pogodba o pravni pomoČi v kazenskih … · procedimientos de extradición, la práctica de las...

14
Petek, 20. marca 1981 MEDNARODNE POGODBE Številka 3 — Stran 299 6. Na podlagi 3. točke 315. člena ustave Socialistične federativne republike Jugoslavije izdaja Predsedstvo Socialistične federativne republike Jugoslavije U K A Z O RAZGLASITVI ZAKONA O RATIFIKACIJI POGODBE MED SOCIALISTIČNO FEDE- RATIVNO REPUBLIKO JUGOSLAVIJO IN ŠPANIJO O PRAVNI POMOČl V KAZEN- SKIH STVAREH IN IZROČlTVI Razglaša se zakon o ratifikaciji pogodbe med Socialistično federativno republiko Jugo- slavijo in Španijo o pravni pomoči v kazenskih stvareh in izročitvi, ki ga je sprejela Skupščina SFRJ na seji Zveznega zbora dne 18. marca 1981. P št. 65 Beograd, 18. marca 1981 Predsednik Predsedstva SFRJ- Cvijetin Mijatović s. r. Predsednik Skupščine SFRJ: Dragoslav Markovič s. r. ZAKON O RATIFIKACIJI POGODBE MED SOCIALISTlČNO FEDERATIVNO REPUBLIKO JU- GOSLAVIJO IN ŠPANIJO O PRAVNI POMOČl V KAZENSKIH STVAREH IN IZROČITVI 1. člen Ratificira se pogodba med Socialistično federativno republiko Jugoslavijo in Španijo o pravni pomoči v kazenskih stvareh in izročitvi, podpisana dne 8. julija 1980 v Beogradu, v srbohrvatskem in španskem izvirniku. 2. člen Besedilo pogodbe v slovenskem jeziku in v španskem izvirniku se glasi: CONVENIO DE ASISTENCIA JUDICIAL EN MATERIA PENAL Y EXTRADICION ENTRE LA REPUBLICA SOCIA- LISTA FEDERATIVA DE YUGOSLAVIA Y ESPAÑA Deseosos de promover una mayor cooperacion entre los dos países en todas les áreas de interés común y convencidos de la necesidad de prestarse asistencia mutua para proveer a la mejor administración de la justicia. P O G O D B A MED SOCIALISTIČNO FEDERATIVNO REPUBLIKO JUGOSLAVIJO IN ŠPANIJO O PRAVNI POMOČI V KAZENSKIH STVAREH IN IZROČITVI Predsedstvo Socialistične federativne republike Jugoslavije in Kralj Španje sta se v želji, da spod- budita med obema državama širše sodelovanje na vseh področjih, ki so skupnega pomena, in v prepričanju, da je nujno izkazovati medsebojno pomoč za zboljšanje dela v pravosodju,

Upload: truongminh

Post on 26-Sep-2018

215 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: POGODBA O PRAVNI POMOČI V KAZENSKIH … · procedimientos de extradición, la práctica de las diligencias permitidas por la legislación de la Parte requerida. 3. ... dietas se

Petek, 20. marca 1981 MEDNARODNE POGODBE Številka 3 — Stran 299

6.

Na podlagi 3. točke 315. člena ustave Socialistične federativne republike Jugoslavijeizdaja Predsedstvo Socialistične federativne republike Jugoslavije

U K A Z

O RAZGLASITVI ZAKONA O RATIFIKACIJI POGODBE MED SOCIALISTIČNO FEDE-RATIVNO REPUBLIKO JUGOSLAVIJO IN ŠPANIJO O PRAVNI POMOČl V KAZEN-

SKIH STVAREH IN IZROČlTVI

Razglaša se zakon o ratifikaciji pogodbe med Socialistično federativno republiko Jugo-slavijo in Španijo o pravni pomoči v kazenskih stvareh in izročitvi, ki ga je sprejela SkupščinaSFRJ na seji Zveznega zbora dne 18. marca 1981.

P št. 65Beograd, 18. marca 1981

PredsednikPredsedstva SFRJ-

Cvijetin Mijatović s. r.

PredsednikSkupščine SFRJ:

Dragoslav Markovič s. r.

Z A K O N

O RATIFIKACIJI POGODBE MED SOCIALISTlČNO FEDERATIVNO REPUBLIKO JU-GOSLAVIJO IN ŠPANIJO O PRAVNI POMOČl V KAZENSKIH STVAREH

IN IZROČITVI

1. členRatificira se pogodba med Socialistično federativno republiko Jugoslavijo in Španijo o

pravni pomoči v kazenskih stvareh in izročitvi, podpisana dne 8. julija 1980 v Beogradu,v srbohrvatskem in španskem izvirniku.

2. členBesedilo pogodbe v slovenskem jeziku in v španskem izvirniku se glasi:

C O N V E N I O

DE ASISTENCIA JUDICIAL EN MATERIA PENALY EXTRADICION ENTRE LA REPUBLICA SOCIA-LISTA FEDERATIVA DE YUGOSLAVIA Y ESPAÑA

Deseosos de promover una mayor cooperacionentre los dos países en todas les áreas de interés comúny convencidos de la necesidad de prestarse asistenciamutua para proveer a la mejor administración de lajusticia.

P O G O D B A

MED SOCIALISTIČNO FEDERATIVNO REPUBLIKOJUGOSLAVIJO IN ŠPANIJO O PRAVNI POMOČI V

KAZENSKIH STVAREH IN IZROČITVI

Predsedstvo Socialistične federativne republikeJugoslavije in Kralj Španje sta se v želji, da spod-budita med obema državama širše sodelovanje na vsehpodročjih, ki so skupnega pomena, in v prepričanju,da je nujno izkazovati medsebojno pomoč za zboljšanjedela v pravosodju,

Page 2: POGODBA O PRAVNI POMOČI V KAZENSKIH … · procedimientos de extradición, la práctica de las diligencias permitidas por la legislación de la Parte requerida. 3. ... dietas se

Stran 300 — Številka 3 URADNI LIST SFRJ Petek, 20. marca 1981

Han resuelto concluir un Convenio de AsistenciaJudicial en Materia Penal y Extradición, y, al efecto,han convenido lo siguiente:

T i t u l o p r i m e r o

DISPOSICIONES GENERALES

Artículo 1

Obligación de prestar asistencia judicial

1. — Las Partescontratantes se obligan a prestarseasistencia judicial mutua, según las disposiciones delpresente Convenio, en los procedimientos penalesseguidos ante los Juzgados y Tribunales de la Parterequirente al presentarse la solicitud.

2. — La asistencia judicial será prestada también:a) En los procedimientos que sean susceptibles de

recurso de apelación ante Jueces penales.

b) En los procedimientos de solicitud de indem-nización por persecución infundada o injustificada enmateria penal.

c) En las indemnizaciones de que conozcan losórganos de la jurisdicción penal.

d) En los casos de suspensión o interrupción enla ejecución de penas.

e) En los procedimientos de indulto.

Artículo 2

Formas de comunicación

1. — Las Partes contratantes designarán medianteCanje de Notas los órganos a quienes correspondaenviar y recibir las comunicaciones escritas relativasa la asistencia judicial en materia penal.

2. — Como excepción a las comunicaciones men-cionadas en el párrafo 1 de este artículo, ambas Partespodran en cada caso utilizar la vía diplomática o en-comendar a sus funcionarios consulares, salvo en losprocedimientos de extradición, la práctica de lasdiligencias permitidas por la legislación de la Parterequerida.

3. — En casos de urgencia los órganos competen-tes de la Parte requirente podrán presentar las solicitu-des en forma directa o por medio de la OrganizaciónInternacional de la Policía Criminal (INTERPOL).

Artículo 3

Delitos militares y medidas policiales

El presente Convenio no se aplicará:a) A los, delitos consistentes únicamente en la-

violación de deberes y obligaciones militares;b) A las medidas puramente policiales.

Artículo 4

Idiomas

1. — Los órganos competentes de ambas Partescontratantes redactarán las solicitudes y demás docu-mentos en sus respectivas lenguas oficiales, conformea su Constitución, adjuntando traducción autorizada.

odločila skleniti pogodbo o pravni pomoči v ka-zenskih stvareh in izročitvi in sta se v ta namen do-govorila o naslednjem:

P r v i d e l

SPLOŠNE DOLOČBE

1. člen

Obveznost pravne pomoči

(1) Državi pogodbenici se zavezujeta, da bosta pospodaj navedenih določbah druga drugi dajali pravnopomoč v vseh postopkih glede kaznivih dejanj, za ka-tera so v času, ko je pravna pomoč zaprošena pristojnipravosodni organi države prosilke.

(21 Pravna pomoč se bo dajala tudi:a) v postopku za dejanja, za katera se sme vložiti

pravno sredstvo sodišču, ki je pristojno za kazenskestvari;

b) v postopku na zahtevo za odškodovanje zaradineutemeljenega ali neupravičenega kazenskega pregona;

c) v kazenskem postopku, kadar se odloča o od-škodninskem zahtevku;

d) v zadevah odložitve kazni ali prekinitve presta-janja kazni;

e) v pomilostitvenem postopku.

