panoram italia montreal feb/march 2014

72
www.panoramitalia.com www.panoramitalia.com FEBRUARY / MARCH 2014 • VOL.9 • NO.1 THE NEW EMERGING ITALIANS ONE OF US UNA DI NOI • UNE D’ENTRE NOUS COVER: ANDREA C. LAST CHANCE TO TRAVEL TO ITALY WITH PANORAM ITALIA! P. 11 LAST CHANCE TO TRAVEL TO ITALY WITH PANORAM ITALIA! P. 11 DELICIOUS BOLOGNA DELICIOUS BOLOGNA BABIES OF THE YEAR BABIES OF THE YEAR PM40981004 MULTI LINGUA LISM MULTI LINGUA LISM THE ITALIAN-CANADIAN MAGAZINE MAILED TO HOMES IN THE GREATER MONTREAL AND OTTAWA AREAS

Upload: panoram-italia

Post on 21-Mar-2016

298 views

Category:

Documents


14 download

DESCRIPTION

Italian-Canadian Magazine with an urban flare

TRANSCRIPT

Page 1: Panoram Italia Montreal Feb/March 2014

www.panoramitalia.comwww.panoramitalia.comFEBRUARY / MARCH 2014 • VOL.9 • NO.1

THE NEW EMERGING ITALIANS

ONE OF US • UNA DI NOI • UNE D’ENTRE NOUSCOVER: ANDREA C.

LAST CHANCETO TRAVEL TO ITALY WITHPANORAMITALIA! P. 11

LAST CHANCETO TRAVEL TO ITALY WITHPANORAMITALIA! P. 11

DELICIOUSBOLOGNADELICIOUSBOLOGNA

BABIES OFTHE YEARBABIES OFTHE YEAR

PM40981004

MULTILINGUALISMMULTILINGUALISM

THE ITALIAN-CANADIAN MAGAZINE MAILED TO HOMES IN THE GREATER MONTREAL AND OTTAWA AREAS

MTL FEB-MAR 1-18_Layout 1 14-02-03 3:06 PM Page 1

Page 2: Panoram Italia Montreal Feb/March 2014

A VIEW FROM THE BEST SEAT IN TOWN... @ FAUBOURG JARRY

@ St. Léonard

Bureau des ventesJarry / Viau, Saint-Léonard(Entrée par stationnement du Pharmaprix)

31/2 41/2 51/2

Lundi-Vendredi: 10h-16h30, 18h30-20h30Samedi-Dimanche: 10h-16h30

(514) 778-7800www.groupe-magri.com

Insonorisationsupérieure, structure de béton 10 pouces!

Pleine vue surtous les côtés

Luxe abordable

Stationnement pour visiteurs

Une Promotion Exclusive est offerte aux acheteurs du projetFaubourg Jarry. Caisse populaireDesjardins Canadienne Italienne encollaboration avec Groupe Magri

Condo Builder of the year

2007 & 2012Gala Habitation

2012 ACQ

6810 Boul. St. Laurent Montreal, PQ514-274-8015

[email protected]

Disponible Chez:

MTL FEB-MAR 1-18_Layout 1 14-02-03 3:06 PM Page 2

Page 3: Panoram Italia Montreal Feb/March 2014

6810 Boul. St. Laurent Montreal, PQ514-274-8015

[email protected]

Disponible Chez:

MTL FEB-MAR 1-18_Layout 1 14-02-03 3:06 PM Page 3

Page 4: Panoram Italia Montreal Feb/March 2014

Porsche Prestige514 356-77773535 Côte de LiesseMontréal, QC H4N 2N51 866 499-8911www.porscheprestige.comwww.porsche-prestige.porschedealer.com

© 2014 Porsche Cars Canada, Ltd. Porsche recommends seatbelt usage and observance of all traffic laws at all times. European model shown.

Frank D’AngeloSales Manager

The Benchmark.The All New 2014 911 Turbo and Turbo S Cabriolet.There are several turbos around. But there is only one 911. This information might not be exactly new. But for us it is truer than ever. Because the 911 Turbo is our benchmark – for everything that we build. The starting point. So that we can reach the pinnacle of what is possible. Once more.

Porsche Prestige, we go out of our way for you.

Your Greater Montreal Porsche Dealership.

MTL FEB-MAR 1-18_Layout 1 14-02-03 3:06 PM Page 4

Page 5: Panoram Italia Montreal Feb/March 2014

Porsche Prestige514 356-77773535 Côte de LiesseMontréal, QC H4N 2N51 866 499-8911www.porscheprestige.comwww.porsche-prestige.porschedealer.com

© 2014 Porsche Cars Canada, Ltd. Porsche recommends seatbelt usage and observance of all traffic laws at all times. European model shown.

Frank D’AngeloSales Manager

The Benchmark.The All New 2014 911 Turbo and Turbo S Cabriolet.There are several turbos around. But there is only one 911. This information might not be exactly new. But for us it is truer than ever. Because the 911 Turbo is our benchmark – for everything that we build. The starting point. So that we can reach the pinnacle of what is possible. Once more.

Porsche Prestige, we go out of our way for you.

Your Greater Montreal Porsche Dealership.

MTL FEB-MAR 1-18_Layout 1 14-02-03 3:06 PM Page 5

Page 6: Panoram Italia Montreal Feb/March 2014

MTL FEB-MAR 1-18_Layout 1 14-02-03 3:06 PM Page 6

Page 7: Panoram Italia Montreal Feb/March 2014

C O N S T R U C T I O N . C A

WITNESS I TW I TH YOUR OWN

MTL FEB-MAR 1-18_Layout 1 14-02-03 3:07 PM Page 7

Page 8: Panoram Italia Montreal Feb/March 2014

MTL FEB-MAR 1-18_Layout 1 14-02-03 3:07 PM Page 8

Page 9: Panoram Italia Montreal Feb/March 2014

MTL FEB-MAR 1-18_Layout 1 14-02-03 3:07 PM Page 9

Page 10: Panoram Italia Montreal Feb/March 2014

TABLE OF CONTENTS

PA N O R A M I TA L I A . C O M10

RE: Holocaust Survivor Enzo Camerino, Vol. 8 No. 6I just read the article regarding Holocaust survivor EnzoCamerino, and I was very fascinated that this hero (in mymind) is somehow connected to me by our last name. Ilove your magazine and the connection you makebetween old and new gen-erations. I hope to sharethis article with my familyin Italy to see if there is afamily connection becausemy father once told me ourlast name is a very rare onein Italy. Carla Camerino

I read your wonderful article about Enzo Camerino. Ilost family in the Holocaust as well and I would love tomeet this courageous, dignified man. Would you knowif he will participate in any upcoming memorial eventsin the Montreal area, either in English or Italian?Lorraine Bick

Bold & Beautiful Bolzano, Vol. 8 No. 6Your December 2013/January 2014 issue of Panoramfeatured an excellent, beautiful and accurate write-upon Bolzano. My brother was born in Bolzano in 1940.He would love to have this issue and the detailed articles on Bolzano. I happened to see this issue at aneighbour's house but she won't part with it. Sylvia Cappellacci

Home Cooking with Ida Fanzolato, Vol. 8 No. 6When I read articles such as “Home Cooking,” I completely appreciate the major focus of the magazine,which is “people stories” as the magazine’s foundingpublisher Tony Zara once told me. I always felt I wouldhave loved to have a daughter, especially after the greatexperience of having had a healthy, beautiful, intelligentson. But I never knew exactly why until I read this article. Grazie mille per le emozioni.

Guglielmo (William) D'Onofrio

PUBLISHER’S NOTE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12

EDITORIALHow to Improve the Promotion of Italy in Canada . . . . . . . 14

MULTILINGUALISMA Lesson in Language . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18Una lezione di lingua. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19Une leçon de langage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20Mother Tongue: The unique way Italian-Montrealers speak English . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22Sylvie Laliberté: Language Lost . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24Margherita Servedio: Family Over Foreign Language . . . . 26Rachel Punski: Italian Immersion . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28Gianni Battista: L’Italiano Vero . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28Allison Saunders & Dante Cicchetti: “Grazie per la pasta” . 30Filomena D’Onofrio: From Student to Teacher . . . . . . . . . . 31The Saint-Leonard Conflict and Language Legislation in Quebec . . . . . . . . . . . . . . . . 32

FOODRagù Bolognese Recipe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36

LIVING ITALIAN STYLE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40

FASHION . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42

BOLOGNAA Visit to Bologna . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44Bologne à s’en lécher les doigts . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46Get Cooking in Bologna . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48Fashion Trends alla Bolognese . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50L’università più antica del mondo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52Emilia-Romagna da bere . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53Au coeur de la Terra di Motori. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54Dalla e i cantautori di Piazza Grande . . . . . . . . . . . . . . . . . 56

ARTS AND CULTURELocked in Love . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57

ADVICECome acquistare e/o vendere un immobile in Italia. . . . . . 60

BABIES OF THE YEAR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 61

EVENTS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 68

SPORTSGoalkeeper Robert Stillo’s Ready for Primetime . . . . . . . . 70

FEBRUARY / MARCH 2014 Volume 9 Number 1

9300 Henri-Bourassa West, suite 100, Montreal, Québec H4S 1L5Tel.: 514 337-7870 I Fax: 514 337-6180 or by e-mail at: [email protected]

Legal deposit - Bibliothèque nationale du Québec / National Library of Canada - ISSN: 1916-6389

Montreal, Québec, Canada

Marcello Toninelli • Sabrina Marandola • Sara GermanottaIvana Mormina • Amanda Fulginiti • Alessia Sara Domanico

Francesca Spizzirri • Julie Aubé • Liz Allemang • Gaia Massai Fabio Forlano • Alain Raymond • Claudia Prestigiacomo

Sarah Mastroianni • Pasquale Artuso • Nick Sabetti • Anders Jensen

EDITORIAL

EXECUTIVE

ART DEPARTMENT

ADVERTISING

CONTRIBUTORS

ART DIRECTION David Ferreira

Gabriel Riel-Salvatore

GRAPHIC DESIGNDavid Ferreira

PHOTOGRAPHYVincenzo D’Alto

Michel OstaszewskiFahri Yavus

PUBLISHER AND EDITORTony Zara

EDITOR-IN-CHIEFFilippo Salvatore

Distribution par / by

Publications Mail Agreement #40981004

514.337.7870www.accentimpression.com

Printed by:

VICE PRESIDENT – MARKETING & SALES TORONTO

Earl Weiner

ADVERTISING SALESEXECUTIVE MONTREAL

Frank Crisafi Anthony Zara

31

70

36

44

READERS’ COMMENTS

What would you do if youhad one more day to spendwith a deceased loved one?

Send your maximum 300-wordanswers to

[email protected], alongwith a high resolution photo.

One More Day

10 PA N O R A M I TA L I A . C O M

MONTREALMANAGING EDITORGabriel Riel-Salvatore

WEB MANAGERGabriel Riel-Salvatore

BUSINESS DEVELOPMENT& COMMUNITY AFFAIRS

Carole Gagliardi

PROOFREADERAurélie Ptito

DEPUTY EDITOR-IN-CHIEFAdam Zara

MTL FEB-MAR 1-18_Layout 1 14-02-03 3:07 PM Page 10

Page 11: Panoram Italia Montreal Feb/March 2014

16 Days - 14 Nights

Departures / PricesJune 27, 2014: $3,849September 5, 2014: $3,899per person for double occupancy (taxes incl.)

VeniceFlorenceMontecatiniCinque TerreSiena

San GimignanoAssisiSorrentoRome

Tour Italy withPanoram Italiain June or September, 2014!

Treasures of ItalyToursPanoram Italia’s

BOOKED ONLY THROUGH PANORAM ITALIA MAGAZINE EXCLUSIVE TO PANORAM ITALIA READERS

For booking informationplease contact: Tony Zara, [email protected] 855 866 2151

Direct flight to Venice and•return from Rome

Guided tours of Venice,•Murano-Burano, Florence,Cinque Terre, Siena, Assisiand Rome

Air conditioned coach•

14-night accommodation •in 4-star hotels

All breakfasts and 13 dinners •

Wine and olive oil tasting in •San Gimignano

Incl

udes

SOME PLACES STILL AVAILABLE PER DATE

MTL FEB-MAR 1-18_Layout 1 14-02-03 3:07 PM Page 11

Page 12: Panoram Italia Montreal Feb/March 2014

PUBLISHER’S NOTE

PA N O R A M I TA L I A . C O M12

Dear readers,

J ust like every February/March issue, we start the yearoff with a bang by presenting Panoram Italia’s Babies ofthe Year section. Parents, grandparents, uncles or aunts

take this opportunity to send in a picture of the new addi-tion, or additions, to their family – yes we have a few twinsand triplets! Our children and grandchildren are our prideand joy; why not show them off to the community? Go topage 61 and perhaps you will recognize someone’s name!

The numbers don’t lieAfter just over 11 years in Montreal, here is a wonderful and abundantly clear truth: thepower of Panoram Italia Magazine lies not in its pages, its editorial or its massive distri-bution. Rather, the power of this magazine is our readers.

They are dedicated and committed to the guiding principles of Panoram Italia, andeach and every bi-monthly edition clearly has meaning for our readers both individuallyand in their family lives.

How else to explain these numbers?

These statistics are compiled by Alexa.com, an independent research organization thatmeasures and calibrates web site strength worldwide and throughout Canada. PanoramItalia does not pay for this research; it is unbiased and recognized as valid and substantial.

These huge numbers, specifically regarding Facebook “likes” and “Talkingabout us” are at this magnitude precisely because our readers and their families love our magazine! Why do they dig deeper and spend more time with us? Because they want toget more out of Panoram Italia.

There is also another conclusion, a corollary if you wish, equally compelling andperhaps even more so when you consider the advertising dollars you and your businesses spend in print advertising to Montreal’s 250,000+ Italian-Canadians: Theother local magazines in the chart above show very little engagement from their readership base.

Our commitment to you is to make available a free copy of our mag to whoever is interested in reading about our culture and community. The magazine willalways be free, however, should you want to receive it in the comfort of your home we areasking you to pay $1.00 (yes – only one dollar) per issue to cover the cost of mailing.

SubscribingSubscribing to Panoram Italia not only demonstratesyour support but starting this February, also enters youin our 2014 draw for an opportunity to win our GrandPrize of $10,000. One lucky winner will receive a$10,000 cheque, and 5 iPads will also be raffled off.Furthermore, you will receive over $200 of great discount cards, by mail, to spend in the fine retailers thatsupport our magazine.

By Tony Zara, Publisher

Making an Impact

Website worldwide ranking

Website Canadian ranking

Facebook likes

Facebook"Talking about us"

Panoram Italia 204,369 7,449 25,986 7,272Urban Expressions 404,949 12,645 2,426 29Accenti Magazine 985,484 23,755 400 10 Corriere Italiano 1,534,695 N/A 73 N/AMixte Magazine 1,703,852 N/A 810 7RSVP Magazine 9,172,797 N/A 1,629 111

La Voce 2,421,361 N/A N/A N/ACittadino Canadese 20,797,926 N/A N/A N/A

* Data compiled on

Jan

uary 27, 201

4

www.panoramitalia.comwww.facebook.com/panoramitalia

MTL FEB-MAR 1-18_Layout 1 14-02-03 3:07 PM Page 12

Page 13: Panoram Italia Montreal Feb/March 2014

MTL FEB-MAR 1-18_Layout 1 14-02-03 3:07 PM Page 13

Page 14: Panoram Italia Montreal Feb/March 2014

EDITORIAL

PA N O R A M I TA L I A . C O M14

How Can the Promotion of Italy Be Improved in Canada?The impending closure of Vancouver’s Istituto Italiano di Cultura

By Filippo Salvatore

Is the Istituto Italiano di Cultura in Vancouver about to be closed?That seems to be the case according to a petition being circulatedonline to prevent it, already signed by hundreds of people.

T he presence of Italy in the world by means of itsembassies, general consulates, consulates, tradecommissions and institutes of culture is being

closely scrutinized in the spending review the EnricoLetta government has undertaken. Cost effectivenessand the strategic presence and role that Italy, as one ofthe G7 countries, can play in a specific country or aregion are two key elements being assessed within theMinistry of Foreign Affairs in Rome.

Some of the questions being addressed are:should Italy keep an embassy in a country like theDominican Republic? Should some of the consulatespresent on German, Swiss or French soil be kept? Andif so, what is the ratio cost/benefit? Should Italychoose instead, for strategic and economic reasons, toopen more consulates in mainland China, in Japan, inIndia or in other emerging countries like Brazil,Mexico, South Africa or South Korea, in the Balkanpeninsula or in Middle Eastern countries.

This is the framework that has to be kept in mindin order to give an objective reading about the impend-ing closure of Vancouver’s Istituto Italiano di Cultura.The Ministry of Foreign Affairs of Italy made the deci-sion as part of its mandate of sweeping budget cuts. Asthe only outlet and resource of all aspects of Italian cul-ture in Western Canada, it seems quite callous to closean institution whose mission is to teach the Italian lan-guage to italophiles and to promote art, history, cinema,or any related field. Undeniably the closure of theIstituto Italiano di Cultura would be a huge loss forVancouver and indirectly have a negative impact intoeconomic activities as well, since fostering interest inItalian culture benefits the “Made in Italy” trademark inall sorts of products (food, fash-ion, tourism).

It stands to reason, manyargue, that the rich culture of Italymust have a home in WesternCanada, especially in one of itsmost prominent and expandingcities, Vancouver, which is astrategic door to open on thePacific coast and indirectly onAsia. For geo-political and eco-nomic reasons, Italy needs to bethere. It may be argued thereforethat closing a cultural institutionin that part of the world is amyopic decision and a false econ-omy. Italy is one of the culturalpower-houses of the world. 40 percent or more of human artisticpatrimony is found on Italian soil.The large-scale promotion ofItalian language and culture theworld over ought to be a priorityfor the government.

It could be the path to taketo come out of the grave econom-ic crisis in which the countryfinds itself. Strangely, the meas-ures being taken, budget cuts,seem to go in the opposite direc-

tion. Compared with other European nations, Italyinvests very little in financing its culture abroad: a mea-gre 12 million euros. France spends 760 million, theUnited Kingdom 826 million, and Germany 218 mil-lion. Even Spain spends more, 80 million.

What are the possible consequences ofVancouver’s Istituto Italiano di Cultura’s closure? Thefirst one, as several professors and administrators havepointed out, is this: the link between Italy and the uni-versities where the language is taught will be cut andmight disappear in the middle term. Italian would loseits prestige as a language of culture and would bereduced to the rank of a heritage, immigrant language.Western Canada would be deprived of the resourcesand the network that help keep italophiles interestedand working in the field. The decision would affectItalian-Canadians as well. As Prof. Linda Hutcheonpoints out, “Given the size and emerging significance ofthe Italian community in Canada – and the increasinginterest in Italian culture – this would be a short-sight-ed budgetary mistake.”

Anna Terrana, a prominent member ofVancouver’s Italian community and ex-Member ofParliament, Vancouver East (1993-1997), in addressingEva Bonino, the Italian Minister of Foreign Affairs, said:

“Madame Minister: The closing of the ItalianCultural Institute in Vancouver would be an enormousmistake. Opened over thirty years ago, the Institute hasbecome very popular among Canadians of Italian ori-gin and not and it has given a lot to the various commu-nities. Vancouver is in Western Canada, very far fromToronto and Los Angeles and the Institute is the cultur-al link in western Canada that made us feel part of the

Italy we left but still need to be close to. It also gave thepeople who are not of Italian origin a place to learn,share, give, enjoy and make Italian friends. Opening theInstitute was a very difficult task and closing it wouldmean the loss of cultural contact with Italy. Havingbeen in politics, I know there are other areas where cutscan be made instead of taking away what Italians are sogood to share: their culture.”

Many have made it a strong case that an IstitutoItaliano di Cultura is needed in Vancouver and inWestern Canada. I would add one more reason on howthe budgetary crunch can be met. Let us do away withthe Circoscrizioni Estere (elected MP and senators elect-ed abroad) which are very costly, legally dubious andcompletely ineffective. The ongoing debate about a newelectoral law and the changes in Section V of theConstitution might just do that. Let the money saved beused to promote Italy.

Do the Istituti di Cultura abroad need to be moreeffective? Absolutely. Their vocation needs to bechanged. They should be the arm of the consulatesand learn how to operate with the trade commissionsand tourism boards besides teaching the language ornetworking with the country’s school and universitysystems. A major administrative reorganization isneeded. Culture, trade and tourism should be differ-ent departments within a single General Consulate.This would enable the consul to keep a globaloverview and create what is referred to as ‘sistemaItalia’. The promotion of Italy in the world can andmust be improved. New forms of administration, lessbureaucracy, fresh people, new ideas and new energyis what it takes.

MTL FEB-MAR 1-18_Layout 1 14-02-03 3:07 PM Page 14

Page 15: Panoram Italia Montreal Feb/March 2014

MTL FEB-MAR 1-18_Layout 1 14-02-03 3:07 PM Page 15

Page 16: Panoram Italia Montreal Feb/March 2014

GRAND PRIZE

Subscribe or Contribute to

Only for 3 years!$20

Subscribe to the magazine online at www.panoramitalia.com or fill out the attached envelope

Every 3-year subscriber willbe mailed $200+ in addedvalue to these fine locations

OR 1 of 5

iPad Air’s

*$10,000*Canadian dollars

FOR A CHANCE TO WIN A

Must be 18 years or older

Deco St. Leo

MTL FEB-MAR 1-18_Layout 1 14-02-03 3:07 PM Page 16

Page 17: Panoram Italia Montreal Feb/March 2014

Only for 3 years!FOR A CHANCE TO WIN A

MTL FEB-MAR 1-18_Layout 1 14-02-03 3:07 PM Page 17

Page 18: Panoram Italia Montreal Feb/March 2014

MULTILINGUALISM

PA N O R A M I TA L I A . C O M18

MULTILINGUALISM

A Lesson in Language

By S

abrin

a M

aran

dola “Perhaps of all the creations of man, language

is the most astonishing.” Think about it. Britishwriter Giles Lytton Strachey is right. Languageis what sets humans apart from all other livingthings on the planet.

It’s a complex communication system through which by combining sounds,letters and words, we can express our state of being, an idea in our mind,a desire in our heart or a dream in our soul. Language also tells a rich

story – it can shine light on where you came from, and it can be passed on to futuregenerations. “There is a special connection between humans and language. People areborn ready to learn language,” says Krista Byers-Heinlein, an associate professor ofpsychology at Concordia University, who specializes in language acquisition and earlybilingualism. “There is a predisposition at birth to start picking up a language.”

In fact, we are all predisposed to pick up even more than one language, if that’swhat our surroundings encompass. “Babies can tell the difference between languages,”says Byers-Heinlein, who ran one of her research studies out of a hospital’s neonatalward. “We had newborns suck on pacifiers while listening to a recording of someonespeaking in different languages. As soon as a new language was introduced, the babieswould start sucking faster. They recognized, and were stimulated by, new sounds.”

Kids do it bestExactly how we learn languages is still not clear – the brain’s left hemisphere is moreactive, but research is constantly ongoing to discover exactly how our brain mecha-nisms work. However, what is clear is that children do it best. “Kids are languageexperts,” says Byers-Heinlein. “Biologically, they are more receptive to certain parts oflanguage – specifically grammar.”

When babies are several months old, they usually utter their first word.By 18-months to 24-months old, they can combine two words together, to

express an idea or a want. By this age, they have also already decided what sounds areimportant for them to retain. “By about the age of one, kids have already learned whatsounds are meaningful in their language,” explains Byers-Heinlein. For example, inFrench the ‘th’ sound is not used. So a Francophone child’s brain will discard thissound. “They are gaining their native accent,” she says, adding that young children fallwithin the critical period of language acquisition.

