our lady of perpetual help catholic...
TRANSCRIPT
OUR LADY OF PERPETUAL HELP CATHOLIC CHURCH
1711 E 11TH AVENUE, TAMPA FL 33605
Phone 813-248-5701 • Fax 813-241-4128 • Emergencies only (813)248-5702
Website - www.olphtampa.org • Email: [email protected]
Marist Fathers / Padres Maristas
Pastor
Rev. Hector J. Cruz-Lesbros, S.M.
Cell phone (956) 832-3303
Email: [email protected]
Senior Priests in Residence:
Rev. Kenneth Ridgeway, SM
Rev. Raymond E. Coolong, SM
Rev. Paul F. Morrissey, SM
Mass Schedule
Saturday Vigil: 5:30 PM English
Sundays: 10:00AM English
Domingo: 12:00 PM Español
Weekdays: 8:30 AM English
Baptisms in English
2nd
Saturday of the month
10:30am
Call the rectory for an appointment.
Marriages
Call the rectory at least 6 months prior
to the desired date
Healing Mass (English)
First Thurs. of the Month: 7:00pm
Adoration (Spanish)
First Fri. of the Month: 7:00pm
Confessions/Reconciliaciones
Saturdays: 5:00PM-5:20PM
Sundays:9:30AM to 9:50AM
Domingo: 11:30AM-11:50AM or by
appt./o secondo cita
Bautizos en Español
Primer Sábado del mes – 10:30am
Llame a la oficina para una cita
Matrimonios
Llame la oficina al menos de seis
meses antes
Quinceañeras
Llame a la oficina
Misa de Sanación (Inglés)
Primer Jueves del mes: 7:00pm
Adoración (Español)
Primer Viernes del mes: 7:00pm
December 6th, 2020. Second Sunday of Advent. 6 de diciembre de 2020, Segundo Domingo de Adviento.
Our Lady of Guadalupe, Empress of America, December 12th. Nuestra Senora de Guadalupe, Emperatríz de America, 12 de Diciembre.
Reconociendo que las decisiones acertadas están informadas por la sabiduría del pueblo de Dios, establecí el Consejo Parroquial Pastoral de la iglesia de Nuestra Señora del Perpetuo Socorro, el 20 de enero de 2019. Los documentos del Concilio Vaticano II recomiendan la creación de tales consejos. Afirman que los católicos tienen el derecho y el deber de expresar su opinión sobre lo que pertenece al bien de la Iglesia.
Los pastores deben consultar a su pueblo, dicen los documentos, y guiarse por la prudencia de su consejo. Desde la creación del Consejo Parroquial he tratado de reconocer la sabiduría de sus miembros y he sido bendecido al compartir con ellos - con muchos otros participantes de los diversos ministerios parroquiales - mi responsabilidad en el gobierno de la parroquia.
En este, primer año de existencia, el Consejo Parroquial ha realizado un trabajo impresionante, por lo que estoy muy agradecido. Invito a todos los feligreses de OLPH a orar y agradecer la dedicación de todos ellos: Dae Simeon (Presidenta), Jane Messina (Secretaria), Christine Borgia, Gloria Cardona, Clarisse Castro, Malinda Lugo; y especialmente Alfredo Figueroa, Pamela Plazak, Chi Roque y Stan Kutz, cuyos servicios al Consejo Parroquial terminan ahora en diciembre de 2020.
Quiero agradecer a los que me han enviado nominaciones para reemplazar a los que se van ahora; de entre ellos voy a elegir a cuatro. Su compromiso será por tres años, con la ayuda de Dios y de nuestra Señora del Perpetuo Socorro.
