packaging instruction

52
2172-3000-ES- 101 Rev: 3 Ausenco Solutions Canada Inc. 2172-3000-ES-101 Revision Number 3 Hudbay Peru S.A.C Constancia Project Identification, Packaging and Transport of Goods Engineering Specification Proyecto Constancia

Upload: gerardo-leon-robles

Post on 22-Jul-2016

29 views

Category:

Documents


2 download

TRANSCRIPT

Page 1: Packaging Instruction

2172-3000-ES-101Rev: 3Date: 13 Mar 2012

Ausenco Solutions Canada Inc.

2172-3000-ES-101Revision Number 3

Hudbay Peru S.A.C

Constancia ProjectIdentification, Packaging andTransport of Goods Engineering Specification

Proyecto Constancia Identificación, Embalaje y Transporte de Mercancías Especificación de Ingeniería

13 Mar 2011

Page 2: Packaging Instruction

2172-3000-ES-101Rev: 3Date: 13 Mar 2012

Tabla de Contenidos1 Introducción 1

2 Estándares y Códigos 12.1 Materiales 12.2 Fabricación 2

3 Numeración de Equipos 23.1 Placa de identificación del equipo 23.2 Sub ensamblaje 2

4 Embarque 2

5 Certificado de Liberación de Inspección 3

6 Seguridad 3

7 Notificación de Pre - embarque 3

8 Documentación y Lista de Materiales 38.1 Instrucciones de Manejo 38.2 Listas de Materiales 4

9 Embalaje 59.1 Materiales de Embalaje 59.2 Resistencia a la intemperie 59.3 Inhibidor 69.4 Optimización 69.5 Ensamblado 69.6 Equipo Rotativo 69.7 Cuidado Especial 69.8 Motores montados verticalmente 69.9 Cajas de Engranajes 79.10 Placa base 79.11 Soporte de sillas 79.12 Tambor o Batería para cable 79.13 Tornillo estructural 89.14 Acero structural 89.15 Bolsas y sacos 89.16 Cilindros herméticos 89.17 Tubo 89.18 Accesorios de tubería 99.19 Paquetes 99.20 Manipulación 99.21 Rotulado 99.22 Partes de goma 109.23 Boquilla de admisión 109.24 Deshumedecedor de Equipo rotativo 109.25 Aberturas tapadas 109.26 Superficies pintadas 109.27 Clips de sujeción y contención 119.28 Metales distintos 11

10 Contenedores de Embarque 11

11 Cajas de Madera y Cajas de embalaje 11

12 Parihuelas 12

Page 3: Packaging Instruction

2172-3000-ES-101Rev: 3Date: 13 Mar 2012

13 Conservación 13

13.1 Pintura e Inhibidor de Óxido 13

14 Transporte General 13

15 Transporte aéreo 14

16 Carga de Sustancias Peligrosas 14

17 Cuarentena 15

18 Señalización de Embarque 16

19 Señalizaciones gráficas 17

20 Rotulado General 19

21 Rotulado Especial 19

21.1 Tuberías y accesorios 19

21.2 Acero Estructural 20

21.3 Barras de acero de refuerzo 20

21.4 Tambor o Batería para cable 20

21.5 Repuestos de Instalación 20

21.6 Repuestos del Comisionamiento 20

21.7 Repuestos de Operación 20

21.8 Herramientas 2121.9 Equipo móvil

2121.10 Deshumedecedor, Inhibidores y Selladores

21

22 Requisitos Ambientales 22

23 Dimensiones y Cargas Máximas para Transporte por Carretera 22

23.1 Matarani a Tintaya 22

23.2 Tintaya a Espinar 23

23.3 Espinar a Proyecto Constancia 23

Anexo 1 – Hoja de Carga de Materiales

Peligrosos Anexo 2 – Instrucciones de

Page 4: Packaging Instruction

2172-3000-ES-101Rev: 3Date: 13 Mar 2012

Manipulación Especial Anexo 3 – Certificado de

Tratamiento

Anexo 4 – Formulario de Notificación de Embarque

Page 5: Packaging Instruction

2172-3000-ES-101Rev: 3Date: 13 Mar 2012

Table of Contents1 Introduction 1

2 Standards and Codes 12.1 Materials 12.2 Workmanship 2

3 Equipment Numbering 23.1 Equipment Nameplates 23.2 Subassemblies 2

4 Shipping 2

5 Inspection Release Certificate 3

6 Safety 3

7 Pre-Shipment Notification 3

8 Documentation and Packing Lists 38.1 Handling Instructions 38.2 Packing Lists 4

9 Packaging 59.1 Packaging Materials 59.2 Weather Proofing 59.3 Inhibitor 69.4 Optimisation 69.5 Assembly 69.6 Rotating Equipment 69.7 Special Care 69.8 Vertically Mounted Motors 69.9 Gear Boxes 79.10 Base Plate 79.11 Support Saddles 79.12 Cable Drums 79.13 Structural Bolting 89.14 Structural Steel 89.15 Sacks and Bags 89.16 Water Tight Drums 89.17 Pipe 89.18 Pipe Fittings 99.19 Bundles 99.20 Handling 99.21 Markings 99.22 Rubber Parts 109.23 Nozzle Flange 109.24 Rotating Equipment Desiccant 109.25 Tapped Openings 109.26 Painted Surfaces 109.27 Strapping and Retaining Clips 119.28 Dissimilar Metals 11

10 Container Shipments 11

11 Timber Boxes and Crates 11

12 Pallets 12

13 Preservation 13

Page 6: Packaging Instruction

2172-3000-ES-101Rev: 3Date: 13 Mar 2012

13.1 Painting and Rust Inhibitor 13

14 General Transport 13

15 Air Freight 14

16 Hazardous Cargo 14

17 Quarantine 15

18 Shipping Marks 16

19 Pictorial Markings 17

20 General Markings 19

21 Special Markings 1921.1 Pipe and Fittings 1921.2 Structural Steel 2021.3 Reinforced Bar 2021.4 Cable Drums 2021.5 Installation Spare Parts 2021.6 Commissioning Spares 2021.7 Operational Spare Parts 2021.8 Tools 21

22 Environmental Requirements 22

23 Maximum road transport Dimensions and loads 2223.1 Matarani to Tintaya 2223.2 Tintaya to Espinar 2323.3 Espinar to Constancia Project 23

Appendix 1 – Hazardous Cargo Sheet

Appendix 2 – Special Handling

Instructions Appendix 3 – Certification of

Treatment Appendix 4 – Shipping

Notification Form

Page 7: Packaging Instruction

1

1 Introducción 1 Introduction

Las siguientes instrucciones dan los requisitos mínimos para la conservación, empaque, rotulado y documentación del equipo comprado en representación de y para ser transportado al Sitio de la Mina. Los requisitos han sido creados para proteger el equipo contra los peligros vinculados al manejo, transporte y condiciones climáticas que puedan ocurrir mientras el equipo es manipulado al ser transportado o almacenado.

The following instructions cover the minimum requirements for the preservation, packing, marking and documentation of Equipment purchased on behalf of and to be transported to the Mine Site and are designed to protect Equipment against the hazards associated with the handling, transportation and climatic conditions encountered while the Equipment is being handled, in transit or in site storage.

Toda referencia a “empaque” en esta especificación también es aplicable a “empaque para exportación”.

All references to “packaging” in this specification also applies to “export packaging”.

2 2 Standards and Codes

El empaquetamiento del equipo deberá llevarse a cabo de acuerdo a las instrucciones detalladas aquí mismo. Estas instrucciones no deben diferir de ninguna manera con las normas y códigos de la empresa, las regulaciones federales y provinciales y otros requerimientos mencionados en el Contrato de Compra del Equipo, se aplicarán requerimientos aún más estrictos.

The packaging of Equipment shall be carried out in accordance with the instructions detailed herein. Should these instructions in any way differ from the industry standards and codes, federal and provincial regulations and other requirements of the Equipment Purchase Agreement, then the more stringent requirements shall apply.

2.1 Materiales 2.1 Materials

Los materiales y repuestos utilizados para envolver, empaquetar, pegar, los sellantes, barreras contra la humedad y productos para prevención contra la corrosión deben ser de una marca reconocida y de un grado aceptable. Así mismo, los materiales y repuestos deben cumplir el mejor estándar de embalaje de la industria de exportación y ser capaz de realizar todas sus funciones sin causar daños ni contaminar el equipo empaquetado.

Materials and supplies used for wrapping, packaging, taping, sealers, moisture barriers and retardants and corrosion prevention shall be recognized brands and of acceptable grade. Materials and supplies shall also conform to the best standards in the export packing industry and shall be capable of performing all their functions without damage and/or contamination to the Equipment packed.

La naturaleza de los Productos y el grado de protección requeridos determinarán la selección final y la cantidad de materiales usados en el empaquetamiento.

The nature of the Products and the degree of protection required will govern final selection and quantity of the packing materials used.

Los productos frágiles/sensibles destinados al manejo o estiba deben ser empaquetados y protegidos en cajas de embalaje o cajas. Los productos que no sufran daños por el clima podrían ser enviados en cajas de embalar no envueltas (abiertas).

Fragile/sensitive Products subject to handling or stowage damage shall be packed and cushioned in crates or boxes. Products not subject to weather damage may be shipped in unsheathed (open) crates.

Page 8: Packaging Instruction

2

2.2 Fabricación 2.2 Workmanship

La fabricación debe realizarse de acuerdo a las mejores prácticas comerciales y dentro de los requisitos de las especificaciones aplicables. No debe haber ningún error, imperfección u omisión que afecte o disminuya la protección dada en el empaquetamiento como un todo.

All workmanship shall be in accordance with the best commercial practices and within the requirements of the applicable specifications. There shall be no defects, imperfections or omissions that would impair or lessen the protection afforded by the package as a whole.

