p facultÉs universitaires saint-louis translatio in fabula · translatio in fabula enjeux d’une...
TRANSCRIPT
translatio in fabulaenjeux d’une rencontre
entre fictions et traductions
Sous la direction deSophie Klimis, Isabelle Ost
et Stéphanie Vanasten
J.-M. Adam ■ B. Costa ■ P.-E. Dauzat
J. De Decker ■ L. D’hulst ■ J. Giot
X. Hanotte ■ S. Hertmans
A. Lavieri ■ D. Martens ■ R. Meylaerts
E. Monti ■ C. Montini ■ F. Ost ■ I. Ost
S. Vanasten ■ F. Wuilmart
PUB
LIC
ATI
ON
SD
ESFA
CU
LTÉS
UN
IVER
SIT
AIR
ESS
AIN
T-LO
UIS
BD
DU
JAR
DIN
BO
TAN
IQU
E43
B-1
000
BR
UX
ELLE
S
(BEL
GIQ
UE)
BO
N D
E C
OM
MA
ND
EPUBLICATIONS DES FACULTÉS UNIVERSITAIRES SAINT-LOUIS
Bd du Jardin botanique 43 – B-1000 Bruxelles Tél. : 02 211 78 94 – Télécopieur: 02 211 79 97 – Courriel: [email protected]
www.fusl.ac.be
Autres volumes dans nos collections
93. Littérature et savoir(s), sous la direction de S. Klimis et L. Van Eynde,2002, 430 p., 45 e
95. JONGEN (René), Variations sur la question langagière, 2002, 200 p.,38 e
96. Faust ou les frontières du savoir, sous la direction de François Ost etLaurent Van Eynde, 2002, 344 p., 45 e
100. Le grotesque. Théorie, généalogie, figures, sous la direction d’IsabelleOst, Pierre Piret et Laurent Van Eynde, 2004, 252 p., 30 e
103. Flaubert et la théorie littéraire. En hommage à Claudine Gothot-Mersch, textes réunis par Tanguy Logé et Marie-France Renard, 2005,322 p., 48 e
106. Mythe et création. Théorie, figures, Éléonore Faivre d’Arcier, Jean-Pol Madou, Laurent Van Eynde (éd.), 2005, 268 p., 35 e
118. OST (Isabelle), Samuel Beckett et Gilles Deleuze: cartographie dedeux parcours d’écriture, 2008, 448 p., 59 e
122. Pour l’amour des mots. Glanures lexicales, dictionnairiques, gram-maticales et syntaxiques. Hommage à Michèle Lenoble-Pinson,textes réunis par Martine Willems, 2009, 280 p., 85 e
128. Affectivité, imaginaire, création sociale, sous la direction deRaphaël Gély et Laurent Van Eynde, 2010, 304 p., 45 e
129. Représenter à l’époque contemporaine. Pratiques littéraires, artis-tiques et philosophiques, sous la direction d’Isabelle Ost, PierrePiret et Laurent Van Eynde, 2010, 360 p., 50 e
DiffusionBelgique: Interforum – [email protected] – Tél. : 010 41 47 08
France: Librairie Wallonie-Bruxelles – [email protected] Tél. : +33-(0)1 42 71 58 03
Canada : D.P.L.U. – [email protected] – Tél.: +1-(888) 299 3940
Suisse: Albert Le Grand Diffusion – [email protected]él. : 026/425 85 95
NO
M (
en c
apita
les)
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
Pré
nom
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
Org
anis
me
/Ent
repr
ise
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
N°
de T
VA
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
Adr
esse
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
com
man
de.
.
.
