notice de montage, d'installation et d'emploi

15
Echangeur thermique air/eau SK 3212.xxx SK 3214.100 SK 3216.480 SK 3215.100 Notice de montage, d'installation et d'emploi 1 Echangeur thermique air/eau

Upload: others

Post on 16-Jun-2022

5 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: Notice de montage, d'installation et d'emploi

Echangeur thermique air/eau

SK 3212.xxx SK 3214.100

SK 3216.480 SK 3215.100

Notice de montage, d'installation et d'emploi

1 Echangeur thermique air/eau

Page 2: Notice de montage, d'installation et d'emploi

5

300 451

310

310

310

30

1800

300

1 1

SK 3216.480 451

Ø 8 (10 x)

433.5

350

417

442.

5 230

145

442.

544

2.5

442.

5

530

30 15

417

350

Montageausbruch AnbauMounting cut-out for external mountingDĂ©coupe pour montage en saillieMontage-uitsparingen, aanbouwMontagehĂ„lbild, pĂ„byggnadFeritoia per installazione sporgenteEscotadura de montaje para montaje exteriorć–ä»˜ç”šă‚«ăƒƒăƒˆă‚ąă‚Šăƒˆă€€èĄšéąć–ä»˜ă‘

/2/2

2 Echangeur thermique air/eau

Page 3: Notice de montage, d'installation et d'emploi

300

150

60

➁

➀

85

18

55

300

276

102

150

Ø 7 (4 x)

300

276

232

41

150

125

102

Ø 7 (4 x)

Befestigungsbohrungen EinbauFastening holes for internal mountingPerçages pour montage encastrĂ©Bevestigingsgaten voor inbouwMontagehĂ„lbild, inbyggnadFori di fissaggio per installazione incassataTaladros de fijaciĂłn para montaje interiorć–ä»˜ç©Žă€€ć…šćŸ‹ă‚èŸŒăżć–ä»˜ă‘

Montageausbruch AnbauMounting cut-out for external mountingDĂ©coupe pour montage en saillieMontage-uitsparingen, aanbouwMontagehĂ„lbild, pĂ„byggnadFeritoia per installazione sporgenteEscotadura de montaje para montaje exteriorć–ä»˜ç”šă‚«ăƒƒăƒˆă‚ąă‚Šăƒˆă€€èĄšéąć–ä»˜ă‘

SK 3212.xxx

➀ Kondensatablauf

➀ Condensate discharge

➀ Ecoulement d’eau de condensation

➀ Condensafvoer

➀ Kondensavlopp

➀ Dispositivo di scarico condensa

➀ Salida del agua de codensación

âž€ć‡çžźæ°ŽæŽ’ć‡ș晹

➁ KĂŒhlwasser-Anschluß 3/8˝

➁ Cooling water connection 3/8˝

➁ Branchement eau de refroidissement 3/8˝

➁ Aansluiten koelwater 3/8˝

➁ Kylvattenanslutning 3/8˝

➁ Allacciamento liquido frigorigeno 3/8˝

➁ Acometida de 3/8˝ del agua de refrigeración

➁甊氎郚 3/8ă‚€ăƒłăƒ

3 Echangeur thermique air/eau

Page 4: Notice de montage, d'installation et d'emploi

80

500

200

1/2

18

75

100

➁➀

420

200

500

150

Ø 7

420

500

170

50

30

133

150

150

160

200

130

145

160

344 x

80

200

950

100

20

77

➁ ➀

200

(4 x)

140

1192

0

175

170 15

475

315

22

12698

1992

0

950

164

140

Ø 7 (6 x)

Befestigungsbohrungen EinbauFastening holes for internal mountingPerçages pour montage encastrĂ©Bevestigingsgaten voor inbouwMontagehĂ„lbild, inbyggnadFori di fissaggio per installazione incassataTaladros de fijaciĂłn para montaje interiorć–ä»˜ç©Žă€€ć…šćŸ‹ă‚èŸŒăżć–ä»˜ă‘

Montageausbruch AnbauMounting cut-out for external mountingDĂ©coupe pour montage en saillieMontage-uitsparingen, aanbouwMontagehĂ„lbild, pĂ„byggnadFeritoia per installazione sporgenteEscotadura de montaje para montaje exteriorć–ä»˜ç”šă‚«ăƒƒăƒˆă‚ąă‚Šăƒˆă€€èĄšéąć–ä»˜ă‘

SK 3214.100

SK 3215.100

➀ Kondensatablauf

➀ Condensate discharge

➀ Ecoulement d’eau de condensation

➀ Condensafvoer

➀ Kondensavlopp

➀ Dispositivo di scarico condensa

➀ Salida del agua de codensación

➀ ć‡çžźæ°ŽæŽ’ć‡ș晹

➁ KĂŒhlwasser-Anschluß 1/2

˝

➁ Cooling water connection 1/2˝

➁ Branchement eau de refroidissement 1/2˝

➁ Aansluiten koelwater 1/2˝

➁ Kylvattenanslutning 1/2˝

➁ Allacciamento liquido frigorigeno 1/2˝

➁ Acometida de 1/2˝ del agua de refrigeración

➁甊氎郚 1/2 ă‚€ăƒłăƒ

Ø 7

Ø 7

4 Echangeur thermique air/eau

Page 5: Notice de montage, d'installation et d'emploi

Tab. 2.1 Technische DatenTab. 2.1 Technical dataTab. 2.1 DonnĂ©es techniquesTab. 2.1 Technische gegevensTab. 2.1 Tekniska dataTab. 2.1 Caratteristiche tecnicheTab. 2.1 Datos tĂ©cnicos曳 2.1 仕様