From Father Hector’s Desk Recognizing that sound decisions are informed by the wisdom of the people of God, I established the Pastoral Parish Council of Our Lady of Perpetual Help Church on January the 20th 2019. The documents of the Second Vatican Council recommended the establishment of such councils. They state that Catholics have a right and duty to express their opinion on what pertains to the good of the Church. Pastors should willingly consult their people, say the documents, and use
their prudent advice. Since the establishment of the Parish Council I have tried to acknowledge the wisdom of its members and I have been blessed by sharing with them and the other participants of various ministries, my responsibility for the governance of the parish. In this, the first year of existence, the Parish Council has done an awesome work, for which I am so grateful. I invite all the parishioners of OLPH to pray and thank the dedication of all of them: Dae Simeon (President), Jane Messina (Secretary), Christine Borgia, Gloria Cardona, Clarisse Castro, Malinda Lugo; and more especially Alfredo Figueroa, Pamela Plazak, Chi Roque and Stan Kutz who’s services to the Parish Council end now in December 2020. I want to thank those who have sent me nominations to replace those leaving now, I will choose four. Their commitment will be for three years, with God’s and the Virgin Mary’s help.
DEL ESCRITORIO DEL PADRE HECTOR
Please, consider using Online Giving! To sign up for it, go to
OLPH’s website at olphtampa.org, click on the
ONLNE GIVING graphic located on the right side of the homepage and follow the easy
step-by-step instructions. Thank you!
¡Por favor, considere el uso de
la opción GIVING ONLINE (donación en línea)! Para
registrarse, vaya al sitio web olphtampa.org, haga clic en el
gráfico ONLNE GIVING ubicado en el lado derecho de la página de inicio y siga las
sencillas instrucciones paso a
First Collection (on site) 1ª Colecta (en la Iglesia):
$3,736.35 On-Line Giving
Donativos en Linea
$1,068 Total Collection
Total de la Colecta
$4,804.35 Envelopes/Sobres
81 This Week’s Faith, Hope &
Courage Campaign One Time Gift was:
$00 fue el Total de Donaciones únicas de la Campaña Fe,
Esperanza & Valentía de esta semana.
A warm THANK YOU to
El Santo Nino del Mundo MAss for its generous
donation of
$560.00 Un especial
agradecimiento a la Misa del Santo Nino del Mundo por su generosa
donación de $560.00
Our Goal for the Weekly Collection is $6,000.00
Nuestra meta para la colecta semanal es
DECEMBER 12/13
RETIREMENT FUND FOR RELIGIOUS SECOND COLLECTION
Help our elders. In good times and bad, senior
Catholic sisters, brothers, and religious order
priests have dedicated themselves to service and
acts of mercy. Today, they pray for an aching world.
Yet years of serving for little or no pay have left
their religious communities without enough retire-
ment savings. Your gift to the Retirement Fund for
Religious helps provide medications, nursing care,
and other necessities. Please be generous.
13 DE DICIEMBRE
SEGUNDA COLECTA PARA EL FONDO DE JUBI-
LACION DE RELIGIOSOS
Ayuden a nuestros mayores. En los buenos y en los malos tiempos, hermanas, her-
manos y sacerdotes católicos mayores de órdenes religiosas se han dedicado a servir y
hacer obras de misericordia. Hoy ellos rezan por un mundo que sufre. Sin embargo,
años sirviendo por poca o ninguna paga han dejado a sus comunidades religiosas con
gran escasez en los fondos de jubilación. Su donativo al Fondo para la Jubilación de Re-
ligiosos ayuda con las recetas médicas, cuidados de enfermería y otras necesidades.
Sean generosos.
OL P H M I S S I O N S TA T E M E N T
Our Lady of Perpetual Help is
a parish family that embraces the
call to holiness in order to know, love
and serve Jesus Christ.
As a diverse Catholic com-
munity filled with the Holy Spirit, we
commit ourselves to proclaiming the
Gospel and to reigniting God’s light
and love within each person, without
regard to gender, race, cultural back-
ground, sexual orientation, economic
or legal status.
Strengthened by sacramen-
tal worship and prayer, we embody
compassionate outreach in our min-
istry and teaching.
