nº agazine philos junho / june · o banqueiro anarquista de fernando pessoa the anarchist banker...

14
1 Junho / June 2006 www.philos.pt Contra a Corrente Questões de Qualidade Crónica de Carlos Castilho Pais da Ocidental praia lusitana Tradumática Gosta de flores? Biblioteca Impressões de Viagem Passatempo “... Eventos Against the Current Quality Issues Chronicle by Carlos Castilho Pais from the western Lusitanian shore Tradumatics o you like flowers? Library Travel Musings For Fun “... Events D quarterly edition / V Ano Year edição trimestral edição bilingue - bilingual edition M M M philos agazine 8

Upload: others

Post on 10-Oct-2020

2 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: nº agazine philos Junho / June · O Banqueiro Anarquista de Fernando Pessoa The Anarchist Banker by Fernando Pessoa Poemas de Vida :: A Poem for Life Eu sou as sete pragas sobre

1Junho / June

2006

www.philos.pt

Contra a Corrente

Questões de Qualidade

Crónica de Carlos Castilho Pais

da Ocidental praia lusitana

Tradumática

Gosta de flores?

Biblioteca

Impressões de Viagem

Passatempo

“... ”

Eventos

Against the Current

Quality Issues

Chronicle by Carlos Castilho Pais

from the western Lusitanian shore

Tradumatics

o you like flowers?

Library

Travel Musings

For Fun

“... ”

Events

D

quarterly edition/ VAno Year

edição trimestral

edição bilingue - bilingual edition

MMM philosagazine 8

Page 2: nº agazine philos Junho / June · O Banqueiro Anarquista de Fernando Pessoa The Anarchist Banker by Fernando Pessoa Poemas de Vida :: A Poem for Life Eu sou as sete pragas sobre

Editores :: EditorsMargarida Fonseca e Silva

Sílvio Oliveira

Textos :: Textsphilos

Colaboração especial :: Special collaborationCarlos Castilho Pais

Versão inglesa :: English versionKevin Carrigy

DesignVitor Silva

Fotografia :: PhotosSílvio Oliveira

Publicação :: Publisher

[email protected]

Esta publicação bilingue, de distribuição gratuita, isenta de publicidade, é exclusivamente electrónica e destinada ao universo dos nossos parceiros comerciais.

This bilingual publication is delivered free, by electronic means only and to our business partners. No publicity included.

Copyright - philos 2004

ediçõesphilos

the right word in the right placea viagem pela palavra

Page 3: nº agazine philos Junho / June · O Banqueiro Anarquista de Fernando Pessoa The Anarchist Banker by Fernando Pessoa Poemas de Vida :: A Poem for Life Eu sou as sete pragas sobre

Junho - June 2006

CONTRA A CORRENTE :: AGAINST THE CURRENT

Os agelastasThe agelasts

QUESTÕES DE QUALIDADE :: QUALITY ISSUES

Se existem poucas áreas especializadas de que um tradutor possa sobreviver em Portugal, uma delas é, precisamente, a informática...If there are very few specialised areas in which a translator can survive in Portugal, one of these is, as it would happen, IT...

EM PORTUGUÊS :: IN PORTUGUESE

Crónica de Carlos Castilho PaisChronicle by Carlos Castilho Pais

“...DA OCIDENTAL PRAIA LUSITANA” :: “...FROM THE WESTERN LUSITANIAN SHORE”

No rasto dos veados da Serra da LousãOn the trail of Serra da Lousã's deer

EVENTOS :: EVENTS:

Viva Mozart - em Viena!Viva Mozart - in Vienna!

GOSTA DE FLORES? :: DO YOU LIKE FLOWERS

Peónia - A Rainha das Flores da ChinaPeony - The Queen of Flowers in China

PASSATEMPO :: FOR FUN

Só podemos dizer-lhe que representa um dos sete pecados mortais... Sabe qual é?All we can tell you is that it represents one of the seven deadly sins… Do you know which one?

TRADUMÁTICA :: TRADUMATICS

Imagine-se um profissional da estrada que tem um carro pesado, de baixa cilindrada e potência e sem espelhos retrovisores... Imagine that you are a professional on the road and you have a heavy car, with a small engine of little power and the car has no rear-view mirrors…

BILBLIOTECA :: LIBRARY

Re-leituras :: Re-readingO Banqueiro Anarquista de Fernando Pessoa The Anarchist Banker by Fernando Pessoa

Poemas de Vida :: A Poem for LifeEu sou as sete pragas sobre o Nilo / e a Alma dos Bórgias a penar! I am the seven plagues upon the Nile / and the Soul of Borgias in torment!

