pdf editor - files.keytranslation.webnode.esfiles.keytranslation.webnode.es/200000033... ·...

32
Silvia Beltrán Marco Kendall Harteel Nereida María Tomás Romero ESTUDIO SOBRE LA TRADUCCIÓN DE LOS COMICS DE LAS AVENTURAS DE TINTÍN 2º GRADO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN - FRANCÉS TEORÍA E HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN (32523) PROFESOR: FERNANDO NAVARRO DOMINGUEZ 22-05-2013 TM PDF Editor

Upload: truongnhu

Post on 27-Jul-2018

220 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: PDF Editor - files.keytranslation.webnode.esfiles.keytranslation.webnode.es/200000033... · Lecturas de Kendall Harteel ... A partir de las lecturas ... utilise beaucoup les jeux

Silvia Beltrán Marco Kendall Harteel Nereida María Tomás Romero

ESTUDIO SOBRE LA

TRADUCCIÓN DE LOS COMICS

DE LAS AVENTURAS DE TINTÍN

2º GRADO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN - FRANCÉS

TEORÍA E HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN (32523)

PROFESOR: FERNANDO NAVARRO DOMINGUEZ

22-05-2013

TM

PDF Editor

Page 2: PDF Editor - files.keytranslation.webnode.esfiles.keytranslation.webnode.es/200000033... · Lecturas de Kendall Harteel ... A partir de las lecturas ... utilise beaucoup les jeux

Silvia Beltrán Marco Kendall Harteel Nereida María Tomás Romero

2

Tabla de contenido

Resúmenes ........................................................................................................................ 3

Palabras clave .................................................................................................................. 4

Introducción ..................................................................................................................... 5

Lecturas propuestas ........................................................................................................ 5

Lecturas de Silvia Beltrán Marco .............................................................................. 5

Lecturas de Kendall Harteel ...................................................................................... 7

Lecturas de Nereida María Tomás Romero ............................................................... 9

Conclusiones globales ............................................................................................. 13

Examen traductológico ................................................................................................. 15

La Isla Negra (L’ile Noire)...................................................................................... 16

Tintín y el Lago de los Tiburones (Tintin et le Lac aux Requins) .......................... 18

Tintín en el Congo (Tintin au Congo) ................................................................... 25

Conclusión ..................................................................................................................... 30

Bibliografía .................................................................................................................... 31

TM

PDF Editor

Page 3: PDF Editor - files.keytranslation.webnode.esfiles.keytranslation.webnode.es/200000033... · Lecturas de Kendall Harteel ... A partir de las lecturas ... utilise beaucoup les jeux

Silvia Beltrán Marco Kendall Harteel Nereida María Tomás Romero

3

1. RESUMEN

Español:

En este trabajo se hace un análisis teórico y práctico a partir de tres comics sacados de

la colección Las Aventuras de Tintín. Los comics escogidos para este estudio han sido:

L’ile Noire (La Isla Negra), Tintin et le lac aux requins (Tintín y el lago de los

tiburones) y Tintin au Congo (Tintín en el Congo). A partir de las lecturas

recomendadas y especializadas en el campo de la traducción de comics (dos de ellas

centradas en la adaptación a otro idioma del mundo de Tintín) extraídas de conferencias

y artículos, se ha llevado a cabo un estudio sobre la manera en la que han sido

traducidos al español los comics seleccionados. En este trabajo se hace hincapié en los

errores cometidos por la traductora principalmente, así como también se explica qué se

entiende por “traducción de comics”, todo ello aplicado y ejemplificado tanto con el

texto original en francés, como con su traducción.

Se destaca, sobre todo, la evolución del cómic como género literario, el valor del cómic

como medio pedagógico destinado a los niños y la traducción de los nombres propios de

los personajes. Traducir comics es una tarea bastante complicada por la cantidad de

elementos que hay que tener en cuenta, a saber: las imágenes, el texto y los elementos

culturales. Con respecto a estos tres aspectos, la traductora de Las Aventuras de Tintín

ha respetado las imágenes ya que es el único elemento que no podemos cambiar. Ahora

bien, encontramos en el texto varios errores de traducción, ya sea en el resultado como

en el proceso traductor. Sin embargo, es comprensible que nos encontremos con errores

en la traducción de los comics escogidos porque Hergé, el autor de éstos, suele

introducir muchos juegos de palabras y humor en sus textos. Finalmente, en nuestros

comics, no aparecen demasiados elementos culturales, salvo en uno, pero la traductora

no los ha mantenido al traducir. Hay que tener en cuenta que un traductor no es sólo un

lector, sino también un intérprete y, como tal, debe acercarse todo lo posible al estilo del

texto original pero utilizando los niveles de lengua adecuados de la lengua meta.

Podemos afirmar que, tanto en traducción general como en traducción especializada en

comics, los traductores han de analizar y comprender el texto de origen, y así

interpretarlo correctamente para poder estructurar y crear la traducción.

TM

PDF Editor

Page 4: PDF Editor - files.keytranslation.webnode.esfiles.keytranslation.webnode.es/200000033... · Lecturas de Kendall Harteel ... A partir de las lecturas ... utilise beaucoup les jeux

Silvia Beltrán Marco Kendall Harteel Nereida María Tomás Romero

4

Francés :

Au long de ce travail nous avons fait une analyse théorique et pratique de trois BD qui

appartiennent à la collection des Aventures de Tintin. Ces trois comics sont : L’ile Noire

(La Isla Negra), Tintin et le lac aux requins (Tintín y el lago de los tiburones) y Tintin

au Congo (Tintín en el Congo). Grâce aux lectures proposées et spécialisées dans le

domaine de la traduction des BD (deux d‟entre elles centrées sur l‟adaptation du monde

de Tintin vers une autre langue) extraites de conférences et d‟articles, nous avons pu

mener à bien une étude sur la méthode de traduction vers l‟espagnol suivie des BD que

nous avons choisies. Pour réaliser ce travail nous nous sommes centrées principalement

sur les erreurs commises par la traductrice, ainsi que sur une explication de ce qui est la

« traduction de BD ». Nous avons appliquées la théorie et donner des exemples dans le

texte d‟origine en français ainsi que ça traduction.

Nous voulons souligner, principalement, l‟évolution des BD comme étant un genre

littéraire, la valeur pédagogique des BD destinées principalement aux enfants et la

traduction des noms propres des personnages. Traduire des BD est une tâche assez dure

à cause de la quantité d‟éléments dont ils font tenir compte, c‟est-à-dire : les images, le

texte et les éléments culturels. En ce qui concerne ces trios aspects, la traductrice des

Aventures de Tintin a respecté les images, puisque c‟est l‟unique élément qui ne peut

être modifié. Cependant, il y a dans le texte plusieurs erreurs de traduction, que ce soit

dans le résultat des traductions, comme dans les processus de traduction. Néanmoins,

ces erreurs sont compréhensibles puisque Hergé, l‟auteur des BD que nous avons

choisies, utilise beaucoup les jeux de mots ainsi que l‟humour dans ses textes.

Finalement, dans nos BD, sauf une, il n‟y a pas trop d‟éléments culturels ; mais la

traductrice ne les a pas maintenus dans la traduction. Il faut savoir qu‟un traducteur

n‟est pas qu‟un lecteur, mais aussi un interprète et, comme tel, il doit s‟approcher les

plus possible du style du texte d‟origine mais en utilisant les niveaux de langues

adéquats de la langue d‟arrivée. Nous pouvons affirmer, dans la traduction en général

ainsi que dans la traduction spécialisée dans les BD, les traducteurs doivent analyser et

comprendre le texte d‟origine et, de cette façon, l‟interpréter correctement pour pouvoir

structurer et créer une traduction.

2. PALABRAS CLAVE:

Comics / Tintín / Traducción / Análisis / Errores

TM

PDF Editor

Page 5: PDF Editor - files.keytranslation.webnode.esfiles.keytranslation.webnode.es/200000033... · Lecturas de Kendall Harteel ... A partir de las lecturas ... utilise beaucoup les jeux

Silvia Beltrán Marco Kendall Harteel Nereida María Tomás Romero

5

3. INTRODUCCIÓN

Para realizar este trabajo, primero hemos consultado las lecturas que nos han sido

propuestas; dos documentos centrados en Las Aventuras de Tintín, y otros cuatro

documentos generales sobre comics. Con este trabajo pretendemos realizar un análisis

crítico de la traducción francés-español de los diferentes comics escogidos, aplicando la

información desarrollada en los artículos leídos.

4. LAS LECTURAS PROPUESTAS

4.1. LECTURAS DE SILVIA BELTRÁN MARCO

Primera lectura: Problemas específicos de la traducción del cómic.

El cómic ha sido un género pasado por alto en muchos estudios de traducción, ya que

éstos sólo se centraban en las traducciones literarias y técnicas. Sin embargo, el cómic

ha pasado de ser considerado un subgénero literario a formar parte de la literatura

intelectual, siendo la principal fuente de estudio de la semiología.

La dificultad más importante en la traducción del cómic es el hecho de intervenir en uno

de los dos niveles que utiliza este género para desarrollar una historia, en este caso, el

texto. A esta diferencia le podemos sacar otras dos dificultades más específicas: como

es la limitación física y lingüística del bocadillo, que impide que el traductor utilice

algunos recursos como perífrasis o descripciones y le obliga a respetar el valor lúdico

del lenguaje del cómic debido a la gran aceptación por parte de los jóvenes, los

principales lectores de este género.

