néerlandais - decitre.fr · grammaire bilingue néerlandais-français, pour garantir une...

46
Grammaire de l’étudiant Grammaire progressive bilingue Réponses aux problèmes courants Nombreux exemples concrets Néerlandais Gerda Sonck 5 e édition

Upload: vonhi

Post on 16-Sep-2018

225 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: Néerlandais - Decitre.fr · Grammaire bilingue néerlandais-français, pour garantir une compréhension optimale ... Plus de 300 exercices avec renvois ciblés à la Gram-maire de

www.deboeck.comwww.deboeck.com

Grammaire de l’étudiant

Grammaire progressive bilingue

Réponses aux problèmes courants

Nombreux exemples concrets

Néerlandais

Gerda Sonck

erl

an

da

isG

ram

ma

ire

d

e l

’étu

dia

nt

G. S

ON

CK

Grammaire de l’étudiant

Néerlandais

GRANEDISBN 978-2-8041-8231-1

Con

cept

ion

grap

hiqu

e :

Valé

rie

Salv

o

Grammaire bilingue néerlandais-français, pour garantir une compréhension optimale

Les règles les plus utiles dans la pratique courante de l’utilisateur, expliquées et illustrées de nombreux exemples

Réponses aux difficultés les plus fréquentes, ce qui se dit (ou ne se dit pas)

• l’ordre des mots • la pronominalisation • la négation • le passif • les articles ‘de’ et ‘het’, les verbes de position • etc.

• Pour les élèves de la fin du secondaire (néerlandais langue seconde)

• Pour les étudiants en langues (lettres, traduction/interprétariat), en communication, en économie…

• Pour toute personne à la recherche d’un outil de référence

Gerda SonckNéerlandophone, docteur en philologie germanique, elle enseigne le néerlandais à l’Université libre de Bruxelles (faculté SBS-EM, Solvay Brussels School – Economics and Management) et est spécialisée dans le processus d’apprentissage du néerlandais par les francophones. Fruit d’une réflexion permanente et testée par plusieurs professeurs, sa Grammaire de l’étudiant dépasse les règles pour offrir une réponse rapide aux problèmes courants.

5e édition

MNEMO : GRANEDEXAUTEUR : Gerda SONCKTITRE : Néerlandais – Gram-maire de l’étudiantSOUS-TITRE : ExercicesNIVEAU : /

www.deboeck.com

Grammaire de l’étudiant : exercices et corrigés Exercices variés de grammaire et de vocabulaire

3 niveaux d’apprentissage

Entraînements supplémentaires en ligne

Gerda Sonck

Néerlandaisintermédiaire - avancé

intermédiaire - avancé

inte

rmé

dia

ire

ava

nc

éN

ée

rla

nd

ais

Gra

mm

air

e d

e l

’étu

dia

nt:

e

xe

rcic

es

et

co

rrig

és

G. S

on

ck

Grammaire de l’étudiant : exercices et corrigés

Néerlandais

GRANEDEX ISBN 978-2-8041-7532-0

Con

cept

ion

grap

hiqu

e :

Valé

rie

Salv

o

Plus de 300 exercices avec renvois ciblés à la Gram-maire de l’étudiant :

•175danslelivre

•150enligne

Apprentissage de la grammaire mais également duvocabulaire : prépositions, expressions, morphologie,mots liés…

Phrases et textes à trous, transformation de phrases,correctionsdefautes,motsàmettredanslebonordre,exercicesouverts…

Corrigés : intégrésdans lapartie livreet instantanés danslapartieenligne

• Pourlesétudiantsenlangues,encommunication,enéconomie,endroit…

• Pourtoutepersonnesoucieused’améliorersonniveauennéerlandais

Gerda SonckNéerlandophone, docteur en philologie germanique, elle enseigne le néerlandais à l’Université libre de Bruxelles (faculté SBS-EM, Solvay Brussels School – Economics and Management) et est spécialisée dans le processus d’apprentissage du néerlandais par les francophones.

www.deboeck.com

Grammaire de l’étudiant

Grammaire progressive bilingue

Réponses aux problèmes courants

Nombreux exemples concrets

Néerlandais

Gerda Sonck

erl

an

da

isG

ram

ma

ire

d

e l

’étu

dia

nt

G. S

onc

k

Grammaire de l’étudiant

Néerlandais

GRANED ISBN 978-2-8041-8231-1

Conce

ption

grap

hique

: Valé

rie Sa

lvo

Grammaire bilingue néerlandais-français, pour garantir une compréhension optimale

Les règles les plus utiles dans la pratique courante de l’utilisateur, expliquées et illustrées de nombreux exemples

Réponses aux difficultés les plus fréquentes, ce qui se dit (ou ne se dit pas)

•l’ordredesmots

•lapronominalisation

•lanégation

•lepassif

•lesarticles‘de’et‘het’,lesverbesdeposition

•etc.

•Pourlesélèvesdelafindusecondaire(néerlandaislangue seconde)

•Pourlesétudiantsenlangues(lettres,traduction/interprétariat), en communication, en économie…

•Pourtoutepersonneàlarecherched’unoutilderéférence

Gerda SonckNéerlandophone, docteur en philologie germanique, elle enseigne le néerlandais à l’Université libre de Bruxelles (faculté SBS-EM) et est spécialisée dans le processus d’apprentissage du néerlandais par les francophones. Fruit d’une réflexion permanente et testée par plusieurs professeurs, sa Grammaire de l’étudiant dépasse les règles pour offrir une réponse rapide aux problèmes courants.

5e édition

MNEMO : GRANEDEXAUTEUR : Gerda SONCKTITRE : Néerlandais – Gram-maire de l’étudiantSOUS-TITRE : ExercicesNIVEAU : /www.deboeck.com

Grammaire de l’étudiant : exercices et corrigés Exercices variés de grammaire et de vocabulaire3 niveaux d’apprentissageEntraînements supplémentaires en ligneGerda Sonck

Néerlandaisintermédiaire - avancé

intermédiaire - avancé

Néerland

aisGramm

aire de l’étu

diantG. Sonck

Grammaire de l’étudiant

Néerlandais

GRANED ISBN 978-2-8041-0448-1Conception graphique : Valérie Salvo

Grammaire bilingue néerlandais-français, pour garantir une compréhension optimale Les règles les plus utiles dans la pratique courante de l’utilisateur, expliquées et illustrées de nombreux exemples Réponses aux difficultés les plus fréquentes, ce qui se dit (ou ne se dit pas) •l’ordredesmots •lapronominalisation •lanégation •lepassif •lesarticles‘de’et‘het’,lesverbesdeposition •etc.•Pourlesélèvesdelafindusecondaire(néerlandaislangue seconde)•Pourlesétudiantsenlangues(lettres,traduction/interprétariat), en communication, en économie…•Pourtoutepersonneàlarecherched’unoutilderéférenceGerda SonckNéerlandophone, docteur en philologie germanique, elle enseigne le néerlandais à l’École de commerce Solvay de l’Université libre de Bruxelles et est spécialisée dans le processus d’apprentissage du néerlandais par les francophones. Fruit d’une réflexion permanente et testée par plusieurs professeurs, sa Grammaire de l’étudiant dépasse les règles pour offrir une réponse rapide aux problèmes courants.

,!7IC8A4-baeeib!

à combiner avec :Grammaire de l’étudiant : exercices et corrigés

À combiner avec :Grammaire de l’étudiant

À combiner avec :Grammaire de l’étudiant : exercices et corrigés

GRANED-cov.indd 1 17/10/13 14:09

Page 2: Néerlandais - Decitre.fr · Grammaire bilingue néerlandais-français, pour garantir une compréhension optimale ... Plus de 300 exercices avec renvois ciblés à la Gram-maire de
Page 3: Néerlandais - Decitre.fr · Grammaire bilingue néerlandais-français, pour garantir une compréhension optimale ... Plus de 300 exercices avec renvois ciblés à la Gram-maire de

Grammaire de l’étudiant

Grammaire progressive bilingue

Réponses aux problèmes courants

Nombreux exemples concrets

Néerlandais

Gerda Sonck

GRANED-PG TITRE.indd 1 17/10/13 14:10

Page 4: Néerlandais - Decitre.fr · Grammaire bilingue néerlandais-français, pour garantir une compréhension optimale ... Plus de 300 exercices avec renvois ciblés à la Gram-maire de

© De Boeck Supérieur s.a., 2013 5e édition Rue des Minimes 39, B-1000 Bruxelles Tous droits réservés pour tous pays. Il est interdit, sauf accord préalable et écrit de l’éditeur, de reproduire (notamment par photocopie) partiellement ou totalement le présent ouvrage, de le stocker dans une banque de données ou de le communiquer au public, sous quelque forme et de quelque manière que ce soit.

Imprimé en Belgique

Dépôt légal: Bibliothèque nationale, Paris : novembre 2013 Bibliothèque royale de Belgique, Bruxelles : 2013/0074/345 ISBN 978-2-8041-8231-1

Pour toute information sur notre fonds et les nouveautés dans votre domaine de spécialisation, consultez notre site web : www.deboeck.com

Maquette de couverture : Valérie SalvoMise en page : CW Design

DANKWOORD

Er werd rekening gehouden met de opmerkingen van Prof. De Vriendt, Prof. Vromans, Prof. Theissen, G. Sirjacobs, H. De Vleeschhauwer en anonieme lezers.

Ph. Anckaert stond in voor het grootste deel van de Franse versie van de eerste druk.

G. Sirjacobs heeft de nieuwe delen van de tweede en derde druk vertaald. Ook werd voor zover mogelijk rekening gehouden met zijn waardevolle opmerkingen bij de vijfde uitgave.

M. Uyterelst heeft haar bijdrage geleverd voor de vertaling van de toevoegingen in de vijfde druk.

Mijn oprechte dank aan allen.

GRANED-PG TITRE.indd 2 17/10/13 14:10

Page 5: Néerlandais - Decitre.fr · Grammaire bilingue néerlandais-français, pour garantir une compréhension optimale ... Plus de 300 exercices avec renvois ciblés à la Gram-maire de

3

Uitspraak – Prononciation

Avant-propos 5 Inleiding/Introduction 7 Afkortingen/Abréviations 10

1 Uitspraak 11 Prononciation

2 Spelling 17 Orthographe

3 Hetwerkwoord 27 Le verbe

4 Hetsubstantief 75 Le substantif

5 Hetadjectief 95 L’adjectif

6 Pronominalisering 111 Pronominalisation

7 Woordvolgorde 157 L’ordre des mots

8 Negatie 187 Négation

9 Passief 199 Passif

10 Voorzetsels 205 Prépositions

11 Verbindingswoorden 213 Mots de liaison

12 Telwoorden 225 Les adjectifs numéraux

13 Varia 235 Varia

14 Woordvorming 255 Morphologie

15 Vastewoordverbindingen 265 Collocations

Index/Index 269

overzichtsommaire

Page 6: Néerlandais - Decitre.fr · Grammaire bilingue néerlandais-français, pour garantir une compréhension optimale ... Plus de 300 exercices avec renvois ciblés à la Gram-maire de
Page 7: Néerlandais - Decitre.fr · Grammaire bilingue néerlandais-français, pour garantir une compréhension optimale ... Plus de 300 exercices avec renvois ciblés à la Gram-maire de

5

Les méthodes directes relayées plus tard par les méthodes audio-orales et audio-visuelles dans l’enseignement des langues étrangères ont donné mauvaise presse à la gram-maire et aux manuels de grammaire. Il est d’ailleurs patent que la possession du métalangage grammatical qui a pour objectif d’ordonner, de dénommer et de définir les constituants du discours ne permet nullement à l’apprenant de s’exprimer dans une langue naturelle. Le sou-venir mal digéré de l’apprentissage des langues anciennes et de l’enseignement de la langue maternelle avec leurs exposés explicites de règles et l’obligation de les mémoriser a renforcé la mise à l’écart d’un discours grammatical dont l’empreinte normative était de plus en plus ressentie comme une contrainte intolérable.

Mais une langue est-elle concevable sans grammaire ? Peut-elle être enseignée sans cette vaste structure ordonnatrice qui permet aux sons de se doter de sens ? Poser la question, c’est y répondre. Aussi, la grammaire est-elle restée présente dans les classes et dans les manuels mais de manière presque honteuse. Utilisée de façon subreptice ou en désespoir de cause quand les mêmes erreurs, souvent les plus élémentaires, resurgissent encore et encore au milieu de ces “leçons de conversation” tant prisées pour leur spontanéité, la liberté qu’elles offrent aux apprenants et leur vertu supposée de potentiel communicatif.

