naturalization in the translation of english business management
TRANSCRIPT
NATURALIZATION IN THE TRANSLATION OF ENGLISH BUSINESS MANAGEMENT TERMS INTO INDONESIAN
Ria puspitasari ([email protected])
Faculty of letters, Gunadarma university
ABSTRACT
The aim of this research is to find out a model of naturalizing English business management terms into Indonesian. The method employed in this research is a qualitative descriptive. The data in this research consists of English business management terms that have been naturalized into Indonesian. The result of the analysis shows that the model of naturalizing English business management terms consist of three ways i.e. adjustment of spelling and pronunciation, adjustment of spelling but the pronunciation is retained, and adjustment of pronunciation but the spelling is retained.
Keywords: naturalization, business management terms
INTRODUCTION
Translation is one of the ways to learn and understand English. The
important thing in translation is that the translation must be natural without
changing the meaning or the ideas. In translating, we will find problems and try to
translate the text meaning. In translation English into Indonesian, there are some
problems that a translator has to face. One of them is the difference in
grammatical structure between source language (SL) and target language (TL).
The development of terms in science especially in business management
field grow rapidly, unfortunately it is only in English version. It makes many
written works that were used Indonesian language in relation to business
management use many foreign terms (English terms). Based on the reason above,
it is very important to find Indonesian terms for every field. Since the limitation of
the time, the writer only focuses on the business management terms.
In the translation of the terms, the writer found out many terms that do not
have equivalence in Indonesian. Therefore, a lot of foreign terms are naturalized
into Indonesian. With this reason translators employed naturalization strategy in
order to get the translation of the texts, words, of terms. Based on the fact above,
the writer is interested in doing a research that is related to the naturalization of
foreign words into Indonesian.
In this research, the writer tries to find out the naturalization in the
translation of business management terms. The writer hopes that the result of this
research can be a guideline for the translators and students in translating business
terms. Hence, the writer chooses “Naturalization in the translation of English
business management terms into Indonesian” as the title of the Research.
RESEARCH METHOD
In this research the writer implements a descriptive qualitative method; it
means that there are a descriptive and a qualitative of the data from the Source
Language (SL) as well as from the product of the translation of business
management terms. The data analyzed are in the form of words rather than
numbers.
According to (Miles and Huberman 1984, p.23) this analysis consists of
three concurrent flows of activity; data reduction, data display and conclusion
drawing/verification.
According to Gay (1996:208), qualitative research involves over an
extended period of time, in a ‘naturalistic setting’. The term ‘naturalistic setting’
refers to the fact that the variables being investigated are studied where they
naturally occur, not in research-controlled conditions, as is the case with
qualitative studies. Descriptive research involves collecting data in order to test
hypotheses or to answer questions concerning the current status of the subject of
the study (Gay, 1996:249).
RESULT OF THE RESEARCH
Adjustment of spelling and pronunciation
Since the source language terms do not have their equivalent in the target
language terms. The translators translate the terms by adopting the original terms
of the source language by making some changes dealing with pronunciation and
spelling. There are 179 (82%) out of 218 terms of English business management
terms that were naturalized into Indonesian by using adjustment of spelling and
pronunciation.
a. Example of the data
No. Source Text Language Target text Language
1 Account receivable
financing
Permodalan akun piutang
2 Administrative expense Biaya administratif
3 Amortization Amortisasi
4 Contract Kontrak
5 Capitalism Kapitalisme
6 Chief Executive Eksekutif kepala
7 Equity Ekuitas
8 Fiscal year Tahun fiskal
9 Globalization
Globalisasi
10 Insolvency
Insolvensi
11 Management Manajemen
12 Patent Hak Paten
13 Product Produk
14 Quality Kualitas
15 Ratio Rasio
16 Variable
Variabel
b. Analysis
The translators transfer and adapt the source language term, first to the
normal pronunciation then to the normal morphology (word-forms) of the target
language texts. The terms account, administrative, contract, capitalism, executive,
fiscal, globalization, insolvency, patent, quality, and variable in the source
language terms are naturalized into akun, administratif, kontrak, kapitalisme,
eksekutif, fickal, globalisasi, insolvensi, paten, kualitas, and variabel in the target
language terms.