Se dice que el texto de un cómic no precisa única y exclusivamente de un lector, sino

también de un intérprete, como ocurre en el doblaje, de manera que se de mayor

importancia a la sonoridad, al rotulado, a la modalidad, a la entonación, a la dicción, a la

puntuación o al tratamiento tipográfico de los diálogos. Y es que la traducción de un

texto como éste supone una adaptación gráfica del sonido también (ruidos,

onomatopeyas, música) que, en muchas ocasiones son distintos dependiendo de la

cultura o la lengua meta. Así mismo, el cómic utiliza constantemente ideogramas y

jeroglíficos que sirven para ocultar expresiones censuradas, mensajes subliminales o

pensamientos no formulados por los personajes, por lo que el traductor se enfrentará al

problema de los niveles de lengua, que exigen una adaptación sin olvidar el contexto en

el que se desarrolla la viñeta.

TM

PDF Editor

Page 6: PDF Editor - files.keytranslation.webnode.esfiles.keytranslation.webnode.es/200000033... · Lecturas de Kendall Harteel ... A partir de las lecturas ... utilise beaucoup les jeux

Silvia Beltrán Marco Kendall Harteel Nereida María Tomás Romero

6

La mejor forma de proceder ante la traducción de un cómic es conservando el

procedimiento de derivación pero adaptando el contenido, respetando la base fonética y

modificando el diálogo y, por último y no menos importante, llevar a cabo una labor de

documentación y un esfuerzo en el estilo para que la traducción sea posible.

Segunda lectura: Algunas consideraciones sobre la traducción de comics francés-

español.

El cómic reúne de una manera peculiar las dificultades de la actividad traductora, puesto

que en él podemos encontrar expresiones lingüísticas bastante lexicalizadas, así como

referentes culturales específicos de una lengua que fuera de las fronteras lingüísticas de

ésta no tienen casi o ningún sentido.

Se distinguen tres contextos en los que el cómic puede ser utilizado como medio

pedagógico: en clases de civilización francesa, para tratar aspectos culturales básicos

para un traductor o intérprete; en clase de traducción general, para aprender que «lo que

resulta lingüísticamente correcto no siempre es traductológicamente adecuado»; y en las

clases de traducción literaria, ya que el cómic se trata de una obra en la que se mezclan

dibujos y texto, ofreciendo un significado intersemiótico ligado a un código lingüístico

y extralingüístico. Por tanto, se defiende el predominio del sentido al contenido

lingüístico, considerando la traducción de comics como posible belle infidèle.

Para definir en qué consiste la traducción del cómic se pueden delimitar tres

perspectivas diferentes (metodológica, pragmática y hermenéutica). Sin embargo,

sintetizando esas ideas, se habla de una perspectiva globalizadora que dice que la

traducción de comics es una traducción intersemiótica (atendiendo a lo que ya se ha

indicado anteriormente) en la que se debe tener en cuenta también la relación autor-

texto-lector, lo que supone un reto para el traductor que deberá tener en cuenta todo lo

comentado para obtener una traducción de calidad equivalente a la del original.

Los comics socio-políticos (como lo es Tintín) se caracterizan por la caricaturización de

personajes relevantes de la vida política, así como también de los tópicos y tabús de una

determinada sociedad o época. Por esta razón, los comics centrados en esta temática

tienen fecha de caducidad, lo que requiere un proceso de documentación previo antes de

su traducción; se debe disociar entre lo lingüístico y lo extralingüístico para conseguir

identificar los mensajes subliminales; y finalmente, hay que buscar equivalencias

TM

PDF Editor

Page 7: PDF Editor - files.keytranslation.webnode.esfiles.keytranslation.webnode.es/200000033... · Lecturas de Kendall Harteel ... A partir de las lecturas ... utilise beaucoup les jeux

Silvia Beltrán Marco Kendall Harteel Nereida María Tomás Romero

7

lingüísticas y culturales en la lengua meta en un proceso de «reestructuración /

recreación».

Finalmente, toda traducción pasa por tres fases: de análisis/comprensión,

transferencia/interpretación, y reestructuración/recreación. Todo ello sin olvidar los tres

elementos fundamentales del resultado final, es decir, al autor, al lector y al mundo del

texto, tanto de la LO como de la LT.

4.2. LECTURAS DE KENDALL HARTEEL

Primera lectura: Traducción e interculturalidad: la versión española del Mundo de

Tintín.

Según lo dicho en este artículo la historieta es considerada como ejemplo de

«paraliteratura», es decir, que forma parte del género literario. Este nuevo género surgió

a mediados del s.XX, concretamente en Bélgica, y fue perfeccionándose a lo largo de

los años hasta convertirse en lo que ahora conocemos como comics strips. Actualmente,

la historieta es considerada más popular, más fácil de entender y más asequible que la

literatura canónica ya que está destinada a un público mucho más amplio. Sin embargo,

es difícil establecer una frontera entre ambas debido al parecido de los temas tratados.

En las historietas se utiliza el lenguaje logo-icónico y se considera como “narrativa-

gráfica”. Esto es porque en los tebeos no solo existe el texto, que es aquello en lo

primero que no fijamos cuando se trata de traducir, sino que también existen las

imágenes y la cultura, el contexto extraverbal. Esto es lo que debe mantenerse cuando

traducimos a cualquier idioma, y estos elementos deben acercarse al lector. Cuando se

traduce, solo se toca el texto. Las imágenes no pueden modificarse y los elementos

culturales deben mantenerse en la medida de lo posible. Por lo tanto, la lengua y la

cultura son medios de comunicación.

Se dice que, generalmente, en los tebeos podemos encontrarnos con cualquier tipo de

protagonista. Pero en el caso de Las Aventuras de Tintín esto es distinto ya que, al

tratarse de una serie, todo gira en torno a un mismo personaje, Tintín. Esto le permite al

público identificarse con el protagonista. Los autores de estos tebeos suelen nacionalizar

sus héroes para acercarlos todavía más a sus lectores; para ello también suelen

establecer sus historias en un mismo lugar. Ahora bien, Tintín es un reportero que va

viajando por el mundo y va conociendo nuevas culturas que Hergé retrata perfectamente

TM

PDF Editor

Page 8: PDF Editor - files.keytranslation.webnode.esfiles.keytranslation.webnode.es/200000033... · Lecturas de Kendall Harteel ... A partir de las lecturas ... utilise beaucoup les jeux

Silvia Beltrán Marco Kendall Harteel Nereida María Tomás Romero

8

en sus historietas, proporcionando gran cantidad de información y documentándose

sobre estos lugares correctamente. Esto hace que Tintín se haya convertido en una

figura internacional.

El autor del artículo también nos comenta aquello relacionado con los nombres propios,

que pueden considerarse como un elemento intercultural. Por ejemplo, el nombre de los

detectives ha sido traducido por Hernández y Fernández en lugar de dejarlos en

español; esto se ha hecho con el fin de reducir la distancia cultural para los lectores

españoles. Esto no quita que la mayoría de los nombres se hayan adaptado, como es el

caso del propio Tintín, al cual sólo se le ha añadido una tilde; y otros nombres que no

han sido traducidos como el de Bianca Castafiore. Estos nombres propios le sirven a

Hergé, no sólo para identificar a sus personajes, sino también para hacer gracia. Ahora

bien, son nombres graciosos en francés, pero no lo son cuando se traducen al español;

perdemos, por lo tanto, ese toque humorístico. Otro caso que suele realizar con los

nombres en general son juegos de palabras; otro problema cuando se traduce, ya que es

imposible mantener el mismo juego de palabras en otro idioma.

Respecto a los nombres de los lugares y objetos que aparecen en Las Aventuras de

Tintín, cabe señalar que buena parte de estos lugares descritos por el autor son ficticios.

Sin embargo, estos lugares los ha descrito de tal manera que parecen reales; esto le

permite inventarse historias, como guerras y conflictos, y describir la actualidad. A

parte de los lugares, también se inventa idiomas. Estos idiomas imaginarios los hizo a

partir de elementos lingüísticos tomados del valón y del dialecto bruselés. De esta

manera, crea lenguajes aparentemente extranjeros pero comprensibles para el público

francófono.

Por lo tanto, Hergé suele insertar elementos culturales dentro de sus historietas. Estos

elementos suelen provenir del mundo hispano, provocando así problemas

interlingüísticos e interculturales cuando se traducen al español. El mundo hispano

nunca le resultará extranjero a un lector español.

Segunda lectura: Análisis y traducción de las variantes paronímicas de Haddock en Les

bijoux de la castafiore.

El apellido del capitán es una palabra de origen anglosajón para designar un pez de

Norte de Europa. Esto también puede considerarse como un juego de palabras, por la

TM

PDF Editor

Page 9: PDF Editor - files.keytranslation.webnode.esfiles.keytranslation.webnode.es/200000033... · Lecturas de Kendall Harteel ... A partir de las lecturas ... utilise beaucoup les jeux

Silvia Beltrán Marco Kendall Harteel Nereida María Tomás Romero

9

unión capitán-pez. Este apellido tiene rasgos propios del francés, como -dd- y –ck; ya

que las dobles consonantes son frecuentes en este idioma y se pronuncian como una

simple.

El nombre del capitán ha sido mantenido tal cual en la traducción española. Sin

embargo, existen una serie de diferencias con respecto a su apellido: la grafía -ck en

posición final no es extraña para los franceses, pero sí para los españoles. Por lo tanto,

su apellido es considerado como un extranjerismo y mantiene la grafía de origen. Ahora

bien, aunque el apellido Haddock mantenga su apariencia, no tiene el mismo rasgo

fonético en ambos idiomas: en francés la “h” no se pronuncia y el golpe de voz recae en

la primera sílaba, mientras que en español la “h” se pronuncia como una “j” y el golpe

de voz recae sobre la segunda sílaba.

Bianca Castafiore, el único personaje femenino de importancia en Las Aventuras de

Tintín, utiliza unas variantes del apellido Haddock de manera graciosa y molesta para el

Capitán. Todas las variantes tienen rasgos en común: la grafía ck precedida por una a, u,

o y donde la letra k aparece de manera repetida. Según el autor de este artículo, esto

debería respetarse en una buena traducción al castellano.

