oi pressure valve dhv 2015 05 de en tcm11 27741
DESCRIPTION
http://www.gea.com/global/en/binaries/OI-pressure-valve-DHV-2015-05-DE-EN_tcm11-27741.pdfTRANSCRIPT
Original-Betriebsanleitung/Operating Instructions
Druckhalteventil DHV
Constant Pressure Valve DHV
Ausgabe/Issue 2015-05
Deutsch/English
GEA Mechanical Equipmentengineering for a better world
2015-05 · Druckhalteventil DHV / Constant pressure Valve DHV
ContentsIntroduction
Manufacturer’s name and address .................... 2Identification of Tuchenhagen valves ................ 2
Important Abbreviations and terms ...................... 3
Safety instructions .................................................. 5Designated use .................................................... 5Personnel.............................................................. 5Modifications, spare parts, accessories .............. 5General instructions ............................................ 5Marking of safety instructions in the operating manual................................................ 6Further symbols .................................................. 6Special hazardous spots ...................................... 7
Designated use ........................................................ 7
Transport and Storage ............................................ 8Checking the consignment ................................ 8Weights ................................................................ 8Transport .............................................................. 8Storage ................................................................ 8
Design .................................................................... 9
Assembly and Operation ........................................ 9Installation position ............................................ 9Valve with detachable housing connections .. 10Valve with welded connections ........................ 10Pneumatic connections .................................... 11Commissioning .................................................. 11
Malfunction, Cause, Remedy................................ 12
Maintenance .......................................................... 12Inspections .......................................................... 12Maintenance intervals........................................ 13Prior to dismantling the valve .......................... 14Dismantling ........................................................ 14Maintenance ...................................................... 15Assembling.......................................................... 16
Technical Data ........................................................ 17Pipe connections – VARIVENT® system ............ 18Tools / Lubricant ................................................ 18Resistance of the sealing material .................... 19
AnnexSpare parts list/Dimension sheet Performance data sheet Declaration of Incorporation
InhaltEinleitung
Name und Anschrift des Herstellers .................. 2Identifizierung der Tuchenhagen-Ventile .......... 2
Wichtige Abkürzungen und Begriffe .................... 3
Sicherheitshinweise................................................. 5Bestimmungsgemäße Verwendung .................. 5Personal ................................................................ 5Umbauten, Ersatzteile, Zubehör ........................ 5Allgemeine Vorschriften .................................... 5Kennzeichnung von Sicherheitshinweisen in der Betriebsanleitung.......................................... 6Weitere Hinweiszeichen...................................... 6Besondere Gefahrenstellen ................................ 7
Verwendungszweck ................................................ 7
Transport und Lagerung ........................................ 8Lieferung prüfen ................................................ 8Gewichte .............................................................. 8Transport .............................................................. 8Lagerung .............................................................. 8
Aufbau .................................................................... 9
Einbau und Betrieb.................................................. 9Einbaulage .......................................................... 9Ventil mit lösbaren Rohranschlusselementen 10Ventil mit Schweißstutzen ................................ 10Pneumatischer Anschluss .................................. 11Inbetriebnahme ................................................ 11
Störung, Ursache, Abhilfe .................................... 12
Instandhaltung ...................................................... 12Inspektionen ...................................................... 12Instandhaltungsintervalle .................................. 13Vor der Demontage............................................ 14Demontage ........................................................ 14Wartung .............................................................. 15Montage.............................................................. 16
Technische Daten .................................................. 17Rohranschlüsse – VARIVENT®-System................ 18Werkzeug / Schmierstoff .................................. 18Beständigkeit der Dichtungswerkstoffe .......... 19
AnhangErsatzteilliste/Maßblatt Leistungsdatenblatt Einbauerklärung
2015-05 · Druckhalteventil DHV / Constant pressure Valve DHV 1
EinleitungName und Anschrift des HerstellersGEA Tuchenhagen GmbHAm Industriepark 2-10D-21514 Büchen
Hausanschrift:Berliner Straße 25D-21514 Büchen
Tel.: +49-(0)41 55 / 49 2402Fax: +49(0)41 55 /49 2428E-Mail: [email protected]
Identifizierung derTuchenhagen-Ventile
Die Tuchenhagen-Ventile sind mit einem Typenschildversehen. Dieses befindet sich auf dem Zylinderdeckel.Bei jeder Ersatzteilbestellung oder jedem Schriftwechselgeben Sie bitte die vollständige Ventilbezeichnung an.In dieser Betriebsanleitung werden die Tuchenhagen-Ventile mit folgenden Buchstaben-Kombinationen (sieheKreis) beschrieben:
2 2015-05 · Druckhalteventil DHV / Constant pressure Valve DHV
DHV
IntroductionManufacturer’s name andaddressGEA Tuchenhagen GmbHAm Industriepark 2-10D-21514 Büchen Germany
House address:Berliner Straße 25D-21514 BüchenGermany
Phone.: +49-(0)41 55 / 49 2402Fax: +49(0)41 55 /49 2428E-Mail: [email protected]
Identification ofTuchenhagen valves
Tuchenhagen valves are fitted with a type plate locatedon the cylinder cover. Please specify the complete valve identification code inall correspondence and when ordering spare parts.In these operating instructions, the Tuchenhagen valvesare designated with the following letter combinations(see circle above):
32015-05 · Druckhalteventil DHV / Constant pressure Valve DHV
Wichtige Abkürzun -gen und BegriffeBS Britischer Standard
bar Maßeinheit für den DruckAlle Druckangaben [bar/psi] stehen für Überdruck [barg/psig] soweit dies nicht explizit anders beschrieben ist.
ca. cirka
°C Maßeinheit für die TemperaturGrad Celsius
dm3n Maßeinheit für das Volumen
KubikdezimeterNormvolumen (Normliter)1 dm3
n = 1 ln ≈ 61 inch3
DN DIN-Nennweite
DIN Deutsche Norm des DIN Deutschen Institut für Normung e.V.