Le danger d’une utilisation “sauvage” de la grammaire avait été aussitôt discerné par les concepteurs des méthodes audio-orales et audio-visuelles qui avaient proposé une “inter-nalized grammar”, une grammaire implicite exposée sous forme d’exercices structuraux chargés d’induire et de reconstruire dans l’esprit de l’élève les mécanismes structuraux dont on s’était empressé d’abolir la présentation explicite.

L’apparition progressive des méthodes communicatives et leurs approches grammati-cales de type fonctionnel, notionnel et textuel a réintégré en didactique des langues vivantes une grammaire heureusement modifiée.

Cette réintégration a pris – compte tenu de la turbulence naturelle au monde des didac-titiens – diverses formes et diverses dénominations. Elle vise également des objectifs différents et repose sur des préoccupations sous-jacentes variées que l’on retrouve dans Grammaire de l’étudiant que Mme G. Sonck propose à l’attention des adultes désireux d’apprendre ou de réapprendre le néerlandais.

Ce manuel se fonde sur une déjà longue expérience d’enseignement de la langue néer-landaise à des étudiants universitaires dans le cadre des programmes dispensés par l’Institut de Phonétique de l’Université Libre de Bruxelles. Au fil des années, une observation attentive des erreurs, des points de résistance, des passages aisés ou malaisés d’une étape à l’autre de

AvAnt-propos

Page 8: Néerlandais - Decitre.fr · Grammaire bilingue néerlandais-français, pour garantir une compréhension optimale ... Plus de 300 exercices avec renvois ciblés à la Gram-maire de

NéerlaNdais–Grammairedel’étudiant

6

l’acquisition de la langue, des stratégies différenciées mises en œuvre par nos étudiants pour surmonter les difficultés, des variations de leurs degrés de motivation ont conduit Mme Sonck à sa conception d’une grammaire pédagogique à la fois moteur du processus d’apprentissage, levier de la motivation et outil d’organisation de l’enseignement même :

- Moteur de l’apprentissage dans la mesure où la démarche grammaticale intervient pour améliorer et enrichir l’acquisition des données langagières en particulier chez les élèves qui adoptent des démarches réflexives mais sans oublier pour autant les “com-municatifs”. Tous trouveront dans cette grammaire en action un riche réservoir d’énoncés exemplatifs illustrant une langue authentique et spontanée.

- Levier de la motivation car la présence d’une grammaire rassure les apprenants, sta-bilise et synthétise leurs acquis quotidiens, leur permet de les planifier en mettant en œuvre leurs ressources cognitives. Pourquoi la grammaire ne serait-elle pas également un instrument ludique aussi enrichissant pour le fonctionnement intellectuel que le jeu d’échecs ?

- Outil organisateur tant pour l’enseignant que pour l’étudiant qui n’ont pas à leur dis-position des milliers d’heures pour apprendre une langue. Or, une grammaire active de par l’ordonnance et la cohérence qu’elle confère aux données fait gagner du temps, économise cette denrée précieuse en racourcissant les recherches de l’apprenant tout en délimitant et en guidant les démarches de l’enseignant. Ceci ne signifie pas que l’on méconnaisse l’hypothèse de l’autonomie de la langue de l’apprenant telle qu’elle est posée dans la/les théorie(s) de l’interlangue. Sur sa route vers la langue-cible, l’appre-nant passe et repasse par des stades successifs d’instabilités dont les cycles peuvent être réduits grâce à l’ancrage que lui fournit la grammaire. Car cette dernière tout en décrivant les actes de parole, donne à l’étudiant les moyens de les produire.

Grammaire de l’étudiant est un projet ambitieux. Grammaire pédagogique, gram-maire de référence née de la demande des apprenants à la recherche de points de repère, née de la pratique pédagogique, expérimentée par plusieurs enseignants auprès d’un nombre consi-dérable d’étudiants, Grammaire de l’étudiant repose aussi sur les recherches de l’auteur exposées dans sa thèse de doctorat : “Developmental acquisition of three verb placement rules in Dutch by adult French-speaking classroom learners” (ULB, 1989).

La didactique des langues vivantes est entrée depuis quelques années dans une phase nouvelle de décantation et d’auto-réflexion. Elle a pris conscience des enjeux pluridisciplinai-res qui la constituent et lui confèrent peu à peu sa légitimité scientifique. Légitimité qu’elle ne pourra cependant assumer que si elle reste attentive et ouverte aux réalités – difficiles – de son champ d’observation et d’application : la classe de langue. Dans cet espace, Grammaire de l’étudiant est un bel exemple des renouvellements actuellement à l’œuvre dans l’enseigne-ment des langues.

Professeur Max WajskopDirecteur de l’Institut de Phonétique

Page 9: Néerlandais - Decitre.fr · Grammaire bilingue néerlandais-français, pour garantir une compréhension optimale ... Plus de 300 exercices avec renvois ciblés à la Gram-maire de

7

Het gebruiken van een vlotte en natuurlijke taal is het einddoel van de meeste taalleer-ders. Dit doel kan men niet bereiken door zich louter te beperken tot het instuderen van grammaticale regels. Kennis van de grammatica is dus niet doorslaggevend bij het taalverwer-vingsproces, maar dat betekent niet dat aan het taalkundige bewustzijn van een vreemdetaal-leerder, en zeker als het om een volwassene gaat, een ondergeschikte rol toegekend moet worden. Kennis van de grammatica is belangrijk, al maakt elk individu daar op een verschil-lende manier gebruik van : waar de ene vlotter spreekt en meer ‘op z’n gevoel afgaat’, zal een andere eerst nadenken voor hij wat zegt.

Ondanks deze individuele verschillen is bij vrijwel elke volwassen taalleerder de behoefte aanwezig aan verklaringen waarom iets wel of niet gezegd kan worden. Die cogni-tieve honger kan en mag niet genegeerd worden door de taalleraar. Dit werk probeert daarom tegemoet te komen aan vragen die steeds weer gesteld worden door anderstaligen. Het is zeker niet de bedoeling zich hierbij normatief op te stellen. In deze grammatica wordt vooral de nadruk gelegd op het gebruik van de taal.

Daar wij ons richten tot een ruim publiek zullen uiteraard niet alle opmerkingen elke lezer even sterk aanspreken. Er is een overvloedig aanbod van informatie, maar het taalniveau van de gebruiker werkt als een soort filter en kan een beslissende factor spelen in het al dan niet verwerken van die informatie. Anders gezegd, een taalleerder kan ‘nog niet klaar zijn’ voor bepaalde grammaticale uiteenzettingen omdat hij het vereiste niveau niet bereikt heeft. Ieder-een zal dan ook voor zichzelf kunnen bepalen wat hem specifiek aanbelangt.

‘Fouten’ zijn aan verschillende oorzaken te wijten. Bijvoorbeeld, een Franstalige begin-ner die zijn werkwoordselementen niet achteraan in de zin zet, moet zeker gewezen worden op deze fout maar men kan niet verwachten dat hij vanaf dan de correcte regel onmiddellijk toe-past. Dat zal pas gebeuren als hij daar ‘klaar’ voor is, als hij een bepaald niveau bereikt heeft. Deze ‘fouten’ zijn noodzakelijke stadia in het leerproces, wat echter niet wegneemt dat een grammaticaal bewustzijn dit leerproces kan versnellen. Er zijn ook taaluitingen of ‘fouten’ waarmee de taalleerder minder vertrouwd is en in dit werk willen wij vooral daarop de aan-dacht vestigen. Natuurlijk moeten wij ook trachten enigszins volledig te zijn (wat niet bete-kent dat we exhaustief te werk gaan) en de basisregels worden daarom herhaald.

Na een overzicht van de uitspraak en de spelling in het Nederlands worden eerst afzon-derlijke woorden en woordgroepen (substantief, adjectief) behandeld en pas daarna zinsbouw (woordvolgorde, negatie, passief). Er is dus wel een geleidelijke ontwikkeling van eenvoudig naar complex.

inleidingintroduction

Page 10: Néerlandais - Decitre.fr · Grammaire bilingue néerlandais-français, pour garantir une compréhension optimale ... Plus de 300 exercices avec renvois ciblés à la Gram-maire de

NéerlaNdais–Grammairedel’étudiant

8

I.v.m. Noord-Nederlandse en Vlaamse varianten wordt niet echt een standpunt inge-nomen. Waar nodig wordt er op een verschil gewezen, maar het is aan de taalleerder om een keuze te maken. Taalleraars in België die slechts de Noord-Nederlandse norm aanvaarden zouden toch niet uit het oog mogen verliezen dat een anderstalige de kloof tussen hem en de Nederlandstaligen met wie hij omgaat misschien niet nodeloos wil verbreden.

Een evenwicht vinden tussen ’alleen aanhalen wat belangrijk is’ en ‘zo volledig mogelijk zijn’ is niet evident. Daar wij ons richten tot gevorderde studenten, worden ook vaak afwijkin-gen van de regel vermeld. Voor wie nog meer informatie of regels wil, verwijzen wij naar de ANS (Algemene Nederlandse Spraakkunst, Wolters-Noordhoff, Groningen).

Het hoofdstuk ‘Varia’ bevat informatie die bezwaarlijk grammaticaal genoemd kan worden en eerder lexicologisch van aard is. Toch werd dit deel eraan toegevoegd omdat hier heel wat problemen worden behandeld waar anderstaligen mee te kampen hebben.

In deze nieuwe uitgave is een hoofdstuk « Woordvorming » toegevoegd. De uitleg moet het voor de taalleerder gemakkelijker maken om onbekende woorden te begrijpen en zelfs nieuwe woorden te vormen.

Dit werk is ook bedoeld als naslagwerk en de index moet de lezer in staat stellen om snel de gewenste gegevens op te zoeken. Voor wie nog onvoldoende vertrouwd is met de gebruikte afkortingen en symbolen, staat er vooraan een verklarende lijst.

Communiquer dans une autre langue avec aisance et naturel est le but de la plupart des apprenants d’une langue étrangère. Ce but ne peut être atteint en se limitant simplement à l’étude des règles grammaticales. La connaissance de la grammaire n’est donc pas ce qui importe le plus dans le processus d’apprentissage d’une langue mais cela ne signifie pas que l’apprenant, et sur-tout lorsqu’il s’agit d’un adulte, ne doit pas être conscient de certaines règles grammaticales. Une connaissance de la grammaire est importante, même si chaque individu en fait usage d’une manière différente : l’un parlera d’une manière plus aisée et se laissera guider par son intuition, l’autre prendra le temps de réfléchir avant de s’exprimer.

Malgré ces différences individuelles, pratiquement chaque adulte apprenant une langue étrangère se pose des questions et veut savoir pourquoi quelque chose se dit ou ne se dit pas. Cette faim cognitive ne peut être niée par le professeur. C’est pourquoi cet ouvrage essaie de répondre aux questions récurrentes des allophones. Le but n’est certainement pas d’adopter une attitude normative. Dans cette grammaire, l’accent est mis principalement sur l’emploi de la lan-gue dans la vie courante.

Cependant, comme nous nous adressons à un large public, toutes les remarques n’intéres-seront pas chaque lecteur de la même manière. Il y a une abondance d’informations mais le

Page 11: Néerlandais - Decitre.fr · Grammaire bilingue néerlandais-français, pour garantir une compréhension optimale ... Plus de 300 exercices avec renvois ciblés à la Gram-maire de

9

Inleiding – Introduction

niveau de chaque utilisateur agira comme une sorte de filtre et jouera un rôle déterminant dans le traitement de ces informations. En d’autres mots, un apprenant peut ne pas encore être « prêt » pour certaines explications grammaticales parce qu’il n’a pas encore atteint le niveau exigé. Chacun pourra donc déterminer personnellement ce qu’il trouve important.

Les « fautes » sont à attribuer à plusieurs facteurs. On doit, par exemple, attirer l’attention d’un francophone débutant qui ne place pas les éléments verbaux en fin de phrase sur cette faute mais on ne peut pas s’attendre à ce qu’il applique cette règle directement. Il faudra attendre qu’il soit « prêt » pour cela lorsqu’il aura atteint un certain niveau. Ces « fautes » sont une phase néces-saire dans le processus d’apprentissage, ce qui n’empêche pas que la connaissance grammaticale puisse en accélérer le processus. Il y a aussi des expressions ou « fautes » qui sont moins familières à l’apprenant et sur lesquelles nous voulons surtout attirer l’attention dans cet ouvrage. Nous nous devons d’être aussi complets que possible (même si c’est de manière non exhaustive) ; c’est pourquoi nous reprenons les règles de base.