La función irritante de estas variantes se sigue cumpliendo en la traducción al español.

Ahora bien, éstas significan algo en francés, pero no en castellano. Lo interesante sería

recrear juegos de palabras en español para estar a la altura del original francés.

Las variantes se suelen mantener iguales en la versión española, lo que cambia en

algunas es aquello que transmiten. Me explico, existen variantes que estén en el idioma

que estén siempre significarán lo mismo: como Hoclok, que hace referencia a la palabra

inglesa o’clock. Pero hay otras variantes que tienen un significado que sólo un

francófono belga con conocimientos del flamenco puede identificar: como Kapstock,

que significa perchero. Y entonces, cuando lo traducimos, pierde ese significado. Es por

eso que han decidido traducir las variantes que pierden su significado con palabras que

tienen uno en español. Como por ejemplo […]

4.3. LECTURAS DE NEREIDA MARÍA TOMÁS ROMERO

Primera lectura: Un ejemplo perfecto de traducción cultural: la historieta gráfica.

TM

PDF Editor

Page 10: PDF Editor - files.keytranslation.webnode.esfiles.keytranslation.webnode.es/200000033... · Lecturas de Kendall Harteel ... A partir de las lecturas ... utilise beaucoup les jeux

Silvia Beltrán Marco Kendall Harteel Nereida María Tomás Romero

10

Román Gubern define el cómic de la siguiente manera: «el cómic es una estructura

narrativa formada por la secuencia progresiva de pictogramas, en los cuales pueden

integrarse elementos de la escritura fonética. Un pictograma es un conjunto de signos

icónicos que representan gráficamente el objeto u objetos que trata de designar».

Existen distintos tipos de historieta gráfica dependiendo de a quién va dirigida:

cómic intelectual

cómic infantil

cómic o viñeta política

cómic de héroe

etc.

Por lo tanto, el cómic abarca aquellos asuntos que conciernen a la mayoría y que no

requieren ningún tipo de conocimiento especializado para ser entendidos.

Tiene una serie de rasgos metalingüísticos, que estudia la pragmática. La escritura

fonética, está contenida en los llamados balloons o globos. Además existen una serie de

técnicas y recursos que denotan ciertos sentimientos, estados o situaciones. Estos

sentimientos se expresan con el tipo de letra, con el uso de la exclamación y de la

interrogación doble y con las onomatopeyas. Estos rasgos son muy frecuentes en el

cómic, el cual perdería su efecto si dejaran de utilizarse.

La primera lengua utilizada en los comics fue el inglés, por tanto, las demás lenguas han

adaptado muchos de sus recursos. Especialmente, en lo que a las onomatopeyas se

refiere. Las onomatopeyas representan lingüísticamente los sonidos no articulados que

denotan ruidos y que aparecen abundantemente en el cómic. Pueden aparecer dentro o

fuera del globo y su uso es enfático. A pesar de que el ruido que produce, por ejemplo,

una bofetada es el mismo para un francés, para un español o para un japonés y se

supone que todos oímos igual, el sonido imitado no coincide en su forma en todas las

lenguas. Esto se debe al sistema fonológico de cada lengua. Por tanto, a la hora de

traducir, las onomatopeyas son muy importantes. En el cómic de Tintín aparecen

constantemente onomatopeyas, que son muy parecidas entre el francés y el español,

pero no iguales.

El lenguaje coloquial está muy presente en el cómic. Los rasgos principales son los

siguientes:

TM

PDF Editor

Page 11: PDF Editor - files.keytranslation.webnode.esfiles.keytranslation.webnode.es/200000033... · Lecturas de Kendall Harteel ... A partir de las lecturas ... utilise beaucoup les jeux

Silvia Beltrán Marco Kendall Harteel Nereida María Tomás Romero

11

Elipsis sintagmática

Preponderancia de la oración simple frente a la compuesta

Abundancia de onomatopeyas

Fraseología y juegos de palabras

Abundancia de partículas e interjecciones

Abundancia de oraciones exclamativas

Uso del insulto

Uso de la abreviatura

Vocabulario informal

Uso del diminutivo/aumentativo

Problemas de traducción

La traducción de los nombres propios

A lo largo de la historia se han adaptado los nombres propios y eso se convirtió en

moda. No obstante, la tendencia actual es no traducirlos. En Tintín los nombres no se

traducen (sólo se adaptan), aun cuando sean difíciles dentro de nuestro sistema fónico.

Sólo se adapta el nombre en aquellos casos en los que éste denota una característica del

personaje.

Problemas de traducción diatópica y dialógica

Nos referimos al sistema de reales tanto de lugares como de pensamiento, historia,

tradiciones, etc., diferentes en el original al sistema al que vamos a traducir. Ello plantea

la dificultad de que el lector de la lengua traducida no conoce la realidad cultural, o sólo

parcialmente, de la lengua original. Por lo tanto, el cambio de contenido de un mensaje

se debe al intento de buscar en la lengua meta la misma respuesta que tiene el receptor

de la lengua original. Es el tipo de traducción que debemos emplear cuando nos

enfrentamos a dos sistemas de reales diferentes y queremos lograr el mismo efecto en el

receptor tanto en la lengua de partida como en la lengua de llegada. Hemos de acudir a

la propia cultura para encontrar un equivalente o correspondencia.

Existen tres funciones diferentes de texto: informativo, expresivo y apelativo. El cómic

participa de las dos últimas. En la medida en que el cómic se nutre de los juegos de

TM

PDF Editor

Page 12: PDF Editor - files.keytranslation.webnode.esfiles.keytranslation.webnode.es/200000033... · Lecturas de Kendall Harteel ... A partir de las lecturas ... utilise beaucoup les jeux

Silvia Beltrán Marco Kendall Harteel Nereida María Tomás Romero

12

palabras, el gag cultural... responde a la función expresiva y en la medida en que va

dirigida a un público en concreto y trate llegar al lector de una manera determinada-esto

en menor medida-posee una función apelativa.

Como conclusión, estas son las capacidades o destrezas que debe poseer y desarrollar

especialmente el traductor de la historieta gráfica:

1. Gran dominio del lenguaje coloquial en ambas lenguas, de modismos, refranes,

insultos, lenguaje infantil...

2. Conocimiento profundo de las dos culturas, sobre todo de la realidad actual.

3. Ser capaz de reformular el sentido, entendiendo por sentido la suma de

información, significación, estilo, intencionalidad, connotación en su propia

lengua y que no resulte extraña al lector, aun a expensas de traicionar la

información real que se da (la información variable es la menos importante).

4. Creatividad e imaginación. Esta capacidad está muy ligada a la segunda, pues

cuanto mayor es nuestro conocimiento cultural, mayor será nuestra capacidad de

crear o llegar a una ocurrencia.

Segunda lectura: Factores extralingüísticos de la traducción de la literatura infantil.

Las ilustraciones son muy importantes en los comics, ya que, junto a la palabra escrita,

cumplen diversas funciones. Por tanto, es necesario analizar el papel que tienen dentro

de la literatura infantil en general, y del cómic en particular.

En primer lugar, numerosos expertos afirman que la ilustración y el texto deben formar

una unidad, ya que la principal función de la ilustración debe ser aclarar, enriquecer y

completar el mensaje escrito, llegando en ocasiones a facilitar la comprensión del

mismo. Además, la ilustración debe educar la sensibilidad estética de los niños, es decir,

debe estimular su fantasía y su espíritu de observación. Nobile piensa que las

ilustraciones asumen una función polivalente, que va más allá de la puramente

decorativa. Además, cumplen también una función emotiva de descargas y miedos (en

el plano psicológico). Por tanto, un mismo cuento puede verse (entenderse) de distintas

formas según las ilustraciones con las que aparezca.

TM

PDF Editor

Page 13: PDF Editor - files.keytranslation.webnode.esfiles.keytranslation.webnode.es/200000033... · Lecturas de Kendall Harteel ... A partir de las lecturas ... utilise beaucoup les jeux

Silvia Beltrán Marco Kendall Harteel Nereida María Tomás Romero

13

Por otra parte, el autor Bettelheim opina que las ilustraciones provocan que un cuento

pierda gran parte de su significado personal, ya que el dibujante le da al lector lo que él

considera, no lo que cada niño se imaginaría por sí mismo. Esto no se podría aplicar a

los comics, ya que éstos se valen en numerosas ocasiones de las ilustraciones para

transmitir el mensaje al lector. Pero en definitiva, lo más importante es la capacidad del

ilustrador para plasmar el sentido, ser fiel a la intención del autor y adecuarse a las

necesidades de los usuarios.

En lo relativo al campo de la traducción, la ilustradora y traductora Riitta Oitiinen, tiene

una teoría: afirma que existe un verdadero diálogo entre ilustración y texto, que influye

en el momento de la lectura. Además, una vez el lector entra a formar parte de ese

diálogo, ambos elementos no se pueden separar. Por otra parte, la imagen influye en el

mensaje verbal y también en la interpretación del lector de los diferentes hechos y

personajes. Por tanto, las ilustraciones influyen en la respuesta del lector. Cabe destacar

que esta autora sigue una tendencia presente en su país que traduce basándose en los

dibujos, es decir, a partir de ellos crea nuevos aspectos que no aparecían en el texto

original. Sin embargo, esta tendencia corre el peligro de alejarse mucho del texto. Por

tanto, lo mejor es considerar los dos factores. Por tanto, las ilustraciones tienen una gran

importancia a la hora de traducir y es difícil traducir cualquier documento que lleve

imágenes basándose sólo en el texto. No es absolutamente necesario usar en las

traducciones las mismas traducciones que aparecían en el original.

Como conclusión, no se puede dudar de la importancia comunicativa de las

ilustraciones, muy importante para el lector y también para el traductor (en su etapa

interpretativa).