IMPRESSÕES DE VIAGEM :: TRAVEL MUSINGS

Praga: depois da PrimaveraPrague: after Spring

3

4

11

12

9

6

8

7

5

Page 4: nº agazine philos Junho / June · O Banqueiro Anarquista de Fernando Pessoa The Anarchist Banker by Fernando Pessoa Poemas de Vida :: A Poem for Life Eu sou as sete pragas sobre

Porque a tradução é, por excelência, o mundo da palavra, quis trazer-vos hoje uma palavra deetimologia grega que Rabelais reinventou no séc. XVI da nossa era para designar todo aquele que nãori. Lembram-se de "O Nome da Rosa", de Umberto Eco?Pois, neste tempo em que a Europa se deixa dividir por um "prato" de caricaturas, lembrei-me dessapalavra e de algumas mais que Milan Kundera, já lá vão vinte anos decorridos, tão bem utilizou no seudiscurso que aqui quero recordar-vos, por me parecer tão gritantemente actual:

Não tendo nunca ouvido o riso de Deus, os agelastas estão persuadidos que a verdade é clara,que todos os homens devem pensar a mesma coisa e que eles próprios são exactamente aquiloque pensam ser. Mas é precisamente ao perder a certeza da verdade e o consentimentounânime dos outros que o homem se torna indivíduo. (...)Dada a necessidade imperativa de agradar e de obter assim a atenção da maioria, a estéticados mass-media é inevitavelmente a do kitsch; e à medida que os mass-media abarcam e

infiltram a nossa vida, o kitsch transforma-se na nossa estética e na nossa moral quotidianas. Até uma época recente, omodernismo significava uma revolta não conformista contra as ideias feitas e o kitsch. Hoje, a modernidade confunde-se com aimensa vitalidade mass-mediática, e ser moderno significa um esforço desenfreado para se estar em dia, ser conforme, serainda mais conforme que os mais conformes. A modernidade revestiu-se da roupagem do kitsch.Os agelastas, o não-pensamento das ideias feitas, o kitsch, é o único e mesmo inimigo tricéfalo da arte nascida como eco doriso de Deus e que soube criar esse fascinante espaço imaginário onde ninguém é possuidor da verdade e onde cada um tem odireito de ser compreendido. Este espaço imaginário nasceu com a Europa moderna, é a imagem da Europa ou, pelo menos, onosso sonho da Europa, sonho tantas vezes traído, contudo suficientemente forte para nos unir a todos na fraternidade queultrapassa de longe o nosso pequeno continente.

Milan Kundera, excerto do discurso proferido na atribuição do prémio literário Jerusalém, em 1985, publicado no seu livro "A Arte doRomance" - edição de Publicações Dom Quixote, Lisboa, 1988.

Since translation is, per excellence, the world of words, I wanted to bring you a word of Greek etymology that Rabelais reinvented in the16th century of our era in order to signify those that do not laugh. Do you remember "The Name of the Rose", by Umberto Eco?Well, at this time when Europe lets itself be divided by a "dish" of caricatures, I remembered that word and others that Milan Kundera usedso well in the speech he gave about 20 years ago, and which I would like to quote now since it seems to me to be so awfully up-to-date:

Having never heard God's laugh, the agelasts are convinced that the truth is clear, that all men must think the same thing andthat they themselves are exactly what they think they are. But it is precisely through losing certainty with regard to the truth andthe unanimous consent of others that man becomes an individual. (...)Given the imperative need to please and to thus obtain the attention of the majority, the aesthetics of the mass media isunavoidably one of kitsch; and the more the mass media monopolises and infiltrates our life, the kitsch transforms itself into ourdaily aesthetics and morals. Until recent times, modernism meant the non-conformist revolt against set ideas and kitsch.Nowadays, modernity is confused with the immense vitality of the mass media, and to be modern signifies an unbridled effort tobe up-to-date, to conform, to be even more conforming than the most conforming. Modernity has put on the clothes of kitsch.The agelasts, non-thought of set ideas, and kitsch, combined, is the one and only three-headed enemy of art born as an echo ofGod's laughter and which knew how to create this fascinating imaginary space where nobody owns the truth and where eachone has the right to be understood. This imaginary space was born with modern Europe, it is the image of Europe or, at least,our dream of Europe. A dream that even though it has been betrayed so often is sufficiently strong enough to unite us all in thefraternity that goes way beyond our little continent.

Milan Kundera, an excerpt from the speech given at the award of the Jerusalem literary prize, in 1985, published in his book "The Art ofRomance" - published in Portugal by Publicações Dom Quixote, Lisbon, 1988.

3Junho - June 2006

Against the CurrentContra a Corrente

Sílvio OliveiraSócio Gerente - General Manager

Page 5: nº agazine philos Junho / June · O Banqueiro Anarquista de Fernando Pessoa The Anarchist Banker by Fernando Pessoa Poemas de Vida :: A Poem for Life Eu sou as sete pragas sobre

Quero dirigir-me hoje, em particular, aostradutores de áreas técnicas que, a priori,dispensariam conhecimentos de terminologiainformática, mas para tradução das quais, aposteriori, se verifica, afinal, serem taisconhecimentos indispensáveis.

