polylingualism as reality and translation as mimesis

Upload: karolina-krajewska

Post on 02-Jun-2018

229 views

Category:

Documents


1 download

TRANSCRIPT

  • 8/10/2019 Polylingualism as Reality and Translation as Mimesis

    1/20

    Porter nstitute for Poetics and Semiotics

    Polylingualism as Reality and Translation as MimesisAuthor(s): Meir SternbergSource: Poetics Today, Vol. 2, No. 4, Translation Theory and Intercultural Relations (Summer -Autumn, 1981), pp. 221-239Published by: Duke University PressStable URL: http://www.jstor.org/stable/1772500.

    Accessed: 08/01/2015 15:54

    Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at.http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsp

    .JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide range of

    content in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new forms

    of scholarship. For more information about JSTOR, please contact [email protected].

    .

    Duke University Pressand Porter Institute for Poetics and Semioticsare collaborating with JSTOR to digitize,

    preserve and extend access to Poetics Today.

    http://www.jstor.org

    This content downloaded from 193.0.118.39 on Thu, 8 Jan 2015 15:54:07 PMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions

    http://www.jstor.org/action/showPublisher?publisherCode=dukehttp://www.jstor.org/stable/1772500?origin=JSTOR-pdfhttp://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsphttp://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsphttp://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsphttp://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsphttp://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsphttp://www.jstor.org/stable/1772500?origin=JSTOR-pdfhttp://www.jstor.org/action/showPublisher?publisherCode=duke
  • 8/10/2019 Polylingualism as Reality and Translation as Mimesis

    2/20

    POLYLINGUALISM AS REALITY

    AND TRANSLATION AS MIMESIS*

    MEIR

    STERNBERG

    Poetics nd

    Comparative iterature,

    el

    Aviv

    I

    Translators

    and

    theorists

    f

    translation

    naturally

    ecall

    with

    gratitude

    he

    incident of

    the Tower

    of

    Babel

    -

    as

    the

    felix

    culpa

    responsible

    for

    the

    crisscross

    f

    interlingual

    hasms which

    they

    are

    constantly

    rged

    to

    survey

    and

    as

    far

    as

    possible

    to

    bridge.

    The

    attitude

    f

    writers o

    this

    ociolinguistic

    turning-point

    s,

    however,

    ess

    uniform nd

    certainly

    more

    ambivalent.

    rue,

    it

    has

    widened their

    ange

    of

    both

    materials

    nd

    devices

    far

    beyond anythingconceivable in a statewhere "the whole earth was of one

    language

    and of

    one

    speech."

    But

    from

    nother

    viewpoint,

    his

    very

    asset

    may

    be

    regarded

    as

    a

    liability

    r at

    least

    a

    mixed

    blessing.

    For

    the

    disruption

    f

    the state

    of

    world-wide

    inguistic

    omogeneity

    as

    made the

    profusion

    nd

    confusion f

    tongues

    not

    only

    a

    verbal

    but also

    an

    existential

    act,

    nd,

    in

    addition o

    the

    basic tasks of

    referring

    o

    extraverbal

    eality

    nd

    reporting

    erbal

    messages

    within

    he same

    code,

    it

    has laid on

    each

    language

    the

    burden of

    reporting

    messages

    originally

    ncoded

    in

    other

    languages.

    This

    forms

    of

    course

    the

    common

    source

    of

    all

    translational

    roblems.

    But what

    should

    be

    noted

    is

    that the complications risingare intratextual s well as intertextual nd

    representational

    s

    well as

    communicative.

    These

    complications

    manifest

    themselves

    o

    some extent

    wheneverwe

    try

    not,

    as

    in

    standard

    ranslation,

    to

    substitute ur own

    discourse

    for

    an

    utterance

    made

    in

    another

    anguage,

    but to

    incorporate

    his

    utterance nto our own

    discourse. Such

    framing

    nd

    juxtaposition

    of

    differently-encoded

    peech

    are,

    however,

    particularly

    om-

    mon

    within

    the fictive

    worlds created

    in

    literature,

    with

    their

    variegated

    referential

    ontexts,

    frequent

    shiftsfrom

    milieu to

    milieu,

    abundance

    of

    dialogue

    scenes,

    and

    keen

    interest

    n

    the

    language

    of

    reality

    nd

    the

    reality

    *

    Paper presented

    t

    Synopsis

    1:

    "Translation

    Theory

    and

    Intercultural

    elations,"

    held

    at

    the

    Porter Institute

    for

    Poetics

    and Semiotics

    in

    collihborati)on

    with

    the M. Bernstein Chair of

    Translation

    Theory,

    Tel Aviv

    University,

    7 March-1

    April

    1978. Previousversion

    n

    Degrds

    16

    (1978).

    ?

    Poetics

    oday,

    Vol. 2:4

    (1981),

    21-239

    This content downloaded from 193.0.118.39 on Thu, 8 Jan 2015 15:54:07 PM

    All use subject toJSTOR Terms and Conditions

    http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsphttp://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsphttp://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsphttp://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsp
  • 8/10/2019 Polylingualism as Reality and Translation as Mimesis

    3/20

    222

    MEIR STERNBERG

    of

    language.

    Literary

    rt

    thus

    finds

    tself

    onfronted

    y

    a

    formidable

    mimetic

    challenge:

    how to

    represent

    he

    reality

    of

    polylingual

    discourse

    through

    communicative

    medium

    which

    is

    normallyunilingual.'The

    interlingual

    ensionbetween

    language

    as

    represented

    bject

    (within

    the

    original

    or

    reported speech-event)

    and

    language

    as

    representational

    means

    (within

    the

    reporting

    peech-event)

    s

    primarily

    mimetic ather

    than

    communicative.

    n

    this,

    object-sensitive

    eporting

    adically

    differs rom

    the

    gratuitous

    lternation r

    arbitrary

    lending

    of

    linguistic

    ehicles

    in

    multi-

    lingual

    literature:

    t

    poses

    such communicative

    problems

    as

    intelligibility

    only

    in

    so

    far

    as some

    attempt

    s made to

    rise to the

    mimetic

    hallenge.

    Since

    this

    tension between

    object

    and

    medium or

    inset

    and

    frame rises

    in

    principle regardless

    of the

    polyglot

    qualifications

    of the

    audience,

    it

    obviously ould not be resolvedeven ifthe authorwere to communicaten a

    lingua

    franca,

    ike Greek

    in

    ancient

    times,

    Latin

    in

    the Middle

    Ages,

    or

    the

    more recent

    Esperanto.

    For the

    raison

    d'etre

    of these is

    not to

    bridge

    the

    gaps

    of

    representation

    ut to

    remove the

    barriers

    o

    communication,

    ften

    with

    a

    view

    to

    ultimately

    urning

    ack the

    wheel

    of

    time

    to

    a

    pre-Babel

    state

    of

    universal

    unilingualism.

    ut

    in

    the

    absence

    of

    a

    drastic

    eveling hange

    n

    social

    reality,

    whichComrade

    Stalin indeed saw as

    a

    necessary

    ondition

    or

    universal

    anguage,

    they

    all

    face the same

    exigencies

    s

    any

    other

    anguage

    in

    rendering

    heterolingual

    iscourse.

    Nor can

    this

    ntratextual

    ension

    be resolved

    by

    the

    equally

    attractive

    ut

    perhaps

    even moremillennial ision of languageas an abstract pirit ather

    than

    a

    concrete

    substance,

    put

    forward

    by

    Clemens,

    the monk

    serving

    s

    narrator

    n

    Thomas

    Mann's

    Der Erwdhlte

    The Holy Sinner):

    Es ist

    ganz

    ungewiss,

    n

    welcher

    Sprache

    ich

    schreibe,

    b

    lateinisch,

    franz6sisch,

    eutsch

    der

    angelskichsisch,

    nd es ist auch das

    gleiche,

    enn

    schreibe

    ch

    etwa auf

    thiudisch,

    ie die

    Helvetien

    ewohnenden

    lamannen

    reden,

    o

    steht

    morgen

    ritisch uf dem

    Papier,

    und

    es ist

    ein

    britunsches

    Buch,

    das

    ich

    geschrieben

    abe.

    Keineswegs ehaupte

    ch,

    dass

    ich die

    Sprachen

    lle

    beherrsche,

    ber ie rinnen

    ir

    neinander

    n

    meinem

    chreiben

    nd

    werden ins,niimlichprache.Denn so verhilt s sich,dass derGeistder

    Erzahlung

    in

    bis

    zur Abstraktheit

    ngebundener

    eist

    st,

    dessen

    Mittel

    ie

    Sprache

    n

    sich

    nd

    ls

    solche,

    ie

    Sprache

    elbst

    st,welche

    ich lsabsolut etzt

    und

    nicht

    iel

    nach

    diomen

    nd

    prachlichen

    andesg6ttern

    ragt.

    as

    ware

    a

    auch

    polytheistisch

    ndheidnisch.

    ott

    st

    Geist,

    nd

    fiber

    en

    Sprachen

    stdie

    SpracheChap.

    1).

    ISince

    I am concerned here with the

    linguistic diversity

    or

    uniformity

    of the

    utterances

    (usually

    made

    by

    different

    speakers)

    within

    the

    world

    of a

    single

    text,

    I

    deliberately

    avoid the

    sociolinguistic

    terms

    "multilingual"

    and

    "monolingual,"

    which are

    (and

    should

    he)

    used

    to

    characterize

    the

    linguistic

    range

    of a

    single speaker

    or

    community.