4.4. CONCLUSIONES GLOBALES DE LAS LECTURAS

A partir de nuestras lecturas podemos deducir que el cómic forma parte del género

literario aunque existen diferencias con la literatura canónica, ya que combina las

imágenes con el texto.

Se considera que las historietas son el resultado de un lenguaje logo-icónico, es decir,

que no solo existe el texto en los comics, sino también las imágenes y la cultura. Por lo

tanto, estos elementos forman una sola unidad. Precisamente, estos son los factores que

TM

PDF Editor

Page 14: PDF Editor - files.keytranslation.webnode.esfiles.keytranslation.webnode.es/200000033... · Lecturas de Kendall Harteel ... A partir de las lecturas ... utilise beaucoup les jeux

Silvia Beltrán Marco Kendall Harteel Nereida María Tomás Romero

14

dificultan la actividad traductora, así como el tamaño de los bocadillos que viene

impuesto por el texto original. Además, el traductor no debe ser un simple lector, sino

también un intérprete para identificar los mensajes subliminales propios de cada cultura.

Otro aspecto que los traductores deben tener en cuenta es que la mayoría de los comics

están destinados a un público relativamente joven y entonces deben respetar el valor

lúdico de estos tebeos. Ahora bien, destacamos la utilidad pedagógica que tienen los

comics para los estudiantes de traducción, por ejemplo.

Más que traducir un cómic se trata de adaptarlo, no solo a la lengua sino también a la

cultura meta. Esto implica la adaptación de los nombres propios de los personajes y

lugares que aparecen en las historietas, así como de las onomatopeyas, música y

unidades fraseológicas empleadas. Por lo tanto, a la hora de traducir predomina el

sentido al contenido lingüístico. Los traductores deben utilizar un estilo parecido al

original respetando los niveles de lengua. De hecho, las destrezas que todo buen

traductor debe poseer son: un gran dominio del lenguaje en ambas lenguas, un

conocimiento de las dos culturas y ser capaz de reformular el sentido.

Existen comics de tipo sociopolíticos, como es el caso de Las Aventuras de Tintín, para

los cuales es necesario documentarse a fondo debido la fecha de caducidad de los

textos: la caricaturización de los personajes políticos que aparecen en las historietas de

Tintín y que ahora han fallecido. En más de una ocasión, Hergé ha utilizado este

carácter sociopolítico para hablar de las guerras y conflictos reales mediante la creación

de lugares imaginarios.

Centrándonos en Las Aventuras de Tintín, cabe destacar la traducción y adaptación de

los nombres propios de los personajes. La mayoría de los nombres han sido adaptados,

como es el caso del propio de Tintín, al cual le han añadido una tilde; pero otros han

sido traducidos por completo, como los Dupond et Dupont, traducido por Hernández y

Fernández. Esto se ha hecho con el fin de reducir la distancia cultural con respecto al

público español.

Los nombres de personas, lugares y objetos le han permitido a Hergé crear varios juegos

de palabras con el fin de darle un toque humorístico a sus comics. Ahora bien, muchos

de estos juegos de palabras solo pueden ser entendidos por lectores francófonos con

conocimientos en flamenco, una de las lenguas de Bélgica, como es el caso de las

variantes del apellido del Capitán Haddock. Esto hace que la traducción al español sea

TM

PDF Editor

Page 15: PDF Editor - files.keytranslation.webnode.esfiles.keytranslation.webnode.es/200000033... · Lecturas de Kendall Harteel ... A partir de las lecturas ... utilise beaucoup les jeux

Silvia Beltrán Marco Kendall Harteel Nereida María Tomás Romero

15

complicada, ya que se deben encontrar juegos de palabras que tengan la misma función

en otro idioma. Si se mantienen tan cual, el público español no lo entiende.

Finalmente, decir que la traducción de los comics pasan por tres fases: la primera,

consiste en un análisis y comprensión; la segunda, en la transferencia y la

interpretación; y la tercera, en la reestructuración y la recreación.

5. EXAMEN TRADUCTOLÓGICO

«Tres son los rasgos esenciales que caracterizan la traducción: ser un acto de

comunicación, una operación entre textos (y no entre lenguas) y un proceso mental». De

manera más concreta, asegura que la traducción es «un proceso interpretativo y

comunicativo consistente en la reformulación de un texto con los medios de otra lengua

que se desarrolla en un contexto social y con una finalidad determinada». (A. Hurtado,

2001:40).

Nuestro análisis traductológico se centra en tres comics de Las Aventuras de Tintín,

cuyo nombre original en francés es Les Aventures de Tintin et Milou. Es una de las

series europeas de historieta más influyentes del s.XX creada por el belga Georges Remi,

más conocido como Hergé.

Las traducciones de los diferentes álbumes de Las Aventuras de Tintín han sido

realizadas por distintas editoriales, pero la principal fue la Editorial Juventud, de

Barcelona. La traductora al español de todos los álbumes fue Concepción Zendrera, hija

del fundador y propietario de la editorial, José Zendrera Fecha.

Zendrera fue también la primera en traducir los nombres de ciertos personajes de los

tebeos, como les Dupond et Dupont, que tradujo por Hernández y Fernández; y

Tryphon Tournesol, que tradujo por Silvestre Tornasol. Estos nombres han sido

traducidos para que no haya distancia cultural para el público hispanohablante. Después,

hay nombres que han sido parcialmente traducidos como el perro Milou, transcrito por

Milú; Néstor y Tintín, a los cuales sólo se les ha añadido la tilde.

En la actualidad, la serie ha sido traducida a más de 70 lenguas y dialectos. Las primeras

traducciones a lenguas regionales fueron al catalán y el euskera, y siguieron luego

muchas otras. Incluso existen traducciones de los álbumes al dialecto bruselense.

TM

PDF Editor

Page 16: PDF Editor - files.keytranslation.webnode.esfiles.keytranslation.webnode.es/200000033... · Lecturas de Kendall Harteel ... A partir de las lecturas ... utilise beaucoup les jeux

Silvia Beltrán Marco Kendall Harteel Nereida María Tomás Romero

16

5.1. SILVIA BELTRÁN MARCO: TINTIN ET L’ILE NOIRE – TINTÍN Y LA

ISLA NEGRA

Tintín y la Isla Negra no supone una traducción complicada a simple vista,

considerando que no hay demasiados elementos culturales belgas y que las unidades

fraseológicas no suponen un gran problema para adaptarlas al cómic español.

Para empezar, lo que primero llama la atención comparando texto original con texto

traducido es la adaptación de las onomatopeyas al sistema español que en un par de

ocasiones coinciden con las españolas como RRRR (para la avería de un avión), pero

otras, sin embargo no:

(1) Página 2: « Heuh… » « Ejem… »

(2) Página 14: « Wouah, wouah » « Guau, guau »

Otro caso de adaptación sería el nombre del mismo protagonista: Tintín. Acentuada la

segunda i por las reglas de acentuación españolas, así como la adaptación del nombre de

su mascota, el perro Milou por Milú, para familiarizar la traducción al lector español

dando la sensación de que el cómic no es extranjero. Sin embargo, en ocasiones la

adaptación o la creación discursiva se le han ido de las manos a la traductora como se

observa en esta traducción:

(1) Página 52 : « +Ça c‟est du jiu-jitsu, mon petit ami! –Et ça c‟est de la savate! »

« + Es un „jiu-jitsu‟, amiguito –Pues esto es una pataditsa »

Esta manera de traducir sería comprensible y aceptable si en la versión original hubiera

algún juego de palabras o cualquier elemento cómico, pero como se puede observar,

carece de ello. De manera que queda fuera de contexto esta traducción dando lugar a un

contrasentido, ya que no es el sentido cómico el que persigue el autor.

Además, la traductora no ha seguido un patrón fijo a la hora de realizar su traducción.

Se traducen nombres propios como Dupond y Dupont por Hernández y Fernández

(jugando con la similitud ortográfica francesa de los nombres aun pudiendo dejarlo en

francés, que causaría la misma impresión en el lector) y los nombres de personajes

secundarios como Harry por Enrique. No obstante, llama la atención que los nombres

propios cuya traducción ya se ha lexicalizado en español, los deje sin traducir como

Loch Ness, en lugar de Lago Ness (página 42), como es conocido por lector meta. Dado

TM

PDF Editor

Page 17: PDF Editor - files.keytranslation.webnode.esfiles.keytranslation.webnode.es/200000033... · Lecturas de Kendall Harteel ... A partir de las lecturas ... utilise beaucoup les jeux

Silvia Beltrán Marco Kendall Harteel Nereida María Tomás Romero

17

que en esta aventura Tintín viaja a Escocia, hay ocasiones en las que se combinan

expresiones inglesas con francesas, pero las inglesas no hacen falta cambiarlas dado que

no se tratan de expresiones difíciles de comprender. Pues bien, la traductora cambió la

expresión del texto original Yes, Sir por Well, Sir (página 7), una fórmula quizá menos

conocida por el joven lector. Por otra parte, a lo largo de la versión original, aparece la

palabra browning para designar a un tipo de pistola. Hay veces que es mejor valerse de

una generalización, utilizar un término más general o neutro, para que el mensaje llegue

mejor al lector ya que si de buenas a primeras aparece mientras leemos el cómic:

(1) Página 16: « Vite! Mon browning… » « ¡Rápido…! ¡Mi browning…! »

Nos quedamos igual que si no hubiéramos leído nada, el lector no se llega a imaginar

que se trata de una pistola. En otras palabras, se produce un sin sentido que hace

incomprensible la viñeta, ya que da una formulación en la lengua meta que carece de

sentido, no es hasta que avanzamos en la historia que observamos que se refiere a una

pistola.