2. člen

Način občevanja

(1) Pisanja, ki se nanašajo na kazenskopravno po-mcč, se pošiljajo in sprejemajo po organih, ki jihbosta državi določili z izmenjavo not.

(2) Poleg načina občevanja iz prvega odstavka tegačlena lahko občujeta obe državi vselej po diplomatskipoti. Praktični del postopka, razen v zadevah izročitve,se lahko opravlja tudi po konzularnih predstavnikih,če to dovoljujejo predpisi zaprošene države.

(3) V nujnih primerih lahko vročajo pristojni or-gani države prosilke zaprosila pristojnim organom za-prošene države neposredno ali posredno po mednarod-ni organizaciji kriminalistične policije (Interpol).

3. člen

Vojaška kazniva dejanja in policijski ukrepi

Ta pogodba se ne bo uporabljala:a) za kazniva dejanja, ki so samo v kršitvi vojaš-

kih dolžnosti in obveznosti; inb) za ukrepe, ki so zgolj policijski.

4. člen

Uporaba jezikov

(1) Pristojni organi obeh držav pogodbenic sestav-Ijajo prošnje in vsa druga pisanja v svojih uradnih je-zikih v skladu s svojima ustavama; temu priložijooverjeni prevod.

Page 3: POGODBA O PRAVNI POMOČI V KAZENSKIH … · procedimientos de extradición, la práctica de las diligencias permitidas por la legislación de la Parte requerida. 3. ... dietas se

Petek, 20. marca 1981 MEDNARODNE POGODBE Številka 3 — Stran 301

2. — Los órganos competentes de cualquiera delas Partes contratantes podrán utilizar, excepcional-mente, traducciones autorizadas al inglés o francés,que sustituirán a las previstas en el párrafo 1 delpresente articulo.

,3. — No se precisará traducción para los inter-cambios de información sobre antecedentes penalessegún el articulo 15 del presente Convenio.

Artículo 5

Dispensa de legalización

Los documentos relativos a la aplicación del pre-sente Convenio no precisarán legalización.

Artículo 6

Gastos

1. — El cumplimiento de una solicitud de asisten-cia judicial no implicará el pago de indemnización porgastos, salvo los que se produjeren en el territorio delEstado requerido por la citación de testigos o peritos.

2. — La Parte requerida abonará los gastos que laextradición produzca en su territorio. Si la personareclamada fuera transportada por vía aérea, su pasajesera abonado por el Estado requirente.

T i t u l o s e g u n d o

ASISTENCIA JUDICIAL EN MATERIA PENAL

Artículo 7

Causas de denegación

La asistencia judicial podrá ser denegada:a) Cuando el hecho a que se refiere la solicitud

de asistencia no sea punible según las leyes de laParte requerida.

b) Cuando la Parte requerida considere que elcumplimiento de la solicitud de asistencia pudieraatentar a su seguridad, orden público u otros interesesesenciales.

c) Si la solicitud se refiere a infracciones políticaso conexas con infracciones de este tipo, a juicio dela Parte requerida.

Artículo 8

Delitos políticos

1. — No se considerarán delito político ni delitoconexo con delito político los actos de terrorismo contrala vida de las personas, incluidas la tentativa y lacomplicidad.

2. — La aplicación del apartado 1 del presenteartículo no afectará a las obligaciones que las Parteshubieren contraído o contrajeran en el futuro conarreglo a cualquier otro Convenio Internacional decarácter multilateral.

Artículo 9

Entrega de documentación

1. — La Parte requerida procederá a la entregade las decisiones judiciales o documentos relativos aactos procesales que le sean enviados a dicho fin porla Parte requirente.

(2) Pristojni organ obeh držav pogodbenic smejoizjemoma uporabiti za overjene prevode namesto jezi-kov iz prvega odstavka tega člena angleški ali fran-coski jezik.

(3) Pri izmenjavi podatkov iz kazenske evidencepo drugem in tretjem odstavku 15. člena te pogodbeni treba, da bi bil priložen prevod.

5. člen

Oprostitev legalizacije

Za pisanja, ki se nanašajo na uporabo te pogodbe,ni potrebna legalizacija.

6. člen

Stroški

(1) Stroški za izvršitev zaprosila za pravno pomočse ne povrnejo; izjema so stroški, ki nastanejo v za-prošeni državi z vabljenjem prič ali izvedencev.

(2) Stroški, ki nastanejo zaradi izročitve v zapro-šeni državi gredo v njeno breme. Če se izročitevopravi po zračni poti, plača stroške za polet državaprosilka.

D r u g i d e l

PRAVNA POMOČ V KAZENSKIH STVAREH

7. člen

Razlogi za zavrnitev

Pravna pomoč se sme zavrniti:a) če dejanje. na katero se nanaša zaprosilo za

pravno pomoč, po predpisih zaprošene države ni ka-znivo;

b) če je zaprošena država mnenja, da bi ugoditevzaprosilu utegnila prizadeti njeno varnost, njen javnired ali druge njene bistvene interese;

c) če se zaprosilo nanaša na kaznivo dejanje, kije po presoji zaprošene države politično kaznivo de-janje ali dejanje, povezano s takšnim kaznivim de-janjem.

8. člen

Politična kazniva dejanja

(1) Za politično ali z njim povezano kaznivo de-janje se ne bo štelo teroristično dejanje zoper življenje,vštevši poskus in udeležbo.

(2) Uporaba prvega odstavka tega člena ne posegav obveznosti, ki sta jih državi pogodbenici prevzeli alijih bosta prevzeli na podlagi kakšne druge večstranske

mednarodne pogodbe.

9. člen

Vročanje listin

(1) Zaprošena država izvrši vročitev pravnih odločbali listin v zvezi s kazenskim postopkom, ki jih je dr-žava prosilka poslala v ta namen.

Page 4: POGODBA O PRAVNI POMOČI V KAZENSKIH … · procedimientos de extradición, la práctica de las diligencias permitidas por la legislación de la Parte requerida. 3. ... dietas se

Stran 302 — Številka 3 URADNI LIST SFRJ Petek, 20. marca 1981

2. — La entrega podrá ser realizada mediante lasimple remisión del documento al destinatario o, apetición de la Parte requirente, en alguna de las for-mas previstas por la legislación de la Parte requerida.

3. — La entrega se acreditará mediante recibo,fechado y firmado por el destinatario, o por certifica-ción de la autoridad competente que acredite la formay la fecha de la entrega. El documento acreditativo dela entrega será enviado a la Parte requirente y, si laentrega no hubiese podido realizarse, se harán con-star las causas. A petición de la Parte requirente, laParte requerida hará constar si la entrega de docu-mentos se ha efectuado conforme a su legislación,testigo o perito ante las autoridades judiciales de la

4. — La petición para la citación de un inculpado.Parte requirente podrá no ser diligenciada si esrecibida dentro de los treinta días anteriores a la fechaseñalada para la comparecencia. La Parte requirentedebera tener en cuenta este plazo al presentar susolicitud.

5. — Si la Parte requirente solicitase la compare-cencia de una persona como testigo, perito o inculpado,se procederá a la citación, según la solicitud formul-ada. No surtirán efecto las cláusulas conminatorias osanciones previstas para el caso de incomparecencia.

Artículo 10

Indemnizaciones, gastos de viaje y dietas

1. — El testigo o perito que comparezca según lacitación hecha de acuerdo con el artículo 9 del pres-ente Convenio, percibirá indemnización, gastos deviaje y dietas, que deberán ser abonados por la Parterequirente. Su cuantía corresponderá, al menos, a 10previsto en las tarifas y disposiciones vigentes en elDerecho interno de dicha Parte. Los gastos de viaje ydietas se calcularán desde el lugar de residencia deltestigo o perito.

2. — La solicitud de entrega de la citación o lacitación misma indicaran el importe aproximado de loque será abonado por el órgano competente de la Parterequirente al testigo o perito en concepto de gastos deviaje, dietas e indemnizaciones.

Artículo 11

Comparecencia como testigo o perito de personasprivadas de libertad

1. — Si una de las Partes contratantes solicitaseque una persona privada de libertad compareciesecomo perito, testigo o para un careo, éstra será entre-gada temporalmente para su traslado al territorio enel cual deba declarar, a condición de que sea devueltoen el plazo fijado por la Parte requerida.

2. — La entrega será denegada:

a) si la persona privada de libertad no prestase suconsentimiento;

b) si, debido a la entrega, pudiera prolongarse susituación de privación de libertad; y

c) si existiesen otras razones importantes conta sutraslado al territorio de la Parte requirente.

3. — La entrega podrá ser aplazada si la presenciade la persona privada de libertad fuera necesaria enun proceso penal seguido en territorio de la Parterequerida.