Com excepção (para já) das certidões denascimento, de casamento e de óbito, começaa ser-me difícil descortinar uma área técnicaem que, umas vezes menos, mas cada vezmais, a terminologia informática não venhaperturbar o já de si normalmente conturbadoprocesso de tradução.Por exemplo:Direito? Para já não falar dos "LicenseAgreement", são inúmeros os documentosproduzidos no âmbito das novas tecnologiasem que a terminologia informática interferesem que seja possível separar os respectivostextos para diferentes tradutores. Contabilidade e finanças? Além dos sistemasSAP, há um sem-fim de programas decontabilidade, banca, economia e finançasdestinados a funcionar em rede (Internet,intranet, extranet...).Medicina? A generalidade dos equipamentoscomporta, em geral, mais terminologiainformática do que científica.Agricultura? A tecnologia informática jáchegou, não apenas às máquinas, mastambém aos métodos agrícolas...Acreditem que poderia continuar por aíadiante, alimentação, moda, desporto, tudo secompra e vende, se contesta e promove na"galinha dos ovos de ouro" da World WideWeb - ou em programas específicos que,naturalmente, incluem terminologia informáticapadronizada.E, se pensam que a tradução literária estálivre desta pecha, lembrem-se de "O Pêndulode Foulcault", de Umberto Eco, já publicadohá uns bons dezoito anitos...

Tudo isto para vos dizer o quê? Aquilo que é,actualmente, uma constatação que Monsieurde La Palice não teria dificuldade em fazer: ainformática invadiu as nossas vidas, gostemosou não. Mais: a informática está arevolucionar profundamente, para já, o nossomodo de viver e, em breve, o nosso modo depensar. (Não, não creio que nos transformemos emcomputadores, António Damásio já nostranquilizou quanto a isso, leiam "O Erro deDescartes"...)

Quando falo das "nossas" vidas, não me refirounicamente aos colegas da nossa ilustreprofissão... mas esta é, de facto, uma questãocrucial para todos nós também. É frequente a philos não poder atribuirprojectos, por exemplo, da área médica, atradutores altamente especializados nessaárea, pelo simples facto de estes não terem

os necessários conhecimentos da terminologiainformática que enforma a composição dostextos a traduzir. Parece complicado? Pois é.A diversidade de terminologia utilizada pelamaioria dos utilizadores (e mesmo técnicos!)informáticos contribui para que a maioria dostradutores desconheça igualmente aterminologia padronizada que deve utilizar,para já não falar daqueles tradutores que,lamentavelmente, continuam a pensar que"essas coisas são lá com os técnicos!".

Por isso, a minha recomendação aqui fica(extensiva a todos os que têmresponsabilidades no ensino da tradução), aosque exercem esta cada vez mais árdua ecomplexa profissão: adquiram informação eformação, até porque, como já não é segredopara muitos de vós, se existem poucas áreasespecializadas de que um tradutor possasobreviver em Portugal, uma delas é,precisamente, a informática... A philos coloca ao dispor dos seuscolaboradores toda a informação necessáriapara possibilitar a sua formação efamiliarização com as terminologiaspadronizadas no mercado internacional. Mas,como todos bem sabemos, os prazos dosprojectos dificilmente permitem uma formação"on the fly". Há, pois, que fazê-lo...atempadamente!

Today, I would like to address, in particular,those translators working in the technicalareas that, a priori, would dispense withknowing IT terminology, but to translate thesetechnical areas find, a posteriori, that suchknowledge is, after all, fundamental.

With the exception (for the time being) of birth,marriage and death certificates, it is becomingdifficult for me to penetrate a technical area inwhich, though sometimes not so true, butbecoming increasingly more so, IT terminologydoes not arise to trouble the process oftranslation that is usually already sufficientlydisturbed on its own.For example:Law? Not to mention "License Agreements",there are countless documents produced inthe field of new technology in which ITterminology interferes without it being possibleto separate the respective texts for differenttranslators. Accounting and finance? In addition to SAPsystems, there are an endless stream ofaccounting, banking, economic and financeprograms, all designed to work in a network(Internet, intranet, extranet...).Medicine? Most equipment normally has moreIT than scientific terminology.Agriculture? IT has already started its invasion,not only of machinery but also methods.

Believe me, I could go on and on, food,fashion, sports, everything is bought and sold,criticised and pushed on the 'chicken layinggolden eggs' that is the World Wide Web - orvia specific programs that, naturally, includestandardised IT terminology.And, if you thought that the world of literarytranslation was free of this blemish, then whatabout "Foucault's Pendulum", by UmbertoEco, which was first published a good 18years ago...

All this is to say what, exactly? That which is,in the present day, a proof that Monsieur de LaPalice would have no difficulty in doing:computers have invaded our lives, whether welike it or not. And furthermore: IT is profoundlyrevolutionising, for now, our way of living and,soon, our way of thinking. (No, I don't believe that we will turn intocomputers, António Damásio has already setour minds at rest in that respect, please read"The Error of Descartes".)

