ojodepez 27
DESCRIPTION
Revista de fotografía documentalTRANSCRIPT
OdP #27 / INDEX — 003
portfoliophe
SANtiAGo hAfforD
DieGo levy
eUNiCe ADorNo
JorGe tAboADA
JoSé DíAZ
DANiel bArrACo
AleJANDro KirChUK
SiMÓN AltKorN
lUCiANA WhitAKer
006
008
012
016
018
020
024
026
030
DoSSier eN Mi propiA CASA In my backyard— MArC prüSt
034
DArreN Soh
MUNeM WASif
MArio MACilAU
pieter teN hoopeN
KoSUKe oKAhArA
CArloS CAZAliS
WilleM poelStrA
036
042
050
056
064
072
078
AGeNDAPor / by Ute noll
098
099
100
DiCieMbre / DeCeMber
eNero / JANUAry
febrero / febrUAry
WorK iN proGreSS
086yAAKov iSrAel
— 05— 005OdP #27 / PORTFOLIO PHE
PORTFOLIO PHE
SANtiAGo hAfforDUniformados / In Uniform
DieGo levyGolpes / Punches
eUNiCe ADorNoNo hay tal lugar / There Is No Such City
JorGe tAboADAAlta densidad / High Density
JoSé DíAZVanguardia Popular (estrategias para organizar un ejército popular)
The People’s Vanguard (strategies to organise a people’s army)
DANiel bArrACoNoche de circo / Circus Night
AleJANDro KirChUKLa noche que me quieras / The Night You Love Me
SiMÓN AltKorNLa imposibilidad de clausurar el interminable discurso entre los hombres
The impossibility to close the neverending discourse among men
lUCiANA WhitAKerIñupiaq
PHotoEspaña organiza visionados de porfolios desde 1998, ofreciendo a fotógrafos de todo el mundo la posibilidad de mostrar su trabajo a expertos internacionales y a profesionales en Madrid y en Latinoamérica. Los trabajos que presentamos en este sección se han seleccionado entre los que han participado en diversas ediciones de Trasatlántica (los visionados de PHotoEspaña en los países de Latinoamérica) realizadas en 2010 y 2011.
OjodePez no quiere que nada pase desapercibido: al acceder a los archivos de porfolios, tenemos la suerte de poder seleccionar y mostrar aquí algunos de los trabajos documentales de los participantes.
PHotoEspaña organizes portfolio reviews since 1998, offering photographers from around the world the possibility to show their work to international experts and professionals in madrid and Latin america. The works presented in this section have been selected among the ones that participated in various editions of Transatlantica (PhotoEspana's Portfolio reviews in South america) in 2010 and 2011.
OjodePez does not want anything to go unnoticed: by having access to the portfolio archives, we are fortunate to be able to select and feature here some of the documentary works of the participants.
Santiago Hafford (Comodoro
Rivadavia, Chubut,
Argentina, 1974) presentó
Uniformados a Cartagena
2010, un ensayo fotográfico
sobre las Fuerzas Armadas y
de Seguridad en la República
Argentina de comienzos del
siglo veintiuno.
«Es una serie de retratos
casuales y absurdos
realizados durante
exhibiciones armamentistas,
actos patrios y simulacros
de batallas. En un continente
altamente militarizado y en
el que aún están abiertas
las heridas de las últimas
dictaduras militares, este
trabajo intenta generar
preguntas acerca del sentido
que tienen estas fuerzas en
la actualidad. Es también
un conjunto de imágenes que
explora con ironía las señas
de identidad, de pertenencia
y de jerarquía de quienes
integran el ámbito militar».
Por
tfol
io
SAN
tiA
Go
hA
ff
or
DU
nifo
rmad
os /
In U
nifo
rm
— 006
PORTFOLIO PHE
— 007
—www.santiagohafford.com.ar
Santiago Hafford
(Comodoro Rivadavia, Chubut,
Argentina, 1974) presented
In Uniform at Cartagena 2010.
This is a photographic essay
about the armed security
forces in the Republic of
Argentina in the early years
of the twenty-fi
rst century.
“It is a series of casual
and absurd portraits taken
at a weapon exhibition,
and also during patriotic
acts and mock battles. In a
highly militarized continent
in which the wounds of the
last military dictatorships
are still open, this work
is an attempt to generate
questions regarding the
sense of these forces
nowadays. It is also a
collection of images that
explores with irony the mark
of identity, membership and
hierarchy of those who make
up the military fi
eld.”
Por
tfol
io
Die
Go
le
vy
Gol
pes /
Pun
ches
— 008
PORTFOLIO PHE
— 009
Diego Levy (Buenos Aires,
Argentina, 1973) presentó
a Managua 2010 su serie
de retratos de viejos
boxeadores.
«Me gusta el boxeo. Soy de
los que lo consideran un
deporte de alto rendimiento,
y con reglas claras. Durante
unos años lo practiqué
con un entrenador que me
incentivaba con frases como
“los golpes no alimentan” o
“téngale bronca al cuerpo
(pégale duro)”. Por alguna
razón, siempre me quedaron
grabadas esas frases, así
como también el rostro de mi
entrenador, tallado por los
golpes. Golpes es una serie
de retratos de estos hombres
que han dedicado sus vidas
a este noble y sacrificado
deporte. El conjunto de
retratos suma historias
en esas huellas. La quietud
y la aparente serenidad en
esas grietas nos muestran
un pasado tormentoso. Los
golpes fueron detenidos
en el tiempo. Además de la
inevitable reflexión,
el objetivo es rendir un
homenaje a estos notables
y valerosos luchadores que
casi siempre dejaron todo
y con demasiada frecuencia
se quedaron sin nada».
