polomode # triple corona 2014

140

Upload: polo-mode

Post on 07-Apr-2016

234 views

Category:

Documents


4 download

DESCRIPTION

Reviví lo mejor de la Temporada Argentina 2014.

TRANSCRIPT

Page 1: PoloMode # Triple Corona 2014
Page 2: PoloMode # Triple Corona 2014
Page 3: PoloMode # Triple Corona 2014
Page 4: PoloMode # Triple Corona 2014

HAVE YOU EVER WORN A REAL WATCH ?R E VE R SO S Q UAD R A LAD Y D U E T TO.For women who seek authenticity, the Reverso Squadra Lady Duetto from Jaeger-LeCoultre offers the confi dence of wearing a real watch: two back-to-back dials driven by a single mechanical movement, the legendary swivel case set with 72 diamonds, as well as a quick and clever wristband-change system. The perfect combination of style and watchmaking genius.

Manufacture Jaeger-LeCoultre, Vallée de Joux, Switzerland, since 1833.www.jaeger-lecoultre.com

Page 5: PoloMode # Triple Corona 2014

HAVE YOU EVER WORN A REAL WATCH ?R E VE R SO S Q UAD R A LAD Y D U E T TO.For women who seek authenticity, the Reverso Squadra Lady Duetto from Jaeger-LeCoultre offers the confi dence of wearing a real watch: two back-to-back dials driven by a single mechanical movement, the legendary swivel case set with 72 diamonds, as well as a quick and clever wristband-change system. The perfect combination of style and watchmaking genius.

Manufacture Jaeger-LeCoultre, Vallée de Joux, Switzerland, since 1833.www.jaeger-lecoultre.com

Page 6: PoloMode # Triple Corona 2014

POLO08 121° Abierto de Palermo The Argentine Polo Open.

20 Hurlingham Open HSBC The Oldest Polo Tournament.

Entrevista Exclusiva42 Adolfo Cambiaso Exclusive interview with the player.

66 Remate Polo Argentino The anual event of the Argentine Polo Breeders.

74 After Polo en Asia de Cuba Exclusive fashion event in Buenos Aires with Polo Celebs and Friends.

MODEInterviews:84 Marc Jacobs, íntimo. Uno de los referentes máximos de la moda de la actualidad habló en exclusiva con PoloMode.

Viajamos a:

92 Sheraton Rio Hotel Conocemos este magnífico destino y presentamos los detalles de un lugar que merece ser visitado.

No te pierdas:98 Producción Exclusiva Looks para Despegar, la nueva producción de PoloMode

Al final:130 La Boutique Montblanc Nueva línea de Polo con sello de exclusivdad.

134 Audi Point by Autovisiones El “must” de la temporada de Buenos Aires.

INDEX POLOMODE

06

Page 7: PoloMode # Triple Corona 2014
Page 8: PoloMode # Triple Corona 2014

32

Page 9: PoloMode # Triple Corona 2014

PALERMO OPEN 201433

COBERTURA EXCLUSIVA

Page 10: PoloMode # Triple Corona 2014

10

Page 11: PoloMode # Triple Corona 2014

LA DOLFINA gANó sU sEgUNDA TrIPLE COrONA CON-sECUTIVA E hIzO hIsTOrIA EN EL ABIErTO DE PALErMO. LA DOLFINA WON ThEIr sECOND CONsECU-TIVE TrIPLE CrOWN AND MADE hIsTOrY IN PALErMO.

Fue un sábado de intenso calor, que conviritó a

Palermo en un horno, con 42 grados adentro de la

cancha; pero eso sí, con tribunas repletas.

Con este marco espectacular, La Dolfina se impu-

so a Ellerstina por 14 a 12, en una final bastante

deslucida, un partido muy cortado, con muchas

faltas, interrupciones, y durante el cual hasta se

debió lamentar la pérdida de una yegua (Anay

sur Cielito, criada por Marcos heguy y jugada

por Juan Martín Nero, a los dos minutos del sexto

chukker).

Tras la presentación de los equipos, vino el pri-

La Dolfina (Adolfo Cambiaso, Pelon stirling,

Pablo MacDonough and Juan Martin Nero)

racked up their second consecutive sweep of

the Argentine high-goal season saturday by

defeating Ellerstina (Facundo Pieres, gonza-

lito Pieres, Nico Pieres and Nachi du Plessis)

14-12 in the final of the 2014 Argentine Open

Championship.

La Dolfina and Ellerstina played evenly in the

first two chukkers, tying it at 2-2 after the first

and 4-4 after the second.

Cambiaso opened the second period with a

LA DOLFINA HOPE FUNDSABIERTO DE PALERMO

11

Page 12: PoloMode # Triple Corona 2014

mer throw-in, que ganó La Dolfina, con lo que en apenas

15 segundos. Pelón stirling ya había anotado el primer gol

para el equipo de Cañuelas. Uno más de Cambiaso y dos

penales convertidos por Facundo Pieres, ponen el marca-

dor 2 a 2. La paridad continuó en el segundo chukker, que

también arrancó con un temprano gol de La Dolfina (Cam-

biaso, a los 30 segundos). El gol del empate 4 a 4 con el

que iba a terminar ese parcial, que concretó Pelón stirling

luego de una gran corrida, hacía prever un encuentro corri-

do, parejo y de ida y vuelta.

Tras la conversión de un penal de lugar por parte de Fa-

cundo Pieres, Adolfo Cambiaso anota el empate desde las

30 yardas. Dos goles más para La Dolfina, les dan la prim-

era ventaja de la tarde (7 a 5). Ventaja que aumentan a 9 a

6 para entrar al half time.

El sexto y séptimo chukker fueron los más intensos. hubo

una larga interrupción en el sexto luego del incidente de

Anay sur Cielito; tras la reanudación, vino un gol por equi-

po, en tanto que La Dolfina, ya estaba arriba por 12 a 9.

Era 14 a 11 para entrar a jugar el último chukker, en el que

los supercampeones hasta se dieron el gusto de no marcar

ningún gol, y de manejar la defensa ante un Ellerstina que

hizo todo cuanto pudo para conseguir una victoria que se

les escapaba irremediablemente a pesar del último tanto

marcado por Facundo Pieres que selló el resultado final

que fue de 14 a 12 para La Dolfina hope Funds.

a goal from the field in the opening seconds of play. Con-

secutive penalty goals from Facundo Pieres put Eller-

stina in the lead, 4-3. stirling closed out the chukker

with his second goal of the game for the 4-4 deadlock.

Facundo Pieres added his fifth goal of the game in the

third for a 5-4 advantage. La Dolfina responded with a

pair of penalty conversions of their own from Cambiaso,

6-5, and ended the period with a goal from Juan Martin

Nero that had La Dolfina in the lead by two goals, 7-5.

gonzalito Pieres scored from 60-yards out midway

through the fourth, cutting the La Dolfina lead to a sin-

gle goal, 7-6, when their offense stalled. Ellerstina fouls

sent Cambiaso to the penalty line late in the chukker

with Cambiaso converting twice for a 9-6 halftime lead.

The La Dolfina lead held at three goals, 11-8.

goals were hard to come by in the sixth. Facundo Pieres

scored his first goal from the field to cut the La Dolfina lead

to two goals, 11-9. stirling pushed the La Dolfina lead

back to three goals, 12-9, with his third goal of the match.

Facundo Pieres cut the La Dolfina lead back to two goals,

12-10, in the opening seconds of the seventh on a pen-

alty goal, but stirling responded with a goal less than a

minute later, 13-10. Cambiaso and Facundo Pieres traded

penalty goals to end the chukker with La Dolfina hold-

ing on to the lead, 14-12 to took the Argentine Open.

12

Page 13: PoloMode # Triple Corona 2014

13

Page 14: PoloMode # Triple Corona 2014

14

Page 15: PoloMode # Triple Corona 2014

Sábado 15 de noviembreLa Dolfina 17 vs. Miramar 6

La Aguada 12 vs. Magual 10

Domingo 16 de noviembreEllerstina 16 vs. Chapaleufú 12

Alegría 12 vs. La Aguada Las Monjitas 11

Domingo 23 de noviembreAlegría 18 vs. Chapaleufú 15

Ellerstina 16 vs. La Aguada Las Monjitas 12

Lunes 24 de noviembreLa Aguada 18 vs. Miramar 7

La Dolfina 15 vs. Magual 3

Sábado 29 de noviembreMagual 15 vs. Miramar 11

La Dolfina 17 vs. La Aguada 11

Martes 2 de diciembreLa Aguada Las Monjitas 10 vs. Chapaleufú 11

Ellerstina 17 vs. Alegría 13

Sábado 6 de diciembreFinal

La Dolfina 14 vs. Ellerstina 12

ARGENTINE OPEN 2014

15

FIXTURE

Page 16: PoloMode # Triple Corona 2014

16

Handicap 40

Adolfo Cambiaso - Handicap 10

David Stirling - Handicap 10

Pablo Mac Donough - Handicap 10

Juan Martín Nero - Handicap 10

LA DOLFINA // 14

Page 17: PoloMode # Triple Corona 2014

17

ELLERSTINA // 12Handicap 38

Facundo Pieres - Handicap 10

Gonzalo Pieres - Handicap 10

Ignatius Du Plessis - Handicap 8

Nicolás Pieres - Handicap 10

Page 18: PoloMode # Triple Corona 2014

1 2 3

4 5

18

Page 19: PoloMode # Triple Corona 2014

1. David Nalbandián acompañó a La Dolfina Hope Funds.

2. Adolfo Cambiaso.3. Mía Cambiaso alentando al

equipo de su papá.4. La Dolfina tiene hinchas y

jugadores asegurados en el futuro.5. El arbol de la amistad plantado

antes del partido.6. Adolfo y Milo Fernández Araujo.

7. Pablo Mac Donough.8. Adolfo & María.

9. Los Super Campeones.10. El casco más famoso del mundo.

11. Una “selfie” de los campeones.

LA VIDRIERA

6 7

10

9

11

8

19

Page 20: PoloMode # Triple Corona 2014

LA DOLFINA DErrOTó A ELLErsTINA POr 18 A

15 Y sE QUEDó CON EL ABIErTO MÁs ANTIgUO.

LA DOLFINA BEAT ELLErsTINA 18-15 AND

CAPTUrED ThE OLDEsT POLO OPEN.

LA DOLFINAHISTÓRICOHURLINGHAM OPEN

COBERTURA EXCLUSIVA

20

Page 21: PoloMode # Triple Corona 2014

La última jugada y sonó la campana final del segundo certamen de la Triple Corona Argentina y se repitió la histo-ria del Abierto de Tortugas. En esta oportunidad La Dolfina derrotó por 18 a 15 a Ellerstina; un resultado que no refleja del todo el dominio del campeón, que cumple paso a paso con el objetivo de quedar en la historia y conseguir su se-gunda Triple Corona en forma consecutiva, hazaña que hasta el momento solo le pertenece al legendario Coronel suarez, único equipo que ganó dos veces consecutivas el trofeo más codiciado del polo a nivel mundial (1974 y 1975).

Desde el inicio del partido, La Dolfina marcó terreno con un arrollador 5 a 0 en el primer chukker, con cuatro pasadas de Adolfo Cambiaso por los mimbres de Ellerstina, uno de ellos un demoledor tiro de entre 70 y 90 yardas. sobre el final de ese primer parcial, Facundo Pieres logró anotar con un penal y el partido se puso 5 a 1. Para ese primer chukker, Adolfo Cambiaso salió a la cancha con Lucky, David stirling con Bandera, Pablo Mac Donough con Dutro y Juan Martín Nero con Anay sur Pixie y no dejaron de demostrar por un instante su fortaleza. Cada ataque de Ellerstina era inmediatamente respondido por el cuarteto de Cañuelas, que hizo y deshizo a su antojo.

Last minute of the final for the second instance of the Argentine Triple Crown had the same ending as the Tortu-gas Open. In this ocassion, La Dolfina defeated Ellerstina by 18-15; a final score that doesn’t really reflect the champions dominance. The team keeps working step by step towards the major achievement of winning a second Triple Crown in a row, something that only the Legendary team of Coronel suarez achieved back in 1974 and 1975. From the beginning of the game

La Dolfina set the pace with an outstanding 5-0 by the end of the first chukker, with a great Adolfo Cambiaso. By the end of that same period, Facundo Pieres scored a penalty and the match was 5-1. Cambiaso appeared on the field mounting Lucky, David stirling rode Bandera, Pablo Mac Donough did the same with Dutro and Juan Martín Nero with Anay sur Pixie, horses that showed their incredible strenght.

Every attack attempt by Ellerstina was swiftly blocked by La Dolfina, who really dominated through the match. They not only set the pace of the game, but they also showed great per-sonality when defending the score the rival seemed helpless, they couldn’t find their place in the field.

21

Page 22: PoloMode # Triple Corona 2014

EL TOrNEO MÁs ANTIgUO DEL MUN-DO CONCLUYó CON EL grAN TrIUNFO DE LA DOLFINA hOPE FUNDs POLO TEAM.