    In

    contrast,

    a

    work

    may

    be

    said

    to

    represent

    a

    polylingual reality

    of discourse even

    though

    each individual

    speaker

    or

    milieu is

    strictly

    monolingual,

    and to

    represent

    a

    unilingual reality

    of discourse even

    though

    each

    speaker

    is

    potentially

    multilingual.

    The terms are thus

    complementary.

    I have also added

    the term

    "heterolingual"

    to denote

    a

    foreign language

    (or

    dialect)-

    usually

    a

    language

    other

    than

    that

    of

    the

    reporting

    speech-event.

    This content downloaded from 193.0.118.39 on Thu, 8 Jan 2015 15:54:07 PM

    All use subject toJSTOR Terms and Conditions

    http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsphttp://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsphttp://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsphttp://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsp
  • 8/10/2019 Polylingualism as Reality and Translation as Mimesis

    4/20

    POLYLINGUALISM AND TRANSLATION

    AS MIMESIS

    223

    [It

    is

    quite

    uncertain

    in

    what

    language

    I

    write,

    whether

    Latin, French,

    German

    or

    Anglo-Saxon,

    and

    indeed it

    is

    all the

    same;

    for

    say

    I

    write

    Thiudisch,

    such as

    the Germans

    speak

    who

    live in

    Helvetia,

    then tomorrow

    British stands on the

    paper

    and it is a Breton book I have written.

    By

    no

    means

    do

    I

    assertthat

    possess

    all

    the

    tongues;

    but

    they

    run

    all

    together

    n

    my

    writing

    nd become one

    -

    in

    other

    words,

    anguage.

    For

    the

    thing

    s

    so,

    that

    the

    spirit

    of narration

    s

    free

    to

    the

    point

    of

    abstraction,

    whose

    medium

    s

    language

    n and

    for

    tself,

    anguage

    tself,

    which ets tself

    s

    absolute and does

    not

    greatly

    are

    about

    idioms

    and national

    inguistic

    ods.

    That

    indeed

    would

    be

    polytheistic

    nd

    pagan.

    God is

    spirit,

    nd above

    languages

    s

    anguage

    trans.

    H.

    T.

    Lowe-Porter).]

    Having

    enjoyed

    the

    irony

    of

    finding

    n

    original

    and

    a

    translated

    version of

    a

    tale that aspires to the condition of "language in and for itself," we can go

    on to

    ask

    whether Clemens

    is

    really

    so

    innocent

    as

    he

    sounds.

    It is no

    doubt

    appropriate

    that

    Clemens,

    who

    emphatically

    introduces

    himself as

    the

    incarnation

    ("Inkarnation")

    of

    the

    spirit

    of

    story-telling,

    hould dream

    of

    communicating

    in a

    medium

    that

    incarnates the

    spirit

    of

    language.

    What

    is

    more,

    his vision

    of a

    language

    above

    languages

    derives not

    simply

    from

    his

    artistic

    and

    religious

    ideals

    of

    communication,

    but

    equally

    from

    the

    embarrassingly polylingual

    nature

    of his world. After

    all,

    this means

    of

    evading

    the

    mimetic

    pressures

    of "national

    linguistic

    gods"

    would

    not

    be

    such

    a bad

    solution

    for

    an

    Irish

    monk

    writing

    n a German

    monastery

    about

    a

    French

    duke

    brought up

    on an

    English

    island and

    finally

    exalted to the

    papacy

    of Rome.

    And

    since

    Clemens

    himself

    ultimately

    bows

    to the

    necessity

    of

    imprisoning

    the absolute

    spirit

    of

    language

    in the variable

    clay

    of

    languages,

    his

    lesson,

    including

    the

    clash between

    his

    (unilingual)

    theory

    and

    his

    (polylingual)

    practice,

    actually

    serves

    to

    sharpen

    and

    illuminate

    rather

    than

    eliminate

    the writer's

    predicament.

    To descend

    from

    the

    heights

    of

    utopia

    to the lowlands

    of

    reality,

    the

    problem

    of

    heterolingual

    or

    translational mimesis

    can in fact be

    variously

    circumvented

    by

    three

    drastic

    procedures:

    1.

    referential

    restriction;

    2.

    vehicular matching; 3. homogenizing convention.

    Referential

    restriction onsists

    in

    confining

    the

    scope

    of the

    represented

    world

    to

    the limits of

    a

    single, linguistically

    uniform

    community

    whose

    speech-patterns correspond

    to those

    of

    the

    implied

    audience,

    sometimes

    to

    the

    point

    of

    excluding

    interdialectical

    as well as

    interlingual

    tensions,

    as

    in

    the

    novels

    of Jane

    Austen.

    Vehicular

    matching,

    on

    the other

    hand,

    far from

    avoiding

    linguistic

    diversity

    or

    conflict,

    accepts

    them as

    a

    matter

    of

    course,

    as

    a fact of

    life and

    a

    factor

    of

    communication,

    and sometimes

    even

    deliberately

    seeks

    them

    out

    -

    suiting

    the variations

    in

    the

    representational

    medium

    to the variations

    in

    the

    represented

    object.

    Such

    consistent

    matching is quite common in scholarly works, the proceedings of interna-

    tional

    conferences or

    the

    daily operations

    of

    bilingual

    societies;

    but it

    may

    also

    be

    found

    in

    different

    varieties

    of

    polyglot

    art,

    whether

    Jean

    Renoir's

    bilingual

    film

    La

    grande

    illusion or

    G. B.

    Shaw's

    polydialectical

    Pygmalion.

    In

    This content downloaded from 193.0.118.39 on Thu, 8 Jan 2015 15:54:07 PM

    All use subject toJSTOR Terms and Conditions

    http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsphttp://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsphttp://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsphttp://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsp
  • 8/10/2019 Polylingualism as Reality and Translation as Mimesis

    5/20

    224

    MEIR STERNBERG

    all

    these

    instances,

    he framed

    heterolingual

    r

    polylingual

    peech-events

    re

    replicated

    and

    in

    this sense

    given

    full

    communicative

    utonomy,

    while the

    overt role

    of

    the

    reporting peech-event

    s limited to the

    provision

    of

    bridging

    inks,

    nterscenic

    ummary

    r

    possibly

    no more thanthe inverted

    commas

    of

    quotation.

    The

    recourse

    to

    the

    homogenizing

    onvention,

    inally,

    retainsthe freedom

    of

    referencewhile

    dismissing

    he resultant

    ariations

    n

    the

    language

    presumably

    poken by

    the characters

    s an

    irrelevant,

    f

    not

    distracting,

    epresentational

    actor.Alice

    does

    not find

    t

    strange

    o hear the

    White

    Rabbit

    muttering

    o itself

    n

    English,

    and there s indeed

    no reason

    why

    she

    should.

    After

    all,

    doesn't Balaam's ass break

    into

    pure

    Biblical

    Hebrew

    and

    doesn't

    La Fontaine's

    fox

    bring

    to bear

    on the

    poor

    raven

    all

    the rhetorical

    resources

    of

    French? Even

    more

    extreme,

    such

    linguistic

    uniformity aybe not simply conventionalmeasure ofsimplificationuta

    vital

    basis

    for the

    work's overall

    structuring

    nd

    functionality:

    n

    Shakes-

    peare's

    Antony

    and

    Cleopatra,

    the

    development

    of the most

    complex

    figurativepatterns

    known

    to

    literary

    art

    hinges

    on the

    anti-historical

    Englishing

    of the

    polylingual

    discourse held

    in

    the

    world

    of

    Romans

    and

    Egyptians.

    This

    principle

    f

    intratextual

    tandardization

    s,

    then,

    diametrical-

    ly

    opposed

    not so much

    to that of vehicular

    matching

    s to the

    vehicular

    promiscuityypical

    of

    macaronic

    writing

    from

    he

    medieval

    muwas'ah

    to

    Joyce's

    Finnegans

    Wake

    -

    where shifts

    of medium are

    mimetically

    gratuitous

    and

    polylingual

    means are often

    flagrantly

    ummoned

    to

    represent

    unilingual

    realityof

    discourse.2

    What s common

    o

    the threediverse

    representationaltrategies

    s

    that ach

    manages

    in

    its

    own

    way

    to

    eliminate

    the

    complications

    f

    imitating

    oreign

    ("heterolingual")

    speech.

    Vehicular

    matching

    ubstitutes

    he literalness

    nd

    thoroughness

    f

    reproduction

    or the

    stylization

    nd

    selectivity

    f

    mimesis,

    quoting

    each

    speech

    in

    its

    original

    wording

    so

    as to effect s

    perfect

    correspondence

    s

    possible

    between

    the

    signified

    olylingualism

    f

    reality

    and

    the

    signifying

    olylingualism

    f the

    text. Whereas

    both referential

    restriction

    nd

    homogenizing

    onvention

    ustify

    heir dherence

    to

    unilingual

    communication y resorting o a simplifyingevice that enables themto

    preclude

    or neutralize

    one of

    two

    factors

    presupposed

    by

    each

    act of

    mimesis:the

    one,

    in

    realistic

    erms,

    y

    standardizing

    he mitated

    bject;

    the

    other,

    n

    aesthetic

    terms,

    by

    standardizing

    he

    imitating

    medium.