En principio, los comics de Tintín están escritos de manera que sus principales lectores

sean jóvenes, es decir, se trata de una lectura ligera: nada pintoresca o con relativa

dificultad de vocabulario. Esa frescura se le ha pasado por alto a la traductora al traducir

ciertas palabras de esta manera:

(1) Página 10: « Je te jure bien que nous prendrons notre revanche! » « ¡Te juro que

nos desquitaremos! »

(2) Página15: « Je suis obligé, maintenant, de me débarrasser de vous! » « Ahora

tengo que desembarazarme de usted »

Este estilo de traducción se aleja de lo que Félix y Ortega (1995: 161-162) afirman en

su estudio sobre la traducción del cómic: «lo que resulta lingüísticamente correcto no

siempre es traductológicamente adecuado». La traducción de estos ejemplos es

aceptable, pero no adecuada para el lector del texto meta, por tanto, se ha obviado un

elemento que debe estar siempre presente durante un proceso traductológico. Y es que

un traductor nunca debe olvidar para quién escribe y con qué fin. En ocasiones, como se

indica en los artículos leídos, se lleva a cabo una comprensión lingüística que sintetiza

elementos para que quepan en el bocadillo, pero en este caso no es esa la justificación

de que la traductora haya traducido los términos de esa manera ya que cabían

TM

PDF Editor

Page 18: PDF Editor - files.keytranslation.webnode.esfiles.keytranslation.webnode.es/200000033... · Lecturas de Kendall Harteel ... A partir de las lecturas ... utilise beaucoup les jeux

Silvia Beltrán Marco Kendall Harteel Nereida María Tomás Romero

18

perfectamente dentro del bocadillo. Estos ejemplos, que podrían considerarse problemas

de estilo, no deben confundirse por los cometidos debido a una traducción literal.

Precisamente este tipo de errores son numerosos debidos también a calcos como:

(1) Página 49: « La filigrane est bien visible » « La filigrana es bien visible »

(2) Página 54: « Un appareil de télévision! » « ¡Un aparato de televisión! »

Muchas veces la traductora se ha complicado demasiado cometiendo errores de adición,

que introducen de manera injustificada elementos de información que están de más en el

texto meta:

(1) Página 13: « Vous pourriez faire attention! » « ¡Que no vuelva a pillarle

gastándome esas bromitas! »

¿De qué bromitas habla? Sólo le ha pedido que lleve cuidado… Este tipo de errores

pueden hacer entender al lector meta que el personaje ha llevado a cabo una acción a

propósito, cuando no ha sido así, por ejemplo.

En este cómic se dan expresiones como Tonnerre!, Tiens! o Sapristi! que hacen posible

la presencia de una traducción libre o incluso la elisión, ya que no aportan información

relevante al texto y pueden ser substituidos por cualquier expresión que no esté fuera de

contexto.

Finalmente, en cuanto al estilo de redacción del cómic belga, hay que destacar el

tratamiento de usted presente a lo largo de la obra original, y que en español ha debido

cambiarse al no tener la misma tradición. Otro punto interesante es que en la versión

original no hay reparos a la hora de escribir cualquier número, ya sean horas o cifras

sueltas, en número mientras que en español eso no está del todo generalizado y debe

escribirse en letra, lo que le quita espacio al traductor para desarrollar su función.

5.2. KENDALL HARTEEL: TINTIN ET LE LAC AUX REQUINS – TINTÍN Y EL

LAGO DE LOS TIBURONES.

Tintín y el Lago de los Tiburones es quizá uno de los comics más difíciles de traducir

por la presencia de unos pocos elementos culturales belgas y por la presencia de unas

cuantas unidades fraseológicas. Sin embargo, nada que no se pueda solucionar con una

buena documentación y buenos conocimientos de la cultura francófona belga.

TM

PDF Editor

Page 19: PDF Editor - files.keytranslation.webnode.esfiles.keytranslation.webnode.es/200000033... · Lecturas de Kendall Harteel ... A partir de las lecturas ... utilise beaucoup les jeux

Silvia Beltrán Marco Kendall Harteel Nereida María Tomás Romero

19

En primer lugar, aquello que más llama la atención cuando comparamos el cómic

original con la versión española es la aparente literalidad de la traducción. Esto me hizo

pensar, en un primer momento, que era una persona francesa quien había traducido este

cómic. Un ejemplo de traducción palabra por palabra es el que aparece en la página 33,

cuando traduce:

(1) « Ça y est patron! Nos hommes ont évacué les objets d‟arts » « ¡Ya está, patrón!

Nuestros hombres han evacuado los objetos de arte »

Además de ser literal, la palabra patrón, en este contexto, no es adecuada. Por lo tanto,

debería haberlo traducido por una frase como: ¡Ya está jefe!

Otra razón por la que pensé que era un francés quien había traducido este cómic es por

errores gramaticales y de construcción sintáctica tales como Todo vuelve ya a estar en

orden, página 24. El adverbio ya debería encontrarse al final de la frase.

(1) Página 27: « ¡Esta pasta se nos va a tragar a todos! »

Esta aparente literalidad no quita que en otras ocasiones haya traducido el texto de

manera más libre, como por ejemplo Les Dupondt! Que viennent-ils faire en Syldavie?,

traducido por ¡Hernández y Fernández! Pero ¿qué se les ha perdido a éstos en

Sildavia?, en la página 3. Además, éstos puede considerarse « vulgar » en ciertas

ocasiones.

Ahora bien, es cierto que los traductores utilizan un método u otro en función del texto,

de sus objetivos, del tipo de pedido, entre otras cosas; pero observamos que la

traductora no sigue ningún método en especial. Lo que pretende es naturalizar Tintín,

así como los demás personajes, localidades, etc. Sin embargo, el mejor método para

traducir es el interpretativo-comunicativo.

Fijándonos ahora en los nombres propios de los personajes que aparecen en esta

historieta, algunos han sido dejados tal cual, como es el caso de Bianca Castafiore y de

Rastapopulos; otros han sido traducidos por completo, como el Professeur Tournesol,

traducido por el Profesor Tornasol; pero la mayoría han sido adaptados, como es el caso

del propio Tintín, al cual se le ha añadido una tilde. El propósito de traducir algunos

nombres es reducir la distancia cultural entre los personajes y los lectores de la lengua

meta.

TM

PDF Editor

Page 20: PDF Editor - files.keytranslation.webnode.esfiles.keytranslation.webnode.es/200000033... · Lecturas de Kendall Harteel ... A partir de las lecturas ... utilise beaucoup les jeux

Silvia Beltrán Marco Kendall Harteel Nereida María Tomás Romero

20

(1) Niko Niko

(2) Nouchka Nuchka

(3) Gustav Sultán

(4) Les Dupond et Dupont Hernández y Fernández

Aparecen también algunos nombres de platos o de bailes que han sido transcritos para

que el público español los pueda leer sin dificultad, pero siempre dejando claro que son

palabras extranjeras. Son nombres como el del plato szlaszeck y el baile blouchtika,

traducidos respectivamente por sedlazek y bluchtika. Una de las palabras que no han

cambiado ya que se puede entender en ambos idiomas es gendarmaskaia.

Otro aspecto relacionado con los nombres propios son los lugares y sitios concretos que

aparecen en esta historieta. La traducción del nombre de la casa donde vive el profesor

Tornasol es un caso que atrajo mi atención y la de mis compañeras, principalmente

porque no sabemos por qué lo tradujo como lo hizo. En el original francés, el nombre de

la casa es Villa Sprok, simplemente. Ahora bien, en la versión española lo han traducido

de la misma manera pero entre comillas, “Villa Sprok”. Una teoría que surgió entre las

tres es que lo puso entre comillas para que el lector español no confundiese villa con

una ciudad; pero, al ver la imagen, el lector no puede equivocarse. Por lo tanto,

descartamos esa posibilidad. La única razón probable es que lo haya traducido de esta

manera por ser un nombre extranjero. Pero como en francés ese nombre también es

extranjero y no está entre comillas, nos entendemos muy bien el por qué de este cambio.

Esta villa se encuentra cerca del lago Flechizaff, que la traductora ha traducido siempre

por la orilla del lago Flechizaff, donde la palabra orilla no está mal pero sobra.

El país del que se habla en esta historieta es otro aspecto interesante y propio de Hergé.

Con esto quiero decir que gran parte de los países o lugares que aparecen en los tebeos

de este hombre son, en general, lugares inventados, pero que los ha descrito de tal

manera que parecen incluso reales. Este es el caso de la Syldavie, traducido por

Sildavia. Encontramos, de esta manera, información sobre este lugar imaginario: «Reino

del Pelícano Negro, es una pequeño estado de Europa oriental que no cuenta más que

con 642,000 habitantes. El país está compuesto por dos grandes valles que se juntan en

Klow, la capital. […]». Cuando Hergé creó el “sildavo”, una lengua extranjera, lo hizo a

partir de elementos lingüísticos tomados del valón y del dialecto bruselés. De este

modo, la lengua utilizada parece ser extranjera pero no deja de ser comprensible para el

TM

PDF Editor

Page 21: PDF Editor - files.keytranslation.webnode.esfiles.keytranslation.webnode.es/200000033... · Lecturas de Kendall Harteel ... A partir de las lecturas ... utilise beaucoup les jeux

Silvia Beltrán Marco Kendall Harteel Nereida María Tomás Romero

21

público francófono, principalmente para los belgas, siempre y cuando conozcan estas

variedades regionales. Desgraciadamente, estas palabras, entendibles para algunos, no

se han mantenido en la versión española.

Al traducir los nombres propios se debe utilizar obligatoriamente la técnica del

equivalente reconocido o expresiones y términos considerados como equivalentes y

reconocidos en la lengua meta, ya que son nombres que no tienen traducción y que se

aceptan tal cual en la lengua de llegada. En el caso del nombre del país imaginario, ha

utilizado la transliteración de la palabra extranjera, pues ha sido integrado en la lengua

española y neutralizada.

