ob 2015 10 27 10

4
ES.RBTH.COM/MULTIMEDIA NUEVO Y ATRACTIVO FÁCIL DE NAVEGAR FÁCIL DE COMPARTIR ESCANEE CON LAYAR PARA VER EL VÍDEO INTRODUCTORIO MARTES 27 DE OCTUBRE DE 2015 (N°32) ES.RBTH.COM Este suplemento ha sido preparado y publicado por Rossíyskaya Gazeta (Rusia), sin la participación de la redacción de El Observador Distribuido junto con la edición de Página 4 La actualidad de Rusia En el teatro El Galpón de Montevideo se estrena la obra rusa Querida Elena. Espectáculo El lobo y la liebre, dos eternos rivales, creados por los animadores soviéticos en los años de 1970 en respuesta a los famosos dibujos de Hollywood Tom y Jerry, salieron en la pantalla soviética bailando La cumparsita. El tango en general no se veía con buenos ojos en la Unión Soviética debido a su gran expresividad y erotismo. A pesar de que no hubo prohibiciones oficiales, la gente solo pudo escucharlo y bailar a espaldas del régimen. El episodio del baile del lobo y la liebre de los dibujos animados ¡Nu Pogodí! (¡Me las pagarás!, en español), convertido en todo un clásico de la animación soviética, hizo que se quitara el ‘veto’ al tango. La famosa melodía uruguaya, que hasta entonces en la URSS solo conocían los melómanos, llenó las salas de baile y los repertorios de orquestas rusas. Es más, La cumparsita llegó a ser interpretada por la Orquesta del Ministerio de Defensa y protagonizó más de una película rusa en la década de 1990. En realidad, el famoso baile fue una parodia a los patinadores sobre hielo Luidmila Pajómova y Alexánder Gorshkov, que por primera vez en la historia de la URSS ganaron un campeonato del mundo y, según reconocieron más tarde, lo consiguieron gracias a La cumparsita. es.rbth.com/484827 CONTINÚA EN LAS PÁGS. 2-3 SERVICIO DE PRENSA IMAGEN DE LOS DIBUJOS ANIMADOS “NU POGODÍ”, EPISODIO 8, DEL DIRECTOR V. KOTÉNOCHKIN, 1975. «CREATIVE AND PRODUCTION STUDIO «SOYUZMULTFILM» FSUE Especial Cultura

Upload: rossiyskaya-gazeta

Post on 24-Jul-2016

218 views

Category:

Documents


1 download

DESCRIPTION

 

TRANSCRIPT

E S . R B T H . C O M / M U LT I M E D I ANUEVO Y ATRACTIVO FÁCIL DE NAVEGAR FÁCIL DE COMPARTIR

ESCANEE CON LAYAR PARA

VER EL VÍDEO INTRODUCTORIO

MARTES 27 DE OCTUBRE DE 2015 (N°32)ES.RBTH.COM

Este suplemento ha sido preparado y publicado por Rossíyskaya Gazeta (Rusia), sin la participación de la redacción de El Observador

Distribuido junto con la edición de

Página 4

La actualidad de Rusia

En el teatro El Galpón de Montevideo se estrena la obra rusa Querida Elena.

Espectáculo

El lobo y la liebre, dos eternos rivales, creados por los animadores soviéticos en los años de 1970 en respuesta a los famosos dibujos de Hollywood Tom y Jerry, salieron en la pantalla soviética bailando La cumparsita. El tango en general no se veía con buenos ojos en la Unión Soviética debido a su gran expresividad y erotismo. A pesar de que no hubo prohibiciones oficiales, la gente solo pudo escucharlo y bailar a espaldas del régimen. El episodio del baile del lobo y la liebre de los dibujos animados ¡Nu Pogodí! (¡Me las pagarás!, en español), convertido en todo un clásico de la animación soviética, hizo que se quitara el ‘veto’ al tango. La famosa melodía uruguaya, que hasta entonces en la URSS solo conocían los melómanos, llenó las salas de baile y los repertorios de orquestas rusas. Es más, La cumparsita llegó a ser interpretada por la Orquesta del Ministerio de Defensa y protagonizó más de una película rusa en la década de 1990. En realidad, el famoso baile fue una parodia a los patinadores sobre hielo Luidmila Pajómova y Alexánder Gorshkov, que por primera vez en la historia de la URSS ganaron un campeonato del mundo y, según reconocieron más tarde, lo consiguieron gracias a La cumparsita.