Here are the phonetic symbols of both languages:
Account [ə’ka nt] - akun [akun]
Administrative [əd’mInIstrətIv] – administratif [administratif]
Amortization [ə,m :taI’zei n] - amortisasi [amortisasi]
Contract [‘k ntrækt] - Kontrak [kontrak]
Capitalism [‘kæpItəlIzəm] - Kapitalisme [kapitalisme]
Equity [‘ekwəti] – ekuitas [ekuitas]
Executive [Ig’zekjətIv] – Eksekutif [eksekutif]
Fiscal [‘fIskl] - fiskal [fiskal]
Globalization [, glə bəlaIzeI n] - Globalisasi [globalisasi]
Insolvency [In’s lvənsi] - Insolvensi [insolvensi]
Management [‘mænI mənt] - manajemen [manajemen]
Patent [‘pætnt] - Paten [paten]
Product [‘pr dΛkt] – produk [produk]
Quality [‘kw ləti] - Kualitas [kwalitas]
Ratio [‘reI iə ] - rasio [rasio]
Variabel [‘veəriəbl] - Variabel [variabel]
The term account is naturalized into akun. The naturalization of this term
is followed by adjusting the pronunciation and spelling. The adjustment of
spelling is employed because in Indonesian, /cc/ in front of /o, u/ is changed into
/k/. The alphabet /-nt/ in final position is changed into /n/, in this consonant cluster,
/t/ is deleted.
The term Administrative is naturalized into administratif, where the suffix
/-ive/ in the source language is changed into /if/ in the target language terms.
The term Contract is naturalized into Kontrak, where the prefix-co in the
source language terms is changed into prefix-kon in the target language terms. The
alphabet /ct/ in initial position is change into /k/.
The term Capitalism is naturalized into Kapitalisme. The naturalization of
this term is followed by adjusting the pronunciation and spelling. The adjustment
of spelling is employed because the suffix-ism in the source language terms is
changed into suffix-isme in the target language terms. The alphabet /c/ in initial
position is change into /k/.
The term Executive is naturalized into eksekutif, where the suffix /-ive/ in
the source language is changed into /if/ in the target language terms and English
/x/ in the middle is changed into /ks/.
The term Fiscal is naturalized into fiskal, where the spelling /c/ in the
middle position of source language term is changed into /k/ in the target language
term.
The term Globalization is adopted into Globalisasi and the term
amortization is naturalized into amortisasi, where the suffix-tion in the source
language terms is changed in to suffix-si in the target language.
The term Insolvency is naturalized into Insolvensi, where the suffix-cy in
the source language terms is changed into suffix-si in the target language terms.
The term patent is naturalized into paten and the term management is
naturalized into manajemen, where English /-nt/ in final position is changed into
/n/, in this consonant cluster, /t/ is deleted.
The term quality is naturalized into kualitas and the term equity is
naturalized into ekuitas, where the suffix-ity in the source language term is change
into suffix-itas. The alphabet /q/ in initial position for the word quality is changed
into /k/, while for the word equity; the alphabet /q/ in middle position is also
naturalized into /k/
The term ratio is naturalized into rasio. The adjustment of spelling is
employed because the alphabet /-t/ in the source language is change into /-s/ in
target language.
The term Variable is naturalized into Variabel, the adjustment of spelling
is employed because the suffix-ble in the source language terms is changed into
suffix-bel in the target language terms.
For the next case, the writer takes product term. This term is naturalized
into produk. The naturalization of this term is followed by adjusting the
pronunciation and spelling. The adjustment of spelling is employed because the
alphabet /-ct/ in English is changed into /k/ in Indonesian.
The adaptation should be according to the pronunciation and spelling rules
of Indonesian system in order to make the terms be translated into correct and
good Indonesian. The spelling and the pronunciation are changed from their
origins in English as needed, so that the Indonesian forms still can be compared
with the original one which is term in English. Here, the use of naturalization is
followed by adjustment of spelling and pronunciation.
Adjustment of spelling but the pronunciation is retained
There are 19 (9%) out of 218 terms of English business management terms
were naturalized into Indonesian by using adjustment of spelling but the
pronunciation is retained.
a. Example of the data
No. Source Text Language Target text Language
1 Accelerated cost recovery
system (ACRS)
Sistem pemulihan biaya yang
dipercepat
2 Credit Kredit
3 Deficit spending Pengeluaran defisit
4 Flexible budget Anggaran fleksibel
b. Analysis
The translators transfer and adapt the source language term, first to the
normal pronunciation then to the normal morphology (word-forms) of the target
language texts. The terms system, credit, deficit, and flexible in the source
language terms are naturalized into sistem, kredit, defisit, and fleksibel in the
target language terms.
Here are the phonetic symbols of both languages:
System [‘sIstəm] – Sistem [sistəm]
Credit [‘krədIt] – Kredit [krədit]
Deficit [‘defIsIt] – defisit [defisit]
Flexible [‘fleksəbl] - fleksibel [fleksibel]
The term System is naturalized into Sistem. The naturalization of this term
is followed by adjusting the spelling. The adjustment of spelling is employed
because the alphabet /sy/ in source language is changed into /si/ in target language.