Après un survol de la prononciation et de l’orthographe du néerlandais, nous traitons d’abord des mots et groupes de mots (substantifs, adjectifs), puis seulement de la construction de la phrase (ordre des mots, négation, passif). Il y a donc bien une progression du simple vers le complexe. Nous ne prenons pas position dans le cas de différences entre le néerlandais des Pays-Bas et celui de Belgique. Lorsque cela s’avère nécessaire, nous informons l’apprenant de la variante mais le choix lui en revient. Les professeurs de langues en Belgique, qui acceptent unique-ment la norme néerlandaise, ne devraient néanmoins pas oublier qu’un allophone ne veut peut-être pas élargir inutilement le fossé entre lui et les néerlandophones avec qui il est en contact.

Trouver un équilibre entre « ne citer que ce qui est important » et « être aussi complet que possible » n’est pas évident. Comme nous nous adressons aussi à des étudiants avancés, nous signalons aussi souvent des écarts par rapport à la règle. Pour qui veut encore plus d’in forma tions, nous renvoyons à l’ANS (Algemene Nederlandse Spraakkunst, Wolters-Noordhoff, Groningen).

Le chapitre «Varia» comprend les informations qui sont à proprement parler plus de nature lexicale que grammaticale. Nous avons quand même ajouté cette partie parce qu’elle traite des nombreuses difficultés auxquelles les allophones sont confrontés.

Dans cette nouvelle édition, un chapitre « Morphologie » a été ajouté. L’explication don-née devrait faciliter la compréhension de mots inconnus et même permettre à l’apprenant de créer de nouveaux mots.

Cet ouvrage se veut aussi livre de référence et l’index doit permettre au lecteur de retrou-ver rapidement les renseignements souhaités. Qui n’est pas familiarisé avec les abréviations et les symboles utilisés trouvera une liste explicative en début d’ouvrage.

G. Sonck

Note : en français, les règles de typographie imposent de mettre une espace après un double point. Pour des raisons de mise en page, ceci n’a pas été fait dans ce manuel.

Page 12: Néerlandais - Decitre.fr · Grammaire bilingue néerlandais-français, pour garantir une compréhension optimale ... Plus de 300 exercices avec renvois ciblés à la Gram-maire de

10

S = subject = onderwerp = sujetV = verbum = werkwoord = verbeVf = verbum finitum = persoonsvorm (pv) = verbe conjugué à une forme personnelleVe = werkwoordselementen aan het eind = groupe verbal en fin de propositionPP = prepositieconstructie = CP = complément prépositionnelN = naamwoord (substantief) = nom (substantif)NC = nominale constituent = CN = constituant nominaladj = adjectief = bijvoeglijk naamwoord = adjectifadv = adverbium = bijwoord = adverbeLV = lijdend voorwerp = c.o.d. = complément d’objet directMV = meewerkend voorwerp = c.o.i. = complément d’objet indirectprep = prepositie = voorzetsel = prépositionP1 = constituent op de eerste plaats = constituant en première positionP(r) = tweede deel (= prepositie) van een adverbiaal pronomen = deuxième élément (= préposition) d’un adverbe pronominalpart = participium = voltooid deelwoord = participe passéinf = infinitief = infinitifaux = auxilium = hulpwerkwoord = auxiliairepro = pronominalisering / pronomen (voornaamwoord) = pronominalisation / pronomø = ledige verzameling ; niets = rien

Afkortingenabréviations

Page 13: Néerlandais - Decitre.fr · Grammaire bilingue néerlandais-français, pour garantir une compréhension optimale ... Plus de 300 exercices avec renvois ciblés à la Gram-maire de

11

1 Vocalen 12 Voyelles1.1 Vocalen/Voyelles 121.2 Diftongen/Diphtongues 13

2 Consonanten 13 Consonnes2.1 Eindevaneenwoord 14 À la fin d’un mot2.2 Beginvaneenwoord 14 Au début d’un mot2.3 [g] 142.4 [h] 152.5 [k] 152.6 -ng 152.7 [ə]+ n 152.8 -sch 152.9 -isch 152.10 c ➞ [k]of[s]/c ➞ [k] ou [s] 162.11 Interconsonantische-t 16 -t entre deux consonnes2.12 Deassimilatieregels 16 Les règles d’assimilation2.13 Accent/Accent 16

UitspraakPrononciation1

Page 14: Néerlandais - Decitre.fr · Grammaire bilingue néerlandais-français, pour garantir une compréhension optimale ... Plus de 300 exercices avec renvois ciblés à la Gram-maire de

12

NéerlaNdais–Grammairedel’étudiant

We willen hier geen systematisch overzicht geven van de Nederlandse klanken en uit-spraakregels. We vermelden slechts wat in eerste instantie belangrijk lijkt voor anders-taligen. Voor meer details moet gespeciali-seerde literatuur geraadpleegd worden.

1.1 Vocalen / Vo ye l l e s

gespannen (tendu) ongespannen (relaché)

[o:][e:][a:][i][y][ø:][u][ə]

boot, botenneet, netenmaan, manenzietfuutdeurboekde, het, een

[ɔ][ε][ɑ][][]

bot, bottennet, nettenman, mannenzitfut

Het verschil tussen de gespannen en de onge-spannen vocalen is naast een kwantiteitsver-schil ook een kwaliteitsverschil. Dit verschil is bij een Franstalige dikwijls niet duidelijk :

Ik zie hem zitten. Ik vind vis vies. Het mannetje op de maan. De mus zit op de muur.

De doffe -e- [ə] vindt men ook terug in het suffix -lijk 1 en -ig en in het bijwoord eens [əs] :

waarschijnlijk, dadelijk, eigenlijk, gelukkig, prettig.

1. Wanneer het niet om een suffix gaat, krijgt men dus [εi] :Quand il ne s’agit pas d’un suffixe, on a donc [εi] :

lijk, Frankrijk

1   Vocalen  Voyelles

Le but de ce chapitre n’est pas de donner un aperçu complet des sons et des règles de prono-ciation du néerlandais, mais de signaler les points qui nous semblent importants pour quelqu’un apprenant cette langue.

La différence entre les voyelles tendues et rela-chées est donc plus d’ordre qualitatif que quan-titatif. Les francophones ne maîtrisent pas bien cette différence :

Le -e- muet [ə] se trouve aussi dans les suffixes -lijk 1 et -ig, ainsi que dans l’adverbe eens [əs] :

Page 15: Néerlandais - Decitre.fr · Grammaire bilingue néerlandais-français, pour garantir une compréhension optimale ... Plus de 300 exercices avec renvois ciblés à la Gram-maire de

13

Uitspraak – Prononciation

! ! De -e [ə] aan het eind van een woord wordt uitgesproken 1 :

directrice, grote, vele

1.2 Dif tongen / D i p h t o n g u e s

In een diftong vloeit de ene klank over in de andere, dat moet duidelijk gehoord worden 2 :

[εi] ➞ ij/ei : hij beide zij mijn[^y] ➞ ui : huis thuis luid buiten

[ɑu] ➞ au/ou : blauw koud gauw bouw

We geven hier geen opsomming van de conso-nanten, maar vestigen vooral de aandacht op vaak voorkomende uitspraakfouten.

Een algemene opmerking is dat men bij Franstaligen veel te veel stemhebbende consonanten hoort daar waar het Neder lands stemloze consonanten heeft !

stemhebbende b d g v z g(voisé) [b] [d] ([g]) [v] [z] [γ]

stemloze p t k f s ch (‘t k o f s c h i p)(non-voisé) [p] [t] [k] [f] [s] [x]

1. Dit geldt niet voor een reeks leenwoorden, zoals :Ceci n’est pas valable pour une série de mots empruntés, comme :

cake, douche, cheque

2. In -eeuw en -ieuw wordt de ‘u’ niet uitgesproken :Dans -eeuw et -ieuw, on ne prononce pas ‘u’ :

eeuw, sneeuw, geeuw, meeuw

! ! Le -e [ə] à la fin des mots doit être pro-noncé 1 :

Dans une diphtongue, on passe d’un son à un autre. Il faut faire entendre cela clairement 2 :

Le but ici n’est pas d’inventorier les consonnes, mais d’attirer l’attention sur les erreurs de pro-nonciation courantes.

Les francophones ont nettement tendance à prononcer des voisées où il faut une consonne non-voisée !

2   consonanten  Consonnes

Page 16: Néerlandais - Decitre.fr · Grammaire bilingue néerlandais-français, pour garantir une compréhension optimale ... Plus de 300 exercices avec renvois ciblés à la Gram-maire de

14

NéerlaNdais–Grammairedel’étudiant

2.1 E inde van een woord / À l a f i n d ’ u n m o t

De -t en de -k op het einde van een woord moeten altijd duidelijk worden uitgesproken : staat klank wacht

! Op het einde van een woord heb je nooit een stemhebbende consonant : heb gehoord lag [p] [t] [x]Bij -v en -z wordt dat zelfs duidelijk in de spelling (cf. Spelling 3.2.3) : leven ➞ ik leef verhuizen ➞ ik verhuis

2.2 B egin van een woord / A u d é b u t d ’ u n m o t

Ook bij het begin van sommige woorden wordt een stemhebbende klank stemloos uit-gesproken : veertig vijftig zestig zeventig

[f] [f] [s] [s]maar, let op : vijfenveertig vijfenvijftig vijfenzestig vijfenzeventig

[v] [v] [s] [s]

2.3 [g ]

De Franse -g (‘grand’) [g] bestaat in het Nederlands niet tenzij in gevallen zoals ‘zak-doek’ (zie 2.7.2).Dus : goed gaan gezond

[γ] [γ] [γ]In Noord-Nederland wordt hier zelfs [x] gebruikt.

-t et -k à la fin d’un mot doivent être pronon cés :

! À la fin d’un mot, on n’a jamais de consonne voisée :

Avec les consonnes -v et -z cela se rend même dans l’orthographe (cf. Orthographe, 3.2.3)

De même, au début de certains mots, la consonne voisée perd son caractère voisé :

mais, attention :

Le phonème français [g] comme dans Gaston Lagaffe n’existe pas en néerlandais, si ce n’est dans des cas comme ‘zakdoek’ (voir 2.7.2).On dit donc :

Aux Pays-Bas, cela devient même [x].

Page 17: Néerlandais - Decitre.fr · Grammaire bilingue néerlandais-français, pour garantir une compréhension optimale ... Plus de 300 exercices avec renvois ciblés à la Gram-maire de

15

Uitspraak – Prononciation

2.4 [h ]-h moet uitgesproken worden ! ! 1

Hoe heet je ? ( en niet (et pas) : oe eet je ?)hij hem haar

maar niet bij onbeklemtoond “het”.

2.5 [k ]-k wordt uitgesproken als een plosief [k], niet als een fricatief [k] :

ik[k]

2.6 -ng-ng [η] is slechts één klank :Je mag geen [g], [x] of [k] horen na die [η] :

koning regering [η] [η]

2.7 [ə ] + nDe slot -n volgend op doffe -e [ə] hoeft niet te worden uitgesproken :

mense(n) werke(n)

echter wel bij de 1ste persoonsvorm van een werkwoord of in een verbinding : mensen en dieren ik teken

2.8 -sch-sch wordt uitgesproken als [sx] en niet als [sk] : school schaap [sx] [sx]

2.9 - ischHet suffix -isch wordt [is] uitgesproken en krijgt nooit accent :

automatisch kritisch economisch

1. Dit geldt niet voor enkele leenwoorden, zoals :Ceci ne compte pas pour certains mots empruntés, comme :

silhouet

Il faut prononcer le -h ! ! 1

sauf dans “het”, quand il est inaccentué.