ThE OLDEsT TOUrNAMENT IN ThE WOrLD ENDED WITh ThE TrIUMPh OF LA DOLFINA hOPE FUNDs POLO TEAM.

“Los cuatro estamos haciendo un esfuerzo

enorme para montarnos y tener los mejores

caballos, todo enfocado hacia la temporada

argentina”

“The four of us are making a huge effort to

be well mounted for this tournaments and to

have the best horses, all focused to the Argen-

tinian season “

CAMBIASO:

Los marcadores de 8 a 3 y 9 a 4 tras finalizar el segundo y tercer chukker, respectivamente, son la muestra del pode-río ofensivo de La Dolfina, comandado por Adolfo Cambiaso, quien terminó anotando 11 goles. Por su parte, Juan Martín Nero tuvo una muy buena performance al fondo (y en ataque también, ya que marcó cuatro goles), y muy efectivo el me-diocampo con Pelon stirling y Pablo MacDonough. Ellerstina mientras tanto, sufría el avance rival, aunque siempre tuvie-ron la potencia goleadora de Facundo Pieres (autor de nueve goles), sumada a la muy buena labor de su hermano Nico. hasta acá, todo era para La Dolfina, amo y señor de la situa-ción; en el comienzo de el sexto chukker, Cambiaso convirtió un penal que puso a su equipo en 15 a 7.

The scoreboards being 8-3 by the end of the second chukker and 9-4 by the end of the third are proof of La Dolfina’s great offensive power. Adolfo Cambiaso managed to score 11 goals. Juan Martín Nero had a great performance taking care of the back (not exclusively since he also scored 4 goals) and Pelón and Mac- Donough easily controlled the midfield. Ellersti-na on the other hand counted with the attack power of Fa-cundo Pieres (scorer of 9 goals), and his brother Nico. so far everything was for La Dolfina, by the beginning of the sixth chukker Adolfo scored a penalty that led their team to be on top 15-7.22

Page 23: PoloMode # Triple Corona 2014
Page 24: PoloMode # Triple Corona 2014

24 Ph. Sergio Mancuso

Page 25: PoloMode # Triple Corona 2014

COBERTURA EXCLUSIVA

25

Page 26: PoloMode # Triple Corona 2014

Handicap 40

Adolfo Cambiaso - Handicap 10

David Stirling - Handicap 10

Pablo Mac Donough - Handicap 10

Juan Martín Nero - Handicap 10

LA DOLFINA // 18

26

Page 27: PoloMode # Triple Corona 2014

ELLERSTINA // 15Handicap 38

Facundo Pieres - Handicap 10

Gonzalo Pieres - Handicap 10

Mariano Aguerre - Handicap 8

Nicolás Pieres - Handicap 10

27

Page 28: PoloMode # Triple Corona 2014

INSTANTESFINALES

ran los instantes y finales y para los últimos minutos de juego, La Dolfina

salió con Ethel, Open Curiosa, Open Emocionada y Anay sur Dulce, en el orden de los jugadores. Por su parte, los de negro se subieron a Open Pasarella, Open Pantera, Machitos goldie y a Open Coqueta y salieron a achicar las ventajas y si bien Ellerstina descontó un par de veces en el último chukker, el partido estaba prácticamente definido; así, La Dolfina cerró el resultado con el único tanto de Pablo Mac- Donough y sentenció la victoria por 18 a 15.

Para La Dolfina fue su tercer título del año (si contamos el Abierto del Jockey Club); seis títu-los seguidos desde 2013 hasta acá, y 20 victorias consecutivas; un récord que los pone en camino hacia la hazaña...

ff

28

xactly fot the last chukker of the game La Dolfina presented Ethel, Open Cu-

riosa, Open Emocionada, and Anay sur Dulce. The rival team presented Open Pasarella, Open Pantera, Machitos goldie and Open Coqueta at-tempting to get closer in the score and even when they did score twice in this last chukker, the match was already gone, La Dolfina closed the game with a last goal by Pablo MacDonough setting the final score at 18-15.

This way, La Dolfina conquered it’s third title of the year (if we include the Jockey Club Open); six titles in a row since 2013, 20 wins in a row, a record tha gets this quartet closer to the interna-tional polo history...

Page 29: PoloMode # Triple Corona 2014
Page 30: PoloMode # Triple Corona 2014

30

Page 31: PoloMode # Triple Corona 2014

COBERTURA EXCLUSIVA

31

Page 32: PoloMode # Triple Corona 2014

1 2 3

4 5

32

Page 33: PoloMode # Triple Corona 2014

LA VIDRIERA

6 7

10

9

11

8

33

1. Nico Pieres concentrado.2. María Vazquez.

3. María Bensadon.4. Adolfo Cambiaso y La Restinga.

5. El Stand de la AAJP.6. Pepe Santamarina.

7. Gsustavo Sgalla recibió un presente de La Restinga.

8. Gonzalito Pieres en Hurlingham.9. Los hermanos Pieres.10. Mariano Aguerre.

11. La presentación del Hurlingham Open HSBC by QBE Seguros.

Page 34: PoloMode # Triple Corona 2014

30

LA DOLFINA DEMOsTró sU sUPErIOrIDAD FrENTE

A ELLErsTINA EN LA FINAL DE TOrTUgAs.

LA DOLFINA rEINFOrCED ThEIr hOLD OVEr

ELLErsTINA IN ThE FINAL OF ThE TOTUgAs OPEN.

ra la manera de ganar para La Dolfina. Primero se presentaron a jugar con un impecable desempeño y sus 40 goles el Abierto del Jockey Club, que ganaron

con comodidad. Luego hicieron otro tanto en Tor-tugas, nada menos que ante Ellerstina, su ya tradi-cional rival.

Para los fanáticos del equipo de Cañuelas, es un gran momento porque la formación tiene un fun-cionamiento aceitado y está cada vez más sólida. El cuarteto fue demostrando durante los partidos clasificatorios a la final del certamen que se en-sambla a la perfección, que sus integrantes se en-tienden muy bien y que puede cubrir toda la can-cha, sin dejarle un solo hueco al rival.

Es para resaltar que durante esos partidos La Dolfina jugó con un segundo lote de caballos y que éste respondió a la perfección. respecto a ese tema, el capitán del equipo dijo: “Los cuatro esta-mos haciendo un esfuerzo enorme para montarnos y tener los mejores caballos, todo enfocado hacia la temporada argentina. Armamos un muy buen lote para afrontar la temporada en Argentina, que es nuestro principal objetivo. La mayor parte de estos caballos van a ir a Palermo, aunque todos tenemos caballos guardados que supuestamente son me-jores que éstos. Pero vamos bien, contentos porque este lote funciona muy bien. Es muy bueno para la cría de cada uno y para las que compramos, que también responden muy bien”.

LA DOLFINA Y LA PRIMERA CORONA

TORTUGAS OPEN 2014

xcellent start for the season and La Dolfina began the season at full speed. First in their presentation at the Jockey Club where they excelled scoring 40

goals at the Open, and now after that achievement they kept the winning spree in Tortugas, while de-feating their classic rival Ellerstina.

For the fans it’s a great moment because the team is functioning very smoothly and they’re getting stronger every time. The quartet keeps overachiev-ing during the qualifying matches and on the final matches too, while the team members are also tak-ing control of the pitch since they know each other pretty well, they seem to leave no room for their rivals to play comfortably.

something to remark was the fact that La Dolfina played with a second set of horses and they re-sponded perfectly. The team’s captain said “The four of us are making a huge effort to ride and have the best of horses, we are targeting to win the Ar-gentine season, since it’s our main goal. The most of these horses are going to Palermo, even when we have supposedly better horses in our reserves. We are happy that this set of horses is working pretty well. They’re very good for breeding and also for the main reason why we bought them”.

COBERTURA EXCLUSIVA

34

Page 35: PoloMode # Triple Corona 2014

3135

COBERTURA EXCLUSIVA

Page 36: PoloMode # Triple Corona 2014

24

Con todo ello, La Dolfina ha demostrado hasta aho-ra ser un equipo que no deja dudas ni en defensa ni en ataque. Y eso se vio desde el comienzo del par-tido final con un marcador contundentemente incli-nado a su favor: 3 a 0 para cerrar el primer chukker y 4 a 1, promediando el segundo. Literalmente, la Dolfina avasalló a Ellerstina y el equipo de general rodríguez no logró encontrar la oportunidad para definir frente a los mimbres. Increíblemente, entre el tercer y quinto chukker, los hombres de Eller-stina apenas pudieron anotar dos goles. También llamó la atención la poca efectividad de Facundo Pieres a la hora de marcar, ya que sólo hizo tres tantos. Esta vez, el jugador que más se destacó por Ellerstina fue Mariano Aguerre.

El resultado final fue un 14 a 8, que les permitió retener el título en Tortugas. El balance del par-tido terminado indica que Facundo Pieres marcó para el equipo de general rodríguez 3 tantos (1 de penal); gonzalo Pieres Jr., 1; Mariano Aguerre, 3 y Nicolás Pieres, 1. Por su parte, Adolfo Cambiaso se llevó el premio al Mejor Jugador, al goleador de la Final (con ocho tantos) y al goleador del Tor-neo (con 25). Los otros goleadores de La Dolfina en la final fueron David stirling Jr., con 2, y Pablo MacDonough, con 4. En tanto, Lucky, fue el Me-jor Caballo de la Final y la Asociación Argentina de Criadores de Caballos de Polo premió a Dolfina Nut por ser el Mejor Producto Polo Argentino in-scripto de la final.

La Dolfina has proven to leave no space for mis-take, not in the attack nor in defense. And the best demonstration for that was the 3-0 at the end of the final’s first chukker and the 4-1 in the end of the second. La Dolfina has literally beated Ellerstina, and the team from general rodriguez couldn’t get many chances towards the goal. In the 3rd and 5th chukkers Ellerstina only scored two goals. Facun-do Pieres had a very difficult time, he only scored 3 goals, a low standard for such an important player. Ellerstina’s best player was Mariano Aguerre this time.

The balance of the match returned that Facundo Pieres scored 3 goals for Ellerstina; gonzalo Pieres Jr., 1; Mariano Aguerre 3, and Nicolás Pieres, 1. On the other hand Adolfo Cambiaso obtained the MVP award, the Top scorer of the final (with 8 goals) and the Tournament’s top scorer (25 goals). La Dolfina’s remaining scorers were David stir-ling Jr, with 2 goals and Pablo MacDonough, who scored 4. Lucky was the best horse of the final and the Asociación Argentina de Criadores de Caballos de Polo selected Dolfina Nut as the best Argentine Polo Product of the final.

36

Page 37: PoloMode # Triple Corona 2014

2537

COBERTURA EXCLUSIVA

Page 38: PoloMode # Triple Corona 2014

38

Page 39: PoloMode # Triple Corona 2014

24/09 - 16.00 - Zona A La Aguada 12 –Magual 13

24/09 - 16.00 - Zona B Alegría 15 -La Aguada Las Monjitas 12

27/09 - 16.00 - Zona A La Dolfina 13 vs La Aguada 9

28/09 - 16.00 - Zona B Ellerstina 16 vs. Las Monjitas 12

4/10 - 16.00 - Zona A La Dolfina 17 vs. Magual 5

5/10 - 16.00 - Zona B Ellerstina 13 vs. Alegría 10

13/10 - 15.30 - Final La Dolfina 14 vs. Ellerstina 08

TORTUGAS OPEN 2014

FIXTURE

39

Page 40: PoloMode # Triple Corona 2014

40

Page 41: PoloMode # Triple Corona 2014

COBERTURA EXCLUSIVA

41

Page 42: PoloMode # Triple Corona 2014

CON PAPELEs EN EL AIrE, ChAMPAgNE VOLANDO Y LA NOChE YA sO-

BrE LA CANChA 1 DE LA CATEDrAL DEL POLO MUNDIAL, LA DOLFINA

FEsTEJABA LO QUE TANTO ANsIABA: sU sEgUNDA TrIPLE COrONA.

AMID BITs OF PAPErs FLYINg IN ThE AIr, ChAMPAgNE BEINg sPrAYED

AND NIghT BEgINNINg TO ENgULF PALErMO’s FIELD, LA DOLFINA

WErE CELEBrATINg WhAT ThE TEAM YEArNED FOr sO MUCh:

ITs sECOND CONsECUTIVE TrIPLE CrOWN.

rODEADO DE MICróFONOs Y FANÁTICOs, EL CrEADOr Y LíDEr DEL EQUIPO

ADOLFO CAMBIAsO sóLO ATINó A DECIr QUE “EsTA sEgUNDA TrIPLE

COrONA Es INCrEíBLE, Es UNA VErDADErA Y ENOrME EMOCIóN POrQUE

Es UNA NUEVA META DEL EQUIPO LOgrADA PArA QUEDAr EN LA hIsTOrIA ”.

sUrrOUNDED BY MICrOPhONEs AND FANs, ADOLFO CAMBIAsO, ThE CrE-

ATOr AND LEADEr OF LA DOLFINA, ONLY MANAgED TO sAY “ThIs sEC-

OND TrIPLE CrOWN Is INCrEDIBLE, ThE TrUTh Is ThAT IT’s A rEAL

AND ENOrMOUs EMOTION BECAUsE IT’s AN AIM WE ’VE AChIEVED.”