The term Credit is adopted into Kredit, where the spelling /c/ in the initial
position of source language term is changed into /k/ in the target language term.
The term Deficit is naturalized into defisit, where the spelling /c/ in the
middle position of source language term is changed into /s/ in the target language
term.
The term Flexible is adopted into fleksibel. The naturalization of this term
is followed by adjusting the spelling. The adjustment of spelling is employed
because the suffix-ble in the source language terms is changed into suffix-bel in
the target language terms. The alphabet /x/ in English is change into /ek/
Along with the analysis of the adaptation of English term into Indonesian,
the writer finds that the changes of spelling but retain the pronunciation. The
spellings are written based on the way the terms are pronounced. The order of
these spelling changes is based on the order the writer’s findings of Indonesian
terms. The writer writes spelling changes and not pronunciation changes. Here,
the used of naturalization is followed by Adjustment of spelling but the
pronunciation is retained.
Adjustment of pronunciation but the spelling is retained
There are 21 (9%) out of 218 terms of English business management terms
were naturalized into Indonesian by using adjustment of pronunciation but the
spelling is retained.
a. Example of data
No Source Text Language Target text Language
1 Audio taping Perekaman audio
2 Audit Audit
3 Bank guarantee Jaminan bank
4 Earned surplus Surplus laba
5 Federal funds Dana federal
6 Incentive program Program Perangsang
7 Internet Internet
8 Nominal value Nilai nominal
9 Profit margin Margin laba
10 Tender Tender
b. Analysis
The translators transfer and adapt the source language term, first to the
normal pronunciation then to the normal morphology (word-forms) of the target
language texts. The terms audio, audit, bank, surplus, federal, program, internet,
margin, nominal, and tender in the source language terms are naturalized into
audio, audit, bank, surplus, federal, program, internet, margin, nominal, and
tender in the target language terms.
Here are the phonetic symbols of both languages:
Audio [‘ :diə ] – audio[audio]
Audit [‘ dIt] – audit [audit]
Bank [bæηk] – bank [baη]
Surplus [‘sз:pləs] – surplus [surplus]
Federal [‘fedərəl] – Federal [fedəral]
Program [‘prə græm] – program [program]
Internet [‘Intənet] – Internet [internet]
Margin [‘m :d In] – margin [margin]
Nominal [‘n mInl] – Nominal [nominal]
Tender [‘tendə(r)] – tender tender
Based on the example above, the writer concludes that the naturalization
of this term is not followed by the adjustment of spelling but it is followed by the
adjustment of pronunciation. The spellings are written based on the way the terms
are pronounced. The order of the spelling between the source and the target
language are not changed. Here, naturalization is followed by adjustment of
pronunciation but the spelling is retained.
CONCLUSION
Based on the analysis of the data, there are two conclusions that can be
drawn, namely:
a. There are three categories of naturalization by the translators in the
translation of English business management terms into Indonesian, namely
adjustment of spelling and pronunciation, adjustment of spelling but the
pronunciation is retained, and adjustment of pronunciation but the spelling
is retained
b. The most common model of naturalization employed by the translators is
adjustment of spelling and pronunciation (82%). It is followed by
adjustment of pronunciation but the spelling is retained (9%) in the second
position. The least common model of naturalization employed by the
translators is adjustment of spelling but the pronunciation is retained (9%)
BIBLIOGRAPHY
Abdurrachman, A. 1982. Ensiklopedia Ekonomi Keuangan Perdagangan. Jakarta: Pradnya Paramita
Alimansyah, Padji. 2003. Kamus Istilah Keuangan dan Perbankan. Bandung: CV.
Yrama Widya. Baker, Mona. 1997. In Other Words: A Course book on Translation. London:
Routledge. Business Dictionary. http://www.businessdictionary.com/definition/business-
management.html. Retrieved on July 12 2009 Catford, J.C. 1965. A linguistics Theory of Translation. Oxford : Oxford University Press. Fariah. 2008. The Rendering of Legal Terms (The Case of the Translation of
Instruments of Human Rights from English into Indonesian.). Unpubliished Magister Thesis.
Departemen Pendidikan Nasional. 2006. Pedoman Umum Pembentukan Istilah
(Edisi ketiga). Jakarta: Pusat bahasa. Departemen Pendidikan Nasional. 2006. Pengindonesiaan Kata dan Ungkapan
Asing. Jakarta: Pusat bahasa.
Harvey, Keith. 1998, 2001. Compensation. In Mona Baker, ed. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London/New York: Routledge
Hitt, Michaela A, Ireland R. Duane, dan Hoskisson, Robert E. 2001. Strategic
Management Competitivenss and Globalization Concepts. Singapore: South-Western College Publishing.