PORTFOLIO PHE
—www.diegolevy.com
Diego Levy (Buenos Aires,
Argentina, 1973) presented
his series of portraits of
old boxers in Managua 2010.
“I like boxing. I’m one of
those people who consider
it to be a sport of high
performance and clear
rules. I used to box for
some years and my trainer
used to tell me things like
‘you cannot feed on punches’
or ‘wallop the body.’ For
some reason, I have never
forgotten his words as
well as his face, carved by
the punches. Punches is a
series of portraits of these
men who have devoted their
lives to this noble, hard
sport. This collection of
portraits boasts different
stories related to their
scars. The stillness and
apparent serenity in those
cracks show us a stormy
past. The punches were
stopped by time. As well as
the inevitable reflection,
the aim is to pay tribute
to these noble and brave
wrestlers who, almost
always, gave everything
up and were left all too
frequently with nothing.”
PORTFOLIO PHE
— 010
Por
tfol
io
eU
NiC
e A
Do
rN
oN
o ha
y ta
l lug
ar /
The
re I
s No
Such
Cit
y
Eunice Adorno (México D.F.
México, 1982) participó
en Managua 2010 con el
proyecto Las mujeres fl
ores,
que también formó parte
de la exposición Peso y
Levedad que pudo verse en
el Instituto Cervantes de
Madrid durante PHotoEspaña
2011. OjodePez presenta
No hay tal lugar, un
proyecto a largo plazo que
comenzó en 2010.
«Esta serie es una reflexión
y un acercamiento a la
vida cotidiana en Ciudad
Juárez (Chihuahua, Norte de
México) y sus habitantes.
La ciudad ha perdido su
nombre y su identidad,
pues tanto sus habitantes
como su arquitectura y
urbanismo han experimentado
un empobrecimiento
repentino y atraviesan
por un periodo en el que
el miedo y la resignación
se han vuelto parte de la
rutina. La desolación y
el vacío de esta ciudad me
ha llevado a reflexionar
sobre las modificaciones en
la vida cotidiana que los
habitantes han tenido que
hacer para adaptarse a esta
nueva realidad sórdida,
donde las actividades de
convivencia y de descanso
se realizan en medio de
una calma aparente
— 012
— 013
PORTFOLIO PHE
—www.euniceadorno.net
y una resignación ante la
imposibilidad de cambio.
Muchas de las imágenes
que encontré durante mi
visita a esta localidad me
causaron desconcierto y
desasosiego, pues eran las
de una ciudad en colapso,
llena del silencio que
dejan los habitantes que
se van. Las personas y los
paisajes que salen en las
fotografías tienen tras
de sí una importante
historia de violencia».
Eunice Adorno (Mexico D.F.
Mexico, 1982) participated
in Managua 2010 with her
project The Flower Women,
which was also part of
the exhibition Weight and
Lightness and could be
seen in the Cervantes
Institute in Madrid during
PHotoEspaña 2011. OjodePez
presents There Is No Such
City, a long-term project
which commenced in 2011.
“This series of pictures
is a refl
exive approach to
daily life in Ciudad Juárez
(Chihuahua, North of Mexico)
and its inhabitants. The city
has lost its name and identity
because its inhabitants and
its architecture and urbanism
have undergone sudden
impoverishment. They are also
going through a period of fear
and resignation as part of
their routine. The desolation
and emptiness in this town
made me refl
ect on all the
changes in day-to-day life
that its inhabitants have
undergone in order to adapt
to this new sordid reality —
a reality in which living and
leisure activities take place
within apparent peace and a
resignation to the fact that
change is impossible. Lots
of the images that I found
during my visit to this town
caused me great uneasiness
and confusion as they were
the images of a town on the
verge of collapse; a town
filled with the silence left
by those inhabitants who
leave. All the people and
landscapes in these pictures
have experienced an important
story of violence.”
PORTFOLIO PHE
— 014
Jorge Taboada (Monterrey,
México, 1974) ha sido
seleccionado para
Trasatlántica 2011 en Santo
Domingo con el proyecto
Alta Densidad.
«Imágenes desde arriba.
La urbe liberada de sus
historias, presentada como
vestigio arqueológico,
fuera de escala, con todos
sus habitantes y ninguno.
Las personas pierden
su rostro e identidad,
se vuelven invisibles.
Registro del hacinamiento
en esos nuevos espacios
llamados “hogar”. Modelo
expansionista que se repite
en los suburbios de las
grandes manchas urbanas a
lo largo y ancho de México
y Latinoamérica. Casas
con espacios mínimos;
juntas y frente a otras,
formando un paisaje
visualmente reconfortante,
pero angustioso.
Despersonalización de la
vivienda y estandarización
de necesidades, extinción
de la individualidad. La
ciudad como resultado
de modelos matemáticos,
fractales que se organizan
en monocromías. Testigo
de piedra, repetición
infi
nita, mi fascinación
geométrica por el “paraíso
siniestro”».