A. CAMBIASO

42

Page 43: PoloMode # Triple Corona 2014

43

Page 44: PoloMode # Triple Corona 2014

¿Qué sentiste cuando ganaste la Triple Corona con La Dolfina Hope Funds?

La sentí como mía, me pasó lo mismo cuando la gané con

Ellerstina. La diferencia era que con La Dolfina saldamos

una cuenta pendiente, que era Tortugas. Trabajamos mucho

para ganar la Triple Corona, y creo que nos la merecíamos;

es lindo que el club quede en la historia. Y quien más influyó

fue Milo, sin dudas; desde un principio nos dijo: “hay

que jugar a ganar y lograr todo”. Nos fue mentalizando de

a poco.

¿Qué más agregó Milo al equipo?

Mucho. Como acomodarnos

y pararnos en los thow ins,

como hacer para evitar faltas

innecesarias. somos un equipo

que tenemos muy buena onda

entre nosotros y nos sentimos

cómodos jugando y Milo

potenció todos los detalles

con la idea de ganar, partido a

partido.

Y además venís de un muy buen año en la temporada internacional…

La verdad que tuve un año

increíble. Con Valiente tuvimos

una temporada soñada. Además

de una buena en Estados Unidos,

más allá de que no pudimos

ganar el Us Open, Bob Jornayvaz

está feliz. Imagínate que viajó por primera vez a jugar a

sotogrande y pudimos ganar la Triple Corona asique no me

puedo quejar fue un gran año.

Y a quien le dedicás el triunfo de la Triple Corona?

Lo único que puedo hacer es agradecer. Mi mujer

impresionante durante todo el año. Porque me lesioné mucho.

Pero somos tantos en La Dolfina, que es mérito de todos.

What were your feelings when you conquered the Triple Crown with La Dolfina Hope Funds?

I felt it mine, the same happened when I conquered it with

Ellerstina. The difference is that with La Dolfina, we got

to cancel a personal debt we had, that was Tortugas. We

worked very hard to obtain the Triple Crown and I’m sure

we deserved it; it’s nice that the club made history with this

major achievement. Milo was definitely the most influential

person around the team, from the very beginning he said “we

have to go for glory” .

What else did Milo add to the team?

Lots of things. how to position

in the court, how to set up

the throw ins, how to avoid

unnecessary fouls. We have

a very nice group and we’re

all in the same place in the

team, we feel very comfortable

playing with each other and he

took care of every detail with

the idea of winning.

You are also having a good year on the international season...

I had an incredible year. With

Valiente we had a dream

season. We also had a good

season at the Us, even when

we couldn’t conquer the

Us Open, Bob Jornayvaz is

very happy. Just think of the fact that he travelled for

the first time to play at sotogrande and we won the Triple

Crown. so it was a really good year.

Whom do you dedicate this Triple Crownd winning?

The only think that i can do is to thank. My wife, she was

amazing with me all the year because i had a lot of injuries.

But we are a lot in La Dolfina, i think that is merit of all.

44

Page 45: PoloMode # Triple Corona 2014

45

Page 46: PoloMode # Triple Corona 2014

Y que sentís ahora que ganaron la segunda?

Esto es increíble, un esfuerzo enorme, lo quiero compartir

con mi esposa, con mi familia, con todas estas personas que

trabajan conmigo. ha sido un gran año en mi vida; solo me

queda ganar el Olimpia de Oro. Milo me dijo que teníamos

que hacer historia, que teníamos que igualar a Coronel suarez

con las dos Triple Corona consecutivas. Y lo logramos.

Y ya pensás en la próxima temporada?

Ahora hay que descansar un poco pero ya empiezo a pensar,

por supuesto, esta es mí pasión.

And what is your feelping now?

This is incredible, a big effort. I want to share this achievement

with my wife, my family, with all the people who work with

me. I think this has been the best year of my life. Milo told

me that we had to make history, and do the same as Coronel

suarez: win the two consecutive Triple Crown. And we made

it.

You are thinking in next season yet?

Now its a moment to relax, but yes im beggining to think in

next season, of course, this is my passion.

46

HURLINGHAM - ARGENTINA WWW.FAGLIANO.COM

Page 47: PoloMode # Triple Corona 2014

NOTA Y AVISO

HURLINGHAM - ARGENTINA WWW.FAGLIANO.COM

Page 48: PoloMode # Triple Corona 2014

SUS FOTOS DE JUEGOSu carrera en Palermo en 1992 cuando participó con Ellerstina. A partir de ahí, jugó en Argentina, Estados Unidos, Inglaterra y España.

His career in Palermo started in 1992, when he played with the Ellerstina Polo Team team. Since then, he played in Argentina, United Kingdom, the United States and Spain.

48

Page 49: PoloMode # Triple Corona 2014

49

Page 50: PoloMode # Triple Corona 2014

50

Page 51: PoloMode # Triple Corona 2014

51

Page 52: PoloMode # Triple Corona 2014

52

Page 53: PoloMode # Triple Corona 2014

Photo by Oscar FridmanStylist: PublihuntArgentina · 2014

Thanks to · Cambiaso Family and Pablo Mana.

53

Page 54: PoloMode # Triple Corona 2014

UNA grAN FIEsTA DE CIErrE CON FUEgOs

ArTIFICIALEs MArCó EL FINAL DE EsTE FANTÁsTICO TOrNEO.

A FABULOUs PArTY, WITh FIrEWOrks INCLUDED,

MArkED ThE END OF ThIs FANTAsTIC TOUrNAMENT.

xcelente oportunidad para promover el Thai Polo Club. El viernes 28 de noviembre tuvo lugar la gran final del Thai Polo Club 2014, en su primera

edición en Argentina y del que participaron equi-pos de hasta 12 goles de handicap, con total pro-ducción de Licere International Pr y Minuto7.

La misma se llevó a cabo en el predio de Thai Polo donde jugadores, familiares y amigos llegaron al lugar desde las 15 horas para pasar una increíble jornada. A las 15.00 se disputó la final de la copa La Martina, sponsor oficial del torneo. Quedando como en el primer puesto de esta copa el equipo a Amadeus Macau (9) y en segundo lugar al equipo sony hill (5).

Luego, un show a cargo de Club Ferrari asombró a los invitados cuando se disputó una competen-cia entre en una Ferrari conducida por el talentoso Cochito López y un increíble Finalmente a las 17 horas se jugó la gran final entre los equipos Power Infraestructure (6) y Thai Polo (5), obteniendo la gran copa el equipo de Power Infraestructure.

Un gran público presente entre el que se encon-traron presentes reconocidos jugadores de polo como Agustín Nero y Naco Taberna, la modelo Vitto saravia y Nico Freijo, Cochito Lopez junto a Coni Dietrich, Mica Tinelli y Tutti Diez, entre otros.

Luego, se pasó a la entrega de los premios y harald Link agradeció a todos los participantes del torneo, dando lugar a la suelta de globos.

THAI POLO CUP ARGENTINA

INTERNATIONAL CUP

54

xtraordinary oportunity to promote Thai Polo in Argentina. The past 28 of no-vember, the great Thai Polo Club took place, on it’s first edition in Argentina

and with the participation of teams with up to 12 handicap goals, with the whole production of Licere International Pr and Minuto7.

It was held at the Thai Polo property where players, relatives and friends came from 15 hs. to spend an incredible day. At 15:00 hs., the final of La Mar-tina Cup, official sponsor of the tournament, was played. reaching the first place of this Cup the Amadeus Macau (9) team, and sony hill (5) team in second place.

Later, a show from Ferrari Club amazed the guests when a competition between a Ferrari driven by the talented Cochito López and an incredible horse was held. Finally, at 17:00 hs. the great final be-tween the teams Power Infrastructure (6) and Thai Polo (5) was played, achieving the great cup the Power Infrastructure team.

There was a great audience, in which well known polo players were, such as Agustín Nero and Naco Taberna, the top model Vitto saravia and Nico Freijo, Cochito Lopez with Coni Dietrich, Mica Tinelli and Tutti Diez, amongst others.

Then, the awards were given and harald Link thank every participant of the tournament, giving place to the balloon release.

Page 55: PoloMode # Triple Corona 2014

55

Page 56: PoloMode # Triple Corona 2014

5656

Page 57: PoloMode # Triple Corona 2014

Magic, property of horacio heguy, was BPP, and the MVP went to rufino Bensadón.

For the evening’s closure, there was a show in charge of an Elvis Presley’s trib-ute band, who made all the guests dance, and ended with an incredible fireworks show.

The club thanks all the players, bosses, sponsors, press and friends who made this first edition of Thai Polo Club 2014 a success that will happen again.

Magic, de propiedad de horacito heguy, fue el BPP, y el MVP le correspondió a rufino Bensadon.

Para finalizar la tarde, se brindó un show a cargo una banda tributo a Elvis Presley hizo bailar a todos los invitados y finalizó con un increíble show de fuegos artificiales.

Thai Polo agradece a todos los jugadores, pa-trones, sponsors, prensa y amigos que hici-eron de esta primer edición del Thai Polo Club 2014 un éxito que volverá a repetirse.

5757

Page 58: PoloMode # Triple Corona 2014

1 2 3

4 5

58

Page 59: PoloMode # Triple Corona 2014

6 7

10

9

11

8

59

1. Vito Sarabia disfrutó de una tarde de Polo.

2. Cochito López en Thai Polo .3. Robert Kofler leyendo PoloMode.

4. Franco Forasteri.5. Mariano Aguerre pasó por el

evento de Thai Polo.6. Nico Pesce Feijó y Vito Sarabia.

7. Caro Beresford.8. Thai Polo Club.

9. Nati Lylyk, Melanie Djeredjian and Julieta Gravier.

10. Manu Cereceda y Vale Beuchelle.

11. Noe Raffo, Marine de la Brosse y Federico Levy.

LA VIDRIERA

Page 60: PoloMode # Triple Corona 2014

MAr DEL PLATA POLO TEAM

10 gOLEs DE hANDICAP

E L r E C U E r D O

POr MUsEO DEL POLO // UsA

60

Page 61: PoloMode # Triple Corona 2014

P O L O L E g E N D s

gONzALO JUAN TANOIrAEn los setenta, muchos consideraban a gonzalo como uno de los mejores juga-dores del mundo mientras se lucía en las canchas internacionales. Además de los grandes triunfos que tuvo en el exterior, también ganó la UsPA gold Cup en 1982 y varios mundiales de 30 goles jugados en Palm Beach, Florida. Fue nombrado MVP de la Copa Mundial en cuatro oca-siones, en 1977 , 1980 , 1981 y 1982.

gonzalo logró 10 goles en Argentina y en Estados Unidos.

Como Presidente de la AAP, trabajó con la UsPA para mejorar las relaciones in-ternacionales entre estos dos países ju-gadores de polo .

since the early 1970s, many considered gonzalo the finest player in the world, as he dominated much of the high-goal polo played in Argentina and the United states. In addition to his numerous in-ternational wins, Tanoira won the 1982 UsPA gold Cup and several thirty-goal World Cups played in Palm Beach, Flor-ida. he was named World Cup MVP four times, in 1977, 1980, 1981 and 1982.

gonzalo attained 10 goals in Argentina and in America.

As President of the Argentine Polo Asso-ciation, he worked with the UsPA to bet-ter international relations between these two polo-playing countries.

1 0 D E h A N D I C A P

61

Page 62: PoloMode # Triple Corona 2014

58

BREVES DE POLO

Crowne Plaza Buenos Aires at greenvi-

lle Polo & resort le dió la bienvenida

a un nuevo estilo de eventos relaciona-

dos al polo: Polo gourmet.

Bajo la organización de IQ sports Mar-

keting Consulting y a P1 Polo, el even-

to contó con la participación de una

gran cantidad de marcas ligadas a este

magnífico deporte.

Polo gourmet es el mix ideal entre la

gastronomía y el deporte, ya que el

público disfruta de un partido de polo

mientras degusta las opciones que las

marcas proponen

Una nueva alternativa que ayuda a se-

guir difundiendo este deporte, en este

caso, de la mano de la gastronomía.

Una idea que combina lifestyle y de-

porte de alto nivel.

VALIENTE CAMPEÓN

GSTAAD POLO

El equipo de Bob Jornayvaz se alzó con el bicampeonato de la

UsPA gold Cup presentada por Piaget. Junto a Adolfo Cambiaso,

guillermo Caset y santi Torres, el jugador norteamericano pre-

paró una nueva temporada en búsqueda del éxito como lo había

logrado en el 2013. Una nueva temporada en el International

Polo Club de Palm Beach que demostró que en Estados Unidos,

el Polo también sigue en constante crecimiento.

EN CUATrO VIENTOs sE LLEVó A CABO UNA NUE-

VA EDICIóN DE LA COPA gONzALO TANOIrA.

CUATrO VIENTOs POLO CLUB hELD ThE Ix

EDITION OF ThE gONzALO TANOIrA CUP.

xcelente organización para la Ix edición de la Copa gonzalo Tanoira.

