть детский клуб, а также специальный бассейн с подогревом. Любители готовить будут приятно удивлены наличием гурман-маркета, где продаются ингредиенты для многих необычных блюд. Тех, кто не хочет отказывать-ся от спорта на время отпуска, ждут оборудованный зал и площадка для игры в сквош, а также большой бассейн приятной температуры. «Вкусный» отдых обеспечивают два ресторана — Regency и Café Royale, шеф-поваром ко-торых является известный канарский маэстро Карлос Га-мональ.

ВЫПУЩЕНА 3D-КАРТА САНТА-КРУС-ДЕ-ТЕНЕРИФЕ

Около 50 000 экземпляров 3D-карты столи-цы острова Тенерифе будут распростране-ны бесплатно.

Основной язык новой карты — испанский, хотя есть и по-яснения на английском. Карта включает список музеев и исторических достопримечательностей, а также дает право на 50 % скидку при посещении Музея природы и человека (Museo de la Naturaleza y el Hombre).

Из того, что пока не вошло в новую карту, следует отметить открытый совсем недавно памятник рыбакам, установ-ленный на площади у рынка Нуэстра-Сеньора-де-Африка. Именно благодаря рыбной ловле в свое время город Санта-Крус-де-Тенерифе из маленького поселка превра-тился в столицу острова.

3D-карту Санта-Крус-де-Тенерифе можно получить в ин-формационных киосках — в частности, на улице Касти-льо, — экскурсионных автобусах (Bus Turístico) и зданиях мэрии (на улицах Имельдо Серис и Суарес Герра, на пло-щади Иренео Гонсалес), а также в ряде отелей и фирм по прокату автомобилей.

Вид на остров Ла-Гомера с одной из террас отеля Royal Sun

НОВОСТИ

Page 7: Premier Magazine #1 (2013)

· ЛА-ГОМЕРА ·заповедный уголок

ЧУДО ПРИРОДЫ

Гости юго-западного побережья Тенерифе почти ежедневно могут видеть этот остров, над

которым всегда парят облака. Ночью он заметен благодаря многочисленным огонькам, а днем при хорошей видимости можно даже рассмотреть его рельефы. Чем же остров Ла-Гомера так

привлекателен? Расскажем по порядку.

Page 8: Premier Magazine #1 (2013)

88

Графская башня (Torre del Conde)

ЧУДО ПРИРОДЫ

ЛАВРОВО-ВЕРЕСКОВЫЕ ЛЕСА

ЕБОЛЬШОЙ ОСТРОВ ЛА-ГОМЕРА, имеющий почти круглую форму, примечателен, прежде всего, отсутствием вулканической активности — извержений здесь не было уже два миллиона лет. Именно это в сочетании с уникальным микроклиматом, от-личающимся очень высокой влажностью, позволило сохраниться заповедным ле-

сам Национального парка Гарахонай (El Parque Nacional de Garajonay), который занимает десятую часть острова. Считается, что такой, как здесь, была флора чуть ли не во времена динозавров. Сегодня на острове Ла-Гомера произрастает почти четыре сотни видов древ-них растений, в том числе древовидный вереск. Многим деревьям сотни лет; некоторые из них не встречаются больше нигде в мире. Парк Гарахонай включен в Cписок Всемир-ного наследия ЮНЕСКО.

ПРИРОДНЫЕ КРАСОТЫ

На юго-западе Ла-Гомеры раскинулась прекрасная долина Валье Гран Рэй (Valle Gran Rey, «Долина великих королей»). Расположенная в ущелье между двумя холмами, она впечат-ляет путников ступенчатыми террасами, созданными человеком, природными оврагами и пальмовыми рощами.

Еще одно чудо природы — базальтовые столбы высотой до восьмидесяти метров, воз-вышающиеся на побережье Вальеэрмосо (Vallehermoso). Названием Лос-Органос (Los Organos) это место обязано своему виду: столбы действительно напоминают трубы орга-на. Правда, увидеть это можно только со стороны океана.

САН-СЕБАСТЬЯН: СЛЕДЫ КОЛУМБА

История столицы острова, города Сан-Себастьян-де-ла-Гомера (San Sebastián de La Gomera), традиционно связывается с Христофором Колумбом. В 1492 году он останавли-вался здесь для починки судов и пополнения запасов еды и питьевой воды, отправляясь, как позже выяснилось, к берегам Америки. В церкви Иглесия-де-Нуэстра-Сеньора-де-ла-Асунсьон (Iglesia de Nuestra Señora de la Asunción), считающейся главной на острове, зна-менитый мореплаватель молился об успехе своего предприятия. В доме, где жил Колумб (Casa de Colón), сегодня расположился музей. Колодец (Pozo de la Aguada) в патио бывшей таможни, из которого набиралась вода для экспедиции, обозначен надписью: «Этой во-дой крещена Америка».

Существует также легенда о романе Христофора Колумба с губернаторшей Ла-Гомеры. По одной из версий, именно из-за этой женщины мореплаватель возвращался сюда еще дважды. Встречались они в Графской башне (Torre del Conde), которая сегодня яв-ляется символом Сан-Себастьяна и одной из главных достопримечательностей города. С этой же постройкой XV века связана еще одна история: в свое время здесь та самая губернаторша, Беатрис де Бобадилья, спасалась от гнева гуанчей. Разозлившись на ее развратного мужа, губернатора, опорочившего их принцессу, гуанчи убили правителя. Впоследствии к Беатрис прибыла подмога с Гран-Канарии, и мсти-тельная женщина распорядилась убить всех мужчин-гуанчей. Рас-правы удалось остановить лишь распоряжением с материка.

Н

Page 9: Premier Magazine #1 (2013)

9

ФАКТЫ ОБ ОСТРОВЕ ЛА-ГОМЕРА Население острова составляет чуть более 20 тысяч человек, площадь —

около 370 квадратных километров. Считается, что острову 12 миллионов лет. На Ла-Гомере бережно хранятся традиции доиспанских времен. Например,

до сих пор изготавливают глиняные горшки, не используя гончарный круг. На фестивалях и праздниках исполняют народные танцы под аккомпанемент местных инструментов.

Page 10: Premier Magazine #1 (2013)

10

Рис по-кубински

Национальный парк Гарахонай

Вид на остров Ла-Гомера со склонов Тейде (Тенерифе)

ЧУДО ПРИРОДЫ

Сегодня на острове Ла-Гомера произрастает почти четыре сотни видов древних растений, в том числе древовидный вереск. Многим деревьям сотни лет; некоторые из них не встречаются больше нигде в мире.

ГОМЕРСКИЙ СВИСТ

Язык свиста (silbo gomero — сильбо го-меро, гомерский свист), который в дав-ние времена придумали пастухи Ла-Гомеры, считается сегодня достоянием человечества. Его возникновение, в частности, связано со сложным релье-фом острова: преодолевать расстояния по горным тропинкам, оврагам и уще-льям достаточно нелегко, докричаться — сложно. Зато свист здесь слышен на несколько километров. Женщины таким образом звали мужей и детей к ужину, а пастухи могли переговариваться о по-терянных и найденных козах.

Первоначально «высвистывали» на языке гуанчей. Впоследствии древний язык был утерян, а свист адаптировали к испанско-му. «Свистуны» изображают отдельные звуки или сочетания, которые собесед-ник, знающий этот язык, складывает в слова. Сам сильбо состоит всего лишь из шести звуков, с помощью которых, тем временем, можно просвистеть несколько тысяч слов. Сегодня это искусство тури-стам демонстрируют в некоторых ресто-ранах Ла-Гомеры. Научиться языку силь-бо можно в специальной школе.

МЕСТНАЯ КУХНЯ

Кухня на острове Ла-Гомера имеет свои особенности. В свое время местные жи-тели уезжали жить на Кубу и Венесуэлу. Вернувшиеся привезли оттуда, помимо всего прочего, рецепты латиноамерикан-ских блюд. Поэтому не стоит удивляться, если в ресторане вам предложат рис по-кубински, приготовленный с жареным бананом.

Поскольку на острове издавна разво-дят коз, здесь и сегодня очень распро-странено козье молоко и продукты из него — в частности, сыры. Есть даже осо-бая закуска под названием альмогроте (almogrote) — острая смесь, состоящая из сыра, помидоров и специй.

Один из известных продуктов Ла-Гомеры — так называемый пальмовый мед (miel de palma), а точнее — сироп, добываемый из пальм. Его добавляют в различные блюда, особенно в десерты. Делают из него и фирменный коктейль «гомерон», смешивая с самогоном.

ЛЕГЕНДЫ ОСТРОВА

Название горного массива Гарахонай, давшего имя национальному парку, объ-ясняется легендой о любви. Однажды юноша с острова Тенерифе, которого зва-ли Хонай, полюбил девушку с Ла-Гомеры по имени Гара. Чувство было взаимным, но в день помолвки неожиданно стал ды-мить вулкан Тейде. Родители влюбленных восприняли это явление как дурной знак и запретили своим детям быть вместе. Но Гара и Хонай не могли с этим смириться. Они укрылись в горах Ла-Гомеры, а чтобы никто не смог их разлучить, юноша и де-вушка взяли палку, острую с обоих кон-цов. Бросившись друг к другу в объятия, они навсегда остались вместе, пронзен-ные остриями.

ДАЛЕКИЙ И БЛИЗКИЙ

Окутанный романтической дымкой остров Ла-Гомера привлекает туристов как нечто неизведанное. При этом по-пасть сюда совсем не сложно, ведь от юго-западного побережья Тенерифе до Ла-Гомеры — всего 30 километров, кото-рые играючи преодолеваются на паро-ме. Так что, помимо посещения самого острова, путешественники успевают еще и насладиться небольшой прогулкой по океану, совершив которую, можно уви-деть со стороны теперь уже Тенерифе.

Экскурсии на Ла-Гомеру для гостей курортов Premier Holiday на Тенерифе организуются еженедельно, по вторникам. Стоимость

составляет 115 евро для взрослых и 80 евро для детей.

Page 11: Premier Magazine #1 (2013)

11

Февраль на Тенерифе — месяц ярких красок. Помимо карнавала, в это время на острове можно полюбоваться необыкновенно красивым природным явлением — цветением миндаля. Эти деревья с мелкими листочками высотой в 4-6 метров в другое время года ничем не примечательны. Однако в период цветения на них невозможно не обратить внимание.

· ЦВЕТУЩИЕ ДОЛИНЫ ·

ВПРИТЯГАТЕЛЬНЫЙ КРАЙ

ПЕРВЫХ ЧИСЛАХ ФЕВРАЛЯ многие туристы устремляются в гористые местности Те-нерифе, чтобы увидеть чудо природы — цветение миндаля, напоминающего в это время японскую сакуру. Горные долины муниципалитетов Сантьяго-дель-Тейде и Гия-де-Исора, а также окрестности деревни Вилафлор преображаются, наполняя пьяня-

щим ароматом все вокруг. Цветущий миндаль для местных жителей знаменует отступле-ние зимы — все же более холодной в этих краях, чем другие времена года.

Цветки могут быть как белыми, так и ярко-розовыми. Это не случайно: цвет указывает на сорт. Белые соцветия означают, что плоды будут сладкими; розовые — что будут горчить. Кстати, миндаль — это именно плод, а не орех, а точнее — косточный плод. Изначально косточка покрыта кожурой, как у персика или сливы, только мякоти здесь почти нет. Когда кожура приоткрывается, наступает время для сбора урожая.

Page 12: Premier Magazine #1 (2013)

12

ПОВОД ДЛЯ ОБЩЕНИЯ

Сбор миндаля — это исконно семейное мероприятие. Обычно оно приходится на конец августа или сентябрь. Вечером, когда спадает жара, все семейство отправляется к своим миндальным плантаци-ям. Здесь действует традиционное разделение труда: мужчины пал-ками бьют по веткам, а дети и женщины собирают опавшие плоды.

То, что происходит дальше — это уже не просто работа. Очистка миндаля от кожуры и скорлупы — это традиционное сборище (исп. «хунтас»), в котором на равных участвуют женщины и мужчины, дети и друзья семьи. Обычно эти посиделки, сопровождаемые дол-гими задушенными разговорами, происходят ночью, сразу после сбора плодов.

Попытка заменить ручной труд на машинный, предпринятая в 70-е годы, не встретила понимания у местного населения. Обыч-ные фермеры все так же собираются на ночные поси-делки, иногда приглашая поучаствовать даже туристов.

МИНДАЛЬНЫЕ СЛАДОСТИ

Сладости, приготовленные с использованием миндаля, являются одной из визит-ных карточек канарской кухни. Одним из таких блюд является десерт бьенмесабе (исп. bienmesabe, буквально «как мне вкусно») — сладкий миндальный крем, при-готовленный с использованием взбитых яичных желтков и корицы.

В качестве сувениров с Канар можно привезти знаменитые мин-дальные печенья (их делают на острове Ла-Гомера), ароматный миндальный чай или же фигово-миндальный мармелад. Также в магазинах вам может встретиться мойар (mollar) — хрупкий мин-даль, имеющий сладкий вкус и продающийся прямо в скорлупе.

Надо сказать, что миндаль используется не только для сладких блюд: его добавляют, например, и в мясные соусы.

ПОЛЕЗНЫЙ ПЛОД

Пользу миндаля сложно переоценить. Всего сто граммов этого продукта обеспечивают организм необходимым количеством витамина Е, который называют витамином мо-лодости. Белка в миндале даже больше, чем в мясе, а ненасыщенные жиры не вредят здоровью — поэтому этот плод можно включить практически в любую диету. Кроме того, миндаль обеспечивает организм магнием, клетчаткой, калием, кальцием, фосфо-ром и железом.

