office de tourisme gevrey-chambertin bienvenue · dukes, kings and winegrowers who have succeeded...

32
OFFICE DE TOURISME GEVREY-CHAMBERTIN BIENVENUE SUR LA CÔTE DE NUITS GUIDE TOURISTIQUE 2018 Oenotourisme - Visites - Activités

Upload: others

Post on 27-Dec-2019

3 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

OFFICE DE TOURISME

GEVREY-CHAMBERTIN

B I E N V E N U E S U R L A C ÔT E

D E N U I T S

GUIDE TOURISTIQUE 2018Oenotourisme - Visites - Activités

Réalisation : Office de tourisme de Gevrey-Chambertin et Nuits-Saint-Georges - Crédit photos : Office de Tourisme de Nuits-Saint-Georges,

JL. Bernuy, A. Gerard, Thierry Gaudillière, Fred C., Caroline Robin, Thomas Morand, Christian Bon, BIVB, Xavier Massip, Réserve Naturelle Combe Lavaux Jean Rolland, A. Ibañez, Armelle, tous les prestataires touristiques - PAO : Xavier Massip - Impression S.E.E

Dans une volonté de respect de l’environnement, nous vous encourageons à ne pas jeter cette brochure, mais la laisser dans votre lieu d’hébergement ou la donner à d’autres personnes qui souhaiteraient séjourner dans cette destination touristique.

OFFICE DE TOURISME

GEVREY-CHAMBERTIN

LÉGENDE PICTOGRAMMES / KEY PICTOGRAMS / DIE BESCHREIBUNG DEN PICTOGRAMMEN

Ils vous accueillent en :They welcome you in :Sie grüssen Sie auf :

Qualité tourisme Vignobles et Découvertes

ParkingPark/ Parkplatz

BoutiqueShop /Geschäft

BoutiqueShop /Geschäft

Accès handicapéDisabled accessFür Körperbehinderte zungänglich

ClimatisationAir conditioning / Klimaanlage

Fermeture hebdomadaireweekly closing / Wöchentlich Geschlossen

Chiens acceptésDogs allowed / Tiere Zugelassen

Wifi gratuitFree wifi

Fermeture annuelleYearly closing / Jährlich Geschlossen

PrixPrice / Preis

DégustationWine tasting / Weinprobe

Site remarquable du goût Site classé Monument historique

GREETERS : QU’EST-CE QUE C’EST ? Venu de New-York, le concept des “Greeters” s’exporte en

Bourgogne avec les “Bourguignons d’Un Jour”, ces habitants bénévoles passionnés par leur territoire.Le temps d’une promenade dans les vignes, d’une balade urbaine ou encore d’une découverte de petits villages, c’est là l’occasion de découvrir la destination Dijon-Côte de Nuits autrement !Les Greeters de Dijon Côte de Nuits ne sont pas des guides professionnels, mais accueillent les visiteurs comme des amis, le temps d’une balade à pied pour une découverte de leur ville ou village “hors des sentiers battus“. Afin de conserver l’as-pect authentique de ces rencontres basées sur le partage et l’échange, ils accueillent des petits groupes de six personnes maximum.

Coming from New York, "Greeters" is a concept now expor-ted in Burgundy with "Bourguignon d’un Jour". Discover the destination “Dijon Côte de Nuits” with a walk through the vineyards, a walk in the city, or a discovery of small villages! Greeters from “Dijon Côte de Nuits” are not professional guides, but welcome visitors as friends, for discovery their city or village "off the beaten track.The authentic style of these meetings based on sharing.To maintain and exchange, they receive small groups (six per-sons maximum). These diversified and thematics walks are a pretext for human experience and a cultural exchanges.

Dieses Konzept, in New York entstanden, hat die ganze Welt und auch Burgund erobert, Burgund mit den Burgundern für ei-nen Tag, diesen Ehrenamtlichen, die sich intensiv für ihre Region interessieren.Der Greeter begleitet die Tagesbesucher durch die Weinberge, die Stadt, Kleine Dörfer zwischen Dijon und la Côte de Nuits auf sehr gesellige authentische Weise. Die Greeters von Dijon - Côte de Nuits sind keine professionelle Fremdenführer sondern Ehrenamtliche,die all ihren Tagesbesuchern einen freudlichen Empfang bereiten und eine Entdeckungs-tour zu Fuss durch ihre Stadt, ihr Dorf, abseits des Touristentrubels bieten. Die Greeters betreuen kleine Gruppen maximal bis zu 6 Personen, weil das menschliche Erlebnis und der kulturelle Austausch am wichtigs-ten ist.

Si vous souhaitez rencontrer un Greeterslors de votre séjour, rendez-vous sur la pagewww.bourguignondunjour.fr et remplissez

le formulaire “rencontrez un greeters“ ou alors, prenez contact avec l’Office de tourisme

de Gevrey-Chambertin et Nuits-Saint-Georges.

OFFICE DE TOURISME DE GEVREY-CHAMBERTIN ET DE NUITS-SAINT-GEORGES

Voyagez en Bourgogne !

TAXITaxi des Grands Crus 21220 QUEMIGNY-POISOT + 33 (0)6 09 30 69 18

Taxi Dambrun Michel 20 rue Cussigny 21700 NUITS-SAINT GEORGES + 33 (0)3 80 61 14 44

Taxi de Saint Pierre 9 B rue Léon Blum 21700 NUITS-SAINT GEORGES + 33 (0)6 42 04 38 54

Buatois E. (Eurl) 60 rue Henri Challand 21700 NUITS-SAINT GEORGES + 33 (0)3 80 61 10 91

Taxi Franon 21700 NUITS-SAINT GEORGES + 33 (0)3 80 26 53 53

Taxi Brigitte Le Brun 1 imp Mathieu Guédon 21700 VILLERS-LA-FAYE + 33 (0)6 74 78 97 33

AUTOCARTransco Ligne 60 Dijon à Gevrey-Chambertin

Ligne 44 Dijon à Beaune

TRAINTER Bourgogne Trajet Dijon / Lyon Gares : Gevrey-Chambertin, Vougeot,

Nuits-Saint-Georges, Corgoloin

TGV Toutes provenances Gares : Dijon et Beaune

AVEC MOBIGO (TRAIN, BUS, CAR, VÉLO, COVOITURAGE, AUTOPARTAGE)

Application Mobigo à téléchargersur Androïd et Apple Store

www.mobigo-bourgogne.com

Tram Dijon : certains sentiers de randonnées sont accessibles depuis le tram (arrêt Pressoirs des Ducs) à Chenôve pour récupérer le sentier

des Grands Crus

4

SÉJOUR BIEN-ÊTRE ET VIGNOBLEDE BOURGOGNEProfitez de tous les charmes de laBourgogne pour prendre soin de vous.Visites : Cave et dégustation de vins- Château du Clos de Vougeot+ 1 nuit en chambre double hôtel **** spa+ 1 dîner + 1 petit déjeuner buffet+ 1 massage de 1 heure 15 minutes et accès au spa

Well-being & vineyards of Burgundy Return to the rrots in the heart of vineyards.

Wellness & Weinbergen des Burgund Mittelausstattung im Herzen der Weinberge.

SÉJOUR ESCAPADE GOURMANDEUn séjour facile à vivre, comme un concentré de Bourgogne ! A déguster avec plaisir…Visites : Château du Clos de Vougeot - Imagina-rium - Cave avec dégustation de vin - Cassissium+ 1 nuit avec petit déjeuner en hôtel ***+ 1 repas terroir

Gourmande Escape in the vineyardPlaces and visit not to miss are here !

Schlemmerhafter Aufenthalt Entdecken sie die kulinarische Reichtumer von Burgundy, und den beruhmte Weinbergvon Nuits-Saint-Georges

5

Faites confiance aux experts de la destination,

offrez-vous un séjour clé en main !VOUS VENEZ EN DUO OU ENTRE AMIS

SÉJOUR OENOLOGIE ET TRUFFEPlongez au coeur des Terroirsbourguignons en alliant la magie du vin aux arômes de la truffe.Visites : Château du Clos de Vougeot - CassissiumImaginarium - Cave avec dégustation de vin+ 1 atelier d’initiation à la dégustation+ 1 démonstration de cavage + 1 déjeuner autourde la truffe+ 2 nuits avec petit déjeuner en chambre double en hôtel *** ou chambre d’hôtes ***

Stay oenologie & truffles of Burgundy Immersion inthe heart of a Terroir of exception.

Oenologie & Truffel von Burgund Eintauche, In der Mitteein Terroir des Ausnahme.

Séjour Escapade

gourmande

Séjour Bien-êtreet vignoble2 pers.2 jours/1 nuit

649 €

Séjour Oenologie

et truffe

2 pers.3 jours/2 nuits

379 €

2 pers.2 jours/1 nuit

235 €

66

Book your stay or your activities with our expert team ! Reservieren Sie Ihren Aufenthalt mit unserem Expertenteam !

Rendez-vous à notre comptoir d’accueil pour économiser en moyenne 1 € sur chaque billet d’entrée aux principaux sites de notre destination !Cassissium, Imaginarium, Maison de la truffe...

Buy at the tourist office your ticket to enter the main places to visit and save an average of 1 € per ticket.

Kaufen Sie im Tourismusbüro Ihre Tickets für Touristenattraktionen der Gegend und sparen durchschnittlich 1 € pro Ticket.

BON PLAN !BONNE IDÉE !Offrez ces séjours

sous forme de bon cadeau

(valable sur 1 année civile)

Optez pour un séjour construit sur me-sure ou une offre clé en main et bénéficiez de nos services avec :• Un accompagnement personnelet une écoute attentive de vos besoins• La qualité et l’efficacité d’un contact uniquepour une démarche simple• La connaissance de votre destinationpar des professionnels sur place• La bonne maîtrise de votre budget et de votre temps !

Vous organisez un pré-tour ? Prenons rendez-vous !

Let’s appreciate our know-how and offer your group the best customized stay. Enjoy an unique experience, built for you !