Por
tfol
io
Jor
Ge
tA
bo
AD
AA
lta
dens
idad
/ H
igh
Den
sity
— 016
— 017
PORTFOLIO PHE
—www.ideacubica.com
Jorge Taboada (Monterrey,
Mexico, 1974) has been
chosen for Trasatlántica
2011 in Santo Domingo with
his project High Density.
“Images from above.
The town freed of its
stories, presented as an
archaeological trace, off
the scale, with all its
inhabitants and none of
them. People lose their
face and their identity.
They become invisible.
Overcrowding registration
in those new spaces called
‘home’. The expansionist
model which is repeated
in the suburbs of huge
urban stains throughout
Mexico and Latin America.
Houses with very tiny
spaces; all together and
opposite other houses,
creating a conforting
but at the same time
distressing landscape.
The depersonalisation
of housing and the
standardisation of needs,
the extinction of the
individual. The town as
the result of mathematical
models, fractals organised
in monochromes. A
stone witness, infi
nite
repetition, my geometric
fascination for the
‘sinister paradise’.”
Por
tfol
io
JoSé
DíA
ZV
angu
ardi
a P
opul
ar (e
stra
tegi
as p
ara
orga
niza
r un
ejé
rcit
o po
pula
r) /
The
Peo
ple’s
Van
guar
d (st
rate
gies
to o
rgan
ise a
peo
ple’s
arm
y)
José Díaz (San José, Costa
Rica, 1966) presentó este
proyecto a Transatlántica
2011 en La Paz, Bolivia.
Lo desarrolló junto a la
escritora María Montero.
«Vanguardia Popular es
un proyecto documental
abierto que pretende
identificar la noción de
“pueblo” a partir de una
premisa: el problema de lo
visible es una cuestión
política. Es, en primer
lugar, una maniobra
estética de organización
popular en los alrededores
del Mercado Central y el
Mercado Borbón. No hay
jerarquías ni líderes ni
consignas. El objetivo
político es su sola
presencia. Abrirles un
espacio para ser y estar,
meter sus verbos en
grandísimo formato. Si
somos lo que consumimos,
Vanguardia Popular es
un ejército de sujetos
que, en su condición de
consumidores, existen
poco. Cada retrato lleva
su propia pregunta. La
normalidad es un acto de
fe y, por lo tanto, necesita
ser desacreditada cuanto
antes. Para nosotros, estos
actores retratados en uno
de sus entornos vitales >
— 019
> siguen siendo la
Vanguardia Popular, esa
eterna vanguardia laboral
que vive en la retaguardia
del consumo y las
oportunidades, la guerra
cotidiana, la crisis, la
carencia. Finalmente,
con nuestro ejército de
seres sin rostro, llegamos
al punto de partida: el
problema de lo visible es
una cuestión política».
The project The People’s
Vanguard which Jose Díaz
(San Jose, Costa Rica, 1966)
presented at Transatlántica
2011 in La Paz, Bolivia, was
developed together with the
writer María Montero.
“The People’s Vanguard is a
documentary project which
tries to identify the notion
of the “people” starting
with one premise: the problem
regarding what is visible
is a political question.
It is, in the fi
rst place,
the aesthetic manoeuvre of
a people’s organization in
the Central Market and the
Bourbon Market. There are
no hierarchies or leaders
or orders. The political aim
is just its own presence.
Opening up a space for them
to exist and putting its
verbs in a great format.
If we are what we consume,
The People’s Vanguard is an
army made up of individuals
who don’t exist much in their
condition as consumers.
Each portrait holds its own
question. Normalcy is an act
of faith and it therefore
needs to be discredited as
soon as possible. To us,
these actors, portrayed
in one of their vital
surroundings, are still
the People’s Vanguard - the
eternal labour vanguard
that lives in the rearguard
of consumerism and
opportunities, the daily war,
the crisis, the shortage.
Finally, we reach the
starting point with our army
with no face: the problem
regarding what is visible is
a political question.”
PORTFOLIO PHE
Por
tfol
io
DA
Nie
l b
Ar
rA
Co
Noc
he d
e ci
rco
/ Cir
cus N
ight
Daniel Barraco (Mendoza,
Argentina, 1956) retrata
desde hace años a la gente
del circo —de circos
modestos, incluso pobres —
cuando no actúa en la pista.
Presentó este trabajo a
Managua 2010.
«Hay en la gente del circo
(“frágiles, que inspiran
emoción y algo de distancia”,
diría Rolando Concatti)
un orgullo de artista, una
obstinación en permanecer y
una voluntad de comunicación
que desafía la indiferencia
del público. Todo esto
merece y debe encontrar
un destino mejor. Mis
fotografías pretenden
retomar su vocación primera
y testimonial, y en ellas he
querido rescatar —valiéndome
de una herramienta bastante
limitada— la epopeya
perdurable del circo. Al
mirarlas, a veces pienso
que en ellas habrá quedado
impresa, como queda en la
tierra la redonda huella
de la carpa viajera, la marca
de un afecto verdadero por
este noble arte».
DERECHA «SUSANA», ASISTENTE DEL
MAGO, CIRCO LOwANDI, MENDOzA, 1998.
RIgHT “SUSANA”, THE MAgICIAN’S
ASSISTANT, LOWANDI CIRCUS,
MENDOzA, 1998.
— 021
ARRIBA CIRCO PANAMERICANO,
MENDOzA, 2000.
