por bra styleguide microsoft

Upload: marcusbetti

Post on 13-Oct-2015

17 views

Category:

Documents


0 download

DESCRIPTION

Por Bra StyleGuide Microsoft

TRANSCRIPT

  • Portuguese (Brazil) Style Guide

  • Contents

    What's New? .................................................................................................................................... 4

    New Topics ................................................................................................................................... 4

    Updated Topics ............................................................................................................................ 4

    Introduction ...................................................................................................................................... 5

    About This Style Guide ................................................................................................................ 5

    Scope of This Document .............................................................................................................. 5

    Style Guide Conventions .............................................................................................................. 5

    Sample Text ................................................................................................................................. 6

    Recommended Reference Material ............................................................................................. 7

    Normative References .............................................................................................................. 7

    Informative References ............................................................................................................. 7

    Language Specific Conventions ...................................................................................................... 8

    Country/Region Standards ........................................................................................................... 8

    Characters ................................................................................................................................ 8

    Date .......................................................................................................................................... 9

    Time ........................................................................................................................................ 10

    Numbers ................................................................................................................................. 13

    Sorting ..................................................................................................................................... 17

    Geopolitical Concerns ................................................................................................................ 22

    Grammar, Syntax & Orthographic Conventions ......................................................................... 23

    Adjectives ................................................................................................................................ 23

    Color names ............................................................................................................................ 23

    Articles .................................................................................................................................... 24

    Capitalization .......................................................................................................................... 24

    Capitalization of headings and topic titles .............................................................................. 26

    Compounds ............................................................................................................................. 26

    Gender .................................................................................................................................... 26

    Genitive ................................................................................................................................... 26

    Modifiers ................................................................................................................................. 26

    Nouns ...................................................................................................................................... 26

    Prepositions ............................................................................................................................ 27

    Pronouns ................................................................................................................................. 27

    Punctuation ............................................................................................................................. 28

    Singular & Plural ..................................................................................................................... 29

    Split Infinitive ........................................................................................................................... 29

    Subjunctive ............................................................................................................................. 29

    Non-Breaking Spaces ............................................................................................................. 29

    Syntax ..................................................................................................................................... 30

  • Verbs ....................................................................................................................................... 30

    Word Order ............................................................................................................................. 31

    Parallelism .............................................................................................................................. 31

    Spelling Reform ...................................................................................................................... 32

    Style and Tone Considerations .................................................................................................. 34

    Audience ................................................................................................................................. 34

    Style ........................................................................................................................................ 34

    Tone ........................................................................................................................................ 34

    Voice ....................................................................................................................................... 34

    Localization Guidelines .................................................................................................................. 35

    General Considerations ............................................................................................................. 35

    Abbreviations .......................................................................................................................... 35

    Accessibility ............................................................................................................................ 36

    Acronyms ................................................................................................................................ 36

    Applications, Products, and Features ..................................................................................... 38

    Frequent Errors ....................................................................................................................... 38

    Glossaries ............................................................................................................................... 40

    Fictitious Information ............................................................................................................... 40

    Recurring Patterns .................................................................................................................. 41

    Standardized Translations ...................................................................................................... 43

    Unlocalized Items.................................................................................................................... 43

    Using the Word Microsoft ....................................................................................................... 45

    Variables ................................................................................................................................. 45

    Software Considerations ............................................................................................................ 46

    User Interface ......................................................................................................................... 46

    Messages ................................................................................................................................ 51

    Keys ........................................................................................................................................ 56

    Document Translation Considerations ....................................................................................... 62

    Titles ....................................................................................................................................... 62

    Copyright ................................................................................................................................. 63

  • 4

    What's New?

    Last Updated: May 2011

    New Topics The following topics were added:

    Language Specific Conventions section: Country/Region Standards topics; Geopolitical Concerns;

    Grammar, Syntax and Orthographic Conventions subtopics (Adjectives; Color names; Articles; Gender;

    Prepositions; Pronouns; Punctuation; Subjunctive; Non-Breaking Spaces; Syntax; Verbs; Word order)

    Style and Tone Considerations section

    Localization Guidelines section: Accessibility; Frequent Errors; Fictitious Information; Unlocalized Items;

    Using the Word Microsoft; Variables; Copyright

    Updated Topics The overall Style Guide content was fully updated in February 2011 as part of major Style Guide update project

    performed for all languages.

  • 5

    Introduction

    This Style Guide went through major revision in February 2011 in order to remove outdated and unnecessary

    content.

    About This Style Guide The purpose of this Style Guide is to provide everybody involved in the localization of Portuguese (Brazil)

    Microsoft products with Microsoft-specific linguistic guidelines and standard conventions that differ from or are

    more prescriptive than those found in language reference materials. These conventions have been adopted after

    considering context based on various needs, but above all, they are easy to follow and applicable for all types of

    software to be localized.

    The Style Guide covers the areas of formatting and grammatical conventions. It also presents the reader with a

    general idea of the reasoning behind the conventions. The present Style Guide is a revision of our previous Style

    Guide version with the intention of making it more standardized, more structured, and easier to use as a

    reference.

    The guidelines and conventions presented in this Style Guide are intended to help you localize Microsoft products

    and materials. We welcome your feedback, questions and concerns regarding the Style Guide. You can send us

    your feedback via the Microsoft Language Portal feedback page.

    Scope of This Document This Style Guide is intended for the localization professional working on Microsoft products. It is not intended to

    be a comprehensive coverage of all localization practices, but to highlight areas where Microsoft has preference

    or deviates from standard practices for Portuguese (Brazil) localization.

    Style Guide Conventions In this document, a plus sign (+) before a translation example means that this is the recommended correct

    translation. A minus sign (-) is used for incorrect translation examples.

    In Microsoft localization context, the word term is used in a slightly untraditional sense, meaning the same as e.g.

    a segment in Trados. The distinguishing feature of a term here is that it is translated as one unit; it may be a

    traditional term (as used in terminology), a phrase, a sentence, or a paragraph.

    References to interface elements really only refer to translatable texts associated with those interface elements.

    Example translations in this document are only intended to illustrate the point in question. They are not a source

    of approved terminology. Always check for approved translation in the Microsoft terminology database.

  • 6

    Sample Text Apresentao

    A Coordenadoria de Comunicao (CoordCOM) da UFRJ um rgo de direo e servio diretamente

    subordinado ao Gabinete do Reitor da UFRJ, atuando como mecanismo comunicacional integrador da

    universidade com as suas unidades acadmicas e com a sociedade em geral. Sua principal atribuio propor e

    executar as diretrizes de uma poltica global de Comunicao Social para a instituio, alm de coordenar os

    servios ligados a essa rea. Criada em abril de 2006, a CoordCOM substitui a antiga Assessoria de Imprensa

    do Gabinete do Reitor.

    Influenciada pela conscincia de que do espao acadmico deve-se esperar no somente produo de

    conhecimento, mas, tambm, aes e prticas democratizantes, a CoordCOM, como se acredita que deve ser,

    utiliza-se dos meios de comunicao de massa e dirigida para implementar um processo comunicacional

    comprometido com a construo de uma sociedade mais crtica, plural e democrtica. A CoordCOM, assim,

    pretende responder, de maneira integrada, e at mesmo contra hegemnica, aos desafios contemporneos da

    Comunicao Social.

    Sem os meios que tornem pblicos os acervos da criao humana nos campos da Cincia, da Arte, da

    Tecnologia e das prticas culturais, o cidado no tem condies de se inscrever na Histria. Para esse fim

    maior, a UFRJ deve contar com um complexo de servios que do visibilidade produo intelectual e de

    conhecimento que se gera no Ensino, na Pesquisa e na Extenso.

    Alm de divulgarem as informaes originais, os veculos da CoordCOM criam oportunas mediaes na

    comunidade interna e sugerem o dilogo direto ou indireto, com as comunidades externas.

    Como objetivo culminante, as aes comunicativas visam no apenas consensos como tambm respostas

    criativas diante dos grandes dilemas das sociedades contemporneas. O conjunto dos veculos de comunicao

    da CoordCOM busca investir no aprofundamento dos temas emergentes e desenvolve grande esforo para

    descobrir e aproximar o cidado comum do cientista ou pesquisador, para que ambos possam construir novas

    ticas. Dessa forma, um dos papis da Comunicao Social Institucional da UFRJ buscar interagir com os

    pblicos com um trabalho que v alm do tradicional.

    Contato

    Secretaria da CoordCOM:

    Marta Andrade

    [email protected]

    Endereo:

    Av. Pedro Calmon, n 550 - Prdio da Reitoria, 1 andar

    Cidade Universitria - Rio de Janeiro - RJ

    CEP 21941-901

    Telefones: 21 2598-1621/ 1622 / 9608 / 1894

    Fax: 21 2598-1605

    Source: UFRJ Website (http://www.ufrj.br/coordcom/index.html; http://www.ufrj.br/coordcom/contato.html

    http://www.abnt.org.br/m3.asp?cod_pagina=1098)

    Created on February 24, 2011 at 11:48 AM in Portuguese (Brazil)

  • 7

    Recommended Reference Material Use the Portuguese (Brazil) language and terminology as described and used in the following publications.

