política editorial y manual de estilo del inesle inesle/libros publicados/politic… ·...
TRANSCRIPT
Política editorial y manualde estilo del INESLE
1
Política editorial y manualde estilo del INESLE
J. Carlos Muciño Mondragón
Política editorial y manualde estilo del INESLE
3
J. Carlos Muciño Mondragón
Política editorial y manualde estilo del INESLE
Av. M. Hidalgo Pte. 313
J. Carlos Muciño Mondragón
4
Política editorial y manual de estilo del INESLE: J. Carlos Muciño Mondragón
Diseño de portada: Mauricio Vargas ArroyoDiseño gráfico y diagramación: Mónica Segura Camacho
Instituto de Estudios Legislativos de la LV Legislatura del Estado de MéxicoAv. M. Hidalgo Pte. 313Col. La Merced Alameda, C. P. 50080Toluca, MéxicoE-mail: [email protected]
Serie: Documentos de Investigación
ISBN: 968/5127-28-X
DR © 2005. Queda prohibida la reproducción total o parcial de esta obra por cualquiermedio gráfico o magnético.
IMPRESO EN MÉXICO
Política editorial y manualde estilo del INESLE
7
Aclaración
Presentación
A. Política editorial del Instituto de Estudios Legislativos
B. Manual de estilo del Instituto de Estudios Legislativos
I. Cómo entregar originales
• Entrega de textos
• Entrega de originales en mecanoescritos
• En printers (de procesador de palabras)
• En discos (diskettes)
• Normas para presentación de gráficas
II. Aspectos gramaticales
• Acentuación
Reglas básicas
La tilde y los pronombres, adjetivos, artículos, conjunciones y monosílabos
14 casos especiales
13
17
21
27
29
31
31
33
33
35
35
37
37
37
38
○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○
○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○
○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○
○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○
○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○
○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○
○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○
○ ○ ○
○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○
J. Carlos Muciño Mondragón
8
• Puntuación
Su importancia
Punto (.)
Coma (,)
Punto y (;)
Dos puntos (:)
Puntos suspensivos (...)
Interrogación (¿?)
Admiración (¡!)
Paréntesis ( )
Corchetes [ ]
Llave {
Asterisco *
Comillas “ ”Guión –
Raya —
• Palabras de uso común frecuentemente mal escritas
confusiones con z-c-s
confusiones con b-v
confusiones con g-j
confusiones con y-ll
41
41
41
43
45
46
48
48
49
49
50
50
51
51
52
52
53
53
54
54
54
○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○
○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○
○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○
○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○
○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○
○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○
○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○
○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○
○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○
○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○
○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○
○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○
○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○
○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○
○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○
○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○
○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○
○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○
○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○
○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○
○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○
Política editorial y manualde estilo del INESLE
9
confusiones con h
• Palabras compuestas con o sin guiones
• Abreviaturas
• Concordancias
Las diéresis
Los apóstrofos
• Ultracorrección
• Cursivas
• Leísmo-loísmo, problema de latitudes
• Mal uso de preposiciones
La a gálica
• Verbos que exigen determinadas preposiciones
• Para diferenciar porqué, por qué, porque y por que
• Barbarismos
• Los abusos del que y de los artículos indeterminados como señal de galicismo
• Traducción: Traduttore-tradittore.
La traducción «Moco suena».Falsos cognados 1
Falsos cognados
• Nombres extranjeros
55
55
56
56
57
57
57
58
59
60
60
61
62
63
64
67
67
70
73
○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○
○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○
○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○
○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○
○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○
○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○
○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○
○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○
○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○
○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○
○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○
○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○
○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○
○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○
○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○
○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○
○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○
○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○
J. Carlos Muciño Mondragón
10
III. Aspectos de redacción
• Cacofonías
• Tiempos verbales
• Palabras de significado dudoso o equívoco
• Anfibologías
• Giros técnicos vs. lenguaje de divulgación
• Muletillas
• Paja o relleno
• Los gerundios. Errores más frecuentes
• Expresiones incorrectas
Más correcciones
• Algunos vicios de construcción
IV. Normas básicas de edición
• Criterios editoriales
Palabras mal escritas frecuentemente
• Simplificación versus gramática histórica
Los casos de las vocales y consonantes dobles
Pérdida de consonantes en bs, post, gn y mn
• Uso de mayúsculas
Usos especiales de mayúsculas
75
77
77
77
77
78
78
78
78
81
87
88
91
93
96
104
104
105
106
107
○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○
○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○
○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○
○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○
○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○
○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○
○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○
○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○
○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○
○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○
○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○
○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○
○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○
○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○
○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○
○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○
○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○
○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○
Política editorial y manualde estilo del INESLE
11
• Clichés
• El de que sobra, que falta o que no va
• Modelo de página legal (en el caso de abarcar estos aspectos)
• Partes de un libro
• Modelo de colofón (en el caso de abarcar estos aspectos)
• Modelos de ficha bibliográfica
V. Aspectos tipográficos y de diseño editorial
• 83 errores tipográficos
VI. Simbología de corrección
• Ejemplos de corrección
VII. Recomendaciones generales para colaboradores del INESLE
VIII. Bibliografía.
108
109
109
111
114
115
117
119
127
129
133
137
○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○
○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○
○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○
○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○
○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○
○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○
○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○
○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○
Política editorial y manualde estilo del INESLE
15
El presente trabajo es producto de la intención fundamental de contar con un manual
de estilo editorial que contribuya al mejor desarrollo profesional del cuidado de la edición
en sus diversas vertientes, como medio para elevar la calidad de las publicaciones del
INESLE.
El material que se incluye, como testimonio de las tendencias lingüísticas prevalecientes
en la actualidad, y las normas propuestas, parten de bases conceptuales y prácticas
presentadas en diversos documentos y libros mencionados en la bibliografía anexa, así
como en los apuntes de cursos, diplomados y talleres impartidos por la Coordinación de
Humanidades de la Universidad Nacional Autónoma de México, diferentes procesos de
capacitación esenciales para la elaboración de este trabajo, enriquecido con aportaciones
y sugerencias.
La mayoría de las ideas presentadas responde a las necesidades del trabajo editorial
del INESLE, considerando las tendencias actuales y el proceso de cambio que corresponde
a la dinámica viva del lenguaje, sujeto a constante transformación y a un contenido
propio que le imprime las características nacionales.
Nos guió el afán de detectar lo que tiende a transformarse en el uso del lenguaje y
citar aquellos autores que a juicio nuestro mejor lo han ejemplificado, y que en ese
sentido es admirable su aportación y vigencia, por lo que se cita cuando ello lo amerita,
pasajes íntegros correspondientes.
Asimismo, subrayamos las expresiones utilizadas incorrectamente y que pasan
inadvertidas en la escritura y más en el habla. Hacemos lista de las más comunes. También
J. Carlos Muciño Mondragón
16
en lo referente a los barbarismos más frecuentes que hace caer en la ignorancia o en lo
anticuado, o en el neologismo inútil, o bien, en el pórtico de la intención fallida, la
cursilería.
Se agradece al maestro Miguel Angel Guzmán la experiencia compartida a través
de diferentes procesos de capacitación, esenciales para la elaboración de este trabajo,
enriquecido con sus aportaciones y sugerencias; también, como se ha dicho, a la
Coordinación de Humanidades de la Universidad Nacional Autónoma de México.
Política editorial y manualde estilo del INESLE
19
La necesidad del Poder Legislativo de responder a las transformaciones sociales,
económicas y políticas, y de capacitarse para analizar e interpretar correctamente la
realidad y conducir los cambios, constituyen las premisas que llevan al surgimiento de
nuestro instituto, cuya finalidad es la formación de especialistas vinculados con los estudios
legislativos, la organización y difusión del acervo de conocimientos que se genera en el
quehacer legislativo de la Cámara de Diputados del Estado de México y en las actividades
académicas y de investigación que apoyan la modernización de su trabajo.
El presente documento contiene dos apartados, el primero: Política editorial del
INESLE, y el otro: Manual de estilo del INESLE. En el primero se exponen los acuerdos
generales que guían la publicación de sus trabajos: los propósitos de su actividad editorial,
el objetivo de los diferentes tipos de ediciones, los procedimientos generales para asegurar
la calidad de contenido y forma de cada línea editorial.
El segundo apartado, Manual de estilo del INESLE, expresa las características de
ortografía, redacción y tipografía que constituyen los criterios editoriales propios del INESLE,
establecidos fundamentalmente para aspectos que en la actualidad se prestan a discusión
y discordancias en el gremio de editores. Con su aplicación se logra uniformidad en
tamaño, tipos de portadas, número de páginas, estructura, dependiendo de cada línea
editorial (libros, colecciones, serie, revistas, folletos), lo cual permite ahorro en tiempo de
edición, planeación de nuestras actividades de edición, óptima utilización de las
publicaciones, mayor diferenciación de las demás publicaciones del mercado, y con ello
mejor presentación y atracción para efectos profesionales.
J. Carlos Muciño Mondragón
20
El Manual se discutirá periódicamente, se agregarán puntos no considerados, se
refrendará o actualizará. Trata de ser lo más prolijo a las necesidades, funcional y útil.
Comprende siete encabezados: I. Cómo entregar originales, II. Aspectos gramaticales,
III. Aspectos de redacción, IV. Normas básicas de edición, V. Aspectos tipográficos y de
diseño editorial, VI. Simbología de corrección y, VII. Recomendaciones generales.
Política editorial y manualde estilo del INESLE
21
A. Política editorialdel Instituto de Estudios Legislativos
Política editorial y manualde estilo del INESLE
23
La actividad editorial del INESLE tiene como objetivo apoyar las funciones esenciales
de la institución: la formación de especialistas en estudios legislativos, la investigación, la
academia y la difusión de conocimientos y experiencias, propios de la cultura legislativa,
generados en los ámbitos tanto del INESLE como de la Cámara de Diputados del Estado
de México.
De ahí que todas las publicaciones del INESLE se caracterizan por contribuir a la
formación, capacitación y mejoramiento de las personas comprometidas con las
actividades legislativas, fomentar la investigación científica, la divulgación de la cultura
legislativa estatal, nacional e internacional, tanto al interior del Poder Legislativo y del
INESLE como de la comunidad mexiquense.
El INESLE funciona con sensibilidad académica, política y financiera para establecer
una política de prioridades de publicación, en aras de optimar los recursos destinados a
esta actividad, y de responder a los intereses generales de la institución. En este sentido
se fomenta la generación de material publicable entre los grupos de docentes, alumnos
y legisladores y se asesora por un grupo de profesionales que dictaminan las obras y
proporcionan asesoría al equipo editorial.
Se siguen lineamientos específicos de acción para cada línea editorial, en los que
predominan criterios científicos y académicos. Las diferentes líneas editoriales que se
establecen cuentan con un formato único (revista IniciativaIniciativaIniciativaIniciativaIniciativa, Cuadernos Legislativos,
publicaciones especiales…), aplican el Manual de estilo editorial del INESLE y sus portadas
y cuerpos se elaboran con diseños, tipografías y logotipos que
J. Carlos Muciño Mondragón
24
proporcionan personalidad, identidad institucional y atractivo comercial a cada obra.
Para el caso de IniciativaIniciativaIniciativaIniciativaIniciativa se aspira a que en corto plazo sea considerada una revista
científica de excelencia por lo que se asegurará el máximo grado de cumplimiento de su
periodicidad, del arbitraje externo en la dictaminación de sus artículos y en general de los
requisitos indicados por las instituciones normativas del país.
El INESLE, en la esfera de publicaciones contará con un plan anual en el que se
programarán las publicaciones para distintos periodos del año, el cual derivará
fundamentalmente de las actividades académicas y de investigación.
La Coordinación Editorial del INESLE establecerá una estructura organizativa funcional
que permita control, fluidez, continuo perfeccionamiento que de manera permanente
incida en elevar la productividad y mejorar la calidad del trabajo.
Se asegurará la máxima distribución y circulación de las publicaciones del INESLE,
atendiendo principalmente el marco interno del Poder Legislativo, las instituciones
educativas y culturales de la entidad y del país, relacionadas con el campo de estudio, sin
olvidar recuperar costos.
Se reglamentarán las funciones del área de publicaciones en lo referente a la
aprobación de normas para recepción de originales, de estilo editorial, de respeto al
derecho de autor y de la fijación de costos y precios en los materiales que se publiquen.
Este reglamento tiene por objeto satisfacer los requerimientos que se han observado a lo
largo de la creación y funcionamiento del INESLE, cumplir con los objetivos fijados en su
política editorial.
Política editorial y manualde estilo del INESLE
25
Finalmente, para efectos de diferenciación entre las abundantes líneas editoriales
nacionales e internacionales, se vuelve imprescindible crear el Manual de Imagen del
INESLE, no sólo por contar con características particulares y con mejor presentación (el
sello propio del INESLE) y atracción, sino porque su relevante estilo, que incluye desde
logotipos hasta la elaboración de portadas, colecciones, folletos, etcétera, es requisito
entre las garantías de excelencia y profesionalización académica.
Política editorial y manualde estilo del INESLE
27
B. Manual de estilodel Instituto de Estudios Legislativos
Política editorial y manualde estilo del INESLE
31
ENTREGA DE TEXTOS*
1.Los textos se presentarán en disquetes de 3,5" salvados con una extensión universal
(RTF) para Mac y PC, además se proporcionará la versión en papel; ambas
versiones (papel y disquete) deben corresponder al mismo texto.
2.La captura del texto debe ser ciega, sin atributos tipográficos (salvo cursivas y
negritas) con que el autor pretendiera adornar su trabajo. Sólo tendrá párrafos sin
sangrado y separados por una línea blanca.
3.Las notas deberán ubicarse al final del documento: del artículo (en el caso de
revista) o de cada capítulo (en el caso de libros).
4.La extensión máxima de las páginas será de 1 620 caracteres. Al final del texto el
autor deberá señalar la cantidad de caracteres que integran su trabajo, misma
que se indicará en el original en papel.
5.La versión en papel se entregará en Times de 12 o 14 puntos, a doble espacio. En
la última versión de Word.
ENTREGA DE ORIGINALES EN MECANOESCRITOS
En papel tamaño carta (21.5 x 28 cm), de 36 kg como mínimo (72 g) mecanografiado
por una sola cara, en tipo mínimo de 12 pts., a triple espacio, de 60 golpes x 27 líneas
= 1620 caracteres. En originales (no copias al carbón, ni fotocopias ilegibles) sin
J. Carlos Muciño Mondragón
32
justificar y sin guiones innecesarios al final de las líneas, sino sólo uno al dividir palabras.
Si tienen correcciones a mano (lo deseable es que no las tengan), que estas sean claras
y legibles, pues en caso contrario se presentarán a errores y confusiones en la captura.
Los capturistas o tipistas no interpretan lo que leen. No recuerdan lo que hicieron (ven
caracteres, no redacciones, no contenidos).