Once an individual reaches adulthood, it becomes very difficult to learn a for-eign language without having an accent. “It is possible but not very common,” saysLydia White, professor of Linguistics at McGill University. “But of course, accent isonly one aspect of language. Evidence suggests that adults can certainly acquire otheraspects of a second language later in life – for example, syntax, semantics, [and] mor-phology.”

Mother tongueMany infants in Italian-Canadian households grow up hearing at least two languages.Could someone have more than one mother tongue? Linguists say absolutely. “Yourmother tongue is the first language that you speak – typically the language of your par-ents. It is possible to have two mother tongues if you are brought up bilingual frombirth,” says White.

Byers-Heinlein agrees, stating that “Babies are very good at learning multiplelanguages at the same time,” and says there’s no need to worry about overloading thelittle ones. “There is no evidence to suggest that bilingual babies are confused.Research shows that language delays affect the same proportion of monolingual chil-dren versus bilingual children.”

Just talk!Parents raising children in a multilingual household often have many questions – evendoubts at times – as to the best way to pass on languages to their children. Byers-Heinlein’s advice is simple: Just talk…a lot! “Babies learn from listening. The numberof words they hear per hour is directly proportional to the number of words they willknow in that language,” she says. “Speak to them – a lot – in all the languages that youwant them to learn.”

That does not mean technology – such as a television, radio or tablet – will dothe trick. “Social interaction is very important. We find that babies do not learn lan-guage from TV all that much. It’s not effective,” Byers-Heinlein says. “They need to see

the lips and face moving. They need interaction and social cues – such as pointing –for a rich experience.” Once babies are exposed to languages regularly, they will learnthem. “Learning is all about listening and practice – that’s what makes you proficient.”

Byers-Heinlein says this means speaking Italian only during Sunday lunch atNonna’s house won’t do the trick. “If you decide that the grandparents will speak toyour children in Italian, but then your children are only with their Italian grandpar-ents two hours a week, that’s not very much. You need to be exposed to a language atleast 25 per cent of the time.”

Therefore, Byers-Heinlein suggests every multilingual family should try to adopta ‘language strategy’ in their home. For example, some families may find it works tohave a rule where they speak one language in the home, and switch to another lan-guage when they go out. Others have one parent use the mother tongue (such asItalian) while the other parent uses the dominant language (such as English). “As longas the children are exposed to the language as much as possible,” says Byers-Heinlein.

Pros & consBy teaching your children to speak several languages, you may also unknowingly begiving them an edge when it comes to their overall health later in life. “There seem tobe cognitive advantages,” says Byers-Heinlein. “Preliminary research suggests thatspeaking more than one language delays the onset of dementia and Alzheimer’s disease. That mental gymnastics may be protective as you get older.”

On the down side, bilingual and multilingual people tend to have what Byers-Heinlein calls ‘tip-of-the-tongue’ state – finding that perfect word for what they aretrying to convey. “They are a little bit slower at retrieving words,” she says.

At risk?While exposure is key when it comes to children learning a language, adults canunlock the vault of their language skills with another tool: motivation. “As we getolder, motivation is very important in learning a language,” says Byers-Heinlein.Motivation also helps to transmit a language from one generation to the next.

If a cultural community is not motivated to keep its heritage alive, it will eventu-ally die. “Certain aspects of the mother tongue may be ‘lost’ through disuse, or becauseof interference from the language commonly used,” explains White.

Byers-Heinlein adds that if Italian-Canadian children don’t speak Italian withother children, they won’t see an everyday use for their native language…and there-fore have little motivation to learn it. “Kids don’t see language as a transmission of cul-ture and heritage,” she says.

This means we could be watching the Italian language fade away in Canada rightbefore our eyes. “There is the three-generation rule: In the first generation, the lan-guage is strong – it’s how people communicate. In the second generation, there is asolid understanding of the language, but the writing or reading is weak. By the thirdgeneration, the language is at risk.”

Your mother tongue is the first language that you speak – typicallythe language of your parents. It is

possible to have two mothertongues if you are brought up

bilingual from birth.

“ “

16-year-old Andrea C. of Laval is a third generation Italian-Canadian on her mom’s side and French Canadian on herdad’s side. She is fluently bilingual in English and French

and is intent on perfecting her Italian.

OUR COVER

MTL FEB-MAR 1-18_Layout 1 14-02-03 3:07 PM Page 18

Page 19: Panoram Italia Montreal Feb/March 2014

P A N O R A M I T A L I A . C O M 19

MULTILINGUALISM

Una lezionedi lingua

“La lingua è di tutte le creazioni umane forse la più sorprendente”, ecco cosa diceva loscrittore britannico Giles Lytton Strachey. E nel dirlo coglieva nel segno. La lingua èquello che distingue la specie umana dagli altri esseri che vivono sul nostro pianeta. Èun sistema di comunicazione complesso. Attraverso la combinazione di suoni, di letteree di parole riusciamo ad esprimere stati d’animo, idee che abbiamo nel pensiero, odesideri che portiamo nel cuore oppure un sogno della nostra anima. La lingua è ancheil veicolo di una storia in quanto fa capire la provenienza di una persona e può esseretrasmessa alle generazioni future.

By Sabrina Marandola

E siste un legame speciale tra esseri umani e lingua. Secondo Krista Byers-Heinlein, associata in psicologia presso la Concordia University, specialistanell’acquisizione linguistica e nel bilinguismo dell’infanzia, si nasce con una

propensione naturale nell’imparare una o diverse lingue se l’ambiente circostante lofavorisce. I bambini sanno distinguere una lingua da un’altra come risulta da unaricerca che la Byers-Heinlein ha affettutato in un reparto di neonati all’ospedale.

“Abbiamo fatto ascoltare a dei neonati con il succhiotto in bocca la voce di genteche parlava lingue diverse. Appena si sentiva una lingua nuova, i piccolini succhiavanopiu’ forte. Riconoscevano e venvano stimolati da suoni nuovi”.

I bambini sono i più braviNon è ancora stato appurato come si imparano nuove lingue. La sezione a sinistra delcervello è più attiva, ma ricerche sempre più precise stanno continuando. È comunqueassodato che i bambini sono molto bravi. “I bambini sono esperti in fatto di lingue”–specifa la Byers-Heinlein. “Sanno captare molto bene la struttura grammaticale dellalingua”.

I bambini iniziano a pronunciare le prime parole quando hanno appena qualchemese. Tra 18-24 mesi di vita sanno già legare tra di loro le parole ed esprimere undesiderio o un bisogno, dimostrando così che sanno già quali suoni sono importan-ti da ricordare.

“Al compimento del primo anno, i bambini sanno quali suoni hanno significatonella loro lingua. Per esempio. Il suono ‘th’ non esiste in francese, per cui un bambinofrancofono non ne tiene conto e così acquisisce l’accento di chi parla il francese comelingua madre. L’infanzia è quindi un periodo fondamentale per l’apprendimento diuna lingua”.

Una volta che si diventa adulti, è molto difficile imparare un’altra lingua senzaavere un ‘accento’. “È possibile, ma non è molto comune”– chiarisce Lydia White,docente di linguistica presso l’università McGill. “L’accento non è, ad ogni modo, cheun aspetto della lingua. Gli adulti riescono ancora ad imparare altri aspetti della lin-gua, come la sintassi, la semantica e la morfologia di una seconda lingua”.

La lingua madreMolti bambini italocanadesi sono esposti ad almeno due lingue a casa mentre stan-no crescendo. Si può avere più di una sola lingua madre? I linguisti ne sono convin-ti. “La lingua madre è la prima che una persona parla, di solito quella dei genitori. Ècomunque possibile avere due lingue madri se si cresce fin dalla nascita in un ambi-ente bilingue”– afferma White.

Anche la Byers-Heinlein la pensa allo stesso modo. “I bambini sono molto braviad imparare lingue diverse contemporaneamente”. E non c’è da aver paura di esager-are. “Niente ci porta a credere che i bambini bilingui sono confusi. I ritardi di espres-sione si riscontrano sia in bambini che parlano una sola lingua sia in quelli che ne par-lano due o diverse”.

Basta parlareI genitori che fanno crescere i figli in un ambiente multilingue si pongono moltedomande ed hanno a volte anche dei dubbi sul modo migliore di trasmettere le lingueai loro piccoli. Il consiglio della Byers-Heinlein è semplice: basta parlare molto. “Ibambini imparano ascoltando. Il numero delle parole che sentono in un’ora in una lin-gua specifica corrisponde perfettamente a quello che conoscono nella stessa lingua”.Il suo consiglio: “Parlate loro molto in tutte le lingue che volete che imparino”.

I mezzi tecnologici, come la televisione, la radio o lo schermo dei tablet non ba-stano. “Il contatto personale è molto importante. I bambini non imparano molto beneuna lingua guardando solo la televisione. Hanno bisogno di vedere le labbra che simuovono o l’espressione del viso. Hanno bisogno del contatto umano e di segni socialicome la direzione di un ditto per vivere un’esperienza ricca”. Se i bambini vengono in

contatto frequentemente con lingue diverse, le imparano. “L’apprendimento è dovutoin gran parte all’ascolto e alla pratica. Solo così si acquisisce piena padronanza di unalingua”.

Byers-Heinlein reputa che parlare solo l’italiano per due ore durante il pranzo acasa dei nonni non basta. “Se decidete che i nonni parleranno solo l’italiano con inipotini, ma li vedono soltanto per due ore alla settimana, non è molto. Bisogna venirein contatto con una lingua almeno il 25% del tempo, per impararla”.

Per cui, secondo lei, bisogna adottare una strategia linguistica a casa. Alcunefamiglie possono, per esempio scegliere di usare una sola lingua a casa e usarne un’al-tra quando escono fuori. Altri possono scegliere di far corrispondere una lingua aduno dei genitori, l’italiano per esempio, mentre l’altro genitore usa più frequentementel’inglese. “L’importante è che i bambini vengano in contatto in ogni circostanza possi-bile con le lingue parlate”– dice Byers-Heinlein.

Cosa si guadagna e cosa si perdeInsegnare ai bambini a parlare diverse lingue significa dare loro, senza renderseneconto, una marcia in più per quanto riguarda la salute mentale nella vecchiaia. “Cisono vantaggi cognitivi”– spiega Byers-Heinlein. “I primi risultati della ricerca sem-brano dimostrare che saper parlare diverse lingue ritarda la dementia senile e la malat-tia di Alzheimer. Man mano che si invecchia la ginnastica mentale diventa uno scudoprotettivo per il cervello”. Non è tutto oro quello che luccica. Chi parla due o diverselingue soffre della sindrome della ‘punta della lingua’, ossia riuscire a trovare la paro-la giusta nell’esprimere perfettamente tutto quello che vuole comunicare. “Si è un pòpiù lenti nel trovare la parola giusta” – fa notare la Byers-Heinlein.

Lingua a rischio?Se per i bambini il contatto è fondamentale per imparare una lingua, per gli adultiquello che conta veramente è la volontà. “Man mano che si diventa adulti, la volontà èmolto importante nell’imparare un’altra lingua”– dice Byers-Heinlein. La volontà aiutaanche a trasmettere una lingua da una generazione ad un’altra. Se una comunità nonha interesse a mantenere viva la propria lingua d’origine, essa deperirà e morirà.“Alcuni aspetti della lingua, per mancanza di uso, oppure a causa delle interferenze diun’altra lingua usata più frequentemente, saranno perduti”– chiarisce la White.

Byers-Heinlein sottolinea che se i bambini italocanadesi non parlano l’italiano tradi loro, non si renderanno conto che la loro lingua madre è utile nella loro vita quotidi-ana e quindi non avranno la volontà di impararlo o di parlarlo. “I bambini non consider-ano la lingua un mezzo per la trasmissione della cultura o della propria eredità”. Questosignifica che potremmo essere noi stessi i testimoni della lenta, ma inesorabile scomparsadell’italiano in Canada. “Esiste la legge delle tre generazioni. Per la prima generazione lalingua d’origine è molto forte. È il modo normale di comunicare. Per la seconda gener-azione la comprensione è ancora forte ma s’indebolisce la lettura o la sctittura. Quando siarriva alla terza generazione la lingua ancestrale è a rischio”.

Se una comunità non ha interesse a mantenere viva la propria lingua d’origine,essa deperirà e morirà. Alcuni aspetti della

lingua, per mancanza di uso, oppure a causadelle interferenze di un’altra lingua usata più

frequentemente, saranno perduti.

“ “

MTL FEB-MAR 19-38_Layout 1 14-02-03 3:10 PM Page 19

Page 20: Panoram Italia Montreal Feb/March 2014

P A N O R A M I T A L I A . C O M20

« Sans doute, parmi toutes les créations de l’homme,le langage est celle qui est la plus étonnante. »Pensez-y. L’auteur anglais Giles Lytton Strachey araison. Le langage est ce qui différencie les humainsdes autres formes de vie sur terre.

C’estun système complexe de communication par lequel encombinant des sons, des lettres et des mots, nous pouvonsexprimer notre état d’âme, nos idées, notre volonté, voire

même un rêve enfoui au plus profond de notre esprit. Le langage raconte aussi uneriche histoire. Il peut révéler d’où l’on vient et peut être transmis de génération engénération. « Il existe un lien particulier entre les hommes et le langage. Les gensnaissent avec l’aptitude innée d’apprendre des langues», explique Krista Byers-Heinlein, professeure en psychologie à l’université Concordia, spécialiste de l’ac-quisition du langage et du bilinguisme en bas âge. « Nous sommes tous prédisposésdès la naissance à maîtriser une langue. »

En fait, nous sommes même habilités à apprendre plus d’une langue si notremilieu immédiat y est propice. « Les bébés sont capables de faire la différence entreles langues», affirme Byers-Heinlein, qui a réalisé une étude dans un centre denéonatalogie. « Nous avons donné la tétine à des bambins tout en leur faisantécouter des gens parler différentes langues. Dès qu’une nouvelle langue était intro-duite, les bébés commençaient à téter plus rapidement. Ils reconnaissaient etétaient même stimulés par les nouveaux sons. »

Les enfants y parviennent mieux Comment exactement apprenons-nous les langues demeure encore nébuleux.L’hémisphère gauche du cerveau est plus actif, mais des études tentent toujours deconnaître le mécanisme exact en cours dans le cerveau. Il s’avère toutefois clair queles enfants y parviennent mieux. « Les enfants sont des experts du langage», assureByers-Heinlein. « Biologiquement, ils sont plus réceptifs à certains éléments du lan-gage, notamment la grammaire. »

Alors que les bébés n’ont que quelques mois, ils commencent généralement àprononcer leurs premiers mots. Entre 18 et 24 mois, ils peuvent agencer deux motspour exprimer une idée ou un besoin. Dès cet âge, ils ont déjà déterminé les sonsimportants à retenir. « Vers l’âge d’un an, les enfants savent déjà quels sons sontimportants dans leur langue», poursuit Byers-Heinlein. Par exemple, en français le« th » anglais n’existe pas. Ainsi, le cerveau d’un enfant francophone écartera ce son.« C’est le moment où ils acquièrent leur accent fort», révèle-t-elle, ajoutant que lesjeunes enfants tombent alors dans ce que l’on nomme la période critique pour l’ac-quisition du langage.

Une fois qu’un individu atteint l’âge adulte, il devient beaucoup plus difficile d’apprendre une langue étrangère sans développer d’accent. « C’est possible, mais plutôt rare », ajoute Lydia White, professeure de linguistique à l’université McGill. « Évidem-ment, l’accent n’est qu’un aspect du langage. Plusieurs faits démontrent que les adultespeuvent certainement développer d’autres aspects liés à une langue seconde plus tarddans la vie : la syntaxe, la sémantique ou la morphologie par exemple. »

La langue maternellePlusieurs nourrissons italo-canadiens grandissent en entendant au moins deuxlangues. Est-ce possible de développer deux langues maternelles ?

Les linguistes s’entendent pour dire que oui. « La langue maternelle est la pre-mière langue que l’on parle : typiquement celle de ses parents. Il est ainsi possiblede posséder deux langues maternelles si l’on est élevé dans un contexte bilingue dèsla naissance», assure White.

Byers-Heinlein abonde dans le même sens en spécifiant que « les bébés sontexcellents pour apprendre plusieurs langues à la fois », et qu’il n’y a aucun risque desurmenage pour les tous petits. « Il n’existe aucune évidence que les bébés bilinguessoient plus mêlés. Des études démontrent d’ailleurs que les retards de langage sontaussi importants chez les enfants unilingues que chez les enfants bilingues. »

Parlez-leur!Les parents élevant leurs enfants dans un foyer bilingue se posent souvent bien desquestions quant à la meilleure façon de transmettre leurs langues à leur progéni-ture. Byers-Heinlein conseille simplement de leur parler le plus souvent possible.

« Les bébés apprennent en écoutant. Le nombre de mots qu’ils entendent par heureest directement proportionnel aux nombres de mots qu’ils connaîtront dans cettelangue », explique-t-elle. « Parlez-leur, beaucoup, dans toutes les langues que voussouhaitez leur apprendre. »

Cela ne signifie pas que la technologie telle que la télévision, la radio ou latablette électronique, fera l’affaire. « L’interaction sociale est très importante. Il estdémontré que les enfants n’apprennent pas tant que ça les langues par le biais de latélévision. Ce n’est pas efficace », assure Byers-Heinlein. « Ils doivent voir les lèvreset le visage bouger. Ils ont besoin d’interaction et d’indices sociaux comme pointerdu doigt pour enrichir leur expérience. »

Dès lors qu’ils sont régulièrement exposés aux langues, ils les apprendront. « Apprendre une langue se résume à écouter et à pratiquer. C’est ce qui fait toute la différence. »

Byers-Heinlein explique que parler l’italien uniquement lors des dînersdominicaux chez les « nonni » n’est pas suffisant. « Si vous décidez que vos parentsdoivent s’exprimer en italien à vos enfants, mais que ces derniers ne passent quedeux heures par semaine chez leurs grands-parents, ça ne compte pas pour grand-chose. Vous devez être exposés à une langue au moins 25 pour cent du temps. »

C’est pourquoi Byers-Heinlein suggère que la famille adopte une « stratégie delangage » à la maison. Par exemple, pour certaines familles cela se traduit par le faitde parler une langue à la maison et une autre langue lorsqu’ils sortent du foyer.D’autres préfèrent qu’un parent utilise une langue maternelle (comme l’italien)alors que l’autre s’exprime dans la langue dominante (comme l’anglais ou lefrançais). « Il faut que les enfants soient exposés le plus possible aux langues »,affirme Byers-Heinlein.

Les pour et les contreEn apprenant à vos enfants à parler plusieurs langues, vous leur transmettez, sou-vent sans le savoir, un avantage quant à leur santé mentale. « Il appert en effet queça recèle des avantages cognitifs », explique Byers-Heinlein. « Des recherchespréliminaires laissent supposées que parler plus d’une langue retarde l’apparition demaladies telles l’Alzheimer ou la démence en fin de vie. Cet exercice mental pour-rait ainsi être bénéfique en vieillissant. »

D’un autre côté, les personnes bilingues ou multilingues tendent à souffrir dece que Byers-Heinlein nomme le syndrome du « bout de la langue », c’est-à-direchercher le mot idéal pour ce qu’ils souhaitent dire. « Ils sont un peu plus lents pourtrouver les mots justes », dit-elle.

À risque?Si être exposé le plus possible est la clé pour apprendre une langue en bas âge, lesadultes peuvent stimuler leurs habiletés linguistiques grâce à un autre outil : lamotivation. « En vieillissant, la motivation devient très importante pour apprendreune langue », explique Byers-Heinlein. Elle aide aussi à transmettre une langued’une génération à l’autre.

Lorsqu’une communauté culturelle n’est pas motivée à maintenir en vie sonhéritage linguistique, il finira par disparaître. « Certains aspects de la langue mater-nelle peuvent se ‘perdre’ lorsque ceux-ci cessent d’être utilisés, ou par la faute d’uneinterférence par une autre langue d’usage », révèle White.

Byers-Heinlein ajoute que si les enfants italo-canadiens ne parlent pas italienavec d’autres enfants, ils ne percevront pas l’avantage d’utiliser leur langue mater-nelle… et conséquemment manifesteront peu de motivation à l’apprendre. « Lesenfants ne considèrent pas la langue comme un moyen de transmettre une cultureou un héritage », révèle-t-elle. Cela signifie que nous pourrions voir la langue italienne s’éteindre sous nos yeux. « Il existe ce qu’on appelle la règle des troisgénérations. Dans le cas de la première génération, la langue est forte, c’est le moyende communication. Chez la seconde génération, il existe une solide compréhensionde la langue, mais l’écrit et la lecture en pâtissent. Une fois arrivée à la troisièmegénération, la langue elle-même est à risque. »

Une leçonde langage

Par Sabrina Marandola

MULTILINGUALISM

MTL FEB-MAR 19-38_Layout 1 14-02-03 3:11 PM Page 20

Page 21: Panoram Italia Montreal Feb/March 2014

P A N O R A M I T A L I A . C O M 21

2450 Chomedey boul., Laval, Québec, H7T2X3Tel.: 450.682.1212, 1.855.682.1212

The experience begins here.

40 al v LaBMWW La - 2450 Chomede

el.: 450.682.1212, 1.855TTel.: 450.682.1212, 1.855.682.1212 al, Québec, H7T2X3voul., La byy b2450 Chomede

el.: 450.682.1212, 1.855.682.1212; al.comv.bmwlawww al, Québec, H7T2X3

al.com The esince 1973

rerience begins hexpeThe e

.re

MTL FEB-MAR 19-38_Layout 1 14-02-03 3:11 PM Page 21

Page 22: Panoram Italia Montreal Feb/March 2014

Mother Tongue

Donatella Garofalo is a trilingual Montrealer. Like many members of Montreal’sItalian community, Garofalo, 38, grew up speaking Italian and English at homeand learning French at school. She also attended Saturday morning Italianschool for 12 years. When she was 16 years old, Garofalo moved to Toronto tostudy journalism at York University. That’s where she encountered a verypeculiar problem – her classmates were having a hard time understandingher when she spoke English.

P A N O R A M I T A L I A . C O M22

MULTILINGUALISM

“It’s funny, I would say things like ‘Minchia, get outta here’ and theywould be like ‘Really, you want me to leave?” Garofalo laughs. “Forthem it was complete gibberish. They didn’t understand. They

thought it was a foreign language.” But the unique way Garofalo speaks English is notgibberish at all.

“The technical term for Italian-Montreal English would be an ethnolect, that is,a variety of English whose speakers are defined by a common ethnic background,”explains Charles Boberg, an associate professor in the department of Linguistics atMcGill University who has spent years studying the way Italian-Montrealers speakEnglish.

The latest Statistics Canada census, compiled in 2011, shows that aside from thetwo official languages, English and French, Italian is one of the three most commonmother tongue languages spoken in Montreal. Arabic and Spanish are the other two.

Professor Boberg says the city’s ethnic diversity, coupled with the local domi-nance of French and Quebecers’ limited exposure to standard Canadian-Englishmakes for an interesting mélange: “Montreal is not just a big version of Sept-Îles orSaguenay, as some people perhaps wish it were. We have not just bilinguals but a lot oftrilinguals in this city, perhaps more than anywhere else in North America. Ironically,the efforts to promote French in Montreal by suppressing the use of English seems tohave made the local variety of English even more interesting to study because it hasencouraged the retention of diverse ethnic patterns.”

Boberg’s research shows that for many Italian-Montrealers this has meantemphasizing rather than suppressing the features that make them sound Italian. Theresult is a form of English that is peppered with Italian.

For example, many Italian-Montrealers buy their bread at the ‘pastry’, a roughtranslation of pasticcerria, Italian for bakery. Their fruit has to be ‘mature’ enough toeat – from the Italian word maturomeaning ripe. They say gallery rather than balconyor terrasse. Other common expressions include 'boh' to signal they don’t know some-thing or starting sentences with ‘Me, I.’

Italian-Montrealers’ pronunciation also differs from standard Canadian-English,examples include the way they pronounce a hard ‘g’ sound in words such as ‘hanger’and ‘singer’ or a ‘d’ sound in certain words that begin with ‘th.’