3 Numeración de Equipos 3 Equipment Numbering

Todo equipo emitido con un número (especificado en la hoja de datos del equipo) será provisto de una placa de acero inoxidable 316 L donde figurará la numeración, con una dimensión mínima de 100 mm. x 50 mm. x 2 mm. de grosor. Las placas de numeración estarán claramente estampadas con el número y nombre del equipo con letras no menores a 12 mm. de altura. Las placas de numeración de los equipos serán permanentes y estarán adheridas de manera segura al equipo, en una ubicación relevante, para su fijación se usara tornillos o remaches de acero inoxidable

All Equipment issued with an equipment number (as specified on the equipment data sheet) shall be provided with a 316 L stainless steel equipment number plate of minimum dimensions 100 mm x 50 mm x 2 mm thick. Number plates shall be neatly hard stamped with the equipment number and equipment name with letters not less than 12 mm high. Equipment number plates shall be permanently and securely attached to the equipment in a prominent location by means of stainless steel screws or rivets.

3.1 Placa de identificación del equipo 3.1 Equipment Nameplates

Todas las piezas que sean parte de un equipo, incluyendo motores y caja de engranajes, contarán con una placa de identificación del fabricante del equipo resistente a la corrosión. La placa de identificación debe estar claramente estampada con el número de fabricación, modelo y serie con letras no menores a 8 mm. de altura.

All pieces of proprietary Equipment, including motors and gearboxes, shall be provided with a corrosion resistant metal equipment manufacturer’s nameplate. Nameplates shall be neatly hard stamped with the equipment make, model and serial numbers with letters not less than 8 mm high.

3.2 Sub ensamblaje 3.2 Subassemblies

Ítems del equipo que requieran ensamblaje en el sitio del proyecto serán identificados con números de manera individual

Equipment items that require site assembly shall be identified by individual component numbers.

4 Embarque 4 Shipping

A menos que sea requerido específicamente, el equipo deberá ser enviado a la d i recc ión ind icada en la orden de compra y que los empaques individuales han sido señalados de acuerdo a lo especificado en la Rotulación de embarque, Sección 18 Shipping Marks.

Unless otherwise specifically requested, Equipment should be shipped to the address indicated in the purchase order and individual packages are marked in accordance with those specified under the Shipping Marks, Section 18 Shipping Marks.

La unidad de embarque será definida como: bolsa, cartón, caja de embalaje, barril, tonel, bidón, torre, tanque, tubo, saco, apoyo, sección de acero, pallet de carga, paquete o contenedor de embarque ISO, etc.

A Shipping Unit may be defined as: bag, carton, crate, box, barrel, keg, drum, tower, tank, pipe, bar, sack, saddle, steel section, pallet, bundle or ISO shipping container, etc.

Page 9: Packaging Instruction

3

5 Certificado de Liberación de Inspección 5 Inspection Release Certificate

Ningún equipo debe ser enviado a menos que este sea poseedor de un certificado de liberación de inspección emitido para el embarque del equipo.

No equipment may be shipped unless it is in possession of an Inspection Release certificate issued for the Equipment to be shipped.

El requerimiento no se aplica cuando al Proveedor se le ha emitido una “Dispensa de inspección” The requirement does not apply where Prominent

has been issued with an “Inspection waiver”.

6 Seguridad 6 Safety

La seguridad es siempre un punto importante, es así que el Prominent asegurará que todo el equipo sea empaquetado para evitar daños personales o maltratos al equipo y propiedades.

Safety is always of paramount importance; as such the Prominent shall ensure all Equipment is packed to avoid personal injury and damage to Equipment and property.

7 Notificación de Pre - embarque 7 Pre-Shipment Notification

Prominent, en caso sea apropiado, debe asegurarse de que todas las Hojas de Seguridad (MSDS), las Hojas de Notificación de Carga de Material Peligroso junto con cualquier Requisito de manejo especial del equipo a ser abastecido, estén completos y enviados al Comprador en un plazo no mayor a 4 semanas después de la colocación.

Prominent, where appropriate, shall ensure all Material Safety Data Sheets (MSDS) and Hazardous Cargo Notification sheets, together with any Special Handling Requirements for Equipment to be supplied, are completed and sent to the Purchaser no later than four weeks after placement.

Se ha adjuntado modelos de Hojas de notificación de carga de material peligroso y Requerimientos de manejo especial.

Sample sheets for Hazardous Cargo Notification and Special Handling Requirements are attached.

8 Documentación y Lista de Materiales 8 Documentation and Packing Lists

Ya que brindar la documentación correcta es fundamental, Prominent deberá asegurarse en todas las estancias que el Embarque, las Instrucciones de manejo especial, las Hojas de carga de materiales peligrosos, las Hojas de seguridad y las Listas de empaque sean completados y enviados junto con el embarque del equipo.

As supply of the correct documentation is imperative, Prominent shall ensure in all instances that Shipping and Special Handling Instructions, Hazardous Cargo Sheets, Materials Safety Data Sheets and Packing Lists are completed and included with Equipment shipped.

Page 10: Packaging Instruction

4

8.1 Instrucciones de Manejo

Se debe incluir lo siguiente:

• Cualquier requisito específico de embarque, almacenamiento, conservación, mantenimiento y desembalaje

• Hojas de seguridad

• Hojas de carga de material peligroso (ver Secciones 7 y 16)

• Hojas de datos de peso y centro gravitacional llenadas con cualquier instrucción específica de izaje

• Requisitos de retoque de pintura

8.2 Listas de Materiales 8.2 Packing Lists

Las listas de materiales deben distribuirse de la siguiente manera:

Packing Lists must be distributed as follows:

1 Copia Al comprador vía e-mail al embarque 1 Copy By email to the Purchaser upon shipment

1 Copia En un sobre dentro de la caja o empaque 1 Copy In an envelope enclosed within the case

orpackage

1 Copia Junto a cualquier instrucción especial de manejo y requisitos de conservación dentro de un sobre impermeable colocada de manera segura en la parte exterior de cada caja o empaque

1 Copy Together with any special handling instructions and preservation requirements in a waterproof envelope securely fastened to the outside of each case or package.

1 Copia Para acompañar el envío para recojo 1 Copy To accompany the shipment upon collection.

Las listas de materiales no deben tener menos información que la siguiente: Packing lists shall contain no less than the

following information:

• Número del contrato de compra del equipo • Equipment Purchase Agreement Number

• Número de etiqueta/equipo • Tag/Equipment number

• Nombre del Proveedor • Supplier Name

• Número del ítem del contrato de compra del equipo

• Equipment Purchase Agreement Item Number

• Descripción de los contenidos • Description of Contents

• Total de paquetes y número del paquete • Total Packages and package numbers

• Número de referencia del Proveedor • Supplier Reference Number

• Peso bruto del paquete • Package Gross Weight

• Dimensiones del paquete • Package Dimensions

• Identificación de marcas de ensamblaje – donde sea aplicable

• Assembly Match Marking Identification – where applicable

• Costo de material de empaque (PMC) • Packing Material Cost (PMC)

Page 11: Packaging Instruction

5

Los contenedores de embarque ISO deben tener la listas de entrega y las listas de materiales en sobres impermeables adjuntas tanto en la pared interna como en la parte externa de la puerta que no se abre.

ISO shipping containers shall have delivery dockets and packing lists placed in weatherproof envelopes and attached to both the internal wall and to the outside of the non-opening door.

Las listas de materiales deben colocarse en el primer paquete de múltiples paquetes cuando la parte externa esté señalada “Lista de empaque adjunta”. Las listas de materiales que se encuentren en la parte externa del paquete deben estar siempre dentro de sobres impermeables

Packing lists may be placed in the first package of multiple packages when the outer surface is marked “Packing List Enclosed”. Packing Lists attached to the outside of a package must always be placed within a waterproof envelope.

9 Embalaje 9 Packaging

9.1 Materiales de Embalaje 9.1 Packaging Materials

Todos los materiales de embalaje y procedimientos utilizados o que serán utilizados por Prominent deberán ser inspeccionados por el Comprador.

All packaging materials and procedures being utilized or to be utilized by Prominent shall be subject to inspection by the Purchaser.

Todo el empaque junto con los materiales de embalaje y protección debe ser nuevos, mantener su integridad y cumplir con su función mientras sean transportados, manipulados y almacenados.

All packaging together with packaging and protective materials shall be new, maintain its integrity and perform its intended function whilst being transported, handled, and stored.

El equipo empaquetado que muestre algún daño, defecto o falte algo como resultado de un mal empaquetado materiales o procedimiento de embalaje o que tengan algún daño o que tengan faltantes al momento del desempacado, estarán sujetos a rechazo y serán reemplazados bajo el costo del Proveedor.

Packaged Equipment showing any damage, defect or shortage resulting from improper packaging, packaging materials or packing procedure or having concealed damage or being short at the time of unpacking shall be subject to rejection and be replaced at the Suppliers cost.

9.2 Resistencia a la intemperie 9.2 Weather Proofing

Todo el equipo excepto el acero reforzado y la estructura de acero pintada será impermeable o estará empaquetado en un paquete resistente a los cambios climáticos.

All Equipment except reinforcing steel and painted structural steel shall be either weatherproof or packed in a suitable weatherproof lined package.

Fundas o revestimientos impermeables en forma de bolsa o envoltura, construidas con papel Kraft de asfalto laminado y selladas con cinta adhesiva impermeable, serán usadas en el embalaje si el equipo es susceptible a dañarse por la humedad.

Waterproof case liners in bag form or over-wrap, constructed of asphalt laminated Kraft paper and sealed with waterproof adhesives, shall be used within packaging if the Equipment is susceptible to damage from moisture.

Los equipos tales como paneles eléctricos, centros de control del motor, maquinaria de oficina e instrumentación, etc, deben ser empaquetados con una barrera a prueba de humedad/vapor con un deshumedecedor adecuado para absorber la humedad dentro del paquete.

Equipment such as electrical panels, switch boards, motor control centres, office machines and instrumentation etc. shall be packed in an interior moisture/vapour proof barrier with a suitable desiccant to absorb moisture within the package.

La aplicación de deshumedecedors en este tipo de empaquetamiento deberá ser de acuerdo a la Cláusula 21.10

The application of desiccants in this type of packaging shall be in accordance with Clause 21.10.