es.rbth.com/484827

CONTINÚA EN LAS PÁGS. 2-3

SERVICIO DE PRENSA

IMAGEN DE LOS DIBUJOS ANIMADOS “NU POGODÍ”, EPISODIO 8, DEL DIRECTOR V. KOTÉNOCHKIN, 1975. «CREATIVE AND PRODUCTION STUDIO «SOYUZMULTFILM» FSUE

Especial

Cultura

2

SociedadRUSSIA BEYOND THE HEADLINES es.rbth.com

Este suplemento ha sido publicado por Rossíyskaya Gazeta (Rusia)

MARTES 27 DE OCTUBRE DE 2015

RBTH RECUERDA CÓMO LA CUMPARSITA

SUPERÓ EL TELON DE ACERO Y SE

CONVIRTIÓ EN UNA DE LAS MELODÍAS

MÁS POPULARES DEL PAÍS ESLAVO

TANGO EN RUSIA

EL BAILE QUE HIZO HISTORIA EN LA URSS

MARINA OBRAZKOVARBTH

En la Unión Soviética el

tango, en general, no gozó

de gran popularidad, salvo

una canción uruguaya,

querida por todos

El tango en Rusia cuenta con una larga historia de prohi-biciones desde el momento de su aparición, que se han

repetido en diferentes épo-cas. A principios del siglo XX, cuando llegó la primera ola de popularidad del tango, el emperador ruso Nicolás II lo prohibió como un baile in-decente. El único dirigente que obró del mismo modo fue el káiser alemán. A pesar de ello, la popularidad de este nuevo estilo latinoamerica-no no fue menor. En 1914, los periódicos rusos trataban ac-

tivamente el tema de la pa-sión generalizada por este baile.

Pero si bien la gente en-contraba formas de eludir los consejos del zar –al fi n y al cabo, existía la posibilidad de viajar al extranjero y ver cómo bailaban el tango en París o Viena–, tras la llega-da de los comunistas al poder en 1917 el tango fue decla-rado parte de la “decadente

cultura burguesa”, y el Telón de Acero separó el país del resto del mundo.

Lo más sorprendente es que, incluso en tales condi-ciones desfavorables para su desarrollo, el tango se expan-dió literalmente a través de las barreras artifi ciales.

Primeros pasosEn los años de 1920, cuando Rusia experimentaba un auge

3

SociedadRUSSIA BEYOND THE HEADLINES es.rbth.com

Este suplemento ha sido publicado por Rossíyskaya Gazeta (Rusia)

MARTES 27 DE OCTUBRE DE 2015

económico y cultural, la gente se pasaba de mano en mano discos de gramófono con La cumparsita de Gerardo Ro-dríguez y Espuma de cham-pagne de José María de Luc-chesi. En esa época aparecen la música, los versos y los in-térpretes del tango ruso. El más famoso de los composi-tores soviéticos de tango fue Oskar Strok.

Nacido en Letonia, Strok estudió en el Conservatorio de San Petersburgo. Duran-te la segunda guerra mundial sirvió en el frente y compuso numerosas canciones patrió-ticas. Pero, al llegar la paz, cayó en desgracia, ya que el tango y la música ligera en general fueron considerados como carentes de principios ideológicos. Este autor de más de 300 tangos fue excluido de la Unión de Compositores de Letonia, y su música quedó olvidada prácticamente hasta la década de 1970, cuando de nuevo comenzaron a publi-carse discos con sus compo-siciones.

A pesar de las prohibicio-nes, en los bailes donde aún no había tocadiscos todavía existía la posibilidad de es-cuchar tango, ya que a me-nudo el único censor era el propio músico, quien selec-cionaba las composiciones según su propio criterio.

