nuestra guelaguetza final version

21
Ballet Folklórico Alma De México presents Nuestra Guelaguetza July 25, 2010 Oxnard Performing Arts Center

Upload: mari-escamilla

Post on 20-Jun-2015

611 views

Category:

Documents


12 download

TRANSCRIPT

Page 1: Nuestra Guelaguetza Final Version

Ballet Folklórico Alma De Méxicopresents

Nuestra Guelaguetza

July 25, 2010Oxnard Performing Arts Center

Page 2: Nuestra Guelaguetza Final Version

Mari Zendejas Escamilla, Program

Rogelio A. Flores Mejía, Cónsul Titular, Consulado de México en Oxnard, CA

Ramón Carrillo de Albornoz, Cónsul de Asuntos Culturales

Juan de Dios Matus Carreño, Cónsul de Asuntos Comunitarios

Alejandro Pelayo, Cónsul de Asuntos Culturales en Los Angeles

Claudia Luna Hidalgo, Promotora del Consulado de México en Oxnard, CA

Lilly Robles

Angel-$1,000 donation / Angel -$1,000 donación

Mexican Consulate, Oxnard

Inlakech, Javier Gomez

ReiterAffiliatedCompanies

El Oaxaco Restaurant

Co-parent-$500donation/Compadre-$500donación

J&E Farms

Garcia Mortuary

California Rural Legal Assistance Inc.

Godparent-$250donation/Padrino-$250donación

Realty World Golden Era

Friend-$100 donation / Amigo -$100 donación

ElNopalitoRestaurant

Valu Plus Food Warehouse

Pauline Vaniales

Maria Velos

John C. Zaragoza

Ballet Folklórico Alma De México would like todedicate this page to those that helped make this event a success via work, support and sponsorship.

Ballet Folklórico Alma de México le

gustaría dedicar esta página a los que

ayudaron a que este evento sea un éxito a través de trabajo,

apoyo y patrocinamiento.

Page 3: Nuestra Guelaguetza Final Version

Nino Carrillo General DirectorTable of Contents:

Nino Carrillo Biography .................................................................................................1

Ballet Folklórico Alma De México Biography .......................................................2

Philharmonic Band Maqueos ................................................................................4

Danza de Diablos y Diablitos, San Franciso Higos ...............................................5

Dance show Order ..........................................................................................................6

Guelaguetza .....................................................................................................................7

Región de la Sierra Norte~Jarabe Mixe ........................................................................8

Región de la Mixteca~Danza de los Diablos ...............................................................10

Región de la Sierra Norte ~Sones y jarabes de Betaza ................................................12

Región de la Mixteca~Jarabe Mixteco .........................................................................13

Región de la Cañada~Sones mazatecos ........................................................................14

Región de la Costa~Sones y Chilenas de Pinotepa Nacional ......................................16

Región de la Costa~Sones de San Pedro Pochutla ........................................................18

Región del Papaloapan~Sotavento y Flor de Piña .........................................................20

Región de los Valles Centrales~Jarabe Ejuteco .............................................................22

Dancers Names ................................................................................................................24

Dedication Page: Miguel Velez .......................................................................................251

Nino Carrillo ha sido el director del Ballet Folklórico Alma de México en Oxnard, desde

1989.

En 1998, Carrillo amplió las clases de Ballet Folklórico Alma de México a un nivel estatal. Él

tiene participantes en San Francisco, Sacramento, San Diego y otras ciudades del estado. Más de 40

bailarines y directores se han unido con Ballet Folklóri-co Alma de México, compartiendo nuestra cultura y

hacer amigos.

Carrillo ha sido invitada por diferentes grupos de folklórico en los Estados Unidos y México como in-structor. Él viaja regularmente a México con los grupos de investigación cultural para investigar la cultura de las regiones. Durante esos viajes, Carrillo también se reúne con profesores y expertos reconocidos en la región. Sin embargo, no limita el conocimiento que adquiere en bailes solo, él también aprende y estudia la vestimenta, la música y las tradiciones de cada región que visita.

Cada año, Carrillo invita a profesores directamente de México para exponer a sus alumnos a otros pro-fesores y para estudiar el estado que se presenta. En estos talleres no solo participan miembros del Ballet Folklórico Alma de México sino, estudi-antes de todo el estado vienen a participar también.

Carrillo diseña y crea la mayoría del vestuario de Alma de México en la forma más auténtica conocida hasta la fecha. Él ha creado el vestuario para la mayoría de las uni-versidades en California, así como otros grupos privadas y relacionada a la escuela. Algunas de sus obras están ex-hibidas en museos de Londres, Arabia Saudita y China.

Rostros de México: una colección de más de 10,000 fotos de los nativos con sus trajes tradicionales se llevó a cabo por Carrillo. Como fotógrafo cultural mexicano ha tenido sus obras expuesta en México y los EE.UU. Para ser más específicos, sus obras han sido exhibida en la Biblioteca Ronald Reagan, galerías de arte en Santa Barbara y Ventura, así como diversos eventos culturales en los siguientes estados en México: Monterrey, Aguas-calientes, Tlaxcala, Jalisco, Puebla y Baja California Sur.

Nino Carrillo has been the director of BalletFolklórico Alma de México in Oxnard since 1989.

In 1998, Carrillo extended his Ballet Folklórico Alma de México classes on a statewide level. He has participants in San Francisco, Sacramento, San Diego and other major cities in the state. More than 40 dancers and directors have joined Ballet Folklórico Alma de México, sharing our culture and making friends.

Carrillo has been invited by various folklórico groups throughout the United States and México as an in-structor. He regularly travels to México with cultural investigation groups to investigate the culture of dif-ferent sates and regions. During those trips, Carrillo also meets with recognized teachers and region experts. However, he does not limit the knowledge he acquires to be about dances only, he also learns and studies the dress, music and traditions of each region he visits.

Each year Carrillo invites teachers directly from México to expose his students to other teachers and to study the state they are presenting. These workshops are not done by Ballet Folklórico Alma de México members only; stu-dents from around the state come to participate as well.

Carrillo designs and creates the majority of Alma de México’s costuming in the most authentic manner known to date. He has created costuming for most of the universities in California as well as other private and school related groups. Some of his work is on dis-play in museums in London, Saudi Arabia and China.

Rostros de México: a collection of more than 10,000 photos of native people in their traditional dress was done by Carrillo. As a Mexican cultural photographer he has had his work exhibited in both Mexico and the U.S. To be more specific, his work has been displayed at the Ronald Reagan Library, art galleries in Santa Bar-bara and Ventura as well as various cultural events in the following states in México: Monterrey, Aguascali-entes, Tlaxcala, Jalisco, Puebla and Baja California Sur.

Page 4: Nuestra Guelaguetza Final Version

Ballet Folklórico Alma De México un grupo cul-tural del condado de Ventura fundado en 1989. Fue acreedor a becas de California Arts Council y The Na-tional Endowment for the Arts por 8 años. Un grupo reconocido en el estado de California por su aporte cul-tural y su influencia positiva hacia la comunidad y es-pecialmente a la juventud. En los últimos 10 años se ha proyectado a nivel estatal con participaciones desde San Francisco y Sacramento hasta San Diego, abarcan-do la mayoría de las ciudades principales de California.

Ha sido acreedor a varios reconocimientos por su trabajo cultural, tratando de apegarse a la forma más autentica po-sible. Gracias a su trabajo artístico le han sido entregadas las Llaves de la Ciudad de Oxnard y Las Vegas. Danzantes Unidos de California le otorgó un certificado de recono-cimiento a su calidad artística y varias otras organizaciones locales, estatales e internacionales, han aplaudido su trabajo

Ballet Folklórico Alma De México is a cultural group that has been working in Ventura County since 1989. We received grants from the California Arts Council and the National Endowment for the Arts for eight years. Our cultural aware-ness and positive influence on the community, specifically its youth, has granted us statewide recognition. Over the past ten years Ballet Folklórico Alma de Mexico has extended it-self throughout the state with participants in San Francisco, Sacramento, San Diego and other major cities. The group has also held presentations in major cities throughout California.

We have received various awards for the cultural work we have presented in the most authentic form possible. We have received the keys to the city of Oxnard and Las Ve-gas. Danzantes Unidos of California, among other lo-cal, national and international organizations, have rec-ognized Ballet Folklórico Alma de Mexico for our work.

2 3

Este último año lo ha dedicado al estudio, conocimiento y montaje del repertorio del estado de Oaxaca, México, invirtiendo económicamente más de 20,000 dólares en vestuario para representar de la mejor manera la grandeza artística de esa tierra poseedora del festival étnico más grande de México, la Guelaguetza, que se celebra los últimos dos lunes del mes de Julio, una fi-esta en la que se comparten los frutos de la tierra y los bienes hechos por los habi-tantes de las diferentes regiones de ese es-tado, con las demás comunidades y con los asistentes a este encuentro multicultural.