Our discipleship emulates
the Blessed Mother in her humility
and faithful service as we join in the
mission of Christ to transform the
world.
Nuestra Señora del Perpetuo So-
corro es una familia parroquial que abraza
la llamada a la santidad para conocer, am-
ar y servir a Jesucristo.
Como comunidad católica diversa
llena del Espíritu Santo, nos comprome-
temos a anunciar el Evangelio y a reactivar
la luz y el amor de Dios dentro de cada per-
sona, sin tener en cuenta el género, la raza,
los antecedentes culturales, la orientación
sexual, la condición económica o jurídica.
Fortalecidos por la adoración sac-
ramental y la oración, encarnamos la divul-
gación compasiva en nuestro ministerio y
enseñanza.
Nuestro discipulado emula a la
Santísima Madre en su humildad y servicio
fiel al unirnos a la misión de Cristo de trans-
formar el mundo.
S T E W A R D S H I P C O R N E R E S Q U I N A D E L A C O R R E S P O N S A B I L I D A D
MASS INTENTIONS-INTENCIONES DE MISAS
December 5th – December 12th, 2020
SATURDAY 5 VIGIL OF THE SECOND SUNDAY OF ADVENT
5:30PM
FAITHFUL OF THE PARISH
Joel Brewer, Jr. +Nancy Messina
+Charles Hernandez +Chester Kozera +Audrey Brady
Parish Community Parish Community
Annmarie Lee Cloutier Family
Jr Kozera & Rita
SUNDAY 6 SECOND SUNDAY
OF ADVENT 10:00AM Celebrant’s Intentions
———————————
DOMINGO
6
SEGUNDO DOMINGO
DE ADVIENTO
12:00PM
Por los Niños Bautizados ayer: Nicole Ruiz-Orea
Arthur Jospeh Tobar-Perez Dylan Carballada-Mesa Betsy Carballada-Mesa
Por Santos Castellano, Ana Ramos y Deisy Cruz que harán su Promesa
Legionaria y por los Legionarios Difuntos
Por todos los difuntos de la Fam. Diaz +Guadalupe Rodríguez Acosta
+Elda Muñoz Benditas Ánimas del Purgatorio
Comunidad Parroquial
Legión de María Josefina Ramírez Irma Rodríguez Hijos y Familia Teresa Suarez
MONDAY 7
Weekday Saint Ambrose, Bishop and
Doctor of the Church 08:30AM Celebrant´s Intentions ————————————
TUESDAY 8
Weekday THE IMMACULATE
CONCEPTION OF THE BLESSED VIRGIN MARY
08:30AM +Mauricio Blanco His Wife Zuzel Blanco
WEDNESDAY 9
Weekday
Saint Juan Diego Cuauhtlatoatzin
08:30AM Celebrant´s Intentions ——–—————————
THURSDAY 10 Weekday
08:30AM Tasha Severe Marie Ivette Oge
FRIDAY 11 Weekday
Saint Damasus I, Pope
08:30AM Celebrant´s Intentions ————————————
12 Weekday OUR LADY OF GUADALUPE
SATURDAY
7:00AM Mañanitas a la Virgen de Guadalupe ————————————
08:30AM Celebrant´s Intentions ————————————
10:00AM Por los 41 aspirantes que se
consagrarán al Inmaculado Corazón de María
Legión de María
12:00PM Mass of Our Lady of Guadalupe
Misa de Nuestra Señora de Guadalupe ————————————
The Chancellery of the Diocese of Saint Petersburg is requesting prayers
for the health of / Pida en sus oraciones por la salud de:
Rev. John Murphy
LA INMACULADA CONCEPCIÓN DE LA VIRGEN MARÍA
8 DE DICIEMBRE
Esta solemnidad celebra el dogma de la Inmaculada Concepción de la Virgen María tal como lo declaró Pío IX
en su constitución apostólica Ineffabilis Deus (1854): "La Santísima Virgen María, en el primer instante de su concep-
ción, por una gracia singular y privilegio concedido por Dios todopoderoso, en vista de los méritos de Jesucristo, el Sal-
vador de la raza humana, fue preservada libre de todo pecado original".