Los mecanoescritos deben entregarse completos y foliados (desde la primera hasta
la última hoja), y con el índice detallado; los títulos deben corresponder exactamente con
las cabezas, con todas las jerarquías del trabajo (unidades, partes o falsas, capítulos con
títulos y subtítulos, subcapítulos, incisos y cualquier otra estructuración que tenga la obra).
Si llevan ilustraciones o fotos, cuadros estadísticos, gráficas o cualquier material anexo,
éste deberá entregarse ordenado y numerado, y con indicaciones precisas de donde
deben entrar en el texto.
El editor o corrector de originales deben presentar para la composición las preliminares
de la obra (portadilla, portada interior, página legal, dedicatorias y advertencias, índice
—aunque sin folios —, colofón y, desde luego, una hoja característica, la cual precede
a todo el material y en la que se indica la medida del libro, la caja y su distribución en la
plana, el tipo de texto (familia, cuerpo e interlínea), de las transcripciones, de las notas
(las cuales deben especificarse si van al pie de página, al final del capítulo —nunca al
final del libro— o en columna auxiliar), cornisas, cabezas (con sus diferentes jerarquías),
folios, cuadros estadísticos, pies de fotos o ilustraciones, gráficas y todo caso que la
composición y formación deban tener presente.
Política editorial y manualde estilo del INESLE
33
EN PRINTERS (DE PROCESADOR DE PALABRAS)
Que éstos sean legibles (con adecuada intensidad de toner), desprendidos de la
forma continua (es decir, presentados en tamaño carta, no en acordeones), foliados y a
triple espacio.
EN DISCOS (DISKETTES)
Debe exigirse una impresión en papel, revisada por el autor como su original, pues
la primera prueba tiene que cotejarse de todas formas con el original en papel. En la
mayoría de los casos, esta impresión en papel se lee y marca como original mecanoescrito,
por la cantidad de correcciones que habrá que aplicarle al disco o sencillamente por el
comandeo tipográfico indispensable que hay que realizar al disco del autor.
En algunos casos, el autor ya ha tomado en cuenta los criterios de estilo del INESLE,
por lo que el volumen de correcciones y comandeo será mucho menor, en estos casos el
disco entregado por el autor puede correrse directamente en la estación tipográfica,
claro.
*Notas del libro en preparación Normas de edición, de Miguel Ángel Guzmán.
J. Carlos Muciño Mondragón
34
NORMAS PARA PRESENTACIÓN DE GRÁFICAS
1. Las obras gráficas podrán ser presentadas en originales en papel (no mayor de
tamaño carta) o en 100 migas, con resolución de 300 x 300 ppp, a 133 líneas
por pulgada y guardadas en extensión jpg de máxima resolución. De cualquier
forma, siempre es necesario contar con impresión en papel.
2. Las fotografías o gráficas deberán llevar créditos y títulos (si los tuvieran), así como
estar numeradas. Si se trata de pintura, escultura o grabado, deberá poseer los
siguientes datos: título, autor, año, técnica, medidas y fotógrafo, si fuera el caso.
Si es obra publicada, mencionar también los datos de la fuente.
3. La gráfica para portada o forros deberá entregarse preferentemente en papel
fotográfico o en diapositivas. En caso de presentarse en forma digital, hacerlo en
un zip, con la imagen escaneada en alta resolución, de 133 a 150 líneas y salvada
en formato tiff. De cualquier forma, debe proporcionarse una impresión en papel.
Política editorial y manualde estilo del INESLE
37
ACENTUACIÓN
Reglas básicas
Por su acentuación, las palabras se dividen en:
• Agudas (acento en la última sílaba: Tomás, sofá, prevé, Ortiz, Beatriz)
• Llanas o graves (acento en la penúltima sílaba: teme, huida, búho, nota).
• Esdrújulas y sobreesdrújulas (acento en la antepenúltima sílaba o precedentes:
éxito, Temístocles, África, dándoseme, distribúyaseles, dícesenos).
Llevan tilde o acento ortográfico:
• Agudas: cuando terminan en vocal, n o s (maná, soñé, vaivén, dieciséis).
• Llanas o graves: cuando terminan en consonante que no sea n o s (César, mármol,
ángel, Rodríguez; excepciones: fórceps, bíceps, tríceps, cuatríceps).
• Esdrújulas y sobreesdrújulas: todas lo llevan (léemelo, tráquea, espíritu, tíreselo).
La tilde y los pronombres, adjetivos, artículos, conjunciones y monosílabos
La razón del acento ortográfico puede ser puramente gramatical, diferencial de
funciones (este, como adjetivo; éste, como pronombre / te, como dativo o acusativo del
pronombre personal de segunda persona; te, como infusión de hojas de té) o intencional
/ (que, como conjunción o pronombre relativo: quiero que vengas, el hombre que ves,
qué, como interjección o como pregunta: pues qué, qué le dijiste).
J. Carlos Muciño Mondragón
38
Los principales problemas de acentuación tienen que ver con los diptongos; por ello
el hecho de aprehenderlos puede ser denominado como la llave maestra para la correcta
acentuación. El segundo problema reside en la confusión entre artículos demostrativos y
pronombres (estas y otras cosas). El tercero, la acentuación de monosílabos que no
tienen homónimos con otra función (ti, da, esto).
14 casos especiales
1.Llevan tilde las palabras que reúnan vocal fuerte átona y débil tónica (vocales
fuertes: a, e y o; débiles: i y u), para romper el diptongo que si no se formaría:
rehúye, ahúja, reúne, raíz, maíz, país, ría, fía, búho.
2.Por el contrario, la reunión de dos vocales débiles forma diptongo; por ello no
llevan tilde las palabras con ui (infinitivos terminados en uir): huida, destruir, construir,
concluir, obstruir, derruido); como casos especiales encontramos las palabras chiíta
y priísta (o se sigue la regla o la fonética). Otros ejemplos de reunión de dos
vocales débiles, jesuita, sustituido, imbuido, influido, huida (pero sí llevan tilde:
jesuítico, casuístico, huí, pues se hacen esdrújulas o un bisílabo).
3.Los monosílabos no se acentúan: fue, fui, vio, dio, ti, da, tres, che, fe, salvo aquellos
que necesiten diferenciarse por sus funciones: se (reflexivo), sé (de saber), si
(condicional), sí (afirmativo), mas (adversativo), más (adverbio de cantidad), de
(genitivo), dé (dar), el (artículo), él (pronombre).
Política editorial y manualde estilo del INESLE
39
4. Pronombres: éste, ése y aquél para no confundirlos con sus homónimos adjetivos
demostrativos: este libro rojo-éste rojo, ese árbol que está en la entrada-ése (ese
que está en la entrada no lleva tilde pues es adjetivo especificativo), aquel lápiz es
grado uno-aquél es grado uno (pero: aquel que es grado uno). Esto, eso, aquello
no llevan tilde, en ningún caso; siempre son pronombres.
5.Cuál, quién, qué, cómo, dónde, cuándo, cuánto, cuando tengan valor admirativo
o interrogativo: cuál de los dos, quién sabe, qué es lo que hay que hacer, cómo
dirigirnos, dónde se encuentra, cuándo fue la primera vez, cuánto cuesta (cual
capullo de rosa- cuál capullo de rosa; que trae qué, quién lo viera venir, quien lo
viera venir diría…, como ayer-cómo, ayer)
6.Adverbios sólo y aún. Se acentúan cuando quieren significar solamente y todavía,
no soledad o inclusive: sólo hay que decirle que se encontrará solo, tan sólo una
vez estuvo tan solo; aún es tiempo, aun para ella; aún tengo uno verde y aun ése
es bonito. Caso especial: aún así, pues puede interpretarse como incluso o todavía;
la tendencia en estos casos de doble significado es la de que prevalezca como
todavía, por lo que se acentuará.
7.No lleva tilde el primer término de un compuesto: decimoprimero, Rioverde, tiovivo,
trigesimosegundo, lapizlázuli.
8.Las palabras yuxtapuestas (palabras compuestas unidas mediante un guión) se
acentúan independientemente: teórico-práctico, histórico-crítico, judío-cristiano,
ideológico-político.
J. Carlos Muciño Mondragón
40
9. Los adverbios terminados en mente se acentúan conforme sus palabras primitivas:
comúnmente, rápidamente, oralmente, agriamente.
10. Las mayúsculas llevan acento: Ángel, Ítaca, ÍNDICE.
11. Los nombres propios o comunes extranjeros que han sido castellanizados seguirán
las reglas de acentuación del español: estándar, récord, París, búfalo, déficit,
ínterin, currículum, referéndum, Turín, Pequín, Aviñón, superávit, Pávlov, per cápita,
escáner, súper, Jerusalén, Belén.
12. Los nombres terminados en oo, como Campoo y Feijoo, ya no llevan tilde; se
agrega la forma Haydee.
13. Palabras que pueden o no llevar acento; periodo-período, cardiaco-cardíaco,
policiaco-policíaco, austriaco-austríaco, olimpiada-olimpíada, afrodisiaco-
afrodisíaco, zodiaco-zodíaco, la tendencia es a hacerlas llanas, es decir, a no
llevar acento; por el contrario: omóplato, mejor que omoplato y; médula, que
medula.
Errores frecuentes en la acentuación de algunas conjugaciones: licua no licúa:
negocia, no negocía; financia, no financía; alineo, no alíneo; adecuo, no adecúo. Como
se observa, el error estriba en hacer hiatos donde hay diptongos, o sea, una carga de
acentuación donde no va (confusiones entre los modelos actuar y averiguar). En este
mismo punto, aunque escasísimas, existen palabras que cambian de lugar su acentuación
al hacer plurales: carácter-caracteres.
Política editorial y manualde estilo del INESLE
41
PUNTUACIÓN
Su importancia
De una correcta puntuación depende el éxito de un texto bien redactado. En general,
no se presentan problemas con el uso de los puntos seguidos y aparte, los cuales indican
pausa completa en la redacción. Con respecto a los puntos suspensivos, sólo por tener
presente su moderación en textos literarios y su manejo cuidadoso en las citas y
transcripciones; con el empleo de comillas no resulta necesario abrir ni cerrar con
suspensivos, pues éstas sustituyen de hecho la función; los suspensivos no deben llevar
paréntesis en ningún caso y, si fueran acompañados de corchetes, estrictamente querrían
decir omisión del párrafo o párrafos, por lo que irían en punto y aparte.
Punto (.)
Empleo. Indica pausa completa. Se emplea: después de un periodo con sentido
completo. El punto y seguido separa frases independientes dentro de un mismo párrafo.
El punto y aparte separa los diferentes párrafos. En las abreviaturas y después de cada
elemento de una sigla.
Ejemplos. Es este café un lujoso establecimiento. La sala inmensa está cuajada de
mesitas en que se sirven diluvios de café. Es un punto de reunión diaria y constante, pues
J. Carlos Muciño Mondragón
42
en España la vida del café es notoria y llamativa.
Pues bien, estaba en el Café Colón....(Rubén Darío)
Sr. D.; O. N. U.
Algunas controversias acerca del punto se resuelven con la aplicación de los siguientes
criterios:
• Se usa punto dentro del paréntesis si hay un punto previo.
• En las comillas, ¿dónde va el punto: fuera o dentro? Existen dos criterios básicos:
a) Informarse si el punto de la cita es o no de la cita, es decir, si continúa o no texto;
si corresponde al primer caso, el punto iría dentro de la cita, dentro de las comillas
de cierre; en caso contrario, iría fuera.
b) La tendencia actual: si la redacción avisa que se va a citar (mediante coma o dos
puntos), el punto va fuera del cierre de las comillas, como punto final de toda la
redacción; de no ser así, y después de un punto seguido o aparte se abren comillas
e inicia mayúscula, el punto va dentro del cierre de las comillas, como un párrafo
o redacción independiente dentro de una cláusula mayor.
• En los paréntesis y corchetes, ¿En dónde va el punto?
Si antecede a la apertura de paréntesis o corchetes un punto y seguido, se iniciará
texto con alta, el punto irá dentro de aquello entre paréntesis o corchetes, o sea, antes
del cierre; de no ser así, el punto irá fuera del cierre de paréntesis o corchete, con punto
y seguido o final de toda la redacción.
Política editorial y manualde estilo del INESLE
43
Coma (,)
Empleo. Indica pausa breve. Sirve para indicar la división de las frases o miembros
más cortos de la oración o del periodo. Se usa: en las enumeraciones; para separar las
palabras que están en vocativo; para separar las diversas oraciones de un periodo,
palabras o frases explicativas; cuando se invierte el orden natural de la cláusula y se pone
delante la oración que debe ir después.
Ejemplos. Aragón tiene tres provincias: Zaragoza, Huesca y Teruel.
Estos, Fabio, ¡ay dolor! , que ves ahora. (Rodrigo Caro).
A las ocho, todos los días, invariablemente, fatalmente, el hidalgo sale de casa, el
rosario en la mano... (Azorín).
Donde interviene conocerse las personas, tengo para mí, aunque simple y pecador,
que no hay encantamiento alguno. (Cervantes).
• Errores recurrentes en el uso de la coma
El principal problema reside en el concepto de pausa, que no es física sino gramatical;
no se restringe a la capacidad pulmonar de los editores y correctores.
Errores frecuentes:
* Separar sujeto de predicado, sobre todo en sujetos extensos o múltiples:
J. Carlos Muciño Mondragón
44
El Consejo General de la Organización de la Naciones Unidas, decidió...
* Confusión u omisión de las comas de frases y oraciones explicativas:
La tesis que planteó el delegado, es la adecuada. Tu hermana Esperanza, vino a
verme. Fue, sin embargo lo correcto. Para el uso adecuado de comas en estos
casos resulta fundamental tener claridad en lo que son las funciones especificativa
y explicativa; aquí se encuentra otra llave maestra.
* No emplear comas en vocativos:
Gracias (,) señor. Corre (,) hijo (,) que se te hace tarde. Oye (,) Antonio, creo que
es así.
* No emplear coma cuando hay hipérbaton:
En esta situación, es lo que hay que hacer. Siendo de noche, fui a verla.
* Igualmente, no usarla con adversativas:
pero… ,no obstante… ,sin embargo… ,a pesar de que… ,empero… (no obstante
puede ser especificativa: no obstante que se le advirtió, vino sin prepararse). Hay
casos en los que las conjunciones adversativas no requieren ir precedidas de comas,
quizá porque en realidad no se presenta una oposición (un caso explicativo) sino
una función especificativa: «es grande pero ligera», «no una sino mil veces», «no
era de otro tiempo sino del nuestro».
• Casos especiales del uso de comas
* Coma cuando se omite el verbo: El hombre vino ayer; la mujer, hoy
* Comas en construcciones del tipo ,no sólo... ,sino...; ,tanto... ,como...; desde...,
Política editorial y manualde estilo del INESLE
45
hasta...
* Coma antes de signos de interrogación o admiración: Los hoyos negros, ¿son
producto de explosiones estelares?, ¿de condensación de energía?, ¿de
supernovas?