Bemessungsbetriebs-spannung

Bemessungs-strom

Vor-sicherungT

Einschalt-dauer

NutzkĂŒhlleistung KĂŒhlmedium:Wasser(s. Spezifikation)

Wasservorlauf-temperatur

Umgebungs-temperatur-bereich

Betriebs-druck

GerÀusch-pegel

SchutzartInnenkreislaufAußenkreislauf

Abmessungen(B x H x T)mm

Gewicht Farbton

Operatingvoltage

Ratedcurrent

Pre-fuseT

Duty cycle Useful coolingoutput

Refrigerant:Water(see specification)

Water inlet temperature

Ambienttemperature

Operatingpressure

Noiselevel

Protection categ.Internal circuitExternal circuit

Dimensions(W x H x D)mm

Weight Colour

Tensionnominale

Courantnominal

Dispositifde sécurité T

Durée de mise encircuit

Puissancefrigorifique en régime permanent

Fluide frigorigĂšne:de l’eau (voir les spĂ©cifications)

TempĂ©rature de l’eau Ă  l’entrĂ©e

Températureambiante

Pressionde régime

Niveausonore

Ind. de protect.Circuit intérieurCircuit extérieur

Dimensions(L x H x P)mm

Poids Teinte

Bedrijfs-spanning

Nominalestroom

Voor-zekering,traag T

Inschakel-duur

Nuttigkoelvermogen

Koelmedium:Water(zie specificatie)

Waterinlaat-temperatuur

Omgevings-temperatuur-bereik

Bedrijfs-druk

Geluidsnivo BeschermklasseInwendig circuitUitwend. circuit

Afmetingen(B x H x D)mm

Gewicht Kleur

MÀrkspÀnning MÀrkström FörsÀkringT

Inkopp-lingstid

Effektivkyleffekt

Kylmedel:Vatten(se specifikation)

Tillvatten-temperatur

Omgivnings-temperatur

Vattentryck LjudnivÄ KapslingsklassInre kretsloppYttre kretslopp

MĂ„tt(B x H x D)mm

Vikt FĂ€rgton

Tensionenominale

Correntenominale

Fusibileritardato T

Intermit-tenza

Potenzafrigorifera utile

Mezzo frigorifero:Acqua(vedi specifica)

Temperaturadi ingresso dell’acqua

Campo di temperatura d’impiego

Pressionediesercizio

Livello di rumorositĂ 

Grado di protez.Circuito internoCircuito esterno

Dimensioni(L x A x P)mm

Peso Colore

TensiĂłnde servicio

Intensidadnominal

Fusible T DuraciĂłndeconexiĂłn

PotenciafrigorĂ­fica Ăștil

Agente refrigerante:Agua(ver especificaciĂłn)

Temperaturadel agua de entrada

Campo detemperaturaambiente

PresiĂłnmĂĄximaadmisible

Nivelde ruido

ProtecciĂłnCircuito interiorCircuito exterior

Dimensiones(anch. x alt.x prof.) mm

Peso Color

ćźšæ Œé›»ćœ§ ćźšæ Œé›»æ” ăƒăƒƒă‚Żă‚ąăƒƒăƒ—ăƒ’ăƒ„ăƒŒă‚ș

ăƒ‡ăƒ„ăƒŒăƒ†ă‚Łă‚”ă‚€ă‚Żăƒ«

有ćŠčć†·ćŽèƒœćŠ› ć†·ćŽæïŒšæ°ŽïŒˆć†·ćŽæä»•æ§˜ć‚ç…§ïŒ‰

æłšć…„æ™‚æ°Žæž© ć€–éƒšæž©ćșŠçŻ„ć›Č

ć‹•äœœćœ§ éš’éŸłăƒŹăƒ™ăƒ«

äżè­·ç­‰çŽšć†…éƒšć›žè·Żć€–éƒšć›žè·Ż

ć€–ćœąćŻžæł•ïŒˆćč… x é«˜ă• x ć„„èĄŒïŒ‰mm

èłȘ量 ă‚«ăƒ©ăƒŒ

L35 W10, 200 l/hL35 W10, 400 l/h EN 60 529

SK 3212.024 24 V DC, 1,20 A 2,0 A 100% 300 W (200 l/h) > +1°C –

+30°C+1°C – +70°C 1 – 10 bar 42 dB (A) IP 55 150 x 300 x 80 3 kg RAL

7035

SK 3216.480 400 V, 3~, 50/60 Hz480 V, 3~, 60 Hz

1,4 A/1,6 A1,2 A

4,0 A/ 4,0 A 100% 7000 W (500 l/h) > +1°C –

+30°C+1°C – +70°C 1 – 10 bar 70 dB (A) IP 55 450 x 1800 x 300 79 kg RAL

7035

D

GB

F

NL

S

I

E

J

SK 3214.100 230 V, 50/60 Hz

0,17 A/0,18 A

2,0 A/2,0 A 100% 600 W (200 l/h)

650 W (400 l/h)> +1°C –

+30°C+1°C – +70°C 1 – 10 bar 42 dB (A) IP 55 200 x 500 x 100 7 kg RAL

7035

SK 3215.100 230 V, 50/60 Hz

0,38 A/4,0 A

4,0 A/4,0 A 100% 1250 W (200 l/h)

