ozymandias - percy bysshe shelley - percy... · ozimandias percy bysshe shelley traduzione...

2
Ozimandias Percy Bysshe Shelley Traduzione Letterale I met a traveller from an antique land Incontrai un viaggiatore, da una terra antica = Egitto Who said: ‘Two vast and trunkless legs of stone Che disse:‘Due immense gambe di pietra senza tronco (staccate dal tronco) Stand in the desert. Near them, on the sand, Si ergono nel deserto. Accanto a loro, sulla sabbia, Half sunk, a shattered visage lies, whose frown, Mezzo sommerso, un devastato volto giace, il cui cipiglio, And wrinkled lip, and sneer of cold command, E raggrinzito labbro, e il ghigno del freddo comando, Tell that its sculptor well those passions read, (Ci) dicono che il suo scultore quelle passioni lesse (comprese), Which yet survive, stamped on these lifeless things, Che ancora sopravvivono, scavate su queste cose (pietre) senza vita, The hand that mocked them and the heart that fed. Alla mano che le derise ed al cuore che le alimentò. - And on the pedestal these words appear: E sul piedistallo queste parole appaiono: "My name is Ozymandias, King of Kings: “Il mio nome è Ozymandias, Re dei Re: Look on my works, ye Mighty, and despair!" Guardate alle mie opere, voi Potenti, e disperate!” Nothing beside remains. Round the decay Nulla accanto rimane. Intorno alla rovina Of that colossal wreck, boundless and bare Di quel colossale relitto, senza confini e nude The lone and level sands stretch far away.” Le solitarie e piatte sabbie si stendono all’infinito”. Carmelo Mangano – http://www.englishforitalians.com – for private or academic use only.

Upload: trantruc

Post on 13-Jul-2018

223 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Ozimandias Percy Bysshe Shel ley Traduzione Letterale

I met a travel ler f rom an antique land Incontrai un viaggiatore, da una terra ant ica = Egi t to Who said: ‘Two vast and trunkless legs of stone Che disse: ‘Due immense gambe di pietra senza t ronco (s tacca te da l t ronco) Stand in the desert. Near them, on the sand, Si ergono nel deserto. Accanto a loro, sul la sabbia, Half sunk, a shattered visage l ies, whose frown, Mezzo sommerso, un devastato vol to giace, i l cui c ipigl io, And wrinkled l ip, and sneer of cold command, E raggr inzi to labbro, e i l ghigno del f reddo comando, Tell that i ts sculptor wel l those passions read, (Ci ) d icono che i l suo scul tore quel le passioni lesse (comprese) , Which yet survive, stamped on these l i feless things, Che ancora sopravvivono, scavate su queste cose (p ie t re) senza vi ta, The hand that mocked them and the heart that fed. Al la mano che le der ise ed al cuore che le al imentò. - And on the pedestal these words appear: E sul piedistal lo queste parole appaiono: "My name is Ozymandias, King of Kings: “ I l mio nome è Ozymandias, Re dei Re: Look on my works, ye Mighty, and despair!" Guardate al le mie opere, voi Potenti , e disperate!” Nothing beside remains. Round the decay Nul la accanto r imane. Intorno al la rovina Of that colossal wreck, boundless and bare Di quel colossale rel i t to, senza conf ini e nude The lone and level sands stretch far away.” Le sol i tarie e piatte sabbie s i stendono al l ’ inf in ito”.

Carmelo Mangano – http://www.englishforitalians.com – for private or academic use only.

Hello!

Con il mio lavoro di traduzione ti sto aiutando con i tuoi studi.

Sul mio sito www.englishforitalians.com troverai oltre 100 traduzioni

di poesie e brani letterari inglesi, che puoi scaricare gratuitamente.

Aiutami a far conoscere il mio Corso di Inglese, frutto di molti anni

di lavoro, e specificamente scritto per studenti italiani.

Grazie,

Carmelo Mangano [email protected]

Corso di Inglese “Engl ish for Ital ians”

Un DVD con 18 ore di registrazioni in mp3

30 Units in formato PDF (750 pag.)

Prezzo: 35 euro (spese di spedizione incluse)

Per vedere le modalità di pagamento e scaricare gratuitamente le

prime 10 Units del Corso visita il mio sito:

www.englishforitalians.com

Se hai bisogno della traduzione di una poesia non presente nel sito, contattami, cercherò di accontentarti. [email protected]