Беременным женщинам чудо-плод помогает восполнить дефицит кальция в организ-ме. Тем, кто страдает от похмелья, облегчает алкогольную интоксикацию (благодаря антиоксидантным свойствам). Кроме того, свежий, не обработанный миндаль способ-ствует естественному очищению организма.

Миндальное масло — это древнее королевское средство для сохранения красоты. Его и сегодня используют для ухода за кожей младенцев и массажа.

ЧУДО ПРИРОДЫ

Тенерифе — это настоящий отдых

Page 13: Premier Magazine #1 (2013)

ИНТЕРВЬЮ

ВЛАДИМИР КУЗЬМИН:Тенерифе —

это настоящий отдых

Певец, автор песен, музыкант-мультиинструменталист Владимир Кузьмин на сцене уже много лет. Только его проекту «Динамик» в 2012 году исполнилось 30! С годами концертная деятельность музыканта становится только активнее — и это при том, что Кузьмин в последнее время игнорирует телевидение и вовсе не беспокоится о славе. Главное в его жизни — творить и радовать поклонников своей музыкой.

Вместе с группой «Динамик» Владимир Кузьмин посещает Тенерифе уже третий раз. Premier Holiday приглашает артистов отдохнуть и порадовать клиентов, сотрудников и друзей компании популярными песнями и новыми композициями.

Своими впечатлениями от острова, а также мыслями о новом альбоме «Эндорфин» Владимир Кузьмин поделился с нами в интервью.

Page 14: Premier Magazine #1 (2013)

1414

Вы уже не в первый раз приезжаете на Тенерифе. Ме-няется ли остров от поездки к поездке?

Самая приятная перемена для меня каждый раз, ко-торую я встречаю на Тенерифе — это то, что здесь ни-чего не меняется. Здесь всегда все красиво, тепло, по-доброму. Просто душа радуется.

Что вам больше всего нравится на Тенерифе?

В первую очередь, природа и уникальный климат. Я до-статочно долго жил в Калифорнии — там похожий. Но здесь еще лучше. На Тенерифе нет такой напряженно-сти, как в той же Калифорнии, Нью-Йорке или Москве. Здесь очень спокойная обстановка, и люди добрее, — можно расслабиться и отдохнуть по-настоящему. Мы с Катей (жена Кузьмина — прим. ред.) — спортивные люди, и нам тут есть чем заняться. Катя по утрам бегает по десять километров. Мы много гуляем по побережью, вдоль океана. Любуемся всей этой красотой, дышим прекрасным воздухом. Пожалуй, Лос-Гигантес уже ста-

новится любимым местом на свете. А еще мне очень нравится канарская кухня. Вкусно, и очень легко усва-ивается.

А что вы пробовали из канарской кухни?

Да обычную еду. Больше всего мне нравится свежая рыба, та же канарская картошка, хлеб, креветки. Здесь все вкусное, даже молоко. Пиво — очень легкое, как вода пьется. От него не тянет спать, наоборот.

Остров Тенерифе способен порадовать любого гостя природными и рукотворными чудесами. Удалось ли вам увидеть какие-либо достопримечательности Тенерифе?

Мы ходили на отличный спектакль — фламенко-шоу. Но сразу все не охватить. Нам пока хватает радости. Мы просто наслаждаемся этим местом, природой, океаном. Поднимешь голову, посмотришь наверх — там горы. Та-кая красота, просто нет слов.

ИНТЕРВЬЮ

Page 15: Premier Magazine #1 (2013)

15

Есть мнение, что русские и испанцы имеют похожие характеры. А вы как думаете?

Я считаю, чтобы понять что-то про другой народ, нуж-но язык знать, надо общаться. Мы с Катей давно меч-таем выучить испанский. Пока мы только начинаем, и мне сложно сказать, похожи русские с испанцами или нет. Раньше мне говорили: вот, американцы такие-то и такие-то… Но только когда я выучил английский, я по-нял, какие они — такие, такие и такие. А вообще-то, все люди в мире похожи. Как говорят китайские женщи-ны — все мужчины одинаковые. Так же и я скажу — все люди одинаковые, просто нужно к ним иметь подход.

Отличается ли публика в разных городах, странах?

Почти не отличается. Отличаются сами площадки, их атмосфера и обстановка, в зависимости от того, как публика себя ведет. Если, допустим, это зал, где в яму запускают фанов, и они кричат — это одна обстанов-ка. Если строгий какой-то зал, и все сидят в бальных платьях — другая. Но сама публика везде одинаковая, во всем русскоговорящем мире. Это я вам точно скажу.

Идеальные условия для творчества — они вот тут, на Тенерифе.

Page 16: Premier Magazine #1 (2013)

16

Музыка для вас — это отдых или работа?

Это жизнь. А жизнь все совмещает в себе — и отдых, и работу. И любовь. Все что угодно. Без музыки я бы не существовал. Мы бы с вами не разговаривали.

Гастроли — это все же не туристическая поездка. Уда-ется ли вам путешествовать в свободное от концертов время?

Нам очень редко удается путешествовать, потому что мы, честно говоря, очень устаем от поездок во время гастролей. У нас просто нет сил и времени на то, чтобы просто так куда-нибудь поехать, посмотреть те же пи-рамиды, например. Мы выезжаем иногда куда-нибудь на острова — расслабиться, забыться. Вот как сейчас, на Тенерифе: мы тут отдыхаем, читаем, спортом занима-емся, купаемся. Я вчера заплывов сделал штук десять. Катя ходила в тренажерный зал.

Катя: Еще хочется танцевальный кружок найти.

Владимир: Мы с Катей на нашу годовщину освоили танго — очень интересный номер получился, сейчас бу-дем фламенко осваивать. И степ.

Катя: Он на степ хочет, а мне сальса нравится.

ИНТЕРВЬЮ

Page 17: Premier Magazine #1 (2013)

17

Владимир: Танцы, кстати, очень здорово отвлекают. Такая своеобразная медитация. Я на гитаре когда за-нимаюсь бездумно, просто играю по несколько часов, я… медитирую. Это уже привычка. Кто-то вяжет, кто-то перебирает четки, а я играю. Это, кроме того, очень хо-рошее лекарство от курения. Захотел курить — пошел поиграл.

Вы как-то сказали, что «в нашей стране солнца очень мало. Хотелось бы, чтобы его было больше». А вы хоте-ли бы жить в другой стране, в другом климате?

Тут очень сложно сказать. В России все равно много солнца никогда не будет. Поэтому работать мы бы хоте-ли в России, а жить там, где солнце. Если честно.

Как новые страны, поездки влияют на ваше творче-ство? Пишете ли вы музыку, когда путешествуете?

В основном я и пишу музыку, когда путешествую. В са-молетах, в автобусах — особо делать нечего, и приходят разные мысли. Но, как я уже говорил, во время гастро-лей мы сильно устаем от долгих переездов: сто киломе-тров на машине, потом куда-то надо сесть в проходящий поезд, потом на самолет. Единственная отдача — это то, что ты радуешь людей, они все счастливы, они встают,

улыбаются. От этого идет приток энергии, и ты доволен, что выполнил свою работу. А физически это очень тяже-ло, на самом деле. Поэтому лучше всего дождаться вре-мени, когда нет гастролей — тогда пишется все само. Бог присылает тебе, ты только записываешь.

Идеальные условия для творчества — существует ли для вас такое понятие?

Идеальные условия для творчества — они вот тут, на Тенерифе. Идеальные просто для творческого настрое-ния. Мысли, песни приходят. Я уже столько всего пред-вкушаю, столько натворил уже. Куча всяких заготово-чек.

Отвечая на вопросы поклонников на вашем офици-альном сайте, вы сказали: «Мой патриотизм как раз и заключается в том, чтобы брать лучшее на Западе и прививать его на нашу почву»…

В принципе, я так и стараюсь делать, но всем не при-вьешь. Люди очень разные. Так получилось, что я вы-рос на западной музыке. В детстве я жил в военных гарнизонах, и там крутили блюз, рок-н-ролл. Я на этом воспитан. Для меня рок-музыка — это как для одних «Цыганочка», понимаете. С другой стороны, мне хочет-ся, чтобы и другие люди кайфовали. Например, девочка

Все люди одинаковые, просто нужно к ним иметь подход.

Page 18: Premier Magazine #1 (2013)

18

приходит на концерт и хочет слышать «Сказку в моей жизни» или «Мою любовь». Эти песни я тоже люблю. Они лирические, красивые. Я люблю честные песни про любовь. И говорят, что они у меня лучше всего полу-чаются. Но в последнем альбоме я просто сделал, как я хочу.

То есть, ваши вкусы не всегда совпадают со вкусами вашей публики?

На самом деле я больше люблю рок-н-ролл-блюз. А кто-то хочет, чтобы я шансон играл. И хотя у меня пре-красно получаются некоторые песни в этом жанре, я его с детства не люблю и не хочу им заниматься. Но и там есть прекрасные песни. (Поет) «Жил в Одессе слав-ный паренек, ездил он в Херсон за голубями, и вдали мелькал его челнок, с белыми, как чайка, парусами»... как он по карманам там лазил… хорошая песня. Так или иначе, мне приходится объединять разные стили. Но, может быть, это делает бóльшую часть публики моими поклонниками.

Среди современных представителей западной рок-музыки есть достойные, на ваш взгляд?

В мире — да тысячи. Тысячи достойных. И у нас есть достойные, но их не слышно. У нас рок-музыку не вос-принимают. То, что называется «роком» по «Нашему радио» — это тот же шансон, только якобы с рок-н-ролльным имиджем. Я так считаю. У нас в стране есть тяжелый рок, типа «Арии» или группы «Кипелов», а классического рока — блюзового — нет. Хотя во всем мире его хватает. Очень много хорошей музыки в Америке, в Англии.

Кого вы выделяете в современной музыке из музы-кантов и исполнителей? С кем хотели бы посотрудни-чать, вместе выступить или записать совместные ком-позиции?

Честно скажу — с самим собой. Я же Близнец, поэто-му мне интересно с собой. Столько задумок… я все не успеваю. У меня нового материала — часов на пятнад-цать. А еще есть вот эти четыре альбома (квадрология «Эндорфин» — прим. ред.). Сейчас только первый выпу-стили, и скоро еще три должно выйти. А с кем-то вместе выступить… не думаю. Для чего делаются дуэты? Чтобы у кого-то что-то взять, перенять, сделать себе пиар. Я не хочу никакого пиара. Я хочу жить тем, чем я живу. Творить и наслаждаться этим.

Но, все равно, есть же, наверное, какой-нибудь из из-вестных певцов?..

Ну есть, конечно! Я обожаю Роберта Планта. Он гени-альный. Вдруг нас судьба сведет где-нибудь, и мы с

ИНТЕРВЬЮ

Page 19: Premier Magazine #1 (2013)

19

ним споем вместе. И я ему сыграю. Вместо Джим-ми Пейджа. Когда Led Zeppelin пытались воссоз-дать, Джимми Пейдж делал прослушивания по всему миру. И так вокалиста и не нашел лучше Планта. И не стал делать новый Led Zeppelin. Это гений… Мы с Катей два раза были на его концер-тах в Москве. Я вообще под стул уползал от удо-вольствия. Конечно, спеть с Плантом для меня было бы счастьем, но я об этом даже не мечтаю.

Группе «Динамик» исполнилось 30 лет. Что изме-нилось за эти годы — в ваших концертах, в отно-шениях внутри группы?

Дело в том, что этот юбилей довольно условный. Да, где-то в восемьдесят втором был создан «Ди-намик». В группе было четыре человека: Юрий Чернавский, Юрий Китаев, Сергей Рыжов и я. Мы играли песни на мои стихи, на мою музыку. Но это был ансамбль. У нас было совместное творчество. Позднее ансамбль распался. И дальше уже просто были прекрасные музыканты как аккомпанирую-щий состав. Так сложилось исторически, что «Вла-димир Кузьмин» стал важней для афиши, чем груп-па «Динамик».

Состав менялся несколько раз. В группе играло много хороших музыкантов. Многие из них оста-лись в Америке, когда мы уехали туда. И сейчас у меня отличные музыканты работают. Это бара-банщик Алексей Маслов, клавишник Константин Воскресенский и басист Роман Левченко. Они пре-красные музыканты, мы уже восемь лет вместе ра-ботаем.

А как прошел юбилейный концерт в Москве?

Юбилейный концерт прошел очень хорошо. Это было символическое 30-летие для поклонников, которые пришли в восемьдесят втором году и обалдели от того, что происходило. Это было на-столько ново! Когда мы выходили на сцену и игра-ли свою музыку, у людей волосы дыбом вставали: что это такое, вообще, в Советском Союзе происхо-дит? Это было странно и интересно. Так что народ

с удовольствием и с ностальгией нас принял — виз-жали, улыбались весь концерт.

Ваш новый альбом называется «Эндорфин». Но на самом деле под этим названием вы выпускаете не один, а четыре новых альбома. Расскажите об этой квадрологии и о том, почему она так называется.

Да, сейчас вышел только первый альбом квадро-логии — «Эпилог», остальные на очереди. Я спе-циально сделал все наоборот: «Эпилог» должен был выйти последним, но я его выпустил первым. А в названии «Эндорфин» отразилось на самом деле очень сложное понятие. С одной стороны, эндорфин — это гормон радости. Но при этом в альбоме затрагиваются очень серьезные пробле-мы. Например, в песнях «Вернись» и «Прекраща-юсь» очевидна тема борьбы с наркоманией. «End or fin» — это игра слов: «конец или конец». То есть выбирай, как тебе жить. Можно получать эндор-фин от здорового образа жизни: больше сексом заниматься, или на Тенерифе ездить,  — будет больше радости. А не травить себя всякой химией, всякой гадостью. Вот, в общем-то. Это все не так просто, как бы хотелось. А так «Эндорфин», End or Fin — красивое название.