Page 12: Packaging Instruction

6

Aberturas de los motores eléctricos, generadores y otros equipos eléctricos deberá sellarse con tapones, cinta adhesiva impermeable, etc. para prevenir el ingreso del polvo y la humedad.

Openings in electric motors, generators and other electrical equipment shall be sealed with plugs, waterproof tape etc. to prevent the ingress of dust and moisture.

9.3 Inhibidor

Toda superficie de metal brillante deberá ser tratada con

9.3 Inhibitor

All exposed bright metal surfaces shall be treated withun inhibidor de óxido adecuado antes de serempaquetado.

a suitable rust inhibitor prior to packing.

9.4 Optimización 9.4 Optimisation

Prominent debe optimizar el tamaño, el peso y la complejidad del embalaje y de los materiales de embalaje para minimizar el costo de transporte, manejo, almacenamiento, traslado del sitio y la disposición de los materiales de embalaje.

Prominent may optimise the size, weight and complexity of the packaging and packaging materials to minimise the cost of transport, handling, storage, site removal and disposal of packaging materials.

Prominent al momento de diseñar embalaje para protección de equipos, tales como tablero auto soportado, centros de control de motores y los tableros de distribución deben incluir los puntos de las orejas de izado y de eslingas, y asegurar que siempre sean accesibles y estén disponibles para trabajos de izaje y transporte.

Prominent when designing protection packaging for equipment, such as electrical switchboards, motor control centres and distribution boards, shall provide for the inclusion of lifting lugs and sling points and ensure that they are always accessible and available for lifting and transport purposes.

Dejar espacio libre dentro del embalaje es una fuente de debilidad y por ello Prominent debe asegurarse de que el equipo está correctamente apilado y empaquetado.

Waste space within packaging is a source of weakness and therefore Prominent shall ensure that Equipment is nested and packed correctly.

9.5 Ensamblado 9.5 Assembly

Cuando sea posible el equipo será enviado totalmente ensamblado, no obstante cuando no sea posible el envío del equipo armado, será responsabilidad dProminent el desembalaje del equipo y así de esta manera pueda ser adecuadamente empaquetado y protegido.

Equipment where practical shall be shipped fully assembled, however when shipping fully assembled Equipment is not possible, it shall be the Supplier’s responsibility to disassemble the Equipment so that it can be properly packed and protected.

9.6 Equipo Rotativo 9.6 Rotating Equipment

Los equipos rotativos serán frenados de modo seguro, para prevenir la rotación o desplazamiento durante el manejo o transporte y Prominent dará las instrucciones adecuadas para mover correctamente dicho freno.

Rotating Equipment shall be securely braced so as to prevent rotation or displacement during handling or transport and Prominent shall provide instructions on the correct removal of such bracing.

9.7 Cuidado Especial 9.7 Special Care

Se debe tener especial cuidado para prevenir marcas de deformación en los rodamientos. Los rodamientos con peso muerto en exceso mayor a 20 Kg serán aliviados de carga durante el transporte usando rodamientos falsos que soporten el peso. Prominent dará las instrucciones para la remoción adecuada de los rodamientos falsos

Special care shall be taken to prevent brinelling of bearings. Bearings with dead loads in excess of 20 kg shall be relieved of load during transport by the use of false bearings to support the load. Prominent shall provide instructions for the correct removal of the false bearings.

9.8 Motores montados verticalmente 9.8 Vertically Mounted Motors

Los motores montados verticalmente en los equipos serán soportados especialmente para prevenir el daño en el rotor, estator y las placas.

Vertically mounted motors in equipment shall be specially supported for transport to prevent damage to the rotor and stator and plates.

Page 13: Packaging Instruction

7

9.9 Cajas de Engranajes 9.9 Gear Boxes

Cuando sea práctico, la caja de engranajes se transportará llena de aceite. Cuando no sea posible, se usará para proteger las superficies internas inhibidores de fase de vapor. Prominent dará instrucciones detalladas del tipo de inhibidor y el procedimiento de remoción antes de comenzar a operar

When practical, gearboxes shall be transported filled with oil. Where this is not practical, vapour phase inhibitors shall be used to protect internal surfaces. Prominent shall provide instructions detailing the type of inhibitor and the procedure for its removal prior to operating.

9.10 Placa base 9.10 Base Plate

La placa base para el ensamblado de hardware será enviado junto con todos los tubos auxiliares completamente ensamblados y adecuadamente sujetados para el envío.

Equipment base plate mounting hardware shall be shipped with all auxiliary piping completely assembled and properly braced for shipment.

9.11 Soporte de sillas 9.11 Support Saddles

Cuando el soporte de sillas sea requerido para el transporte del equipo así como recipientes, columnas e intercambiadores, deberán ser diseñados y brindados por Prominent tomando en cuenta lo siguiente:

Where support saddles are required for the transportation of equipment such as vessels, columns and exchangers they shall be designed and provided by Prominent incorporating the following:

• Los soportes deben diseñarse con el propósito de transportar el equipo comprado y se deberá presentar los planos de transporte para la revisión.

• Saddles shall be designed for the purpose of transporting the Equipment purchased and transport drawings shall be submitted for review.

• En caso de ser requerido, placas envueltas de acero podrán ser usadas para distribuir la carga y proteger el equipo.

• Where required, steel wrapper plates shall be supplied to distribute the load and protect the equipment.

• Los soportes deben adecuarse a las orejetas de izaje y estarán provistas con un cable de acero o un soporte plano de barras de metal para asegurar los soportes al equipo durante el izaje o el transporte.

• Saddles shall be fitted with lifting lugs and supplied with a steel rope or flat metal strapping to secure the saddle to the equipment during lifting or transport.

• Se proveerá de un medio de empacado que no tenga efectos perjudiciales en el equipo o en la superficie tratada, para que sea colocado entre el equipo y el soporte, sogas de seguridad y/o eslingas.

• A packing medium that has no detrimental effect to the equipment or surface treatment shall be provided for placement between equipment and saddle, securing ropes and/or straps.

• En base a la configuración de transporte y requisitos de diseño, los soportes pueden ser de madera o acero de construcción.

• Subject to the transport configuration and design requirements, saddles may be either of timber or steel construction.

• Donde los cabezales y los bloques de taco sean requeridos, estos deben encajar correctamente en la curvatura externa del equipo para obtener una distribución adecuada y uniforme de las cargas sobre la superficie del equipo.

• Where bolsters and chock blocks are required, they shall be contoured to suit the outside curvature of the Equipment to ensure adequate and uniformly distribution of loadings over the surface of the Equipment to be supported.

9.12 Tambor o Batería para cable 9.12 Cable Drums

Los tambores para cable deben tener listones de Madera y también seguir toda la circunferencia del tambor.

Cable drums shall have timber battens and also follow the full circumference of the drum.

La terminación interna del cable debe ser asegurada firmemente al tambor para prevenir que se suelte durante el transporte.

The internal end of the cable must be secured firmly to the drum to prevent it breaking loose during transport.

Page 14: Packaging Instruction

8

9.13 Tornillo estructural 9.13 Structural Bolting

El tornillo estructural, las tuercas y los fijadores deben ser empaquetados dentro de los tambores de acero o contenedores de almacenamiento similar indicando claramente el tamaño y la ubicación específica del proyecto para la instalación.

Structural bolting, nuts and fasteners shall be packed into steel drums or similar storage container clearly indicating size and project specific location for installation.

9.14 Acero structural

Los ítems de acero estructural tales como los pasamanos,

9.14 Structural Steel

Structural steel items such as handrail, stanchionsbarras de soporte, rejillas, etc. Serán incluidos junto conel envío donde serán etiquetados claramente a través del rotulado por pieza e indicando la ubicación específica del Proyecto para la instalación.

and grating etc. shall be bundled together forshipment where practical and clearly tagged by piece mark and indicating the Project specific location for installation.

9.15 Bolsas y sacos 9.15 Sacks and Bags

Los sacos y las bolsas deben cubrirse para proteger del ingreso de polvo, suciedad y humedad.

Sacks and bags shall be lined to provide protection from the ingress of dust, dirt and moisture.

Al utilizar los sacos y las bolsas, Prominent debe asegurarse de etiquetarlos y marcarlos individualmente con el Número del contrato del equipo y el Número de ítem así como los contenidos.

When using sacks and bags, Prominent shall ensure they are individual tagged and branded with the Equipment Agreement Number and Item Number, as well as the contents.

Los sacos y las bolsas utilizados para empaquetar los tornillos de acero estructural, las tuercas y los fijadores deben ser empaquetados dentro de los tambores de acero o contenedores de almacenamiento similar.

Sacks and bags used for packaging structural steel bolts, nuts and fasteners shall be packed into steel drums or similar storage containers.

En todos los casos en el que los sacos y las bolsas son usados como material de embalaje, un monto adicional del 5% de la cantidad original ordenada debe ser provisto por Prominent para reemplazar aquellos ítems que puedan dañarse al ser transportados.

In all cases where sacks and bags are used as a packaging material, an additional amount totalling 5% of the quantity originally ordered shall be provided by Prominent to replace those items that may be damaged in transit.

9.16 Cilindros herméticos 9.16 Water Tight Drums

Se debe usar cilindros herméticos no retornables para el embalaje de equipos tales como los tornillos estructurales, los fijadores, etc. Para su uso Prominent debe asegurarse que los cilindros sean etiquetados y marcados individualmente con el Número del contrato de compra del equipo, el Número del ítem, así como los contenidos.

Non-returnable water tight drums may be used for the packaging for Equipment such as structural bolting and fasteners etc. and when used Prominent shall ensure individual drums are tagged and branded with the Equipment Purchase Agreement Number, Item number, as well as the contents.

9.17 Tubo 9.17 Pipe

Los tramos de tubería serán sujetados por listones de madera, de dimensiones adecuadas, atados por encima y debajo con soga. Las tuberías de gran tamaño serán apoyados por soportes de silleta que fije a las tuberías.

Pipe lengths shall be bundled by strapped timber cleats of suitable dimensions above and below the bundle. Large diameter pipe shall be supported by saddles and contain stalling within.