En una final que se jugó en La Esquina Polo Club, el equipo de Mar del Plata venció a Cerro Pampa y obtuvo la Ix Copa gonzalo Tanoira.

El evento tuvo una fiesta de cierre donde los ju-gadores, sponsors e invitados disfrutaron de buena música, un cocktail y la entrega de premios donde se repartieron obsequios para los jugadores partici-pantes, además de la copa creada especialmente por el artista Alein.

En el equipo ganador, participaron el jugador sueco Erland, quien además se llevó el premio de Escudo Prana, un bolso de cuero artesanal, por haber sido el jugador más correcto.

Con él, jugaron Juan Uranga, gonzalo “Talo” Ta-noira y Martín Tassara, quien fue nombrado como mejor jugador de la final y obtuvo un casco de Fal-cón Polo.

En el partido definitorio, le ganaron a Cerro Pam-pa, donde jugaron Naco Taverna, Lolo Mortila, Mariano Uranga y gabriel Vasquez.

Tras la entrega de premios se sortearon premios de La restinga, de Loi suites, de Bodegas Bianchi y un pasaje de Air Europa de Buenos Aires a Madrid ida y vuelta donde los presentes estuvieron dis-frutando de un buen momento mientras esperaban por los ganadores.

EL MEJOR HOMENAJE

CUATRO VIENTOS POLO CLUB

xcellent organization for the Ix edition of the gonzalo Tanoira Cup

The final was played at La Esquina Polo Club, where the Mar del Plata team beat Cerro Pampa and won the Ix gonzalo Tanoria Cup.

The event had a closing party where the players, sponsors and guest enjoyed good music, cocktails and the award giving, where gifts were given to the participating players, in addition to the specially created Cup by the artist Alein.

The winning team counted with the participation of the swedish player Erland, who also got the award from Escudo Prana, a handmade leather bag, for being the most correct player.

he played with Juan Uranga, gonzalo “Talo” Ta-noira and Martín Tassara, who was named as the best player of the final and won a Falcon Polo hel-met. In the defining game, Cerro Pampa was beat, where Naco Taverna, Lolo Mortila, Mariano Uranga and gabriel Vasquez played.

After the award giving lots of prizes were raffled, from La restinga, Loi suites, Bodegas Bianchi and an Air Europa way ticket from Buenos Aires to Ma-drid.

All the guests had a great time as they waited to see who won.

62

Page 63: PoloMode # Triple Corona 2014

59

En New York se presentó el primer corte de Polo sounds, la música que acompaña

a los mejores eventos deportivos a nivel mundial. Con una primera presentación en

el Ibiza Polo Club, Polo sounds comenzó a sonar en los torneos de polo de distintas

partes del globo y ya tiene su propio disco para escuchar en todo momento.

Con sus estudios ubicados en Buenos Aires, Polo radio ya

suena en todo el planeta gracias a su sitio oficial, donde se

puede disfrutar las 24 horas de su programación.

A traves de www.poloradio.com.ar podés estar conectado con

la mejor información del polo mundial gracias a los segmen-

tos informativos realizados por reconocidos periodistas como

Alejandra Ocampos, Tucán Pereyra Iraola, Federico Levy,

Tomás Flores y Paula Madina.

Polo radio transmite una selección de música durante todo

el día y sus segmentos informativos se reparten en la progra-

mación de la emisora que además, ya transmitió en vivo la

final de la Uk gold Cup y realizó programas especiales desde

los Abiertos de Tortugas y hurlingham.

LA MEJOR MÚSICA DEL POLO JUNTO A POLO SOUNDS

PIAGET A & UK

POLO RADIO

Nació un nuevo lugar para realizar producciones fotográficas de primer nivel en

Barrancas de Belgrano. Desde Books, producciones de Moda y Arte y distintas

alternativas se puede llevar a cabo en este nuevo lugar que cuenta además con

un experimentado equipo en Make Up, Peinados, Vestuario y Estilismo.

Una nueva propuesta que vale la pena conocer para todos los amantes de la

moda y de las expresiones artísticas con un sello único.

El contacto electrónico con el estudio es [email protected]

63

Page 64: PoloMode # Triple Corona 2014

6464

Page 65: PoloMode # Triple Corona 2014

65

Air Europa, Bodega Bianchi, stella Artois, Fal-cón Polo, Té José, Loi suites, Eucerín, Escudo Prana, Nivea, Ona, Terma, María Félix, Tregar and PoloMode were the sponsors who supported this event for Cuatro Vientos and was organized by IQ sports Marketing Consulting and PoloMode.

Este torneo, que sigue creciendo, en esta oc-asión se realizó entre los clubes Cuatro Vien-tos, La Esquina y sao José y contó con al-gunas novedades, entre ellas que el premio para el conjunto ganador fue de de Cuatro Embriones de la reconocida cría de caballos de Polo Argentino, de la Familia Tanoira.

La Copa gonzalo Tanoira fue auspiciada por Air Europa, Bodega Bianchi, stella Artois, Falcón Polo, Té José, Loi suites, Eucerín, Escudo Prana, Nivea, Ona, Terma, María Félix, Tregar y PoloMode.

COBERTURA EXCLUSIVA

65

Page 66: PoloMode # Triple Corona 2014

BREVES DE POLO

Crowne Plaza Buenos Aires at greenvi-

lle Polo & resort le dió la bienvenida

a un nuevo estilo de eventos relaciona-

dos al polo: Polo gourmet.

Bajo la organización de IQ sports Mar-

keting Consulting y a P1 Polo, el even-

to contó con la participación de una

gran cantidad de marcas ligadas a este

magnífico deporte.

Polo gourmet es el mix ideal entre la

gastronomía y el deporte, ya que el

público disfruta de un partido de polo

mientras degusta las opciones que las

marcas proponen

Una nueva alternativa que ayuda a se-

guir difundiendo este deporte, en este

caso, de la mano de la gastronomía.

Una idea que combina lifestyle y de-

porte de alto nivel.

VALIENTE CAMPEÓN

GSTAAD POLO

El equipo de Bob Jornayvaz se alzó con el bicampeonato de la

UsPA gold Cup presentada por Piaget. Junto a Adolfo Cambiaso,

guillermo Caset y santi Torres, el jugador norteamericano pre-

paró una nueva temporada en búsqueda del éxito como lo había

logrado en el 2013. Una nueva temporada en el International

Polo Club de Palm Beach que demostró que en Estados Unidos,

el Polo también sigue en constante crecimiento.

hAsTA LA FEChA LA AACCP CUENTA CON MÁs DE 260

MIEMBrOs EN ArgENTINA Y OTrAs PArTEs DEL MUNDO.

TO DATE ThE AACCP Is MADE UP OF OVEr 260 MEMBErs IN

ArgENTINA AND IN OThEr COUNTrIEs OF ThE WOrLD

xcelente organización para la cel-ebración de los 30 años desde su fundación. Estamos hablando de la Asociación Argentina de Criadores de

Caballos de Polo que trabaja para difundir a los Polo Argentino en el mundo. Fue creada en 1984 debido a la gran cantidad de ejemplares.

El viernes 14 de noviembre en Chapa Uno de gen-eral rodríguez, se llevó a cabo con éxito el remate selección 30 años de la AACCP.

En el remate. estuvieron en venta hijas de yeguas jugadoras de Abiertos, entre otras, Abrojito serpi-ente, Aguada Matine, Alazanas Birra, Anay sur Comic, Chapaleufú Plumita, Dolfina La Mentira, Ellerstina Letter, Ellerstina Penelope, Fiesta, gei-sha, Open Catolica, Polinesia, Power Confu Cara-col, Vasca Especial.

Intentando de la misma forma ser lo más diverso en cuanto a los criadores que presentan, y teniendo solo la premisa de poner lo mejor que se pueda a la venta, con la consiguiente sanidad del producto que se ofrece, respondiendo a las necesidades de un mercado cada vez mas exigente.

La AACCP lleva a cabo un estricto control de los regístros genéticos de cada ejemplar con visitas periodicas de los inspectores y colabora con con los regístros de la Asociación rural Argentina, re-sponsable de introducir este sistema.

EL REMATE POLO ARGENTINO

30° AÑOS DE LA AACCP

66

xcellent organization for the 30° th. years celebration of the Argentine Polo Breeder´s Association that make a hard work to promote the Polo Argentino

horses around the world. It was created in 1984 as a result of progress made in the raising of polo ponies

The 30th. selection sale of the Argentine Polo Pony Breeders Association, took place at Chapa Uno, in Pilar on Friday November 30.

The daughters of many mares who played the Tri-ple Crown were on sale, among others Abrojito ser-piente, Aguada Matine, Alazanas Birra, Anay sur Comic, Chapaleufú Plumita, Dolfina La Mentira, Ellerstina Letter, Ellerstina Penelope, Fiesta, gei-sha, Open Catolica, Polinesia, Power Confu Cara-col, Vasca Especial.

The sale was a showcase record of mothers of the most renowned mares that are currently playing or have played high goal, daughters of first-class stallions as well as the best on genetics and per-formance.

The Association carries out a strict control of the genealogical registers through periodic visits from inspectors to the breeding establishments and co-operates with the Argentine rural Association, re-sponsible for the introduction of this system.

Page 67: PoloMode # Triple Corona 2014

En New York se presentó el primer corte de Polo sounds, la música que acompaña

a los mejores eventos deportivos a nivel mundial. Con una primera presentación en

el Ibiza Polo Club, Polo sounds comenzó a sonar en los torneos de polo de distintas

partes del globo y ya tiene su propio disco para escuchar en todo momento.

Con sus estudios ubicados en Buenos Aires, Polo radio ya

suena en todo el planeta gracias a su sitio oficial, donde se

puede disfrutar las 24 horas de su programación.

A traves de www.poloradio.com.ar podés estar conectado con

la mejor información del polo mundial gracias a los segmen-

tos informativos realizados por reconocidos periodistas como

Alejandra Ocampos, Tucán Pereyra Iraola, Federico Levy,

Tomás Flores y Paula Madina.

Polo radio transmite una selección de música durante todo

el día y sus segmentos informativos se reparten en la progra-

mación de la emisora que además, ya transmitió en vivo la

final de la Uk gold Cup y realizó programas especiales desde

los Abiertos de Tortugas y hurlingham.

LA MEJOR MÚSICA DEL POLO JUNTO A POLO SOUNDS

PIAGET A & UK

POLO RADIO

Nació un nuevo lugar para realizar producciones fotográficas de primer nivel en

Barrancas de Belgrano. Desde Books, producciones de Moda y Arte y distintas

alternativas se puede llevar a cabo en este nuevo lugar que cuenta además con

un experimentado equipo en Make Up, Peinados, Vestuario y Estilismo.

Una nueva propuesta que vale la pena conocer para todos los amantes de la

moda y de las expresiones artísticas con un sello único.

El contacto electrónico con el estudio es [email protected]

6767

Page 68: PoloMode # Triple Corona 2014

68

Page 69: PoloMode # Triple Corona 2014

Air Europa, Escorihuela gascón, Té José, Black Label, DVs, Escudo Prana, stella Artois, Tre-gar, gales, Loi suites and Prisa were the spon-sors who supported this event for the Polo Breeder´s Association and was organized by IQ sports Marketing Consulting and PoloMode.

En el evento estuvieron presentes destacados criadores y jugadores quienes presenciaron de un show de música clásica en los momentos previos al remate. Además, cada venta tenía un lote de premios para el comprador como dos billetes a Madrid ida y vuelta para el mejor comprador, entre otros destacados obsequios.

El remate selección 30 años de la AACCP contó con el apoyo de Air Europa, Escorihuela gas-cón, Té José, Black Label, DVs, Escudo Prana, stella Artois, Tregar, gales, Loi suites y Prisa.

69

COBERTURA EXCLUSIVA

Page 70: PoloMode # Triple Corona 2014

8870

Page 71: PoloMode # Triple Corona 2014

71

Page 72: PoloMode # Triple Corona 2014

72

1 2 3

4 5

Page 73: PoloMode # Triple Corona 2014

73

6 7

10

9

11

8

1. Los sponsors del Remate.2. El arte estuvo presente en el

festejo por los 30 años de la AACCP.3. Martín De Narváez y Pablo

Mac Donough.4. Estribos Gales estuvo presente.

5. Gastón Lauhle y S. Ballester. 6. Nacho Figueras.7. Alex Garrahan.

8. Camilo Bautista y M. Bourdieu.9. Prisa acompañó a la AACCP en

el Remate Selección 30 años.10. Escorihuela Gascón, siempre

junto a la AACCP.11. La Irenita Embriones presente.

LA VIDRIERA

Page 74: PoloMode # Triple Corona 2014

BREVES DE POLO

Crowne Plaza Buenos Aires at greenvi-

lle Polo & resort le dió la bienvenida

a un nuevo estilo de eventos relaciona-

dos al polo: Polo gourmet.

Bajo la organización de IQ sports Mar-

keting Consulting y a P1 Polo, el even-

to contó con la participación de una

gran cantidad de marcas ligadas a este

magnífico deporte.