TOP PAN-AMERICAN CIRCUS,
MENDOzA, 2000.
IzqUIERDA ARRIBA JOSé
MARíA ALLENDE, CIRCO FOx’S,
MENDOzA, 2000.
TOP LEFT JOSé MARíA ALLENDE,
FOX’S MENDOzA CIRCUS, 2000.
IzqUIERDA ABAJO CABALLITO
BRONCO, CIRCO PANAMERICANO,
MENDOzA, 1998
BOTTOM LEFT WILD HORSE,
PAN-AMERICAN CIRCUS,
MENDOzA, 1998.
— 022
Daniel Barraco (Mendoza,
Argentina, 1956) has been
portraying for years the
people of modest circuses
to even the poor ones when
they are not performing.
He presented his work in
Managua in 2010.
“There is among the circus
people (‘Fragile people,
inspiring emotion and
some distance’, as Ronaldo
Concatti would say) an
artist pride, an obstinacy
to remain and a willingness
to communicate that
defies the indifference
of spectators. All this
deserves and must fi
nd a
better fate. My pictures
try to retake their fi
rst
and testimonial vocation.
In these pictures, I have
tried to rescue, with the
help of a pretty limited
tool, the everlasting epic
of the circus. When I look
at them, I sometimes think
that the mark of a true
affection for this noble
art has been printed in
them, like the round mark
left on the earth by the
big travelling tent.”
PORTFOLIO PHE
—www.danielbarraco.com
ARRIBA CIRCO HERMANOS TACHUELA,
SANTIAGO DE CHILE, 1998.
ABOVE TACHUELA BROTHERS CIRCUS,
SANTIAgO DE CHILE, 1998.
IzqUIERDA ”NATHALIE”, CIRCO
ROLAN, MENDOzA, 1997.
LEFT “NATHALIE”, ROLAN CIRCUS,
MENDOzA, 1997.
S Ó L O E Nwww.emidiotucci.es
Por
tfol
io
Al
eJA
ND
ro
Kir
Ch
UK
La
noch
e qu
e m
e qu
iera
s / T
he N
ight
You
Lov
e Me
Alejandro Kirchuk
(Buenos Aires, Argentina,
1987) ha presentado a
Trasatlántica en Santo
Domingo La noche que me
quieras, un proyecto a
largo plazo sobre una de
las circunstancias que
se dan en la vejez, la
enfermedad de Alzheimer.
«El proyecto está centrado
en la historia de mis
abuelos, Marcos y Mónica,
que estuvieron 65 años
casados y vivían en su
departamento en Buenos
Aires, Argentina, que era
su pequeño mundo. Ella
tenía 87 años cuando murió,
y había sido diagnosticada
de Alzheimer cinco años
antes. él tiene ahora 89,
y desde que conoció el
diagnóstico, dedicó todo
su tiempo a cuidarla. La
vida de Marcos cambió
completamente desde aquel
momento, y su enfermedad
significó para él una
nueva razón para vivir. Al
mismo tiempo, la situación
le permitió mostrar
diferentes aspectos de su
personalidad que nunca
antes había desarrollado.
Mónica falleció hace unos
meses. Terminó su vida
acostada en su cama, en
su casa, con su marido
a su lado. Ahora Marcos
está afrontando su nueva
vida solo, y la situación
le obliga a encontrar
nuevas razones para vivir,
mientras intenta superar
la tristeza y la soledad
que la muerte de su mujer
le dejó. La noche que me
quieras es el nombre del
último tango que ella
recordaba y cantaba antes
de perder la memoria».
— 024
— 025
—www.alejandrokirchuk.com.ar
Alejandro Kirchuk (Buenos
Aires, Argentina, 1987)
presented at Trasatlántica,
in Santo Domingo, The
Night You Love Me, a long-
term project focusing
on one of the conditions
brought about by old age,
Alzheimer’s disease.
“The project is focused on
my grandparents’ story,
Marcos and Monica, who were
married for 65 years. They
lived in their apartment in
Buenos Aires, Argentina,
which is a small world.
She was 87 when she passed
away after being diagnosed
with Alzheimer fi
ve years
earlier. He is now 89, and
he devoted all his time to
looking after her from the
very fi
rst moment it was
diagnosed. His life changed
completely from that moment,
and her illness gave him a
new reason to live. At the
same time, this situation
revealed different aspects
of his personality that he
had never developed before.
She passed away some months
ago lying on her bed, at
home, with her husband next
to her. Now Marcos is facing
his new life alone, and this
situation involves fi
nding
new reasons to live, while
trying to overcome the
sadness and loneliness due
to his wife’s departure. The
Night You Love Me is the name
of the last tango that she
remembered and used to sing
before losing her memory.”
Por
tfol
io
SiM
ÓN
Al
tK
or
NL
a im
posi
bilid
ad d
e cl
ausu
rar
el in
term
inab
le d
iscu
rso
entr
e lo
s hom
bres
/
The
impo
ssibi
lity
to cl
ose t
he n
ever
endi
ng d
iscou
rse a
mon
g m
en
Simón Altkorn (Montevideo,
Uruguay, 1958) presentó la
serie La imposibilidad de
clausurar el interminable
discurso entre los hombres
a Cartagena 2010.
«Me gusta contar historias.
