paragraphing and syndesisasyndesis

Upload: waleed-othman

Post on 14-Apr-2018

219 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

  • 7/30/2019 Paragraphing and SyndesisAsyndesis

    1/19

    Paragraphing and Syndesis/Asyndesis

    in Arabic-English Translations

    Waleed Ahmad Othman

    Al-Zaytoonah University

    Amman, Jordan

    Abstract

    This paper addresses two main points in translation from Arabic into English. The

    first point has to do with paragraphing, the second with syndetic/asyndetic coordination.

    The researcher assumes that Arab translators, when translating Arabic texts into English,

    tend to follow the norms of the source language (i.e. Arabic) rather than those of the

    target language (i.e. English) as regards paragraphing and syndesis/asyndesis. For the

    purpose of this research, the paper makes use of an Arabic text alongside its translations

    (by 8 Arab translators) into English. The text is not taken as a representative of any text

    type or genre. Rather, it is thought of as typical Arabic written discourse, where

    paragraphs usually tend to be long and contain more than one idea each. The translators

    involved in this research represent two categories: four practitioners and four translation

    teachers.

    .

    .( )

    ( ) ( )

    1

  • 7/30/2019 Paragraphing and SyndesisAsyndesis

    2/19

    . .

    .

    .

    .

    2

  • 7/30/2019 Paragraphing and SyndesisAsyndesis

    3/19

    1. Introduction

    Baker (1995:223), among others, suggested that translated texts have the

    tendency of deviating from original target texts in various ways, which, according

    to Toury, results in an output with source text features that does not qualify as a

    translation. A translated text, being intended for target language readership, needs

    to take target language norms into consideration. (1980:39-40; 1984: 78). But "a

    source text is not simply a linguistic entity as it enters into networks of

    relationships of not only a linguistic, but also a textual and cultural nature,"

    Therefore, "a knowledge of the source language in itself is insufficient; what is

    also essential is a close familiarity with the source culture, literary traditions,textual conventions, and so forth," (Shuttleworth, 1997: 157-8). See also Kelly:

    1979 ; Sykes: 1983)

    In this paper, it is hypothesized that English texts translated from Arabic

    would be characterized by long paragraphs and syndetic coordination (coordinate

    structures with the use of a coordinator: Quirk et al. 1985:918), two features

    typical of Arabic, not English. This is likely to have an impact on the

    comprehensibility of the translation and thus lower its acceptability among the

    readership, as a result of nonconforming to the norms of the target language (i.e.

    English).

    Paragraphing

    A paragraph, as defined in almost every English writing book, is a series

    of sentences developing one topic, and can be identified by its visual

    representation. The topic of a paragraph is expressed in a topic sentence which

    also has the functions of limiting the topic and letting the reader know how the

    paragraph will be developed. No irrelevant sentences or digressions are expected

    to be present in a good paragraph as such irrelevancies and/or digressions distract

    or confuse the reader. Most often, an English paragraph is not too long to

    comprehend. An A4 sheet of paper would usually have two or more paragraphs.

    3

  • 7/30/2019 Paragraphing and SyndesisAsyndesis

    4/19

    This is not the case with Arabic written discourse, where the concept of the

    paragraph is quite recent. The Arabic paragraph usually holds too much

    information which could include two or more ideas. Complex digressions are also

    expected and a topic sentence is often difficult to cite.

    To allow no misconception in this context, it is worth mentioning that the

    way Arabic paragraphs are constructed and developed is neither inferior nor

    superior to that of English; it is just different. However, such differences do create

    a difficulty in comprehension on the part of the native speaker of English when

    he/she reads discourse originally written in Arabic along the lines traditionallylaid down for it in the Arabic language and culture.

    But, what causes the difference in the methods of developing paragraphs

    in the first place? Differences in paragraphing stem from the fact that ideas dont

    fit together in the same way from language to language []. These differences

    exist because each culture has its own special way of thinking (Bander, 1983:5).

    In an English paragraph, the pattern of thinking follows a straight line of

    development. This makes it different from Arabic, where paragraphs tend to

    follow parallel lines of development. Generally speaking, the different approaches

    to writing are related to the cultures thought patterns (Kaplan, 1967). See also

    Sapir: 1951, 1956; Nida: 1964.