Hergé suele identificar sus personajes con nombres graciosos. Ahora bien, estos

nombres hacen gracia en francés, pero si los traducimos al español, se pierde ese matiz

humorístico. Este no es el único problema relacionado con los nombres propios. Los

juegos de palabras que realiza basándose en estos nombres también resulta ser un

problema a la hora de traducir. Este es el caso de la variante del apellido del capitán

Haddock que aparece al final del cómic, cuando Bianca Castafiore le dice Klopstock. Si

analizamos esta palabra, y si tenemos conocimiento de la lengua flamenca, observamos

que klop- quiere decir golpe y -stock quiere decir palo. Al mantenerlo tal cual en la

versión española, como se ha hecho en este caso, Klopstock ya no cumple su función de

juego de palabra y se pierde su significado oculto. Sin embargo, algunos juegos de

palabras sí que se consiguen mantener, como por ejemplo Ottokar, que se refiere a

« autocar ».

No obstante, estos juegos de palabras no sólo los crea utilizando nombres propios, sino

también con palabras y frases en general; consigue así darle un toque cómico a sus

textos. En la página 12, por ejemplo, el profesor Tornasol les enseña a sus compañeros

una extraña máquina, y los niños dicen: Quel étrange appareil, professeur!; y el

profesor contesta: Non, non pas de paille. Es bien sabido por los lectores de Tintín que

Tornasol es un poco sordo, y aquí es donde interviene el humor de Hergé. La

contestación que les ha dado el profesor a los niños no tiene ninguna relación con la

pregunta, esto es porque el profesor ha entendido mal y en lugar de comprender

appareil ha entendido paille. Esto, la traductora no ha conseguido mantenerlo en la

versión española; bien porque no ha entendido este matiz, bien porque no sabía cómo

traducirlo para que hiciera gracia.

TM

PDF Editor

Page 22: PDF Editor - files.keytranslation.webnode.esfiles.keytranslation.webnode.es/200000033... · Lecturas de Kendall Harteel ... A partir de las lecturas ... utilise beaucoup les jeux

Silvia Beltrán Marco Kendall Harteel Nereida María Tomás Romero

22

El humor es uno de los aspectos lingüísticos más difíciles de mantener cuando

traducimos. No obstante, la traductora lo ha conseguido mantener en varias ocasiones,

siempre desviándose del texto mediante una traducción más libre para poder hacer reír

en español. Un ejemplo es cuando uno de los detectives dice: Quelle douche mes amis!;

y el otro contesta: Je dirais même plus: quel mis, mes abouches. Traducido por: ¡Vaya

una ducha, amigos!, Yo aún diría más: ¡vaya una trucha! (Uno de los detectives

siempre repite lo que el primero dice, pero lo repite mal y suele cometer errores al

hablar).

(1) Página 4: « Je dirais même plus: botus et mouche cousue » « Yo diría todavía

más: en mosca cerrada no entran bocas »

Además del humor y de los juegos de palabras, las unidades fraseológicas también están

muy presentes en estos textos. En cuanto a su traducción, da la sensación de que la

traductora no las ha identificado o que no conocía su equivalente español, y muchas

veces ha traducido estas expresiones fijas de manera literal. Este es el caso de L’heure

de la vengeance a sonné!, en la página 35, traducido por La hora de la venganza ha

sonado. Cuando, en realidad, esta misma expresión en español sería La hora de la

venganza ha llegado. O en la página 2: Ils n’y verront que du feu, traducido por Les va

a salir humo de la cabeza. Estas dos expresiones no significan lo mismo, la primera

significa engaño y la segunda, en español, significa enfado. Otras, parece haberlas

adaptado, como es el caso de Que-ce que vous me chantez là?, traducido por ¿qué estáis

diciendo?, página 2.

(1) Página 1: « le tour est joué » « asunto concluido »

Esto no quita que en más de una ocasión ha encontrado la expresión o frase perfecta a

cada situación, como cuando traduce en la página 5 de justesse, por por un pelo.

(2) Página 8: « ne trouve pas le sommeil » « no acaba de conciliar el sueño »

(3) Página 9: « comme par enchantement » « por arte de magia »

(4) Página 31: « sens dessus-dessous » « patas arriba »

A continuación, nos encontramos con equivalentes en lengua española de palabras

francesas que no son adecuados; bien porque no se adecuan al contexto y al lector, bien

porque la traducción es incorrecta. Con aquello de «adecuarse al lector» me refiero a

TM

PDF Editor

Page 23: PDF Editor - files.keytranslation.webnode.esfiles.keytranslation.webnode.es/200000033... · Lecturas de Kendall Harteel ... A partir de las lecturas ... utilise beaucoup les jeux

Silvia Beltrán Marco Kendall Harteel Nereida María Tomás Romero

23

que, en un primer momento, Las Aventuras de Tintín estaban destinadas a un público

relativamente joven, y algunas de las palabras que utiliza la traductora en la versión

española son difíciles de entender para un niño pequeño. Con el paso de los años, los

destinatarios de estos comics pasaron a ser lectores de 7 a 77 años porque los temas se

fueron complicando y las historias ya no eran tan infantiles.

Ha traducido réverbères, en la primera página; la traductora lo tradujo por faroles. Es

cierto que es una de sus posibles traducciones, pero la palabra que mejor se ajusta en

este caso, por la imagen y contexto, es la palabra farolas. Los faroles son lámparas de

aceite con una sola luz que se utilizaban años antes, mientras que las farolas son una o

varias luces eléctricas; y éstas son las que aparecen en la imagen de la historieta. O

incluso en la página 8 cuando traduce grossières copies por burdas copias, cuando

burdas es un sustantivo que significa “error” mientras que grossière es un adjetivo que

podrías traducir por « basta » o « vulgar »: bastas copias o vulgares copias. Y

finalmente, en la página 12, cuando traduce: Brave Milou por ¡Bravo, Milú! Brave, en

francés de Bélgica quiere decir valiente o bueno. Bravo tiene más o menos el mismo

significado pero existe un pequeño matiz que los diferencia y que hace que haya una

traducción mejor que otro. Sería bueno traducir esta frase por ¡Buen perro!

(1) Página 6: « Les débris volent dans toutes les directions! » « Los trozos vuelan en

todas direcciones » (Los escombros)

(2) Página 2: « affolés » « excitados » (Alarmados)

(3) Página 3: « Oh! Pardon » « ¡Oh! Dispense! » (¡Oh! Disculpa)

(4) Página 4: « essayer » « ensayar » (Probar, intentar)

Ha habido momentos en los que Concepción Zendrera ha omitido ciertas palabras. Un

ejemplo es la primera página, cuando en la versión original aparece la palabra

furtivement, que no traduce; o cuando omite ciertos adjetivos. Este aspecto de la

traducción es comprensible; en los comics, los traductores solo pueden traducir el texto

que se encuentra en los globos, acotaciones e incluso inscripciones que se encuentran en

las viñetas. El tamaño reducido de los bocadillos donde se encuentra el texto obliga, de

alguna manera, a que el traductor deba omitir o recortar lo escrito para que quepa.

TM

PDF Editor

Page 24: PDF Editor - files.keytranslation.webnode.esfiles.keytranslation.webnode.es/200000033... · Lecturas de Kendall Harteel ... A partir de las lecturas ... utilise beaucoup les jeux

Silvia Beltrán Marco Kendall Harteel Nereida María Tomás Romero

24

La lengua y la cultura son elementos de la comunicación que hay que tener en cuenta

incluso en la historieta y su traducción. Generalmente, lo primero que percibimos son

los elementos lingüísticos y verbales en el acto de comunicación, pero no hay que

denigrar la importancia de la cultura.

En la versión original en francés los sildavos, o al menos la mayoría de ellos, tienen un

acento propio del país; esto puede considerarse un elemento cultural. Sin embargo, a la

hora de traducirlo al español, este aspecto cultural no lo ha sido mantenido. Y es una

lástima porque debido a la pérdida de ese acento en la traducción también se ha perdido

humor. Un ejemplo es la página 16, cuando Tintín toca a la puerta de una pareja de

sildavos y el hombre, desde dentro y con una escopeta en la mano, dice:

(1) Página 16: « Moi, comprendre français. Si vous donnez coup… moi faire trou dans

vous » « Yo no entiendo nada. Y si usted me va a pegar un porrazo… yo le arreo un

fogonazo »

Observamos en esta frase y su traducción que la primera parte no está bien traducida,

porque en francés dicen que si entiende el francés y en la traducción pone que no lo

entiende. Al pasar la frase al español han mantenido la rima pero no el mismo nivel de

humor. Sin embargo, es una traducción acertada, ya que encontrar palabras que rimen,

hagan gracia y que encima se relacionen con la imagen, es difícil.

Aquello más característico de los comics de Las Aventuras de Tintín no es sólo el

conocido flequillo del protagonista, pero aquellas expresiones típicas del capitán

Haddock. Tiene cuatro expresiones: mille sabords, tonnerre de Brest, tonnere y mille

millions de mille sabords, esta última no aparece en este cómic. Desde que se tradujeron

estos comics, convirtieron las expresiones del capitán en mil rayos, rayos y truenos o

rayos truenos y centellas y canastos. Estas son sus expresiones más conocidas pero su

vocabulario de improperios es mucho más extenso. No hay explicación de por qué estas

“palabrejas”, se tradujeron así desde el principio. Una anécdota interesante sobre este

tema es que cuando se prohibió la publicación de estas traducciones en catalán, Joaquim

Ventalló lo hizo todo por traducir los tacos del capitán, llegó incluso a entrevistar

pescadores para afilar la traducción de sus canciones e improperios.