Muchos de nosotros crecimos
escuchándolas, seducidos
por tramas misteriosas y
desenlaces inimaginables.
éste es un rasgo universal
que apenas cambia entre
las diversas culturas. Me
pregunto si la continua
tecnificación de lo
cotidiano no nos va quitando
los sueños y la imaginación.
Si el encuentro inmediato
con lo buscado, en lugar
de despertar nuevas y más
profundas curiosidades,
no nos impulsa a cubrir
necesidades superfluas
o ajenas. Entonces,
¿dónde queda nuestra
pasión y nuestro deseo?
Precisamente, son mis
deseos, juegos, sueños
y obsesiones los que
transitan y atraviesan
cada una de las historias >
DERECHA EL CUMPLEAñOS DE HANS GLOBKE.
RIgHT HANS gLOBKE’S BIRTHDAY.
— 026
— 027
> que intento contar,
materializados en el
acto fotográfico. Desde
lo conceptual, considero
que la genialidad no es
necesariamente aliada
del bien, y en alguna de
mis imágenes trato de
recrear situaciones con
personajes históricos
que se debaten entre la
luz y la sombra, en una
pelea eterna y continua.
Creo que es imposible
imaginar la fotografía sin
sus vínculos primarios
con otras disciplinas
visuales: en mi caso, trato
de tender un puente con
lo pictórico, lo teatral
y lo cinematográfico,
sabiendo que muchas veces
quedan casi desdibujados
los límites entre ellas.
Finalmente, y volviendo
al principio, a mí la
fotografía, a la manera de
una tremenda pulsión, me
lleva a soñar todos los días
y me permite, a través del
relato de éstas y de otras
historias, vincularme más
estrechamente con afectos
y realidades, porque, en
defi
nitiva, tal como dice
un verso de Terencio: “Nada
de lo humano me es ajeno”».
PORTFOLIO PHE
ARRIBA LA PREPARACIóN.
ABOVE THE PREPARATION.
IzqUIERDA LA CARTA.
LEFT THE LETTER.
— 028
Simón Altkorn (Montevideo,
Uruguay, 1958)presented the
series The impossibility
to close the neverending
discourse among men to
Cartagena 2010.
“I like telling stories.
Most of us grew up
listening to them, seduced
by mysterious developments
and unimaginable endings.
This is a universal feature
that hardly changes within
different cultures. I
wonder if the constant
mechanisation of routine is
not taking away our dreams
and imagination. If the
immediate encounter with
what we seek, instead of
awakening new and deeper
curiosities, is not driving
us to cover superfluous
needs that have nothing to
do with us, where does our
passion and desire appear
then? It is precisely my
desires, games, dreams
and obsessions which cut
through each of the stories
I try to tell, and they are
materialized in the act of
taking a photograph. From
a conceptual perspective,
I consider that genius is
not necessarily allied with
good, and in some of my
images, I try to recreate
situations with historical
characters which are torn
between light and shade,
in a constant and eternal
struggle. I think that it
is impossible to imagine
photography, without its
primary links with other
visual disciplines. In
PORTFOLIO PHE
—simonaltkorn.com.ar
my case, I try to build
a bridge between the
pictorial, the theatrical
and the cinematographic,
knowing that the boundaries
between them are very often
blurred. In the end, and
returning to the beginning,
to me, photography, like
a great impetus, makes me
dream everyday and allows
me to connect more deeply,
through the narration of
these and other stories,
with affections and
realities because after
all, as one of Terentius’s
verses says: ‘Nothing that
is human is alien to me’.”
ARRIBA SE CAyó EL SISTEMA.
ABOVE THE SYSTEM CRASHED.
IzqUIERDA OLyMPIA.
LEFT OLYMPIA.
Por
tfol
io
lU
CiA
NA
Wh
itA
Ke
rIñ
upia
q
Luciana whitaker (Río
de Janeiro, Brasil, 1965)
presentó su trabajo
Iñupiaq a Cartagena 2010.
«Viví con los esquimales
Iñupiaq del norte de Alaska
durante muchos años y
todavía sigo yendo allá
para fotografi
arlos. La
cultura Iñupiaq me encanta
y parte de mi familia es
Iñupiaq. Cada primavera,
los nativos Iñupiaq acampan
a orillas del helado
Océano Ártico para cazar
ballenas francas. La caza
de ballenas forma parte de
su tradición desde hace un
milenio; utilizan pequeñas
embarcaciones de madera,
cubiertas de piel de foca
cosidas con tendones de
caribú. Desde los años
setenta, esta caza de
subsistencia se ve limitada
a un cupo determinado
en función del censo de
población de las ballenas.
La conexión de los Iñupiaq
con la tierra, el mar y
los recursos naturales es
esencial para el sentido de
identidad de la comunidad.
La caza de ballenas es
la forma principal que
tienen para expresar su
conexión con la naturaleza
comunitaria de la caza y
el reparto de la misma.
Cazar ballenas es vital
no solo para el cuerpo,
sino para su cultura y la
conservación de esta. Los
Iñupiaq lo saben y por eso
se les enseña a no agotar
sus recursos renovables
y a tratar la tierra y el
mar helado como su propio
jardín. Son un ejemplo
de comunidad sostenible
que ahora se ve amenazada
por el cambio climático.
Su jardín se está
derritiendo».