    Therefore,

    f

    these three

    primary

    heoretical

    possibilities

    referential

    vehicular

    homogenizing

    vehicular

    restriction

    matching

    convention

    promiscuity

    object unilingual

    polylingual

    polylingual

    variable,

    ossibly

    unilingual

    medium

    unilingual

    polylingual

    unilingual

    polylingual

    2

    For

    an

    account

    f

    he

    atter

    henomenon,

    which

    s

    outside

    my

    resent

    oncerns,

    ee

    Forster,

    970.

    This content downloaded from 193.0.118.39 on Thu, 8 Jan 2015 15:54:07 PM

    All use subject toJSTOR Terms and Conditions

    http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsphttp://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsphttp://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsphttp://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsp
  • 8/10/2019 Polylingualism as Reality and Translation as Mimesis

    6/20

    POLYLINGUALISM AND

    TRANSLATION

    AS

    MIMESIS

    225

    indeed

    reflected

    he

    facts

    of

    literary ractice,

    therewould

    be

    hardly

    any

    room left

    for

    translational

    mimesis.

    n

    fact,

    however,

    he

    very xtremity

    hat

    renders

    these

    relationships

    uch

    clear-cut theoretical

    categoriesveryfre-

    quently

    lso

    disqualifies

    hemfor

    erving

    s viable artistic

    trategies.

    ach

    of

    the

    three either

    demands

    or

    sacrifices oo

    much. Referential

    restriction

    imposes

    such

    severe constraints

    n the

    selection

    of

    extraverbal s well

    as

    purely

    verbal

    material s

    must

    prove

    unacceptable

    to

    any

    artist

    nterested

    n

    the

    development

    of

    certain

    polyvalent

    hemes

    say,

    Henry

    James's

    nterna-

    tional

    conflict

    f

    manners)

    nd/or

    n

    the

    interaction f

    language

    and

    culture

    (as

    in

    Swift or

    Nabokov)

    and/or

    in

    the

    mimetic

    effect

    f

    sociolinguistic

    variety (even

    by

    way

    of

    dialectal

    tensions,

    as

    in

    Fielding

    or

    Zola,

    or

    registerial

    shifts,

    as

    in

    Henry

    Cecil's

    novels of

    litigation). Large-scale

    vehicularmatching, n the other hand, so inconsistentwith the normal

    conditions f

    communication,

    may

    n

    some

    periods

    and

    genres

    be

    thought

    o

    divert

    attention

    from

    more

    important

    matters

    and to

    require

    too

    much

    polyglot

    expertise

    on

    the

    part

    of

    the

    author and

    his

    reading-public.

    While

    the

    adherence

    to

    the

    homogenizing

    onvention,

    which

    may

    be

    thought

    o

    require

    too

    little,

    isks

    paying

    an

    even

    heavierrealistic

    rice

    than

    referential

    restriction,

    recisely

    because its

    unilingual

    vehicle

    is

    artificially

    nd

    indis-

    criminately

    oupled

    with a

    polylingual

    enor

    and

    the

    statics

    of

    the

    reporting

    speech

    glaringly

    ontrast

    with

    the

    dynamics

    of

    the

    framed

    code-switching.

    Literature,

    ike

    politics,

    s the art

    of

    the

    possible.

    No

    wonder, then,

    that

    literarypractice is marked,above all in

    referentially-oriented

    enres

    like

    fiction

    nd

    drama,

    by

    the

    spirit

    f

    mimetic

    ompromise,

    manifesting

    tself n

    various

    mixtures,

    ombinations

    and

    contextual

    adjustments

    of

    the basic

    possibilities.

    The

    mixed

    representation

    of

    polylingual

    or

    heterolingual

    discourse

    may

    ultimately

    be

    reduced, however,

    to

    four

    distinct

    ypes

    or

    procedures

    of

    translational

    mimesis,

    ying

    between

    the

    polar

    extremes

    of

    vehicular

    matching

    nd

    homogenizing

    onvention.

    1)

    Selective

    reproduction

    akes

    the form

    of

    intermittent

    uotation

    of

    the

    originalheterolingual iscourseas utteredby thespeaker(s),or in literature,

    as

    supposed

    to

    have been

    uttered

    by

    the

    fictive

    peaker(s).

    And

    from

    he

    functional

    iewpoint,

    t

    usually

    operates

    as a

    kind

    of

    mimetic

    ynecdoche.

    The

    Biblical

    Book

    of

    Ezra,

    for

    instance,

    suddenly

    incorporates

    nto

    the

    Hebrew

    narrative

    (4.6

    if)

    the

    correspondence

    ("written

    in

    Aramaic")

    between

    the

    enemies

    of

    Israel

    and

    Artaxerxes

    king

    of

    Persia:

    the

    reproduction

    f

    the

    documentary

    vidence n

    the

    original

    Aramaic

    heightens

    the

    tale's

    impression

    of historical

    authenticity,

    ot

    with

    regard

    to

    the

    reproduced

    parts

    alone

    but

    also to

    other

    speech-events

    including

    the

    famous

    proclamation

    by

    Cyrus,

    with

    which

    the

    book

    starts)

    hat

    have

    been

    standardizedbywayof unilingual ranslation.And thesame combination f

    selective

    matching

    and

    selective

    leveling

    devised

    in

    this

    ancient

    tale

    repeatedly

    shows

    itself n

    more

    modern

    works.

    Consider War

    and

    Peace,

    whose

    Russian

    text is

    interspersed

    with

    segments

    of

    reported

    speech

    This content downloaded from 193.0.118.39 on Thu, 8 Jan 2015 15:54:07 PM

    All use subject toJSTOR Terms and Conditions

    http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsphttp://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsphttp://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsphttp://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsp
  • 8/10/2019 Polylingualism as Reality and Translation as Mimesis

    7/20

  • 8/10/2019 Polylingualism as Reality and Translation as Mimesis

    8/20

    POLYLINGUALISM

    AND

    TRANSLATION

    AS MIMESIS

    227

    "source

    --

    translation"

    often

    implies

    a

    lower

    standard

    of

    bilingual

    competence

    than

    the

    sequence

    "translation

    -

    source,"

    though

    neither

    orm

    is common in

    the

    strictly olyglot

    rt

    of the

    past.

    Reproduction,

    inally,

    oes not

    necessarily

    mean accurate

    reproduction.

    t

    may

    turn out

    less than

    impeccable

    by

    linguistic

    tandards:

    either

    uncon-

    sciously,

    s

    in

    many

    cases of

    anachronism r

    dialectal

    hotch-potch

    r

    other

    forms

    of

    authorial

    blundering,

    or

    deliberately,

    as

    when

    by

    a

    typical

    dual-language

    trick,

    Mr.

    Shandy

    mistranslates

    Amicus Plato

    sed

    magis

    amica

    veritas"

    to

    equal

    "Dinah

    was

    my

    aunt

    but

    Truth

    is

    my

    sister"

    (Tristram

    handy,

    Vol.

    I,

    Chap. 21).

    And

    even

    when

    perfectly

    cceptable

    from

    he

    linguistic

    iewpoint,

    eproduction

    may

    still

    nvolve

    gross

    distortion

    or

    daring

    manipulation

    rom

    he

    factual

    nd

    compositional

    iewpoints.

    hus,

    the intertextual llusions ostensibly signalled by Stendhal's polylingual

    epigraphs,

    ike

    the

    Aramaic

    sayings

    that

    color

    the Yiddish

    discourse

    of

    Scholem

    Aleichem's

    famous

    dairyman,

    re

    often

    pure

    invention.

    Not

    to

    speak

    of

    less

    extreme

    varieties

    of

    deviant

    allusion

    and

    internal

    misquotation

    cf.

    Sternberg,

    1976).

    Which

    is to

    say

    that

    in

    dealing

    with

    translational

    mimesis n

    general

    and

    selective

    reproduction

    n

    particular,

    we

    must

    take

    into

    account the

    variables

    of

    implied

    literary,

    bi-literary

    nd

    bi-cultural

    s

    well as

    purely ilingual

    ompetence.

    2)

    A

    more

    oblique

    and

    varied

    type

    of

    translational

    mimesis is

    verbal

    transposition the poetic or communicative wistgiven to what socio-

    linguists

    all

    bilingual

    nterference.

    ransposition

    s

    mimetically

    more

    oblique

    than

    reproduction,

    ince

    it

    suggests

    polylingual

    r

    heterolingual

    peech

    in

    and

    through

    n

    ostensiblyunilingual

    medium

    rather

    han

    directly

    ncorpo-

    rates

    such

    speech

    into

    an

    openly

    mixed

    framework.

    And

    it

    is

    also

    more

    varied,

    since its

    polylingual

    r

    heterolingual

    uggestiveness

    erives

    from

    he

    narrator's

    the

    "translator's")

    uperimposing

    n

    the

    translated

    uotation

    one

    or

    more of a

    variety

    of

    features

    and

    patterns

    distinctive

    f

    the

    source

    language

    but

    unacceptable

    n

    the

    target

    anguage

    this

    montage

    ccording-

    ly producingan interlingual lash of the two codes withinthe transposed

    utterance.

