perú: tupe: una mirada lingüística al cauqui

4
Perú: Tupe: una mirada lingüística al Cauqui Published on Servindi - Servicios de Comunicación Intercultural (https://www.servindi.org) Imprimir articulo Exportar a PDF Volver Perú: Tupe: una mirada lingüística al Cauqui Una mirada lingüísta al Cauqui Por Medalie Reyes - Tupe es una ciudad maravillosa y milenaria de habitantes gentiles y amables con los peregrinos que llegan con o sin previo aviso. Aunque resulte sorprendente a pocas horas de Lima se encuentra Tupe, distrito ubicado en la provincia de Yauyos. Un pueblo admirado por muchos que conserva su cultura, tradiciones, lengua y costumbres ancestrales vigentes desde hace dos mil años, pero que no cierra sus puertas a la modernidad a pesar de lo difícil que es llegar al pueblo. Un aspecto resaltante del lugar es la vestimenta que las mujeres usan diariamente, consta de una pañoleta negra y un enterizo de blusa y falda de cuadros rojos y negros, ojotas características de la zona, una k´anawa (faja típica) y en tiempos de frío usan una manta negra. Lenguas hermanas Cauqui es el nombre asignado a su lengua materna, también le denominan jaqaru que significa jaq ‘gente’ aru ‘hablar’, esta lengua actualmente es hablada en Colca, Aiza y principalmente en Tupe. El cauqui se ha mantenido aislado en medio de las lenguas de nuestra serranía peculiarizándose en todos los aspectos lingüísticos. En la Fonología presenta un esquema sonoro complejo (fonemas aspirados y glotalizados). En Morfología, presenta morfemas lexicales y gramaticales no flexivos, no existen artículos. En Sintaxis las construcciones oracionales normalmente suelen ser O+S+V y V+O+S (1). En la clasificación de las lenguas el Aymara, que actualmente se extiende por todo el altiplano, es lengua hermana del cauqui ya que éstas son las únicas lenguas vivas de la familia Aru. Page 1 of 4

Upload: others

Post on 17-Jul-2022

1 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: Perú: Tupe: una mirada lingüística al Cauqui

Perú: Tupe: una mirada lingüística al CauquiPublished on Servindi - Servicios de Comunicación Intercultural (https://www.servindi.org)

Imprimir articulo Exportar a PDF Volver

Perú: Tupe: una mirada lingüística al Cauqui

Una mirada lingüísta al Cauqui

Por Medalie Reyes

- Tupe es una ciudad maravillosa y milenaria de habitantes gentiles y amables con losperegrinos que llegan con o sin previo aviso.

Aunque resulte sorprendente a pocas horas de Lima se encuentra Tupe, distrito ubicado en laprovincia de Yauyos. Un pueblo admirado por muchos que conserva su cultura, tradiciones, lengua ycostumbres ancestrales vigentes desde hace dos mil años, pero que no cierra sus puertas a lamodernidad a pesar de lo difícil que es llegar al pueblo.

Un aspecto resaltante del lugar es la vestimenta que las mujeres usan diariamente, consta de unapañoleta negra y un enterizo de blusa y falda de cuadros rojos y negros, ojotas características de lazona, una k´anawa (faja típica) y en tiempos de frío usan una manta negra.

Lenguas hermanas

Cauqui es el nombre asignado a su lengua materna, también le denominan jaqaru que significa jaq‘gente’ aru ‘hablar’, esta lengua actualmente es hablada en Colca, Aiza y principalmente en Tupe.

El cauqui se ha mantenido aislado en medio de las lenguas de nuestra serranía peculiarizándose entodos los aspectos lingüísticos. En la Fonología presenta un esquema sonoro complejo (fonemasaspirados y glotalizados). En Morfología, presenta morfemas lexicales y gramaticales no flexivos, noexisten artículos. En Sintaxis las construcciones oracionales normalmente suelen ser O+S+V yV+O+S (1). En la clasificación de las lenguas el Aymara, que actualmente se extiende por todo elaltiplano, es lengua hermana del cauqui ya que éstas son las únicas lenguas vivas de la familia Aru.

Page 1 of 4

Page 2: Perú: Tupe: una mirada lingüística al Cauqui

Perú: Tupe: una mirada lingüística al CauquiPublished on Servindi - Servicios de Comunicación Intercultural (https://www.servindi.org)

En una visita relámpago se puede observar la influencia que tiene la actividad comercial sobre todoslos habitantes de Tupe. El aspecto sociolingüístico del cauqui se ha visto afectado por el contactocomercial con Cañete, este fenómeno social ha interferido a tal punto que todos los habitantes sonbilingües (jaqaru-castellano) a penas una anciana es monolingüe, bordea los 90 años y reside enCañete.

Un hecho que ha perjudicado culturalmente a Tupe, según lo que manifiestan los pobladores es quehace 10 años un docente irresponsable prohibió a los padres de familia comunicarse en cauqui consus hijos, bajo el argumento de la discriminación lingüística fuera de Tupe, esta manifestaciónprodujo que los jóvenes que hoy tienen entre 15 y 20 años decidieran no hablar en su lenguamaterna, solo lo hacen en situaciones muy particulares e íntimas, pero manifiestan no saber hablarlani entenderla.