* Coma antes de conjunciones que se reiteran (y no se pretende una redacción
renacentista): Los hombres y animales, y todas las cosas... ...ni con los niños, ni
con los adultos...
* Coma antes de la conjunción y cuando existe un cambio de discurso, cuando éste
no es homogéneo: fui a pasear al parque, y la noche era lluviosa. Si no se presenta
este caso, no debe emplearse coma antes de y, como tampoco antes de ni.
Para reforzar: sin coma entre el sujeto y su complemento, comas en los vocativos,
coma cuando se omite el verbo en las oraciones subordinadas, comas para separar las
oraciones o frases explicativas (incidentales o subordinadas y sin ellas para las
especificativas, como antes de conjunciones, adversativos (pero; , aunque; , empero; ,
pues; , no obstante; , más). Nunca una coma antes de paréntesis o corchetes y guiones
largos. Coma antes de los signos de admiración o interrogación.
Punto y coma (;)
Empleo. Indica pausa algo mayor que la coma. Sirve para separar cláusulas
independientes entre sí, pero subordinadas a la unidad lógica del pensamiento.
J. Carlos Muciño Mondragón
46
Ejemplos. Él (San Martín) llegó a Buenos Aires; no hizo discursos; levantó un
escuadrón de caballería; en San Lorenzo fue su primera batalla. (José Martí).
El uso del punto y coma resulta polémico, al grado de que periodistas y algunos
autores prefieren prescindir de él. El punto y coma indica pausa mayor que la coma y
menor que el punto, separa cláusulas independientes entre sí, pero subordinadas a la
unidad lógica del pensamiento: «Vinieron los aquilones de noviembre, glaciales y recios;
arrebataron sus hojas a los árboles, llevándolas, ya rodando por la tierra, ya volando
entre nubes de grueso polvo...». Sin embargo, resulta imprescindible cuando se
concadenan oraciones subordinadas, oraciones principales con sus subordinadas o
incidentales o explicativas, cuando se enumera con incidentales, es decir, en cláusulas
complejas.
En los textos filosóficos, los autores son dados a emplear punto y coma en
enumeraciones que no lo requieren. En enumeraciones que sí exijan punto y coma, se
sugiere emplear punto y coma antes de la conjunción copulativa y final.
Dos puntos(:)
Empleo. Indica pausa mayor que la del punto y coma. Se usa siempre que se citan
palabras textuales; cuando a una o varias oraciones sigue otra que es consecuencia,
aclaración o demostración de lo que antecede; en exposiciones, solicitudes, sentencias,
decretos, etc.; después del encabezamiento de una carta.
Política editorial y manualde estilo del INESLE
47
Ejemplos. El marqués, con gran ánimo, decía a su hermano: “Mueran que traidores
son.” (El inca Garcilaso de la Vega).
Suelo sentir las plantas como emociones de la tierra: los magueyes son versos de
fortaleza, estrofas heroicas. (Gabriela Mistral).
El alcalde de la ciudad hace saber: Que debiéndose empadronar...
Querido amigo: Contesto a tu carta.
Después de dos puntos, se escribe minúscula, salvo en los siguientes cuatro casos
especiales:
1. En dos puntos y aparte.
2.Cuando continúa una cita textual que comienza con mayúscula o cuando inicia
oración de diálogo (Le dije: «¿Por qué llegaste retrasado?»).
3.Después de formalismos epistolares, aunque sean dos puntos y seguido
(Muy señor: Sírvase tomar a su cargo... Estimados amigos: La presente es con
objeto de ...)
4.En los decretos, sentencias, bandos, ordenanzas, edictos, certificaciones (Sepan
cuantos esto oyeren: Que habiéndose... Bases. Primera: El autor deberá...
segunda: La extensión máxima será de...).
J. Carlos Muciño Mondragón
48
Puntos suspensivos (…)
Empleo. Cuando conviene dejar la oración incompleta o el sentido en suspenso. Si
en una cláusula se necesita pararse un poco, expresando temor o duda, o para sorprender
al lector con palabras contrarias a las que deben constituir el sentido. Cuando se cita un
texto y no es imprescindible copiarlo íntegro. En este caso los puntos suspensivos pueden
ir también al principio o en medio de la oración.
Ejemplos. Lo digo porque luego saltan con... Bien que si uno hubiera de hacer
caso... ¿Y fue niño o niña? (Leandro Fernández de Moratín).
Sí, debo morir... pero a vuestras manos... (Duque de Rivas).
La edad de oro amanecía, y los griegos... contemplaban aún... (Valle Inclán).
Interrogación (¿?)
Empleo. Para formar una pregunta o expresar una duda. Para señalar la incertidumbre
de un dato.
Ejemplos. ¿Para quién edifiqué torres? ¿Para quién adquirí honras? ¿A dónde hallará
abrigo mi desconsolada vejez? (La celestina).
El Arcipreste de Hita nació en 1283 (?).
Política editorial y manualde estilo del INESLE
49
Signo. Admiración ¡!
Empleo. Expresa admiración, queja, ponderación o énfasis. Cuando la frase es a la
vez interrogativa y exclamativa se pone el signo de admiración al principio y el de
interrogación al final, o viceversa. Para significar ironía.
Ejemplos. ¡Ancha es Castilla! Y ¡qué hermosa la tristeza reposada de ese mar
petrificado y lleno de cielo! (Miguel de Unamuno).
¡Tú también, hijo mío?
Sí, tú eres fuerte (!), mira como te temblaban las piernas.
Signo. Paréntesis ( )
Empleo. Para cortar el sentido del discurso con una oración incidental, de sentido
independiente de la anterior.Para intercalar fechas u otros datos aclaratorios. Para las
acotaciones y los apartes en las obras dramáticas.
Ejemplos. Si acaso enviudares (cosa que puede suceder), y con el cargo mejorares
de consorte... (Cervantes).
El descubrimiento de América (1492) significó...
(Asiéndole del brazo) No, tú no saldrás de aquí.
J. Carlos Muciño Mondragón
50
Corchetes [ ]
Empleo. Para sustituir conjeturalmente lo que falta de una inscripción, códice o
referencia. Para encerrar una frase que ya tiene un paréntesis o para evitar la repetición
seguida de dos paréntesis.
Ejemplos. Llegó... a un pueblo grande de los mismos indios [pipiles], Obispado
[Guatemala] y visita [de clérigos]. Llamado Izalco.
Francisco de Goya y Lucientes, n. en Fuendetodos (Zaragoza) [1746 1828], fue un
pintor de prodigiosa actividad…
Llave {
Empleo. Para abrazar varios conceptos, partidas de una cuenta, divisiones, etc.,
que guardan relación entre sí y forman un grupo que se diferencia de los demás.
Ejemplos. La oración puede ser: {simple
compuesta
Política editorial y manualde estilo del INESLE
51
Asterisco *
Empleo. Para llamar la atención sobre alguna nota aclaratoria puesta al pie de la
página. Para indicar la fecha de nacimiento de una persona. Para sustituir después de X
un nombre o palabra que no quiere indicarse.
Ejemplos: La Marquesa X***.
Comillas “ ”
Empleo. Para transcribir un texto o palabra dicha o escrita por alguien. Para se-
ñalar el título de una obra, periódico. Etc.
Ejemplos. El uno insinúa: “Podía ser”; el otro añade: “Se dice”; un tercero agrega:
“Ocurrió así”, y el último asegura: “Lo he visto”, (Pío Baroja).
Los monumentos más importantes de la novela, como el “Amadis”, son refundiciones de
libros anteriores. (Menéndez y Pelayo).
La tendencia es a restringir el uso de comillas a:
• Citas textuales.
• Diálogos en los que el autor interviene con mucha frecuencia (si no, es
preferible el uso de rayas o guiones largos, conforme a la tradición española).
J. Carlos Muciño Mondragón
52
• Los casos en los que un nombre propio de persona es parte de uno de institución:
Universidad “Simón Bolívar”, Instituto “Luis Vives”. Fundación “Manuel Buendía”,
Auditorio «Jaime Torres Bodet».
Guión -
Empleo. Para dividir una palabra que va al fin de línea y no cabe entera en ella.
Entre dos palabras que, sin llegar a fundirse, forman una compuesta.
Ejemplos. Cólera-morbo; teórico-práctico.
Raya —
Empleo. Para indicar diálogo. Para sustituir un paréntesis. Para separar los enunciados
de un programa y para evitar a principio de línea, la repetición de una palabra o concepto.
Ejemplos.
—¿ Qué hiciste ayer?
—Nada
Sr. Redactor —me dice una carta seductora—, confío en el talento de Ud... (Larra).
Trabajar a destajo
—de sastre
—por distinguirse.
Política editorial y manualde estilo del INESLE
53
A manera de repaso: la raya se emplea fundamentalmente para indicar:
• Diálogos, como entrada del texto de quien habla.
• Como señal de incidental, de aquello que puede ser sustraído del discurso, sin
que éste pierda sentido. Estas rayas con uso incidental son muy útiles para aclarar
párrafos con demasiadas subordinadas o explicativas. Su valor o peso es mayor
que el de las comas, pero menor que los paréntesis y, desde luego, los corchetes.
Su empleo como apoyatura gráfica de formaciones a bando ha caído en desuso;
se sustituye con otro tipo de señalamientos tipográficos.
PALABRAS DE USO COMÚN FRECUENTEMENTE MAL ESCRITAS
Confusiones con z-c-s
Reminiscencia, esencia, perversión, decisión, escéptico, disuasión, difusión,
repercusión, consciente, inconsciente, conciencia, persuasión, disuasión, persecución,
profecía, rozagante, idiosincrasia, rasgar, utensilio, engatusar, desastroso, destrozo,
extinción, ves-(vez), bracero-(brasero), cinc, (zinc), cenit (zenit), rosado, (rozado),
asociación, discusión, precisión, visceral, absorción, obsceno, desazolvar, abrazar-abrasar,
desazón, suspensión, visera, encausar-encauzar, avezado, obcecación, disolución,
artesiano, azogue, bisnieto (biznieto), conclusión, sustancioso, concenso, haz de cuenta-
has contado, balazo, cochezote, arbolazo, ceniza, cenicero, cenobita, cenote,
J. Carlos Muciño Mondragón
54
cempasúchitl, cebo, sebo, cazar-casar, cazabe (casabe), cazo, cazuela, ceiba, azuzar,
asechanza-acechanza, losa-loza, loseta, escena, expectativa.
Confusiones con b-v
En español no se diferencia b y v al pronunciarse; berzal-versal, absorver, astrolabio,
sevicia, cebiche, soberanía, baya-vaya, pivote, abocar-avocar, devastar-desbastar, tubo-
tuvo, gravar-grabar, savia-sabia, trabe.
Confusiones con g-j
Injerencia, ingestión, genízaro (jenízaro), paradógico, cirugía, cirujano, grageas,
dirigir-dirijo-diriges
Confusiones con y-ll
Haya (haber) halla (encontrar) -aya (nana), baya-vaya, bayoneta, pollo-poyo, llaga,
yogur.
Política editorial y manualde estilo del INESLE
55
Confusiones con h
Exuberante, orfandad, exhumar, desorbitado, exorbitante, albahaca, atajo-hatajo,
hojear-ojear, ato-hato, echar, qué vas a hacer, qué has hecho.
PALABRAS COMPUESTAS CON O SIN GUIONES
El primer error consiste en separar mediante guión corto o de división de palabras
prefijos que en español, a diferencia del francés, son parte de la misma palabra compuesta
o derivada: premoderno (no pre-moderno), antiintelectual (no anti-intelectual),reelaborar
(no re-elaborar), semifijo (no semi-fijo). Por ello se sugiere, como sostiene Manuel Seco,
a diferencia de la Academia, la forma exdirector, exdiputado, exalumno, exURSS, y no ex
separado, como preposición: per cápita. Así: no violencia (no-violencia), pro derechos
humanos (pro-derechos humanos), no dialéctico.
Las palabras compuestas se conforman generalmente por un primer término contracto
o apocopado (que va siempre en masculino, singular y sin tilde) y otro desarrollado o
completo, en el que recaen género, número y tilde, en su caso. Estas palabras compuestas
constituyen en sí una sola palabra: austrohúngaro, iberoamericano, trigesimosegundo,
italoamericano, sociopolítico, judeocristiano, psicosocial.
Las palabras yuxtapuestas se constituyen por la reunión de dos términos completos,
desarrollados —no necesariamente opuestos—, unidos por un guión: austríaco-húngaro,
J. Carlos Muciño Mondragón
56
ibérico-americano, italiano-americano, político-social, judío-cristiano, psicológico-social,
teórico-crítico, económico-social, curso-taller. Por lo general, llevan el género y número
los segundos términos: estudios teórico-críticos, marineros italiano-americanos, los curso-
talleres, epístolas judío-cristianas; pero no siempre: buques-tanque, hombres-rana. Cada
uno de los términos que integran la palabra yuxtapuesta lleva la tilde que le corresponde.
ABREVIATURAS
Salvo el caso de libros técnicos, su uso debe restringirse a las notas y fichas. Por ello,
deben desatarse cuando se encuentren en el texto. Recuérdese que no tienen plural ni
punto las abreviaturas de pesos y medidas (30 g, 15 kg, 15 cm).
CONCORDANCIAS
En el número, prevalece el colectivo, no la aposición: la mayoría de los mexicanos
decidirá…El sujeto múltiple concuerda en plural y con género masculino con un solo
elemento masculino que hubiera, no en género y número con el término más cercano:
danza y música indígena, programada y necesidades novedosas.
Política editorial y manualde estilo del INESLE
57
LAS DIÉRESIS
Signo que se coloca sobre la u en las sílabas güe-güi para indicar que debe
pronunciarse precisamente la u). Lingüística, vergüenza, ambigüedad, pingüino, sigüenza
(viüda, en poesía que exija el trisílabo).
LOS APÓSTROFOS
Señalan omisión. Dice el Larousse que «ya no se usan en español», pero dan como
ejemplos d’ este, l’ aspereza, d’ aquél). Se sugiere emplearlos para los años: ’96 y en
apócopes o contracciones literarias: órale, pa’ que te enteres, pu ‘ s, tre´ (pos ni híjole
los llevarían, pues no hay contracción). Si se trata de relatos o novelas en los que estas
contracciones fueran la norma, ya que se pretende plasmar un lenguaje coloquial, podrían
omitirse los apóstrofos.
ULTRACORRECCIÓN
Fuerzo (no forzo), suelda (no soldo), asuela (no asola); las formas tendente y tendiente
son equivalentes, como sindicar y sindicalizar, quizá y quizás (aunque la primera es la
ejemplar).
J. Carlos Muciño Mondragón
58
Llevó a cabo la tarea, Al cabo de tanto tiempo. A través mejor que al través. Vaso de
agua (no con agua), barril de petróleo, taza de sopa, vaso de vino (la preposición de
implica también contenido).