— 031
PORTFOLIO PHE
— 032
Luciana Whitaker (Río de
Janeiro, Brasil, 1965)
presented her work
Iñupiaq at Cartagena 2010.
“I lived with the Iñupiaq
Eskimoes from the north
of Alaska for many years
and I still visit them to
take pictures of them. I
love the Iñupiaq culture
and part of my family
is Iñupiaq. For over a
millennium, every spring,
the Iñupiaq Natives of
Northern Alaska have been
camping on the shore-
fast Arctic Ocean ice and
traditionally hunting
bowhead whales in small
wooden-framed rowing boats,
covered with seal skins
stitched together with
caribou tendons. Since the
1970’s, this subsistence
hunting has been limited
to a quota based on the
whale population census.
The Iñupiaq connection to
the land, sea and natural
resources is essential
to the community sense of
identity. Whaling is the
foremost way for these
people to express their
connection because of
the communal nature of
the hunt and the sharing
of the whale. Hunting
PORTFOLIO PHE
—www.lucianawhitaker.com
is vital not only to the
body, but to the culture
and its preservation.
Knowing this, the Iñupiaq
are taught not to deplete
their renewable resources,
but to treat the land and
sea ice as their garden.
They are an example of a
sustainable community. Now
they are being threatened
by climate change. Their
garden is melting.”
— 034OdP #27
EN MI PROPIA CASA In my backyard
OjodePez 27
Dossier
Photoeditor
MARC PRüST
— 035
El tema de este número de OjodePez, debo admitir, surge en parte de la frustración. Conozco fotógrafos muy buenos. Están comprometidos con las historias que muestran, son francamente honestos y están motivados para encontrar temas que, en su opinión, merecen atención. Sin embargo, esos temas siempre suelen encontrarse en la otra esquina del mundo. A veces parece que los fotógrafos creen que los únicos asuntos interesantes son los más lejanos, como si no tuviéramos problemas aquí, en nuestra propia casa, que merezcan ser atendidos. En Occidente encontramos cuestiones serias que requieren ser tratadas con urgencia, al igual que existen otras en el resto del mundo que también precisan ser investigadas y documentadas. Pero para abordar un problema hace falta poder comprender la situación, a las personas implicadas, la sociedad en cuestión y, además, tener acceso a ellas, algo que lleva tiempo y esfuerzo y que quizás solo puedan hacer los fotógrafos que trabajan en un país o una sociedad que conocen mejor que nadie porque es su propia casa. Viajar a lugares exóticos es una forma estupenda de encontrar inspiración, y necesitamos fotoperiodistas que documenten las crisis, las dificultades, los conflictos, la belleza y el poder que aguardan a ser revelados por todo el planeta. Pero ¿por qué no mirar también en nuestra propia casa?
Carlos Cazalis, por ejemplo, se dio cuenta de que en su ciudad, México D.F., algunas veces no salía agua del grifo, mientras que otros días las calles se inundaban cuando llovía. ¿Cómo podían alternarse la carestía de agua y las inundaciones en pocos días y en una misma ciudad? En el otro extremo del planeta, Munem Wasif paseaba por el casco viejo de Dacca, la parte de la capital de Bangladesh que atesora los edificios más antiguos, y advertía hasta qué punto se parecía al pueblo en el que creció. Mario Macilau presenta su trabajo sobre una secta religiosa que se extiende por la costa índica de Mozambique. Muestra un lado desconocido de ese país, en el que las creencias tradicionales pesan más que la habitual imagen de pobreza. La historia que incluyo sobre Singapur, obra de Darren Soh, es muy diferente. Singapur es un país extremadamente moderno, no posee una zona interior, por así decirlo, y mantiene una relación muy particular con su país vecino. Es esta complicada relación con Malasia la que Soh quiso reflejar con su reportaje sobre el tren SS24. La vida propia de las grandes ciudades como Singapur puede encontrarse por todo el planeta y, para la mayoría de nosotros, resulta muy atractiva. Pero la vida urbana tiene otras caras también: la soledad. Pieter ten Hoopen observó cómo en Estocolmo (Suecia) las personas de su entorno vivían vidas extremadamente aisladas, en mitad de otras muchas. A pesar de habitar en una de las ciudades más ricas y acomodadas del mundo, esta gente no posee una vida social real en la que apoyarse. En Ámsterdam, Willem Poelstra estuvo acompañando al servicio municipal de ambulancias y pudo observar la diversidad de situaciones con las que el personal médico tiene que lidiar. La ambulancia, concluye al final, es el «coche-escoba» de nuestra sociedad. Las chicas retratadas por Kosuke Okahara se vuelven contra sí mismas para liberarse de sus problemas. Al infligirse cortes, tratan de apaciguar la ansiedad que padecen como consecuencia de abusos sexuales, físicos o sociales.
Todos los fotógrafos de este dossier tratan temas y cuentan historias cercanas a su ámbito. Esto les permite profundizar más y entender mejor qué es lo que merece ser reflejado y documentado. Lograr ir más allá de la superficie es precisamente lo que los fotógrafos tenemos que hacer si queremos comprender mejor nuestra propia sociedad y las ajenas.