Катя: Но ведь не только эта тема затрагивается в альбоме.

Владимир: Нет. Эта тема — она как протест: «Вер-нись», вернись назад! Не надо этого делать! «Я прекращаюсь». Но основная тема альбома — лю-бовь. Огромная, сумасшедшая любовь, которая… почти утопична. Но я верю именно в такую любовь. Кончается альбом тем, что любовь спасет этот свет. Не мир, а свет — есть еще другой свет. Любовь и смерть, два состояния, — эта линия очень важна в альбоме. Так что, если вдаваться в подробности — это очень серьезный альбом. И звучит он красиво.

6 декабря вы презентовали новый альбом в Санкт-Петербурге. Как его встретила публика?

Мы предупреждали, что будем играть из альбо-ма всего две песни. До этого мы еще ни разу не играли новый альбом для публики и не знали, как его воспримут. И эти песни приняли очень здорово, прямо дыхание затаили. Я был очень счастлив. Но, кроме этого, на концерте нам нуж-но было создать атмосферу — мы играли старые песни, естественно, веселили народ. Потому что концерт должен быть концертом. Так же и здесь будет, на Тенерифе. Из нового альбома мы сы-граем только две песни, они называются «Ра-дость» и «Дом».

Я не хочу никакого пиара.Я хочу жить тем, чем я живу.

Творить и наслаждаться этим.

Page 20: Premier Magazine #1 (2013)

Как вы относитесь к нарушению авторских прав и раз-мещению вашей музыки в Интернете?

Конечно, душой я против. Но я с этим давно смирился. Ну, такая страна. Я вообще всю жизнь мечтал жить где-нибудь в Калифорнии или на Канарах, писать песни и получать за это авторские. Потому что я song-writer — сочинитель. Но мне приходится зарабатывать деньги концертами, потому что с авторскими нас все время обманывают, никто не платит. Хотя… все меняется, даже в России. Законы меняются. У нас пиво уже не продают на заправках. Так что, может, скоро и деньги начнут платить за песни.

Есть ли в вашем творчестве композиции, в которых вы со временем разочаровывались? Или наоборот — за-ново открывали для себя?

Обычно так и бывает: разочаровываешься, а потом за-ново открываешь для себя.

Существует такое понятие как «психология отлични-ка» — когда хочется выдавать только идеальный ре-зультат и получать только высшие оценки. Есть ли та-кое в вашем характере?

Честно говоря, я никогда об этом не задумывался. Вы меня даже удивили. Да, во мне это есть. В детстве я все время был отличником. Меня выбирали старостой, председателем совета отряда... все время главным был. А вообще в то время, когда начали хипповать, было модно хорошо учиться. Одет в рваные джинсы, лохма-тый, но ты cool — клево учишься, ты умный. Говоришь по-английски. Развиваешься, читаешь литературу за-прещенную.

Как можно познакомиться с творчеством Владимира Кузьмина — писателя? Вы издаете свои книги?

Нет, книги я пока не издаю — стесняюсь. Да и времени не хватает. Это большая работа, совсем другая. Но ког-да-нибудь я заявлю о себе и в этом качестве.

Откуда вы черпаете жизненную энергию? В чем секрет?

Вот один из источников (обнимает жену). Возможно, это прозвучит высокопарно, но я считаю, что вся энер-гия идет от Бога. Ничего другого не могу сказать.

От публики подзаряжаетесь?

Конечно, подзарядка идет. Но бывает и наоборот. Зна-ете, какие бывают люди: вроде бы улыбаются, а глаза

злые-злые. Раньше, когда я с Пугачевой работал, бы-вало, настоящие шизофреники приходили. Так я их во-обще боялся — это же был «кащенко» сплошной. Они в подъезде стены расписывали, на лестницах по ночам сидели… какие-то газеты выпускали. А сейчас у меня совершенно нормальная публика. Все спокойные, все понимают, куда приходят.

Вы не боитесь проснуться неизвестным?

Такого страха у меня нет. Когда я был совсем моло-дым, меня приглашали на работу очень известные люди, потому что я уже был знаменит как гитарист. А я говорил: извините, я не могу, я хочу делать свое дело. И они надо мной смеялись. Потом, как только мы дали первый концерт — успех пошел бешеный. Гово-рили: давай-давай, коси, побольше концертов давай, потому что завтра тебя забудут. Мы год косим — не забывают, еще успешнее у нас альбом. Потом нас на-зывают «Лучшей группой». И что-то все не забывают и не забывают. Поэтому я уже не боюсь. Теперь уже не забудут.

Чего бы вы хотели пожелать тем, кто будет читать это интервью — клиентам компании Premier Holiday, ва-шим слушателям, поклонникам?

Я желаю всем больших успехов. Чтобы как можно боль-ше хороших людей приезжали сюда, на Тенерифе. Это настоящий отдых! Компании Premier Holiday я желаю как можно больше хороших клиентов и развития на мировом уровне.

ИНТЕРВЬЮ

20

· ИСКУССТВО СТРАСТИ ·

Page 21: Premier Magazine #1 (2013)

21

· ИСКУССТВО СТРАСТИ ·Вот уже многие годы Кармен Мота дарит свое искусство

зрителям. Насладиться им может каждый гость Тенерифе: представления именитой труппы регулярно идут в концертном

зале Пирамиде-де-Арона.

Page 22: Premier Magazine #1 (2013)

22

КОРОЛЕВА СЦЕНЫ

АРМЕН МОТА, УРОЖЕНКА МАДРИДА, занималась танцами с ранних лет. Уже в 17 ей удалось стать первой солисткой в шоу знаменитого танцовщика Антонио. Довольно быстро Кармен приобрела известность в артистическом мире. В качестве хореогра-фа для своих постановок ее приглашали легендарные исполнительницы фламенко

Кармен Амайя и Лола Флорес.

В 1977 Кармен Мота создает собственную труппу, с которой гастролирует не только по Испании, но и по всей Европе, США и Канаде. Именно тогда к ней приходит настоящий успех: высту-пления труппы вызывают резонанс в СМИ, а Кармен начинают приглашать в лучшие ТВ-шоу.

Как постановщик Мота имеет особый, узнаваемый почерк. В ее шоу эффектно сочетаются испанский балет и традиции фламенко, черты бродвейского мюзикла и последние тен-денции мирового искусства. Постановки этого хореографа авангардны — и в то же время сделаны с большим уважением к первоисточникам. При этом Кармен занимается не только хореографией: смешение стилей переносится ею и на костюмы, и на сценический свет.

ВОЛЯ К ТАНЦУ

В последние годы постоянный соавтор Кармен — ее сын, Хоакин Марсело. С самого рож-дения он рос в атмосфере беззаветной любви к танцу, впитывая знания и тайные приемы, которые использовала в постановках сама Мота. Хоакин изучал фламенко и традицион-ный испанский танец под руководством виртуозных танцовщиков из труппы матери. После многих лет на сцене он решил полностью посвятить себя работе постановщика.

Мало кто знает, что в 8 лет Хоакин Марсело после перенесенного заболевания полностью потерял слух. Однако, вдохновленный мечтой выступать на сцене, он смог развить в себе уникальное чувство ритма. Вместе с вибрациями музыки, оно помогло ему танцевать так, что зрители не могли и предположить, что у танцовщика проблемы со слухом. Сегодня Хоакин вместе с Кармен Мота разрабатывает хореографию, свет и декорации для шоу.

ЭКСКУРСИЯ

К

Page 23: Premier Magazine #1 (2013)

ПИРАМИДЕ-ДЕ-АРОНА

Первое, что видят зрители, пришедшие на шоу Кармен Моты на Тенерифе — эффектное здание с колоннами в форме усеченной пирамиды. В вечерней подсветке это строе-ние, чем-то напоминающее древнегреческий храм, особенно красиво. Конгресс-центр Пирамиде-де-Арона расположен на главной прогулочной улице курорта Лас-Америкас, называемой также «золотой милей».

Сегодня это одна из самых больших шоу-площадок в Испании: площадь сцены состав-ляет около 350 квадратных метров, а зал вмещает почти две тысячи человек. Современ-ное аудиовизуальное оборудование позволяет постановщикам воплощать здесь самые смелые идеи.

ЭВОЛЮЦИЯ ТАНЦА

Новейшее творение Кармен и Хоакина — спектакль «Эволюция», премьера которого со-стоялась в октябре 2012 года. В этом шоу воплотились все прежние наработки хореогра-фов и постановщиков, а также новейшие тенденции. Постановку невозможно приписать к какому-либо одному жанру: здесь современный танец и традиционное фламенко, музыка и вокал, уникальные костюмы и световые эффекты. Но на первом плане — всегда эмоция, или «чистая энергия», как говорит сама Кармен. Только поэтому стоит посетить это шоу, даже если вы не являетесь фанатом танцевального искусства. Исполнители отдаются дей-ству настолько вдохновенно, что невозможно не поверить в искренность передаваемых ими эмоций и не заразиться энергетикой безудержного движения.

23

Page 24: Premier Magazine #1 (2013)

24

ЭКСКУРСИЯ

В этом спектакле, не случайно названном «Эволюцией», поста-новщикам удалось, как никогда, показать, насколько безгранично искусство фламенко. Оно во всем и все в нем. В одной сцене мы видим чуть ли не классический балет, подчеркнутый великолепны-ми костюмами, почти обнажающими прекрасные тела танцовщиц; в другой — современный танец, провокационный контемпорари; в третьей — бродвейское шоу с мастерски поставленными и испол-ненными массовыми партиями. Не потому ли спектакль называет-ся «Эволюцией», что прежде такое сочетание было сложно даже представить?

Искушенных в хореографическом искусстве увлекут удивительные сценические узоры, сплетенные постановщиками. Особенное удо-вольствие — наблюдать за дуэтами, когда на сцене в едином по-рыве танцуют более десятка пар. При этом все исполнители могут быть одеты в разные костюмы, объединенные какой-либо идеей. Что значит та или иная деталь? Здесь уже авторы предоставляют волю фантазии зрителей.

Шоу Кармен Моты и Хоакина Марсело — это буйство красок, эмо-ций, линий. Это истинная магия, которая никого не оставляет рав-нодушным.

Page 25: Premier Magazine #1 (2013)

25

КУРОРТЫ PREMIER HOLIDAY

· ROYAL SUN RESORT ·Tenerife

Курортный комплекс ROYAL SUN RESORT вновь открылся в конце 2012 года. Полностью обновленный апартотель, нахо-дящийся под управлением компании Premier Holiday, с нетер-

пением ждет гостей!

К

Page 26: Premier Magazine #1 (2013)

26

КУРОРТЫ PREMIER HOLIDAY

урортный городок Лос-Гигантес на юго-западе Тенерифе, где расположен Royal Sun Resort, не случайно облюбовали англи-чане — люди с отличным чувством вкуса. Это очаровательное

место, в котором небольшие дома, а также многочисленные мага-зинчики и рестораны сочетаются с крупными отелями и полями для гольфа. Здесь есть не только свой пляж со знаменитым черным пе-ском, но и спортивный порт. Жемчужина городка, давшая ему назва-ние — скалы-великаны Лос-Гигантес. Они видны практически ото-всюду. Неподалеку прячется ущелье Маска, знаменитое пиратское укрытие — место, сохранившее свою первозданную красоту.

Изюминка Royal Sun Resort — кулинарная составляющая отдыха. Ведь то, что и как мы едим — немаловажная часть наших впечатлений от отпуска. Здесь гостям предлагаются самые разные варианты: попробо-вать исключительно полезную и вкусную авторскую кухню шеф повара курорта Карлоса Гамоналя; приготовить те же блюда самостоятельно, используя специальные кулинарные книги и ингредиенты из располо-женного здесь же гурман-маркета; наконец, всегда можно воспользо-ваться предложениями одного из местных ресторанчиков.

Известный своим оригинальным подходом к приготовлению пищи, шеф-повар Карлос Гамональ предлагает гостям Royal Sun Resort лучшие образцы европейской кухни. Используя местные продук-ты, он стремится к тому, чтобы еда была здоровой и одновремен-но вкусной. Это легкие, натуральные и тщательно приготовленные блюда, отличающиеся не только изобретательностью автора, но и глубоким пониманием вкуса и ингредиентов.

КУРОРТЫ PREMIER HOLIDAY: ROYAL SUN RESORT

Расположенное на большой террасе Café Royale

открывает восхитительные виды каждому, кто зашел

сюда позавтракать, пообедать или поужинать.

Насладитесь ими в сочетании со вкусом, который

заслуживает высочайшей оценки даже самого

искушенного эксперта.

К

Page 27: Premier Magazine #1 (2013)

27

Ресторан Regency прекрасно подходит как для проведения торжественных мероприятий,

юбилеев, дней рождения, так и для камерных романтических или семейных ужинов. В его непринужденной атмосфере, подчеркнутой

внимательным обслуживанием, каждый почувствует себя естественно и комфортно.

Курорт построен каскадом, а потому превосходный вид обеспечен здесь каждому

путешественнику. Закат над островом Ла-Гомера, великолепные скалы, движение

кораблей в порту, вечерние огни и дома, едва озаренные утренним солнцем — все это можно наблюдать прямо с террасы

своего апартамента.

Расположенное на большой террасе Café Royale

открывает восхитительные виды каждому, кто зашел

сюда позавтракать, пообедать или поужинать.