There are endless ways in which their mother tongue has deeply influenced theway Italian-Montrealers speak English, and Fabrizio Sciola has been cataloguing theseidiosyncrasies in an online dictionary called The New Official Saint-LeonardDictionary (www.italiandictionary.ca).

Sciola, who is 40 years old, started compiling the dictionary about 15 years ago.He and some colleagues at work were joking about the unique way Italian-Montrealersspeak English. They started tossing different words and phrases around over theircubicles and Sciola decided to put them in an email and send it to family and friends.

“It spread like a virus – and this was before Facebook and Twitter. I think peoplerecognized themselves in it right away. It’s one of those things that everyone gets usedto, but when you stop to think about it and put it all together, it’s really ridiculous theway we talk. It’s so funny.”

Sciola says his website gets several hundred hits per month and he updates thesite regularly, adding new words and phrases, many of which are submitted by fellowMontrealers.

Working on the dictionary over the years, Sciola has developed his own theoryabout the way Italian-Montrealers speak.

“Most young Italians don’t speak the language to one another; everyone sort ofadopted French or English. But this is a way for them to identify with each other. So,if you’re among your Italian friends, you begin using these words that everyone recog-nizes and you become comfortable with that. But if you’re with non-Italians, then yourway of speaking changes. It’s almost as if you’re speaking two different versions of theEnglish language.”

Although the New Official Saint-Leonard Dictionary is meant to be a comicallook at the way Italian-Montrealers speak, Sciola says not everyone thinks this eth-nolect (Italianese) is a good thing.

“It became a debate in the community over whether or not this is a good way ofspeaking. But I think it’s just the reality of the way we talk. It’s the Saint-Leonard spin.”

Weighing in on the debate, Professor Charles Boberg says this ‘spin’ is not neces-sarily a bad thing. He believes non-standard ways of speaking, such as Italian-Montreal English, can be viewed as a celebration of our diversity.

“For many Italians, Italianese, whatever other people may think of it, has a posi-tive social function as a symbol of their ethnic identity and group membership. Theydon't WANT to sound like Anglos from the West Island: that would be as inappropri-ate for them as it would be for some Anglo from Pointe-Claire to talk like a personfrom Saint-Leonard. There’s a lot of good science behind the idea that non-standardaccents, words and grammar are simply different, and when we say that they are bador incorrect or sloppy, we are merely expressing social prejudice, not any kind ofobjective fact.”

Donatella Garofalo agrees with Boberg’s positive spin on Italianese. She saysthe way she speaks English is a result of being brought up in a trilingual environ-ment. Speaking three languages has proven invaluable in her career as a real estatebroker and Garofalo says she's proud of the way she speaks.

“I can serve my clients in English, French, Italian, Sicilian, Barese, or a combination of those,” Garofalo laughs. “It’s a big advantage to speak many languages, especially in a place like Quebec where you need English and French toget ahead. Also, I think it’s very important to keep our roots and speak Italian.That’s what I am teaching my son.”

By Sara Germanotta Photography By Michel Ostaszewski

A look at the unique wayItalian-Montrealers speak English

MTL FEB-MAR 19-38_Layout 1 14-02-03 3:11 PM Page 22

Page 23: Panoram Italia Montreal Feb/March 2014

P A N O R A M I T A L I A . C O M 23

© 2

01

4 G

LO

RIA

BA

SS

DE

SIG

N I

NC

5 1 4 . 9 3 3 . 7 0 6 2 1 3 6 1 - 1 G r e e n e A v e . , W e s t m o u n t

G L O R I A B A S S D E S I G N . C O M

MTL FEB-MAR 19-38_Layout 1 14-02-03 3:11 PM Page 23

Page 24: Panoram Italia Montreal Feb/March 2014

P A N O R A M I T A L I A . C O M24

Language LostBy Sara Germanotta

Sylvie Laliberté has spent much of her adult life unearthing herItalian roots. Laliberté’s mother, Angelina Malatesta, was born inMontreal to parents who emigrated from Italy before the SecondWorld War. The Malatestas led a pretty normal family life, despitehaving to deal with some of the typical hardships often enduredby new immigrants.

But all that changed on June 10, 1940, when RCMP officers barged into thefamily home and arrested Laliberté’s grandfather, Pardo Malatesta. He washeld for nine months at the Petawawa internment camp, one of many

Italian-Canadians detained there from 1940 to 1943. “That’s when the big secretstarted,” says Laliberté. “That’s when my mother lost something and decided shehad to hide her Italian roots.”

Laliberté says her mother went to great lengths to bury her family’s Italianidentity. Angelina Malatesta married a French-Canadian man and always servedher family proper French-Canadian food such as pâté chinois and ragoût de pattesde cochon. There was no Italian spoken in the household and the family’s only con-tact with anything Italian happened during Sunday dinner at Laliberté’s grandpar-ents’ house. Even as a child, Laliberté always sensed there was something missingin her life: “Everybody deserves some roots and whatever roots they are it’s nice tobe proud of them. [Your] roots are how you relate to people and life. So, in a way,it was like cutting me off from part of myself.”

Laliberté started exploring her Italian identity in university when she tooksome Italian language classes – despite her mother’s apprehension: “She never said

clearly not to speak Italian but I think that for her it had been such a dangerousthing to be Italian that she didn’t even have to say it...we just sensed it.”

When Laliberté’s mother was diagnosed with Alzheimer’s disease a few yearsago, the urgency to reclaim her family’s hidden Italian history and identity becameoverwhelming. So, Laliberté decided to write a book about it: “I realised, my God,if I don’t tell the story nobody will know. I was worried it would be lost and I felt abig responsibility.”

Laliberté’s book, Quand j’étais Italienne, tells the story of her grandfather’sarrest and how the shame and fear surrounding his internment affected the family.It is filled with old family photographs and memories. Laliberté admits it is a bit ofa sad story, but her intention when writing this book was a positive one: to affirmher Italian heritage in a very public way. Although Laliberté says the book hashelped her connect with her Italian roots, she still feels like a bit of an outsider inthe community: “It’s so funny but still today, I am too embarrassed to say that I ama real Italian. I feel I am not good enough as an Italian because I don’t have the realupbringing; I didn’t master the language. So it’s like I’m between two worlds and Istill don’t believe that I am Italian.”

It’s so funny but still today, I

am too embarrassed to say

that I am a real Italian. I feel

I am not good enough as

an Italian because I don’t

have the real upbringing; I

didn’t master the language.

So it’s like I'm between two

worlds and I still don’t

believe that I am Italian.

Sylvie Laliberté

MULTILINGUALISM

MTL FEB-MAR 19-38_Layout 1 14-02-03 3:11 PM Page 24

Page 25: Panoram Italia Montreal Feb/March 2014

MTL FEB-MAR 19-38_Layout 1 14-02-03 3:11 PM Page 25

Page 26: Panoram Italia Montreal Feb/March 2014

P A N O R A M I T A L I A . C O M26

MULTILINGUALISM

Family Over Foreign

LanguageBy Sabrina Marandola

Margherita Servedio is a feisty,vibrant great-grandmother –and it’s her savvy ways thatallowed the 80-year-old to getthrough life in a country whereshe could not speak, read orunderstand the language. “Itwas very tough, but we knewwe found ourselves in a landwhere people spoke Englishand French,” says Servedio inItalian, who left the town ofToritto (in Bari, Puglia) at theage of 33, with three youngchildren in tow.

She and her family immigrated to Montreal in 1966 to live withher husband’s sister in what is now Montreal’s Mile End dis-trict. At the time, it was bustling with Italian immigrants. “We

were three families living in one house. My sister-in-law watched thechildren, and my husband and I went to work,” she recalls.

Her husband Francesco Servedio worked in construction andlearned French on the job – but learning a foreign language was anafterthought, not a priority. “When you have a family, you are notthinking about the language barriers. You are thinking about puttingfood on the table,” he says. So in order to provide for their three chil-dren, Margherita set off to find a job as well.

She got her first job as a seamstress, spending her days at asewing machine making shirts in a factory where her bosses mainlyspoke English. “They saw I couldn’t speak English, so other col-leagues, who were also Italian, would translate for me,” Servedio says,adding that the language barrier was usually not stressful for her.“We were a lot of Italians. We played, we laughed and we worked.”After six years, Servedio had had enough of making clothes.

She wanted a new challenge. But how do you job hunt whenyou can’t speak the language? It’s all about networking, Servedio says.“Every job I found was through friends. My friends who immigratedhere before me, who already spoke English, would recommend me totheir boss.” That’s how Servedio moved on to another factory, whereshe spent 15 years sewing drapery and curtains.

With time, and by having face-to-face contact with clients, sheslowly developed a repertoire of English words. “One word here, oneword there – after a while, it’s always the same terms that come up,”Servedio says.

She slowly built up enough language skills to be able to con-verse in English. But when Servedio decided to set up her own busi-ness working from home, her English slowly faded away. “Ever sinceI started working from home, I lost my English. Now if someone asksme a question, I understand what they’re asking, but I can’t answerback in English,” she says.

Servedio says she feels comfortable enough to run her day-to-day errands, but for things like medical exams, she is always accom-panied by one of her children or grandchildren. “At this point, I’m 80years old – I don’t think I’ll pick up the language anymore,” she says.“It really doesn’t bother me. We endured some tough times, andmade many sacrifices for our children – and they are well-off now.”

Marg

herita Served

io

MTL FEB-MAR 19-38_Layout 1 14-02-03 3:11 PM Page 26

Page 27: Panoram Italia Montreal Feb/March 2014

Come visit our model condo

355 Boul. Brunswick, Pointe-Claire

VenturaCondos.ca514-697-5454

Facing Fairview

Pointe-Claire

P A N O R A M I T A L I A . C O M 27

9411,rue Papineau, Montréal, 514-384-6380 lerelaiscadillac.com

CADILLAC ATS

MTL FEB-MAR 19-38_Layout 1 14-02-03 3:11 PM Page 27

Page 28: Panoram Italia Montreal Feb/March 2014

P A N O R A M I T A L I A . C O M28

Gianni B

attista

Rachel P

unski

L’Italiano vero

B attista was born and raised in Montreal until he was 10 years old – then his par-ents packed up and moved the family back to Italy to live in their hometown ofSermoneta, in the region of Lazio.

Battista found himself in a new country, having to learn a new language at the ageof 10. “I did Grade 4 in Montreal, and then la quinta elementare in Italy – and that was adisaster,” he says. “It was very hard!”

Battista was familiar with dialect before he left Montreal, but having to learn – andlive – in proper Italian was a rude awakening. That first day of Grade 5 is still etched inhis memory. “The teacher told us, ‘Scrivete un tema su cosa avete fatto durante l’estate.’ Ijust sat there, and thought, ‘What’s a tema?’ I didn’t know the word,” Battista recalls. HisMontreal-Italian dialect also made him the butt of jokes. “I went to the bar once, and Iasked for ‘una cannetta diCoca-Cola’. The bartender just stared at me, and kept asking meto repeat myself.”

Battista quickly learned the Italian word for “can” is lattina. “You become an easytarget to be made fun of,” he says. But Battista was determined to excel.

His mother got him a tutor, and every day after school, he practiced reading, writ-ing and speaking Italian. “It was a lot of work, but failure for me was not an option,”Battista recalls. “It’s hard to believe, but in school I did better than most kids in my class.”

Battista never lost his mastery of the English language either – that was what hespoke at home with his brother and mother. “My mom didn’t want us to lose our English,so at home or even when we would go out, we always spoke in English to each other.”Battista lived in Italy for 18 years, but in his heart, he always knew his birthplace waswhere he belonged.

He packed up and moved back to Montreal on his own at the age of 28 – and nowhad to learn French. “I worked at a bank and picked up a lot of French there,” Battista said,adding that he also took a French-language course when he moved back. “It’s much easi-er to learn a language as a kid,” Battista says. “As a kid, you’re in school full-time and youare there to learn. As an adult, you get distracted by other responsibilities. You have lesstime to dedicate to it.”

Battista’s French has improved since he moved back to Montreal, but Italian remainshis roots and his passion – so much so, that he now works in Italian too.

Battista, who worked as a barrista in Italy, opened up his own coffee shop in NDG.At Café de’ Mercanti, shelves are stocked with only authentic Italian products importedfrom Italy. “Everything I have is Italian. What I really want to do is maintain the Italian cul-ture,” says Battista , whose flawless Italian is imperative when speaking to suppliers in Italy.

He also speaks to young children in the family in Italian only. “It’s important for meto maintain our mother tongue, and I hope we continue to do that in future generations.”

Italian ImmersionBy Sara Germanotta

Rachel Punski is a 24-year-old Jewish Montrealerwith Egyptian and Eastern European roots. Shegrew up in Côte Saint-Luc. It’s not exactly the firstplace you’d expect to come in contact with thecity’s Italian culture. But Punski says her elderlyItalian neighbours have introduced her to many oftheir traditions and customs.

Gianni Battista was born in Montreal and wentto English school, but ask him what his mothertongue is, and the answer is crystal clear tohim: Italian. “I express myself better in Italian,”the 33-year-old says. “I count in Italian, I thinkin Italian.” But his journey to mastering the language of Dante was a challenging one.

By Sabrina Marandola

“T hey’ve taught me how to make ricotta and limoncello. They have this huge garden in the back and in the summertime I’ll go there just to chill, to talk, thesame way I would with a grandparent. I tell them stuff happening in my life

and they give me advice. Sometimes they say they want me to meet a nice Italian boy.”And Punski did meet an Italian boy while she was studying at Concordia University.

That’s when she decided to take some Italian language classes. Punski says she wanted tobe able to communicate with her then-boyfriend’s family in Italian:

“I wanted to connect with them and I really wanted to be able to speak with hisgrandmother because she only spoke Italian.

Punski says she immersed herself in the Italian culture. She started listening to Italianmusic...everything from Umberto Tozzi to Nek. She would even spend time watchingItalian television and practising the language with her ex-boyfriend’s grandmother.

“Usually she was telling me to eat and she was calling me ‘debole’ because I don’teat enough,” laughs Punski.

Although Punski is no longer with her Italian beau, she says knowing the language has been beneficial in many ways. Punski works as an investment and personal banking specialist at Scotia Bank. She says there have been many occasionswhen knowing Italian has come in handy.

“I think it’s good for me because at work I deal with many different kinds of people, so when I have Italian clients it’s always good to be able to relate to them inItalian. Even if I’m not Italian, it makes them feel more comfortable.”

Punski says she plans to continue practising Italian and even hopes to visit Italyone day.

“I would really like to see Sicily because I love anything that has to do with southern Italy and what’s cool about Sicily is that a lot of different people arrived to Italythrough there. It’s kind of a melting pot and I’d love to see how all those different culturescame together there.”

MULTILINGUALISM

MTL FEB-MAR 19-38_Layout 1 14-02-03 3:11 PM Page 28

Page 29: Panoram Italia Montreal Feb/March 2014

P A N O R A M I T A L I A . C O M 29

4000 JEAN-TALON WEST, MONTRÉAL H4P 1V5

THE ALL NEW 2014 INFINITI Q50

LUCIANI INFINITI 4000 Jean-Talon Ouest, Montréal H4P 1V5 www.lucianiinfiniti.com Follow us on:

MTL FEB-MAR 19-38_Layout 1 14-02-03 3:11 PM Page 29

Page 30: Panoram Italia Montreal Feb/March 2014

P A N O R A M I T A L I A . C O M30

10300, boul Pie-IX - Angolo Fleury

MULTILINGUALISM

Allison Saunders & Dante Cicchetti

“Grazie per la pasta”

By Sara Germanotta

That's the first Italian phrase AllisonSaunders learned from her then-fiancé,Dante Cicchetti. She had been invitedover for Sunday lunch and she wantedto thank her future father-in-law forthe meal. To this day, it remains one ofSaunders' favourite Italian phrases:“Nonno Rocco's pasta is excellent! But I also like ‘boh’ because sometimesthat's all you need to say.”

Saunders is a Black Canadian with Caribbean roots. Her husband is a second gen-eration Italian-Canadian. Cicchetti's father is from Vallata in the Campania regionof Italy and his mother was born in Quito, Ecuador. The couple met through a

mutual friend. Saunders says it wasn’t love at first sight – more of a friendship that eventually

evolved into something else: “I was dating someone who had a friend with an awesomename and a great stereo system and an awesome music collection. My boyfriend used totalk about his friend Dante all the time and would sometimes choose to hang out withhim instead of me! I finally had an opportunity to meet this Dante guy. That boyfriendand I didn’t date long, but Dante and I remained friends. Many years later we found outthat we both had feelings for each other and we started dating. The rest is history.”

That history includes a deep appreciation and respect for the Italian culture.Although Saunders was raised in the West Island and grew up speaking mainly English,she has come to embrace her husband’s Italian roots.

“I really believe that language is a gift. The more languages you know, the betterequipped you are for life. For this reason, it has always been a priority for me that our sonslearn not just French, but their heritage language too. That said, I never wanted my chil-dren to be able to communicate in a language that their mother doesn’t understand orspeak so I’ve tried really hard to learn along with them.”

The Italian language is not all the couple is passing on to their two sons, Ben and

Julian. In their eight years of marriage, they have made several Italian traditions animportant part of their family life. Traditions such as Sunday lunch and making home-made tomato sauce. Cicchetti even wants to take his sons tomato picking. He says it’s arite of passage and “they have to earn Nonno’s sauce.”

Although the couple has managed to strike a graceful balance between the Blackand Italian cultures, Saunders admits there have been some moments of friction.

“Italian weddings and Italian visitations at funeral homes were both things I hadnever experienced before meeting Dante. The first time I went to a funeral visitation I waspregnant and Dante’s sisters were very upset that I went. There are some situations whereour cultures are very different and we’ve had some heated Sunday lunches and some awk-ward family moments. But I’m learning and as Nonno Rocco’s family grows we all get alittle closer.”

And Cicchetti agrees that although there are some disagreements and debates, thecouple is holding on to the values and traditions that are meaningful to them.

“The fact that Allison is not Italian allows me to celebrate the parts of my culturethat I would like to and not the ones that I feel I have to. Both my sisters had Italian wed-dings. We surprised our families at Ben’s baptism and got married at the same time, witha reception at our apartment where we lived together – not married – with our son. I don’tlive in an Italian neighbourhood; I’m a stay at home dad and an artist, but I’m proud tospeak the language and to teach it to my sons.”

MTL FEB-MAR 19-38_Layout 1 14-02-03 3:11 PM Page 30

Page 31: Panoram Italia Montreal Feb/March 2014

MULTILINGUALISM

PA N O R A M I TA L I A . C O M 31

Filomena D

’Onofrio

From Student to Teacher

Filomena D’Onofrio’s most vivid andjoyful childhood memories all have onething in common: the Italian language. “I get fulfillment out of hearing someonespeak Italian,” she says. “To me there isnothing more beautiful than to answersomeone in his or her own language.”

D’Onofrio grew up in Little Italy, and her passion for speaking Italian began eversince she spoke her first words. “When I was two years old, the phone wouldring, and I would answer, ‘Ciao, chi parla? Con chi volete parlare?’” recalls

D’Onofrio. “I had to show everybody that I knew how to speak.”When asked which language she considers to be her mother tongue, she answers

without any hesitation: Italian. “The only language I spoke at home was Italian becausemy grandmother lived with us,” she says.

That means she spoke mostly dialect…until she was five years old and enrolled inPICAI – Saturday morning Italian school. D’Onofrio was thrilled. “I loved it! To me, it wasa lot better than watching TV. I was learning, and I was making my parents proud,” shesays. “I didn’t want to speak slang. I wanted to learn proper Italian.”

D’Onofrio’s motivation got her all the way to the Secondary V level – with perfectgrades. “I remember I had a teacher who told me it was impossible that I always got 10/10on my dictation. He said it was his personal mission to ensure I had a mistake, so he wouldtrick his pronunciation.”

But D’Onofrio still got a perfect score…and ever-growing confidence in her Italianskills. “I told him, ‘You can challenge me with pleasure. Io sono la stella della tua classe,’”recalls D’Onofrio laughing.

After graduating from PICAI, D’Onofrio went on to be a perfectly trilingual market-ing and sales professional.

But her Italian roots are part of her fibre, and her vivid memories in the PICAI class-room came calling in 2008. “My best friend enrolled his daughter in PICAI and he was theone who thought I should do this because I have structure, discipline, and I’m passionateabout my heritage,” D’Onofrio says.

The 40-year-old has been teaching Italian on Saturday mornings ever since. “Whatstarted as a part-time job for some extra money ended up being a dedication to my culture.” Her learning curve was steep – D’Onofrio’s first students were teenagers. “Thekids didn’t want to be there, so I really tried to motivate them.”

D’Onofrio would give out Monopoly money when a student excelled, and the student with the most money would win a prize. She also forced her 15 students to enrollin a contest to win a trip to Italy – eleven of them won the trip.

Now, she teaches pre-kindergarten, where many don’t speak Italian at all – or arevery shy. “They are only four years old – if they can’t understand you, they start crying. SoI greet them with a smile and a Ciao! I constantly speak in three languages to make sure

everybody understands,” D’Onofrio says, adding that watching them learn Italian isvery rewarding for her. “When they learn the words, and you have the proud grand-parents who pick them up, you can see the joy in their eyes!”

During Italian class, D’Onofrio has joy in her eyes too…and feels like a childall over again. “Every Saturday I relive my youth. As I do giro tondo with these kids,I actually envision myself as a child with my family doing giro tondo,” D’Onofriosays. “It brings back good memories and puts a smile to my face. I consider myselffortunate to able to walk down memory lane.”

By Sabrina Marandola

MTL FEB-MAR 19-38_Layout 1 14-02-03 3:13 PM Page 31

Page 32: Panoram Italia Montreal Feb/March 2014

PA N O R A M I TA L I A . C O M32

MULTILINGUALISM

The Saint-Leonard Conflict andLanguage Legislation in QuebecThe Saint-Leonard Conflict andLanguage Legislation in QuebecWhy do Italian-Montrealers mostly speak English?Italian immigrants have historically established themselves in predominantlyFrancophone areas of Montreal (Little Italy and Saint-Leonard), and although linguisti-cally Italian is closer to French, Italian-Montrealers have mostly favoured English as alanguage of education. In 1967, in the midst of Quebec’s Quiet Revolution, the Italiancommunity inadvertently became the primary actor in the linguistic debate coined the“Saint-Leonard Conflict.” Here’s a closer look into the crisis that became the startingpoint of the Belle Province’s linguistic debate in the 1970s.

A brief history

T he Saint-Leonard Conflict mainly resulted from the structure of the educationsystem in Montreal prior to the 1960s. Beginning in the mid 1800s, the city’sschool systems were divided along religious lines resulting in two independent-

ly acting school boards: the Commission des écoles catholiques de Montreal (CÉCM)and the Protestant School Board of Greater Montreal. In order to protect French-Canadian tradition, Franco-Catholic schools systematically refused admission toimmigrants’ children. This resulted in the creation of a separate Anglo-Catholic divi-sion within the CÉCM, accommodating Irish Catholics and eventually also attractingItalian Catholics. In addition, the Protestant system consequently became for decadesthe dumping ground for immigrants of non-Catholic religious background.

This seemed an ideal situation for the French-Canadian elite as long as birthrates remained high in the Francophone population — a situation that prevailed sincethe post-1760 Conquest phenomenon known as the “revenge of the cradle.” Yet, theQuiet Revolution was also synonymous with the increasing use of birth control pillsand changing social habits among the French-Canadian population. This quicklyresulted in new demographic challenges that needed to be addressed more than everto avoid the French language eventually fading away. By the late 1950s, administra-tors at the CÉCM already began to observe a dramatic increase in Quebec’s English-speaking population while birth rates were stagnating among the French-Canadianpopulation.