    For a translator to whom English thought patterns are not native, it is

    essential that he/she understands them if his/her translation is to be rendered

    effectively. In other words, a translator needs to be aware that rhetorical patterns

    differ from one culture to another and thus be urged by this awareness to follow

    the writing pattern that is native to the target language. A translation which does

    not pay due attention to such "rhetorical strategies gives rise to certain

    communicative and textual problems" (El-Shiyab: 1992: 73)

    4

  • 7/30/2019 Paragraphing and SyndesisAsyndesis

    5/19

    Syndetic / asyndetic Coordination

    Coordination is a grammatical phenomenon present in both Arabic and

    English. To realize it, both languages employ conjunctive particles. Sometimes,

    however, coordination is marked by means of juxtaposition of syntagms with no

    words linking them (i.e. the phrases or clauses are placed next to each other

    without a conjunction). Constructions with a conjunction are typically regarded as

    syndetic parataxis; coordination without an overt linker is termed asyndetic.

    In Arabic, asyndesis is not the normal means of coordination as the use of

    a conjunction (especially wa) to link phrases and clauses is the favored option.This is unlike the pattern in English, where a combination of syndesis/asyndesis is

    required stylistically and even grammatically (Holes, 1995: 216).

    2. The Sample Text

    The sample text is an Arabic newspaper article published in the Jordanian

    Addustour daily newspaper (Sept. 17, 2003). The text has about 750 words in two

    paragraphs, the first of which is a short introduction (45 words). The English

    translations of the article were provided by eight translators, four of whom are

    teachers of translation; the other four are practitioners. Grouping the translators

    into two categories (practitioners and teachers of translation) is meant to give a

    hint of the impact of translation theory on translation practice. The sample text is

    not to be thought of as a certain text type or genre. It is simply a representative of

    typical Arabic writing, with long paragraphs and syndetic coordination.

    3. Analysis

    The method of analysis applied was two-fold: First, to count the number of

    paragraphs in the English translations against those in the original Arabic text. The

    Arabic text (source text) is made up of only two paragraphs (see appendix). Table

    No. (1) shows the results of the first method of analysis:

    5

  • 7/30/2019 Paragraphing and SyndesisAsyndesis

    6/19

    Table (1): Number of paragraphs in the translated versions of the sample text:

    A B C DNo. of

    paragraphs

    2 paragraphs 3 paragraphs 4 paragraphs 7 paragraphs

    frequency 2 translations 1 translation 4 translations 1 translation

    Table (1) above shows a discrepancy in paragraphing the target language

    text. Two translations opted for the same pattern of paragraphing present in the

    source language text (Column A). One of those two translations was carried out

    by a young teacher of translation who holds an MA in Translation, but has a shortexperience (i.e. 2 years). The other translation was provided by a practitioner, who

    is also young and inexperienced in the field of translation practice. Both

    translators thought they needed not change the paragraphing pattern of the Arabic

    text. By so doing, they had more than one idea in one paragraph, which is not

    typical of a well-developed English paragraph (O'donnell, 1986:1)

    Column B in table (1) shows that only one translator chose to divide the

    second Arabic paragraph into two, making the total number of paragraphs in the

    translated version 3 altogether. The translator who carried out this job has been a

    teacher of translation for about five years. He has also been practicing translation

    as a freelancer for about the same period. It is interesting to know that this

    translator, when asked why he opted for three paragraphs, instead of two, said that

    the article needed a concluding paragraph that would lead the readers to a

    conclusion, rather than leave them wandering about the purpose of this piece of

    writing. Again, the second paragraph in this translated version of the text housed

    more than one idea, a failure according to a sound English writing style.

    The four translations (under Column C) were each divided into four

    paragraphs: an introductory paragraph (the same as in the source text), two

    paragraphs making the body of the article, and a concluding paragraph. These

    translations were provided by four translators, two of whom have been teachers of

    translation for more than five years. The other two (i.e. the practitioners) have

    6

  • 7/30/2019 Paragraphing and SyndesisAsyndesis

    7/19

    been in the field for more than ten years. What attracted our attention in these

    translated versions of the article is that the paragraphing pattern in the four of

    them is just the same; all the translators broke their paragraphs and started new

    ones similarly. The introductory paragraphs in their translations were the same as

    that of the Arabic text. They all divided the other Arabic paragraph into three

    paragraphs, the last of which made the conclusion to the article. In their second

    paragraphs; i.e. the first in the body of the article, the main idea was the

    declaration Perez made, as well as the writer's astonishment about it and the

    questions he raised. The following paragraph; the second in the body, answered

    the writer's questions by recounting facts and events.

