najveći komediograf naše renesanse potiče iz ugledne građanske porodice dubrovnika
TRANSCRIPT
UNIVERZITET U ISTOČNOM SARAJEVU
SEMINARSKI RAD
TEMA:
KOMIKA U ERUDITNIM KOMEDIJAMA MARINA DRŽIĆA (OBLICI SMEŠNOG)
SADRŽAJ:
1. UVOD ................................................................................... 3
2. KOMIKA U ERUDITNIM KOMEDIJAMA MARINA DRŽIĆA ............................................................................... 4
3. ZAKLJUČAK ................................................................... 12
4. LITERATURA .................................................................. 13
2
1. UVOD
„Dundo Maroje“ je komedija erudita (učena komedija) - komedija nastala u
renesansnoj Italiji podražavanjem antičke komedije Terencija i Plauta. U svojoj
zavisnosti od italijanskih uzora Držić je pošao korak dalje, iz drama koje je čitao ili
gledao, odlučio je da prenese po neko rešenje i po neku dosetku, ako su mu se dopadali i
poneki lik ako mu je izgledao prikladno.
Ova komedja je takođe komedija intrige i karaktera zbog toga što opisuje
različite karaktere te se zasniva na zamršenom zapletu, punom neočekivanih obrata i
smešnih situacija. Tema je višestruka, od sukoba oca i sina te njihova škrtost i raspinost
(Dundo Maroje i Maro Maroje) te fortuna (Pomet – vladar vlastite sreće, sudbine).
3
2. KOMIKA U ERUDITNIM KOMEDIJAMA
MARINA DRŽIĆA
Najveći komediograf naše renesanse potiče iz ugledne građanske porodice
Dubrovnika, koja je pripadala gornjem sloju građanstva, takozvanim antuninima. Držići
su tokom vremena davali spretne trgovce i cenjene službenike dubrovačke vlade, a iz
njihvih redova su izašli i neki učeni ljudi i značajni književnici.1
Marin Držić je svoj uspeh doživeo sa svojim najzrelijim i najvećim delom,
komedijom u prozi u pet činova nazvanom Dundo Maroje. Komedija je imala dva
prologa, oba dragocena za razumevanje Držićevih namera. U prvom je Negromant od
Velicijeh Indija Dugi Nos iznosio svoju veliku alegoriju o načinu na koji su nastali lažni i
opaki ljudi (»ljudi nahvao«) i život predstavljao kao borbu izmedju njih i »ljudi nazbilj«,
iznoseći ujedno i Držićevu poetsku viziju – istina, okrenutu prošlosti i mitskom
»zlatnom« dobu – o srećnom i bezbrižnom životu , kao i o idealnim ljudima, blagim,
tihim, mudrim i razumnim, lišenim mržnje i zavisti. U drugom prologu pisac je objasnio
gledaocima da je Dundo Maroje po sadržini nastavak prethodne komedije Pomet i drugi
deo komediografske celine u kojoj su junaci jdni te isti, te da je njen predmet uzet iz
stvarnosti.2
Jedna od bitnih osobina renesansne eruditne komedije, u prvom redu italijanske a
potom svih onih koje su po ugledu na nju nastajale, bila je svojevrsna šarolikost koja je
poticala od velikog broja učesnika u složenoj radnji. Mnoštvo tipiziranih ličnosti, velikim
delom preuzetih iz antičke komedije i prilagođenih novom dobu u skladu sa vladajućom
poetikom obogaćeno je bilo i sveukupnim razlikama među pojedinim učesnicima. Toj
vrsti živosti na sceni doprinosili su naročito nosioci epizodnih uloga, predstavnici raznih
zanimanja i ličnih neobičnih sposobnosti, kao što su bili nergomant (čarobnjak), pedant
(učitelj), fakin, vojnik, pesnik, kapetan, sveštenik, trgovac, lekar i dr. Niz takvih ličnosti
1 Marin Držić: Dundo Maroje, Sarajevo: Veselin Masleša - 1986., str. 187.
2 Isto, str. 197.
4
učestvovao je u radnjama renesansnih italijanskih komedija koje je mogao da poznaje, a
neke je svakako i dobro znao, Marin Držić.