The theme for this issue of OjodePez came partly from frustration, I must admit. I know several very good photographers. They are committed to their stories, and truly open and motivated to finding issues they feel the need to be addressed. but, then those issues always seem to be on the other side of the world. It sometimes seems photographers think the only issues worth their interest are those which are far away as if there are no problems here, in our backyard, that needs addressing. There are serious issues in Western society that need addressing — just as there are issues all around the world that need to be investigated and documented. but to address issues, one needs access and an understanding of the situation, the people, and society. and that takes time and investment, and is perhaps only made possible by photographers who work in a country, in a society they know best —their own backyard. Going to exotic places is a great way to be inspired, and we need professional photojournalists to document the crises, the difficulties, the conflicts, the beauty, and the power that is to be found all across the world. but why not also look in your own backyard?
carlos cazalis, for example, realised in his hometown, mexico city, that sometimes there would hardly be water coming from the tap, while on other days the streets were flooded when it rained. How could there be a water shortage and flooding within a few days in the same city? On the other side of the planet, munem Wasif walked around Old dhaka, the part of the city with the oldest buildings in the town, and recognised how much it was like the small town where he grew up. mario macilau presents his story about a religious sect that gathers on the shores of the Indian Ocean in mozambique. It shows an unexpected side of the country, one where people’s traditional beliefs are more important than popular images of poverty. The story I show from Singapore, by darren Soh, is very different. Singapore is extremely modern, it has no ‘hinterland’ to speak of, and it has a specific relationship with its neighbouring country. It is this troubled relationship with malaysia that Soh looked into with his story on the SS24. big city life such as in Singapore can be found around the world and to most of us it is very attractive. but life in the city has another side, too — loneliness. Pieter ten Hoopen saw the people around him living their own individual lives, in the midst of many others, in Stockholm, Sweden. Living in one of the richest and most affluent cities in the world, these people have no social network to rely on. In amsterdam, Willem Poelstra accompanied the ambulance service in amsterdam and was confronted with the variety of situations that the medical staff had to deal with. The ambulance, he came to conclude, is society’s ‘broom wagon’. The girls in kosuke Okahara’s work turn on themselves to release their problems. by cutting themselves, they hope to release the anxiety they suffer as a result of sexual, physical or social abuse.
all the photographers in this dossier address issues and tell stories they found close to home. This allowed them to go deeper, to understand better what needed to be addressed and documented. To go beyond the surface is what we need photographers to do, if we aim to understand our own society better and the society of others.
DOSSIER / MARC PRüST
OdP #27 — 036
DArreN Soh
SS24
LA ESTACIóN DE TREN DE TANjONg PAgAR, EN SINgAPuR, HA SIDO OPERADA POR MALASIA DuRANTE CASI uN SIgLO. DESPuéS DE Su DEVOLuCIóN A SINgAPuR EN juNIO DE 2011, EL SS24 SE CONVIRTIó EN EL úLTIMO TREN quE uNíA EL CENTRO DE LA CIuDAD CON KuALA LuMPuR.TanjOnG PaGar TraIn STaTIOn In SInGaPOrE HaS bEEn cOnTrOLLEd by maLaySIa fOr aLmOST OnE cEnTUry. afTEr SInGaPOrE GOT IT back In jUnE 2011, THE SS24 WaS THE LaST TraIn TO LInk THE cITy cEnTrE and kUaLa LUmPUr.
El SS24 alcanza Holland Road en Jalan Jelita, 22.44h.The SS24 as it reaches Holland Road at Jalan Jelita, 22.44.
— 038OdP #27
El tren SS24 a su paso por (de izquierda a derecha y de arriba a abajo): Tanjong Pagar Station, 22.30h / Depot Road y Bukit Merah, 22.33h / Jalan Kilang Barat, 22.35h / Alexandra Hospital, 22.37h / Jalan Hang Jebat, 22.38h / patio de juegos del bloque 56, 22.40h / Bloques 67 y 68, 22.40h / Buona Vista MRT Station, 22.42h / North Buona Vista Road, 22.42h.The SS24 train passing through (from left to right, top to bottom): Tanjong Pagar Station, 22.30 / Depot Road and Bukit Merah, 22.33 / Depot Road and Bukit Merah, 22.33 / Jalan Kilang Barat, 22.35 / Alexandra Hospital, 22.37 / Jalan Hang Jebat, 22.38 / playground at Block 56, 22.40 / Blocks 67 and 68, 22.40 / Buona Vista MRT Station, 22.42 / North Buona Vista Road, 22.42.
— 039DOSSIER / MARC PRüST
Arriba El SS24 pasando bajo el puente para automóviles de Holland Road, 22.45h. Above The SS24 passing under the vehicular bridge at Holland Road, 22.45.
— 040OdP #27
— www.darrensoh.com
El último tren The Last Train
Durante casi 80 años, el servicio ferroviario que unía el Distrito Central Financiero (llamado CBD por sus siglas en inglés) de Singapur con Malasia fue esencialmente malayo, en la medida en que la estación de tren y los 25,5 kilómetros de vías en el territorio de Singapur eran operados por Malasia, país al que además pertenecían.
Este hecho creaba una situación excepcional, ya que, al poner el pie en la estación de tren de Tanjong Pagar, emplazada en el CBD de Singapur (que es, además, el punto más distante de este país con la frontera malaya), uno entraba técnicamente en Malasia. Por otra parte, Singapur podía hacer poco para explotar la tierra adyacente a las vías que atravesaban su territorio, ya que siempre topaba con una franja de tierra de entre cinco y ocho metros propiedad de Malasia.