EN Europäische Norm
EPDM MaterialangabeKurzbezeichnung nach DIN/ISO 1629Ethylen-propylen-Dien-Kautschuk
°F Maßeinheit für die TemperaturGrad Fahrenheit
FKM MaterialangabeKurzbezeichnung nach DIN/ISO 1629Fluor-Kautschuk
h Maßeinheit für die ZeitStunde
HNBR MaterialangabeKurzbezeichnung nach DIN/ISO 1629Hydrierter Acrylnitril-Butadien-Kautschuk
IP Schutzart
ISO Internationaler Standard derInternational Organization for Standardization
kg Maßeinheit für das GewichtKilogramm
kN Maßeinheit für die KraftKilonewton
Kv-Wert Durchflusskoeffizient [m³/s]1 KV = 0,86 x Cv
ImportantAbbreviations andTermsBS British standard
bar Unit of measure for pressureAll pressure ratings [bar/psi] stand for over pressure [barg/psig] if this is not explicitly described differently.
approx. approximately
°C Unit of measure for temperaturedegrees centigrade
dm3n Unit of measure for volume
cubic decimetreVolume (litre) under standard conditions1 dm3
n = 1 ln ≈ 61 inch3
DN DIN nominal width
DIN Deutsche Norm (German standard) DIN Deutsches Institut für Normung e.V.(German institut for Standardization)
EN European standard
EPDM Material designationShort designation acc. to DIN/ISO 1629Ethylene propylene diene (monomer) rubber
°F Unit of measure for temperaturedegrees Fahrenheit
FKM Material designationShort designation acc. to DIN/ISO 1629Fluorine rubber
h Unit of measure for timehour
HNBR Material designationShort designation acc. to DIN/ISO 1629Hydrated acrylonitrile butadiene rubber
IP Protection class
ISO International standard of theInternational Organization for Standardization
kg Unit of measure for weightkilogram
kN Unit of measure for forcekilo Newton
Cv-Wert flow coefficient [US gallons per minute]1 Cv = 1,17 x Kv
4 2015-05 · Druckhalteventil DHV / Constant pressure Valve DHV
l Maßeinheit für das VolumenLiter
max. maximal
mm Maßeinheit für die LängeMillimeter
μm Maßeinheit für die LängeMikrometer
M metrisch
Nm Maßeinheit für die Arbeit NewtonmeterAngabe für das Drehmoment1 Nm = 0,737 lb.ft. Pound-Force/Pfund-Kraft (lb) + Feet/Fuß (ft)
PA Polyamid
PE-LD Polyethylen niedriger Dichte
PTFE Polytetrafluorethylen
psi Maßeinheit für den DruckAlle Druckangaben [bar/psi] stehen für Überdruck [barg/psig] soweit dies nicht explizit anders beschrieben ist.
SET-UP selbstlernende InstallationDie SET-UP Prozedur führt bei Inbetrieb-nahme und Wartung alle erforderlichen Ein-stellungen für die Generierung von Meldungen durch.
SW Angabe für die Größe der WerkzeugschlüsselSchlüsselweite
s. Kap. siehe Kapitel
s. Abb. siehe Abbildung
T.VIS® Tuchenhagen Ventil Informations- System
V DC Volt direct current = Gleichstrom
V AC Volt alternating current = Wechselstrom
W Maßeinheit für die LeistungWatt
WIG SchweißverfahrenWolfram-Inertgas-Schweißen
Zoll Maßeinheit für die Längeim englische Sprachraum
Zoll OD Rohrabmessung nach Britischem Standard (BS), Outside Diameter
Zoll IPS amerikanische Rohrabmessung Iron Pipe Size
l Unit of measure for volumelitre
max. maximum
mm Unit of measure for lengthmillimetre
μm Unit of measure for lengthmicrometre
M metric
Nm Unit of measure for workNewton metreUnit for torque1 Nm = 0.737 lb.ft.Pound-Force (lb) + Feet (ft)
PA Polyamide
PE-LD Polyethylene low density
PTFE Polytetrafluoroethylene
psi Unit of measure for pressureAll pressure ratings [bar/psi] stand for over pressure [barg/psig] if this is not explicitly described differently.
SET-UP Self-learning installationFor commissioning and maintenance the SET-UP procedure carries out all necessary settings for the generation of messages.
Size Size of spanners(width across flats)
see Chapt. see Chapter
s. ill. see illustration
T.VIS® Tuchenhagen Valve Information System
V DC Volt direct current
V AC Volt alternating current
W Unit of measure for Watt
TIG Welding methodtungsten inert-gas welding
Inch Unit of measure for lengthin English-speaking countries
Inch OD Pipe dimension acc. to British standard(BS), Outside Diameter
Inch IPS US pipe dimensionIron Pipe Size
52015-05 · Druckhalteventil DHV / Constant pressure Valve DHV
SicherheitshinweiseBestimmungsgemäße VerwendungDas Ventil ist nur für den beschriebenen Verwendungs-zweck bestimmt. Jeder darüber hinausgehendeGebrauch gilt als nicht bestimmungsgemäß.Für daraus resultierende Schäden haftet GEA Tuchenha-gen nicht; das Risiko dafür trägt allein der Betreiber.Voraussetzungen für einen einwandfreien, sicherenBetrieb des Ventils sind sachgemäßer Transport undLagerung sowie fachgerechte Aufstellung und Montage.Zur bestimmungsgemäßen Verwendung gehört auch dasEinhalten der Betriebs-, Wartungs- und Instandhaltungs-bedingungen.
PersonalDas Bedien- und Wartungspersonal muss die für dieseArbeiten entsprechende Qualifikation aufweisen. Esmuss eine spezielle Unterweisung über auftretendeGefahren erhalten und muss die in der Dokumentationerwähnten Sicherheitshinweise kennen und beachten.Arbeiten an der elektrischen Anlage nur von Elektro-Fachpersonal durchführen lassen.