1300 W (400 l/h)> +1°C –

+30°C+1°C – +70°C 1 – 10 bar 53 dB (A) IP 55 200 x 950 x 100 13 kg RAL

7035

5 Echangeur thermique air/eau

Page 6: Notice de montage, d'installation et d'emploi

Français

4. Raccordement Ă©lectrique La tension et la frĂ©quence de raccordement doivent correspondre aux valeurs nominales inscrites sur la plaque signalĂ©tique. L’appareil doit ĂȘtre branchĂ© sur le rĂ©seau avec un dispositif de protection garantissant une ouverture de contact d’au moins 3 mm en position ouverte. Il ne faut pas monter de rĂ©gulateur de tempĂ©rature supplĂ©mentaire sur l’alimentation Ă©lectrique de l’appareil. Pour la protection des cĂąbles, il faut prĂ©voir le dispositif de sĂ©curitĂ© indiquĂ© sur la plaque signalĂ©tique. Respecter les prescriptions usuelles d’installation !Le branchement sur le secteur se fait surla plaque de raccordement Ă  bornes

5. Raccordement d’eau de refroidissement

L’alimentation en eau de refroidissement doit ĂȘtre effectuĂ©e au moyen de tuyaux Ă©lastiques rĂ©sis-tants Ă  la pression et Ă©quipĂ©s de brides de sĂ©cu-ritĂ©.(Respecter la direction de l’écoulement et vĂ©rifier l’étanchĂ©itĂ© !)Les appareils ne sont pas Ă©quipĂ©s d’un dispositif de purge. Pour les systĂšmes Ă  circuit fermĂ© sous pression, prĂ©voir un dispositif de purge en amont de l’échangeur. ProtĂ©ger le circuit d’eau contre les souillures et la surpression (10 bar max.)Respecter les prescriptions usuelles d’installa-tion !

6. Refroidissement et modalités de réglage

Le ventilateur du circuit d’air fonctionne en per-manence et garantit ainsi une rĂ©partition uniforme de la tempĂ©rature dans tout l’espace intĂ©rieur de l’armoire. L’écoulement de l’eau de refroidisse-ment est rĂ©gulĂ© par une vanne Ă©lectromagnĂ©tique en fonction de la valeur de la tempĂ©rature dĂ©si-rĂ©e. Plage de rĂ©glage +20°C Ă  +60°C. Le rĂ©g-lage de la tempĂ©rature dĂ©sirĂ©e Ă  l’intĂ©rieur de l’armoire Ă©lectrique se fait de la façon suivante :

6.1 Pour SK 3214.100 / SK 3215.100 /SK 3216.480 :sur le thermostat placĂ© sur la face arriĂšre de l’appareil.

6.2 SK 3212.xxx n’a pas d’appareil de rĂ©gula-tion.

7. ContrÎle de fuite et contrÎle de température

7.1 ContrĂŽle de la tempĂ©ratureLorsque la tempĂ©rature Ă  l’intĂ©rieur de l’armoire Ă©lectrique s’élĂšve de plus de10 K pour SK 3214.100 /

SK 3215.100 / SK 3216.480

au-dessus de la valeur dĂ©sirĂ©e, l’inverseur sanspotentiel commute automatiquement. Pour SK 3214.100 / SK 3215.100 / SK 3216480 le raccordement du contact inverseur sans potentiel se fait sur la plaque Ă  bornes enfichables placĂ©e sur la face arriĂšre de l’appareil.

7.2 ContrĂŽle de fuiteSi une fuite ou une rupture de canalisation dans le circuit d’eau se produit dans l’échangeur thermique a) l’arrivĂ©e d’eau de refroidissement est immĂ©-

diatement interrompue par la vanne électro-magnétique,

b) l’inverseur sans potentiel commute et c) le ventilateur est mis hors circuit.

8. EntretienLes Ă©changeurs thermiques air/eau ne nĂ©ces-sitent aucun entretien. Si l’eau de refroidissement n’est pas propre, il faut utiliser un filtre VĂ©rifier rĂ©guliĂšrement le fonctionnement du dispo-sitif d’évacuation de l’eau de condensation.

9. Composition de la livraison et garantie

SK 3212.xxx / SK 3214.100 / SK 3215.100 / SK 3216.480

1 Ă©changeur thermique air/eau prĂȘt au raccordement

1 joint d’échantĂ©itĂ©

4 tiges filetĂ©es M6 x 30 (appareil encastrĂ©)4 vis Ă  tĂȘte conique M6*4 anneaux de fixation*4 Ă©crous M64 rondelles A 6,44 caches de protection1 notice de montage et instructions de service 1 gabarit de perçage* Seulement pour SK 3214.100 / SK 3215.100 /

SK 3216.480à la place des tiges filetées.

Garantie :Nous assurons sur l’appareil utilisĂ© correctement une garantie de 1 an Ă  compter du jour de la liv-raison. Durant cette pĂ©riode, un appareil renvoyĂ© Ă  nos ateliers sera rĂ©parĂ© ou Ă©changĂ© gratuite-ment. L’appareil ne doit ĂȘtre utilisĂ© que pour refroi-dir les armoires Ă©lectriques. Une utilisation non convenable ou un raccordement non conforme aux prescriptions dĂ©charge le fabricant de toute responsabilitĂ©. La garantie n’est pas valable pour les dommages occasionnĂ©s dans ce cas.

