nama : bunga suryani nim : c1011009 · yang membuat pernyataan, bunga suryani . v ... pihak-pihak...
TRANSCRIPT
iv
PERNYATAAN
Nama : Bunga Suryani
NIM : C1011009
Menyatakan dengan sesungguhnya bahwa skripsi Klausa Verbal dalam
Cerpen Uchibbuka kal-Ma>´i Karya Li>na Ki>lani : Analisis Sintaksis adalah betul-
betul karya sendiri, bukan plagiat, dan tidak dibuatkan oleh orang lain. Hal-hal
yang bukan karya saya, dalam skripsi ini ditunjukkan dalam daftar pustaka.
Apabila di kemudian hari terbukti pernyataan ini tidak benar, maka saya
bersedia menerima sanksi akademik berupa pencabutan skripsi dan gelar yang
diperoleh dari skripsi tersebut.
Surakarta, 26 Januari 2016
Yang membuat pernyataan,
Bunga Suryani
v
MOTTO
(261قل إف صلت كنسكي كمياي كمات لله رب العالمي )النػعاـ:
(Qul inna shala>ti> wa nusuki> wa machya>ya wa mama>ti> li’llahi rabbil-‘alami>n)
Katakanlah, “Sesungguhnya shalatku, ibadahku, hidupku, dan matiku hanyalah
untuk Allah, Rabb semesta alam.
(QS. Al-An‟am: 162)
(6: العنكبوت) ا ياهد لنػفسه ن ا ف د اه كمن ج
(wa man ja>hada fa innama> yuja>hidu li nafsihi>)
Dan barangsiapa bersungguh-sungguh maka sesungguhnya kesungguhannya itu
untuk dirinya sendiri.
(QS. Al-„Ankabut: 6)
“ Tak perlu menjelaskan tentang dirimu pada siapapun, karena yang menyukaimu
tidak membutuhkannya dan yang membencimu tidak akan mempercayainya”
(Ali bin Abi Thalib)
vi
PERSEMBAHAN
Skripsi ini penulis persembahkan kepada:
Ibunda dan Ayahanda tercinta : Winarni dan Suryanto
Suami dan putraku tersayang: Ali Makhsum dan Auan Hanafi
Para Pejuang Ilmu
Teman-teman Sastra Arab
Almamaterku
vii
KATA PENGANTAR
Puji syukur penulis panjatkan kepada Allah Subcha>nahu wa Ta’a>la> atas
berkah, rahmat dan hidayah-Nya sehingga penulis dapat menyelesaikan penulisan
skripsi dengan judul Klausa Verbal dalam Cerpen Uchibbuka kal-Ma>´i karya
Li>na Ki>la>ni> (Analisis Sintaksis).
Skripsi ini dibuat sebagai salah satu syarat guna memperoleh gelar Sarjana
Sastra Program Studi Sastra Arab Fakultas Ilmu Budaya Universitas Sebelas
Maret Surakarta. Penulis menyadari bahwa penulisan skripsi ini dapat
diselesaikan karena mendapat bantuan, motivasi, dukungan, semangat, dan
bimbingan dari banyak pihak. Penulis dengan kerendahan hati mengucapkan
terima kasih kepada:
1. Prof. Riyadi Santosa, M.Ed., Ph.D., selaku Dekan Fakultas Ilmu Budaya
Universitas Sebelas Maret Surakarta, yang telah berkenan memberikan
kesempatan kepada peneliti untuk menyelesaikan skripsi ini.
2. M. Farkhan Mujahidin, S.Ag., M.Ag., selaku Ketua Program Studi Sastra
Arab Fakultas Ilmu Budaya, yang telah memberikan izin dan kemudahan
dalam penelitian ini.
3. Afnan Arummi, S.H.I., M.A., selaku pembimbing skripsi yang senantiasa
memberikan arahan, inspirasi, serta motivasi kepada peneliti dengan penuh
kesabaran.
4. Arifuddin, Lc, M.A., sebagai dosen pembimbing akademik penulis yang telah
memberikan bimbingan dan semangat yang luar biasa kepada penulis.
viii
5. Staf Perpustakaan Pusat Universitas Sebelas Maret Surakarta atas pelayanan
serta penyediaan buku-buku referensi yang diperlukan dalam penulisan skripsi
ini.
6. Staf Perpustakaan Fakultas Ilmu Budaya atas pelayanan serta penyediaan
buku-buku referensi yang diperlukan dalam penulisan skripsi ini.