El Ballet Folklórico Alma de México cuenta con ocho cuadros representativos de Oax-aca y para esta ocasión tendrá la partici-pación de organizaciones oaxaqueñas que se han sumado a la alegría de este festejo; entre estos grupos se encuentra la Danza de Los Diablos de San Francisco higos, y la Banda Filarmónica Maqueos, de Los Ángeles, que aportarán la autenticidad de sus actuaciones para enriquecer este festejo.

During the past year we have been working on Oaxaca; we have invested over $20,000 in costumes. We do this in an effort to provide the community with the most au-thentic possible manifestation of Mexi-co’s largest ethnic festival. La Guelaguetza, which is celebrated in the beautiful state of Oaxaca the last two Monday’s of July, is a festival in which people share the fruits of the Earth with other communities.

We currently have eight regions of cul-tural dances planned for this event. We are also counting on the participa-tion of Diablos de San Francisco Higos and from Los Angeles the philharmonic Maqueos, which will provide live mu-sic for the event. You will witness a whole cultural legacy with the mem-bers of our community and participants from throughout California and Mexico.

Ballet Folklórico Alma De México Ballet Folklórico Alma De México

Page 5: Nuestra Guelaguetza Final Version

Philharmonic Band MaqueosEstanislao Maqueos Lorenzo, Director

Estanislao Maqueos was born in the seventies in San An-drés Solaga, Villa Alta, Oax. From an early age, Maqueos realized his passion for music influenced by the sounds of his hometown. After he arrived to Los Angeles, Maque-os dedicated a large portion of his free time to learn more about music and channel his love for his culture. Maqueos soon joined the Banda de Música de Solaga.

Being a musician signified becoming an essential member of society. He soon started inviting others to join him and soon formed the Musical band Solaga-USA-Oaxaca. There isn’t anyone better suited than a oaxaqueño to under-stand and interpret the music of Oaxaca because not only does it involve formation, knowledge and preparation but this music has a mix of passion, feeling and hold on tradi-tion. In 2001, Maqueos was in charge of the band and in July of 2002 held a presentation with magnificent results.

In 2004, Maqueos traveled to Oaxaca to celebrate in honor of la virgen del Carmen and received recognition for all his work. At that point, Maqueos decided to start a new project, on his own. Today, he was his own acad-emy which offers classes for children, teens, and adults. The institution is named Maqueos Music and follows three fundamental objectives that Maqueos repeats and places in practice: discipline, patience and dedication.

Today, the philharmonic Maqueos is recognized by the oaxaqueña community as the best band playing traditional music in the United States.

Club emerged from San Francisco Higos, Oaxaca Residents of Oxnard, Ca.

Danza de Los Diablos y Diablitos, de San Francisco Higos

Club oriundo de San Francisco Higos, Oaxaca Residentes de Oxnard, Ca.

Se formó en 2008 con el fin de recaudar fondos para ayu-dar a las personas de la tercera edad de su comunidad. Se han propuesto buscar el mejoramiento de San Francisco Higos apoyando en varias obras benéficas para su población como agua potable, energía eléctrica, construcción de edi-ficios públicos, parques y parroquia, siendo su siguiente proyecto la construcción de un auditorio para el pueblo. Una vez formado el Club decidieron promover la danza tradicional de su pueblo iniciando el Grupo de la Danza de Diablos. En su afán por fomentar sus tradi-ciones han enseñado a sus pequeños el amor por sus cos-tumbres, naciendo así el grupo de la Danza de Diablitos.

This club began in 2008 with the main goal of generating funds to help the elders of their community. In an effort to support their community the San Francisco Higo havesupported various public charities to provide their community portable water, electrical services, con-struction of public buildings, parks and churchs; the latest project is to build a public auditorium.

After the club formed they also decided to promote theirtraditional dances so they started Grupo danza de Diab-los. In their interest to continue with their traditions they shared their love for their customs with their children, result-ing in the formation of el grupo de la Danza de Diablitos.

4 5

Estanislao Maqueos nació en la década de los setenta en San Andrés Solaga, Villa Alta, Oax., desde temprana edad comprendió su pasión por la música influenciado por la belleza sonora de los sonidos de su tierra. Al llegar a Los Ángeles dedicó gran parte de sus tiempos libres a bus-car el conocimiento musical con el cual pudiera encauzar el amor a su pueblo y transmitirlo con mayores posibili-dades. Pronto se integró a la Banda de Música de Solaga.

Ser músico en la Sierra Juárez, significa formar par-te imprescindible en la organización social y cultur-al así que empezó a invitar a mas paisanos y pron-to formó la Banda de música Solaga-USA-Oaxaca. Nadie mejor que un oaxaqueño para entender y interp-retar la música de esta tierra ya que no solo implica for-mación, conocimiento y preparación; lleva una mezcla de pasión, sentimiento y arraigo por nuestras tradiciones. En 2001 se hizo cargo del proyecto de la banda, y en julio del 2002 hizo su presentación con magníficos resultados.

En 2004 viajó a Oaxaca para celebrar a la virgen del Car-men, obteniendo un reconocimiento total a su trabajo. De allí Estanislao decide emprender el vuelo solo y en 2006 comienza otro proyecto. Actualmente tiene su propia aca-demia donde imparte clases a niños, jóvenes y adultos. La institución lleva por nombre Maqueos Music, cimen-tada con tres objetivos fundamentales que Estanislao re-pite y pone en práctica: disciplina, paciencia y dedicación.

Hoy la Filarmónica Maqueos es reconocida por la comunidad oaxaqueña como la mejor banda de música tradicional en los Estados Unidos, teniendo en el mercado su más reciente producción musical

Banda Filarmónica MaqueosEstanislao Maqueos Lorenzo, Director

Page 6: Nuestra Guelaguetza Final Version

1. Jarabe Mixe…………..…....Sierra Norte 2. Danza de Los Rubios……..…...Mixteca 3. Sones de Betaza ………...Sierra Norte 4. Jarabe Mixteco …………..…..…Mixteca 5. Sones mazatecos ………..…...…Cañada 6. Pinotepa Nacional…………..…...Costa

Intermedio/Intermission

7. Sones de Pochutla ………….…..Costa 8. Danza de Los diablos……...…Mixteca 9. Sotavento ………….…….......Papaloapam 10. Flor De Piña….……..…....….Papaloapam 11. Jarabe Ejuteco…....…Valles Centrales

Ballet Folklórico Alma De MéxicoNuestra Guelaguetza Program

Guelaguetza

La Guelaguetza es un encuentro de danza y música de los pueblos indígenas de Oaxaca que se realiza anualmente los dos últimos lunes de julio dentro de las fiestas de Los Lunes del Cerro en la capital del estado de Oaxaca. Es una fiesta en la que todas las comunidades se reúnen para celebrar la diversidad de su cultura. El estado de Oaxaca es la cuna de 16 diferentes grupos étnico-lingüísticos con increíble diversidad. Los participantes visten sus atu-endos regionales, bailando sus danzas, jarabes y sones, propias de cada comunidad, obsequiando a los concur-rentes al término de sus bailes y danzas, los productos agrícolas, artesanales y de su gastronomía local.

En lengua zapoteca Guelaguetza significa ayuda mutua. Costumbre arraigada entre los pueblos oaxaqueños para apoyar la celebración de acontecimientos sociales y re-ligiosos o bien para salir adelante en las adversidades del ciclo de la vida. La Guelaguetza se hace presente en bautizos, bodas y fiestas patronales. Toda la comunidad aporta lo necesario para la celebración: maíz, chocolate, animales para el consumo y bebidas entre otros produc-tos. La característica de la Guelaguetza es la reciproci-dad; así, cuando otro miembro de la comunidad tiene la necesidad de realizar otro compromiso similar, se tiene la obligación de devolver la ayuda que fue dada anticipa-damente por éste.

La Guelaguetza viene a formar parte de una costumbre solidaria sobre todo cuando intempestivamente se pre-senta un deceso para el cual los dolientes no se encuen-tran preparados para cumplir con los funerales por sí so-los, la ayuda humanitaria expresada en la Guelaguetza es una forma de unir a la colectividad y reforzar los lazos de solidaridad comunitarios.

Guelaguetza is a gathering filled with music and dance from the indigenous towns of Oaxaca, which occurs annually the last two Monday’s of July during the fes-tival of Los Lunes del Cerro in the capital of the state. During this celebration all of the communities meet to celebrate the diversity in their culture. The state of Oaxaca is home to 16 different ethno-linguistic groups. The participants wear their regional apparel and dance their dances, jarabes and sones associated to their com-munity while visitors can observe thier dances, agricul-tural porducts, artisan work and local food.