    Normative References

    These normative sources must be adhered to. Any deviation from them automatically fails a string in most cases.

    When more than one solution is allowed in these sources, look for the recommended one in other parts of the

    Style Guide. Please always consult the latest editions.

    1. ACADEMIA BRASILEIRA DE LETRAS. Vocabulrio Ortogrfico da Lngua Portuguesa, quinta edio,

    2009, created by Academia Brasileira de Letras in conformance with 2009 Spelling Agreement

    (printout version or online).

    2. AULETE, Caldas. Aulete Digital - Dicionrio Contemporneo da Lngua Portuguesa. Lexikon Editora

    Digital 2007.

    3. CUNHA, Celso e CINTRA, Lindley. Nova Gramtica do Portugus Contemporneo. Rio de Janeiro:

    Editora Nova Fronteira.

    4. FERREIRA, Aurlio Buarque de Holanda. Novo Dicionrio da Lngua Portuguesa. Rio de Janeiro:

    Editora Positivo; 5 edio.

    5. INSTITUTO ANTNIO HOUAISS. Dicionrio Houaiss da Lngua Portuguesa. Rio de Janeiro: Objetiva,

    2009.

    6. LIMA, Carlos Henrique da Rocha. Gramtica Normativa da Lngua Portuguesa. Rio de Janeiro: Livraria

    Jos Olympio Editora S.A.

    Informative References

    These sources are meant to provide supplementary information, background, comparison, etc.

    1. ANTAS, Luis Mendes. Dicionrio Tcnico Cientfico. So Paulo: Trao Editora Ltda.

    2. DOWNES, John e GOLDMAN, Jordan Elliot. Dicionrio de Termos Financeiros e de Investimento.

    So Paulo: Editora Nobel.

    3. F. DE SO PAULO. Manual da Redao. So Paulo: Publifolha; 14 edio.

    4. KANO, N. (1995). Developing International Software. MSPress.

    4. MIGLIAVACCA, Paulo Norberto. Dicionrio de Termos de Negcios. So Paulo: Editora Edicta 3.

    5. O ESTADO DE SO PAULO. Manual de Redao e Estilo. Eduardo Martins. So Paulo:

    Editora Moderna.

  • 8

    Language Specific Conventions

    This part of the style guide contains information about standards specific to Portuguese (Brazil). The topics that

    follow are intended to supply answers to some of the most often asked questions. More topics will be added,

    modified or deleted as needed.

    Country/Region Standards

    Characters

    Country/region Brazil

    Lower-case characters

    Pre-spelling reform: a, , , , , b, c, , d, e, , , f, g, h, i, , j, k, l, m, n, o, , ,

    , p, q, r, s, t, u, , , v, w, x, y, z

    Post-spelling reform: a, , , , , b, c, , d, e, , , f, g, h, i, , j, k, l, m, n, o, , ,

    , p, q, r, s, t, u, , v, w, x, y, z

    Upper-case characters

    Pre-spelling reform: A, , , , , B, C, , D, E, , , F, G, H, I, , J, K, L, M, N,

    O, , , , P, Q, R, S, T, U, , , V, W, X, Y, Z

    Post-spelling reform: A, , , , , B, C, , D, E, , , F, G, H, I, , J, K, L, M, N,

    O, , , , P, Q, R, S, T, U, , V, W, X, Y, Z

    Characters in caseless

    scripts n/a

    Extended Latin characters

    Pre-spelling reform: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , ,

    , ,

    Post-spelling reform: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , ,

    Note on alphabetical order Alphabetical order is not necessarily indicative of sorting order.

    Total number of characters Pre-spelling reform: 39

    Post-spelling reform: 38 (character / is removed)

    Unicode codes

    U+00E1 U+00C1

    U+00E0 U+00C0

    U+00E3 U+00C3

    U+00E2 U+00C2

    U+00E7 U+00C7

    U+00E9 U+00C9

    U+00EA U+00CA

  • 9

    Country/region Brazil

    U+00ED U+00CD

    U+00F3 U+00D3

    U+00F5 U+00D5

    U+00F4 U+00D4

    U+00FA U+00DA

    Notes n/a

    Date

    Country/region Brazil

    Calendar/Era Gregorian/Christian

    First Day of the Week Sunday

    First Week of the Year Week number one contains the first Thursday of January.

    Separator Default: slash (/)

    Options: hyphen (-); period (.)

    Default Short Date

    Format d/M/yy

    Example 17/3/11

    Default Long Date Format dddd, d de MMMM de yyyy

    Example quarta-feira, 17 de maro de 2011

    Additional Short Date

    Format 1 dd/MM/yy

    Example 17/03/11

    Additional Short Date

    Format 2 dd/M/yy

    Example 17/3/11

    Additional Long Date

    Format 1 d de MMMM de yyyy

    Example 17 de maro de 2011

    Additional Long Date

    Format 2 dd de MMMM de yyyy

  • 10

    Country/region Brazil

    Example 17 de maro de 2011

    Leading Zero in Day Field

    for Short Date Format No

    Leading Zero in Month

    Field for Short Date

    Format

    No

    No. of digits for century

    for Short Day Format 2

    Leading Zero in Day Field

    for Long Date Format No

    Leading Zero in Month

    Field for Long Date

    Format

    No

    Number of digits for year

    for Long Day Format 4

    Date Format for

    Correspondence , d de MMMM de yyyy

    Example Rio de Janeiro, 17 de maro de 2011

    Notes

    The number of the first day of a month in Portuguese is ordinal (first), not

    cardinal (one). Therefore its representation has a special format: 1, not 1.

    The year number is written without a thousand separator.

    The usual date format in Portuguese starts with the name of a city, not with

    the weekday name.

    Abbreviations in Format

    Codes

    d is for day, number of d's indicates the format (d = digits without leading zero, dd =

    digits with leading zero, ddd = the abbreviated day name, dddd = full day name)

    M is for month, number of M's gives number of digits. (M = digits without leading

    zero, MM = digits with leading zero, MMM = the abbreviated name, MMMM = full

    name)

    y is for year, number of y's gives number of digits (yy = two digits, yyyy = four digits)

    Time

    Country/region Brazil

    24 hour format Yes

    Standard time format H:mm:ss

  • 11

    Country/region Brazil

    Standard time format

    example 23:43:12

    Time separator Colon (:)

    Time separator examples 3:24:12

    Hours leading zero No

    Hours leading zero example n/a

    String for AM designator n/a

    String for PM designator n/a

    Notes

    The abbreviation for hour and hours is h, for minute and minutes is min, and for

    second and seconds is s. Avoid using leading zeros before hours. The

    abbreviation for minutes is required only when seconds are indicated as well:

    7h04min35s

    7h04

    Days

    Country/region: Brazil

    Day Normal Form Abbreviation

    Monday segunda-feira seg.

    Tuesday tera-feira ter.

    Wednesday quarta-feira qua.

    Thursday quinta-feira qui.

    Friday sexta-feira sex.

    Saturday sbado sb.

    Sunday domingo dom.

    First Day of Week: Sunday

    Is first letter capitalized?: No

    Notes: The names of weekdays in Portuguese are a combination of two words linked by a hyphen. It is

    recommended to use their full spelled-out format, but their short format is also accepted when there is not enough

    space available.

  • 12

    Short format:

    Monday segunda

    Tuesday tera

    Wednesday quarta

    Thursday quinta

    Friday sexta

    Saturday sbado

    Sunday domingo

    To abbreviate days of the week in software, add a period after their three first letters. If the software strings allow

    only three-character abbreviations, the names of the days should be abbreviated without period.

    In calendars, the first letter of the name should be used:

    D

    S

    T

    Q

    Q

    S

    S

    Months

    Country/region: Brazil

    Month Full Form Abbreviated Form Long Date Form

    January janeiro jan Same as full form

    February fevereiro fev Same as full form

    March maro mar Same as full form

    April abril abr Same as full form

    May maio mai Same as full form

    June junho jun Same as full form

    July julho jul Same as full form

    August agosto ago Same as full form

    September setembro set Same as full form

    October outubro out Same as full form

  • 13

    Month Full Form Abbreviated Form Long Date Form

    November novembro nov Same as full form

    December dezembro dez Same as full form

    Is first letter capitalized?: No

    Notes: Months are not capitalized in Portuguese, except when they are the first word in a sentence or appear by

    themselves in a list. They should also be capitalized in calendar headings. To abbreviate months in software, add

    a period after their three first letters. Note that the month of May preferably should not be abbreviated in

    Portuguese, since its a short word consisting of only four characters. If the software strings allow only three-

    character abbreviations, the names of the months should be abbreviated as above.

    Numbers

    Country/region: Brazil

    Phone Numbers

    Country/

    region

    International

    Dialing

    Code

    Area Codes

    Used?