Umbauten, Ersatzteile, ZubehörEigenmächtige Umbauten und Veränderungen, die dieSicherheit des Ventils beeinträchtigen, sind nicht gestat-tet. Schutzeinrichtungen dürfen nicht umgangen, eigen-mächtig entfernt oder unwirksam gemacht werden.Nur Originalersatzteile und vom Hersteller zugelasse-nes Zubehör verwenden.
Allgemeine VorschriftenDer Anwender ist verpflichtet, das Ventil nur im ein-wandfreien Zustand zu betreiben.Neben den Hinweisen in dieser Dokumentation geltenselbstverständlich– einschlägige Unfallverhütungsvorschriften– allgemein anerkannte sicherheitstechnische Regeln– nationale Vorschriften des Verwenderlandes– betriebsinterne Arbeits- und Sicherheitsvorschriften.– Einbau- und Betriebsvorschriften für die Verwendung
im Ex-Bereich.
Safety InstructionsDesignated use
The valve is designed exclusively for the purposesdescribed below. Using the valve for purposes otherthan those mentioned is considered contrary to its desig-nated use. GEA Tuchenhagen cannot be held liable forany damage resulting from such use; the risk of suchmisuse lies entirely with the user.The prerequisite for the reliable and safe operation ofthe valve is proper transportation and storage as well ascompetent installation and assembly. Operating the valve within the limits of its designateduse also involves observing the operating, inspectionand maintenance instructions.
PersonnelPersonnel entrusted with the operation and mainte-nance of the valve must have the suitable qualificationto carry out their tasks. They must be informed aboutpossible dangers and must understand and observe thesafety instructions given in the relevant manual. Onlyallow qualified personnel to make electrical connections.
Modifications, spare parts, accessoriesUnauthorized modifications, additions or conversionswhich affect the safety of the valve are not permitted.Safety devices must not be bypassed, removed or madeinactive.Only use original spare parts and accessories recom-mended by the manufacturer.
General instructionsThe user is obliged to operate the valve only when it isin good working order.In addition to the instructions given in the operatingmanual, please observe the following:– relevant accident prevention regulations– generally accepted safety regulations– regulations effective in the country of installation– working and safety instructions effective in the user's
plant.– Installation and operating instructions within poten-
tially explosive areas.
Symbol Signalwort Bedeutung
GEFAHR Unmittelbar drohende Gefahr, die zu schweren Körperverletzungen oder Tod führen kann.
VORSICHT Gefährliche Situation, die zu leichten Körperverlet-zungen oder Sachschäden führen kann.
Bei Arbeiten in explosions-gefährdeten Bereichenunbedingt die Hinweisezur Inbetriebnahme undInstandhaltung beachten.
Weitere HinweiszeichenZeichen Bedeutung
• Arbeits- oder Bedienschritte, die in der aufgeführten Reihenfolge ausge-führt werden müssen.
�HINWEIS Information zur optimalen Verwen-dung des Ventils
– allgemeine Aufzählung
Kennzeichnung von Sicherheitshinweisen inder BetriebsanleitungDie speziellen Sicherheitshinweise stehen direkt vor derjeweiligen Handlungsanweisung. Sie sind hervorgeho-ben durch ein Gefahrensymbol und ein Signalwort. Texte neben diesen Symbolen unbedingt lesen undbeachten, erst danach weitergehen im Text und mit derHandhabung des Ventils.
Marking of safety instructions in the operating manualSpecial safety instructions are given directly before theoperating instructions. They are marked by the follow-ing symbols and associated signal words. It is essential that you read and observe the texts belong-ing to these symbols before you continue reading theinstructions and handling the valve.
Symbol Signal word Meaning
DANGER Imminent danger, which may cause severe bodily injury or death.
CAUTION Dangerous situation, which may cause slight injury or damage tomaterial.
When working in potentially explosive atmospheres, strictly observe the instructions for commissioning and maintenance
Further symbolsSymbol Meaning
• Process / operating steps which must be performed in the specified order.
NOTE Information as to the optimum use of the valve
– General enumeration
2015-05 · Druckhalteventil DHV / Constant pressure Valve DHV6
BesondereGefahren -stellen
GEFAHRBei FunktionsstörungenVentil außer Betriebnehmen (von der Strom-und Luftzufuhr abtren-nen) und gegen Wieder-verwendung sichern. Störung umgehend besei-tigen.
Nie in den Antrieb bei (X)und das Ventilgehäuse(404) greifen.
Special hazardousspots
DANGERIn the event of malfunc-tions set the valve out ofoperation (disconnect thevalve from the power andthe air supply) and secureit against reactivation.Immediately rectify thefault.
Never put your hand intothe actuator at (X) or intothe valve housing (404).
X
2015-05 · Druckhalteventil DHV / Constant pressure Valve DHV 7
VerwendungszweckDas Druckhalteventil DHV wird zum Konstanthalteneines vorwählbaren Eingangsdruckes eingesetzt.
Das Druckhalteventil DHV ist ein druckhaltendesAusrüstungs teil (ohne Sicherheitsfunktion) im Sinne derRichtlinie über Druckgeräte: Richtlinie 97/23/EG. Siesind eingestuft nach Anhang II in Artikel 3, Absatz 3. BeiAbweichungen davon wird eine spezielle Konformitäts-erklärung mitgeliefert.
Designated UseThe DHV constant pressure valve is designeted to main-tain the inlet pressure at constant level.
The DHV constant pressure valve is a pressure keepingequipment part (without safety function) in the sense ofthe pressure equipment directive 97/23/EC. They areclassified according to Appendix II in Article 3, Section3. In case of deviations thereof, a separate Declaration ofConformity will be supplied.
