powerpoint trados vs. déjà vu
TRANSCRIPT
![Page 1: Powerpoint Trados vs. Déjà Vu](https://reader036.vdocuments.site/reader036/viewer/2022062514/55890cbed8b42aa8488b460d/html5/thumbnails/1.jpg)
PA U L I N E C A S T I A U O L E K S I Y
H A L AT O E L E N A V E L A S C O Q U I N TA N A
Herramientas de traducción asistida por ordenador:
Las memorias de traducción
![Page 2: Powerpoint Trados vs. Déjà Vu](https://reader036.vdocuments.site/reader036/viewer/2022062514/55890cbed8b42aa8488b460d/html5/thumbnails/2.jpg)
Índice
1. Introducción - Trados
- Déjà Vu
2. Análisis de memorias
3. Comparación entre Trados y Déjà Vu
4. Conclusiones
![Page 3: Powerpoint Trados vs. Déjà Vu](https://reader036.vdocuments.site/reader036/viewer/2022062514/55890cbed8b42aa8488b460d/html5/thumbnails/3.jpg)
Introducción
¿Qué es una memoria de traducción?
¿Para qué sirve al traductor?
¿Cómo se crea una memoria de traducción?
¿Cuáles son sus componentes?
¿Cómo se intercambian?
![Page 4: Powerpoint Trados vs. Déjà Vu](https://reader036.vdocuments.site/reader036/viewer/2022062514/55890cbed8b42aa8488b460d/html5/thumbnails/4.jpg)
Su origen
Concepto reciente (desarrollo finales de 70)Comercialización a finales de 80Comercialmente viables a finales de 90
![Page 5: Powerpoint Trados vs. Déjà Vu](https://reader036.vdocuments.site/reader036/viewer/2022062514/55890cbed8b42aa8488b460d/html5/thumbnails/5.jpg)
Definición
Una memoria de traducción es un depósito de textos en una lengua con sus correspondientes traducciones a una o más lenguas.
Memorias de traducción = corpora paralelos. Una memoria de traducción es básicamente
un tipo especial de base de datos.
![Page 6: Powerpoint Trados vs. Déjà Vu](https://reader036.vdocuments.site/reader036/viewer/2022062514/55890cbed8b42aa8488b460d/html5/thumbnails/6.jpg)
Traducción automática vs. Memoria de traducción
Diferencia :
Traducción automática: crea traducciones automáticas a partir de segmentos pero no los almacena
Memoria de traducción: recupera las traducciones anteriores
![Page 7: Powerpoint Trados vs. Déjà Vu](https://reader036.vdocuments.site/reader036/viewer/2022062514/55890cbed8b42aa8488b460d/html5/thumbnails/7.jpg)
Memorias de traducción compartidas
Las memorias de traducción compartidas permiten a dos o más traductores traducir el mismo proyecto usando la misma memoria de traducción para recuperar las unidades previamente traducidas.
Varios proveedores para una misma memoriaUnidades compartidas → reducción de los
costes de uso.
![Page 8: Powerpoint Trados vs. Déjà Vu](https://reader036.vdocuments.site/reader036/viewer/2022062514/55890cbed8b42aa8488b460d/html5/thumbnails/8.jpg)
¿Uso de las memorias para el traductor?
Uso: le evita tener que traducir de nuevo un segmento que ya ha sido traducido anteriormente.
Ayuda notable para la traducción de textos repetitivos : - manuales técnicos, documentos administrativos, partes meteorológicos o financiares,...
![Page 9: Powerpoint Trados vs. Déjà Vu](https://reader036.vdocuments.site/reader036/viewer/2022062514/55890cbed8b42aa8488b460d/html5/thumbnails/9.jpg)
Ventajas de las memorias de traducción
Aumento de la productividad (10-30%)Ahorro de tiempo y de dineroAumento de la coherencia: ayuda para
traducir los segmentos de la misma manera que han sido traducidos antes
Texto traducido por completoPlazo de entrega reducido
![Page 10: Powerpoint Trados vs. Déjà Vu](https://reader036.vdocuments.site/reader036/viewer/2022062514/55890cbed8b42aa8488b460d/html5/thumbnails/10.jpg)
¿Cómo se crea?
A) ¿Qué es un corpus lingüístico de tipo paralelo?
Un corpus paralelo es un corpus lingüístico formado por textos originales y sus traducciones a otra lengua.
