pages from beauty and the beast nguoi dep va quai vat

10
Người Đẹp và Quái Vật

Upload: mcbooksjsc

Post on 27-Jan-2017

22 views

Category:

Education


0 download

TRANSCRIPT

Người Đẹpvà Quái Vật

2

Once there was a rich merchant who lived with his three daughters. One day the merchant set off to trade in faraway places. Before leaving on his journey he asked his daughters what she would like as a present on his return. The first daughter wanted a brocade dress, the second a pearl necklace, but the third, whose name was Beauty, the youngest, prettiest and sweetest of all, told her father: “I wish for a rose.”

Ngày xửa ngày xưa, có một lái buôn giàu có sống cùng ba cô con gái. Một ngày nọ, ông phải đi buôn đến những nơi xa. Trước khi đi, ông hỏi ba cô con gái muốn nhận món quà gì khi ông trở về. Người con gái lớn muốn một cái váy thêu kim tuyến; cô con gái thứ hai muốn một chiếc vòng cổ ngọc trai; nhưng cô con gái út tên là Người Đẹp, là đứa con nhỏ tuổi nhất, xinh đẹp nhất và dịu dàng nhất xin cha: “Con chỉ ước một bông hồng.”

3

Thereafter, the merchant promised his daughters to give them gifts and left the place. After some days when the merchant had finished his business, he set off for home. On the way, suddenly a storm blew up, and his horse could hardly make headway in the howling gale. Cold and weary, the merchant had lost all hope of reaching an inn when he suddenly noticed a bright light shining in the middle of a wood.

Người lái buôn hứa sẽ mang quà về cho các con rồi bắt đầu khởi hành. Sau nhiều ngày, ông kết thúc chuyến đi buôn và trở về nhà. Trên đường về, bỗng một cơn bão ập đến và ngựa của ông không thể bước đi trong cơn gió đang gầm rú. Lạnh và mệt, tưởng chừng không còn hy vọng có thể đến được nhà trọ thì ông bất chợt nhìn thấy ánh sáng le lói giữa khu rừng.

4

As the merchant drew near the light, he saw that it was a very beautiful castle which was bathed in light. “I hope I’ll find shelter there for the night,” he said to himself. When he reached the door, he saw that it was opened. He shouted at the door, but nobody came to greet him. Plucking up courage, he went inside and saw a big table in the main hall.

Lại gần phía ánh sáng, ông phát hiện ra đó là một lâu đài vô cùng nguy nga, lộng lẫy ánh đèn. Ông tự nhủ: “Hy vọng mình sẽ có chỗ trú chân qua đêm nay.” Tiến đến gần hơn, ông nhận ra cánh cửa không hề bị khóa. Ông gọi to nhưng không ai trả lời. Lấy hết can đảm, ông bước vào bên trong và thấy một cái bàn lớn được đặt giữa đại sảnh.

5

On a table, a splendid dinner was already served. The merchant lingered, who was still shouting for the owner of the castle. But no one came, and so the starving merchant sat down to a hearty meal. Overcome by curiosity, he ventured upstairs, where the corridor led into magnificent rooms and halls. A fire crackled in the first room and a soft bed looked very inviting.

Trên bàn đã bày sẵn một bữa tối thịnh soạn. Ông chần chừ nhưng vẫn gọi to tìm kiếm chủ nhân tòa lâu đài nhưng không ai xuất hiện. Bụng đói cồn cào, người lái buôn bắt đầu ngồi xuống dùng bữa. Vì quá tò mò, ông đi lên cầu thang, lối đi dẫn đến những căn phòng tráng lệ. Trong căn phòng đầu tiên, ông nghe thấy tiếng ngọn lửa nổ tanh tách và một chiếc giường mềm mại như đang mời gọi ông.

6

It was already very late. The merchant was very much tired because of his long journey. Seeing the soft bed, he could not resist it. Soon, he lay down on the soft bed and fell fast asleep. Without having any disturbances the merchant slept a sound sleep. When the merchant got up next morning, an unknown hand had placed a mug of steaming coffee and some fruit by his bedside.