404
404
2015-05 · Druckhalteventil DHV / Constant pressure Valve DHV8
Transport und LagerungLieferung prüfenBeim Empfang des Ventils prüfen, ob– Typen- und Seriennummer auf dem Typenschild mit
den Angaben der Bestell- und Lieferunterlagen über-einstimmen,
– die Ausrüstung vollständig ist und alle Teile in ein-wandfreiem Zustand vorliegen.
Äußerlich erkennbare Transportschäden und/oder feh-lende Kolli sind beim anliefernden Spediteur sofort aufdem Frachtbrief anzugeben. Die Spedition ist vomEmpfänger sofort schriftlich in Regress zu nehmen, undTuchenhagen ist über den Vorgang zu informieren.Nicht sofort erkennbare Transportschäden sind inner-halb von 6 Tagen beim Spediteur zu reklamieren. Später beanstandete Schäden gehen zu Lasten des Emp-fängers.
Gewichte
Baugröße Gewicht
DN 40 ca. 2 kgDN 65 ca. 7 kg1,5 " OD ca. 2 kg2,5 " OD ca. 7 kg
Transport
GEFAHRDie Verpackungseinheiten/Ventile dürfen nur mit dafürgeeigneten Hebezeugen und Anschlagmitteln transpor-tiert werden. Die auf der Verpackung angebrachten Bild-zeichen beachten.Ventil vorsichtig transportieren, um Schäden durchGewalteinwirkung oder unvorsichtiges Be- und Entla-den zu verhindern.
LagerungDie Ventile, Ventileinsätze oder Ersatzteile sollten tro-cken, vibrations- und staubfrei zur Vermeidung vonBeschädigungen möglichst in der Originalverpackunggelagert werden.
War das Ventil beim Transport oder bei der LagerungTemperaturen ≤ 0°C ausgesetzt, muss es zum Schutzvor Beschädigungen trocken zwischenlagern. Wir emp-fehlen vor dem Handling (Demontage der Gehäuse /Ansteuern der Antriebe) eine Lagerung von 24 h beieiner Temperatur ≥ 5 °C, damit sich die möglicherweiseaus dem Kondenswasser entstandenen Eiskristallezurückbilden können.
Transport and StorageChecking the consignmentOn receipt of the valve check whether the– type and serial number on the type plate correspond
to the data in the order and delivery documents and – the equipment is complete and all components are in
good order.The forwarding agent must immediately be notified ofany transport damage detectable from the outsideand/or missing packages (confirmation on the consign-ment note). The consignee shall take recourse againstthe forwarding agent immediately in writing andinform Tuchenhagen accordingly. Transport damages which cannot be recognized imme-diately shall be brought to the forwarder´s notice within6 days. Later claims on damages shall be born by the consignee.
Weights
Size Weight
DN 40 approx. 2 kgDN 65 approx. 7 kg1,5 " OD approx. 2 kg2,5 " OD approx. 7 kg
Transport
DANGERFor transport of the package units/valves only use suit-able lifting gears and slings. Observe the instructionsymbols on the package and on the valve.
Handle the valve with care to avoid damage caused byshock or careless on- and unloading.
StorageValves, valve inserts or spare parts should be stored in adry place, free of vibrations and dust. To avoid damage,leave the components in their original packaging if pos-sible.
In the case that during transport or storage the valvewas exposed to temperatures ≤ 0°C, it must be stored in a dry place against damage. We recommend, prior to any handling (dismountingthe housings / activation of actuators) an intermediatestorage of 24 h at a temperature of ≥ 5 °C so that any icecrystals formed by condensation water may melt.
92015-05 · Druckhalteventil DHV / Constant pressure Valve DHV
Einbau und BetriebDarauf achten, dass– das Ventil spannungslos in das Rohrleitungssystem
eingebaut wird und– keine Gegenstände (z. B. Werkzeuge, Schrauben) im
System eingeschlossen sind.
EinbaulageDie Einbaulage des Ventils ist stehend. Es mussgewährleistet sein, dass das Ventilgehäuse und dasRohrleitungssystem sicher leerlaufen können.
Assembly andOperationMake sure that– the valve is installed in the pipe system free of stress
and– no foreign materials (e. g. tools, bolts, lubricants) are
enclosed in the system.
Installation positionThe standard installation position of the valve isupright. Care must be taken to ensure that the valvehousing and the pipe system can drain properly.
Aufbau1 Dichtring
10 Sprengring
15 Ventilteller DHV
29 O-Ring
117 Winkeleinschraub-steckanschluss
140 Zylinderdeckel DHV
404 Gehäuse DHV
optional118 Luftanschluss mit
Schnellentlüfter Unterstützt den schnelle-ren Druckluftausgleichoberhalb des Ventiltellers
Design1 sealing ring
10 Snap ring
15 valve disk DHV
29 O-ring
117 angular union
140 cylinder cover DHV
404 housing DHV
optional118Air connection with
quick vent valveSupports faster pressurebalancing above the valvedisk
1
140
29
117
404
15
14
11
40
15
10
118
Strömungsrichtung/Flow direction
Ventil mit lösbaren Rohr-anschlusselementen
GEFAHRWenn die Rohrleitungen Flüssigkeiten enthalten, kön-nen diese beim Öffnen der Rohrleitungen heraussprit-zen und Menschen verletzen. Deshalb vor dem Lösen von Rohranschluss- bzw. Halb-ringverbindungen:– Rohrleitung entleeren und, wenn nötig, reinigen oder
spülen.– Rohrabschnitt für das zu montierende Ventil vom
übrigen Leitungssystem abtrennen, um den Wieder-eintritt von Produkt zu verhindern.
Ventile mit lösbaren Rohranschlusselementen können –unter Berücksichtigung passender Anschlussarmaturen– direkt in das Rohrleitungssystem eingebaut werden.
Ventil mit Schweißstutzen
VORSICHTFür die Schweißarbeiten müssen sämtliche Einbauteileaus dem Ventilgehäuse entfernt werden.Alle Flächen des Ventiltellers sind Funktionsflächen.Den Ventilteller ohne Beschädigung aus dem Gehäuseentnehmen und sicher lagern.