Pre nego što se zavesa otvori da pred gledaocima otpočne da sa komedijom živi, i
da se kreće, da se bori i strada, da se veseli i tuguje, jedan maleni delić ondašnjega sveta,
pred publikom se pojavljuje negromant Dugi Nos, da kaže prolog. Pripovedajući
gledaocima o jednom svom fiktivnom putu u nepostojeće Stare Indije, on im govori
zaneseno o idealnom životu kakav su tobož ljudi nekada imali i kakav bi trebalo da
imaju:
„Tuj ne ima imena moje i tvoje, ma sve je općeno svijeh i svak je gospodar od
svega...“3
Ova slika, u stvari, daje svoju, to jeste Držićevu varijantu legendarnog zlatnog
doba i sliku Utopije:
„Tuj nađoh pravi život, veselo i slatko brijeme od prolitja, gdi ga ne smeta
studena zima, i gdi ruži i razlikomu cvitju ne dogara gorušte ljeto, i gdi sunce s istoči
vodi tihi dan samo od dzore do istoči i od istoči do dzore, a svitla zvizda Danica ne skriva
se kako ovdi meu vami...“4
Ovim citatom negromant Dugi Nos daje opis ljudi i zemlje, kako je svet lepši i
bolji bez zavisti i mržnje među ljudima.
U eruditnim komedijama Marina Držića sreću se neke od poznatih tipiziranih
ličnosti koje su se već izgradile i ustalile u italijanskim komedijama. Njima je pripadao i
Nemac – Tudešak. U ovoj eruditnoj komediji značajna pažnja istraživanju i iznalaženju
dodira i veza između italijanskih renesansnih komedija i Dunda Maroja, koji su podsećali
na slična mesta u nizu italijanskih renesansnih komedija.5
Broj likova se povećava a paralelno se radnja usložnjava, ističući niz tipičnosti
koje je autor preuzeo iz tadašnje eruditne (učene) komedije. U središtu radnje nije Dundo
3 Marin Držić: Dundo Maroje, Sarajevo: Veselin Masleša - 1986., str. 24
4 Isto, str. 245 Zlata Bojović: Renesansa i barok – studije i članci o dubrovačkoj književnosti, Beograd, Filološki fakultet
2003. str. 90.
5
Maroje, kako bismo pretpostavili iz naslova dela, nego Ugov sluga Pomet, kojeg je Držić
„preuzeo“ iz svoje ranije komedije Pomet, čije je ime takođe poslužilo za naziv istoimene
pozorišne družine Marina Držića. Lukavi sluga, kako to obično biva, rešava probleme (uz
put ismejavajući plemstvo i aristokratiju), te omogućava da se na kraju „spajaju“ tri
ljubavna para: Maro i Pera, Laura i Ugo, Pomet i Petrunjela. Sva tri donose specifičnosti
renesansne komedije: ideju preodevanja (Pera), ideju prepoznavanja (ustanovljuje se da
je Laura izgubljena kćer nekog bogataša), kao i tipičan par duhovitih sluga (Pomet i
Petrunjela) koji su daleko „pametniji“ i „spretniji“ od svojih zbunjenih gospodara i koji
zapravo vladaju situacijom.
Istaknuti lik Uga Tudeška donosi osveženje samoj komediji, naime u njegovom
liku su se izmešale dve crte tipa eruditne komedije: smešnog ljubavnika, gospodara koga
u akcije vodi inteligentniji, lukaviji i okretniji sluga, i stranca koji je po spoljnim
odlikama bio izvor površnijeg i jednostavnijeg humora. I kao smešni ljubavnik i kao
stranac, Ugo Tudešak je predstavljen na početku komedije, kada u radnji još nije imao
nikakvog udela , zajedno sa Pometom, i odmah su se, u prvim izjavama i postupcima
izdvojile crte koje su obeležile njegov lik i u kojima se ispoljava svojstva dva tipa.
Smešnog ljubavnika u sebi otkrivao je Ugo Tudeško sam jadikovanjem i iskazivanjem
lubavi prema kurtizani i grubim prekorima što ona tu ljubav neće da usliši. To je činio
euforično, nedovršenim eliptičnim rečenicama i petrarkističnim frazama.
Pomet je detaljno opisao Ugovu zaljubljenost i to je komentarisao mislima o
čoveku koji gubi vezu sa realnošću – nestabilan je, uznemiren, ne obraća pažnju na jelo
ni na piće, ali ni na druge ljude. Za Uga Tudeška ličnosti sa kojima je dolazio u dodir, sve
osim Pometa, imale su samo podsmešljive i uredljive aluzije.6 Tako su se prema njemu
ponašali Maro Marojev i Popiva.7
Superiorni Maro, koji je zauzimao ono mesto koje je Ugo priželjkivao, bez
izgleda da će ga dosegnuti, ispoljavao je svoju nadmoć sve donde dok se okolnosti nisu
6 Isto, str. 94.7 Zlata Bojović: Dundo Maroje Marina Držića, Beograd, 1982., str. 27.
6
izmenile. Između ova dva lika pisac je stalno nametao poređenje, uvek u korist Mara
Marojevog. Na primer, činjenica da se Ugu Tudešku osmehnula sreća nije zavisila od
njega samog, a Maro je svoju sreću ostvarivao upravo svojim sposobnostima – i novcem.