A las tuberías pintadas (con recubrimiento externo) se proveerán de protección máxima para prevenir el daño por abrasión o impacto

Coated pipe shall be provided with maximum protection to prevent damage by abrasion or impact.

Para terminación y protección de biselado, Prominent se asegurará que los extremos de cada tramo individua de tubería estén selladas con tapones de plástico o estén cubiertas con tapas de plástico a los extremos. No se acepta cinta de embalaje.

As end or bevel protection Prominent shall ensure the ends of individual pipe lengths are sealed with plastic plugs or covered with plastic end caps. Tape covering is not acceptable.

Page 15: Packaging Instruction

9

9.18 Accesorios de tubería

Los accesorios de tuberías deberán ser abastecidos de

9.18 Pipe Fittings

Pipe fittings shall be sorted according to type andacuerdo al tipo y se embalarán en cajas o cajones demadera.

shall be packaged in timber boxes or crates.

Las terminaciones bridadas deberán estar protegidas mediante la instalación de cubiertas de plástico para bridas o con planchas de madera o de metal empernados a la brida.

Terminating flanges shall be protected by means of the placement of plastic flange covers or the bolting of timber or metal blanks to the flange. Tape is not acceptable on sealing surfaces.

Las terminaciones roscadas serán selladas con tapa o tapón.

Threaded connections shall be capped or plugged.

9.19 Paquetes 9.19 Bundles

Los paquetes deben ser tratados como paquetes individuales y marcados como corresponde.

Bundles shall be treated as individual packages and marked accordingly.

El equipo enviado dentro de paquetes debe estar separado por longitud y tamaño y debe ser sujeto con flejes de acero. A menos que se especifique otra cosa, los flejes de metal serán de acero no templado, con un ancho mínimo de 30 mm. x 0.9 mm. de grosor, el cual se colocará con una herramienta de estiramiento y se asegurará con tornillos de acero con un espacio de 900 mm entre cada uno.

Equipment shipped in bundles shall be segregated by length and size and shall be secured with steel strapping. Unless otherwise specified, metal strapping shall be non-annealed steel, minimum 30 mm wide x0.9 mm thick applied with a stretching tool and secured with crimped steel seals spaced 900 mm apart.

El equipo pesado como las piezas fundidas ásperas, acero estructural o fabricado, tubería pesada de pared o tanques no aptos para agua o que puedan sufrir daños por manipulación, podrán ser atados, cubiertos y/o paletizados.

Sturdy equipment, such as rough castings, structural or fabricated steel, heavy wall pipe or tanks not subject to water or handling damage, may be bundled, skidded and/or palletized.

Las cajas de madera y las cajas de embalar deben ser sujetadas con acero y aseguradas con clips de acero.

Timber boxes and crates shall be steel strapped and secured with crimped steel clips.

A menos que se especifique, los flejes de metal deberán ser de acero no templado, con un mínimo de 20 mm. de ancho x 0.7 mm. de grosor, el cual se colocará con una herramienta de ajuste y se asegurará con tornillos de acero. Los sujetadores de metal deberán cortarse adecuadamente en el sello sin dejar bordes filosos. Se debe brindar protectores de esquina para mantener los soportes dentro de los empaques. No se debe usar más de dos soportes por caja y no debe exceder los 900 mm. midiendo desde el centro. Ver Figura 1 – Cajas de Madera y Cajas de Embalar

Unless otherwise specified, metal strapping shall be non-annealed steel, minimum 20 mm wide x 0.7 mm thick applied with a stretching tool and secured with crimped steel seals. Metal straps must be cut evenly at the seal leaving no sharp edges. Corner protectors shall be provided to keep the strapping from cutting into packages. Not less than two straps per box and not to exceed 900 mm centre to centre shall be used. Refer to Figure 1 – Timber Boxes and Crates.

9.20 Manipulación 9.20 Handling

La manipulación del equipo empaquetado dentro del contenedor del embarque ISO debe ser bloqueada, frenada y/o atornillada para prevenir movimiento alguno dentro del contenedor. El equipo que no pueda ser sujetado o bloqueado será removido y empaquetado por separado.

The handling of Equipment packed within ISO shipping containers shall be blocked, braced and/or bolted to prevent movement within the container. Equipment which cannot be anchored or blocked shall be removed and packed separately.

9.21 Rotulado 9.21 Markings

Cuando el equipo sea embalado al vacío, las listas de materiales y el empaque externo debe ser rotulado adecuadamente

Where Equipment is vacuum packed, packing lists and the outer package shall be marked accordingly.

Page 16: Packaging Instruction

1

Cuando el equipo esté inyectado con nitrógeno, las listas de materiales y el empaque externo debe ser rotulado adecuadamente. Asimismo se informará la presión que debe ser mantenida

Where Equipment is nitrogen purged, packing lists and the Equipment or outer package shall be marked accordingly. The pressure that the purge is to be maintained shall also be advised.

9.22 Partes de goma

El equipo que tenga partes de goma o bordes expuestos

9.22 Rubber Parts

Equipment with exposed rubber parts or linings shalldeberá ser limpiado y protegido según las normasaceptables.

be cleaned and protected to acceptable standards.

9.23 Boquilla de admisión 9.23 Nozzle Flange

La abertura de la boquilla de la brida debe estar protegida con tornillos de madera contrachapada o tapa de metal utilizando no menos de cuatro tornillos. No se aceptan alambres cubiertos.

Nozzle flange openings shall be protected with bolt on wooden external grade plywood or metal covers using no less than four bolts. Wired on covers are not acceptable.

Se debe usar un sellador adecuado para la brida y la tapa y se debe envolver la unión con cinta adhesiva a prueba de agua o similar.

An adequate gasket shall be used between the flange and the cover and the joint shall be wrapped with weatherproof tape or similar.

9.24 Deshumedecedor de Equipo rotativo 9.24 Rotating Equipment Desiccant

Para el equipo rotativo se deberá colgar bolsas con deshumedecedor en el interior de la cubierta de la brida en la mayor cantidad de uniones a menos que el tamaño sea un factor que lo impida. Las listas de empaque y la parte externa de los paquetes deberán identificar claramente el tipo de deshumedecedor siendo el mismo que se usa en su interior.

For rotating Equipment, porous bags filled with desiccant shall be hung on the inside of the flange cover on all major connections unless size is a prohibiting factor. Packing lists and the outside of packages shall clearly identify the desiccant type and that it is being used internally.

9.25 Aberturas tapadas 9.25 Tapped Openings

Las aberturas tapadas deben ser cerradas con tapones del mismo material que el metal original y tener una longitud máxima de 40 mm. para permitir el uso de la llave inglesa. Las conexiones externas deben ser cerradas con cápsulas del mismo material que el tubo o el niple.

Tapped openings shall be plugged with full depth threaded plugs of material equal to the parent metal and be at least 40 mm in length to permit use of a pipe wrench. External threads shall be closed with caps of the same material as the pipe or nipple.

No es aceptable el uso de tapones de hierro fundido. Cast iron plugs are not acceptable.

El recorrido de los tubos no conectados usados en operaciones normales debe ser cubierto con tapones o cápsulas identificados con el propósito y el número de conexión.

Unconnected pipe threads used in normal operation shall be covered with threaded plugs or caps, identified with purpose and connection number.

9.26 Superficies pintadas 9.26 Painted Surfaces

Las superficies pintadas deben ser adecuadamente protegidas para prevenir la fricción o las ralladuras durante el transporte.

Painted surfaces shall be suitably protected to prevent rubbing or scuffing during transport.

Page 17: Packaging Instruction

1

9.27 Clips de sujeción y contención

Se deberá usar clips de sujeción y amarre de acero inoxidable para asegurar los ítems de acero inoxidable. En ningún momento Prominent deberá autorizar el uso de sujetadores de acero al carbón o entrar en contacto con los articulos de acero inoxidable.

9.27 Strapping and Retaining Clips

Stainless steel strapping and retaining clips shall be used to secure items of stainless steel. At no time shall Prominent allow carbon steel strapping to be used or come in contact with stainless steel items.

10 Contenedores de Embarque 10 Container Shipments

Prominent deberá asegurarse de que el empaquetamiento del contenedor tenga materiales compatibles de acuerdo a las normas ISO.

Prominent shall ensure that the packaging of container compatible materials complies with ISO standards.

El material compatible del contenedor debe ser empaquetado como en el original y enviado en contenedores de 20 a 40 pies de extensión posible. Los ítems deben ser bloqueados y sujetados para prevenir cualquier movimiento dentro del contenedor. Los contenedores deben tener listas de envío y listas de empaque dentro de sobres impermeables adjuntas en la pared interior y en la parte exterior de la puerta que no se abre. Los contenidos del contenedor deben coincidir con la lista de empaque.

Container compatible material should be packed at the origin and shipping in 20 to 40 foot containers to the maximum extent possible. Items should be blocked and braced to prevent movement within the container. Containers shall have delivery dockets and packing lists placed in weather proof envelopes and attached to both the internal wall and to the outside of the non opening door. The contents of the container must match the packing list.

11 Cajas de Madera y Cajas de embalaje 11 Timber Boxes and Crates

Prominent debe asegurarse que la elaboración de las cajas de madera y las cajas de embalar obedecen al estándar AS 2400 Parte 7 o su equivalente aprobado.

Prominent shall ensure the construction of timber boxes and crates etc, complies with AS 2400 Part 7 or approved equivalent.

Toda la madera usada en la construcción de las cajas de empaquetamiento o las cajas de embalar debe estar en buenas condiciones y completamente seca sin evidencia de alguna putrefacción, rasguño o rajadura. Los nudos estarán en buen estado y no deberán exceder en un cuarto el ancho de la plancha o de madera.

All timber used in the construction of packaging boxes and crates etc. shall be sound and well seasoned without evidence of rot, bark, grazes or splits. Knots shall be sound and not in excess of one quarter the width of the board or timber section to be utilised.

El material de empaquetamiento de madera debe estar de acuerdo a la NIMF (Normas Internacionales para Medidas Fitosanitarias No. 15, marzo 2002).

Wood packaging material shall be in accordance with ISPM 15 (International Standards for Phytosanitary Measures Publication No. 15, March 2002).