CURSIVAS
Deben emplearse siempre en todas las palabras de otra lengua. Cuando éstas estén
asimiladas al español, irán en redondas y con la acentuación correspondiente (récord,
estándar).
Por consiguiente, las cursivas tomarán las siguientes funciones:
• Para indicar subrayados, ironías, frases hechas, énfasis
• En palabras comunes extranjeras
• En subtítulos
• En títulos de obras y medio de difusión impresos
• Para indicar alias, apodos y sobrenombres: Rafael Barajas (El Fisgón), Magú, El
Nigromante, Azorín, Leopoldo Alas Clarín). La duda es: Juana la Loca o Juana la Loca,
Pedro I el Grande, o Pedro I el Grande, Felipe el Hermoso o Felipe el Hermoso, o cuando,
sin estar acompañado del nombre real, se escribe sólo el alias: Cantinflas fue un cómico
de carpa. Donde existe más consenso es al escribir en redondas aquellos pseudónimos
Política editorial y manualde estilo del INESLE
59
que constituyen de hecho un nombre propio usual, no alias: Pablo Neruda, Gerardo
Deniz.
• Nombres de naves: Ipiranga, Soyuz, Apolo, Titanic
• Neologismos y tecnicismos (cuando menos la primera vez que se escriben)
• Fórmulas y expresiones matemáticas
• Incisos
• Epígrafes (en cuyo caso se suprimen las comillas)
• Usualmente, en transcripciones de poesía o fragmentos de ésta (por lo general, se
mantiene en estos casos el cuerpo del tipo)
• Secundarias y apostillas (con cuerpo mayor que el del tipo, sin comillas)
LEÍSMO-LOÍSMO, PROBLEMA DE LATITUDES
En América Latina predomina el loísmo; por ello, ante “Se le ve muy bien”, uno se
preguntaría qué. Esto se debe a que tendemos a emplear el lo cuando se trata de objeto
o complemento directo; no se podría con indirecto: “Se le cayo el lápiz”. Las formas
habituales son: “Lo invito“ ( en vez de “Le invito”). “Lo vimos trabajar con ahínco” (no “Le
vimos trabajar con ahínco”). Así también, en general se tiende al masculino, que se hace
neutro: “Se le vio llegar (a ella) temprano”, en vez de ”Se la vio llegar temprano” (forma
muy usual en Argentina, Madrid, quizá en Uruguay y Chile).
J. Carlos Muciño Mondragón
60
MAL USO DE PREPOSICIONES
La a gálica
Se presenta este caso cuando se usa la a como objeto indirecto, siendo directo, ante
cosas (no personas ni cosas personificadas): Combatió a la pobreza (Combatió la pobreza),
domina a las cosas (domina las cosas), lavó a el automóvil, taló a los árboles, “No
cambio a la tarjeta por nada”.
Casos discutibles serían: combatió al o el régimen (puede ser cosa personificada).
Favoreció al o el cambio. De todas formas, se sugiere prescindir de a.
Discutidísima es la construcción sustantivo + a + infinito, tan en boga en medios
masivos de comunicación: Tareas a realizar, actividades a emprender. El problema es
que esta construcción no está en español, sino, en primera instancia, en francés, y, en
segunda, nos llegó por el inglés, o sea, es galicismo y anglicismo a la vez. Se sugiere
desecharla por innecesaria, aunque nos tome más caracteres expresarla en español. El
simple cambio de a mediante por: tarea por realizar, sólo puede hacerse si ya se hubieran
hecho tareas y sólo quedara pendiente una; de otra forma, sería: tarea que deberá
realizarse o algo semejante.
Política editorial y manualde estilo del INESLE
61
VERBOS QUE EXIGEN DETERMINADAS PREPOSICIONES
Romper (con)
Cumplir (con)
Sustituir (a)
Cambiar (a)
Obligar (a, con)
Aludir (a)
Devenir (en)
Convocar (a)
Atender (a)
Responder (a)
Beneficiar (a)
Trascender (a)
Retar (a)
Combatir (a)
Ayudar (a)
Contribuir (a)
Dotar (a)
Otorgar (a)
Cuadyuvar (a)
Reemplazar (a)
J. Carlos Muciño Mondragón
62
PARA DIFERENCIAR PORQUÉ, POR QUÉ, PORQUE Y POR QUE
* Porqué = nombre masculino. No dijo el porqué de su decisión.
Porqué, cuando va precedido de un artículo o determinativo, tiene función
sustantiva.
Podría sustituirse por el motivo o la causa. Si lo dijo, tendrá un porqué.
Al ser sustantivo, también tiene plural y va precedido de artículo. Explicó los porqués
de su determinación. Conocieron los porqués en su discurso. No sabemos el
porqué de tu silencio.
* Por qué = pronombre o adjetivo interrogativo. ¿Por qué te vas?
Por qué es pronombre o adjetivo interrogativo, precedido por la preposición por,
y equivale a ¿por qué razón? ¿Por qué no lo llamas? Ignoro por qué se ha ido.
No sabemos por qué no contestas (frente a No sabemos el porqué de tu silencio).
* Porque = conjunción casual o final con matiz causal.
Me voy porque estoy cansado. Luchamos porque la unidad no se rompiera. Porque
es conjunción causal o final con matiz causal y se emplea en oraciones que explican la
causa de la oración principal. Equivale a pues o ya que. Se forma con la preposición por
y la conjunción que, pero escrita en una sola palabra. La oración introducida por esta
conjunción lleva normalmente el verbo en indicativo. No voy porque estoy cansado. Te
has callado porque él tenía razón.
Política editorial y manualde estilo del INESLE
63
Puede expresar finalidad: entró sigilosamente porque no lo oyeran.
Como conjunción final con matiz causal, equivale a para que: lucharemos porque la
situación mejore. En la oración introducida por esta conjunción el verbo siempre va en
subjuntivo.
No debe confundirse porque (conjunción) con por que (pronombre relativo precedido
por la preposición por: estas son las razones por que (por las cuales) no he podido
asistir).
* Por que = pronombre relativo.
Esta es la razón por que no quiere ir. Por que se compone de la preposición por y el
pronombre relativo que, y equivale a el cual, la cual, los cuales, las cuales. Es la casa por
que (por la cual) pasamos. Muchos fueron los delitos por que (por los cuales) lo
condenaron. Estas son las razones por que (por las cuales) no quiero ir.
BARBARISMOS
Los barbarismos son faltas de lenguaje, que consisten en pronunciar o escribir mal
una palabra, en acentuarla mal; en emplear vocablos impropios, en emplear voces de
otros idiomas (del inglés [anglicismos], del francés [galicismos], etcétera); en usar inútilmente
arcaísmos (palabras anticuadas, como chapa, en vez de cerradura); en emplear
J. Carlos Muciño Mondragón
64
neologismos inútiles (palabras aún no aceptadas por el diccionario de la lengua española,
órgano oficial de nuestro idioma). Los peores barbarismos del idioma, decía Juan Rulfo,
son ansinita y endenantes.
• Barbarismos con izar
(instrumentalizar, conceptualizar, concretizar, acceder a…).
• Barbarismos por el uso incorrecto de preposiciones.
En base a ( en vez de con base en ).
En relación a ( con relación a o en relación con).
Al interior de ( en el interior de; usualmente, todo esto sobra: simplemente en).
Al nivel de posgrado ( en el nivel del posgrado o, mejor, en el posgrado).
Se hace un cheque o pagaré a nombre de alguien, pero se participa en nombre
de algo o alguien.
LOS ABUSOS DEL QUE Y DE LOS ARTÍCULOS INDETERMINADOS
COMO SEÑAL DE GALICISMO
Roberto Zavala Ruiz, apoyado en Vivaldi (reglas prácticas), en su apartado «Los
ques, goznecillos que rechinan», de El libro y sus orillas, plantea que:
Casi no hay manuales, cursos de redacción o gramáticas que no prevengan contra
el abuso del que, y sobre todo con el uso afrancesado, por el cual sustituye indebidamente
a quien, cuando, donde y como: fue Pedro que me lo dijo, fue entonces que lo compré y
Política editorial y manualde estilo del INESLE
65
lo traje, era allá que vivíamos, no es así que lo lograremos. Esta construcción galicista,
más común de lo que se cree, llegó a España por influjo directo de Francia, y a México y
América Latina por medio del inglés, influido también por el queísmo galo.
Ahora bien, la profusión viciosa del que es fácilmente explicable, pues este vocablo
tiene varios usos: pronombre relativo, conjunción copulativa ( aunque también puede ser
comparativa, disyuntiva, ilativa, etc.), sustantivo; además, puede unirse a varias
preposiciones para formar numerosas locuciones adverbiales.
Si bien Alfonso Reyes consideraba a los ques «goznesillos del idioma», porque
permiten uniones y movimiento de las palabras, de la misma manera que las bisagras
unen las hojas de puertas y ventanas a los marcos y les permiten abrir y cerrar, a veces
los goznes del idioma rechinan más de la cuenta. Baste una cláusula, tomada de Vivaldi,
para ejemplificar lo anterior: he visto a tu hermano que me dio noticias de tu tía que está
mala desde el día del accidente que tuvo cuando iba a la procesión que se celebró el
viernes pasado.
Y ahora veamos prácticamente como eliminar tres ques: he visto a tu hermano quien
me dio noticias de tu tía, enferma desde el día del accidente que tuvo cuando iba a la
procesión el viernes pasado.
Acaso los enemigos del que acabarían con el último. Ha de recordarse, sin embargo,
que exagerar la nota e irse al extremo contrario originaría otra suerte de rechinidos.
Las frases del relativo pueden suprimirse como sigue:
J. Carlos Muciño Mondragón
66
Por un sustantivo, seguido casi siempre de un complemento; así, el mandatario que
asesinó a diez mil personas podría cambiarse por el mandatario, asesino de diez mil
personas...
Por un adjetivo sin complemento. Las poblaciones ribereñas que no tienen tranquilidad,
daría las intranquilas poblaciones ribereñas.
Por un adjetivo seguido de complemento: una persona que estudia su lengua materna
se cambiaría por una persona estudiosa de su lengua materna.
Por una preposición: los estudiantes que están en el turno vespertino daría,
simplemente, los estudiantes del turno vespertino; las acciones que apoyan el pacto
quedaría en las acciones en apoyo del pacto. Etcétera.
Así pues, evitemos el uso afrancesado y la multiplicación viciosa del que, pero no
dudemos tampoco en usarlo cada vez que sea necesario. De otro modo las frases sonarían
poco naturales, y acaso hasta resultarían forzadas: harían falta los goznecillos, aunque
no fuera sino para cerrar puertas y ventanas al exceso de relativos.
El abuso de los artículos indeterminados constituye también galicismo: Ella tenía una
gran inteligencia y un gran corazón. Un obvio recurso para comprobar si esos artículos
indeterminados son necesarios es precisamente el de tratar de eliminarlos de la redacción,
la cual, si éstos no lo son, gana fuerza, contundencia y claridad.
Política editorial y manualde estilo del INESLE
67
TRADUCCIÓN: TRADUTTORE -TRADITTORE
LA TRADUCCIÓN “MOCO SUENA” (FALSOS COGNADOS) 1
Este subtítulo ilustra la intención de alentar contra vicios frecuentes en textos que se
traducen al español con cierto desaliño, dejándose llevar por el sonido de palabras
extranjeras cuya grafía resulta parecida a la de vocablos españoles de significado diverso
(falsos cognados).
El Melligatb Taanitb, que al parecer se remonta al siglo 1 d.C., narra que el mundo
se oscureció por completo durante tres días cuando la Ley fue traducida al griego. La
segunda Epístola a los Corintios advierte que toda traducción es una blasfemia, pues las
palabras indecibles, arcana verba, no deben pronunciarse, no deben repetirse jamás en
ninguna lengua mortal. Traduttore tradittore, dicen los “traiductores”, y recuerdan la
imposibilidad de traducir ciertos textos (la poesía, por ejemplo).
Más allá de estos juicios, lo cierto es que no pasa un segundo en el planeta sin que
alguien, en algún lugar, esté traduciendo de una lengua a otra. No menos cierto es que,
al traducir, parte del significado se queda a medio camino: se trata de que sea lo menos
posible; de recrear en español lo expresado en otra lengua; de traducir ideas, no palabras.
Muchos autores se han ocupado de la traducción, por lo que en las páginas que siguen
nos limitaremos a hilvanar algunas recomendaciones de carácter general que conviene
tener presentes al traducir o cuando se revisan textos traducidos.
1. Cuando se mencione alguna obra clásica deberá darse el nombre en español: El
J. Carlos Muciño Mondragón
68
discurso del método, La ciudad de Dios, Cumbres borrascosas, El manifiesto
comunista. Si la obra es virtualmente desconocida en español, se la citará en su
idioma original: Modern Factor Analysis, La moralité des vieux. Tal vez haya casos
en que dude el traductor. Por ejemplo, ¿deberá escribir The Call of be Wild o El
llamado de la selva? Decida lo primero o lo segundo, lo hará en todos los casos.
Un traductor y editor del Fondo de Cultura Económica cuenta divertido que en
cierta ocasión un despistado tradujo La llamada del salvajismo, que seguramente
no pensó tan salvajemente Jack London al escribir su novela.
2.Las citas de la Biblia no se traducen; hay que molestarse en buscar la cita de que
se trate, de preferencia en la Biblia de Jerusalén . También puede admitirse el
empleo de otras ediciones serias, como la de la Biblioteca de Autores Cristianos.
3.Cuando la cita sea de un autor de habla española habrá que buscar el texto
original y reproducirlo tal cual, sobre todo tratándose de descripciones literarias o
de obras clásicas. Varias editoriales tienen por norma reproducir literalmente las
citas de obras cuyas traducciones han sido publicadas por la propia casa editora.
4. Cuando una frase no resulte comprensible para la generalidad de los lectores de
habla española (se entiende que por problemas de fondo, no de forma), el traductor
está obligado a investigar y a escribir una nota aclaratoria con los datos precisos
para la cabal comprensión. Lo mismo puede aplicarse a siglas conocidas sólo
localmente. ¿Quién entendería dice el traductor y editor citado – una frase como
“lo dijo el secretario del -USTD”?
Política editorial y manualde estilo del INESLE
69
Esto no significa, por supuesto, que deba plagarse el escrito de notas del traductor,
sean eruditas o epidérmicas.
5.En inglés, cuando se menciona a un escritor vivo o reciente, se acostumbra, como
fórmula de cortesía, anteponer a su nombre el tratamiento Mr., Mrs. o Miss. Pero
no hay por qué traducir “como escribe Mr. Eliot” o “como afirmó Miss Porter”, sino
escuetamente “como escribe Eliot”, “como afirmó Porter”. A nadie se le ocurriría,
al escribir sobre Octavio Paz, referirse a él diciendo “son tan apreciables los poemas
del Sr. Paz como criticables sus despropósitos, sus juicios políticos sobre las
revoluciones latinoamericanas”; ni referirse a la Rosario Castellanos soltera como
“la señorita Castellanos, escritora mexicana que se asomó con ojos nuevos al
mundo indígena maya”. “En todos estos casos -se lee en un manuscrito anónimo
de circulación interna reproducido por el Fondo de Cultura Económica-, o se deja
simplemente el apellido, o se le antepone el nombre: ́ como dice Marcuse´, ́ como
escribió Katherine Anne Porter´ (y no ́ la Porter´; dejemos eso para las bailarinas).”