Насладитесь ими в сочетании со вкусом, который

заслуживает высочайшей оценки даже самого

искушенного эксперта.

Page 28: Premier Magazine #1 (2013)

28

КУРОРТЫ PREMIER HOLIDAYКУРОРТЫ PREMIER HOLIDAY: ROYAL SUN RESORT

Royal Sun Resort располагает двумя бас-сейнами с подогревом (для взрослых и для детей), расположенными в центре комплек-са, на третьем и четвертом этажах. Вокруг бассейнов — террасы для солнечных ванн, оснащенные удобными шезлонгами. Основ-ной бассейн со встроенным джакузи имеет 25 метров в длину, 5 метров в ширину и 1,4 метра в глубину. Длина детского бассейна — 2 метра, глубина — 40 сантиметров.

Royal Sun Resort — семейный курорт. Здесь всегда рады не только взрослым, но и ма-леньким гостям. Специально для них рабо-тает детская комната, в которой малыши смогут отлично проводить время каникул.

Важный источник впечатлений гостей Royal Sun Resort — конечно же, красочные экскурсии. Ценители театрального и тан-цевального искусства смогут посетить ис-

Главный бассейн

Page 29: Premier Magazine #1 (2013)

29

Комфортабельные апартаменты различной вместимости прекрасно оснащены и продуманы до мелочей.

крометный спектакль фламенко от Кармен Моты; любители безудержного веселья — отправиться на средневековый рыцарский турнир в замок Сан-Мигель. Никого не оставят равнодушным поездка к загадоч-ному вулкану Тейде и морская прогулка, проходящая в компании китов-пилотов и дельфинов.

Уже стали визитной карточкой острова Тенерифе великолепные «Сиам-Парк» и «Лоро-Парк». «Сиам-Парк» — это водное царство, полное горок, выстроенных в вос-точном стиле. Драйв и эстетическое удо-вольствие обеспечены!

Бар Oasis Abraxas, расположенный у бассейна, предлагает гостям свежевыжатые соки из спелых

фруктов, а также полезные коктейли на основе фрешей.

must see«Лоро-Парк» — сегодня уже не про-сто парк попугаев (хотя «лоро» — это и есть попугай), а скорее зо-ологический сад: здесь есть шикар-ный пингвинариум, гориллы, белый тигр, ленивцы… а самое главное — великолепные шоу с участием различных животных: огромных косаток, морских львов, дельфинов и, конечно же, попугаев, с которых здесь все и начиналось. Детская комната

Page 30: Premier Magazine #1 (2013)

30

Любители путешествий, приезжающие на Тенерифе в феврале, имеют уникальный шанс — принять участие в самом

масштабном в Европе карнавальном действе. Карнавал в Санта-Крус-де-Тенерифе — это яркие краски, безудержное

веселье, песни и танцы дни и ночи напролет.

· КАРНАВАЛ НА ТЕНЕРИФЕ ·

Танцуют все!

ТРАДИЦИИ

Page 31: Premier Magazine #1 (2013)

31

ОТКУДА ЖЕ ОН ВЗЯЛСЯ?

РОИСХОЖДЕНИЕ СЛОВА «КАРНАВАЛ» вызывает дискуссии до сих пор. К примеру, одна из версий говорит о следующем: карнавал — это французское слово (саrnаvаl), произошедшее от итальянского «саrnеvаlе», что в свою очередь восходит к

латинскому сочетанию «саrnе vale» (буквально: «мясо, прощай»).

Основывается версия на том, что карнавал — это неделя веселья, вкусной еды и различных обрядов перед Великим постом. Празд-ник, аналогичный славянской Масленице.

ЕВРОПЕЙСКИЙ КАРНАВАЛ

Считается, что европейская карнавальная традиция своим возник-новением обязана древним грекам, которые по весне устраивали фестивали в честь бога вина, Дионисия. Так называемые Великие Дионисии были посвящены победе весны над зимой, началу новой жизни. Фестивали сопровождались шествиями, а затем и театра-лизованными представлениями. Разумеется, такие праздники не обходились без вина и угощения.

Позже эту традицию переняли римляне, в наследие от которых праздник, реформированный католической церковью, и достался европейцам (а затем и европейским колониям). Именно в католиче-ском календаре прежние Сатурналии, Вакханалии и Дионисии стали праздничной неделей, предваряющей Великий пост. А потому для католиков карнавал — это не просто радость встречи весны или ре-лигиозный обряд. Это возможность насладиться музыкой, весельем, едой и вином перед более чем месяцем смирения и воздержания от «земного», грешного. Не удивительно, что современные карнавалы, проходящие в самых разных городах, имеют множество общих черт: в них обязательно входят красочные костюмированные шествия, театрализованные постановки, танцы и песни, богатые застолья.

Самые ранние упоминания о европейских городских праздниках, проходящих с определенной периодичностью, относятся к IX—X ве-кам. Одним из первых и самых известных был Венецианский кар-навал (Италия) — именно здесь раньше всего в Европе появились крупные независимые города. Позже стали встречаться упомина-ния о карнавалах во Франции, а затем и в Германии. Долгое вре-мя народные гуляния составляли лишь вторую, неофициальную половину праздника: начиналось все с выполнения официальных церковных ритуалов. Народный карнавал стал самостоятельным действом лишь в XVIII — XIX столетиях.

Самый знаменитый в мире карнавал сегодня, как ни парадоксаль-но, проходит в достаточно далеком от Европы Рио-де-Жанейро. Эту традицию европейцы-колонизаторы завезли туда еще несколько веков назад. Однако бразильский карнавал в нынешнем виде не-сколько далек от исконных традиций: прежде всего, это парад и соревнования школ самбы.

Вторым по размаху и значению в мире и первым в Европе признан карнавал, ежегодно проходящий на испанском острове Тенерифе.

П

31

Page 32: Premier Magazine #1 (2013)

32

ВЕСЕЛЫЕ ДНИ НА ТЕНЕРИФЕ

Карнавал, уже много лет проходящий в островной столице Санта-Крус-де-Тенерифе в период с февраля по март, имеет довольно большую историю. Ши-

рокий размах эта традиция, привнесенная на Канары испанскими колонизато-рами, приобрела еще в XIX веке: повсеместно люди танцевали, ходили в гости, веселились. Двери домов оставляли открытыми, чтобы любой прохожий мог присо-единиться к празднеству.

Современный карнавал, в котором обычно принимает участие около миллиона че-ловек (как местные жители, так и приезжие), имеет до-статочно четкую структуру и проходит по расписанию: основные события и их даты известны заранее. Но это не значит, что весь карнавал «укладывается» в несколько дней. Тщательная подготов-ка к мероприятиям начина-ется задолго до праздника: артисты проходят тщатель-

ный отбор, чтобы иметь возможность вы-ступить на карнавале; местные жители шьют оригинальные костюмы для себя и своих детей… много забот и у тех, кто впо-следствии окажется в центре праздника. Но обо всем — по порядку.

КОРОЛЕВА КАРНАВАЛА

Одна из центральных фигур карнавала на Тенерифе — безусловно, его королева. Подготовка к выборам новой королевы карнавала (Gala Reina) начинается прак-тически за год. Причем, помимо основной (Reina Adulta), выбирается также королева среди девочек (Reina Infantil) и «короле-ва третьего возраста» (Reina de la Tercera Edad) — причем верхней границы здесь не существует. Даже в 80 или 90 лет местные жительницы могут претендовать на этот статус — почему бы и нет, если энергия бьет ключом!

Итак, начиная с окончания предыдущего карнавала, различные предприятия, ком-мерческие и общественные организации выбирают, кто же сможет достойно пред-ставить их в будущем году на главном со-бытии острова. Отбор происходит очень тщательный: улыбка королевы должна быть ослепительной, а фигура… достаточно крепкой! Ведь костюмы, в которых девуш-кам необходимо передвигаться во время праздника, могут весить весить десятки ки-лограммов и достигать нескольких метров в обхвате.

Целые коллективы дизайнеров, моделье-ров и портных в течение года занимают-ся созданием «королевских» нарядов. Все делается на высшем уровне — не случай-но именно выборы королевы карнавала транслируются по национальному телеви-дению Испании, а билеты на шоу раскупа-ются чуть ли не за час. Костюм обязательно должен быть оригинальным и соответство-вать заранее заявленной теме праздника. Те же требования касаются причесок деву-шек и макияжа. На голове у конкурсанток, как правило, нелегкая ноша — сооружение из перьев, парчи и блесток.

Выборы королевы — это традиционное на-чало карнавала и одно из самых ярких его событий. Каждая участница, выходя на сце-ну, должна продемонстрировать зрителям всю красоту своего костюма и ослепитель-ную улыбку. Главное тут — не упасть!

В жюри, определяющее победительницу, входят известные личности — актеры и му-зыканты, а также члены муниципального управления. Девушка, которую они выби-рают, становится своеобразным символом карнавала. Мэр города Санта-Крус вру-чает победительнице королевский жезл. Все последующие события, как правило, не проходят без ее участия. Повсюду она разъезжает на специальной платформе, с которой приветствует «подданных», вызы-вая их ликование. Королеву сопровождает свита — ее бывшие соперницы, которым не достался главный титул.

ТРАДИЦИИ

Page 33: Premier Magazine #1 (2013)

33

КАБАЛЬГАТА

Через день после выборов королевы про-ходит парад (La Cabalgata anunciadora), знаменующий начало карнавала. Торже-ственное шествие охватывает весь город — стартует оно обычно у Парка-де-ла-Гранья, а завершается на площади Испании. В процессии участвуют музыканты и танцо-ры, наряженные в карнавальные костюмыи маски. Здесь же королева со своими фрей-линами. В шествии, которое длится более четырех часов, могут принимать участие и обычные люди. Повсюду царят веселье, танцы и музыка. Никто не должен оставать-ся в стороне!

С окончанием официальных торжеств про-возглашается начало уличного карнавала. Теперь уже народные шествия, концерты и театрализованные представления идут практически каждый день. Так, суббота этой же недели полностью посвящена тан-цам в стиле «латино». На трех площадях Санта-Крус-де-Тенерифе проходят яркие шоу. В этот день танцуют все и везде, как и в последующие дни — вплоть до вторника, когда проходит Большой Парад.

ШЕСТВИЕ КОСО

Кабальгата — это в определенном смысле репетиция главного действа, которому по-свящается вторник накануне Великого по-ста. Именно в этот день проходит шествие Косо (Gran Coso Apoteosis del Carnaval) — апофеоз карнавала. Снова улицы наполня-ются пестрой толпой, фейерверками, тан-цами и весельем.

В большом параде главенствуют победите-ли различных конкурсов, проходивших во время карнавала. Демонстрируя роскош-ные костюмы, они передвигаются по ули-цам города. Каждая карнавальная группа стремится показать свои лучшие номера и костюмы, сыграть самые впечатляющие музыкальные композиции. Стараются не отставать и зрители: многие из них также одеты в карнавальные наряды.

Перед началом шествия на площади Ис-пании начинаются танцы. Звучат самба, румба, фолиа, сарсуэла, а также музыка коренного населения островов. Зажига-тельные танцы под латиноамериканские ритмы никого не оставляют равнодушным. В итоге в них участвуют не только про-фессиональные танцовщики, но и зрители! Танцы могут продолжаться до самого утра. Главное — массовость: в эту ночь на улицах веселятся сотни тысяч людей! Повсюду ца-рит атмосфера праздника. Вечером, после шествия, проходит большой салют.

ПОХОРОНЫ САРДИНЫ

Одно из самых забавных событий карна-вала, проходящее в его заключительный день, называется «Похороны сардины» (Entierro de la Sardina). Это шуточные похо-роны — обычай, близкий к масленичному сожжению чучела, которое у славян озна-чает победу весны над зимой.

В этот день начинается Великий пост, и вообще-то, согласно заветам церкви, в «Пепельную среду» (название в католи-ческом календаре) верующим предписы-ваются сокрушение о собственных грехах и покаяние. День называется «пепельной средой» вовсе не в связи с сожжением сардины, а в связи с тем, что на католиче-ских мессах в день начала поста головы прихожан посыпают освещенным пеплом со словами: «Покайтесь и веруйте в Еван-гелие», — либо: «Прах ты и в прах возвра-тишься». В Ветхом завете посыпание голо-вы пеплом — символ покаяния и смирения.

33

Page 34: Premier Magazine #1 (2013)

3434

Однако все это совсем не мешает жителям и гостям Тенерифе провести день весело. На Похоронах сардины действует особый «дресс-код»: мужчины (чаще всего усатые), участву-ющие в «похоронной» процессии, переодеваются во вдов, а все остальные — в монахинь, пап и епископов. «Вдовушки» несут по главным улицам города огромное чучело сардины из папье-маше, символизирующее дух уходящего праздника. Они причитают и изображают рыдания. Зрители же тем временем отпускают сальные шуточки в адрес мнимых женщин. «Похороны сардины» — это уже веселье с ноткой грусти: праздник уходит, чтобы уступить место обыденности и смирению Великого поста. После сожжения пепел «сардины» зары-вают на пляже, а затем начинают отмечать это «грустное» событие.

Считается, что наиболее увлекательно сожжение сардины проходит в городах Лос-Реалехос, Ла-Оротава и Пуэрто-де-ла-Крус — помимо столицы острова, конечно.

МАЛЫЙ МАСКАРАД

В первые выходные поста, когда островитяне прощаются с карнавалом до следующего года, проходит так называемый «малый маскарад». В субботу, в рамках дневного карна-вала, проходит детский парад — со своим шествием и выборами королевы (Reina Infantil). В воскресенье все заканчивается грандиозным салютом.