Todas las cajas y jaulas de embalar deben estar ya sea con cubiertas impermeables y/o los bienes deben estar envueltos a prueba de agua antes de empaquetarse.

All boxes and crates shall be either weatherproof lined and/or goods shall be weatherproof wrapped prior to packing.

Las cajas de madera y las jaulas de embalaje deben ser amarradas con correas de acero y los tapones deben asegurarse con sellos de acero.

Timber boxes and crates shall be steel strapped and straps shall be secured with crimped steel seals.

Se deberá usar correas no metálicas únicamente en cartón o paquetes empaquetados dentro de cajas o canastas de embalaje.

Non-metallic strapping shall only be used on cartons or packages packed within the boxes or crates.

Page 18: Packaging Instruction

1

En donde sea aplicable las dimensiones y el peso de la caja o canastas de embalaje deben ser las adecuadas para un fácil manejo y almacenamiento dentro de los contenedores ISO, asegurándose de un óptimo uso de la capacidad cúbica del contenedor.

Where applicable, box and crate dimensions and weights shall be suited for ease of handling and storage into ISO freight containers, ensuring optimum use of the container’s cubic capacity.

Con el proposito de izaje por parte del camión montacargas las cajas y las jaulas de embalaje deben ser ajustadas con largueros teniendo una sección de no mayor a 100 mm por 150 mm de ancho.

For the purpose of lifting by fork lift truck, boxes and crates shall be fitted with skids having a skid height of no less than 100 mm high and 150 mm wide.

El diseño de las cajas de madera o las cajas de embalaje debe tomarse en consideración el método de levantamiento donde las eslingas o cadenas serán usadas especialmente aquellas que pesan mas de 300 kg, el borde superior debe ser reforzado para soportar la carga que será aplicada durante el izaje.

The design of timber boxes and crates shall take into consideration the method of lifting and where slings or chains are to be utilised, particularly those weighing in excess of 300 kg, the top edge shall be sufficiently reinforced to withstand the loads that will be applied during lifting.

Figure 1 – Timber Boxes and Crates / Figura 1 – Cajas y Cajones de Madera

12 Parihuelas 12 Pallets

Las parihuelas deben ser no retornables y la construcción de las parihuelas debe permitir el manejo por montacarga y/o eslingas.

Pallets shall be non-returnable and pallet construction shall permit handling by a forklift and/or slings.

Las parihuelas deben ser construidas con dimensiones del ancho adecuado para facilitar la ubicación de dos parihuelas dentro del contenedor de transporte ISO.

Pallets should be constructed so as the width dimensions facilitate the placing of two pallets within the internal width of an ISO freight container.

Page 19: Packaging Instruction

1

Al empaquetar los ítems de material sobre las parihuelas, estos deben asegurarse a la parihuela y en todas las instancias deben protegerse de daño y del ingreso de humedad, polvo y otros contaminantes.

Material items when packed onto pallets shall be secured to the pallet and in all instances protected from damage and the ingress of moisture, dust and other contaminants.

Al empaquetar los ítems de material sobre las parihuelas, estos no deben sobresalir por los extremos de la parihuela.

Material items when packed onto pallets shall at no time protrude beyond the extremities of the pallet.

13 Conservación 13 Preservation

Antes de empaquetar se debe revisar todo el equipo interna y externamente para asegurarse de que está libre de soldaduras, sarro, óxido, cortes, etc. así como cualquier otra causa externa. Las superficies de uso crítico deben ser limpiadas remojándolas o cepillándolas con un solvente apropiado tal como el petróleo, la gasolina o compuesto limpiador de alcalina. Después de la prueba hidrostática, de la operación y de la prueba de rendimiento todos los fluidos (aceite lubricante, combustible o agua) deben ser drenados de los tanques, vasijas, tubos, etc. y limpiados o secados a mano. Se deberá usar un trapo que no tenga pelusas para limpiar las superficies de uso crítico.

Prior to packing, all Equipment shall be checked internally and externally to ensure it is free from all weld splatter, scale, rust, cuttings, filings etc as well as any other foreign matter. Critical wearing surfaces shall be cleaned by dipping or brushing with suitable solvent, such as petroleum, naptha, or alkaline cleaning compound. After hydro-testing, operation, or performance testing, all fluids (e.g. lubrication oil, fuels or water) shall be completely drained from all tanks, vessels, jacketing, piping etc., and wiped or blown dry. Lint free rags shall be used for wiping critical wear surfaces.

13.1 Pintura e Inhibidor de Óxido 13.1 Painting and Rust Inhibitor

Todas las superficies de metal brillante expuestas deberán ser tratadas antes de ser empaquetadas con un adecuado inhibidor de óxido. Cualquier pintura y/o revestimiento preventivo contra el óxido requerido en el Contrato de compra del equipo deberá ser inspeccionado por el (los) inspector(es) de garantía de calidad del Comprador.

All exposed bright metal surfaces shall be treated with a suitable rust inhibitor prior to packing. Any paint and/or rust preventive coatings required by the Equipment Purchase Agreement shall be subject to inspection by the Purchaser’s quality assurance inspector(s).

El equipamiento eléctrico y de instrumentacion deberán ser empaquetados con un adecuado deshumedecedor. La aplicación del deshumedecedor deber de acuerdo a la Cláusula 21.10.

Electrical equipment and instrumentation shall be packed with a suitable desiccant. The application of desiccants shall be in accordance with Clause 21.10.

El equipo delicado tal como los instrumentos, paneles eléctricos, etc. deberá ser empaquetado con protección para evitar los efectos de vibración.

Delicate equipment such as instruments, electrical switchboards and panels etc. shall be packed for protection to eliminate the effects of vibration.

14 Transporte General 14 General Transport

Prominent deberá seguir todas las normas gubernamentales, según sea apropiado, relacionadas al transporte sobredimensionado con respecto a las dimensiones de transporte, peso y otros detalles permitidos.

Prominent shall follow all government regulations, as appropriate, relating to oversize transport with respect to allowable transport dimensions, weight, and other details.

Page 20: Packaging Instruction

1

15 Transporte aéreo 15 Air Freight

En todas las estancias el empaquetamiento del equipo que será transportado vía aérea deberá estar en concordancia con los estándares de la aerolínea y las leyes del país teniendo jurisdicción para la importación y exportación de la carga aérea.

In all instances the packaging of Equipment to be transported by air shall be in accordance with acceptable airline standards and the laws of the countries having jurisdiction for the importation and exportation of air cargo.

Los detalles serán recomendados al Comprador antes del embarque del equipo que requiera ser transportado vía aérea.

Where Equipment is required to be transported by air, the details shall be advised to the Purchaser prior to shipment.

16 Carga de Sustancias Peligrosas 16 Hazardous Cargo

Las sustancias peligrosas deben ser adecuadamente empaquetadas y separadas de todos los demás materiales. Así mismo no debe ser guardada dentro de otros contenedores de embalaje.

Hazardous materials shall be suitably packaged, packed separately to all other materials and must not be encased inside other packaging containers.

Todos los paquetes deben ser marcados y etiquetados con señales y etiquetas estipuladas por el Transporte por Carretera, la Organización Internacional del Transporte Aéreo (IATA) y el Código Marítimo Internacional de Mercancías Peligrosas (IMDG). Los códigos y las regulaciones están de acuerdo a los requerimientos del gobierno y la agencia.

All packages shall be marked and labelled with markings and labels as stipulated by Road Transport, International Air Transport Association (IATA) and International Maritime Dangerous Goods (IMDG) Codes and Regulations in accordance with government and agency requirements.

Las regulaciones y los códigos definidos por la Organización Internacional Marítima junto con la Agencia reguladora y Organismos Gubernamentales dentro del país de origen, el país de destino o el país a donde las mercancías irán deben ser adheridos en todo momento.

Regulations and Codes as defined by the International Maritime Organisation together with Government and Regulatory Agencies within the country of origin, country of destination or country that the goods shall transit through shall be adhered to at all times.

Prominent deberá acatar todas las regulaciones y los códigos y deberá asegurarse de que la documentación requerida sea debidamente completada con la información correcta que será puntualmente brindada.

Prominent in complying with all regulations and codes shall ensure that required documentation is duly completed with the correct information being promptly provided.

Prominent deberá asegurarse de que los materiales y el equipo estén adecuadamente protegidos y empaquetados para prevenir la corrosión durante el manejo, transporte, y almacenamiento. Los ítems tales como los apoyos, las piezas de manejo y componentes eléctricos deberán protegerse contra la posibilidad de entrar en contacto con sustancias peligrosas o corrosivas.

Prominent shall ensure materials and equipment is suitably protected and packaged to prevent corrosion during handling, transport and storage. Items such as bearings, drive components, machined surfaces and electrical components etc. shall be protected against the possibility of coming into contact with corrosive or harmful substances.

Page 21: Packaging Instruction

1

17 Cuarentena 17 Quarantine

Haciendo referencia a la Cláusula 22.0 Requerimientos Medioambientales concerniente a la disposición de materiales de empaquetamiento. Toda la madera, incluyendo las cajas de embalar, embalaje, la válvula ciega, skids y las parihuelas deben ser inspeccionadas a menos que se haya certificado un tratamiento contra la infección de insectos de acuerdo al ISPM 15 (Normas Internacionales para Medidas Fitosanitarias número 15, marzo 2002). Los certificados de fumigación o tratamiento (Certificado de Tratamiento – Apéndice 3) deberán estar acompañados del juego original de los documentos de embarque y ser provistos por una autoridad competente de fumigación en el país de origen.

Refer to also Clause 22.0 Environment Requirements concerning the disposal of packaging materials. All timber, including crates, dunnage, valve blanks, skids and pallets will be is subject to inspection unless certified as treated against insect infection in accordance with ISPM 15 (International Standards for Phytosanitary Measures Publication No. 15, March 2002). Fumigation or Treatment Certificates (Certification of Treatment - Appendix 3) must accompany the original set of shipping documents and be supplied by an approved fumigation authority in the country of origin.

El uso de heno, paja o viruta está prohibido para empaquetar. The use of hay, straw or wood shavings for packing

is prohibited.