Polo gourmet es el mix ideal entre la

gastronomía y el deporte, ya que el

público disfruta de un partido de polo

mientras degusta las opciones que las

marcas proponen

Una nueva alternativa que ayuda a se-

guir difundiendo este deporte, en este

caso, de la mano de la gastronomía.

Una idea que combina lifestyle y de-

porte de alto nivel.

VALIENTE CAMPEÓN

GSTAAD POLO

El equipo de Bob Jornayvaz se alzó con el bicampeonato de la

UsPA gold Cup presentada por Piaget. Junto a Adolfo Cambiaso,

guillermo Caset y santi Torres, el jugador norteamericano pre-

paró una nueva temporada en búsqueda del éxito como lo había

logrado en el 2013. Una nueva temporada en el International

Polo Club de Palm Beach que demostró que en Estados Unidos,

el Polo también sigue en constante crecimiento.

EL EVENTO NACIó CON EL FIN DE COLABOrAr ME-

DIANTE EL POLO CON LA CAsA rONALD MC DONALD.

EN PILArÁ PArTICIPArON sEIs EQUIPOs DE 14 gOLEs DE

hANDICAP DONDE FINCA NATUrAL FUE EL CAMPEóN.

s la primera edición de este evento benéfico que unió a marcas con el fin de ayudar. La Casa de ronald McDon-ald y La Dolfina, presentan “Potrillo al

Pie”, un torneo de polo solidario creado con el ob-jetivo de continuar difundiendo el proyecto de La Asociación Argentina de Ayuda a la infancia.

Potrillo al Pie, es el primer torneo abierto para equipos de mediano hándicap (14 goles) y se jugó en las tradicionales canchas de Pilará (Panameri-cana km 56, Pilar), entre el 31 de octubre y el 8 de noviembre.

El torneo que, además, ayuda a fomentar el polo como deporte en un nivel de alta competencia, co-laboró con La Asociación a continuar avanzando en sus proyectos durante el año 2014, para que más niños puedan recibir alojamiento y conten-ción.

Los equipos participaron por increíbles premios, entre los que se incluyen: regalos de casa Wright, noches de alojamiento y spa en el Alvear Palace hotel, descuentos especiales para los jugadores, entre otros.

El equipo Campeón fue Finca Natural, que ven-ció en la final a Centauros Escorihuela gascón. El Mejor jugador del torneo fue José rivas mientras que el jugador más correcto fue Eduardo Mazza. El jugador mejor montado fue Claudio Palomeque y la mejor yegua de la final la ganó el ejemplar Polo Argentino llamado Irenita Penumbra

PRIMER TORNEO POTRILLO AL PIE

EVENTO A BENEFICIO

74

Desde sus inicios, la Asociación ha beneficiado a más de 70.000 niños a través de una Casa de ronald McDonald en Buenos Aires, una Mendoza y otra en Córdoba, una sala de Padres de Terapia Intensiva y una sala Familiar de Neonatología den-tro del hospital “Prof. Dr. Juan P. garrahan” y una Unidad Pediátrica Móvil ronald McDonald.

Más de 7.101 familias con hijos en tratamientos médicos por cáncer, trasplantes u otras enferme-dades de alta complejidad han encontrado un ver-dadero “hogar lejos del hogar” en la Casa de Bue-nos Aires, de Mendoza y de Córdoba.

La sala de Padres dentro del hospital “Prof. Dr. Juan P. garrahan” ha albergado a más de 6.730 padres de niños internados en Terapia Intensiva, mientras que la sala Familiar de Neonatología ha brindado un espacio y contención a más de 448 madres.

Asimismo, la Unidad Pediátrica Móvil ronald Mc-Donald ha recorrido miles de kilómetros de nuestro país para brindar atención médica a 63.838 niños.

La Asociación La Casa de ronald McDonald está dedicada a crear, encontrar y dar soporte a progra-mas que mejoren directamente la salud y el biene-star de los niños.

A través de sus tres Casas de ronald McDonald, una sala de Padres de terapia intensiva, una sala Familiar de Neonatología y la Unidad Pediátrica Móvil ya ha beneficiado a más de 70.000 niños.

Page 75: PoloMode # Triple Corona 2014

En New York se presentó el primer corte de Polo sounds, la música que acompaña

a los mejores eventos deportivos a nivel mundial. Con una primera presentación en

el Ibiza Polo Club, Polo sounds comenzó a sonar en los torneos de polo de distintas

partes del globo y ya tiene su propio disco para escuchar en todo momento.

Con sus estudios ubicados en Buenos Aires, Polo radio ya

suena en todo el planeta gracias a su sitio oficial, donde se

puede disfrutar las 24 horas de su programación.

A traves de www.poloradio.com.ar podés estar conectado con

la mejor información del polo mundial gracias a los segmen-

tos informativos realizados por reconocidos periodistas como

Alejandra Ocampos, Tucán Pereyra Iraola, Federico Levy,

Tomás Flores y Paula Madina.

Polo radio transmite una selección de música durante todo

el día y sus segmentos informativos se reparten en la progra-

mación de la emisora que además, ya transmitió en vivo la

final de la Uk gold Cup y realizó programas especiales desde

los Abiertos de Tortugas y hurlingham.

LA MEJOR MÚSICA DEL POLO JUNTO A POLO SOUNDS

PIAGET A & UK

POLO RADIO

Nació un nuevo lugar para realizar producciones fotográficas de primer nivel en

Barrancas de Belgrano. Desde Books, producciones de Moda y Arte y distintas

alternativas se puede llevar a cabo en este nuevo lugar que cuenta además con

un experimentado equipo en Make Up, Peinados, Vestuario y Estilismo.

Una nueva propuesta que vale la pena conocer para todos los amantes de la

moda y de las expresiones artísticas con un sello único.

El contacto electrónico con el estudio es [email protected]

6775

Page 76: PoloMode # Triple Corona 2014

LOs TrADICIONALEs AFTEr POLO DE ALgUNOs DE LOs

MEJOrEs DEsTINOs TUrísTICOs LLEgArON A BUENOs AIrEs.

AsIA DE CUBrA rECIBIó A UNA grAN CANTIDAD DE

INVITADOs PArA LA PrEsENTACIóN OFICIAL DE AFTEr POLO.

s el lugar por excelencia de Buenos Aires y allí fue donde se llevó a cabo la presentación de esta serie de fiestas temáticas llamadas After Polo.

Asia de Cuba recibió a jugadores de polo, modelos, deportistas, empresarios y periodistas para la pre-sentación oficial de los eventos que se realizan en destinos como Ibiza, st. Tropez y Miami al termino de los eventos de polo de esos lugares.

Con una gran convocatoria de personalidades, el evento recibió a sus invitados con una temática vinculada al polo. Desde mimbres y fardos en la puerta del local, hasta videos que repasaban lo me-jor del calendario mundial del Polo.

Tras la comida y los brindis con Escorihuela gas-cón, bodega oficial de After Polo, la música comen-zó a subir y como es habitual en Asia de Cuba, los invitados bailaron hasta altas horas de la madru-gada.

El evento contó además con una gran cobertura de prensa ya que C5N transmitió en vivo desde el lugar con un móvil nocturno. Además, TyC sports tampoco quiso dejar de entrevistar a las personali-dades invitadas para su programa Noveno Chuk-ker.

Como es habitual, los After Polo cuentan con cobertura musical en vivo de Poloradio, que per-mitió que aquellos que no pudieron estar presentes, lo puedan estar a través de la transmisión online.

AFTER POLO EN ASIA DE CUBA

EVENTO EXCLUSIVO

76

Ubicado en Puerto Madero, Asia de Cuba es un glamoroso y reconocido restaurante/disco de Bue-nos Aires.

Es el punto de encuentro para aquellos que buscan distenderse después del trabajo, aprovechando el happy hour que ofrencen de lunes a viernes de 16 a 20hs.

De ambientación oriental impecable, cuenta con hermosos boxes con vista al río. Durante la tarde la carta ofrece exquisitas variedades de sándwiches, tablas, dulces y cafetería.

Por la noche nos podemos deleitar con deliciosas combinaciones de sushi, pastas, pescados y postres. Para la entrada se recomienda Your red Lips, una brochette de langostinos en Tandoori, dip de yogurt, limón y cilantro.

Entre los platos principales se destacan: Amor Bru-jo (spaghettis negros, calamaretis, chardonnay, ajo y perejil), la Parrillada de Mar y el Magic kitsune (picaña de kobe, papines andinos al pimentón es-pañol y tomates asados).

La carta de postres es excepcional y cualquier elec-ción satisface a sus comensales. La carta de vinos y cocteles es sorprendentemente amplia.

De miércoles a sábado, pasada la medianoche, se transforma en una disco que ofrece la mejor música para bailar hasta el amanecer. Asia de Cuba es el lugar ideal para pasar una buena noche con amigos.

Page 77: PoloMode # Triple Corona 2014

77

Page 78: PoloMode # Triple Corona 2014

1 2 3

4 5

Photos por Sebastían Schiavi para:

Page 79: PoloMode # Triple Corona 2014

6 7

10

9

11

8

1. Marcia Lukasievicz y Tatiana Lipis para Avant Garde Agency.

2. Victoria Turusha.3. Brenda Fernández.4. Marcia Lukasievicz.

5. Tatiana Lipis y Cesar Juricich. 6. Marcia Lukasievicz, Mary Salas y

Tatiana Lipis.7. Axel Neri y Brenda Fernandez.8. Tatiana Lipis y Cesar Juricich.

9. Marcia Lukasievicz, Julieta Van Lacke, Camila Vessvessian, Tatiana

Lipis, Victoria Turusha Y Maria Salas para Avant Garde Agency.

10.Vicky Turusha y Camila Vessvessian.

11. Brenda Fernández en AfterPolo.

Page 80: PoloMode # Triple Corona 2014

LA CAsA DE ChAMPAgNE FUE EsTABLECIDA EN 1772 POr

PhILIPPE CLICQUOT. POr MÁs DE 200 AñOs, VEUVE CLIC-

QUOT hA sIDO INsPIrADOr DEL MUNDO A “sEr CLIC-

QUOT”: LA CALIDAD MODErNA, AUDAz Y DE PrIMErA.

ste tipo de eventos siguen destacando a Veuve Clicquot, la marca más sofistica-da de champagne, convocó a la société de Buenos Aires a disfrutar de “Yel-

loween”, una noche cargada de misterios, intriga y sensualidad, que anticipa los festejos de hallow-een que se realizan a fines de octubre. La marca eligió este año el Palacio Barolo, uno de los edificios más antiguos de Buenos Aires, por su impactante belleza y por ser unos de las torres más misteriosas de la ciudad. El edificio, inaugurado en 1923, posee innumerables referencias a La Divina Comedia y a su autor, Dante Alighieri. El arqui-tecto Palanti se inspiró en la obra maestra de la literatura italiana para diseñar esta emblemático Palacio. Cuenta la historia que Luis Barolo en-cargó la construcción de la torre a Palanti con el objetivo de traer las cenizas de Dante Alighieri a Buenos Aires, para resguardarlo de las guerras que se avecinaban. Eso finalmente no sucedió.

“Yelloween” es la propia interpretación de Veuve Clicquot del tradicional festejo de halloween, y con el cual ha invitado a disfrutar de las grandes joyas arquitectónicas de Buenos Aires. El año pas-ado el evento se realizó en el Museo Nacional de Arte Decorativo (Palacio Errázuriz Alvear).

La puesta en escena de este año recreó la atmós-fera de la obra maestra de la literatura italiana en sus 3 pasajes: el Infierno, el Purgatorio y el Paraíso. Allí, bajo la bóveda central estuvieron los invitados bailando hasta la madrugada.

VEUVE CLIQUOT YELLOWEEN

EVENTO EXCLUSIVO

80

Crónica de una noche intrigante

Al llegar los invitados fueron recibidos por hostess que representaban a la reencarnación de Beatrice Portinari, el amor platónico y prohibido de Dante Alighieri. En el salón principal, un ángel negro los deleitaba tocando el arpa en vivo simbolizando la ascensión al Paraíso. Además, ángeles y demo-nios de gran impacto visual interactuaban con las personas generando un clima dantesco de mucho misterio. Los primeros en llegar fueron Teresa Calandra y gonzalo Bergadá, que fueron recibidos por ramiro Otaño, Director general de Moët hennessy Ar-gentina, y su mujer sol Otaño. Luego se sumaron Iván de Pineda y Luz Barrantes, Dolores Barreiro y Matías Camisani, las hermanas Marina y sofía Achaval, Esmeralda Mitre, Juan Minujín, Claudia Fontán, Concepción Cochrane Blaquier, Julieta kemble y Justo saavedra, romina Lanaro y su marido Federico Moyano, Flavia Martini, Cecilia zuberbühler, Ana rusconi y Martín Cabrales, en-tre otros. Los invitados que desfilaron sus mejores looks, respetando la consigna “Truly Chic & Black Tie”, quedaban impactados por el clima generado en este edificio que diariamente funciona como ofici-nas laborales.