Schätzen unser Know-how und bieten Ihrer Gruppe den besten maßgeschneiderten Aufenthalt. Genießen Sie eine einzigartige Erfahrung für Sie ge-baut !

VOTRE CONTACT AU SERVICE COMMERCIAL DE L’OFFICE DE TOURISME

[email protected]él. + 33 (0)3 80 62 01 38

(Im 021100013)

VOUS VENEZ EN GROUPE

EN BOURGOGNE, UN CLIMAT EST UN TER-ROIR VITICOLE ASSOCIANT PARCELLE, CÉ-PAGE ET SAVOIR-FAIREChaque Climat de Bourgogne est une parcelle de vigne, soi-gneusement délimitée et nommée depuis des siècles, qui possède son histoire et bénéficie de conditions géologiques et climatiques particulières. Chaque vin issu d’un Climat a son goût et sa place dans la hiérarchie des crus (Appellation Régionale, Village, Premier Cru, Grand Cru). Les Climats sont plus de 1000 à se succéder sur un mince ruban courant de Dijon aux Maranges, au sud de Beaune ; certains répondant à des noms illustres comme Chambertin, Romanée-Conti, Clos de Vougeot, Montrachet, Corton, Musigny...Des premières traces de culture de la vigne au Ier siècle, l’adoption d’AOC en 1936, les Climats de Bourgogne ont été façonnés, délimités, protégés et promus par les moines, ducs, rois et vignerons qui se sont succédés.Les Climats du vignoble de Bourgogne ont été inscrits au Pa-trimoine mondial dans la catégorie des "paysages culturels", comme oeuvre conjuguée de l'homme et de la nature. Elle per-met de montrer comment une activité humaine est la source d'une culture et d'un paysage particuliers.

L'INSCRIPTION DES CLIMATS AU PATRI-MOINE MONDIAL REPRÉSENTE LA RE-CONNAISSANCE MONDIALE D’UN SITE CULTUREL UNIQUE :-façonné par l’homme depuis 2000 ans,-d’un modèle de viticulture de terroir qui rayonne dans le monde entier,-d’un patrimoine bâti exceptionnel lié à la culture de la vigne.

Explorez notre vignoble à pied, à vélo, à cheval. Pour vous accompagner, téléchargez l’applica-tion gratuite "Balades en Bourgogne" proposant 4 parcours de randonnée autour des célèbres Climats de Bourgogne.

Vous souhaitez tout savoir sur tous les Climats ? Découvrez la cartographie des Climats avec l’ap-plication Clima Vinea !www.viavinea.com/climavinea

7

IN BURGUNDY, A CLIMAT IS THE NAME FOR A SPECIFIC VINEYARD SITECOMBINING VINE PLOTS, GRAPE VARIETY AND KNOW-HOW.Each Climat is a vine plot, with its own microclimate and specific geological conditions, which has been carefully marked out and named over the centuries. Each of them has its own story, produces wines with a distinct character and taste and keeps its own place in the hierarchy of crus (Regional Appellation, Village, Premier Cru, Grand Cru).Over one thousand named Climats extend along the 60 kilometres of the thin strip of vineyards running from Dijon to "Les Maranges", just south of Beaune, and among them are some of the most famous names from the world of wine : Chambertin, Roma-née-Conti, Clos de Vougeot, Montrachet, Corton, Musigny...From the first traces of viticulture in the 1st century A.D. to the adoption of the AOC classification in 1936, the Climats de Bourgogne have been established, defined, protected and promoted by the monks, dukes, kings and winegrowers who have succeeded each other in the area. Discover a fabulous history that is now our cultural heritage. The Climats de Bourgogne are nominated for inscription on the UNESCO World Heritage List as a “cultural site” which embodies the combined works of nature and man.

INSCRIPTION ON THE UNESCO LIST WOULD REPRESENT WORLDWIDE RE-COGNITION FOR THE CLIMATS :

-a unique cultural site, shaped by man for the past 2,000 years ,-an exceptional architectural heritage linked to wi-negrowing ,-a terroir-based vineyard model which is acclaimed around the World.

Explore our vineyard by foot, by bike or by horse.Download "Balades en Bourgogne" appli-cation which offers 4 hiking-trails about famous Climats.And if you need more information about Cli-mats, Clima Vinea application proposes Cli-mats cartographywww.viavinea.com/climavinea

Die Weine aus Burgund gehören seit kurzem zum Weltkulturerbe der UNESCO.Sie geniessen so eineweltweite Anerken-nung und sehen sich daran bestätigt,die besten Weine der Welt zu sein.

viavinea.com/climavinea/

IN BURGUND SIND DIEWEINBAUGEBIETE IN PARZELLEN UNTERGETEILT. DIESE PARZELLEN BEZEICHNET MAN ALS" CLIMATS”Jede Parzelle ist genau festgelegt, hat seit Jahrhunderte-neine Benennung, hat eine eigene Geschichte, einen spe-zifischen Boden und ein spezifisches Klima. Hiervon gibt es Hunderte,wenn nicht gar Tausende, die sich von Dijon bis nach "Les Maranges", südlich von Beaune, befinden.Darunter findet man so berühmte Benennungen wie Ro-manée-Conti, Gevrey-Chambertin, Der Gesetzgeber hat die Weine in 4 verschiedene Hauptkategorien eingeteilt:- die regionalen Benennungen- die Dorfbenennungen- die "premiers crus"- die "grands crus"Die burgundische Weinkultur hatte ihre Anfänge im Morgengrauen unserer Zeitrechnung unter dem Ein-fluss der Römer. Sie entwickelte sich im Laufe des 6. Jahrhunderts weiter, als Burgund die Entstehung vieler Klöster erlebte, deren Weinbaukunst überragend war.Vor allem die Mönche von Cîteaux begründeten schon vom 12. Jah rhundert an den Ruhm der Burgunderweine. Der Ruf dieser Weine wurde durch grosse Festlichkeiten am Hofe der Herzöge von Burgund noch weiter verbrei-tet. Am französischen Königshofe wurden diese Weine durch den Leibarzt Ludwig des Vierzehnten hoffähig gemacht. Die burgundischen Winzer und ihre Weinkunst trugen auch vieles zum Ruhm der Burgunderweine bei. Seit 1936 gibt es die AOC (appellation d'origine contrôlée, d.h.Herkunftsbenennung).

DIESE ANERKENNUNG DURCH DIE UNESCO :ist die Garantie, dass der Weinbau, die Weinkunst den kunftigen Generationen vererbt werden und erhalten bleiben.

8

S’initier à la dégustation dans l’une des plus belles caves de la région, apprécier un délicieux accord mets et vins chez un chef bourguignon, admirer la mosaïque dessinée par les Climats de Bourgogne depuis le ciel… Il existe mille et une façons de découvrir l’univers des vins de Bour-gogne. Pour vous aider à faire un choix, la Côte-d’Or compte 300 offres labelli-

sées Vignobles et Découvertes, réparties sur trois territoires : Côte et Hautes-Côtes de Beaune, autour de la colline de Montrachet, Côte et Hautes-Côtes de Beaune, autour de la colline de Corton, ainsi que la bande Dijon-Côte de Nuits allant jusqu’à Corgoloin.Grâce à ce label, vous identifiez facilement les activités pro-posées le long de la Route des Grands Crus. Il vous garantit également une offre spécialisée et des prestations de qua-lité.En un mot, ce label vous aidera à passer un agréable séjour oenotouristique en Côte-d’Or !

Get acquainted with the pleasure of wine-tasting in one of the most beautiful cellar, ap-preciate a matching wine with food at a chiefcook, admire the mosaïc outlined by the Cli-mates of Burgundy… There are a large choiceto discover wine universe. In order to help you,Côte d’Or has 300 services with the certificatelabel “Vignobles et Découvertes” on 3 ter-ritories : Côte and Hautes-Côtes de Beaune around ”Colline de Montrachet” and, around “Colline de Corton”, “Dijon Côte de Nuits” until Corgoloin. Thanks to this certificate label, you can find high quality activities easily along the Grands Crus wine-road and it assures to have good service.Have a nice “oenotouristique” stay in Côte-d’Or ! Weinberge und Entdeckungen. Im Rahmen eines der

schönsten Weinkeller der Gegend in die Weinprobe ein-geweiht werden, bei einem burgundischen Chefkoch Wein und Speisen zu einer idealen Kombination vereinen, den Fleckerlteppich an Weinlagen, von oben gesehen, genies-sen, es gibt viele Möglichkeiten,die uns erlauben, die Welt der Burgunder Weine zu entdec-ken. Sie haben die Wahl, deshalb bietet Ihnen die Côte d’ Or 300 Angebote mit Gütezeichen, auf 3 Gebiete aufgteilt. Côte et Hautes Côtes de Beaune Um den Hügel von Montra-chet und Um den Hügel von Corton, die Hügelkette Dijon-Côte de Nuits bis CorgoloinDank dieses Gütezeichens können Sie die angebote-nen Freizeitbeschäftigungen an der Weinstrasse besser auswählen.Es ist auch ein Beweis für Dienstleistungen von guter Qua-lität.Dieses Gütezeichen soll Ihnen erlauben angenehme Ferien in den Weinbergen von Côte-d’Or zu machen.

Vignobleset Découvertes

9

OENOLOGIE / WINE TOURISM / WEINE ENTDECKUNG

A partir de 350 € / pers.

Sur réservation

Wine tour privé de luxe sur-mesure, Bourgogne Gold Tour imagine chacun de ses tours comme un voyage singulier et émouvant, façonnable au gré de vos envies.

Private and luxury wine tour, Burgundy Gold Tour imagines each of its tours as a singular and moving journey according to your desires.

Privattouren un den Weinbergen mit maß und Luxus ; Bourgogne Gold Tour stellt sich jede Fahrt vor als wäre sie eine einmalige Rundreise für jeden ges-chmack.

BOURGOGNE GOLD TOUR41 rue Maufoux

21200 BEAUNETél. +33 (0)6 60 88 50 55

[email protected]

A partir de 20 € / pers.