    The

    devised

    translational

    nterference

    may

    relate to

    any

    verbal

    level or

    aspect

    at

    which

    the

    two

    languages

    involved

    are

    less

    than

    perfectly

    isomorphic.

    he

    jarring

    ffect

    f

    transposed

    peech

    may

    for

    nstance

    be

    due

    to

    the

    retention

    r

    imitation

    f

    what

    becomes in

    the

    target

    anguage:

    (a)

    phonic

    or

    orthographic

    diosyncrasyas

    with

    wift's

    word

    Houyhnhnm,"

    which,

    however

    normal

    within

    he

    phonological

    tructuref

    the

    anguage

    of

    horses,

    s

    simply

    eyond

    he

    articulatoryower

    of

    mere

    Yahoos

    like

    us;

    or,

    tocite

    a more

    prevalent

    henomenon,

    he

    arrying

    verof

    he

    low"

    or

    foreignntonationsftheoriginal peaker ntothefabric fthetranslated

    discourse);

    nd/or

    (b)

    grammatical

    irregularity

    nd

    ill-formedness

    whether

    by

    way

    of

    discrepancies

    n

    concord

    or

    tense

    or

    aspect,

    unnatural

    r

    ambiguous

    word

    This content downloaded from 193.0.118.39 on Thu, 8 Jan 2015 15:54:07 PM

    All use subject toJSTOR Terms and Conditions

    http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsphttp://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsphttp://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsphttp://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsp
  • 8/10/2019 Polylingualism as Reality and Translation as Mimesis

    9/20

    228 MEIR

    STERNBERG

    order,

    or

    the

    ruthlessly

    tandardized

    morphology

    aimed

    at

    in

    the

    nightmarish

    orld

    f

    George

    Orwell's

    1984);

    and/or

    (c)

    lexical deviance

    (as

    with

    the

    literally

    rendered

    Spanish

    idioms in

    Hemingway's

    orWhom heBell

    Tolls);

    and/or

    (d)

    to

    move

    from

    he

    unacceptable

    o

    the nfelicitousnd

    from

    he

    specific

    o

    the

    general,

    even

    stylistic

    eatures

    hat

    are

    contrary

    o

    the

    "spirit

    f

    the

    language"

    (as

    when the

    proverbial

    Russian

    emotionalism urfaces

    n

    the

    dialogues

    of

    Rebecca West's

    The Birds

    Fall

    Down,

    or

    when he

    unEnglish

    flourishes

    hroughout

    omerset

    Maugham's

    "The

    Man with

    heScar" are

    at last

    explicitly

    scribed

    by

    the

    narrator o

    his

    Guatemalecan

    nformant:

    "I

    have

    translated

    what

    he

    told

    me

    as

    well

    as I

    could,

    but have made

    not

    attempt

    o

    tone

    down his rather

    igh-flownanguage").

    But

    whatever ts

    modes

    and

    combinatory

    echnique,

    ranspositionignificant-

    ly

    differs rom

    overall

    and

    local)

    matching

    n that t

    is not

    so much

    a

    literal

    reproduction

    f

    substance

    s a

    stylized

    mimesis

    f

    form;

    r

    from he

    reader's

    viewpoint,

    not so

    much

    a

    heterolingual

    atum or

    directly

    bserved

    fact

    s an

    interpretive ypothesis ccounting

    orverbal

    tension,

    eviance

    and

    incompati-

    bility

    within

    given unilingual

    iscourse

    n

    terms

    f

    the

    reporter's

    elective,

    mimetically-orientedmis)rendering

    f an

    originally eterolingual

    tterance.

    The

    transpositional

    ypothesis

    s

    not

    only

    more

    attractive han the obvious

    genetic

    lternative

    ut

    lso

    presents

    subtler

    ommunicative

    tructure,

    ue

    to ts

    differentistributionf linguistic eaturesbetweenthe twospeech-events

    postulating

    less

    drastic

    degree

    of

    reporting

    nterference ith

    the

    quoted

    material

    and

    correspondingly

    llowing

    the

    heterolingual

    speech greater

    autonomy

    f

    point

    f

    view.

    What

    a

    genetic

    hypothesismight

    ismiss s authorial

    error

    within

    n

    otherwise

    homogenized

    framework s as a

    rule

    much more

    satisfactorily

    xplained

    s

    covert

    nterlingual

    nd

    interperspectival

    ontage

    n

    the

    part

    of

    a narrator

    reporter,

    ranslator)

    eliberately

    mixing

    hecodes

    of

    the

    frame

    inhabited

    by

    himself

    nd

    his

    audience)

    and the nset

    inhabited

    by

    the

    fictive

    peaker

    and

    his

    addressee)

    n

    the nterests f

    representational

    ividness

    andcomplexity.

    However,

    ust

    as

    a

    polylingual

    medium

    may

    be

    used

    (as

    in

    macaronic

    writing)

    in

    the

    bsence

    of

    a

    corresponding

    olylingual

    bject

    or

    shift

    ithin he

    projected

    reality,

    o

    every

    act

    of

    bilingual

    nterferences

    not

    necessarily

    n

    instance

    f

    mimetic

    ransposition.

    or

    both

    the

    reporter

    ithin he

    represented

    ramework

    and

    certainly

    he

    reportee

    within he

    represented

    rameworkre as

    liable

    as

    the

    rest

    of

    humanity

    o

    sociolinguistic

    ccidents.

    On

    the

    one

    hand,

    though

    what

    have

    just

    called the

    genetic hypothesis

    s no doubt

    less

    integrative

    han the

    mimetic,

    t cannot

    be ruled

    out

    categorically

    least of

    all,

    whenwe have

    to do

    with uthors

    who

    like

    Conrad

    or

    Nabokov)

    choose

    to write n a

    language

    other

    than heir wnor,what s morecommon,n dialects hey o notfullyommand.

    Interestingly

    nough,

    hese re

    among

    the

    writersmost ddicted o

    translational

    mimesis,

    o

    that

    one sometimeswonders

    where

    literary trategy

    nds and

    linguistic

    elf-defense

    egins.

    But from ime

    to

    time

    we

    come across verbal

    This content downloaded from 193.0.118.39 on Thu, 8 Jan 2015 15:54:07 PM

    All use subject toJSTOR Terms and Conditions

    http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsphttp://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsphttp://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsphttp://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsp
  • 8/10/2019 Polylingualism as Reality and Translation as Mimesis

    10/20

    POLYLINGUALISM

    AND

    TRANSLATION

    AS

    MIMESIS

    229

    peculiarities

    hat

    must

    learly

    e

    accountedfor n

    terms

    f authorial

    lip

    rather

    than

    deliberate

    hift o

    themedium

    mployed

    y

    the

    original

    peaker.

    On

    the other

    hand,

    the

    original real

    or

    fictive)peakersmay

    themselves

    e

    responsible

    or

    mposing

    n a

    foreign

    anguage

    he

    various eatures

    nd

    patterns

    peculiar

    to their

    native

    tongue,

    r even

    theother

    way

    round.

    Thus,

    n

    Conrad's

    Lord

    Jim,

    Stein's

    sentence

    structure

    "To

    my

    small

    native

    town

    this

    my

    collection

    shall

    bequeath,"

    "One

    thing

    lone can

    us from

    being

    ourselves

    cure")

    is

    twisted nto

    the

    verb-stopped

    word

    order

    favored

    by

    his

    native

    German;

    the

    same

    result is

    produced

    by

    a more

    complicated

    process

    of

    transmission

    n

    the

    speech

    of the

    Jugoslavian

    otel-keeper

    n

    Oliver

    Bleek's

    Protocol

    or

    Kidnapping:

    "If

    you

    will

    wait

    until

    my

    lothes

    put

    on,

    I

    will

    with

    your uggagehelp,"

    he

    said,

    getting

    ll theverbs

    nicely

    tucked

    away

    at the end ofhis

    phrase

    and sentence.

    Maybe

    he

    thought

    n

    Serbian,

    translated

    t

    nto

    German,

    nd

    then nto

    English

    (Chap.

    21).

    Nabokov's

    Pnin

    uperlatively

    xemplifies

    he

    ravages

    f

    foreign

    ccent:

    If

    his

    Russian was

    music,

    his

    English

    was

    murder.He

    had

    enormous

    difficulty

    ("dzeefeecooltsee"

    in

    Pninian

    English)

    with

    depalatization,

    never

    managing

    o

    remove

    heextra

    Russian

    moisture rom

    'sand

    d'sbefore

    he

    vowelshe

    so

    quaintly

    softened.

    His

    explosive

    hat"

    ("I

    never

    go

    in

    a hat

    even in

    winter"'

    differedrom

    the

    common

    American

    pronunciation

    f

    "hot"

    [...]

    only

    by

    ts

    briefer

    uration,

    and thus oundedverymuch ike theGermanverbhat has). Long o's withhim

    inevitably

    ecame

    short

    ones:

    his

    "no"

    sounded

    positively

    talian,

    and

    this

    was

    accentuated

    by

    his

    trick

    f

    triplicating

    he

    simple

    negative

    "May

    I

    give

    you

    a

    lift,

    Mr.

    Pnin?"

    "No-no-no,

    have

    only

    wo

    paces

    from

    ere"

    Pnin,

    Chap.

    3).

    Pnin's "two

    paces

    from

    here"

    brings

    us to the

    level of

    lexis,

    variously

    deformed

    out

    of

    shape

    by

    Conrad's

    half-caste

    captain,

    "

    whose

    flowing

    English

    seemed

    to

    be

    derived from a

    dictionary compiled

    by

    a

    lunatic"

    (Lord

    Jim,

    Chap.