![Page 11: Powerpoint Trados vs. Déjà Vu](https://reader036.vdocuments.site/reader036/viewer/2022062514/55890cbed8b42aa8488b460d/html5/thumbnails/11.jpg)
Alineación de documentos
La alineación de documentos consiste en dos pasos :- se procede a la segmentación de los textos originales y traducidos- se relaciona los segmentos originales con los segmentos traducidos correspondientes
![Page 12: Powerpoint Trados vs. Déjà Vu](https://reader036.vdocuments.site/reader036/viewer/2022062514/55890cbed8b42aa8488b460d/html5/thumbnails/12.jpg)
WinAlign: Alineador de textos
![Page 13: Powerpoint Trados vs. Déjà Vu](https://reader036.vdocuments.site/reader036/viewer/2022062514/55890cbed8b42aa8488b460d/html5/thumbnails/13.jpg)
Componentes de una memoria de traducción
Editor de texto: para traducir, borrar, corregir el texto…
Gestor terminológico: para buscar e introducir términos.
Informaciones estadísticas detalladas: índices, horas de trabajo, datos específicos,…
Sistema de gestión de formatos: para conservar el formato original del documento.
![Page 14: Powerpoint Trados vs. Déjà Vu](https://reader036.vdocuments.site/reader036/viewer/2022062514/55890cbed8b42aa8488b460d/html5/thumbnails/14.jpg)
Intercambio de memorias de traducción
El formato TMX:- Herramienta fundamental.- Creada en 1998 por LISA (Localization Industry Standards Association).- Objetivo: proporcionar un formato estándar para el intercambio de memorias.- Adaptación de los productos al formato TMX.
![Page 15: Powerpoint Trados vs. Déjà Vu](https://reader036.vdocuments.site/reader036/viewer/2022062514/55890cbed8b42aa8488b460d/html5/thumbnails/15.jpg)
Introducción
![Page 16: Powerpoint Trados vs. Déjà Vu](https://reader036.vdocuments.site/reader036/viewer/2022062514/55890cbed8b42aa8488b460d/html5/thumbnails/16.jpg)
Historia
1984 1990 1994
Origen: En un principio: – MultiTerm Prof. 1.5
– Jochen Hummel e – herramienta de gestión – Primer Translator’s
Iko Knyphause terminológica para DOS WorkBench capaz de
– Stuttgart (Alemania) funcionar con Micro-
– Servicios para IBM soft Windows
![Page 17: Powerpoint Trados vs. Déjà Vu](https://reader036.vdocuments.site/reader036/viewer/2022062514/55890cbed8b42aa8488b460d/html5/thumbnails/17.jpg)
Historia
1997 2005 – 2007 2009 2011
– Microsoft decide – SDL compra – Aniversario – SDL Trados
almacenar su memoria Trados Studio 2011
interna en Trados – Aparece la tec- – SDL Trados – SDL Passolo
– WinAlign: herramienta nología unificada Studio 2009
de alineación de texto SDL Trados
![Page 20: Powerpoint Trados vs. Déjà Vu](https://reader036.vdocuments.site/reader036/viewer/2022062514/55890cbed8b42aa8488b460d/html5/thumbnails/20.jpg)
1. Para empezar
![Page 21: Powerpoint Trados vs. Déjà Vu](https://reader036.vdocuments.site/reader036/viewer/2022062514/55890cbed8b42aa8488b460d/html5/thumbnails/21.jpg)
2. Escoger fichero
![Page 22: Powerpoint Trados vs. Déjà Vu](https://reader036.vdocuments.site/reader036/viewer/2022062514/55890cbed8b42aa8488b460d/html5/thumbnails/22.jpg)
3. Elegir LO y LM
![Page 23: Powerpoint Trados vs. Déjà Vu](https://reader036.vdocuments.site/reader036/viewer/2022062514/55890cbed8b42aa8488b460d/html5/thumbnails/23.jpg)
4. Añadir memoria de traducción
![Page 24: Powerpoint Trados vs. Déjà Vu](https://reader036.vdocuments.site/reader036/viewer/2022062514/55890cbed8b42aa8488b460d/html5/thumbnails/24.jpg)
5. Escoger memoria de traducción
![Page 25: Powerpoint Trados vs. Déjà Vu](https://reader036.vdocuments.site/reader036/viewer/2022062514/55890cbed8b42aa8488b460d/html5/thumbnails/25.jpg)