Changing demographicsIn the context of the great influx of immigrants to Quebec, and more importantly toMontreal, in the years following World War II, changes seemed imperative in theGovernment’s policies in order to prevent the 30,000 annual immigrants from increas-ing the ranks of the English population. The second wave of Italian immigration inCanada between 1951 and 1971, alone, brought 91,821 Italians to Quebec. By 1960,Italians accounted for 15 per cent of newcomers in the province. Often ill-informed of

the existence of a French-speaking majority in Quebec before they left for Canada,they perceived English as the language of work and a gateway to North America’seconomy; further compelling them to seek education in that language and integrateinto the English minority. “In Italy you were taught that Canada is Canada; there wasno mention of Quebec’s specific status,” remembers Pietro Lucca, an Italian-Montrealer who experienced the conflict first-hand.

The Saint-Leonard conflictBetween 1961 and 1971, the ever-growing Italian population increasingly came to callSaint-Leonard, a Montreal suburb, home. The Saint-Leonard Conflict began in 1967when an act to remove bilingual schools, the great majority of which were attended byItalian community members, from the municipality was proposed in order to compelprimary school children in Saint-Leonard to attend unilingual French schools. Themotive behind the Commissioners’ decision was discovering that more than 85 percent of students graduating from the bilingual program were continuing their second-ary education in the Anglophone system.

Italian parents were furious and, in February 1968, founded the Saint-LeonardEnglish Catholic Association of Parents, led by Nick Ciamarra, Frank Vatrano andMario Barone, to resist the decision. The French community responded to the out-burst by creating an organization to counter the Italian movement, the Mouvementpour l’intégration scolaire (MIS), led by French-Canadian lawyer Raymond Lemieux,whose purpose was to ensure that immigrants integrated into the Francophone schoolsystem. The clashes between both groups pressured provincial politicians to addressthe explosive issue of language policy. The fight took place on many fronts: within thegovernment, in court, in the media and even in the streets.

Consequently, the Saint-Leonard Conflict prompted a debate on language legis-lation for the entire province of Quebec, opposing the importance of individual rightsto the importance of collective rights. On one end, supporters of freedom of choiceargued that the parents had the right to freely choose their language of instruction,and on the other end, supporters of French unilingualism wanted to impose French

MTL FEB-MAR 19-38_Layout 1 14-02-03 3:14 PM Page 32

Page 33: Panoram Italia Montreal Feb/March 2014

schooling on everyone except the English minority of British descent. In addition tobeing caught in a conflict that was not theirs, Italian-Montrealers felt discriminatedagainst because they believed they were being treated differently than their Britishcounterparts. All the while, the Parents’ Association’s spokesman, Robert Beale, con-tinually tried to convey the hopes and stance of the Italian community stating, “Wewere not anti-anyone or anti-anything. We were simply demanding the right to haveour children educated in the language of our choice, and not have this choice takenaway from us.”

Language policy in QuebecIn order to resolve the question of Saint-Leonard schools, the Quebec government, ledby Premier Jean-Jacques Bertrand, announced the tabling of Bill 85 at the end ofNovember 1968. The focus of the proposed legislation was freedom of choice of lan-guage of instruction for all parents. However, in the face of the outcry fromFrancophones, the government withdrew the bill in March 1969.

The new plan of action was to wait for the Commission of Inquiry on Language(the Gendron Commission), set up in 1968, to table its report. However, the turn ofevents led the government to present a new bill (Bill 63) which guaranteed freedom ofchoice for language of instruction. The government had the law passed on November27, 1969, satisfying the desire of Allophone parents but, at the same time, incurringthe wrath of Francophones.

The following Liberal government under Robert Bourassa enacted Bill 22 pro-claiming French as Quebec’s official language in every sector of activity of theprovince. The right to choose language of instruction was restricted to children ableto prove, through written exams, that they had a strong level of English, promptingnegative reactions in both the pro-English and pro-French camps.

Once in power, thePQ led by René Lévesquewent even further than Bill22 in promoting the pri-macy of French Languagein Quebec with the intro-duction of Bill 101 in 1977,which further restrainedaccess to English schools.The bill was strongly sup-ported by the Francophoneopinion, yet heavily fought by Anglophone andAllophone leaders.

A positive outcomeDespite what has become anendless debate in the mindsof most Quebec citizens, thelinguistic struggles of the1960s and 1970s has para-doxically helped MontrealItalians maintain their cul-tural heritage unlike anyother Italian immigrantcommunity elsewhere in the world. Divided between English and French, Italiansdepended on their native language to continue communicating with other Italians andmembers of their family. While children attended school in English, their parents com-municated more easily in French; making Italian the communal language bridging thegenerations. As such, the Italian language survived the first generation of immigrants toMontreal, was actively used by the second generation, and has even lasted into the third,making Montreal’s Italians one of the city’s and the world’s most trilingual communities.

Adapted from Ivana Mormina’s original research paper: BENVENUTI TO QUE-BEC: How the Italian Immigrant Community of a Modest Municipality Succeeded inPrompting Language Legislation for the Entire Province of Quebec, (Fall 2013),Department of History, Concordia University.

PA N O R A M I TA L I A . C O M 33

Italian HeritageSchoolAre you in favour of the creationof a private Italian heritageschool (a private school withmost of the curriculum taught inEnglish and/or French, with aminimum of one hour per daydedicated to Italian languageand culture) in GreaterMontreal?

Would You Call it a Form of Bilingualism. John Collins 1968-1969, 20th century

Sign our online petition @ www.panoramitalia.com/en/petition-italian-school/

MTL FEB-MAR 19-38_Layout 1 14-02-03 3:14 PM Page 33

Page 34: Panoram Italia Montreal Feb/March 2014

MTL FEB-MAR 19-38_Layout 1 14-02-03 3:14 PM Page 34

Page 35: Panoram Italia Montreal Feb/March 2014

MTL FEB-MAR 19-38_Layout 1 14-02-03 3:14 PM Page 35

Page 36: Panoram Italia Montreal Feb/March 2014

FOOD

PA N O R A M I TA L I A . C O M36

His Majesty the RagùMaking authentic Ragù alla Bolognese

Text by Gabriel Riel-Salvatore Photography By Michel Ostaszewski

Ragù Bolognese is one of Italy’s most famous andiconic dishes, yet beyond the country’s borders –or Emilia-Romagna’s borders for that matter – it isprobably the most botched Italian recipe.

M any erroneously boast that their family holds the secret to thebest Bolognese while others buy the pre-packaged imitationat the supermarket. In Bologna, Italy’s culinary capital, ragù

Bolognese is an age-old recipe to be reckoned with, so much so thatits recipe was even standardized by the Accademia Italiana della cucina with a notary act in 1982, officially registered by Bologna’sChamber of Commerce. Tackling such a legendary dish wouldundoubtedly trigger a torrent of indignant remarks from concernedBolognese readers. We hence turned to sisters Margherita and ValeriaSimili – some of the most authoritative figures of Bolognese cuisineand the authors of the cookbook Sfida al Mattarello – to help us makean authentic version of his “Majesty the Ragù.” As a rule of thumb, aragù Bolognese should never “dirty” your plate. In other words, itsconsistency should be practically liquidless.

See video of this recipe online at panoramitalia.com

MTL FEB-MAR 19-38_Layout 1 14-02-03 3:14 PM Page 36

Page 37: Panoram Italia Montreal Feb/March 2014

PA N O R A M I TA L I A . C O M 37

3303 Côte-de-Liesse, St-Laurent

747-7777514

LEXUSGABRIEL

Starting from $39,299*

20142014 IS 250IS 250

Starting from $48,150*

20142014 RX 350RX 350

Starting from $41,750*

20142014 ES 350ES 350

* MSRP for 2014 IS 250 RWD/2014 ES 350/2014 RX 350

starting from $39,299/$41,750/$48,150 with automatic

transmission. Freight and preparation included. Taxes not

included. Financing available, subject to credit approval.

Vehicules shown with extra cost options. Pictures for illustration

purposes only. See Lexus Gabriel for all details.

MTL FEB-MAR 19-38_Layout 1 14-02-03 3:14 PM Page 37

Page 38: Panoram Italia Montreal Feb/March 2014

FOOD

PA N O R A M I TA L I A . C O M38

Ingredients• 2 tbsp. butter (optional)• 2 tbsp. olive oil • 50 g / 1.5 oz pancetta, Parma ham or quality dried bacon • 500 g / 1 lb ground beef, or half beef and half pork shoulder • 500 g / 1 lb puréed and skinned tomatoes (passata) • 1 medium onion • 1 medium carrot • 1 celery stick • 1-2 chicken liver • 1/2 glass / 1/4 cup dry white wine • 2 glasses / 1 cup full fat milk (3.25%)• 2 glasses / 1 cup chicken stock • Salt, pepper, pinch of nutmeg (optional)

Instructions1. Finely dice vegetables and pancetta or Parma ham and reserve in a

small bowl.

2. Crush chicken livers under a flat knife and chop them. Liver is an essen-tial ingredient in ragù Bolognese as it adds a distinct taste to the recipe.

3. Once all ingredients are ready, start your soffritto (sauté). Meanwhile,heat chicken stock and milk in two separate small pots. Place yourlargest frying pan on a very hot burner and heat 2 tbsp. oil with 2 tbsp.butter. Add onions, carrots and celery and sauté over high heat untilthey start to brown. Finally, add pancetta into the mix to complete thesoffritto’s aromatic garnish.

4. If your pan is very large, push everything on the side and cook liver, turn-ing it frequently, and breaking it into tiny pieces using a wooden paddle.Otherwise, reserve aromatic garnish (onion, carrots, celery and bacon)in a dish, and cover to keep warm.

5. Once liver is cooked, add ground meat bit by bit, flattening it with yourspatula to ensure it gets evenly browned. Continue until rest of meat is processed.

6. Add aromatic garnish back into pan, keeping temperature on high. Pourglass of wine into meat to deglaze it until wine evaporates almost entirely.

7. Transfer mix into a large oven-resistant pot with a tight lid and pourwarm milk into ragù (some add milk little by little). Mix and bring to aboil. Add tomatoes and mix carefully. Add salt and pepper to taste. If noone from Bologna is around, you can discreetly add a few herbs into thepot (but then it would no longer be a genuine ragù Bolognese but a ragùd'autore – a personal rendering of the traditional dish).

8. Add one or two ladlesful of chicken stock, cover and simmer for 3 to 4hours. If you have an electric oven you can set it on 120C°/250F° and placethe tightly covered pot inside.

9. After 3 hours, you can use an immersion blender to reduce some of themeat to a finer consistency, but make sure to keep some texture! Place potback on the burner with the lid off and boil off any excess liquid depend-ing on whether you prefer a thicker consistency.

10. You can then freeze it, or use immediately on any flat pasta, preferably tagliatelle.

If no one from Bologna is around,you can discreetly add a few herbsinto the pot (though it would no

longer be a genuine ragù Bolognesebut a ragù d'autore — a personal rendering of the traditional dish).

“ “

See video of this recipe online at panoramitalia.com

MTL FEB-MAR 19-38_Layout 1 14-02-03 3:14 PM Page 38

Page 39: Panoram Italia Montreal Feb/March 2014

PA N O R A M I TA L I A . C O M 39

À partir de $453,900infrastructures incluses à 100%

(prix sujet à changement sans préavis)Terrain, TPS + TVQ incluses

En partenariat avec

En collaboration avec Groupe Immobilier Grilli Inc.

Heures d'ouvertureLundi Mardi Mercredi 13h à 20h

Samedi Dimanche 13h à 17h

groupehoude.comRBQ 5639 2350 01

Anthony TrozzoBureau des ventes

7310, avenue des TilleulsLaval, H7A 0G7450.936.8199

Maison modèle à visiterMaison modèle à visiter

Réalisé par Construction CJH Inc.

Rue du Tangara

Rue desHiboux

Ave des Tilleuls

Boul. Lévesque Est

Pont A-25À LAVAL À 2 MINUTES DU PONT A-25

MTL FEB-MAR 39-52_Layout 1 14-02-03 3:16 PM Page 39

Page 40: Panoram Italia Montreal Feb/March 2014

PA N O R A M I TA L I A . C O M40

LIVING ITALIAN STYLE

ElianaGabrielli

Adamo De Napoli

Occupation: Animal Health Technician Age: 22 Generation: SecondDad from: Ascoli Piceno, Marche Mom from: Montreal Speaks: Italian,English & French Raised in: Brossard

Clothes: H&M dress, a ChâteauBolero and Marc bootsFavourite boutique:Winners,H&M, RinascimentoFavourite designer: Calvin Kleinand LululemonFashion idol: Maria ValverdePassion: Animals, cuisine andsoccerThing about you that would surprise most people: I have acrazy passion for cats. My twocats are named Cattucino andPallinaPet peeve: Those who attack thevulnerable to increase their ownself-esteemFavourite dish: My mom’sFettuccine CarbonaraBest pizza in Montreal:Terrazza ModenaBest caffè in Montreal: Honestly, hands-down my mom’s cappuccino

Favourite vino: Any MontepulcianoItalian saying: “Il letto è una rosa,chi non dorme si riposa”You know you are Italian whenor if: Every morning, your fatherbarges in your room and loudlyasks: “Hai visto che ora è!?”Favourite Italian city: SorrentoMusical preference: Latinomusic (salsa)Best Italian song: MontagneVerdi by Marcella BellaItalian soccer team: AC MilanSexiest Italian: Luca Toni What you like most aboutPanoram: The multiple articlesreflecting the strong multicultur-alism in MontrealBest memory growing upItalian-Canadian: Eating not fullycured homemade sausages inmy nonna’s garage when myparents weren’t looking

Nickname: Naps Age: 29 Occupation: Senior Partner at Finance inMotion, Financial Planning Firm Generation: Second Dad from: Gizzeria(Catanzaro), Calabria Mom from: Milano, Lombardia Speaks: English,French, Italian & Mandarin Raised in: Montreal

Clothes: Top Shop suit, Maxwell’sClothiers’ dress shirt, SteveMadden shoesBoutique: Club UomoDesigner: Ermenegildo ZegnaFashion idol: Lord Disick (ScottDisick)Passion: I have a passion for con-stantly and continuously puttingmyself out of my comfort zone ineverything I do. It is the only wayto grow. A little cheesy but trueThing about you that would surprise most people:I love CalculusRestaurant: Osteria VentiFavourite dish: My uncle John’shome cooked three-inch porter-house steaks!Best pizza in Montreal: BottegaBest caffè in Montreal:Café Nonnini

Best panino in Montreal:Milano’sBest nightclub in Montreal:Terrasses BonsecoursItalian saying or quote: “Chi vapiano, va sano e va lontano!”You know you are Italian whenor if: You hear your neighboursuse a “bro sandwich”, which iswhen a sentence begins andends with the word “bro”Last time you went to Italy:2000Best Italian song: L’auroraby Eros RamazzottiHow long have you been read-ing Panoram? 10 yearsBest memory growing up Italian-Canadian: Eating homemadesoppressata that would melt inmy mouth and being told I wastoo skinny

Go to panoramitalia.com and click on “Living Italian Style” to submit your profile!

MTL FEB-MAR 39-52_Layout 1 14-02-03 3:17 PM Page 40

Page 41: Panoram Italia Montreal Feb/March 2014

PA N O R A M I TA L I A . C O M 41

LIVING ITALIAN STYLE

StefanieCovello

MatthewSalucci

Clothes: Mackage jacket, Dieseljeans, Hugo Boss shirt, UGGSAustrialia bootsFavourite boutique:Zara and Harry RosenFavourite designer: Tom FordFashion idol: David Beckham andMariano Di VaioPassion: Acting and fashion Goal in life: To have a successfulcareer and try to make it big inthe acting world, but most importantly to have a beautifuland healthy familyRestaurant:Via PizzaFavourite dish:My nonna’s pastaBest panino in Montreal: Milano’sFavourite aperitivo: Whisky and ginger aleItalian saying: “Una mamma èsempre una mamma!”

You know you are Italian when orif: You eat pasta for dinner at leastthree times a weekBest Italian song:Vivo per lei by Andrea BocelliItalian soccer team:JuventusSexiest Italian:Giorgia PalmasBest Italian district in Montreal:St-MichelBest way to feel Italian in yourcity: Being part of a Euro or WorldCup celebration in Little ItalyHow long have you been readingPanoram? Since day one!Best memory growing up Italian-Canadian: La bella nonna mia.When I was younger, I made hergo through a lot. There are somany good memories. When youlose someone you love, you gainan angel. Ti amo per semprenonna!

Occupation: Model-Actor Age: 21 Generation: Third Dad from: Abruzzo &Lazio Mom from: Sicily Speaks: Italian, English & French Raised in: St-Michel

Occupation: Student at John Molson School of Business Age: 20Generation: Second Dad from: Cosenza, Calabria Mom from:Campobasso, Molise Speaks: English, French, Italian & Spanish Raised in: Laval

Clothes: Rudsak jacketFavourite boutique: Zara,Banana Republic and BCBG Favourite designer: Gucci andChanel Fashion idol: Jennifer Lopez Passion: Traveling, music, andskatingGoal in life: To own my own businessThing about you that would surprise most people: I've beenplaying the violin since the age of three, and I am also a figure skaterPet peeve: People who wearsocks with sandalsRestaurant: Rib ’N Reef Best pizza in Montreal:La Pizzeria Etc.Best caffè in Montreal: My house Favourite aperitivo or vino:Prosecco

Describe your ideal night out inyour city: Going out with myfriends or family for dinnerYou know you are Italian whenor if: You use hand gestureswhen you speakFavourite Italian city: TropeaMusical preference: It dependson my mood, but I generally likeeverything Italian soccer team: Inter MilanSexiest Italian: Raffaello Balzo Best way to feel Italian inMontreal: Driving my Fiat around the cityHow long have you been read-ing Panoram? Three years Best memory growing up Italian-Canadian: Spending my child-hood with my nonna in St-Leonard

Location: Casa D’ItaliaPhotography by Vincenzo D’Alto Makeup by Emmanuelle Blanchard

MTL FEB-MAR 39-52_Layout 1 14-02-03 3:17 PM Page 41

Page 42: Panoram Italia Montreal Feb/March 2014

PA N O R A M I TA L I A . C O M42

FASHION

By Alessia Sara Domanico

Date night can be many things: exciting, terrifying, mandatory, or longoverdue, to list a few. It can be the very first, a weekly must or themarking of a special occasion. Whether you and your sweetheart areheaded out on the ever popular February 14 or any other night toremember, take that Valentine’s Day mood to heart when suiting up.

T his V-Day mood starts with the element of romance which calls for del-icate and prized materials: intricate lace as seen at the likes of DerekLam and Oscar de La Renta, macramé coats such as the examples at

Dior, velvet blazers for him from Canali and Zegna, satin minidresses reminis-cent of those from Valentino and dramatic chiffon skirts like the dreamy piecesseen at Chloé. Play up the drama of the occasion with these materials thatemphasize an elegance we seldom get to flaunt in the daytime. Just a hint ofthese precious threads can often be enough to transform even a simple suit ora Little Black Dress into a more original and well-thought-out ensemble.

Now on to colour where the reigning Queen is ravishing red. You’d thinkthat year after year we’d tire of this crimson mistress, but designers have beenvery clever about how they introduce her each season – using the hue sparing-ly and accurately. The wine-coloured Bordeaux shade that dominated this pastwinter season hasn’t given up in 2014. Rock it with pullovers, stockings,trousers, shoes, scarves, etc. – you can honestly do no wrong with this rich andwarm tint. Bright red also remains a classic which we can’t always get awaywith, but luckily this is the right time of year. Hugo Boss daringly proposed avibrant pantsuit for the season, while Louis Vuitton tamed red by opting for afestive cranberry in its Cruise 2014 collection. Accessories can also go a longway, especially for men, if you don’t want to take the total red plunge. Look toPrada and Brioni for some inspiration in that department.

Pink is also back in many forms for both the sexes. Whether it be a pump,a purse, a blouse or a rose gold trinket (hint hint gentlemen,) this is anothercolour you can definitely get away with this season, from candy pink to blush,antique rose, berry, punchy coral and fuchsia. Bright can be blinding, but it canalso be flirty as proved by the cocktail dresses from Jill Stuart and the oversizedbubblegum satin coats from Valentino that scream Sixties and whose price tagsmay also have you screaming...

Specifically for the males in our readership, this is the season to woo yourwomen, hence the need for a greater sartorial effort on your part. Luckily thebrands have kept things simple and clean-cut for a neat and composed appeal:a mute grey, slight silver, midnight blue and black palette is proposed for crispshirts tucked into wool cashmere trousers and paired with pullovers or dinnerjackets. Ties are not the be all and end all, but sometimes the ladies like ‘em, sothink about keeping it before tossing it after a day at the office, after all, there’sstill work to be done!

Sweet Meets Neat for Dress to impress for an extra special date

1.

2.

3.

4.

Valentine’sValentine’s

MTL FEB-MAR 39-52_Layout 1 14-02-03 3:17 PM Page 42

Page 43: Panoram Italia Montreal Feb/March 2014

43

FASHION

Sweet Meets Neat for

LEGEND

5. 6.

Valentine’sDay

Valentine’s7.

8.

9. 11.

12.

13.

1. Brioni

2. Dolce & Gabbana

3. Canali

4. Longchamp

5. Zara

6. BCBG Max Azria

7. Gucci

8. Dior

9. Prada

10. Dior

11. Dior

12. Oscar de la Renta

13. Stella McCartney

10.

PA N O R A M I TA L I A . C O M

MTL FEB-MAR 39-52_Layout 1 14-02-03 3:17 PM Page 43

Page 44: Panoram Italia Montreal Feb/March 2014

PA N O R A M I TA L I A . C O M44

B ologna is an easy city to love. There’s the beautiful display of medievaland Renaissance marvels; an attractive selection of museums and art gal-leries; an ensemble of terracotta red, burnt orange and yellow palazzi;

40kms of arched porticos throughout the city; an illustrious university (Europe’sfirst, founded in 1088); and a cuisine to be envied by all.

Lovingly referred to as “La Grassa” (The Fat Lady) for its remarkable culi-nary tradition, Bologna is the capital of Emilia-Romagna; a region famed formany of the Italian specialities introduced to tables around the world. Foods likeTagliatelle al Ragù (Bolognese sauce), Mortadella, Parmigiano Reggiano,Prosciutto Crudo di Parma, Tortellini, Lasagna and Balsamic Vinegar are a fewon its impressive résumé. Local trattorie and osterie are a great place to sampleregional dishes and local red and white DOC wines. Try the spumante RomagnaAlbana DOCG.

Bologna’s ancient streets criss-cross one another like the spokes of a bicyclewheel. At its centre sits the 13th century Piazza Maggiore flanked by the GothicBasilica of San Petronio, the world’s sixth largest basilica. This gathering space isthe perfect place to people watch or begin sightseeing. Adjacent to the piazza isRenaissance artist Giambologna’s famous 16th century Fountain of Neptune,also referred to as “Il Gigante” (The Giant) due to its immense size.

To the east of Piazza Maggiore are the landmark Two Towers: Asinelli andGarisenda, two of only 20 standing towers that remain from the hundred thatdominated this landscape in the Middle Ages. The towers were symbols ofpower; the higher the towers, the richer and more prestigious the family. For abreathtaking view of Bologna and the surrounding countryside, we recommendyou climb the 498 steps to the top of the Asinelli.

Attracting over 80,000 students each year, Bologna’s university is definitelyworth noting. It’s not only the oldest university in the world but it boasts Danteand Copernicus among its alumni. Other buildings to put on your sightseeinglist include Palazzo Accursio, Palazzo del Podestà, the Sala Borsa, Palazzo ReEnzo, the Archiginnasio, the Complex of Santo Stefano, San Giacomo, theOratory of Santa Cecilia, Basilica of San Domenico, and the Sanctuary of theMadonna di San Luca.

Bologna is a great place to visit any time of year and thanks to the city’sarched walkways you can find respite from heat, rain, and snow. Don’t just seethe city, devour it!