• Gehäuse von innen mit Formiergas umspülen, um denSauerstoff aus dem System zu verdrängen.
• Gehäuse einpassen und heften.
• WIG-Schweißverfahren mit Pulsen anwenden.
• Das Gehäuse, wenn notwendig mit Schweißzusatz, indas Rohrleitungssystem einschweißen.
• Nach dem Schweißen Naht passivieren.
VORSICHTBei der Montage des Ventils müssen die Gehäuse-O-Rin-ge immer gewechselt werden, damit die spätere Dicht-heit des Ventils gegeben ist.
• Dichtungen einsetzen.
• Ventil montieren.
Valve with detachablehousing connections
DANGERIf liquids are running in the pipe system, they can gushout when the line is opened and cause injury to people.Therefore, prior to detaching pipe connection fittings orclamp connections:– drain and – if necessary – rinse or clean the pipe.– disconnect the pipe segment with the valve to be
mounted from the rest of the pipe system to secure thepipe against incoming product.
Valves with detachable housing connections can be in-stalled directly into the pipe system, if suitable connec-tion fittings are used.
Valve with welded connections
CAUTIONFor welding operations, all internals must be removedfrom the valve housing.All valve disk surfaces are functional surfaces.Remove the valve disk from the housing without damaging it and put it away safely.
• Purge the housing on the inside with forming gas toremove oxygen from the system.
• Fit in the housing and tack it.
• Use the TIG welding method with pulsating current.
• Weld the housing into the pipe system, if necessaryusing a welding filler.
• After welding, passivate the seam.
CAUTIONWhen mounting the valve, make sure that the O-rings inthe housing are replaced to ensure the tightness of thevalve.
• Insert the seals.
• Mount the valve.
2015-05 · Druckhalteventil DHV / Constant pressure Valve DHV10
Pneumatischer Anschluss
Luftbedarf
Der Luftbedarf für den Schaltvorgang ist 0,2 dm3n/Hub.
Empfohlendes Druckverhältnis Luftdruck PL zu Produktdruck PGBeispiel: KVS 04: PLx1,4 ≈ PGKVS 04 – ca. 1,4 KVS 10 – ca. 1,6 KVS 16 – ca. 1,8 KVS 25 – ca. 2,0 KVS 35 – ca. 2,2KVS 60 – ca. 2,5
Luftschlauch montieren
HINWEISFür einen optimalen Sitz im Luftanschluss, ist es not-wendig, die Pneumatikschläuche mit einem Schlauch-schneider rechtwinklig zu schneiden.
• Druckluftversorgung abstellen.
• Luftschlauch in den Luftanschluss des Steuerkopfes schieben.
• Druckluftversorgung wieder freigeben.
Inbetriebnahme• Sicherstellen, dass sich keine artfremden Gegenstände
im System befinden.
• Ventil durch Ansteuern mit Druckluft einmal schalten.
• Vor der ersten Produktfahrt das Rohrleitungssystemreinigen.
• Während der Inbetriebnahme regelmäßig kontrollie-ren, ob alle Dichtungen frei von Leckage sind. DefekteDichtungen austauschen.
HINWEISEs wird von GEA Tuchenhagen empfohlen, in derDruckluftversorgung einen Feindruckregler mitRückentlüftung zu verwenden.
Pneumatic Connections
Air requirement
The compressed air required for switching operations ofthe valve is 0.2 dm3n/stroke.
Recommended pressure ratios Air pressure PL to product pressure PGExample: KVS 04: PLx1,4 ≈ PGKVS 04 – app. 1,4 KVS 10 – app. 1,6 KVS 16 – app. 1,8 KVS 25 – app. 2,0KVS 35 – app. 2,2 KVS 60 – app. 2,5
Installing the air hose
NOTETo ensure optimum fit in the air connector, the pneuma-tic hoses must be cut square with a hose cutter.
• Shut off the compressed air supply.
• Push the air hose into the air connector in the controlmodule.
• Reopen the compressed air supply.
Commissioning• Make sure that no foreign materials are enclosed in
the system.
• Actuate the valve once by applying compressed air.
• Prior to the first product run clean the pipe system.
• During commissioning, regularly check the seals forleakage. Replace defective seals.
NOTEGEA Tuchenhagen recommends that a pressure regula-tor with integrated flow function should be provided inthe compressed air supply.
2015-05 · Druckhalteventil DHV / Constant pressure Valve DHV 11
Störung, Ursache,Abhilfe
VORSICHTBei Funktionsstörungen Ventil sofort abschalten undgegen Einschalten sichern. Störungen dürfen nur vonqualifiziertem Personal unter Beachtung der Sicher-heitshinweise behoben werden.
Störung Ursache Abhilfe
Ventil arbeitet Fehler in der Anlagenkonfigura-nicht Steuerung tion prüfen
keine Druckluft Druckluftver-Druckluft zu sorgung prüfenniedrig Einstellungen
FeindruckreglerprüfenLuftschläuche auf einwandfreien
Druckluft zu Durchgang und hoch Dichtheit prüfen
Ventil schließt Schmutz/Fremd- Ventilgehäuse und nicht körper zwischen -sitz reinigen
Ventilsitz undVentilteller
InstandhaltungInspektionenZwischen den Instandhaltungsintervallen müssen dieDichtheit und die Funktion der Ventile überwacht wer-den.
Produktberührte Dichtungen
• Regelmäßig prüfen:Dichtring im Gehäuse
Malfunction, Cause,Remedy
CAUTIONIn the event of malfunctions immediately deactivate thevalve and secure it against inadvertent reactivation.Defects may only be rectified by qualified personnelobserving the safety instructions.