7. Bapak dan ibu dosen Program Studi Sastra Arab Fakultas Ilmu Budaya
Arifuddin, Lc, M.A., Triyanti Nurul Hidayati S.S., M.A., Muhammad Ridwan
S.S., M.A., Muhammad Yunus Anis, S.S., M.A., Rizqa Ahmadi,Lc.,M.A.,
Afnan Arummi, S.H.I., M.A., Abdul Malik, S.S., M.Hum., Dr.Yoyo.,M.A.,
Dr.Istadiyantha,M.S., Dr. Eva Farhah., M.A., Ph.D., Siti Muslifah, S.S., M.A.,
Sidqon Maesur, Lc., M.A., Dr. Suryo Ediyono dan seluruh dosen Sastra Arab
yang telah memberikan bekal ilmu pengetahuan yang bermanfaat bagi penulis
dan juga kepada ibu Rita Hindrawati, S.S. yang telah memberikan kemudahan
dalam administrasi pendidikan di program studi Sastra Arab.
8. Ibunda Winarni dan Ayahanda Suryanto yang telah merawat dan mendidik
penulis dengan kasih sayang yang luar biasa. Terimakasih untuk segala jerih
payah, dukungan, dan do‟a selama ini.
9. Suami dan putraku tersayang Ali Makhsum dan Auan Hanafi yang senantiasa
menemani dan memberi kebahagiaan bagi penulis.
10. Adik penulis Heni Puji Astuti yang selalu memberi keceriaan. Serta eyang
penulis Sunarmi, Surati, dan eyang Samijo yang turut memberikan do‟a, air
mata dan semangat tiada henti.
11. Ayah dan ibu mertua Kandam Hanafi dan Sri Sulastri yang telah memberikan
do‟a dan motivasi pada penulis.
ix
12. Teman-temanku Sastra Arab 2011: Aenul Fadillah, Ahmad Efendi, Ahmad
Latif, Aisyah Qori, Ani Choirunnisa, Astri Fahmilia, Bunga Suryani,
Chofidatur Rahmah , Aisyah Agdani, Dani Prasetyo, Putri Puspitasari, Dian
Ratnasari, Dita Kafabillah, Eka Safitri, Faisal Abdillah, Fathonah
Qurata‟ayun, Fathiyaturrahmah, Hanifah Hikmawati, Hanif Fakhrunnisa,
Hanik Arwanah, Irsyad Mukarrom, Khresnaya Pertiwi, Lukluk Rahmawati,
Yusuf Canarisla, Naufal, Mar‟atus Sholikhah, Muflihana Dwi Faiqoh,
Miftakhul Jannah, Muamar, Hasan, Fadhli, Nadziratul Munasirah, Nur Eko
Ihsanto, Putri Cahyani , Rahmat Hidayat, Rani Dwi, Rifki, Sholihah , Sri
Mulyati, Titik Yulianti, Ulfah Haniyatur, Zainul Arifin, Patimah, Ummu
Athi‟ah, yang memberikan inspirasi kepada penulis.
13. Teman-teman yang senantiasa memberikan informasi pada penulis: Titik,
Muflihana, Hasan, Zainul, Ummu, dan Lukluk
14. Sahabat terbaik, Sintha Wahyu Dian Sari, Safira Arifiani, Adam Wicaksono,
Anang Wijayanto, Ita Lailatun Nisrokhah yang telah mengajarkan arti
persaudaraan, serta motivasi terbaiknya kepada penulis.
15. Pihak-pihak yang tidak dapat penulis sebutkan satu per satu.
Peneliti menyadari bahwa penulisan dan penelitian skripsi ini masih jauh
dari sempurna, untuk itu penulis dengan senang hati menerima kritik dan saran
yang membangun dari berbagai pihak. Semoga skripsi ini dapat bermanfaat bagi
mahasiswa Sastra Arab khususnya dan pembaca lain pada umumnya.
Surakarta,26 Januari 2016
Penulis
x
PEDOMAN TRANSLITERASI ARAB-LATIN
Transliterasi bahasa Arab ke dalam huruf Latin yang digunakan dalam
penelitian ini berpedoman kepada Pedoman Transliterasi Arab-Latin keputusan
bersama antara Menteri Agama dan Menteri Pendidikan dan Kebudayaan
Republik Indonesia Nomor : 158 tahun 1987 dan Nomor : 0543 b/U/1987.