La fiesta fue solemnizada por primera vez, como día de obligación, el 6 de diciembre de 1708, por la Bula Papal
Commissi Nobis Divinitus de Clemente XI. Ahora esta fiesta se celebra universalmente el 8 de diciembre, nueve meses
antes de la fiesta de la Natividad de María (el 8 de septiembre). La Inmaculada Concepción es una de las fiestas maria-
nas más importantes del calendario litúrgico de la Iglesia Católica Romana y se celebra en todo el mundo.
Por decreto pontificio es la fiesta patronal de diez países, además de los Estados Unidos de América. Además
de ser una celebración de la Iglesia Católica Romana, esta fiesta también es celebrada por algunas otras iglesias
protestantes estrechamente relacionadas a la Iglesia Católica Romana. Con un enfoque teológico diferente, las Iglesias
ortodoxas orientales celebran el 9 de diciembre, una fiesta celebrando cuando Santa Ana concibió a la Santísima Teoto-
kos (Madre de Dios), llena de gracia.
Esta fiesta se celebra a menudo con Misa, desfiles, fuegos artificiales, procesiones, comidas étnicas, festividades
culturales, y generalmente se considera un día familiar, especialmente en muchos países de mayoría católica.
Fuente: https://en.wikipedia.org/wiki/Feast_of-the-Immaculate_Conception
THE IMMACULATE CONCEPTION OF THE VIRGIN MARY
DECEMBER 8
This Solemnity celebrates the dogma of the Immacu-
late Conception of the Virgin Mary as declared by Pius IX in his
Apostolic constitution Ineffabilis Deus (1854): “The most
Blessed Virgin Mary, in the first instant of her conception, by a
singular grace ad privilege granted by almighty God, in view of
the merits of Jesus Christ, the savior of the human race, was
preserved free from all stain of original sin”.
The feast was first solemnized as a Holy Day of Obliga-
tion on December 6th, 1708, under the Papal Bull Commissi
Nobis Divinitus by Pope Clement XI. Now this feast is universal-
ly celebrated on December 8, nine months before the feast of
the Nativity of Mary, which is celebrated on September 8. The
Immaculate Conception is one of the most important Marian
feasts in the liturgical calendar of the Roman Catholic Church
and is celebrated worldwide.
By Pontifical designation and decree, it is the patronal
feast day of ten countries worldwide, besides the United States
of America. And besides the Roman Catholic Church, this feast
is also celebrated by a few other closely related Protestant
churches. With a different theological approach, Eastern Ortho-
dox Churches celebrate December 9th as the Feast of the
Conception by St. Anne of the Most Holy Theotokos (the Moth-
er of God).
This feast is often celebrated with Mass, parades, fire-
works, processions, ethnic foods, and cultural festivities and is
generally considered a family day, especially in many majority-
Catholic countries.
Source:https://en.wikipedia.org/wiki/
Feast_of-the-Immaculate_Conception
NUESTRA SEÑORA DE GUADALUPE
12 DE DICIEMBRE
En la mañana del 9 de diciembre de 1531, un indígena converso, llamado Juan Diego, estaba cruzando lo que
ahora se conoce como el "Cerrito del Tepeyac" - un lugar árido, donde sólo había cactus - en su camino a Tenochtitlan
(lo que ahora es la Ciudad de México). De repente oyó una música hermosa que venía de la punta del cerro. Oyó a al-
guien que le llamaba por su nombre. Juan Diego tuvo una sensación extraña porque muchos años antes, había habido
ahí, un santuario para la diosa azteca, Toanantzin. Era la deidad favorita de esa región, y cuando su santuario fue
destruido por los españoles, junto con todos los demás templos e ídolos paganos, los nativos sintieron una gran pérdida.