![Page 26: Powerpoint Trados vs. Déjà Vu](https://reader036.vdocuments.site/reader036/viewer/2022062514/55890cbed8b42aa8488b460d/html5/thumbnails/26.jpg)
6. Edición
![Page 27: Powerpoint Trados vs. Déjà Vu](https://reader036.vdocuments.site/reader036/viewer/2022062514/55890cbed8b42aa8488b460d/html5/thumbnails/27.jpg)
7. Previsualización
![Page 28: Powerpoint Trados vs. Déjà Vu](https://reader036.vdocuments.site/reader036/viewer/2022062514/55890cbed8b42aa8488b460d/html5/thumbnails/28.jpg)
8. Añadir base terminológica
![Page 29: Powerpoint Trados vs. Déjà Vu](https://reader036.vdocuments.site/reader036/viewer/2022062514/55890cbed8b42aa8488b460d/html5/thumbnails/29.jpg)
![Page 30: Powerpoint Trados vs. Déjà Vu](https://reader036.vdocuments.site/reader036/viewer/2022062514/55890cbed8b42aa8488b460d/html5/thumbnails/30.jpg)
![Page 31: Powerpoint Trados vs. Déjà Vu](https://reader036.vdocuments.site/reader036/viewer/2022062514/55890cbed8b42aa8488b460d/html5/thumbnails/31.jpg)
![Page 32: Powerpoint Trados vs. Déjà Vu](https://reader036.vdocuments.site/reader036/viewer/2022062514/55890cbed8b42aa8488b460d/html5/thumbnails/32.jpg)
![Page 33: Powerpoint Trados vs. Déjà Vu](https://reader036.vdocuments.site/reader036/viewer/2022062514/55890cbed8b42aa8488b460d/html5/thumbnails/33.jpg)
![Page 34: Powerpoint Trados vs. Déjà Vu](https://reader036.vdocuments.site/reader036/viewer/2022062514/55890cbed8b42aa8488b460d/html5/thumbnails/34.jpg)
9. Traducción
![Page 35: Powerpoint Trados vs. Déjà Vu](https://reader036.vdocuments.site/reader036/viewer/2022062514/55890cbed8b42aa8488b460d/html5/thumbnails/35.jpg)
AutoSuggest
![Page 36: Powerpoint Trados vs. Déjà Vu](https://reader036.vdocuments.site/reader036/viewer/2022062514/55890cbed8b42aa8488b460d/html5/thumbnails/36.jpg)
Traducción automática
![Page 37: Powerpoint Trados vs. Déjà Vu](https://reader036.vdocuments.site/reader036/viewer/2022062514/55890cbed8b42aa8488b460d/html5/thumbnails/37.jpg)
10. Guardar
![Page 38: Powerpoint Trados vs. Déjà Vu](https://reader036.vdocuments.site/reader036/viewer/2022062514/55890cbed8b42aa8488b460d/html5/thumbnails/38.jpg)
![Page 39: Powerpoint Trados vs. Déjà Vu](https://reader036.vdocuments.site/reader036/viewer/2022062514/55890cbed8b42aa8488b460d/html5/thumbnails/39.jpg)
c Sistema integrado de traducción
Herramienta de traducción asistida por ordenador (TAO) dirigida a traductores independientes, compañías de traducción y organizaciones internacionales
Combina diferentes funciones de traducción en el mismo entorno de trabajo
![Page 40: Powerpoint Trados vs. Déjà Vu](https://reader036.vdocuments.site/reader036/viewer/2022062514/55890cbed8b42aa8488b460d/html5/thumbnails/40.jpg)
Sistema integrado de traducción
Desarrollado y comercializado por ATRIL SL (Barcelona) desde 1993
Herramienta de alineación integrada (1994) cuando hasta entonces se vendían como productos individuales
En 1997 fue la primera memoria de traducción disponible para el sistema operativo Windows 32 bits: ofrecía su propio editor con varios formatos de archivo procesables: FrameMaker, Interleaf, QuarkXPress
![Page 41: Powerpoint Trados vs. Déjà Vu](https://reader036.vdocuments.site/reader036/viewer/2022062514/55890cbed8b42aa8488b460d/html5/thumbnails/41.jpg)
Sistema integrado de traducción
En 2009 PowerLing pasa a ser el único distribuidor que ofrece además asistencia técnica gratuita y cursos on-line para usuarios
Uso mayor en traductores freelance aunque importantes empresas internacionales de un amplio sector lo utilizan para traducir sus documentos