6.Evítense los giros extranjerizantes como el galicismo es por eso que…, basta con
por eso… Elimínense también los términos innecesarios: Es suficiente como para
que… ¿sirve de algo este como?
7.Debe tenerse especial cuidado con vocablos extranjeros parecidos a voces
castellanas. Como bien han señalado muchos escritores y traductores, no debe
confundirse la traducción literal, que puede ser válida, con la transcripción fonética.
Así, al traducir del inglés al español, o al revisar traducciones de otros, convendrá
J. Carlos Muciño Mondragón
70
tener presente la siguiente lista de palabras y expresiones que con frecuencia se
vierten a nuestra lengua como suenan o, para decirlo con la jerga propia de
traductores, en una traducción “moco suena”, frase de mal gusto, si se quiere,
pero muy expresiva.
FALSOS COGNADOS
Actually: en efecto, en realidad, efectivamente.
American: estadounidense, norteamericano.
Assume: asumir (obligación); adoptar (aspecto); fingir, presumir, suponer.
Before long: pronto.
Before very long: muy pronto.
Billion: mil millones (esto, cuando se trata del billion estadounidense; el billion
británico sí corresponde al billion nuestro).
Contribution: contribución, aportación, donación, cuota, dádiva, donativo.
Controversial: discutible, polémico, disputable, problemático; contencioso,
disputador, cdiscutidor.
Conversely: a la inversa, viceversa (nunca “conversamente”).
Data: datos, detalles, información.
Denominationalism: sectarismo.
Política editorial y manualde estilo del INESLE
71
Development: no debe traducirse siempre por desarrollo. También significa adquirir,
cobrar (gusto); revelar (tendencia), dar señales (fallas), contraer (enfermedad); urbanizar
(terreno); explotar (mina), revelar (en fotografía), desarrollar (en matemáticas); elaborar
(un tema); desplegar (en milicia); crecer (el interés, el odio, etc.).
Domestic: doméstico, pero también significa: nacional, interior, interno, sirviente.
Due to: a causa de, merced a, gracias a, por causa de.
Emphasis: énfasis: También significa acento, intensidad, fuerza, relieve, insistencia.
Eventually: finalmente, con el tiempo, a la larga, no tiene nada que ver con el
eventualmente español.
Implementation: ejecución, cumplimiento, puesta en práctica, estructuración.
Implication: insinuación, consecuencia, sugerencias, inferencias, ilación, deducción;
en derecho significa, implicación, complicidad.
Instead: en lugar, en vez, en cambio, más bien.
Involve: envolver, complicar, comprometer, complicar, enredar, intrincar, comprender,
abarcar, incluir, entrañar, implicar, absorber, preocupar; en matemáticas: elevar a una
potencia.
Make decisions: tomar decisiones; no debe traducirse nunca por: “hacer decisiones”.
Massive: macizo, sólido, pesado, abultado, amplio, impresionante, importante,
monumental, colosal. Hablando en términos médicos se dice masivo (a) de la dosis de
un medicamento cuando se acerca al límite máximo de la tolerancia del organismo; y las
condiciones patológicas se califican, en su caso, como extensas, severas. En sentido
J. Carlos Muciño Mondragón
72
figurado, masivo (a) indica lo que se aplica en gran cantidad. Cuenta Reyes Corita, en
algunas líneas socarronas, que un traductor bisoño escribió un día sin rubor alguno:
“ante las masivas puertas del palacio”.
No point in doing: no tiene sentido hacerlo. No debe traducirse jamás con esa frase
sin sentido, obra de pésimos traductores: “no hay punto en hacer”
Point: además de punto significa: detalle, lugar, momento decisivo, unidad,
grado, etc.
Procurement: obtención, consecución, adquisición; no significa procuración.
Ibinking: pensante, pensador, racional, parecer, opinión, juicio, pensamiento, reflexión;
además, claro está, de su función verbal.
Ultimately: últimamente, por último, finalmente.
Esta lista podría alargarse hasta formar, con los comentarios y anécdotas del caso,
un prontuario de lo que no deben hacer los traductores. Quede la tarea apuntada para
que algún tradittore cuente en un «disparatario» las vergüenzas del gremio, pero también
todo lo que les deben los monolingües.
Véanse al respecto, por ejemplo, Francois Gadet y Michel Péchcux, La lengua de
nunca acabar, México, Fondo de Cultura Económica, 1984; Valentín García Yebra, En
torno a la traducción, México, Ediciones del Ermitaño-Gredos, 1986. Bulmaro Reyes
Corta, Guía para traducción, supervisión y corrección, México, Diana, s.f.; George Steiner,
Después de Babel. Aspectos del lenguaje y la traducción, México, FCE, 1980.
Política editorial y manualde estilo del INESLE
73
1. Del libro Zavala Ruiz, Roberto, El libro y sus orillas / Tipografía, originales, redacción,
corrección de estilo y de pruebas, Coordinación de Humanidades, Direcciópn General
de Fomento Editorial, UNAM, Biblioteca del Editor, México, 1ª. Reimp. de la 3ª de.,
1997, 397 p.
NOMBRES EXTRANJEROS
Los nombres extranjeros deberán escribirse como en su lengua original, con excepción
de los ya acuñados en la tradición española, como los de reyes y emperadores: Luis XIV,
Napoleón, Enrique VIII; los de hombres de la antigüedad: Homero, Platón, Marcial; y los
de personajes modernos frecuentemente citados: Lutero, Tomás Moro. Así, se escribirá
Victor Hugo, Aaron Copland, Wilhelm von Humboldt, y no Víctor Hugo, Aarón Copland,
Guillermo de Humboldt.
En todo caso, el autor (el traductor o el corrector) deberá atender al uso generalizado,
que es dinámico, cambiante. Si bien es cierto que los nombres eslavos y orientales siguen
constituyendo un problema, pues emplean alfabetos distintos del nuestro, se optará siempre
por la simplificación: se escribirá Buda, no Buddha; Chaikovski, no Tschaikowsky; Prokofief,
no Prokofieff, etc.
Si pudiera darse alguna norma general para transcribir al castellano los nombres y
términos que proceden de alfabetos no latinos, como el ruso, el griego, el chino, sería
que han de escribirse de manera que suenen lo más cerca posible del idioma original. Si
J. Carlos Muciño Mondragón
74
en francés se lee el nombre ruso Boukbarine, déjese en Bujarin; si en la misma lengua se
halla Tchitcberine, escríbase Chicberin.
Política editorial y manualde estilo del INESLE
77
CACOFONÍAS
Evitar repetición de palabras, asonancias, consonantes, rimas.
TIEMPOS VERBALES
Utilizar todos los posibles, no sólo el presente. Distinguir las formas en que se conjugan,
por su estructura y por su significado.
PALABRAS DE SIGNIFICADO DUDOSO O EQUÍVOCO
Investigar, consultar con el autor del texto o con el especialista.
ANFIBOLOGÍAS
Se debe evitar el doble sentido de una expresión ambigua, confusa, que oscurece la
frase y no la vuelve nítida. (No así en la expresión literaria cuando ella lo reclama: asunto
que en este Manual no corresponde tratar).
J. Carlos Muciño Mondragón
78
GIROS TÉCNICOS VS. LENGUAJE DE DIVULGACIÓN
Determinar para quién se escribe y luego seleccionar el léxico.
MULETILLAS
Repeticiones estorbo. Redundancias.
PAJA O RELLENO
¿Párrafos cortos, medianos o largos? (Entre la exuberancia y la telegrafía? ¿De
veras son necesarios los empero, no obstante, sin embargo?
LOS GERUNDIOS. ERRORES MÁS FRECUENTES
• El caso de los gerundios y los errores más frecuentes.
Ejemplos:
1.Empleo de dos gerundios seguidos:
estando diciendo eso.
2.No puede usarse el gerundio para sustituir el nombre común, no puede ser
especificativo:
Política editorial y manualde estilo del INESLE
79
hay muchas personas llevando el encargo.
(que llevan)
Ya no quedan muchas familias llevando el apellido Merodio
(que llevan)
Buques desplazando a miles de hombres
(que desplazan)
3.No puede emplearse para algo que no ocurra en el momento:
Son seis los puntos resolutivos estableciendo las metas
(que establecen)
En la bula, erigiendo tales diócesis…
(que erigen)
4.No puede usarse cuando califica una acción que no es ocasional:
Te envié las cajas conteniendo víveres. Recibí un telegrama manifestando
(que contienen) (que manifestaba)
5.No usarse cuando la posterioridad del verbo no es inmediata:
En 1910 se presentaron grandes conmociones sociales, ganando fuerza al año
siguiente (las cuales ganaron)
En 1945 emigró, muriendo en México en 1989. Llegó sentándose de inmediato
(murió) (y se sentó)
6.No emplearse en lugar de conjunción:
Hice mi texto, enviándolo a la revista
J. Carlos Muciño Mondragón
80
(y lo envié)
7.No puede sustituir a un infinitivo:
el 10 de mayo, celebrando el Día de las Madres
(para celebrar)
8.Gerundio concertado referido a un nombre que no es sujeto ni complemento
directo:
Ambos son de la asamblea esforzándose hacia su feliz término
(que se esfuerza)
El abuelo era un campesino maya, hablando con dificultad el español
(que hablaba)
9.En títulos de leyes, decretos y ordenanzas:
Decreto disponiendo…
(que dispone)
10. Como más gerundio:
Como haciendo burla
(como si hiciera) (Se sustituye por como si más subjuntivo).
Política editorial y manualde estilo del INESLE
81
EXPRESIONES INCORRECTAS
En la actualidad existen muchas expresiones utilizadas incorrectamente, pero que el
uso constante hace que pasen inadvertidas. Aprender a usar con propiedad esas frases
hace que no se alteren las normas gramaticales. A continuación presentamos las más
usuales.
FRASES INCORRECTAS FRASE CORRECTA
A favor de En favor de
A grandes líneas En líneas generales
A grosso modo Grosso modo
A la mayor brevedad Con la mayor brevedad
A la mejor A lo mejor
A resultas de De resultas de, a causa de
A virtud de En virtud de
Abocarse (o avocarse) al estudio de Dedicarse al estudio de
Actualmente en vigor En vigor
Agruparse juntos Agruparse
Al unísono A la vez, con unanimidad
Ambos sexos De uno u otro sexo
J. Carlos Muciño Mondragón
82
Anteriormente a Con anterioridad a
Aquel momento En aquel momento
Así fue que Así fue como
Bajo el punto de vista Desde el punto de vista
Bajo este punto Desde este punto
Bajo la base Sobre la base
Bajo qué condiciones En qué condiciones
Breves minutos Unos minutos
Buena gente Buena persona
Cada quien Cada uno
Calle azucena Calle de azucena
Centrarse en torno a Girar en torno a
Cesar a alguien Dar el cese; destituir
Compás de espera Debe evitarse esta frase
Con el objeto de Con objeto de
Con o sin música Con música o sin ella
Con tal de que Con tal que
Con todo y eso Con eso y todo
Con vistas a De cara a
Consiste en Consiste de
Cualquier persona Toda persona, las personas que
Política editorial y manualde estilo del INESLE
83
Cuidar que Cuidar de que
Cumplir metas Alcanzar metas
Dado que Puesto que
Dar comienzo Comenzar, empezar
Dar por finalizado Terminar, concluir, finalizar
De acuerdo a, al De acuerdo con, con el
De alguna manera No usarlo de ninguna manera
De corrido De corrida
De motu propio Motu propio
Debe de venir (obligación) Debe venir
Desde esta óptica Desde este punto de vista
Deuda externa Deuda exterior
Deviene en Deviene
Dictar conferencias Dar, sustentar, pronunciar conferencia
Diferente a Diferente de
Dispuesto por el artículo Dispuesto en el artículo
Distinto a Distinto de
El día sábado El sábado
Él gusta leer Él gusta de leer
En base a Con base en
En honor a En honor de
J. Carlos Muciño Mondragón
84
En la mañana Por la mañana
En la medida que En la medida en que
En otro orden de cosas No abusar de este giro
En paralelo, paralelamente A la vez
En pos suya En pos de él
En profundidad A fondo, con detenimiento
En razón de Debido a, a causa de
En relación a Con relación a; en relación con
Entrar a Entrar en
Erario público Erario
Es por eso que Por eso
Está por llegar Está para llegar
Etcétera, etcétera Etcétera
Excede de más Excede de
Franca mejoría Clara o patente mejoría
Hablo a nombre de Hablo en nombre de
Hacer favor Hacer el favor
Hacer frente Oponerse, resistir
Hacer llegar Enviar, remitir
Hacer memoria Recordar
Hasta el jueves comienza El jueves comienza, o No comienza hasta el
Política editorial y manualde estilo del INESLE
85
jueves
Hubieron varios lesionados Hubo varios lesionados
Juan es autodidacta Juan es autodidacto
Jugar un papel Desempeñar un papel, cumplir una función,
un cometido
La arquitecto La arquitecta
La casi totalidad Casi todos o casi la totalidad
La crisis por la que atraviesa La crisis que atraviesa
La primer semana La primera semana
Lapso de tiempo Lapso
Le heredó Le dejó en herencia
Levantar infracción Imponer multa
Los años ochentas, sesentas Los años ochenta, sesenta
Los déficits Los déficit
Me alegro que así sea Me alegro de que así sea
Me ocupo de Me ocupo en
Medios masivos de comunicación Medios de comunicación masiva
Mucho muy Muy, o mucho
Nada en lo absoluto Nada en absoluto
No apta Impropia
No cabe duda de que No cabe duda que
J. Carlos Muciño Mondragón
86
No la forces No la fuerces
No me di cuenta que faltó No me di cuenta de que faltó
Ocuparse de revisar Ocuparse en revisar
Pararse del asiento Levantarse del asiento
Parece ser que Al parecer, parece que
Pedir disculpas Ofrecer disculpas, disculparse
Pero sin embargo Pero, o sin embargo
Persona de color Negro (a)
Poner de manifiesto Manifestar
Poner el acento Destacar, resaltar
Poner énfasis, enfatizar Recalcar, hacer hincapié
Por la vía de Mediante, con, por
Propugnar por Pugna por; o propugna
Quien detenta el poder Quien tiene el poder
Raza humana Especie humana
Se enfermó Enfermó
Se enfrenta a Enfrenta a
Señor don Señor, o don
Ser consciente Estar consciente
Tener efecto Efectuarse, celebrarse, tener lugar
Tener verificativo Celebrarse
Política editorial y manualde estilo del INESLE
87
Tengo cuatro años de Llevo cuatro años de
Todo mundo Todo el mundo
Traer a cuentas Traer a cuento
Una ocasión En una ocasión
Urgir para Apresurar
Volviste en sí Volviste en ti.