Sommaire 1. Utilisation2. DonnĂ©es techniques3. Montage4. Raccordement Ă©lectrique5. Raccordement d’eau de refroidissement6. Refroidissement et modalitĂ©s de rĂ©glage7. ContrĂŽle de fuite et contrĂŽle de tempĂ©rature 8. Entretien9. Composition de la livraison et garantie

10. Prescriptions de sĂ©curitĂ©11. PrĂ©cisions relatives Ă  la qualitĂ© de l’eau 12. Liste des piĂšces dĂ©tachĂ©es

1. UtilisationLes Ă©changeurs thermiques air/eau sont conçus et fabriquĂ©s pour Ă©vacuer vers l’extĂ©rieur la chaleur dissipĂ©e dans les armoires Ă©lectriques, refroidir l’air Ă  l’intĂ©rieur des armoires Ă©lec-triques et protĂ©ger les composants sensibles Ă  la chaleur. Les Ă©changeurs thermiques air/eau conviennent particuliĂšrement bien dans une tempĂ©rature ambiante de +40°C Ă  +70°C oĂč d’autres appareils analogues, tels que les Ă©changeurs thermiques air/air, climatiseurs pour armoires Ă©lectriques ou les ventilateurs Ă  filtre, de par leur conception, ne peuvent ĂȘtre utilisĂ©s pour Ă©vacuer la chaleur dissipĂ©e de façon effi-cace et Ă©conomique.

2. Données techniques(voir tab. 2.1).

3. MontageUtiliser le gabarit de perçage joint pour effectuer les dĂ©coupes pour l’appareil.

3.3 SK 3212.230 / SK 3214.100 / SK 3215.100 / SK 3216.480

Montage de l’appareil Ă  l’extĂ©rieur de l’armoire (Fig. page 30) :Visser les quatre boulons de fixation ➀ sur la surface de montage ➃ de l’armoire Ă©lectrique avec les rondelles ➁ et les Ă©crous ➂ corres-pondants. Positionner l’échangeur thermique ➄ et le fixer Ă  l’aide de 4 vis ➅.

Montage de l’appareil Ă  l’intĂ©rieur de l’armoire (Fig. page 30) :Introduire les quatre boulons de fixation ➀dans l’appareil par la face arriĂšre. Pour faciliter le montage, placer l’anneau de fixation ➆ sur les boulons de fixation. Visser l’appareil de l’extĂ©rieur sur la surface de montage de l’armoire Ă©lectrique en utilisant les rondelles ➁ et les Ă©crous ➂. Placer les embouts de protection ➇ sur les Ă©crous.

10. Prescriptions de sécurité

● Lorsque l’appareil est intĂ©grĂ© dans l’armoire Ă©lectrique, l’eau de condensation doit pouvoirs’écouler en dehors de l’armoire !

● Pour Ă©viter les dommages causĂ©s par le gel, latempĂ©rature ne devra jamais s’abaisser au dessous de +1°C (tempĂ©rature minimale tolĂ©-rĂ©e pour l’eau Ă  l’entrĂ©e) et ce, en aucun point du circuit d’eau !

● Demander l’autorisation du fabricant avant d’ajouter de l’antigel !

● Lorsque l’appareil doit ĂȘtre stockĂ© ou trans-portĂ© Ă  des tempĂ©ratures infĂ©rieures Ă  0°C, vider complĂštement le circuit d’eau Ă  l’aircomprimĂ© !

● Ne pas rĂ©gler le thermostat plus bas quenĂ©cessaire risque de descendre au dessous du point de rosĂ©e lorsque la tempĂ©rature de l’eau Ă  l’entrĂ©e baisse (formation d’eau de con-densation) !

● Veiller Ă  contrĂŽler la parfaite Ă©tanchĂ©itĂ© de l’armoire Ă©lectrique (IP 54), en particulier auniveau des introductions de cĂąbles (formation d’eau de condensation) !

6 Echangeur thermique air/eau

Page 7: Notice de montage, d'installation et d'emploi

11. PrĂ©cisions relatives Ă  la qualitĂ© de l’eau

Pour garantir le bon fonctionnement des Ă©chan-geurs, il est indispensable de respecter les direc-tives VBG relatives Ă  la qualitĂ© de l’eau de refroidissement (VGB-R 455 P).L’eau de refroidissement ne doit provoquer ni tar-tre, ni dĂ©pĂŽts; elle doit par consĂ©quent prĂ©senter une duretĂ© peu Ă©levĂ©e, notamment une faible duretĂ© partielle au carbonate. D’autre part, la dou-ceur de l’eau ne doit pas lui permettre d’attaquer les matĂ©riaux. La teneur en sel ne doit pas aug-menter excessivement Ă  la suite de l’évaporation de grandes quantitĂ©s d’eau : une concentration croissante de matiĂšres dissoutes s’accompagne d’une Ă©lĂ©vation de la conductibilitĂ© Ă©lectriquequi rend l’eau plus corrosive. Il faut donc veiller rĂ©guliĂšrement Ă  ajouter de l’eau fraĂźche en quan-titĂ© suffisante et Ă  Ă©liminer une partie de l’eau enrichie.

Ayant une forte tendance Ă  former du tartre particuliĂšrement difficile Ă  Ă©liminer, l’eau cal-caire ne doit pas ĂȘtre utilisĂ©e pour le refroidisse-ment. Par ailleurs, l’eau de refroidissement doit ĂȘtre exempte de fer et de manganĂšse pour Ă©viter la formation de dĂ©pĂŽts qui risqueraient d’encrasser, voir de boucher les tuyaux. Les matiĂšres organiques ne doivent ĂȘtre tolĂ©rĂ©es qu’en faibles quantitĂ©s afin d’éviter la formation de boues et les problĂšmes microbiologiques inhĂ©rents.