(2) Vročitev se lahko izvrši tako, da se listine eno-stavno pošljejo prejemniku na prošnjo države prosilke,in na kakšen drug način, določen s predpisi zapro-šene države.

(3) Vročitev se dokazuje s potrdilom, na kateremsta datum in podpis pre jemka, ali s potrdilom pri-stojnega organa, s katerim se dokazujeta datum in na-čin vročitve. Listina, ki dokazuje vročitev, se izročidržavi prosilki, če pa vročitev ni bila mogoča, se na-vedejo razlogi za to. Na prošnjo države prosilke na-vede zaprošena država, ali je bila vročitev v skladu znjenimi predpisi.

(4) Prošnja za privedbo obdolženca, priče ali sod-nega izvedenca pred pravosodne organe države prosil-ke sme ostati neizvršena, če je bila prejeta manj kot30 dni pred datumom, navedenim za prihod pred sodi-šče. Država prosilka mora spoštovati ta rok pri vložitviprošnje.

(5) Če država prosilka prosi, naj se nekdo zglasipred sodiščem kot priča, sodni izvedenec ali obdolže-nec, se vabilo vroči v skladu s formulacijo prošnje. Vtakšni prošnji ne sme biti grožnje s prisilnimi ukrepiali sankcijami, če se povabljeni ne bi odzval vabilusodišča.

10. člen

Povračilo, potni stroški in stroški bivanja

(1) Priči oziroma izvedencu, ki se odzove vabilu,vročenemu po 9. členu te pogodbe, gredo povračilo,potni stroški in stroški bivanja, ki jih mora plačatidržava prosilka, in sicer vsaj tolikšni, kolikšni ustre-zajo stroškom, ki so določeni v veljavnih tarifah indoločbah države prosilke. Potni stroški in stroški bi-vanja se računajo od kraja, kjer priča oziroma izve-denec biva.

(2) V zaprosilu za vročitev vabila ali v samem va-bilu je treba navesti približen znesek, ki ga bo pri-stojni organ države prosilke povrnil priči ali izvedencuza potne stroške, stroške bivanja in povračilo.

11. člen

Prijete osebe kot priče ali izvedenci pred sodiščem

(1) Če katera izmed držav pogodbenic prosi, najse prijeta oseba zglasi kot izvedenec, priča ali za so-očenje, jo zaprošena država začasno preda na ozemlje,na katerem naj bo zaslišana, s pogojem, da bo vrnje-na v roku, ki ga določi zaprošena država.

(2) Predaja se zavrne:a) če se prijeta oseba s tem ne strinja;

b) če bi zaradi predaje utegnilo priti do podaljša-nja odvzema njene prostosti;

c) če so podani drugi tehtni razlogi zoper njenoprivedbo na ozemlje države prosilke.

(3) Predajo je mogoče preložiti, če je potrebno, daje prijeta oseba navzoča v kazenskem postopku, ki tečev zaprošeni državi.

Page 5: POGODBA O PRAVNI POMOČI V KAZENSKIH … · procedimientos de extradición, la práctica de las diligencias permitidas por la legislación de la Parte requerida. 3. ... dietas se

Petek, 20. marca 1981 MEDNARODNE POGODBE Številka 3 — Stran 303

4. — Siempre que a ello no se opongan las disposi-ciones de los artículos 7 y 8, cada Parte accederá altránsi to por su territorio de aquellas personas nonacionales privadas de libertad que hayan sido entre-gadas a la otra Parte por un tercer Estado para sucomparecencia como testigos, peritos, a para un careo.

5. — Durante la entrega o tránsito de la personaprivada de libertad se mantendrá tal situación, salvosi la Parte requerida solicitase su puesta en libertad.Obtenida la libertad, se aplicará lo dispuesto en elartículo 12 del presente Convenio.

Artículo 12

Comparecencia como testigo o perito de personas enlibertad

1. — El testigo o perito, cualquiera que sea sunacionalidad, que, como consecuencia de una citación,comparezca ante las Autoridades judiciales de la Parterequirente, no podrá ser perseguido, detenido ni some-tido a otras limitaciones de libertad en el territoriode este Estado por hechos o condenas anteriores a susalida del territorio de la Parte requerida.

2. — El individuo que, con independencia de sunacionalidad, fuera citado para comparecer ante unórgano judicial de la Parte requirente para responderde un delito y aceptare, no podrá ser perseguido, dete-nido ni sometido a otras limitaciones de libertad porhachos o condenas no mencionados en la citación yanteriores a su salida del territorio de la Parte re-querida.

3. — Las garantías recogidas en le presente artícu-lo cesarán si las personas a que se refieren los aparta-dos 1 y 2 de este artículo permanecieren voluntariamen-te en el territorio de la Parte requirente más de cua-renta y cinco días desde que su presencia ya no fueranecesaria para la práctica de la diligencia interesada,o si, tras abandonar dicho territorio, hubiesen regresa-do a el.

Artículo 13

Registros y aseguramiento de objetos

Cualquiera de las Partes contratantes podrá solici-tar de la otra la realización de registros o el asegura-miento de objetos. Dicha solicitud sólo será atendidacuando se refiera a un hecho punible según la legisla-ción de la Parte requerida y el Derecho de esta última10 permita.

Artículo 14

Comisiones rogatorias relativas a un procedimientopenal

1. — La Parte requerida cumplimentará las co-misiones rogatorias relativas a un procedimiento penalque le sean dirigidas por las autoridades judicialesde la Parte requirente.

2. — Si la comisión rogatoria tuviese por objetola remisión de autos, elementos de prueba y en generalcualquier clase de documentos, la Parte requeridapodrá entregar en su lugar copias o fotocopias autenti-cadas, salvo si la Parte requirente solicitase expresa-mente los originales.

(4) Če mora privesti prijeto osebo posamezni drža-vi pogodbenici kakšna druga država čez ozemlje drugedržave pogodbenice, da bi pričala, bila izvedenec alibila soočena, dovoli druga država pogodbenica, če nito v nasprotju s 7. in 8. členom te pogodbe, njen tran-zit, če prijeta oseba ni njen državljan.

(5) Med predajo ali tranzitom prijete osebe, obdržita oseba status priprte osebe, razen če zaprošena dr-žava ne prosi, naj se izpusti na prostost. Če se osebaizpusti na prostost, se uporabijo določbe 12. člena tepogodbe.

12. člen

Oseba na prostosti kot priča ali izvedenec predsodiščem

(1) Priča ali izvedenec ne glede na državljanstvo,ki se na vabilo zglasi pri pravosodnih organih državeprosilke, ne sme biti v tej državi kazensko preganjan,priprt oziroma mu ne sme biti kakorkoli drugače ome-jena prostost zaradi kaznivega dejanja, ki ga je storil,oziroma zaradi kazni, ki mu je bila izrečena, predenje zapustil ozemlje zaprošene države.

(2) Oseba ne glede na državljanstvo, ki je bila po-vabljena naj se zglasi pri pravosodnih organih državeprosilke, da bi kazensko odgovarjala za dejanja, ki seji pripisuje, če sprejme to vabilo, ne sme biti na nje-nem ozemlju kazensko preganjanja, priprta in ji ne smebiti kakorkoli drugače omejena prostost za dejanja inobsodbe, ki niso navedene v vabilu, izvirajo pa iz časa,preden je odpotovala iz zaprošene države.

(3) Varstvo, ki je določeno v tem členu, preneha,če osebe iz prvega in drugega odstavka tega členaostanejo prostovoljno v državi prosilki več kot 45 dni poprenehanju potrebe po njihovi navzočnosti pri pravo-sodnih organih ali če se po zapustitvi te države zopetvrnejo vanjo.

13. člen

Preiskava in zaseg stvari

Katerakoli država pogodbenica lahko zaprosi drugodržavo pogodbenico za preiskavo ali zaseg stvari. Za-prosilu se ugodi samo, če se nanaša na kaznivo dejanje,ki je kaznivo po zakonu zaprošene države, in če pred-pisi te države to dovoljujejo.

14. člen

Postopek na zaprosilo

(1) Zaprošena država izvrši zahtevane naloge, ki senanašajo na kazenski postopek in jih dobi od pravo-sodnih organov države prosilke.

(2) Če se z zaprosilom zahtevajo sodni spisi, do-kazno gradivo ali kakršnekoli listine, jih more zapro-šena država vročiti samo v overjenem prepisu ali foto-kopiji, razen če država prosilka izrecno prosi za iz-virnike,

Page 6: POGODBA O PRAVNI POMOČI V KAZENSKIH … · procedimientos de extradición, la práctica de las diligencias permitidas por la legislación de la Parte requerida. 3. ... dietas se

Stran 304 — Številka 3 URADNI LIST SFRJ Petek, 20. marca 1981

3. — La Parte requerida podrá negarse al enviode objetos, autos o documentos originales que le hayansido solicitados, si su legislación no lo permitiere o sile fueran nenecsarios en un procedimiento penal encurso.