• IBM, Siemens, Adobe, the Inter-American Development Bank and the Canadian Parliament
![Page 42: Powerpoint Trados vs. Déjà Vu](https://reader036.vdocuments.site/reader036/viewer/2022062514/55890cbed8b42aa8488b460d/html5/thumbnails/42.jpg)
Sistemas adaptados al usuario
DVX Standard DVX Professional
DVX Workgroup
Simultaneous databases per project
1 translation memory + 1 terminology database + Lexicon
2 translation memories + 2 terminology databases + Lexicon
Multiple translation memories and terminology databases with read/write attributes + Lexicon
Guaranteed matches (context)
No No Yes
Assemble Yes Yes Yes
AutoAssemble No Yes Yes
![Page 43: Powerpoint Trados vs. Déjà Vu](https://reader036.vdocuments.site/reader036/viewer/2022062514/55890cbed8b42aa8488b460d/html5/thumbnails/43.jpg)
1. Componente para la creación y gestión de proyectos
![Page 44: Powerpoint Trados vs. Déjà Vu](https://reader036.vdocuments.site/reader036/viewer/2022062514/55890cbed8b42aa8488b460d/html5/thumbnails/44.jpg)
1. Componente para la creación y gestión de proyectos
![Page 45: Powerpoint Trados vs. Déjà Vu](https://reader036.vdocuments.site/reader036/viewer/2022062514/55890cbed8b42aa8488b460d/html5/thumbnails/45.jpg)
1. Componente para la creación y gestión de proyectos
![Page 46: Powerpoint Trados vs. Déjà Vu](https://reader036.vdocuments.site/reader036/viewer/2022062514/55890cbed8b42aa8488b460d/html5/thumbnails/46.jpg)
1. Componente para la creación y gestión de proyectos
![Page 47: Powerpoint Trados vs. Déjà Vu](https://reader036.vdocuments.site/reader036/viewer/2022062514/55890cbed8b42aa8488b460d/html5/thumbnails/47.jpg)
1. Componente para la creación y gestión de proyectos
![Page 48: Powerpoint Trados vs. Déjà Vu](https://reader036.vdocuments.site/reader036/viewer/2022062514/55890cbed8b42aa8488b460d/html5/thumbnails/48.jpg)
1. Componente para la creación y gestión de proyectos
![Page 49: Powerpoint Trados vs. Déjà Vu](https://reader036.vdocuments.site/reader036/viewer/2022062514/55890cbed8b42aa8488b460d/html5/thumbnails/49.jpg)
1. Componente para la creación y gestión de proyectos
![Page 50: Powerpoint Trados vs. Déjà Vu](https://reader036.vdocuments.site/reader036/viewer/2022062514/55890cbed8b42aa8488b460d/html5/thumbnails/50.jpg)
1. Componente para la creación y gestión de proyectos
![Page 51: Powerpoint Trados vs. Déjà Vu](https://reader036.vdocuments.site/reader036/viewer/2022062514/55890cbed8b42aa8488b460d/html5/thumbnails/51.jpg)
Memorias y bases de datos plurilingües: no solo significa que puede haber un idioma de origen y varios de llegada, sino también que el idioma de origen de una base de datos puede convertirse en el idioma de llegada de otro proyecto
![Page 52: Powerpoint Trados vs. Déjà Vu](https://reader036.vdocuments.site/reader036/viewer/2022062514/55890cbed8b42aa8488b460d/html5/thumbnails/52.jpg)
2. Memorias de traducción
El programa incluye filtros de importación y exportación: pueden importarse memorias de traducción ya creadas en una gran variedad de formatos
TMX, IMB, Trados, SDLX, Déjà Vu
Herramienta de alineación integrada : agregar contenidos a la memoria a partir de la alineación automática de documentos
Los documentos quedan alineados en dos columnas. A partir de la alineación automática del programa pueden hacerse ajustes manuales: Join/Delete/Move up-down
![Page 53: Powerpoint Trados vs. Déjà Vu](https://reader036.vdocuments.site/reader036/viewer/2022062514/55890cbed8b42aa8488b460d/html5/thumbnails/53.jpg)