-k doit être prononcé comme une plosive [k], pas comme une fricative [k] :

-ng [η] ne représente qu’un seul son :On ne peut entendre aucun son [g], [x] ou [k] après ce phonème [η] :

Le -n final après un -e muet [ə] ne doit pas être prononcé :

mais bien à la première personne d’un verbe ou dans des structures avec ‘en’ :

-sch est prononcé comme [sx] et pas comme [sk] :

Le suffixe -isch se prononce [is] et ne prend jamais d’accent :

Page 18: Néerlandais - Decitre.fr · Grammaire bilingue néerlandais-français, pour garantir une compréhension optimale ... Plus de 300 exercices avec renvois ciblés à la Gram-maire de

NéerlaNdais–Grammairedel’étudiant

16

2.10 c ➞ [k] of [s ] / c ➞ [k] o u [s ]De c wordt voor a, o, u, c, l en r uitgesproken als [k], voor e en i als [s] : contract proces succes cultuur citroen [k] [k] [s] [ks] [k] [s]

2.11 I nterconsonantische -t / - t e n t r e d e u x co n s o n n e sDe interconsonantische -t wordt niet uitge-sproken : kerstmis kerstdag [sm] [zd]

2.12 De assimilat ieregels / Le s r è g l e s d ’a s s i m i l a t i o n

Een stemhebbende klank wordt stemloos als hij naast een stemloze staat : alleszins ik zie ik ga ik voel [ss] [ks] [kx] [kf]

Dit is bijzonder belangrijk, wil men niet onmid-dellijk als Franstalige herkend worden.Uitzondering :Wanneer een stemloze klank echter gevolgd wordt door -b of -d wordt de stemloze klank een stemhebbende : dat doek ik begin ik doe

het dak ik ben zakdoek [dd] [gb] [gd]

2.13 Accent / Acce n t

In het Nederlands ligt de hoofdklemtoon in twee- of meerlettergrepige woorden door-gaans op de eerste, niet doffe lettergreep. Dat geldt ook voor afleidingen en samen-stellingen, maar hier zijn er heel wat afwij-kingen.

lúchtvervuiling, tentoónstelling, voórdeurmaar :

stadhúis

Devant a, o, u, c, l et r, le c se prononce [k], devant e et i, il se prononce [s] :

-t entre deux consonnes ne doit pas être pro-noncé :

Une consonne voisée se prononce non-voisée quand elle succède à une consonne non-voisée :

Ceci est très important si on ne veut pas se faire repérer comme francophone.Exception :Mais quand une consonne non-voisée est suivie de -b ou -d, elle devient voisée :

Dans les mots néerlandais de deux syllabes ou plus, l’accent principal tombe généralement sur la première syllabe ne contenant pas de e muet. Ceci vaut également pour les dérivés et com-posés, mais il faut tenir compte d’un grand nombre de particularités.

mais :

Page 19: Néerlandais - Decitre.fr · Grammaire bilingue néerlandais-français, pour garantir une compréhension optimale ... Plus de 300 exercices avec renvois ciblés à la Gram-maire de

17

1 Enkeleofdubbelevocaal 18 Voyelle simple ou double

2 Enkeleofdubbeleconsonant 19 Consonne simple ou double

3 Opmerkingen 19 Remarques

4 Hetdeelteken 21 Le tréma

5 Hetkoppelteken 22 Le tiret

6 Hetweglatingsteken 24 L’apostrophe

7 Hetaccent 25 L’accent

SpellingOrthOgraphe2

Page 20: Néerlandais - Decitre.fr · Grammaire bilingue néerlandais-français, pour garantir une compréhension optimale ... Plus de 300 exercices avec renvois ciblés à la Gram-maire de

18

néerlandaiS–Grammairedel’étudiant

Een woord wordt in lettergrepen verdeeld.Bij één vocaal gevolgd door één consonant splitst men vóór de consonant. Een open let-tergreep eindigt dus op een vocaal :

bo-menwe-genbloe-menhui-zen

Bij twee consonanten tussen twee vocalen splitst men tussen de twee consonanten 1. Een gesloten lettergreep eindigt dus op een consonant :

bom-mentel-lenwer-kentaar-ten

Bij samengestelde woorden verdeelt men volgens de delen van de samenstelling :

lees/boek tuin/huis wel/is/waar zo/dra met/een

daar/uit op/eten herfst/achtig

In een gesloten lettergreep worden [a:], [e:], [o:] en [y] met dubbele vocaal geschreven :

haar peer boom uur

In een open lettergreep worden deze met één vocaal geschreven :

haren peren bomen uren

1. Wanneer die tweede medeklinker een l of een r is, wordt vaak vóór de eerste medeklinker gesplitst :Lorsque cette seconde consonne est un l ou un r, la scission se fait souvent avant la première consonne :

pro-bleem a-dres

Un mot est divisé en syllabes.Dans le cas d’une voyelle suivie d’une con-sonne, la scission se fait devant la consonne. Une syllabe ouverte se termine donc par une voyelle :

Dans le cas de deux consonnes entourées de deux voyelles, la scission se fait entre les deux consonnes 1. Une syllabe fermée se termine donc par une consonne :

Dans les composés, la scission s’opère sur base des éléments du composé :

En syllabe fermée , [a:], [e:], [o:] et [y] s’écrivent avec un signe double :

En syllabe ouverte, on les écrit avec un signe unique :

1   En kElE of du bbElE voca al  Voyelle simple ou dou ble

Page 21: Néerlandais - Decitre.fr · Grammaire bilingue néerlandais-français, pour garantir une compréhension optimale ... Plus de 300 exercices avec renvois ciblés à la Gram-maire de

19

Spelling – Orthographe

dus ook :zo na nu

Maar om de verwarring met doffe -e [ə] te vermijden wordt [e:] op het einde van een woord -ee geschreven. Deze schrijfwijze wordt behouden in samenstellingen : mee meekomen

zee

twee tweede

Een ongespannen klinker (zie p. 12) staat altijd in een gesloten lettergreep en wordt bij-gevolg altijd enkel geschreven.

Bij meervoudsvorming en dergelijke moeten we een gesloten lettergreep hebben om de ongespannen vocaal te behouden. Dus moeten we de consonant verdubbelen : bom ➞ bom-men man ➞ man-nen zet ➞ zet-ten put ➞ put-ten vis ➞ vis-sen

3.1

Bovenstaande regels maken duidelijk dat bij een lettergreep die op meer dan 1 consonant eindigt niets verandert : kaart ➞ kaar/ten werk ➞ wer/ken

donc aussi :

Mais pour éviter toute confusion avec le -e muet [ə] on écrit le [e:] en fin de mot avec -ee, y compris dans les mots composés et les déri-vations :

Une voyelle relâchée (voir p. 12) se trouve tou-jours en syllabe fermée et s’écrit toujours avec un signe unique.

Lors de la formation du pluriel et dans d’autres cas, il faut donc veiller à redoubler la consonne qui suit pour garder la syllabe fermée et la voyelle relachée :

Des règles ci-dessus, il ressort clairement qu’avec une syllabe se terminant sur plus d’une consonne, rien ne change :

2   En kElE of du bbElE consonant  Conson n e simple ou dou ble

3   opmErki ngEn  Rem aRqu es

Page 22: Néerlandais - Decitre.fr · Grammaire bilingue néerlandais-français, pour garantir une compréhension optimale ... Plus de 300 exercices avec renvois ciblés à la Gram-maire de

20

néerlandaiS–Grammairedel’étudiant

3. 2

Enkele opmerkingen die ook in het hoofdstuk ‘het Werkwoord’ worden behandeld.

3.2.1

Een zeer frequente fout is -d of -t bij bepaalde vormen van het werkwoord.

-t

– 2de en 3de persoon presens :jij/u speelt

hij speelt

– bij werkwoorden waarvan de stam eindigt op -t :

ik meet

jij meet

hij meet

– bij de participia van regelmatige werk-woorden waarvan de stam eindigt op een stemloze consonant :

gewerkt

gezet

gepast

-d

– bij de 1ste persoon presens van werk-woorden waarvan de stam eindigt op -d :

ik word

ik bid

– bij participia van regelmatige werkwoorden waarvan de stam niet eindigt op een stemloze consonant :

gespeeld

gegooid

Quelques remarques qui seront traitées dans le chapitre ‘Verbe’.

On rencontre très fréquemment des fautes relatives à l’emploi de -d ou -t avec certaines formes verbales.

– deuxième et troisième personne du présent :

– pour les verbes dont le radical se termine par -t :

– pour les participes de verbes réguliers dont le radical se termine par une consonne non-voisée :

– à la première personne du présent des verbes dont le radical se termine par -d :

– pour les participes de verbes réguliers dont le radical ne se termine pas par une consonne non-voisée :

Page 23: Néerlandais - Decitre.fr · Grammaire bilingue néerlandais-français, pour garantir une compréhension optimale ... Plus de 300 exercices avec renvois ciblés à la Gram-maire de

21

Spelling – Orthographe

-dt

bij de 2de en 3de persoon presens van werk-woorden waarvan de stam eindigt op -d :

hij/jij/u wordt

hij/jij/u bidt

3.2.2

Nooit een verdubbelde medeklinker aan het einde van een woord (cf. Werkwoord, 1.1.2).

3.2.3

v kan alleen staan voor een vocaal of vóór l of r : veel vlug vrezen brief (>< brieven)

lief (>< lieve)

z staat alleen voor een vocaal of voor w :

zien zwemmen huis (>< huizen)

loos (>< loze)

! -v en -z staan dus nooit aan het eind van een woord (cf. Werkwoord, 1.1.4).

Wordt gebruikt om een verkeerde uit spraak in een niet–samengesteld woord (deel) te voorkomen : financiële België

officiële mozaïek

ongeëvenaard beïnvloeden

geërfd ruïne

coöperatie reünie

dus : België ➞ [bεlγiə]

à la deuxième et la troisième personne du présent de verbes dont le radical se termine par -d :

Un mot ne se termine jamais par une consonne redoublée (cf. Verbe, 1.1.2).

v ne peut se trouver que devant une voyelle ou devant l ou r :

z ne peut se trouver que devant une voyelle ou devant w :

! à la fin d’un mot, on n’écrit jamais -v ou -z (cf. Verbe, 1.1.4).

S’utilise pour éviter un problème de pronon-ciation dans un mot non composé :

donc :

4   HEt dEEltEkEn  le tRém a

Page 24: Néerlandais - Decitre.fr · Grammaire bilingue néerlandais-français, pour garantir une compréhension optimale ... Plus de 300 exercices avec renvois ciblés à la Gram-maire de

22

néerlandaiS–Grammairedel’étudiant

en niet :[bεlγi:]

Wanneer er geen gevaar bestaat voor verkeerde uitspraak, gebruikt men het trema niet :

chaos, financieel, eventueel, beamen

Als het accent op de laatste lettergreep ligt : + -en

zeeën epidemieën knieën 1

Als het accent niet op de laatste lettergreep ligt : + -n financiën Koloniënstraat

Het deelteken staat op de e die aan -n voor-afgaat.Bij getallen :

drieëntwintig tweeëndertig

Het koppelteken wordt gebruikt in de vol-gende gevallen :

5.1

in geografische namen en hun afleidin gen : Oost-Vlaanderen Oost-Vlaams

Zuid-Amerika Zuid-Amerikaanse

1. Veel woorden op -ie hebben een meervoud op -s :Beaucoup de mots qui se terminent par -ie, prennent -s au pluriel :

families

zie Substantief, 3.1.1. / cf. Substantif, 3.1.1.

et pas :

Le tréma ne s’utilise pas si le risque de lecture fautive n’existe pas :

Si l’accent tombe sur la dernière syllabe : + -en

Si l’accent ne tombe pas sur la dernière syllabe : + -n

Le tréma est mis sur le e précédant -n.

Avec des chiffres :

On utilise le tiret dans les cas suivants :

dans des noms de lieux et leurs dérivés :

5   HEt koppEltEkEn  le ti Ret

Page 25: Néerlandais - Decitre.fr · Grammaire bilingue néerlandais-français, pour garantir une compréhension optimale ... Plus de 300 exercices avec renvois ciblés à la Gram-maire de

23

Spelling – Orthographe

5. 2

in samenstel l ingen van twee woorden waarbij onzekerheid over de uitspraak kan ontstaan (als het eerste woord eindigt op een klinker en het 2de woord begint met een klinker) : na-apen zestiende-eeuws netto-inkomen dia-avond auto-ongeval zee-egel radio-uitzending mee-eten

5. 3

in samenstellingen met Sint-, oud-, ex-, vice-, semi-, pro-, anti-, niet- :

Sint-Elizabeth-kliniek niet-roker pseudo-intellectueel ex-vrouw anti-raketten semi-collectief oud-minister semi-professioneel

5.4

in samenstellingen zoals : meervoud (pluriel) directeur-generaal directeurs-generaal luitenant-generaal luitenant-generaals amateur-fotograaf amateur-fotografen

5. 5

wanneer bij twee samengestelde woorden één deel hetzelfde is :

in- en uitgang

voor- en nadelen

5.6

in samenstellingen met letters of cijfers :

X-stralen C-klas 5-jarig (maar ! : vijfjarig)

lors de la formation de composés dont la pro-nonciation pose problème (quand le premier mot se termine par une voyelle et que le deuxième mot commence par une voyelle) :

dans les mots composés avec Sint-, oud-, ex-, vice-, semi-, pro-, anti-, niet- :

dans les mots composés comme :

lorsque deux mots formant un composé contiennent un élément identique :

dans les mots composés avec des chiffres ou des lettres :

Page 26: Néerlandais - Decitre.fr · Grammaire bilingue néerlandais-français, pour garantir une compréhension optimale ... Plus de 300 exercices avec renvois ciblés à la Gram-maire de