BOLOGNA

By F

ranc

esca

Spi

zzirr

i

When people think of Italy, there is one thing that comes to mind:FOOD. Italian food is undoubtedly the most popular in the worldand Bologna is undoubtedly one of Italy’s gastronomic capitals.Though often overlooked by busy tourists, Bologna has muchmore to offer than a plate of tagliatelle. Here are some reasons tovisit Bologna on your next Italian vacation.

Fun Facts• Bologna’s many nicknames include La Grassa (The Fat), for the culinary tradi-tion; La Dotta (The Learned), for its ancient university; and La Rossa (The Red),for the colourful hues of its buildings and left-wing politics.

• Solid chocolate was invented here.

• Like Venice, Bologna has an intricate network of buried canals. A great viewpoint is Via delle Moline.

• Bologna is consistently named one of Italy’s most liveable cities.

• Though gelato was not invented here, Bologna-based company Carpigianiinvented the ice cream machine used in half the world to create gelato. Try somedrizzled with balsamic vinegar.

• A 14-year-old Mozart earned a diploma in composition at the AccademiaFilarmonica di Bologna in 1770.

• UNESCO designated Bologna a City of Music.

• Beneath the 13th century Palazzo dei Podestà is a double open arcade - Voltonedel Podestà – a whispering gallery where two perpendicular passages intersectand create an extraordinary acoustical effect.

• Superstitious students refuse to climb the Torre degli Asinelli because theybelieve they won’t graduate if they do.

• The city has a street named “Via senza nome” (nameless street).

• Bolognese singer Lucio Dalla wrote a song about Piazza Maggiore referring to itas “Piazza Grande” like the main piazza in Modena. As a result, people oftenconfuse the two.

• This highly political city is host to the Festa dell’Unità each year, a socio-culturaland musical event organized by the Democratic Party’s young students.

• Via Emilia is one of the oldest, longest Roman roads in Italy. It connects Riminiwith Piacenza passing through Bologna, Modena, Parma and Reggio Emilia anddivides the cities (including Bologna) in Levante and Ponente (east and west).

BOLOGNA

MTL FEB-MAR 39-52_Layout 1 14-02-03 3:17 PM Page 44

Page 45: Panoram Italia Montreal Feb/March 2014

PA N O R A M I TA L I A . C O M 45

Where to stayGRAND HOTEL MAJESTIC GIÀ BAGLIONI is located in a 300-year-old palazzowith ceilings frescoed by the Carracci brothers. It is the oldest and most prestigioushotel in Bologna and sits within walking distance of Piazza Maggiore.

Ever wonder what it would be like to stay in a 14th-century convent? Then booka room at IL CONVENTO DEI FIORI DI SETA, a beautifully decorated boutiquehotel with a modern twist.

A simple and charming boutique hotel, ART HOTEL OROLOGIO was namedafter the clock tower it faces on a small square steps away from Piazza Maggiore. It’saffordable, charming and in a great location.

Where to eat in BolognaYou can’t visit Bologna without trying tagliatelle al ragù and ALL' OSTERIA BOTTEGAis the place to go. This small and intimate restaurant only seats 20, so if you’re luckyenough to get in, sit back and enjoy.

Located in the heart of Bologna is I PORTICI, a restaurant awarded the prestigious Michelin star for serving up classic Bolognese dishes with a modern twist.Try their 5-course tasting-menu.

Enjoy authentic local dishes under the shade of the two leaning towers at IL

PAPPAGALLO. This Bolognese institution has been serving up great food for over acentury to a list of famous patrons. Be sure to try their famous tortellini in brodo.

From the food, bread, wines, down to the artwork, CAMINETTO D’ORO is acelebration of the beautiful bounty from Emilia Romagna. It’s a must for both localsand enlightened tourists.

For over thirty years TRATTORIA BATTIBECCO has been serving deliciousItalian dishes. This sleek Michelin-starred restaurant may be renowned for its meat-based creations but the fish is impeccable.

SurroundingsOutside the city are a series of rolling, olive-and vine-covered hills known as the ColliBolognesi that produce many great red and white DOC wines. Take time to sample thebest balsamic vinegars in the world and discover how this condiment is made and thedelicious ways it can be used. If you have time, enjoy day trips to Parma, Modena andBrisighella.

Getting to BolognaThere are daily flights into Bologna’s Guglielmo Marconi airport from most Italianand European cities. Bologna is also easily accessible by train, bus or car.

BOLOGNA

MTL FEB-MAR 39-52_Layout 1 14-02-03 3:17 PM Page 45

Page 46: Panoram Italia Montreal Feb/March 2014

PA N O R A M I TA L I A . C O M46

BOLOGNA

Bologne à s’en lécher les doigts10 délices d’Émilie-Romagne

Par Julie Aubé

Bologne, capitale gastronomique de l’Émilie-Romagne, aréellement de quoi amadouer les gourmands avec toutes sesspécialités alimentaires. En voici dix qui ne font qu'effleurer larichesse gastronomique de cette belle région.

1- Parmigiano ReggianoQui ne connaît pas le Parmigiano Reggiano? Ce fromage indispensablede la cuisine italienne vient d'Émilie-Romagne, plus précisément de larégion de Parme, d'où son nom. Qu'onl'aime relativement jeune (12 mois) ouvieilli plus longtemps (24 mois, 36mois ou plus), le vrai parmesan est unfromage d'exception qui se doit d'êtrefabriqué dans le respect du cahier des

charges de la DOP (denominazione di origine protetta). De passage dans la région, nemanquez pas la visite d’un caseificio pour être témoin de toutes les étapes de la fabri-cation de ce fromage mondialement célèbre.

2- Vinaigre balsamique traditionnelÀ Modenè, les gourmands ne pour-ront passer à côté de la visite d’uneacetaia, ces maisons où l’on fabrique levéritable vinaigre balsamique. Pourporter la DOP aceto balsamicotradizionale di Modena, le producteurdoit respecter tout un cahier decharges incluant un vieillissement enbarriques de bois d’un minimum de12 ans. Cela peut s’élever à 25 ans devieillissement voire même plus ! Les

barriques, faites de différentes essences de bois, sont souvent installées au grenier del'acetaia, afin que le vinaigre soit influencé par les variations de température et les

vents régionaux. Résultat : des vinaigres merveilleusement sirupeux, au goût aigre-doux et aux arômes exceptionnels. À savourer à la petite cuillère, tel quel, sur desmorceaux d’un bon parmesan ou encore sur une glace à la vanille de qualité.

3- Prosciutto di ParmaLe très célèbre prosciutto de Parme DOP vient de la région éponyme, plus précisément autour de la petite ville deLanghirano, située à une vingtaine dekilomètres au sud de Parme. On y trouveplusieurs salumifici qui fabriquent duprosciutto de génération en génération.Certaines ouvrent leurs portes aux visi-teurs gourmands et curieux d’en apprendre plus sur la fabrication de cetrès célèbre jambon sec qui se passe de présentation.

4- Tagliatelle et ragùLes pâtes fraîches sont incontournablesdans la cuisine d’Émilie-Romagne.Parmi les plus classiques figurent lestagliatelle, des pâtes longues et aplaties,un peu plus larges que les fettucini mais moins larges que les papardelle.Les tagliatelle sont traditionnellementservies garnies de la célèbre sauce alragù (la véritable sauce à la viande deBologne). Un classique réconfortantdont on ne se lasse pas!

MTL FEB-MAR 39-52_Layout 1 14-02-03 3:17 PM Page 46

Page 47: Panoram Italia Montreal Feb/March 2014

PA N O R A M I TA L I A . C O M 47

5- Tortellini et pâtes farciesÉgalement très typiques d’Émilie-Romagne,les pasta ripiena (pâtes farcies) se présententsous différentes formes (carrées, demies-lunes, cercles, etc.). Elles peuvent être toutespetites ou assez grandes, et farcies de garni-tures des plus variées (fromages, viande,épinards, courges, etc.). Les tortellini figurent parmi les pâtes farcies les plus typique de Bologne et d’Émilie-Romagne.Elles peuvent être servies avec une sauce, unbeurre parfumé ou en soupe dans un bonbouillon (tortellini in brodo).

6- Mortadella Bologna IGPLa mortadella est une charcuterie tradi-tionnelle de la ville de Bologne, qui a peu à voir avec le «bologne-baloney» qu’onretrouve ici. La mortadella Bologna IGP(indication géographique protégée) est unecharcuterie faite de façon traditionnelle àbase de viande et de gras de porc, et dequelques aromates. La mortadella est cuiteet moulée sous forme de gros saucisson,qui se déguste tranché finement.

7- La piadinaLa piadina est une sorte de sandwich typ-ique d’Émilie-Romagne, servi chaud oufroid sur un pain de blé plat, cuit commeune crêpe dans une poêle épaisse. Les gar-nitures peuvent être très variées, au goûtde chacun : charcuteries, fromages, végé-tariennes. Les cartes proposent générale-ment des variétés de piadina pour tous lesgoûts !

8- L’erbazzonePlat paysan typique d’Émilie-Romagne,l’erbazzone est une sorte de tourte auxblettes ou aux épinards, sautés avec del’oignon et de l’ail. On rajoute à cet heureuxmélange une généreuse dose de parmesanet de lardons qu’on cuit ensuite en crôute.Cette tourte peut être servie en repas légerou pour grignoter à l’aperitivo. Elle estaussi populaire lors des pique-niques enplein air.

9- Des courses gourmandes aucœur de BologneAu cœur de la vieille ville de Bologne, il est bon se balader dans un petit quartier particulièrement gourmand, à l’est de la Piazza Maggiore. S'y succèdent différents restaurants, bars et boutiques alimentaires (charcuteries, boucheries, fromageries,maraîchers, boulangers, pâtissiers, pois-sonniers, etc.). Quelques-uns de ces com-merces ont pignon sur rue depuis plusd’une centaine d’années. Au cœur de cequartier marchand se trouve Eataly, mi-librairie, mi-épicerie fine, mi-restaurant.Cette succursale d’Eataly était déjà dans le

quartier à Bologne avant l’ouverture du Eataly de New York. Pas très loin de là, onpeut compléter la balade gourmande au cœur de Bologne par une visite au marchépublic, le Mercato delle Erbe sur la via Ugo Bassi.

10- L’aperitivoDès la fin de l’après-midi en Émilie-Romagne, les bars et terrasses se remplis-sent pour l’aperitivo. Dans bon nombred’établissements, de petites bouchées sontoffertes lorsqu’on commande bière, vin,spritz ou autre apéritif à son goût. Et c’estsouvent plus élaboré que quelquescroustilles : il n’est pas rare que certainsbars offrent différents antipasti, dusaucisson, du fromage, et plus encore.Une sympathique façon de débuter lasoirée !

MTL FEB-MAR 39-52_Layout 1 14-02-03 3:17 PM Page 47

Page 48: Panoram Italia Montreal Feb/March 2014

PA N O R A M I TA L I A . C O M48

BOLOGNA

Get Cookin’ in BolognaTourists flock to the city for culinary courses

By L

iz A

llem

ang Considering Bologna’s current and very active gastronomy

scene, unique and continuing food traditions as well as localagriculture, it’s no surprise that the city is becoming a culinarymecca for foodies from across the world anxious to learn thesecrets of Bolognese cooking.

I talians have likely known this for some time and kept it quiet; Italy is alreadybuckling under the weight of so many tourists eating their way though citieslike Venice and Florence. “Now people are curious,” says Mary Beth Clark,

who established the International Cooking School of Food and Wine in Bologna in 1987.

And many of them, she says, sate their curiosity by combining a vacation toItaly with a cooking course in Bologna. “Bolognese cuisine has a very rich tradi-tion,” says Barbara Zaccagni, who runs Il Salotto di Penelope cooking school withpartner Valeria Hensemberger. “It’s established in our country and well known.”

At present, there are about two dozen cooking schools throughout the city.Some work with international institutions to school foreigners in Bolognese cuisine(Alma Cooking School, for example, has partnerships with both George BrownCollege Chef School in Toronto and the Institut de Tourisme et d’Hôtelerie Québecin Montreal).

Others, like Clark’s International Cooking School, tailor private courses withinstruction in Italian and English to small groups eager to learn the art of a goodragù or lasagna alla Bolognese (US$2000 to $4000).

Zaccagni’s signature class at Il Salotto di Penelope includes preparation ofpasta of Bolognese provenance, like tagliatelle and tortellini, gnocchi and comple-mentary sauces. Participants get to know each other over a lunch of the preparedpastas in the hills overlooking Bologna (with wine, from 80 euros).

Il Salotto’s students are mostly from Canada and the United States, but sometravel from as far as Hong Kong and Singapore to experience true Bolognese food,learning the essentials so that they can recreate it back home, far from the red roofsof the historic centre.

However, take a multi-day course and the curriculum will include “the famil-iar and less familiar.” “[We explain] the differences between the traditions reportedabroad and the ‘real’ traditional foods that people actually eat here,” says Zaccagni.

Clark agrees that perception is a bit different from reality and that studentsmight be surprised by what’s on the menu. “Few know about or understandBolognese cucina until they take the course,” says Clark.

These dishes might include la torta di riso, le crescentine (fried bread) and lacotoletta alla Bolognese (a fried meat cutlet with Parmigiano).

Stefano Corvucci, like Clark and Zaccagni, is similarly on a mission to engagestudents with the true food of Bologna and, in turn, Italy. “The majority of foreign-ers have a very generic understanding of Italian food – they know many dishes, butprepare them in a manner very different from the ‘real’ ones,” says Corvucci.

Among his personal mandates: to introduce students to the nuances. Thisneed to share a greater variety compelled Corvucci to start his Culinary Institute ofBologna for Foodies (or CIBO for short).

He began cooking at the age of 12, under the influence of his grandmothersand parents, “true foodies.” Only briefly did he work as a lawyer before coming toterms with what was inevitable: his passion for cooking.

When he’s not busy running the two restaurants he owns or making charminghow-to videos for YouTube (until you can visit him in Bologna, sate your hungerwith his pappardelle with duck and fricandò tutorials), he takes great pleasure ineducating a clientele of mostly Americans, Canadians and Australians. “In myrestaurants, I was tired of making the same thing,” Corvucci says, “From themoment I learned English, I started offering cooking classes to tourists. More thananything else, I’ve done it to satisfy my need to cook.” Spoken like a true Bolognese.

MTL FEB-MAR 39-52_Layout 1 14-02-03 3:17 PM Page 48

Page 49: Panoram Italia Montreal Feb/March 2014

MTL FEB-MAR 39-52_Layout 1 14-02-03 3:17 PM Page 49

Page 50: Panoram Italia Montreal Feb/March 2014

BOLOGNA

Trends alla BologneseA prestige shopper’s guide to Bologna

Orbiting around the oh-so-chic Via Farini are an onslaught of luxurybrands, niche shops and design emporiums that have successfullytransformed Bologna into a global trendsetter’s playground.

By Alessia Sara Domanico

V ia Luigi Carlo Farini and the Galleria Cavour have earned their status asBologna’s elite shopping district. Home to an array of exclusive shopping, thistrendy area boasts a haven of upper crust buys via exclusive boutiques and leg-

endary brand names. The construction of Via Farini began at the end of the 19th cen-tury. Today it is home to the crème de la crème with a number of boutiques and highfashion stores such as Giorgio Armani, Dolce & Gabbana, Hermès and Furla, in addi-tion to jewelers, bars, bakeries, art galleries, the Fondazione Cassa di Risparmio diBologna, the offices of CARISBO banks and Ber Bank, as well as many offices.

The main entrance to the high-end Galleria Cavour is off of Via Farini. Within

this prestigious arcade is enough “Made in Italy” brand power to make a fashion vic-tim’s head spin: Aspesi, Bottega Veneta, Brunello Cucinelli, Bulgari, Gucci, Miu Miuand Prada along with international bests such as Burberry, Chopard, Louis Vuitton,Saint Laurent and Tiffany & Co.

Once you’ve exhausted the basics of high fashion, let’s start an expedition to someBologna originals, starting with a few businesses dedicated to the art of home décor. Ashort five-minute stroll to the north east of Via Farini will bring you to Piazza SantoStefano. Pass under an ivy-covered archway into the realm of Camera con Vista (ViaSanto Stefano 14/2a), an extra special shop teeming with furniture from the 1700s,

MTL FEB-MAR 39-52_Layout 1 14-02-03 3:17 PM Page 50

Page 51: Panoram Italia Montreal Feb/March 2014

design objects, candles, clothing, sculptures and otherunique pieces to decorate your home and garden.Next on Via Castiglione 17/d, is the studio of FabrizioCocchi, a renowned local interior designer whosecommercial space feels more like a movie set-meets-art gallery than a store. After taking a look aroundthere, be sure to ring the bell at Samarcanda Designs(Via Begatto 1) whose collection of silks, linens,hand-painted lampshades, curtains, cushions, andexclusively tailored caftans will guarantee you origi-nality points with your social circle.

Back in the apparel and accessories category wehave Casa dello Sport (Via Santo Stefano 6), which islocated directly under the Two Towers of Bologna.This space is defined by locals as a temple to uncon-ventional fashion with items from sought-out design-ers such as Issey Miyake, Yohji Yamamoto, MaisonMartin Margiela, Limi Feu, Haider Ackermann, ThePeople of the Labyrinths and Jeremy Scott. For thetrends of the moment, head over to Mister Gal (ViaClavature 17). The inventory here is enviable – look

out for names like Keiko Mecheri, If Six Was Nine,Alexander Wang, Alexander McQueen, and a wideselection of fragrances. Next door is an absolute do-not-miss: Ratti (Via Clavature 15). This three-floorluxury emporium has all the heavyweights from Diorto Alberta Ferretti, Ralph Lauren, Decotis, and itsown line of formal gowns.

Around the corner from Ratti is L'Inde Le Palais(Via Dè Musei 6), a concept store with a modernmeets ancient feel thanks to its frescoed ceilings. Hereyou’ll find the latest ready-to-wear collections, fromAquilano, Rimondi, Balmain, Valentino, Vera Wangand Céline along with items from new, unknown tal-ents that are hand selected by the store’s owners.

For 360-degrees of trendy, head over to the Borgodelle Tovaglie flagship store (Via Farini 10), which packseverything from furniture to eau de toilette, cosmeticsand jewelry. This surprising space also features a floordedicated entirely to music and a historic fur laboratory!Folli Follie (Piazza Cavour 6/a) is another worthwhilemultibrand shop in Bologna that has a stocklist that is

nothing short of comprehensive with well-known high-end names such as Balenciaga, Balmain, Dries VanNoten, Fendi, Marc Jacobs and Marni, as well as lesser-known niche brands such as Acrobats of God, HotelParticulier, Mavina and Muhlbauer.

This area of Bologna is also characterized bysmall boutiques that are just as intriguing as the big-ger businesses such as Jacqueline, Dondup, GoldenGoose, Kristina Ti, Jo No Fui, and Mr & Mrs Furs.The hats and headpieces in La Cappelleria Trentini(Via dell Indipendenza 33) are definitely worth abrowse with pieces from the likes of Henry Cuir andSusannah Hunter arranged on antique wood shelves.

For the best in footwear head to Tassinari (ViaSan Felice 55) for Christian Louboutin, Pierre Hardy,Sigerson Morrison, Rupert Sanderson and Jean-Michel Cazabat, as well as their own line of entirelyhandmade shoes. Fiorentini & Baker (PiazzaAldrovandi 1/a) is another great stop for artisanfootwear. A Bologna original, this shop has gone on toopen in London and New York.

BOLOGNA

1400 Maurice Gauvin Laval, Qc., H7S 2P1Tel. 450.902.3000 www.lestmartin.com

MTL FEB-MAR 39-52_Layout 1 14-02-03 3:17 PM Page 51

Page 52: Panoram Italia Montreal Feb/March 2014

PA N O R A M I TA L I A . C O M52

L’università più antica del mondo

Il più antico ateneo del mondo occidentale. Il più prestigioso in Italia. L’AlmaMater Studiorum – Università di Bologna è uno dei simboli universalmentericonosciuti della città. Alla sua presenza, il capoluogo emiliano deve il sopran-

nome “la dotta” che si affianca a quelli, altrettanto celebri, come “la grassa” (per labuona cucina) e “la rossa” (per il caratteristico colore dei mattoni con cui sono costru-iti torri e palazzi del centro storico).

“L’Alma Mater è stata una tappa importantissima della mia vita – spiega Marco,arrivato da Pisa per laurearsi in Scienze della Comunicazione –. Bologna è una cittàperfetta per gli studenti universitari, specialmente per quelli fuori sede. Gli stimoliculturali sono continui e le possibilità di confronto, anche con colleghi stranieri, nonmancano di certo”.

Un po’ di storiaConvenzionalmente si fa risalire la nascita dell’Università di Bologna all’anno 1088. A fissare con precisione la data è stata una commissione, istituita nel 1888 e presieduta dal poeta Giosuè Carducci.

Nell’XI secolo, in un’epoca contrassegnata dalla fortissima influenza di Chiesae monarchia, la città emiliana decise di favorire lo sviluppo di un’istruzione libera,indipendente dalle scuole di stampo ecclesiastico. E così furono gli stessi studenti aorganizzarsi per scegliere in autonomia i maestri più prestigiosi. A quel tempo siinsegnavano soprattutto la grammatica e la retorica, la logica e il diritto. E proprioun giurista come Irnerio è considerato il primo studioso di fama internazionaledell’Università bolognese.

Il sistema di allora si reggeva sulle offerte degli studenti e sugli interventi del Comune che, nei momenti di difficoltà, riusciva ad assicurare la continuità delle lezioni. Solo nel 1158, dopo la Constitutio Habita di Federico Barbarossa,l’Università vide riconosciuto il suo status di luogo di ricerca, indipendente dall’autorità politica.

Dal XIV secolo agli studi giuridici si affiancarono quelli di stampo medico,filosofico e matematico. E ben presto arrivò anche la teologia. L’allargamento dei confini non fece altro che attirare nomi illustri del panorama culturale italiano:Dante Alighieri e Francesco Petrarca su tutti. A loro seguirono, negli anni a venire,grandi personalità come: Thomas Becket, Erasmo da Rotterdam, Torquato Tasso,Carlo Goldoni, Pico della Mirandola e Niccolò Copernico.

L’Alma Mater oggiNel 1988, in occasione del novecentesimo anniversario dalla nascita dell’ateneo, 430rettori, provenienti da ogni parte del mondo, si riunirono nel capoluogo emiliano perriaffermare la valenza dell’istituzione universitaria e le sue origini tutte bolognesi.L’Alma Mater, la Madre di tutte le Università, è ancora oggi un punto di riferimentonel panorama internazionale anche se, da tempo, ha perso il ruolo di centro propulsore della ricerca. La classifica stilata da QS World University Rankings la poneal 188° posto nel mondo: prima fra le italiane ma lontana dai grandi centri americanicome Harvard e il MIT, e dalle prestigiose scuole inglesi come Cambridge e Oxford. Al momento, l’Università di Bologna conta oltre 85.000 studenti e ha sedi distaccate intutti i grandi centri della Romagna: Cesena, Forlì, Ravenna e Rimini.

“L’ateneo di Bologna è un motivo di vanto per noi che viviamo in questaregione – dice Andrea, nato a Cesena e studente di Antropologia culturale edetnologia. La qualità degli insegnamenti è elevata per gli standard italiani e per chi come me è nato a pochi chilometri da qui, l’Alma Mater ha sempre rappresentato un punto di riferimento”.

I luoghi dell’UniversitàA Bologna, l’Alma Mater fa rima con via Zamboni. Sotto i portici di questa strada, checonduce fino alle due Torri, passano fino a sera migliaia di studenti. Nell’area circostante tutto ruota attorno all’Università: locali, bacheche, luoghi di ritrovo, aule edipartimenti. Per chi visita la città, una passeggiata in questa via, in un qualsiasigiorno della settimana, può rendere perfettamente l’idea del fermento e dell’importan-za storica che ancora conserva l’ateneo emiliano.