.
ex
empl
aire
(s)
de
au
prix
uni
taire
de
45e
+ p
ort
et e
mba
llage
(B
elgi
que:
6€
–E
urop
e:1
0€
– au
tres
pay
s:1
6€
)
❏P
aiem
ent
par
vire
men
t ba
ncai
re à
la r
écep
tion
de la
fact
ure
Ban
que
de la
Pos
te n
°00
0-03
2639
3-85
IBA
N:B
E89
000
0 32
63 9
385
– B
IC/S
WIF
T:B
PO
TB
EB
1
❏P
aiem
ent
par
cart
e de
cré
dit
Num
éro
de c
arte
:
date
d’e
xpira
tion:
Cod
e:
Une
fact
ure
acqu
ittée
ser
a jo
inte
à v
otre
com
man
de
Dat
e:S
igna
ture
:Tra
nsla
tio
in
fab
ula
324 pages – 45 € – ISBN: 978-2-8028-0199-3
PUBLICATIONS
DES FACULTÉS UNIVERSITAIRES SAINT-LOUIS
BRUXELLES
« Fictions » et « traductions »: deux termes dont l’associationparaît évidente, pour peu qu’elle nous évoque l’activité florissantede la traduction littéraire – combien peuvent se vanter de lire tou-jours en langue originale ? Or cette « évidence naturelle » éludeune question cruciale : en deçà de la pratique courante de la traduction des textes littéraires, quel est ce nœud fondamentalentre littérature et traduction qui nous révèle que le langage n’estpas seulement communicatif, mais aussi, et même essentiel-lement, esthétique et poétique ? Comment sommes-nous conduitsà penser le rapport fiction-traduction pour que la « littérarité » dulittéraire soit possible, et même réelle ? La pratique de la traduc-tion, traditionnellement considérée comme « ancillaire », n’aurait-elle pas un rôle éthico-politique majeur à jouer dans la création dumonde contemporain, forcément polyglotte ? Le présent volumetentera de prolonger ces questions par quelques études qui visentce nœud fondamental entre littérature et traduction.
TABLE DES MATIÈRESIntroduction par Sophie KLIMIS, Isabelle OST et Stéphanie VANASTEN
Première partie: Où la fabula pense la translatio
La traduction dans la fiction. Du pareil à l’autre, par François OST
La traduction mise en scène dans la prose francophone et hispanophonemoderne : de la narrativisation à la métalepse, par Lieven D’HULST
De la mystification à la fiction. La poétique suicidaire de la fausse traduction par David MARTENS
Connaissez-vous Paul Poissel ? Ou la mise en scène du contresens dans la fiction, par Pierre-Emmanuel DAUZAT
Homo translator. Notes pour une anthropologie comparative de la traduction par Antonio LAVIERI
Deuxième partie: Traduction et poétique d’écriture chez quelques figures d’écrivains-traducteurs
De Marcel Proust à Antonin Artaud : « Faire sa langue » à partir du traduire par Jean-Michel ADAM
Entre traduction et trahison : les auteurs-traducteurs dans les cultures multilingues, par Reine MEYLAERTS
« Je suis comme le roi d’un pays pluvieux » : Hugo Claus traducteur-usurpateur de Baudelaire, par Stéphanie VANASTEN
William Gass « translecteur » de Rilke, par Enrico MONTI
Le théâtre de Labiche et de Feydeau vu et traduit par Elfriede Jelinek par Béatrice COSTA
(Auto)traduire Mercier et Camier : entre fabula et traduction, par Chiara MONTINI
L’écriture de Jean-Philippe Toussaint : (non-)traduction et malentendus, ouquand la traduction laisse à désirer…, par Isabelle OST
Troisième partie: Où la translatio se pense en pratique(s)
L’hypothèse de l’apesanteur linguistique, par Jacques DE DECKER
Création et traduction, par Xavier HANOTTE
La traduction littéraire : qualité et formation, par Françoise WUILMART
Transposer sa propre langue, par Stefan HERTMANS
« Pratiques de la traduction littéraire » : où « la communauté des traducteurs »(Yves Bonnefoy) recueille une « rose de personne » (Paul Celan), par Jean GIOT
Ed. responsable: J. Deleval, rue F. Stroobant 31 – B-1060 BruxellesImprimé en Belgique