In the zapoteca language Guelaguetza signifies mutual help. Traditions that originated from the small towns of Oaxaca were meant to support the celebration of social and religious events as well as to overcome the adversities of life. Guelaguetza is present in baptisms, weddings and work parties. The entire community provides the items necessary for the celebration: corn, chocolate and animals for comsumption among other products. The main characteristic of the Guelaguetza is reciprocity, when another member of the community has the need for a similar commitment, we have the obligation to repay the aid that was given in advance by him.

Guelaguetza is a part of a solidarity custom; especially when a death suddenly occurs for which the mourn-ers are not prepared to handle alone, humanitarian aid expressed in the Guelaguetza is a way to unite the com-munity and strengthen the bonds of community soli-darity.

6 7

Page 7: Nuestra Guelaguetza Final Version

Región de la Sierra Norte

Jarabe Mixe

Mixistlán de la Reforma, Mixe

This race was never conquered by Europeans or any Mexican tribe. Sons of King Condoy, the Mixe are proud guardians of their traditions and cus-toms for which they have maintained alive over the past decades. The Mixe’s are named Ayuukja-ay which means people of flowered language, indicat-ing that they are a developed and educated culture.

La raza jamás conquistada ni por los europeos ni por ninguna tribu mexicana. Los hijos del Rey Con-doy, orgullosamente guardianes de sus tradiciones y costumbres que han mantenido a través del tiem-po. Los Mixes se nombran Ayuukja-ay qué sig-nifica gente de idioma florido, en sentido más pro-fundo significa que es un pueblo desarrollado y culto.

North Sierra Region

Jarabe Mixe

Mixistlán de la Reforma, Mixe

El distrito Mixe se encuentra en el noreste del esta-do de Oaxaca, cuenta con 19 municipios repartidos en tres subregiones de acuerdo a su altura, la región alta alcanza una elevación de 5500 pies con una vista espectacular, aquí está la montaña sagrada llamada Zempoaltepelt o Cerro de las veinte divinidades; el área media posee una elevación de 2400 pies, se dice que aquí vivió el Rey Condoy, líder de los Mixes; la parte baja es donde se producen varios cultivos de los cuales depende su economía principal, aquí se pro-duce maíz, frijol, calabaza y papas, además del café y caña de azúcar. Este distrito ha presentado también el fenómeno migratorio debido al cual un gran número de mixes se han asentado en Los Ángeles, California.

De acuerdo a sus creencias los espíritus controlan varios aspectos de sus vidas. Varias de sus celebraciones y festi-vales son para honrar a los espíritus y pedir su asistencia.Hay algunas referencias que indican que la lengua mixe tiene mucha similitud con lenguas del Perú, por lo que algunos historiadores afirman que esta raza provino de esos territorios andinos cruzando gran parte del continente hasta llegar a sus actuales tierras.

Los abuelos decían que los seres humanos están compuestos de un par de opuestos complemen-tarlos uno de estos es el Tonal y el otro el Nahual. El tonal es el mundo conocido y tangible donde opera la racionalidad; el segundo es el mundo in-nombrable y desconocido, el mundo irracional

The Mixe district is located in the Northern area of the state of Oaxaca and includes 19 towns separated in three subregions based on elevation. The high-est region reaches an elevation of 5500 feet with a spectacular view of the sacred mountain known as Zempoaltepelt or Hill of the Twenty Divinities. The middle area of the region is located at an elevation of 2400 feet; it is said that there lived the King Condoy, leader of the Mixes. The lower part of the region is where various crops such as corn, beans, squash, po-tatoes as well as coffee and sugar cane. Their economy greatly depends on those crops grown. This district has also presented the migration phenomenon; since a large Mixe population live in Los Angeles, California.

According to their beliefs the spirits control various aspects of their lives. Many of their celebrations and festivals are done to honor the spirits and ask for their help. There are a few references that indicate that the Mixe language has many similarities with languages from Perú. For that fact, some histo-rians affirm that this race originated from the Andean territory, crossing a large part of the con-tinent before arriving to their current location.

The older generation said that human beings are composed of a pair of complimentary opposites, one is ‘el Tonal’ and the other is ‘el Nahual.’ El Ton-al, is the known and tangible world in which ra-tionality operates; the second is the unspeakable and unknown world, where irrationality prevails.

8 9

Page 8: Nuestra Guelaguetza Final Version

Región de la Mixteca

San Francisco Higos, Oaxaca

Danza de los Diablos

La Danza de los Diablos es un ritual dedicado al espíritu del Dios africano Ruja, a quien hon-raban y pedían ayuda para liberarse de sus du-ras condiciones de trabajo, es por eso que al ini-cio de la danza se le invoca con respeto y reverencia.

Actualmente el concepto de adoración al Dios negro Ruja se ha reducido y sustituido por la veneración a los muertos por lo cual se baila únicamente en el ritual católico de Todos los Santos y de los Fieles Difuntos los días 1 y 2 de noviembre. En un principio se acos-tumbraba que los danzantes recorrieran las casas donde había altares de muertos, en donde bailaban y comían. Luego se iban por las calles del pueblo hasta llegar a la calle principal encontrando final-mente un árbol frente al Palacio Municipal, que era el punto de reunión de toda la comunidad.

Los diablos se visten con ropas gastadas y rotas. Usan paliacates rojos en diversas partes del cuerpo: en una mano, en la cintura en el cuello o en la cabeza. Todos llevan una máscara de madera con una cornamenta, adornada con pelo de crin y cola de caballo a manera de barba. El jefe de los diablos utiliza chaparreras y binza. La Minga usa una blusa tejida, un rebozo sobre los hom-bros y falda con flecos en la cintura con encajes blancos. Sostiene siempre una muñeca que representa a su hija.

El vestuario que utilizan, combinado con la altura y for-taleza de los negros, hace que den un espectáculo im-presionante. En la región donde se practica la danza, las madres cuidan a sus hijos pequeños cuando ven a los diablos recorrer las calles ya que temen que se los lleven.

The Dance of the Devils is a ritual dedicated to the spirit of the African God, Ruja. They honor this God and ask for help to free themselves from their hard work conditions, this is why at the beginning of the dance the invocation is done with respect and reverence.

Today, the concept of adoring the African God Ruja has decreased in popularity and has been substituted by the veneration of the dead. The veneration of the dead is celebrated through dance only in the Catho-lic ritual known as the Day of the Dead on both November first and second. In the beginning it was common for the dancers to tour the homes where al-tars for the dead were; there near the altar the danc-ers would dance and eat. Later they would continue thru the streets of the town until they arrived to the main street to end at the tree in front of the city hall, which was the meeting place for the entire community.

The devils wear clothes that are torn and word down. They use red bandanas in various places on the body: on the hand, waist, neck or head. They all carry a wooden mask with horns, adorned with mane and horse tail hair as a beard. The chief of the devils uses chaps and binza. The Minga wears a knit top, a shawl over her shoulders and skirt with fringe at the waist with white lace. She always carries a doll that represents his daughter.

The costumes worn, combined with the height and strength of blacks, causes an impressive spectacle. In the region where the dance is practiced, mothers care for their young children when they see the devils walk-ing the streets because they fear they will take the child.

Mixteca Region

San Francisco Higos, Oaxaca

Dance of the Devils

Una particularidad interesante es el tipo de instrumen-tos que se usan en la interpretación de la música de esta danza: una armónica, una quijada de burro y un “teconte” (especie de tambor con el que se producen sonidos rítmi-cos por fricción de una vara larga con la piel que lo cubre).

La danza de los diablos se baila en varias partes de la mixteca y región costa pero es más popular en el área de Juxtlahua-ca. Data de la época Colonial, cuando surgieron las haci-endas y se emplearon como esclavos hombres y mujeres de raza negra, que por su fortaleza fueron utilizados en rudas jornadas de estos climas tropicales en la costa del pacifico.

Con la Guerra de Independencia se abolió la esclavitud, pero este logro no fue de manera efectiva ya que no se dio del todo en las zonas más alejadas y de difícil acceso como las haciendas oaxaqueñas y guerrerenses de la Costa.

Durante el tiempo transcurrido desde que los negros fueron arrancados de su tierra y traídos a la Nueva Es-paña, hasta fines del siglo XIX, siempre conservaron elementos de identidad cultural, sobre todo de caráct-er religioso y artístico que los unieron y les permitier-on soportar el duro destino que la historia les asignó.