    Number of

    Digits Area

    Codes

    Separator Number of

    Digits

    Domestic

    Digit Groupings

    Domestic

    Brazil 55 Yes 2 Space; dash 9; 10 1. ##-####-####;

    2. ##-##-##-####;

    3. ## ## ##-####;

    4. ## ## ## ####;

    5. ##-###-####;

    6. ## ### ####;

    7.(##)####-####;

    8. (##)## ##-####;

    9. (##)## ## ####;

    10.(##)###-####;

    11. (##)### ####

    Country/

    region

    Number of

    Digits

    Local

    Digit

    Groupings

    Local

    Number of

    Digits

    Mobile

    Digit

    Groupings

    Mobile

    Number of

    Digits

    International

    Digit Groupings

    International

    Brazil 7; 8

    1. ####-

    ####;

    2. ###-####;

    8

    1. ####-

    ####;

    2. ####

    11; 12 1. +55 ##-####-

    ####;

    2. +55 ##-##-##-

  • 14

    3. ####

    ####;

    4. ### ####;

    5. ## ##-

    ####;

    6. ##-##-

    ####;

    7.#######;

    8.########

    ####;

    3. ## ##-

    ####;

    4. ##-##-

    ####;

    5.#######;

    6.########

    ####;

    3. +55 ## ## ##-

    ####;

    4. +55 ## ## ##

    ####;

    5. +55 ##-###-####;

    6. +55 ## ### ####;

    7. +55 ## ## ##

    ####

    Notes: n/a

    Addresses

    Country/region: Brazil

    Disclaimer: Please note that the information in this entry should under no circumstances be used in examples as

    fictitious information.

    Address Format:

    [CompanyName]

    [Title] FirstName [MiddleName] Surname

    Address line 1

    Address line 2

    City - State

    [Country]

    Zip code

    Example Address:

    Microsoft Brasil

    Ilmo. Sr. Bonifcio Jesus de Souza

    Rua Bento Frias, 1560

    Butant

    So Paulo - SP

    Brasil

    05423-060

    Local Postal Code Format: Eight digit postal code, with a separator (dash): XXXXX-XXX

  • 15

    Notes:

    [Title] can be the honorific title (Sr., Sra., Exmo. Sr., Exma. Sra., etc.), the academic title (Dr., Dra., Eng.,

    Arq., etc.), or a sequence of both (Exmo. Sr. Dr., etc.). It is optional and can be replaced by the Company

    Name.

    Address line 1: usually contains the street name followed by the door and floor numbers.

    Address line 2: additional info like a smaller village/area within the larger town/city.

    City: name of the city followed by hyphen.

    State: state acronym, must be in capital letters.

    Eight digit postal code, with a separator (dash): XXXXX-XXX

    If mail is sent within Brazil, the country is optional.

    Zip code usage: the term "CEP" may precede the zip code in the address, although this is not the official

    address format. Example: CEP: 05423-060. The first five digits (prefix) must be separated by a dash from

    the last three digits (suffix), and the digits cannot have spaces, dots, or be underlined.

    Currency

    Country/region Brazil

    Currency Name Real

    Currency Symbol R$

    Currency Symbol Position General format is R$ followed by a space and the numeral

    Positive Currency Format R$ 123,45

    Negative Sign Symbol - (no spaces between the negative sign and the currency symbol)

    Negative Currency Format -R$ 123,45

    Decimal Symbol Comma

    Number of Digits after Decimal 2

    Digit Grouping Symbol Period

    Number of Digits in Digit

    Grouping 3

    Positive Currency Example R$ 123.456.789,00

    Negative Currency Example -R$ 123.456.789,00

    ISO Currency Code BRL

    Currency Subunit Name Centavo

    Currency Subunit Symbol n/a

    Currency Subunit Example R$ 0,01

  • 16

    Digit Groups

    Country/region: Brazil

    Decimal Separator: ,

    Decimal Separator Description: Comma

    Decimal Separator Example: 1,23

    Thousand Separator: .

    Thousand Separator Description: Period

    Thousand Separator Example: 1.234.567

    Notes: n/a

    Measurement Units

    Country/Region: Brazil

    Metric System Commonly Used?: Yes

    Temperature: Celsius

    Category English Translation Abbreviation

    Linear Measure Kilometer Quilmetro km

    Meter Metro m

    Decimeter Decmetro dm

    Centimeter Centmetro cm

    Millimeter Milmetro mm

    Capacity Hectoliter Hectolitro hl

    Liter Litro l

    Deciliter Decilitro dl

    Centiliter Centilitro cl

    Milliliter Mililitro ml

    Mass Ton Tonelada t

    Kilogram Quilograma kg

    Pound Libra lb

    Gram Grama g

    Decigram Decigrama dg

  • 17

    Category English Translation Abbreviation

    Centigram Centigrama cg

    Milligram Miligrama mg

    English Units of

    Measurement

    Inch Polegada in

    Feet P ft

    Mile Milha mi

    Gallon Galo gal

    Notes: Paper measurements in inches need to be converted to millimeters (or centimeters, in the case of

    photographic paper) for the Brazilian products. However, if there is a need to indicate special US formats in

    inches, the symbol in (or the equivalent symbol ") should be used in the Portuguese translation. Use the spelled-

    out word polegada or the abbreviation pol. to translate the word inch, in general.

    Letter 8 x 11 in => Carta 216 x 279 mm

    Legal 9 x 15 in => Ofcio 241 x 381 mm

    Percentages

    Percentage symbol (%) must follow the amount without any spaces (e.g. 100%).

    Sorting

    Sorting rules

    - Capital letters and lowercase letters are equal. No distinction is made between them.

    - Letters modified by accents are equal with non-accented characters, i.e., and a e

    o are equal.

    - Non-alphabetical characters (i.e. symbols like @ ! #) sort before the letters of the

    alphabet.

    - Digits sort after the non-alphabetical characters and before the letters of the alphabet.

    - The ordinal number follows the cardinal number of the same value.

    - Non-alphabetical signs and symbols are ignored in the sort order, passing to the

    number or letter that follows.

    Character

    sorting order

    A - B - C - D - E - F - G - H - I - J -K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V- W - X - Y - Z.

    Unicode Character (post-spelling reform)

    UTF-8 Name

    code point (dec.)