    23);

    or

    by

    the

    doctoral

    candidate

    in

    Molibre's

    Le

    Malade

    imaginaire,

    with

    his

    verbally

    as

    well

    as

    medically preposterous

    panacea

    "Clysterium

    donare,/Postea

    seignare,/Ensuitta purgare": or by Henry James's M. Nioche, whose

    "vocabulary,"

    the

    narrator

    of

    The

    American

    informs

    us,

    "was

    defective

    and

    capricious.

    He

    had

    repaired

    it

    with

    large

    patches

    of

    French,

    with

    words

    anglicized

    by

    a

    process

    of

    his

    own,

    and with

    native

    idioms

    literally

    ranslated."

    So

    it

    s

    not

    entirely

    n

    est

    that

    Nioche

    is

    told

    by

    his

    prospective

    pupil,

    the

    American

    Christopher

    Newman,

    that

    "listening

    to

    your English

    [...]

    is

    almost a

    lesson

    in

    French"

    (Chap.

    4).

    Still,

    though

    James and

    Bleek

    actually

    describe

    their

    characters'

    speech

    as the

    product

    of

    translation,

    all

    these cases

    of

    mixed

    speech

    must

    nevertheless

    be

    sharply

    distinguished

    from

    our translational

    mimesis

    of

    heterolingual

    discourse.

    They may indeed be "translational" in the sense of resultingfrom nterlingual

    operations;

    they

    may

    also be

    "mimetic"

    both

    as

    tokens

    of

    existing

    verbal

    models

    and

    as

    more or

    less

    verisimilar

    representations

    of

    discourse;

    and

    they

    are

    of

    course

    indicative of

    a

    polylingual

    reality.

    But

    these

    similaritiesin

    interlingual

    This content downloaded from 193.0.118.39 on Thu, 8 Jan 2015 15:54:07 PM

    All use subject toJSTOR Terms and Conditions

    http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsphttp://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsphttp://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsphttp://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsp
  • 8/10/2019 Polylingualism as Reality and Translation as Mimesis

    11/20

    230

    MEIR

    STERNBERG

    montage

    erveto

    highlight

    hecrucialdifferenceetween

    mimetic

    ransposition

    and

    sociolinguistic

    nterference. his difference

    may

    be

    brokendown ntothe

    followingcomplex

    of factors:

    (a)

    communicative

    tructure:

    wo

    distinct

    speech-events,

    hatbetween he

    original peaker

    ndhisaudience

    being

    et nto

    the

    framework f

    the

    reporter

    nd his

    addressee,

    as

    opposed

    to

    a

    single

    speech-event;

    (b)

    locus

    of

    different

    odes: distributedbetween the

    two

    speech-events,

    ith

    he

    reported

    ne

    possibly

    wholly nilingual,

    s

    opposed

    to

    co-existent

    ithin

    he

    bilingual

    peaker's

    mind;

    c)

    source

    f nterlingualonflict:

    the

    reporter's

    elective

    and usually

    deliberate)

    ubstitution

    f

    the forms'and

    features

    f his

    own code for

    those

    of the

    original

    tterance,

    s

    opposed

    to the

    bilingual's usually

    nvoluntary)

    roduction

    f a

    double-coded

    utterance,

    hose

    genesis

    s sometimes

    escribed s the

    peaker's

    faulty

    mental translation"

    f a

    message fromhis native into a foreign anguage; (d) mode of existence f

    speaker's

    utterance

    s

    actually

    nunciated:

    artly

    n absentia

    s

    opposed

    to

    fully

    in

    praesentia.

    Sociolinguistic

    nterference,

    herefore,

    ust

    like

    the

    code-switching

    f

    equilingual

    r

    diglossic

    peakers,

    s

    not an instance

    ut n

    object

    of

    translational

    mimesis

    amenable

    to all the modes

    of

    heterolingual

    manipulation,

    rom

    vehicular

    matching

    to

    homogenizing

    convention.

    This

    practice,

    variously

    manifested

    n all the works

    have

    ust

    cited,

    s

    overtly

    ointed

    out

    by

    James's

    narrator:

    The

    language

    poken

    by

    M. Nioche was

    a

    singular

    ompound,

    which

    shrink

    rom

    he

    attempt

    o

    reproduce

    n

    its

    ntegrity,"

    ince "the

    result,

    n the

    formnwhichhe inall

    humility

    resentedt,wouldbe scarcely omprehensible

    to

    the

    reader,

    o

    that

    have

    ventured

    o trimnd sift

    t."

    3)

    Conceptualreflection

    s

    even

    further

    emoved

    than

    transposition

    rom

    he

    concrete

    texture

    f the

    original

    discourse:

    what t retains

    s not

    so much

    the

    verbal

    forms

    f

    the

    foreign

    ode

    as

    the

    underlying

    ocio-cultural

    orms,

    emantic

    mapping

    of

    reality,

    and distinctive

    eferential

    ange,

    segmentations

    nd

    hierarchies.

    onceptual

    reflection

    hus ies at the crossroads

    f

    language

    and

    reality.

    Qua

    mimetic

    ypothesis,

    herefore

    and it is

    important

    o note

    that

    reflection,iketranspositionndunlikematching,s anhypothesishat xplains

    verbal

    idiosyncrasy

    within

    an

    ostensibly

    unilingual

    message

    in terms

    of

    perspectival

    diversity

    nd communicative

    montage

    - its

    discovery

    and

    validation

    may

    require

    various

    kinds,

    degrees

    and combinations

    f

    reading-

    competence.

    Sometimes

    he

    conceptual

    lashhas

    a

    precise

    inguistic

    ocus

    r

    grammatical

    realization.

    hus,

    when

    the

    holy

    rkofthe

    onvenant

    s

    brought

    nto

    he

    amp

    of

    Israel,

    the

    Biblical

    narrator

    uotes

    the

    houting

    f the

    frightened

    hilistines:

    Woe

    unto s

    who

    hall

    eliver s

    outof hehand

    f hese

    mightyods

    Elohim]?

    these re

    the

    gods Elohim]

    hatmote

    he

    Egyptians

    ith ll the

    plagues

    n

    the

    wilderness.

    II

    Samuel,

    .8:the

    King

    amesersionshere ccurate,lmostiteral)

    At

    first

    lance,

    the

    heterolingualism

    fthe

    original

    peech

    seems

    to have

    been

    homogenized

    utof

    existence

    y

    way

    ofnarratorial

    ntrusion.

    he

    only

    inguistic

    This content downloaded from 193.0.118.39 on Thu, 8 Jan 2015 15:54:07 PM

    All use subject toJSTOR Terms and Conditions

    http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsphttp://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsphttp://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsphttp://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsp
  • 8/10/2019 Polylingualism as Reality and Translation as Mimesis

    12/20

    POLYLINGUALISM AND TRANSLATION AS

    MIMESIS 231

    clue of

    translational

    mimesis

    ere

    s the

    arring

    ote

    ounded

    by

    the

    Philistines'

    repeated

    reference

    o theGod

    of

    srael

    through

    he

    plural

    form

    = gods)

    of that

    veryword (Elohim) which a Jew would use as singular = God). But this

    deviance in nominal

    categorization

    eflects

    conceptually

    nd

    perspectively

    charged

    distinctive

    feature,

    the

    foreignness

    f

    the utterance

    being

    thus

    foregrounded

    hrough

    twofold ension

    etween

    he

    Jewish

    udience

    within

    he

    narrativeframe

    and the

    Philistine

    peakers

    within

    he

    narrative

    nset: the

    informational

    iscrepancy

    between the

    enlightened

    nd

    the

    ignorant the

    plagues

    were

    actually

    nflicted

    n

    Egypt,

    ot

    n

    the

    wilderness)

    nd

    thenormative

    discrepancy

    etween he

    monotheisticnd the

    polytheistic.

    In

    other

    cases,

    the mimetic

    iscrepancy

    s

    reflected

    n

    terms

    f

    the semantic

    structure

    r

    limits

    f

    the

    two

    anguages

    n which

    he

    reported

    nd

    the

    reporting

    speech-eventsre encoded,as whentheLilliputians, holly nacquaintedwith

    many

    phenomena

    which

    Western ulture

    akes

    for

    granted,

    ave to fall

    back on

    ingenious

    guessing

    nd

    lengthy

    ircumlocution

    n

    order to refer

    o Gulliver's

    watch:

    A

    globe,

    alf

    ilver,

    nd

    half

    f

    ome

    ransparent

    etal:

    or

    nthe

    ransparent

    ide

    we

    sawcertain

    trange

    igures

    ircularly

    rawn,

    nd

    thought

    e

    could

    ouch

    hem,

    untilwe found

    ur

    fingers

    topped

    ith

    hat

    ucid ubstance.

    e

    put

    his

    ngine

    o

    our

    ars,

    whichmade

    n

    ncessantoise

    ike hat

    f

    water-mill:nd

    we

    onjecture

    it

    s either omeunknown

    nimal,

    r

    the

    god

    that

    e

    worships:

    ut

    we are more

    inclinedo the

    atter

    pinion,

    ecausehe

    assured

    s,

    if

    we

    understandim

    ight,

    forheexpressed imselfery mperfectly)hat eseldom idanythingithout

    consulting

    t

    Part

    ,

    Chap.