Maro ga je omalovažavao, nazivao ga je „od bokare čovjekom“, mladalački plaho mu je
pretio – „onome ću Tudešku probosti trbuh da mu sve vino isteče koje je igda popio“ – i
podsmevao mu se.
Dundo Maroje, po kome je drama i nazvana, predstavlja tipičnog dubrovačkog
trgovca iz epohe renesanse a tek posle toga smešan i škrt starac ondašnje komedije; on,
istina neumorno plače za svojim dukatima i neprekidno podvlači da mu je do njih stalo
više nego do sina:
„Za njega ja ne hajem! Žao mi je dukata, a on mi ne bude veće na oči: živi i umri,
hodi zlo kao je i počeo!“8
Ali je registar njegovih karakternih odlika i njegovih doživljaja daleko širi od
toga: on je neizmenično nežan – za Bokčila će reći:
„Ovi moj čovjek veoma je vjeran, ma je srdit a junak je kao trijes“9
Takođje je i ujedljiv, za Mara će svaki čas govoriti:
„Ja sam siromah čovjek; ti je sinjor i gospodar - to nije moj sin“10
Dundo Maroje je žilav i neshvatljiv, i ume da se bori tako da mu se i Pomet
neskriveno divi:
„Ovo čovjeka, umije se nosit : ize iz morske pučine tri tisuće dukat!“11
8 Marin Držić: Dundo Maroje, Sarajevo: Veselin Masleša - 1986.,str. 35.
9 Isto, str. 68.
10 Isto, str.119.11 Marin Držić: Dundo Maroje, Sarajevo: Veselin Masleša - 1986., str. 128.
7
Međutim, i razumevanja u njemu ima za ljudske slabosti. Kada se odjednom nadje
pred lepotom Rima i kada je već blizu da prašta pokazuje sve njegove karakterne osobine
sa kojima se na izuzetan način Držić poigrava unoseći smeh u samu radnju. A sve to, i ta
radnja, i ti mnogobrojni junaci, koji imaju da služe jednom »nauku« koji Držić namerava
da svojim gledaocima ponudi – misleći ozbiljno ili nadovezujući ga samo spolja –
stavljeno je u pokret da izazove smeh, koji je cilj ove komedije. I to smeh ne uvek
diskretan i od plemenite vrste, već i smeh gromolasan i sirov, kakav je renesansnom
čoveku takođe bio po ćudi. I to da ga izazove svim što se u času nađe što je na
raspolaganju: komičnošću lika, apsurdnošću situacije, neočekivanih obrta.
Renesansnim teoretičarima izgledalo je neuverljivo, ako se u jednoj komediji, u
kojoj uvek ima ljudi iz raznih sredina i iz različitih društvenih slojeva, u koju se uvek
sležu ljudi raznih zanimanja i čak različitih nacionalnosti, svi govore jednim istim
jezikom. Otuda kod Držića ona toliko karakteristična pojava da njegov Maro Marojev ili
njegov Pomet, i njegov Dundo Niko, koji su dubrovački građani, ne govore jezikom
kojim govore Tripče, njegova Mande koji su iz Kotora, a ne govore čak ni kao Bokčilo,
koji je seljak iz dubrovačke okoline i koji je u svom rečniku i u svojoj sintaksi zadržao
toliko neobičnih, toliko arhaičnih pojedinosti. Otuda i ta okolnost da Ugo Tudešak, koji je
Nemac, ima svoj posebni žargon, a Pedant Krisa, koji je sav zanet klasikom, opet svoj. I
otuda, najzad, i to da Turčin u Mandi govori na svoj način, a Grk u istoj komediji na svoj,
i Sadi Žudio u Dundu Maroju na svoj, a rimski "oštijeri" u istom delu na svoj. Ne bi se,
istina, smelo zaboraviti da je Držiću ova pluridijalektalnost, usled koje su i neke njegove,
kao i mnoge italijanske komedije ostavljale utisak Vavilonske kule u malome, bila dobro
došla i kao neiscrpni i uvek efikasni izvor smeha: njegovim Dubrovčanima, kao i svim
dobrim građanima sveta, bilo je smešno ono što nije njihovo već i zbog same činjenice
što je njihovo drukčije. Ali bi nesumnjivo na pogrešnom putu bilo svako zaključivanje
koje u ovoj odlici Držićevih komedija ne bi prvenstveno videlo težnju njihovog autora da
koliko god je to ostvarljivo ostane u okvirima verodostojnog. I sigurno samo toj njegovoj
8
težnji za verodostojnošću, a nikako nečem drugom, pogotovu ne pukoj slučajnosti, ima se
pripisati okolnost da je on same komedije dosledno pisao u prozi, što ni izdaleka nisu
učinili svi komediografi njegovog veka. Očigledno, na njega je delovao argument potrzan
u ondašnjim polemikama od strane teoretičara poezije ili pak od samih komediografa koji
su se zalagali za prozu u komedijama: obični čovek u svakodnevnim susretima sa svojim
bližnjima nikad ne upotrebljava stihove i komedija, koja baš običnog čoveka prikazuje u
tim svakodnevnim njegovim susretima sa svojim bližnjima, morala bi da u potpunosti
odbaci stih ako hoće da joj se veruje.