Tertanggal 10 September 1987 dengan beberapa perubahan.
Perubahan dilakukan mengingat alasan kemudahan penghafalan, dan
penguasaannya. Penguasaan kaidah tersebut sangat penting mengingat praktek
transliterasi akan terganggu, tidak cermat, dan akan menimbulkan kesalahan jika
pedomannya tidak benar-benar dikuasai. Pedoman transliterasi Arab-Latin ini
dirumuskan dengan lengkap mengingat peranannya yang penting untuk
pembahasan ini.
Adapun kaidah transliterasi setelah dilakukan perubahan pada penulisan
beberapa konsonan, penulisan ta’ul-marbūthah, dan penulisan kata sandang yang
dilambangkan dengan (اؿ) adalah sebagai berikut:
A. Penulisan Konsonan
No Huruf
Arab
Nama Kaidah Keputusan
Bersama Menteri Agama-
Menteri Pendidikan dan
Kebudayaan
Perubahan
Alif Tidak dilambangkan Tidak dilambangkan ا 1
bā’ B B ب 2
tā’ T T ت 3
xi
tsā’ S Ts ث 4
Jīm J J ج 5
chā’ H Ch ح 6
khā’ Kh Kh خ 7
Dāl D D د 8
Dzāl Z Dz ذ 9
rā’ R R ر 10
Zai Z Z ز 11
Sīn S S س 12
Syīn Sy Sy ش 13
Shād S Sh ص 14
Dhād D Dh ض 15
thā’ T Th ط 16
dzā’ Z Zh ظ 17
„ „ ain‘ ع 18
Ghain G Gh غ 19
fā’ F F ؼ 20
Qāf Q Q ؽ 21
Kāf K K ؾ 22
Lām L L ؿ 23
Mīm M M ـ 24
Nūn N N ف 25
Wau W W ك 26
xii
hā’ H H ق 27
' Hamzah ء 28„ jika di tengah dan
di akhir
yā’ Y Y ي 29
B. Penulisan Vokal
1. Penulisan vokal tunggal
No Tanda Nama Huruf Latin Nama
Fatchah A A ـ 1
Kasrah I I ـ 2
Dhammah U U ـ 3
Contoh:
ب ت ك : kataba ب س ح : chasiba كتب : kutiba
2. Penulisan vokal rangkap
No Huruf/Harakat Nama Huruf Latin Nama
fatchah/yā’ Ai a dan i ػى 1
fatchah/wau Au a dan u ػو 2
Contoh:
ف ي ك : kaifa حوؿ : chaula
3. Penulisan Mad (Tanda Panjang)
No Harakat/Charf Nama Huruf/Tanda Nama
xiii
fatchah/alif atau yā Ā a bergaris ػى ػػػا 1
atas
kasrah/ yā Ī i bergaris ػى 2
atas
dhammah/wau Ū u bergaris ػو 3
atas
Contoh:
اؿ ق : qāla
ل ي ق : qīla ىم ر : ramā ؿ و ق يػ : yaqūlu
A. Penulisan Ta’ul-Marbuthah
1) Rumusan MA-MPK adalah: kalau pada suatu kata yang akhir katanya
tā’ul-marbūthah diikuti oleh kata yang menggunakan kata sandang al,
serta bacaan kedua kata itu terpisah maka tā’ul-marbūthah itu
ditransliterasikan dengan ha (h)
2) Perubahannya adalah: Tā’ul-Marbūthah berharakat fatchah, kasrah, atau
dhammah dan pelafalannya dilanjutkan dengan kata selanjutnya
transliterasinya dengan t, sedangkan tā’ul-marbūthah sukun/mati
transliterasinya dengan h, contoh:
ة ر و نػ م ال ة ن يػ د م ال : Al-Madīnah Al-Munawwarah atau Al-Madīnatul-
Munawwarah
Thalchah : طلحة
xiv
B. Syaddah
Syaddah yang dalam bahasa Arab dilambangkan dengan sebuah tanda (ـ)
transliterasinya adalah dengan mendobelkan huruf yang bersyaddah tersebut,
contohnya adalah:
ان بػ ر : rabbanā
ح ك الر : a’r-rūch
ة د ي س : sayyidah
C. Penanda Ma’rifah (اؿ)
1) Rumusan Menteri Agama-Menteri Pendidikan dan Kebudayaan adalah
sebagai berikut:
a) Kata sandang yang diikuti oleh huruf syamsiyyah ditransliterasikan
sesuai bunyinya, yaitu huruf i diganti dengan huruf yang sama dengan
huruf yang langsung mengikuti kata sandang itu.