    U+0041 A 65 LATIN CAPITAL LETTER A

    U+0042 B 66 LATIN CAPITAL LETTER B

    U+0043 C 67 LATIN CAPITAL LETTER C

  • 18

    U+0044 D 68 LATIN CAPITAL LETTER D

    U+0045 E 69 LATIN CAPITAL LETTER E

    U+0046 F 70 LATIN CAPITAL LETTER F

    U+0047 G 71 LATIN CAPITAL LETTER G

    U+0048 H 72 LATIN CAPITAL LETTER H

    U+0049 I 73 LATIN CAPITAL LETTER I

    U+004A J 74 LATIN CAPITAL LETTER J

    U+004B K 75 LATIN CAPITAL LETTER K

    U+004C L 76 LATIN CAPITAL LETTER L

    U+004D M 77 LATIN CAPITAL LETTER M

    U+004E N 78 LATIN CAPITAL LETTER N

    U+004F O 79 LATIN CAPITAL LETTER O

    U+0050 P 80 LATIN CAPITAL LETTER P

    U+0051 Q 81 LATIN CAPITAL LETTER Q

    U+0052 R 82 LATIN CAPITAL LETTER R

    U+0053 S 83 LATIN CAPITAL LETTER S

    U+0054 T 84 LATIN CAPITAL LETTER T

    U+0055 U 85 LATIN CAPITAL LETTER U

    U+0056 V 86 LATIN CAPITAL LETTER V

    U+0057 W 87 LATIN CAPITAL LETTER W

    U+0058 X 88 LATIN CAPITAL LETTER X

    U+0059 Y 89 LATIN CAPITAL LETTER Y

    U+005A Z 90 LATIN CAPITAL LETTER Z

    U+0061 a 97 LATIN SMALL LETTER A

    U+0062 b 98 LATIN SMALL LETTER B

    U+0063 c 99 LATIN SMALL LETTER C

    U+0064 d 100 LATIN SMALL LETTER D

    U+0065 e 101 LATIN SMALL LETTER E

    U+0066 f 102 LATIN SMALL LETTER F

    U+0067 g 103 LATIN SMALL LETTER G

    U+0068 h 104 LATIN SMALL LETTER H

    U+0069 i 105 LATIN SMALL LETTER I

    U+006A j 106 LATIN SMALL LETTER J

    U+006B k 107 LATIN SMALL LETTER K

    U+006C l 108 LATIN SMALL LETTER L

    U+006D m 109 LATIN SMALL LETTER M

    U+006E n 110 LATIN SMALL LETTER N

    U+006F o 111 LATIN SMALL LETTER O

    U+0070 p 112 LATIN SMALL LETTER P

    U+0071 q 113 LATIN SMALL LETTER Q

  • 19

    U+0072 r 114 LATIN SMALL LETTER R

    U+0073 s 115 LATIN SMALL LETTER S

    U+0074 t 116 LATIN SMALL LETTER T

    U+0075 u 117 LATIN SMALL LETTER U

    U+0076 v 118 LATIN SMALL LETTER V

    U+0077 w 119 LATIN SMALL LETTER W

    U+0078 x 120 LATIN SMALL LETTER X

    U+0079 y 121 LATIN SMALL LETTER Y

    U+007A z 122 LATIN SMALL LETTER Z

    U+00C0 195 128 LATIN CAPITAL LETTER A WITH GRAVE

    U+00C1 195 129 LATIN CAPITAL LETTER A WITH ACUTE

    U+00C2 195 130 LATIN CAPITAL LETTER A WITH CIRCUMFLEX

    U+00C3 195 131 LATIN CAPITAL LETTER A WITH TILDE

    U+00C7 195 135 LATIN CAPITAL LETTER C WITH CEDILLA

    U+00C9 195 137 LATIN CAPITAL LETTER E WITH ACUTE

    U+00CA 195 138 LATIN CAPITAL LETTER E WITH CIRCUMFLEX

    U+00CD 195 141 LATIN CAPITAL LETTER I WITH ACUTE

    U+00D3 195 147 LATIN CAPITAL LETTER O WITH ACUTE

    U+00D4 195 148 LATIN CAPITAL LETTER O WITH CIRCUMFLEX

    U+00D5 195 149 LATIN CAPITAL LETTER O WITH TILDE

    U+00DA 195 154 LATIN CAPITAL LETTER U WITH ACUTE

    U+00E0 195 160 LATIN SMALL LETTER A WITH GRAVE

    U+00E1 195 161 LATIN SMALL LETTER A WITH ACUTE

    U+00E2 195 162 LATIN SMALL LETTER A WITH CIRCUMFLEX

    U+00E3 195 163 LATIN SMALL LETTER A WITH TILDE

    U+00E7 195 167 LATIN SMALL LETTER C WITH CEDILLA

    U+00E9 195 169 LATIN SMALL LETTER E WITH ACUTE

    U+00EA 195 170 LATIN SMALL LETTER E WITH CIRCUMFLEX

    U+00ED 195 173 LATIN SMALL LETTER I WITH

  • 20

    ACUTE

    U+00F3 195 179 LATIN SMALL LETTER O WITH ACUTE

    U+00F4 195 180 LATIN SMALL LETTER O WITH CIRCUMFLEX

    U+00F5 195 181 LATIN SMALL LETTER O WITH TILDE

    U+00FA 195 186 LATIN SMALL LETTER U WITH ACUTE

    Source: http://www.utf8-chartable.de/unicode-utf8-table.pl?utf8=dec

    Examples of

    sorted words

    1

    @

    Aaron

    andere

    ndere

    chaque

    chemin

    cote

    cot

    cte

    ct

    ut

    Czech

    hia

    irdisch

    lvi

    lie

    lire

    llama

    lug

    Lwen

    lza

    Lbeck

    lu

    luck

    lye

    Mnner

  • 21

    mta

    mr

    mchten

    myndig

    pia

    pint

    pylon

    smtlich

    ran

    savoir

    erbra

    Sietla

    lub

    subtle

    symbol

    vga

    verkehrt

    vox

    waffle

    wood

    yen

    yuan

    yucca

    al

    ena

    enva

    zoo

    Zrich

    Zviedrija

    zysk

    zzlj

    zzlz

    zznj

    zznz3

  • 22

    Geopolitical Concerns Part of the cultural adaptation of the US-product to a specific market is the resolving of geopolitical issues. While

    the US-product should have been designed and developed with neutrality and a global audience in mind, the

    localized product should respond to the particular situation that applies within the target country/region.

    Sensitive issues or issues that might potentially be offensive to the users in the target country/region may occur in

    any of the following:

    Maps

    Flags

    Country/region, city and language names

    Art and graphics

    Cultural content, such as encyclopedia content and other text where historical or political references may

    occur

    Some of these issues are relatively easy to verify and resolve: the objective should be for the localizer to always

    have the most current information available. Maps and other graphic representations of countries/regions and

    regions should be checked for accuracy and existing political restrictions. Country/region, city and language

    names change on a regular basis and need to be checked, even if previously approved.

    A thorough understanding of the culture of the target market is required for checking the appropriateness of

    cultural content, clip art and other visual representations of religious symbols, body and hand gestures.

  • 23

    Grammar, Syntax & Orthographic Conventions This section includes information on how to apply the general rules of the Portuguese (Brazil) language to

    Microsoft products and documentation.

    Adjectives

    In Portuguese (Brazil) language, adjectives can be postposed or preposed to the noun, but it is important to stress

    that the direct order, noun followed by adjective, is more frequent. As in English the predominant order is

    adjective followed by noun, when translating into Portuguese (Brazil), give preference to the Portuguese direct

    order, unless the postposition plays a stylistic role in the text.

    Example:

    English Translation

    Create impressive panoramic photos. Crie fotos panormicas fantsticas.

    Possessive adjectives

    The frequent use of possessives is a feature of English language. However, in Portuguese (Brazil), possessive

    adjectives are not used as frequently. Do not transfer to the localized version the extensive use in English of

    possessive adjectives.

    Example:

    English Translation

    Arrange your desktop icons. Organize os cones da rea de trabalho.

    The keys on your keyboard can be divided into

    several groups based on function

    As teclas no teclado podem ser divididas em diversos

    grupos de acordo com a funo.

    Color names

    The inflection of color names has caused some difficulties to translators. Although the guidelines that follow are

    not different from the rules found in grammar books, this topic aims at providing a summary of the main rules to

    aid translators during the localization of Microsoft products.

    Adjectives indicating colors are variable: livro amarelo, sapatos marrons, bolsa vermelha. Color names

    borrowed from nouns (such as laranja, vinho, gelo, rosa, cinza) are invariable, whether the term cor is

    implicit or explicit: camisetas (cor de) laranja, vestidos (cor de) vinho, blusas violeta, camisas rosa, ternos

    cinza, cortinas gelo.

    The terms claro and escuro, when designating color tones, are linked to its antecedent by means of

    hyphen, forming compound adjectives: vestido azul-claro, vestido azul-escuro. The plural is formed per

    the general rule for compound adjectives: only the last element goes to the plural. Therefore: olhos azul-

    claros, olhos azul-escuros.

    Note: Nouns are used to designate color tones, forming invariable compound adjectives, such as: olhos azul-

    turquesa, camisas verde-bandeira, sandlias amarelo-ouro.

  • 24

    Articles

    Unlocalized Feature Names

    Microsoft product names and non-translated feature names are treated as proper nouns in Portuguese (Brazil).

    Unlocalized feature/product names should be preceded by an article, for fluency.

    Note: When a placeholder replaces a product name in a string, please make sure that the placeholder is

    preceded by a definite article and a space (see last example in the table).

    Please refer to the Gender topic below for information on the article gender to be adopted.

    Example:

    English Translation

    The only phone that lets you play games with Xbox

    LIVE.

    O nico telefone que permite que voc jogue com o Xbox

    Live.

    Microsoft Outlook 2010 provides an integrated

    solution to help you better manage your time and

    information, connect across boundaries, and remain

    safer and in control.

    O Microsoft Outlook 2010 fornece uma soluo

    integrada para ajud-lo a gerenciar seu tempo e suas

    informaes de forma mais eficiente, conectar-se sem

    fronteiras, sem perder a segurana e o controle.

    Insert a removable drive to use BitLocker To Go. Insira uma unidade removvel para usar o BitLocker To

    Go.

    will automatically save the subdocuments to new

    files in the same file format as the master document.

    O salvar automaticamente os subdocumentos em

    novos arquivos no mesmo formato do documento mestre.

    Localized Feature Names

    Translated feature names should be treated as regular proper names, preceded by definite/indefinite articles.

    Example:

    English Translation

    Increase the visibility of Accessibility Checker

    violations.

    Aumentar a visibilidade de violaes do Verificador de

    Acessibilidade

    Capitalization

    The English language tends to do extensive use of capitalization. When localizing Microsoft products, the

    standard capitalization rules for Portuguese (Brazil) language should be followed except for software strings.

    Capitalization of software strings

    The source (English) capitalization should be followed. In some cases, this may sound unnatural for the

    Portuguese language, but the text in the user interface follows a different nature, as it is composed of strings,

    which often times have to be translated decontextualized. This rule is adopted for localization simplicity.

  • 25

    Example:

    Occasionally, capitalization is overused in English, such as using title case capitalization in error messages. We

    recommend that localizers use their own judgment to apply a sentence case capitalization in these cases.

    Example:

    English Translation

    Failed to Report Event. Falha ao relatar evento.

    The Logon Attempt Failed. Falha na tentativa de logon.

    References to UI elements

    Capitalization of UI elements should follow the source text capitalization in software, UA, and Web files.

    When the English UI term is composed of one single word and the translation has more than one word, all words

    should be capitalized, (except for the words from the following grammatical : articles, prepositions, conjunctions,

    adjective pronouns, relative pronouns, and unstressed personal pronouns).