3. Traducir : formas de usar el contenido de las TM y las bases terminológicas
Función exclusiva de Dèjà Vu : “Assemble” aunque la repetición de oraciones puede ser escasa en
muchos tipos de texto, la repetición de fragmentos menores resulta mucho más frecuente
• Puede armarse una traducción a partir de varios segmentos incorporados en distintas oraciones
![Page 54: Powerpoint Trados vs. Déjà Vu](https://reader036.vdocuments.site/reader036/viewer/2022062514/55890cbed8b42aa8488b460d/html5/thumbnails/54.jpg)
AutoWrite: reconocimiento terminológico predictivo
![Page 55: Powerpoint Trados vs. Déjà Vu](https://reader036.vdocuments.site/reader036/viewer/2022062514/55890cbed8b42aa8488b460d/html5/thumbnails/55.jpg)
AutoWrite: reconocimiento terminológico predictivo
![Page 56: Powerpoint Trados vs. Déjà Vu](https://reader036.vdocuments.site/reader036/viewer/2022062514/55890cbed8b42aa8488b460d/html5/thumbnails/56.jpg)
Pretraducción
![Page 57: Powerpoint Trados vs. Déjà Vu](https://reader036.vdocuments.site/reader036/viewer/2022062514/55890cbed8b42aa8488b460d/html5/thumbnails/57.jpg)
Pretraducción
![Page 58: Powerpoint Trados vs. Déjà Vu](https://reader036.vdocuments.site/reader036/viewer/2022062514/55890cbed8b42aa8488b460d/html5/thumbnails/58.jpg)
DeepMiner: análisis cruzado
![Page 59: Powerpoint Trados vs. Déjà Vu](https://reader036.vdocuments.site/reader036/viewer/2022062514/55890cbed8b42aa8488b460d/html5/thumbnails/59.jpg)
DeepMiner: análisis cruzado
![Page 60: Powerpoint Trados vs. Déjà Vu](https://reader036.vdocuments.site/reader036/viewer/2022062514/55890cbed8b42aa8488b460d/html5/thumbnails/60.jpg)
DeepMiner: análisis cruzado
![Page 61: Powerpoint Trados vs. Déjà Vu](https://reader036.vdocuments.site/reader036/viewer/2022062514/55890cbed8b42aa8488b460d/html5/thumbnails/61.jpg)
DeepMiner: análisis cruzado
![Page 62: Powerpoint Trados vs. Déjà Vu](https://reader036.vdocuments.site/reader036/viewer/2022062514/55890cbed8b42aa8488b460d/html5/thumbnails/62.jpg)
AutoPropagate
Busca unidades idénticas en el resto del proyecto y las inserta en la traducción
Si encuentra una equivalencia aproximada nos pedirá confirmación para insertarla
![Page 63: Powerpoint Trados vs. Déjà Vu](https://reader036.vdocuments.site/reader036/viewer/2022062514/55890cbed8b42aa8488b460d/html5/thumbnails/63.jpg)
4. Creación de un lexicón
Permite extraer la terminología de los textos del proyecto para crear un glosario
Frecuencia de aparición de los términos en el proyecto
Puede exportarse a la base terminológica del proyecto
Útil para los proyectos en equipo donde el coordinador suele proporcionar a todos los traductores el lexicón del proyecto
![Page 64: Powerpoint Trados vs. Déjà Vu](https://reader036.vdocuments.site/reader036/viewer/2022062514/55890cbed8b42aa8488b460d/html5/thumbnails/64.jpg)
Comparación
Característica SDL Trados Professional 2011
DVX2 Professional
Máximo de memorias por proyecto y lengua
Ilimitado 5
Máximo de bases terminológicas por proyecto y lengua
Ilimitado 5
Interfaz Externa e interna Interna
Extracción de términos
MultiTerm Extract (no incluido)
Lexicón (incluido)
Formatos procesables
Ventura Publisher, Archivos ejecutables EXE
Archivos procedentes del TagEditor de Trados
Información de código
permite ver la información de las etiquetas deformato y editarlas
No permite editar código
![Page 65: Powerpoint Trados vs. Déjà Vu](https://reader036.vdocuments.site/reader036/viewer/2022062514/55890cbed8b42aa8488b460d/html5/thumbnails/65.jpg)
Comparación
Característica SDL Trados Professional 2011
DVX2 Professional