Pasadas las 22.30 hs. los invitados fueron invita-dos a descender al Infierno. Y fue cuando el baile comenzó entre los presentes.

Page 81: PoloMode # Triple Corona 2014

83

Page 82: PoloMode # Triple Corona 2014

1 2 3

4 5

Page 83: PoloMode # Triple Corona 2014

6 7

10

9

11

8

1. Ana Rusconi estuvo en el evento.2. Cindy Cohen junto a VC.

3. Fabián Zitta, en Yelloween.4. Flor Fabiano no se perdió la fiesta

organizada por Veuve Clicquot.5. Julieta Spina en Yelloween.

6. Inés Bertón.7. Juan Minujín disfrutó el evento.

8. Verena Boehme.9. Paula Recca eligió el blanco para

la fiesta de Yelloween.10. Sofía Achaval también pasó por

el Palacio Barolo para Yelloween.11. Delfina Blaquier y Nacho

Figueras disfrutaron de la noche.

LA VIDRIERA

Page 84: PoloMode # Triple Corona 2014

MARC JACOBS

THE NUMBER ONE

El gran Diseñador // The great Designer

MARC JACOBS

Page 85: PoloMode # Triple Corona 2014

HA SIDO EL DIRECTOR CREATIVO DE LOUS VUITTON

DESDE 1997 HASTA 2013. HE wAS THE CREATIVE DIRECTOR OF

THE FRENCH DESIGN HOUSE LOUIS VUITTON FROM 1997 TO 2013.

Sr. Jacobs, Cómo describiría su meta como diseñador de modas? De hacer lindos productos para hacerlos realidad y que la gente los pueda disfrutar.

En la actualidad creé que los diseñadores venden más una imágen que artículos de indumentaria?

No, no lo creo. La gente compra por distintas razones pero no creo que estemos vendiendo una imágen. Creo que estamos vendiendo productos y los productos tienen algún tipo de integridad intrínseca o algún tipo de estética o sensibilidad. Ya se trate de una remera o si un vestido de fiesta, el enfoque de las mismas es exactamente el mismo: es algo que queríamos hacer. Así que no creo que estemos vendiendo una imagen. La gente puede comprar por cualquier razón, la que quieran, pero los diseñadores estamos involucrados en la realización del producto.

El éxito es una llave o clave a la felicidad?

No sé cuál es la clave de la felicidad. La felicidad es un sentimiento como cualquier otro. La verdad que a veces me siento feliz y en general estoy bastante contento,

Mr. Jacobs, how would you describe your ultimate goal as a designer?

To make nice things and to get them out there so people can

enjoy them.

Are designers selling an image more than clothes nowadays?

No, I don’t think so. Different people buy for different

reasons, but I don’t think we are selling an image. I think

we are selling products and those products have some kind

of intrinsic integrity or some sort of aesthetic or sensibility.

Whether it is a t-shirt or whether it is a party-dress, the

approach to them is exactly the same: it is something we

wanted to make. so I don’t really think we are selling an

image. People can buy for whatever reason they want but

we are basically just involved in the making of things.

Is success a key to happiness?

I don’t know what the key to happiness is. happy is just a feeling

like every other feeling. I certainly feel happy some days and

in general I am pretty happy, but I have all the other feelings

as well. so I don’t know if there is a key. Maybe the Buddhists

have it right where they just sort of honor all feelings and

85

Page 86: PoloMode # Triple Corona 2014

pero tengo todos los otros sentimientos también. Así que no sé si hay una clave. Tal vez los budistas tienen la clave donde rinden una especie de honor a todos los sentimientos y fluyen. Y esa es la manera…

El éxito y la adulación constante pueden ser una distracción?

Bueno, simplemente hago mi trabajo.Y no me distraigo por

esas cuestiones. siempre es lindo escuchar buenas críticas

o el reconocimiento por lo que uno hace, pero eso no es una

distracción. Mi trabajo es el mismo del que siempre ha sido:

hacer los productos . Y honestamente, a la hora de trabajar no

importa mucho todos los halagos o buenos comentarios que te

hicieron. Uno hace esto porque es lo que le gusta hacer.

Creé que en la actualidad se le dá mucha más importancia que antes a la moda?

Probablemente se intensifico un poco con el tiempo. hoy hay

más información y es más facil obtenerla, como los fanáticos

del deporte o la música. Lo mismo pasa con la moda, hay

personas que quieren estar “al dia” y vivir esta experiencia

fashion y se nota más ahora que hace 20 años.

they just sort of honor all feelings and just go with the flow.

And then I think you have no problems.

Can success and constant flattery be distracting?

Well, I just do my job. I’m not really distracted by it. Nice

things are very nice to hear and it is flattering when one is

given some kind of recognition, but none of that distracts me

from what my job is, what it has always been: to make things.

And honestly, no matter how flattering or even un-flattering

something is, it doesn’t prevent me from getting up and going

to work and doing what I love to do.

Would you say that people are generally more into nice things like fashion than they used to be?

It has probably escalated like everything. In this day and age

information is more readily available and just like people

who are sports fans or music fans, there are lots of fashion

fans today. There are lots of people who want to be touched

or they want to possess some part of the fashion experience.

That creates a kind of excitement and maybe it is on a bigger

scale now than it was 20 years ago.

86

THE NUMBER ONE

Page 87: PoloMode # Triple Corona 2014
Page 88: PoloMode # Triple Corona 2014
Page 89: PoloMode # Triple Corona 2014

THE GREAT DESIGNERMARC JACOBSPhoto Credits:

John Mac Dowalld - 2014

THE # ONE

89

Page 90: PoloMode # Triple Corona 2014

90

Page 91: PoloMode # Triple Corona 2014

JUsTO N. CAsAL rEgIONAL MANAgEr - AFrICAsTArTUP: gLOBAL CONsULTANTs

MODESHERATON

LA EsTrELLA DE rIO DE JANEIrOFOTOs: sTArWOOD INTErNATIONAL

91

Page 92: PoloMode # Triple Corona 2014

El renovado sheraton rio hotel & resort es el único centro vacacional frente a la playa que posee una gran área recreativa, spa y amenidades. Los exuber-antes jardines de diseño están ubicados sobre una playa de arenas blancas de cara al Atlántico sur tropi-cal y flanqueada por altas montañas.

Desde la playa que se hizo famosa en todo el mundo por la “Chica de Ipanema” de Tom Jobim a una am-plia gama de actividades culturales, la ciudad dinámica de río nunca se detiene, y el sheraton rio hotel & resort lo ayuda a disfrutarlo al máximo. se ubica a corta distancia de la playa de Ipanema y sus diferentes tiendas de moda, restaurantes, cor-poraciones importantes y atracciones culturales, históricas y naturales.

Cuatro restaurantes of-recen un ambiente des-de informal a elegante, sirven cocina brasileña tradicional o platos inter-nacionales.

Ya sea que se encuentre por negocios o vacaciones, el sheraton rio hotel & resort lo mantendrá conectado y entretenido en un lugar ideal.

The renovated sheraton rio hotel & resort is the city’s only beachfront re-sort with an extensive rec-reational area, spa, and amenities. Its lush, land-scaped grounds are set above a white-sand beach fronting the tropical south Atlantic and flanked by towering mountains.

From the beach made fa-mous worldwide by Tom Jobim’s “girl from Ip-

anema” to a wide range of cultural activities, siz-zling rio never stops, and the sheraton rio hotel & resort helps you make the most of it. The resort is lo-cated in an oasis of lush tropical vegetation, with direct access to the beach, and almost halfway be-tween the trendy Barra da Tijuca and the Ipanema beach. Only a few minutes from the hotel as well as other cultural and tourism attractions.

Four restaurants offer a casual or elegant atmos-phere, serving traditional Brazilian or international cuisine.

Whether you’re in rio for business or holydays, the sheraton rio hotel & resort will keep you con-nected and entertained with business and recrea-tional facilities.

rIO DE J A N E I r OEsTE DEsTINO COMBINA LA ACTIVIDAD UrBANA Y DE

NEgOCIOs CON rELAJACIóN, sITUADA JUNTO AL MAr.

ThIs DEsTINY COMBINEs UrBAN AND BUsINEss

ACTIVITY WITh rELAxATION NExT TO ThE BEACh.

92

Page 93: PoloMode # Triple Corona 2014

93

Page 94: PoloMode # Triple Corona 2014
Page 95: PoloMode # Triple Corona 2014

MODE

Page 96: PoloMode # Triple Corona 2014

MODE96

Page 97: PoloMode # Triple Corona 2014
Page 98: PoloMode # Triple Corona 2014

Fashion Editorial: Looks para DespegarPH: Jennifer San Marcelino // Make up & Hair: Denise Garcia

para RC Espacio De Maquillaje // Special Thanks to Paulo MolloProducción y Estilismo: Nuria Ramos

She: Sara Peirano para Lo ManagmentCam Assistance: Sofia Martinsen

www.facebook.com/avantgardestudioarg - www.agardestudio.com - @AGstudio

98

Page 99: PoloMode # Triple Corona 2014

99

LOOk# 1Bustier strapless

reina Mamba Jean tiro alto reina Mamba

Page 100: PoloMode # Triple Corona 2014

100

LOOk # 2Camisa con nudo reina Mamba

remera estampada sin mangas reina Mamba Jean tiro alto reina Mamba

Page 101: PoloMode # Triple Corona 2014

101

LOOk # 3Dress by Emilse Benitez

Page 102: PoloMode # Triple Corona 2014

102

LOOk # 3Bustier Belle Epoque

Jean estampado tiro alto Belle Epoque

Page 103: PoloMode # Triple Corona 2014

103

LOOk # 4 Vestido red Velvet

reina Mamba

Page 104: PoloMode # Triple Corona 2014

104

LOOk # 5Vestido azul a lunares

reina Mamba

Page 105: PoloMode # Triple Corona 2014

105

Page 106: PoloMode # Triple Corona 2014

106

LOOk # 6Bustier strapless reina Mamba

Jean tiro alto reina Mamba

Page 107: PoloMode # Triple Corona 2014

107

LOOk # 8 Leather Underwear By Emilse benitez

LOOk # 7Camisa con nudo reina Mamba

remera estampada sin mangas reina Mamba Jean tiro alto reina Mamba

Page 108: PoloMode # Triple Corona 2014

THE GRAND PRIX LA NOChE DE BAróN B

108

Page 109: PoloMode # Triple Corona 2014

LA CANChA DE POLO sOBrE NIEVE MÁs grANDE DE

ArgENTINA sE UBICA EN ChAPELCO skI rEsOrT Y EN EN

EsTA TEMPOrADA INVErNAL PErMITIó QUE sE JUEgUE LA

PrIMErA ExhIBICIóN DE CUATrO JUgADOrEs POr EQUIPO.

Cerca de las 20 hs. la atmósfera y espíritu del hipódromo de Palermo se vio cambiada. La gente se acercaba y se sentía partícipe de un flashback a los años 50, es que la Tercera Edición del Prix de Barón B estaba empe-zando. La fiesta, la más chic, según los invi-tados, combinaba la tradición y el estilo de los grandes premios hípicos europeos, como el Prix de Diane en Francia o el royal As-cot de Inglaterra con un estricto dress code: las mujeres con sombreros o fascinators y los hombres de black tie o jacquet. La sofistica-ción y el refinamiento se perfilaban como una constante en el ya emblemático Prix de Ba-ron B. Oscurecía en la ciudad y los invitados, entre ellos, Cristiano ratazzi, karina rabo-lini. Alejandro roemmers, Liz solari, Esme-ralda Mitre, Julieta kemble, Mariana Arias, Carla Peterson, sofía y Marina Achaval, gonzalo Pieres, rosella Della giovampola y Cecilia zuberbühler fueron los primeros en decir presente. ramiro Otaño, Director ge-neral de Moët hennesy Argentina y su mujer sol Beckermann, los recibieron con calidez y entusiasmo. El predio, fundado el 7 de mayo de 1876, ubicado donde alguna vez se encontraron los alfares de Juan Manuel de rosas, se vestía de gala y brillaba aún más con Andrea Frigerio e Iván de Pineda como

Las tribunas reconstruidas en 1908 por el ar-quitecto francés Louis Faure Duiarric también se retocaron para la ocasión. “Esta es una fies-ta que remite a las carreras de Ascot en Ingla-terra y al Prix de Diane en París y la idea fue recrear eso, inspirados en Barón B y en colores como el negro, el dorado y el colorado”, deta-lló el ambientador Javier Iturrioz que estuvo a cargo de toda la decoración. Las casetas de apuestas, intervenidas para el evento, agluti-naban a los primeros apostadores. Una herra-dura al costado de la pista, también lookeada por Iturrioz, fue el lugar elegido para entregar los premios. Los asistentes a la cita más chic pudieron disfrutar del espacio y los livings dispuestos estratégicamente para admirar las dos carreras de caballos que se realizaron en la pista central del hipódromo.