Cuando estalló la Revolución Mexicana, un gran gru-po de negros “tenangos” (gente andariega) huyó de su condición de jornaleros mal pagados en diversas par-tes del país y se dirigió hacia la Costa Chica en busca de medios para embarcarse y retornar a África. Debido a que era un grupo numeroso les fue difícil conseguir medios suficientes para partir, por lo que aceptaron la oferta del hacendado Dámaso Gómez, quien los empleó como jornaleros en una despepitadora de su propiedad.

An interesting characteristic is the type of instru-ments used in interpreting the music for this dance: a harmonica, a donkey’s jawbone and a “teconte” (a drum that produces rhythmic sounds by creat-ing friction between a long stick and overlying skin).

The dance of the devils is danced in various parts of the Mixtec and coastal region but is most popu-lar in the area of Juxtlahuaca. Data from the Colo-nial era, when farms emerged and slavery was prac-ticed, shows that because of their strength many black men and women were used to do physical labor during the harsh days in the tropical Pacific coast.

With the Revolutionary War slavery was abolished, butthis achievement was not a complete success because it was not effective in the most remote and difficult to access areas such as the farms on the coasts of Oaxaca and Guerrero. During the time since that blacks were uprooted from their land and brought to New Spain until the late nineteenth century, they always retained ele-ments of their cultural identity, especially religious and artistic activity which united them and helped them withstand the harsh fate history assigned them.

When the Mexican Revolution broke out, a large group of blacks “tenangos” (people wandering) fled from their harsh situations across the country and headed for the Costa Chica in search of means to return to Africa. Since it was a large group they had a difficult time get-ting sufficient resources to leave and therefore accepted the offer from the landowner Dámaso Gómez, who employed them as laborers in a gin factory he owned.

10 11

Page 9: Nuestra Guelaguetza Final Version

Región de la Sierra Norte

San Melchor Betaza

Sones y jarabes de Betaza

North Sierra Region

San Melchor Betaza

Sones y jarabes de Betaza

Betaza se localiza en la parte Norte del Estado a una altitud de 1,480 metros sobre el nivel del mar.

Betaza en zapoteco significa Loma de Aire; se desci-fra: Bee - aire y Taza – Loma; el templo se erigió en honor a San Melchor, el santo patrón del pueblo.

Betaza es tan bella como si el tiempo no pas-ara por allí, llena de historia y tradiciones vivas.

Se asegura que en el año de 1521 vinieron algu-nas familias zapotecas a poblar el lugar donde for-maron sus ranchos para no estar a la intemperie. Pocos años después vinieron los españoles y con el-los los frailes, mismos que hicieron la conquista de este pueblo sin hacer uso de las armas, quedándose desde ese tiempo formando parte de la comunidad.

Betaza is located in the northern part of the state at an altitude of 1,480 meters above sea level.

In zapoteco Betaza means hill of air and is deciphered as follows: Bee - aire y Taza – Loma. The temple was con-structed in honor of St. Melchor, the town’s patron saint.

Betaza is so beautiful, as if time had stopped, full of history and live traditions. It is said that in 1521 some zapoteca families came to settle where they formed their farms to avoid be-ing outdoors. A few years later, the Spanish ar-rived and with them came the monks. The monks were able to conquer the town, without weapons, and subsequently formed part of the community.

Región de la Mixteca

Huajuapan de León

Jarabe Mixteco

Huajuapan de León forma parte de la región Mix-teca, país de las nubes y cuna de la canción Mixteca.

La región Mixteca o Ñuu Savi (Pueblos de la lluvia o de las nubes), se encuentra conformada por un territo-rio que abarca parte de los estados de Guerrero, Puebla y Oaxaca; para el caso del estado de Oaxaca, la región Mixteca se encuentra dividida en tres partes: la Mix-teca Alta, que comprende los distritos de Coixtlahuaca, Nochixtlán, Teposcolula y Tlaxiaco; la Mixteca Baja está conformada por los distritos de Huajuapan, Juxtlahuaca y Silacayoapam y la Mixteca de la Costa, diseminada por pueblos asentados en la región costera del Oceano Pací-fico, además de localizarse otros núcleos de población mixteca en diferentes partes de la entidad, como en las regiones del Istmo, los Valles Centrales y la Cañada.

Según su cosmogonía son los descendientes de los ár-boles de Achiutla, que fundaron un imperio en la tierra conquistada por Zanhuindanda, el Flechador del Sol, que venció al astro rey en singular combate.

El Jarabe Mixteco, pieza musical representativa de esta zona, está conformado por la conjunción de los dife-rentes sones de esta región, dando como resultado un trabajo coreográfico en el que el trama principal es el enamoramiento de los animales, la lucha de las fi-eras y las pisadas estilizadas de los animales de carga.

Huajuapan de León is part of the Mixteca re-gion, land of clouds and cradle of the Mixteca song.

The Mixteca region or Ñuu Savi (Towns of the rain or clouds), is comprised of a territory covering the states of Guerrero, Puebla and Oaxaca. In the case of Oaxaca, the Mixteca region is divided into three parts: the Mix-teca Alta, which comprises the districts of Coixtlahuaca, Nochixtlán, Teposcolula y Tlaxiaco, the Mixteca Baja consists of Huajuapan, Juxtlahuaca and Silacayoapam and Mixteca de la Costa. These districts are spread throughout the coastal region of the Pacific Ocean. There are other Mixteca villages located in regions such as Isthmus, the Central Valley and in the Cañada.

According to their cosmogony, they are the descen-dants of the Achiutla trees, who founded an empire in the land conquered by Zanhuindanda, the Archer of the Sun, who beat the sun king in single combat.

El Jarabe Mixteco, a musical representation of this area, consists of a combination of different sones from the re-gion. The combination results in a choreography in which the main plot is the infatuation of animals, the strug-gle of beasts and the stylized footprints pack animals.

Mixteca Region

Huajuapan de León

Jarabe Mixteco

12 13

Page 10: Nuestra Guelaguetza Final Version

Región de la Cañada

Huautla de Jiménez

Sones mazatecos

Cañada Region

Huautla de Jiménez

Sones mazatecos

El baile hace alusión al esparcimiento de pétalos y azahares por el campo. La ternura y el misti-cismo son los elementos más sobresalientes de esta región en la interpretación de sus danzas y su música.

Huautla significa Lugar de Águilas, tierra que vio nacer a la sacerdotisa María Sabina, lugar de hongos sagrados llamados niños santos.

Las mazatecas llevan bordados en sus huipiles las flores y pájaros de la región, enmarcando sus cuadros de flora y fauna con listones azules y solferinos. Con sus sones flor de naranjo, flor de liz, flor de piña y anillo de oro nos muestran la sencillez y religiosidad de sus pensa-mientos. Su medicina tradicional y herbolaria nos da a conocer la sabiduría ancestral de antiguas generaciones.

El nombre Huautla se deriva del Nahuatl Cuautlan, que significa lugar de Aguilas, también se le llama Tejao o nido de águilas en lengua mazateca. Jiménez se le agregó en honor al General Mariano Jiménez, primer goberna-dor del estado de Oaxaca en 1884 y primer oficial que llegó a tierras mazatecas, fue el fundador de Huautla de Jiménez, poblado principal de la región de la Cañada.

The dance refers to the scattering of petals and or-ange blossoms in the country. The tenderness and mysticism are the most evident elements in the inter-pretation of the dances and the music of this region.

Huautla means place of eagles and is the land that gave birth to the priestess Maria Sabi-na. It is also known for the sacred mushrooms known as holy children that can be found there.

The mazatecas have the flowers and birds from the region embroidered on their blouses, framing her paintings of flora and fauna with blue and purplish magenta ribbons. With the sones: orange blossom, liz flower, pineapple flower and golden ring show the simplicity and piety of their thoughts. Their traditional and herbal medi-cine reveals the ancient wisdom of older generations.

The name Huautla is derived from Nahuatl Cuaut-lan, which means place of eagles, also called a tile or nest of eagles in the Mazateca language. Jimenez was added to honor General Mariano Jiménez, first gover-nor of Oaxaca in 1884 and the first officer to arrive to the mazateca land. He was the founder of Huaut-la de Jimenez, the main town in the Cañada region.

14 15

Page 11: Nuestra Guelaguetza Final Version

Región de la Costa

Santiago Pinotepa Nacional

Sones y Chilenas de Pinotepa Nacional

En la Costa Chica, región que comprende parte de los estados de Oaxaca y Guerrero, se practica un género de baile conocido con el nombre de chilena. A diferen-cia de las danzas, las chilenas son bailes que, aunque tienen influencia inevitable de los grupos negros e indígenas de la región, son esencialmente mestizos.

En la ciudad de Santiago Pinotepa Nacional se practica mucho este género de baile, de tal mane-ra que aunque no es exclusiva del lugar, se identi-fica con él. Santiago Pinotepa Nacional es un mu-nicipio del distrito de Jamiltepec que se dedica principalmente a las tareas agropecuarias y ganaderas.