    ).

    Elsewhere,

    the

    conceptual

    reflection

    s based

    on

    the lexical

    or

    referential

    deficiency

    of

    the

    target

    rather

    than

    the

    source

    language,

    as when

    the

    half-Russian

    eroine

    of

    The

    BirdsFall Down

    mentions

    he

    many

    oving

    names

    conferred

    n

    oil

    by

    the

    OrthodoxChurch:

    the

    holy

    il,

    the

    oil of

    gladness,

    he

    oil of

    sanctification,

    royal

    robe,

    a

    seal of

    safety,

    he

    delight

    f the

    heart,

    n

    eternal

    oy,

    the

    oil

    of

    salvation"

    Chap. 9).

    Most

    often,

    however,

    this mode

    of

    intratextual

    ranslation

    mplements

    indicators that are verballymuch less definite r codified,producingthe

    impression

    f

    heterolingualism

    hrough

    ulturally

    ypical or

    typified) opics,

    interests, ttitudes,

    ealia,

    forms

    f

    address,

    fields

    f

    allusion,

    r

    paralinguistic

    features ike

    gesticulation.

    4) Explicit

    ttribution,

    inally,

    s a

    direct tatement

    n

    the

    reporter's

    or

    even

    the

    reportee's)

    part

    concerning

    he

    language

    or

    some

    aspect

    of

    the

    anguage)

    n

    which

    he

    reported

    peech

    was

    originally

    made.

    We

    have

    already

    een

    more han

    one

    instance of it

    conjoined,

    in

    the form

    of

    generalization,

    with

    other

    translational

    ypes:

    for

    xample,

    n

    the

    narrator's

    omments

    n

    Pnin's

    phonetic

    or Nioche's lexical aberrations.But attributionmay also appear by itself,

    unsupported

    and

    unexemplified

    by

    even the

    faintest hade

    of

    mimetic

    "showing"

    and

    consisting

    n

    pure

    narratorial

    telling"

    -

    whether

    bout the

    heterolingual

    ature fthe

    discourse s a whole

    e.g.,

    "He

    spoke

    n

    French")

    r,

    This content downloaded from 193.0.118.39 on Thu, 8 Jan 2015 15:54:07 PM

    All use subject toJSTOR Terms and Conditions

    http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsphttp://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsphttp://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsphttp://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsp
  • 8/10/2019 Polylingualism as Reality and Translation as Mimesis

    13/20

    232

    MEIR

    STERNBERG

    more

    specifically,

    bout

    the

    standardization f

    some

    heterolingual

    omponent

    (as

    when

    Shaw

    notes

    in

    Pygmalion

    hat "this

    desperate attempt

    o

    represent

    [Liza's]

    dialectwithout

    phonetic lphabet

    must

    be abandoned s

    unintelligible

    outside

    London").

    A

    typical

    esult

    f ts

    horoughgoingpplication

    s

    that,

    when

    the

    quoted

    speakers

    within he

    represented

    eality

    re themselves

    ilingual as

    in

    Eric

    Ambler's

    A Kind

    of

    Anger),

    the omission of

    an

    overt notice makes

    it

    impossible

    o

    determine

    n

    which f

    the

    possible anguages

    certain

    ialogue

    s

    conducted.

    Another s

    what

    may

    be

    called

    standardization

    t a

    second

    remove,

    usually

    due

    to a

    double

    communicative

    raming:

    narrator's tandardized

    quotation

    in

    his

    language)

    of a character's tandardized

    uotation

    in

    his

    own

    language)

    of

    another

    haracter's

    peech in

    a third

    anguage).

    n

    extreme

    ases,

    therefore,

    ttribution

    merges

    nto the

    pole

    of

    homogenizing

    onvention

    n all

    that oncerns heuncontestednilingualismftherepresentational edium nd

    is

    distinguished

    rom his

    pole

    only

    n the

    "mimetic"

    wareness f

    the

    poly-

    or

    heterolingualism

    f

    the

    represented

    bject, signalled through

    he

    occasional

    references

    o

    linguistic

    iversity.

    II

    What is common

    o

    the

    different

    ypes

    r

    categories

    f

    ntratextual

    ranslation

    is,

    then,

    that

    the

    interference

    ith the

    reported

    heterolingual peech-event

    produces

    a

    verbally

    and

    communicatively

    mixed

    quotation,

    combining

    he

    perspectives

    f

    the

    ntrusive

    arratorwithin

    he frame nd

    the

    original

    peaker

    within he inset.But in viewof thedifferencesn the

    degree

    of

    quotational

    interference,

    t

    is

    tempting

    to

    range

    the four

    categories

    we

    have

    just

    distinguished

    long

    a scale

    flanked

    y

    thetwo

    imiting

    ases:

    vehicular

    selective

    verbal

    conceptual explicit

    homogenizing

    matching

    reproduction

    ransposition

    reflection attribution

    convention

    I

    I

    I

    I

    Such

    gradation

    ooks

    straightforward

    nough,

    but it

    may

    prove

    misleadingly

    static

    nd

    simplifiedis-a-vis

    he

    variablesofcommunication

    nd above all

    the

    intricacies

    f

    poetic

    icence nd mimetic

    modeling.

    First,

    t

    goes

    without

    aying

    that

    the

    scale

    classifies

    ypes

    or

    aspects

    of

    translational

    mimesis

    ather han

    texts

    r

    textual

    egments.

    t

    is

    not

    only

    that

    each

    of the ntermediate

    evices

    s

    in itself

    ecessarily

    mixed

    n

    that

    t

    forms

    selective

    or

    stylized

    ombination

    f

    the two

    poles,

    but

    that

    t

    may variously

    coexist

    nd

    nteractwith

    he thers

    within

    given

    extual

    ramework.

    abokov's

    Pnin,

    or

    nstance,

    uns

    p

    and

    down

    the

    gamut ccording

    o tsvariable

    ims

    nd

    needs,

    n

    complete

    disregard

    or

    he

    decorums

    f

    consistency.

    Moreover,

    t s

    by

    no means

    necessarily

    rue

    hat

    he

    movement

    rom

    ight

    o

    left oincideswith n increasingpproximationotheoriginal tterance,r with

    an

    increasing

    ense

    or

    expectation

    f

    reconstructability,

    r with

    n

    increasing

    complex

    of

    re-translational

    rerequisities.

    Apart

    fromthe textual

    factors f

    quantitative

    cope

    and

    presentational

    ontinuity,

    t

    s

    worth

    oting

    hat he

    wide

    This content downloaded from 193.0.118.39 on Thu, 8 Jan 2015 15:54:07 PM

    All use subject toJSTOR Terms and Conditions

    http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsphttp://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsphttp://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsphttp://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsp
  • 8/10/2019 Polylingualism as Reality and Translation as Mimesis

    14/20

    POLYLINGUALISM

    AND TRANSLATION

    AS MIMESIS

    233

    variability

    n

    the

    kind

    nd

    degree

    of

    mplied i.e.,

    required) eading-competence,

    which

    we have

    already

    seen to

    operate

    within

    single

    type

    of

    translational

    mimesis,pplieswith t east qual force o therelations etween ifferentypes.

    Conceptual

    reflection,

    hen

    implemented

    n the scale of science

    fiction

    r

    James's

    nternational

    ovels,

    certainly

    mplies

    higher

    tandard f

    bicultural

    competence

    on the reader's

    part

    thanthe

    transposition

    r

    reproduction

    f

    interspersed

    lich6 or

    allusion.

    And

    while

    minimal

    ilingual

    ompetence

    may

    suffice

    o

    follow

    reproduced peech,

    tsreconstruction

    n the

    ight

    f

    transposed

    clues

    may

    require

    fuller,

    ecause

    more

    ctive,

    ommand f the

    mplied

    ource

    language.

    More

    generally,

    ince

    literary

    tudies,

    notably

    ncluding

    he

    study

    of the

    artistic

    epresentation

    f

    reality,

    eriously

    uffer

    rom

    he failure

    o

    distinguish

    formal mode and functional ystem, want to emphasizethatthisscale is

    gradated

    n

    purely

    ormal

    erms.

    What

    such

    a

    scale

    can

    reasonably

    e

    expected

    to do is to

    arrange

    set

    of

    mimetic

    evices

    ccording

    o their

    istance

    rom

    he

    concrete erbal

    texture

    f the

    heterolingual

    iscourse

    aking

    lace

    or supposed

    to have taken

    place)

    within

    he

    represented

    eality

    or,

    n

    terms

    f narrative

    point

    of

    view,

    according

    o their

    osition

    between

    showing"

    nd

    "telling."