    The last translation (Column D) was supplied by a practitioner who has

    been practicing translation for five years. This translator came out with seven

    paragraphs.

    Looking more closely at the results above, one could reach the following

    conclusion: Of the four translation teachers, three chose to change the

    paragraphing pattern of the source text. The fourth, as mentioned above, has only

    been teaching for two years. Three of the four practitioners also decided to have

    more paragraphs in the target text than there is in the source text.

    Regardless of the number of paragraphs in the six translations (i.e. those

    with more than two paragraphs), it is interesting to know that the decision of

    chopping pieces of writing into smaller units was taken by both teachers of

    translation and translation practitioners alike, which surely suggests a

    considerable (perhaps equal) impact of both theory and practice on the process

    and output of translation. The translators thought it would be wise to cut a long

    paragraph (as the one in the source text) into three paragraphs. By so doing, they

    have made it easier for readers to follow the line of thought of the writer. That is,

    by paragraphing, the translators managed to imitate the way English speakers

    usually arrange their ideas following a direct line of development. A word of

    caution is vital in this context: It should not be understood that the mere slicing of

    7

  • 7/30/2019 Paragraphing and SyndesisAsyndesis

    8/19

    a text into paragraphs would render it comprehensible. A bird's eye inspection of

    articles in some current magazines and newspapers will show that some writers do

    break their paragraphs for no apparent reason, except that they feel the old

    paragraph has run on long enough. In the case of the Arabic text of this study, the

    writer does not seem to bother about paragraphing his text though he presents

    more than one idea in the body of the text.

    This last hypothesis (the effect of paragraphing on comprehension) was

    further authenticated by a reading comprehension test prepared by the researcher.

    He asked ten 4th

    -year students of English to read the 2-paragraph version of thetarget text, and ten other students of the same level, to read the 4-paragraph

    version of the target text. The students were asked to write down what they

    thought the main ideas of the texts at hand were. Of the first group, 7 out of ten

    thought there were only two main ideas. 7 out of ten of the second group thought

    there were four ideas. These results clearly show that the number of paragraphs

    did have an influence on the student's decisions and comprehensibility of the text,

    which suggests that ideas are more readily noticed in a well-paragraphed text than

    in a poorly-paragraphed one (i.e. the text with only two paragraphs that contain

    more than one main idea each).

    The second analysis procedure adopted in this paper was to mark every

    case of syndetic coordination in the Arabic text to see how it was rendered in the

    English translations. The total number of syndetically coordinated clauses in the

    Arabic text amounted to (32) instances (see appendix), 24 of which are instances

    ofwa. (In this paper we are only interested in coordination of clauses).

    Table (2): Number of syndetic coordination instances in the eight translations:

    Translation No. 1 2 3 4 5 6 7 8

    No. of syndetic

    coordination instances

    14 16 6 7 7 6 6 5

    The table above shows the number of syndetic coordination instances in

    each of the eight translations of the sample text. In the first and second

    8

  • 7/30/2019 Paragraphing and SyndesisAsyndesis

    9/19

    translations, which were done by the two novice translators cited in column A of

    table (1), we could count (14) and (16) tokens of syndetic coordination, mostly

    with the use ofand. The translators here opted for syndesis in about half of the

    coordination cases in the source text which amounted to (32). The remaining cases

    were mostly rendered asyndetically; i.e. without the use of any conjunctive

    devices.

    As for the other six translators, as table (2) above shows, the number of

    syndetic coordination instances ranged from (5) to (7). Most translators opted for

    coordinating particles in translating particles number(1,5,9,12,14,16,21,23,31).See the appendix.

    For the remaining instances of coordination in the source text, the

    following techniques were observed:

    I Changing the second coordinated unit, which is an independent clause,

    into a dependent relative clause.

    e.g. (1):

    This is a fact that has been realized, although late, by those in the Palestinian

    Authority, led by Yaser Arafat, who took upon themselves the rejection of

    II Using subordinators to replace coordinators:

    e.g. (2):

    .