In the Costa Chica, a region that includes part of the states of Oaxaca and Guerrero, a dance genre known as chilena is practiced. Unlike other danc-es, the Chilenas are dances, that although are in-evitably influenced by black and indigenous people of the region, they are essentially mestizo dances.

In the city Santiago National Pinotepa, this style of dancing is widely practiced; even though it isn’t exclusive to this city it identifies with it. Santiago Pinotepa Na-cional is located within the district Jamiltepec, a region primarily devoted to agricultural and livestock tasks.

Coast Region

Santiago Pinotepa Nacional

Sones y Chilenas from Pinotepa Nacional

Según los habitantes de la zona las chilenas provienen de la República de Chile; llegó con el comercio pro-veniente de tierras sudamericanas a la costa del Pací-fico, fue una práctica constante durante la Colonia hasta el siglo XIX, el baile del cual provienen las chilenas debe ser sin duda el llamado “cueca” o “zamacueca” que es un género bailable de regiones sudamericanas.

Este baile establece una unión entre el canto y la música. Mientras las parejas efectúan las evoluciones del baile la música se detiene para dedicar versos bien o mal inten-cionados que hablan de amores y desamores de manera provocativa y altanera, con un sabor muy picaresco que identifica claramente el doble sentido de los versos.

La chilena se caracteriza por sus movimientos vivaces, es una pantomima del cortejo. El baile se acompaña de un provocativo ondeo de pañuelos y estrofas cantadas por los músicos. Los pasos sugieren una conquista amorosa que culmina con pasos valseados y vigorosos zapateados.

According to locals, chilena women come from the Re-public of Chile; they arrived after the commerce from South America to the Pacific Rim began, which was a standard practice during the colonial period until the nineteenth century. The dance that came from the chile-nas is undoubtedly the so-called “cueca” or “zamacue-ca,” which is a dance genre of South American regions.

This dance establishes a link between the singing and the music. Throughout the dance there are moments in which the music stops so the couples can dedicate good or evil-minded verses that speak of love and heartache in a provocative and arrogant manner, with a roguish flavor that clearly identifies the double meaning of the verses.

The chilena is characterized by her lively movements, a pantomime of courtship. The dance is accompanied by a waving of handkerchiefs and provocative verses sung by the musicians. The steps suggest a courtship that cul-minates with waltzing and vigorous tap dancing steps.

16 17

Page 12: Nuestra Guelaguetza Final Version

Región de la Costa

San Pedro Pochutla

Sones de San Pedro Pochutla

Pochutla, linda morena que reflejas la tarde costeña, como las olas del mar, con tu rebozo cruzado bailando al ritmo del sol, sonrisas que llenan de gozo, Pochutla de mi corazón.

Los sones El perro, El arriero, El borracho, El zopilote y El Toro representan el enamoramiento de la pareja o bien el vigor de la mujer costeña para seducir al hombre hacien-do uso de tretas, coqueteo y diversas formas de atracción.

Pochutla, cute brunette that reflects the evening in the coast, like the waves of the sea, with your shawl dancing to the sun, smiles filled with joy, Pochutla of my heart.

The sones are labeled as follows: The dog, The mu-leteer, The drunk, The buzzard and The bull Toro. They represent the couple’s infatuation or the force of the coastal woman to seduce a man us-ing tricks, flirting and various forms of attraction.

Coast Region

San Pedro Pochutla

Sones from San Pedro Pochutla

Pochutla se fundó en el año de 1600 por pobladores zapotecas, su nombre se deriva del náhuatl pochot-lan “Lugar de Pochotes”, castellanizado a Pochutla.

San Pedro Pochutla, significa lugar de La ceiba y fue con-struida sobre un lago durante el periodo colonial, es más conocido por ser la base de las comunidades de Puerto Ángel. Está localizado en el sur del estado de Oaxaca en la costa del Océano Pacifico. Es de gran importancia para el estado en si por su comercio y centro de transportación.

El clima cálido y húmedo permite la vida de una una gran diversidad de flora y fauna característica de las zonas cos-teras del país. Su cercanía con los municipios de los Lox-icha le dan tierras donde se produce el excelente café de reconocimiento internacional denominado café pluma.

La tradición oral y los vestigios de fragmentos de mu-rallas y atrincheramientos que aún existen en los cerros de El Vigía, Espino y El Cometa, sugieren que en esos puntos se libraron algunos hechos de armas sostenidos entre los pobladores con piratas a quienes en la anti-güedad se les conocía con el nombre de pichilingües.

Pochutla was founded in 1600 by Zapotec peo-ple, its name comes from the Nahuatl pochot-lan “Place of Pochote,” castilianized to Pochutla.

San Pedro Pochutla, means place of La Ceiba and was built on a lake during the colonial period; it is best known as the base of the communities of Puerto An-gel. Located in the southern part of Oaxaca on the Pa-cific Ocean coast, Pochutla is of great importance to the state because of its trade and transportation center.

The hot and humid weather creates a great di-versity of flora and fauna in the country’s coast-al areas. Its proximity to the municipalities of Loxicha provides land which produces internation-ally recognized excellent coffee called café pluma.

Oral tradition and traces of fragments of walls and trenches that existed in the hills of El Vigia, Es-pino and El Cometa, suggests that some extraordi-nary feats were fought there. Such battles occurred between the settlers and the pirates, who in an-cient times were known by the name of Pichilingue.

18 19

Page 13: Nuestra Guelaguetza Final Version

Región del Papaloapan

San Juan Bautista Tuxtepec

Sones jarochos de la Cuenca del Sotavento y Flor de Piña

Hasta 1957, Tuxtepec participó en la Guelaguet-za de los Lunes del Cerro con bailes jarochos por pertenecer a la zona geográfica entre Oaxa-ca y Veracruz en la que se comparten similitudes de música y danza llamada Cuenca del Sotavento.

Until 1957, Tuxtepec participated in the Guelaguetza from the Lunes del Cerro with jarocho dances. Since Tuxtepec was the area between Oaxaca and Veracruz they shared music and dance similarities called Sotavento Basin.

Papaloapan Region

San Juan Bautista Tuxtepec

Sones jarochos from Cuenca del Sotavento and Flor de Piña

En 1957 el Gobernador del Estado de Oaxaca tuvo especial interés en que la región oaxaqueña del Pa-paloapan contara en las fiestas de los Lunes del Cer-ro con una delegación que representara más espe-cíficamente la diversidad de los municipios de esta zona , por lo que se realizó una composición musi-cal bajo la autoría del Profr. Samuel Mondragón.

Así nació la música de Flor De Piña, la cual fue enviada al presidente Municipal de Tuxtepec para que se avocara a integrar un baile con características mas oaxaqueñas. Don Ángel Vidal Brocado, Presidente Municipal en ese tiempo, entregó la partitura a la Profesora Paulina Solís Ocampo, Regidora de Educación en el Ayuntamiento quien fue la encargada de crear la coreografía de “Flor de Piña”, cuya característica fue la integración de la may-oría de los hermosos huipiles indígenas de las comuni-dades pertenecientes a la zona del Papaloapan, haciendo su presentación en la fiesta de la Guelaguetza en 1958.

Sus bellos atuendos reflejan la diversidad de flora y fauna de la región, los huipiles confeccionados en te-lares prehispánicos integran un gran simbolismo cos-mogónico que nos refieren el origen de sus razas. La alegría de las notas musicales y la agilidad de sus des-plazamientos muestran la celebración por la buena cose-cha de la piña, principal producto agrícola de la región.

In 1957, the Governor of the State of Oaxaca took spe-cial interest in the Oaxaca region of Papaloapans par-ticipation in the Lunes del Cerro. The governor wanted a delegation that more specifically represented the diver-sity of the towns in that area, so music was composed under the authorship of Prof. Samuel Mondragon.

Thus was born the music of Flor De Pina, which was sent to the Mayor of Tuxtepec so that a dance that fea-tured more Oaxacan characteristics could be integrat-ed into the festival. Don Angel Vidal Brocade, mayor at the time, gave the score to Professor Paulina Solis Ocampo, Councillor for Education in the City Coun-cil who was responsible for creating the choreogra-phy for “Flor de Piña.” The dance integrated most of the beautiful indigenous blouses from the com-munities belonging to the Papaloapan area, making their presentation at the Guelaguetza festival in 1958.

Their beautiful costumes reflect the diversity of the flora and fauna of the region, the blouses made in pre-Hispanic loom integrates a great cosmogon-ic symbolism that reflects the origin of their races. The joy in the musical notes and the agility of their movements show the celebration of a good pineap-ple harvest, main agricultural product in the region.