Međutim pored Uga nameće se još likova koji grade celinu eruditne komedije.
Pomet – koji se često služi iskrivljenjim latinskim (makaronski) pokušavajući se prikazati
učenijim nego što jeste, ali i narodnim poslovicama kada se želi približiti Petrunjeli. U
prvom prologu negromant (čarobnjak) Dugi Nos kaže kako je putujući svetom sreo „ljude
nazbilj“ i „ljude nahvao“. Ti su ljudi izmešani u svim zemljama, oni se međusobno
sukobljavaju u svakodnevnici. „Ljudi nazbilj“ su bistri, duhoviti i snalažljivi ljudi dok su
„ljudi nahvao“ nesposobni i intelektualno bezizražajni. Pomet je jedini „čovek nazbilj“ u
čitavoj komediji. Ostale likove možemo svrstati u „ljude nahvao“ zbog toga što su
nesposobni te neki od njih su rasipni (Maro Maroje), a neki su škrti (Dundo Maroje).
Gledano spolja, komedija Dundo Maroje nije ništa drugo do tipična plautovska
komedija: ona ima svoj prolog i svojih obaveznih pet činova, ona striktno poštuje sva tri
takozvana jedinstva: njena radnja zasniva se na više tipizovanih situacija, kao što su
preoblačenje (Pera) i prepoznavanje (Laura), i njeni su junaci u mnogome standardni
tipovi renesansne i komediografije (Dundo Maroje – škrti starac, Maro Marojev –
lakomisleni i rasipni sin, pomet i Popiva – dosetljive sluge itd.). ali u samoj stvari, Držić
je u svemu tome nalazio svoj poseban put i svoja specifična rešenja, po kojima je njegova
komedija jedno od najoriginalnijih dela naše renesanse.12 Tokovi Držićevog humorasu
mnogostruki i svaki čas drugačiji, i ne daju se sabiti u olake i brze klasifikacije a one se
odlikuju: komičnošću lika, apsurdnošću situacije, neočekivanošću obrta, duhovnošću
replike, galimatijasom nesporazuma, dijalekatskom karikaturom kao i magijskom reči.13
12 Marin Držić: Dundo Maroje, Sarajevo: Veselin Masleša - 1986., str. 17.
13 Isto, str. 20
9
Sve su to odlike vrlo krupne i veoma retke Držićeve poezije. Naime, utilitarnost
poezije Držić nije svodio jedino na njene imanentne vrednosti i na njene stvaralačke
sokove; on je hteo da poezija sadrži i neku svoju poruku, nedvosmislenu i direktnu, lako
uočljivu. U tom je pogledu vrlo karakteristična i zapravo najkarakterističnija
komedija Dundo Maroje; dva teksta koja joj stoje na početku, onaj koji pripada Dugome
Nosu i onaj koji izgovara Prolog, kapitalni su tekstovi Držićeve poetike između ostalog i
zato što je u njima dubrovački pesnik odrešito pripisivao pedagoška nastojanja svojoj
komediografiji: "Komedija ... će svršit u veselje.Ma vi na tome nemojte stat. Od lude
djece čuvajte dinara, er se je ovjezijeh komedija njekoliko arecitalo (odigralo) nazbilj u
vašem gradu, koje su svršile u tradžediju, er nije svak srjeće Dunda Maroja".14 Dovodeći
te ličnosti na scenu i gurajući ih iz akcije u akciju, komediografi renesanse, i Držić sa
njima, trudili su se, a to im je čak bila i dužnost, da i te ličnosti, kao i te akcije, budu u
punoj saglasnosti s onim što je verovatno i što je moguće. Nije, naravno, time rečeno da
su one morale da budu istinite i da predstavljaju u svemu verne kopije onoga što je život
u stanju da ponudi.