Sin embargo, no fue Tonantzin quien llamó a Juan Diego, sino que fue la Santísima Virgen María (ahora cono-
cida por la advocación de Guadalupe), quien apareció por detrás de las rocas. Le pidió a Juan Diego que fuera y le dije-
ra al obispo que quería una iglesia construida en esa colina. El obispo no creyó a Juan Diego y le dijo que trajera alguna
evidencia de la Virgen María para probar que estaba diciendo la verdad.
El tío de Juan Diego enfermó por lo que Juan Diego decidió ir a la ciudad. Pero, tratando de no encontrarse con
la Virgen para no entretenerse, optó por cambiar de ruta. De todos modos, la Virgen decidió aparecerse a Juan Diego
en la otra ruta, ordenándole subir al cerro, y en el lugar habitual de sus apariciones, recoger algunas rosas, envolverlas
en su “tilma” (capa) y llevarlas al obispo.
Frente al obispo, Juan Diego, abrió la tilma y dejó caer las rosas. En la tilma apareció la imagen de la Virgen de
Guadalupe de cuerpo entero. Esto convenció al obispo de que Juan Diego estaba diciendo la verdad, y se construyó
una capilla en el cerro del Tepeyac, según sus deseos.
OUR LADY OF GUADALUPE
DECEMBER 12
On the morning of December 9, 1531, a young Indian
convert, named Juan Diego, was crossing what is now known
as the “Tepeyac Hill” - a place where only cactus grew - on his
way to Tenochtitlan (what is now Mexico City). He suddenly
heard beautiful music coming from the hill. He heard someone
calling his name. Juan Diego got a strange feeling because
many years before, there had been a shrine to the Aztec God-
dess, Toanantzin. She was the favorite deity in that region, and
when her shrine was destroyed by the Spaniards, together
with all other pagan temples and idols, the natives felt a great
loss.
It was not Tonantzin who called Juan Diego, however;
it was the Blessed Virgin Mary (now known by the advocation
of Guadalupe), who appeared from behind some rocks. She
asked Juan Diego to go and tell the bishop that she wanted a
church built on that hill. The bishop did not believe Juan Diego
and told him to bring back an omen or some evidence from
the Virgin Mary to prove he was telling the truth.
Juan Diego’s uncle became ill and Juan Diego decid-
ed not to go back to the Virgin and ask for the omen; instead,
he thought about going to the city taking a different rout. The
Virgin appeared to Juan Diego nevertheless and ordered him
to go up the hill, to the usual place and pick some roses, wrap
them with his cape and bring them to the bishop.
Upon Juan Diego’s return, he opened his cape and
dropped the roses. There, appeared depicted, the image of
the Virgin of Guadalupe. This convinced the bishop that Juan
Diego was telling the truth, and a chapel was built on the Tep-
eyac Hill, according to her wishes.
UPCOMING EVENTS
December 6-Legionary Promise. Legion of Mary. Mass 12:00 PM
6 de Diciembre-Promesa Legionaria. Legion de María. Misa 12:00PM
December 8th-Solemnity of the Immaculate Conception.
Mass in English 8:30AM Bilingual 7:00PM
8 de diciembre-Solemnidad de la Inmaculada Concepcion.
Misa en ingles 8:30 AM. Misa Bilingue 7:00PM
December 10th-Finance Council Meeting, 6:30PM In the Rectory.
10 de diciembre-Reunión del Consejo de Finanzas, 6:30 PM. En la Rectoría.