b) Kata sandang yang diikuti oleh huruf qamariyyah ditransliterasikan
sesuai dengan aturan yang digariskan di depan dan sesuai pula dengan
bunyinya.
c) Baik diikuti huruf syamsiyyah maupun huruf qamariyyah, kata sandang
ditulis terpisah dari kata yang mengikuti dan dihubungkan dengan tanda
sambung/hubung, contohnya adalah:
ل ج الر : ar-rajulu ة د ي الس : as-sayyidatu
xv
م ل الق : al-qalamu ؿ ل ال : al-jalālu
2) Perubahannya adalah sebagai berikut:
a) Jika dihubungkan dengan kata berhuruf awal qamariyyah ditulis al-
dan ditulis l- apabila di tengah kalimat, contohnya adalah:
د ي د ال م ل الق : al-qalamul-jadīdu
ةر و نػ م ال ة ن يػ د م ال : Al-Madīnatul-Munawwarah
b) Jika dihubungkan dengan kata yang berhuruf awal syamsiyyah,
penanda ma‟rifahnya tidak ditulis, huruf syamsiyyah-nya ditulis
rangkap dua dan sebelumnya diberikan apostrof, contohnya adalah:
ل ج الر : a’r-rajulu
ة د ي الس : a’s-sayyidatu
D. Penulisan Kata
Setiap kata baik ism, fi’l, dan charf ditulis terpisah.Untuk kata-kata yang
dalam bahasa Arab lazim dirangkaikan dengan kata lainnya, transliterasinya
mengikuti kelaziman yang ada dalam bahasa Arab. Untuk charf wadan fa
pentrasliterasiannya dapat dipisahkan. Contohnya adalah sebagai berikut:
ي ق از الر ر يػ خ و ل الل ف إ ك : Wa innā’l-Lāha lahuwa khairu’r-rāziqīn
اف ز يػ م ال ك ل ي ك ا ال و فػ ك أ ف : Fa auful-kaila wal-mīzān
م ي ح الر ن ح الر الل م س ب : Bismi’l-Lāhi’r-Rachmāni’r-Rachīm
ف و ع اج ر ه ي ل ا إ ن إ ك لل ا ن إ : innā li’Lāhi wa innā ilaihi rāji’ūn
xvi
E. Huruf Kapital
Meskipun dalam bahasa Arab tidak digunakan huruf kapital, akan tetapi
dalam transliterasinya digunakan huruf kapital sesuai dengan ketentuan Ejaan
Yang Disempurnakan (EYD) dalam bahasa Indonesia. Contohnya adalah sebagai
berikut:
ؿ و س ر ل إ د م ا م م ك : Wa mā Muchammadun Illā rasūlun
ي م ػػال ع ل ا ب ر لل د م ال : Al-Chamdu li’l-Lāhi rabbil-‘ālamīn آف ر ق ال ه ي ف ؿ ز ن ي أ ذ ال اف ض م ر ر ه ش :Syahru Ramadhāna’l-ladzī unzila fīhi’l-Qur’ān
xvii
DAFTAR ISI
HALAMAN JUDUL ..................................................................................... i
HALAMAN PERSETUJUAN ...................................................................... ii
HALAMAN PENGESAHAN ....................................................................... iii
HALAMAN PERNYATAAN ...................................................................... iv
HALAMAN MOTTO ................................................................................... v
HALAMAN PERSEMBAHAN ................................................................... vi
KATA PENGANTAR .................................................................................. vii
PEDOMAN TRANSLITERASI ARAB-LATIN .......................................... x
DAFTAR ISI……………………………………………………………….xvii
DAFTAR TABEL…………………………………………………….……xx
DAFTAR SINGKATAN………………………….……………………….xxii
DAFTAR LAMPIRAN……………………………………………….........xxiii
ABSTRAK…………………………………………………………….…....xxiv
ABSTRACT…………………………………………………………….…...xxv
AL-MULAKHKHASH………………………………….………………...xxvi
BAB I PENDAHULUAN ............................................................................ 1
A. Latar Belakang Masalah ........................................................................... 1
B. Rumusan Masalah .................................................................................... 10
C. Tujuan Penelitian ...................................................................................... 11
D. Pembatasan Masalah ................................................................................ 11
E. Landasan Teori ......................................................................................... 11
1. Sintaksis ................................................................................................ 11
xviii
1.1 Pengertian Sintaksis ....................................................................... 11
1.2 Kategori Sintaksis .......................................................................... 12
1.3 Fungtor ........................................................................................... 13
2. Klausa ................................................................................................... 14