20 21

Page 14: Nuestra Guelaguetza Final Version

Región de los Valles Centrales

Heroica ciudad de Ejutla de Crespo

Jarabe Ejuteco

La región de los Valles se localiza en el centro del estado de Oaxaca, su clima es templado, la mayor parte de la región se compone de planicies, lo que le da el nom-bre. Sus habitantes pertenecen al grupo étnico zapoteca.

The region of the Valleys is located in the center of the state of Oaxaca, the climate is temperate and most of the region consists of plains, giving the region its name. Its inhabitants belong to the Zapotec ethnic group.

Central Valley Region

Heroica ciudad de Ejutla de Crespo

Jarabe Ejuteco

Ejutla se deriva del náhuatl que significa “donde abun-da el ejote” y se forma de las raíces Exotl, “ejote” y de Tla, “abundancia”. El nombre de Crespo lo ostenta en honor del sacerdote Manuel Sabino Crespo, nac-ido el 3 de enero de 1778 en la hacienda de Caniche, Ejutla, quien tuvo un papel destacado en la guerra de Independencia. Fue Diputado del Congreso de Chil-pancingo y primer Benemérito del Estado de Oaxaca.

En la época de la Independencia, varios ejutecos sim-patizaron con la insurrección y se unieron a la fila de Morelos. A lo largo de la historia, la partici-pación de sus habitantes fue trascendente para com-batir y luchar por la integridad del país mexicano.

Por decreto el 24 de Diciembre de 1866 se de-claro “Heroica” a la entonces Villa de Ejutla.

En cuanto a sus tradiciones musicales, posee uno de los jarabes más alegres de la región llamado Ja-rabe Ejuteco, que integra sones representativos de las comunidades aledañas. Versos de ingenua picardía y movimientos de enamoramiento entrelazados con la valentía de los varones en la lucha con la culebra.

Ejutla derives from Nahuatl and means “where abounds bean” and is formed from the root of Exotl, “ejote “and Tla, ” abundance.” The name Crespo is held in honor of the priest Manuel Sabino Crespo, born January 3, 1778 on the Caniche estate in Ejut-la. Crespo played a leading role in the War of Inde-pendence and was a member of Congress of Chil-pancingo and the first worthy of the State of Oaxaca.

At the time of Independence, several ejutecos sym-pathized with the insurgency and joined the line of Morelos. Throughout history the participa-tion of the people was important to fight and fight for the integrity of the country of Mexico.

By decree December 24, 1866 was de-clared “heroic” to the then village of Ejutla.

As for their musical traditions, it has one of the happiest jarabes in the region called Jarabe Ejut-eco, which integrates sones representative of the surrounding communities. Verses of naive infatua-tion, mischief and movements that intertwine the courage of men during the struggle with a snake.

22 23

Page 15: Nuestra Guelaguetza Final Version

24

Ballet Folklórico Alma De México Dancers Names

Jenifer Banuelos

Linda Banuelos

Jesse Benavidez

Nallely Cisneros

Nena Cisneros

Yadira Cortes

Aydedt De Jesus

Christina Maguire

Genesis Medrano

Guillermo Mendez

Juancarlos Mendez

Sarai Mendez

Aurora Mendoza

Tina Nevarez

Alejandro Nuñez

Claudia Palma

Hannah Ramirez

Jazzlene Ramirez

Moises Ramirez

Ray Ramirez

Oscar Rosas

Angelita Rodriguez

Diana Rodriguez

Manuel Rodriguez

Lilia Tapia

Sylvia Tapia

Ashley Vasquez

Vanessa Vergara

Zaira De Jesus

Arturo De Santiago

Martha De Santiago

Vanessa De Santiago

James Díaz

Jesse Díaz

Juan Díaz

Mari Escamilla

Lupe Escamilla

Dominique Esparza

Marlene Gonzalez

Alberto Hernandez

Marylou Hernandez

Silvia Loza

Event Translators

Matilde Sanchez-English

Paola Gonzalez-Mixteco

In honor of: En homenaje a:

Miguel Velez

The word folklore does not justly define by its mag-nitude the traditional culture of the peoples of Mexico and the world, Miguel Velez knew this, and distin-guished within the context of the show what was originaland what had to be deeply respected in his productions.

Strict, meticulous, methodical, disciplined in the course of conduct, Velez forged a career in a field that was just be-ginning. Amalia Hernandez and other folk groups in the highlands had just started the job of representing some of the dances of Mexico with an extreme stylization.At the school Normal Veracruzana, Velez formally began his work to create the Ballet Folklórico Veracruz. With sup-port from the state government of the time, he established the first contacts to formalize a group representing Veracruz as a cultural vanguard, no doubt the complicity with the teacher Alberto Rosa Sanchez, director of Tlen huicani, was a significant decision and strategy to strengthen the pro-jection of the group created at the University of Veracruz.

La palabra folklore no define en su justa magnitud la cul-tura tradicional de los pueblos de México y del mundo, Miguel Vélez sabía muy bien esto, porque distinguía cor-rectamente en el contexto del espectáculo lo que era original y lo que había que respetar a profundidad en sus montajes.

Estricto, meticuloso, metódico, disciplinado en el ejercicio de dirigir, el maestro Vélez Arceo forjó toda una carrera, en un campo en el cual se plantaba por primera vez, ya Amalia Hernández y otros grupos folklóricos habían iniciado en el altiplano el trabajo de representar con una estilización extre-ma algunos de los bailes y danzas de la República Mexicana. Es en la Escuela Normal Veracruzana donde inicia for-malmente su trabajo creando el Ballet Folklórico Veracruz, después con el apoyo del gobierno del estado establece los primeros contactos para formalizar un grupo que repre-sentara a Veracruz como vanguardia cultural; sin duda la complicidad con el maestro Alberto de la Rosa Sánchez, director del grupo Tlen Huicani, significó una gran de-cisión y una estrategia que fortalecería desde su inicio la proyección del grupo creado en la Universidad Veracruzana.

My great friend, my great teacher,Born in Tuxtepec, Oaxaca,

on September 29, 1928 and died in Jalapa, Veracruz,

on June 20, 2010

Mi gran amigo, mi gran maestro, nació en Tuxtepec,Oaxaca, el 29 de Septiembre de 1928 y murió en Jalapa, Veracruz,

el 20 de Junio 2010

25

Page 16: Nuestra Guelaguetza Final Version

26

With the University of Veracruz ballet folklórico he represented Mexico almost everywhere in the world for more than three decades, that were filled with hard work. The programs that started the rise of this group and the teacher Velez was: Retablos de provincia, Fiestas de México, Colores de ayer, among others. Some of the programs that highlighted the Huasteca culture with real jewels of the Mexican dance were: Boda en Chi-contepec, Chules, Los viejos de tempoalj, Matlachines. Velez demonstrated his profound knowledge with: La danza de la pluma; del Totonacapán: Los hua huas and Los negritos. With additional aid from informants and choreographers, he was able to represent Veracruz fan-dango with the Festival of Veracruz and La Candelaria.

Perhaps one of the biggest hits of his career has been monumental montage program titled, Latin America is, which includes a wonderful journey through some of the Latin American countries like Argentina, Colombia, Bolivia, Venezuela. This impressive assembly also had the cooperation of informants from the participating countries. The costumes, scenery, lighting and especially the live music, impressively projected this work through-out the country, and many other parts of the world.

The love,care and dedication Velez placed into his work led him to win multiple national awards; in Veracruz he is recognized as the founder of the Aesthetic Education Department of the Directorate General of Popular Edu-cation of the State of Veracruz as well as the founder of the foundation of Ballet Folklórico for the University of Veracruz (director and choreographer, to date). He also created the Ballet Costumbrista of Puebla, Veracruz Bal-let Folklórico (director and choreographer), the Insti-tute for Research and Dissemination of Mexican dance, in addition to being consultant and choreographer for the dance workshops hosted by the ethnographic re-construction of the University of Veracruz. He was also director of the Institute of Dance from the of the University of Veracruz, director of the Interdisciplinary Research Unit Static and Creative Arts at the University of Veracruz as well as advisor to the Veracruz state gov-ernment in all sorts of events related to popular culture.

27

However, we must say that the main virtue or qual-ity of the teacher Velez was his friendly and help-ful nature, he collected friends throughout his life. His birthday celebrations were genuine tributes of friendship, his vast knowledge was his strength, his ability to reconcile and bring together was perhaps the balance that helped him persist despite the diffi-cult political climate of the University of Veracruz.

The teacher Miguel Velez created a trend, a school, a way to visualize scenes from our culture. He dignified, in more than one sense, some traditions and losses, oth-ers he overlaid with a mantle of bright light and respect; many other traditions were definitely recovered from his-tory and their sites of origin to become the collection of an enormous group of dancers, choreographers, costume creators and lighting technicians, who now find their livelihood in some way thanks to the work of this man.