12.1 QualitĂ© et traitement de l’eau destinĂ©e aux centrales de refroidissement

Les exigences de puretĂ© imposĂ©es Ă  l’eau de refroidissement dĂ©pendent de la nature des installations Ă  refroidir. Le procĂ©dĂ© utilisĂ© pour le traitement de l’eau sera dĂ©fini en fonction du taux d’impuretĂ©s contenues dans l’eau et en fonction de la taille et du type de la centrale de refroidissement utilisĂ©e. Les impuretĂ©s les plus frĂ©quentes et les procĂ©dĂ©s les plus couramment utilisĂ©s dans le refroidissement industriel sont les suivants :

ImpuretĂ©s de l’eau ProcĂ©dĂ©

Impuretés mécaniques

Filtrage de l’eau par– filtre à tamis– flitre à gravier– filtre à cartouches– filtre à couche

DuretĂ© trop Ă©levĂ©e Adoucissement de l’eau par Ă©change d’ionsTeneur modĂ©rĂ©e en impuretĂ©s mĂ©caniques et agents de duretĂ©

Adjonction dans l’eau de stabilisants ou de dispersants

Teneur modĂ©rĂ©e en impuretĂ©s chimiques Adjonction dans l’eau de passivants et/ou d’inhibiteurs

ImpuretĂ©s biologiques, myxobactĂ©riales ou algues Adjonction dans l’eau de biocides

Pour assurer le rendement attendu (conforme aux prĂ©visions) d’un appareil de refroidissement fonc-tionnant au moins partiellement Ă  l’eau, la nature de l’eau mise en Ɠuvre (y compris ses additifs) ne

Données hydrologiques SK 3212.xxx / SK 3214.100 / SK 3215.100 / SK 3216.480

pH 7 – 8,5 DuretĂ© au carbonate > 3 < 8 °dH Dioxyde de carbone non dissous 8 – 15 mg/dm3

Dioxyde de carbone correspondant 8 – 15 mg/dm3

Dioxyde de carbone agressif 0 mg/dm3

Sulfures néant OxygÚne < 10 mg/dm3

Chlorures < 50 mg/dm3 Sulfates < 250 mg/dm3 Nitrates et nitrites < 10 mg/dm3 CSB < 7 mg/dm3

Ammoniaque < 5 mg/dm3 Fer < 0,2 mg/dm3

ManganĂšse < 0,2 mg/dm3

ConductivitĂ© < 2200 ÎŒS/cm RĂ©sidus d’évaporation < 500 mg/dm3

Consommation de permanganatede potassium < 25 mg/dm3

Particules en suspension< 3 mg/dm3

> 3 < 15 mg/dm3 nettoyage à flux partiel recommandé> 15 mg/dm3 nettoyage continu recommandé

1) Les essais pratiquĂ©s sous ces conditions n’entraĂźnant aucune corrosion, il est permis d’admettre que des solutions nettement plus salines et donc plus corrosives (comme p. ex. l’eau de mer) peuvent encore ĂȘtre tolĂ©rĂ©es.

doit pas différer de façon significative des données hydrologiques répertoriées dans le tableau suivant :

7 Echangeur thermique air/eau

Page 8: Notice de montage, d'installation et d'emploi

Ersatzteil-liste

Spareslist

Liste de piĂšces

détachées

Lijstreserve-

delen

Reserv-delslista

Lista dei pezzi di

ricambio

Lista de piezas de repuesto

ă‚čăƒšă‚ąăƒ‘ăƒŒăƒ„

Bezeichnung Description Signification Benaming Beteckning Descrizione DescripciĂłn èŁœć“ć

10 Ventilator,komplett

Fan,complete

Ventilateur,complĂšte

Ventilator,kompleet

FlÀkt,komplett

Ventilatore,completa

Ventilador,completo

ăƒ•ă‚Ąăƒłă€äž€ćŒ

15 Zubehörbeutel Dispatch bag Pochetted’accessoires Zakje toebehoren TillbehörspĂ„se Sacchetto

accessoriBolsa de accesorios

スクセゔăƒȘăƒŒăƒăƒƒă‚°

16 Abdichtplatte Sealing plate Plaqued’étanchĂ©itĂ© Afdichtplaat TĂ€tningsplatta Piastra di tenuta Placa de

estanqueidad ćŻ†é–‰ç”šăƒ—ăƒŹăƒŒăƒˆ

32 Magnetventil,komplett

Solenoid valve,complete

Vanne électroma-gnétique, complÚte

Magneetventiel,kompleet

Magnetventil,komplett

Valvola elettromag-netica, completa

ElectrovĂĄlvula,completa

ăƒžă‚°ăƒăƒƒăƒˆăƒăƒ«ăƒ–ă€äž€ćŒ

33 RĂŒckschlagventil Flap valve Clapet antiretour TerĂŒgstroomventiel Backventil Valvola di non ritorno

VĂĄlvula de retenciĂłn ăƒ•ăƒ©ăƒƒăƒ—ăƒăƒ«ăƒ–

35 Zwei-Stufen-Thermostat

Two-stagethermostat

ThermostatĂ  deux paliers

Tweestanden-thermostaat

TvÄstegs-termostat

Termostatoa due stadi

Termostatode dos estados

äșŒæź”éšŽćŒă‚”ăƒŒăƒąă‚čタット

40 Steuerplatinekomplett

Control PCB complete

Platine de com-mande, complĂšte

Stuurstroomprint, kompleet

Styrkort, komplett

Piastra circuito stampate, completa

Pletina de mandocompleta

ă‚łăƒłăƒˆăƒ­ăƒŒăƒ«PCBă€äž€ćŒ

48 Lufteintrittsgitter Air inlet grille Grille d’entrĂ©e d’air Luchtinlaatrooster LuftingĂ„ngsgaller Griglia d’entrata dell’aria