ИНТЕРЕСНЫЕ ФАКТЫ

В ПЕРИОД ДИКТАТУРЫ генерала Фран-ко и вплоть до 1976 года само слово «карнавал» было под запретом — раз-умеется, как и его празднование. Но разве могли с этим смириться местные жители? Конечно же, нет! Поэтому в обход запрета, дабы не нарушать его (хотя бы формально), проводились так называемые «Зимние фиесты».

НАЧИНАЯ С 1987 ГОДА, у каждого кар-навала на Тенерифе есть собственная, заранее определенная тема, в соответ-ствии с которой украшаются даже ули-цы города — не говоря уже о нарядах конкурсантов. Среди тем прошлых лет были «Тысяча и одна ночь», «Атланти-да», «Кино», «Рим». Тема 2013 года — «Болливуд», то есть индийское кино.

ДЛЯ ЖЕНЩИН И МУЖЧИН, участвую-щих в карнавале, существуют специ-альные именования — carnavaleras и carnavaleros, что можно было бы перевести на русский, например, как «карнавальщица» (участница карнавала, женщина) и «карнавальщик» (участник карнавала, мужчина).

В 1987 ГОДУ ПЕРВЫЙ тематический карнавал на Тенерифе попал в «Книгу рекордов Гиннесса» — по количеству людей, одновременно собравшихся на открытой площадке. Более 240 тысяч человек пришло на концерт легендар-ной кубинской певицы Селии Крус — кстати, в Санта-Крус-де-Тенерифе есть даже улица, названная в ее честь.

ВМЕСТЕ С ТЕМОЙ КАРНАВАЛ полу-чает и эмблему — каждый год новую. Эмблемы прошлых лет, начиная с 1962 года и заканчивая 1996, можно увидеть в Санта-Крус-де-Тенерифе, где создана своеобразная аллея славы. Прогуливаясь по проспекту Конституции (Avenida de la Constitución) — идти нужно от старого форта в сторону выезда из города, — вни-мательно смотрите под ноги: эмблемы вмонтированы прямо в пешеходную асфальтовую дорожку.

В ДНИ КАРНАВАЛА можно увидеть парад старинных автомобилей, а также побывать на конкурсе карнавальных костюмов. Еще одно развлечение — по-смотреть шоу трансвеститов: в один из дней среди переодетых мужчин выби-рают свою королеву (Drag Queen). Обувь на высоких платформах, вызывающие костюмы — все это считается нормой в данном конкурсе.

· ПРОКАТИТЬСЯ С ВЕТЕРКОМ ·

Page 35: Premier Magazine #1 (2013)

35

В 1987 ГОДУ ПЕРВЫЙ тематический карнавал на Тенерифе попал в «Книгу рекордов Гиннесса» — по количеству людей, одновременно собравшихся на открытой площадке. Более 240 тысяч человек пришло на концерт легендар-ной кубинской певицы Селии Крус — кстати, в Санта-Крус-де-Тенерифе есть даже улица, названная в ее честь.

ВМЕСТЕ С ТЕМОЙ КАРНАВАЛ полу-чает и эмблему — каждый год новую. Эмблемы прошлых лет, начиная с 1962 года и заканчивая 1996, можно увидеть в Санта-Крус-де-Тенерифе, где создана своеобразная аллея славы. Прогуливаясь по проспекту Конституции (Avenida de la Constitución) — идти нужно от старого форта в сторону выезда из города, — вни-мательно смотрите под ноги: эмблемы вмонтированы прямо в пешеходную асфальтовую дорожку.

В ДНИ КАРНАВАЛА можно увидеть парад старинных автомобилей, а также побывать на конкурсе карнавальных костюмов. Еще одно развлечение — по-смотреть шоу трансвеститов: в один из дней среди переодетых мужчин выби-рают свою королеву (Drag Queen). Обувь на высоких платформах, вызывающие костюмы — все это считается нормой в данном конкурсе.

· ПРОКАТИТЬСЯ С ВЕТЕРКОМ ·

Если в обычной жизни автомобиль — это средство передвижения, то на отдыхе — это свобода. Свобода ехать, куда душа желает. Тогда, когда захочется. Для активных путешественников, желающих забраться в самые дальние

уголки Тенерифе — наш ликбез.

ЛИКБЕЗ

Page 36: Premier Magazine #1 (2013)

36

ЛИКБЕЗ

ЧТО НУЖНО, ЧТОБЫ АРЕНДОВАТЬ АВТОМОБИЛЬ?

А САМОМ ДЕЛЕ АРЕНДА АВТОМОБИЛЯ — это совсем не слож-но. Из документов нужны только водительские права евро-пейского образца (российские подойдут) и заграничный па-спорт. Кроме того, у арендатора должна быть кредитная карта

(с выпуклыми буквами) — чтобы арендодатель был уверен, что кли-ент будет платежеспособен, если с автомобилем что-то случится по его вине. Франшиза, или лимит ответственности водителя (в случае признания его вины) в Premier Holiday Cars составляет 400 евро. Если франшиза не покрывает расходы на ремонт и возмещение убытков, остальное будет доплачивать страховая компания.

К вождению авто, арендованного в Premier Holiday Cars, допуска-ются лица старше 21 года со стажем вождения не менее трех лет. В других прокатных компаниях возрастной ценз может достигать 23 и даже 25 лет.

КАКОЙ АВТОМОБИЛЬ ВЫБРАТЬ?

В Европе в основном распространены небольшие, экономичные ав-томобили. Это не удивительно: узкие улочки и порой отсутствие пар-ковочных мест, а также достаточно высокая цена бензина диктуют свои правила. Кроме того, такие автомобили и стоят дешевле — в том числе при аренде.

36

Н

Page 37: Premier Magazine #1 (2013)

37

Важно соблюсти баланс между мощностью, эко-номичностью и компактностью: например, если вам нужен автомобиль на четверых, на котором вы планируете ехать в горы, лучше взять ма-шину попросторнее и помощнее. Но, конечно, полноприводный внедорожник здесь в любом случае не актуален.

Что касается коробки передач, то в большин-стве машин на острове она механическая. С «автоматом» найти сложнее, а цена будет выше.

Будьте внимательны при выборе прокатчика: не все компании достаточно добросовестно относятся к обслуживанию своего автопар-ка, а также к работе с клиентами. Кроме того, автомобили могут быть укомплектованы по-разному. Например, в Premier Holiday Cars все машины оборудованы полным электропакетом, CD-проигрывателем и кондиционером.

НА СКОЛЬКО ДНЕЙ ОФОРМЛЯТЬ АРЕНДУ?

Зависит от того, как далеко вы хотите поехать и сколько мест посетить. Маршруты лучше соста-вить заранее — тогда и будет ясно, на сколько дней необходим автомобиль. Но стоит учиты-вать, что дальняя и длительная дорога утомляет. Не всем понравится провести, к примеру, неде-лю отпуска в бесконечных разъездах и погонях за достопримечательностями. Рассчитывайте силы. Не забывайте про пляж!

Чем дольше срок аренды автомобиля, тем меньшей будет стоимость за один день. На-пример, цена Citroen C2 (при аренде в Premier Holiday Cars) на шесть и на восемь дней одина-кова. Поэтому лучше запланировать перерывы в дальних поездках и взять машину на большее количество суток — так будет комфортнее во всех отношениях.

БЕРЕЖЕНОГО СТРАХОВКА БЕРЕЖЕТ

Будьте внимательны: многие фирмы по прока-ту авто заманивают путешественников низкими ценами, и только позже выясняется, что в за-явленную стоимость не включено страхование.

В Premier Holiday Cars базовая цена на аренду всегда включает в себя обязательную страхов-ку, а также все налоги и дополнительные сбо-ры. Страхование, предоставляемое по умол-чанию, подразумевает возмещение убытков в случаях, когда водитель не виновен в до-рожно-транспортном происшествии. Однако если водитель арендованного авто признается виновным, он будет обязан возместить убытки самостоятельно — в пределах франшизы.Чтобы расширить действие страховки, необхо-димо заключить дополнительное соглашение и доплатить соответствующую сумму. К дополни-тельным относятся личное страхование на слу-чай аварии и страхование стекол. Также пред-лагается два вида освобождения водителя от ответственности: CDW и THW.

CDW (Collision Damage Waiver) — это отказ от возмещения убытков при столкновении. Чтобы воспользоваться CDW (если есть заранее за-ключенный контракт), необходимо правильно заполнить отчет о дорожном происшествии. В нем должны быть указаны данные автомобиля и водителей, участвовавших в аварии, а также ее обстоятельства.

THW (Theft Waiver) — освобождение от ответ-ственности за кражу. Чтобы заключенный дого-вор на THW вступил в действие, нужно передать арендодателю ключи от автомобиля, а также копию заявления о происшествии, переданного в соответствующие органы.

Страхование не распространяется на повреж-дение шин автомобиля по вине водителя, а так-же потерю ключей.

Page 38: Premier Magazine #1 (2013)

38

ЛИКБЕЗ

СЕРВИС НА ДОРОГАХ

Надежные компании по прокату автомобилей предо-ставляют своим клиентам круглосуточную техниче-скую помощь в случае возникновения в пути непред-виденной ситуации. В Premier Holiday Cars эта услуга бесплатна. Более того, если в дороге случилась меха-ническая поломка (не связанная с неправильной экс-плуатацией автомобиля) или загорелся индикатор, говорящий о каких-либо неполадках, водитель про-сто обязан связаться с техпомощью компании-арен-додателя. Запрашивать помощь у каких-либо других компаний следует лишь в экстренных случаях — ина-че убытки никто возмещать не будет.

Кроме того, при длительной эксплуатации необхо-димо самостоятельно проверять уровень моторной жидкости после пробега каждой тысячи километров и, если нужно, доливать ее. Эти расходы возмещаются компанией-арендодателем при предъявлении чеков.

ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ ОПЦИИ

Обычно вместе с автомобилем можно заказать и дополнительные опции  — GPS-навигатор, детское кресло, возможность второго водителя. Все они опла-чиваются отдельно. Плата за второго водителя, в частности, необходима для того, чтобы и на него тоже была оформлена обязательная страховка.

Что касается детского кресла, то оно вам понадобит-ся, если в машине планируется перевозить ребенка, рост которого не превышает 135 сантиметров. При этом закреплять кресло арендатор должен самосто-ятельно, а значит и ответственность за правильный крепеж тоже на нем. Проследите, чтобы кресло было исправным — за фабричные дефекты арендодатель отвечать не обязан.

И ЗАБИРАТЬ АВТОМОБИЛЬ

При предварительном бронировании автомобиля че-рез Интернет (это можно сделать на сайте www.cars.premierholiday.net) обычно указываются место получения и место возврата автомобиля. В Premier Holiday Cars машина бесплатно предоставля-ется в Северный или Южный аэропорт при аренде от трех дней (если аренда составляет меньший срок, за доставку авто придется доплатить). Кроме того, всег-да можно забрать автомобиль из офиса компании — и туда же его вернуть.

Возврат автомобиля возможен практически в любое, удобное для клиента, время. Однако следует учесть, что отсчет идет в сутках, и если клиент не успевает уложиться в последние оплаченные 24 часа, ком-пания-арендодатель может запросить плату еще за один день. Автомобиль считается возвращенным, когда сотруднику компании, помимо самой машины, переданы ключи от авто и вся документация. Возврат в несогласованном месте, опять же, может повлечь дополнительный платеж. Старайтесь соблюдать зара-нее достигнутые договоренности.

При получении автомобиля обратите внимание на его состояние. Во-первых, уровень топлива: на мо-мент возврата он должен будет соответствовать изначальному — чаще всего это полный бак. Несо-блюдение данного правила повлечет счет, соответ-ствующий сумме заправки и стоимости осуществле-ния услуги.

Второй важный момент: обязательно изучите предо-ставляемый автомобиль на предмет видимых по-вреждений. Все они должны быть внесены в договор, чтобы впоследствии не пришлось доказывать, что та или иная царапина — не ваша вина.

Плата за аренду и страхование производится в мо-мент получения клиентом ключей от машины и до-кументации.

ПРАВИЛА ДОРОЖНОГО ДВИЖЕНИЯ

Находясь за рулем арендованного авто, следует быть осторожным вдвойне: все-таки ездить вам придется по незнакомым дорогам, да и сама машина может обладать какими-либо особенностями в управлении, как и любой автомобиль.

Обязательно соблюдайте правила дорожного движе-ния, чтобы не создавать стрессовых ситуаций ни для себя, ни для других водителей. Испанские правила очень похожи на российские: так же нужно пристеги-

КАК ПОЛУЧАТЬ

Page 39: Premier Magazine #1 (2013)

39

ваться, соблюдать скоростной режим, использовать дет-ское кресло, пропускать пешеходов на переходах. Ори-ентируйтесь на знаки и разметку — с ними на Тенерифе все в порядке. И не забывайте, что штрафы за нарушение правил здесь намного выше аналогичных российских.

Достаточно распространены круговые перекрестки. Здесь преимущество имеет тот, кто первым въехал на круг. Поэтому будьте осторожны: иногда водители стре-мятся поскорее выскочить на перекресток, игнорируя других участников движения.

Желтая полоса вдоль тротуара парковаться запрещает, белая — разрешает. Если вы не хотите искать автомобиль на штрафстоянке и выкупать его, лучше не нарушать дан-ное правило.

Нарушением, кстати, считается даже выбрасывание окур-ка из окна. Штраф может быть довольно приличным, а рассказать полиции об имевшем место правонарушении может любой его свидетель. Также нельзя отвлекаться на разговоры по мобильному или программирование нави-гатора во время вождения.