Hornby, A., S. 1987. The Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current
English. USA: Oxford University Press. http://maura.setonhill.edu/~dmfcs/ohman/Manoh/tsld032.htm. Retrieved 12 July
2009. http://www.allbusiness.com/glosaries/ Retrieved 1 July 2009. http://www.answers.com/topic/ Retrieved 5 July 2009. http://www.12manage.com/management_dictionary.html Retrieved 8 July 2009. http://www.businessdictionary.com Retrieved 12 July 2009. http://www.cu.edu/psc/purchasing/vendor/po-terms.html Retrieved 18 June 2009. http://www.myubi.org/train/glossary/ms Retrieved 1 July 2009. http://pusatbahasa.diknas.go.id/glossarium/?row=4482 Retrieved 16 June 2009. http://www.investopedia.com/terms/c/capitalgain.asp Retrieved 17 June 2009. http://www.entrepreneur.com/encyclopedia/term/82028.html Retrieved 17 June
2009. http://www.imamsuhadi.com/?p=73 (capital control) Retrieved 16 June 2009. http://www.cssforum.com.pk/central-superior-services-examination/css-optional
subjects/group/116056-glosarry-business-terms.html Retrieved 16 June 2009.
http://wordnetweb.princeton.edu/perl/webw?s=certificate Retrieved 18 June 2009. http://www.investopedia.com/terms/c/cif.asp Retrieved 18 June 2009. http://www.investorwords.com/1313/debt.html Retrieved 18 June 2009. http://www.moneychimp.com/glosarry/deficit_spending.html Retrieved 18 June
2009. http://www.google.com/search?hl=en&deft=en&9=define:direct+mail&ei=70u55
pql... Retrieved 18 June 2009.
http://www.investwords.com/1726/equity.html Retrieved 18 June 2009. http://pusatbahasa.diknas.go.id/glosarium/index.php?gloss-
asing=dividen&gloss_in... Retrieved 22 June 2009. http://www.allwords.com/word-law+of_diminishing+returns.html Retrieved 22
June 2009. http://www.karir-up.com/2008/06/karyawan-kontrak-dan-outsourcing-apa-itu/
Retrieved 22 June 2009. http://www.haki.lipi.go.id.cgi Retrieved 22 June 2009. http://www.paypalindonesia.com/info-12-34.html Retrieved 22 June 2009. http://www.businessdictionary.com/definition/turnkey-contract.html Retrieved 23
June 2009. http://www.investwords.com/5276/waives_of_premium.html Retrieved 23 June
2009. Larson, Mildred. 1984. Meaning Based-Translation. London: University Press of
America.
Luis R., Balkin, dan Cardy, 2008. Management: People, Performance, Change, (edisi ketiga). New York: McGraw-Hill.
Mardiati, Wanda Sari. 2006. The translation Techniques Employed by the
Translator in Translating Environmrntal Terms from English into Indonesian. Unpublished Magister Thesis. Gunadarma University.
Miles, Matthew B. and A. Michael Huberman. 1984. Qualitative Data Analysis.
London: Sage publication, Inc. M. Ralona. 2006. Kamus Istilah Ekonomi Populer. Jakarta: Gorga Media Murphy, Michael, et. All. 2000. Longman Business English Dictionary. England:
Pearson Education Limited. Newmark, Peter. 1988. A Text Book of Translation. Center for Translation and
Language Studies University of Surrey: Prentice Hall. Nida, Eugene A, and Taber, Charles, R. 1982. The Theory and Practice of
Translation. Leeiden: E. J. Brill. Pass, Christophe, Lowes, Bryan. 2nd ed. 1998. Collins Kamus Lengkap Ekonomi.
Jakarta: Penerbit Erlangga..
Prasetyo, Dimas. 2008. Annotated Translation of PIRLS 2006 International
Report. Unpublished Magister Thesis. Salim, Peter. 1st ed. 1993. The Contemporary Business Dictionary English
Indonesian. Jakarta: Modern English Press. Said, Mashadi. 2008. Penerjemahan, Teori dan Perlatihan Menerjemahkan.
Jakarta: Gunadarma University Press. Siegel, Joel, G. Shim, Jae. K. 1996. Kamus Istilah Akuntansi. Jakarta: PT Elex
Media Komputindo. Soemanto, Wasty. 1994. Pedoman Teknik Penulisan Skirpsi. Jakarta: Bumi
Aksara.
The Canadian Encyclopedia. http://www.thecanadianencyclopedia.com/ index.cfm? PgNm=TCE&Params=A1ARTA0001134. Retrieved on July 12 2009.
Wuryantoro, Aris. 2005. Translation Procedure in the Translation of Scientific
Terms in the Text books. Unpublished Magister Thesis. Gunadarma University.