Sur réservation

Visite commentée des vignes à proximité du domaine par un vigneron, présentation du travail de la vigne à travers les saisons. Visite de la cuverie, description de la vinification suivie d’une dégustation des vins du domaine.

Visit in the vineyard by a winegrower.

Ein Winzer organisiert Führungen durch seinen Weinberg mit Vorführung der Arbeit im Laufe der Jahreszeiten. Besichtigung eines Gärraums, Beschrei-bung, der Weinbereitung und Weinprobe seiner Produktion. LA VIGNE A TRAVERS

LES SAISONSRue de la Mazière

21220 BROCHONTél. +33 (0)6 36 66 73 88

[email protected]

A partir de 30 € / pers.

Sur réservation

Les ateliers découverte "de la vigne au vin” : balade au coeur des terroirs, initiation à la dégustation sensorielle, aux accords mets-vin et services du vin, animations ludiques pour groupes et séminaires et visite de domaines. De la vigne au vin, venez vous initier aux "Climats" bourguignons et à leur dégus-tation avec Sandrine Lanaud. Formules sur mesure de 2 à 40 personnes.

Discover the secrets of the "vineyard Terroirs of Bourgogne", wine class in the vineyard and introduction to Bourgogne wine tasting with your personal coach.

Entdeckungsgruppen „vom Weinberg zum Wein“: Wanderung im Weinberg, Einführung in die Weinverkostung, in die Übereinstimmung von Speis und Wein, Seminare und Besichtigung von Weingütern.Einführung in die „Climats“ von Burgund und deren Verkostung mit Sandrine Lanaud. Von 2 bis 40 Personen, je nach Wunsch.

CLOS DE BOURGOGNE1 rue Richebourg

21220 GEVREY-CHAMBERTINTél. +33 (0)6 64 90 20 32

[email protected]

10

OENOLOGIE / WINE TOURISM / WEINE ENTDECKUNG

6 € / pers.

Du 01/06 au 30/09

L M M J V S D 9:30

L'Office de tourisme vous invite à découvrir, le temps d'une balade accompagnée, le sentier de la Bossière qui chemine à travers les célèbres 1ers crus de Gevrey-Chambertin.

Guided tour through the 1ers crus of Gevrey-Chambertin.

Der Verkehrsverein lädt Sie ein, den Pfad "La Bossière" zu entdecken, der sich durch die berühmten "Premiers Crus" von Gevrey schlängelt.

LE SENTIER DE LA BOSSIERE

Office de tourisme1 rue Gaston Roupnel

21220 GEVREY-CHAMBERTINTél. +33 (0)3 80 34 38 40

[email protected]

À partir de 85 € la 1/2 journée (de 4 à 8 pers.)À partir de 145 € la journée (de 4 à 8 pers.)

Sur réservation

Laissez-vous guider au coeur des plus grands vignobles de la Côte de Nuits et la Côte de Beaune pour déguster ses vins exceptionnels et goûter à sa gas-tronomie. Escapade clé en main ou sur mesure, à la 1/2 journée, journée ou plus.

Let guide at the heart of the biggest vineyards of Burgundy to taste its ex-ceptional wines and taste its gastronomy. Turnkey or custom-made escapade, in 1/2 a day, a day or more.

Lassen Sie sich tief ins Herz der Weinregion Côte de Nuits, Côte de Beaune führen. Geniessen Sie ihre aüßergewöhnlichen Weine und ihre Gastronomie. Schlüsselfertige oder genau abgestimmte Eskapade.

A CHACUN SON ESCAPADE54 A Route des Grands Crus 21160 MARSANNAY-LA-CÔTE

Tél. +33 (0)6 75 98 25 [email protected]

www.chacun-son-escapade.fr

À partir de 50 €

Sur réservation

Atelier découverte des Vins de la Côte de Nuits pour apprendre à connaître les vins de Bourgogne. Excursion en compagnie d'une experte en vins de Bour-gogne, visite et dégustation, explications des vignes, le terroir et la vinifica-tion.

Excursions in the company of an expert in the wines burgundy, visit the vineyards and listen to the explanations on burgundy wines. The tour ends with a tasting.

Entdeckungsgruppen der Weine der Côte de Nuits: Ausflug mit einer Ex-pertin für Burgunder Weine, Besichtigung mit Verkostung, Einführung in die Weinberge, die Gebiete und die Weinbereitung.

OENOBOURGOGNE21220 MOREY-SAINT-DENIS

Tél. + 33 (0)6 88 11 04 [email protected]

www.wijnwijs.com

11

OENOLOGIE / WINE TOURISM / WEINE ENTDECKUNG

38 € - 45 € / pers.

10:00 - 12:00 / 14:30 - 15:30

Dates 2018 : 03/02 ; 03/03 ; 07/04 ; 05/05 ; 02/06 ; 07/07 ; 04/08 ; 01/09 ; 06/10 ; 03/11 ; 01/12

Apprivoisez les terroirs et les crus autour de 5 appellations en présence de notre oenologue ou apprenez le secret du service du vin.Puis rendez-vous dans un domaine pour une rencontre avec un vigneron.

Taste the terroirs and the crus about 5 AOC with our wine teacher and learn about the service of wine. Then, meet a local winemaker

Lernen Sie die Besonderheit der Gegend um Nuits-Saint-Georgesoder die Bedienung von Weinen kennen. Sie ist mit dem Know-how der Weinbauern und des Weinen verbunden.

ATELIER DÉGUSTATIONOffice de Tourisme

3 rue Sonoys21700 NUITS-SAINT-GEORGES

Tél. +33 (0)3 80 62 11 17 [email protected]

À partir de 110 € / pers.

Sur rendez-vous

L M M J V S D

NC

Découvrez les vignobles de la Côte de Nuits et de la Côte de Beaune avec explications dans les vignes, visites de caves… Nous proposons également des chambres d’hôtes.

Discover the vineyards of the Cote de Nuits and Cote de Beaune with expla-nations, you will meet the wine producers… We propose bed and breakfast.

Entdecken Sie Côte de Nuits und Côte de Beaune Weinberge mit Erklärun-gen in die Weinberge, Kellerbesichtigungen und Weinprobe. Wir haben auch Gastzimmer.

AUX QUATRE SAISONS35 rue de la Fontaine

21700 SAINT-NICOLAS-LES-CÎTEAUXTél. +33 (0)6 10 18 04 [email protected]

www.burgundywinetours.fr

À partir de 40 € / pers. (2h)

Sur réservation

Sarah Cimarosti, sommelier diplômée, s'est associée à Anne-Françoise Morin, sophrologue. Elles ont réuni leurs savoirs-faire pour proposer des ate-liers de dégustation de vins aux curieux, qu’ils soient néophytes ou experts. La sophrologie éveille, réveille les papilles, expanse tous les sens.

Sarah Cimarosti, wine waiter, joined to Anne-Françoise Morin, relaxation therapist, they gathered their know-how to propose workshops of wine tasting to curious, if they are greenhorns or experts. The relaxation therapy awakens, wakes papillae, expanded all the senses.

Sarah Cimarosti, der Kellermeister, die diplomiert ist, hat sich Anne-Fran-çoise Morin, Sophrologue zusammengeschlossen. Sie haben ihr Know-How verbunden, um Verkostungswerkstätten von Weinen in den Neugierigen vorzuschlagen, daß sie Neubekehrte oder Experten sind. Der sophrologie weckt, weckt die Papillen, exverbindet alle Sinne.

DIVINI113 rue Félix Tisserand

21700 NUITS-SAINT-GEORGESTél. + 33 (0)6 60 38 88 76

[email protected]

12

V I S I T E S / V I S I T S / B E S U C H E

Adultes : 5 € / pers.étudiants : 2,50 €

Du 21/07 au 19/08

L M M J V S D 14:3016:30

Une folie de style Néo-Renaissance inspirée de châteaux de la Loire construite de 1895 à 1898 par Stephen Liégeard, l'inventeur du nom de ''Côte d'Azur''. A l'intérieur, visite de la bibliothèque, de la salle de billard, du salon...

This néo-renaissance style castle was modelled on the Châteaux de la Loire and built by Stephen Liégeard.

In Brochon: Ein Lustschloss im Neu-Renaissancestil, von einigen Loire-schlössern beeinflusst. Es wurde 1895-1898 von Stephen Liégeard, dem Erfin-der des Namens "Côte d'Azur", erbaut. Besichtigung der Bibliothek, des Billardsaals, des Salons.

CHÂTEAU STEPHEN LIEGEARD

Rue Stephen Liégeard 21220 BROCHON

Tél. +33 (0)3 80 52 93 01www.chateau-brochon.fr

A partir de 2,50 € / pers.

Du 19/05 au 16/09

L M M J V S D 14:30 à 18:30

Musée thématique sur la vie de Claude Noisot, ancien garde impérial de Napoléon 1er et sur le culte voué à l'empereur dans un site classé.

The Musée Noisot, which stands on the hills of Fixin, was built in 1847, in memory of Napoléon.

Das thematische Museum (unter Denkmalschutz), über das leben von Claude Noisot, einem ehemaligen Soldaten der Kaisergarde Napoleon Ier, und über den Kaiserkult.

MUSEE NOISOTParc Noisot21220 FIXIN

Tél. +33 (0)3 80 52 45 [email protected]

5 € / pers.

Du 01/06 au 30/09

L M M J V S D 15:00

L'Office de tourisme vous invite à découvrir l'histoire de Gevrey-Chambertin à travers son patrimoine bâti et viticole.

Guided tour of Gevrey-Chambertin Führung durch Gevrey-Chambertin, das stolz auf ein reiches historisches

Weinerbgut ist.