El uso de asbestos o materiales que contengan asbestos está prohibido. The use of asbestos or materials containing asbestos

is prohibited.

Las cajas de segunda mano, las cajas de embalar y/u otro tipo de empaque de madera construido con madera “usada” están prohibidas.

Second hand cases, crates and/or other type of wood packaging constructed with “used” timber are prohibited.

El uso de bolitas de espuma de polietileno, cuentas y armazón no está permitido para empaquetar. The use of polystyrene foam pellets, beads and shell

in packaging is not acceptable.

El empaquetamiento del equipo de instrumentos y equipo eléctrico en bloques de polietileno o espuma de poliuretano está permitido. Los largueros, las parihuelas, las cajas, las cajas de embalar y cualquier otro tipo de madera deberán estar hechos de madera nueva libre de la corteza y ser tratados contra el Sirex noctilio (avispa de la madera) y otros devoradores de madera a través de la fumigación y un certificado de fumigación provisto por la autoridad gubernamental de la salud. El mejor método de fumigación aceptable es fumigando con bromuro de metilo con un mínimo de concentración de 48 g/m3 por un período de 24 horas a una temperatura de 21°C.

Packaging of Equipment consisting of instruments and electrical equipment in polystyrene-shaped blocks or polyurethane expandable foam is acceptable. Skids, pallets, cases, crates and any other type of wood packing must be made from new well-seasoned timber, free from bark, and treated against sirex or other wood borers by means of fumigation and a fumigation or treatment certificate, provided by a government health authority or authorised fumigation company, must be supplied. The most acceptable method of fumigation is fumigation with methyl bromide at a minimum concentration of 48 g/m³ for a period of 24 hours at a temperature of 21°C.

En la caja ISO que contiene la carga debe ser acompañada por la Declaración de Embarque aprobada en el membrete dProminent y deben estar adjuntados los documentos originales de embarque.

In the case of ISO containerized cargo an approved Packing Declaration on the Supplier’s letterhead must accompany the original shipping documents.

Todos los materiales de embarque utilizados, incluyendo la madera, los sacos, el yute, cáñamo, heno o paja deben cumplir con las regulaciones del país teniendo la jurisdicción de importación y cuarentena.

All packing materials used, including timber, sacking, jute, hemp, hay or straw shall comply with the countries having jurisdiction over importation and quarantine regulations.

Page 22: Packaging Instruction

1

18 Señalización de Embarque 18 Shipping Marks

Cada unidad de embarque (paquete) deberá ser marcada tal y como se muestra en las Figuras 2 y 3 utilizando letras de un mínimo de 50 mm de alto o adecuadamente entalladas para paquetes pequeños, pero no deberá ser menor a 13mm. Las señalizaciones deberán ser mostradas en la parte superior y en los dos lados adyacentes de cada unidad de embarque/paquete. Todo deberá ser a prueba de agua con un color que contraste con el fondo.

Each shipping unit (export package) shall be marked as shown in Figure 2 and 3 using letters of at least 50 mm in height or proportionately sized for smaller packages but never less than 13 mm. Markings shall be shown on the top and two adjacent sides of each shipping unit/package; all shall be of waterproof ink or exterior grade in a colour which produces high contrast with the background.

Cada unidad de embarque (paquete) deberá ser marcada con una banda de color azul alrededor del paquete como se muestra en la figura 2. Esta banda deberá ser de 10 cm de ancho y hecha con pintura resistente al agua (a base de aceite).

Each shipping unit (export package) shall be marked with a blue colour band encircling the package as shown in figure 2. This band shall be 10 cm wide and painted with water proof (oil based) paint.

Los paquetes en cualquier consigna deberán ser enumerados de manera consecutiva y en secuencia comenzando con el número 1.

Packages in any one consignment shall be numbered consecutively and in sequence commencing with the number 1.

Figure 2 – Package markings / Figura 2 – Señalización de paquetes

Page 23: Packaging Instruction

1

SHIP TO:: HUDBAY PERU S.A.C. CONSTANCIA PROJECTSHIPPING ADDRESSS/PORT OF DESTINATION CITY/TOWN/LOCATION AND COUNTRY

P.O. No: REV No:ITEM No: TAG/EQUIPMENT No:PACKAGE No: OFDIMENSION: LENGTH WIDTH HEIGHT cm NET WT: KgGROSS WEIGHT KgCOUNTRY OF ORIGIN: PORT OF SHIPMENT: PORT OF DESTINATION:

Figure 3 – Shipping Marks

ENVIAR A:: HUDBAY PERU S.A.C. PROYECTO CONSTANCIADIRECCION DE ENVIO/PUERTO DE DESTINO CIUDAD/PUEBLO/UBICACIÓN Y PAIS

ORDEN DECOMPRA N°: REV N°:ITEM N°: EQUIPO/ETIQUETA No:

PAQUETE N°: DEDIMENSIONES: LARGO ANCHO ALTO cmPESO NETO: KgPESO BRUTO KgPAIS DE ORIGEN:PUERTO DE EMBARQUE:PUERTO DE DESTINO:

Figura 3 – Señalización de Embarque

Los números fraccionados deben ser usados para indicar el número total de paquetes en cada embarque así como el número inicial de los paquetes, por ejemplo: se debe usar tres paquetes en un embarque 1/3, 2/3, y 3/3.

Fractional numbering shall be used to indicate the total number of packages in each shipment and the initial number of packages, i.e. for three packages in one shipment 1/3, 2/3 and 3/3 shall be used.

19 Señalizaciones gráficas 19 Pictorial Markings

Las señalizaciones gráficas como la mostrada en la Figura 3 deben ser usadas en todos los paquetes que sean aplicables.

Pictorial markings as depicted in Figure shall be shown on all packages where applicable.

Las señales deben mostrarse en la parte superior y en los lados adyacentes de cada unidad de embarque o paquete y debe ilustrarse con tinta a prueba de agua con un color que contraste notoriamente con el fondo.

Markings shall be shown on the top two adjacent sides of each shipping unit or package and shall be of waterproof ink, exterior grade paint in a colour which produces a high contrast with the background.

Page 24: Packaging Instruction

1

Figure 4 - International Handling Symbols / Figura 4 – Símbolos internacionales de Manipulación

Los paquetes que contengan equipos que puedan ser fácilmente dañados deben estar adecuadamente señalizados o mostrar el símbolo correspondiente como “Manipular con cuidado”, “Frágil” o “No usar ganchos”, etc.

Packages containing Equipment which can be easily damaged shall be appropriately marked or show the appropriate symbol for “Handle with Care”, “Fragile” or “Use no Hooks” etc.

El área de la superficie que sea sensible o frágil deberá estar claramente marcado con la frase “No levantar aquí” Package surface area/s which may be sensitive or

fragile and strained when lifted shall be clearly marked with the words “Do Not Lift Here”.

Los paquetes o las piezas individuales que tengan un peso de 2 t o mayor deberá tener indicado el centro de gravedad ya sea pintando con líneas ascendentes en cada lado de la frase “Centro de gravedad” o utilizar el símbolo “IOM”.

Packages or individual pieces having a weight of 2 t or greater shall have the centre of gravity indicated by either, the use of painted stripe extending upwards on each side of the words “Centre of Gravity” or use of the relevant “IOM” symbol.

Los paquetes o piezas individuales que tengan un peso de 5 t o mayor deberán tener el símbolo “IOM” e indicar “Levantar aquí”.

Packages or individuals pieces having a weight of 5 t or greater shall have the “IOM” symbol “Sling Here” displayed.

Los paquetes que requieran de balancín para ser levantados deberán tener claramente marcados los puntos de levantamiento.

Packages requiring a spreader bar for lifting shall have the lift points clearly marked.

Page 25: Packaging Instruction

1

20 Rotulado General 20 General Markings

Las señalizaciones o las marcas de las piezas individuales para las secciones de acero fabricado, el equipo u otra estructura deben ser estampadas permanentemente con las letras alfa/numéricas no menores a 13 mm. y una profundidad no menor de 12 mm. El área que rodea la parte marcada deberá ser pintada con pintura preventiva al óxido a una distancia no menor a 50 mm.

Markings or individual piece marks for sections of fabricated steel, equipment or other structure shall be permanently stamped with alpha/numeric lettering of not less than 13 mm and a stamping depth of not less than 2 mm. The area surrounding the stamped piece mark shall be painted with a rust preventative paint to a radial distance of not less than 50 mm.

Las etiquetas señalizadas requeridas para ser usadas en fundas de estructura de acero deberán ser elaboradas de metal o un material durable resistente al agua, que mostrarán toda la información relevante y serán sujetadas planamente a cada funda utilizando el final de las tiras de la funda. Las marcas en las etiquetas de metal deben ser estampadas o marcadas utilizando tinta indeleble a prueba de agua o pintar el exterior y cubrirlo con barniz.

Marking tags where required to be utilised on bundled structural steel etc, shall be made of metal or durable weather resistant material, display all the relevant information and be clamped flat to each bundle utilising the bundle end strapping. The markings on metal tags shall either be stamped or stencilled utilising indelible ink, waterproof or exterior grade paint covered with clear shellac.

Papel, tela y etiquetas de aluminio o etiquetas con marcas rayadas en la superficie de la etiqueta son inaceptables y no deberán usarse.

Paper, cloth and aluminium tags or tags with markings scratched into the surface of the tag are unacceptable and shall never be used.

En donde se requiera de letreros, estos deben fabricarse de madera de exteriores, hoja de acero galvanizada o material resistente al agua teniendo un grosor mínimo no menor a 6mm., 0.5 mm y 3 mm respectivamente. Los letreros deben estar cuidadosamente adjuntados con acero inoxidable, sujetadores no corrosivos o cables. Si se usa el cable para fijar los letreros se deberá utilizar un mínimo de dos hebras y el diámetro no debe ser menor a1.5 mm.

Placards where required to be utilised shall be constructed of exterior grade timber, galvanised sheet steel or durable weather resistant material having a minimum thickness of no less than 6 mm, 0.5 mm and 3 mm respectively. Placards shall be securely attached with stainless steel, non-corrosive fasteners or wire. If wire is to be used for affixing placards, a minimum of two strands shall be used and the wire diameter shall be no less than 1.5 mm.