2.1 Pengertian Klausa........................................................................... 14
2.2 Jenis Klausa .................................................................................... 19
2.2.1 Jenis Klausa dalam Bahasa Indonesia .................................. 19
2.2.2 Jenis Klausa dalam Bahasa Arab ......................................... 22
3. Klausa Verbal ....................................................................................... 36
F. Data dan Sumber Data .............................................................................. 41
G. Metode dan Teknik................................................................................... 41
1. Tahap Penyediaan Data ....................................................................... 42
2. Tahap Analisis Data ............................................................................ 42
3. Tahap Penyajian Hasil Analisis Data .................................................. 45
H. Sistematika Penyajian .............................................................................. 45
BAB II Struktur Internal Klausa Verbal dalam CerpenUchibbuka
Kal-Ma>i............................................................................................ 47
A. Klausa Lengkap ...................................................................................... 47
1. Berfungtor S dan P .............................................................................. 47
2. Berfungtor S, P, dan O........................................................................ 50
3. Berfungtor S, P, dan K atau Pel .......................................................... 52
B. Klausa Tidak Lengkap ........................................................................... 55
1. Berfungtor P(S)................................................................................... 55
2. Berfungtor P(S) dan O ........................................................................ 57
3. Berfungtor P(S) dan K atau Pel .......................................................... 60
4. Berfungtor P(S), O dan K atau Pel ..................................................... 62
xix
BAB III Jenis Klausa Verbal dalam CerpenUchibbuka Kal-Ma>'I ........... 66
A. Al-Jumlatul-lati> Laha Machallun minal-I’rab (Klausa yang
Menempati Suatu Fungsi dalam Susunan Kalimat) .......................... 66
1. Al-Jumlatu al-Wa>qi’atu Khabaran ..................................................... 66
2. Al-Jumlatu al-Wa>qi’atu Cha>lan .......................................................... 70
3. Al-Jumlatu al-Wa>qi’atu Shifatan ....................................................... 71
B. Al-Jumlatul-lati> La Machalla Laha minal-I’rab (Klausa Yang Tidak
Menempati Suatu Fungsi dalam Susunan Kalimat) .......................... 74
1. Al-Jumlatu al-Ibtidaiyyatu ................................................................. 74
2. Al-Jumlatu al-Wa>qi’atu Shillatil-Maushu>li ....................................... 76
3. Al-Jumlatu al-Wa>qi’atu li Jawa>b a’s-Syarth Ghairi Jazi>m ................ 78
4. A’t-Ta>bi’atu li Jumlatin la Machalla laha minal-I’rab ...................... 79
5. Al-Jumlatu a’t-Tafsiriyatu ................................................................. 82
BAB IV PENUTUP ..................................................................................... 84
A. Kesimpulan .............................................................................................. 84
B. Saran ......................................................................................................... 85
DAFTAR PUSTAKA ................................................................................... 86
LAMPIRAN .................................................................................................. 88
xx
DAFTAR TABEL
Tabel 1 Penulisan Konsonan ................................................................. xi
Tabel 2 Penulisan Vokal Tunggal ......................................................... xiii
Tabel 3 Penulisan Vokal Rangkap ........................................................ xiv