VISITE GUIDÉE DU PATRIMOINE HISTORIQUE ET

VITICOLE DE GEVREY-CHAMBERTIN

Office de tourisme1 rue Gaston Roupnel

21220 GEVREY-CHAMBERTINTél. +33 (0)3 80 34 38 40

[email protected]

13

V I S I T E S / V I S I T S / B E S U C H E

Adultes : 8 € - enfants : 5 € - gratuit pour les moins de 7 ans

Du 15/04 au 15/10 : 10:00-19:00Du 15/10 au 15/04 : 13:00-18:00 (10:00-18:00 le week-end)

Situé au cœur des Hautes Côtes de Nuits, ce lieu unique a été construit et élaboré par deux passionnés. Salle d’exposition, salle vidéo, boutique, la mai-son ossature bois donne sur un parc boisé d’ 1,5 ha retraçant les saisons des champignons.

A house consists of an exhibition hall, a room with video projection and shop. A outside, 1.5 ha of woodland.

Das Gebäude ist dem burgundischen Trüffel gewidmet. Es gibt einen Austel-lungsraum, einen Raum mit Videofilm und ein Geshäft. Rundherum, ein gelände mit einer Fläche von 1,5 ha.

MAISON AUX MILLE TRUFFES ET CHAMPIGNONS

Route de Villers 21700 MAREY-LES-FUSSEY

Tél. +33 (0)3 80 30 08 91 +33 (0)6 21 27 30 86

maisonauxmilletruffes@hotmail.frwww.mille-truffes-champignons.com

Adultes : 9,50 € - étudiants : 6,50 € - gratuit pour les moins de 12 ans

10:00-13:00 / 14:00-19:00 du 01/04 au 11/11 - 10:30-13:00 /14:30-17:00 du 12/11 au 31/03 (dernier départ de visites 1:45 avant fermeture)

Lundi et dimanche du 12/11 au 31/03 ; 01/01 ; 25/12

Découvrez le monde du cassis au cours d’une visite interactive du musée, d’une visite guidée de la liquoristerie Védrenne et d’une dégustation de crèmes, liqueurs et sirops.

Discover the world of blackcurrant through an interactive museum, aguided tour of the liqueur factory and a tasting of liqueurs and cordials.

Entdecken Sie eine köstliche regionale Spezialität: die schwarze Johannis-beere! Besichtigung der Likörfabrik Védrenne und eine Verkostung.

CASSISSIUM8 passage Montgolfier

21700 NUITS-SAINT-GEORGESTél. +33 (0)3 80 62 49 70

[email protected]

Adultes : 10 € / 15 € / 21 € - de 12 à 17 ans : 7 € - gratuit pour les moins de 12 ans

10:00-19:00Dernières visites / last visit : 17:00

Lundi matin

25/12/2018 au 01/01/2019

Sacrée Vigne !! Un spectacle sur le travail de la vigne, la vinification et la tonnellerie. La Magie des Bulles : un parcours sur les vins effervescents.Terminez par une dégustation de vins et de Crémants de Bourgogne.

"Sacrée Vigne!!". Discover the methods of tending vines and winemaking down the ages. With "The Magic of Bubble", identify the aromas and discover the personnality of sparkling wines.

"Sacrée Vigne!!"Reisen Sie durch die Geschichte der Weinbergarbeit und den Weinausbau. In "La Magie des Bulles" erfahren Sie vieles über die Aromen und die Eigenschaften von Schaumweinen, Erfahren Sie wie die wertwolle Blase entsteht.

L'IMAGINARIUMAvenue du Jura

21700 NUITS-SAINT-GEORGESTél. +33 (0)3 80 62 61 40

[email protected]

14

V I S I T E S / V I S I T S / B E S U C H E

Gratuit (Entrée offerte par la ville de Nuits-St-Georges, pour favoriser l'égal accès de tous à la culture.)

10:00-12:00 / 14:00-18:00

L M M J V S D

01/11/2017 au 01/05/2018

Le musée abrite des collections mérovingiennes et gallo-romaines (site archéologique des Bolards). Chaque année une nouvelle exposition temporaireaborde un aspect du patrimoine régional.

Created in 1975, the Museum of History and Archaeology is set in the Mai-son Rodier, the former wine enterprise. It houses some Gallo-Roman and Mero-vingian collections.

Das 1975 gegründete Geschichts-und Archäologiemuseum befindet sich im Maison Rodier, früher ein Weinhärdler haus. Es beherbergt eine Sammlung gal-loromanischer und merowingischer Kunstwerke.

MUSÉE MUNICIPALDE NUITS-SAINT-GEORGES

12 rue Camille Rodier 21700 NUITS-SAINT-GEORGES

Tél. +33 (0)3 80 62 01 37 [email protected]

www.ville-nuits-saint-georges.fr

Adultes : 7,50/8,50 € - étudiants : 5 €/6 € - gratuit pour les moins de 12 ans

Ouvert du 27/04 au 8/07 et du 27/08 au 30/09 (fermé le lundi, le mardi et le dimanche matin). Du 09/07 au 26/08 (fermé le lundi et le dimanche matin). Du 20/10 au 4/11 , ouvert tous les après-midi, sauf le lundi.Ouverture exceptionnelle : 30/04 ; 01/05 ; 07/05 ; 08/05 ; 21/05.

05/11 au 27/04. Fermeture exceptionnelle : 02/05 ; 03/05.

L'Abbaye de Cîteaux est célèbre pour son fromage fermier, communément appelé Fromage de Cîteaux. Vente directe de fromages, bonbons au miel, pro-duits alimentaires, herbes aromatiques...produits par différents monastères.

A spiritual and cultural trip through the 900 years of Cîteaux’s history will enable you to get acquainted with Cistercian art.

Ein spiritueller und kultureller Exhurs in 900 Jahre Geschichte von Cîteaux, in die Kunst der Zizterzienser, ihre illuminerte Handschriften.

ABBAYE DE CÎTEAUXRoute de Seurre D996

21700 SAINT-NICOLAS-LES-CîTEAUXTél. + 33 (0)3 80 61 11 53

Tél visites : + 33 (0)3 80 61 32 [email protected]

www.citeaux-abbaye.com

Adultes : 7,50 € - 8-16 ans et étudiants : 2,50 € - gratuit pour les moins de 8 ans

Avril - Octobre : 9:00-18:30 Novembre - Mars : 10:00-17:00Fermeture tous les samedis à 17:00 - Visite guidée : 11:30 et 14:30

24/12 ; 25/12 ; 31/12 ; 01/01

Construit par les Cisterciens, le Château du Clos de Vougeot abrite un ancien cellier du XIIe s. et une cuverie du XVe s.

Built by the Cistercians monks, the Château du Clos de Vougeot houses a former cellar of the 12th century and a winery of the 15th century.

Das Château du Clos de Vougeot wurde von den Zisterziensern erbaut, und beherbergt einen Keller aus dem 12.

CHÂTEAU DU CLOS DE VOUGEOT

Rue de la Montagne 21640 VOUGEOT

Tél. +33(0)3 80 62 86 09 [email protected]

www.closdevougeot.fr15

Au cœur de la Côte dijonnaise, bordure calcaire de la plaine de Saône, entaillée de combes issues de l’érosion alluviale, la réserve naturelle s’étend sur 510 ha sur les communes de Brochon et de Gevrey-Chambertin. Vallées, devenues sèches, dirigées d’est en ouest et s’ouvrant sur la plaine, les combes de la réserve naturelle figurent parmi les plus représentatives de la Côte dijonnaise. Le contraste du relief et des versants exposés au nord et au sud sont à l’origine d’une mosaïque exceptionnelle de milieux naturels aux influences montagnardes et méditerranéennes. Entre pelouses calcicoles, falaises, éboulis et forêts de ravins "du bout du monde", la réserve naturelle est un site majeur de la flore bourguignonne abritant plus de 500 espèces de fleurs.

At the heart of the Côte of Dijon, fringed by limestone from the Saône plain, notched from the alluvial erosion, the nature reserve covers 510 hectares in the communes of Brochon and Gevrey-Chambertin. Valleys, running east to west, open onto the plain. These valleys of nature are among the most representative of the Côte of Dijon .The contrast of the terrain and slopes facing north and south are the cause of an exceptional mosaic of natural habitats. Between chalk grassland, cliffs, boulders and forests with ravines, the "end of the world" nature reserve is a major site of Burgundian flora, home to over 500 species of flowers.

Weinberge und Entdeckungen. Im Rahmen eines der schönsten Weinkeller der Gegend in die Weinprobe ein-geweiht werden, bei einem burgundischen Chefkoch Wein und Speisen zu einer idealen Kombination vereinen, den Fleckerlteppich an Weinlagen, von oben gesehen, geniessen, es gibt viele Möglichkeiten,die uns erlauben, die Welt der Burgunder Weine zu ent-decken. Sie haben die Wahl, deshalb bietet Ihnen die Côte d’ Or 300 Angebote mit Gütezeichen, auf 3 Gebiete aufg-teilt. Côte et Hautes Côtes de Beaune Um den Hügel von Montrachet und Um den Hügel von Corton, die Hügel-kette Dijon-Côte de Nuits bis Corgoloin.Dank dieses Gütezeichens können Sie die angebote-nen Freizeitbeschäftigungen an der Weinstrasse besser auswählen.Es ist auch ein Beweis für Dienstleistungen von guter Qua-lität.Dieses Gütezeichen soll Ihnen erlauben angenehme Fe-rien in den Weinbergen von Côte d’Or zu machen.

Réserve naturelle Combe Lavaux - Jean Rolland

SERVICE NATURE : 2, rue des HallesAdresse postale : 2 rue Souvert - BP 34 21220 GEVREY-CHAMBERTINTél. +33 (0)3 80 51 01 [email protected]

Faucons Pélerins

Lun

etiè

re d

e D

ijon

1616

3 missions : Protéger, Gérer, Sensibiliser

Protéger :Protéger la faune, la flore, le patrimoine géologique, les sols, l’eau, est la mission fondatrice des réserves naturelles. Elle s’appuie sur une réglementation définie par un arrêté ministériel qui prévoit l’ensemble des activités, interdites, règlementées et autorisées sur la réserve naturelle. Cette réglementation fait surtout appel au bon sens et au civisme !