En junio de 2011, la estación de tren y las tierras fueron finalmente devueltas a Singapur y la primera se trasladó a la frontera del estrecho de johor (que separa Singapur y Malasia). quise fotografiar las tierras por las que transitaba el ferrocarril antes de la devolución oficial porque sabía que el paisaje se transformaría de modo irreversible una vez cambiara de manos.
El SS24 era el último tren de pasajeros que partía cada noche desde Singapur, a las 22:30 h, con destino a Kuala Lumpur, la capital de Malasia. El 30 de junio de 2011, este tren realizó por última vez el recorrido entre el centro de Singapur y Malasia.
Durante dos meses, casi cada noche y desde lugares diferentes, fotografié el paso del SS24 mientras trazaba su sinuosa ruta desde el distrito financiero de Singapur hasta la frontera con el estado de johor en la Malasia peninsular. quería que el «último tren», el SS24, constituyera un elemento simbólico y literal dentro de un proyecto fotográfico que tenía como telón de fondo más amplio el paisaje que cruzaba el ferrocarril, una tierra por la que dejarían de pasar trenes a partir del 30 de junio de 2011.
Darren Soh (Singapur, 1976), reconocido fotógrafo, se formó como sociólogo y llegó a considerar la opción de dedicarse por completo a la vida académica. Pronto se percató de que prefería con creces hacer fotografías a escribir sobre ellas. Crear imágenes es lo que más feliz le hace, ya sea por iniciativa propia o para clientes de Singapur y de todo el mundo. Soh vive en Singapur y su disponibilidad laboral cubre toda Asia. Como fotógrafo colabora también para Travel+Leisure Southeast Asia y es miembro de Young Photographers united (YPu). En 2009, Soh fue seleccionado por la revista Photo District News (PDN) como uno de los 30 Nuevos Fotógrafos Emergentes recomendados por la publicación. Su trabajo ha sido publicado y expuesto en todo el mundo.
for nearly 80 years, the train service that ran from the central business district (cbd) of Singapore to malaysia was essentially malaysian in the sense that the railway station and all 25.5 kilometres of railway track that ran within Singapore was owned and operated by malaysia.
This proved a unique situation for one technically entered malaysia when one stepped into the railway station at Tanjong Pagar, located within the cbd of Singapore and as far from the malaysian border as you could get in Singapore. also, Singapore could do little to develop the land around the railway tracks as a small slither of malaysia some 5-8 metres across would often be in the way.
In june 2011, the railway station and land was finally returned to Singapore and the station moved to the border (at the Straits of johor separating Singapore and malaysia). I wanted to photograph the railway land before the handover because I knew it would be irreversibly transformed once it was returned.
The SS24 was the last passenger train that used to depart every night from Singapore at 22.30hrs for kuala Lumpur, the malaysian capital. On 30th june 2011, the SS24 became the last passenger train ever to depart from deep within Singapore for malaysia.
for two months, I photographed the SS24 almost every night from a different location as it made its winding journey from the cbd in Singapore to the border with the State of johor in Peninsular malaysia. being the “last” train, I wanted the SS24 to serve as a literal and symbolic focus in photographs that would have the larger railway landscape as a backdrop, a landscape that after 30th june 2011, would no longer have any trains running through it.
award-winning photographer darren Soh (Singapore, 1976) trained as a sociologist and once contemplated full time academia but realised he much prefers creating photographs than writing about them. He is most happy when making images, whether it is for himself or for clients from Singapore and around the world. darren is based in Singapore and available for work around asia. darren is also a contributing photographer for Travel+Leisure South East Asia and a member of young Photographers United (yPU). In 2009, darren was selected by Photo District News (PDN ) magazine to be one of PDN ’s 30 new and Emerging Photographers to watch. His work has been published and exhibited around the world.
— 041DOSSIER / MARC PRüST
El tren SS24 (de izquierda a derecha y de arriba a abajo): cerca de Choa Chu Kang, 22.55h / en el cruce de Sungei Kadut, 22.56h (Imagen 001) / en el cruce de Sungei Kadut, 22.56h (Imagen 002) / en el área boscosa de Kranji, 22.57h (Imagen 001) / en el área boscosa de Kranji, 22.57h (Imagen 002) / cruzando un río justo antes de llegar a Woodlands Station, 22.59h / entrando en la Woodlands Station, 23.00h / El último tren SS24 que salió de Tanjong Pagar Station, el 30 de junio de 2011 / El último tren (tras el SS24), conducido por Sultan Ibrahim Iskandar, de Johor, el 30 de junio de 2011.The SS24 train (from left to right, top to bottom): near Choa Chu Kang, 22.55 / approaching the Sungei Kadut crossing, 22.56 (View 001) / approaching the Sungei Kadut crossing, 22.56 (View 002) / The SS24 in the Kranji wooded area between Sungei Kadut and Kranji crossings, at about 22.57 (View 001) / The SS24 in the Kranji wooded area between Sungei Kadut and Kranji crossings, 22.57 (View 002) / The SS24 passing a stream just before it reaches Woodlands Station, 22.59 / The SS24 entering Woodlands Station, 23.00 / The last SS24 ever to leave Tanjong Pagar Station on 30th June 2011 / The last train (after the SS24) driven by Sultan Ibrahim Iskandar of Johor on 30th June 2011.