    Unless the Palestinians accept what Israel offers them, they (the Palestinians) will

    get nothing.

    e.g. (3):

    9

  • 7/30/2019 Paragraphing and SyndesisAsyndesis

    10/19

    Now that they have turned the Palestinians life into hell, they only want

    III Using the present participial in English to replace coordinators in

    Arabic:

    e.g. (4):

    usurped three quarters of the West Bank and Gaza Strip, imparted the Zionism

    character on Jerusalem, declared , having turned into hell

    e.g. (5):

    Getting the point, Perez went

    IV Using paired conjunctions:

    e.g. (6):

    ...

    not only to recognize Israel, but also to establish political and economic

    relations with it.e.g. (7):

    .

    either accept what Israel offers them or they wont get anything.

    V Using apposition:

    e.g. (8):

    10

  • 7/30/2019 Paragraphing and SyndesisAsyndesis

    11/19

    The Palestinians recognized the State of Israel and its right to exist , a

    recognition that led a number of Arab and Muslim countries

    VI Using punctuation marks:

    In the following sentence, the translator used a semicolon to give the meaning of

    the particlefa:

    e.g. (9):

    :

    We managed to entrap the Palestinians; we were able to achieve in ten years what

    we

    In the following sentence, a dash was used to replace the Arabicfa

    e.g. (10)::

    Oslo Agreement, sponsored by the US, has given the Israelis what they had never

    even dreamt of The Palestinians have recognized the Hebraic State and its rightto exist and live in peace in the region.

    VII Rendering coordinators asyndetically:

    e.g. (11):

    ...

    Actually, I ..

    e.g. (12):

    ...

    11

  • 7/30/2019 Paragraphing and SyndesisAsyndesis

    12/19

    Were the Zionists really able to ?

    In the two Arabic examples cited above (as well as in five other instances -

    6, 8, 17, 22, 32) the wa is resumptive, that is, it functions as an indicator of topic

    continuity ensuring coherent transition from one discourse into another

    (Hamdan, 1999: 593). In English, the use of a resumptive 'and' is rare, which

    justifies the translators' decision of leaving such instances out.

    In the example below, however, the wa is dropped for another reason (i.e.

    the wa is not resumptive in this example). The wa in this example is additive,

    which is repeated in Arabic before all coordinated units (phrases or clauses),unlike the case in English, where only the last instance ofandis retained:

    e.g. (13):

    Having usurped , imparted , declared , turned , and

    4. Conclusions

    The present paper has shown that:

    Both experienced practitioners and teachers of translation tend to change

    the paragraphing pattern of an Arabic text when rendering it into English.

    Novice translators, on the other hand, are subject to influences which

    come from the source text paragraphing style. The only sound option

    before a translator if he/she is to create an understandable and effective

    target text is to follow the norms of writing in the target language.

    However, paragraphing should not be misunderstood as the mere chopping

    up of a lengthy discourse or text into small units without understanding the

    actual function and organization of the paragraph.

    12

  • 7/30/2019 Paragraphing and SyndesisAsyndesis

    13/19

    Well-developed pieces of writing are more easily comprehended. Readers

    find it easier to elicit ideas from such discourse than from longer blocks of

    writing where more than one idea are usually found. This has been proved

    by the reading comprehension test mentioned above. When paragraphs are

    not too long, the reader can readily follow the main theme therein.

    Everything within such limited paragraphs leads to a smooth

    comprehension and helps the reader get to the point intended by the writer.

    Both experienced practitioners and teachers of translation opt for other

    techniques rather than coordination when dealing with a highly-

    coordinated Arabic text. Such techniques include the use of subordination,present participials, paired conjunctions, apposition and punctuation marks

    to replace instances of coordination. It is worth-mentioning, in this

    context, that Arabic favors coordination more than subordination. Reid

    (1992) did a computer text analysis on essays by both native English

    speakers and non-native speakers from Arabic, Spanish, and Chinese

    language backgrounds, and found that Arabic writers use more coordinate

    conjunctions than writers in the other languages of the study. Along similar

    lines, Ostler (1987) found that long sentences conjoined with coordinating

    conjunctions are typical of Arabic Writing. This tendency is not a

    drawback of Arabic. In 1967, Kaplan compared rhetorical and syntactic

    styles of English and Arabic and found that in English subordination is

    considered more elegant than, and hence preferable to, parallelism, while

    the opposite holds for Arabic (Kaplan, 1967). Therefore, the translators

    who opted for methods other than coordination, including subordination,

    were on the right track; they did manage to make their translations more

    sophisticated, mature, interesting and effective (Oshima, 1991:165)

    5. Suggestions

    More descriptive and contrastive studies on paragraphing and coordination

    are needed. Such studies should include discourse from different genres.