Проще всего местной полиции выявить нарушение ско-ростного режима. Для этого на дорогах стоят специаль-ные радары, о которых предупреждают соответствующие знаки. Использование антирадаров, тем временем, неза-конно.

Просто так останавливать водителей для проверки до-кументов здесь не принято. Однако имейте в виду, что в пределах населенного пункта это может сделать так называемая «Полиция локаль» (Policia Local) — их авто-мобили бело-синей раскраски. За пределами городов за порядком на дорогах следит «Гвардия сивиль» (Guardia Civil) — они передвигаются на машинах бело-зеленого цвета или мотоциклах и носят зеленую форму.

Если вас все-таки остановили, прежде всего, сохраняйте спокойствие. Не выходя из автомобиля, предъявите доку-менты: водительское удостоверение, контракт на аренду, страховку. Если вы что-то нарушили, лучший выход — по-казать раскаяние: не знал, случайно, сожалею о содеян-ном. Главное — не спорить с полицейским и не предла-гать взяток. Вас либо простят, либо выпишут штраф.

Штраф, не оплаченный в течение долгого времени, уве-личивается. Кроме того, по закону, действующему с 4 марта 2013 года, погасить штраф можно только кредит-ной картой — в почтовых отделениях или через Интернет (www.dgt.es).

Если по непонятным причинам вам не возвращают до-кументы, вы можете позвонить в прокатную компанию и попросить поговорить с полицейскими.

КАК НАСЧЕТ ВИНА?

В Испании существует такое понятие, как до-пустимая норма алкоголя в крови. Но нормы достаточно низкие, так что злоупотреблять ими не стоит. Для женщин это, как правило, один бокал вина или кружка пива, для мужчин — не более двух кружек или бокалов (позволить себе три допустимо при весе более 70 кило-граммов). И все же не забывайте, что организм и тем более дорожная ситуация непредсказуе-мы. Поэтому лучше все-таки не пить.

За превышение нормы нарушителя могут посадить в тюрьму на срок до полугода и лишить прав на период от 1 года до 4 лет. Кроме того, существует и наказание в виде общественных работ сроком от 60 до 90 дней. В любом случае, при зафиксированном превышении нор-мы лишение прав до трех месяцев фактически гаранти-ровано.

ОБЯЗАТЕЛЬСТВА ПЕРЕД ПРОКАТНОЙ КОМПАНИЕЙ

Когда вы берете в аренду автомобиль, вы также при-нимаете на себя определенные обязательства по его эксплуатации. Их суть сводится к тому, что вы не будете наносить вред автомобилю или нарушать законы с его использованием. Вот некоторые правила, принятые в компании Premier Holiday Cars.

• Хранить копию контракта на аренду и страховой полис в автомобиле.

• Держать автомобиль закрытым, когда он не используется.

• Заправлять автомобиль только соответствующим ему видом горючего.• Ездить только по предназначенным для

этого поверхностям (дорогам).• Не использовать автомобиль для платной

перевозки пассажиров, буксировки других транс-портных средств, участия в официальных или частных соревнованиях.

• Перевозить только количество пассажиров, не пре-вышающее разрешенное в данном автомобиле.

• Использовать автомобиль только на острове Тенерифе.

Page 40: Premier Magazine #1 (2013)

40

ДОРОГИ И БЕНЗИН

Дороги на Тенерифе отличного качества. Все они бесплатны. Почти весь остров опо-ясывает автомагистраль (autopista) — к со-жалению, она еще не везде достроена. На ней разрешено движение со скоростью до 120 километров в час. Если водитель сза-ди мигает вам левым поворотником, пере-стройтесь правее: он хочет вас обогнать.

Горные дороги достаточно извилисты, и здесь уже нужно быть осторожным. Разго-няться не стоит, чтобы не подвергать опас-ности ни себя, ни других.

Бензин на Тенерифе дешевле, чем в конти-нентальной Испании. Бензоколонок доста-точно — за исключением, разве что, наци-онального парка Тейде. Отправляясь туда, следует позаботиться о топливе заранее.

На бензоколонках с самообслуживанием необходимо сначала заправиться, а потом уже заплатить.

ЛИКБЕЗ

ПРЕДВАРИТЕЛЬНОЕ БРОНИРОВАНИЕ

Если ваш отпуск приходится на высокий сезон (католическое Рож-дество и новогодние каникулы, а также летние месяцы), машину необходимо бронировать заранее. Но даже если это не так, пред-варительная заявка будет удобна и вам, и компании-прокатчику. Вы будете знать, какой автомобиль вас ожидает и по какой цене; про-катчик будет знать, когда и где машина должна быть вам предостав-лена. Именно поэтому компании часто делают скидки при раннем заказе — например, бронируя на сайте www.cars.premierholiday.net, вы сможете получить скидку в 10 %. Кроме того, вам будет обеспе-чен отличный русскоязычный сервис, в том числе еще до вылета на курорт.

Premier Holiday Carswww.premierholidaycars.com

Puerto Santiago, 38683, TenerifeAvenida 5º Centenario 58, local 52Телефон: +34 (902) 02 00 41, +34 (922) 86 26 24Факс: +34 (922) 86 16 43

· КАНАРСКАЯ ЕДА ·вкусно и просто

Page 41: Premier Magazine #1 (2013)

· КАНАРСКАЯ ЕДА ·вкусно и просто

Кухня Канарских островов по сути своей достаточна проста. Это пища деревенских жителей, которая издавна

готовилась из того, что можно здесь вырастить или поймать. Можно ли приготовить что-то из канарских

специалитетов самостоятельно? Конечно, да!

КУХНЯ

Page 42: Premier Magazine #1 (2013)

42

КУХНЯ

ГОФИО

Гофио — это мука, из которой на Канарах готовят множество блюд. При изготовле-нии гофио тщательно соблюдают техно-логию: зерна должны быть правильно об-жарены и помолоты. Теперь практически повсеместно используются электрические мельницы; раньше же мололи вручную, с помощью специального камня.

Существуют различные виды гофио: из ячменя, кукурузы, пшеницы, ржи и даже бобов. Также можно найти смешанные виды гофио. Главные качества этого про-дукта — исключительная полезность и вы-сокая энергетическая ценность. В гофио много углеводов, а также витаминов (В1, В2, В3, С) и питательных элементов (каль-ций, магний, натрий, железо).

Канарцы умеют готовить из гофио мно-жество блюд — кашу, хлеб, десерты и ос-новные блюда. А можно сделать совсем просто: добавить в стакан молока немно-го гофио и пальмового меда, перемешать. Получится питательный напиток, употре-блять который желательно в первой по-ловине дня.

КОФЕ

Чай на Канарах не в чести. Чаще всего на-питок «по умолчанию» — это кофе, а если и чай — то черный. Что касается кофе, то здесь он в большом разнообразии.

Чисто местное изобретение — барракито (barraquito), кофе со сгущенкой и лике-ром. Приготовить его самостоятельно до-статочно просто: на дно чашки кладутся две чайные ложки сгущенного молока, затем вливается столовая ложка «Ликера 43», добавляется небольшой кусочек све-жей цедры лимона и, наконец, эспрессо (или просто крепкий кофе). Также можно добавить немного корицы и вспененного молока. Получается слоистый напиток, ко-торый перемешивается непосредственно перед употреблением.

КАКТУС

Иногда во фруктовых лавках можно встретить необычный красноватый или малиновый плод с колючками. Это плод кактуса, опунции. Его едят как в свежем виде, так и в виде варенья или джема.

Главная тонкость приготовления опунции к употреблению — это умение справиться с колючками. Для этого плоды нужно за-мочить в воде и только затем чистить.

Если плоды желтоватые, это значит, что им еще нужно дозреть, полежав некоторое время при комнатной температуре.

КАРТОФЕЛЬ

Папас арругадас (papas arrugadas, «смор-щенный картофель»)  — самый распро-страненный на Тенерифе гарнир. Мелкий картофель в соленой кожуре по вкусу практически всем.

Возьмите около двух килограммов мел-кой картошки (желательно темного цве-та) и шесть чайных ложек крупной мор-ской соли. Растворите соль в кастрюле с водой и положите туда вымытый, но не очищенный картофель. Примерно через двадцать минут после закипания, когда картошка будет готова, слейте большую часть воды. Оставшаяся жидкость долж-на испариться полностью на умеренном огне. С готовой картошки удалите излиш-ки соли тканью, если они есть. Часть соли должна остаться на кожуре.

Page 43: Premier Magazine #1 (2013)

43

КРОЛИК

Если самый распространенный мест-ный гарнир — это картошка, то среди мясных блюд первое место занима-ет крольчатина. Кролик  — чуть ли не единственная дичь, которая водится на Тенерифе, а потому к местным специ-алитетам издавна относится «конехо аль сальморехо» (conejo al salmorejo), рагу из мяса кролика, которое тра-диционно подают с папас арругадас.

Для начала готовят соус сальморехо, в котором маринуют мясо. Для этого смешивают стакан белого вина, три столовых ложки винного уксуса, че-тыре измельченных зубчика чеснока, один острый перец, столовую ложку паприки, травы (по 2 веточки тимья-на и розмарина, один лавровый лист). Кусочки кролика (рецепт рассчитан на 1,2 кг), натертые солью, нужно по-местить в маринад и оставить в холо-дильнике на 6–12 часов.

Затем мясо обжаривают в сотейнике на оливковом масле, после чего, вы-ложив кусочки на тарелку, сотейник деглазируют стаканом кипяченой воды  — то есть добавляют жидкость, получая таким образом бульон, в кото-рый затем наливается маринад. Когда полученный соус закипит, куски мяса укладываются обратно и тушатся под крышкой до готовности — от получаса до часа на небольшом огне, в зависи-мости от «мускулистости» кролика. При подаче щедро полить соусом, посыпать измельченной петрушкой.

ТУНЕЦ

Тунец в канарских краях — рыба, под-час заменяющая мясо. В магазинах он продается в самых разных видах, в том числе — законсервированный и наре-занный кубиками. Очень удобно, на-пример, для салатов.

Салат с тунцом в ресторанах иногда даже подается как фирменный. Сделать подобный в домашних условиях очень просто: покупаем консервированного тунца, салатные листья, овощи (напри-мер, огурцы и помидоры), оливки или

маслины. Все это измельчаем и пере-мешиваем или просто выкладываем на тарелку отдельными сегментами, как это делают в некоторых ресторанах. На свой вкус можно добавить сладкую кукурузу (купите консервированную), репчатый лук, натертый сыр, вареные яйца, а так-же любую зелень и овощи. Заправить чесночным алиоли (alioli) или любым другим соусом — по желанию. Изобрети-те свой фирменный салат из тунца!

ОМЛЕТ

Тортийя Эспаньола (Tortilla Española) — это сытный омлет по-испански, при-готовленный из яиц, картофеля и лука. Сначала на оливковом масле нужно обжарить нарезанные овощи, почти до готовности. В отдельной чашке взбить яйца с солью (можно добавить несколь-ко ложек молока — на усмотрение по-вара). Затем все это смешать и вылить на сковороду с подогретым оливко-вым маслом. Обжарить с обеих сторон, переворачивая с помощью тарелки, по диаметру большей, чем сковорода. В процессе приготовления необходимо формировать края тортийи с помощью деревянной лопаточки — чтобы они не прилипали к сковородке и получились немного тоньше, чем середина круга.

Тортийю желательно подавать горячей, с соусом алиоли. Можно посыпать зе-ленью.

ТАПАС

Закуски, или тапас — самая что ни на есть национальная особенность испан-ской и, в том числе, канарской кухни. Их тут большое многообразие. Самое простое, что можно сделать — красиво выложить на тарелку хороший хамон, оливки и сыр (желательно козий). Перед вами  — лучшие закуски на Канарах! Остается только открыть бутылочку от-личного местного вина.

Page 44: Premier Magazine #1 (2013)

44

ПЕРСОНА

· АЛОНСО ФЕРНАНДЕС ДЕ ЛУГО ·

Имя Алонсо Фернандеса де Луго не случайно становится известно чуть ли не каждому гостю Тенерифе: честолюбивый испанец в свое время приложил к этому все усилия. Именно он по праву считается завоевателем этого острова, сдавшегося последним из всего архипелага.

последний завоеватель Канарских островов

Page 45: Premier Magazine #1 (2013)

45

ЧИТАЕТСЯ, ЧТО ДЕ ЛУГО предпринял завоевание Ла-Пальмы и Тенерифе с целью приобрести вековую славу. Дону Алонсо не давали покоя лавры Колумба, с которым они жили в одно время и были знакомы лично. Де Луго

рассудил: если я завоюю последние, самые неприступные острова Канарского архипелага, то займу в истории более значимое место, чем остальные конкистадоры. И, в общем-то, он был прав — впро-чем, едва ли это впоследствии позволило де Луго стать известнее Христофора Колумба.

ПРЕДЫСТОРИЯ

Мало что известно о юности Алонсо Фернандеса де Луго. Уста-новлено, что он родился в Испании, во времена правления Фер-динанда и Изабеллы. Достигнув подходящего возраста, был за-числен на флот.

Участие де Луго в завоевании Канарских островов началось в 1478 году, когда в составе экспедиции под командованием Хуана Рехона он отправился на Гран-Канарию. К 1483 году остров был покорен.

Через несколько лет Алонсо Фернандес де Луго вернулся в Испа-нию, чтобы просить у испанской короны финансировать завоева-ние островов Тенерифе и Ла-Пальма. Он получил согласие и титул губернатора Ла-Пальмы с одним условием: остров будет завоеван в течение года.