    Example:

    English Translation

    Inbox Caixa de Entrada

    Add a Person to the Call Adicionar uma Pessoa Chamada

  • 26

    English Translation

    Adults Only Somente para Adultos

    Capitalization of headings and topic titles

    Only the first letter of the first word in the sentence should be capitalized, unless there are references in the

    headings/topic titles to items such as UI elements, product names, feature names, and so on.

    Compounds

    No applicable rules in this section

    Gender

    When faced with an English loan word in Microsoft products, consider the following options:

    Motivation: Does the English word have any formally motivated features that would allow a

    straightforward integration into the noun class system of Portuguese language?

    Analogy: Is there an equivalent Portuguese (Brazil) term whose article could be used?

    Frequency: Is the term used in other technical documentation? If so, what article is used most often?

    The Internet may be a helpful reference here.

    Example:

    English Translation

    home page [a/uma] home page

    Web site [o/um] site

    gadget [o/um] gadget

    Genitive

    This section does not apply to Portuguese (Brazil).

    Modifiers

    No applicable rules in this section.

    Nouns

    No applicable rules in this section.

  • 27

    Prepositions

    Special attention should be dedicated to prepositions, as English prepositions tend to cause difficulties for

    translators. Portuguese has far fewer prepositions, and there is no simple correspondence between those that do

    exist and their English equivalents.

    Influenced by the English language, when translating noun phrases, many translators do not contract the

    preposition de with the respective definite article when the determinant is not generic. The reverse situation is

    also recurrent: translators contract the preposition de with the definite article when dealing with a generic

    reference. In order to avoid this type of error, it is very important to pay attention to the surrounding context.

    Another common error is to omit the preposition.

    Example:

    English Translation Correction

    Publisher Object Model Reference (-) Referncia do Modelo do Objeto

    do Publisher

    (+) Referncia do Modelo de

    Objetos do Publisher, ( the context

    refers to several Publisher objects

    and not a specific one.)

    When the Project application

    creates the first project, the result is

    a Microsoft Project dialog box

    with the message You created the

    Project2 project.

    (-) Quando o aplicativo Project criar

    o primeiro projeto, o resultado ser

    uma caixa de dilogo Microsoft

    Project com a mensagem Voc

    criou o projeto Projeto2.

    (+) Quando o aplicativo Project criar

    o primeiro projeto, o resultado ser

    uma caixa de dilogo do Microsoft

    Project com a mensagem Voc

    criou o projeto Projeto2. (Without the

    preposition, the translation is

    misleading, as it may give the

    impression that the dialog box title is

    Microsoft Project.)

    Pronouns

    The English language uses demonstrative pronouns more frequently than in Portuguese (Brazil). A large number

    of demonstrative and possessive pronouns can and should be replaced by articles in the translated text,

    especially when dealing with error messages.

    Example:

    English Translation

    This disk cannot be unformatted. A formatao do disco no pode ser cancelada.

    Cannot complete this operation. No possvel concluir a operao.

  • 28

    Punctuation

    General punctuation rules available in the recommended Portuguese (Brazil) Grammar books apply. To promote

    a consistent style within Microsoft products, we recommend that translator adhere to the guidelines that follow.

    In software, it is safer to follow the source text use of final periods, as we cannot foresee how the strings will

    combine at run-time.

    Colon

    Do not capitalize common words after a colon.

    Example:

    English Translation

    Error: Unable to resolve email name. Erro: no possvel resolver nome de email.

    Note: The Tools menu appears on the main Outlook

    window.

    Observao: o menu Ferramentas aparece na janela

    principal do Outlook.

    Period

    Do not use two spaces after a period, even if this occurs in the source text.

    Dashes and Hyphens

    Three different dash characters are used in English:

    1. Hyphen

    The standard hyphenation rules for word formation presented in Portuguese recommended grammar books

    should be followed. Please note that there are several changes in the hyphenation rules due to the 2009

    spelling reform (see Spelling Reform for more information).

    2. En Dash

    The en dash is used as a minus sign, usually with spaces before and after. The en dash is also used in

    number ranges, such as those specifying page numbers.

    Note: When you type a space and one or two hyphens between text, Microsoft Office Word automatically

    inserts an en dash ( ).

    Example: If you type Consulte as sees A - E, Word converts it to Consulte as sees A E

    3. Em Dash

    The em dash should only be used in dialogs, a scenario unlikely to occur in Microsoft products.

    Quotation Marks

    In US source strings, you may find software references surrounded by English quotation marks. When translating

    the text into Portuguese (Brazil), please follow the source text.

  • 29

    Example:

    English Translation

    ... see Special Characters in chapter 4,

    Programming Fundamentals

    ... consulte Caracteres especiais no captulo

    4, Noes bsicas de programao

    Note: In English, curly quotation marks are usually the norm.

    Singular & Plural

    No applicable rules in this section.

    Note: Please see Color names for information on the plural formation of compound color names.

    Split Infinitive

    This section does not apply to Portuguese (Brazil).

    Subjunctive

    Generic information on the Subjunctive usage can be found in the recommended Portuguese grammar books and

    publications.

    Dont overuse the Subjunctive mode

    In sentences with the verbs assegurar-se and certificar-se, it is not unusual to find inconsistencies in relation to

    the verb form used. With such verbs, please use the Indicative mode, as in the examples that follow.

    Best practice: These translations can be replaced with verificar for a more fluent translation!

    Example:

    English Translation Better

    Ensure words are spelled correctly. Certifique-se de que as palavras

    esto escritas corretamente.

    Verifique se as palavras esto

    escritas corretamente.

    Make sure that all interfaces have

    addresses.

    Assegure-se de que todas as

    interfaces tm endereos.

    Verifique se todas as interfaces tm

    endereos.

    Non-Breaking Spaces

    Use non-breaking spaces (Ctrl+Shift+Spacebar) between words that should not separate onto different lines. If

    two words are connected by a non-breaking space, Word will keep them together, even if subsequent editing

    causes line breaks to change. On your screen, a non-breaking space looks like a degree symbol ( ), but it will

    print like a space.

    Use non-breaking spaces in the following instances:

    - Between captulo or apndice and its number or letter.

    - Between a unit of measure or currency and the number that goes with it.

  • 30

    - Between any items that should not be divided onto separate lines (For example, Microsoft Office,

    Microsoft).

    Syntax

    Syntax and register differ between Portuguese (Brazil) and English in several ways. Some differences which may

    lead to mistakes of negative transfer are:

    1. Personal pronouns are often omitted in Portuguese (Brazil), whereas in English, they are always present in

    the sentence. Avoid too many repetitions of personal pronouns within the translated text.

    Example:

    English Translation

    What you need to set up a home network

    The variety of options for home networking can make

    buying decisions difficult. Before you decide what

    hardware to get, you should decide what type of

    network technology (the way computers in a network

    connect to or communicate with one another) to use.

    O que necessrio para configurar uma rede

    domstica

    A variedade de opes para rede domstica pode

    dificultar as decises de compra. Antes de escolher

    que tipo de equipamento adquirir, preciso decidir

    que tipo de tecnologia de rede (o modo como os

    computadores em uma rede conectam-se ou

    comunicam-se uns com os outros) ser usado.

    2. Possessives are used more extensively in English than in Portuguese. Please consider avoiding possessives,

    whenever they are not essential to the meaning of the text, in the translated text.

    Example:

    English Translation

    When choosing a network technology, consider the

    location of your computers and the desired speed of

    your network.

    Ao escolher uma tecnologia de rede, leve em conta a

    localizao fsica de seus computadores e a

    velocidade desejada para a rede.

    Verbs

    When translating Microsoft products, please follow the source verb form: use gerund when translating

    sentences/strings that start with the gerund form and use the infinitive when translating sentences/strings that

    start with the infinitive form.

    Example:

    English Translation

    Managing hardware and software Gerenciando hardware e software

    Change text font Alterar fonte do texto

  • 31

    Procedural verbs

    It is important to use the right verbs in procedures. Some of these verbs have specific meanings in Microsoft

    products, indicating a certain way of acting on an object.

    Many of these verbs will correspond directly to English verbs used in Microsoft products, but some do not.

    The following are some commonly used procedural verbs:

    Selecionar highlights text or an object before carrying out an action on it. The user also selects

    options within dialog boxes, but merely selecting an object does not execute a process.

    Marcar and desmarcar apply to check boxes. Selecionar is also admitted, but marcar is preferred

    to make the contrast select/unselect (marcar/desmarcar).

    Clicar implies that a mouse must be used.

    Example:

    English Translation

    On the File menu, click Open No menu Arquivo, clique em Abrir.

    Select the Bold check box Marque a caixa de seleo Negrito.

    Select the word Blue. Selecione a palavra Azul.

    Clear the Bold check box Desmarque a caixa de seleo Negrito.

    Word Order

    Standard rules of the Portuguese language apply. English and Portuguese can be described as SVO languages,

    or languages in which the normal order of an affirmative sentence is that of Subject +Verb + Object. However, as

    Portuguese has a clearly inflected verbal system, Portuguese word order is a little more flexible than that of

    English. Please bear in mind that, in Portuguese, the subject of the sentence can often only be present in the

    inflection of the verb, and the resulting structure could be described as a V+O order.