MÁS CORRECCIONES
Incorrecto: Las circunstancias personales de los súbditos. Éstas eran muy variadas
Correcto: Las circunstancias personales de los súbditos. Aquellas eran muy variadas.
Uso de superlativos:
En la mayoría de los casos, el uso de superlativos suena exageradísimo. Ejemplo:
Este tema es muy importante para la comprensión del derecho…
Evite la manera coloquial:
Que no se cuelen las palabras o frases de estilo corriente:
En el trabajo que reseñamos, el autor no mete el tema del TLC, lo cual nos da pie a
pensar que…
En el trabajo que reseñamos , el autor no introduce el tema del TLC, lo cual nos hace
pensar que…
J. Carlos Muciño Mondragón
88
Redundancias:
No use palabras de similar sentido en una misma frase:
Ayudó a que los alumnos pudieran ingresar a la UNAM
Ayudó a que los alumnos ingresaran a la UNAM
ALGUNOS VICIOS DE CONSTRUCCIÓN
• Adverbialización. Proceso mediante el cual un adjetivo u otra palabra se
transforma en un adverbio y funciona con tal ejemplo: “González expuso muy
claro”, en vez de “muy claramente.”
• Aféresis. Es la pérdida de sonidos al principio de una palabra, como manito por
hermanito.
• Aforismo. Frase breve que resume en pocas palabras un concepto esencial. Se
usa para reforzar una afirmación propia o ajena o para dar contenido
sentencioso a un hecho ejemplar. Ejemplo: nemo potest ignorare leges (nadie
puede ignorar las leyes).
• Alegoría. Representación simbólica de ideas abstractas por medio de figuras.
Figura retórica que consiste en dar a entender una cosa expresando otra distinta
por medio de metáforas. Un esqueleto armado con una guadaña y volando
con negras alas es una alegoría de la muerte.
• Aliteración. Repetición de un sonido o sonidos acústicamente afines o
Política editorial y manualde estilo del INESLE
89
semejantes en un enunciado que podrían resultar cacofónicos. ejemplo:
“oportuna como ninguna”, pienso pedir a pepe unas pesetas. Ver cacofonías.
• Alusión, perífrasis o circunlocución. Figura que consiste en expresar por medio
de un rodeo de palabras algo que hubiera podido decirse con menos o con
una sola, como cuando alguien habla de “ciertos funcionarios” haciendo
alusión a los del propio país. Ver eufemismo.
• Amaneramiento. Monotonía y uniformidad estilística que resultan de aplicar
reiteradamente la misma forma o manera.
Política editorial y manualde estilo del INESLE
93
CRITERIOS EDITORIALES
1. Tilde
No usar tilde en: periodo, cardiaco, afrodisiaco, olimpiada, policiaco,
Usar tilde en: médula, omóplato,
2. Usar doble vocal en: antiimperialista, estadounidense, reemplazar, reeducar,
reemprender, reescrito, preeminencia, reelaborado, reelección, reedición,
reembolsar, reencarnar, reestreno, reestructurar, antiintelectual, reestudiar,
homogeneizar, cotidianeidad.
Con una vocal: feminidad y cotidianidad.
3. Consonante doble en: transmisión, transgresión, transfiguración, transporte,
transcurrir, transferir, translúcido, transoceánico, transbordar, transformar,
consciente-inconsciente, fascista, gnosis, contrarreforma, antirrevolucionario,
innecesario, inmanente.
Sólo con una consonante: traslapar, traspasar, trasplantar, trastocar,
trascender, traslación, trasponer, trasladar.
Pérdida de consonantes en: posgrado, suscriptor, oscuro, sustancia, oscurantismo,
sustantivo.
4. No abusar de las mayúsculas. Restringirlas para nombres propios; no usarlas
en: cargos, dignidades, categorías filosóficas, palabras enaltecidas, figuras
institucionales que no son nombres propios.
J. Carlos Muciño Mondragón
94
Sin embargo el INESLE escribirá con mayúscula los siguientes cargos y palabras:
Diputado, Sesión, Gobernador, Cámara, Decreto, Ley, etcétera, que caracterizan
su funcionamiento.
Nombre propio en el caso de instituciones. Cada término del nombre propio
debe ir en mayúsculas, pero en el caso de las instituciones se pierde la mayúscula
cuando se hace común (el Instituto, nuestro instituto; Iglesia, iglesias, Estado,
estados, cuando la Revolución, la revolución de 1910, la revolución mexicana).
Periodos históricos y guerras mundiales deben ir con mayúscula. Renacimiento,
Reforma, Colonia, Independencia, Edad Media, Segunda Guerra Mundial.
Accidentes geográficos tienen trato diferente entre sí, en cuanto a mayúsculas se
refiere. Río Bravo, Río Amarillo, río Amazonas, río Chihuahua, Polo Norte,
península de Yucatán, Mar Negro, lago Ontario, estrecho de Bering.
5. Comillas sólo para citas textuales que no excedan de cinco líneas, o cuando son
diálogos cortos o frecuentes dentro del mismo párrafo.
6. Cursivas. Indican ironías, énfasis o señalamientos del autor, así como para indicar
títulos de libros, revistas, diarios, suplementos, títulos de películas, de obras
plásticas.
También se utilizan para transcripciones cuando éstas son poemas o fragmentos
de ellos, para epígrafes y dedicatorias, para pies de fotos o ilustraciones. Un
empleo común es el de indicar palabras de otros idiomas así como nombres
propios de naves, aviones, alias y sobrenombres.
Política editorial y manualde estilo del INESLE
95
7. Uso de guiones. No usar punto y guión. Se emplea en vez de los paréntesis,
para diálogos y para recalcar una enumeración especial de cláusulas (se opta
por triángulos, cuadrados, y otras figuras tipográficas). Los guiones deben
distinguirse en tamaño según su uso: signo menos, diálogos, y para incidentales.
8. Leísmo–loísmo. Se debe optar por el loísmo, que es la forma que prevalece en
América Latina.(Es incorrecto, por confuso en nuestro medio: le vimos ayer, le
observaba, le quiero). Ver leísmo-loísmo. Problema de latitudes.
9. Abreviaturas: Sólo en libros técnicos se opta por abreviar ciertos vocablos. Se
deben desterrar de la redacción; dejarlas para las notas y las fichas. Evitar: lic.,
ing., profa., atte., s.s.s.
10. Siglas, acrónimos e iniciales. Ni las siglas (UNAM), ni los acrónimos (Conacyt)
llevan puntos, pero sí las iniciales: S.L.L., D.F.
11. Cifras. Adoptar la forma anglosajona de escribir las cifras: 5’483, 354.33
Recordar que para los anglosajones un billón son mil millones y no un millón de
millones.
12. Se considera correcto castellanizar los términos en latín, toponímicos y nombres
propios extranjeros cuando son de uso común (currículum o currículo, estándar,
per cápita, Búfalo, Nueva York, París, Londres, Carlos Marx, Federico Engels,
Antonio Gramsci; pero no Jorge Lukács o Marcelo Proust.
13. Seleccionar de las diferentes formas correctas la que más se apegue a la
acostumbrada en el país (estacionar-aparcar, computadora-ordenador, jalar-
J. Carlos Muciño Mondragón
96
halar, regadera-ducha, video-vídeo, futbol-fútbol, chofer-chófer, refresco-gaseosa
o soda.
14. Utilizar los latinismos aún vigentes (op. cit., ibid., et al., loc. cit., supra, vid.,
ibidem, idem).
PALABRAS MAL ESCRITAS FRECUENTEMENTE
FORMA INCORRECTA FORMA CORRECTA
abordar subir a bordo
absorver absorber
acreditación credencial
adecúe adecue
affaire asunto, incidente, negocio
alíneo alineo
amateur aficionado
americano (de E.U.) norteamericano, estadounidense
ambigüo ambiguo
antenoche anteanoche
aparente no es evidente, notorio
apóstrofe apóstrofo
Política editorial y manualde estilo del INESLE
97
apreciar no es agradecer, observar
balaceado baleado
bien intencionado bienintencionado
caracter (letra) carácter
carnet carné
cassette casete
centígramo centigramo
centro-América Centroamérica
chance oportunidad
checoeslovaquia Checoslovaquia
chueco torcido
comelón comilón
comunmente comúnmente
conceptualización conceptuación
conciente consciente
conformar No es formar
confort comodidad
congeturar conjeturar
contínuo continuo
contraceptivo anticonceptivo
cónyugue cónyuge
J. Carlos Muciño Mondragón
98
corto-circuito cortocircuito
crísis crisis
culminar terminar, acabar
currículum currículo, currículum vitae
debacle desastre, cataclismo
decílitro decilitro
décimoséptimo decimoséptimo
depauperizar depauperar, empobrecer
desapercibido No es inadvertido
desilución desilusión
despostillado desportillado
desválido desvalido
desvastar devastar
deveras de veras
diabetis diabetes
dictámen dictamen
dieciseis dieciséis
disgresión digresión
diskette disquete, disco
drenaje no es desagüe
ducto conducto
Política editorial y manualde estilo del INESLE
99
eligir elegir
enfermarse enfermar
ennumerar enumerar
éso eso
esparcer esparcir
estalizar, estatizar estatificar
ésto esto
estratósfera estratosfera
evacúo evacuo
exámen examen
exhorbitante exorbitante
exhuberante exuberante
exilado, exilar exiliado, exiliar
expander expandir
extrovertido extravertido. Pero introvertido
filosofía no usarlo en el sentido de criterio,
fundamento, espíritu
financía financia
fué fue
garage garaje
gaseoducto gasoducto
J. Carlos Muciño Mondragón
100
gentes gente
gérmen germen
gripa gripe
heróico heroico
hispanoparlante hispanohablante
humadera humareda
idiosincracia idiosincrasia
imágen imagen
impedimiento impedimento
inagurar inaugurar
ineficiente deficiente, ineficaz, inoperante
inerme significa sin armas, sin espinas
inmerso situado en, sometido a
intruír instruir
intercepción interceptación
inumerable innumerable
inusual desusado, insólito, raro
irrestricto total, no restringido
jalicience jalisciense
jesuíta jesuita
mal acostumbrado malacostumbrado
Política editorial y manualde estilo del INESLE
101
márgen margen
media noche medianoche
medio día mediodía
medioevo medievo
méndigo mendigo
menjurje menjunje
metereología meteorología
mítin mitin
morirse morir
nóbel Nobel
nominar no es designar, proponer,
seleccionar
nulificar anular
obsoleto No significa antiguo
obstruccionar obstruir
optimizar, optimización optimar, optimación
orfelinato orfanato
orígen origen
Ortíz Ortiz
perjuicioso perjudicial
pié pie
J. Carlos Muciño Mondragón
102
pininos pinitos
pirinola perinola
platívolo plato volador
polvadera polvareda
polvoso polvoroso
post-grado posgrado
preferencial preferente
prerrequisitos, precondiciones condiciones previas. Requisitos
previos
preveer prever
preveyera, preveyó previera, previó
priorizar dar prioridad
privacidad intimidad, vida privada
profesionista profesional
publicitar dar a la publicidad
quizás prefiérase quizá
radioactividad radiactividad
reestablecer restablecer
reforzamiento refuerzo
regresarse regresar
reiniciar reanudar, recomenzar
Política editorial y manualde estilo del INESLE
103
rentar alquilar
reuno reúno
riesgoso arriesgado
ruíz Ruiz
satisfacerá satisfará
semi-dulce semidulces
shock choque, conmoción
simposium simposio (os)
slogan eslogan
snob esnob
stalinista estalinista
standard estándar
status posición social, nivel social,
stress estrés
sucitar suscitar
telefonar telefonear
televidente telespectador
transladar trasladar
transplante trasplante
trasgiversar tergiversar
uniformizar uniformar
J. Carlos Muciño Mondragón
104
valientísimo valentismo
veintiseis veintiséis
veintitres veintitrés
versátil no es polifacético
versus contra
vertir verter
vió vio
virtió vertió
volcadura vuelco
volúmen volumen
Yugoeslavia Yugoslavia
SIMPLIFICACIÓN VERSUS GRAMÁTICA HISTÓRICA
Los casos de las vocales y consonantes dobles
Permanecerán las que gramaticalmente lo exijan. Así: antiintelectual, estadounidense,
reemplazar, reeducar, reencarnar, reemprender, reescrito, preeminencia, reelaborado
reelección, reedición, reembolsar, reestreno (ojo: prescrito) antiimperialista, reestudiar;
transmisión, translucido, transcripción, transoceánico, transbordar, transferir, transgresión,
transfiguración, transporte, transcurrir, (ojo: trasplantar, trasponer, traspasar, trastocar,
Política editorial y manualde estilo del INESLE
105
trascender, traslación, trasladar, trastapar, traspasar), transferir, psicología, pseudónimo,
psicométrico, consciente- inconsciente, fascista, gnosis; pero feminidad, cotidianidad y
otras palabras tienden a transformarse en femineidad, cotidianeidad.
Releer (¿reler?), reescribir, preeminencia, reemprender, reelaborar, reelección,
(¿relección?), reencarnar, reedificar, reestreno, reeducar, reestructurar, reencuentro,
reedición, reemplazar-remplazar, reembolsar-rembolsar, antiinflacionario, antiintelectual,
antiimperialista. Es prever (no preveer; se conjuga como ver), preveía, cotidianidad,
feminidad, homogeneizar, estadounidense, prescribir.
Transmisión-trasmisión, translúcido-traslúcido, transcripción, transporte,
transoceánico, transbordar, transcurrir, transferencia, transfiguración, transformar,
trascender-transcender, transgredir, pero: traspaso, traspatio, trasplantar, trasponer,
traspasar, trastocar, traslación, trasladar, traslapar, trasfondo, transmutar-trasmutar.
Pérdida de consonantes en bs, post, gn y mn
Subscriptor, subscripto, obscuro, obscurantismo, substancia, substantivo, substituto,
postgrado, postelectoral, postrevolucionario, postmoderno, postclásico (salvo cuando
siguiera una s: postselección, postsecundaria, postsísmico, postsecuencial; gnomo, pero
se conserva en gnóstico, gnosis, gnomon, gnomónica.
Pérdida de consonantes en psi y pse: psique, psicólogo, seudónimo, pseudoartista,
pseudoanálisis.
J. Carlos Muciño Mondragón
106
Errores frecuentes: se escribe enumerar (no ennumerar) y reivindicar (no
reinvindicar); innecesario (no inecesario).
USO DE MAYÚSCULAS
Se restringen exclusivamente para nombres propios, y en cada uno de sus términos.