Exactamente a las 21.37 hs., Andrea Frigerio – vestida por El Camarin – e Iván de Pineda anunciaron que se estaba por largar la carrera de 1.200 metros, la primera de la noche. Una enorme pantalla de led proyectaba la imagen de los conductores. El momento se vivió con gran emoción. Los invitados se acercaron a la pista central para seguir de cerca al caballo al cual habían apostado. gritos, aplausos y abra-zos entre los invitados que celebraron el titulo.

POr PrIMErA VEz DEsDE sU NACIMIENTO, EL TrADICIONAL

TOrNEO sOBrE EL LAgO CONgELADO DE sUIzA NO sE PUDO

rEALIzAr POrQUE EL hIELO NO ALCANzABA LAs MEDIDAs DE

sEgUrIDAD NECEsArIAs PArA JUgAr AL POLO.

staba todo listo y preparado para una nueva edición de uno de los tor-neos más glamorosos del Ranking Mundial del World Polo Tour. Nuevos sponsors, jugadores de alto handi-

cap, el calendario de partidos, de eventos y to-dos los prolijos detalles que hacen desde hace 28 años, que la Copa del Mundo sobre nieve que se juega sobre el Lago St. Moritz sea uno de los eventos de alto nivel e impacto internacional.

Pero no todo estuvo en su lugar, a pesar de las pruebas hechas y tanto análisis, se dieron cuenta que la capa de hielo que cubría al lago en este invierno europeo del 2012 no era lo suficiente-mente estable como para armar la infraestructura del certámen y así el torneo se tuvo que cancelar.

La capa de hielo que cubría el lago de st. Moritz era muy delgada, lo cual no garantizaba la seguri-dad de la superficie en la que debía desarrollarse la st. Moritz Polo World Cup on snow, ya que era muy grande el riesgo de que el hielo colapsara. Así, por primera vez en su historia la st. Mortiz Polo World Cup on snow debió ser cancelada por motivos climáticos.

Luego de varias pruebas sobre la superficie con-gelada del Lago st.Moritz, los expertos en segu-ridad llegaron a la conclusión de que no se podía armar la infraestructura necesaria sobre el lago, por cuanto las reglas sobre la superficie de hielo son muy estrictas: la superficie de hielo no debe ser menor a 20 centímetros, y cada metro cuadra-do debe ser capaz de tolerar arriba de 350 kilos. De no tener estos valores, no se puede construir ninguna estructura sobre el lago. “Esperamos

hasta último momento un cambio en las condi-ciones climáticas, ya que un par de noches con temperaturas bajo cero habrían sido suficientes. Pero desafortunadamente, no se dio”, dice Bern-hard Pollinger, Director de Deportes e Infraes-tructura de Moritz Polo Corporation. Por supuesto que la seguridad fue lo primordial a la hora de decidir si avanzar o no con la reali-zación del torneo pero los organizadores notaron que sería mejor no realizarlo en aquel momento.

De esta forma, fue la primera vez en sus 28 años de historia que la st. Moritz Polo World Cup on snow, como también su programa de eventos, han sido cancelados.

sin duda, es una gran decepción para los organi-zadores, sponsors y jugadores, como también para las miles de personas que trabajan sin descanso y que colaboran con el éxito del torneo. “Queremos agradecer a nuestros sponsors Cartier, Deutsche Bank/sal. Oppenheim, ralph Lauren y BMW por su increíble apoyo”, manifestó el CEO de st. Moritz Polo Corporation, Urs E. schwarzenbach.

Tampoco está previsto encontrar un sitio alter-nativo; a pesar de que se intentó conseguir otro lugar para hacer el torneo, no hubo un plan B que los convenciera. “El lago de St. Moritz es único en el mundo, y no es posible conseguir un reemplazo en tan poco tiempo”, explicó Urs E. Schwarzenbach.

“El lago no se congeló tanto como para ser seguro para la realización del evento”, afirmaban los or-ganizadores. Y esto se debe a que no solamente es el armado de una cancha de polo y los caballos corriendo en ella.

LA CARRERA DEL GLAMOUR

EVENTO SOCIAL

UN VIAJE A TrAVés DEL TIEMPO: INVITADOs ExCLU-

sIVOs, sOLIDArIDAD Y TODO EL gLAMOUr DEL TUrF

EUrOPEO DEL sIgLO xII sE UNIErON EN EL EVENTO DEL AñO.

l magnífico encanto del hipódromo Ar-gentino de Palermo recibió a los invita-dos para el evento anual del grand Prix de Barón B.

Pasadas las 20 de anoche, en el emblemático hipódromo de Palermo, la salida de una impo-nente luna llena fue presagio de lo que sería un evento mágico, divertido y súper chic.

Es que, por cuarto año consecutivo, más de 600 invitados de la société argentina se reunieron para celebrar el Prix de Baron B, un clásico de fin de año inspirado en las carreras hípicas de Europeo del siglo xVII, como el Prix de Diane en Chantilly -al norte de Francia- y el royal Ascot en Berckshire -al sudoeste de Inglaterra-.

Como siempre, el infaltable dress code fue res-petado a raja tabla: para ellas fascinator y, para ellos, estricto black tie. A diferencia de los años anteriores, esta edición propuso un concurso donde un jurado con destacadas personalidades del fashion business tuvo la difícil tarea de elegir a los mejores tres fascinators de la gala.

“sin dudas, este es el evento del año, donde de-splegamos todo el glamour y la herencia europea de nuestra marca. Además, por segunda oportu-nidad, vamos a destinar el dinero recaudado de las apuestas de las dos carreras que se hacen a lo largo de la noche para ayudar a ALPI, la Aso-ciación Civil sin fines de lucro que se dedica a la rehabilitación de niños y adultos con deficiencia motora.

La gente espera la llegada del Prix para con-tribuir con el fin solidario, se entusiasman ide-ando looks diferentes y, en cada edición, se ani-man a jugar un poco más”, explicó entusiasmado Fernando gouiran, Director de Comunicaciones y Eventos de Moët hennessy Argentina, mientras daba la bienvenida a los agasajados en la black carpet del predio hípico más importante de Bue-nos Aires.

A eso de las 23 la pista de baile explotaba. El DJ Chule Bernardo se encargó de que todos baila-ran divertidos al ritmo de los temas más exitosos del nu-disco, el género por excelencia de los 70 y principio de los 80.

UNA NOCHE EN EL HIPÓDROMO

EVENTO EXCLUSIVO

COBERTURA EXCLUSIVA

109

Page 110: PoloMode # Triple Corona 2014

1 2 3

4 5

110

Page 111: PoloMode # Triple Corona 2014

6 7

10

9

11

8

111

1. Florencia Raggi.2. Jimena Buttilengo.3. Laurencio Adot.4. Esmeralda Mitre.

5. La recepción.6. Inés Berton.

7. Araceli Gonzalez.8. Anushka Elliot.

9. Siempre listo un Barón B para disfrutar con amigos.

10. Luli Fernández.11. El momento de la Fiesta.

LA VIDRIERA

Page 112: PoloMode # Triple Corona 2014

1 2 3

5 6

4

112

1. Todo listo para el evento.2. Paula Colombini.

3. Mariana Arias.4. El Hipódromo de Palermo.

5. Ambientación Trendy.6. Flor Raggi e Iván de Pineda.

7. Juan Minujín.8. Lorena Ciriscioli.

9. The Barron´s B Car.10. La fantástica iluminación.

11. Esperando por los caballos para correr el Grand Prix Baron B.

LA VIDRIERA

Page 113: PoloMode # Triple Corona 2014

7 8

10 11

9

113

Page 114: PoloMode # Triple Corona 2014

114

Breaking Doll

Page 115: PoloMode # Triple Corona 2014

115

Breaking Doll

Art Direction: Georgina Musi Ofelia Ledesma

Ph & Retoque digital: Sebastian Schiavi

Make Up: Cin Brizuela

Make Up Artist

She: Sol Muller para

Avant - Garde - Agency

Page 116: PoloMode # Triple Corona 2014

116

Choker by LosscoutureDress by Rie arriba Thank you Justa Osadia Shoes

Page 117: PoloMode # Triple Corona 2014

117

Choker by LosscoutureBody by Rie arribaThank you Justa Osadia Shoes

Page 118: PoloMode # Triple Corona 2014

118

Earrings by+NegroLeather bracelet by +NegroBody by Rie arriba Thank you Justa Osadia Shoes

Page 119: PoloMode # Triple Corona 2014

119

Accessories + Negro Sporty Jacket : Rie arriba Thank you Justa Osadia Shoes

Page 120: PoloMode # Triple Corona 2014

120

Necklace by+NegroThank you AVANT-GARDE AGENCY

facebook.com/agardemodelsarg agardeagency.tumblr.comfacebook.com/avantgardestudioarg www.agardestudio.com @AGstudio

Page 121: PoloMode # Triple Corona 2014

121121

Page 122: PoloMode # Triple Corona 2014

122

Vestido negro Ona Saez, hombreras Metálicas Santillan, zapatos negros Pilo Shoes.Top negro AY not Dead, Mini de cuero verde oliva, City Riot, hombreras con flecos Santillan, zuecos con glitter Paruolo.

Ph & rETOQUE DIgITAL: ANgEL sILVA // MAkE UP: NATA BArALEshE: VICkY TUrUshA PArA AVANT-gArDE AgENCY - EsTUDIO: OJOTEsTIgO

hTTPs://WWW.FACEBOOk.COM/AgArDEMODELsArg hTTP://AgArDEAgENCY.TUMBLr.COM/

NEWMODELSBY

VICKY TURUSHA

Page 123: PoloMode # Triple Corona 2014

123

Top negro AY not Dead, Mini de cuero verde oliva, City Riot, hombreras con flecos Santillan, zuecos con glitter Paruolo.

Page 124: PoloMode # Triple Corona 2014

GRACIAS A SU MADRE COMENZó SU CARRERA COMO DISEñADOR. GRACIAS A SU CREATIVIDAD SE CONVIRTIó EN LAURENCIO ADOT. GRACIAS A éL LAS MUJERES PUEDEN ELEGIR PRENDAS DE ALTA COSTURA,

PRET à PORTER Y VESTIDOS DE NOVIAS. GRACIAS A LAS MUJERES QUE SON SU MUSA.

124

Falda Veronica de la Canal, Pechera dorada Santillan, Blazer militar Zara.

VICTORIA TURUSHA (25) AVANT- GARDE AGENCY1,65 m/ 85-58-88

Uno de los bookers de la agencia la vió y la con-vocó para formar parte del staff de la agencia. Su indudable frescura, rasgos exóticos y cautivadora personalidad, colocan a la belleza ucraniana como una de las promesas del mundo Fashion. Trabajó en editori-ales, campañas publicitarias y locución para tv y radio.

Page 125: PoloMode # Triple Corona 2014

GRACIAS A SU MADRE COMENZó SU CARRERA COMO DISEñADOR. GRACIAS A SU CREATIVIDAD SE CONVIRTIó EN LAURENCIO ADOT. GRACIAS A éL LAS MUJERES PUEDEN ELEGIR PRENDAS DE ALTA COSTURA,

PRET à PORTER Y VESTIDOS DE NOVIAS. GRACIAS A LAS MUJERES QUE SON SU MUSA.

125

Pechera de acrilico blanca Santillan, Pollera marfil Veronica de la Canal, Campera dorada Santillan,Aros con caireles de cristal blanco Fahoma por Julio Toledo.

Page 126: PoloMode # Triple Corona 2014

126

Té JOséOrgANICOJOsé UTILIzA hIErBAs 100% OrgÁNICAs QUE sON LAs

DE MAYOr CALIDAD CONTrIBUYENDO A QUE NUEs-

TrAs INFUsIONEs TENgAN UN ArOMA, COLOr,

TExTUrA Y gUsTO sUPErIOr.

n la china, hay una leyenda que cuenta que el emperador chen-nung descubrió el té por casualidad en el año 2374 an-tes de cristo. durante un caluroso día

de verano, se detuvo a la sombra de una planta y calentó agua en un recipiente para refrescarse (el agua caliente es más refrescante que el agua helada). una leve brisa arrancó algunas hojas del arbusto. cayeron en el recipiente de agua caliente. chen-nung no se dió cuenta hasta respirar el sutíl aroma de la milagrosa infusión mientras la acer-caba hacia su boca para tomar”

La filosofía de Té José se enfoca en los sentidos y en sutiles experiencias, que nos transportan más allá a través de una fragancia, un aroma o un sa-bor. nuestras infusiones promueven una sensación de bienestar y están cuidadosamente selecciona-das a mano por productores orgánicos de diversas provincias de argentina. uno de los rituales “cura-tivos” más antiguos, las infusiones de hierbas, nos ayudan a restaurar el balance natural en nuestras vidas: cuerpo, espíritu y mente.