Finalmente, con respecto al estilo de redacción que Zendrera ha utilizado, destaca el

tratamiento del tu en español, cuando en francés es usted. Ha traducido a la perfección

TM

PDF Editor

Page 25: PDF Editor - files.keytranslation.webnode.esfiles.keytranslation.webnode.es/200000033... · Lecturas de Kendall Harteel ... A partir de las lecturas ... utilise beaucoup les jeux

Silvia Beltrán Marco Kendall Harteel Nereida María Tomás Romero

25

son las onomatopeyas. De este modo, encontramos: wouah – guau (ladrido), aïe! – ay!

(dolor), haha – jaja (risa), etc. Los tiempos verbales también los ha utilizado

correctamente, con algunas excepciones, como cuando traduce en la página 33 essayez

por intentemos. No hay faltas de ortografía y parece respetar bastante bien las normas de

puntuación, siempre adaptándolo a su forma de escribir y a la forma de las frases. Sólo

encontramos un error destacable, cuando en la página 40 aparece a superficie y no a la

superficie.

5.3. NEREIDA MARÍA TOMÁS ROMERO: TINTIN AU CONGO – TINTÍN EN

EL CONGO.

En un principio, la traducción de Tintín en el Congo no parece que vaya a tener mucha

dificultad, ya que en el original francés no aparecen muchos juegos de palabras ni

muchos elementos culturales de la cultura francesa en general y de la belga en

particular. Por tanto, con un buen conocimiento de la cultura de ambas lenguas podrían

solucionarse muchos de los problemas que pueda suponer la traducción del original

francés al español.

Al comparar las dos versiones del cómic de Tintín en el Congo, observamos que la

traductora ha traducido la mayoría de las viñetas de forma literal. Esta literalidad lleva a

la traductora a cometer errores que se podrían haber solucionado apartándose un poco

de las palabras del original y buscando la mejor forma de decir la información en

español. (Puesto que se trata de un cómic, muchas veces es más adecuado no reproducir

tanto las formas gráficas y intentar que la traducción cause el mismo efecto al lector que

causaba el original.)

En primer lugar, en la página 3, aparece la siguiente frase Dis, Tintin, crois-tu que je

pourrais attraper la psittacose?. La traductora la traduce de la siguiente manera: Dime,

Tintín, crees que habré atrapado la psitacosis. En este ejemplo se produce un error de

léxico, ya que se ha traducido el verbo de la oración de forma incorrecta. Esta

traducción literal ha hecho que en español se produzca un calco. Sí que es verdad que,

en su primera acepción, el verbo attraper en francés significa atrapar, pero en este

contexto no funciona porque tiene otro sentido distinto. En esta oración, el verbo tiene

el significado de enfermar y en español no se atrapan las enfermedades. Por tanto, sería

más correcto traducir la oración de la siguiente forma: Dime, Tintín, crees que habré

cogido / pillado la psitacosis?

TM

PDF Editor

Page 26: PDF Editor - files.keytranslation.webnode.esfiles.keytranslation.webnode.es/200000033... · Lecturas de Kendall Harteel ... A partir de las lecturas ... utilise beaucoup les jeux

Silvia Beltrán Marco Kendall Harteel Nereida María Tomás Romero

26

Más adelante, en la página 14, encontramos un error de traducción producido por el

posible desconocimiento de una expresión por parte de la traductora. Por tanto, al no

conocerla, se ha decantado por traducirla de forma literal produciendo que el lector no

pueda comprender bien qué está pasando y se quede desconcertado, ya que la traducción

no tiene nada que ver con lo que está sucediendo en la viñeta. De esta manera, se

produce un sin sentido que impide que el lector pueda comprender el mensaje del

original. En la viñeta, Tintín y Milú vuelven al lugar donde habían dejado su coche y se

encuentran con que ha desparecido. En el original francés, Tintín le dice a Milú: Ça par

exemple!... c'est pourtant bien ici que j'avais laissé ma voiture... où diable est elle

passée?...; a lo que Milú le contesta C'est louche, ça.... Sin embargo, en el traducción

española no ocurre lo mismo. La parte de Tintín sí que la ha traducido de manera

correcta: ¡Qué extraño!... estoy seguro de haber dejado aquí el coche. ¿Dónde habrá

ido?. Sin embargo, la frase de Milú la ha traducido de la siguiente forma: ¿estará bizco?

¿quién está bizco? ¿el coche?. Este error se ha producido porque la traductora ha

buscado el significado del verbo loucher, que significa estar bizco, y no se ha fijado que

formaba parte de una expresión, con un significado completamente diferente. Una

manera más correcta de traducir la expresión sería la siguiente: Esto es sospechoso...

Otro error de calco que me ha llamado la atención, se produce en la página 28, donde la

traductora traduce la frase:

(1) « Les m'Hatouvou sont des poules mouillés! » « ¡Los moituvu son unos gallinas

mojadas! »

Este error se produce porque la traductora no comprende bien la expresión y el sentido

que Hergé quería transmitir en el original. Por lo tanto, la ha traducido literalmente,

haciendo que el lector español no se identifique con la expresión y por tanto, que no

produzca el mismo efecto sobre él. Además, en español existe una expresión parecida

que transmite el mismo significado. La traducción correcta sería la siguiente: ¡los

moituvu son unos gallinas!

Más adelante, en la página 44, observamos que la traductora no ha reconocido una

unidad fraseológica en francés, y por lo tanto no ha sabido encontrar la equivalente en

español. El original francés dice lo siguiente:

(1) « Fasse le ciel qu'il en soit pas tombé a l'eau » « Haga el cielo que no haya caído

TM

PDF Editor

Page 27: PDF Editor - files.keytranslation.webnode.esfiles.keytranslation.webnode.es/200000033... · Lecturas de Kendall Harteel ... A partir de las lecturas ... utilise beaucoup les jeux

Silvia Beltrán Marco Kendall Harteel Nereida María Tomás Romero

27

al agua »

Observamos que el desconocimiento de la unidad fraseológica ha llevado a la traductora

a cometer un calco. Sería más conveniente y correcto traducirlo por: Espero que no

haya caído al agua/le pido a Dios que no haya caído al agua.

Estas no son las únicas veces en las que la traductora se ha decantado por la traducción

literal, que en muchas ocasiones le ha llevado a cometer errores de distintos tipos.

(1) pág. 6: « Tiens -toi bien, Milou, je vais te hisser sur le pont » « tente fuerte, Milú,

voy a izarte sobre el puente »

(2) pág.8: « eh bien, mon vieux Milou, tu reviens de loin... » « ¿qué hay, mi viejo?

Vienes de lejos... »

(3) pág. 19: « broyer » « aplastarnos »

(4) pág. 43: « Ligotons-le solidement... » « Lo ataré solidamente... »

(5) pág 50: « salut » « salud »

(6) pág 50: « l'on puisse croire à un accident » « que pueda creerse en un accidente »

(7) pág 51: « saisir » « tomar »

Aunque la traductora se haya centrado en la técnica de la traducción literal para la

traducción de este cómic, también observamos que hay fragmentos en los cuales se ha

decantado por una traducción más libre. Esta traducción libre, en ocasiones ha sido

acertada y adecuada, y en otras ocasiones se ha alejado demasiado del original francés.

En primer lugar, en la página 23, Milú le dice a un león la siguiente frase Allez-vous

bientôt cesser de faire le méchant!. La traductora se aleja del original y dice lo

siguiente: ¡Venga, deja ya de hacer tonterías!. Esta traducción no es adecuada porque

no transmite la misma idea que el original francés. En consecuencia, sería más correcto

traducirlo por algo parecido a los siguiente: ¡Deja / para ya de hacer tonterías!. Otro

ejemplo de traducción libre lo encontramos en la página 25 cuando los componentes de

la tribu apresan a Tintín y a Milú y Tintín le dice la siguiente frase a su perro: Nous voici

dans de beaux draps!, que la traductora pone de la siguiente manera: ¡Ahora sí que nos

hemos lucido!. Esta traducción libre es más acertada ya que se adecua más al contexto y

TM

PDF Editor

Page 28: PDF Editor - files.keytranslation.webnode.esfiles.keytranslation.webnode.es/200000033... · Lecturas de Kendall Harteel ... A partir de las lecturas ... utilise beaucoup les jeux

Silvia Beltrán Marco Kendall Harteel Nereida María Tomás Romero

28

transmite el mismo mensaje que el original. Aun así, yo he encontrado una alternativa

en español que también va muy bien con el contexto y transmite de una mejor forma el

mensaje: ¡Ahora sí que nos hemos metido en un buen berenjenal!

La traductora también utiliza la técnica de la amplificación. Es decir, en ocasiones añade

información que no estaba formulada en el original. En mi cómic, he encontrado dos

ejemplos donde se observa la utilización de esta técnica. En primer lugar, en la página 4

Tintín y Milú se encuentran en la consulta del barco en el que viajan porque Milú se ha

peleado con un loro y se ha hecho daño. Entonces Tintín le dice lo siguiente:

(1) « allons, soit raisonnable maintenant... » « y ahora, a ser valiente, no tienes nada

que temer »

En este contexto, la traductora ha tomado una buena decisión al añadir esta información,

ya que facilita la comprensión y aclara el mensaje del original francés. Sin embargo, en

la página 18, la traductora añade información que no va bien con la situación. En estas

viñetas, un mono ha secuestrado a Milú, y nuestro héroe Tintín decide ir a rescatarlo.