The founding mission of natural reserves is to protect fauna, flora, geological heritage, soils, water, it is based on a regulation defined by a ministerial decree which provides for all activities, prohibited, regulated and authorized on the natural reserve.

CHASSEREGLEMENTEE

17

Gérer C’est le cœur de métier des équipes des réserves naturelles. Son objectif est d’assurer le maintien ou l’amélioration de l’état de conservation de la faune, de la flore et de leurs habitats. La gestion d’une réserve naturelle s’appuie sur la connaissance scientifique. Cette connaissance permet aux gestionnaires de définir des choix de gestion. Elle permet la pratique des activités de loisirs nature en s’assurant qu’elles n’impactent pas la biodiversité.

ManageManaging is the core business of natural reserves teams. The aim is to maintain or improve the state of conservation of the fauna, flora and their habitats.Nature reserve is based on scientific knowledge. This knowledge allows managers to define management choices.It allows the practice of nature leisure activities by ensuring that they do not impact biodiversity.

SensibiliserUn des aspects essentiels du métier des équipes de la réserve est la pédagogie. Elle repose sur un savoir-faire particulier : patience, écoute, capacité d’adaptation à la diversité des publics. L’équipe de la réserve naturelle propose tout au long de l’année de nombreuses animations ouvertes au grand public pour découvrir la réserve naturelle et ses richesses.

AwarenessOne of the essential aspects of the reserve team's work is the pedagogieIt is based on a particular know-how: patience, listening, ability to adapt to the diversity of the public. The team of the natural reserve propose throughout the year many anima-tions open to the general public to discover the natural reserve and its richness.

Lase

rpiu

m G

alli

cum

LOISIRS / LEISURE / FREIZEITEN L'AIR - BY THE AIR - IN DER LUFT

Tarif sur demande

Sur réservation

Découvrez la Côte vue du ciel ! Air Detente Montgolfière propose des vols touristiques en Montgolfière destinés à vous faire vivre des émotions incomparables.

Discover the Côte from the sky! Balloon tourist flights an unforgettable experience!

Entdecken Sie die Côte vom Himmel: "Air-Detente-Montglfiere" bitet Luft-ballonflüge für unvergleichliche Gefühle. AIR DETENTE

MONTGOLFIERE21 rue de Sus-Amont21220 CHAMBOEUF

Tél. +33 (0)6 40 32 70 [email protected]

www.airdetentemontgolfiere.fr

NC

Sur réservation.Tôt le matin ou en fin d'après midi.

Du 01/11 au 31/03

Découvrez la Côte-d'Or et son terroir vus du ciel, depuis un balcon à 360°. Les vols ont lieu tôt le matin ou en fin d'après-midi. Accueil convivial assuré.

3 Flight in hot-air ballon overlooking the region of Nuits-Saint-Georges.

Entdecken Sie die Côte-d’Or aus dem Himmel, aus einem Balkon mit 360°-Rundumlsicht .Die Flüge finden früh am Morgen oder am späten Nachmittag statt. Ein gesel-liger Empfang erwartet Sie.LES MONTGOLFIERES

NUITONNES29 rue Félix Tisserand

21700 NUITS-SAINT-GEORGESTél. +33 (0)6 03 69 58 62

[email protected]

Tarifs sur demande

AirVue réalise des prises de vues aériennes par drone jusqu’à 150 m de hau-teur. Photographies ou films aériens en haute-définition qui susciteront l’intérêt de vos interlocuteurs.

AirVue makes aerial shots by drone up to 150 m high. Photographs or aerial films in high definition.

Die Firma AirVue macht Luftaufnahmen mit Drohnen bis in 150 m Höhe. Luftaufnahmen oder Filme in hoher Auflösung, die Ihre Gesprächspartner inte-ressieren werden.

AIRVUE4 rue du Chambertin

21220 GEVREY-CHAMBERTINTél. +33 (0)7 83 66 51 90

[email protected]

ET AUSSI :-Aérodrome de Nuits-Saint-Georges : Aéroclub Tél. +33(0)6 71 92 64 58

-Piste d'atterrissage d'ULM de Chazan : LF2127 Chazan Base ULM Autorisation obligatoire Altitude 1516 ft - herbe (L=200) 21220 Chamboeuf - Contact M .Roussel Tél. : 09 66 96 33 82 18

LOISIRS / LEISURE / FREIZEITSUR L'EAU - ON THE WATER - AUF WASSER

1h : 20 € / 2h : 30 €journée : 50 € / 10h : 180 €11:00-20:00(14:00-19:00 en octobre et mai)

Venez rider notre téléski nautique 5 poulies long de 739 m. Volley ball, pé-tanque, stand up puddle, terrasses aménagées. Snack.

Ski-taw on water - Volley ball, pétanque trip, stand up puddle, terrace.

Sportliche Tätigkeiten wie Wasser ski, Volley Ball, pétanque, stand up puddle.

TÉLÉSKI NAUTIQUE DE CÔTE-D’OR - TNCO

Base de Loisirs de Saule-Guillaume21700 PREMEAUX-PRISSEY

Tél. +33 (0)6 74 45 84 [email protected]

www.teleskinautiquecotedor.com

PISCINE INTERCOMMUNALE DE VOUGEOT3 impasse des Hautes Rives 21640 VOUGEOT Tél. +33 (0)3 80 62 85 [email protected] découvert, pataugeoire.Tarifs : adulte/ 2.70€ - 6-16ans / 1.70€ - gratuit pour les moins de 6 ans. Juin : lundi, mardi, jeudi, vendredi : 12h-14h/17h-19h, mercredi, samedi, dimanche : 11h-19h.Juillet-août : tous les jours : 11h-19h, le vendredi 21h.

PISCINE DE NUITS-ST-GEORGES 7 avenue Chamboland21700 NUITS-ST-GEORGES Tél. +33 (0)3 80 62 01 39Bassin découvert, bassin couvert, pataugeoire découverte chauffée, jardin. Fermée pour travaux jusqu’en mai 2018.

LE CANAL DE LA CENT-FONTSLe canal de la Cent-Fonts est un ouvrage datant du XIIIe s.Installés dès le XIIe s. à Cîteaux, les moines cisterciens avaient établi leur monastère à côté de la Vouge afin d’alimenter en eau la communauté importante à cette époque.

La rivière de la Cent-Fonts avait la particularité d’un débit peu élevé mais constant. Pour répondre aux besoins en eau du Monastère de Cîteaux, les moines décidèrent donc de dériver le cours de la rivière de la Cent-Fonts à partir du lavoir de Saulon-la-Chapelle. Vers 1221, l’eau du canal arrive enfin à l’abbaye.

Le canal parcourt 11 km de long, avec une pente de 1mm au mètre.

Il enjambe la rivière « La Varaude » à Noiron-sous-Gevrey par le pont-aqueduc des Arvaux.Cet ouvrage remarquable de 5 mètres de haut est classé aux Monuments Historiques depuis 1991. Le nom proviendrait de "Cent fontaines", dû aux nombreuses sources qui alimentent la rivière, d’où la "Cent-Fonts" (ou "Cent-Fons").

Le canal se dévoile en parcourant un agréable sentier découverte.

19

LOISIRS / LEISURE / FREIZEITSUR TERRE - ON EARTH - AUF ERDEN

Demi-journée : 14 € / pers.1 journée : 19 € / pers.

9:00-19:00

15/11 au 31/03Hors période, sur demande

Location de 30 VTT ou VTC confortables Décathlon (21/24 vitesses).Pré et post-acheminement des bicyclettes. Suggestion de circuits divers. Mise à disposition de cartes. Casques fournis.

Bike rental proposing comfortable bikes and mountain bikes. Delivery is possible according to the customers' preferences.Suggestions of route can be proposed. Maps and helmets are offered with the bikes.

Fahrradverleih.

VTT AVENTURE17 rue de Comblanchien

21700 CHAUXTél. +33 (0)3 80 61 06 [email protected]

Tarifs complets sur le site internet ou sur demande

Ouvert toute l'année sur réservation, du 01/04 au 30/11, de 10:00 à 13:00 et de 14:00 à 19:00, jours de vacances, week-end et jours fériés.

Parcours aventure forestier dans les bois de Curley :paintball, tir à l’arc, archery tag, laser tag, course aux trésors, parcours aven-ture... à 6 km de Gevrey !

Forest adventure park, target archery...

Abenteuerpfad im Wald von Curley: Paintball, Bogenschießen, Archerytag, Lasertag, Schatzsuche, Abenteuerpfad...alles nur 6 km weit von Gevrey weg!

PARC LOISIRS CURLEYD31

21220 CURLEYTél. +33 (0)3 80 38 99 37

+33 (0)6 87 87 50 42 [email protected]

www.parcloisirscurley.com

BMX ENDUROVTT RIDERSVTT DE DESCENTEBUGGY BIKE HANDI

.fr En Bourgogne Tarifs : balade 1/2 journée 32 € / pers. (balade + guide + vélo) Autres tarifs sur demande.

9:00-19:00

Vélovitamine vous propose un panel d'activités de pleine nature autour du vélo : Rando VTT des Vignes, Balades Oenologiques, Vino quizz Enigmes, Orient'Bikes, Escalade.Location vélo pour groupe avec ou sans guide.

Sports in the wild with your instructor : Mountain bike auround the vineyard, Climbing, Wine Quizz Orient,..

Vélovitamine schlägt eine Vielzahl an Aktivitäten um den Radsport in freier Natur vor: Montainbikefahrten im Weinberg, önologische Wanderungen, Wein-quizz mit Rätseln, Orient'Bikes, Klettern. Radvermietung für Gruppen mit oder ohne Führer.

VELO VITAMINELudwig DAGOREAU

Route de Villy-en-Auxois21540 ST MESMIN

Tél. +33 (0)6 74 59 70 [email protected]

www.velovitamine.fr

20

LOISIRS / LEISURE / FREIZEITSUR TERRE - ON EARTH - AUF ERDEN

Demi-journée : 20 €/ pers. - Journée : 30 € / pers.Week-end : 50 € / pers.