L’edificio centrale, quello che ospita il rettorato, è al numero 33, presso PalazzoPoggi. Al suo interno c’è un’aula dedicata a Carducci che qui tenne le sue lezioni di letteratura italiana.

Non molto distante, in piazza Galvani, sorge la sede dell’antica Università diBologna: l’Archiginnasio. Dal 1838 il palazzo ospita la Biblioteca comunale ma il suovero tesoro è racchiuso nel teatro anatomico.

In questa sala, costruita in legno d’abete, si tenevano le lezioni di anatomia. Ibombardamenti della Seconda guerra mondiale distrussero gran parte della struttura, ma una certosina attività di restauro lo ha restituito alle fattezze originali.Oggi, senza ombra di dubbio, il teatro anatomico va considerato tra le testimonianzepiù significative della gloriosa tradizione universitaria di Bologna.

L’Alma Mater Studiorum di Bologna è stata fondata nel 1088 e ha segnato la via dell’insegnamento nel mondo occidentale

Fabio Forlano

BOLOGNA

MTL FEB-MAR 39-52_Layout 1 14-02-03 3:17 PM Page 52

Page 53: Panoram Italia Montreal Feb/March 2014

PA N O R A M I TA L I A . C O M 53

BOLOGNA

S eguendo le regole della centuriazione romana per la suddivisione dei terreni agricoli, già nel IV sec AC le terre lungo la Via Emilia, nata per collegare in linearetta Rimini con Piacenza, una volta bonificate venivano affidate ai coloni affinché

fossero messe a frutto suddividendole in lotti razionali ed efficienti. I primi vigneti furonopiantati proprio lungo la via Emilia e ancora oggi se guardiamo la mappa delle areevitivinicole della regione si nota facilmente come molte di esse siano collocate lungoquesta antica via di comunicazione.

Gli abitanti dell’Emilia-Romagna vi diranno che sono Emiliani o Romagnoli, maitutt’e due: l’Emilia, nella parte occidentale, si identifica maggiormente con il Nord Italia ela sua cucina, a causa anche del suo clima umido e continentale, ha fama di esseresostanziosa e saporita, con pasta all’uovo, ragù alla bolognese e besciamella protagonistiindiscussi. Ad est la Romagna, dal clima più soleggiato e mitigato dal mare Adriatico, presenta maggiore affinità con la Toscana e il Centro Italia.

La tradizione culinaria qui è più semplice e leggera con la famosa piadina roma-gnola e molti piatti di cucina marinara. Per quanto riguarda il panorama vitivinicolo, ilLambrusco è forse il vino più conosciuto della regione e viene prodotto dall’omonimo vitigno, prevalentemente in Emilia, nella zona tra Piacenza e Bologna.

Di origine antichissima (Virgilio parla della vitis lambrusca nelle Bucoliche), tipica-mente è un vino leggero, frizzante e semi-dolce dagli aromi di fragola e lampone e pre-senta una caratteristica schiuma color ciliegia. Il più pregiato ha denominazione DOC(Denominazione di Origine Controllata) con ben quattro diverse denominazioni in baseal territorio di produzione, ma la maggior parte del Lambrusco esportato è la versione piùeconomica IGT (Indicazione Geografica Tipica).

Promosso come una specie di Coca Cola italiana negli anni ’70, e così fino ai primianni ’80, il Lambrusco era il vino più importato in Nord America non solo dall’Italia madal resto del mondo. Da allora i gusti si sono indirizzati verso vini più secchi. Eppure, inEmilia-Romagna il Lambrusco è ancora molto apprezzato: l’alta acidità unita al bassogrado alcolico lo rendono particolarmente adatto ad accompagnare la ricca cucinatradizionale basata su salumi, salsicce, formaggio, burro e pasta all’uovo. È ottimo anchecome aperitivo estivo servito leggermente fresco o con ghiaccio. Infine ricordiamo chedalla cottura del mosto di uve Lambrusco, dopo un lungo invecchiamento in botticelle dicastagno, rovere o ciliegio, si ottiene il pregiato Aceto Balsamico di Modena D.O.P.

Spostandoci nella parte meridionale dell’Emilia-Romagna la pianura lascia spazioalle colline e alle zone montuose dell’Appenino tosco-emiliano. Alcuni dei vini più pregiati della regione provengono da quattro distinte DOC situate sui “Colli”. Sui ColliPiacentini, a sud di Piacenza, nascono 17 tipi di vini diversi e tra i vitigni a bacca rossa iprescelti sono il Barbera, la Bonarda e il Cabernet Sauvignon. Si produce qui anche ilPinot Nero Spumante, interessante blend di Pinot Nero e Chardonnay.

Proseguendo lungo la via Emilia verso il mare si trovano i Colli di Parma, luogo dinascita del pregiato prosciutto che spesso viene abbinato a fragranti vini bianchi prodot-ti dalla aromatica Malvasia, sia in versione secca che semi-dolce. Ancora più a est si arri-va sui Colli di Scandiano e Canossa con ancora spumanti da Pinot grigio e un particolarepassito prodotto da uve Sauvignon. Ancora qualche chilometro verso il mare e siamo aBologna - capoluogo di provincia e “porta” sulla Romagna.

Il territorio di Bologna si trova a cavallo tra l’Emilia e la Romagna e a sud della cittài Colli Bolognesi sono particolarmente adatti per la coltivazione di Chardonnay eCabernet Sauvignon. Qui vengono coltivati molti altri vitigni (tra cui l’autoctonoPignoletto) che nel complesso producono più di 50 tipologie di vino raccolte sotto l’ombrello della DOC Colli Bolognesi.

Infine più a sud, in Romagna, il protagonista è il Sangiovese di Romagna, un vinorosso complesso e strutturato che nelle mani dei migliori produttori raggiunge risultatiparagonabili ai migliori Sangiovesi di Toscana. In questa zona viene prodotto anche ilPagadebit di Romagna il cui nome deriva da “paga i debiti”: il vitigno omonimo è moltoproduttivo e particolarmente resistente alle intemperie e quindi, in passato, anche nelleannate sfortunate i contadini potevano contare su un minimo di raccolto attraverso ilquale pagare i debiti.

L’Emilia-Romagna offre al visitatore una tradizione enogastronomica molto varie-gata con ben 15 Strade del Vino disseminate su tutto il territorio che soddisfano anche ipalati più esigenti. Per maggiori informazioni http://strade.emilia-romagna.it/web/

Altre manifestazioni e progetti interessanti legate al vino della regione sono il“Wine and Food Festival Emilia-Romagna” che si svolge ogni anno da Settembre aDicembre con numerosi eventi e pacchetti soggiorno in tutta la regione(http://www.winefoodfestivalemiliaromagna.com/) e il progetto “IoBevoRomagnolo”(http://www.iobevoromagnolo.it/progetto), un circuito di osterie, cantine e ristorantispecializzati nell’offrire il meglio dell’enogastronomia locale con tanto di passaportoper coloro che aderiscono all’iniziativa - un modo per sentirsi cittadini Doc di questaaccogliente regione.

Emilia-Romagna da bereG

aia

Mas

sai

L’Emilia-Romagna, con i suoi 56.000 ettari vitati e 650 milioni di litri prodottiogni anno, si colloca indubbiamente tra le regioni che producono più vino inItalia. Circa il 75% dei vigneti si trovano nelle fertili zone pianeggianti, in terreniprofondi e freschi pazientemente bonificati fin dai tempi dei Romani.

MTL FEB-MAR 53-72_Layout 1 14-02-03 3:20 PM Page 53

Page 54: Panoram Italia Montreal Feb/March 2014

BOLOGNA

È stato un papà adorabile

www.urgelbourgie.com514 735-2025 | 24/7

Bologne, au cœur de laPa

r Ala

in R

aym

ond Les vestiges de l’époque romaine éparpillés autour du bassin méditer-

ranéen, de l’Italie à l’Afrique du Nord, témoignent du génie bâtisseurdes Romains. De la plupart de ces monuments il ne reste que desruines, mais quelques rares autres continuent de servir jusqu’à nosjours. Tel est le cas de l’ancienne Via Aemilia qui a donné naissance au 20e siècle à ce qu’on a surnommé Terra di Motori.

C onstruite au 2e siècle avant Jésus Christ, cette ancienne route relie Rimini, sur laMer Adriatique, à Piacenza, à 70 km de Milan, en une ligne pratiquement droitelongue de 176 milles romains (260 km). Elle a donné naissance aux colonies

romaines de Bologne (189 av. J.-C.), Modène, Reggio Emilia et Parme (183 av. J.-C.).Désignée SS9, la route moderne porte encore le nom Via Emilia.

L’amateur d’automobiles italiennes sait sans doute que de nombreuses marques ont éludomicile le long de Via Emilia ou à proximité. La raison? « La Via Emilia », nous avaitrépondu Mme Adriana Zini, directrice du Musée Casa Enzo Ferrari, à Modène. « La longuetradition agricole de l’Émilie-Romagne s’est traduite au début du 19e siècle par la naissanced’ateliers de machinerie agricole et, par conséquent, le développement de générations d’artisans mécaniciens. En outre, cette longue ligne droite qu’est la Via Emilia a permis aux pionniers de l’automobile de tester librement leurs créations. C’est ainsi que cette régionsurnommée Terra di Motori est devenue le siège d’une florissante industrie automobile. »

Bologne, au cœur de Terra di MotoriC’est dans un rayon de 50 km autour de Bologne que l’on trouve la plus grande concen-tration « d’artisans » de l’automobile. Commençons par un nom peu connu du grand

public : Weber, comme Eduardo Weber (1889-1945), l’ingénieur italien qui a donné sonnom aux célèbres carburateurs qui ont équipé la plupart des marques italiennes et unemultitude de voitures sport et de course de toutes les nationalités.

Les quatre frères de BologneSi de nos jours Ferrari est la vedette incontestable de la Terra di Motori, son grand adver-saire Maserati a connu bien avant une époque fort glorieuse. Les ateliers Alfieri Maseratisont fondés en 1914 à Bologne par les frères Alfieri, Bindo, Ettore et Ernesto Maserati.S’inspirant de la célèbre statue du dieu Neptune qui orne la Piazza Maggiore de Bologne,les quatre frères adoptent le trident pour symboliser leur entreprise. Maserati est entrédans le giron du Groupe Fiat en 1993 et c’est grâce à cette « maman bienveillante » que lamarque au trident renaît et célèbre en 2014 son 100e anniversaire.

Le taureau de BologneÀ 25 km de Bologne, le voyageur arrive à un des hauts lieux de l’automobile d’exception :Sant’Agata Bolognese, le siège social de Lamborghini. L’usine d’où sortent les fameux «taureaux » de Ferrucio Lamborghini (1916-1993) est accompagnée d’un beau musée qui

Terra diMotori

PA N O R A M I TA L I A . C O M54

MTL FEB-MAR 53-72_Layout 1 14-02-03 3:20 PM Page 54

Page 55: Panoram Italia Montreal Feb/March 2014

BOLOGNA

raconte l’histoire du constructeur de tracteurs qui a osé affronter Enzo Ferrari, lecélébrissime « seigneur de Maranello », en construisant pratiquement sous le nez du« Commendatore » des merveilles roulantes comme la divine Lamborghini Muira.Aujourd’hui propriété du Groupe Volkswagen, Lamborghini continue de nous surprendre avec des créations aussi audacieuses que redoutables.

Avis aux amateurs de moto : Ducati, « la Ferrari des motos », qui vient de passer sous le contrôle du Groupe Volkswagen, devient en quelque sorte la cousinede Lamborghini. Le musée et l’usine vous attendent sur Via Antonio CavalieriDucati, à Bologne.

Cavallino RampanteLe long de Via Emilia, deux villes sont associées à tout jamais au mythe d’EnzoFerrari. Modène, qui a vu naître ce fils célèbre en 1898, l’honore par la fonda-tion en 2012 d’un superbe musée attenant à sa maison natale. Chef-d’œuvred’architecture moderne, Museo Casa Enzo Ferrari présente de nombreuxévènements axés sur l’automobile sport et de course de toutes les origines.

Profitez aussi de votre séjour à Modène pour admirer la collectionStanguellini nichée juste derrière la plus ancienne concession Fiat de Modèneet d’où sortaient les charmants petits bolides de Vittorio Stanguellini.

Plus au sud, à une vingtaine de minutes de Modène, nous arrivons àMaranello, siège de la marque au cheval cabré qui accueille le visiteur sous laforme d’une imposante sculpture en acier inoxydable signée Helidon Xhixha,le sculpteur d’origine albanaise.

Le cœur de Maranello bat au rythme de Ferrari. Outre l’usine et le siègesocial, vous y trouverez le Musée Ferrari récemment rénové et agrandi, desrestaurants aux couleurs du Cavallino, des garages privés où œuvrent desmécaniciens spécialistes de la marque, des fournisseurs et les ateliersCarrozzeria Scaglietti, carrossier préféré de Ferrari. N’oubliez pas au passagede rendre hommage au « piccolo grande Canadese », notre grand Gilles, dontle buste orne le coin de la rue G. Villeneuve, à quelques pas de l’entrée de laPista di Fiorano.

Pagani, Minardi, De Tomaso, Ducati et les autresPagani Automobili compte parmi les résidents de la Terra di Motori. Créée en 1992par l’Argentin Horacio Pagani à San Cesario sul Panaro, près de Modène, l’entreprisequi se spécialise dans la fibre de carbone a vu naître les redoutables Pagani Zonda(1999) et Huayra (2011), des super voitures qui rivalisent avec ce qui se fait de plusextravagant. Grands amateurs de sport automobile, les Argentins aiment sans doutel’Italie puisqu’on y trouve aussi De Tomaso Automobili, créé à Modène parAlejandro de Tomaso, Argentin de descendance italienne.

Les fanas de Formule 1 se souviennent sans doute de Minardi, devenueaujourd’hui Toro Rosso, le bras italien de l’écurie championne du monde RedBull. Fondée en 1979 par Giancarlo Minardi, à Faenza, au sud-est de Bologne, lasympathique équipe n’a pas connu le succès en F1 mais a su gagner l’affection destifosi. On dit que parmi toutes les écuries de F1, c’est Minardi qui servait lemeilleur espresso…

Buon viaggio!Grâce à Internet et aux liens que nous vous fournissons, vous pouvez assezfacilement organiser votre voyage dans la Terra di Motori en partance deBologne. Sinon, vous pouvez vous adresser à des tours organisés qui se spé-cialisent dans la visite du « paradis de l’automobile italienne ».

Renseignements pratiquesTours organisés de la Terra di Motorimotorstars.org mymotorland.net modenatur.itguided-tours-italy.comOffices du tourismebolognawelcome.comturismo.comune.modena.itmotorvalley.comMusée Ferrari (Maranello)museo.ferrari.comMusée Casa Enzo Ferrari (Modène)museocasaenzoferrari.itMusée Lamborghini (Sant’AgataBolognese)lamborghini.com

Musée Ferrucio Lamborghini(Ferrara)museolamborghini.itMusée Stanguellini (Modène)stanguellini.itUsine Pagani (San Cesario sul Panaro)pagani.comUsine et musée Ducatiducati.comMusée Maserati (Collection Panini, Cittanova)paninimotormuseum.itAutodromo Enzo e Dino Ferrari(Imola) autodromoimola.com

Le musée Stanguellini regroupe les petits bolides qui ont fait la renommée de la marque entre les années 1940 et 1960

Usine et musée Ducati

PA N O R A M I TA L I A . C O M 55

Bien manger est un besoin essentiel!

Conception d’établissementculinaire depuis 1990

Bien manger!Bien s’amuser!

1171, Montée des Pionniers Lachenaie, QC

vulcano.ca restauranttenuta.com vpizzeria.ca

310, Montée des Pionniers Lachenaie, QC

LACHENAIE MASCOUCHE BOIS-DES-FILION STE-MARTHE-SUR-LE-LAC

L’EXPÉRIENCEULTIME!L’EXPÉRIENCEULTIME!

**Franchise disponible

MTL FEB-MAR 53-72_Layout 1 14-02-03 3:20 PM Page 55

Page 56: Panoram Italia Montreal Feb/March 2014

PA N O R A M I TA L I A . C O M56

BOLOGNA

Dev’esserci dunque qualcosa di magico sotto quei portici dove vi è un continuoviavai di studenti e gente di passaggio. Se solo quelle colonne potessero parlare,chissà quanti e quali aneddoti avrebbero da raccontare. Non a caso il cantautore

Francesco Guccini, nella sua Bologna, afferma: “Oh, quanto eravam tutti artistici, masenza pudore o vergogna, cullati fra i portici cosce di mamma Bologna...”.

A Bologna, nel tredicesimo secolo, nasce il Dolce Stil Novo grazie alla destrezzapoetica di Guido Guinizzelli, destinato a segnare in modo indelebile la storia della letteratura italiana.

Da lì, un susseguirsi incessante di scrittori famosi, legati a questa splendida città pernascita o adozione, passando da Giosuè Carducci, per 43 anni insegnante di letteraturaall’Università di Bologna, nonché primo italiano a vincere il Premio Nobel per la letteratura, fino ad arrivare a Enzo Biagi, la cui voce, in veste di giornalista – partigiano,comunicò alla radio locale la liberazione del 1945.

Ma Bologna di scrittori continua a offrircene. Basti pensare a Stefano Benni, autoredi romanzi quali Comici Spaventati Guerrieri, dal quale, successivamente, egli stesso hatratto e diretto un film che ospita nel cast un altro Premio Nobel: il lombardo Dario Fo.

C’è chi poi le parole ha deciso di metterle in musica, come Lucio Dalla; o chi, dallamusica è passato al cinema, come Pupi Avati. Due artisti, le cui vite ad un certo puntos’intrecciano generando una storia così intensa da ispirare un film.

Una frase di Lucio Dalla nella sua Piazza Grande – e se la vita sogni non ha, io li hoe te li do – fa sorridere dinnanzi alle parole di Pupi Avati, il quale, pare essere diventatosceneggiatore e produttore “per colpa” di Lucio Dalla.

Il desiderio di Avati, infatti, era quello di diventare un rinomato clarinettista jazz.Tutto sembrava andare per il meglio, se non che ad Avati fu chiesto di seguire un giovanissimo Dalla. Fu così che, come da copione, l’allievo superò il maestro, finché quest’ultimo si ritrovò letteralmente alla porta, cambiando in tal modo rotta, fino adapprodare, qualche anno dopo, nel più fortunato lido della cinematografia.

In un’esilarante intervista condotta da Fabio Fazio, Pupi Avati racconta del deside-rio di uccidere Dalla, facendolo precipitare dalle guglie gotiche della Sagrada Familia diBarcellona. L’intervista però si conclude con un’affermazione di grande umiltà: “ho com-

battuto una persona che aveva dentro di sé un mondo meraviglioso, senza capirlo”. Di fatto, nel 2005, esce Ma quando arrivano le ragazze?, film nel quale Avati riper-

corre gli anni neri della gelosia e invidia, fino a giungere alla profonda amicizia che lo halegato a Dalla. Il tutto, attraverso la storia di due giovani accomunati da un’unica passioneper la musica.Bologna: prima città d’Italia ad essere proclamata dall’Unesco Cittàcreativa della musica.Bologna ha offerto e continua ad offrire cantanti per tutti i gusti e tutte le età. Nel 1968,per esempio, ha inizio la carriera di Cristina D’Avena che, a tre anni, canta Il valzer delMoscerino accompagnata dal Piccolo Coro dell’Antoniano.

Lo Zecchino D’Oro, l’Antoniano di Bologna: canzoni che segnano i ricordi d’infanziadi generazioni di italiani. Potenza dell’arte!

Cristina D’Avena, una volta ventenne, ha continuato ad allietare i pomeriggi dei piùpiccoli, attraverso le sigle dei cartoni animati, cornice di molti pomeriggi.

Così, se dovessimo immaginare la traccia musicale di un tardo pomeriggio inuna casa italiana sul finire degli anni ’80, potremmo pensare a una mamma nostalgi-ca che, alle prese con i preparativi per la cena, intona le note di Ritornerò in ginocchioda te di Gianni Morandi; un figlio adolescente che canticchia le note di Ci vuole un fisico bestiale di Luca Carboni e una bambina che gioca al suono di Noi puffi siam cosìcantata da Cristina D’Avena. E il papà? A bordo della sua Fiat Panda, si dirige versocasa accompagnato nei pensieri dalla struggente Caruso di Lucio Dalla.

Ma il tempo passa in fretta. Così, la bambina divenuta ormai adolescente, decidedi fare un salto sulla Vespa 50 dei Lunapop per andare in giro con le ali sotto i piedi per i colli bolognesi, accompagnata dalla voce entusiasta di un esordiente Cesare Cremonini.

Da Piazza Grande – nome familiare dato dai bolognesi a Piazza Maggiore – aPiazza Santo Stefano dove le rondini portan via i colori dell'inverno, il fascino che lacittà esercita su artisti di varia natura non cambia da secoli. I tetti rossi, i portici, glioggetti più semplici e il paesaggio, tutto fa da cornice a storie di gente famosa e non,come in un bellissimo quadro di Giorgio Morandi. Bolognese anche lui, ovviamente!

Dalla e i cantautori di Piazza Grande

Clau

dia

Busc

emi P

resti

giac

omo

Bologna la dotta è una di quellecittà un po’ speciali che da semprehanno dato vita, o voce, a scrittori,pittori, registi e musicisti, artistieclettici e poliedrici, in grado di passare da una forma d’arte all’altrasenza troppa difficoltà, e semprebrillantemente.

Lucio Dalla (1943–2012) è stato un musicista, cantautore e attore italiano famoso per la sua canzone Caruso.

Giorgio Morandi (1890-1964), Patio in ViaFondazza, 1958, Olio su tela, 45,5 x 50 cm.Museo Morandi di Bologna.

2227 Bélanger est • Montréal • Québec H2G 1C5T.514.374.5653 • www.gastronomiaroberto.com

Luca Carboni (1962- )cantautore italiano famosoper la sua canzone "Civuole un fisico bestiale"pubblicata nel 1991.

MTL FEB-MAR 53-72_Layout 1 14-02-03 3:20 PM Page 56

Page 57: Panoram Italia Montreal Feb/March 2014

PA N O R A M I TA L I A . C O M 57

By S

arah

Mas

troia

nni

1635, Aut. Laval (440) ouest, Chomedey, Laval H7L 3W3450-973-6369 • www.dekkor.ca Porcelaine Imitation Bois

Opening the mystery and allure of lucchetti dell’amoreFor years, lovers have expressed their feelings for one anotherthrough various forms. From impassioned poems of love and longingto serenades on moonlit nights, those moved by the spirit of lovehave always found a way to let their lover, and the world, know.

Looking for something different, though? Enter love locks, or lucchetti dell’amore, as they’re referred to in Italian. No, they’re not a new spin on theold “ball and chain” way of thinking about relationships – they’re quite the

opposite, actually. Love locks are padlocks, inscribed or marked with a couple’s initials, and

locked somewhere in a public place for all to see. Couples usually go together toplace their lock, and then literally throw away the key to symbolize their commitment and eternal love for one another.

“It’s a cute tradition,” said Martina Di Gioacchino, who has noticed the locksduring her travels throughout Europe. “I think it adds to the romance of the places where people attach them. They generally tend to be in pretty romantic areas anyways.”

Although new to some, the love locks phenomenon has actually been takingplace around the world for decades, if not hundreds of years. Details surroundingthe origin of the practice are hazy, some sources citing The Great Wall of China asthe point of origin, others pointing to a bridge in Serbia, and others yet claimingthe practice was originated by blacksmiths in Florence. Love locks have even beenfound on Toronto’s own Humber Bridge and Vancouver’s Burrard Bridge. Butwherever the starting point, it remains that couples around the world are jumpingon the bandwagon to lock up their love.

If you’ve never heard of love locks, don’t worry. When asked, many people hadno idea what the luchetti dell’amore were. Not surprisingly however, more womenseem to have heard about them than men.