24

néerlandaiS–Grammairedel’étudiant

6.1

Bij oude genitieven en plaatsvormen (<’des’) : ‘s ochtends 1 ‘s lands koning

‘s avonds ‘s-Gravenhage

6. 2

Bij meervoudsvormingen van substantieven die eindigen op -a, -i, -o, -u en -y, dit omdat die klinkers gespannen (‘lang’) moeten worden uitgesproken 2 :

collega’s taxi’s auto’s accu’s baby’s

Idem bij genitieven :Eddy’s fiets opa’s boeken

Wanneer de naam van de bezitter op -s of -x eindigt, wordt alleen het weglatingsteken gebruikt : Merckx’ fiets Hans’ boek

6. 3

Om spreektaal weer te geven :– bij sommige pronomina :

‘t (het) ‘k (ik) m’n (mijn) z’n (zijn) d’r (haar)

– voor ‘n in plaats van ‘een’ in ‘zo een’ :zo’n vriend

1. Het volle woord krijgt een hoofdletter in het begin van een zin :C’est toujours le mot qui suit une apostrophe qui prend la majuscule en début de phrase :

Des avonds ➞ ‘s Avonds

2. Niet bij meervouden van substantieven op é, e, eau, ui :Pas pour les pluriels des substantifs se terminant par é, e, eau, ui :

cafés garages bureaus cadeaus etuis

Anciens génitifs et noms de lieu (<’des’) :

Les pluriels des substantifs qui se terminent par -a, -i, -o, -u et -y, ceci pour garder la voyelle tendue (‘longue’) 2 :

De même pour le génitif :

Si le nom du possesseur se termine par -s ou -x, on utilise uniquement l’apostrophe :

Pour imiter la langue parlée :– certains pronoms :

– pour ‘n au lieu de ‘een’ dans ‘zo een’ :

6   HEt wEgl ati ngstEkEn  l’apostRoph e

Page 27: Néerlandais - Decitre.fr · Grammaire bilingue néerlandais-français, pour garantir une compréhension optimale ... Plus de 300 exercices avec renvois ciblés à la Gram-maire de

Spelling – Orthographe

25

Het accent wordt gebruikt bij leenwoorden uit het Frans :

café comité

maar :seance cafeetje precedent matinee etalage prostituee

Om de nadruk te leggen op een woord : Dié avond

Hij heeft het aan Ján gegeven.

Vóór middernacht

7   HEt accEnt  l’aCCent

L’accent s’utilise avec les mots d’emprunt venant du français :

mais :

Pour accentuer un mot :

Page 28: Néerlandais - Decitre.fr · Grammaire bilingue néerlandais-français, pour garantir une compréhension optimale ... Plus de 300 exercices avec renvois ciblés à la Gram-maire de

26

1 O(nvoltooid)T(egenwoordige)T(ijd) 28 Présent

1.1 Vorming 28 Formation1.2 GebruikvandeO.T.T 30 Emploi de l’indicatif présent

2 O(nvoltooid)V(erleden)T(ijd) 32 Prétérit

2.1 Vormingvandezwakkewerkwoorden 32 Formation des verbes faibles2.2 Vormingvandesterkewerkwoorden 33 Formation des verbes forts

3 V(oltooid)T(egenwoordige)T(ijd) 34 Passé composé

3.1 Vormingvanhetparticipiumvandezwakkewerkwoorden 34 Formation du participe passé des verbes faibles3.2 Vormingvanhetparticipiumvandesterkewerkwoorden 36 Formation du participe passé des verbes forts3.3 hebben–zijn 36 avoir – être3.4 Gebruikvanhetimperfectum(O.V.T.) enhetperfectum(V.T.T.) 39 Emploi du prétérit et du passé composé 39

4 V(oltooid)V(erleden)T(ijd) 42 Plus-que-parfait

5 DeToekomendeTijd 43 Futur

5.1 Doorhetpresens 43 À l’aide du présent5.2 Door“gaan”+infinitief 43 À l’aide de “gaan” + infinitif5.3 Door“zullen”+infinitief 43 À l’aide de “zullen” + infinitif

6 Vervoegingvandesterkewerkwoorden 44 Conjugaison des verbes forts

6.1 Hoofdtijden 44 Temps primitifs6.2 Regelmaatbijsterkewerkwoorden 52 Régularité des verbes irréguliers

Het WerkWoordLe Verbe3

Page 29: Néerlandais - Decitre.fr · Grammaire bilingue néerlandais-français, pour garantir une compréhension optimale ... Plus de 300 exercices avec renvois ciblés à la Gram-maire de

27

7 Scheidbare en onscheidbare werkwoorden 54 Verbesséparablesetinséparables

7.1 Altijd onscheidbaar 54 Toujoursinséparables7.2 (On)scheidbaar 54 (In)séparables7.3 Altijd scheidbaar 57 Toujoursséparables7.4 Andere samengestelde werkwoorden 58 Autresverbescomposés7.5 Plaats van het partikel 59 Lapositiondelaparticule

8 Modale hulpwerkwoorden 59 Auxiliairesdemodes

8.1 Zullen (/zou) 598.2 Moeten (/moest/gemoeten) 618.3 Willen (wilde = wou/gewild) 628.4 Kunnen (/kon/gekund) 638.5 Mogen (/mocht/gemogen) 638.6 Zonder infinitief 64 Sansinfinitif8.7 geen TE / sansTE 658.8 Inf + inf 65

9 Infinitief 65 Infinitif

9.1 Zonder TE na / SansTEaprès 659.2 TE + Infinitief / TE+Infinitif 669.3 Infinitief of participium + (te) + infinitief 68 Infinitifouparticipe+(te)+infinitif9.4 Lijst : TE of dubbele infinitief 71 Liste:TEoudoubleinfinitif9.5 Sommige werkwoorden worden gevolgd door het voorzetsel met 72 Certainsverbessontsuivisparlaprépositionmet 72

10 Imperatief 73 Impératif

11 Het onvoltooid deelwoord 74 Leparticipeprésent

11.1 Vorming / Formation 7411.2 Gebruik / Emploi 74

Page 30: Néerlandais - Decitre.fr · Grammaire bilingue néerlandais-français, pour garantir une compréhension optimale ... Plus de 300 exercices avec renvois ciblés à la Gram-maire de

28

NéerlaNdais – Grammaire de l’étudiant

1.1 Vorming / Fo rm a ti o n

1.1.1

Alle werkwoorden in infinitiefvorm ein-digen op -en (behalve gaan, staan, doen, zien, slaan), bijv. : werken. De stam van het werk-woord is de infinitief zonder de uitgang -en [ən] :

werk-

Vervoeging / Conjugaison :

werken

persoon(personne)

stam(radical)

uitgang(terminaison)

enkelvoud 1(singulier) 2

3

meervoud 1(pluriel) 2

3

ikjeuhij/ze/het

wejullieuze

werk-werk-werk-werk-

werk-werk-werk-werk-

–+t+t+t

+en+en+t+en

maar(mais) :werk je

In het Nederlands wordt een vervoegde vorm een persoonsvorm (pv) genoemd, of verbum finitum (Vf).

De meervoudsvorm krijgt dezelfde vorm als de inf initief, met uitzondering van de beleefdheidsvorm u die gelijk is in enkelvoud en meervoud.

De -t bij de vertrouwelijke vorm je valt weg bij ‘inversie’.

Tous les verbes à l’infinitif ont une terminaison en -en (excepté gaan, staan, doen, zien, slaan). Ex. : werken. Le radical du verbe correspond à l’infinitif sans la terminaison -en [ən] :

Dans la suite de l’ouvrage, nous appellerons tout verbe conjugué à une forme personnelle Verbum finitum, que nous symboliserons par Vf.La forme du pluriel est la même que celle de l’infinitif à l’exception de la forme de politesse u qui est la même au singulier et au pluriel.

Le -t de la forme familière tombe en cas d’‘in-version’.

1   OnvOltOOi d tegenwOOrdige tij d (O.t.t.)  Présent

Page 31: Néerlandais - Decitre.fr · Grammaire bilingue néerlandais-français, pour garantir une compréhension optimale ... Plus de 300 exercices avec renvois ciblés à la Gram-maire de

29

Het Werkwoord – Le Verbe

Let op de uitspraak van de uitgangen :– Let op de uitgang [t]. Deze klank moet dui-

delijk hoorbaar zijn.Anderzijds geen -t toevoegen aan de 1ste persoon enkelvoud !

– De slot [n] bij uitgang [ən] hoeft niet uitge-sproken te worden, (behalve als het daarop volgende woord met een vocaal begint, cf. Uitspraak, 2.7) maar de [ə] moet wel degelijk duidelijk hoorbaar zijn.

1.1.2

Als een stam reeds eindigt op -t wordt er geen -t meer aan toegevoegd. Dit beantwoordt aan de algemene regel dat een woord nooit eindigt op een verdubbelde consonant 1 : zitten ➞ je zit

weten ➞ je weet

Als een stam eindigt op -d wordt, indien nodig, wel -t toegevoegd (zie Spelling, 3.2.1, p. 21)

hij wordt

1.1.3

Als de vocaal in de stam een ‘lange’ klank is, (d.i. gespannen) moet deze uiteraard ook behouden worden in een gesloten lettergreep (cf. Spelling, 1, p. 18) :

spelen speel- ik speel we spelen [e:] lopen loop- ik loop we lopen [o:]uitz. (excep.) : komen ik kom we komen [ɔ] [o:]

1.1.4

Aan het eind van een woord schrijven we nooit -v of -z. Als een woord op deze conso-nanten eindigt, schrijven we -f en -s : schrijven ik schrijf we schrijven leven ik leef we leven

1. Dit geldt niet voor Engelse leenwoorden :Ceci ne compte pas pour des mots anglais empruntés :

total loss

Attention à la prononciation des terminaisons :– Attention à la terminaison [t]. Ce son doit

s’entendre très clairement.N’ajoutez pas de -t à la première personne du singulier !

– Le [n] final des terminaisons [ən] ne doit pas être prononcé (sauf si le mot qui suit commence par une voyelle, cf. Pronon-ciation, 2.7), mais il faut faire entendre très clairement le [ə].

Si un radical se termine déjà par -t, on n’ajoute plus de -t. Ceci conformément à la règle générale qui dit qu’un mot ne se termine jamais par une consonne redoublée 1 :

Si un radical se termine par -d, on ajoute, si nécessaire, -t (voir Orthographe, 3.2.1, p.21).

Si la voyelle du radical est ‘ longue’ (tendue), il faut évidemment maintenir la marque ortho-graphique de la ‘ longueur’ (voir Orthographe, 1, p. 18) :

À la fin d’un mot, on n’écrit jamais -v ou -z. Si un mot se termine par ces consonnes, nous écrivons resp. -f et -s :

Page 32: Néerlandais - Decitre.fr · Grammaire bilingue néerlandais-français, pour garantir une compréhension optimale ... Plus de 300 exercices avec renvois ciblés à la Gram-maire de

30

NéerlaNdais – Grammaire de l’étudiant

vrezen ik vrees we vrezen

lezen ik lees we lezen

Ook vóór de eindklank [t] krijgen we -f en -s : hij schrijft

hij leest

1.1.5

De stam van de werkwoorden gaan, staan, doen, zien, slaan is de infinitief zonder -n :

ik zie we zien ik ga hij gaat we gaan ik sta hij staat we staan ik doe we doen ik sla hij slaat we slaan

1.1.6

Vervoeging van hebben en zijn, zie 3.3.1Modale hulpwerkwoorden, zie 8.

1. 2 Gebruik van de O.T.T / E m p l o i d e l ’ i n d i ca ti f p ré se nt

1.2.1

Voor handelingen die in het heden of de toe-komst plaatsvinden. Voor het gebruik in de toekomst is het niet nodig dat er in de zin een tijdsbepaling staat (zie ook 5.1) : Daar komt Jan.

Piet komt ook naar het feestje.

Hij komt het je straks tonen.

Ik schrijf je wel.

Ik doe het. Beloofd.

1.2.2

Voor een actie die langere tijd duurt en nu nog niet afgelopen is :

We wachten nu al 3 weken op antwoord.

We wonen hier sinds vorig jaar.

De même, si le mot se termine par [t] :

Le radical des verbes gaan, staan, doen, zien, slaan correspond à l’infinitif sans -n :

Conjugaison de hebben et zijn, voir 3.3.1Auxiliaires de mode, voir 8.

Pour exprimer des actions qui se déroulent dans le présent ou le futur. Pour exprimer le futur, la présence d’un complément de temps dans la phrase n’est pas nécessaire (voir 5.1) :

Pour exprimer la durée :

Page 33: Néerlandais - Decitre.fr · Grammaire bilingue néerlandais-français, pour garantir une compréhension optimale ... Plus de 300 exercices avec renvois ciblés à la Gram-maire de

Het Werkwoord – Le Verbe

31

1.2.3

Voor algemeenheden : Een bij maakt honing.

Kinderen kunnen lastig zijn.

1.2.4

Voor gewoontes of handelingen die regel-matig plaatsvinden : Elke dag staat hij om 5 uur op.

`s Zondags gaat hij naar de markt.

Op vrijdagavond gaat hij naar zijn stamkroeg.

De inventaris wordt jaarlijks opgemaakt.

1.2.5

Bij het historisch presens :

Ik liep gisteren te winkelen in de Nieuwstraat en plots spreekt me daar iemand aan. Hij vraagt of…

Vanmorgen om vijf uur gaat de bel. Ik sta op en wie zie ik aan de deur staan…

Des généralités :

Des actions qui ont lieu régulièrement :

Dans le cas du présent historique :

Page 34: Néerlandais - Decitre.fr · Grammaire bilingue néerlandais-français, pour garantir une compréhension optimale ... Plus de 300 exercices avec renvois ciblés à la Gram-maire de

32

NéerlaNdais – Grammaire de l’étudiant

2 .1 Vorming van de z wak ke werk woorden / Fo rm a ti o n d e s ve rb e s fa i b l e s

2.1.1

De O.V.T. wordt gevormd door de stam + -te(n) of -de(n) :-te(n) krijg je bij de werkwoorden waarvan de stam eindigt op een stemloze consonant, t, k, f, s, ch, p 1. De rest krijgt -de (n).

persoon(personne)

werken leggen

stam(radical)

uitgang(terminaison)

stam(radical)

uitgang(terminaison)

ikjeuhij/ze/het

wejullieuze

werk-werk-werk-werk-

werk-werk-werk-werk-

+te+te+te+te

+ten+ten+te+ten

leg-leg-leg-leg-

leg-leg-leg-leg-

+de+de+de+de

+den+den+de+den

2.1.2

Ook als een stam eindigt op -t of -d wordt -te of -de toegevoegd :

zetten - ik zette antwoorden - ik antwoordde heten - hij heette

1. Deze consonanten vind je alle terug in het woord ‘t kofschip.On retrouve toutes ces consonnes dans le mot ‘t kofschip.

Le terme prétérit correspond soit à l’impar-fait, soit au passé simple du français.

Le prétérit se forme à partir du radical + -te(n) ou -de(n) :-te(n) s’utilise avec les verbes dont le radical se termine par une consonne sourde, t, k, f, s, ch, p1. Les autres prennent -de(n).

Même quand le radical se termine par -t ou -d, on ajoute -te ou -de :

2   OnvOltOOi d verleden tij d (O.v.t.)  Prétérit

Page 35: Néerlandais - Decitre.fr · Grammaire bilingue néerlandais-français, pour garantir une compréhension optimale ... Plus de 300 exercices avec renvois ciblés à la Gram-maire de

33

Het Werkwoord – Le Verbe

2.1.3

Een ‘lange’ klank in de stam wordt behou- den :

horen - ik hoorde spelen - ik speelde zagen - ik zaagde

2.1.4

-z en -v voor -d worden -s en -f geschreven : reizen- reisde verhuizen - verhuisde leven - leefde geloven - geloofde

2 . 2 Vorming van de sterke werk woorden / Fo rm a ti o n d e s ve rb e s f o r t s

2.2.1

Voor de O.V.T. van de sterke werkwoorden verwijzen we naar de lijst in 6.

De sterke werkwoorden verschillen van de zwakke werkwoorden in die zin dat ze meestal een klankverandering hebben en dat het participium eindigt op -en.

2.2.2

De meeste werkwoorden die in de O.V.T. enkelvoud [a] hebben, krijgen [a:] in de O.V.T. meervoud. Ze worden in de lijst (6) aangeduid met een vet gedrukte letter voor de O.V.T.-vorm. Bijv. :

breken - brak - gebroken :

ik brak - wij braken [a] [a:]

2.2.3

Bij enkele modale hulpwerkwoorden wordt voor de O.V.T. meervoud i.p.v. -en, -den toe-gevoegd aan de O.V.T. enkelvoud :

zullen : zou -zouden kunnen : kon - konden

La voyelle ‘ longue’ du radical doit rester longue :

-z et -v devant -d s’écrivent resp. -s et -f :

Pour le prétérit des verbes forts, nous ren-voyons à la liste reprise en 6.

Les verbes forts diffèrent des verbes faibles par un changement de la voyelle du radical et une terminaison du participe passé en -en (sauf exceptions).

La plupart des verbes qui ont au prétérit sin-gulier [a], prennent [a:] au prétérit pluriel. Ils sont signalés dans la liste (6) à l’aide d’une lettre imprimée en gras.

Exemple :

Pour former le prétérit pluriel de certains auxiliaires de mode, on ajoute -den au lieu de -en à la forme singulier :

Page 36: Néerlandais - Decitre.fr · Grammaire bilingue néerlandais-français, pour garantir une compréhension optimale ... Plus de 300 exercices avec renvois ciblés à la Gram-maire de

34

NéerlaNdais – Grammaire de l’étudiant

De V.T.T. wordt gevormd door de O.T.T. van een hulpwerkwoord (hebben of zijn) en het participium van het hoofdwerkwoord.

3.1 Vorming van het par ticipium van de z wak ke werk woordenFo rm a ti o n d u p a r ti ci p e p a ssé d e s ve rb e s fa i b l e s

3.1.1

+dge + stam + of (ou)

(radical) +t

– -t als de stam eindigt op een stemloze consonant, t, k, f, s, ch, p.

– -d in alle andere gevallen ( ! let op de uit-spraak [t] voor -d op het einde van een woord) 1

3.1.2

Als de stam eindigt op -d of -t is er geen toe-voeging meer van -d of -t : zetten gezet antwoorden geantwoord wedden gewed

3.1.3

Een ‘lange’ klank in de stam wordt behouden : spelen gespeeld hopen gehoopt horen gehoord

1. Het verschil -t of -d wordt relevant in de uitspraak als het voltooid deelwoord adjectivisch gebruikt wordt :La différence entre -t ou -d devient pertinente du point de vue de la prononciation lorsque le participe passé est utilisé comme adjectif :

de gebouwde huizende gesloopte huizen

Le passé composé se forme à l’aide de la forme conjuguée (Vf) au présent d’un auxiliaire (hebben ou zijn) et le participe passé du verbe concerné.

– -t quand le radical se termine par une consonne sourde, t, k, f, s, ch, p.

– -d dans tous les autres cas (attention à la prononciation [t] pour -d à la fin du mot)1

Quand le radical se termine par -d ou -t, on n’ajoute plus -d ou -t :

La voyelle ‘ longue’ du radical reste longue :

3   vOltOOi d tegenwOOrdige tij d (v.t.t) en gebru i k der tij den  Passé comPosé et emPloi des temPs

Page 37: Néerlandais - Decitre.fr · Grammaire bilingue néerlandais-français, pour garantir une compréhension optimale ... Plus de 300 exercices avec renvois ciblés à la Gram-maire de

35

Het Werkwoord – Le Verbe

3.1.4

Als de stam eindigt op -v of -z, wordt resp. -f en -s geschreven : leven geleefd

verhuizen verhuisd

vrezen gevreesd

3.1.5 Samengestelde werkwoorden / Verbes composés et dérivés

Een werkwoord is scheidbaar als de klem-toon op het partikel valt.Bij de scheidbare werkwoorden staat ge- tussen het scheidbaar partikel en de stam :

wegzetten weggezet

neerleggen neergelegd

Bij onscheidbare werkwoorden is er geen toe-voeging van ge- (cf. 7, scheidbare/ onscheid-bare werkwoorden) :

vertellen ver’teld

beweren be’weerd

veranderen ver’anderd

mislukken mis’lukt

onderhandelen onder’handeld

herstellen her’steld

ontmoeten ont’moet

voorspellen voor’speld

geloven ge’loofd

aanvaarden aan’vaard

erkennen er’kend

Quand le radical se termine par les consonnes -v ou -z, nous écrivons resp. -f et -s :

Un verbe est séparable quand l’accent tombe sur la particule.

Pour les verbes séparables, le ge- s’intercale entre la particule séparable et le radical :

On n’ajoute pas de ge- aux verbes insépa-rables (cf. 7, verbes (in)séparables) :

Page 38: Néerlandais - Decitre.fr · Grammaire bilingue néerlandais-français, pour garantir une compréhension optimale ... Plus de 300 exercices avec renvois ciblés à la Gram-maire de

269

Aaan : 206aan - : 55 (7.2.1)aan + het : 249aanwijzende voornaamwoorden = demonstrativa : 119 (2)accent : uitspraak (pronociation) : 16 (2.13)

spelling (orthographe) : 25achter - : 55 (7.2.2)actant : 200addition : 232 (7.1)adjectief : 25 ; onverbogen : 100 (3.6)adjectif : 95 ; invariable : 100 (3.6)adjectifs numéraux : 225adverbe : cf. bijwoordadverbes pronominaux : 123 ; place : 126 (3.4), 178adverbiale pronomina : 123 ; plaats : 126 (3.4), 178adverbium : cf. bijwoordafhankelijke vraag = indirecte vraag : 215afhankelijke zin = cf. bijzinaftrekken : 232 (7.2)agens : 200al (adv.) : plaats (position) : 167 ; + neg. : 195 (3.2)alle(s) (pron.) : 135 (6.1)allemaal : 137 (6.1.4)als : vergelijking (comparaison) : 108 (8.2.3)als : voegwoord (conjonction) : 214 (1.1) ;

216 (1.2.2) ; 217 (1.2.6)ander(e) : 138antecedent : 129 ; 170antécédent : 129 ; 170apostrophe : 24article : 77 ; emploi : 81(2.3) ; substantif composé : 92 (5)assimilatieregels : 16 (2.12)attribut (adj) : 96 (1)attributief (adj) : 96 (2)auxiliaires de mode : 59(8) ; sans inf. : 64 (8.6)auxiliaires du passé composé : 36 (3.3.2)avoir : cf. “hebben”

B

be - : 54 (7.1)bedoelen : 241beginnen : 37 ; 67 (9.2.4)beide : 229 (3)beleefdheidsvorm :114 (1.2.4)bepaald : 76 (1.1) ; plaats : 165 (1.6.1)bepalingaankondigend ‘er’ : 147beperkende bijzin : 131 (4.5)betekenen : 241betrekkelijke bijzin : cf. relatieve bijzinbetrekkelijke voornaamwoorden = relativa : 130bevestigende zin : 158 (1)bewerkingen : 232bezitsrelatie : 93 (6)bezittelijke voornaamwoorden = possessiva : 142 (8)bij : 206bijvoeglijk = attributief : 96 (1)bijvoeglijk naamwoord : 95bijwoord : (adj. + N) : 98 (2.2) ; plaats : 166 (1.6.2) ;

220bijzin : 160, 182 (4), 183, 214boven : 206breuken : 229

C

calculer : 232cardinaux : 226categoriaal : 76 (1.2)catégoriel : 76 (1.2)causatieven : 248 (9.2) ; 251 (9.6) ; 252 (9.8)causatifs : 248 (9.2) ; 251 (9.6 ; 252 (9.8)cijfers : 225, 228chiffres : 225, 228

index

Page 39: Néerlandais - Decitre.fr · Grammaire bilingue néerlandais-français, pour garantir une compréhension optimale ... Plus de 300 exercices avec renvois ciblés à la Gram-maire de

270

NéerlaNdais – Grammaire de l’étudiant

c.o.i. : voir ‘meewerkend voorwerp’collocations : 264comparatief : 106 ; gebruik, 107 (8.2) ; plaats 168 (1.7.1)comparatif : 106 ; emploi, 107 (8.2) ; position 168 (1.7.1)comparaison : 108 (8.2.3) ; position, 168 (1.7.1)complément prépositionnel (CP) : voir PPcomposés : tiret, 23 (5.4) ; substantif 92 (5) ; adjectif

103 (6.2)compter : 232concordance des temps : 216 (1.2.1)conjonctions : 214 conjugaison du verbe : 28 temps primitifs : liste p. 44 (6), 52 (6.2)conjugaison des verbes forts : 44 (6)consonanten : uitspraak, 13 ; spelling, 18consonne : voisée et non-voisée : 13 ; simple ou dou-

ble : 19construction d’identification : 120 (2.1.4)CP (complément prépositionnel) : voir PP