Horaires de l'Office de tourisme.

L’Office de tourisme propose la location de deux vélos électriques, à la demi-journée, journée ou durant tout le week-end. Vous pourrez découvrir Nuits-St-Georges, et ses alentours à votre rythme.

The tourist office proposes the rent two electric bikes, in the half-day, a day or during all the weekend. You can discover Nuits-St-Georges, and the area to your rhythm.

Das Büro von Tourismus schlägt die Vermietung von zwei elektrischen Fah-rrädern, im halben Tag, an Tag oder während des ganzen Wochenendes vor. Sie werden Nuits-St-Georges, und seine Umgebungen in Ihrem Rhythmus entdec-ken können.

LOCATIONS VTT ELECTRIQUESOffice de Tourisme

21700 NUITS-SAINT-GEORGESTél. +33 (0)3 80 62 11 17

[email protected]

10 €/pers la demi-journée / 20 € par pers. journée

Fermé le mercredi

Location de vélos à la journée ou demi journée.Boutiques de souvenirs, produits locaux,

Bike renting.Gift, locla products.

Fahrradvermietung. Souvenirladen, Lokalprodukte,

LA JEANNETTE1 rue du Gaizot

21220 GEVREY-CHAMBERTINTél. +33 (0)3 80 33 41 95

[email protected]

ET AUSSI

Terrain Multisport 21700 NUITS-SAINT-GEORGES Karting de Noiron 21910 NOIRON-/S-GEVREY Tél. +33 (0)6 44 26 20 08Côte-d’Or Aventures 21160 COUCHEY Tél. +33 (0)3 80 52 71 65

21

LOISIRS / LEISURE / FREIZEITRANDONNÉES - HIKING - WANDERUNG

Pour le randonneur, la Côte et les Hautes-Côtes concentrent une grande diversité de milieux naturels, forêts, falaises, plateaux, pelouses calcaires, combes profondes riches en espèces méridionales ou montagnardes selon l’exposition. La plaine n’est pas en reste, le marcheur atteindra en longeant le canal créé par les moines à la fin du XIe s., l’abbaye de Cîteaux berceau de l’ordre cistercien.Des randonnées de quelques heures à des itinérances de 2 à 3 jours, ce sont plus de 500 kilomètres de sentiers balisés et entretenus qui permettront au randonneur de découvrir la Côte dijonnaise.

RANDONNÉES - PARCOURS ORIENTATION10 € le guide ou 1 € la ficheparcours d’orientation : 2 € les 4 parcours

RANDONNEES SUR LA COTE DIJONNAISE13 € le guide

DECOUVREZ LA COTE DIJONNAISE SUR VOTRE MOBILE !Avec l'application "Côte dijonnaise", visualisez rapidement tous les circuits de découvertes sur le territoire autour de la Côte dijonnaise !

Plus de 30 itinéraires à télécharger ensemble ou séparément. regroupant les sentiers de randonnées pédestre, équestre, VTT, cyclo tourisme, sites d’escalade, circuits de découverte automobile.

With the mobile application “Côte dijonnaise” easily see all tourist trails around Gevrey-Chambertin. More than 30 itineraries proposals to download (hike pedestrian, equestrian, mountain bike, cyclo tourism, climbing sites, car discovery tours).

Mehr als 30 zusammen oder einzeln einzuspeichernde Reiserouten. Die Wanderwege, VTT, der cyclo Tourismus, Websiten von Erklettern, Umkreisen von Autoentdeckung.

HALTE RANDONNEURS LA RENTE DE CHAMEREY Association « les Amis de Chamerey »Mairie de Fixin 21, route des Grands Crus21220 FIXINPour joindre un groupe présent au refuge : Tél. +33 (0)3 80 49 79 17Pour réserver : Tél. +33 (0)6 50 47 08 32 Refuge pour randonneurs, grimpeurs, vététistes, cavaliers... pour groupes uniquement. Location sur réservation d'un refuge de 18 places en dortoir.HALTE RANDONNÉE À CHAMBOEUFAbri fermé et toilettes au coeur du village.

Informations randonnéesGuides en vente dans les Offices de tourisme de GEVREY-CHAMBERTIN ET NUITS-SAINT-GEORGESTél. +33 (0)3 80 62 11 17ou +33 (0) 80 343 84 0

22

LOISIRS / LEISURE / FREIZEITEQUESTRE - HORSING - REITSPORT

Le sentier équestre de la Côte dijonaise est une variante originale pour parcourir la Côte de Nuits !Le démarrage se fait depuis le centre équestre de Corcelles-les-Monts (situé près du parking près de la Combe à la Serpent). Suivre le balisage orange.Il rejoint Marsannay-la-Côte à travers les combes et se poursuit le long de la Côte de Nuits.Il emprunte certains sentiers pédestres comme le sentier des Grands Crus ou le sentier du Tacot. Son point d'arrivée est le centre équestre "Mountain Farm" à Morey-Saint-Denis.Plus d'infos sur la randonnée équestre sur le site du Comité départemental de tourisme équestre en Côte-d'Or.

ET AUSSILES ÉCURIES DE LA BARBIÈRE (Semezanges)Tél. + 33 (0)3 80 61 47 32 + 33 (0)6 14 51 30 78

MOUNTAIN FARMFerme de la Buère (Morey-Saint-Denis)Tél. + 33 (0)3 80 34 14 66

PONEY CLUB (Chaux) Tél. + 33(0)6 64 69 61 46 ; PONEY CLUB ECURIE DE LA FOLIE (Vil-lebichot)Tél. + 33(0)3 80 61 39 03 ;HARAS DE CÎTEAUX- ECURIE DU PETIT BONHEUR (Saint-Nicolas-les-Cîteaux)Tél. + 33(0)6 82 87 17 51

A partir de 15 € - 1/2 journée : 30 € - journée : 50 €

Ouvert toute l’année uniquement sur réservation

Située au cœur de trois régions touristiques (Côte de Beaune, Côte de Nuits, vallée de l’Ouche), Kayane vous invite à la découverte du patrimoine naturel au rythme des animaux (ânes, boucs).

"KAYANE has a proposal for nature lovers . It is to hike the trails accompa-nied by a pack animals (six trained donkeys and five goats). From a hike of a few hours, to a hike of several days,

„Kayane“, in Mitte von drei touristischen Regionen (Côte de Beaune, Côte de Nuits, Tal der Ouche) gelegen, lädt Sie ein, das natürliche Erbgut im Klang mit Tieren (Esel, Ziegenböcke) zu entdecken.KAYANE

Chemin du Larret GandeauHameau de Bruant

21220 DETAIN-ET-BRUANT Tél. + 33 (0)6 51 53 63 52

[email protected]

23

LOISIRS / LEISURE / FREIZEITSUR TERRE - ON EARTH - AUF ERDEN

470 km d'itinéraires de randonnée à pied, en VTT ou à cheval

Randonnées en Bourgogne

Guide de randonnées de 89 pages en quadrichromie, 30 sentiers et itinéraires de randon-nées 20 fiches nature. Co-édition "Terre en Vues" et "Office de tourisme de Gevrey-Chamber-tin". Prix : 13 €

Hiking guide. Price : 13 €

Gesundheitspfad. Für körperbehinderle zugänglich. Preis : 13 €

Des randonnées de quelques heures à des itinérances de 2 à 3 jours, ce sont près de 500 Kilomètres de sentiers qui permettront au randonneur de découvrir au travers des 26 randonnées décrites dans ce guide une partie de la côte bourguignonne inscrite au patrimoine culturel de l'humanité.

24

LOISIRS / LEISURE / FREIZEITESCALADE - CLIMBING -ERSTEIGEN

Les accès aux voies d'escalade sont balisés en rouge.

Les sites de Brochon, Gevrey-Chambertin, Cham-bolle-Musigny et Arcenant comportent des voies interdites du 15 février au 15 juin pour la nidifica-tion du faucon pèlerin.

"Le pas de l'homme" à Fixin

Guide d'escalade édité par le CAF. En vente dans notre Office de tourisme.

Les principaux sites d'escalade de la Côte dijonnaise :

Falaises de FixinStationner au Parc Noisot puis prendre le sentier qui rentre dans le bois en fond de combe. L'accès aux falaises se fait par un sentier qui monte sur la droite (balisé en jaune).

Falaises de Brochon Seuls les 4 secteurs du bas sont ouverts à l'escalade (Secteurs de l'Annick ; La Paroi Faisandée ; Le Toit et L'Arche). Nombre de voies : 40 De 3c à 6c/7a. Classement sportif. Depuis le village, accès carrossable possible mais déconseillé au nord de la combe, entre les combes de Fixin et de Brochon. De la combe de Fixin suivre au sud le sentier Batier balisé en jaune. 10 minute(s) d'approche.

Falaises de Gevrey-ChambertinSite de la Bossière : accès par la route à droite à la sortie du vil-lage de Gevrey-Chambertin sur la D31 en direction de Cham-boeuf.18 voies d'escalade cotées du 4 au 7a

Falaises de Chambolle-Musigny A la sortie du village, se garer sur le vaste parking à droite de la route. Monter par un raide sentier et le suivre pour accéder aux différents secteurs. 5 - 10 minutes d'approche.

Falaises d'Arcenant Parking depuis le village, prendre le sentier Marianne (jaune) en direction du monument de la résistance.70 voies cotées du 4b au 8a.

25

Voie fermée (cf ci-contre)

PERIODE DE CHASSEAttention pendant les périodes de chasse !Respectez les jours de chasse afin de cohabiter dans ces espaces naturels.

Les jours de chasse au bois sont le jeudi, le samedi et le dimanche.Ils peuvent varier d’une commune à l’autre, voire dans une même commune.Un même sentier peut passer dans plusieurs zones de jours de chasse différentes.

Pour plus de sécurité, éviter de randonner ces jours là pendant la période d’ouverture de la chasse.Renseignez-vous en mairie pour les communes concernées pour plus d’informations ou à la Fédération des Chasseurs de Côte-d’Or (voir ci-dessous).