    Parallelism

    Parallelism requires that words and phrases that have the same function have the same form.

    When to use:

    Use parallel language whenever you express ideas of equal weight.

    Use parallel language for UI elements that are parallel in function, such as drop-down lists and radio

    buttons in a dialog box.

    Make all items use the same part of speech. For example, make them all begin with the same verb form or make

    them all utilize the same sentence structure.

  • 32

    Spelling Reform

    The new spelling rules are effective since January 01, 2009. The transition period, in which both spelling systems

    are accepted, goes from January 1st, 2009 to December 31, 2012.

    The complete text of the Portuguese Spelling Agreement is available free of charge in several Web sites. In CPLP

    (Comunidade dos Pases de Lngua Portuguesa) Web site, the full text of the Agreement as well as the two

    protocols with modifications to the Agreement is available for download.

    Important The 5th edition of Vocabulrio Ortogrfico da Lngua Portuguesa (VOLP) was published on March 19,

    2009. The VOLP is a very important reference source, as it clarifies some points that were obscure and

    controversial in the official text of the Agreement ABL official explanatory note provides valuable information on

    the methodological procedures followed in VOLP 5th edition.

    Summary of the main spelling changes (pt-br)

    It is estimated that 0.5% of Portuguese (Brazil) lexicon is affected by the new spelling rules. Below you will find a

    summary of the changes for Portuguese (Brazil).

    Note: These are overall guidelines to the Spelling Reform, please be aware that some rules described below

    have exceptions.

    1. Diaeresis (trema) will no longer be used on the letter "u" to indicate when the vowel "u" is pronounced in words

    with gue, gui, que, qui. Examples: frequente, tranquilo, bilngue, linguia.

    2. Paroxitone words with the open diphthongs i and i will no longer have accent. Examples: alcateia, celuloide,

    Coreia

    3. Paroxitone words with a diphthong followed by the tonic vowels i or u will no longer have accent. Examples:

    baiuca, feiura

    4. Words that end by em or o(s) will no longer have accent. Examples: abenoo, creem, deem, doo, perdoo,

    veem.

    5. The words that follow no longer have differential accent: pra/para, pla(s)/pela(s), plo(s)/pelo(s),

    plo(s)/polo(s), pra(s)/pera(s).

    Examples:

    - Ele para o carro.

    - Ele joga polo.

    6. Hyphen in compound words: Hyphen should not be used in compound words that no longer carry the notion

    of composition. Examples: girassol, madressilva, mandachuva, paraquedas, paraquedista, pontap.

    Note: Per VOIP 5th edition, this rule should only be applied to the 6 compound words above, which are the ones

    explicitly mentioned in the Spelling Agreement document.

    7. Use of hyphen with prefixes and pseudo-prefixes

    7.1 Basic rule: When the second element starts by h, the prefix should always be followed by hyphen.

    Examples: anti-higinico, super-homem.

    7.2 When the prefix ends by a vowel:

    - No hyphen when prefix is followed by a different vowel. Examples: autoescola, antiareo

    - No hyphen when prefix is followed by a consonant different from r and s. Examples: anteprojeto,

  • 33

    semicrculo

    Exception: The prefixes circum- and pan- should be followed by a hyphen when they are followed by a

    vowel, m or n: circum-navegao, pan-americano

    - No hyphen when prefix is followed by r and s" and the letters r and s are doubled. Examples:

    antirracismo, ultrassom

    - With hyphen when prefix is followed by the same vowel. Examples: contra-ataque, micro-ondas.

    Exception: With the prefix co-, no hyphen is used when the prefix "co-" is followed by the same vowel.

    Examples: cooperar, coorganizar. Same applies to prefixes "pre-" and "pro-" when NOT tonic. Examples:

    preencher, protico

    VOIP Update

    1. Per VOIP 5th edition, the prefix "co-" should NOT be followed by hyphen when followed by a word

    starting with "h." Therefore, "co-herdeiro" should now be spelled as "coerdeiro."

    2. The prefix "re-" is also an exceptional case: no hyphen should be used when the prefix "re-" is followed

    by the same vowel. Examples: reenviar, reemitir.

    3. In noun phrases with "no" and "quase" functioning as a prefix, the hyphen should not be used.

    Examples: no Unicode, no repdio, quase delito.

    7.3. When the prefix ends by a consonant:

    - With hyphen when prefix is followed by the same consonant. Examples: inter-regional, sub-bibliotecrio

    - No hyphen when prefix is followed by a different consonant. Examples: intermunicipal, supersnico

    Exception: The prefix sub- should be followed by a hyphen when the second element starts by the

    consonant r. 1 Examples: sub-regio, sub-raa.

    - No hyphen when prefix is followed by a vowel. Examples: interestadual, superinteressante

    7.4 Prefixes always followed by hyphen: alm-, aqum-, ex-, ps-, pr-, pr-, recm-, sem-, vice-, sota-,

    soto-, vizo-. Examples: ex-aluno, alm-mar, vice-diretor.

    Note:

    The Agreement contains a few other changes not included in this topic, as they involve words that are not likely to

    occur in Microsoft products. In case these words appear in our products, please follow the spelling in the

    Vocabulrio Ortogrfico da Lngua Portuguesa (VOIP 5th edition).

    Special Cases in Microsoft Terminology

    English words

    The new hyphenation rules should not be applied to terms adopted in English in Portuguese (Brazil) products.

    Examples: Auto PC, Aero Glass, anti-phishing.

    AutoCombo words

    Even though AutoCombo words (camel case) contain the prefix "auto-" and are translated into Portuguese

    (Brazil), these words should be handled as exceptions to the new hyphenation rules. AutoCombo words are not

    genuine words from the Portuguese lexicon, but Microsoft-specifc words to designate certain features.

    Examples: AutoArquivar, AutoSoma

  • 34

    Style and Tone Considerations This section focuses on higher-level considerations for audience, style, tone, and voice.

    Audience

    Normally the audience or target user of software products localized into Portuguese (Brazil) is the same as for the

    US product. There are products for IT users, gamers, domestic users, knowledge workers, etc. The tone used in

    the localized product is directly related to the target audience.

    Example: Visual Studio and SQL Server are developer products; Windows Live audience is home users. The tone

    used in Windows Live is, therefore, more relaxed and informal, based on its audience.

    Style

    Even though the tone used in the products for the Brazilian market tends to be less colloquial than the English

    tone, stylistic features used in the source text should be kept, such as gaming slang for gaming contexts,

    corporate talk for advertising business applications, developer lingo for development platform advertising.

    General tips

    - Do not use terms that are specific to a certain region (too local).

    - Be precise and clear.

    - Do not transfer to the localized version the extensive use in English of possessive adjectives (your keyboard,

    your software, etc.).

    - Avoid using verbs and words with very general meaning, such as "fazer", "coisa." Be more specific.

    Tone

    Normally the tone used in English products is more colloquial than the tone used in Portuguese (Brazil) products.

    The tone used is directly related to the target audience of the product.

    Example: Windows Live products use a more colloquial tone; Windows tone is more formal.

    Voice

    In all Microsoft products, the user should be addressed using the pronoun "voc."

    Example:

    English Translation

    You are now connected to the Internet. Voc est agora conectado Internet.

  • 35

    Localization Guidelines

    This section contains guidelines for localization into Portuguese (Brazil).

    General Considerations This part of the style guide contains standards followed when localizing a Microsoft product into to Portuguese

    (Brazil). The goal is to provide guidelines that will promote consistency within the Portuguese (Brazil) versions of

    Microsoft products.

    Abbreviations

    General guidelines

    You might need to abbreviate some words in the UI (mainly buttons or options names) due to lack of space. This

    can be done in the following ways:

    Abbreviations end with a consonant, except in the following examples: ago. (agosto), dra.(doutora), profa.

    (professora), sra.(senhora), etc.

    Extended characters are preserved in the abbreviated form of a word (see examples in the table below).

    If a sentence ends with an abbreviation, do not add a final period to the sentence.

    Abbreviations may be made plural by adding an "s" to a single or compound term, except when the

    abbreviation is a unit of measure or a scientific symbol.

    If the space is extremely limited, the most important word should be abbreviated the least possible and

    only the initials of the remaining words should be used. Space permitting, add a final period to the last

    abbreviation.

    The period is also eliminated when it may be misunderstood, as in abbreviations of macros and

    commands: Digite cd\vendas

    Example:

    Expression Acceptable Abbreviation

    artigo art.

    feminino fem.

    masculino masc.

    requisio de compra atribuda RC atrib.

    sculo sc.