    As

    such,

    t

    may

    fford

    fairly

    seful

    escriptive

    nd

    typological

    ool,

    enabling

    s

    to

    establish he

    nventory

    f

    representational

    evices vailable to

    a

    given

    writer

    r

    period

    or

    style

    or

    tradition,

    o

    compare

    different

    orpora

    n

    selectional

    nd

    combinatory

    ange

    e.g.,

    formulaic

    arrative s.

    modern

    novel,

    ournalistic

    s.

    scholarly

    writing,

    erbalartvs.the

    yncretic

    medium f the

    cinema),

    rto trace

    historical

    evelopments

    n

    terms

    f

    shifts

    n

    translational

    epertoire.

    he

    point

    is, however,

    hat

    he

    absolute

    ocation

    of

    a device

    or

    for

    hat

    matter

    he

    text's

    whole

    gamut

    of

    devices)

    can in

    itself ell

    us

    very

    ittle

    bout ts

    actual

    mimetic

    effect

    r

    force r

    function,

    hich an

    never

    be

    determined

    priori

    ut turns

    n

    each

    case

    on a

    large

    omplex

    of

    variables

    nd

    constraints

    general

    nd

    specific,

    historical

    nd

    poetic,

    sociolinguistic

    nd

    generic,

    textual

    and

    contextual.

    n

    different

    ontexts,

    he

    ame translational orm

    may

    erve

    different

    unctions

    nd

    the

    ame function

    may

    be

    served

    by

    different

    orms.

    Accordingly,when we pass fromthe typology o the functionalityf

    translational

    mimesis,

    we

    pass

    from

    ts

    haracterization

    s a

    set

    of

    ocal

    reporting

    devices

    placed

    in

    a

    static

    nd

    autotelic

    hierarchy

    o

    its

    ntegration

    s

    a

    textual

    component

    nd in

    terms

    f

    a

    fluid

    ystem

    f

    ntratextual

    elations.

    n

    literary

    rt,

    this

    nterdependence

    f

    elements

    ndicates bove

    all

    the

    recognition

    hat

    the

    realism f

    polylingual

    iscourse like therealism f

    discourse

    n

    general

    nd of

    all

    nonverbal

    objects

    within

    the

    represented

    framework

    cannot

    be

    understood

    part

    from

    he

    text's verall

    referential

    trategy,

    f

    which t

    s both

    miniature

    nd a

    part

    or

    means.

    Translational

    mimesis

    eing

    miniature

    means

    that,

    ust

    ike

    thefictive orld

    as a whole, tsrealismmust e udgednotby omeabsolutenorm f reality" ut

    in

    close

    reference o

    the

    reality-models

    uggested

    by

    the

    generico-historical

    context nd

    built into

    the work

    itself.One of

    the

    many mplications

    f this

    parallel

    is

    that

    to

    classify or

    even

    worse,

    condemn)

    a work

    as

    unrealistic

    or

    This content downloaded from 193.0.118.39 on Thu, 8 Jan 2015 15:54:07 PM

    All use subject toJSTOR Terms and Conditions

    http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsphttp://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsphttp://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsphttp://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsp
  • 8/10/2019 Polylingualism as Reality and Translation as Mimesis

    15/20

    234

    MEIR

    STERNBERG

    failing

    o

    resort

    o

    translational orms

    hat

    re

    n

    fact

    historically

    naccessible

    r

    functionally

    rrelevant

    if

    not

    detrimental)

    o

    it

    would

    be

    as

    absurd

    as the

    common

    practice

    f

    raising

    he

    tick f

    realism"

    gainst

    workwhose

    whole

    in

    actually

    onsists

    n

    eaving

    ut certain

    reas

    of

    reality

    hat

    re beneath ts

    notice,

    outside

    ts existential en

    or

    beyond

    ts artistic

    ounds.

    On

    the

    other

    hand,

    t

    would

    be

    just

    as absurd

    to

    praise

    a work

    s realistic

    or

    mploying

    ranslational

    devices

    that are

    in fact

    automatic

    within

    ts

    tradition r

    forced

    on it

    by

    the

    mimetic

    nd

    expressive nadequacies

    of

    ts

    target

    anguage.

    Each work

    nherits

    and

    establishes

    certain

    ange

    of

    heterolingual

    r heterodialectal

    epresenta-

    tion;

    and

    it

    s the

    nterplay

    f

    possible

    and

    actual,

    conventionalnd innovative

    forms hat

    etermines

    tsrealistic

    ffect,

    ot he

    distribution

    f

    those orms

    long

    some external

    nd

    eternal

    cale.

    In extremecases, especiallythatofworksadheringto the homogenizing

    convention,

    here

    may

    be no

    more

    than

    single

    device at work.

    But

    even

    then,

    despite

    the

    seemingly

    ommon

    epertorial

    imitation,

    ne

    must

    not

    ose

    sight

    f

    the markeddifferences

    n

    effect etween

    representational

    estrictedness

    where

    polylingualism

    s not conceived

    of

    as

    a

    constitutive

    r

    distinctive imension

    f

    reality,

    as

    in

    many

    ancient

    and

    medieval

    narratives),

    communicative

    restrictedness

    as

    when the

    two

    languages

    are far removed

    in

    structure

    r

    resources),

    nd

    self-imposed

    estriction

    poetic

    constraints,

    eneric

    considera-

    tions,

    rhetorical

    acticsor individual

    preference,

    s in

    journalistic

    writing

    r

    children's

    iterature).

    he same

    is

    essentially

    rue f works

    with

    n

    enlarged

    r

    more

    densely populated

    scale. Biblical narrative,for example, though

    quantitatively

    ess

    developed

    than

    modern literatureboth in

    range

    of

    translational

    devices

    and

    in

    the

    frequency

    of

    their

    mplementation,

    ften

    produces

    in

    this

    respect

    a

    sharper

    sense

    of

    realismwhen its

    performance

    s

    properly

    iewed

    against

    the

    background

    f

    the

    homogenized

    discourse

    n

    the

    Canaanite

    tradition.

    nd

    when

    coupled

    with

    hefactors

    hat

    have

    already

    been

    discussed,

    ike the

    mplied

    tandard

    f

    bilingual ompetence,

    he

    variability

    f

    literary

    nd communicative

    ontexts

    forcefully

    stablishes

    that there is

    no

    necessary

    orrespondence

    etween

    mimetic

    orm nd

    mimetic unction.

    This conclusion is further einforced y a second parallel between the

    microcosm

    f translational

    mimesis

    nd the macrocosm

    f

    overall

    referential

    strategy,

    amely,

    the

    significance

    f the

    internal

    tructuring

    f

    the elements

    composing

    ach

    system.

    Thus,

    in

    order

    to

    determine he function r force

    or

    centrality

    f

    translational

    mimesis

    t

    s as

    important

    o

    tracethe distribution

    f

    heterolingual

    elements

    along

    the textual

    sequence

    as

    to

    analyze

    their

    representational

    orms

    or their

    overall

    statisticaldistribution

    mong

    the

    different

    ormal modes.

    The latter

    procedures

    may by

    themselves

    prove

    misleading,

    ince there

    s

    often notable

    similarity

    etween the

    tendency

    o

    open

    the

    work

    with circumstantial

    vocation

    of fictive

    eality,

    with

    view

    to

    producing firstmpressionfrealism, ndthe endencyo ntroducetanearly

    stage

    a

    heavy

    and

    particularized

    oncentration

    f translational

    evices

    (see

    Sternberg,

    1978:

    217ff.).

    Moreover,

    the

    importance

    of

    tracing

    he internal

    ordering

    nddistribution

    f

    these

    devices shows tselfn the treatment

    f ocal

    This content downloaded from 193.0.118.39 on Thu, 8 Jan 2015 15:54:07 PM

    All use subject toJSTOR Terms and Conditions

    http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsphttp://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsphttp://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsphttp://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsp
  • 8/10/2019 Polylingualism as Reality and Translation as Mimesis

    16/20

    POLYLINGUALISM

    AND

    TRANSLATION AS

    MIMESIS

    235

    instances s

    well

    as the

    work's

    whole

    heterolingual

    orpus.

    n Book

    III,

    Chapter

    11

    of

    Tristram

    handy,

    for

    example,

    Tristram

    uotes

    and

    translates,

    n

    a

    dual-language ext, ishopErnulphus's welfth-centuryormula f xcommuni-

    cation,

    ontaining

    uchhorrible

    nd

    preposterous

    urses

    s:

    Maledictus

    it

    vivendo,

    moriendo...

    manducando,

    ibendo,

    suriendo,

    itiendo,

    jejunando,

    dormitando,

    ormiendo,

    igilando,

    mbulando,tando,

    edendo,

    jacendo,

    perando,

    uiescendo, ingendo,

    acando,

    lebotomando.

    May

    he be

    cursed

    n

    iving,

    n

    dying...

    n

    eating

    nd

    drinking,

    n

    being

    ungry,

    n

    being hirsty,

    n

    fasting,

    n

    leeping,

    n

    lumbering,

    n

    walking,

    n

    tanding,

    n

    itting,

    in

    ying,

    n

    working,

    n

    resting,

    n

    pissing,

    n

    hitting,

    nd

    n

    blood-letting.

    The

    sceptical

    reader

    may

    convince himself f

    the literal

    uthenticity

    f

    this

    fantastic-lookingocument through ndependentresearch,while the less

    sceptical

    will

    be

    satisfied

    ith

    terne's

    unning

    ote that As

    the

    genuineness

    f

    the

    consultation

    f

    the

    Sorbonne

    pon

    the

    question

    of

    baptism,

    was

    doubted

    by

    some,

    and

    denied

    by

    others,

    'twas

    thought roper

    o

    print

    he

    original

    f

    this

    excommunication:

    or the

    copy

    of which

    Mr.

    Shandy

    returns hanksto

    the

    chapter

    clerk

    of

    the dean

    and

    chapter

    of Rochester."