After hearing about his death, what came to mind was one of the most beautiful evocations that we will keep in the trunk of memories: Miguel in his home, smiling in one of the rooms full of memo-rabilia and trophies, receiving friends, intellectuals, teachers, dancers, politicians, researchers, academ-ics and governors, with a friendly and cheerful smile.

Those that knew him will remember him like that, his legacy remains intact for the future of the popular culture of Veracruz and Mexi-co. Rest in peace, maestro Miguel Velez Arceo.

Con el ballet folklórico de la Universidad Veracruza-na, a lo largo de más de tres décadas de arduo trabajo, representó a México en prácticamente todo el mundo, los programas que llevaron a un primer plano a esta agrupación y al maestro Vélez Arceo fueron: Retablos de provincia, Fiestas de México, Colores de ayer, en-tre otros; resaltan los montajes y representación de la cultura huasteca con verdaderas joyas de la danza mexi-cana: Boda en Chicontepec, Chules, Los viejos de tem-poalj, Matlachines, de su natal Oaxaca; conocedor pro-fundo de raíz y mestizaje: La danza de la pluma; del Totonacapán: Los hua huas, Los negritos, y extraordi-nariamente, en la parte del sotavento, con informantes y coreógrafos adicionales, representando el fandango veracruzano: las Fiestas de Veracruz, La Candelaria.

Tal vez uno de los más grandes aciertos de toda su car-rera haya sido, el montaje monumental del programa Latinoamérica es, mismo que incluye un recorrido mara-villoso por algunos de los países de América Latina, como Argentina, Colombia, Bolivia, Venezuela; este im-presionante montaje contó también con la colaboración de informantes de los países participantes, el vestuario, la escenografía, la iluminación y sobre todo la música en vivo, proyectaron este trabajo de manera impresionante en todo el país, y en muchos otros lugares del mundo.

El amoroso cuidado del trabajo sostenido por el mae-stro Vélez Arceo lo llevó también a ganar múltiples reconocimientos nacionales; en el estado de Veracruz se le reconoce como fundador del Departamento de Edu-cación Estética de la Dirección General de Educación Popular del Estado de Veracruz, sin dejar de mencionar la fundación del Ballet Folklórico de la Universidad Ve-racruzana (director general y coreógrafo, hasta la fecha).

También creó el Ballet Costumbrista de Puebla, el Bal-let Folklórico Veracruz (director general y coreógrafo), el Instituto de Investigación y Difusión de la Danza Mexicana; además de asesor de Danza y coreógrafo del Taller de Reconstrucciones Etnográfica de la Uni-versidad Veracruzana, director del Instituto de Danza de la Universidad Veracruzana, director de la Uni-dad Interdisciplinaria de Investigación Estática y Cre-ación Artística de la Universidad Veracruzana y asesor del gobierno del estado de Veracruz en toda clase de eventos relacionados con las culturas populares.

Sin embargo, debemos decir que la principal virtud o cualidad del maestro Vélez Arceo fue su naturale-za amistosa y amable, coleccionó amigos durante toda su vida, sus discípulos dejaban de serlo para conver-tirse en eso, las fiestas de su cumpleaños eran verdade-ros homenajes de amistad y entrega cordial y amable, su enorme conocimiento era su fortaleza, su capacidad para conciliar y reunir tal vez el equilibrio que lo hizo persistir a pesar de transitar muchas veces con dificul-tad en el ambiente político universitario de Veracruz.

El maestro Miguel Vélez forjó una tendencia, una escuela, una manera de visualizar desde los escenarios nuestra cul-tura, dignificó en más de un sentido algunas tradiciones y pérdidas, otras las recubrió con un manto brillante de luz y de respeto, y muchas otras definitivamente fuer-on recuperadas de la historia y de los sitios de proce-dencia para convertirse en el repertorio de un enorme grupo de danzantes, bailarines, coreógrafos, vestuaristas e iluminadores, que actualmente encuentran su susten-to gracias de alguna manera a la labor de este hombre.

Al enterarnos de su muerte, vino a nuestra mente una de las más bellas evocaciones, que guardaremos en el arcón de los recuerdos, el maestro Miguel en su caso-na de Barragán, sonriente, en una de sus salas llenas de recuerdos, y trofeos, recibiendo amigos, intelectuales, maestros, bailarines, políticos, investigadores, académi-cos y gobernadores, con una sonrisa franca y alegre.

Así lo recordaremos quienes lo conocimos, su legado queda intacto para el futuro de la cultura popular de Veracruz y de México. Descanse en paz el maestro Miguel Vélez Arceo.

“Fue un hombre extraordinariamente divertido, gran maestro y coreógrafo de folklórico y más

que todo un gran amigo. Respetando la Gran-deza de mi maestro y amigo Miguel Vélez Arceo presentaremos Flor de Piña, de Tuxtepec y un cuadro Jarocho que es donde elevo su camino al cielo de donde nos estará viendo. No te extra-

ñare, porque te llevo en mi corazón.”

“He was an extraordinarily great teacher and cho-reographer of folklórico; above all he was a great

friend. Respecting the greatness of my teacher and friend Miguel Velez Arceo we present Flor de Piña, Tuxtepec and a set of Jarocho dances. To-night he will be watching us from heaven, I won’t

miss you because you are in my heart “

Page 17: Nuestra Guelaguetza Final Version

INLAKECH CULTURAL ARTS CENTERMailing Address: 632 32 W. Guava Street(Site Address: 250 E. Fifth Street) Oxnard, California 93033(805) 890-2193 ***486-7468 Email: [email protected] 501 (c) (3) Non-profit F.D. #95-3400-870EL TEATRO INLAKECH /LUCHA, INC.

The Inlakech Teatro/Theatre Company/Lucha Inc., is committed to Artistic Excellence, founded with the purpose as a non-profit organization on September 15, 1976 by Javier Gomez; with the mission to create a professional bilingual theatrical company; to organize, document and showcase the life experiences of the La-tino community using the Cultural Arts; in addition to serving as an advocate for Cultural Democracy in Ven-tura County. Upon opening the doors of the Inlakech Cultural Arts Center in January 3, 1993, the Teatro em-barked in a serious mission to expand its artistic educa-tional programing by providing FREE OF CHARGE Bilingual/Bicultural workshops; where by individuals are trained in a variety of artistic disciplines emphasiz-ing pride and culture.

We believe a successful artistic upbringing in the cultural arts is the foundation for life long learning. Recognizing this, we commit to providing a safe, healthy, caring envi-ronment for youth and the elderly. The diverse roles per-formed by our volunteer staff, parents and instructors of the Inlakech Cultural Arts Center directly contribute to the total success of all individuals, to realize their potential, in fulfilling their dreams. ¿Se Puede? ¡Si Se Puede!

It is our strong belief that our mission is to help our citizens; Develop as future Cultural, Artistic Latino Leaders. De-velop an Appreciation for the Cultural, Visual and Perform-ing Arts. Demonstrate Mastery of basic skills in the visual and performing arts. Demonstrate Respect for individual freedoms and Cultural Diversity. Display Value for Self and

Others by becoming Productive Citizens.

¿Ha pensado en comprar casa ?

O, tal vez ha considerado vender su propiedad?

Para recibir el mejor precio en la venta o compra de su casa, llame a Maria Zendejas (805) 465-2000 o Belén Zendejas (805) 465-2001. Maria Zendejas tiene mas de 18 años de

experiencia en el mercado de bienes raíces y trabaja en equipo con sus hijas, Belén y Guadalupe Zendejas.

Para información sobre propiedades en venta puede visitar nuestra pagina www.mariazendejas.net

Maria ZendejasMaria ZendejasMaria ZendejasMaria Zendejas,

Realtor®

Lic: 01113849

Belen Belen Belen Belen

Realtor®

Lic: 01461188

GuadaLupeGuadaLupeGuadaLupeGuadaLupe

Broker Lic: 01758271

• Have you considered investing in real estate?

• Have you outgrown your current home and need to upgrade?

• Or, maybe you’ve considered selling?

Maria Zendejas has over 18 years of full time real estate experience and works as a team with her daughters, Belen and GuadaLupe Zendejas. With our knowledge and experience in real estate we can guide you every step of the way. We can be

reached at (805) 465-2000 and (805) 465-2001. Or, by email at [email protected] & [email protected] You may also visit us on the web at www.mariazendejas.net

Each office is independently owned and operated. Cada oficina se posee y se funciona independientemente.

Thank you mom for being there for almost every practice and performance I’ve had for

the past 18 years. Your love and support mean the world to me.