    Units of measurement

    Abbreviations for units of measurement should be written in lower case (except when derived from a proper

    noun), without a final period, and always in the singular. If spelled out, they should be written in lower case, even

    when derived from proper nouns: ampre, newton, etc. Do not mix abbreviated and spelled-out units:

  • 36

    Correct: 10 km/h or 10 quilmetros por hora

    Incorrect: 10 km/hora

    Example:

    Unit of measurement: Spelled-out form Unit of measurement: Abbreviated form

    centmetro cm

    milmetro mm

    polegada in/pol. See note below

    paica pi

    ponto pt

    linha lin

    Fahrenheit F

    Celsius C

    Note: Inches

    If there is a need to indicate special US formats in inches, the abbreviation in (or the equivalent symbol ) should be used in the translation.

    Use the spelled-out word polegada or the abbreviation pol. to translate the word inch, in general.

    3.5" floppy disk => Disquete de 3,5"

    2 in => 2 in (only when there is a reason for not converting to mm or cm)

    Accessibility

    General accessibility information can be found at http://www.microsoft.com/enable/education/

    Acronyms

    Acronyms are words made up of the initial letters of major parts of a compound term. Some well-known examples

    are WYSIWYG (What You See Is What You Get), OLE (Object Linking and Embedding), or RAM (Random

    Access Memory). Acronyms are not as common in Portuguese (Brazil) as they are in English.

    Acronyms behave like nouns: the plural is made by adding an "s" to the acronym (e.g. Voc pode encontrar toda

    a histria do cinema em apenas dois CDs). In the case of non-Portuguese words, the gender will vary according

    to usage (o PC, o MSN, a AOL).

    Localized Acronyms

    When the usage of the English acronym is not widespread among the Brazilian audience of the product, the

    general recommendation is to use the spelled-out form instead. There are some products, however that uses

    multiple acronyms and it may not be possible to replace the acronyms with the spelled-out form due to space

    limitations in the user interface. Microsoft Project is a good example of this scenario.

  • 37

    Please see examples of Microsoft Project localized acronyms in the table below:

    English

    Acronym

    English Spelled-out Form Portuguese (Brazil)

    Acronym

    Portuguese (Brazil)

    Spelled-out Form

    ACWP Actual Cost of Work

    Performed

    CRTR Custo Real do Trabalho

    Realizado

    BCWP Budgeted Cost of Work

    Performed

    COTR Custo Orado do

    Trabalho Realizado

    BCWS Budgeted Cost of Work

    Scheduled

    COTA Custo Orado do

    Trabalho Agendado

    Non-technical acronyms, such as such as UI and VCR, that are known in Brazil by the spelled-out form, should

    not be included in localized products. Instead, the equivalent spelled-out form in Portuguese (Brazil) should be

    used.

    Example:

    English Translation

    The primary user interface (UI) objects that the user

    can manipulate.

    Os principais objetos da interface do usurio que o

    usurio pode manipular.

    Please make sure your VCR is turned on. Verifique se seu videocassete est ligado.

    Unlocalized Acronyms

    Technical acronyms

    In general terms, technical acronyms are not translated. The localized spelled-out form should be used the first

    time the acronym appears in a dialog box (space permitting) or UA file. Please note that the localized spelled-out

    form should be provided in parentheses after the acronym, and not before, as a courtesy service to the user. After

    that, only the acronym should be used.

    Example:

    English Translation

    EFI Boot Manager Gerenciador de Inicializao de EFI*(followed by the localized spelled-

    out form the first time it appears)

    Generic Routing Encapsulation (GRE) header cabealho GRE *(followed by spelled-out form the first time it appears)

    Note: Specifically for UI material, there is usually not enough space for the two terms (acromym, translation in

    parentheses); only in wizards, the acronym can be easily spelled out on first mention. If there are space

  • 38

    constraints or there is no 'first' occurrence, it is up to the localizers to judge to the best of their knowledge if the

    acronym's translated spelled-out form should be mentioned as well.

    Protocol names and file formats

    Protocol names and file formats do not follow the rules described above, since the English acronyms are widely

    known and recognized in the Brazilian market. Additionally, the spelled-out form is rarely used and, when it is

    used, it is not translated.

    Example:

    English Translation

    Graphics Interchange Format (.gif) formato GIF

    JPEG File Interchange Format (.jpg or .jpeg) formato JPEG

    RTF (Rich Text Format) formato RTF

    In the case of a well-established English acronym in Brazil, there is no need to provide a spelled-out form.

    Example:

    English Translation

    CD-ROM CD-ROM

    iSCSI iSCSI

    ISO ISO

    The localizer's judgment should also take into account that users of distinct products will also have different levels

    of knowledge: while for a Windows Server user identifying "ACL" won't pose any serious problems, the average

    Office user may experience difficulties in understanding "ACL" and prefer "lista de controle de acesso". Please be

    consistent within a product.

    Applications, Products, and Features

    Application/product names are often trademarked or may be trademarked in the future and are therefore rarely

    translated. Occasionally, feature names are trademarked, too (e.g. IntelliSense). Before translating any

    application, product, or feature name, please verify that it is in fact translatable and not protected in any way.

    Frequent Errors

    To localize a product means to adapt a product to the local market. Microsoft products localized into Portuguese

    (Brazil) should have the look and feel of a local product, using idiomatic syntax and terminology, while maintaining

    terminological consistency.

  • 39

    Fluency, readability and intelligibility also impact the user experience. Literal translation should be avoided at all

    costs, as it impacts readability and the user experience. In descriptive texts, do not blindly stick to terminology if

    there is a more idiomatic and fluent way to convey the meaning of the source text. Use the Portuguese word order

    instead of translating word by word.

    Please see below some examples of frequent errors or required improvements caused by literal translation:

    English Translation Correction and comment

    The installed version of the dll may

    not be current enough to support

    UIA in Outlook.

    (-) A verso instalada da dll pode

    no ser suficientemente atual para

    dar suporte a UIA no Outlook.

    Literal translation text is translating

    word by word, jeopardizing

    readability.

    (+) A verso instalada da dll pode

    no estar atualizada para dar

    suporte a UIA no Outlook.

    This comprehensive information

    and time manager helps you

    organize and instantly search for

    the information you need.

    (-) Essas informaes

    abrangentes e o gerenciador de

    tempo ajudam a organizar e

    pesquisar instantaneamente as

    informaes necessrias.

    Mistranslation: Text is translated

    without paying attention to the

    meaning and surrounding context.

    Pieces of information provided by

    the context should not be ignored. In

    this case, the verb is in the singular,

    therefore, the subject should be in

    the singular as well.

    (+) Esse gerenciador de tempo e

    de informaes abrangente o

    ajuda a organizar e pesquisar

    instantaneamente as informaes

    necessrias.

    Microsoft Outlook 2010 provides an

    integrated solution to help you

    better manage your time and

    information, connect across

    boundaries, and remain safer and

    in control.

    (-) O Microsoft Outlook 2010 fornece

    uma soluo integrada para ajudar

    voc a obter um melhor

    gerenciamento de tempo e

    informaes, conectar-se entre

    limites e permanecer mais seguro

    e no controle.

    Literal translation: Translator

    should focus on conveying the

    correct meaning and avoid word by

    word translation.

    (+) O Microsoft Outlook 2010

    fornece uma soluo integrada para

    ajud-lo a gerenciar seu tempo e

    suas informaes de forma mais

    eficiente, conectar-se sem

    fronteiras, sem perder a

  • 40

    English Translation Correction and comment

    segurana e o controle.

    Respect link (-) Link de respeito In short strings, without surrounding

    context, it may not be always easy

    to determine, in structures like this, if

    the string is a noun phrase or a

    sentence. Information that can be

    helpful: other occurrences of each

    word in the file; resource ID;

    surrounding strings; the meaning of

    the string itself.

    (+) Respeitar link

    Errors in the workflow prevent it

    from functioning correctly.

    (-) Os erros no fluxo de trabalho

    impedem que ele funcione

    corretamente

    This is a reference to errors in

    general, and not specific errors.

    String should therefore be translated

    generically (no definite article).

    (+) Erros no fluxo de trabalho

    impedem que ele funcione

    corretamente

    Glossaries

    Consistent use of Microsoft approved terminology in all localized products is one of the major factors in achieving

    the required quality of the localized product.

    Microsoft Terminology and Microsoft glossaries for release products are available at:

    1. Terminology search tool (Terminology database and UI strings from Microsoft released products: Microsoft

    Language Portal

    2. Terminology Collection is available for download at Microsoft Language Portal download section:

    http://www.microsoft.com/Language/en-US/Terminology.aspx

    3. UI Translations for Microsoft products and services are available for download for subscribers to the Microsoft

    Developer Network (MSDN) or to Microsoft TechNet. For more information, please visit

    http://www.microsoft.com/Language/en-US/Translations.aspx

    Fictitious Information

    Fictitious content is legally sensitive material and as such cannot be handled as a pure terminology or localization

    issue. Below is some basic information and contact points when dealing with fictitious content:

    Vendors and Localizers are not allowed to create their own fictitious names. You must either use the source

    names or use the list of legally approved names.

  • 41

    [email protected]

    The email address [email protected], used as example, should be localized as [email protected] in all

    Brazilian products.