ADRESSES UTILES

RESERVE NATURELLE COMBE LAVAUX-JEAN ROLANDAdresse postale : 2 rue Souvert - BP 34 21220 GEVREY-CHAMBERTINTél. +33 (0)3 80 51 01 70 [email protected]

CÔTE-D'OR TOURISMERue Ferdinand de Lesseps 21000 DIJONTél. +33 (0)3 80 63 69 49 documentation@cotedor-tourisme.comwww.bouger-nature-en-bourgogne.com/

COMITÉ DEPARTEMENTAL DE LA RANDONNÉE PEDESTRE DE CÔTE-D'OR9 rue Jean Renoir 21000 DIJONTél. +33 (0)3 80 41 48 62 [email protected] www.cotedor-randonnee.com

CLUB ALPIN FRANÇAIS5 rue Caporal Broissant 21000 DIJONTél. +33 (0)3 80 43 86 02 www.dijon.ffcam.fr

F.F.M.E.COTE D'OR(Fédération Française de Montagne et d'Escalade)Maison des Associations Boite DD12 - 2 rue des Corroyeurs 21068 DIJON CEDEXTél. +33 (0)6 31 79 07 37www.ffme.blogspot.fr

COMITÉ DEPARTEMENTAL DE LA FEDERATION FRANCAISE DE CYCLOTOURISME DE CÔTE-D'ORBoîte U6 - 2 rue des Corroyeurs 21000 DIJONTél. +33 (0)3 80 46 37 [email protected]

COMITE REGIONAL D’EQUITATIONCREPS DE DIJON - 19 rue Pierre de Coubertin - 21000 DIJONTél. +33 (0)3 80 38 29 95 / 06 03 20 07 99 [email protected]

FEDERATION DES CHASSEURS DE CÔTE-D'ORLes Essarts - RD 905, 21490 NORGES-LA-VILLETél. +33 (0)3 80 53 00 75www.fdc21.com

TRAVERSÉE DANS LES VIGNESLes sentiers qui traversent les vignes sont des propriétés privées où les

vignerons nous accordent le droit de passage : merci de respecter leur travail !

Prenez garde aux tracteurs.Ne passez pas quand les engins agricoles sont en cours

de traitement phytosanitaire.

26

PRODUITS RÉGIONAUX ET ARTISANAT / LOCAL PRODUCTSAND HANDCRAFT / LOKAL PRODUKT HANDFERTIGKEIT

5 € - 20 €

9:00-12:00 / 14:00-18:30

Notre famille fabrique des liqueurs, des crèmes, des confitures et du nec-tar de cassis de manière artisanale. Nos recettes nous permettent d’obtenir des produits avec une haute teneur en fruits, un bel équilibre et des arômes et saveurs très intenses.

Our family makes liqueurs, creams, jams and nectar of blackcurrant in a craft way. With our recipe, we makes products with a high content in fruits, a beautiful balance and aromas and very intense flavors.

Unsere Familie erzeugt Liköre, crèmes auf der Basis von Früchten, Konfi-türe, Fruchtsaft von schwarzer Johannisbeere audf handwerkliche Weise.

JB JOANNNET4 rue Amyntas Renevey

21700 ARCENANTTél. +33 (0)3 80 61 12 23

[email protected]

Visite libre et gratuite / visite guidée sur réservation

Boutique du mardi au samedi : 9:00-12:30 / 14:00-18:30 Galerie de visite : 9:00-12:00 / 14:00-18:00

Visitez la Fromagerie Gaugry, entreprise familiale depuis 1946. Magasin de vente en directe de ses fromages l’Epoisses AOP au lait cru, l’Ami du Cham-bertin, …Visite libre et gratuite du mardi au samedi. Prolongez cet instant de plaisir avec une assiette de dégustation de fromages.

You can visit our production site: either on a guided or unguided tour. We recommend that you come in the morning, while production is underway. We also offer cheese tastings, enabling our visitors to discover our specialities.

Besichtigung der Käserei Gaugry, einem Familienunternehmen seit 1946. Direktverkauf im Hausshop der eigenen Produktion: „Epoisses“ aus Rohmilch „Ami du Chambertin... Kostenlose Besichtigung Dienstag bis Samstag. Mö-glichkeit zur Verkostung eines Käsetellers.

FROMAGERIE GAUGRYD974

21220 BROCHONTél. +33 (0)3 80 34 00 05

[email protected] www.gaugryfromager.com

Ouvert du jeudi au lundi de 9:00-12:00 / 14:00-19:00 Samedi et dimanche de : 9:00-12:00. Boutique au centre de Nuits-Saint-Georges

03/11 au 27/04

Partez à la découverte d'un savoir-faire ancestral : le cassis ! Transformation des petits fruits récoltés dans les Hautes-Côtes. Pâtes de fruits, sirops, confitures, liqueurs mais aussi ketchup !

Discover the know-how and ancestral tradition:cassis (black currant)

Endecken Sie ein traditionellen Know-How: den „Cassis“!Bearbeitung der Johannisbeeren, die man in den Hautes-Côtes erntet.Fruchtgelee, Sirup, Likör, auch Ketchup!

FERME FRUIROUGEHAMEAU DE CONCOEUR

21700 NUITS-SAINT-GEORGESTél. + 33 (0)3 80 62 36 25

[email protected] www.fruirouge.fr

27

PRODUITS RÉGIONAUX ET ARTISANAT / LOCAL PRODUCTSAND HANDCRAFT / LOKAL PRODUKT HANDFERTIGKEIT

L M M J V S D

10:00 - 18:00

Visite, dégustation, déjeuner autour de la Truffe. Produits dérivés à la truffe, truffes fraîches, accessoires et livres de cuisine, idées cadeaux.Boutique rue Chaudronnerie à Dijon

Visit tasting, lunch is possible. Shop : truffle based products, fresh truffles, recipe books. We have a shop located in Dijon City Center,Rue Chaudronnerie.

Geschäft Trüffel. Produkte derivate. Bücher Rezept + Geschäft Trüffel 4601 gelegen Dijon.

L’OR DES VALOISChâteau d’Entre-deux-Monts -

CONCOEUR ET CORBOIN21700 NUITS-SAINT-GEORGES

Tél. +33 (0)3 80 33 38 21 +33 (0)6 23 13 09 46

[email protected]

Gratuit

L M M J V S D

8:00 - 12:00 / 13:30 - 17:30 (vendredi : 16:30)

Créateur de saveurs et architecte du goût depuis 1882 à Nuits-Saint-Georges, la Maison Joseph Cartron, distillateur liquoriste depuis son origine, a construit sa renommée sur l'excellence et l'authenticité du fruit. Vous pourrez découvrir ses crèmes de fruits, liqueurs et eaux de vie.

Creator of flavors and architect of the taste since 1882 in Nuits-Saint-Georges, the Maison Joseph Cartron, distiller liquoriste since his origin, built his fame on the excellence and the authenticity of the fruit. You can discover his creams of fruits, liqueurs.

Schöpfer von Geschmäcken und Architekt des Geschmackes seit 1882 Nacht-Saint-Georges das Haus hat Joseph Cartron, der Destillatbrenner, das seit seinem Ursprung ist liquoriste, seine Bekanntheit auf der Vorzüglichkeit und der Echtheit der Frucht gebaut. Sie werden seine Fruchtcremes, die Liköre und die Lebensgewässer entdecken können.

JOSEPH CARTRON25 rue Docteur Louis Legrand21700 NUITS-SAINT-GEORGES

Tél. +33 (0)3 80 62 00 90 [email protected]

www.cartron.fr

Visite de l’atelier tous les jours en juillet-aoûtDe préfèrence sur rendez-vous hors saison

Poterie d'art, symbole de l'artisanat des Hautes-Côtes et du savoir-faire local.

Glazed ceramic and art pottery, symbol of the artists of the Hautes Côtes and local know-how.

Kunsttöpferei, Symbol des lokalen Kunsthandwerks der Hautes-Côtes.

POTERIE DE BRUANT 21220 DÉTAIN-ET-BRUANT

Tél. +33 (0)3 80 61 42 50 [email protected]

www.poteriedebruant.com28

PRODUITS RÉGIONAUX ET ARTISANAT / LOCAL PRODUCTSAND HANDCRAFT / LOKAL PRODUKT HANDFERTIGKEIT

Gratuit

01/04 au 30/10 : 14:00 - 19:00.01/11 au 31/03 : 14:30 - 18:00.

L M M J V S D L M M J V S D

Matin Après-midi

La galerie vous présente une dizaine d'artistes de Côte d'Or en exposition permanente. Venez découvrir des sculptures de bronze, de verre, de terre, de métal, des photographies et des peintures de l'art contemporain. Et tous les deux mois la galerie organise une exposition temporaire.

The gallery presents ten artists of Côte-d'Or in permanent exhibition. Come to discover sculptures of bronze, glass, ground, metal, photos and paints of the contemporary art. And every two months the gallery organizes a temporary exhibition.

Die Galerie stellt Ihnen zehn Künstler in der Dauerausstellung vor. Kommen Sie, Skulptur von Bronze, von Glas, von Erde, von Metall, Fotografien und Male-reien der modernen Kunst zu entdecken. Und in beiden Monaten organisiert die Galerie eine Sonderausstellung.

LE QUAI DES ARTISTES11 Quai Fleury

21700 NUITS-SAINT-GEORGESTél. + 33 (0)6 35 97 26 60

[email protected]

L M M J V S D

9:30 - 12:30 / 14:00 - 18:30

Bijouterie, sertisseur et Joaillier d'Art. Boutique et démonstrations du sa-voir-faire pour sensibiliser aux techniques traditionnelles de la haute-joaillerie française.

Artcraft jewelry, showroom and shop.

Juwelierladen, Edelstein- und Goldschmiede.

FIROUZA9 rue de Vergy

21220 REULLE-VERGYTél. + 33 (0)3 80 41 37 86

[email protected]

8 € - 5 € pour les moins de 12 ans - gratuit moins de 2 ans

Sur réservation, 10 pers. minimum.