Según la musicóloga Zhan-na Serova, el tango se hizo popular en la URSS, sobre todo, gracias al cine. El tango sonaba constantemente, aun-que no siempre tenía una con-notación positiva. Tras las crí-ticas negativas ofi ciales, los directores de cine utilizaron el tango para ambientar es-cenas en las que intervenían bandidos y estafadores. Eran personajes brillantes pero ne-gativos. Por ejemplo, en la fa-mosa película El lugar de en-cuentro no puede cambiarse, que cuenta la historia de unos detectives en los primeros años de la posguerra, en la escena de la captura del jefe de los malhechores suena el tango Celos del danés Jacob

Gade, compuesto en años de 1920.

El baile de los campeonesSin embargo, el tango fue perdiendo popularidad en la URSS: su expresividad co-menzó a parecer fuera de lugar, y sus movimientos, ex-traños y pretenciosos. Pero esto afectaba al tango en ge-neral, a excepción de una composición conocida y que-rida por todos: La cumpar-sita. Este tango se escogió para la actuación de los pa-tinadores sobre hielo, Liud-mila Pajómova y Alexánder Gorshkov. La canción uru-guaya les trajo suerte: se con-virtieron en los primeros campeones del mundo pro-cedentes de la URSS. A con-tinuación, y justo gracias a ellos y su baile, el patinaje artístico fue declarado depor-te olímpico. Desde 1970, Pa-jómova y Gorshkov fueron seis veces campeones del mundo, y en 1976 ganaron medallas olímpicas.

Su baile hizo historia, y La cumparsita se volvió aun más popular en la URSS y se in-

cluyó en el repertorio de la Orquesta del Ministro de De-fensa, por no hablar de co-lectivos musicales más peque-ños.

La actuación sobre el hielo de Pajómova y Gorshkov con la música de La cumparsita emocionó tanto al público ruso que las competiciones nacionales de patinaje artís-tico juvenil, que llevan 15 años celebrándose en la ciu-dad de Samara, recibieron el nombre de la famosa melo-día uruguaya.

El tango en el cineLa melodía de La cumparsi-

ta suena también en los di-bujos animados soviéticos ¡Nu, pogodí! (¡Me las paga-rás!, en español) que se con-virtieron en un clásico ha-ciendo competencia a la famosa serie de los dibujos norteamericanos Tom y Jerry. Con la clara intención de hacer una parodia a los pa-tinadores Pajómova y Gors-hkov, los eternos rivales, la

liebre y el lobo, aparecen bai-lando sobre el hielo mientras suena el tango uruguayo.

Serova destaca que los dos tangos más populares en Rusia a principios del siglo XX fueron El choclo de Ángel Villoldo y La cumparsita de Gerardo Rodríguez. “Su po-pularidad en Rusia fue pro-piciada por Oskar Strok. En la música seria académica, el tango se introdujo a partir de la aparición de las obras de Astor Piazzolla. Resulta interesante que, pese a la pro-hibición tácita contra el tango por su naturaleza abiertamente erótica, no hu-

Los campeones olímpicos Liudmila Pajómova y Alexánder

Gorshkov interpretan La cumparsita sobre hielo

La cumparsita se escogió para el baile de los primeros campeones de patinaje de la URSS

Su baile hizo historia, y la melodía uruguaya se volvió aun más popular en la Unión Soviética

¡Me las pagarás!

¡Nu, pogodí (¡Me las paga-rás!, en español) es una serie animada que vio la luz en la URRS en 1969 y que todavía goza de gran popularidad en el espacio postsoviético. La duración de cada una de las 20 ediciones no supera 10 minutos, durante los cuales un incansable lobo-vándalo pretende atrapar a una bon-dadosa liebre. Algunos de los episodios están dedica-dos a importantes eventos, como los Juegos Olímpicos de Moscú de 1980. ¡Nu, po-godí! es una enciclopedia de la realidad soviética que pre-senta con asombrosa preci-

sión diversos aspectos cultu-rales de la época, como las aficiones de los moscovitas o la decoración tanto exterior como interior de museos y complejos deportivos. A pe-sar de ciertas semejanzas en guion con Tom y Jerry, uno no tarda en notar evidentes diferencias, por las que ape-nas podemos considerar ¡Nu, pogodí! un equivalente so-viético de la serie estadouni-dense. Por ejemplo, el lobo y la liebre son más “humanos”: saben hablar, llevan ropa y se ven más intelectuales que sus compañeros estadouni-denses.

biera ninguna prohibición ofi cial”.