4. Les objetos o documentos que hayan sido en-viados en cumplimiento de una comisión rogatoriaserán devueltos lo antes posible, a menos que la Parterequerida renuncie a ellos

Artículo 15

Solicitudes de información

1. — Las solicitudes que se presentaren a los órga-nos judiciales respecto a cuestiones de Derecho Civilo asuntos administrativos que tengan relación con unprocedimiento penal deberán estar debidamente mo-tivadas. Serán atendidas siempre que lo autoricen lasdisposiciones nacionales de la Parte requerida.

2. — Cada Parte contratante informará a la otraParte contratante sobre todas las inscripciones de susciudadanos en los Registros de personas condenadas.

3. — Los datos serán intercambiados cada seismeses entre la Secretaría Federal de Justicia y Orga-nización de la Administración Federal de la RepúblicaSocialista Federativa de Yugoslavia y el Ministerio deJusticia de España.

Artículo 16

Contenido de la solicitud de asistencia judicial

1. — La solicitud de asistencia judicial será for-malizada por escrito y firmada por el Juez o funciona-rio competente, y llevará el sello oficial.

2. — La solicitud de asistencia contendrá:

a) Expresion de la Autoridad de que emana lasolicitud.

b) Naturaleza del documento o acto.

c) Descripción precisa de la asistencia que se so-licite.

d) Breve descripción y calificación penal del hecho,con datos relativos a la fecha y lugar de su comisión,si ello no resultara de la documentación aneja.

e) En la medida de lo posible, identidad y na-cionalidad de la persona encausada o condenada.

f) Nombre y dirección del destinatario.

3. — La solicitud de entrega de documentos con-tendrá también la dirección del destinatario e indicaráel documento que se remite.

4. — La solicitud de registro de personas o locales,o de aseguramiento y entrega de objetos o documentosirá acompañada del texto de la correspondiente reso-lución judicial.

5. — La Parte requerida podrá solicitar la infor-mación adicional precisa para tomar la decisión oportu-na según el presente Convenio o para prestar asistenciajudicial.

Artículo 17

Reenvío de la solicitud a la Autoridad competente

La Autoridad que recibiera indebidamente unasolicitud la reenviará al órgano competente para sutramitación.

(3) Zaprošena država lahko zavrne vročitev pred-metov, sodnih spisov ali izvirnih listin, ki se od nje

zahtevajo, če tega ne dovoljujejo njeni predpisi aliče so ji potrebni v kakšnem kazenskem postopku, kiteče.

(4) Predmeti ali listine, ki so bili vročeni na za-prosilo, morajo biti čimprej vrnjeni, razen če se jimzaprošena država ne odreče.

15. člen

Obvestila

(1) Prošnje sodišča v civilnih stvareh ali prošnjeupravnega organa v zvezi s kazenskim postopkom mo-rajo biti obrazložene. Ugodi se jim, če to dovoljujejonotranji predpisi zaprošene države.

(2) Obe državi pogodbenici bosta druga drugo ob-veščali o vseh vpisih v kazensko evidenco, ki se na-našajo na njune državljane.

(3) Podatki se bodo vsakih šest mesecev izmenja-vali med Zveznim sekretariatom za pravosodje in orga-

nizacijo zvezne uprave Socialistične federativne repub-like Jugoslavije in Ministrstvom za pravosodje Španije.

16. člen

Vsebina zaprosila za pravno pomoč

(1) Zaprosilo za pravno pomoč mora biti sestav-ljeno v pismeni obliki in imeti podpis sodnika ali pri-stojne uradne osebe ter uradni pečat.

(2) Zaprosilo za pravno pomoč mora vsebovati:a) naslov organa, ki vroča zaprosilo;

b) vrsto listin ali spisov;c) natančen opis pravne pomoči, za katero se prosi;

d) kratek opis in pravno presojo kaznivega dejanjas podatki o času in kraju, kjer je bilo storjeno, če tone sledi iz priloženih listin;

e) po možnosti istovetnost in državljanstvo obdol-žene ali obsojene osebe;

f) priimek, ime in naslov prejemnika.(3) V zaprosilu za vročitev listin morata biti nave-

dena tudi naslov prejemnika in listina, ki naj se vroči.

(4) Zaprosilu za osebno ali hišno preiskavo oziromaza zaseg in iznočitev predmetov ali pisanj mora biti

priložena ustrezna sodna odločba.

(5) Zaprošena država lahko zahteva dopolnilna ob-vestila, ki jih potrebuje za izdajo odločbe po tej po-godbi ali za izvršitev pravne pomoči.

17. člen

Vročitev pristojnemu organu

Če organ, na katerega je zaprosilo naslovljeno, nipristojen za njegovo izvršitev, ga vroči pristojnemuorganu.

Page 7: POGODBA O PRAVNI POMOČI V KAZENSKIH … · procedimientos de extradición, la práctica de las diligencias permitidas por la legislación de la Parte requerida. 3. ... dietas se

Petek, 20. marca 1981 MEDNARODNE POGODBE Številka 3 — Stran 305

Artículo 18

Cumplimiento de la solicitud

En el cumplimiento de la solicitud se aplicará elDerecho de la Parte requerida.

Artículo 19

Aviso sobre tiempo y lugar de complimiento

1. — A petición de la Parte requirente, la Parterequerida informará, a ser posible, sobre el tiempo yel lugar de cumplimiento de la solicitud.

2. Tanto el órgano judicial interesado en la soli-citud como las Partes del procedimiento podrán presen-ciar los actos objeto de la asistencia, siempre que loconsienta la Parta requerida.

Artículo 20

Motivación de la denegación

Toda denegación total o parcial de asistencia judi-cial será motivada.

Titulo tercero

EXTRADICIÓN

Artículo 21

Obligación de conceder la extradición

1. — Las Partes contratantes se comprometen mu-tuamente a efectuar le extradición, según las dispo-siciones y condiciones que se especifican más adelante,de personas perseguidas criminalmente por parte delas Autoridades judiciales de la Parte requirente oque sean requeridas para la ejecución de pena impuestapor sentencia firme.

2. — Por lo que se refiere a las personas que enol momento de la comisión de los hechos delictivos nohayan cumplido los dieciocho años de edad y que enel momento en quesea solicidata su extradición nohayan cumplido los veintiuno, y tengan su residenciahabitual en el territorio de la Parte requerida, losórganos judiciales competentes considerarán si la extradición pudiese ser perjudicial para su desarrollo yreinserción en la sociedad y si por estas razones de-biera desistirse de la extradición. En tales casos, losórganos competentes de la Parte requerida podránexponer sus objeciones a la Parte requirente, a la cualcorresponderá en exclusiva la decisión final.

Artículo 22

Hechos que dan lugar a extradición

1. — Solo darán lugar a la extradición aquelloshechos que las leyes de la Parte requirente y de laParte requerida sancionen con pena privativa de li-bertad cuyo máximo no sea inferior a un año.

2. — Si la extradición se solicita para la ejecuciónde una pena por los hechos previstos en el apartado1° de este artículo, la extradición será concedida si lapena impuesta ó fracción que quedara por cumplirfuera superior a seis meses. La extradición se conce-derá también si resultara necesario ejecutar varias pe-nas, siempre que la suma de éstas tenga una duraciónsuperior a seis meses.

18. člen

Izvršitev zaprosila

Pri izvršitvi zaprosila se uporablja pravo zapro-šene države.

19. člen

Obvestilo o času in kraju izvršitve

(1) Če država prosilka prosi za to, jo zaprošena dr-žava po možnosti obvesti o času in kraju izvršitve za-prosila.

(2) Prizadeti pravosodni organi in drugi udeleženciv postopku so lahko navzoči pri izvršitvi opravila prav-ne pormoči, če se s tem strinja zaprošena država.

20. člen

Obrazložitev zavrnitve

Vsaka popolna ali delna zavrnitev pravne pomočimora biti obrazložena.

T r e t j i d e l

IZROČITEV

21. člen

Obveznost izročitve

(1) Državi pogodbenici se zavezujeta, da bosta pospodaj navedenih določbah in pogojih druga drugi iz-ročali osebe, ki jih pravosodni organi države prosilkepreganjajo zaradi kaznivega dejanja ali jih zahtevajo,da bi se izvršila pravnomočno izrečena kazen.

(2) Glede oseb, ki ob storitvi kaznivega dejanja šeniso dopolnile 18 let, ob vložitvi prošnje za izročitevpa še nimajo 21 let, in imajo na območju zaprošenedržave običajno bivališče, pravosodni organi preiz-kusijo, ali bi izročitev utegnila biti ovira za njihovrazvoj ali resocializacijo in ali bi bilo treba zaradi tegaodstopiti od izročitve. V takem primeru lahko pristojniorgani zaprošene države dajo svoje pripombe državiprosilki, ki ima izključno pravico, da dokončno odloči.