When I speak of "our" lives, I do not solelyrefer to the colleagues of our illustriousprofession... but that it is, in fact, a crucialissue for all of us as well. philos is frequently unable to supply projectsto highly specialised translators in the medicalfield, for example, due to the simple reasonthat they do not have the necessaryknowledge of the IT terminology that mouldsthe layout of the text to be translated. Does itseem complicated? Well it is. The diversity ofthe terminology used by the majority ofPortuguese computer users (and eventechnicians!) has meant that the majority ofPortuguese translators too do not know thestandardised terminology that must be used,without mentioning those translators that,lamentably, continue to think that "those thingsare for the technicians!".

Therefore, my recommendation here(extensible to all those with responsibilities inteaching translation), to all those that practisethis increasingly more arduous and complexprofession is the following: acquire informationand training, because, as most of you alreadyknow, there are very few specialised areas inwhich a translator can survive in Portugal, oneof these is, as it would happen, IT... philos can provide its partners with all thenecessary information for their instruction andfamiliarisation with all standardisedterminology of the international market. But, aswe all know well, project deadlines do notreally permit "on the fly" instruction. One mustdo it, of course, in good time!

4 Junho - June 2006

Questões de QualidadeQuality Issues

Tradução e TecnologiaTranslation and Technology

Margarida Fonseca e Silva

Directora de QualidadeQuality Manager

Page 6: nº agazine philos Junho / June · O Banqueiro Anarquista de Fernando Pessoa The Anarchist Banker by Fernando Pessoa Poemas de Vida :: A Poem for Life Eu sou as sete pragas sobre

Junho - June 2006

* Professor universitário :: University Professor

5

Em português - In PortugueseEm português - In PortugueseCarlos Castilho Pais*

Terminei a crónica anterior referindo a prática, hojemaioritariamente seguida, da escolha do tradutor. Por certo, oque se pretende é obter mais qualidade - vistas as coisas dolado pragmático, porque outras razões fundamentariam talprática, às quais não deixaremos de dedicar a nossa atençãoem crónicas futuras. Todavia, tranquilize-se o mercado, elasnão põem em causa aquilo que é visado pela pragmaticidadedesta prática: a qualidade.Não é fácil, perante a diversidade do mercado da tradução,descortinar a forma de avaliação da qualidade mais utilizada.Num mercado tão diverso, temos que admitir também umadiversidade de métodos. E, neste assunto da qualidade, todosconvergimos, desde os clientes até às empresas de tradução eaos tradutores. Reputo, no que ao decisor diz respeito, que édo seu interesse que não desconheça o trabalho da tradução.Evidentemente, não estou a referir-me ao produto final, àtradução realizada e remetida. Refiro-me ao trajecto, aocaminho, ou, se quisermos, ao desejo, ao sonho da tradução.Não é por acaso que emprego os termos de 'desejo' e de'sonho'. Concedo que eles são pouco adequados paradescrever um trabalho apoiado em dicionários, glossários,memórias de tradução, etc. Mas é por isso mesmo que osutilizo. É que o trabalho de que falo não se queda por aí.Muitas vezes na tradução dita técnica e quase sempre natradução literária, a equivalência entre textos (original etradução ou texto original numa língua e texto traduzido noutralíngua), solicitada ao tradutor, não fica resolvida com osutensílios acima enunciados ou com as gramáticas das línguas.Havemos de voltar a este assunto. Desde logo, para esclarecero conceito de equivalência, que tem sido muito trabalhadopelos investigadores da tradução; e não deixaremos decontinuar a dedicar-nos, ao trabalho da tradução, dentro dalinha de pensamento hoje aqui iniciada. Está claro, contandosempre com a amável paciência do nosso leitor.

I finished the last chronicle by referring to the practice that isfollowed by most, of choosing the translator. I am sure that theidea behind it is to obtain greater quality - seeing things from apragmatic perspective, because there are other reasons thatwould provide a basis for such a practice, which we shall not failto focus on in coming chronicles. Nevertheless, may the marketcalm down, they do not question that which is endorsed by thepragmatical nature of this practice: quality.It is not easy, in view of the diversity of the translation market, toreveal the means that is most used to assess quality. In such adiverse market, we must also acknowledge that a whole rangeof methods exist. On this subject of quality, we all, from clientsto translation companies and translators, tend to one point. Ireckon that, from the decision maker's perspective, it is not inthe interest of the same to be ignorant with regard to thetranslation job. I am not, evidently, referring to the finishedproduct, to the completed and despatched translation. I amreferring to the route, the path, or, if we like, to the desire, thedream of the translation.My use of the terms 'desire' and 'dream' is not pure chance. Iadmit that they are not entirely appropriate to describe work thatis founded on dictionaries, glossaries, translation memories andthe like. But this is precisely the reason why I use them. The jobthat I speak of does not terminate there. Often in so-calledtechnical translation and almost always in literary translation,the equivalence of texts (the original and translation or originaltext in one language and translated text in another) that thetranslator is required to do will not be accomplished with theabovementioned tools or the grammar books of each language.We shall come back to this subject. And from the outset weshall clarify the concept of equivalence, which has been thefocus of much work by translation researchers; and we shall notcease from devoting ourselves to the job of translating, alignedwith this line of reasoning commenced today. And it goeswithout saying, relying as always on the obliging patience of ourreaders.