En 1993, ya tras la desin-tegración de la URSS, el di-rector Alexánder Polínnikov rodó el melodrama La cumparsita,que cuenta la his-toria de una chica rusa cria-da en un orfanato, que se ena-mora de su profesor de baile y tiene un hijo con él, pero como este no está dispuesto a compartir su vida con la protagonista, ella deja al niño en el hospital y se marcha a un pueblo perdido junto con su compañero de tango.

Un baile obligatorioAlexánder Prischépov, quien desde hace muchos años pone música a las milongas en Moscú, explica que La cum-parsita se toca obligatoria-mente en todas las actuacio-nes . “A los bai larines moscovitas les gusta bailarla, pero para poder escucharla hay que esperar hasta el fi nal. Respetamos las reglas esta-blecidas para las milongas en el mundo y siempre termina-mos la noche con este tema”.

Prischépov dice que, en ge-neral, el público reconoce La cumparsita, igual que el tango Por una cabeza, de la pelícu-la Perfume de mujer, aunque no todos los rusos saben que es una melodía uruguaya.

ANNA BONDARENKOESPECIAL PARA RBTH

A pesar de un clima feroz, la

ciudad de Vladivostok,

situada en el extremo

oriente de Rusia, se

convierte en uno de los más

fieles adeptos del tango

El tango en la costa del mar de JapónDesde hace 10 años, los afi -

cionados al tango disponen aquí de su propio club, el Tango Perekrióstok, dirigido por Serguéi Belokopítov y Zhanna Sávenko.

Ahora en la escuela del club hay unos 150 alumnos. “Son gente muy diversa”, cuentan Serguéi y Zhanna. “Estudiantes y empresarios, obreros y políticos, personas públicas y anónimas. Pero aquí, en las clases y en las milongas, entre ellos no hay diferencia alguna. Vienen a bailar, a disfrutar y a estar en contacto”.

Por muy raro que parezca, Serguéi y Zhanna no cono-cen la difundida opinión que dice que los rusos, a diferen-cia de los uruguayos, con un carácter nacional supuesta-mente “congelado” por los crudos inviernos, no son ca-paces de interpretar los bai-les latinoamericanos porque están llenos de emoción. “Es

Vladivostok, situada en la costa del océano Pacífi co, no se parece en nada a la capi-tal uruguaya. El calor tan solo se siente en la ciudad durante dos o tres meses, como mucho, mientras que el invierno es muy crudo, con fuertes heladas, nevadas y ventarrones. Pero aun así, entre las dos ciudades hay cierta similitud: aquí, en el extremo este de Rusia, tam-bién se baila el legendario tango. Cuando llega el calor, los transeúntes pueden ver a las parejas llevadas por el baile de la pasión en una pista al aire libre al lado del mar.

unos focos de luz potentes y una orquesta. “Para bailar el tango, no es necesario haber pasado años enteros entre-nándose ante una barra de ballet. Pasadas tan solo dos o tres semanas, la mayoría de la gente aprende a moverse de tal forma que uno puede mirarla sin sentirse incómo-do”, dice Serguéi. “Además, el tango no está hecho de fi gu-ras inmutables, es una impro-visación constante. La gente se inventa su propio baile di-rectamente en la pista. Ahí radica el secreto del éxito del tango en el mundo”, conside-ra el profesor.

Año tras año, en Vladivos-tok hay cada vez más afi cio-nados al tango, entre otras cosas, gracias a los festivales internacionales de tango que el club organiza cada año. Estas muestras ya se han con-vertido en todo un aconteci-miento que la gente espera con impaciencia.

la primera vez que lo oigo –cabecea Zhanna–. Puede que nuestra interpretación tenga un aspecto diferente, más re-servado. Será que nosotros aprendemos a bailar el tango y ellos ya nacen sabiendo bai-larlo. Pero en realidad el tango desde hace mucho es algo más que un baile, es un lenguaje internacional que ha conquistado el mundo en-tero. Cada país introduce algo suyo. Los japoneses bailan de una forma diferente a la nuestra y nosotros no lo ha-cemos como los alemanes”, afi rma Zhanna.