Malfunction Cause Remedy
Valve does Error in the Check the plantnot work control system configuration
No compressed Check theair air supplyAir pressure Check pressure too low controller and
the airhoses for freepassage and
Air pressure leakstoo low
Valve does Dirt/foreign Clean the valve not close materials between housing and
valve seat and the valve seatvalve disk
MaintenanceInspectionsBetween the maintenance periods, the valves must bechecked for leakage and proper function.
Product contact seals
• Check at regular intervals:Dichtring im Gehäuse
2015-05 · Druckhalteventil DHV / Constant pressure Valve DHV12
Pneumatischer Anschluss
• Betriebsdruck an der Druckluftreduzier- und Filtersta-tion prüfen.
• Luftfilter der Filterstation regelmäßig reinigen.
• Luftschläuche auf festen Sitz prüfen.
• Leitungen auf Knicke und undichte Stellen kontrollie-ren.
InstandhaltungsintervalleUm höchste Betriebssicherheit der Ventile zu gewähr-leisten, sollten in größeren Abständen alle Verschleißtei-le ausgetauscht werden.
Praxisorientierte Instandhaltungsintervalle können nurdurch den Anwender ermittelt werden, da sie von denEinsatzbedingungen abhängig sind, z. B.: – Einsatzdauer pro Tag– Schalthäufigkeit– Art und Temperatur des Produktes – Art und Temperatur des Reinigungsmittels– Einsatzumgebung.
Anwendung Instandhaltungsintervall (Richtwert)
Medien mit Temperaturen ca. alle 3 Monate60 °C bis 130 °C
Medien mit Temperaturen ca. alle 12 Monate
< 60 °C
Pneumatic connection
• Check the operating pressure at the pressure reducingand filter station.
• Clean the air filter in the filter station at regular inter-vals.
• Check whether the air hose sits firmly in the air con-nector.
• Check the air hoses for bends and leaks.
Maintenance intervalsTo ensure the highest operational reliability of the valves, all wearing parts should be replaced at longerintervals.
The actual maintenance intervals can only be deter-mined by the plant user, since they depend on the oper-ating conditions, for instance – daily period of operation– switching frequency– type and temperature of the product– type and temperature of the cleaning solution– ambient conditions.
Application Maintenance interval (recommendations)
Media at temperatures of every 3 months60 °C to 130 °C
Media at temperatures every 12 months
< 60 °C
2015-05 · Druckhalteventil DHV / Constant pressure Valve DHV 13
Demontage• Zylinderdeckel (140) bei
X (SW 32) mit Maul-schlüssel drehen, dabeidas Ende des Sprengrin-ges (10) aus dem Lang-loch heben und nacheiner ganzen Drehungdiesen entnehmen,Zylinder (140) abheben.
VORSICHTGefahr der Beschädigungdes Ventilstellers!Alle Flächen des Ventiltel-lers sind Funktionsflä-chen. Ventilteller vorsich-tig ausbauen.
• Ventilteller (15) aus demZylinder/Gehäuse zie-hen.
Alle Bauteile sind freizugänglich.
14 2015-05 · Druckhalteventil DHV / Constant pressure Valve DHV
Prior to dismantling thevalve
DANGERBefore detaching the pipe connection and the semi-annular connections on the valve housing, always takethe following preparatory measures:
• Make sure that during maintenance and repair workno process is in operation in the area concerned.
• All pipe system elements attached to the valve mustbe drained and, if necessary, cleaned or rinsed.
• Shut off the control air supply, unless it is required fordismantling the valve.
• If possible, take the valve out of the pipe system togeth-er with all housings and housing connections.
Vor der Demontage
GEFAHRVor dem Lösen der Rohranschlussverbindung und derKlappringverbindung der Ventilgehäuse müssen immerfolgende Schritte durchgeführt werden:
• Sicherstellen, dass während der Wartungs- undInstandhaltungsarbeiten kein Prozess im entsprechen-den Bereich abläuft.
• Alle zum Ventil führenden Rohrleitungselemente ent-leeren und, wenn nötig, reinigen oder spülen.
• Steuerluft absperren, sofern sie nicht zur Demontagebenötigt wird.
• Ventil, wenn möglich, mit sämtlichen Gehäusen undGehäuseanschlüssen aus dem Rohrleitungsabschnittherausnehmen.
15
10 140
X
Dismantling• Turn the cylinder cover
(140) at X (a/f 32) usingan open end spanner,while doing so lift theend of the circlip (10)from the slot andremove it after a fullrevolution. Take off thecylinder cover (140).
CAUTIONRisk of damaging thevalve disk!All valve disk surfaces arefunctional surfaces. Care-fully remove the valvedisk.
• Pull out the valve disk(15) from the cylinder/housing.
All components areaccessible.
152015-05 · Druckhalteventil DHV / Constant pressure Valve DHV
MaintenanceCleaning the valve
CAUTIONRisk of damaging the valve disk!All valve disk surfaces are functional surfaces. Carefullyremove the valve disk.
• Dismantle the valve.
• Carefully clean the individual components.
CAUTIONObserve the safety information sheets issued by thedetergent manufactu rers ! Only use detergents which arenon abrasive and non-aggressive towards stainless steel.
Replacing the seals
NOTEReplace defective seals to ensure the tightness of the val-ve. Always use original spare parts.
WartungVentil reinigen
VORSICHTGefahr der Beschädigung des Ventilstellers!Alle Flächen des Ventiltellers sind Funktionsflächen.Ventilteller vorsichtig ausbauen.
• Ventil demontieren.
• Einzelteile sorgfältig reinigen.
VORSICHTSicherheitsdatenblätter der Reinigungsmittelherstellerbeachten! Nur Reinigungsmittel verwenden, die Edelstahl nichtangreifen und nicht schmirgeln.
Dichtungen austauschen
HINWEISDefekte Dichtungen austauschen, um die Dichtheit desVentils zu gewährleisten. Stets Original-Ersatzteile ver-wenden.