Rejilla de entrada de aire ćžæ°—ă‚°ăƒȘッド

71 TemperaturfĂŒhler Temperature sensor

Sonde de température Temperatuursensor Temperaturgivare Sonda di

temperatura Sonda tĂ©rmica æž©ćșŠă‚»ăƒłă‚”ăƒŒ

73 Leckagesensor Leakage sensor Palpeur de fuite Lekkagesensor LĂ€ckagesensor Rivelatore di perdite

Sensor de fugas de agua æŒæ°Žăƒąăƒ‹ă‚żăƒŒ

75 Haube,komplett

Cover,complete

Couvercle,complĂšte

Afdekkap,kompleet

Huv,komplett

Calotta,completa

Cubierta completa

ă‚«ăƒăƒŒă€äž€ćŒ

91 WÀrmetauscher Heat exchanger Echangeurthermique Warmtewisselaar VÀrmevÀxlare Scambiatore

di caloreIntercambiadorde calor

ăƒ’ăƒŒăƒˆă‚šă‚Żă‚čăƒă‚§ăƒłă‚žăƒŁăƒŒ

95 Bodenwanne,komplett

Base tray,complete

Bac de rétention,complÚte

Bodemplaat,kompleet

BottentrÄg,komplett

Vaschetta di racc.cond., completa

Bandeja de base completa

ăƒ™ăƒŒă‚čăƒˆăƒŹă‚€ă€äž€ćŒ

D E JGB NL IF S

PositionItemPos.Pos.Pos.Pos.Posición項盼

Bei Bestellung unbedingt angeben

Typ:

Fabrikations-Nr.:

Herstelldatum:

Ersatzteil-Nr.:

Absolutely necessary in case of order

Type:

Fabrication no.:

Manufacturing date:

Spare part no.:

ă‚čăƒšă‚ąăƒ‘ăƒŒăƒ„ă”ç™șæłšæ™‚ă«ćż…ăšă”èš˜ć…„äž‹ă•ă„ă€‚

ă‚ŻăƒŒăƒ©ăƒŒćž‹ćŒïŒš

èŁœé€ ç•Șć·ïŒš

èŁœé€ æ—„æ™‚ïŒš

ă‚čăƒšă‚ąăƒ‘ăƒŒăƒ„ç•Șć·ïŒš

12. Liste des piÚces détachées

8 Echangeur thermique air/eau

Page 9: Notice de montage, d'installation et d'emploi

32

33

35

91

48

15

1075SK 3216.480

75

10

91

4815

SK 3212.xxx

SK 3212.230 / SK 3214.100 / SK 3215.100

32

75

10

35

91

4815

*

*

9 Echangeur thermique air/eau

Page 10: Notice de montage, d'installation et d'emploi

6 5 14

28 3 2 7 15

4

GerĂ€teanbauExternal mountingMontage en saillieApparaatopbouwPĂ„byggnadMontaggio sporgenteMontaje exterior del aparatoèĄšéąć–ä»˜ă‘

GerĂ€teeinbauInternal mountingMontage encastrĂ©ApparaatinbouwInbyggnadMontaggio incassatoMontaje interior del aparatoć…šćŸ‹ă‚èŸŒăżć–ä»˜ă‘

3

GerĂ€teanbauExternal mountingMontage en saillieApparaatopbouwPĂ„byggnadMontaggio sporgenteMontaje exterior del aparatoèĄšéąć–ä»˜ă‘

GerĂ€teeinbauInternal mountingMontage encastrĂ©ApparaatinbouwInbyggnadMontaggio incassatoMontaje interior del aparatoć…šćŸ‹ă‚èŸŒăżć–ä»˜ă‘

Abb. 3.2 Anbringung der DichtungFig. 3.2 Attaching the sealFig. 3.2 Mise en place du jointAfb. 3.2 Aanbrengen van de afdichtingBild 3.2 Montage av tĂ€tningFig. 3.2 Applicazione della guarnizioneFig. 3.2 ColocaciĂłn de la junta曳 3.2 ăƒ‘ăƒƒă‚­ăƒłăźć–ä»˜

SK 3212.xxx / SK 3214.100 /SK 3215.100 / SK 3216.480

SK 3212.xxx / SK 3214.100 / SK 3215.100 / SK 3216.480

SK 3212.xxx / SK 3214.100 /SK 3215.100 / SK 3216.480

SK 3212.xxx / SK 3214.100 /SK 3215.100 / SK 3216.480

10 Echangeur thermique air/eau

Page 11: Notice de montage, d'installation et d'emploi

SK 3212.230AnschlußplanWiring diagramSchĂ©ma des connexionsAansluitschemaAnslutningsdiagramSchema di allacciamentoEsquema de conexionesé…ç·šć›ł

024

M1~

C1

M1

X10

L1 N

X11

X20

SK 3212.230AnschlußplanWiring diagramSchĂ©ma des connexionsAansluitschemaAnslutningsdiagramSchema di allacciamentoEsquema de conexionesé…ç·šć›ł

230

11 Echangeur thermique air/eau

de05843
Stempel
de05843
Stempel
Page 12: Notice de montage, d'installation et d'emploi