22. člen

Dejanja, za katera je izročitev umestna

(1) Izročitev pride v poštev samo za dejanja, zakatera je tako po pravu države prosilke, kot tudi popravu zaprošene države predpisana kazen odvzemaprostosti v maksimumu najmanj enega leta.

(2) Če se izročitev zahteva zaradi izvršitve kazniza dejanja iz prvega odstavka tega člena, se izročitevdovoli, če znaša pravnomočno izrečena kazen oziromanjen ostanek več kot šest mesecev. Izročitev se dovolitudi v primeru, če je treba izvršiti več kazni, katerihseštevek znaša več kot šest mesecev.

Page 8: POGODBA O PRAVNI POMOČI V KAZENSKIH … · procedimientos de extradición, la práctica de las diligencias permitidas por la legislación de la Parte requerida. 3. ... dietas se

Stran 306 — Številka 3 URADNI LIST SFRJ Petek, 20. marca 1981

Artículo 23

Delitos políticos

1. — La exradición no será concedida por delitosconsiderados políticos por la Parte requerida o conexoscondelitos de esta naturaleza.

2. — No se considerarán delito político ni delitoconexo con delito político los actos de terrorismo contrala vida de las personas, incluidas la tentativa y la com-plicidad.

3. — La aplicación del apartado 2 del presentearticulo no afectará a las obligaciones que las Parteshubieren contraído o contrajeran en el futuro conarreglo a cualquier otro Convenio internacional decarácter multilateral.

Artículo 24

Delitos militares

Queda excluida la extradición por causa de de-litos consistentes únicamente en la violación de deberesy obligaciones militares.

Artículo 25

Delitos fiscales

En materia de Tributos, de Aduana y de Cambio,la extradición sólo será concedida, según las condicionesprevistas en el presente Convenio, para aquellos delitosque se determinen en protocolo adicional.

Artículo 26

Denegación de la extradición por razones de DerechoConstitucional

1. — La Parte requerida no concederá la extradi-ción de personas que, según su propia Constitución, nopuedan ser objeto de la misma.

2. — Las Partes contratantes denegarán la extra-dición de sus nacionales. La nacionalidad del reclamadoserá apreciada en el momento de la decisión sobre laextradición.

Artículo 27

»Ne bis in idem«

No se concederá la extradición cuando la personareclamada hubiera sido definitivamente sentenciadapor el hecho o los hechos motivadores de la solicitudde extradición.

Artículo 28

Prescripción

No se concederá la extradición si se hubiere pro-ducido la prescripción de la acción penal o de la penacon arreglo a la legislación de cualquiera de las Partesen el momento de recibirse la solicitud.

23. člen

Politična kazniva dejanja

(1) Izročitev se ne dovoli, če se zahteva zaradi kaz-nivega dejanja, ki je po presoji zaprošene države poli-tično kaznivo dejanje ali dejanje, povezano s takimkaznivim dejanjem.

(2) Za politično ali z njim povezano kaznivo deja-nje se ne šteje teroristično kaznivo dejanje zoper živ-Ijenje, vštevši poskus in udeležbo.

(3) Uporaba drugega odstavka tega člena ne po-sega v obveznosti, ki sta jih državi pogodbenici prev-zeli ali jih bosta prevzeli na podlagi kakšne druge več-stranske mednarodne pogodbe.

24. člen

Vojaška kazniva dejanja

Izročitev se ne dovoli, če je kaznivo dejanje, za-radi katerega se zaproša izročitev, izključno v kršitvivojaških dolžnosti in obveznosti.

25. člen

Fiskalna kazniva dejanja

V davčnih, carinskih, deviznih in drugih fiskalnihkazenskih stvareh se izročitev dovoli ob pogojih, pred-videnih v tej pogodbi, le glede posameznih posebejdoločenih kaznivih dejanj, ki bodo določena v dodat-nem protokolu.

26. člen

Neizročitev iz ustavnih razlogov

(1) Zaprošena država ne dovoli izročitve osebe, zakatero meni. da je po svoji ustavi ne sme izročiti.

(2) Državi pogodbenici zavrneta izročitev svojihdržavljanov. Državljanstvo zahtevane osebe se presojaob izdaji odločbe o izročitvi.

27. člen

Ne bis in idem

Izročitev se ne dovoli, če gre za osebo, ki je bilaza dejanje ali dejanja, zaradi katerih se zahteva izro-čitev, že pravnomočno obsojena.

28. člen

Zastaranje

Izročitev se ne dovoli, če je v času, ko je zaprošenadržava prejela prošnjo, nastopilo po pravu države pro-silke ali zaprošene države zastaranje pregona oziromaizvršitve kazni.

Page 9: POGODBA O PRAVNI POMOČI V KAZENSKIH … · procedimientos de extradición, la práctica de las diligencias permitidas por la legislación de la Parte requerida. 3. ... dietas se

Petek, 20. marca 1981 MEDNARODNE POGODBE Številka 3 — Stran 307

Artículo 29

Condenas en rebeldía

Si el reclamado hubiese sido condenado en re-beldía, la extradición sólo se concederá si la Parterequironte da seguridades de que será oido en defensay se le facilitarán los recursos legales conforme a lalegislación de la Parte requirente.

Artículo 30

Pena capital

Si el hecho que se imputa al reclamado fuerapunible según la legislación de la Parte requirente conla pena capital y si la misma no hubiese sido previstapor las leyes de la Parte requerida, la extradición sólose concederá a condición de que la pena capital no seaimpuesta o ejecutada.

Artículo 31

Lugar de comisión

La Parte requerida podrá denegar la exradiciónde !a persona reclamada por causa de un delito que,según su legislación, so hubiere cometido total o par-cialmente en su territorio o en lugar asimilado almismo.

Artículo 32

Competencia del Estado requerido en materia deenjuiciamiento

1. — La extradición podrá ser rehusada si la per-sona reclamada estuviera sometida a un procedimientopenal ante los Tribunales de la Parte requerida porlos mismos hechos que motivaron la solicitud de ex-tradición.

2. — La disposición del apartado 1 de este artícu-lo no será de aplicación si el delito que se imputa alreclamado hubiere sido cometido en el territorio dela parte requirente tan sólo en perjuicio de este Estadoo de sus nacionales.

Artículo 33

Amnistía

La amnistía concedida por el Estado requerido noimpide la extradición, excepto cuando el hecho fueraperseguible por los Tribunales de la Parle requerida.

Artículo 34

Tribunales de excepción

1. — Le persona objeto de extradición no podráser sometida en el territorio de la Parte requirente aun Tribunal de excepción.

2. — No se concederá la extradición para le eje-cución de una sanción, cualquiera que fuere su na-turaleza, impuesta por Tribunal de excepción.

Artículo 35

Solicitud y anejos

1. — La solicitud se tramitará por escrito y porla via diplomática.

29. člen

Obsodba v nenavzočnosti

Če je bilo zahtevani osebi sojeno v nenavzočnosti,se izročitev dovoli samo, če da država prosilka jamstvo,da bo imela ta oseba vse možnosti za zagovor in da jibo v skladu z njenimi pravnimi predpisi omogočenauporaba vseh pravnih sredstev.

30. člen

Smrtna kazen

Če je za dejanje, zaradi katerega se zahteva izro-čitev, po pravu države prosilke predpisana smrtna ka-zen, ki pa za tako dejanje ni predpisana v pravu za-prošene države, se sme izročitev dovoliti le s pogojem,da smrtna kazen ne bo izrečena oziroma izvršena.

31. člen

Kraj izvršitve

Zaprošena država sme zavrniti izročitev osebe, ka-tera se zahteva zaradi kaznivega dejanja, ki je bilopo pravu zaprošene države poskušano ali storjeno nanjenem ozemlju, ali na kraju, ki je izenačen s temozemljem.

32. člen

Pristojnost zaprošene pogodbenice za sojenje

(1) Izročitev se sme zavrniti, če teče zoper osebo,katere izročitev se zahteva, pred sodiščem zaprošenedržave kazenski postopek za isto kaznivo dejanje, za-radi katerega se zahteva izročitev.

(2) Določba prvega odstavka tega člena se ne upo-rabi, če je bilo kaznivo dejanje, zaradi katerega se zah-teva izročitev, storjeno na ozemlju države prosilke sa-mo v njeno škodo ali v škodo njenih državljanov.

33. člen

Amnestija

Amnestija, dana v zaprošeni državi, ni ovira zaizročitev, razen če je dejanje, zaradi katerega se zah-teva izročitev, lahko predmet kazenskega pregona posodišču zaprošene države.

34. člen

Izredna sodišča

(1) Izročena oseba ne sme biti na ozemlju državeprosilke postavljena pred izredno sodišče.

(2) Izročitev se ne dovoli za izvršitev katerekolikazni, ki jo je izreklo izredno sodišče.

35. člen

Prošnje in priloge

(1) Prošnje se pošiljajo v pismeni obliki po diplo-matski poti.