Lubrication of seals and threads
CAUTIONFor product contact seals do not use conventional greases and oils.No grease residues must be visible after fitting the com-plete valve.Observe the safety information sheets issued by thelubricant manufacturers.
• Grease the thread of the valve disk and all screws.
GEA Tuchenhagen recommends Rivolta F.L.G. MD-2and PARALIQ GTE 703. These lubricants are approvedfor foodstuff and is resistant to beer froth and have theNSF-H1 (USDA H1)-registration. PARALIQ GTE 703 can be ordered from GEA Tuchen-hagen under part no. 413-064 and Rivolta F.L.G. MD-2under part no. 413-071.Using other types of grease can result in malfunctions orin premature seal failure. The warranty will also becomenull and void.
A Manufacturer's Declaration for these products can beobtained from GEA Tuchenhagen if required.
A Manufacturer's Declaration for these products can beobtained from GEA Tuchenhagenif required. A thin film of grease is required on the sealsto ensure the proper function of the fittings. It reducesfriction and extends the service life of the seals. This is absolutely harmless from a health and hygienicpoint of view.Running dry must be avoided!
Assembling
CAUTIONRisk of damaging the valve disk!All valve disk surfaces are functional surfaces. Carefullyremove the valve disk.
Assemble the valve in the reverse sequence of disas-sembly. During assembly, observe the following instruc-tions:
• Grease the circlip and the groove!
Dichtungen und Gewinde schmieren
VORSICHT Für produktberührte Dichtungen keine herkömmlichenFette und Öle verwenden. Nach der Montage des kom-pletten Ventils dürfen keine sichtbaren Fettreste erkenn-bar sein.Sicherheitsdatenblätter der Schmierstoffhersteller beach-ten.
• Gewinde des Ventiltellers und alle Schrauben einfetten.
GEA Tuchenhagen empfiehlt Rivolta F.L.G. MD-2 undPARALIQ GTE 703. Diese Schmierstoffe sind fürLebensmittel zugelassen und bierschaumbeständig undhaben die NSF-H1 (USDA H1)-Registrierung.PARALIQ GTE 703 ist unter der Mat.-Nr. 413-064 undRivolta F.L.G. MD-2 unter der Mat.-Nr. 413-071 beiTuchenhagen zu bestellen. Die Verwendung von anderen Fetten kann zu Störungender Funktion und zum frühzeitigen Ausfall der Dich-tungen führen. Ebenso erlischt die Gewährleistung.
Bei Bedarf kann von GEA Tuchenhagen eine Hersteller-erklärung dieser Produkte angefordert werden.
Dünne Fettfilme auf den Dichtungen sind für eine ein-wandfreie Funktion der Armaturen notwendig. Siereduzieren die Reibung und verlängern die Lebensdau-er der Dichtungen.Aus gesundheitlichen und hygienischen Gründen istdies absolut unbedenklich.Ein Trockenlaufen muss vermieden werden!
Montage
VORSICHTGefahr der Beschädigung des Ventilstellers!Alle Flächen des Ventiltellers sind Funktionsflächen.Ventilteller vorsichtig ausbauen.
Ventil in umgekehrter Reihenfolge der Demontagemontieren. Dabei folgende Hinweise beachten:
• Den Sprengring und die Nut fetten!
2015-05 · Druckhalteventil DHV / Constant pressure Valve DHV16
172015-05 · Druckhalteventil DHV / Constant pressure Valve DHV
Technische DatenBaugröße DN 40/25/Kvs 4
DN 40/Kvs 4 + Kvs 10DN 65/50/Kvs 16DN 65/Kvs 25 + Kvs35 DN 65/Kvs 60
1,5 "/1 " OD/Kvs 41,5 " OD/Kvs 4 + Kvs 102,5 "/2 " OD/Kvs 162,5 " OD/Kvs 25+ Kvs352,5 " OD/Kvs 60
Werkstoff der produkt- Edelstahl 1.4404berührenden Teile Korrosionsbeständigkeit
gegenüber Medien und Reinigungsmittel prüfen
Einbaulage stehend
Umgebungstemperatur 0...45 °C, StandardVentil < 0 °C Steuerluft mit niedri-
gem Taupunkt, Ventilstangen vor Vereisung schützen
Produkttemperatur und abhängig vom Dichtungs-Betriebstemperatur werkstoff
Produktdruck max. 8 bar
Steuerluftdruck 1 ... 6 bar, max. 8 bar
Steuerluft nach ISO 8573-1:2010– Feststoffgehalt: Qualitätsklasse 6
Teilchengröße max. 5 μmTeilchendichte max. 5 mg/m3
– Wassergehalt: Qualitätsklasse 4max. Taupunkt +3 °C Bei Einsatzorten in größererHöhe oder bei niedrigen Umgebungstemperaturen ist ein entsprechend andererTaupunkt erforderlich.
– Ölgehalt: Qualitätsklasse 3, am besten ölfrei, max. 1 mg Öl auf 1m3 Luft
Luftschlauchmetrisch Werkstoff PE-LD
Außen-Ø 6 mm/8 mmInnen-Ø 4 mm/ 6 mm
Zoll Werkstoff PAAußen-Ø 6,35 mmInnen-Ø 4,3 mm
Technical DataSize DN 40/25/Kvs 4
DN 40/Kvs 4 + Kvs 10DN 65/50/Kvs 16DN 65/Kvs 25 + Kvs35 DN 65/Kvs 60
1,5 "/1 " OD/Kvs 41,5 " OD/Kvs 4 + Kvs 102,5 "/2 " OD/Kvs 162,5 " OD/Kvs 25+ Kvs352,5 " OD/Kvs 60
Material of product stainless steel 1.4404contact parts Check corrosion resistance
with respect to media and detergents.
Installation position upright
Ambient temperature 0...45 °C, standardValve < 0 °C: use control air with
low dew point. Protect valve stems against freezing
Product temperature and depending on the sealingoperating temperature material
Product pressure 8 max.