Los directores de Tango Pe-rekrióstok creen que en parte esta accesibilidad del tango ayudó a que se extendiera por el mundo entero convirtién-dose en algo verdaderamen-te social que se puede bailar tanto en las fi estas corpora-tivas como en las galas más elegantes. Para bailar el tango no hace falta un escenario,

es.rbth.

com/484827

PHO

TOX

PRESS

RIA

NO

VO

STI/YU

RI SO

MO

V

4

CulturaRUSSIA BEYOND THE HEADLINES es.rbth.com

Este suplemento ha sido publicado por Rossíyskaya Gazeta (Rusia)

MARTES 27 DE OCTUBRE DE 2015

SUPLEMENTO PRODUCIDO Y PUBLICADO POR ROSSÍYSKAYA GAZETA (RUSIA).WWW.ES.RBTH.COM E-MAIL: [email protected] TEL.: +7 495 775-31-14. FAX +7 495 988-92-13

DIRECTOR GENERAL DE LA INSTITUCIÓN FINANCIADA POR EL ESTADO FEDERAL ROSSÍYSKAYA GAZETA: PÁVEL

NEGOITSA; EDITOR JEFE DE ROSSÍYSKAYA GAZETA: VLADISLAV FRONIN; PRESIDENTE DEL CONSEJO EDITORIAL: ALEXÁNDER GORBENKO; DIRECCIÓN DE LA SEDE: C/PRAVDY, 24 ED. 4 - 125993 MOSCÚ (RUSIA). DIRECTOR: EVGUENI ÁBOV; EDITOR EJECUTIVO: PÁVEL GÓLUB; EDITORA: ELENA NÓVIKOVA; EDITOR GRÁFICO: ANDRÉI SHIMARSKI; JEFE DEL DEPARTAMENTO DE ILUSTRACIÓN: ANDRÉI ZÁITSEV; JEFA DEL DEPARTAMENTO DE PRE-PRENSA: MILLA DOMOGÁTSKAYA; MAQUETADORA: IRINA PÁVLOVA; SUBEDITOR EN URUGUAY: SIMÓN GÓMEZ

PARA PUBLICAR ANUNCIOS PUBLICITARIOS EN EL SUPLEMENTO, CONTACTE CON JULIA GÓLIKOVA, RELACIONES EXTERIORES Y DIRECCIÓN FINANCIERA - [email protected]

© COPYRIGHT 2015 – LA INSTITUCIÓN FINANCIADA POR EL ESTADO FEDERAL ROSSÍYSKAYA GAZETA. RESERVADOS TODOS LOS DERECHOS. CUALQUIER REPRODUCCIÓN, REDISTRIBUCIÓN O TRANSMISIÓN DE CUALQUIER PARTE DEL CONTENIDO DE ESTA PUBLICACIÓN SIN PREVIA AUTORIZACIÓN ESCRITA DE ROSSÍYSKAYA GAZETA ESTÁ EXPRESAMENTE PROHIBIDA. PARA OBTENER LA AUTORIZACIÓN DE REIMPRIMIR O COPIAR CUALQUIER ARTÍCULO O FOTOGRAFÍA LLAME POR FAVOR AL TELÉFONO +7 495 775-31-14 O, DIRÍJASE POR E-MAIL A [email protected].

EL CIERRE DE EDICIÓN DE ESTE NÚMERO SE REALIZÓ EL 16 DE SETIEMBRE.

LAS CARTAS DE LOS LECTORES, LAS COLUMNAS DE EXPERTOS INVITADOS Y LA SECCIÓN DE OPINIÓN NO

REFLEJAN NECESARIAMENTE LOS PUNTOS DE VISTA DE LOS EDITORES DE RBTH O ROSSÍYSKAYA GAZETA.

ENVÍE SUS CARTAS AL DIRECTOR A [email protected]