Page 7: nº agazine philos Junho / June · O Banqueiro Anarquista de Fernando Pessoa The Anarchist Banker by Fernando Pessoa Poemas de Vida :: A Poem for Life Eu sou as sete pragas sobre

Junho - June 2006

Sabia que as imponentes hastes dosveados caem e renascem todos osanos? E que há uma relação entre aidade do macho e o tamanho e formadas hastes?No ano passado, passeando no site daCiência Viva (www.cienciaviva.pt)descobri que o Departamento deBiologia da Universidade de Aveiro,apoiado, nomeadamente, pela Agênciapara a Cultura Científica e Tecnológica -Ciência Viva, e outras entidades,organiza, todos os anos, durante o mêsde Setembro, passeios de observaçãodos veados na Serra da Lousã. Porquê em Setembro? Porque este é oprincipal mês da chamada "brama":durante a sua fase de reprodução, quedecorre nos meses de Setembro eOutubro, os machos emitem fortesbramidos, destinados não só a atrair asfêmeas como a afastar outros machosdo seu território.Estes passeios, organizados por CarlosFonseca, docente da Universidade deAveiro, permitem aos participantesconhecer também alguns dos maisinteressantes aspectos da majestosaserra da Lousã, incluindo aldeiasserranas e os antigos "neveiros" - nãosabe o que são?Então o desafio aí fica: no próximo mêsde Setembro, vá conhecer a Serra daLousã!

Did you know that the majestic antlers ofdeer fall off and are reborn every year?And that the age of the male is related to

the size and shape of its antlers?Last year, while wandering around theCiência Viva [Living Science] site(www.cienciaviva.pt) I discovered that theBiology Department of Aveiro University,supported , as it would happen, by theAgency for Scientific and TechnologicalCulture - Living Science and otherentities, organises deer observationwalks in the Serra da Lousã hills everySeptember. Why September? Because this is theprincipal month of the so-called ruttingseason: during the reproductive phase,which occurs in September and October,the males produce loud bellowing

sounds, which serve not only to attractfemales but also to ward off other malesfrom their territory.These walks, organised by CarlosFonseca, a member of Universidade deAveiro's teaching staff, also allowparticipants to get to know some of themost interesting aspects of the majesticSerra da Lousã, such as mountainvillages and the ancient "neveiros" - don'tyou know what they are?Well, the challenge is laid down: nextSeptember visit Serra da Lousã!

6

No rasto dos veados da Serra da Lousã

"... da Ocidental praia lusitana"*"… from the western Lusitanian shore"

On the trail of Serra da Lousã's deer

*Luís de Camões (1524-1580) Por/By: Sílvio OliveiraPor/By: Sílvio Oliveira

Page 8: nº agazine philos Junho / June · O Banqueiro Anarquista de Fernando Pessoa The Anarchist Banker by Fernando Pessoa Poemas de Vida :: A Poem for Life Eu sou as sete pragas sobre

EventosEvents

Este Verão, Viena é, mais do que nunca, acidade da música... Para quem gostar deMozart, neste ano especial, há um sem-número de concertos, ópera, teatro eexposições dedicados à memória eternado genial compositor.Mozart nasceu em Salzburgo a 27 deJaneiro de 1756 - já lá vão 250 anos - emorreu em Viena a 5 de Dezembro de1791. Deixamos-lhe algumas imagens da casaonde Mozart viveu de 1784 a 1787, umandar no edifício nº 5 da Domgasse, nocentro de Viena, onde compôs "As Bodasde Fígaro" e onde, provavelmente, passouos seus anos mais felizes. A título decuriosidade, saiba que Mozart pagava derenda mensal por este andar o equivalentea um ano do seu salário em Salzburgo...

E duas recomendações: (1) O facto de muitos dos próprios músicos das orquestras percorrerem o centrode Viena "à caça" de turistas a quem vender os seus espectáculos não égarantia de que, por serem músicos, ou civilizados austríacos, não tentemvender-lhe "gato por lebre" como consta por lá que só os latinos fazem...(2) Não regresse de Viena sem passar por Grinzing, a típica aldeia vinícola dosarredores da cidade, onde vale a pena "tirar a barriga de misérias" e provar osbons petiscos das suas inúmeras tabernas.