Las etiquetas deben ser impresas en material durable resistente al agua con marcas en la superficie rotuladas o impresas con tinta o pintura indeleble. Se debe fijar las etiquetas a los paquetes utilizando únicamente pegamento a prueba de agua no corrosivo.

Labels shall be printed on durable, weather resistant material with surface marks being stencilled or printed in waterproof ink or paint. Labels shall be affixed to packages using only waterproof and non-corrosive glues.

Para prevenir la contaminación del metal Prominent deberá asegurarse de que la tinta o pintura que será usada para hacer las marcas en acero inoxidable o material similar debe estar libre de cloro.

To prevent metal contamination, Supplier’s shall ensure market inks and paints when used for placing marks on stainless steel or similar metal are chlorine free.

21 Rotulado Especial 21 Special Markings

21.1 Tuberías y accesorios 21.1 Pipe and Fittings

Los tubos no ensamblados y los accesorios de los tubos deberán ser adecuadamente etiquetados y cuando las piezas individuales formen parte del montaje del equipo, cada pieza deberá estar marcada igualmente con el equipo para indicar su ubicación.

Non-assembled pipe and pipe fittings shall be appropriately tagged and where individual pieces form part of an equipment assembly each piece shall be match marked with the Equipment to indicate its position.

Page 26: Packaging Instruction

2172-3000-ES-101Rev: 3Date: 13 Mar 2012

20

21.2 Acero Estructural 21.2 Structural Steel

El acero estructural fabricado deberá ser marcado en todas las cajas para facilitar el montaje en el sitio. Cada sección de acero deberá tener la marca de la sección de acero y el número del plano estampado con letras alfa/numéricas en una altura no menor a 13 mm. ubicada a 150 mm. del final. En todas las cajas la porción del estampado deberá ser marcada con pintura blanca.

Fabricated structural steel shall in all cases be marked to facilitate assembly on site. Each section of steel shall have the section piece mark and drawing number stamped in no less than 13 mm high alpha/numeric characters located 150 mm from one end. In all cases the stamped portion of the steel section and area within a radius of 50 mm surrounding the stamping shall be painted over with white paint.

21.3 Barras de acero de refuerzo 21.3 Reinforced Bar

Las barras de acero de refuerzo deberá tener una etiqueta de acero firmemente adjunta a cada funda indicando la marca de la pieza, el plano y la ubicación.

Reinforcing bars shall have a steel tag firmly attached to each bundle indicating piece mark, drawing and location.

21.4 Tambor o Batería para cable 21.4 Cable Drums

En adición a las marcas estándar de embarque, el tambor para cable debe ser marcado con la siguiente información adicional:

In addition to the standard shipping marks, cable drums shall be marked with the following additional information:

• Tamaño y tipo del cable • cable size and type

• Voltaje y fase • voltage and phase

• Función y longitud del cable • cable function and length

• identificación del terminal • end identification.

21.5 Repuestos de Instalación 21.5 Installation Spare Parts

Los repuestos necesario para la etapa de instalación abastecidos por Prominent deberán ser empaquetados separadamente de otros repuestos en paquetes claramente identificados con la frase “Repuestos de Instalación”. En toda instancia las listas de empaque deberán identificar claramente la cantidad y descripción de todos los repuestos de instalación abastecidos

Installation spare parts supplied by Prominent shall be packaged separately from other spare parts with packages clearly identified with the words ‘Installation Spare Parts’. Packing lists in all instances shall clearly identify by quantity and description all installation spare parts supplied.

21.6 Repuestos del Comisionamiento 21.6 Commissioning Spares

Los repuestos del comisionamiento cuando sean abastecidos por Prominent deben ser empaquetados de la misma manera que los repuesto de instalación, en paquetes rotulando “Repuesto del Comisionamiento”.

Commissioning spare parts when supplied by Prominent shall be packaged in the same manner as installation spare parts with packages being marked ‘Commissioning Spares’.

21.7 Repuestos de Operación 21.7 Operational Spare Parts

Los repuestos de Operación cuando sean abastecidos por Prominent deben ser empaquetados de la misma manera que los repuesto de instalación, en paquetes rotulando “Repuesto de Operación”

Operational spare parts when supplied by Prominent shall be packaged in the same manner as installation spare parts with packages being marked “Operational Spares”.

Page 27: Packaging Instruction

2172-3000-ES-101Rev: 3Date: 13 Mar 2012

2

21.8 Herramientas 21.8 Tools

Tanto las herramientas de mano y cualquier herramienta especial provistas por Prominent para la instalación del equipo deben ser empaquetadas por separado en paquetes claramente marcados con la palabra “Herramientas”. En todas las instancias las listas de empaque deben ser claramente identificadas según la cantidad y la descripción de todas las herramientas dadas.

Both general hand tools and any special tools including keys etc, to be provided by Prominent for the installation of supplied Equipment shall be packaged separately with packages being clearly identified with the words “Tools”. Packing lists in all instances shall be clearly identified by quantity and description of all tools supplied.

21.9 Equipo móvil 21.9 Mobile Equipment

En el caso de equipos móviles y vehículos se debe mostrar los estándares y cualquier marca especial en un letrero que estará adecuadamente fijado en el parabrisas o cualquier otro lugar adecuado y sobresaliente.

On mobile equipment and vehicles etc, standard and any special markings may be shown on a placard which is suitably fastened to the windscreen or other suitable and prominent position.

21.10 Deshumedecedor, Inhibidores y Selladores 21.10 Desiccants, Inhibitors and Sealants

En donde las superficies internas y maquinaria del equipo empaquetado están protegidas con deshumedecedores, inhibidores o selladores, el exterior del paquete debe ser claramente identificado con las palabras “Deshumedecedor”, “Inhibidor” o “Sellador” y se deberá fijar una etiqueta de metal al ítem del equipo que debe seguir los siguientes detalles:

Where machined and internal surfaces of packaged Equipment is protected by desiccants, inhibitors and sealants the exterior of the package shall be clearly identified with the word/s “Desiccant”, “Inhibitor” or “Sealant” and a metal tag shall be wired to the Equipment item clearly embossed with the following details:

• Tipo de deshumedecedor, inhibidor o sellador usado

• type of desiccant, inhibitor or sealant used

• cantidad usada • quantity used

• ubicación • locations.

Los deshumedecedores deberán colocarse de tal manera que cualquier derrame de cristales no dañará las partes o dificultará el funcionamiento del ítem protegido. La calidad del deshumedecedor utilizado será determinada por el área de la superficie del ítem a ser protegido y/o el volumen del espacio cerrado.

Desiccants shall be placed such that any spilled crystals shall not damage parts or hinder the functioning of the item protected. The quality of desiccant to be used shall be determined by the item’s surface area to be protected and/or the volume of the enclosed space.

Se deberá usar deshumedecedor adicional en caso de absorción de humedad o si las estructuras de soporte están dentro de un espacio cerrado para ser protegidas. Todos los productos que se enviarán con materiales deshidratados deben ser marcados con una línea larga roja con la siguiente etiqueta:

Additional desiccant shall be used if moisture absorbing dunnage or supporting structures are within the enclosed space to be protected. All Products to be shipped with enclosed dehydrating materials shall be conspicuously marked with a large red warning tag reading:

“PRECAUCIÓN: Materiales deshumedecedores se adjuntan a este equipo. No operar antes de remover. Se deberá romper la integridad del adjunto antes de operar, el deshumedecedor deberá ser reemplazado y el adjunto deberá ser resellado para continuar con el almacenamiento”.

“CAUTION: Desiccant materials are enclosed with this Equipment. Do not operate before removing. Should the integrity of the enclosure be broken before operation, the desiccant must be replaced and the enclosure resealed for continued storage.”

Page 28: Packaging Instruction

2172-3000-ES-101Rev: 3Date: 13 Mar 2012

2

22 Requisitos Ambientales 22 Environmental Requirements

Existen restricciones medioambientales ubicadas en la disposición de los materiales empaquetados, por ello se solicita al Proveedor monitorear las técnicas de empaquetamiento para asegurarse que el empaquetamiento no sobrepasa las especificaciones ni requerimientos de empaque.

There are environmental restrictions placed on the disposal of packaging materials and therefore Supplier’s are requested to monitor packaging techniques to ensure packaging is not excessive without compromising packing specifications and requirements.

El uso de bolitas de espuma de polietileno, cuentas y armazón no es aceptable en el empaquetamiento. The use of polystyrene foam pellets, beads and shell

in packaging is not acceptable.

El empaquetamiento de instrumentos o equipo eléctrico con bloques de polietileno o espuma de poliuretano es permitido.

Packaging of instruments and electrical equipment in polystyrene-shaped blocks or polyurethane expandable foam is acceptable.

Page 29: Packaging Instruction

2172-3000-ES-101Rev: 3Date: 13 Mar 2012

Appendices

Appendix 1 – Hazardous Cargo SheetSUPPLIER’S LETTERHEAD

SAMPLE - HAZARDOUS CARGO SHEET

1. Equipment Purchase Agreement Number :

2. Equipment Purchase Agreement Item:

3. Description of Equipment:

4. Preliminary Packing List:

Package Quantity Package Style Net Gross Cube

Net Gross Cube

Package Quantity Package Style

Net Gross Cube

5. Emergency Communications:

Contact: Company:

Telephone: Email:6. International Maritime Organization (IMO) Code::

7. Nature of Material:

Appearance: Ignition Temperature:

Odor:

Specific Gravity

Flammable Limit:

Flash Point: Threshold Limit Values (TLV):

Vapour Density:

8. Main Hazard:

Explosion or Flammable: Radioactive:

Health Hazard:

9. Emergency Procedures:

Fire:

(Extinguishing Method and Type of Extinguisher etc.)

Leakage:

(Cleaning Requirement and Neutralizing Agent etc.)