ЗАВОЕВАНИЕ ЛА-ПАЛЬМЫ: ХИТРАЯ ДИПЛОМАТИЯ

Заручившись королевской поддержкой, де Луго начинает вопло-щать свои честолюбивые планы в жизнь. 29 сентября 1492 года он высаживается на Ла-Пальме, где, чтобы не терять время, заключает с островитянами договор, согласно которому за гуанчами, прини-мающими христианство и соглашающимися принять кастильское владычество, признаются равные с испанцами права.

Чуть ли не единственным вождем на острове, оказав-шим сопротивление завоевателям, оказался менсей (правитель) по имени Танаусу. Де Луго и ему предло-жил переговоры, на которые Танаусу согласился. Как оказалось, испанцу не стоило доверять: гуанчи в отсут-ствие вождя были разгромлены, а сам менсей попал в плен. Однако, как и многие соплеменники, он предпо-чел смерть жизни в неволе — по дороге в Испанию Та-наусу умер от голода, так как отказывался принимать пищу. Таким образом, в течение года Ла-Пальма была покорена, а за выполнение королевских условий де Луго получил обещанное вознаграждение.

Оставив управление островом в руках своего племянника Хуана, конкистадор начал планировать завоевание последнего рубежа Канарского архипелага — Тенерифе. Именно этот остров должен был принести де Луго желаемую известность.

С

45

Page 46: Premier Magazine #1 (2013)

46

НЕПРИСТУПНЫЕ ЗЕМЛИ

Интересно, что к моменту высадки Алонсо Фернандеса де Луго на Тенерифе не все вожди этого острова были настроены воевать с испанцами: лидеры южных и восточных провинций, например, вследствие активной проповеднической деятельности миссионе-ров были склонны подчиниться кастильской короне. Зато северные вожди предпочитали выйти на тропу войны.

Де Луго прибыл на Тенерифе в апреле 1494 года. Около двух тысяч пехотинцев и двухсот кавалеристов, а также шестьсот обращенных в христианство гуанчей высадились во главе со своим предводите-лем неподалеку от нынешней столицы — Санта-Круса. Здесь заво-еватели заложили небольшой форт, после чего начали подготовку к походу вглубь острова.

Самому враждебному из лидеров гуанчей, менсею Бенкомо был предложен договор — де Луго надеялся повторить легкость заво-евания Ла-Пальмы. Однако Бенкомо и не думал сдаваться — а зна-чит, война была неизбежна. Что ж, завоеватель был готов и к такому ответу… однако он не знал о том, что тщательно готовился к сраже-нию и менсей: объединившись с другими северными племенами, он собрал войско численностью около трех тысяч человек.

Первая битва Бенкомо с испанскими конкистадорами произошла в ущелье Асентехо (современный муниципалитет Ла-Матанса). Ис-панцы, которые намеревались нанести удар прямо по центру со-противления гуанчей, попали в засаду: в Асентехо их уже ждали. Гуанчи усыпили бдительность испанцев… с помощью коз! Именно козы заманили солдат в ущелье: подчиненные де Луго, рассчитывая на сытный ужин, принялись ловить животных. Гуанчи же, поджи-давшие врагов на другом конце ущелья, подзывали коз к себе — а вместе с ними и испанцев, потерявших всякую осторожность.

Когда конкистадоры опомнились, было уже поздно: не ожидавшие нападения, они ока-зались закиданы камнями и копьями, не сумев развернуть кавалерию в боевой порядок. Солдаты принялись палить куда попало — и так растратили все заряды своих мушкетонов. В рукопашной же битве испанцы уже не смогли одолеть дикарей — им помешали собствен-ные доспехи: двигаться в них было очень тяжело, а гуанчам, напротив, ничего не мешало быть быстрыми и ловкими. Сам де Луго был ранен и сумел покинуть поле боя только благо-даря тому, что вовремя сменил алый плащ командующего на неприметный солдатский. Он потерял более 80 % своей армии.

Что касается Бенкомо, то в отношении пленных он проявил благородство: с ними хорошо обра-щались и, соблюдая правила честной войны, при первой же возможности передали испанцам.

ДЕ ЛУГО НЕ СДАЕТСЯ

Потерпев неудачу, конкистадор вернулся на Гран-Канарию. Там он собрал новое, более опытное и обученное войско. Однако форт, построенный им при первой высадке, гуанчи за это время разрушили — а значит, все нужно было начинать сначала.

В октябре 1495 года, получив от правящих Фердинанда и Изабеллы еще 10 месяцев на окончание завоевания Канарских островов, Алонсо Фернандес де Луго снова прибывает на Тенерифе. Экспедиция стартует в Аньясо, где де Луго строит две башни на месте своего

ПЕРСОНА

Сан-Кристобаль-де-Ла-Лагуна, прежняя столица Тенерифе

На момент испанского завоевания развитие гуанчей было на достаточно невысоком уровне, примерно соответствующем эпохе неолита.

Вожди гуанчей приветствуют Алонсо Фернандеса де Луго на Тенерифе (картина, висящая в мэрии Ла-Лагуны)

Page 47: Premier Magazine #1 (2013)

47

первого форта. Здесь же проходит массовый молебен в ознаменование грядущей побе-ды, по случаю которого на берегу устанавливается крест (считается, что именно ему город Санта-Крус-де-Тенерифе обязан своим названием).

На этот раз конкистадор действует более осторожно — строя укрепления и перестраивая прежние, он медленно продвигается вглубь острова.

Тщательно продуманная стратегия впоследствии приносит завоевателю желаемый резуль-тат: 14 ноября того же года гуанчи допускают сражение с завоевателями в поле, на равнине Агере. Это было роковой ошибкой Бенкомо: на открытом пространстве у него просто не было шансов устоять против кавалерии. Тысяча семьсот гуанчей (в том числе сам Бенкомо) погибли, буквально смятые всадниками. Оставшиеся в живых бежали. Потери испанцев, тем временем, составили чуть более пятидесяти человек.

Однако на этом завоевание Тенерифе не закончилось: испанцев ожидало еще одно сра-жение в том же ущелье Асентехо, которое состоялось 25 декабря 1495 года. Конкиста-доров встретили несколько тысяч гуанчей — помня о своей победе, они рассчитывали на ее повторение. Однако на этот раз испанцы были хорошо готовы к подобному пово-роту событий. Разгромив туземцев, они тем самым окончательно сломили их открытое сопротивление. Впоследствии менсеи севера согласились на принятие христианства и подчинение Тенерифе кастильской короне. К сентябрю 1496 года к соглашению присо-единились и южные провинции острова.

Покоренные гуанчи с севера Тенерифе были впоследствии проданы в рабство или же вы-сланы на Гран-Канарию. Те же, кто смог сбежать, нашли убежище в горах. Впоследствии им уже не удалось предпринять что-либо значимое против испанских завоевателей.

ПРЕД СУДОМ ИСТОРИИ

Завоевав острова, де Луго стал полноправным губернатором Тенерифе и Ла-Пальмы, ка-питан-генералом побережья Африки. Он имел достаточно большие полномочия на этом посту: распоряжался судьбой рабов, контролировал прибытие и отправление людей с островов, распределял земли и воду на Ла-Пальме, а также представлял судебную власть по гражданским и уголовным делам — в том числе назначал и отстранял судей. В 1503 году де Луго был присвоен титул аделантадо (примерно то же, что губернатор) — звание, пере-даваемое по наследству.

Несмотря на то, что Алонсо Фернандес де Луго для канарцев был и остается жестоким завоевателем, именно с его именем сегодня тесно связаны столицы островов Тенерифе и Ла-Пальма, а также некоторые их достопримечательности. Им основаны города Сан-Кристобаль-де-Ла-Лагуна, Санта-Крус-де-Тенерифе и Санта-Крус-де-Ла-Пальма; заложен Кафедральный собор Кристо-де-Ла-Лагуна, где теперь и хранятся останки конкистадора. В его честь названы площадь Аделантадо и улица Аделантадо в Ла-Лагуне.

Одна из легенд Ла-Лагуны гласит, что после смерти одного из своих сыновей Алонсо Фернандес де Луго

приказал искривить улицу, где жил — чтобы из своей резиденции он не видел

место гибели сына.

Крест конкистадоров сегодня хранится как реликвия в национальном музее Тенерифе — Иглесии-де-Нуэстра-Сеньора-де-ла-Консепсьон.

Панорама города Санта-Крус-де-Тенерифе

Статуя Бенкомо, короля гуанчей, установлена в Канделярии. Всего на

берегу девять статуй древних королей, которые, по легенде, были сыновьями

одного правителя, впоследствии разделившего между ними остров.

Page 48: Premier Magazine #1 (2013)

48

ЗАМОРСКИЕ ВКУСНОСТИ

АлкогольАлкогольные напитки на островах Канарского архипелага недорогие и очень качественные. Особо следует отметить, конечно же, вино: его, без сомнений, можно назвать национальным испанским напитком. Вы най-дете огромный выбор вин из материковой Испании, а также местных, канарских вин — причем последние, как правило, стоят дороже. Цены начинаются чуть ли не от одного евро; при этом элитная местная про-дукция может стоить 30–40 евро, а то и больше. Чтобы не покупать «кота в мешке», многие путешественники посещают бесплатные дегустации.

В канарских магазинах в большом количестве продаются лике-ры, выбрать из многообразия которых бывает достаточно сложно. Чаще всего в подарок покупают банановый ликер, но есть и множе-ство других. Если вы задались целью купить именно этот напиток, при посещении ресторанов обратите внимание, что вам наливают «на посошок». В большинстве случаев это будет какой-либо ликер. Понравился? Запомните этикетку и приобретите такой же.

СоусыПобывать на Канарах и не попробовать соусы мохо просто невозможно. Зеленый (mojo verde), как правило, делается на ос-нове петрушки или кинзы; красный (mojo rojo) — на основе паприки. Несмотря на кажущуюся простоту, вариантов мохо мо-жет быть великое множество: на островах говорят, что у каждой хозяйки, у каждого повара есть свой секрет приготовления этих соусов.

В качестве сувенира можно привезти, на-пример, ассорти мохо: несколько малень-ких баночек позволяют понять, что такое соус мохо и с чем его едят.

· СДЕЛАНО НА КАНАРАХ ·В любом путешествии рано или поздно возникает вопрос: что привезти из поездки? Колорит Канарских островов

прекрасно передает местная продукция, приобрести которую можно практически в любом магазинчике.

СУВЕНИРЫ

Page 49: Premier Magazine #1 (2013)

На сладкоеСреди продукции местных промыслов мож-но отметить также различные джемы, или варенья. Их делают из плодов кактуса, бана-нов, киви и т.д. Баночки можно найти, глав-ным образом, в небольших лавках. В специа-лизированных туристических магазинах, как правило, любой джем можно попробовать.

Еще один не только сладкий, но и полез-ный канарский сувенир — пальмовый мед, а точнее — сироп, получаемый из сока паль-мы. Это традиционная продукция с острова Ла-Гомера. Канарцы используют его, в том числе, при приготовлении десертов. Счита-ется, что пальмовый мед хорошо укрепляет иммунитет.

ЗакускиПоскольку любимый напиток испанцев и, в частности, канарцев — вино, закуски здесь распространены соответствующие. Конечно же, классика жанра — хамон, сыровяленый свиной окорок. Этот продукт, история ко-торого насчитывает уже сотни лет, произ-водится и продается по всей Испании. Не откажите в удовольствии себе и близким — обязательно попробуйте и угостите друзей, оставшихся дома! Привезти можно как го-товую нарезку, так и целый кусок. Во втором случае следует иметь в виду, что нарезка ха-мона — это целое искусство: мастера неред-ко соревнуются в умении отрезать самый длинный и тонкий кусочек, используя для этого специальные приспособления.

Одними из лучших в мире признаны канарские сыры, в частности — сыры из козьего молока. Обязательно попробуйте разные виды этого лакомства, а наиболее понравившийся привезите домой.

Хамон отличается по своим вкусовым качествам и цене.

• Самый дорогой и, соответствен-но, считающийся самым вкус-ным — Хамон Иберико Бейота (Jamon Iberico Bellota), окорок чистокровной черной иберийской свиньи, откормленной исключи-тельно желудями.

• Немного дешевле стоит Хамон Иберико Ресево (Jamon Iberico Recebo). Он делается из свиньи, которую кормили не только же-лудями, но и фуражом.

• Наконец, наиболее недорогой вид называется просто Хамон Иберико (Jamon Iberico). Свиней для него кормят в основном фуражом. Для таких сортов хамона выращива-ют белую иберийскую породу или породу серрано (Serrano). Рацион последних — самый простой.

Хамоны различают по сроку выдержки: бодега (Bodega) долж-на ждать не менее двенадцати месяцев, прежде чем попасть на прилавок; резерва (Reserva) — не менее девяти; курадо (Curado) — до семи.

Как правильно съесть хамон? Выпейте глоток хорошего красного вина; возьмите тонкий, почти прозрачный, ломтик хамона руками и положите в рот. Потом следуют оливка, вымоченная в вине, еще один кусочек хамона и опять глоток вина.

Энциклопедия хамона

Page 50: Premier Magazine #1 (2013)

5050

ПРИРОДНЫЕ ДАРЫ

ОбсидианБольшое количество обсидиана на острове Тенерифе — следствие вулканических извержений. Обсидиан, который чаще всего бывает черного цвета — это фактически застывшая лава. Сегодня из него делают различные украшения и амулеты, а также магниты для ту-ристов. Однако известно, что обработкой этого камня люди занима-лись еще тысячи лет назад: обсидиан имеет острые края, а потому из него удобно было изготавливать ножи, топоры, наконечники для копий и стрел. Позднее обсидиан использовался даже для изго-товления зеркал. Считается, что название камень получил от имени римлянина Обсидия, который впервые привез образец этой горной породы из Эфиопии в Рим.