O POR FAX AL +7 495 988 92 13

RUSSIA BEYOND THE HEADLINES (RBTH) ES UNA PUBLICACIÓN DEL DIARIO ROSSÍYSKAYA GAZETA. EN SU ELABORACIÓN NO PARTICIPA EL PERSONAL DE LA REDACCIÓN DEL DIARIO LA NACION. RBTH SE FINANCIA CON PUBLICIDAD, PATROCINIOS Y SUBVENCIONES DE LAS AGENCIAS GUBERNAMENTALES RUSAS. EL EQUIPO EDITORIAL DE RBTH ES INDEPENDIENTE. SU OBJETIVO ES PRESENTAR, MEDIANTE UN CONTENIDO DE CALIDAD, UN ENFOQUE VARIADO SOBRE EL LUGAR QUE OCUPA RUSIA EN EL MUNDO. DESDE 2007, AÑO EN QUE SE INICIA SU PUBLICACIÓN, RBTH HA MANTENIDO EL COMPROMISO DE CEÑIRSE A LAS PRINCIPALES NORMAS EDITORIALES PARA OFRECER Y EXPONER LO MEJOR DEL PERIODISMO RUSO JUNTO A LOS MEJORES ARTÍCULOS SOBRE RUSIA. DE ESTE MODO, CREEMOS QUE ESTAMOS LLENANDO UN IMPORTANTE VACÍO EN LA COBERTURA MEDIÁTICA INTERNACIONAL. SI TIENE ALGUNA PREGUNTA O SUGERENCIA SOBRE LA TITULARIDAD O ESTRUCTURA DE NUESTRA REDACCIÓN, NO DUDE EN PONERSE EN CONTACTO CON NOSOTROS A TRAVÉS DE [email protected]. RBTH PUBLICA UN TOTAL DE 29 SUPLEMENTOS EN 26 PAÍSES DIFERENTES, MANTIENE 22 PÁGINAS WEB QUE SE EDITAN EN 16 IDIOMAS, Y SU PÚBLICO TOTAL ASCIENDE A 27 MILLONES DE LECTORES.

LOS SUPLEMENTOS Y LAS SECCIONES ESPECIALES SOBRE RUSIA HAN SIDO PRODUCIDOS Y EDITADOS POR RUSSIA BEYOND THE HEADLINES, PROYECTO DE ROSSÍYSKAYA GAZETA (RUSIA) EN LOS SIGUIENTES PERIÓDICOS: THE WALL STREET JOURNAL, THE WASHINGTON POST, THE NEW YORK TIMES Y FOREIGN POLICY, ESTADOS UNIDOS

• THE DAILY TELEGRAPH, REINO UNIDO • LE FIGARO, FRANCIA • HANDELSBLATT, ALEMANIA • TAGEBLATT, LE JEUDI, LUXEMBURGO • EL PAÍS, ESPAÑA, MÉXICO, CHILE • LA REPUBBLICA, ITALIA • LE SOIR, BÉLGICA • GEOPOLITICA, NEDELJNIK, SERBIA • NOVA MAKEDONIJA, MACEDONIA • THE ECONOMIC TIMES, INDIA

• THE MAINICHI SHIMBUN, JAPÓN • THE GLOBAL TIMES, CHINA • JOONGANG ILBO, JOONGANG ILBO SUNDAY, COREA DEL SUR • THE NATION, PHUKET GAZETTE, TAILANDIA

• FOLHA DE S. PAULO, BRASIL • LA NACION, ARGENTINA • EL PERUANO, PERÚ • LA RAZÓN, BOLIVIA • EL OBSERVADOR, URUGUAY.EMAIL: [email protected]. MÁS INFORMACIÓN EN: HTTP://ES.RBTH.COM/ASOCIADOS

EL OBSERVADOR - DIRECTOR: RICARDO PEIRANO - DIRECCIÓN: CUAREIM 2052- MONTEVIDEO [URUGUAY] - TEL: 2924 70 00 - DISTRIBUCIÓN NACIONAL

LEA EL SIGUIENTE NÚMERO

El 24 de

noviembre

DANIELA MARTÍNEZ BLANCOESPECIAL PARA RBTH

La directora Graciela Escuder

presenta en Uruguay la

primera versión en español

de la pieza rusa Querida

Elena, escrita por Liudmila

Razumóvskaya

Teatro moderno ruso se instala en Montevideo

Espectáculo En el teatro El Galpón de Montevideo se estrena una obra rusa prohibida en la URSS en la década de 1980

La historia se desarrolla en la intimidad del apartamento de una profesora de matemática solterona y solitaria, quien sin previo aviso es visitada en el día de su cumpleaños por cua-tro de sus alumnos, los cuales detrás de una fachada de ce-lebración desinteresada escon-den un plan maquiavélico de manipulación que va escalan-do y adquiriendo profundos niveles de violencia.