Toxic:

(Emergency measures and Antidote

etc.) Protective Clothing:

Page 30: Packaging Instruction

Anexo 1 – Hoja de Carga de Material Peligroso

2172-3000-ES-101Rev: 3Date: 13 Mar 2012

Appendices

MEMBRETE DEL PROVEEDORMODELO – HOJA DE CARGA DE MATERIAL PELIGROSO

1. Número del contrato de compra del equipo:

2. Ítem del contrato de compra del equipo:

3. Descripción del equipo:

4. Lista preliminar del empaque:

Cantidad de paquete Estilo de paquete Neto Bruto Cúbico

Cúbico

Cantidad de paquete Estilo de paquete Neto Bruto Cúbico5. Comunicación en caso de emergencia:

Contacto: Compañía:

Teléfono: E-mail:6. Código de la Organización Marítima Internacional International(OMI):

7. Naturaleza del material:

Aspecto: Temperatura de ignición:

Gravedad específica Punto de congelación

inflamación:

Densidad del vapor:

8. Principales riesgos:

Explosión o Inflamación: Radiactivo:

Peligro para la salud:9. Procedimientos de

emergencia: Fuego:

(Método de extinción o Tipo de extinguidor)

Fuga:

(Requerimiento de limpieza y Agente

neutralizante) Tóxico:

(Medidas de emergencia y

Antídoto) Ropa de protección:

Page 31: Packaging Instruction

Appendix 2 – Special Handling Instructions

2172-3000-ES-101Rev: 3Date: 13 Mar 2012

Appendices

SUPPLIER’S LETTERHEADSAMPLE - SPECIAL HANDLING INSTRUCTIONS

1. Equipment Purchase Agreement Number:

2. Equipment Purchase Agreement Item:

3. Tag/Equipment Number:

4. Description of Equipment:

5. Preliminary Packing List:

Temperature and Humidity Conditions Required:

Temperature Allowance: Deg C to

Humidity Allowance: % to

Deg. C.

%.

Storage Requirements:

r(..........) Sto(..........) e in outside storage area

(..........) e in warehouse with minimal temperature/humidity

(..........) e outside covered against weather

(..........) e in “Dangerous Goods” Warehouse

(..........)

Stor

e in Segregated or Special storage area

Other Requirements:

(..........)

Prot

(..........)

Prot

(..........)

Prot

(..........)

ect against exposure to Rain and

Water ect against exposure to Sunlight

ect against exposure to Shock or Vibration

dunnage to spread load when stacking

cargo spreader bar for offloading

er attached Material Safety Data Sheet –

(MSDS) er attached Hazardous Cargo Sheet

SIGNED DATE

Page 32: Packaging Instruction

Anexo 2 – Instrucciones de Manipulación Especial

2172-3000-ES-101Rev: 3Date: 13 Mar 2012

Appendices

MEMBRETE DEL PROVEEDORMODELO – INSTRUCCIONES DE MANIPULACIÓN ESPECIAL

1. Número del contrato de compra del equipo:

2. Ítem del contrato de compra del equipo:

3. Número de etiqueta/equipo:

4. Descripción del Equipo:

5. Lista preliminar de empaque:

Condiciones requeridas

de Temperatura permitida:

Humedad permitida:

temperatura y humedad:

Grados °C

%

Grados C.

%.

Requisitos de almacenamiento:

(..........) Almacenamiento bajo condiciones normales de depósito

(..........) Almacenamiento en un área fuera del almacén

(..........) Almacenamiento en depósito con el mínimo de

temperatura/humedad (..........) Almacenamiento al intemperie; pero cubierto contra el

clima

(..........) Almacenamiento en el depósito de “Mercancías peligrosas”

(..........) Almacenamiento por separado o en un área especial de almacenamiento

Otros requisitos:

o

o

o

o de embalaje para reducir el peso cuando se amontona la

carga o del balancín para liberar carga

visar cartillas de Seguridad (MSDS)

(..........) Pr(..........) Pr

(..........) Pr

(..........)

(..........)

(..........)

(..........)

ReFIRMADO FECHA

Page 33: Packaging Instruction

Appendix 3 – Certification of Treatment

2172-3000-ES-101Rev: 3Date: 13 Mar 2012

Appendices

SUPPLIER’S LETTERHEADSAMPLE - CERTIFICATION OF TREATMENT

This is to certify that the timber described below is free of bark and was treated inside containernumber........................................ on ......................................... by ........................................... In accordance wi

th therequirements of ISPM 15 (International Standards for Phytosanitary Measures Publication No. 15, March2002).

Details of Treatment:

Name of Fumigant:

Dosage:

Duration:

Minimum ambient temperature during fumigation: deg C.

Fan Capacity: M3/min period of operation min

Type and size of container:

Fumigation under gas tight sheets: YES/NO

Fumigant concentrations after the prescribed exposure period: g/m³

Ventilation period hrs

Fumigant concentration after ventilation ppm

Description of Timber Packing of Equipment:

Container number:

No of Pcs:

Ship: Port of Loading:

Destination: Certified: Date:

Page 34: Packaging Instruction

Anexo 3 – Certificado de Tratamiento

2172-3000-ES-101Rev: 3Date: 13 Mar 2012

Appendices

MEMBRETE DEL PROVEEDORMODELO - CERTIFICADO DE TRATAMIENTO

La presente es para certificar que la madera abajo descrita está libre de daños y fue tratada dentro del contenedor número........................................ en ......................................... por ........................................... De acuerdo a los requisitos de la ISPM15 (Normas Internacionales para las Medidas Fitosanitarias, publicación No. 15, marzo 2002).

Detalles del tratamiento:

Nombre del

fumigador: Dosis:

Duración:

Temperatura mínima del ambiente durante la fumigación: Grados°C.

Capacidad de M3/min periodo de operación min ventilación:

Tipo y tamaño del contenedor:

Fumigación a través de láminas de gas compacto: SÍ/NO

Concentraciones de fumigación después del periodo de exposición prescrito g/m³

Periodo de ventilación horas

Concentración de fumigación después de la ppmventilación

Descripción del empaque de madera del equipo:

Número del contenedor:

Número del exportador: Dirección:

Consignatario Dirección:

Tipo de las mercancías de madera (Cajas de embalaje, Pallets, Mobiliario, etc.)

Número de piezas:

Page 35: Packaging Instruction

Appendix 4 – Shipping Notification Form

2172-3000-ES-101Rev: 3Date: 13 Mar 2012

Appendices

Equipment Purchase Agreement NumberDate of this Shipping Notification:

To: Purchaser Copy: Freight ForwarderContact:Title:Company:Tel:Fax:E-Mail:

The following Equipment will be packed according to specifications in the Equipment Purchase Agreement and will be ready for collection on the date shown below. Please contact Prominent below to coordinate shipping arrangements.

Date cargo available for collection:Hour for collection:Supplier:Collection Location/Address:Contact:Tel:Fax:E-Mail:

Destination Location/Address:Hour for delivery:Contact:Tel:Fax:E-Mail:

Is shipment partial or complete? (Partial or Complete)

Box No:

Item No: Description

Weight (kg) Dimensions (m) Cube (m3)

Unit Gross L W H

NOTE: ATTACH ADDITIONALL PAGES AS DEEMED NECESSARY.Are there any hazardous materials being shipped? If the answer is yes – attach Appendix 1 – Hazardous Cargo Sheet. Yes No

Are there any specific handling requirements? (i.e. temperature control, air freight, etc). If theanswer is yes –attach Appendix 2 – Special Handling Instructions. Yes No

Is wood packaging material in compliance with ISPM 15 (International Standards ForPhytosanitary Measures Publication No. 15 March 2002)? If the answer is yes - attach Appendix 3 – Certification of Treatment.

Yes No

Are you including the Commercial Invoice? NOTE: Commercial Invoice will be reviewed byPurchaser and Freight Forwarder and once approved the original will be sent to the Freight Forwarder for use in conjunction with the shipping documents.

Yes No

Are you including a Certificate of Origin? Yes No

Are you including a copy of your Export License? Yes No

Are you including the Packing List? Yes No

Page 36: Packaging Instruction

Anexo 4 – Formulario de Notificación de Embarque

2172-3000-ES-101Rev: 3Date: 13 Mar 2012

Appendices

Número del Contrato de compra del equipoFecha de la presente Notificación deEmbarque:

Para: Proveedor Copia: Agente de transporteContacto:Título:Compañía:Tel:Fax:E-Mail:

El siguiente equipo será empaquetado de acuerdo a las especificaciones del Contrato de compra del equipo y estará listo para recoger en la fecha mostrada abajo. Sírvase contactar al Proveedor para coordinar el embarque.

Fecha de la carga disponible para recoger:Hora para recoger:Proveedor:Locación/Dirección para recoger:Contacto:Tel:Fax:E-Mail:

Locación/Dirección de destino:Hora para el envío:Contacto:Tel:Fax:E-Mail:

¿El embarque está parcial o completo? (Parcial o Completo)

No de caja:

No de Ítem: Descripción

Peso (kg) Dimensiones (m) Cúbico(m3)

Unidad Bruto L Ancho Alto

NOTA: ADJUNTAR PÁGINAS ADICIONALES COMO SEA NECESARIO¿Se embarca alguna sustancia peligrosa? Si la respuesta es sí – adjuntar Apéndice 1 – Hoja deCarga de Material Peligroso. Sí No

¿Hay algún requerimiento específico de manejo? (ej. control de temperatura, carga aérea, etc.) Si la respuesta es sí –adjuntar Apéndice 2 – Instrucciones de Manejo Especial. Sí No

¿El material de empaquetamiento de madera cumple con la ISPM 15 (Normas Internacionalespara Medidas Fitosanitarias, publicación No. 15, marzo 2002)? Si la respuesta es sí - adjuntar Apéndice 3 – Certificación de Tratamiento.

Sí No

¿Se incluye la factura comercial? NOTA: La factura comercial será revisada por Prominent y el Agente de Transporte. Una vez aprobada se enviará la original al Agente de Transporte parasu uso junto con los documentos de embarque.

Sí No

¿Se incluye el Certificado de Origen? Sí No

¿Se incluye una copia de su licencia de exportación? Sí No

¿Se incluye la Lista de empaque? Sí No