December 12– Mañanitas to Our Lady of Guadalupe, 7:00AM (In Sapnish in Church)
Feast of Our Lady of Guadalupe. Mass 12:00 PM (Spanish)
12 de diciembre-Mañanitas a Nuestra Señora de Guadalupe,7:00AM (En español-En la Iglesia)
December 12-Consecration to the Immaculate Heart of Mary-Saint Luois Marie de Montfor, Mass, 10:00 AM-Spanish
12 de diciembre-Misa de Consagración al Inmaculado Corazón de María-San Luis Maria de Montfort, Misa 10:00AM-Español
12 de diciembre-Misa de Nuestra Señora de Guadalupe. Misa 12:00 PM (Español-En la Iglesia)
December 24-Christmas Eve Mass, 9:00Pm (Bilingual)
24 de diciembre-Misa del Gallo, 9:00PM (Bilingüe)
December 25th-Christmas Mass, 10:00AM (English)
25 de diciembre-Misa de Navidad, 1200PM (Español)
27 de diciembre-Fiesta de la Sagrada Familia de Jesús, Maria y José, 12:00PM
Consagracion a María de los jóvenes de la Legión de María. (Español)
January 1-Solemnity of Mary, Mother of God, Mass 10:00AM (English)
1 de enero-Solemnidad de María, Madre de Dios. Misa en español, 12:00pm
January 2, Baptisms (Spanish) 10:00AM
2 de enero, Bautizos en español, 10:00AM
January 7th, Healing Mass in English, 7:00PM (English)
8 de enero-Misa y Adoración con el Santísimo Sacramento, 7:00PM (Español)
Welcome New Parishioners/Bienvenidos los Nuevos Parroquianos
Leon Family & Asuncion Family
DECEMBER
Our Lady of Perpetual Help Catholic Church 1711 E 11th Ave. Tampa FL, 33605
Phone (813) 248-5701 Fax. (813) 241-4128 Email: [email protected] Website: www.olphtampa.org
Lectors and Extraordinary Ministers of the Eucharist
Date Time Ciborium Lector
Saturday 5 5:30pm Larry Cruz Christine Borgia
Saturday 12 5:30pm Larry Cruz Christine Borgia
Saturday 19 5:30pm Larry Cruz Christine Borgia
Saturday 26 5:30pm Larry Cruz Christine Borgia
Sunday 6 10:00am Frank Osborne Malinda Lugo
Sunday 13 10:00am Frank Osborne Evan Pangilinan
Sunday 20 10:00am Frank Osborne Amelia Hubbard
Sunday 27 10:00am Frank Osborne Dae Simeon
Lectores y Ministros Extraordinarios de la Eucaristía
Dia Hora Copón Lectores
Domingo 6 12:00pm Alfredo Figueroa Teresita Cruz y Alberto Laquela
Domingo 13 12:00pm Alfredo Figueroa Marina de León
Domingo 20 12:00pm Alfredo Figueroa Santiago Castellano y Deisy Cruz
Domingo 27 12:00pm Alfredo Figueroa Nicole Pineda y Yuri Velasquez
Note: Please if, for any reason, you are unable to participate the date scheduled please
contact Larry Cruz at least a week before.
Nota: Por favor, si por alguna razón, tiene algún inconveniente no puede participar el
día programada por favor llamar a Alfredo Figueroa por lo menos una semana antes.
FAITH, HOPE & COURAGE
This program intends to help recovering from the fell that fi-nances of all the parishes of the diocese had to suffer as conse-quence of the Coronavirus pan-demic. this endeavor will com-plete the successful program we initiated last year, “Celebrating Today Planning for Tomorrow”, but abruptly interrupted by the pandemic.
REMINDERS
MASS INTENTIONS Please contact the parish office at least 2 weeks in advance by coming in person during office hours or mailing in your request, along with $10 per intention (check or money order – or cash if you come in person), and a note with your intention(s). We will then send you a receipt. Be sure your mailing address in correct.
TO REGISTER AND BECOME A MEMBER OF THE PARISH…
Simply fill out a registration form located at the table at the en-trance of the church and drop it off in the box provided.