ОливинОливин, минерал нежно-зеленого цвета, выходит на поверхность с извержением вулкана. В отличие от обсидиана, мужского талис-мана, оливин считается женским камнем. Он привлекает семейное счастье и улучшает здоровье, а также защищает домашний очаг.

Оливин раньше называли «вечерним изумрудом» — в сумерках зе-леный цвет становится интенсивнее — и даже часто путали с этим драгоценным камнем. Так, лишь сравнительно недавно выяснилось, что знаменитый «Изумруд Нерона», или «Монокль Нерона» — это крупный оливин отличного качества.

Оливковое деревоКроме всего прочего, на Тенерифе можно купить изделия из оливкового дерева. Оно очень прочное, и продукция получается буквально вечной. Из этого материала де-лают практически что угодно, но наиболее востребованной является кухонная утварь. Деревянные лопаточки из оливы не рас-слаиваются, доски не портятся и не впи-тывают запахи; говорят, что в кувшине из этого материала дольше хранится молоко. Однако стоит быть готовым к тому, что эти изделия не особо дешевы, а крупные эк-земпляры еще и довольно тяжелые.

РастенияЧем поражает Тенерифе туриста из холод-ных краев, так это бурной уличной расти-тельностью, которая в России, к примеру, живет лишь в горшках, при этом достигая гораздо меньших размеров. Огромные фи-кусы, гибискусы, бугенвиллеи… хотите за-брать с собой кусочек всего этого природ-ного богатства? Нет ничего проще. Чуть ли не в каждом магазине продаются семена или ростки. Можно даже купить небольшое «поленце», из которого — при правильном уходе — вырастет бамбук.

СУВЕНИРЫ

Page 51: Premier Magazine #1 (2013)

5151

МАСТЕР-КЛАСС

Солнечным субботним днем в апартотеле Royal Sun Resort прошел увлекательный мастер-класс по приготовлению национального испанского блюда

— паэльи. Шеф-повар Карлос Гамональ приготовил огромную порцию на глазах у гостей отеля,

подробно раскрыв все секреты этого лакомства. Конечно же, никто не ушел голодным!

от Карлоса Гамоналя

кулинарный

Page 52: Premier Magazine #1 (2013)

52

ФОТОРЕПОРТАЖ

Page 53: Premier Magazine #1 (2013)

53

ПАЭЛЬЯ ИЗ МОРЕПРОДУКТОВ (PAELLA DE FRUTOS DEL MAR)

ингредиенты на 10 порций

ДЛЯ ОБЖАРКИ

Лук — 1 штМорковь (большая) — 1 штКрасный перец — 1 штЗеленый перец — 1 штОливковое масло — 300 гЛавровый лист — 2 штЧерный перец — 10 гЗеленый горошек — 200 г

ДРУГИЕ ИНГРЕДИЕНТЫ

Креветки — 20 штМидии без ракушки — 200 гМидии с ракушкой — 20 штТреска или другая рыба — 200 гДругие морепродукты — по желаниюБелое вино — 200 млШафран — 1 пакетикИзмельченный томат — 400 млПетрушка — 1 пучокЧеснок — 4 зубчикаКрупная соль — 1 ст. л.Рис длиннозерный — 1 кгБульон рыбный — 2 лЛимон — 1 шт

ПРИГОТОВЛЕНИЕ

1. Помыть, очистить и нарезать малень-кими кубиками овощи для жарки (лук, морковь, красный и зеленый перец).

2. Обжарить овощи в оливковом масле, добавив специи и зеленый горошек.

3. Добавить морепродукты (кревет-ки, мидии без ракушек, рыбу и др.). Обжаривать на сильном огне.

4. Добавить вино и шафран. Убавить огонь до среднего.

5. Добавить измельченный томат.6. Растолочь петрушку, соль и

чеснок в ступке.7. Добавить в сковороду рис (традицион-

но выкладывается крестом) и смесь из чеснока, соли и петрушки.

8. Влить половину рыбного бульона и хорошо перемешать. После этого влить оставшийся бульон.

9. Попробовать, достаточно ли соли.10. Украсить паэлью мидиями с ракушкой.11. Сбрызнуть лимонным соком.12. Накрыть паэлью фольгой или крышкой

и продолжить приготовление, пока рис не станет мягким. После этого снять с огня и оставить на 10 минут.

Page 54: Premier Magazine #1 (2013)

54

ФОТОРЕПОРТАЖ

Мастер-классы проводятся на курорте каждую субботу. Стоимость участия — 15 евро.

Дорогие читатели!

Приглашаем вас принять участие в создании еще одной рубрики журнала Premier Magazine, которая будет на-зываться «Своими глазами». Фотокамера сегодня — наш повсеместный спутник: мы с азартом папарацци стре-мимся запечатлеть все стоящие моменты нашей жизни. И, конечно, из отпуска мы возвращаемся с целым архи-вом снимков — на телефонах, фотоаппаратах, флешках и ноутбуках. Выбрать лучшие из них сложно, но необхо-димо — ведь они очень нужны для создания следующих выпусков Premier Magazine!

Яркие пейзажи, постановочные и случайные кадры, счастливые лица детей и необычные снимки питомцев зоологических парков — все самое интересное ждем по адресу: [email protected] (обязательно укажите ваше имя и даты отдыха).

Page 55: Premier Magazine #1 (2013)

55

СОВЕТЫ

НА ЧТО КЛУБ ТРАТИТ МОЙ УПРАВЛЕНЧЕСКИЙ ВЗНОС?

За счет управленческих взносов клубы поддерживают состояние апартаментов и общих территорий на надлежащем уровне. Сюда входят вода, электричество, уборка и благоустройство территории, охрана, налоги, чистка бассейна, уход за садом, косметический и капитальный ремонт, страховые случаи. Оплачивая управленче-ский взнос, каждый владелец может быть уверен: качество его от-дыха всегда будет на высоте.

ЧТО БУДЕТ, ЕСЛИ НЕ ОПЛАТИТЬ УПРАВЛЕНЧЕСКИЙ ВЗНОС?

В случае отсутствия своевременной оплаты членских взносов клубные права владельца будут приостановлены. Вы не сможете забронировать и использовать свои недели, а также совершить об-мен через обменную организацию. При долговременной неуплате права могут быть полностью аннулированы.

Правила и сроки оплаты управленческого взноса прописаны в вашем договоре с клубом. Оплатите взнос вовремя, чтобы при необходимости иметь возможность заранее забронировать ваши недели.

МОГУ ЛИ Я ОПЛАТИТЬ УПРАВЛЕНЧЕСКИЙ ВЗНОС НА БУДУЩЕЕ?

Предварительная оплата управленческих взносов возможна, но не более чем за два года вперед. Более того, вы сможете воспользо-ваться своими будущими неделями (за те годы, за которые оплаче-ны взносы) и присоединить их к неделям текущего года, продлив свой отдых.

МОЖЕТ ЛИ ИЗМЕНИТЬСЯ РАЗМЕР ВЗНОСА?

Размер взноса фиксируется на момент за-ключения контракта. Но клуб не может не учитывать инфляционный рост — иначе со временем он не сможет покрывать расхо-ды на содержание вашей собственности. Поэтому взносы растут, но только вместе с инфляцией.

КАКИМИ СПОСОБАМИ МОЖНО ОПЛАТИТЬ УПРАВЛЕНЧЕСКИЙ ВЗНОС?

Платить можно банковской картой или переводом. Некоторые клубы предо-ставляют своим клиентам возможность производить оплату через их веб-сайты. Чтобы уточнить, как заплатить управленче-ский взнос в тот или иной клуб, вы всег-да можете обратиться в офис компании Premier Holiday по электронной почте: [email protected].

МОЖНО ЛИ ПОЛУЧИТЬ КВИТАНЦИЮ ОБ ОПЛАТЕ?

В связи с большим количеством платежей, клубы не выдают квитанции об оплате управленческих взносов. Тем не менее, вы всегда можете удостовериться в том, что пла-теж прошел, получив выписку с вашего счета или же обратившись в свой клуб по телефону.

· УПРАВЛЕНЧЕСКИЕ ВЗНОСЫ ·

Заключая контракт на клубный отдых, каждый владелец слышит слова «управленческий взнос». Это примерно то же самое, что наши обычные счета за коммунальные услуги, уборку территории и так далее. Только платить нужно не раз в месяц, а всего лишь раз в год — с тем, чтобы принимающий клуб мог обеспечить вам качественный отдых.

залог комфортного отдыха

Page 56: Premier Magazine #1 (2013)

56

Mediaset Consulting S. L.

(торговая марка Premier Holiday Marketing)

Елена ШАГАБУТДИНОВА

Анастасия ПОСПЕЛОВА

Елена ЛИТВИНОВА

Олег ПОСПЕЛОВ

Ксения КОСТЕЦКАЯ, Олег ПОСПЕЛОВ

Полина ГИРНЯК, Михаил ГИРНЯК

www.shutterstock.com

учредитель и издатель:

главный редактор:

редактор:

координатор проекта:

арт-директор:

верстка:

фотографы:

фотобанк:

Перепечатка материалов, опубликованных в журнале Premier Magazine, и использование их в любой форме (в том числе в электронных СМИ)

возможны только с разрешения правообладателя.

Тираж: 7 000 экземпляров

Журнал выходит 4 раза в год.

Распространяется на курортах Premier Holiday Club и в офисах партнеров.

Адрес редакции: C/ El Lajial, local 8, Puerto Santiago, Tenerife38683 Santiago del Teide, Islas Canarias

тел.: +34 (922) 86 10 82, +7 (495) 505 51 53

[email protected]

Присылайте ваши вопросы и пожелания для следующих выпусков.

www.premierholiday.com

На обложке: Владимир КУЗЬМИНФотограф: Полина ГИРНЯК

В макете использованы гарнитуры PT Sans, PT Serif, Vaccine, Circle, Roundhand производства студии ParaType

Все цены, указанные на страницах журнала, являются дествительными на момент сдачи номера в печать и могут быть изменены без дополнительных обьявлений.

В СЛЕДУЮЩЕМ ВЫПУСКЕИнтервью с Карлосом Гамоналем, шеф-поваром курорта Royal Sun Resort

Все самое интересное на острове Майорка

Черногория — жемчужина Адриатики

Ликбез: онлайн-покупка авиабилетов

Ковры из цветов в Ла-Оротаве

читайте

Page 57: Premier Magazine #1 (2013)

57

ЦЕНТРАЛЬНЫЙ ОФИС В ИСПАНИИ

Premier Holiday MarketingОрганизация поездок и трансферов, бронирование и заказ апартаментов,

консультации, обслуживание клубных сертификатов.

C/ El Lajial, local 8, Puerto Santiago, Tenerife, 38683, Santiago del Teide, Islas CanariasТелефоны: +34 (922) 86 10 82*, +7 (495) 505 51 53

Факс: +34 (922) 86 16 43

контрактный отдел: [email protected]отдел по работе с владельцами, бронирование на курорты: [email protected]

отдел по работе с владельцами, управленческие взносы: [email protected]по общим вопросам: [email protected]

ПРЕДСТАВИТЕЛЬСТВА В РОССИИ

PREMIER TRAVEL (Москва)Организация поездок, бронирование и заказ апартаментов,

оформление транспортных пакетов и трансферов, консультации, обслуживание владельцев.

ул. Воронцовская, 35 б, корпус 2, офис 608Торговый центр «Воронцовский»Станция метро «Пролетарская»

Тел.: +7 (495) 926 51 51, +7 (495) 926 51 [email protected]

PREMIER TRAVEL (Санкт-Петербург)Организация поездок, бронирование и заказ апартаментов,

оформление транспортных пакетов и трансферов,

консультации, обслуживание владельцев.

площадь Карла Фаберже, 8, офис 536Бизнес-центр «Русские самоцветы»

Станция метро «Ладожская»Тел.: +7 (812) 640 43 [email protected]

Ознакомиться с полным списком партнеров компании Premier Holiday Marketing в России можно на нашем сайте:

https://premierholiday.com/partners

*Разница с московским временем — 3 или 4 часа, в зависимости от сезона. Номера указаны для звонка с мобильного телефона (в зависимости от вашего оператора со-товой связи, иногда требуется набрать «8» вместо «+7»). Для международного звонка с городского телефона (из России) наберите: 8 – гудок – 10 – 34 – (922) – 86-10-82.

Если вы находитесь не в России, вместо «10» наберите код выхода на международную связь для той страны, из которой вы звоните (например, для Украины — «00»).

В СЛЕДУЮЩЕМ ВЫПУСКЕИнтервью с Карлосом Гамоналем, шеф-поваром курорта Royal Sun Resort

Все самое интересное на острове Майорка

Черногория — жемчужина Адриатики

Ликбез: онлайн-покупка авиабилетов

Ковры из цветов в Ла-Оротаве

читайте

Page 58: Premier Magazine #1 (2013)

58

в современном жилом комплексе Playa de la Arena

C/El Lajial s/n, local 8Puerto Santiago, 38683 Tenerife, Spain

+34 690 097 325 +7 (499) 409 1045

[email protected]

В продаже апартаменты с одной, двумя и тремя спальнями, таунхаусы, виллы.

• закрытая территория• три бассейна• панорамные виды на океан из всех апартаментов• гарантированная ипотека• выгодная сдача в аренду

Стоимость от 115 000 евро за двухкомнатную квартиру жилой площадью 58 м2. В стоимость входит место в подземном паркинге и кладовая.