Proceso de alineación automático
Sí Sí
Alineación (corrección manual)
Sí Sí
Proyectos satélite Archivos .ttx Archivos .dvpng Proyectos Pack &
Go
Precio 2.895€ 690€
![Page 66: Powerpoint Trados vs. Déjà Vu](https://reader036.vdocuments.site/reader036/viewer/2022062514/55890cbed8b42aa8488b460d/html5/thumbnails/66.jpg)
Conclusiones
Factores determinantes en la adquisición de una memoria de traducción:
Precio
Facilidad de manejo (interfaz)
Tiempo necesario para aprender cómo usarla
![Page 67: Powerpoint Trados vs. Déjà Vu](https://reader036.vdocuments.site/reader036/viewer/2022062514/55890cbed8b42aa8488b460d/html5/thumbnails/67.jpg)
Conclusiones
Ventajas Desventajas
Eficiencia (rapidez = ahorro de tiempo→ aumento de ingresos)
Calidad del texto meta depende de lastraducciones correctas (Memorias compartidas)
Segmentación del texto origen Pérdida de información durante extracción o importación al pasar por filtros
Permiten trabajar con una amplia variedad de formatos
Algunas lenguas (caracteres) son más difíciles de procesar que otras
Se utilizan en la mayoría de las agencias de traducción
Texto origen tiene que estar en formatoelectrónico (¿encargos en formatos papel, audio?)
![Page 68: Powerpoint Trados vs. Déjà Vu](https://reader036.vdocuments.site/reader036/viewer/2022062514/55890cbed8b42aa8488b460d/html5/thumbnails/68.jpg)
Bibliografía
Corpas, Gloria y Varela, María José. Entornos informáticos de la traducción profesional: las memorias de traducción. Granada: Atrio, 2003.
Fernández Sierra, Luisa. “Trados como herramienta de traducción asistida por ordenador.Un recorrido por su historia y su evolución”, Panace@ X (29) (2009): 32-37.
Freigang, Karl-Heinz. “Sistemas de memorias de traducción”. Traducción y localización: mercado, gestión y tecnología. Las Palmas de Gran Canaria: Anroart, 2005.
Gauna, Daniel H. “Nuevas vistas a la traducción con Déjà Vu”, Panace@ X (29) (2009): 61-65.
Gerasimov, Adrei. “An Effective and Inexpensive Translation Memory Tool”, Translation Journal v. 5, n. 3 (2001).
![Page 69: Powerpoint Trados vs. Déjà Vu](https://reader036.vdocuments.site/reader036/viewer/2022062514/55890cbed8b42aa8488b460d/html5/thumbnails/69.jpg)
Bibliografía
Gómez, Josu. “Una guía al TMX”, Revista Tradumática. Disponible en: http://www.fti.uab.es/tradumatica/revista/num0/articles/jgomez/central.htm. [Consultado: 28-10-2011].
Höge, Monika. Towards a Framework for the Evaluation of Translators’ Aids’ Systems. Helsinki: University, 2002.
Oliver, Antoni Joaquim Moré y Salvador Climent (coord.): Traducción y tecnologías. Barcelona: UOC, 2008.
Ramos, Luciana y Galiano, Beatriz. “¿Qué tiene SDLX 2007 que no tengan los demás?”, Panace@ X (29) (2009): 46-49.
Trujillo, Arturo: Translation Engines: Techniques for Machine Translation. London: Springer, 1999.
![Page 70: Powerpoint Trados vs. Déjà Vu](https://reader036.vdocuments.site/reader036/viewer/2022062514/55890cbed8b42aa8488b460d/html5/thumbnails/70.jpg)
Bibliografía
Blog sobre la traducción. “Traducción asistida por ordenador”. Disponible en: http://traductor-europa.com/traduccion-asistida.html. [Consultado: 28-10-2011].
Blog “Le journal de la traduction”. “Liste des logiciels de traduction assistée par ordinateur et outils d’aide à la traduction”. Disponible en: http://blog.atenao.com/traduction-professionnelle/liste-des-logiciels-de-traduction-assistee-par-ordinateur-174. [Consultado: 29-10-2011].
Déjà Vu. com. http://www.atril.com. [Consultado: 5-11-2011].SDL Trados.com. <http://www.trados.com>. [Consultado: 5-
11-2011].