Desechar el empleo de mayúsculas reverenciales (los cargos son nombres comunes). Así:
Secretaría de Hacienda y Crédito Público, la Secretaría (pero si se emplea nuestra
secretaría, nuestra universidad, mi programa, nuestro partido, pierde su carácter de nombre
propio).
Por lo contrario: presidente de la república (México no tiene el término república
como nombre propio), el papa Juan Pablo II, el director general, el alcalde y todos los
títulos académicos: licenciado, maestro, doctor.
• Por ello, no llevan mayúsculas:
a) Los cargos y títulos
b) Las instituciones que no corresponden a un nombre propio (gobierno de la
república, gobierno del estado, la alcaldía, el ayuntamiento, el consejo o concejo)
c) Las instituciones que, siendo nombres propios, se hacen plural; secretarías,
ministerios, universidades, estados nacionales; programas, proyectos, partidos.
d) Las guerras cuando por el uso se hacen palabras comunes (primera guerra
Política editorial y manualde estilo del INESLE
107
mundial, segunda guerra mundial, guerra civil española, frente a la Guerra de
los Pasteles)
e) Las revoluciones cuando están especificadas: la revolución rusa, la revolución
francesa, la revolución china, la revolución cubana, la revolución mexicana, la
revolución de 1910.
f) Los puntos cardinales no abreviados: norte, sur, noreste, sureste. Atención con
el caso Norte-Sur, Este-Oeste, en el sentido de configurar como nombres propios
regiones o conglomerados de países.
g) Sol, tierra y luna cuando no se empleen en libros técnicos de geografía,
astronomía, astrofísica, que necesitan una clara distinción como planetas, satélites
y estrellas (cosmos y universo son nombres comunes).
USOS ESPECIALES DE MAYÚSCULAS
a) En México (porque la división político-administrativa es en estados), Estado
nacional frente a estados de la república.
b) Iglesias como institución nacional frente a las iglesias como edificios o conjunto
de religiones.
c) Periodos históricos universales: Edad Media, Renacimiento, Reforma, Conquista,
Colonia, Contrarreforma, pero no maximato, porfirismo, salinato, romanticismo,
posmodernismo.
J. Carlos Muciño Mondragón
108
d) Las revoluciones cuando no están especificadas, pero nos referimos a una en
concreto: Cuando la Revolución..., en la Revolución...
e) Provocan toda suerte de dudas los términos geográficos: toponímicos,
accidentes y regiones geográficas, plazas, parques, calles. Que sepamos,
ninguna autoridad ofrece un sistema claro que determine el uso de mayúsculas
en estos casos; con reservas, ofrecemos dos: primero, investigar si los términos
en duda son efectivamente nombres propios; segundo, considerar que, si el
nombre propio fuera de duda es adjetivo, el sustantivo en el que se apoya es
nombre propio también: río Amazonas frente a Río Bravo, mar de las Antillas
frente a Mar Muerto o Mar Negro, estrecho de Bering y península de Yucatán
frente a río Amarillo.
De cualquier forma, la tendencia es a restringir el uso de las mayúsculas.
f) Preposiciones de nombres propios cuando quedan juntas con otras iguales de
la redacción: de De la Madrid, de De las Casas.
CLICHÉS
Un cliché especialmente cuestionable es “Eventos a realizar”, ya que, además de la
construcción, “evento” como “actividad” o “hecho” sigue estando en inglés, aunque
algunos de nuestros diccionarios liberalmente ya hayan acogido estas acepciones. No
hace falta.
Política editorial y manualde estilo del INESLE
109
EL DE QUE SOBRA, QUE FALTA O QUE NO VA
Sobra en:
Debe de decir, Debe de obedecer, Informaron de que, De manera de que, Al tiempo
de que, Después de que.
Falta en:
A condición (de) que, Tener la suerte (de) que, No cabe la duda (de) que, El hecho
(de) que, Dar cuenta (de) que, Estar seguro (de) que.
Es: paso para peatones y regalos para señoras (no de); Se ocupa en visitar enfermos
y es comerciante en ropa (no de); Diputado a la Asamblea (no de); Incremento o
decremento de los precios (no en).
MODELO DE PÁGINA LEGAL (en el caso de abarcar estos aspectos)
Equipo de colaboradores: Juan Méndez, Horacio Quiroga, Jaime Batis,
Paulo Téllez, Francois Petrus, Jan Bloch, Gabriel
Ruy, James Baldwin
J. Carlos Muciño Mondragón
110
Fotografía: Ana Martínez, Juan García y Jorge Burges
Traducción: Arturo Ríos.
Edición: Carlos Ponce: texto; y Osvaldo Soriano: diseño.
Redacción: Isaía Marcovich, Javier Solórzano y Eduardo Salinas.
Cuidado de la edición: Efrén Reyes y María Eugenia Portilla.
Diseño de la portada: José Manuel Rojas, sobre una fotografía de Rosa Castro.
Diseño gráfico y diagramación (o formación): Roberto López y Sonia Medrano.
Captura de texto:
Primera edición en alemán: junio de 1996.
Ein Projekt, das das die Welt veranderte
DR © DeTeMobil
Mumbgasse 1-3/49
A-1020 Bonn, Alemania
Teléfono ( 98 49 228) 270 8886
(a. koepliz a pobox. Com)
Primera edición en español: marzo de 1997
DR ©Herman Klosius
Mumbgasse 1-3/55
A-1020 Bonn, Alemania
Teléfono (98 49 228) 270 8888
(a. Koepliz a pobox. Com)
Política editorial y manualde estilo del INESLE
111
DR ©Versal / Producción Editorial S. C.
Av. Amsterdam, 179-C
Colonia Hipódromo
Delegación Cuauhtémoc
06100 México, D. F.
Teléfono y fax (00525) 264 86 34
ISBN 968-6565-39-x (edición con tapa dura)
ISBN 968-6565-40-6 (edición a la rústica)
Impreso y hecho en México / Printed in México
PARTES DE UN LIBRO
1. Camisa. Dependiendo del tipo de encuadernación, algunos libros llevan camisa,
es decir, una cubierta suelta de papel fuerte con que se protege el libro, y lleva
impreso el título de la obra. Algunos libros, aprovechando la camisa, llevan
solapa, o sea una prolongación lateral de la camisa que se dobla hacia adentro
y con la que se imprimen algunas advertencias o anuncios.
2. Cubierta o portada exterior. Es el forro del libro, y puede estar encuadernado
a la rústica, en tela o en piel. Allí se anota el título del libro, el nombre del autor
J. Carlos Muciño Mondragón
112
y la casa editorial que lo publica.
3. Lomo. Es la parte opuesta de las hojas. En ese lugar se anotan los mismos
datos de la portada exterior.
4. Guarda (en algunos casos). Es una hoja en blanco que sirve para protección
de las paginas interiores (en ocasiones son dos hojas)
5. Anteportada o portadilla. Página que precede a la portada, y en la cual sólo se
anota el título de la obra.
6. Contraportada. Página que se pone frente a la portada, con el nombre de la
serie a que pertenece el libro y otros detalles sobre éste.
7. Frontispicio. Página anterior a la portada, que suele contener algún grabado,
fotografía o viñeta.
8. Portada, portada anterior a la página del título. Contiene los nombres completos
del autor o autores, el título completo del libro y de la editorial ( en la mayoría
de los casos el logotipo de ésta), el lugar y el año de impresión.
9. Página legal (reverso de la anterior). En esta página se anota el número de la
edición y el año, el nombre del traductor (si se trata de una obra escrita
originalmente en idioma extranjero), el año en que se reservaron los derechos,
representados por el signo © (copyright), el lugar de impresión, y el número del
ISBN Internacional Standart Book Number (Número Internacional Normalizador
de Libros).
10. Agradecimientos, dedicatorias, epígrafe, etcétera.
Política editorial y manualde estilo del INESLE
113
11. Índice general o contenido (si se pone al principio se llama “contenido”; si al
final “índice”).
12. Introducción, prefacio, prólogo, presentación, advertencia, etcétera.
13. Lista de abreviaturas utilizadas en el cuerpo de la obra.
14. Cuerpo de la obra, dividido en partes, capítulos, etcétera. Es la parte medular
de un libro. En la mayoría de los casos las divisiones más generales (partes) se
señalan poniendo el título en una hoja sola llamada falsa.
15. Apéndices, o anexos, constituidos por documentos importantes, raros e inéditos.
En algunos casos son presentados en forma facsimilar.
16. Conclusiones
17. Bibliografía. Es la lista de las obras referentes a la materia consultada por el
autor, y sirve además como complemento sobre referencias.
18. Índices. Pueden ser analíticos, temáticos; de nombre, de autores
onomásticos, o de materias.
19. Listas de mapas. Ilustraciones, gráficas, fotografías, etcétera.
20. Colofón: Es la anotación final de un libro, en donde se asienta el nombre del
impresor, el lugar y la fecha de impresión; se agrega además el tipo de letra
usado y la clase de papel, el número de ejemplares impresos y el nombre de la
persona que estuvo al cuidado de la edición.
J. Carlos Muciño Mondragón
114
MODELO DE COLOFÓN (en el caso de abarcar estos aspectos)
La segunda reimpresión de la tercera edición de Normas Básicas de edición, de
Miguel Ángel Guzmán, se terminó de imprimir en la ciudad de México el 24 de julio de
1998 en Imprenta Madero, S. A. de C. V.; Avena, 102; colonia Granjas Esmeralda;
09810 México, D. F.; teléfono 582 03 44. La composición y formación se hicieron en
Versal / Producción Editorial, S. C.; Av. Amsterdam, 179-C; colonia Hipódromo; 06100
México, D. F; teléfono 2 64 86 34. Las selecciones de color, en VMC Color, S. A. de C.
V; Cerrada de los Ángeles, 16; colonia Zacahuizco; 11300 México, D. F. ; teléfono 609
17 03. Los negativos de interiores y forros, en Fotolito “28 de Octubre”; oriente 257,
173; colonia Agrícola Oriental; 18600 México, D. F.; teléfono 5 58 28 72. La
encuadernación, en Servicios y Publicaciones Grande, S. A. de C. V; Misterios, 192;
colonia Vallejo; 34977 México, D. F.; teléfono 700 77 76. Para la composición se
emplearon los tipos Garamond condensado 10% 10/13 y 9/13, y Frutiger 8/11. Para
las cabezas, Frutiger negro cursivo 18/18. Para la impresión de los interiores se emplearon
los papeles Kromo ahuesado de 90 g, Couché mate Paloma de 100 g, y Albanene
Guarro de 90 g. Para la de los forros, cartulina Curtis Flannel Dark Gray, impresa en
serigrafía. La edición consta de 3 mil ejemplares, más sobrantes para reposición.
Política editorial y manualde estilo del INESLE
115
MODELOS DE FICHA BIBLIOGRÁFICA*
Nombre (s) y apellido (s) completo (s) del autor, (como se publica)
Título del ensayo
Capítulo o texto
Citado
Nombre (s) y apellido (s) completo (s) del autor
Coordinador o compilador
Título completo de la obra que lo contiene o compendia
Traductor (es)
Prologuista (s)
Ilustrador (es)
Editorial (es) con su (s) nombre (s) completo (s)
Colección, con su nombre completo
Número de la colección
Serie
Ciudad (no país, salvo que no se quiera prestar a confusión, por lo que éste se agregaría
entre paréntesis)
Número de edición (la primera no se cita) o reimpresión de una determinada
edición.
Año
J. Carlos Muciño Mondragón
116
Página (s) citada (s) o número de páginas de la obra
*En los siguientes ejemplos se aplica el modelo de ficha bibliográfica:
1. Eduard Sapir, “La forma en el lenguaje: Los conceptos gramaticales”, en El
lenguaje, traducción de Margit y Antonio Alatorre, Fondo de Cultura Económica,
Breviarios, núm. 96, México-Buenos Aires, 3ª. ed., 1966, pp. 97-140.
2. Fátima Fernández Christlieb, “Televisa en la Universidad Nacional Autónoma
de México”, en Raúl Trejo Delarbre, (coord.), Televisa / El quinto poder, Claves
Latinoamericanas, México, 2ª. Reimp. De la 3ª. De., 1985, pp. 99-110.
La ficha se escribirá completa sólo en la primera referencia. En las subsecuentes se
usará alguno de los datos o las acostumbradas abreviaturas. Si son de origen latino irán
subrayadas, y sólo llevarán punto las que sean abreviaturas. Las más usuales, desatadas,
abreviadas y con su significación: ibidem= ibid. = allí mismo; idem = el mismo, lo
mismo; et alteri y et alii = et al. = y otros; verbi gratia = v. g. = por ejemplo; opus
citatum = op. cit. = obra citada ; confer = cf. y cfr. = véase, confróntese; supra =
arriba; infra= abajo; vid. y vide = videtur = véase; id est = i. e. = esto es; passim = en
varios lugares, abundantemente; apud = en, la obra de, basado en ; sic = así
textualmente; circa = alrededor de (para señalar fechas aproximadas); locutio citata =
loc. cit. = locución citada; item = así, del mismo modo; se les debe poner coma después
del punto de la abreviatura: Id., p. 4; ibid., vol. 36.
Política editorial y manualde estilo del INESLE
119
1.Separación de sílabas (geo-gra-fía; tea-tro; rea-li-zar) es decir, sin separar vocales.
2.Medidas de las colecciones, caja tipográfica, distribución de las cajas tipográficas,
familias tipográficas.
3.Cabezas: títulos, subtítulos, jerarquizados tipográfica de la estructura de la obra
(la tendencia moderna es prescindir de la numeración; al contrario de 1, 1,1,
1,1,1,., 1,1,1,1,., etcétera; estos últimos criterios se consideran escolares).
4. Epígrafes y dedicatorias (un punto menos que el tipo y en cursivas).
5.Cuando una cita textual excede las cinco líneas de composición, es aconsejable
pasarla a transcripción, en cursivas (un punto menos de cuerpo, misma interlínea
y bando conforme el sangrado de párrafos o el doble de éste; se sugiere una línea
de blanco antes y después de la transcripción, y comenzar con sangrado el párrafo
siguiente de texto del tipo).
83 ERRORES TIPOGRÁFICOS
Evitar:
1. Nexos al final de la línea en títulos y subtítulos (artículos, preposiciones,
conjunciones)
2. Cabezas que ocupen más de tres cuartos de la caja o columna.
3. Puntos en fechas, firmas, autores, títulos, subtítulos y otras frases sueltas de la
composición.
J. Carlos Muciño Mondragón
120
4. No acentuar mayúsculas que deban llevar tilde.
5. Epígrafes y dedicatorias con ancho mayor de dos tercios de la caja o columna.
6. Cargar a la izquierda o centrar transcripciones, dedicatorias, epígrafes y otras
composiciones de ancho menor que el de la caja o columna. Se exceptúa la
transcripción de poesía que habitualmente se centra.
7. Emplear comillas en transcripciones. Tampoco son necesarias en epígrafes y
secundarias que tengan cambio de fuente y estilo.