Page 10: POGODBA O PRAVNI POMOČI V KAZENSKIH … · procedimientos de extradición, la práctica de las diligencias permitidas por la legislación de la Parte requerida. 3. ... dietas se

Stran 308 — Številka 3 URADNI LIST SFRJ Petek, 20. marca 1981

2. — En apoyo de la solicitud se presentarán:a) El original o copia auténtica, bien de una de-

cisión ejecutoria de condena, bien de un mandamientode detención o de cualquier otro documento que tengala misma fuerza, expedidos en la forma prescrita porla ley de la Parte requirente.

b) Una exposición de los hechos por los cuales sesolicitare la extradición, indicando con la mayor ex-acutud posible el tiempo y lugar de su perpetración,su califcacion legal y las referencias a las disposicioneslegales que les fueran aplicables; y

c) Una copia de las disposiciones legales aplicableso, si tal cosa no fuere posible, una declaración sobre elderecho aplicable, asi como la filiación lo másprecisa posible de la persona reclamada, y cualesquieraotros datos que permitan determinar su identidad ynacionalidad.

Artículo 36

Información complementaria

Si la información proporcionada por la Parterequireme resultare insuficiente para permitir a laParte regueride tomar una decisión en aplicación delpresente Convenio, dicha Parte reguerda solicitará lainformación complementaria necesaria, pudiendo fi-jar un plazo para la obtención de la misma.

Artículo 37

Detención preventiva en el procedimiento de laextradición

1. — En caso de urgencia, las autoridades compe-tentes de la Parte requirente podrán solicitar la de-tención preventiva de la persona reclamada; las autori-dades competentes de la Parte requerida resolveránacerca de esta solicitud de conformidad a la ley deesta última Parte.

2. La solicitud de detención preventiva indicarála existencia de alguno de los documentos previstos enel párrafo 2, letra a) del artículo 35 y notificará laintención de cursar una solicitud de extradición; men-cionará asimismo el delito por el cual se solicitarala extradición, el tiempo y lugar de la comisión deaquél así como la pena previsible o impuesta, y, enla medida de lo posible, la filiación de la personareclamada.

3. — Además de la vía diplomática, la solicitudde detención preventiva podrá ser transmitida a lasautoridades competentes de la Parte requerida por víapostal o telegráfica o por conducto de la 1NTERPOL.

A la parte requirente se le comunicará la decisi-ón adoptada.

4. — La detención preventiva podrá dejarse sinefecto si en el plazo de treinta días la Parte requeridano hubiera recibido la solicitud de extradición y losinstrumentos mencionados en el artículo 35-2. En ningúncaso la detención podía exceder de un plazo de cuaren-ta y cinco días a contra desde la fecha de la detención.Podrá concederse la libertad provisional siempre quela Parte requerida adopte las medidas que estime ne-cesarias para evitar la fuga del reclamado.

5. — La puesta en libertad no será obstáculo parauna nueva detención, ni tampoco para la extradición,si la solicitud de ésta se presentara ulteriormente.

(2) Prošnji se priložijo:a) izvirnik ali overjeni prepis pravnomočne odloč-

be ali naloga za prijetje oziroma kakršnekoli drugelistine z enakim pravnim učinkom, sestavljen v obliki,ki je predpisana v državi prosilki;

b) opis dejanja, zaradi katerega se zahteva izroči-tev, z navedbo kar najbolj natančnih podatkov o časuin kraju storitve dejanja, njegova pravna kvalifikacija in besedilo zakonskih določb, ki se lahko zanj upora-bijo;

c) prepis zakonskih določb, ki se uporabljajo zakaznivo dejanje, ali, če to ni mogoče, zakonskih predpi-sov. ki se lahko uporabijo, kakor tudi čim natančnejšipodatki o osebi, katere izročitev se zahteva, in vsi drugipodatki, ki so primerni za ugotovitev njene istovetnostiin njenega državljanstva.

36. člen

Dopolnilna obvestila

Če so obvestila, ki jih je vročila država prosilka,nezadostna za odločitev zaprošene države na podlagite pogodbe, zahteva le-ta vsa potrebna dodatna obve-stila; za njihovo vročitev lahko določi rok.

37. člen

Začasen pripor v izročitvenem postopku

(1) V nujnih primerih smejo pravosodni organi dr-žave prosilke prositi za začasen pripor osebe, katereizročitev se zaproša. O tej prošnji odločijo pristojni or-gani zaprošene države po njenem pravu.

(2) V prošnji za začasen pripor navede država pro-silka, da razpolaga z eno od listin, navedenih v drugemodstavku 35. člena pod a) in da namerava prositi za iz-ročitev; navede tudi podatke o kaznivem dejanju, za-radi katerega bo prosila za izročitev, čas in kraj stor-jenegia kaznivega dejanja, kazen, ki je za zadevno de-janje predpisana ali je bila izrečena, in po možnostiopis osebe, katere izročitev se zaproša.

(3) Prošnja za začasen piripor se pošlje po diplo-matski poti, lahko pa se pošlje tudi naravnost pristoj-nemu organu zaprošene države po pošti, brzojavno alipo mednarodni organizaciji kriminalistične policije(Interpol). Državi prosilki se sporoči, kaj je bilo vzvezi z njeno prošnjo ukrenjeno.

(4) Začasen pripor se sme odpraviti, če zaprošenadržava v 30 dneh ne dobi prošnje za izročitev in prilogiz drugega odstavka 35 člena te pogodbe; v nobenemprimeru pa ne sme pripor trajati dlje kot 45 dni, ra-čunano od ure, ko je bila oseba priprta. Začasna izpu-stitev na prostost je možna vselej, če zaprošena državastori vse, za kar meni, da je potrebno, da se zadevniosebi prepreči beg.

(5) Izpustitev na prostost ni ovira za ponoven pri-por in izročitev, če bi bila pozneje vložena prošnja zaizročitev.

Page 11: POGODBA O PRAVNI POMOČI V KAZENSKIH … · procedimientos de extradición, la práctica de las diligencias permitidas por la legislación de la Parte requerida. 3. ... dietas se

Petek, 20. marca 1981 MEDNARODNE POGODBE Številka 3 — Stran 309

Artículo 38

Detención sin solicitud de la Parte contratante

1. — Si la autoridad competente de una de lasPartes contratantes hubiese detenido una persona bajosospecha justificada de haber cometido un delito sus-ceptible de ser objeto de extradición por la otra Partecontratante, esa autoridad informará de ello, directa-mente o por vía diplomática, a la otra Parte contratante proporcionándole los datos relativos a la fechade detención y el lugar donde ha sido realizada.

2. — La Parte contratante en cuyo interés sehubiera realizado la detención comunicará sin demoraa la olrá Parte contratante si se propone o no for-malizar la extradición. Si no hubiese respuesta en elplazo de quince días, o si la misma fuese negativa, sedejaré sin efecto la detención. La solicitud debe serpresentada en el plazo establecido por el articulo 37,apartado 4.

Artículo 39

Concurso de solicitudes de extradición

1. — Si la extradición se solicita por varios Esta-dos bien port el mismo hecho o por hechos diferentes,la Parte requerida resolverá, teniendo en cuenta lascircunstancias y especialmente la gravedad relativa, ellugar en que fuera cometido, las fechas de las respectivassolicitudes de extradición, la nacionalidad del indivi-duo y la posibilidad de una extradición ulterior aalgún otro Estado.

2. — Si la extradición fuese solicitada simultánea-menre por una de las Partes contratantes y un tercerEstado, y se diera preferencia a una de ellas, la Parterequerida comunicará, con las decisiones tomadasrespecto a las solicitudes de extradición, a la Parterequirente si está de acuerdo con la eventual extradici-ón ulterior del individuo del Estado al que ha sidoentregado al otro Fstado requirente.

Artículo 40

Entrega del extradicto

1. — La Parte requerida dará a conocer a la Parterequirente por la vía prevista en el párrafo 1, del ar-tículo 35, su decisión sobre la extradición.

2. — Toda denegación total o parcial será motivada.

3. — En caso de aceptación, la Parte requirenteserá informada del lugar y la fecha de la entrega, asícomo de la detención sufrida a fines de extradición porla peisona reclamada.

4. — A reserva del caso previsto en el párrafo 5,del presente artículo, si la persona reclamada nohubiere sido recibida en la lecha fijada, podrá serpuesta en libertad una vez transcurrido un plazo dequince días a contar de dicha fecha, y será en todocaso puesta en libertad una vez transcurrido un plazode treinta días, pudiendo la Parte requerida denegarla extradición por el mismo hecho.

5 — En caso de fuerza mayor que impidiere laentrega o la recepción del extradicto, la Parte intere-sada informará de ello a la otra Parte; en tal caso,an bas Partes convendrán en una nueva fecha deentrega, y se aplícarán las disposiciones del párrafo 4del presente articulo.