“The only time I heard about them was when I was in Italy, on the PonteVecchio in Florence,” said Dave Weigel, who noticed the locks during a trip in 2012.“If I hadn’t gone to Europe, I wouldn’t know about them.”

Toni De Bella, an Italian-American writer living in Orvieto, cites the popular Italian movie Ho voglia di te (2006), as inspiration for the recent rise in popularity of the custom.

“[The film] depicted a couple placing a lock on the Ponte Milvio in Rome […]Now bridges all over Italy and beyond have locks on them,” said De Bella, who oncecame close to putting a lock on a bridge herself.

Her then boyfriend, an Italian, “bought a lock and key and we planned tohang it on the Ponte Milvio as a symbol of our undying love,” she explained.

Unfortunately (or fortunately) the pair never got around to it. “A few dayslater we broke up,” she said. “If we’d actually gotten around to hanging the lock, Ithink I would have had to sneak onto the bridge in the middle of the night withlock cutters!”

De Bella isn’t the only one reaching for the lock cutters though; while touristsand passersby seem to be in love with love locks, municipal governments and cityresidents are not as infatuated with the idea.

In fact, the city of Dublin has spent around 1,200 euros (approximately$1,750.00 CAD) removing love locks from its iconic Ha’penny Bridge. Similarly,Florence periodically removes locks from the Ponte Vecchio, and entire lamppostshave had to be removed from the Ponte Milvio, because of the damage the weightof the locks has done to them.

Stefano Andrei, an art seller who lives in Siena, is against the love lock practice completely. “I’ve seen them in the most beautiful piazzas and on the mostmajestic monuments in Italy,” he said. “For centuries, we have showered our country with art and beauty. Why disfigure it […] with poor quality padlocks?”

Christina Grivas is of another mind. “I left locks on Pont des Arts, in Paris,”she said. “There's a lot of emphasis on the fact that these locks […] reflect the loveof a couple, and I believe they should reflect love in general. The symbolism ofthese bridges warms my spirit.”

Romantic, sweet, spirit-warming or not, Weigel cautions against putting toomuch stock in the “forever” quality of love locks. “I think it’s a nice thing to dowhen you’re with your significant other on vacation,” he conceded. “But if you’rerelying on a love lock to save your relationship, you’ve got another thing coming!”

Locked in LoveLocked in Love

ARTS & CULTURE

Christina Grivas

MTL FEB-MAR 53-72_Layout 1 14-02-03 3:20 PM Page 57

Page 58: Panoram Italia Montreal Feb/March 2014

S ince the first phase opened its doors in 1986, Résidence au Fil de l’eau expanded in 1990 with the second phase of 15 floors. In 2000, they inaugurated athird phase of 21 floors, finally adding the fourth phase of 20 floors in 2004.

Despite this process of modernization, they have remained true to their humble beginnings. Their 580 units located at 7015 boulevard Gouin East, most of which overlook the water, provide all the essential services to cater to their active community.

Many are hesitant to take the step to move to assisted care living. Even for GiuliaDi Cesare, who moved in with her late husband back in December 1999, the decisionwas hard. However, it was the right move, and the welcoming charm of the waterfrontcomplex was convincing enough. “Lì per lì non avevo capito e pensavo che stavamoandando a casa di mio figlio. Ma il suo stile di vita non corrispondeva ai miei bisogni dicalma, tranquillità ed indipendenza. Qui mi rendono la vita molto comoda e mi fannosentire bene”.

Di Cesare integrated herself well by making new friends, and took full advantageof what was offered. It was like living in a village, built by the community with a breath-taking view that gave you room to breathe. “Un posto sicuro e tranquillo per gli anziani.Per me è ideale,” she says.

By Amanda Fulginiti

A Room with a View

Résidence au Fil de l’eau has come a long way since 1986 when itwas only an eight-storey building. The late Calogero Migliara, theeldest of 11 children, who immigrated to Canada in 1954, was abuilder with a vision: to offer an independent living residence forseniors with services and a view. He wanted to create a sanctuarythat would feel as if one was both at home and in the country. Asan immigrant, he understood that it was not easy to leave home.He knew, however, that if the right environment was provided itcould be possible. He first opened up a residence in the late ’70shoping to give locals of the area more privatized care.

The comforts of Résidence au Fil de l’eau

ADVERTORIAL

PA N O R A M I TA L I A . C O M58

MTL FEB-MAR 53-72_Layout 1 14-02-03 3:20 PM Page 58

Page 59: Panoram Italia Montreal Feb/March 2014

7015 boul. Gouin est, suite 14Montréal, Québec H1E 5N2T (514) 327-4411F (514) 327-6724www.aufildeleau.net

Opening hoursMonday to Friday from 9 am to 5 pm, Saturday and Sunday from 10 am to 4 pm.

It was like living in avillage, built by thecommunity with abreathtaking view

that gave you room to breathe

La residence au Fil de l’eau encouragesyou to come and visit so that you mayjudge for yourself. We invite you to ouropen houses:

February 9th and March 9thfrom 10 am to 4 pm

Please call the rental office 514-327-4411

or visit our website at www.aufildeleau.netfor further details.

“To benefit from their residence one needs to beable to participate, to be part of the community. Thisconcept is something many Italians can appreciate.“The approach that my grandfather brought to the res-idence is what young people these days would consideras being more traditional. In Italy, you had to worktogether to sustain the family. Everyone contributed inorder to provide the necessities. The idea of the residence is not too far-removed from that experience,”says Migliara’s grandson Giuseppe Giurleo.

Some activities include choir, mini-golf tourna-ments at the residence’s18-hole indoor mini-golfcourse, and enjoying a movie in the 50-seat cinema.The complex is also equipped with a gym, a swim-ming pool, a sauna, a billiards room, a puzzle room, alibrary, a chapel, and a commercial alley that includesa hairdresser, bank, and a few boutiques for the tenants’ convenience. Transportation is also available.Additionally, the complex offers a clinic as well as anurse for emergencies. Two floors are even dedicatedto long-term care.

The idea is to want to get involved in the variousactivities that are offered: from the concerts and bingonights to the suppers that are organized by Le Comitédes Loisirs le Bel Âge. From day one, Noëlla McNeiljumped into this way of living. Ms. McNeil, who haslived at the residence for four years and is now in hersecond year as the committee president, tries to organ-ize activities suited to everyone’s age. Since she is a partof the community herself, she understands the needs ofthe residents because she can relate to them. Herinvolvement made all the difference in her quality oflife. “On sent une chaleur, les gens t’acceptent. Tu vois ladécoration et tu dis: c’est comme vivre dans un hôtel 5étoiles,” she says enthusiastically.

Unlike other residences that own multiple complexes and lose touch with their clientele,Résidence au Fil de l’eau is operated hands on by theowners and the reigns have been passed on from gener-ation to generation. It is now operated by Migliara’s sonSalvatore who has transformed the residence into thefive-star establishment it is today. Their philosophy is tocreate a long-lasting community where every individualhas a say in how the Residence moves forward. “It’s allabout letting people continue to live the way they wantto live, but in a secure environment,” he says.

The Residence even caters to the tenants’ familiesand tries to create activities to promote family unity. Forinstance, every Christmas a special weekend is held forthe residents’ grandchildren. They receive gift bags aswell as pictures with Santa Claus so that the grandpar-ents have keepsakes. The weekend also includes a life-size nativity scene in addition to a petting zoo. It isa way to show the family how proud they are of theirliving circumstances and also incite the younger gener-ation to come and visit. Their goal is to move away fromthe stigma of living in a nursing home. Their residentsare comfortable and enjoy the environment they nowcall home. Who wouldn’t want to choose the kind of 5-Star Hotel living they offer?

Résidence au Fil de l’eau

PA N O R A M I TA L I A . C O M 59

ADVERTORIAL

MTL FEB-MAR 53-72_Layout 1 14-02-03 3:20 PM Page 59

Page 60: Panoram Italia Montreal Feb/March 2014

ADVICE

PA N O R A M I TA L I A . C O M60

T.: 514.259.7090 F.:514.256.6907

Complexe Le Baron, 6020, rue Jean-Talon Est, bureau 630 Montréal (Québec) Canada H1S 3B1

[email protected]

Pasquale ArtusoAvvocato di FiduciaConsolato Generale

d’Italia

Caroline FrancoeurAvvocatessa

Valérie Carrier

Avvocatessa

Elena MiliotoAvvocatessa

Julie TherrienAvvocatessa

Steven CampeseAvvocato

Pierre FugèreAvvocato - dirittocriminale e penale

Joseph W. AllenAvvocato dal 1976

diritto dell’immigrazione

Come acquistare e/o vendere un immobile in Italia

Il sogno di acquistare un immobile nel “Bel paese” èsempre presente nelle menti di ogni individuo cheabbia a cuore le sue bellezze paesaggistiche ed artistiche, nonché per gli allettanti prezzi di acquisto,stante la perdurante crisi economico-politico-socialeche attanaglia l’Italia.

Q uindi una domanda si pone spontanea, nel-l’ipotesi che si addivenga a tale decisione, qualisono i costi, le tasse, le imposte, oltre alle formal-

ità burocratiche da espletare per acquistare un immobile?Dapprima, necessita munirsi dei documenti atti a

formalizzare l’atto da acquisto che sono il passaporto ed ilcodice fiscale italiano, quest’ultimo può essere richiestopresso il Consolato italiano di Montreal oppure nellanazione di residenza dell’acquirente o al momento in cuilo stesso giunga in Italia, altresì, quest’ultimo dovrà aprireun conto bancario estero in euro; tuttavia, qualora l’acquirente non possa partecipare alla transazione immo-biliare, può incaricare un procuratore “ad hoc”, residentesul posto, che può effettuare tutte le operazioni necessarieal buon esito della stessa.

Successivamente, vi è da considerare l’eventualemediazione dell’agenzia immobiliare che incide per unapercentuale variante da un minimo del 2% ad un massimo del 5%, oltre all’I.V.A del 22% sull’importo delcompenso e gli onorari del notaio rogante l’atto di

compravendita che oscillano secondo il valore catastale(non quello commerciale ben più elevato) da un minimodi euro 2000, oltre all’I.V.A del 22%, ad un massimonon quantificabile di preciso, giacché dipendente dalprezzo dell’immobile, tuttavia vi è sempre la possibilitàdi trattativa con il professionista summenzionato.

Ancora, la tassazione sull’acquisto varia da una percentuale del 4% (I.V.A.) dovuta al costruttore per unnuovo immobile, oltre agli importi fissi di euro 168cadauno per registro, tassa ipotecaria e catastale, nonché,in alternativa, la percentuale del 2% (con un minimo di1,000 Euro) a carico dell’acquirente che la dichiara come“prima casa” , oltre ad euro 168 cadauna per tassa ipotecaria e catastale, per arrivare a quella del 10% (7% registro, 2% ipotecaria, 1% catastale) per le normali compravendite.

Infine dall’anno in corso (2014) vi è l’imposta unicacomunale (I.U.C.) che ha sostituito la precedente (I.M.U.)che viene versata annualmente in quattro rate, sul valorecatastale inferiore a quello commerciale dell’immobile, la

cui percentuale, decisa autonomamente da ciascuncomune italiano, oscilla da un minimo del 2,5% permille ad un massimo dell’11% per mille a seconda sel’abitazione è residenza principale o secondaria, tuttavia, per quanto concerne gli italiani residenti all’es-tero (A.I.R.E.), vi sono delle agevolazionui fiscali che permettono di pagare un’imposta minore.

Per quanto riguarda, invece, la vendita dell’immo-bile l’unico onere a carico del venditore è l’eventualemediazione dell’agenzia immobiliare nelle percentualidapprima citate.

Questa rubrica legale contiene dell’informazionegiuridica generale e non sostituisce i consigli di un avvo-cato che terrà conto delle particolarità del vostro caso.

Lo Studio Legale Pasquale Artuso & soci si avvaledella collaborazione di corrispondenti in tutte le regionid’Italia, coordinati dallo Studio Fallerini.

PRESTIGE, CONFORT ET QUALITÉ AU CŒUR DE MONTRÉAL

CONDOS

MAISONS DE PRESTIGE

MAISONS JUMELÉES

MAISONS PRÉSIDENTIELLES

MAISONS DE VILLE

DESCONSTRUCTIONS

UNIQUESQUI RÉPONDENT

À VOS BESOINS

MAISONS MODÈLES À VISITER�!

Les plaisirs de la campagne,les avantages de la villeNOUVEAU SAINT-LAURENT

6 800 Henri-Bourassa Ouest, Saint-Laurent, suite 108 – 514 832-0494 – www.rodimax.com

MTL FEB-MAR 53-72_Layout 1 14-02-03 3:20 PM Page 60

Page 61: Panoram Italia Montreal Feb/March 2014

PA N O R A M I TA L I A . C O M 61

1-Damiano Gentile & Santino GentileJanuary 4, 2012

Raffaela Grasso & Sandro Gentile

6-Valentino RossiFebruary 26, 2013

Lina D'Onofrio & Luigi Rossi

12-Franco MendoliaMay 8, 2013

Rosetta Santoro & AntoninoMendolia

24-Riya Amalia MarianoAugust 14, 2013

Reetu Bhatti & Mike Mariano

18-Ryan Daniel FerreiraMay 3, 2013

Daniela Piano & Robert Ferreira

19-Matteo GalassoApril 2, 2013

Martine Couture & CarloGalasso

20-Alessio GaglioMarch 4, 2013

Jennifer Teixeira & Joey Gaglio

7-Flavio GrégoireAugust 7, 2013

Antonietta Abbatiello & EricGrégoire

13-Marc Anthony VerniMarch 14, 2013

Angela Triassi & RubensVerni

25-Arianna AlexanderOctober 2, 2013

Melinda Arcaro & ChrisAlexander

2-Julia PalmieriJanuary 26, 2013

Stephanie Germano &Leandro Palmieri

8-Nicola MarianoApril 10, 2013

Constance Trepanier &Domenico Mariano

14-Sofia MangioneJune 27, 2013

Cristina& Filippo Mangione

26-Luke Bruno De MinicoFebruary 2, 2013

Adrianna Guerrera & Carlo DeMinico

3-Lorenzo CapogrossoJanuary 16, 2013

Diana Di Pietro & StefanoCapogrosso

9-Mia Esmeralda AlibertiJune 7, 2013

Heidy Molina & PatrizioAliberti

15-Joshua Brady CappelloNovember 3, 2013Melissa Villeneuve &

Joey Cappello

27-Antonio PolverariJuly 2 2013

Lina Battista & MarcoPolverari

21-Massimo SorginiMay 29, 2013

Nancy Arguello & DavidSorgini

4-Massimo Santos PalermoMarch 4, 2013

Melanie Santos & Mike Palermo

10-Tyler GranieroOctober 27, 2013

Pina Fundaro & JohnnyGraniero

16-Vanessa PerezMarch 7, 2013

Nadia Pelosi & Joey Perez

28-Olivia ArchambaultMay 16, 2013

Virginia Gattola Archambault &Raphael Archambault

22-Gianfranco PolilloJuly 11, 2013

Sandy Piazza & Steve Polillo

5-Savannah Alexandra KnechtJune 26, 2013

Christina Arciero & JarredKnecht

11-Kiara Rose PolitoMay 13, 2013

Sabrina Sabelli & Bruno Polito

17-Matteo CaponeMay 16, 2013

Sandra Tropea & Salvatore Capone

29-Chiara MorenaMay 17, 2013

Rima Naim & Nicolò Morena

23-Anthony Bruno ProcopioFebruary 1, 2013Sarah Antonacci & Domenic Procopio

Babies of the Year 2013I neonati dell’anno 2013

BABIES OF THE YEAR

MTL FEB-MAR 53-72_Layout 1 14-02-03 3:21 PM Page 61

Page 62: Panoram Italia Montreal Feb/March 2014

PA N O R A M I TA L I A . C O M62

BABIES OF THE YEAR

36-Michael CasaleOctober 30, 2012

Melissa & Antonio Casale

42-Julianna MartucciOctober 17, 2013

Stephanie Tartaglia & BrunoMartucci

48-Gianluca PazziaJanuary 9, 2013Sonia Di Sotto &Ivano Pazzia

60-Joshua ProfettoMarch 6, 2013

Rosanne Renda & PaoloProfetto

54-Rachel Audrey EspositoMarch 30, 2013

Jennifer Amato & CarloEsposito

55-Jaxon Vincenzo PisanoJuly 16, 2013

Anna Camara & VincenzoPisano

56-Milan PietracupaSeptember 9, 2013Kimberly Muia & Maurice Pietracupa

37-Luca ChilleMay 1, 2013

Sara D'Angelo & Daniel Chille

43-Melina FortinoMay 14, 2013

Teresa Broccolini & DannyFortino

49-Lucas AlvesSeptember 6, 2013

Claudia Gomes & BrianAlves

61-Olivia CamiaAugust 26, 2013

Nadia Del Balso & DavidCamia

38-Emily FontanellaMarch 5, 2013

Josie Cucuzzella & EricFontanella

44-Brian Di FrancoOctober 4, 2013

Anna Vincelli & DomenicDi Franco

50-Julianna Mia GurreriJune 1, 2013

Jennifer Vitullo & MichaelGurreri

62-Mila Teresa OlivieriSeptember 17, 2013

Erica Caruso & SantinoOlivieri

39-Gabriele Lucio IannuzziJanuary 3, 2013

Melissa Homsany & LucaIannuzzi

45-Francesco GentileJuly 26, 2013

Angela Iacono & GerlandoGentile

51-Dante PepeApril 24, 2013

Letizia Eletto & Robert Pepe

63-Olivia GuerraAugust 4, 2013

Stéphanie & Raphaël Guerra

57-Sacha Joseph CoirazzaMarch 23, 2013

Nadia D'Addona & MichaelCoirazza

40-Emilio Cyprian JollyOctober 23, 2013

Cathy Giulietti & Corey Jolly

46-Ava Gioia ArduiniMay 2, 2013

Assunta Forte & GiuseppeArduini

52-Justin TrozzoMarch 6, 2013

Caroline Potvin & FrankTrozzo

64-James Andrea PigafettaJuly 28, 2013Jessica Cordi & Davide Pigafetta

58-Massimo Liborio PiazzaNovember 15, 2013Carolina Gabriela & Liborio Piazza

41-Apollonia BucciMay 7, 2013

Tanya & Louis Angelo Bucci

47-Luca SgrignuoliJune 23, 2013

Caroline Gauthier & JesseSgrignuoli

53-Melodee Rose D'OrsoJune 28, 2013

Marie-Hélène Dupuis &Gianmarco D'Orso

65-Giacomo CarosielliJuly 17, 2013

Emma Lecky & RobertoCarosielli

59-Michael Gentile-PattiJanuary 10, 2013Claudia Coppola &

Salvatore Gentile-Patti

30-Luca D'EliaJuly 12, 2013

Amélie Racine & MicheleD'Elia

31-Michael MucciMarch 17, 2013

Imma Farella & Franco Mucci

32-Luigi Cameron GallucciMarch 6, 2013

Melanie Irene Funk &Arthur Fabio Gallucci

33-Adamo Di ReJuly 15, 2013

Sarah Meffe & Anthony Di Re

34-Zoe Rachel PlamondonApril 16, 2013

Patty Greco & MathieuPlamondon

35-Marco Gerlando FedericiJuly 15, 2013

Francesca Gravano & DiegoFederici

MTL FEB-MAR 53-72_Layout 1 14-02-03 3:21 PM Page 62

Page 63: Panoram Italia Montreal Feb/March 2014

PA N O R A M I TA L I A . C O M 63

66-Adriana CivitareseOctober 5, 2013

Laura Gavita & MarcoCivitarese

72-Giordano De SantisSeptember 19, 2013

Luisa Primiano & EugenioDe Santis

78-Mila Melissa TesolinNovember 23, 2013

Laura Licursi & MarcoTesolin

79-Haley Madison ProiettiMay 16, 2013

Stephanie Lombardi &Danny Proietti

80-Sofia MartiniMay 23, 2013

Marie-Claire Verdone &Jonathan Martini

67-Giuliana HigginsAugust 19, 2013

Diana Gervasi & ToddHiggins

73-Gabriel Mario SenerchiaNovember 17, 2013

Giovanna Vaccaro & JohnnySenerchia

68-Sofia AntoinetteCalabretta February 19, 2012Angela Argento & Raphael

Calabretta

74-Samantha MeunierMarch 27, 2013

Connie Monteleone &Charles Meunier

69-Kayla Patroni-DecariaMay 18, 2013

Francesca Patroni &Domenic Decaria

75-Arianna LamparelliDecember 11, 2013

Sandra Lasnier & LuigiLamparelli

81-Beatrice TerroneJuly 7, 2013

Catherine Verdone &Donato Terrone

70-Gia BarattaDecember 24, 2013

Michela Panzera & PhillipBaratta

76-Dario IacampoOctober 9, 2013

Marilena Santella &Giuseppe Iacampo

82-Vania TerroneMay 12, 2013

Stella Bucci & DomenicTerrone

71-Gabriel Adriano CloutierJuly 6, 2014

Terri Spadafora & MichelCloutier

77-Sofia SollecitoAugust 11, 2013

Lisa Testa & Frank Sollecito

83- Gianluca AnthonyQuaglietta June 23, 2013

Jennifer Aiello Quaglietta &Danny Quaglietta

2522, rue Daniel-Johnson, Laval www.kidbizkid.com

BABIES OF THE YEAR

MTL FEB-MAR 53-72_Layout 1 14-02-03 3:21 PM Page 63

Page 64: Panoram Italia Montreal Feb/March 2014

PA N O R A M I TA L I A . C O M64

BABIES OF THE YEAR

84-Sofia VerdoneJanuary 28, 2013

Cinzia & Casimiro Verdone

90-Giuliana NikkiDuchemin March 29, 2013Kristine Di Loreto & Patrick

Duchemin

96-Alessandro PazziaJuly 31, 2013

Tiffany & Marco Pazzia

102-Luigi Gianni CiprianiJuly 10, 2013

Josie Giovannitti & MarioCipriani

103-Katherine RoseTedeschi March 12, 2013Stephanie De Luca &Giovanni Tedeschi

104-Santino Vincenzo RussoAugust 8, 2013

Jessica Cierson & StephenRusso

85-Alyssa Lina Di FulvioOctober 22, 2013

Josie Lucifero & Dino DiFulvio

91-Gianluca Amerigo RiveraApril 16, 2013

Carla Todi & AlessandroRivera

97-Olivia EspositoOctober 18, 2013

Sophie & Massimo Esposito

86-Bianca Ava RodriguesAugust 6, 2013

Sabrina Musacchio & SteveRodrigues

92-Serena Christina CocciaDecember 20, 2013Mirella Di Pasquale &

Enrico Coccia

98-Alysa XenosJuly 9, 2013

Rosalba Ciriello & SpirosXenos

87-Davee RaiSeptember 20, 2013

Anna Mormina & PuneetRai

93-Zoe Emma VeghOctober 10, 2013

Sandra Cordileone & KevinVegh

99-Grace Anne ManciniFebruary 12, 2013

Reena Rosa-Delvecchio &Steve Mancini

105-Massimo GiovanniSansalone October 16, 2013Antonietta Cotugno &Carmelo Sansalone