TO REQUEST A SACRAMENT CERTIFICATE…
If you need a Sacrament Certificate from OLPH, you have to fill out a “Request Form”, send it by mail or bring it in person to the Parish Office (days and times of operation), along with $10 check or money order (per certificate). If you come in person, you can bring cash. We will send your certificate by mail, please check your mailing infor-mation is complete.
LOOKING FOR ADVERTISEMENTS IN THE BULLETIN…
We have a new bulletin. Our bulletin publishing partner, Diocesan.com is working to secure ads to reduce the costs. Please let us know if you can help by advertising your business in our bulletin, contacting Jenny Lusk at (913) 205-6387 or [email protected] We ask our pa-rishioners and guests to patronize our supporters when using a local service. Thank you!
FE, ESPERANZA & VALENTÍA Tiene la intención de ayudar a recuperarse de la caída de las finanzas de todas las par-roquias de la diócesis como consecuencia de la pandemia del Coronavirus. Este esfuerzo completara el exitoso programa “Celebrando hoy, planificando para el mañana" que iniciamos el año pasado, pero que fue ab-ruptamente interrumpido por la pandemia.
Clases de Biblia con el
Padre Hector Cruz, S.M.
Lunes 6:00pm
Salón Parroquial Padre
Tomas Stokes
RECORDATORIOS
INTENCIONES DE MISA Comuníquese, por favor, con la oficina parroquial al menos con 2 semanas de anticipación. Puede venir en persona durante el horario de oficina o, mandar su solicitud por correo, junto con $10 por intención (cheque o giro postal – puede ser efectivo si viene en persona) y una nota con la intención(es) requerida(s). Aseg-úrese que su dirección postal esté completa. Nosotros le haremos llegar un reci-bo.
PARA REGISTRARSE Y HACERSE MIEMBRO DE LA
PARROQUIA… Simplemente llene una registra-ción que se encuentran en la mesa a la entrada de la iglesia y deposítela en la caja provista.
PARA SOLICITAR ACTA DE ALGUN SACRAMENTO... 1. Si ha recibido algún sacramento en OLPH y necesita un certificado, llene una “Solicitud de Información Sacramental” y mándela por correo. Envíe con ella un money order o un cheque por $10 (por cada certificado). 2. También podrá venir en persona a la Oficina Parroquial en horas de servicio. Si viene en persona, el pago puede hacerse también en efectivo. El certificado se le enviará a vuelta de correo o Ud. podrá recogerlo cuando se le notifique– asegúrese de que toda su información postal esté completa.
EN BUSCA DE ANUNCIOS PUBLICITARIOS PARA EL BOLETIN Diocesan.Com es la compañía que edita nuestro boletín y está en búsqueda de anuncios publicitarios que nos ayuden a reducir los gastos de publicación. Por favor déjenos saber si usted nos podría ayudar anun-ciando su negocio en nuestro boletín. Contacte a Jenny Lusk al (913) 205-6387 ó [email protected] Pedimos a nuestros parroquianos y visitantes que apoyen a los negocios que se anunciarán en nuestro bo-
LEGION DE MARIA PARA NIÑOS, JUVENILES Y ADULTOS La Legión de María para adultos mayores de 18 años le invita a sus reun-iones semanales todos los sábados en el Salón Parroquial Padre Stokes, a las 10:00AM. La Legión de María Juvenil invita a todos los niños mayores de 8 años y juveniles menores de 18 años a participar en sus reuniones semanales, todos los lunes 6:00pm en el Salón Parroquial Padre Stokes.