This summer, Vienna is, more than ever, the city of music... For those who likeMozart, in this special year, there are countless concerts, operas, theatre showsand exhibitions devoted to the genial composer.Mozart was born in Salzburg on 27 January 1756 - that's 250 years ago - and hedied in Vienna on 5 December 1791. Here are some photographs of the house where Mozart lived between 1784 and1787 - An apartment at No. 5 Domgasse in the centre of Vienna, where hecomposed "The Marriage of Figaro" and where he, probably, spent his happiestyears. For curiosity's sake, did you know that the monthly rent Mozart paid forthis apartment was equivalent to how much he earned in one year in Salzburg...Two recommendations: (1) With regard to the many orchestra musicians that are to be found in thecentre of Vienna "hunting down" tourists to whom they can sell tickets for theirshows - the fact that they are musicians, or civilised Austrians, does notguarantee that they will not try to sell you "a donkey disguised as a horse",which they say, in those parts, is something only those from the Latin countriesdo...(2) Do not come back from Vienna without visiting Grinzing, a typicalwinemaking village close to the city. This village is a place where it is worth"having your fill" and trying all the good snacks to be had in the numeroustaverns.

Junho - June 2006 7

VienaVienna

VVIIVVAA MMOOZZAARRTT

Page 9: nº agazine philos Junho / June · O Banqueiro Anarquista de Fernando Pessoa The Anarchist Banker by Fernando Pessoa Poemas de Vida :: A Poem for Life Eu sou as sete pragas sobre

Junho - June 2006

É uma das flores tradicionais da China, onde é designada "Rainha das Flores", cultivada desde temposmuito antigos e simbolizando alegria, boa sorte e prosperidade.

Pertence ao género das Ranunculáceas, de flores solitárias e volumosas, que podem ter diferentes cores, comobranco, vermelho, rosa ou amarelo.A peónia-da-china, que reproduzimos nesta página, é uma das espécies cultivadas em Portugal, destacando-se pela sua grande beleza earoma delicado.

It is a traditional flower from China, where it is called "The Queen of Flowers". It has been cultivated since ancient times, and symbolises joy,good luck and prosperity.It belongs to the ranunculaceae family, and has large, single flowers that can be different colours, such as white, red, rose or even yellow. The Peony of China, pictures of which you can see on this page, is one of the species cultivated in Portugal. Its great beauty and delicateperfume set it apart from other flowers.

Só podemos dizer-lhe que representa um dos sete pecados mortais... Se nos disser qual é,temos uma surpresa para as 3 primeiras respostas certas!

Nota: a participação está vedada aos colaboradores internos da Philos e seus familiares.

All we can tell you is that it represents one of the seven deadly sins… If you tell us which one,we have a gift for the first 3 hits!

Note: Philos' in-house team and their families are not allowed to participate.

8

PASSATEMPOFOR FUN ?

Edição anterior: Fica na Holanda, este monumento de homenagem aos construtores doAfsluitdijk, o dique holandês inaugurado em Maio de 1932 entre o Zuiderzee e o Mar doNorte, com 32 km de comprimento e 90 metros de largo, a uma altura de 7,25 metrosacima do nível do mar. A nossa leitora Ingrid van der Hoek, de Amesterdão, estavaatenta... e recebeu, por isso, com as nossas felicitações, um "souvenir" do artesanato português.

Last Issue: It is in the Netherlands, the monument that pays homage to the builders of Afsluitdijk, the Dutch dyke that wasinaugurated in May 1932 between the Zuiderzee and the North Sea over a length of 32 km and a width of 90 m, at an initial heightof 7.25 m above sea-level. Our reader Ingrid van der Hoek, from Amsterdam, was on the ball… and so she was the one to get aPortuguese craftwork souvenir and our congratulations!

::

GGooss ttaa ddee ff lloorreess??Do you like flowers?Do you like flowers?

Peony

eóniaP

Page 10: nº agazine philos Junho / June · O Banqueiro Anarquista de Fernando Pessoa The Anarchist Banker by Fernando Pessoa Poemas de Vida :: A Poem for Life Eu sou as sete pragas sobre

Junho - June 2006

TradumáticaTradumatics

?

A relação entre o trabalhador e oequipamento de trabalho ou o meio em queele ocorre é um factor decisivo para o bemestar físico e psicológico de quem com eleopera, aumentando a sua produtividade e,consequentemente, majorando o factorqualidade.Esta abordagem assemelha-se a uma puradefinição de ergonomia, mas os conceitosque nos rodeiam - e que nos parecemabstractos ou pouco consequentes -quando (bem) transpostos para situaçõespráticas e adaptados às mais diversasrealidades, podem ser a solução paramuitos dos nossos problemas.A philos tem adoptado uma política derenovação do seu parque informático ondese destacam, entre outros: dispositivos desegurança passiva (UPS) em todos osequipamentos, computadores comprocessadores rápidos, 1GB de memória,discos de 7200rpm (com capacidades queoscilam entre os 80 e os 120 GB) e... autilização de dois monitores em cadaposto de trabalho.Um tradutor/revisor profissionalizado tem,hoje, de dar resposta em tempo e