La elección de una obra contemporánea es, sin duda, refrescante, ya que a estas la-titudes arriban generalmente las adaptaciones de la litera-tura decimonónica de clási-cos como Tolstói, Chéjov o Dostoyevski. “La obra llega al teatro El Galpón a través del traductor, Alberto Guarnieri,

un fi lólogo egresado de la Uni-versidad de la Amistad de los Pueblos de Rusia, quien está acercando las nuevas corrien-tes del teatro ruso y ya ha hecho algunas traducciones para la Comedia Nacional”, explica Graciela Escuder, res-ponsable de la primera ver-sión en español de esta pieza. “Esta obra fue muy impac-tante cuando la leímos por-que estamos en año de presu-puesto, en medio de los problemas de la educación, y está en discusión el tema de la formación de los jóvenes en esta sociedad”, agrega la di-rectora, quien es docente de literatura y de teatro.

Querida Elena Sergéyevna (título original de la pieza) es producto de un encargo rea-lizado por el Ministerio de Cultura ruso a Liudmila Ra-zumóvskaya, a comienzos de la década de 1980, interesado en abordar la temática de los jóvenes difíciles, en un con-texto en que el sistema sovié-tico se evidenciaba desgasta-do y económicamente

fl exión a través de esta ima-gen: “Pienso en la Ilíada, cuando Aquiles mata a Héc-tor y no quiere entregar el ca-dáver, y Príamo va a pedirle que le devuelva el cuerpo de su hijo para cumplir con los ritos fúnebres. Aquiles lo hace porque piensa en su padre, se pone en el lugar del otro”.

El desenlace no puede re-velarse, pero lo que sí es se-guro es que todos los perso-najes de esta historia saldrán cambiados. Aprenderán que el fin no justifica cualquier medio y que, a la hora de ele-gir salvarse, algunos precios a pagar resultan demasiado costosos.

de lo que se quiere”. ¿De quién es la culpa, entonces? ¿Del es-tudiante, por su falta de va-lores, o del docente, que falla a la hora de transmitirlos? Es-cuder no vacila: “Hay una falta de comunicación, que no quiere decir que sea falta de sentimiento. Elena no es una mala profesora, pero tiene que tratar de mirar lo que pasa realmente, y no a través de una visión idealizada de su relación con los alumnos. Ellos tampoco son responsa-bles, son producto de las exi-gencias de la sociedad, del consumismo, de la presión de los padres. Como consecuen-cia, el fi n justifi ca los medios,

y así se da el enfrentamiento entre la moralidad y la utili-dad, el mismo que plantea José Enrique Rodó en el Ariel. El problema actual es que a los docentes no se los está ca-pacitando en nuevas instru-mentaciones que sean más creativas y fl exibles, para ade-cuarse a lo que está ocurrien-do y redirigirlos a lo que de-berían enseñar. Para interesar a los estudiantes, es necesario transmitir el conocimiento no solo a través de la informa-ción, sino mediante la forma-ción”.

Según Escuder, el valor a transmitir sería el de la em-patía, y nos llama a la re-

golpeado, y los ideales del hombre nuevo se tambalea-ban. La obra fue estrenada en Estonia y luego presentada en Moscú, donde obtuvo un gran éxito, pero fue prohibida por decisión de la KGB debido a la fuerte crítica al régimen, y no fue hasta 1987, durante el gobierno de Mijaíl Gorbachov, en que se levantó la censura que sobre ella recaía y volvió a ser interpretada.

“Razumóvskaya critica el neoliberalismo, la burocracia; a los malos profesores no com-prometidos, a los profesores idealistas que no ven la rea-lidad, que no conocen a sus alumnos, los cuales a su vez afi rman que son los que van a cambiar a la sociedad, pero que velan por ellos mismos, por el dinero, por los lujos. La propia autora plantea en la obra un enfrentamiento de generaciones, y ahora el tema está cobrando una nueva vi-gencia, porque hay un enfren-tamiento dentro de una misma generación de las di-ferentes visiones del mundo,

Imágenes del espectáculo Querida Elena, presentado en el teatro El Galpón de Montevideo

es.rbth.com/

484961

SERVICIO DE PRENSA(3)