    Prospective translators ought to be made aware of paragraphing

    conventions in both English and Arabic. This would entail paying due

    13

  • 7/30/2019 Paragraphing and SyndesisAsyndesis

    14/19

    attention to the concept of cultural thought patterns employed in the

    writing process of both languages.

    Prospective translators should also be made aware of the

    coordination/subordination preferences in both English and Arabic. (See

    also Othman: 2004)

    In longer research projects more extended texts could be surveyed and

    analyzed through the use of massive amounts of computerized collections

    of texts that are currently available on the Internet.

    14

  • 7/30/2019 Paragraphing and SyndesisAsyndesis

    15/19

    Bibliography

    Baker, Mona. (1995). Corpora in Translation Studies: An Overview and Some

    Suggestions for Future Research, Target, Vol. 7:2, 223-243.

    Bander, Rober G. (1993). American English Rhetoric: 3rd ed. New York: Holt,

    Reihart & Winston.

    El-Shiyab, Said M. (1992). "The Rhetoric of Paragraphing across Cultures: Some

    Effects on Translation", in Robert de Beaugrande, Abdulla Shunnaq &

    Mohamed Helmy Heliel (eds.) Language, Discourse and Translation in

    the West and Middle East. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins

    Publishing Company, 73-77.Hamdan, Jihad and Shehdeh Fareh. (1999). The Translation of Arabic Wa into

    English: Some Problems and Implications in Dirasat, Human and Social

    Sciences, Vol. 26:2, 590-601.

    Holes, Clives. (1995). Modern Arabic: Structure, Functions and Varieties.

    London: Longman.

    Kaplan, Robert B. (1967). Contrastive Rhetoric and the Teaching of

    Composition. Tesol Quarterly 1:3, 10-16.

    Kelly, Louis G. (1979). The True Interpreter: A History of Translation Theory and

    Practice in the West. Oxford: Basil Blackwell.

    Nida, Eugene. (1964). Toward a Science of Translating. Leiden: Brill.

    O'donnell, Teresa D. & Judith L. Paiva (1986). Independent Writing. Glenview,

    Illinois: Scott Foresman and Company.

    Oshima, A. and Ann Houge (1991). Writing Academic English, 2nd ed. London

    Ostler, S. (1987). Academic and Ethnic background as factors affecting writing

    performance in A. Purves (Ed.), Writing across Languages and

    Cultures: Issues in Contrastive Rhetoric (pp. 261-272) Newbury Park,

    CA: Sage

    Othman, Waleed. (2004). "Subordination and Coordination in English-Arabic

    Translation" , Al-Basaer, Vol. 8-No. 2: 12-33.

    Quirk et. al. (1985).A Comprehensive Grammar of the English Language.

    London: Longman

    15

  • 7/30/2019 Paragraphing and SyndesisAsyndesis

    16/19

    Reid, Joy. (1992). "Cohesion is not coherence". Journal of Second Language

    Writing. 1(2). 79-107

    Sapir, Edward. (1951). Language. New York: Harcourt, Brace and Company.

    ____. (1965). Culture, Lnaguage and Personality. Berkeley: University of

    California Press.

    Shuttleworth, Mark and Moira Cowie. (1997). Dictionary of Translation Studies.

    Manchester, UK, St. Jerome Publishing

    Sykes, John B. (1983). "The Intellectual Tools Employed", in Catriona Picken

    (ed.) The Translator's Handbook. London: Aslib.

    Toury, Gideon. (1980). In search of a Theory of Translation. Tel Aviv: The PorterInstitute for Poetics and Semiotics.

    Toury, Gideon. (1984). "Translation, Literary Translation and Pseudotranslation",

    in E.S. Shaffer (ed.) Comparative Criticism 6. Cambridge University

    Press, 73-85.

    16

  • 7/30/2019 Paragraphing and SyndesisAsyndesis

    17/19

    Appendix

    :

    )1(

    .

    !!

    :

    )2(:)3(

    .!!)4(

    )5(

    )6(

    :

    )7(

    !!

    !! )8(

    )

    9(

    )10(

    17

  • 7/30/2019 Paragraphing and SyndesisAsyndesis

    18/19

    )11(

    )12()13(

    )14(

    )15(.

    )16(

    1967

    )17()18(

    18

  • 7/30/2019 Paragraphing and SyndesisAsyndesis

    19/19