01/11 au 31/03

Ateliers pédagogiques à la ferme, visite accompagnée à la découvertedes animaux, des écosystèmes agricoles et des produits de la ferme.

Educational activities in the farm, guided tour to discover animals, agricul-tural ecosystems and farm products.

Didaktische tätigkeiten auf dem Hof : Fûhrung mit der Entdeckung der Tiere, der landwirtschaftlicken Ökosysteme und Ereugnisse vom Land.

LA FERME DE BÂLON10 rue des Petits Bois

Hameau de Bâlon21700 GERLAND

Tél. +33 (0)6 80 47 00 [email protected]

www.fermedebalon.com29

DETENTE ET BIEN-ÊTRE / WELL-BEING / WELHNESS

A partir de 50 €

9:00 - 19:00

24/12 et 25/12

Venez vous détendre dans ce havre de paix : Sauna, Hammam et Spa, Mas-sage, Gommage, Enveloppement... VINESIME vous invite au voyage Bourgui-gnon avec le soin « Enchanteur relaxant » ou « Parenthèse Beauté » à base de Chardonnay, Pinot Noir et baie de Cassis Bourguignon.

Relax in our Spa : Sauna, Hammam and Spa , Massage, Body Scrub, Body Wrap... VINESIME invites you for a Burgundy trip with its Relaxing Charming care or its Beautiful Break based on products made from Pinot Noir, Chardon-nay or Blackcurrant.

Gönnen Sie sich eine Wellness-Pause im Spa des Richebourg Hotels : Sauna,Hammam, Spa, Gesichts- und Körperflege. NEU : die Pflegereiche Vinésime, hergestellt aus Trauben der Region.VINESIME lädt ein zu einer Burgund-Reise mit den Massagen “Enchanteur Relaxant” und “Parenthèse Beauté” mit Kos-metika auf der Basis von der Chardonnay- und der Pinot-Noir-Traube sowie burgunder Schwarzen Johannisbeeren.

VINEASPARuelle du Pont

21700 VOSNE-ROMANÉETél. +33(0)3 80 61 59 59

[email protected]

ET AUSSI

MAISON AUX MILLE TRUFFES ET CHAMPIGNONS Route de Villers (MAREY-LES-FUSSEY) Tél. +33 (0)3 80 30 08 91 - voir page 12

L'IMAGINARIUM Avenue du Jura (NUITS-SAINT-GEORGES) Tél. +33 (0)3 80 62 61 40 - voir page 12

LE CASSISSIUM

8 passage Montgolfier (NUITS-SAINT-GEORGES) Tél. +33 (0)3 80 62 49 70 - voir page 12

30

A G E N D A / C A L E N D A R / K A L E N D E R

Agenda complet des manifestations de la destinationGevrey-Chambertin et Nuits-Saint-Georges

disponible sur : www.ot-nuits-st-georges.fr et www.ot-gevreychambertin.fr

SAMEDI 10 & DIMANCHE 11 MARS 2018

VENTE DES VINSDES HOSPICES DE

NUITS-SAINT-GEORGES

ET SEMI MARATHON

DU VENDREDI 08 JUINAU DIMANCHE 08 JUILLET 2018

L E M O I SD E S

C L I M AT S

SAMEDI 22 ET DIMANCHE 23 SEPTEMBRE 2018

SALON LIVRESEN VIGNES

Château du Clos de Vougeot

DU VENDREDI 21 SEPTEBMRE AU DIMANCHE 07 OCTOBRE 2018

MUSIQUE AU

CHAMBERTIN

DU 03 AU 07 JUILLET 2018

FESTIVALSONS

D’UNE NUITSD’ÉTÉ

SAMEDI 22ET DIMANCHE 23SEPTEMBRE 2018

FANTASTICPIC NIC

DU VENDREDI 20 JUIN AU DIMANCHE 07 JUILLET 2018

FESTIVAL MUSIQUE

ET VINS

Château du Clos de Vougeot

L’Office de Tourismede Gevrey-Chambertin et de

Nuits-Saint-Georgesse dégage de toute responsabilité

en cas de changement de dateou annulation d’une manifestation

du fait des organisateurs.

31

DIMANCHE 24 JUIN 2018

CHEMINGOURMAND

NOS ENGAGEMENTSL'Office de tourisme de Gevrey-Chambertin et de Nuits-Saint-Georges est classé en catégorie 2.

Le label Qualité Tourisme a été obtenu en 2014, garantis-sant nos engagements pour vous assurer un accueil et des services de qualité.

Notre Office de Tourisme possède également le label « Tourisme et Handicap » pour les handicaps moteur, men-tal et auditif.

Il est labellisé « Vignobles et Découvertes » pour vous aider à profiter pleinement de votre séjour dans notre vignoble.

RESTEZ CONNECTES !Be connected ! Seien Sie vernetzt !Une connexion wifi gratuite disponible à l’Office de Tou-risme. Créez votre compte en toute simplicité et surfez en tout liberté dans notre espace détente.

UN PETIT SOUVENIR, UN PETIT CADEAU A FAIRE ?A little souvenir, a present to offer ?Ein kleines Mitbringsel ?Notre boutique vous offre un large choix d’articles (librai-rie, posters, cartes postales, verres, produits régionaux…).

PARTAGEZ VOS EXPERIENCES !Share your experiences !Teilen Sie ihre Erlebnisse mit !Vous souhaitez nous faire part de votre expérience ou connaître les expériences d’autres visiteurs :Retrouvez-nous sur "Tourisme sur la Côte de Nuits" ou "Gevreychambertintourisme"

OFFICE DE TOURISME DE GEVREY-CHAMBERTIN ET DE NUITS-SAINT-GEORGES

Deux bureaux d'accueil pour vous conseiller et vous informer :

OFFICE DE TOURISME

GEVREY-CHAMBERTIN

1 rue Gaston Roupnel 21220 GEVREY-CHAMBERTIN

Tél. +33 (0)3 80 34 38 40 [email protected]

www.ot-gevreychambertin.fr

3 rue Sonoys 21700 NUITS-SAINT-GEORGES

Tél. +33 (0)3 80 62 11 17 +33 (0)3 80 61 30 98

[email protected] www.ot-nuits-st-georges.fr

Les tarifs sont exprimés en euros, non contractuels, arrêtés au 31/12/17, valables pour l’année 2018 selon informations communiquées par l’établissement. Taxe de séjour en sus.Informative prices in euros as of 31/12/17 available during 2018, according to information given by establishments. City tax extra.Die angegebenen Preise sind in Euro angegeben, sind unverbindlich und entsprechen dem Stand vom 31/12/17 für das Jahr 2018. Sie wurden uns von der jeweiligen Einrichtung genannt. Kurtaxe nicht inbegriffen.

BESOIND’UN CONSEIL

POURPREPARER

VOTRE SEJOUR ?Do you need of an advice

to prepare your stay ?Möchten Sie die Details

Ihres Aufenthaltesabsprechen ?

Contactez -nous et nos conseillers en séjour vous répondront

en français, anglais, allemand,espagnol et portugaiset pourront vous expédiernos brochures, dans un délai de 48 heures.Nous pouvons également vousaider à trouver un héber-gement endernière minute. Notre

connaissancedes disponibilités des

hébergements vous apporte un gain de temps inestimable

pour profiter pleinement de votre séjour.

Nos horaires d'ouverture pour l'année 2018Opening hours for 2018

L-M-M-J-V SAMEDIDIMANCHE

Gevrey-Chambertin

DIMANCHENuits-Saint-

Georges

JOURS FERIES Bank holiday

JANVIER 09h30-12h3013h30-17h 10h-12h Fermé

ClosedFermé Closed

Fermé Closed

FEVRIER 09h30-12h3013h30-17h30 10h-12h Fermé

ClosedFermé Closed

Fermé Closed

MARS 09h30-12h3013h30-17h30

09h30-12h3013h30-17h

Fermé Closed

Fermé Closed

Fermé Closed

AVRIL 09h30-12h3013h30-18h

09h30-12h3013h30-17h30

Fermé Closed

Fermé Closed

10h-12h3013h30-17h

Horaires dimanche10h-12h3013h30-16h

Horaires dimanche10h-12h3013h30-16h

MAI 09h30-12h3013h30-18h

09h30-12h3013h30-17h30

06/05 20/05

13/05 27/05

10h-12h3013h30-17h

JUIN 09h30-12h3013h30-18h

09h30-12h3013h30-17h30

03/0617/06

10/0624/06

10h-12h3013h30-17h

JUILLET 09h30-12h3013h30-18h

09h30-12h3013h30-17h30

15/07 29/07

08/07 22/07

10h-12h3013h30-17h

AOUT 09h30-12h3013h30-18h

09h30-12h3013h30-17h30

12/08 26/08

05/0819/08

10h-12h3013h30-17h

SEPTEMBRE 09h30-12h3013h30-18h

09h30-12h3013h30-17h30

09/0923/09

02/09 16/09 30/09

10h-12h3013h30-17h

OCTOBRE 09h30-12h3013h30-18h

09h30-12h3013h30-17h30

Fermé Closed

Fermé Closed

Fermé Closed

NOVEMBRE 09h30-12h3013h30-17h30

09h30-12h3013h30-17h30

Fermé Closed

Fermé Closed

Fermé Closed

DECEMBRE 09h30-12h3013h30-17h 10h-12h Fermé

ClosedFermé Closed

Fermé Closed

www.ot-gevreychambertin.frwww.ot-nuit-st-georges.fr

L'ab

us

d'a

lco

ol e

st d

an

ger

eux

po

ur l

a s

an

té. A

co

nso

mm

er a

vec

mo

dér

atio

n

Les Grands Crus en patrimoine mondial !

Office de Tourisme de

GEVREY-CHAMBERTIN et de

NUITS-SAINT-GEORGES

de

GEVREY-CHAMBERTIN et de

NUITS-SAINT-GEORGES

patrimoine mondial