Hoy los niños del nivel primaria reciben educación en el sistema multigrados y clases de cauqui conprofesores bilingües nativos de Tupe, este esfuerzo es realizado junto con el Ministerio de Educaciónquien capacita debidamente a los docentes profesionales. Sin embargo, el panorama actual no esmuy alentador, con respecto a los niños y niñas ya que muchos de ellos están migrando a Cañete oLima para criarse con otros familiares, recibiendo educación totalmente en castellano perdiendo asíla lealtad lingüística con el cauqui, lengua materna. Este proceso ha sido adquirido rápidamente, lonotamos en los nombres de los más jóvenes: Piter (3 años), Ronal (17 años), Yhadira (8 años), Joseph(6 años), Gianfranco (5 años), etc.

La escritura del Cauqui Alfabeto Jaqaru

El alfabeto que se utiliza dependerá de algunas circunstancias, cuando se presentan proyectos dealfabetización y/o algún proyecto de difusión, los hablantes consultan a las entidades responsablessobre qué alfabeto desean que se utilice para realizar las traducciones, con el que plantean MarthaHardman(2) y Nieves Payano(3) (fonología internacional) o con el que trabaja Nelly BellezaCastro(4) (fonología de las lenguas andinas)

Catahuasi, de camino a Tupe

La percepción que tienen los pobladores de Catahuasi sobre el cauqui y la cultura tupina,principalmente se refleja en la actividad turística extranjera y peruana, talvez en mayor dosis que ensu propia ciudad. Catahuasi es un pueblo que está de camino a Tupe y sus anexos, se ha convertidoen un espacio transitorio, por lo que se han visto ajenos a las costumbres de dicho pueblo, ellos

Page 2 of 4

Page 3: Perú: Tupe: una mirada lingüística al Cauqui

Perú: Tupe: una mirada lingüística al CauquiPublished on Servindi - Servicios de Comunicación Intercultural (https://www.servindi.org)

saben que en Tupe se habla el cauqui o jaqaru, sin embargo esa realidad está totalmente ajena aellos ya que en estos tiempos nadie habla esa lengua en Catahuasi, mucho menos se practican suscostumbres, muy a pesar de que en algún momento todo el territorio (hasta Lunahuaná) hablaba ypracticaba las costumbres tupinas.

Cuestionario

1. Ella come pan. = t´ant uw palki upaq´a.

2. Ella comió pan de maíz. = uqrat t´ant uw palki upaq´a.

3. Él comerá pan de maíz. = uqrat t´ant uw paluni upaq´a

4. Ellas comerán pan con carne.=han?ipin t´antuw palur qa?an up kunaqa

5. Él comió dos papas amarillas. = paq wamantaq pap paluwi upaqa.

6. Esa mujer comió pan sin carne. = han?wish t´ant”uw paluwi uk wariqa.

7. Esas mujeres no comieron carne.= šaw han? paluski?i uk warmkunaq´a.

8. Esa mujer no tiene casa. = šaw utni?i uk warmiq´a.

9. Aquellas mujeres tienen hijos. = qa?niwa ak warmkunanaqa.

10. Aquella anciana me dio dinero = qi?ayw yakwutu ak apkaqa.

11. Ese anciano no me dio dinero = šaw qillay ?akaskutu?i ak a?kaqa

Raíces Léxicas

Pan = t´antI

Carne = han?

Maíz = uqrat a

Esa = uk

Aquella = ak

Papa = papa

Amarilla = wamantanq´a

Dos = paxa

WarmI = mujer

Vrb. Comer = palkI

Raíces Gramaticales

Sufijo de futuro

Page 3 of 4

Page 4: Perú: Tupe: una mirada lingüística al Cauqui

Perú: Tupe: una mirada lingüística al CauquiPublished on Servindi - Servicios de Comunicación Intercultural (https://www.servindi.org)

{-ni}

Sufijo de pasado

{-wi}

Sufijo pasado plural

{-ro}

Morfema de negación

{šawa} en contexto oracional, cumple la regla y se elide la última vocal quedando {šaw}.

Otra forma puede para el morfema de no posesión de casa puede ser:

Utwishiwa = sin casa

Notas:

(1) O+S+V y V+O+S: Objeto + Sustantivo + Verbo y Verbo + Objeto + Sustantivo.

(2) Martha Hardman. Lingüista estadounidense, creadora del alfabeto jaqaru.

(3) Yolanda Nieves Payano Iturrizaga. Lingüista y gestora del reconocimiento oficial del alfabeto de lalengua jaqaru

(4) Nelly Belleza Castro. Educadora tupina.

__

Fuente: http://patriaandina.blogspot.com/2013/04/tupe-una-mirada-linguistica-al-cauqui.html?m=1 [1]

Tags relacionados: aymara [2]Cauqui [3]Tupe [4]Yauyos [5]Valoración: 0

Sin votos (todavía)

Source URL: https://www.servindi.org/actualidad/86280

Links[1] http://patriaandina.blogspot.com/2013/04/tupe-una-mirada-linguistica-al-cauqui.html?m=1[2] https://www.servindi.org/etiqueta/aymara[3] https://www.servindi.org/etiqueta/cauqui[4] https://www.servindi.org/etiqueta/tupe[5] https://www.servindi.org/etiqueta/yauyos

Page 4 of 4