1~

32

X103

C1

F1.2

Y1

14

31

T

34

M1

4 5

X20

X10

L1 N

T

11

F1.1

SK 3214.100 / SK 3215.100 / SK 3216.480

Wiring diagramSchĂ©ma des connexions Aansluitschema Anslutningsdiagram Schema di allacciamento Esquema de conexiones é…ç·šć›ł

Technische Daten siehe TypenschildTechnical data see name plateDonnĂ©es techniques voir plaque signalĂ©tiqueTechnische gegevens zie typeplaatjeTekniska data se typskyltenCaratteristiche tecniche vedi dati di targaDatos tĂ©cnicos ver placa de caracterĂ­sticasä»•æ§˜ă«ă€ă„ăŠăŻéŠ˜æżć‚ç…§

M

SK 3216.480AnschlußplanWiring diagramSchĂ©ma des connexionsAansluitschemaAnslutningsdiagramSchema di allacciamentoEsquema de conexionesé…ç·šć›ł

12 Echangeur thermique air/eau

Page 13: Notice de montage, d'installation et d'emploi

AnschlußschemaA1 = SteuerplatineB1 = TemperaturfĂŒhlerB2 = LeckagefĂŒhlerC1 = BetriebskondensatorF1 = ThermostatF1.1 = SchaltkontaktF1.2 = StörmeldekontaktM1 = VentilatorY1 = MagnetventilX1 = KlemmleisteX10 = Stecker Netzanschluß (schwarz)X11 = Stecker Sammelstörmeldung (braun)X12 = GerĂ€testeckanschluß TWX20 = Steckverbindung VentilatorP1 = Sollwert-Potentiometer

SchrankinnentemperaturABC = Umschaltung der Betriebsart

AansluitschemaA1 = StuurstroomprintB1 = TemperatuursensorB2 = LekkagesensorC1 = BedrijfskondensatorF1 = ThermostaatF1.1 = SchakelaarF1.2 = StoringsmelderkontaktM1 = VentilatorY1 = MagneetventielX1 = KlemmenstrookX10 = Stekker netaansluiting (zwart)X11 = Stekker verzamelsfoormelding

(bruin)X12 = Connectoraansluiting TWX20 = Connector voor ventilatorP1 = Temperatuur in kastABC = Omschakeling van bedrijfsstand

Esquemade conexiones

A1 = Pletina de mandoB1 = Sensor de temperaturaB2 = Sensor de fugasC1 = Condensador de servicioF1 = TermostatoF1.1 = Contacto de conexiónF1.2 = Contacto de aviso de averiaM1 = VentiladorY1 = Vålvula electromagnéticaX1 = Regleta de bornesX10 = Enchufe alimentación de red (negro)X11 = Enchufe aviso de avería colectiva

(marrĂłn)X12 = ConexiĂłn de enchufe del aparato TWX20 = ConexiĂłn ventiladorP1 = Valor teĂłrico potenciĂłmetro

temperatura interior armarioABC = ConmutaciĂłn de la clase de servicio

D

NL

E

Wiring diagramA1 = Control PCBB1 = Temperature sensorB2 = Leak sensorC1 = Operating capacitorF1 = ThermostatF1.1 = Switch contactF1.2 = Fault signal contactM1 = FanY1 = Solenoid valveX1 = Terminal stripX10 = Mains plug connector (black)X11 = Collective fault signal plug (brown)X12 = Unit plug connector TWX20 = Plug connection fanP1 = Set-point setter,

enclosure internal temperatureABC = Changeover of operating mode

AnslutningsschemaA1 = StyrkortB1 = TemperaturavkÀnnareB2 = LÀckageavkÀnnareC1 = DriftkondensatorF1 = TermostatF1.1 = OmkopplareF1.2 = FelmeddelandeM1 = FlÀktY1 = MagnetventilX1 = KlÀmlistX10 = Kontakt nÀtanslutning (svart)X11 = Kontakt störsignaler (brun)X12 = Aggregatuttag TWX20 = Anslutning flÀktP1 = ApparatskÄpets innertemperaturABC = VÀxling av funktion

é…ç·šć›łA1 = ćˆ¶ćŸĄPCBB1 = æž©ćșŠă‚»ăƒłă‚”ăƒŒB2 = æŒæ°Žă‚»ăƒłă‚”ăƒŒC1 = æ“äœœç”šă‚łăƒłăƒ‡ăƒłă‚”ăƒŒF1 = ă‚”ăƒŒăƒąă‚čタットF1.1 = ă‚čă‚€ăƒƒăƒæŽ„ç‚čF1.2 = ă‚šăƒ©ăƒŒäżĄć·æŽ„ç‚čM1 = ファンY1 = ăƒžă‚°ăƒăƒƒăƒˆăƒăƒ«ăƒ–X1 = ă‚żăƒŒăƒŸăƒŠăƒ«ă‚čトăƒȘップX10 = 電æșăƒ—ăƒ©ă‚°ïŒˆé»’ïŒ‰X11 = é›†ćˆæ•…éšœäżĄć·ăƒ—ăƒ©ă‚°ïŒˆèŒ¶ïŒ‰X12 = ăƒŠăƒ‹ăƒƒăƒˆăƒ—ăƒ©ă‚°ă‚łăƒă‚Żă‚ż TWX20 = ăƒ—ăƒ©ă‚°æŽ„ç¶šćŒăƒ•ă‚ĄăƒłP1 = èš­ćźšć€€ăƒăƒ†ăƒłă‚·ăƒŁăƒ«ăƒĄăƒŒă‚ż