Đêm đã khuya, người lái buôn cũng đã quá mệt sau chuyến đi dài. Ông không thể cưỡng lại được sự mời gọi của chiếc giường ấm áp. Ông nhanh chóng nằm xuống giường và chìm vào giấc ngủ. Ông ngủ một mạch đến sáng mà không hề bị thức giấc. Khi ông tỉnh dậy vào buổi sáng, ai đó đã bày sẵn một cốc cà phê nóng hổi cùng với một ít hoa quả bên cạnh giường.

7

At first the merchant became very much surprised. But later on he had breakfast and after tidying himself up, went downstairs to thank his generous host, who served him a great and delicious breakfast. But, he found nobody there. Shaking his head in wonder at the strangeness of it all, the merchant went towards the beautiful garden at the front of the castle where he had left his horse last night, tethered to a tree.

Thoạt đầu, ông vô cùng ngạc nhiên. Nhưng sau đó ông vẫn dùng bữa sáng và sau khi đã sửa soạn quần áo gọn gàng ông đi xuống dưới để cảm ơn người chủ lâu đài hào phóng đã chiêu đãi ông một bữa sáng tuyệt vời. Nhưng ông không thấy ai ở đó. Ông lắc đầu kinh ngạc vì sự lạ lùng bao trùm nơi đây. Ông tiến đến khu vườn xinh đẹp phía trước lâu đài nơi mà tối qua ông đã buộc con ngựa ở đó.

8

As the merchant reached there, a large rose bush caught his eye. Remembering the promise to Beauty, he bent down to pick a rose. Suddenly a horrible beast, wearing splendid clothes, sprang out of the rose garden and growled: “Ungrateful man! You ate at my table and slept in my own bed, but now all the thanks I get is the theft of my favorite flowers! I shall put you to death for this slight!”

Khi đến đó, trước mắt ông hiện ra một khu vườn hoa hồng rực rỡ. Nhớ đến lời hứa với cô con gái út, ông hái một bông hoa. Bất chợt một con Quái Vật đáng sợ trong bộ trang phục lộng lẫy bước ra từ vườn hoa, gầm gừ: “Đồ vô ơn! Ta đã cho ngươi ăn, cho ngươi chỗ ngủ vậy mà thay vì cảm ơn nhà ngươi lại trộm những bông hoa yêu thích của ta! Ta sẽ giết ngươi vì sự khinh thường này!”

9

Shaking with fear, the merchant fell on his knees before the Beast. “Forgive me! Please don’t kill me! It was not my intention to steal the rose flower. I’ll do anything you say! The rose wasn’t for me; it was for my youngest daughter Beauty. I gave my word to her to bring a rose for her from my journey!” When the Beast heard all this he left the merchant.

Run rẩy sợ hãi, người lái buôn quỳ xuống van xin Quái Vật: “Xin hãy tha thứ cho tôi! Xin đừng giết tôi! Tôi không cố ý trộm bông hoa hồng. Tôi sẽ làm mọi điều ngài sai bảo! Bông hoa hồng không phải dành cho tôi. Đó là món quà dành cho đứa con gái út của tôi. Tôi đã hứa sẽ mang cho cô bé một bông hoa hồng khi tôi trở về!” Sau khi nghe toàn bộ câu chuyện, Quái Vật để người lái buôn đi.

10

And the Beast further said, “I will spare your life, but on one condition, that you bring me your daughter!” The terror-stricken merchant, faced with certain death if he did not obey, promised that he would do so. When he reached home in tears, his three daughters ran to welcome him. After he had told them of his dreadful journey, Beauty put his mind at peace immediately.

Nhưng con Quái Vật nói thêm: “Ta tha mạng cho ngươi nhưng với một điều kiện, hãy mang con gái ngươi đến đây!” Vô cùng khiếp sợ, người lái buôn hứa sẽ làm như vậy vì nếu không thì ông ta sẽ nắm chắc cái chết. Khi ông trở về nhà trong nước mắt, ba người con gái chạy ra đón ông. Sau khi nghe ông kể lại chuyến đi khủng khiếp đó, Người Đẹp ngay lập tức đến an ủi ông.