    Recurring Patterns

    And then

    The expression and then is generally used when enumerating two or several procedures in a single sentence,

    with the last element linked by and then, preceded by a coma. This expression can be omitted in the translated

    text, to make the translated text more natural.

    Example:

    English Translation

    Quit some programs to increase available memory,

    and then try again.

    Encerre alguns programas para aumentar a memria

    disponvel e tente novamente.

    Type a keyword, and then click Add. Digite uma palavra-chave e clique em Adicionar.

    From

    Use the expression a partir de to translate from when this word is used in relation to time. When in relation to

    space, limit the use of a partir de to the infrequent cases where ambiguity in the translated text is an issue.

    Otherwise use de or em, plus the necessary contractions.

    Example:

    English Translation

    Receiving information from server... Recebendo informaes do servidor...

    Choose Send from the Print menu. Escolha Enviar no menu Arquivo.

    Illegal

    Illegal should be translated as ilegal in a legal context, meaning "non-authorized". When it means "invalid", it

    should be translated as invlido.

    Example:

    English Translation

    If your product key is not being accepted, they you

    might have an illegal copy of Windows.

    Se a chave do produto no for aceita, talvez voc tenha

    uma cpia ilegal do Windows.

    The source path is illegal. O caminho de origem invlido.

  • 42

    Important; Attention; Caution; Warning; Alert; Notice; Note

    These are recurring words that may appear in any part of the product. Please use the following standard

    translations:

    English Translation

    Important Importante

    Attention Ateno

    Caution Cuidado

    Warning Aviso

    Alert Alerta

    Notice Aviso

    Note Observao

    Please; Sorry

    As a general rule, these words, so common in the English text, should not be used in our translations.

    Example:

    English Translation

    Please verify the following information before

    proceeding. Verifique as informaes a seguir antes de continuar.

    Sorry, % cannot be loaded. No possvel carregar %.

    Success; Successful; Successfully

    These are recurring words that may appear in all product parts. Please use the following standard translations:

    Example:

    English Translation

    Success xito

    The number of queries that produce successful

    searches. O nmero de consultas que produzem pesquisas bem-

    sucedidas.

    File system notifications were not initialized

    successfully. As notificaes do sistema de arquivo no foram

    inicializadas com xito.

  • 43

    Type; Enter; Insert

    These are recurring verbs that may appear in any part of the product. Please use the following standard

    translations:

    English Translation

    type, to digitar

    enter, to inserir or digitar (whatever is more appropriate to the

    context)

    insert, to inserir

    Standardized Translations

    There are a number of standardized translations mentioned in all sections of this Style Guide. In order to find

    them more easily, the most relevant topics and sections are compiled here for you reference.

    Unlocalized Items

    The Importance of Standardization

    Standard Phrases in Error Messages

    Portuguese (Brazil) Style in Error Messages

    Cross-References

    Unlocalized Items

    Trademarks

    Trademarked names and the name Microsoft Corporation shouldnt be localized. A list of Microsoft trademarks is

    available for your reference at the following location: http://www.microsoft.com/trademarks/t-mark/names.htm.

    Unlocalized terms

    There are a number of terms that remain unlocalized in Portuguese (Brazil). The main reasons are:

    - Market usage: Technical terms that are mostly used in English in Brazil

    - The equivalent term in Portuguese (Brazil) is identical to the English term

    Example:

    Word Comment

    backup Noun - masculine gender.

    bit Masculine gender.

    blog Masculine gender.

  • 44

    Word Comment

    buffer Noun - masculine gender.

    byte Masculine gender.

    cache Masculine gender.

    chat Noun - masculine gender.

    clip-art

    The term clip-art is used hyphenated in Microsoft

    products.

    cookie Masculine gender.

    design Noun - masculine gender.

    download Noun - masculine gender.

    driver Masculine gender.

    email

    The term email is not used hyphenated in Microsoft

    products. Noun - masculine gender.

    emoticon Masculine gender.

    hardware Masculine gender.

    fax Noun - masculine gender.

    firewall Masculine gender.

    firmware Masculine gender.

    gadget

    Per subsidiary request, this term should be used in

    English. Masculine gender.

    home page Feminine gender.

    Internet Feminine gender.

    layout Masculine gender.

    link Noun - masculine gender.

    logon Masculine gender.

    macro Feminine gender.

    modem Masculine gender.

    multicast Noun - masculine gender.

    offline

    The term offline is not hyphenenated In Microsoft

    products.

  • 45

    Word Comment

    OK The OK button is used as is in Portuguese (Brazil).

    online

    The term online is not hyphenenated In Microsoft

    products.

    phishing Masculine gender.

    player

    The noun player (in the sense of media player) is

    masculine in Portuguese.

    plug-in Masculine gender.

    proxy Masculine gender.

    script Noun - masculine gender.

    slide Masculine gender.

    software Masculine gender.

    spyware Masculine gender.

    streaming Noun - masculine gender.

    unicast Noun - masculine gender.

    zoom Noun - masculine gender.

    Using the Word Microsoft

    In English, it is prohibited to use MS as an abbreviation for Microsoft. This also applies to Microsoft products (UI

    and UA) localized into Portuguese (Brazil)

    Exception: MS-DOS

    Variables

    There is no specific rule for the localization of variables (this should not be a major issue, i.e. you won't create a

    bug if you translate one way or the other), and localizers should trust their good sense. Here are some

    recommendations:

    Try to follow the US format, i.e. if they use underscores in English, use underscores.

    Space is usually an issue; so NomeUsurio makes more sense than Nome_do_Usurio.

    Avoid including prepositions.

    Favor readability: Nome_Usurio may be more readable than NomeUsurio

    Be consistent

    Example:

  • 46

    English Translation

    File_Name Nome_Arquivo

    User_Name Nome_Usurio

    Software Considerations This section refers to all menus, menu items, commands, buttons, check boxes, etc., which should be consistently

    translated in the localized product.

    Refer to http://msdn.microsoft.com/library/aa511258.aspx for a detailed explanation of the Windows user interface

    guidelines (English).

    User Interface

    Translating UI items can be challenging. One of the main difficulties is that all too often one doesn't quite know the

    context or the exact function of a particular UI item. This topic is intended to give some general guidelines.

    Menus, Commands, and Dialog Titles

    Menus and commands (also called menu items) are translated following the structure of the original software:

    Nouns should be used whenever nouns are used in English.

    Infinitive should be used whenever a verb is used in English.

    Example:

    English Translation

    Tools Ferramentas

    Insert Inserir

    Page Layout Layout de Pgina

    In Ribbon-type user interfaces, like Office 2010 applications, traditional drop-down menus are no longer used. In

    these cases, you should aim at achieving stylistic consistency in group and section names.

  • 47

    Dialog titles should be consistent with the corresponding command. If the infinitive form is used for the

    command, then the corresponding dialog title should also use the infinitive form (examples highlighted in red).

    Make sure to follow these guidelines when translating buttons and checkboxes:

    Nouns should be used whenever nouns are used in English.

    Whenever the source label starts with a verb, the target label should start with an infinitive verb.

    Follow the punctuation in the source text

    Be concise

    Examples in the table and screenshot below:

    English Translation

    Change title Alterar ttulo

    Add Adicionar

    Create a copy Criar uma cpia

  • 48

    Notes

    1. For command buttons that open other windows, make sure to use consistent terminology

    2. For space limitations and aesthetical reasons, when dealing with pronominal verbs, do not include the pronoun

    in the translation of a button:

    Example:

    English Translation

    Connect Conectar (instead of Conectar-se)

    Tooltips

    Tooltips are small pop-up windows that display a single line text describing the purpose of a tool in an application.

    In such cases, tooltips should be short and concise and they should have exactly the same linguistic form as

    menus, commands or buttons.

  • 49

    The concept and use of a tooltip has evolved and we see more and more tooltips that serve as short

    explanations, such as seen in Office 2010 extended tooltips.

    In any case, a consistent and usability-centered approach should be taken.

    Drop-down Lists

    Drop-down lists are translated following the structure of the original software:

    Nouns should be used whenever nouns are used in English.

    Infinitive should be used whenever a verb is used in English.

    Example:

  • 50

  • 51

    Messages

    This topic contains some general guidelines for the translation of Error Messages. Please note that these

    guidelines might not apply to all instances. When translating expressions or sentence structures not addressed in

    this document, try to be as clear, concise and fluent as possible. And, in any case, do not compromise the

    meaning of the message only to make it fit in one of the Portuguese structures mentioned in this document.

    Status Messages

    What is a Status Bar Message?

    A status bar message is an informational message about the active document or a selected command as well as

    about any active or selected interface item. Messages are shown in the status bar at the bottom of the window

    when the user has chosen a menu, a command or any other item, or has started a function. The status bar

    messages refer to actions being performed or already complete (for example in Outlook and Word below).

    Portuguese (Brazil) Style in Status bar Messages

    In English, the status bar messages have different forms dependent on the information they must convey.

    An application can display various types of information in the status bar. Descriptive messages and progress

    messages are very common pieces of information in a status bar. Ty