qualidade às solicitações do mercado, eessa resposta só pode ser dada comconstantes actualizações e adaptações àrealidade. Tomemos como exemplo um profissionalque apenas possui um portátil. Sabemosque a utilização intensiva de um portátilconduz à degradação rápida do seudesempenho e, sobretudo, ao maiordesgaste físico e intelectual de quem utilizaum equipamento que foi construído para teruma utilização pontual e auxiliar namobilidade.Um outro exemplo, e o mais usual, é outilizador-tipo que possui um computadorapenas com um monitor. Bem, mal nãoestá, poderia era estar muito melhor sedispusesse de dois monitores (para alémdo monitor adicional, só necessita de teruma placa gráfica que, no mercado, seencontra por menos de 75€). Para melhorpercebermos as diferenças, atentemos nasilustrações.Imagine que é um profissional da estradaque tem um carro pesado, de baixacilindrada e potência e sem espelhosretrovisores. Diariamente, senta-se ao

volante e executa as suas funções - damaneira que pode, porque é aquilo quetem... Agora, dão-lhe a conhecer um carropotente com espelhos retrovisores. Sente-se e arranque... É consideravelmentediferente, não é? Será que, numa óptica deboa gestão dos seus recursos físicos eintelectuais, e da sua relaçãoqualidade/produtividade, não será melhorinvestir neste carro para obter um maiorretorno? Além de que certas coisas nãotêm preço... como é o caso da nossapreciosa capacidade de visão!Regressando à realidade, vá para o seuposto de trabalho, sente-se, ligue o seucomputador e comece a trabalhar. Como sesente?O conselho é meu, a opção é sua:Sente-se bem, sinta-se bem!

The relationship between the worker andhis/her work equipment or the environmentin which work takes place is a decisive

9

SSeennttee-ssee bbeemm,, ssiinnttaa-ssee bbeemm!!

Vitor Silva

SSiitt wweellll,, ffeeeell wweellll!!

»

1

Page 11: nº agazine philos Junho / June · O Banqueiro Anarquista de Fernando Pessoa The Anarchist Banker by Fernando Pessoa Poemas de Vida :: A Poem for Life Eu sou as sete pragas sobre

factor in the physical and psychological well-being of the person operating this equipment,increasing their productivity and, consequently,promoting the quality factor.This approach is close to a pure definition ofergonomics, but the concepts surrounding us -and which seem to us to be abstract or of littleconsequence - when they are (properly)transposed to practical situations and adapted toextremely diverse realities, can be the solution tomany of our problems.philos has adopted a policy of renovation of itsIT systems, which includes such devices as:passive safety devices (UPS) connected to allequipment, computers with rapid processors,1GB of memory, 7200rpm disks (with storagecapacities of between 80 and 120 GB) and...two monitors at each work station.A professional translator/reviewer has to be able,in the modern market, to respond in terms oftime and quality to market requirements, andthat response can only be provided through

constant updates and adaptations to the realworld. Let us take a professional that only uses aportable computer as an example. We know thatthe intensive use of a portable computer leads torapid decreases in its performance and, aboveall, to greater physical and intellectual wear onthose that use equipment that is designed forsporadic use and to aid mobility.Another example, and the most common, is thestandard user that owns one computer with justone monitor. Well, it's not bad, but it could be alot better if there were two monitors (besides theadditional monitor, all that is needed is a VGAcard that can be bought in the marketplace forless that EUR 75). In order to better understandthe differences, take a look at our illustrations.Imagine that you are a professional on the roadand you have a heavy car, with a small engineof little power and the car has no rear-viewmirrors. Every day, you get behind the wheeland perform your duties - as best as you can,

because you make do with what you have got...Now, let's take a look at a powerful car with rear-view mirrors. You sit down and off you go... it'svery different, isn't it? Wouldn't it be better, froma standpoint of good management of yourphysical and intellectual resources, and in aquality/productivity context, to invest in thisbetter car in order to get a better return?Besides the fact that some things do not have aprice... such as our precious eyesight!Returning to reality, go to your workstation, sitdown, turn on your computer and start to work.How do you feel?The advice is mine for free, the choice is yours:Sit well, feel well!

Junho - June 2006

TradumáticaTradumatics

10

1 2Truques Mágicos

Magic Tricks

: )

Por vezes, a pressa é inimiga da perfeição. E, neste caso, se estivermos a utilizar versões do Office anteriores ao XP, então é mesmo uma grandeinimiga.Quando se é tradutor profissional, não é raro (sorriso) ter de digitar de forma rápida, sem levantar sequer os olhos para o ecrã para ver o resultado.Frequentemente, quando olhamos, é tarde demais. Ao digitar, inadvertidamente, clicou-se no Caps Lock e... o resultado foi dESASTROSO!Como a urgência é grande, apressamo-nos a ir à formatação do texto - já por lá vimos opções para tornar tudo em maiúsculas, por isso também devehaver qualquer opção para fazer o contrário, mas não. Não há mesmo. A alternativa é escrever tudo novamente, salvo se estivermos a utilizar umaversão XP ou superior.Pois bem, seleccione a palavra ou texto dESASTROSO e clique Shift+F3, clique outra vez e... mais outra!