38. člen

Pripor, če država pogodbenica ne vloži prošnje

(1) Pristojni organ ene države pogodbenice, ki pri-pre kakšno osebo, za katero utemeljeno sumi, da jestorila kaznivo dejanje, ki utegne biti povod za izro-čitev drugi državi pogodbenici, mora slednjo neposred-no ali po diplomatski poti o tem obvestiti in ji dati po-datke o času prijetja in kraju pripora.

(2) Država pogodbenica, v interesu katere je bilaoseba priprta, mora drugi državi pogodbenici nemudo-ma sporočiti, ali bo vložila formalno prošnjo za izro-čitev ali ne. Če v 15 dneh ni odgovora ali je odgovornegativen, se pripor brez odlašanja odpravi. Prošnjaza izročitev mora biti vložena v roku, ki je določen včetrtem odstavku 37. člena te pogodbe.

39. člen

Stek več prošenj za izročitev

(1) Če več držav prosi za izročitev zaradi istegadejanja ali zaradi različnih dejanj, upošteva zaprošenadržava pri odločanju o izročitvi vse okoliščine, zlastirelativno težo kaznivega dejanja, kraj storitve dejanja,čas vložitve prošenj za izročitev, državljanstvo osebe,katere izročitev se zaproša, in možnost poznejše izro-čilve kakšni državi.

(2) Če zahtevata izročitev hkrati država pogodbeni-ca in kakšna druga država in je eni izmed nj i ju danaprednost, mora zaprošena država skupaj z odločitvijoo prošnji za izročitev državi prosilki sporočiti, da sestrinja z morebitno nadaljnjo izročitvijo osebe iz dr-žave, kateri je bila izročena, v drugo državo, ki je pro-sila za izročitev.

40. člen

Predaja osebe, katere izročitev je dovoljena

(1) Zaprošena država mora o svoji odločitvi o iz-ročitvi obvestiti državo prosilko na način, ki je določenv prvem odstavku 35. člena te pogodbe.

(2) Vsaka popolna ali delna zavrnitev prošnje zaizročitev mora biti obrazložena.

(3) Če se izročitev dovoli, se sporoči državi prosilkikraj in čas predaje, kot tudi, koliko časa je zadevnaoseba med izročitvenim postopkom prebila v priporu.

(4) Razen v primeru iz petega odstavka tega členasme biti oseba, katere izročitev je dovoljena, izpuščenana prostost, če je država prosilka v 15 dneh od trenut-ka, določenega za predajo, ne prevzame. Vsekakor pamora biti izpuščena po 30 dneh; zaprošena država smev takem primeru zavrniti predajo zaradi istega dejanja.

(5) Če predaja ali prevzem osebe, katere izročitevje bila dovoljena, zaradi izrednih okoliščin ni mogoča,mora prizadeta država o tem obvestiti drugo državo;v tem primeru se državi dogovorita za nov čas predajein se pri tem uporabi četrti odstavek tega člena.

Page 12: POGODBA O PRAVNI POMOČI V KAZENSKIH … · procedimientos de extradición, la práctica de las diligencias permitidas por la legislación de la Parte requerida. 3. ... dietas se

Stran 310 — Številka 3 URADNI LIST SFRJ Petek, 20. marca 1981

Artículo 41

Entrega aplazada o condicionada

1. — La Parte requerida podrá, después de haberresuelto la solicitud de extradición, aplazar la entregade la persona reclamada, a fin de que pueda ser perse-guida por ella o, si ya hubiera sido condenada, a finde que pueda cumplir en su territorio una pena impu-esta por un hecho distinto de aquél que hubiore moti-vado la solicitud de la extradición.

2. — En lugar cíe aplazar la entrega, la Parterequerida podra entregar temporalmente a la Parterequirente a la persona reclamada en las condicionesque se fijaren de comun acuerdo entre las Partes.

3. — La Parte requirente mantendrá en detencióno prisión a esa persona durante la estancia de la mismaen su teritorio. La duración de la detención o prisióndesde la salida del territorio de la Parte requeridahasta el regreso al mismo se abonará, en su caso, parael cumplimiento de la pena impuesta por los Tribu-nales de la Parte requerida.

Artículo 42

Principio de especialidad

La persona que hubiera sido entregada no seráperseguida, ni sentenciada, ni detenida a fines deejecución de una pena, ni sometida a ninguna otrarestricción de su libertad personal por cualquier hachoanterior a la entrega distinto del que hubiera motivadola extradición, excepto en los casos siguientes:

a) Cuando la Parte que la hubiese entregadoconsintiere en ello. A tal efecto se presentará unasolicitad, acompañada de los documentos previstos enel artículo 35 y de un testimonio judicial la declaraciónde la persona entregada. Se dará el consentimientocuando el delito para el cual se solicite hubiere de-terminado la obligación de proceder a la extradicióncon arreglo al presente Convenio.

b) Cuando la persona entregada, habiendo tenidola posibilidad de abandonar el territorio de la Partea ia cual se efectuó la entrega, no lo hubiere hecho asídentro de los cuarenta y cinco días siguientes a suexcarcelación definitiva o hubiere regresado a dichoterritorio después de haberlo abandonado.

Artículo 43

Modificación de la calificación penal

Cuando la calificación del hecho imputado se mo-dificare durante el procedimiento, la persona entregadano será perseguida o sentenciada sino en la medidaen que los elementos constitutivos de la infracciónnuevamente calificada hubieran permitido la extra-dición.

Artículo 44

Reextradición a un tercer Estado

Salvo en el caso previsto en la letra b) del artícu-lo 42. será necesario el consentimiento de la Parterequerida para permitir a la Parte requirente entregara otra Parte o a un tercer Estado a la persona quele hubiese sido entregada a aquélla y que fuere recla-mada por la meacionada otra Parte o tercer Estado acausa de delitos anteriores a la entrega. La Parte re-querida podrá exigir el envío de los documentos pre-vistos en el párrafo 2 del artículo 35.

41. člen

Preložitev predaje ali pogojna predaja

(1) Po dovolitvi izročitve lahko zaprošena državapreloži predajo zahtevane osebe, ki se v nje j preganjaali je bila obsojena zaradi kakšnega drugega kaznivegadejanja, ne pa zaradi tistega, ki je predmet izročitve.

(2) Namesto, da preloži predajo, lahko zaprošenapogodbenica zahtevano osebo začasno preda državi pro-silki ob pogojih, ki jih državi pogodbenici skupaj do-ločita.

(3) Dokler biva na njenem ozemlju, mora državaprosilka imeti zadevno osebo v priporu ali zaporu. Tra-janje pripora oziroma zapora odtlej, ko zapusti ozemljezaprošene države, dotlej, ko se vrne, se v primeru, koje to mogoče, všteje osebi v kazen, ki bi ji jo izreklosodišče zaprošene države.

42. člen

Načelo specialnosti

Izročene osebe ni dovoljeno kazensko preganjati,niti ji vzeti prostost, da se izvrši kazen, niti ji kakodrugače omejiti osebne prostosti zaradi kateregakolikaznivega dejanja, storjenega pred predajo, zaradi ka-terega ni bila zaprošena izročitev, razen v naslednjihprimerih:

a) če da država, ki je osebo izročila, soglasje.V ta namen je treba vložiti prošnjo s prilogami, nave-denimi v 35. členu te pogodbe in sodnim zapisnikom oizjavi osebe, katere izročitev se zaproša. Soglasje se da,če je za kaznivo dejanje, za katero se prosi za soglasje,izročitev po tej pogodbi obvezna;

b) če izročena oseba v 45 dneh od dneva, ko je biladokončno izpuščena na prostost, ni zapustila ozemljadržave, ki ji je bila izročena, čeprav je imela možnost,ali če se potem, ko ga je zapustila, znova vrne tja.

43. člen

Sprememba pravne kvalifikacije

Če se med postopkom spremeni pravna kvalifika-cija, ni dovoljeno izročene osebe preganjati oziroma jisoditi, razen v primeru, če bi nova pravna kvalifikacijapri enakem dejanskem stanju dopuščala izročitev.

44. člen

Nadaljnja izročitev drugi državi

Razen v primeru, predvidenem v točki b) 42. členate pogiodbe, sme država prosilka le s soglasjem zapro-šene države izročiti osebo, ki ji je bila izročena, naprejdrugi državi, ki jo zahteva zaradi kaznivega dejanja,storjenega pred predajo. Zaprošena država lahko zahte-va, naj se ji dostavijo listine, navedene v drugem od-stavku 35. člena te pogodbe.

Page 13: POGODBA O PRAVNI POMOČI V KAZENSKIH … · procedimientos de extradición, la práctica de las diligencias permitidas por la legislación de la Parte requerida. 3. ... dietas se

Petek, 20. marca 1981 MEDNARODNE POGODBE Številka 3 — Stran 311

Artículo 45

Información posterior al resultado del procedimientopenal

A petición de la Parte requerida, la Parte re-quirente informará del resultado del procedimientopenal iniciado en contra del individuo entregado, re-mitiendo copia de la resolución definitiva firme.