Photo: Nhick Pacis
Article written by Stan Kutz Did you know the first nuns at our parish school were from the Sisters of St Joseph of St. Augustine, FL? They branched out to serve Blacks as well as LatinX in Ybor City. Beginning in 1885, Cuban cigar makers work-ing in Key West moved into the Tampa Bay area. By October, 1888, in addition to the estimated three hun-dred Roman Catholics in Tampa there were probably three thousand Catholics in Ybor City, settlers who fol-lowed the early cigar makers to Florida’s west coast. Private Catholic school classes conducted by our nuns began on our grounds at the corner of Seventeenth Street and Eleventh Avenue on September 23, 1891. This particular group of nuns originally came to Florida from France in 1866 to serve the needs of the liberated Blacks following the Civil War. This mission was modified both by the politics of the period and by the perceived needs of white Catholic children wishing to attend Catholic schools. In addition to teaching chil-dren of both races, the Sisters of St. Joseph carried out charitable work. They provided medicine for the poor, visited the infirm, cared for orphans, and helped to ad-vance the salvation of souls whenever they saw the opportunity. These women made simple vows of per-sonal poverty, chastity, and obedience. The nuns wore street-length black dresses with long sleeves, white collars, and black veils. From 1866, the headquarters in St. Augustine trained recruits from Florida, from states to the north, from Canada and the British Isles. Just a few more bits of information about the diversity and richness of our beloved parish! Source: Tampa Bay History, Spring/Summer ’83 edition, Jane Quinn, Archives of the Sisters of St. Joseph, and the University of South Florida Library.
THE PARISH COUNCIL CORNER LA ESQUINA DEL CONSEJO PARROQUIAL
Articulo escrito por Stan Kutz
¿Sabías que las primeras monjas de nuestra escuela parroquial furon las Hermanas de San José de San Agustín, FL? Una de las ramas de esa Congregación se dedicó a servir a los niños de raza negra y latina en Ybor City. A partir de 1885, los fabricantes de cigarros cubanos que trabajaban en Key West se mudaron al área de la Bahía Tampa. En octubre de 1888, había trescientos católicos romanos en Tampa y tres mil ca-tólicos en Ybor City, colonos que siguieron a los pri-meros fabricantes de puros a la costa oeste de Flori-da. Las clases privadas de la escuela católica realiza-das por nuestras monjas comenzaron en nuestros te-rrenos en la esquina de la calle 17 y la avenida 11 el 23 de septiembre de 1891.
Este grupo particular de monjas originalmente llegó a Florida desde Francia en 1866 para servir a las necesidades de los negros liberados después de la Guerra Civil. Esta misión fue modificada tanto por la política de la época como por las necesidades percibi-das de los niños católicos blancos que deseaban asis-tir a las escuelas católicas. Además de enseñar a los hijos de ambas razas, las Hermanas de San José lle-varon a cabo obras caritativas. Proporcionaron medici-nas a los pobres, visitaron a los enfermos, cuidaron de los huérfanos y ayudaron a promover la salvación de las almas cada vez que veían la oportunidad. Se trata-ba de mujeres que habían hecho simples votos de po-breza, castidad y obediencia- las monjas llevaban há-bitos negros con mangas largas, cuellos blancos y ve-los negros. Desde 1866, la sede en San Agustín entre-nó a reclutas para la Florida, desde estados al norte, desde Canadá y las Islas Británicas. Sólo un poco más de información sobre la diversidad y la riqueza de
nuestra querida parroquia!
Fuente: Tampa Bay History, Edición Primavera/Verano '83, Jane
Quinn, Archivos de las Hermanas de San José, y la Biblioteca de la Universidad del Sur de Florida. Sisters of Saint Joseph.
Sisters of Saint Joseph, 1925.
CA
LL 1-80
0-29
2-9111
Fo
r Ad
vertising
Info
rmatio
nB
usinessO
nline at Dio
cesan.com
/
Serving Lunch, Dinner And History Since 1905
ColumbiaRestaurant.comY B O R C I T Y • TA M PA B AY H I S T O R Y C E N T E R
ARBASUTLER
ANDERSOVSEPIAN
ATTORNEYS AND COUNSELORS AT LAW
EST1915EST1915EST1915EST1915EST1915
VIAYBORVIA
YBORVIA
YBORVIA
YBOR
View Our Parish Supporters at www.DiscoverMass.com
© 2020 DIOCESAN