Tabel 4 Penulisan Ma>d.......................................................................... xiv
Tabel 5 Contoh Analisis Konstruksi Klausa Lengkap 1 ...................... 47
Tabel 6 Contoh Analisis Konstruksi Klausa Lengkap 2 ...................... 49
Tabel 7 Contoh Analisis Konstruksi Klausa Lengkap 3 ...................... 50
Tabel 8 Contoh Analisis Konstruksi Klausa Lengkap 4 ...................... 52
Tabel 9 Contoh Analisis Konstruksi Klausa Lengkap 5 ...................... 54
Tabel 10 Contoh Analisis Konstruksi Klausa Tidak Lengkap 1............ 56
Tabel 11 Contoh Analisis Konstruksi Klausa Tidak Lengkap 2............ 56
Tabel 12 Contoh Analisis Konstruksi Klausa Tidak Lengkap 3............ 57
Tabel 13 Contoh Analisis Konstruksi Klausa Tidak Lengkap 4............ 59
Tabel 14 Contoh Analisis Konstruksi Klausa Tidak Lengkap 5............ 60
Tabel 15 Contoh Analisis Konstruksi Klausa Tidak Lengkap 6............ 61
Tabel 16 Contoh Analisis Konstruksi Klausa Tidak Lengkap 7............ 62
Tabel 17 Contoh Analisis Konstruksi Klausa Tidak Lengkap 8............ 64
Tabel 18 Contoh al-Jumlatu al-Wa>qi’atu Khabaran 1 ........................... 67
Tabel 19 Contoh al-Jumlatu al-Wa>qi’atu Khabaran 2 ........................... 68
Tabel 20 Contoh al-Jumlatu al-Wa>qi’atu Khabaran 3 ........................... 69
Tabel 21 Contoh al-Jumlatu al-Wa>qi’atu Chalan .................................. 70
Tabel 22 Contoh al-Jumlatu al-Wa>qi’atu Shifatan 1 ............................. 71
Tabel 23 Contoh al-Jumlatu al-Wa>qi’atu Shifatan 2 ............................. 73
xxi
Tabel 24 Rekap Hasil Klasifikasi Data ................................................... 88
Tabel 25 Klasifikasi Data Klausa Verbal ................................................ 90
xxii
DAFTAR SINGKATAN
BA : Bahasa Arab
Ch : Cha>l
FAdj : Frasa Adjektif
FD : Frasa Depan
FNom : Frasa Nomina
K : Keterangan
Ket : Keterangan
Konj : Konjungsi
M : Musnad
MB : Maf’u>l Bih
MF : Maf’u>l Fi>h
MI : Musnad Ilaih
ML : Maf’u>l li Ajlih
MMa : Maf’u>l Ma’ah
MMu : Maf’u>l Muthlaq
O : Objek
P : Predikat
Part : Partikel
Pel : Pelengkap
S : Subjek
xxiii
DAFTAR LAMPIRAN
Lampiran 1 Rekap Hasil Klasifikasi Data ................................................... 88
Lampiran 2 Klasifikasi Data Klausa Verbal ................................................ 90
Lampiran 3 Cerpen Uchibbuka kal-Ma>´i ................................................... 100
Lampiran 4 Terjemah Cerpen Uchibbuka kal-Ma>´i ................................... 103
xxiv
ABSTRAK
Bunga Suryani. C1011009. 2016. Klausa Verbal dalam Cerpen Uchibbuka kal-Ma>´i karya Li>na Ki>lani> (Analisis Sintaksis). Skripsi. Program Studi Sastra Arab
Fakultas Ilmu Budaya Universitas Sebelas Maret.
Penelitian ini mengkaji tentang klausa verbal atau jumlah fi’liyah. Klausa
itu sendiri merupakan susunan atau gabungan dari beberapa kata yang terdiri dari
subjek dan predikat serta berpotensi untuk menjadi kalimat. Analisis dilakukan
berdasarkan struktur dan jenis klausa yang ada pada data.
Metode penyediaan data dilakukan dengan teknik simak dan catat.
Analisis data menggunakan metode agih dengan teknik dasar bagi unsur langsung
dan teknik lanjutan berupa teknik lesap, teknik ganti, dan teknik baca markah.
Kemudian, hasil analisis data disajikan dalam bentuk informal.
Penelitian ini menghasilkan beberapa kesimpulan. Pertama, Klausa verbal
yang ada pada cerpen Uchibbuka kal-Ma>´i berjumlah 87 data. Kedua,
berdasarkan strukturnya terdapat klausa lengkap sebanyak 24 data dan klausa
tidak lengkap sebanyak 63 data. Ketiga, berdasarkan jenis klausa dalam bahasa
Arab terdapat 26 data klausa yang menempati fungsi dalam susunan kalimat yaitu
20 data berjenis al-jumlatu al-wa>qi’atu khabaran, 3 data berjenisal-jumlatu al-wa>qi’atu cha>lan, dan 3 berjenisal-jumlatu al-wa>qi’atu shifatan. Kemudian,
terdapat 61 data berjenis klausa yang tidak menempati suatu fungsi dalam susunan
kalimat yaitu 11 data berjenis al-jumlatu al-ibtida>iyyatu, 12 data berjenis al-jumlatu al-wa>qi’atu shillati al-maushuli, 1 data berjenis al-jumlatu al-wa>qi’atu jawa>b li’s-syarth ghairu jazi>m, 1 berjenis al-jumlatu a’t-tafsiriyatu, 36 berjenis
a’t-ta>bi’atu li jumlatin.