Las infusiones se presentan en hebras y en saqui-tos de muselina individualmente hechos a mano. tanto el saquito de muselina como el de cristal per-miten que se desarrolle una exquisita fragancia y un persistente sabor debido a la calidad y purezade nuestros productos.

http://www.jose-organic.com/

Page 127: PoloMode # Triple Corona 2014

127

CON TrEs sUCUrsALEs DIsTrIBUIDAs EN ArgENTINA

Y UrUgUAY, sIPAN, FUE DIsTINgUIDO POr EL gOBIEr-

NO DE PErú COMO EL MEJOr rEsTAUrANTE PErUANO DE

LA ArgENTINA Y UNO DE LOs DIEz MEJOrEs DEL MUNDO.

l principal restaurante peruano de la Argentina, sipan, incorpora 21 platos inspirados en la cocina del Perú. Esta propuesta gastronómica rescata la de-

liciosa cocina arequipeña la cual convive con las cocinas criolla, la de cevicherías, el chifa (fusión peruano-chino cantonesa) y la nikkei (fusión pe-ruano).

sipan invita a deleitarse con sus nuevas opciones de Piqueo como la Causa Limeña, Pure de papa andina, pasta de aji amarillo y jugo de limón, Chicharrón de Pollo, trozos de pollo rebosados en quinoa acompañado de alineo japonés y salsa de aji al maracuya, y Quinua y la Jalea de Mariscos, mix de mariscos y pesca del día, apanados y fri-tos, acom-pañados con salsa tártara, ideales para comer en la playa.

Entre los nuevos rolls se destacan el roll Man-cora, relleno de queso philadelphia, tomates y lan-gostinos, cubierto por finas láminas de panceta ahuma-da, acompañado con salsa Ajonjolí, roll Umami, relleno de langostinos y verdeo al wok, con ajo, jengibre, togarashi y queso philadelphia, cubierto de ciboulette y lima rallada acompañado de salsa acevichada.

Una de las especialidades que más se destacan en sipan son sus Ceviches y entre las novedades se encuentra la Charapita, sal-món fresco, pepino, pomelo, mango y crema de coco.

http://www.sipanrestaurants.com/

SABORES PERUANOS

SIPAN Y SUS NUEVOS PLATOS

Page 128: PoloMode # Triple Corona 2014

128

MONTBLANC& POLO

Page 129: PoloMode # Triple Corona 2014

LA hIsTOrIA DE MONTBLANC COMENzó CON LA CrEACIóN DE LA EsTI-LOgrÁFICA MEIsTErsTUk EN 1924. FABrICADA A MANO, CONFOrME AL MÁs PUrO TrABAJO ArTEsANAL EUrOPEO, EsTE EMBLEMÁTICO ArTíCULO DE Es-CrITUrA sE hA CONVErTIDO EN UN AUTéNTICO OBJETO DE CULTO.

Diseñada para resistir con éxito las necesidades de los aventureros urbanos ac-tuales, la Colección Extreme de Montblanc es impulsada por las bondades de las nuevas técnicas para alcanzar nuevas alturas en durabilidad y resistencia. Un bal-ance perfecto entre estilo y funcionalidad, estos elegantes artículos de piel con sus distinguidos diseños actuales, han sido fabricados empleando materiales innova-dores y de alta resistencia - una nueva generación de artículos de piel elaborados para los triunfadores, que buscan piezas funcionales para llevar de un sitio a otro en su día a día.

EN LA ACTUALIDAD, LA MArCA OFrECE UNA MAgNíFICA VArIEDAD DE COLECCIONEs, INCLUYENDO LA MArAVILLOsA COLECCIóN BOhEME EN-gAsTADA CON PIEDrAs PrECIOsAs, Y LA COLECCIóN sTArWALkEr, ELE-gANTE Y CONTEMPOrÁNEO

129

Page 130: PoloMode # Triple Corona 2014

130130

EN LA BOUTIQUE DE MONTBLANC UBICADA EN LA

AV. ALVEAr DE BUENOs AIrEs sE LLEVó A CABO LA

PrEsENTACIóN DE EsTA NUEVA LíNEA DEDICADA AL POLO

CON LA PrEsENCIA DE FrANCk JUhEL Y POLITO PIErEs.

Construyendo un puente entre una antigua tradición de producción arte-sanal y la búsqueda constante por la innovación de Montblanc, la Colec-

ción Extreme magistralmente une los procesos de la peletería que están en uso desde 1926 cuando Montblanc abrió su primer taller de piel en Ale-mania, y las nuevas técnicas de la marca de lujo.

Con detalles únicos y una técnica de acabados “hechos en Alemania”, se emplean tecnologías de punta que le proveen a cada pieza una protección adicional contra los elementos.

Este nuevo tratamiento de la piel le da una alta du-rabilidad, resistencia a la abrasión y repelencia al agua y al calor. Contrastando con las cubiertas re-sistente y repelente exteriores, el interior del porta-pasaporte, porta-tarjetas de presentación y cartera están revestidos con una piel italiana extremada-mente suave color negro natural que es cuidadosa-mente seleccionada por el equipo de artesanos de la Peletería de Montblanc.

Las piezas más grandes de piel incluyen un Porta-folio Expandible, un Porta Documentos, una Ban-dolera, una Mochila, una Bolsa sobre, un Bolso, un Bolso Norte-sur, un Bolso de Mano y una Cart-era que cuentan en su interior con la misma piel natural, para remarcar la creación especial de esta colección, mientras que los compartimentos más grandes están recubiertos de neopreno que le da una protección extra con suavidad y un grosor sufi-ciente para la protección.

DISEÑO DE VANGUARDIA

MONTBLANC & POLO

130

Page 131: PoloMode # Triple Corona 2014

131131

Page 132: PoloMode # Triple Corona 2014

DEsCUBrIMOs EsCUDO PrANA

EL NOMBrE DE LA MArCA CONLLEVA UN

sIgNIFICADO EN sí MIsMO, PrANA Es LA

ENErgíA QUE NOs rODEA, IMPErCEPTI-

BLE PArA LOs OJOs PErO QUE DA VIDA A

TODO Y EsCUDO ENVUELVE Y LE DA VIDA

TANgIBLE A EsA ENErgíA, PArA QUE CU-

ANDO UNO UTILIzA DIChO PrODUCTO, sEA

PrOTEgIDO POr EsA ENErgíA DE AMOr.

La elegancia y el cuidado de los detalles en el desarrollo de

nuestros productos nos lleva a realizar una búsqueda y perfec-

cionamiento constante respecto de la calidad de los materi-

ales. Elegidos al momento de diseñar cada colección. Los Cu-

eros utilizados son terminados de manera artesanal a través de

distintos procesos manuales, dando como resultado un cuero

con una mano y sensación al tacto, único, propio de la marca.

Todos los herrajes son realizados por Escudo Prana, de

bronce macizo con un proceso de armado artesanal, ya

que se realizan con matriz de golpe, similar al proceso de

armado y estampado de las monedas de uso corriente,

de esta manera se logra unificar la calidad de los mis-

mos individualmente, garantía de calidad, sofisticación,

buen gusto, terminaciones de excelencia y exclusividad.

Nuestra colección cuenta con diferentes líneas de producto,

linea Custom made, en la que se realizan productos personali-

zados; línea Polo, bolsos y accesorios pensados especialmente

para cubrir las necesidades de este deporte y a su vez de diseño

exclusivo; Prana Men y Musa Love , colecciones de hombre y

mujer de diseño urbano; la línea Travel, caracterizada por es-

tar desarrollada en cuero y canvas de algodón teñido al tono y

por último la línea de Objetos, que cuenta con artículos únic-

os que van desde una bolsa de box hasta un set de escritorio.

EsCUDO PrANA en Argentina ha sido elegida por distintas marcas para el desarrollo de productos ex-clusivos y personalizados Faena hotel and Universe VW/AUDI de Argentina BrOOksFIELD (para to-dos sus locales en Argentina) y Paul French gal-lery de Buenos Aires y la sucursal de Punta del Este.

En el exterior se han vendido en diferentes tiendas mul-

timarcas, L´Eclaireur (Paris) Carré (Bern-swissland)

L`theatre (Principado de Monaco) Matches (Nothing hill –

London) Liberty (London) L´ hobilleur (Chueca-Madrid).

Escudo Prana participa del Bs As Fashion Week des-

de 2011, también lo hizo en la penúltima edición del

NYFW, donde saks FIFTh AV. auspició de anfitrión pre-

sentando dentro de su tienda a las 10 marcas que consid-

eraba de vanguardia luego de un relevamiento realizado

en argentina, dentro de las cuales se encuentra la nuestra.

De esta manera EsCUDO PrANA se posicio-

na como una marca de diseño exclusivo que con-

tinua día a día en la búsqueda de la excelencia.

132

Page 133: PoloMode # Triple Corona 2014

Escudo Prana se destaca por la calidad de sus productos y su trabajo artesanal durante la fab-ricación de cada elemento. Un estilo único para cada persona.

DETALLEs DECALIDAD

EL DIsEñADOrEMILIANOALBANEsE

su trabajo se destaca en dis-tintas partes del mundo donde personalidades utilizan pro-ductos de la marca que creó, Escudo Prana.

Un lugar que vale la pena conocer donde todos los dis-eños de la marca están expues-tos para entrar en un mundo de diseño, vanguardia y buen gusto.

La línea exclusiva para el polo

sigue creciendo y y agregando

productos con excelentes ter-

minaciones y cuero de primer

nivel.

BOLsOs DE CUErO

C O N O C é EL shOW rOOM DE E s C U D O

PrANA:

133

Page 134: PoloMode # Triple Corona 2014

ExCLUsIVE EVENT - AUDI POINT // AUTOVIsIONEsFOTOs: CONNIE LAgrECA // POLOMODE

134

Page 135: PoloMode # Triple Corona 2014

135

Page 136: PoloMode # Triple Corona 2014

136

Page 137: PoloMode # Triple Corona 2014

En Buenos Aires se realizó el II Audi Point by Autovisiones. Un evento que demostró que la ciudad siempre tiene nuevas alternativas para la vida social. En este caso, en el local concesionario de Audi más importante del país, ubicado en Av. del Libertador y Pampa, se organizó un evento para clientes e invitados VIP que contó con musicalización en vivo y show de luces.

A partir de las 20 hs. los invitados ingresaron por la red carpet y los modelos de Audi A3 los recibieron en esta fiesta temática del auto más popular de la gama de la marca alemana.

Con la compañía de la bodega Escorihuela gascón y la Ceveza Imperial, el público comen-zó a disfrutar de un evento de networking donde encontraron amigos y lograron conectar con otros clientes de Autovisiones.

Autovisiones demostró que no es necesario ir a un lugar de moda para pasar un buen mo-mento sino que con buena onda, se puede lograr. Y así fue en este primer After Office de Audi Point by Autovisiones.

Autovisiones tiene su showroom ubicado en Av. del Libertador 5699 y dispone de personal altamente calificado tanto en los equipamientos a nivel motorización y comfort, como op-cionales, paquetes para que reciba el mejor asesoramiento para la compra de un nuevo Audi.

The second Audi Point by Autovisiones was held in Buenos Aires. An event that dem-ostrated that the city always has new alternatives for social life. In this case, Audi’s most important local dealer, located in Av. del Libertador y Pampa, held an exclusive event for VIP clients and guests, with a good selecction of live music.

guests entered the red carpet around 20 hs, and Audi A3 models were received in this themed party being the famous product of the german brand.

With the company of Escorihuela gascón winery and the Beer Imperial, the public enjoyed a networking event where friends were found and Autovisiones clients could connect with other people.

Autovisones demostrated that it is not necessary to attend a fashion spot to have a great time, but with a fun environment anything can be achieved. And this is how the first Audi Point by Autovisiones after office was done.

The showroom is located in Av. del Libertador 5699 and qualified staff is available for advice in motorisation equipment and comfort, as well as operational, this way you are guaranteed to receive the best counseling for the purchase of your new Audi.

137

Page 138: PoloMode # Triple Corona 2014

DIRECCIóN GERENAL:PoloMode INC.

STYLING Y PRODUCCIONES:Publihunt

Avant Garde Studio

DISTRIBUCIÒN:Argentina: PoloHub

USA: PoloTradeMéxico: Mex Tex

COMERCIALIZACIóN:PoloHub.net

P1 Polo

CONTACTO:www.polomode.us0054911.4163.5554

EL STAFF

BSAS · 2015

Thanks to · Blackdress, Sergio Mancuso, Connie Lagreca, Belén Balabasquer, Alejandra Ocampos, Paula Madina, Hector Tancredi, Alejandro Patané, PoloLine, Noveno Chukker, Polo Radio, In Sports.

Page 139: PoloMode # Triple Corona 2014

A R A C I N G M A C H I N E O N T H E W R I S T

www.richardmille.com

POLO TOURBILLON RM 053PABLO MAC DONOUGH

Manual winding tourbillon movement tilted 30°Power reserve: circa 48 hours

Baseplate and bridges made of titaniumFree sprung balance with variable inertia

Fast rotating barrel(6 hours per revolution instead of 7.5 hours)

Barrel pawl with progressive recoilWinding barrel teeth and third-wheel pinion

with central involute profileCase in titanium with bezel in titanium carbide

Hand-polished and drawn bevellingMicroblasted milled sections

Drawn outer facesPolished sinks

Limited edition of 15 pieces

9946_PQ SUMMER_RM 053:Mise en page 1 10/07/12 15:52 Page 1

Page 140: PoloMode # Triple Corona 2014