Artículo 46

Entrega de objetos

1. — A petición de la Parte requirente, la Parterequerida ocupará y entregará, en la medida en quelo permitiere su legislación, los objetos:

a) que pudieren servir de piezas de convicción, o

b) que, procediendo del delito, hubieran sido en-contrados en el momento de la detención en poder dela persona reclamada, o furen descubiertos conposterioridad.

2. — La entrega de los objetos mencionados en elpárrafo 1° del presente artículo se efectuará inclusoen el caso en que la extradición ya concedida no pudieretener lugar a consecuencia de la muerte o evasión dela persona reclamada.

3. — Cuando dichos objetos fueren susceptibles deembargo o comiso en el territorio de la Parte requerida,esta última podrá, a efectos de un proceso penal encurso, conservarlos temporalmente o entregarlos bajocondición de su restitución.

4. — En todo caso quedarán a salvo los derechosque la Parte requerida o terceros hubieran adquiridosobre los citados objetos. Si existieran tales derechos,los objetos serán restituidos lo antes posible y singastos de la Parte requerida, una vez terminado elproceso.

Artículo 47

Tránsito

1. — El transito a través del territorio de una delas Partes contratantes será concedido previa solicituddirigida por la via prevista en el párrafo 1 del arti-culo 35, a condición de que no se tratare de un delitoconsiderado por la Parte requerida para el tránsitocomo de carácter político o puramente militar, habidacuenta de los artículos 23 y 24 del presente Convenio.

2. — El tránsito de un nacional, en el sentido delartículo 26-2, del país requerido para el tránsito,podrá ser denegado.

3. — A reserva de lo dispuesto en el párrafo 4 delpresente artículo, será necesaria la presentación de losdocumentos previstos en el párrafo 2 del artículo 35.

4. — En el caso de que se utilizase la vía aérea, seaplicarán las disposiciones siguientes:

a) Cuando no estuviere previsto aterrizaje alguno,la Parte requirente avisará a la Parte cuyo territoriohaya de ser sobrevolado y certificará la existencia dealgunos de los documentos previstos en el párrafo 2,letra a), del artículo 35. En caso de aterrizaje fortuito,esta notificación surtirá los efectos de la solicitud dedetención preventiva regulada en el artículo 37, y laParte requirente presentará una solicitud formal detránsito.

b) Cuando estuviere previsto el aterrizaje, la Parterequirente presentará una solicitud formal de tránsito.

45. člen

Obveščanje o izidu kazenskega postopka

Država prosilka mora zaprošeno državo na njenoprošnjo obvestiti o izidu kazenskega postopka zoper iz-ročeno osebo in ji poslati prepis pravnomočne odločbe.

46. člen

Izročitev predmetov

(1) Na prošnjo države prosilke zapleni in izroči za-prošena država v meri, v kateri ji to dovoljujejo njenizakonski predpisi:

a) predmete, ki utegnejo nabiti kot dokazno gra-divo ali

b) predmete, ki izvirajo iz storjenega kaznivegadejanja in se ob priprtju najdejo pri zahtevani osebiali se odkrijejo naknadno.

(2) Predmeti, navedeni v prvem odstavku tega čle-na se izročijo tudi, če osebe, katere izročitev je bi ladovoljena, zaradi smrti ali bega ni mogoče izročiti.

(3) Če so zadevni predmeti zarvezani zaplembi aliodvzemu na ozemlju zaprošene države, jih sme le-ta vzvezi s kazenskim postopkom, ki teče, začasno obdržatiali jih izročiti s pogojem, da se ji vrnejo.

(4) S tem se ne posega v pravice zaprošene državeali drugih oseb na omenjenih predmetih. Če take pra-vice obstajajo, je treba predmete po končanem postop-ku čimprej in brezplačno vrniti.

47. člen

Tranzit

(1) Tranzit čez ozemlje ene države pogodbenice sedovoli na prošnjo, poslano tako, kot je to določeno vprvem odstavku 35. člena te pogodbe, ob pogoju, da negre za kaznivo dejanje, ki ga zaprošena država šteje zapolitično ah povsem vojaško kaznivo dejanje, upošte-vajoč 23. in 24. člen te pogodbe.

(2) Tranzit državljana zaprošene države se lahkov smislu drugega odstavka 26. člena te pogodbe zavrne.

(3) Razen v primerih iz četrtega odstavka tega čle-na je treba priložiti listine, navedene v drugem odstav-ku 35. člena te pogodbe.

(4) Pri prevozu po zračni poti veljajo tele določbe:

a) če ni predviden vmesni pristanek, obvesti dr-žava prosilka državo, čez ozemlje katere je treba le-teti, in potrdi obstoj nekaterih listin iz drugega odstav-ka 35. člena pod a). Če pride do nepredvidenega vmes-nega pristanka, ima omenjeno obvestilo učinek prošnjeza začasen pripor, ki je urejen s 37. členom te pogodbe,in država prosilka vloži formalno prošnjo za tranzitnoizročitev;

b) če je vmesni pristanek predviden, vloži država.prosilka formalno prošnjo za tranzit,

Page 14: POGODBA O PRAVNI POMOČI V KAZENSKIH … · procedimientos de extradición, la práctica de las diligencias permitidas por la legislación de la Parte requerida. 3. ... dietas se

Stran 312 — Številka 3 URADNI LIST SFRJ Petek, 20. marca 1981

Artículo 48

Procedimiento

Salvo disposición en contrario del presente Conve-nio, la ley de la Parte requerida es la única aplicableal procedimiento de extradición, así como al de ladetención preventiva.

T i t u l o c u a r t o

DISPOSICIONES FINALES

Artículo 49

Interpretación

Las dificultades derivadas de la aplicación e inter-pretación de este Convenio serán resueltas por la víadiplomática.

Artículo 50

Ratificación, entrada en vigor y denuncia

1. — El presente Convenio está sujeto a ratifica-ción. El canje de los instrumentos de ratificacióntendrá lugar en Madrid.

2. — Este Convenio entrará en vigor el primer díadel segundo mes siguiente a aquél en que tenga lugarel canje de los instrumentos de ratificación y seguiráen vigor mientras no sea denunciado por una de lasPartes. Sus efectos cesarán seis meses después del díade la recepción de la denuncia.

3. — Las extradiciones solicitadas después de laentrada en vigor de este Convenio se regirán por suscláusulas, cualquira que sea la fecha de comisión deldelito.

4. — Las extradiciones solicitadas antes de laentrada en vigor de este Convenio continuarán tra-mitándose y serán resueltas conforme a las disposicionesanteriormente en vigor para cada una de las l'artescontratantes.

En fe de lo cual, los Plenipotenciarios firman elpresente Convenio, hecho en dos originales, servio--croata y español igualmente auténticos, en la ciudadde Belgrado a los ocho días del mes de Julio del añode mil novecientos ochenta.

Por la República SocialistaFederativa de Yugoslavia

Dr. Gojko Prodanič, (m. p.)Secretario Federal Adjuntode Justicia y Organización

de la Dirección Federal

Por EspañaCarlos

Robles Piquer, (m. p.)Secretario de Estadopara Asuntos Exteriores

48. člen

Postopek

Če ni v tej pogodbi določeno drugače, se za izro-čitvem postopek in za postopek za začasni pripor upo-rablja izključno pravo zaprošene pogodbenice.

Č e t r t i d e l

KONČNE DOLOČBE

49. člen

Razlaga

Težave, ki utegnejo nastati pri uporabi ali razlagite pogodbe, se odstranijo po diplomatski poti.

50. člen

Ratifikacija, uveljavitev in odpoved

(1) Ta pogodba je zavezana ratifikaciji. Ratifikacij-ski listini bosta izmenjani v Beogradu.

(2) Ta pogodba začne veljati po 30 dneh od izme-njave ratifikacijskih listin in ostane v veljavi še šestmesecev od dneva, ko jo je ena izmed držav pogodbe-nic odpovedala.

(3) Izročitev, ki se zaprosi po uveljavitvi te pogod-be, bo obravnavana v skladu z njenimi določbami, neglede na čas, ko je bilo storjeno kaznivo dejanje.

(4) Izročitve, ki so bile zaprošene pred uveljavitvijote pogodbe, se bodo nadalje obravnavale in reševale vskladu z določbami, ki so prej veljale za vsako izmeddržav pogodbenic.

V tem smislu podpisujejo pooblaščenci to pogodbov dveh izvirnikih v srbskohrvatskem in španskem je-ziku, pri čemer sta obe besedili enako veljavni.

Sestavljeno v Beogradu dne 8. julija 1980.

Za Socialistično federativnorepubliko Jugoslavijo:

dr. Gojko Prodanič s. r.,namestnik zveznega sekre-tarja za pravosodje in or-ganizacijo zvezne uprave

Za Španijo:Carlos

Robles Piquer s. e.,državni sekretar Mini-strstva za zunanje za-

deve Španije

3. členTa zakon začne veljati osmi dan po objavi v Uradnem listu SFRJ.