88-Alexia ArpinOctober 11, 2013

Ivana Giumento & SimonArpin

94-James Nicholas Di LilloJuly 11, 2013

Giovanna Lancellotta &Giorgio Di Lillo

100-Maria Diamantina MeloFranco

March 11, 2013Melissa Melo & Joey Franco

106-Giuliano GuaianiNovember 16, 2013

Kalliopi Maria Spanos &Daniele Libero Guaiani

89-Emma PerrellaJune 26, 2013

Vanessa Gervasi & PeterPerrella

95-Emma Rose CalsiFebruary 14, 2013

Antonella Antonitti &Claudio Calsi

101-Gabriel PanettaJune 28, 2013

Valérie Lafleur & GiancarloPanetta

107-Massimo VigliottiApril 26, 2013

Rosemary Capano & JohnnyVigliotti

PLEASE CONTACT US FOR MORE INFORMATION

WWW.LABELLEACADEMIE.COM450-934-4665

2062 CURE-LABELLE, LAVAL, QUEBEC, H7T 1V6

FULL AND PART-TIME SPACES AVAILABLE 18 MONTHS – 5 YEARS

WE OFFER A HOME AWAY FROM HOME ENSURING THE HIGHEST QUALITY OF CARE INCLUDING

PRIVATE BILINGUAL DAYCARE

• EXTRA CURRICULAR ACTIVITIES AND ENRICHED PROGRAMMING

• LOWER CHILD/EDUCATOR RATIOS FOR QUALITY CARE

• NURTURING QUALIFIED EDUCATORS• FREE INTEGRATION PROGRAM

• HEALTHY LUNCH AND 2 SNACKS PROVIDED DAILY

• BILINGUAL EDUCATION• MONTHLY SPECIAL EVENTS• PREPARATORY PRE-SCHOOL PROGRAM

FOR 4 YEAR OLDS

SATURDAYS: MOM & TOTS 6 MONTHS +NEW: ITALIAN COURSES INCLUDED IN CURRICULUM

Où les bouquets sont presque aussi beaux que la mariée

Where the bouquets are almost as beautiful as the bride

6285, RUE JARRY EST / ST-LÉONARD 514.324.6222 WWW.CARMINEFLORIST.CA

MTL FEB-MAR 53-72_Layout 1 14-02-03 3:21 PM Page 64

Page 65: Panoram Italia Montreal Feb/March 2014

PA N O R A M I TA L I A . C O M 65

108-Sebastiano MatteoGianino October 9, 2013Tina Panzini & Angelo

Gianino

111-Brianna Sofia IorioJune 5, 2013

Vanessa Tarantini & DavidIorio

114-Michael FrancescoRomano July 17, 2013Tina Gallo & Michael

Romano

120-Nicolas QuachMarch 13, 2013

Antonella Barrasso & TrungQuach

117-Victoria FazzariDecember 3, 2013

Bia Koutroularas & JoeyFazzari

118-Adriano GigliaMay 6, 2013

Rosie Fata & Carlo Giglia

119-Abigail Rose RobinsonAugust 23, 2013Tania Paoliello & Robert Robinson

109-Noemi Eloise D'AmataOctober 5, 2013

Sabrina Colafabio &Dominic D'Amata

112-Amanda PoliaficoApril 22, 2013

Loredana Palermo & JohnPoliafico

115-Mila Andrea CorsiJanuary 9, 2013

Erin & Steven Corsi

121-Emma Michela RosaMaria Renata PiscitelliOctober 26, 2013

Barbara & Stefano Piscitelli

110-William SementilliJuly 9, 2013

Melanie Mongeau & DanielSementilli

113-Nicholas JosephCarlucci March 3, 2013Melissa Scardera & Danny Carlucci

116-Alessio EnricoMasciotra January 3, 2013Lolita Di Quinzio & Enrico

Masciotra

122-Elisabetta Grazia RossiJuly 8, 2013

Alessandra Di Viccaro &Anthony Rossi

123-Lucas MalatestaJune 8, 2013

Tania Freire & DanieleMalatesta

124-Daniella ZampiniJanuary 5, 2013

Carmy Ippolito & JohnnyZampini

125-Jesse Milan MontagnaDecember 2, 2013

Josie Scalia & MichaelMontagna

3260 St-Martin Ouest, Laval, Quebec, tel: (450) [email protected]

& Juniors& JuniorsShoes for KidsShoes for Kids

join us on facebook

Come see our Babies selectionCome see our Babies selection

MTL FEB-MAR 53-72_Layout 1 14-02-03 3:21 PM Page 65

Page 66: Panoram Italia Montreal Feb/March 2014

PA N O R A M I TA L I A . C O M66

143-Rosalia ItalianoSeptember 19, 2013

Miriam Furfaro & Mike Italiano

148-Luca BucciApril 10, 2013

Chantal Laforest & LorenzoBucci

145-Alessia BucaroApril 5, 2013

Maria Capozzi & BiagioBucaro

146-Olivia GaglianoJune 19, 2013

Kim & Mattheu Gagliano

147-Adriano AngeliniFebruary 10,2013Lorena Di Zazzo & David Angelini

144-Massimo Damiano & Gianluca DamianoOctober 27, 2013

Lina Baldacchino & Fortunato Damiano

149-Dalia Maria MendaglioMarch 19, 2013

Rosina Mili & DomenicMendaglio

150-Filomena AudrianaMorabito

October 11, 2013Alexandra & Giovanni Morabito

132-Alex De ColaJuly 1, 2013

Giovanna Carestia &Roberto De Cola

138-Michael & Sabrina MariottiMay 9, 2013

Teresa Valentino & Silvio Mariotti

133-Matteo James MooneySeptember 13, 2013

Carolina Beltrano & SeanMooney

134-Alessio GuarnieriFebruary 13, 2013

Anna Bocchino & AntonioGuarnieri

139-Romeo Leo DellaSantina February 23, 2013Rosa Rizza & Cesare Della

Santina

135-Emma PecoraApril 10, 2013

Maria Meccola & DavidePecora

140-Geo GiannopoulosMarch 9, 2013

Tania & Peter Giannopoulos

136-Alessio SistoApril 18, 2013

Maria Di Genova & Michael Sisto

141-Sienna RussoSeptember 23, 2013

Josie Maru & Marco Russo

137-Massimo DomenicoLovallo April 20, 2013

Emanuela Favaro & LucianoLovallo

142-Enrique GalveJanuary 12, 2013

Ada Nazzari & Carlos Galve

126-Samuele Delli ColliApril 7, 2013

Santa Ciocca & MichaelDelli Colli

127-Damiano CatoniOctober 26, 2013

Liliana Di Lucia & SergioCatoni

128-Isabella Julia De RoseOctober 21, 2013

Sabrina Polletta & GiulianoDe Rose

129-Diego Vigil RossiJanuary 2, 2013

Sabrina Rossi & Edicson Vigil

130-Eva Valentina D'AmicoJune 6, 2013

Jennifer Di Vito & Joseph D'Amico

131-Giuliana NikolakakisNovember 20, 2013

Theresa Calabretta & BobbyNikolakakis

BABIES OF THE YEAR

MTL FEB-MAR 53-72_Layout 1 14-02-03 3:22 PM Page 66

Page 67: Panoram Italia Montreal Feb/March 2014

PA N O R A M I TA L I A . C O M 67

155-Luca SouliéApril 10, 2013

Barbara Mangione &Emmanuel Soulié

159-Julian, Olivia & Dante ForliniAugust 15, 2013

Talia Ciampini & Franco Forlini

170-Cassiano AlongiMarch 1, 2013

Lizia Tursi & Salvatore Alongi

166-Audrina PapaJuly 27, 2013

Adamo Papa & MelissaZiccardi

167-Massimo PiccioniOctober 6, 2013

Ida & Mauro Piccioni

168-Christian Alexander CianciulliNovember 6, 2013

Sophia Pirounakis & Paul Cianciulli

156-Gianmarco Michael DiZazzo July 26, 2013

Mariasabrina Mangione &Danny Di Zazzo

171-Leo PicciutoDecember 12, 2013Stephanie Lanza & Matt Picciuto

157-Roman UrsinoNovember 10, 2012

Emiliana Settino & SilvioUrsino

160-Vincenzo MassaroOctober 15, 2013

Patrizia Passarelli & GinoMassaro

172-Simona Iaconoborn July 15, 2013

Assunta & Joe Iacono

158-Adamo Vito SpinelliAugust 18, 2013

Andrea Brullo & Vito Spinelli

161-Skye D'AquilaApril 3, 2013

Marina Di Tiello & DonatoD'Aquila

173- Alessandro Sebastian-JohnDe Grisantis

November 28, 2013Giovanna & Sandro De Grisantis

169-Victoria SpinelliJanuary 19, 2013

Sandro Spinelli & VanessaAmato

151-Kloé TremblayMay 9, 2013

Julie Internoscia & MaximeTremblay

152-Adriano VitaleMay 11, 2013

Pina Casale & Steven Vitale

153-Alessandro PaparelliNovember 7, 2013Angela D'Amico &Tommaso Paparelli

154-Ella Emilia PiccianoSeptember 19, 2013

Nikki Vacchiano & StevePicciano

162-Francesco FrancoJune 26, 2013

Diane Montalbano & FeliceFranco

163-Zackary Belhajja December 28, 2013

Miriam Senerchia & HichamBelhajja

164-Luca Angeloni August 12, 2013

Lucie Frenette & BenAngeloni

165-Vienna Rose CoureyDecember 18, 2013

Venessa Renee D'Elia &James Courey

MTL FEB-MAR 53-72_Layout 1 14-02-03 3:22 PM Page 67

Page 68: Panoram Italia Montreal Feb/March 2014

EVENTS

PA N O R A M I TA L I A . C O M68

Ivana Bombardieri, animatrice surles ondes de la radio italienneCFMB, nous charme de sa voixsuave et chaleureuse depuis l’âgede 17 ans. Elle anime aujourd’huil’émission Buon pomeriggio enplus d’occuper le poste de direc-trice de la programmation et desrelations publiques à CFMB. Néeà Susa, dans la province de Torino,elle est arrivée au Canada avec safamille en 1967, où elle s’est rapi-dement démarquée. Elle a entreautres collaboré avec Radio-Canada, CJNT, OMNI Televisionet RAI International. En 2004, legouvernement italien lui adécerné la distinction de Cavalieredella Repubblica Italiana pour sonapport au maintien et audéveloppement des liens sociauxet culturels avec l’Italie.

Ivana était la présentatriceinvitée du 77e Gala de la Casad’Italia qui s’est déroulé sous lethème : L’arrivo in Canada, et aucours duquel madame ElisaGermano Pillarella a été honorée.Née à Ururi, dans la province deCampobasso, Pillarella est arrivéeà Montréal en 1948. Elle s’estimpliquée auprès du Comitato pro Nuovi Arrivati, destiné à soutenir les nouveauxarrivants, et a très tôt réalisé l’importance de soutenir la langue et la culture italienne. Ellea créé, en 1951, la première bibliothèque et salle de lecture de la Casa d’Italia et contribuéà fonder l’école de langue italienne de Ville-Émard. Elle fut aussi directrice du PICAI,établissement voué à l’enseignement de la langue italienne, jusqu’à sa retraite à l’âge de 83 ans. Aujourd’hui âgée de 94 ans, Elisa Pillarella est une pionnière toujours aussi passionnée. Auguri signora Pillarella !

C’est en ces mots que l’homme d’affaires, mentor et conférencier aguerri, Nick Di Tempora, le président d’honneur de la campagne de financement du programme desBourses d’études CIBPA 2013, s’est adressé aux récipiendaires des Bourses d’études de l’as-sociation des Gens d’Affaires et Professionnels italo-canadiens du Québec. Des motsremplis d’espoirs destinés aux 46 récipiendaires d’origine italo-canadienne provenant dediverses universités telles que McGill, Concordia, l’université de Montréal, l’UQAM, l’u-niversité d’Ottawa, l’université de Lodz en Pologne, l’université Pacific à San Francisco etla Sorbonne à Paris.

Joey Saputo, président de l’Impact de Montréal et l’invité d’honneur de la soiréea déclaré pour sa part : « L’éducation est la clé du succès, mais l’élément le plus impor-tant pour l’atteindre c’est l’effort […] Il faut savoir que le talent, la discipline, la per-sévérance et l’application sont indissociables pour accéder à l’excellence. »

Consultez les modalités d’inscription pour les Bourses 2014 sur le site www.cibpamontreal.com ou contactez Louisa Papa/Linda Mezzetin au 514-254-4929à partir du mois de mars.

Chronique de gens et d’événements

La Chambre de commerce de Cosenza, instaurée en 1862 par Décret Royal, a célébréson 150e anniversaire en 2012. De passage dans la métropole pour promouvoir cetterégion du Sud de l’Italie, une délégation d’entrepreneurs calabrais a récemment visitéMontréal. Luigi Fedele, conseiller pour les transports et l'internationalisation de laRégion, affirmait que le Québec constitue une porte d’entrée en Amérique du Nord etqu’il existe ici un immense potentiel pour sa région. Il a ajouté : « La Calabre estréputée pour ses ressources touristiques et gastronomiques, mais on ignore ses initia-tives en technologie de pointe. La région compte de nombreuses entreprises novatri-ces qui ont des produits et des expertises technologiques uniques et dont le développe-ment passe nécessairement par l’internationalisation, surtout en cette période de crise. »La Chambre de commerce italienne à Montréal (CCIM), hôte de la délégation, compteentre autre proposer divers forfaits aux opérateurs touristiques montréalais etdévelopper les liens d’affaires avec des entrepreneurs d’ici.

Vous connaissez des gens d’exception ou des événementsqui méritent d’être connus ?

[email protected] du développement desAffaires et des Relations avec la communauté

« Visez le ciel et vous atteindrez les étoiles »

Des femmes d’exception

Missione Calabria

Madame Elisa Pillarella est entourée de la Présidente de la Casa d’Italia, Angela Minicucci, de sa fille Joyce Pillarella et de l’animatrice de

la soirée Ivana Bombardieri.

Tina Ciambrone & Associés

Tina Ciambroneprésidente

Courtier en assurance de [email protected]

Tél: 514.381.7411 Cell: 514.909.0240

2607, rue Fleury EstMontréal QC H2B 1L8

Assur E xperts

Assurance auto / Auto insuranceAssurance habitation / Home insurance

Assurance des entreprises / Business insuranceCautionnements / Bonds

Cabinet en assurances de dommages

Peinture intérieure de tout genre•Travaux de peinture spécialisésMoulures / Bordures décoratives•Pose de gypse / Joints•Installation de porte de garage•

Estimation gratuite • [email protected] • 514.746.6542

et moteurs électriques (Garaga)

MTL FEB-MAR 53-72_Layout 1 14-02-03 3:22 PM Page 68

Page 69: Panoram Italia Montreal Feb/March 2014

EVENTS

PA N O R A M I TA L I A . C O M 69

Voici le titre d’un livre de cuisine nouveau genre qui nous introduit à la vie de 40Québécoises d’origine italienne à travers des recettes qui les ont marquées. Les plats sontsimples, tout comme le recueil. Certains textes sont publiés en italien, d’autres en français.Alida Piccolo, rédactrice responsable du projet, explique que l’idée lui est venue alors qu’elletravaillait comme bénévole pour l’Observatoire Vieillissement et Société. « J’ai constaté quela génération d’immigrantes des années 50 arrivait à un âge avancé et que ces femmesallaient disparaître bientôt. Je souhaitais que leur mémoire perdure après leur départ.»

Le livre nous raconte l’histoire de plusieurs femmes telles que Luciana Barsetti Serri,propriétaire du fameux Caffè Italia. Aoura Bizzari, femme passionnée et passionnante,féministe engagée, fondatrice et directrice du Collectif des femmes immigrantes duQuébec. Un bel hommage. La publication est disponible à L’Observatoire Vieillissement et Société au 4555 Chemin Queen Mary et à La Librairie Italienne boul. St-Laurent dans la PetiteItalie à Montréal.

Les Aliments O’Sole Mio a reçu en 2013 le Grand Prix Investissement de l’année.L’entreprise s’est aussi illustrée en remportant le titre d’Entreprise manufacturièrede l’année. Figurant parmi les plus importants fabricants de pâtes et de saucesfraîches au Québec, Les Aliments O’Sole Mio ont récemment inauguré une nouvelle usine à Boisbriand. À la faveur d’un apport de 55 millions de dollars, lasurface d’exploitation sera triplée pour atteindre 14 000 mètres carrés. Près d’unecentaine d’employés s’ajouteront à l’effectif, qui s’élèvera à quelque 200 personnes.L’usine abritera des installations et une technologie de pointe qui permettra auxAliments O’Sole Mio d‘introduire au printemps prochain une nouvelle ligne deplats prêts à manger haut-de-gamme issus d’un procédé innovateur exclusif à l’en-treprise et unique au monde. Le succès selon Alfredo Napolitano » Des ingrédientsfrais, de première qualité et l’investissement dans la recherche et le développement ». Les Aliments O’Sole Mio sont distribués partout au Canada, aux États‑Unis et au Mexique.

La médaille de l’Ordre du Canada a été remise récemment à monsieur Lino Saputo, Co-fondateur de Saputo. Cet honneur octroyé par le Gouverneur général du Canada,l’honorable David Johnston, est la plus haute distinction que le pays accorde à des personnalités qui ont marqué de façon extraordinaire le Canada. Reconnu pour sonesprit innovateur et son engagement envers l'excellence, Emmanuele (Lino) Saputoassure la présidence du conseil d’administration de l’entreprise depuis 2004. Il appuiegénéreusement de nombreuses œuvres philanthropiques et caritatives par l’intermédi-aire de la Fondation Mirella et Lino Saputo qu’il supervise avec son épouse Mirella.

Reconnu comme l’un des dirigeants les plus efficaces de l’histoire actuelle américainepour son leadership et son courage pendant les événements du 11 septembre 2001, etpour la lutte qu’il a mené contre « les bandits à cravate » à New York , Rudy Giuliani, 107ième maire de New York (1993-2001) a été l’hôte d’un dîner conférenceorganisé par la Chambre de commerce du Montréal métropolitain. Rudy Giuliani agénéreusement partagé avec les 500 invités les principes qui ont guidés ses accom-plissements.

Paroles de femmes et cuisine italienne

Rudy Giuliani à Montréal

Auguri O’Sole Mio !

La médaille de l’Ordre du Canada

Rudy Giuliani en compagnie de Tony Loffreda, Vice-président régional, Services financiers commerciaux RBC Banque Royale, commanditaire de l’événement.

Lorsque Gerardo D’Argenio est arrivé à Montréal, il a trouvé son premier emploidans une station d’essence de son quartier, tout en étudiant en mécanique automo-bile. Quelques années plus tard, en 1973, il ouvre son propre commerce. Il n’a rienen poche mais il est déterminé et visionnaire. Aujourd’hui, la franchise lavalloiseBMW MINI du Canada a terminé au sommet des ventes pour l'année 2013 auCanada. Pour cette entreprise familiale dirigée de main ferme par son fils, CarmineD’Argenio, ce succès constitue une récompense bien méritée. Auguri !

Bravo à Carmine D’Argenio et à son équipe !

Serving Palm Beach • Broward • Miami Dade CountiesSpecializing in Intl. Buyer and Seller Representation

Nina MorminaRealtor

www.investsouthflorida.com • [email protected]: 786.525.0500

CONDOS /HOMES • COMMERCIAL • PRE-CONSTRUCTION • INVESTMENTS

12161 Philippe Panneton, Montréal, Qc H1E 3R1

W W W. S E C U R I T E R O B O T E C . C O M

LIC. RBQ: 8234-6305-40

TÉL.: 514-990-7209FAX: 514.881.7213

[email protected]

Domenic RomanelliPrésident

facebook.com/leximagenceimmobiliere

leximrealestate

@LEXIMRealEstate

youtube.com/user/leximvideos

MTL FEB-MAR 53-72_Layout 1 14-02-03 3:22 PM Page 69

Page 70: Panoram Italia Montreal Feb/March 2014

PA N O R A M I TA L I A . C O M70

SPORTS

Goalkeeper Robert Stillo’s

Ready for Primetime

When Robert Stillo was 15, he lefthis family and friends in Mississaugato pursue a professional soccercareer in Italy as a goalkeeper. Aftertrials with Juventus, AC Milan andInter, he landed at Genoa.

D eveloping at one of Serie A’s biggest and most storied clubs, Stillo wasgroomed by an internationally respected goalkeeper coach, Gianluca Spinelli,and even grew up playing alongside Italian starlet Stephen El Shaarawy, who

would later join AC Mian. Soon enough, Stillo started training with Genoa’s first team. He sat on the bench

in a couple Serie A fixtures as a backup for French international goalkeeper SebastienFrey, with whom Stillo quickly became friends. Before a league fixture againstJuventus in 2012, Frey introduced the young Canadian to his own good friend,Juventus goalkeeper Gianluigi Buffon, who was Stillo’s idol growing up.

Stillo vividly remembers the whole encounter. “When I met him, I barely had words to say; my jaw dropped,” Stillo said. “To

think that after everything he’s won and all the games he’s played, he could have caredless, but he was very jovial, and wished me best of luck with my career.”

If in his first years at Genoa, Stillo was like a kid in a candy shop, deriving pleasure from everywhere he looked, the reality of his last few years have proved moredifficult, tenser. As with many young players in the peninsula trying to make it intothe regular starting elevens of Serie A, Stillo was sent down on loan to third divisionsides to test his mettle. In 2011 he was at Valenzana; the year after at Paganese. Afterbeing acquired by Parma last summer, the Serie A club also moved Stillo on loan, thistime to Perugia where he is now playing.

The trouble for the 22-year-old is that getting minutes isn’t easy in the third division either, where many other youngsters on loan are also trying to show theirworth. At Valenzana and Paganase, Stillo seldom played and though things haveslightly improved at Perugia, where he’s able to play in the team’s Lega Pro Cup games,Stillo wants to be able to see more of the field.

“When I came here my agent told me I would be getting playing time or fightingfor a spot – unfortunately, that’s not how it’s played out so far,” Stillo explained.“Goalies do come into their prime a bit later [compared to outfield players] and really only usually start playing regularly around 25 or 26, but hopefully that won’t

happen with me. I’d like to be playing as early as possible. It’s that little bit of experience that can bring me to the next level.”

Another way in which Stillo hopes to be able to get some playing time is with theCanadian national team. In January of last year, Stillo was called-up for the first timeby the senior-setup for its friendly matches against Denmark and the United States,but didn’t play in any of the games. He hopes to be able to get a real chance in the nearfuture. “I’ve met the new coach, Benito Floro, and hopefully I’ll be getting a call upsoon,” Stillo said. “[The CSA] asked for my information so that they could get in touchwith me. I’m just waiting for a call up, which I think should come soon – I’m hopingat least.”

Stillo does get a chance to come back to Mississauga ever year to visit his familyand friends during the holidays and he doesn’t rule out the possibility of one day making a permanent move back closer to home in MLS. Of course, Stillo left for Italybefore Toronto FC was established and he wonders how things might have been different had he had the choice of staying put. “I’m always open to a move [to MLS],”said Stillo. “They have a beautiful facility now and when I go see my buddies in thefirst team, I think, how can you leave home when you got TFC in your backyard?”

But he doesn’t regret his decision to leave for Italy, despite the challenges thathave come and continue to come his way. “I wouldn’t change my experience for anything in the world,” he says.

But if there’s one thing that has changed from when he first arrived in Italy, it’sthat he doesn’t just want to be on the sidelines like a tourist, simply appreciating theworld around him; now, he’s keen on becoming a protagonist in that world himself. “Iknow that I am very blessed to be where I am and that there are tons of kids whowould kill to be where I am,” Stillo said. “Growing up was easy. Now it’s a bit morefrustrating, being here so long and I still feel a bit underappreciated, not being able tofind more playing time and everything. “When I was younger, I was just happy to betraining with all the older guys and just watching and learning, but now that I’m a bitolder, I really want to show my stuff.”

By N

ick S

abet

ti

MTL FEB-MAR 53-72_Layout 1 14-02-03 3:22 PM Page 70

Page 71: Panoram Italia Montreal Feb/March 2014

MTL FEB-MAR 53-72_Layout 1 14-02-03 3:22 PM Page 71

Page 72: Panoram Italia Montreal Feb/March 2014

see all our

europe destinations at

airtransat.ca

direct �ights from montreal

�ve times a week

rome

direct �ights from montreal twice a week

venice

better �ights.better value.

16:51

MTL FEB-MAR 53-72_Layout 1 14-02-03 3:22 PM Page 72