Control air pressure 1 ... 6 bar, max. 8 bar
Control air acc. to ISO 8573-1:2010– Solid particle content: quality class 6
particle size max. 5 μmpart. density max. 5 mg/m3
– Water content: quality class 4max. dew point +3 °C If the valve is used athigher altitudes or at low ambient temperatures,the dew point must beadapted accordingly.
– Oil content: quality class 3, preferably oil free max. 1 mg oil in 1m3 air
Air hosemetric material PE-LD
outside dia. 6 mm/8 mminside dia. 4 mm/ 6 mm
Inch material PAoutside dia. 6,35 mminside dia. 4,3 mm
18 2015-05 · Druckhalteventil DHV / Constant pressure Valve DHV
Rohranschlüsse – VARIVENT®-SystemPipe connections – VARIVENT® system
Metrisch Kvs Außendurchmesser Wandstärke Innendurchmesser Außendurchmesser nachDN outside diameter wall thickness inside diameter outside diameter acc. to
DIN 11850
25 4 29 1,5 26 x40 4 41 1,5 38 x40 10 41 1,5 38 x50 16 53 1,5 50 x65 25 70 2 66 x65 35 70 2 66 x65 60 70 2 66 x
Zoll OD Kvs Außendurchmesser Wandstärke Innendurchmesser Außendurchmesser nachInch OD outside diameter wall thickness inside diameter outside diameter acc. to
BS 4825
1" 4 25,4 1,65 22,1 x1.5" 4 38,1 1,65 34,8 x1.5" 10 38,1 1,65 34,8 x2" 16 50,8 1,65 47,5 x2.5" 25 63,5 1,65 60,2 x2.5" 35 63,5 1,65 60,2 x2.5" 60 63,5 1,65 60,2 x
Werkzeug / SchmierstoffWerkzeug Material-Nr.
Schlauchschneider 407-065Maulschlüssel SW 14x17 408-045Maulschlüssel SW 19 408-038Maulschlüssel, SW 32 408-041
Schmierstoff Material-Nr.
Rivolta F.L.G. MD-2 413-071PARALIQ GTE 703 413-064
Tools / LubricantTool Part no.
Hose cutter 407-065Open spanner size 14x17 408-045Open spanner SW 19 408-038Open spanner size 32 408-041
Lubricant Part no
Rivolta F.L.G. MD-2 413-071PARALIQ GTE 703 413-064
192015-05 · Druckhalteventil DHV / Constant pressure Valve DHV
Beständigkeit der DichtungswerkstoffeDie Beständigkeit des Dichtungswerkstoffes ist abhängig von Art und Temperatur des geförderten Mediums.Die Einwirkdauer kann die Lebensdauer der Dichtungen negativ beeinflussen. Die Dichtungswerkstoffe erfüllen dieRichtlinien der FDA 21 CFR 177.2600 bzw. FDA 21 CFR 177.1550.
Medium Temperatur Dichtungswerkstoff (allgemeine Einsatztemperatur)*EPDM FKM HNBR-40...+135 °C −10...+200 °C -25…+140 °C-40...275 °F 14...+392 °F -13…+284 ° F
Laugen bis 3% bis 80 °C (176°F) + 0 +Laugen bis 5% bis 40 °C (104°F) + 0 0Laugen bis 5% bis 80 °C (176°F) + - -Laugen über 5% 0 - -Anorganische Säuren bis 3% bis 80 °C (176°F) + + +Anorganische Säuren bis 5% bis 80 °C (176°F) 0 + 0Anorganische Säuren bis 5% bis 100 °C (212°F) - + -Wasser bis 80 °C (176°F) + + +Dampf bis 135 °C (275°F) + 0 0Dampf, ca. 30 min bis 150 °C (302°F) + 0 -Treibstoffe/Kohlenwasserstoffe - + +Produkt mit Fettanteil bis max. 35% + + +Produkt mit Fettanteil über 35% - + +Öle - + +* in Abhängigkeit von der EinbausituationBeständigkeit :+ = gute Beständigkeit, 0 = reduzierte Lebensdauer; - = nicht beständig
Resistance of Sealing MaterialsThe resistance of sealing materials depends on the type and temperature of the medium conveyed.The contact time can negatively affect the service life of the seals. The sealing materials comply with the regulationsof FDA 21 CFR 177.2600 or FDA 21 CFR 177.1550.
Medium Temperature Sealing material (general operating temperature)*EPDM FKM HNBR-40...+135 °C −10...+200 °C -25…+140 °C-40...275 °F 14...+392 °F -13…+284 ° F
Caustics up to 3% up to 80 °C (176°F) + 0 +Caustics up to 5% up to 40 °C (104°F) + 0 0Caustics up to 5% up to 80 °C (176°F) + - -Caustics at more than 5% 0 - -Anorganic acids up to 3% up to80 °C (176°F) + + +Anorganic acids up to 5% up to 80 °C (176°F) 0 + 0Anorganic acids up to 5% up to 100 °C (212°F) - + -Water up to 80 °C (176°F) + + +Steam up to 135 °C (275°F) + 0 0Steam, approx. 30 min up to 150 °C (302°F) + 0 -Fuels/hydrocarbons - + +Product with a fat content of max. 35% + + +Product with a fat content of morebthan 35% - + +Oils - + +* depending on the installation positionResistance : + = good resistance; 0 = reduced service life; – = not resistant
GEA Mechanical Equipment
GEA Tuchenhagen GmbH
Am Industriepark 2-10, 21514 BüchenTelefon 04155 49-0, Telefax 04155 [email protected], www.tuchenhagen.de
We live our values.Excellence Passion Integrity Responsibility GEA-versity
GEA Group is a global engineering company with multi-billion euro sales and operations in morethan 50 countries. Founded in 1881, the company is one of the largest providers of innovativeequipment and process technology. GEA Group is listed in the STOXX® Europe 600 index.