Já viu o que pequenos truques "mágicos" podem fazer por nós?

Sometimes, haste makes waste. So it happens in this case, particularly if you are using Office versions prior to XP.If you are a professional translator, it happens not rarely (smile) that you have to type without even looking at the screen to see the result. Often, whenyou take a look, it is already too late. When typing, you involuntarily pressed Caps Lock and… the result is aWFUL!Since we really have to urge, we hurry to the Format menu - we remember having seen there a few options to turn everything into upper case, so theremust be an option for lower case, but no, there is not. The alternative is to write everything again, unless you are using an XP or higher version.Well, select the aWFUL word or text and click Shift+F3, now click again… and again!

See what magic tricks can do for us?

Page 12: nº agazine philos Junho / June · O Banqueiro Anarquista de Fernando Pessoa The Anarchist Banker by Fernando Pessoa Poemas de Vida :: A Poem for Life Eu sou as sete pragas sobre

Junho - June 2006

BibliotecaLibrary

11

O Banqueiro Anarquista (The Anarchist Banker) Fernando Pessoa

É neste nosso recanto que aproveito para chamar a atenção para algunslivros que contribuíram para a minha formação e que, de uma forma ououtra, considero importante que outros possam ler. No entanto, estaconsideração da importância dos livros aqui referidos, não significa, demodo algum, uma manifestação de concordância com as ideias expostas,na sua totalidade ou em partes significativas. Não sendo o meu objectivo acrítica literária ou a de conteúdos, é, todavia, um apelo à reflexão.É exactamente no sentido exposto que vos chamo a atenção para umpequeno livro de Fernando Pessoa, O Banqueiro Anarquista, concebidono estilo da dialéctica socrática ("conto de raciocínio", como lhe chamou oautor) e publicado em 1922. Creio ser uma boa oportunidade de reflexão e,mais ainda, uma oportunidade para nos consciencializarmos da origem demuitos dos erros e falácias em que se baseiam tantas e tantas das teoriasque pretendem salvar o mundo.Embora pequeno e de fácil leitura constitui, de facto, um verdadeiro desafioà capacidade de raciocínio de quem tiver mente aberta e livre de ideiasfeitas.

In this little corner of ours I usually take the opportunity to draw yourattention to some books that have contributed to my education and which,in one way or another, I consider it important that others read them.Nevertheless, this statement regarding the importance of books does notnecessarily mean that I agree with the ideas conveyed in them, in full orsignificant portions. My objective is not to produce a literary or contentcritique, it is, just, an appeal for contemplation.It is exactly in this vein that I would like to focus on a small book byFernando Pessoa, The Anarchist Banker, written in a Socratic dialecticstyle ("a tale of logical reasoning", as the author calls it) and published inPortugal in 1922. I think that it is a good opportunity for reflection and,furthermore, a chance for us to ponder the origin of many of the errors andmisconceptions that so many of the theories intended to save the world arebased on.Though it is a small and easy to read work it constitutes, as a matter offact, a real challenge to the reasoning capacity of a reader with an openmind not free of "ready-made" ideas.

Re-leituras Re-reading

Poemas de vidaA Poem for Life

(*) Almada Negreiros (1893 - 1970) - "Poeta D'Orpheu",como gostava de apresentar-se, Mestre Almada foi umartista multifacetado, com vasta obra plástica egráfica, inovador nas artes como nas letras, lídimorepresentante das tendências modernistas e futuristasda sua época. Neste que é um dos seus maiscontroversos poemas, está também presente ouniverso literário de signos de Walt Whitman ("Songof Myself").

(*) Almada Negreiros (1893 - 1970) - "Orpheus' Poet"(of the Orpheus Portuguese modernist movement), ashe liked to introduce himself, was a multi-facetedartist with a vast volume of fine art work. He was asmuch an innovator in the arts as he was in literature,an authentic representative of modernist and futuristictrends of his time. This poem, which is one of hismost controversial, also shows Walt Whitman's rangeof literary symbols ("Song of Myself").

A Cena do Ódio(...)A podenga do Limbo mordeu raivosa as pernas nuas da minh'Alma sem baptismo... Ah! que eu sinto, claramente, que nasci de uma praga de ciúmes! Eu sou as sete pragas sobre o Nilo e a Alma dos Bórgias a penar!

Tu, que te dizes Homem! Tu, que te alfaiatas em modas e fazes cartazes dos fatos que vestesp'ra que se não vejam as nódoas de baixo! Tu, qu'inventaste as Ciências e as Filosofias, as Políticas, as Artes e as Leis, e outros quebra-cabeças de sala e outros dramas de grande espectáculo Tu, que aperfeiçoas sabiamente a arte de matar. Tu, que descobriste o cabo da Boa-Esperança e o Caminho Marítimo da Índia e as duas Grandes Américas, e que levaste a chatice a estas Terras e que trouxeste de lá mais gente p'raqui e qu'inda por cima cantaste estes Feitos... