nebojte sa tradosu - asap-translation.com · j. absolon, nebojte sa „tradosu"! 2 ochranné...

12
Nebojte sa Tradosu! SDL Trados® rýchlo a zrozumiteľne Autor: Mgr. Jakub Absolon, Ilustrácia na obale: Jakub Absolon Nebojte sa Tradosu! (SDL Trados® rýchlo a zrozumiteľne) © Jakub Absolon, 2010 Vydalo: ASAP-translation.com, s.r.o. Rok vydania: 2010 ISBN:978-80-969670-4-9

Upload: dinhdat

Post on 02-Aug-2018

244 views

Category:

Documents


2 download

TRANSCRIPT

Nebojte sa „Tradosu“! SDL Trados® rýchlo a zrozumiteľne

Autor: Mgr. Jakub Absolon, Ilustrácia na obale: Jakub Absolon Nebojte sa Tradosu! (SDL Trados® rýchlo a zrozumiteľne) © Jakub Absolon, 2010 Vydalo: ASAP-translation.com, s.r.o. Rok vydania: 2010 ISBN:978-80-969670-4-9

J. Absolon, Nebojte sa „Tradosu"! 2

Ochranné známky:

MultiTerm®, SDL PhraseFinder®, SDL TermBase®, SDLX®, Trados®, TranslationZone® a Translator's Workbench SDL® sú registrované ochranné známky a AutoSuggest™, QuickPlace™, TagEditor™ and Trados Studio™ sú ochranné známky spoločnosti SDL plc.

Microsoft®, Microsoft Word®, Windows XP® sú registrované ochranné známky alebo ochranné známky spoločnosti Microsoft Corp. v USA a ostatných krajinách.

Uvádzané mená ostatných spoločností a produktov môžu byť taktiež ochrannými známkami.

J. Absolon, Nebojte sa „Tradosu"! 3

Obsah

1) Úvod 2) História 3) Súčasná situácia 4) Rozdiel medzi SDL Trados Translator´s Suite 2007 a SDL Trados Studio 5) SDL Trados Translator’s Workbench – TWB 6) SDL MultiTerm 7) Textové editory MS Word a SDL Trados TagEditor 8) SDL Trados Synergy 9) SDL Trados Studio 10) Začíname 11) SDL Trados Translator´s Suite 2007

a) Najjednoduchšia voľba (TWB + MS Word) i) Vytvorenie pamäte prekladu (TM), otvorenie TM, export TM, import TM

b) Pridávanie MultiTermu (TWB + MS Word + MultiTerm) i) Vytvorenie Termbase (glosára), otvorenie glosára, import glosára, export glosára

c) Použitie textového editora TagEditor (TWB + TagEditor + MultiTerm) i) Otvorenie textu na preklad, uloženie textu vo formáte TTX, kontrola pravopisu, verifikácia

tagov d) Použitie programu SDL Trados Synergy (Synergy + TWB + TagEditor/ MS Word + MultiTerm)

i) Vytvorenie projektu, odoslanie prekladu 12) SDL Trados Studio

a) Jednorazový preklad súboru b) Preklad projektu c) Preklad balíčka SDLPPX

13) O autorovi 14) Použitá literatúra 15) Prílohy:

a) Príloha č.1: Register postupov a pojmov b) Príloha č.2: Ikony pôvodu prekladu – SDL Trados Studio c) Príloha č.3: Klávesové skratky – SDL Trados Studio d) Príloha č.4: Klávesové skratky – SDL Trados Translator´s Suite / TWB e) Príloha č.5: Klávesové skratky – SDL Trados Translator´s Suite / TagEditor

J. Absolon, Nebojte sa „Tradosu"! 4

Úvod Máme za sebou prvých desať rokov nového tisícročia a rovnako ako v iných oblastiach tak aj v prekladateľstve napreduje vývoj míľovými krokmi vpred. I keď je možné stretnúť sa ešte s prekladateľmi, ktorí nedôverujú technológiám počítačom podporovaného prekladu, je to už aj v našich zemepisných šírkach skôr výnimka. Dokazuje to aj štúdia z roku 2008 (PRIESKUM EFEKTÍVNOSTI VYUŽÍVANIA NÁSTROJOV PRE POČÍTAČOM PODPOROVANÝ PREKLAD (CAT), Autor: Mgr. J. Absolon, ASAP-translation.com, s.r.o., november 2008), ktorej výsledky uvádzam nižšie. Z celkového počtu oslovených 619 prekladateľov vyplnilo dotazník 134 respondentov. Z tohto dôvodu sa dá predpokladať, že reálne využívanie CAT nástrojov je nižšie ako hodnoty, ktoré sme zaznamenali. Predpokladáme totiž, že prekladatelia, ktorí neodpovedali na náš prieskum patria skôr k skupine prekladateľov nevyužívajúcich softvér pre počítačom podporovaný preklad.

Rozšírenie CAT nástrojov

Z celkového počtu respondentov má skúsenosť s CAT nástrojmi 67,6 % prekladateľov, ale len 54,1 % ho naozaj využíva. Zvyšok ho síce má nainštalovaný, ale nepoužíva ho. Ak sme vynechali prekladateľov, ktorí sa prekladom nevenujú pravidelne, dostali sme nasledujúce hodnoty: Z celkového počtu respondentov má skúsenosť s CAT nástrojmi 74,5 % prekladateľov, ale len 61,7 % ho využíva.

Softvér Čo sa týka typov používaných softvérov, medzi prekladateľmi, ktorí používajú CAT nástroje alebo ich aspoň majú nainštalované je lídrom SDL Trados a za ním nasleduje Wordfast. Ak spočítame SDLX spolu s SDL Tradosom, nakoľko oba vlastní jedna spoločnosť, vyplýva z údajov, že ich softvér používa viac ako polovica (54 %) z prekladateľov, ktorí používajú CAT nástroje alebo ich aspoň majú nainštalované. Medzi ďalšie používané softvéry uviedli prekladatelia nasledujúce programy: Idiom Worldserver (4x) Deja VU (3x) Logoport (2x) MetaTexis (2x) OmegaT (2x) Catalyst Lite (1x) LocStudio (1x) MS Localization Tools (1x) Passolo (1x)

Objem prekladov Objem textov, ktorý sa prekladá pomocou CAT nástrojov sa odhaduje priemerne na menej ako

J. Absolon, Nebojte sa „Tradosu"! 5

polovicu textov.

Produktivita práce Ak porovnáme produktivitu prekladateľov používajúcich CAT nástroje s prekladateľmi, ktorí CAT nástroje nepoužívajú, výsledky hovoria jasne v prospech používateľov CAT softvéru.

Zárobky Ak porovnáme mesačné zárobky prekladateľov používajúcich CAT nástroje s prekladateľmi, ktorí CAT nástroje nepoužívajú, výsledky hovoria opäť jasne v prospech používateľov CAT softvéru.

J. Absolon, Nebojte sa „Tradosu"! 6

Prieskum ukázal, že dve tretiny prekladateľov, pre ktorých je prekladateľstvo hlavným zdrojom príjmov využíva CAT softvér. Ak porovnáme výsledok s prieskumom uskutočneným vo Veľkej Británii v roku 2005, kde používala CAT nástroje len jedna tretina opýtaných (Fulford a Granell-Zafra 2005), sú na tom slovenskí prekladatelia prekvapivo dobre. Toto zistenie by malo byť signálom pre prekladateľov, že obdobie, kedy bolo používanie CAT nástrojov veľkou marketingovou výhodou pre prekladateľa sa mení na obdobie, kedy je ich používanie nevyhnutnosťou. Dôležité sú aj zistenia, ktoré potvrdzujú, že používatelia CAT nástrojov majú výrazne vyššiu produktivitu práce a rovnako aj ich zárobky sú vyššie. Nepotvrdili sa teda hlasy prekladateľov, že používanie CAT nástrojov preklad spomaľuje a ich používanie znevýhodňuje prekladateľa v zmysle znižovania zárobkov. Veríme, že aj tento prieskum prispeje k väčšiemu záujmu prekladateľov ale aj vzdelávacích inštitúcií o využívanie nástrojov na počítačom podporovaný preklad. Napriek zvýšenému počtu prekladateľov používajúcich CAT softvér verím, že si táto ekniha nájde svojich čitateľov. Jej cieľom je urýchliť a zjednodušiť zvládnutie programu SDL Trados, ikony počítačom podporovaného prekladu. Predpokladám, že medzi čitateľmi budú skôr narodení prekladatelia, ktorí pochopili, že využitie CAT softvéru ich nepripravuje o zárobok, ale naopak prácu urýchľuje a skvalitňuje, ale aj mladí začínajúci prekladatelia, ktorí chápu použitie CAT nástrojov ako nutnosť či už kvôli zvýšeniu ich ratingu na trhu práce alebo jednoducho v snahe pracovať rýchlejšie a presnejšie. Budú medzi nimi zrejme prekladatelia samoukovia, ktorí objavili svoje nadštandardné jazykové schopnosti a radi by ich využili ako zárobkovú činnosť ale aj študenti a absolventi VŠ v odbore cudzí jazyk resp. prekladateľstvo, pretože zatiaľ len málo predstaviteľov ich „alma mater“ pochopilo, že najväčšia šanca, ako sa dokáže budúci prekladateľ uživiť je práve v technických prekladoch, kde je používanie CAT nástrojov rovnako potrebné a samozrejmé ako pre rybu žiabre na dýchanie. eKniha je koncipovaná tak, aby slúžila nielen na úvodné štúdium problematiky, ale bola k dispozícii aj neskôr pri zvládaní nástrah textov, formátov a iných výziev pri preklade. V prvej časti spomenieme históriu vývoja nástrojov na počítačom podporovaný preklad ako aj súčasnosť a budúcnosť riešení. Potom si vysvetlíme niektoré pojmy súvisiace s CAT nástrojmi všeobecne ale aj konkrétne s produktom SDL Trados. Porovnáme si nové riešenie SDL Trados Studio s jeho predchodcom SDL Trados Translators Suite. V ďalšej časti ponúkneme základný návod na prácu v oboch systémoch. V závere Vám ponúkneme register procesov, pomocou ktorého rýchlo nájdete potrebný návod. Nájdete tu aj glosár pojmov a zoznam najpotrebnejších klávesových skratiek, výbornú pomôcku pre začínajúcich „Tradosákov“. Štýl učebnice vychádza z mojej dlhoročnej skúsenosti s prácou lektora CAT nástrojov. Prajem bezproblémové zvládnutie programov a veľa „matchov“ v prekladoch. autor

J. Absolon, Nebojte sa „Tradosu"! 7

História Históriou počítačom podporovaného prekladu sa zaoberajú viaceré komplexné diela a nie je mojou ambíciou im konkurovať. Pre správne chápanie procesov je však dobré poznať aspoň základné fakty. Od počiatku využívania počítačov na editáciu textov existovali snahy uľahčiť si preklad. Ako prvé vznikali takzvané MT softvéry. Skratka MT je odvodená z anglického Machine Translation a označuje systém produkujúci preklad automaticky, teda strojovo, bez zásahu prekladateľa. Prvé systémy boli takzvané Word Based, boli teda založené na slovníkových databázach. Zjednodušene sa dá povedať, že nahrádzali slová v texte ich prekladmi zo slovníka. Sprvoti si počítačoví odborníci mysleli, že éra ľudského prekladu sa blíži ku koncu, najmä keď sa kapacita a výkon počítačov rádovo zvyšoval každým dňom. Kvalita takýchto prekladov bola však nízka a pre profesionálne preklady bolo ich využitie veľmi obmedzené. Neskôr však prišlo vylepšenie vo forme „phrase based“ systémov. Jednotka slovo bola teda nahradená jednotkou fráza. Tým sa samozrejme presnosť prekladu násobne zvýšila. Potom pribudli „Rule Based“ systémy, ktoré pracujú na základe určitých lingvistických pravidiel, zadefinovaných jazykovedcami pri vytváraní prekladateľského algoritmu. Nevýhodou je, že pre každú jazykovú kombináciu musia byť zadefinované osobitné pravidlá. U nás prevláda doteraz názor, že podobný softvér je nepoužiteľný v prostredí komerčného technického prekladu. Je to najmä kvôli tomu, že slovenčina ako jazyk cca piatich miliónov ľudí je pre zahraničných výrobcov softvéru komerčne nezaujímavá a žiaľ výskum na poli aplikovanej lingvistiky je na Slovensku takmer zabrzdený a venujú sa mu len niekoľkí jednotlivci. Hitom posledných rokov je tzv. Statistical Based Machine Translation SBMT, ktorého najznámejším predstaviteľom je Google Translate. Ide o preklad na základe mnohopočetnej databázy paralelných textov. Pomocou sofistikovaných matematických algoritmov počítač vyhodnotí najpravdepodobnejší preklad danej vety. Aj preklady týchto nástrojov však vyvolávajú často smiech a spokojnosť na tvárach skeptických prekladateľov. Kvalita prekladu je však úmerná množstvu a kvalite vložených bilingválnych textov. Napríklad práca „A Productivity Test of Statistical Machine Translation“ od autorov Mirko Plitt a

François Masselot, uverejnená v zborníku „The Prague Bulletin of Mathematical Linguistics“ (január 2010) potvrdila, že použitie SBMT so schopnosťou „učiť sa“ na základe vkladaných dát, zrýchli preklad celkovo takmer o 40 %. Je prirodzené, že došlo k skráteniu času využitého na písanie (pozri obrázky vľavo). Štúdia však dokázala, že došlo aj k skráteniu tzv. času premýšľania (thinking time). To svedčí o kvalite prekladu poskytovaného strojovým prekladom. Čo

je snáď ešte pozoruhodnejšie, zvýšila sa aj kvalita prekladu a to vo všetkých jazykových kombináciách. Už samotná existencia GT4T a jeho dostupnosť masám mnohonásobne zvyšuje využiteľnosť internetu našim občanom. Umožňuje ľuďom, ktorí nevedia po anglicky čítať najnovšie informácie a výskumy zo všetkých oblastí ľudskej činnosti. Kvalita tu pritom nehrá až tak významnú úlohu. Ak by sme museli čakať na vývoj pôvodnej slovenskej aplikácie umožňujúcej preklad z/do 57 jazykov, nemohli by sme si ešte pár rokov prečítať, čo je nové v rôznych kútoch Zeme. Výskum je žiaľ na

J. Absolon, Nebojte sa „Tradosu"! 12

MultiTerm

MultiTerm je nástroj na tvorbu a správu terminológie. Laik by povedal, že ide o slovník. Pre tých, ktorí nevedia rozlíšiť pojmy „slovník“, „glosár“ a „terminologická databáza“ uvediem zjednodušenú definíciu: Slovník je vtedy dobrý, ak obsahuje čo najviac informácií o danom slove, ako sú gramatické kategórie, synonymá, opozitá, použitie v slovných spojeniach apod. Glosár je naopak dobrý vtedy, ak je jednoznačne určený význam daného termínu. Jedno slovo rovná sa jeden preklad. Terminologická databáza je komplexné riešenie správy terminológie. Môže obsahovať viacero jazykových kombinácií, obrázky znázorňujúce daný termín resp. obrázok, ktoré pomôžu správne pochopiť a identifikovať pojem. V rámci základného ovládania SDL MultiTermu sa naučíme využívať aplikáciu pre tvorbu a správu bilingválneho glosára. Po otvorení MultiTermu a databázy sa nám otvorí hlavné okno aplikácie. V okne 1 (pozri obr.) aplikácie môžeme meniť, na rozdiel od pamäti prekladu, poradie jazykovej kombinácie (napr. EN>SK na SK>EN). Ďalej tu nájdeme vyhľadávacie okno 2 (pozri obr.), kde vpisujeme hľadaný výraz

a okno 4, kde sa nám zobrazuje vyhľadaný termín a jeho preklad. Pri bežnom preklade však túto obrazovku prakticky nepoužívame. Výrazy sa nám automaticky vyhľadávajú a zobrazujú sa nám v otvorenom okne aplikácie Translator’s Workbench. Zároveň sú vyhľadané slová označené červenou čiarou nad daným slovom („nadčiarknuté červenou“). Slovo, ktoré je aktuálne vo výbere je označené hrubou čiarou.

J. Absolon, Nebojte sa „Tradosu"! 15

SDL Trados Synergy S úmyslom zjednodušiť prácu prekladateľom vyvinula spoločnosť SDL aplikáciu SDL Trados Synergy. Ako už jej názov napovedá, združuje viaceré aplikácie pod jeden spoločný koncept a umožňuje pomocou jednoduchého „sprievodcu“ založiť, krok za krokom, prekladateľský projekt prekladateľom s minimálnymi vedomosťami o čiastkových procesoch v jednotlivých aplikáciách. Pre prekladateľov na voľnej nohe môže zároveň fungovať ako nástroj správy prekladateľských projektov. Prekladatelia budú mať takto prehľadne zaznačené dátumy dodávok jednotlivých prekladov spolu so znázornením postupu prekladu a všetkých štatistík daného projektu. Pre ľudí, ktorí si zvykli zakladať projekty „vlastnoručne“ môže byť nevýhodou práve automatizácia všetkých čiastkových úloh, a teda obmedzenie možnosti zasahovať do nich.

Z hlavnej obrazovky môžeme spustiť jednotlivé aplikácie (Translator´s Workbench, TagEditor, WinAlign a MultiTerm) (okno č. 1 - pozri obr.). V ponuke Start vytvárame pomocou sprievodcu nový prekladový projekt (okno č. 2 - pozri obr.) alebo otvárame balíček, v ktorom sa nachádzajú súbory projektu, ktorý nám niekto vytvoril a poslal na preklad (okno č. 2 - pozri obr.). V ľavom spodnom rohu sa nachádzajú tlačidlá zobrazenia pripomínajúce ovládacie prvky programu MS Outlook. Tlačidlo Start zobrazí úvodnú obrazovku, tlačidlo Calendar nám zobrazí náš kalendár prekladových projektov a tlačidlo Projects zobrazí jednotlivé projekty na preklad.

J. Absolon, Nebojte sa „Tradosu"! 19

SDL Trados Translator´s Suite 2007 Najjednoduchšia voľba (TWB + MS Word) Vytvorenie pamäte prekladu (TM), otvorenie TM, export TM, import TM Popis pracovnej situácie: súbor na preklad vo formáte MS Word (DOC alebo DOCX) Pre každý realizovaný preklad potrebujeme prekladovú pamäť. Ak už nemáme založenú TM v príslušnej jazykovej kombinácii a ak sme nedostali pamäť od zákazníka, musíme si pamäť vytvoriť.

Vytvorenie novej pamäte prekladu Z ponuky vyberte príkaz FILE > New alebo stlačte klávesovú skratku Ctrl+N.

Zvolíme si jazykovú kombináciu. Následne TM‐ku uložíme pod nami vybraným menom. Odporúčame pre názov používať skratku zdrojového jazyka, podtrhovník, skratku cieľového jazyka a prípadne meno klienta či oblasť ľudskej činnosti, ktorej sa prekladaný text týka. Užitočné je aj vypĺňať popis TM pamäte, kde môžete podrobnejšie popísať odbor, z ktorého je preklad robený. Na obrázku sú červenou vyznačené polia, ktoré odporúčam vypĺňať a tlačidlo na vytvorenie pamäti prekladu. Doplňte názov súboru a pamäť uložte do určeného priečinku. Názov dajte totožný z názvom databázy z predchádzajúceho kroku. Je na uvážení a voľbe každého prekladateľa, aký systém ukladania súborov si zvolí. Pre tých, ktorí by potrebovali inšpiráciu uvádzam jednu

z možností. Na disku si vytvorte priečinok s názvom „Projekty“, v ňom si vytvorte podpriečinok „TM“. Tam budete ukladať pamäte prekladu TM. Vytvorte si ďalší priečinok Glosare, kde budete

ukladať terminologické

databázy Termbase z aplikácie

MultiTerm. Posledný podpriečinok nazvite „Preklady“. V ňom budete vytvárať podpriečinky s menom zákazníka a v nich zas priečniky s názvami jednotlivých prekladateľských projektov. V takomto priečinku by ste mali mať všetky súbory, ktoré ste dostali od zákazníka (súbor na preklad, referenčné súbory, pamäte prekladu) spolu s prekladom. Nepodceňujte tento

J. Absolon, Nebojte sa „Tradosu"! 23

Stručný postup

1. Vytvoríme TM alebo otvoríme existujúcu TM. 2. Urobíme analýzu súboru určeného na preklad (napr. asap1.doc). 3. Otvoríme súbor, uložíme jeho kópiu (Save As, príp. Uložiť ako) a pridáme koncovku podľa

jazykového páru (napr. asap1_EN_SK.doc pre preklad z angličtiny do slovenčiny). 4. Prekladáme (Alt + Home, Alt + plus alebo Ctrl + plus, Alt + End, Alt + Del, Alt + šípka hore). 5. Skontrolujeme. 6. Uložíme pomocou Ctrl + S. 7. Uložíme kópiu (Save As, príp. Uložiť ako) a ponecháme len koncovku cieľového jazyka (napr.

asap1_SK.doc pre preklad do slovenčiny). 8. Vyčistíme dokument (TWB, Tools > Clean Up). 9. Odošleme preklad.

J. Absolon, Nebojte sa „Tradosu"! 53

Príloha č.4: Klávesové skratky – SDL Trados Translator´s Suite / TWB Tlačidlo Klávesová skratka Popis

Open Otvorí aktuálny segment a vyhľadá možné

zhody v pamäti TM.

Open/Get [Alt]+[Home] Otvorí aktuálny segment a vyhľadá možné

zhody v pamäti TM a prenesie preklad do vášho dokumentu. Štart prekladateľského režimu.

Get Translation Vyhľadá možné zhody v pamäti TM a prenesie

preklad do vášho dokumentu.

Restore Source [Alt]+[Del] Vráti späť pôvodný preklad a obnoví zdrojovú

vetu (segment).

Copy Source [Alt]+[Ins] Kopíruje zdrojový segment do cieľového poľa.

Set/Close Next Open/Get [Alt]+[+] na numlock Zavrie otvorený segment uchová ho a otvorí

ďalší a prenesie ho do vášho dokumentu.

Translate to Fuzzy [Alt]+[+]/[*] na numlock

Automaticky preloží všetky 100 % zhody. Začne s momentálne otvoreným segmentom a zastaví sa pri najbližšej čiastočnej hode.

Set/Close [Alt]+[End] Zatvorí aktuálny segment a ukončí

prekladateľský režim.

Close Zatvorí aktuálny segment, neuloží ho a ukončí

prekladateľský režim.

Concordance [Alt]+[↑] Vyhľadá vyznačený text v TM pamäti.

Get Previous Placeable [Alt]+[Ctrl]+[↓] Skopíruje aktuálne akceptovateľné slovo

(placeable) do cieľového poľa na miesto umiestnenia kurzora.

Placeable [Alt]+[Ctrl]+[↓] Skopíruje aktuálne akceptovateľné slovo

(placeable) do cieľového poľa na miesto umiestnenia kurzora.

Get Nex Placeable [Alt]+[Ctrl]+[→] Skopíruje nasledujúce akceptovateľné slovo

(placeable) do cieľového poľa na miesto umiestnenia kurzora.

Get Previous Term [Alt]+[←] Skopíruje predchádzajúcu jednotku glosára

(MultiTerm) do cieľového poľa na miesto umiestnenia kurzora.

Get Current Term [Alt]+[↓] Skopíruje aktuálnu jednotku glosára

(MultiTerm) do cieľového poľa na miesto umiestnenia kurzora.

Get Next Term [Alt]+[→] Skopíruje nasledujúcu jednotku glosára

(MultiTerm) do cieľového poľa na miesto umiestnenia kurzora.