Kata kunci: klausa verbal, cerpen Uchibbuka kal-Ma>´i, struktur dan jenis klausa
xxv
ABSTRACT
Bunga Suryani. C1011009. 2016. Verbal Clause in a Short Story Entitled
Uchibbuka kal-Ma>´i by Li>na Ki>lani> (Syntax Analysis). Thesis. Arabic Literature
Department, Faculty of Cultural Studies, Sebelas Maret Unversity.
This research studies about verbal clause or jumlah fi’liyah. Clause is a
series or combination of words comprises of subject and predicate which
potentially becomes a sentence. The analysis is done based on the structure and
the types of clause within the data.
Data collection is done by scruntinizing (simak) and note-taking (cakap)
method. Apportion method is used as the data analysis by applicating direct
elemenets-dividing as the ground technique and divestation, alteration, and mark
reading technique as the following techniques. Afterward, the result of the
analysis is presented informally.
This study results several conclusions. First, there are 87 verbal clauses
found within Uchibbuka kal-Ma>´i short story. Second, structurally, there are 24
full clauses and 63 partial clauses found in the short story. Third, based on the
types of clauses in Arabic, there are 26 functionated clauses within sentence; they
are: 20 al jumlatu al-wa>qi’atu khabaran, 3 al-jumlatu al-wa>qi’atu cha>lan, and 3al-jumlatu al-wa>qi’atu shifatan. However, there are 61 data included as
unfunctionated clause within sentence; they are: 11 al-jumlatu al-ibtidaiyyatu, 12
al-jumlatu al-wa>qi’atu shillati al-maushuli, 1 al-jumlatu al-wa>qi’atu jawa>b li’s-syarthi ghairu jazi>m, 1 al-jumlatua’t-tafsiriyatu, 36 a’t-ta>bi’atu li jumlatin.
Key words: verbal clause, Uchibbuka kal-Ma>´i short story, the structure and the
types of clause
xxvi
الملخص
لبحث: الجملة الفعلية في قصة موضوع ا.۱۱۱۱۱۱٩.٠٢۱٦ج.سوريانيالباحثة: بوعا البحث العلمي: حتت رعاية قسم الدب ك كالماء لليينا الكيالني )دراسة تحليلية نحوية(.أحب
العريب يف كلية العلـو الثقافية جبامعة سبلس مارس سوراكرتا.
فالملة هي الوحدة اللغوية اليت ترتكب من مسند ك .الملة الفعلية هذا البحث يتناكؿ هاعلى تركيب الملة ك نوع التحليليبىن .كلمايث تستيي أف تكوف حبليه على القل إمسند
يف . كالكتايبسماعي ك النه استخدمت الباحثة ملبيانات اليف مج ي يتمثل يف البيانات.ذالر كالذؼ كالتبديل كقراءة ي املباشر للعناصوز بيريقة الت اللغوي هنامل تستفاداحتليل البيانات
.إخباريةيريقة النص. كعرض حتليل البيانات ب. بيانا۸٧ قلصةاليف تلك الملة الفعلية عدد ،ىللصل البحث على عدة النتاج . الك حي
نظرا من .ةالكامل بيانا للجملة غري٣ك ،ةالكامل بيانا للجملةتوجدعلى تركيبها بناءا,الثانيةبيانات ،لجملة الواقعة خربابيانا ل كهيلجملة اليت لا مل من اإلعرب ل بيانا٣نوعها توجد
٣توجدلجملة اليت ل مل لا من اإلعرب . كللجملة الواقعة صفةل بيانات۳ك ،حال الواقعة لجملةلبياف كاحد ك ،لموصلالواقعة صلة للجملة بيانات لك ،لجملة اإلبتدجيةبيانا ل۱كهي بيانا
.التفسريية لجملةل بياف كاحد ك ،التابعة لملةلجملة بيانا ل٣ك ،شرطلالواقعة جوابا ل لجملةل
نوعهاالملة ك تركيبلية، قلصة أحبك كاملاء، حية: الملة الفعتاالكلمات املف