Para ello, se disfraza de mono y hace un trato con el “secuestrador”, que le cambia a

Milú por su sombrero. Pero al mono también le gusta su fusil y se lo quiere cambiar

por su recién adquirido sombrero. Tintín se enfada y, quitándole el sombrero, le dice lo

siguiente:

(1) « Jamais de la vie! Et pour commencer, le chapeau m'appartient ! » « ¡Eso,

nunca! Y si me das la lata, te diré que este sombrero es mío! »

Los comics de Tintín siempre han ido dirigidos a un público infantil, aunque

últimamente la edad se ha ampliado conforme los temas se han ido haciendo más

complicados. Sin embargo, si tomamos como referente que el cómic de Tintín en el

Congo va dirigido a un público infantil, encontramos ejemplos de falta de adecuación

situacional. En la página 40, Tintín es perseguido por un elefante y, para intentar

salvarse, decide subirse a un árbol. Sin embargo, el elefante no tiene intenciones de

abandonar su ataque. Entonces Tintín dice la siguiente frase:

(1) « Il n'a pas l'air de vouler lever le siège » « ¡No parece querer levantar el asedio!»

Observamos que la palabra asedio no es adecuada para este tipo de público, ya que es

probable que un niño desconozca esta palabra. Una solución sería reformular la frase de

TM

PDF Editor

Page 29: PDF Editor - files.keytranslation.webnode.esfiles.keytranslation.webnode.es/200000033... · Lecturas de Kendall Harteel ... A partir de las lecturas ... utilise beaucoup les jeux

Silvia Beltrán Marco Kendall Harteel Nereida María Tomás Romero

29

forma que su comprensión resultara más sencilla para el público de corta edad. Esta

sería una posible reformulación: ¡Parece que no quiere irse!.

Más adelante, en la página 45 aparece la siguiente frase en el cómic original:

(1) « Vite, Milou, Vite, Il faut à tout prix l'empechêr de réaliser cet épouvantable

forfait! » « ¡Rápido, Milú, rápido! ¡Debo evitar a todo trance que se realice esta

felonía! »

Observamos que nos encontramos con dos problemas: en primer lugar, la expresión a

todo trance sí que existe en español y es correcta, pero no es adecuada a la situación ya

que es una expresión un poco anticuada y que el público infantil no conoce. Por otra

parte, la palabra felonía es una palabra demasiado complicada como para que un niño

sepa a qué se refiere. Por tanto, una traducción más adecuada sería algo como: ¡Rápido,

Milú,rápido! ¡Debo evitar a toda costa que se realice este espantoso crimen!

Las onomatopeyas suelen traducirse correctamente a lo largo de todo el cómic, como es

el caso de el ladrido del perro que en francés es woahh y que, cada vez que aparece, se

traduce por guau. Sin embargo, encontramos dos casos en los que la traductora no ha

encontrado la onomatopeya correspondiente en español. En primer lugar, nos estamos

refiriendo al caso de la onomatopeya de la locomotora, que aparece en la página 20. En

francés, el ruido se representa así: tchouck-tchouck. Pero, en su traducción al español

aparece de la siguiente manera: chuck chuck. Aquí se produce un calco del francés, en

un intento de encontrar la onomatopeya correspondiente en español, que sería la

siguiente: chu-chu / chucu-chucu-chu. En segundo lugar, encontramos la onomatopeya

del rugido de león, que aparece en las páginas 22 y 23. En francés, la forma de

representar lingüísticamente este sonido es la siguiente: WAHRRRRRRR. Sin embargo, a

la hora de traducirlo la traductora se decanta por la siguiente opción: UGGOOOGGHH.

Como se puede observar, esta no es la onomatopeya correcta para representar el rugido

del león, y tampoco podemos deducir qué ha hecho que la traductora se decante por esta

opción. Una manera más correcta de traducirla sería: rgrgrgrgrgr.

A lo largo de todo el cómic, encontramos numerosas interjecciones que refuerzan el

texto. Estas interjecciones pueden traducirse de muchas maneras, en ocasiones

independientemente del contexto. La traductora suele traducirlas de forma correcta,

aunque encontramos algunas cuya traducción podría mejorarse.

TM

PDF Editor

Page 30: PDF Editor - files.keytranslation.webnode.esfiles.keytranslation.webnode.es/200000033... · Lecturas de Kendall Harteel ... A partir de las lecturas ... utilise beaucoup les jeux

Silvia Beltrán Marco Kendall Harteel Nereida María Tomás Romero

30

(1) pág. 1: « Zut » « no »

(2) pág. 16: « Tiens » « atiza »

(3) pág. 31: « Sapristri » « sopla »

(4) pág. 55: « zut » « vaya »

En cuanto a los nombres propios, podemos observar que en este cómic, al contrario que

en los de mis compañeras, no se traduce ninguno. Los nombres sólo se adaptan, como

es el caso del propio Tintin por Tintín (en español se le añade una tilde) y Milou por

Milú (se adapta al sistema fonológico).

En conclusión, cabe decir que la traducción del cómic no es ni correcta ni incorrecta,

sino que simplemente hay fragmentos en los que se podría mejorar, pero no por eso la

traducción es mala. Consideramos que, al tratarse de un cómic, la traductora no debería

traducir de una manera tan literal, ya que en ocasiones no importa tanto la palabra, sino

que importa más el sentido y el efecto que se quiere causar en el lector.

6. CONCLUSIÓN

Después de haber realizado el análisis traductológico de estos comics hemos llegado a

la conclusión de que hay errores en el resultado de la traducción y errores en el

desarrollo del proceso traductor; bien por falta de conocimientos, una mala aplicación

de estrategias o por falta de documentación. Ahora bien, ha respetado las imágenes

enlazándolas correctamente con el texto y su contexto, y se ha respetado el tamaño de

los bocadillos.

Podemos decir que la traducción de este cómic está bien hecha, siempre y cuando lo lea

un español que no haya leído la versión original, de manera que no pueda compararlo

con el francés. Aún así, el lector español se dará cuenta de que es una traducción e

identificará ciertos errores, como el léxico empleado.

TM

PDF Editor

Page 31: PDF Editor - files.keytranslation.webnode.esfiles.keytranslation.webnode.es/200000033... · Lecturas de Kendall Harteel ... A partir de las lecturas ... utilise beaucoup les jeux

Silvia Beltrán Marco Kendall Harteel Nereida María Tomás Romero

31

7. BIBLIOGRAFÍA

Lecturas propuestas:

Artuñedo Guillém, Belén. (1991) “Problemas específicos de la traducción del cómic”. I

Coloquio Internacional de Traductología, Valencia 1989. Actas publicadas por B.

Lépinette, A, Olivares, E. Sopeña, E. (1991) Actas del primer Coloquio Internacional

de traductología. Public. Por la Universitat de Valencia, Quaderns de Filologia, pp. 57-

58

Félix, Leandro & Emilio Ortega Arjonilla. (1995) “Alunas consideraciones sobre la

traducción de comics francés-español”. Actas del II Coloquio Internacional de

Lingüística Francesa: La Lingüística Francesa: gramática, historia y epistemología

(Sevilla 1995). Dpto. de Filología Francesa de la Universidad de Sevilla (en prensa).

Barrera Vidal, Arturo. (1995) “Traducción e interculturalidad: la versión española del

mundo de Tintín”. V Encuentros Complutenses sobre la Traducción, Madrid 1994.

Actas publicadas con el mismo nombre en 1995. Public. De la Univ. Complutense de

Madrid, pp. 489-498.

Brito de la Nuez, Inmaculada. (1994) “Análisis y traducción de las variantes

paronímicas de Haddock en Les bijoux de la castafiore (Tintín)”. Actas del II Coloquio

de Filología Francesa en la Universidad Española, Almargo 2993, publicadas por J.

Bravo (1994). Universidad de Castilla-La Mancha, pp.95-102.

Cáceres Würsig, Ingrid. (1995) “Un ejemplo perfecto de traducción cultural: la

historieta gráfica”. V Encuentros Complutenses sobre la Traducción, Madrid 1994.

Actas publicadas con el mismo nombre en 1995. Public. De la Univ. Complutense de

Madrid, pp. 527-538.

Pacua Febles, Isabel. (1995) “Factores extralingüísticos de la traducción de la literatura

infantil”. VI Encuentros Complutenses sobre la Traducción, Madrid 1995. Actas de

prensa.

Comics leídos:

Hergé. (1956) L’ile Noire. Paris-Tournai: Casterman.

Hergé. (1989) La Isla Negra. Barcelona: Juventud.

TM

PDF Editor

Page 32: PDF Editor - files.keytranslation.webnode.esfiles.keytranslation.webnode.es/200000033... · Lecturas de Kendall Harteel ... A partir de las lecturas ... utilise beaucoup les jeux

Silvia Beltrán Marco Kendall Harteel Nereida María Tomás Romero

32

Hergé. (1972) Tintin et le lac aux requins. Paris-Tournai : Casterman.

Hergé. (1989). Tintín y el lago de los tiburones. Barcelona: Juventud.

Hergé. (1960) Tintin au Congo. Tournai: Casterman.

Hergé. (1989) Tintín en el Congo. Barcelona: Juventud.

Otros recursos:

Tolosa Igualada Miguel. (2011) “Traductología y traducción”. Traducción directa B-A I

32712. Universidad de Alicante. Departamento de traducción e interpretación.

Tolosa Igualada, Miguel. (2011) “Notas traductológicas”. Traducción directa B-A I

32712. Universidad de Alicante. Departamento de traducción e interpretación.

Wikipedia, la enciclopedia libre. (2013) Las Aventuras de Tintín. Versión electrónica:

http://es.wikipedia.org/wiki/Las_aventuras_de_Tint%C3%ADn#Traducci.C3.B3n_a_ot

ras_lenguas

Una guía del mundo tintinesco. Versión electrónica: http://www.free-

tintin.net/espanol/lieux.htm

Lourdes. (2012) Nociones centrales del análisis traductológico. Versión electrónica:

http://kossaklourdes.blogspot.com.es/2010/05/continuacion-les-presentaremos-las.html

Hruska. (2011) Otra hazaña de Tintín. Versión electrónica:

http://www.ciao.es/Las_aventuras_de_tintin_Tintin_en_el_tibet__Opinion_1919873

TM

PDF Editor