    But

    once

    convinced,

    t

    becomes much

    easier

    n

    the

    sequel

    to trick

    hereader

    nto

    believing

    or

    at

    least

    suspending

    disbelief)

    in

    the

    genuineness

    of

    the

    equally preposterous

    nd

    similarly

    uoted-and-translated

    Tale

    of

    the

    Nose"

    bySlawkenbergius,

    hich

    s

    in

    fact

    ntirelypocryphal.

    he moral

    pointedby

    such

    temporalmanipulationsconsists, hen, n the extent o whichmimesis

    may

    be a matter fdistributive

    pattern

    ather

    han

    distributional

    tatistics,

    f

    rhetorical

    tructure

    ather

    han

    material

    eproduction,

    f

    contrived ffect

    ather

    han

    uthenticated

    act.

    Mimesis s

    structured

    ffect nd

    impression

    rings

    s

    to

    a third

    spect

    of

    the

    parallel.

    The

    realistic

    orce

    f

    polylingual

    epresentation,

    ike

    thatof

    the

    text's

    simulacrum

    f

    reality

    s

    a

    whole,

    is

    relatively

    ndependent

    f

    the

    objective

    (verbal

    and

    extraverbal)

    acts s

    viewed and

    established

    by

    scientific

    nquiry.

    What

    is

    artistically

    more

    crucial

    than

    inguistic

    eality

    s

    the

    model(s)

    of

    that

    reality

    as

    internally atterned

    or

    invoked

    by

    the

    individual work

    and/oi-

    conventionallyashionedby the literary raditionnd/or onceivedofbythe

    reader

    within

    the

    given

    cultural

    framework.

    The

    most

    extreme

    case

    of

    subordination f

    external

    actuality

    o nternal

    modeling,

    ften

    concomitant

    f

    a

    fictiveworld

    regulated

    y

    a

    logic

    that

    harply

    eviatesfrom

    hatof

    everyday

    life,

    s

    the fabrication f

    languages

    that

    have

    never

    been known

    o man:

    the

    languages

    f

    Lilliput,

    Brobdingnag

    r

    Houyhnhnmland

    n

    Gulliver's

    ravels

    r

    George

    Orwell's

    Newspeak

    re

    elaborately

    ifferentiatedrom

    tandard

    nglish

    ("Oldspeak") by

    ts

    three

    egisters

    nd its

    phonetic,

    honological,

    rammatical,

    lexical

    and

    semantic

    tructure.

    owever

    fantastic,

    hese

    fictive

    anguages

    re

    invested

    with

    uch

    xistential

    ightness

    nd

    nternal

    oherence s

    cannot

    but

    give

    theirvarious modes of "translation"an eerie mimeticpower withinthe

    framework of

    the

    "polylingual"

    reality-model.

    Much

    more

    often,

    the

    internalized

    rientation f

    literary

    mimesis

    ssumes

    the

    less

    extreme

    orm f

    manipulating

    he actual

    ratherthan

    postulating

    he

    nonexistent.A

    typical

    This content downloaded from 193.0.118.39 on Thu, 8 Jan 2015 15:54:07 PM

    All use subject toJSTOR Terms and Conditions

    http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsphttp://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsphttp://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsphttp://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsp
  • 8/10/2019 Polylingualism as Reality and Translation as Mimesis

    17/20

    236

    MEIR

    STERNBERG

    example

    s

    Ian

    Fleming's

    epresentationof

    egro

    dialect

    n

    the

    James

    Bond

    saga.

    To

    dismiss

    is

    rendering

    s

    grossly

    naccurate

    s to

    miss he

    whole

    point,

    nd

    not

    simply

    because

    we have

    to

    do

    here

    with a

    genre

    of

    popular

    literature.

    o

    Fleming,

    uch

    foreign

    peech

    is not a

    dialectological

    roblem

    but

    a

    rhetorical

    tool

    -

    a

    possible

    source

    of local

    color and

    picturesque

    ffect.

    As

    in all

    other

    cases where

    he

    scandalized

    his

    critics

    y dragging

    n

    bits nd

    pieces

    of realiawith

    a show of

    expertise,

    leming nvisages

    reader

    who

    cannot

    pick

    holes

    in

    this

    facade

    of

    vraisemblance,

    nd

    even

    f

    he

    could,

    would

    know

    better

    han o make

    a

    fuss bout them

    s

    long

    as

    he

    got

    his

    money's

    worth

    n

    other

    ways.

    As

    textual

    omponent,

    owever,

    ranslational

    mimesis

    tands o

    the

    text

    nd

    particularly

    he text's

    overall

    referential

    trategy

    ot

    only

    as

    microcosm

    o

    macrocosmbut also as

    part

    to

    whole

    or

    as

    means

    to

    end.

    And this further

    diversifiesand complicates its functionalvariability.The interplayof

    translational nd

    extraverbal mimesis

    may yield

    a

    variety

    of means-end

    combinations,

    ll

    of them

    ndeed bidirectional

    n

    principle

    but

    with

    widely

    different

    oals

    and dominants. ere

    I

    can

    only

    mention

    wo

    ypical

    imiting

    ases

    and

    some

    intermediate

    ossibilities. olylingual

    epresentation

    s sometimes

    more

    or

    less

    strictly

    ubordinated

    o

    the dramatic

    nd rhetorical

    eeds

    of

    the

    overall

    fictive

    ction:

    it

    may

    then

    serve,

    for

    nstance,

    o

    lay

    the

    ground

    for

    a

    comedy

    f

    errors,

    o characterize

    r

    ust

    abel

    a

    person

    or

    a

    milieu,

    o

    sharpen

    r

    on

    the

    contrary

    ttenuate

    the

    reader's sense

    of existential

    otherness

    or

    foreignness

    r

    multifariousness,

    tc.

    And

    the need

    to

    implement

    certain

    functionna certain ontext

    requently

    xplains

    ventherecourse oa particular

    form

    ut

    of the

    available

    repertoire.

    he

    opposite

    xtreme,

    he

    ubordination

    f

    extraverbal

    eality

    o the

    development

    f

    polylingual

    lay,

    s not o common

    n

    a

    large

    scale

    -

    certainly

    ot

    in

    drama

    and

    the

    novel,

    for

    fairly

    bvious

    generic

    reasons.

    Still,

    peaking

    of

    his

    Lord

    of

    the

    Rings,

    J.

    R. R. Tolkienrevealed

    that

    "he

    long

    ago

    invented

    ome

    languages

    out

    of

    pure

    philological

    nthusiasm;

    s

    they

    eemed

    to

    work,

    he

    thought

    t would

    be

    interesting

    o invent

    eople

    who

    spoke

    them.

    The

    result

    was the whole

    thrilling

    orld

    of

    dwarves,

    lves

    and

    hobbits"

    quoted

    by

    Forster,

    1970:

    88).

    And there

    s

    no doubtthatthe

    same

    principle as a wealth f ocal andsporadicmanifestations:milieu s nvoked,

    situation

    s

    staged,

    speech

    s

    developed

    beyond

    he

    requirements

    f the

    ction

    or

    fully

    uoted

    rather

    han

    summarized,

    character

    s

    introduced

    r

    invested

    with ertain

    erbal

    nd

    psychological

    eatures,

    rimarily

    n order o motivate

    he

    play

    of

    nterlingual

    ensions.

    In

    between

    these

    poles,

    we

    have

    a

    spectrum

    f more

    actively

    idirectional

    relationships,

    where

    each

    dimension

    of mimesis

    perates

    simultaneously

    r

    successively)

    s

    means

    and

    end,

    in the service

    ofthe text'soverall

    referential

    strategy.

    or

    example,

    Homer's

    practice

    f

    homogenizing

    he

    anguage

    of

    his

    dramatis

    ersonae

    correlates

    with

    is

    practice

    f

    homogenizing

    heir ulture:

    he

    GreeksandtheTrojanshavethe amegods, rms, ustoms,odesofhonor.And

    these

    wodimensions

    fhis

    poetic

    modeling

    f

    reality

    omplement

    nd

    reinforce

    each

    other

    with considerable

    thematic

    gain

    -

    yielding

    world-picture

    f

    universal

    validity, rojecting

    he common

    aspirations

    f humans

    against

    the

    This content downloaded from 193.0.118.39 on Thu, 8 Jan 2015 15:54:07 PM

    All use subject toJSTOR Terms and Conditions

    http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsphttp://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsphttp://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsphttp://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsp
  • 8/10/2019 Polylingualism as Reality and Translation as Mimesis

    18/20

    POLYLINGUALISM

    AND TRANSLATION AS MIMESIS

    237

    background

    f mortal

    ate nd immortal

    un,

    nd

    marking

    ppositions

    n

    terms

    of the essentials

    f character

    ather hanthe

    accidentals f race.The worlds f

    Swift'sGulliver's

    ravels nd Orwell's1984, n the ther and, recharacterized

    not

    by

    sociolinguistic omogeneity

    ut

    by

    diversity,

    nd it

    s on thisbasis

    that

    language

    and culture

    variously

    interact

    in

    the interests

    of

    the

    overall,

    normatively-chargedicture

    f

    ife.Here

    the nvention

    f

    pecial anguages

    nd

    the

    different

    odes

    of

    translational

    imesis erve

    o

    bring

    ut the

    polyvalence

    f

    culture,

    while

    at the same

    time the

    structuring

    nd

    unfolding

    f

    the

    equally

    invented)

    xtraverbal

    eality

    re

    influenced

    y

    the

    de