ă‚šăƒłă‚Żăƒ­ăƒŒă‚žăƒŁăƒŒć†…éƒšæž©ćșŠç”šABC = é‹è»ąăƒąăƒŒăƒ‰ćˆ‡æ›ż

GB

S

J

SchĂ©ma Ă©lectriqueA1 = Platine de commandeB1 = Sonde de tempĂ©ratureB2 = Sonde de niveau d’eauC1 = Condensateur de rĂ©gimeF1 = ThermostatF1.1 = Contact de commutationF1.2 = Contact de signalisation de dĂ©faĂștM1 = VentilateurY1 = Vanne Ă©lectromagnĂ©tiqueX1 = BornierX10 = Bornes de raccordement secteur (noir)X11 = Bornes de raccordement des

indications de défaut (brun)X12 = Connecteur enfichable TWX20 = Fiche du ventilateurP1 = PotentiomÚtre de réglage de la

tempĂ©rature intĂ©rieure de l’armoireABC = Commutation du mode

de fonctionnement

Schema allacciamentiA1 = Piastra circuito stampateB1 = Sonda di temperaturaB2 = Rivelatore (sonda) di preditaC1 = Condensatore d’esercizioF1 = TermostatoF1.1 = Contatto degli interruttori

di distribuzioneF1.2 = Contatto di segnalazione guastiM1 = VentilatoreY1 = Valvola elettromagneticaX1 = MorsettieraX10 = Spina allacciamento rete (nero)X11 = Spina circuito de segnalazione

(marrone)X12 = Allacciamento apparecchio TWX20 = Connettore per ventilatoreP1 = Regolazione della temperatura internaABC = Commutazione del tipo esercizio

F

I

13 Echangeur thermique air/eau

Page 14: Notice de montage, d'installation et d'emploi

Kennlinienfeld (DIN 3168)Performance diagramDiagramme aérauliqueKarakteristiekKarakteristik kurvaDiagramma delle curvecaratteristicheDiagrama de potencia

ć‹•äœœæ€§èƒœèĄš

700

600

500

400

300

200

100

10 15 20

QK

.

TW

Ti

VW = 400 l/h.

VW = 200 l/h.45 °C

35 °C

25 °C

51000

10 15 20 25 3530

2000

3000

4000

5000

6000

7000 45 °C

35 °C

25 °C

QK

.

TWTi

VW = 500 l/hVW = 400 l/h

.

.

ΔP

V200100 300 400

800

600

400

200

1000

.

ΔP

V200100 300 400

1000

800

600

200

400

1200

.

Dauer-NutzkĂŒhlleistung [W]Continuous useful cooling outputPuissance frigo. en rĂ©gime permanentNuttig koelvermogenKyleffektPotenza frigorifera utilePotencia Ăștil de refrigeraciĂłnć†·ćŽèƒœćŠ›

Q· K =

Schaltschrank-Innentemperatur [°C]Enclosure internal temperatureTempĂ©rature Ă  l’interieur de l’armoireTemperatuur in de kastTemperatur inne i skĂ„petTemperatura interna dell’armadioTemperatura interior armarioă‚šăƒłă‚Żăƒ­ăƒŒă‚žăƒŁăƒŒć†…éƒšæž©ćșŠ

Ti =

Wassereintrittstemperatur [°C]Water inlet temperatureTempĂ©rature de l’eau Ă  l’entrĂ©eWaterinlaattemperatuurVattnets ingĂ„ngstemperaturTemperatura d’ingresso dell’acquaTemperatura de entrada del aguaæłšć…„æ™‚æ°Žæž©

Tw =

Kennlinienfeld SK 3216.480(DIN 3168) (50/60 Hz)

Volumenstrom [l/h]Volume flowDĂ©bit d’airVolumestroomVolymströmPortataCaudal volumĂ©trico氎量

V.

=

Wasserwiderstand [m/bar]Water resistanceRĂ©sistance hydrauliqueWaterweerstandVattenmotstĂ„ndResistenza dell’acquaResistencia del aguaè€æ°Žćœ§

P=

Kennlinienfeld SK 3212.xxx(DIN 3168) (50/60 Hz)

WasserwiderstandskennlinieSK 3216.480

WasserwiderstandskennlinieSK 3212.xxx

2400220020001600140012001000

800600400200

5 10 15 20 25 30 35

45°C35°C

25°C

VW = 400 l/h.

VW = 200 l/h.

QK

.

TW

Ti

Kennlinienfeld SK 3215.100(DIN 3168) (50/60 Hz)

ΔP

V.300 400 500

300

200

100

400

ΔP

V.200 300 400

300

200

100

400

WasserwiderstandskennlinieSK 3214.100

WasserwiderstandskennlinieSK 3215.100

14 Echangeur thermique air/eau

Page 15: Notice de montage, d'installation et d'emploi

â—Ÿ Enclosuresâ—Ÿ Power Distributionâ—Ÿ Climate Controlâ—Ÿ IT Infrastructureâ—Ÿ Software & Services

You can find the contact details of all Rittal companies throughout the world here.

www.rittal.com/contact

RITTAL GmbH & Co. KG Postfach 1662 · D-35726 HerbornPhone +49(0)2772 505-0 · Fax +49(0)2772 505-2319 E-mail: [email protected] · www.rittal.com

6st e

ditio

n 07

/ 2

019

/ ID

no.

239

952

15 Echangeur thermique air/eau