Ako dakle teorijski propisi nisu renesansnog komediografa obavezivali da na
pozornicu iznosi golu i neizmenjenu istinu, on se ipak, oblikujući svoju istinu, nije smeo
odreći načela pune verodostojnosti onoga što prikazuje. Njegov trgovac imao je da se
ponaša kao trgovac, a ne recimo kao knez; mladić nije mogao da razmišlja kao starac;
vojnik je morao da bude grub, a ne osećajan; kurtizana nije smela da bude verna.
Ko god zna Dunda Maroja i ko god pamti njegovog Pometa, ko god se seti
njegovog Skupa i ko god ne zaboravlja njegovog Arkulina, moći će lako i tačno da
proceni u kojoj je meri Držić nastojao da ostane veran ovome načelu i koliko je ono,
prema tome, bilo od značaja za čitavu njegovu poetiku. Samo doslednim poštovanjem
toga načela uostalom mogu se objasniti i poneke dalje osobine Držićeve komediografije,
kao i renesansne komediografije uopšte. Otuda i ta okolnost da Ugo Tudešak, koji je
Nemac, ima svoj posebni žargon, a Pedant Krisa, koji je sav zanet klasikom, opet svoj. I
14 Miroslav Pantić: Iz književne prošlosti - studije i ogledi, Beograd: SKZ, 1978., str. 77.
10
otuda, najzad, i to da Turčin u Mandi govori na svoj način, a Grk u istoj komediji na svoj,
i Sadi Žudio u Dundu Maroju na svoj, a rimski "oštijeri" u istom delu na svoj.
Ne bi se, istina, smelo zaboraviti da je Držiću ova pluridijalektalnost, usled koje
su i neke njegove, kao i mnoge italijanske komedije ostavljale utisak Vavilonske kule u
malome, bila dobro došla i kao neiscrpni i uvek efikasni izvor smeha: njegovim
Dubrovčanima, kao i svim dobrim građanima sveta, bilo je smešno ono što nije njihovo
već i zbog same činjenice što je njihovo drukčije.15 Ali bi nesumnjivo na pogrešnom putu
bilo svako zaključivanje koje u ovoj odlici Držićevih komedija ne bi prvenstveno videlo
težnju njihovog autora da koliko god je to ostvarljivo ostane u okvirima verodostojnog.
3. ZAKLJUČAK
15 Isto, str. 89.
11
Marin Držić je u Dundu Maroju pošao od uslovljenosti jednog strogo definisanog
i precizno kodifikovanog literarnog žanra. Svaki iole prisniji dodir s delom Marina
Držića morao bi, neminovno, da nas za novi korak približi izvesnosti: Držić je to svoje
delo gradio na temeljima i u punom skladu s normama neke svoje unapred utvrđene ili u
trenutku izabrane poetike. Takav su put oduvek prelazili svi veliki pisci i njega nije
mogao mimoići ni znameniti komediograf iz starog, renesansnog Dubrovnika. A posebno
je, i sasvim drugo, i u krajnjoj liniji nebitno pitanje da li se oni, i Držić sa njima, po tom
putu kreću sa punom svešću o svom činu ili samo vođeni nejasnim stvaralačkim
nagonom.
Držićevo delo, tako krupno po značaju i toliko jedinstveno kao pojava, danas ne
poznajemo ni približno u njegovoj celokupnosti: od nekih njegovih komedija do nas su
došli tek puki naslovi, a od svih drugih sačuvali su se jedino ostaci, kojima svaki put
nešto nedostaje, jednom na početku, drugi put na kraju. Pre svega, Držićeva poetika, biće,
izvan sumnje, siguran i pouzdan, možda čak najsigurniji i najpouzdaniji putokaz do
pesnika i njegovog dela – kao što su, sa svoje strane i na svoj način, oni pouzdan i siguran
put do nje – pa stoga i pokušaj da se ona odredi i izdvoji, da se opiše i definiše ne može
predstavljati suvišan trud, čak i uz pretpostavku.
3. LITERATURA
1. Marin Držić: Dundo Maroje, Sarajevo: Veselin Masleša - 1986.
12
2. Zlata Bojović: Renesansa i barok – studije i članci o dubrovačkoj
književnosti, Beograd, Filološki fakultet 2003.
3. Zlata Bojović: Dundo Maroje Marina Držića, Beograd, 1982.
4. Miroslav Pantić: Iz književne prošlosti - studije i ogledi, Beograd:
SKZ, 1978.
13