poesia e imaxe2017

22
ILUSTRANDO POESÍAS XVII CERTAME DE CREACIÓN ARTÍSTICA POESÍA E IMAXE EN GALEGO SEN FILTRO COORDENADORA DE EQUIPAS DE NORMALIZACIÓN LINGÜÍSTICA

Upload: ana

Post on 22-Jan-2018

912 views

Category:

Education


2 download

TRANSCRIPT

Page 1: Poesia e imaxe2017

ILUSTRANDO POESÍAS

XVII CERTAME DE CREACIÓN ARTÍSTICA POESÍA E IMAXE

EN GALEGO SEN FILTRO

COORDENADORA DE EQUIPAS DE NORMALIZACIÓN LINGÜÍSTICA

Page 2: Poesia e imaxe2017

LINGUA GALEGA

O meu teatro é un mundo. Os personaxes que invento

¡teñe vida, fantasía E douller coñecemento…!

MANUEL MARÍA

Page 3: Poesia e imaxe2017

AINOA

Page 4: Poesia e imaxe2017

LINGUA COREANA 바람이오면

도종환

바람이오면 오는대로두었다가

가게하세요

그리움이오면 오는대로두었다가

가게하세요

아픔도오겠지요 머물러살겠지요 살다간가겠지요

세월도그렇게

왔다간갈거예요 가도록그냥두세요

DO YONG-HWAN

Se vén o vento, deixa que así como vén

se vaia.

Se vén a morriña, deixa que así como vén

se vaia.

Virá tamén a dor, e ficará un tempo e logo marchará.

Así tamén o tempo

vén e vaise. Deixa que así sexa

Page 5: Poesia e imaxe2017

PAZ

Page 6: Poesia e imaxe2017

LINGUA ITALIANA Quando sarò morta

e voi mi metterete dentro a una bara ancora aperta io mi siederò lì con voi e guarderò il mio corpo Forse vi vedrò piangere e non capirò il perché

voi tutti continuerete a guardare dentro alla mia bara darete le ultime carezze a un corpo ormai vuoto...

tutti penserete che io sia dentro a quella scatola di legno e nessuno si accorgerà che invece

sto seduta lì, insieme a voi.

Cando morra e me poñades nun cadaleito aínda aberto

e me sente alí convosco e olle o meu corpo quizais vos vexa chorar e non entenda o porqué

todos seguiredes ollando dentro do meu cadaleito daredes as derradeiras caricias a un corpo xa baleiro...

todos pensaredes que estou nesa caixa de madeira porén, ninguén se decatará de que

estou sentada alí, convosco CINZIA MARULLI

Page 7: Poesia e imaxe2017

AITANA

Page 8: Poesia e imaxe2017

LINGUA NÁHUATL

Yohualtotomeh inchan omanqueh:

cenca quiahuia yohualnepantla. In ihcuac oyahqueh in tlilmixtli, yohualtotomeh patlantinemih, azo quittayah tochin in metztic.

Nehhuatl huel oniquimittac in yohualtotomeh

ihuan tochin in metztic.

Os paxaros da noite ficaron na súa casa;

chovía moito á metade da noite. Cando as nubes negras se foron,

os paxaros estiveron borboloteando, se callar vían o coello na Lúa.

Eu puiden contemplar os paxaros da noite

e tamén o coello na Lúa.

MIGUEL LEÓN PORTILLO

Page 9: Poesia e imaxe2017

SHEILA

Page 10: Poesia e imaxe2017

LINGUA CASTELÁ

Muñeca de porcelana, sobre el piano

miras la estantería de libros. Siguiendo la dirección

de tu postura, los ojos se fijan

en el lomo viejo de un volumen. Ibsen y su casa de muñecas te han parado en el tiempo

Boneca de porcelana, sobre o piano

ollas o andel de libros. Seguindo a dirección

da túa postura os ollos reparan

no lombo vello dun volume. Ibsen e a súa casa de bonecas

paráronte no tempo.

ÁNGELES BASANTA

Page 11: Poesia e imaxe2017

CARMEN

Page 12: Poesia e imaxe2017

LINGUA ASTURIANA

La térmica enfrente de casa...

un monstruu prehistóricu dando les boquiaes per aquella chimeneona pela

que salía un vafu espantible la térmica

duraba tol valle, too lo inundaba col so runfir amburante, la boca llaceriosa del infiernu, el volcán que fabricaba díes

de nublina

A térmica en fronte de casa...

un monstro prehistórico dando boqueadas por aquela cheminea pola

que saía un bafo aterrecedor a térmica

ocupaba todo o val, todo o asolagaba co seu renxer magoante, a boca calamitosa do inferno, o volcán

que fabricaba días de néboa.

PABLO RODRÍGUEZ MEDINA

Page 13: Poesia e imaxe2017

ADRIÁN

Page 14: Poesia e imaxe2017

LINGUA ARAGONESA

Silenzio en o campo

cuan o sol medita en o lusco

e chuga con as boiras e colors de pintaires;

ye un nino e ye un biello e ye un artista

que marcha danzando enta o país d'os zielos CHUAN CHUSÉ BIELSA

Silencio no campo cando o sol medita no lusco-fusco e xoga coas boiras e coas cores de pintores; é un neno e é un vello e é un artista que vai danzando cara ao país dos ceos.

Page 15: Poesia e imaxe2017

YAGO

Page 16: Poesia e imaxe2017

LINGUA PROVENZAL

La nostr´amor va enaissí com la brancha de l´albespí,

qu´esta sobre l´arbr´en creman, la nuoit, ab la ploi´ez al gel,

tro l´endeman, que l sols s´espan per la fueilla vert el ramel.

Ao noso amor acontécelle como á rama do espiño albar,

que á noite está na árbore tremendo, pola chuvia e polo xeo,

até que polas follas verdes da ramaxe o sol espállase á mañá.

GUILHEM DE PEITIEU

Page 17: Poesia e imaxe2017

ALBA

Page 18: Poesia e imaxe2017

LINGUA AIMARÁ Uraqinkir taqit jach’a khunu qullur

sarañ muniristha munsmaw sasin arch’ukiniñataki,

taqi uraqpacha yatiñapataki. Jumar munatax yatisin

jan khithis munkitan ukasti, jumar muñan yatisinx,

janiw khithirus munkäti.

Quixera ir á montaña máis alta do mundo

para berrar que te quero, para que se decate todo o mundo.

E se ninguén me ha de querer por saber que te quero,

por saber quererte , a ninguén hei de querer.

ELIAS REYNALDO AJATA RIVERA

Page 19: Poesia e imaxe2017

MIGUEL

Page 20: Poesia e imaxe2017

LINGUA MAIA Ixim re wanima’

Che kanojsaj ri nuk’aslema’l che ki’kotemal Kwaj kintz’ib’aj jun b’ïx

Che man k’ot wuk’, weta’m taj su kinb’ano Chike ri ojer täq mayab’ ät kiwa

Chike nik’akenik ät kiwa Chike nik’aj chik nim apetik

Qäs sib’aläj tzij ät katnojasän kech.

Maínzo do meu corazón, Que enches a miña vida de ledicia,

Quixera escribirche una canción Porque sen ti, no sei que faría.

Para os antigos maias eras algo sacro, Para algúns un alimento,

Para outros es de total agrado mais, con certeza, es o sustento.

BYRON WALDEMAR HERNÁNDEZ CABERA

Page 21: Poesia e imaxe2017

ENMA

Page 22: Poesia e imaxe2017

CEIP de Maciñeira 4º de E.P.

Curso 2016/17