D

- d : spelling (orthographe) : 20daar : 143 ; (≠ er) : 128 (3.5)dan (comp.) : 108 (8.2.1), 168 (1.7.1)dat : 117 (voetnoot/note) ; 119 (2) ; voegwoord

(conjonction) : 214data : 227dates : 227de : 77de : woorden : 78 (2.2.2) ; pron. (hij/ze) : 118deelteken : 21deelwoord : voltooid (zie participum) ; onvol-

tooid : 73 (11)défini : voir ‘déterminé’delen : 232démonstratif référentiel : 120 (2.1.2)demonstrativa : 119 (2)dénominateur : 229des te : 109 (8.2.4)déterminé : 76 (1.1) ; position : 165 (1.6.1)deze : 117 (2)dezelfde : 121 (2.2)die : 119 (voetnoot/note) ; 119 (2)diftong : 13 (1.2)

diminutif : 89 ; emploi, 90 (4.2)diminutiva : 89 (4) ; gebruik, 90 (4.2)diphtongue : 13 (1.2)direction : 238discours indirect : 181 (3.3), 215, 216 (1.2.1)dit : 119 (2)division : 232doen : 243, 248 (9.2)door- : 55 (7.2.3)double infinitif : voir ‘dubbele infinitief ’- dt : spelling (orthographe) : 21dubbele infinitief : 68 (9.3), 70 (9.5)duratieven : 249 (9.4)duratifs : 249 (9.4)

E

een : 77eens : 167 (1.6.3)elk(een) : 137 (6.3)elkaar, elkander : 140ene : 138enige : 138enkele : 138, 139 (6.5)épithète (adj.) : 96 (2)er : 143 ; plaats : 152 (9.2) ; (≠ daar) : 129 (3.5) ;

+ er/daar : 152 (9.3)er- : 54 (7.1)ergens : 125 (3.2) ; 143 (6.6)être : voir ‘zijn’even : 167 (1.6.3)expressions du temps : 236 (1)expressions verbales (x + V + prép) : 126 (3.4) ;

position : 171 (1.7.5)

F

forme familière : 114 (1.2.4)forme pleine et réduite des pronoms : 112 (1.1)forme polie : 114 (1.2.4)fractions : 229futur : 43 (5)futur proche : 43 (5.2.2)futurum : 43 (5)

Page 40: Néerlandais - Decitre.fr · Grammaire bilingue néerlandais-français, pour garantir une compréhension optimale ... Plus de 300 exercices avec renvois ciblés à la Gram-maire de

271

Index

G

gaan : 43 (5.2)ge- : 54 (7.1)gebiedende wijs : zie ‘imperatief ’geen : 188genitief : 93 (6)génitif : 93 (6)gereduceerde en volle vorm van de pronomina :

112 (1.1)getallen : 225, 228gewichten : 231groupe verbal : voir ‘Ve’

H

handelend voorwerp : 200hangen : 245 (9.1.1), 248 (9.2)hebben : vervoeging (conjugaison) : 36 (3.3.1) ;

aux. perf. : 36 (3.3.2)heel : 137 (6.2)helpen : - te : 66 (9.1.5)hen : 114 (1.2.1)het : 77, 116 (1.4), 214het-woorden : 78 (2.2.1)hetzelfde : 121 (2.2)her : 54 (7.1)heure : 233historisch presens : 31 (1.2.5)hoe : vragend voornaamwoord, 134 ; hoe…

hoe…, 109hoeven : 62 (8.2)hoofdtelwoorden : 226hoofdtijden sterke werkwoorden : 44 (6), 52 (6.2)hoofdzin : 158hulpwerkwoorden : modale : 59 (8) ; zonder inf. : 64 (8.6) V.T.T. : 36 (3.3.2) plaats : 176 (1.10.2)hun : 114 (1.2.1)

I

identiteitsconstructie : 120 (2.1.4)ie : 113 (1.1.2)

ieder(een) : 137 (6.3)iemand : 139 (6.4.4)iets : 139 (6.4.4)imparfait : voir ‘prétérit’imperatief : 73 (10), 179 (2.1)impératif : 73 (10), 179 (2.1)imperfectum = O.V.T., zie ‘onvoltooid tegenwoor-

dige tijd’in : 206indéfini : voir ‘indéterminé’indéterminé : 76(1.2)indirecte rede, indirecte vraag : 181 (3.3), 215, 216

(1.2.1)inf. : - te : 65 (9.1) ; + te : 66 (9.2) ; inf./part. + inf. :

68 (9.3) ; lijst (liste) : 70 (9.5) ; 177 (1.10.4)intransitieve werkwoorden = werkwoorden die

geen c.o.d. kunnen hebbeninversie : 159inversion : 159inversievraag : 181 (3.2)irrealis : 41, 42, 180 (2.2)irréel : 41, 42, 180 (2.2)

J

je : 114 (1.2.4), 115 (1.3.1)juist (zojuist, daarjuist) : 41

K

kennen : 240klemtoon = accent = nadruk : 16 (2.10)klinkers = vocalen : 12, 18klok : 233komma : rel. : 131 (4.5) ; inv. : 159koppelteken : 22krijgen : 242kunnen : 63 (8.4), 240

L

leggen : 248 (9.2)leren : - te : 66 (9.1.5)lettergreep : open en gesloten : 18

Page 41: Néerlandais - Decitre.fr · Grammaire bilingue néerlandais-français, pour garantir une compréhension optimale ... Plus de 300 exercices avec renvois ciblés à la Gram-maire de

272

NéerlaNdais – Grammaire de l’étudiant

lidwoord : 77 ; gebruik, 81 (2.3) ; samenstelling : 92 (5)

lieu : 238liggen : 245 (9.1.2)lijdende vorm = passief : 199lijdendvoorwerpzin : 69 (9.3.2, 9.3.3)- lijk : uitspraak (prononciation) : 12

Mmaar : 167 (1.6.3)maken : 243maten : 231medeklinkers : cf. consonanten : 13mee : 124 (3.1)meer : neg. : 194 (3.1)meervoudsvorming substantief : 84 ; bijzondere

gevallen : 87 (3.7 en 3.8)meewerkend voorwerp = MV : 164 (1.4)mekaar : 140men : 139 (6.4.5)menen : 241mesures : 231met/mee : 123 (3.1), 207, 229mis- : 55 (7.2.4)modale hulpwerkwoorden : 59 (8) ; zonder inf. : 64

(8.6)modale partikels : volgorde : 166 (1.6.2) ; 223 (11.3)moeten : 61 (8.2)mogen : 63 (8.5)morphologie : 153mots composés : genre : 80 (2.2.4)mots de liaison : 213multiplication : 232

N-n : uitspraak (prononciation) : 15N = naamwoord = substantief : 75naar/naartoe : 124 (3.1), 207naarmate : 109 (8.2.4)nabije toekomst : 43 (5.2.2)nabije verleden : 41nadat : 42nadruk = klemtoon = accent : 16 (2.10)

NC = nominale constituent = N met voor- en nabepalingen

negatie : 187, 197négation : 187, 197négation de la phrase : 190 (2.1)négation d’un constituant : 192 (2.2)nergens : 125 (3.2)net (zonet, daarnet) : 41niemand : 139 (6.4.4)niet : 190niets : 139 (6.4)noemer : 229nog : adv. : 167 (1.6.3) : neg. : 194 (3.1), 195 (3.2)numérateur : 229numéraux : 228 ; indéfinis : 230

O

objectzin : 69 (9.3.2 ; 9.3.3)of : 214om- : 55 (7.2.5), 208om (+ te) : 66 ; plaats, 169 (1.7.2)omdat : 218 (1.3)onbepaald : 76 (1.2) ; plaats : 165 (1.6.1)onbepaald subject : 143onbepaalde voornaamwoorden : 115, 139onbepaalde telwoorden : 230onder- : 56 (7.2.6), 208ondergeschikte zin : zie ‘bijzin’ongespannen klinker = ‘kort’onpersoonlijke werkwoorden : 117onscheidbare werkwoorden : 54 (7), 49ont- : 54 (7.1)ontkenning = negatie : 209onvoltooid deelwoord : 73 (11)op : 208optellen : 241ordinaux : 226ordre des mots : 157, 183 (5)orthographe : 17O.T.T. = onvoltooid tegenwoordige tijd = presens :

28 ; gebruik : 30 (1.2), 43 (5.1)O.Toek.T. = onvoltooid toekomende tijd = futu-

rum : 43

Page 42: Néerlandais - Decitre.fr · Grammaire bilingue néerlandais-français, pour garantir une compréhension optimale ... Plus de 300 exercices avec renvois ciblés à la Gram-maire de

273

Index

over- : 56 (7.2.7), 209overal : 125 (3.2)O.V.T. = onvoltooid verleden tijd = imper fectum :

31 ; gebruik : 39 (3.4.2)overeenstemming werkwoordstijden : 216 (1.2.1)

P

P1 = element dat op de eerste plaats staat in de zin : 158 (1.1), 161

participium = voltooid deelwoord : 34 (3.1), 36 (3.2) ; plaats : 176 (1.10.3)

participe passé : 34 (3.1), 36 (3.2), 58 (7.5), posi-tion : 176 (1.10.3)

participe présent : 60 (11)particule (in)séparable : 54 (7.2) ; position : (1.10.1) ;

239 ; 252particule modale : 166 (1.6.2) ; 223 (11.3)pas : 41passé composé = V.T.T. : 34 ; emploi, 40 (3.4.2)passé proche : 41passé simple : 31passief : 199passif : 199passif impersonnel : 203perfectum : zie ‘voltooid tegenwoordige tijd’persoonlijke voornaamwoorden : 112persoonvorm = Vfphrase affirmative : 158 (1)phrase interrogative : 180 (3)phrase optative : 180 (2.2)phrase relative : : voir ‘relatieve bijzin’plaats : 238pluriel : 84 ; cas spéciaux : 87 (3.6, 3.7)plusquamperfectum : 42plus-que-parfait : 42poids : 231point de référence (PR) : 38possession : 93 (6)possessiva : 142 (8)PP = plaats : 164 (1.5) + ; volgorde van PP's : 167

(1.6.4) ; 171 (1.7.5) ; 172 (1.8.2) ; 174 (1.9.1)P(r) = tweede lid van het voornaamwoordelijk

bijwoord (deuxième membre de l’adverbe prono-minal) : 126 (3.4), 164 (1.5)

praten : 240predicatief (adj.) : 96 (1)prefix : V : 54 (7.1) ; N : 78 (2.2.1)préfixe : V : 54 (7.1) ; N : 78 (2.2.1)prepositieconstructie :PPpreposities : 205, 239prépositions : 205, 239présent = O.T.T. : 28 ; emploi : 30 (1.2), 43 (5.1)présent historique : 31 (1.2.5)prétérit = O.V.T. : 31 ; emploi : 39 (3.4.2)proberen : 67 (9.2.4)pronominalisation : 111 ; position : 162 (1.3)pronominalisering : 111 ; plaats : 162 (1.3)pronoms : ordre : 162 (1.3)pronominalisation : 111pronoms démonstratifs : 119pronoms indéfinis : 115, 135 (6)pronoms interrogatifs : 133pronoms personnels : 112pronoms possessifs : 142 (8)pronoms réciproques : 141 (7.2)pronoms réfléchis : 140 (7.1)pronoms relatifs : 129prononciation : 11proposition complément d’objet : 69 (9.3.2, 9.3.3)propositions relatives (déterminantes et explicati-

ves) : 131 (4.5)pseudo-passief : 203

Q

question directe/indirecte : 181, 215

R

radical du verbe : 28 (1.1.1)raken : 242rangtelwoorden : 226referentieel demonstrativum : 120 (2.12)referentiepunt (RP) : 39reflexieve werkwoorden : 140règles d’assimilation : 16 (2.12)rekenen : 232relatieve bijzin : plaats, 169 (1.7.4) ; 172 (1.8.1) ; 175

Page 43: Néerlandais - Decitre.fr · Grammaire bilingue néerlandais-français, pour garantir une compréhension optimale ... Plus de 300 exercices avec renvois ciblés à la Gram-maire de

274

relatieve pronomina : 130relationeel ‘er’ : 149relationele preposities : 149relationnelles (prépositions -) : 149relatives (propositions -) (déterminantes et explica-

tives) : 131 (4.5)richting : 238RP : referentiepunt : 39

S-s : meervoud (pluriel) : 84 (3.1)'s : 24samengestelde werkwoorden : V.V.T : 35 (3.1.5)samengestelde woorden : geslacht : 80 (2.2.4), 92 (5)samenstelling : substantief : 92 (5) ; koppelteken :