~Christina Maguire~

Alma de Mexico es compartir tiempo con mi hija, ademas de aprender algo nuevo

cada dia de nuestra cultura. ~Nena Cisneros~

Hannah & Mari, you guys are amazing dancers and freaken awesome friends. If it weren’t for you, well I wouldn’t get yelled at by Nino, haha. Thank you for all the fun times like Hannah’s airhead moments and Mari’s inappropiate words XP goodtimes,

break a leg!~Nallely Cisneros~

Hannah & Nallely, your girls are the best! Dance is NEVER boring with you two,

whether its Hannah’s sound effects or Nal-lely pointing out every random gesture and sound I make., every practice is unique and

fun. Moi & Jesse, thanks for always looking out for me.

~Mari Escamilla~

Para Nino, muchas gracias Nino por todo lo que me haz enseñado; aprendí mucha dis-ciplina en el baile y me di cuenta que fue la mejor forma de aprender mas con tus bue-nas enseñanzas, nunca me cansare de darte

las gracias por todo tu apoyo y paciencia. No quiero que te hagas viejito porque siempre quiero estar contigo para que me enseñes y

aprender cada día más. Mil Gracias~Marlene Gonzalez

En la vida, las virtudes son muchas y cuando tienes una de ellas eres agradecido ante aquel que te los dio, en cuerpo y alma y el baile es un medio que puedes expresar tantas emociones!!!!!!!

Gracias Dios Mio. ~Oscar Rosas~

Page 18: Nuestra Guelaguetza Final Version

Genmai Sushi 3623 W 5th St,

Oxnard, CA 93030

(805) 985-3836 http://thegenmaisushi.weebly.com/

Happy Hour everyday from 4 - 5 p.m. All Appetizers 30% off – Draft beer 2 for 1

10% off regular menu Monday Night Beer Special

Free Birthday Meal with party of 10 or more Thursday Night Live Music 9:00p.m. –

Midnight 15% military discount Hablamos Español, Los Esperamos

Hanry L. “Hank Lacayo Congress Of California Seniors State President/CEO State filed Operations Office 1230 “N” Street, Suite 201, Sacramento, Ca 95814 519 South “C” Street (800) 542-3352 Fax (916) 442-1827 Oxnard, Ca 93030 (805) 486-8873 Email: [email protected] www.seniors.org

LA HERMANDAD Hank Lacayo Youth and Family Center 520 w. 5TH ST. #D – Oxnard, Ca93030 Executive Director: Alicia Flores(805) 483-4620 Fax (805) 483-4625 Email [email protected]

Congress of California Seniors y La Hermandad Felicitamos al Ballet Folklórico Alma De México por su aporte cultural a nuestra comunidad, por la oportunidad que brindan a nuestros jóvenes y familias de participar en actividades positivas para toda la comunidad, un ejemplo cultural donde todos nos beneficiamos y aprendemos de tradiciones y cultura que nos enriquece a todos en sí. Felicidades en especial a su director, Nino Carrillo, nuestra admiración y respeto por compartir su talento, es un orgullo tenerlo en nuestra comunidad.

Gracias a dios por Ashley y que le permite salud para bailar y dedicarse a su pratica. Agradesco a mi mami Erika por su apollo.

~Ashley~

Rodrigo & Xiomara, I am very proud of you my “stars” for dancing and enjoying it. You

are doing a great job. Love you =)~Mom & Dad~

Gracias a mis hijas, a mi esposa y a todo el grupo que siempre me han apoyado porque

somos como una familia en general. ~Arturo~

To my familia, thank you for all the love and support you have given me. And thank you to my boyfriend for always accompanying

me to all my performances. ~Marylou Hernandez~

To the hardest working group I’ve had the pleasure of being a part of, GREAT JOB! I’m so proud to be a part of this. To our newest students, those who have been dancing less

than a year, keep up the good work. You guys are improving more and more each day

and its so inspiring. To my husband and daughter, I’m so grateful to have experi-

enced this as a family. ~Hannah Ramirez~

I love you Nana & Granpa! =) ~Jesse~

A big thank you to all you dancers that put up with me and for teaching the rookie

how to dance. ~Moises Ramirez~

Gracias a mi esposa María y mis hijas Erika, Andrea, Ana y Angelita por su apoyo. Gra-cias al maestro Nino por la oportunidad.

~Manuel Rodriguez~

Gracias a mis padres y familia por apoyarme. Especialmente a mi hermana Zaira que me motivo para unirme al grupo de baile. Gra-cias a Nino y al grupo por hacer el baile una

experiencia agradable. ~Aydedt~

Agradezco a papi y mami por traerme a prac-tica y comprar mis zapatos de danza. Gracias a Moises y Hannah por darme viaje a practica

y gracias a Nino por su paciencia. ~Genesis

Agradezco a dios por el don de la vida y la alegría de bailar en la clase junto con mi hija

Genesis. Gracias a mi esposo Gabriel por cuidar a mi hijo Angel mientras yo practico.

=) ~Tina~

A mi me gusta mucho bailar y lo disfruto, quiero dar gracias a Dios y a Nino por enseñarme a bailar. ~Diana Rodriguez~

I want to thank everyone who helped and supported this performance, the dancers &

the instructor Nino. I also want to thank my dad who has always been there for me throughout all these years that I’ve been

dancing, I love you daddy.~Sarai~

Just like to send out a speciual thank you to Hannah and Mo! You two are one of a kind and the best! Thank you for everything! Love you guys!!

~Mijo (Jess)~

Page 19: Nuestra Guelaguetza Final Version

3600 South Saviers Rd - Oxnard, CA 93033 – (805)247-1131

“Lady ANION”, nuestra exclusiva Línea de Productos para la mujer, desarrollados con Alta Tecnología, a base de “ iones negat ivos” e “ in frarrojo” (Far-IR).

LA ÚNICA TOALLA FEMENINA QUE ELIMINA

INFECCIONES

En la práctica médica no existe un criterio para que los Ginecólogos o Médicos recomienden alguna toalla sanitaria específica a sus pacientes, ya que ninguna es “profiláctica”; sin embargo, su ginecólogo sí conoce bien tres condiciones de salud que pueden estar asociadas con el uso de toallas sanitarias de mala calidad: 1. La “Vaginosis Bacteriana”; 2. La “Dermatitis de Contacto”; 3. El “SST” (“Síndrome de Shock Tóxico”), una condición muy rara, pero que puede ser mortal, asociada principalmente con el uso de “tampones” de alta absorción.

“Lady ANION”, es la única “toalla femenina” que le ayuda a promover su salud y ha demostrado su eficacia en la eliminación de ciertas infecciones bacterianas, procesos virales y hongos. Además, elimina el mal olor, irritación, comezón, inflamación, etc. Mejora la micro circulación sanguínea y el sistema inmune.

La Nueva Generación de toal las sanitarias femeninas.

Testimonio de María López.

Durante mis dos partos, el doctor tuvo que hacer un corte para no desgarrar mi vagina. Quedé muy sensible y tenía infecciones frecuentes; todas las toallas me causaban irritación. Yo les recomiendo que prueben “Lady ANION” y notarán el cambio. Los Ángeles, California.

LLAME • Teléfono:

805-485-0715 E-Mail: [email protected]

Productos en mayoreo y menudeo

¿Sabía Ud.?

¿…Que las “toallas sanitarias” de buena calidad ayudan a eliminar las enfermedades genitales femeninas?

Según la “OMS”, el 80% de las mujeres sufre alguna enfermedad genital y el 73% es causado por el uso de “toallas higiénicas” de mala calidad.

¿Sabe Ud. que una mujer utilizará un promedio de 15,000 “toallas higiénicas”, promediando casi 35 años de su ciclo menstrual durante su vida?

Tener una marca de confianza, es primordial para la salud de la mujer moderna. Toda “toalla sanitaria”, no sólo debe proporcionar comodidad y seguridad, sino también mejorar la salud de cada mujer, además de su estilo de vida.

“Lady ANION”, es la única “toalla femenina” que le ayuda a

LA ÚNICA TOALLA FEMENINA CON

INFRARROJO QUE ELIMINA

INFECCIONES

TEQUILAAward Winning

Gold Medal Winner2008 2009

San Francisco World Spirits Competition#1 GQ Magazine Tequila Hot List

www.TequilaAlquimia.com

&

2550 Vineyard #160 (805) 485-2966

Servicio de envios de dinero GiromexAceptamos estampillas de comida EBT

Page 20: Nuestra Guelaguetza Final Version

To all of you that donated time,money and support thank you because without you this evening

would not be possible.

~Ballet Folklórico Alma De México~

A todos ustedes que donaron tiempo, dinero y apoyo muchas gracias porque sin ustedes esta

noche no sería posible.

Page 21: Nuestra Guelaguetza Final Version