8. No poner en cursivas los índices [a), b), c), etcétera].
9. Poner en cursivas los números arábigos de enumeraciones.
10. Empleo de punto y guión.
11. No respetar las características tipográficas de entrada de capítulo a advertencias,
prólogos, agradecimientos, apéndices, bibliográficas, índice.
12. Empleo del sistema anglosajón 1.1, 1.2, 1.1.1, 1.2.1 etcétera.
13. Interlínea muy cerrada (menos de 20% de interlínea secundaria).
14. Interlínea muy abierta en texto corrido (más de 40%), salvo en textos breves
(generalmente publicitarios) o en poesía.
15. Interletrado o aire muy cerrados.
16. Interletrado o aire muy abiertos.
17. Rompimiento del rango de legibilidad (más de 60 o 65 caracteres por línea) que
no sea cuando menos compensado con márgenes muy generosos.
18. Empleo de tipografía de fantasía o poco legible para texto corrido.
Política editorial y manualde estilo del INESLE
121
19. Callejones (1. Al comienzo o al final de la caja o columna; 2. Asimétricos o
simétricos; 3. ¿Cuándo verdaderamente se forman? / Límites).
20. Ríos o avenidas (simétricos o sinuosos). En medio.
21. Rosarios. Es gráfico: cadenita de guiones (¿hasta dónde es un rosario? Criterio
del INESLE. No más de 3 palabras cortadas y dejadas en guión.
22. Viudas (todo final de párrafo que no constituya una palabra completa).
23. Huérfanas (palabras solas que son viudas y huérfanas).
24. Y otras líneas desamparadas (viudas y huérfanas).
25. Cerrar a caja con línea de comienzo de párrafo.
26. Cerrar a caja con subtítulo.
27. Cerrar a caja con sólo la primera línea de texto después de un subtítulo.
28. No cerrar a caja o pasarse (el único texto que puede estar fuera de ésta es el
pie).
29. Dejar página final de un capítulo con menos de cinco líneas de texto.
30. Interletrado anormalmente abierto en algunas líneas (justificar sin dividir o
programa antirrosario muy estricto).
31. Ajustar línea modificando el interletrado y el aire normales (cerrando y abriendo
el tracking y el kerning).
32. División incorrecta de sílabas (programa editorial con división en inglés).
33. División o pase de dos vocales que no sean dobles (aunque sea correcta
ortográficamente, silábicamente).
J. Carlos Muciño Mondragón
122
34. Palabras divididas en la línea (no al final).
35. División en la primera letra (vocal) de una palabra.
36. Dejar comienzo de línea con la última sílaba de una palabra mayor que trisílaba.
37. Dividir bisílabos.
38. Raya de inicio incidental al final de línea.
39. Número o inciso al final de línea.
40. Cifras, teléfonos, números, códigos, direcciones electrónicas y otros dígitos (no
dividirlos).
41. No dividir por el guión una palabra yuxtapuesta en composición en bandera o
irregular cuando el primer término tuviera cabida.
42. División de uno de los términos de palabra yuxtapuesta (sólo se debe dividir en
su guión o, como licencia, en su primer término).
43. No dejar espacio (descolgado o colgado) para líneas o frases sueltas con respecto
al bloque de la composición.
44. Incorrecta alineación de cifras en guarismos (se alinea por el signo de fracción
o, en cifras enteras, por la unidad).
45. Incorrecta alineación de cifras en comienzos de línea.
46. Columnas desalineadas.
47. Rebasar o no justificar la caja en la altura.
48. Diferencias de ancho de la composición.
49. Sangrías demasiado grandes o pequeñas (la norma es dos cuadratines; o 1.5
Política editorial y manualde estilo del INESLE
123
= lo óptimo).
50. Sangrías desiguales.
51. Correcciones sueltas, párrafos o planas completas de diferente intensidad.
52. Coma, punto y coma o suspensivos antes de raya, paréntesis o corchete.
53. Signos de puntuación después del número voladito.
54. Punto después del cierre de interrogación o admiración.
55. Confusión sobre dónde va el punto en los cierres de comillas, paréntesis y
corchetes.
56. Separación o pase incorrecto de diagonales.
57. Separación o pase incorrecto de cuadrados, triángulos, balazos y otras
especialidades tipográficas.
58. Confusión con el uso de guiones y rayas.
59. Confusión con el uso de comillas.
60. Números voladitos con proporción incorrecta (generalmente muy grandes).
61. Doble espacio después de signos de puntuación y de interrogación y admiración.
62. Espacio entre iniciales.
63. Puntos entre siglas.
64. No espaciar (con un solo espacio) después de signos de puntuación.
65. Poner punto y s de plural en símbolos (en aquello que dejó de ser abreviatura).
66. Emplear mayúsculas en los símbolos.
67. No usar punto en abreviaturas.
J. Carlos Muciño Mondragón
124
68. Cifras de números enteros con ceros. (100 mil).
69. Uso de párrafos híbridos mal solucionados.(a francés o americano).
70. Falta de unidad con el manejo de cifras.
71. Manchas tipográficas débiles = marcas de agua (menos de 20 % de negro).
72. Manchas tipográficas pesadas = marcas de agua (mayores de 30 % de negro).
No les hinca el diente nadie.
73. Mal uso de tipografías que caen sobre plastas o texturas. Si se maneja plasta
negra usar tipografías gordas.
74. Pase de color a blanco y negro cuando los tonos son equivalentes.
75. Después de punto iniciar con números. (86% de la población).
76. Emplear números con un solo dígito (1 a 3). (Salvo edades y direcciones: 1
año).
77. Justificar mecanoescritos con guiones de más.
78. Emplear mayúsculas en textos corridos (todo el texto en mayúscula).
79. Emplear texto corrido extenso con negritas o cursivas.
80. Signos ortográficos y cierres de paréntesis o corchetes que no tomen el estilo
cuando ha habido un cambio de fuente (habitualmente con el uso de cursivas o
negras).
81. No poner punto final en redacciones que ya contengan un punto y seguido (el
empleo de diagonales sustituye tipográficamente los puntos sin obligar a usar
punto final).
Política editorial y manualde estilo del INESLE
125
82. Usar versal o mayúscula después de dos puntos y seguido cuando no corresponda
a nombre propio, cumpla una función epistolar o sea comienzo de enunciado o
cita textual que empiece con alta.
83. Acentuar o entre cifras.
Política editorial y manualde estilo del INESLE
129
Los signos de corrección pueden dividirse en llamadas, signos y señales. La llamada
se indica sobre la letra, palabra o lugar, y se repiten en el margen derecho o izquierdo (en
el margen más próximo a la corrección que se ha de hacer), acompañada del signo que
corresponda, que se pone a la derecha de su correspondiente llamada. Las señales
suelen indicarse generalmente en el texto, aunque también pueden repetirse al margen,
pero no van acompañadas de llamada alguna.
EJEMPLOS DE CORRECCIÓN
Eliminar:
Las jirafas, que viven en la sabana tienen el cuello largo.
Las jirafas tienen y el cuello alto.
Las jirafas tienen el cuellos alto.
Las jirafas tienen el cuello alto.
Las jirafas tiene el el cuello largo.
Las las jirafas tienen el cuello largo.
Las jirafas /adultas/ tienen el cuello largo.
Las jirafas adultas y manchadas tienen el cuello largo.
Sustituir:
Las jirefas tienen el cuello largo.
Así, jirafas tienen el cuello largo.
J. Carlos Muciño Mondragón
130
Asímismo, las jirafas tienen el cuello largo.
Las jirafas tienen el cuello largo / el buldog, corto.
Las jirafas,/ las avestruces tienen el cuello largo.
Las jirafas tienen el cello largo.
Las jirafas tie el cuello largo.
Las jirafas tienen el yoello largo.
Las jirafas teanen el cuello largo.
Las jirafas tirin el cuello largo.
Las jirafas tienen el buejel laergo.
Agregar:
Las jirafas tienen el cuello largo.
Las jirafas tienencuello largo.
Las /cuello largo
El bulldog tiene el cuello corto, las grullas tienen el cuello largo/ el loro lo tiene corto.
Las jirafas/ que viven en la sabana, tienen el cuello largo.
Las jirafas tienen el cuello largoel bulldog, corto.
Las jirafas tienen el cuello largo».
Así 3/ de las jirafas tienen el cuello largo.
Las jirafas viven sobre una superficie de 20 mil km.
Según este autor, las jirafas viven en la sabana.
Llamadas, signos y señales:
Política editorial y manualde estilo del INESLE
131
Invertir
Sangrar
A caja
A caja (cargado a la derecha o a la izquierda)
Alinear
Abrir
Cerrar
Limpiar o marcar letras rotas
Varias correcciones en la misma línea
Descolgados
Punto y aparte
Punto y seguido
Callejones, rosarios y viudas
Señal de continuación de texto
Símbolo del cuadratín o pica
Texto justificado
Texto en líneas irregulares, cargadas a la izquierda
Texto en líneas irregulares, cargadas a la derecha
Política editorial y manualde estilo del INESLE
133
VII. Recomendaciones generalespara colaboradores del INESLE
Política editorial y manualde estilo del INESLE
135
Procurar no emplear términos como: reverendo, monseñor, mister, don y otros
similares, sólo se consignarán los títulos académicos de los personajes de la vida pública
cuando sean parte de una declaración o documento y cuando sea en sí materia informativa.
Tender a la castellanización de las palabras extranjeras, de acuerdo con su fonética.
Tender a eliminar mayúsculas y abreviaturas.
Acentuar todas las mayúsculas que deban acentuarse, de acuerdo a las reglas
ortográficas.
Una fórmula eficaz de estructurar la redacción es ubicar el sujeto, luego el verbo y
por último el predicado.
La pobreza en el lenguaje, provocada muchas veces por la monotonía, el descuido,
la reiteración, incomoda al lector, por lo cual se debe evitar la repetición de palabras e
ideas, que en sí misma no es un error, pero puede ocasionar una impresión negativa del
texto.
Evitar escribir términos anacrónicos, técnicos, infrecuentes o raros, y cuando sean
imprescindibles explicar su significado.
Recordar las cualidades de estilo universalmente buscadas:
• Claridad. Expresarse de modo que cualquier lector entienda lo que queremos
comunicar, para ello es útil construir frases cortas, no usar paréntesis frecuentes,
evitar claúsulas subordinadas, organizar las palabras sin ambigüedad ni omisión,
y no incluir vocablos o ideas prescindibles.
J. Carlos Muciño Mondragón
136
• Propiedad. Las principales faltas a la propiedad residen en la violación de la
sintaxis, la falta de ortografía, la confusión de un término por otro, el erróneo
empleo de los sinónimos.
• Precisión. Transmitir exacta y estrictamente lo que se quiere decir.
• Brevedad. Es el arte de sintetizar lo escrito, pero no debe resumirse cundo el texto
pierde claridad, precisión o propiedad.
• Sencillez. Evitar afectaciones y artificios que le quiten naturalidad, fluidez y
transparencia al texto.
• Armonía. Para conseguir la armonía se recomienda seguir estas pautas: evitar
cacofonías, rimas, sonsonetes, dosificar acentuaciones y pausas, combinar frases
cortas con largas y no olvidar que cada tema requiere un estilo, una forma de
expresarse; una estructura y organización de las ideas y las palabras.
• Variedad y riqueza del vocabulario. Esta cualidad, junto con las diferentes
modalidades de la sintaxis, imprime a los textos amenidad, elegancia, sutileza.
Política editorial y manualde estilo del INESLE
139
Arellano, Jesús, Cómo presentar originales y corregir pruebas para su edición,
Dirección General de Publicaciones, UNAM, reimp. de la 3ª ed., 1992, 33 pp.
Bahena Paz, Guillermina, Redacción aplicada: ejercicios aplicados y juegos en equipo,
Editores Mexicanos Unidos, México, 2ª ed., 1982, 190 pp.
Bahena Paz, Guillermina, Sujetos Distantes… Método del Discurso Científico, Editores
Unidos Mexicanos, México, 2ª ed. 2000.
Basulto, Hilda, Curso de redacción dinámica, Editorial Trillas, México, 1986. Barthes,
Roland, et al, Análisis estructural del relato, Editorial Tiempo Nuevo, Argentina, 1972.
Bello, Andrés, Gramática de la Lengua Castellana destinada al uso de los americanos,
Décima quinta edición hecha sobre la última del Autor con extensas notas y copiosos
índices alfabéticos, 1913, París.
Berger, Morroe, La novela y las ciencias sociales / mundos reales e imaginarios,
Fondo de Cultura Económica, Breviarios, núm. 280, México, 1979, 485 pp.
Campillo y Correa, N., Retórica y poética, literatura preceptiva, Ediciones Botas,
México, tercera edición, 1958, 208 pp.
Castro Leal, Antonio, El español, instrumento de una cultura y otros ensayos,
Sepsetentas 204, 1975, México.
De la Peña, Rafael Ángel, Gramática teórica y práctica de la Lengua Castellana,
Oficina Tip. de la Secretaría de fomento, Ira. Edición, 1898, México.
Guillon Barrett, Yvonne, Versificación Española, Compañía General de Ediciones,
México, 1976.
J. Carlos Muciño Mondragón
140
Manual de Estilo de Proceso, Editorial Comunicación e Información, 1999, México.
Manual de Estilo de Publicaciones de la American Psychological Association, Editorial
El Manual Moderno, México, 1998.
Metalibro, Manual del libro en la Imprenta, Bulmaro Reyes Coria, UNAM, 3ra. Edición,
1999.
Pound, Ezra, El ABC de la lectura, Ediciones de la Flor, Argentina, 1968, 202, pp.
Ramos Martínez, R., Corrección de pruebas tipográficas, Unión Tipográfica Editorial
Hispano Americana, Manuales UTEHA, núm. 171/ 171a, México, 1963, 246 pp.
Real Academia Española, Diccionario de la lengua española, Editorial Espasa Calpe,
Madrid, 1992.
Real Academia Española, Gramática de la Lengua Castellana, nueva edición, Perlado,
Páez y Compañía, 1911, Madrid.
Reyes, Alfonso, La experiencia literaria, Editorial Losada, Buenos Aires, 1952, 200
pp.
Sánchez y Gándara, Arturo, et al, El arte Editorial en la literatura científica, UNAM,
México, 2000.
T. Navarro, Tomás, Manual de Entonación Española, Ediciones Guadarrama, Madrid,
1974 pp.
Vivaldi, Gonzalo Martín, Curso de redacción, Editorial Paraninfo, Del Pensamiento a
la Palabra, Madrid, 1974, 494. pp.
Política editorial y manualde estilo del INESLE
141
Zavala Ruiz, Roberto, El libro y sus orillas / Tipografía, originales, redacción, corrección
de estilo y de pruebas, Coordinación de Humanidades, Dirección General de Fomento
Editorial, UNAM, Biblioteca del Editor, México, 1ª. Reimp. de la 3ª de, 1997, 397 pp.