23 (5.4) ; adjectief : 103 (6.2)scheidbaar partikel = prefix van een scheidbaar

samengesteld werkwoord : 54 (7.2) ; plaats : 175 (1.10.1) ; 239 ; 252

scheidbare werkwoorden : 54 (7)situationnelle (préposition) : 149situerend ‘er’ : 149situerende voorzetsels : 149sommige : 138 (6.4)soustraction : 232spelling : 17spreken : 240staan : 246 (9.1.3), 251 (9.7.2)stam van het werkwoord : 28 (1.1.1)statieven : 245 (9.1), 251 (9.6), 252 (9.8)steeds : 109 (8.2.4)steken : 248 (9.2)stemhebbende consonant : 13stemloze consonant : 13sterke werkwoorden = onregelmatige : 44stoppen : 248 (9.2)structure bipolaire : 178 (1.11)subordonnée : 182 (4)subordonnée relative : voir ‘relatieve bijzin’substantief : 75substantif : 75superlatief : 106 ; gebruik : 107 (8.2)superlatif : 106 ; emploi : 107 (8.2)syllabe : (ouverte et fermée) :18

T

-t : spelling (orthographe) : 20 ; inversie (inversion) : 28

tangconstructies : 178 (1.11)te : 66 (9.2), 70 (9.5) ; 209 ; + inf. : 220tegen : 209tellen : 232teller : 229telwoorden : 225, 228temps : 236temps primitifs : 46 (6), 52 (6.2)‘t kofschip : 13, 31 (2.1.1)tijd : 236 (1)tiret : 22toekomende tijd = futurum : 43toen (voegwoord) : 41, 42tot/toe : 124 (3.1), 210transitieve werkwoorden = werkwoorden die een

lijdend voorwerp kunnen hebbentrappen van vergelijking : cf. comparatief en

superlatieftréma : 21

U

u : 114 (1.2.4)uit/vandaan : 124 (3.1), 210uitbreidende bijzin : 131 (4.5)uitspraak : 11uur : cf. klok, 233

V

-v : einde van een woord (à la fin d'un mot) : 29van/af : 124 (3.1), 210vandaan : 124 (3.1)vaste woordverbindingen : 264ver- : 54 (7.1)Ve : 160 (1.2), 175 (1.10)verbes composés (in)séparables : passé composé : 35

(3.1.5) ; part. : 58 (7.5)verbe conjugué à une forme personnelle = Vf verbes de position : zie ‘statieven’verbes forts : 44

NéerlaNdais – Grammaire de l’étudiant

Page 44: Néerlandais - Decitre.fr · Grammaire bilingue néerlandais-français, pour garantir une compréhension optimale ... Plus de 300 exercices avec renvois ciblés à la Gram-maire de

Index

verbes réfléchis : 140verbindingswoorden : 213vergelijking : 108 (8.2.3) ; plaats, 168 (1.7.1)vergeten : 38verkleinwoorden : cf. diminutivavermenigvuldigen : 232verschillende / verscheidene : 138vertrouwelijkheidsvorm : 114 (1.2.4)vervoeging sterke werkwoorden : 44 (6), 52 (6.2)virgule : rèl. : 131 (4.5) ; après inversion : 159Vf : plaats (position) : 159 (1.1) ; 161vocaal : 12 ; enkel of dubbel : 18voegwoorden : 214vol- : 56 (7.2.8)volgen : 38voltooid deelwoord : zie ‘participium’voltooid tegenwoordige tijd = V.T.T. = perfectum :

34 ; gebruik, 40 (3.4.2.)voltooid verleden tijd = V.V.T. = plusquamperfec-

tum : 42voor- : 56 (7.2.9) : 211voornaamwoordelijk bijwoord = adverbiaal pro-

nomen : 123 ; plaats, 126 (3.4)voornaamwoorden : volgorde : 162 (1.3)voorzetsels = preposities : 205, 239voyelle : 12 ; simple ou double : 18vraagwoord : 132vraagzin : 180 (3)vragende voornaamwoorden : 133

W

waarbij : 131 (4.3)want : 218 (1.3)wat : 132 (5.1), 135 (5.6)wat voor (een) : 133 (5.3)wat, wat een (uitroep) : 135 (5.6)

we : 115 (1.3.3)wederkerende voornaamwoorden : 140wederkerige voornaamwoorden : 141 (7.2)weer- : 56 (7.2.10)weglatingsteken : 24welk(e) : 133 (5.2)wenszin : 180 (2.2)werkwoord : 27werkwoordelijke eindgroep : zie Vewerkwoordelijke uitdrukkingen : (x + V + prep) :

126 (3.4) ; plaats : 171 (1.7.5)weten : 240wiens : 135 (5.5)willen : 62 (8.3)woordverbindingen : 264woordvolgorde : 157, 183 (5)woordvorming : 153worden : 220 (pass.)

Z

-z : einde van een woord (à la fin d'un mot) : 29ze : 115 (1.3.2)zelf : 114 (1.2.3), 122 (2.4)zelfs : 122 (2.4)zelfstandig naamwoord : zie ‘substantief ’zetten : 248 (9.2)zijn : vervoeging (conjugaison) : 36 (3.3.1) ; aux.

perf. : 37 (3.3.2) ; pass. : 200zinsdeelnegatie : 192 (2.2)zinsnegatie : 190 (2.1)zitten : 247 (9.1.4) ; 251 (9.7.1)zo’n : 121 (2.3)zou : 60 (8.1.2, 8.1.3)zulk(e) : 121 (2.3)zullen : fut. : 43 (5.3) ; mod. : 59

Page 45: Néerlandais - Decitre.fr · Grammaire bilingue néerlandais-français, pour garantir une compréhension optimale ... Plus de 300 exercices avec renvois ciblés à la Gram-maire de
Page 46: Néerlandais - Decitre.fr · Grammaire bilingue néerlandais-français, pour garantir une compréhension optimale ... Plus de 300 exercices avec renvois ciblés à la Gram-maire de

www.deboeck.comwww.deboeck.com

Grammaire de l’étudiant

Grammaire progressive bilingue

Réponses aux problèmes courants

Nombreux exemples concrets

Néerlandais

Gerda Sonck

erl

an

da

isG

ram

ma

ire

d

e l

’étu

dia

nt

G. S

ON

CK

Grammaire de l’étudiant

Néerlandais

GRANEDISBN 978-2-8041-8231-1

Con

cept

ion

grap

hiqu

e :

Valé

rie

Salv

o

Grammaire bilingue néerlandais-français, pour garantir une compréhension optimale

Les règles les plus utiles dans la pratique courante de l’utilisateur, expliquées et illustrées de nombreux exemples

Réponses aux difficultés les plus fréquentes, ce qui se dit (ou ne se dit pas)

• l’ordre des mots • la pronominalisation • la négation • le passif • les articles ‘de’ et ‘het’, les verbes de position • etc.

• Pour les élèves de la fin du secondaire (néerlandais langue seconde)

• Pour les étudiants en langues (lettres, traduction/interprétariat), en communication, en économie…

• Pour toute personne à la recherche d’un outil de référence

Gerda SonckNéerlandophone, docteur en philologie germanique, elle enseigne le néerlandais à l’Université libre de Bruxelles (faculté SBS-EM, Solvay Brussels School – Economics and Management) et est spécialisée dans le processus d’apprentissage du néerlandais par les francophones. Fruit d’une réflexion permanente et testée par plusieurs professeurs, sa Grammaire de l’étudiant dépasse les règles pour offrir une réponse rapide aux problèmes courants.

5e édition

MNEMO : GRANEDEXAUTEUR : Gerda SONCKTITRE : Néerlandais – Gram-maire de l’étudiantSOUS-TITRE : ExercicesNIVEAU : /

www.deboeck.com

Grammaire de l’étudiant : exercices et corrigés Exercices variés de grammaire et de vocabulaire

3 niveaux d’apprentissage

Entraînements supplémentaires en ligne

Gerda Sonck

Néerlandaisintermédiaire - avancé

intermédiaire - avancé

inte

rmé

dia

ire

ava

nc

éN

ée

rla

nd

ais

Gra

mm

air

e d

e l

’étu

dia

nt:

e

xe

rcic

es

et

co

rrig

és

G. S

on

ck

Grammaire de l’étudiant : exercices et corrigés

Néerlandais

GRANEDEX ISBN 978-2-8041-7532-0

Con

cept

ion

grap

hiqu

e :

Valé

rie

Salv

o

Plus de 300 exercices avec renvois ciblés à la Gram-maire de l’étudiant :

•175danslelivre

•150enligne

Apprentissage de la grammaire mais également duvocabulaire : prépositions, expressions, morphologie,mots liés…

Phrases et textes à trous, transformation de phrases,correctionsdefautes,motsàmettredanslebonordre,exercicesouverts…

Corrigés : intégrésdans lapartie livreet instantanés danslapartieenligne

• Pourlesétudiantsenlangues,encommunication,enéconomie,endroit…

• Pourtoutepersonnesoucieused’améliorersonniveauennéerlandais

Gerda SonckNéerlandophone, docteur en philologie germanique, elle enseigne le néerlandais à l’Université libre de Bruxelles (faculté SBS-EM, Solvay Brussels School – Economics and Management) et est spécialisée dans le processus d’apprentissage du néerlandais par les francophones.

www.deboeck.com

Grammaire de l’étudiant

Grammaire progressive bilingue

Réponses aux problèmes courants

Nombreux exemples concrets

Néerlandais

Gerda Sonck

erl

an

da

isG

ram

ma

ire

d

e l

’étu

dia

nt

G. S

onc

k

Grammaire de l’étudiant

Néerlandais

GRANED ISBN 978-2-8041-8231-1

Conce

ption

grap

hique

: Valé

rie Sa

lvo

Grammaire bilingue néerlandais-français, pour garantir une compréhension optimale

Les règles les plus utiles dans la pratique courante de l’utilisateur, expliquées et illustrées de nombreux exemples

Réponses aux difficultés les plus fréquentes, ce qui se dit (ou ne se dit pas)

•l’ordredesmots

•lapronominalisation

•lanégation

•lepassif

•lesarticles‘de’et‘het’,lesverbesdeposition

•etc.

•Pourlesélèvesdelafindusecondaire(néerlandaislangue seconde)

•Pourlesétudiantsenlangues(lettres,traduction/interprétariat), en communication, en économie…

•Pourtoutepersonneàlarecherched’unoutilderéférence

Gerda SonckNéerlandophone, docteur en philologie germanique, elle enseigne le néerlandais à l’Université libre de Bruxelles (faculté SBS-EM) et est spécialisée dans le processus d’apprentissage du néerlandais par les francophones. Fruit d’une réflexion permanente et testée par plusieurs professeurs, sa Grammaire de l’étudiant dépasse les règles pour offrir une réponse rapide aux problèmes courants.

5e édition

MNEMO : GRANEDEXAUTEUR : Gerda SONCKTITRE : Néerlandais – Gram-maire de l’étudiantSOUS-TITRE : ExercicesNIVEAU : /www.deboeck.com

Grammaire de l’étudiant : exercices et corrigés Exercices variés de grammaire et de vocabulaire3 niveaux d’apprentissageEntraînements supplémentaires en ligneGerda Sonck

Néerlandaisintermédiaire - avancé

intermédiaire - avancé

Néerland

aisGramm

aire de l’étu

diantG. Sonck

Grammaire de l’étudiant

Néerlandais

GRANED ISBN 978-2-8041-0448-1Conception graphique : Valérie Salvo

Grammaire bilingue néerlandais-français, pour garantir une compréhension optimale Les règles les plus utiles dans la pratique courante de l’utilisateur, expliquées et illustrées de nombreux exemples Réponses aux difficultés les plus fréquentes, ce qui se dit (ou ne se dit pas) •l’ordredesmots •lapronominalisation •lanégation •lepassif •lesarticles‘de’et‘het’,lesverbesdeposition •etc.•Pourlesélèvesdelafindusecondaire(néerlandaislangue seconde)•Pourlesétudiantsenlangues(lettres,traduction/interprétariat), en communication, en économie…•Pourtoutepersonneàlarecherched’unoutilderéférenceGerda SonckNéerlandophone, docteur en philologie germanique, elle enseigne le néerlandais à l’École de commerce Solvay de l’Université libre de Bruxelles et est spécialisée dans le processus d’apprentissage du néerlandais par les francophones. Fruit d’une réflexion permanente et testée par plusieurs professeurs, sa Grammaire de l’étudiant dépasse les règles pour offrir une réponse rapide aux problèmes courants.

,!7IC8A4-baeeib!

à combiner avec :Grammaire de l’étudiant : exercices et corrigés

À combiner avec :Grammaire de l’étudiant

À combiner avec :Grammaire de l’étudiant : exercices et corrigés

GRANED-cov.indd 1 17/10/13 14:09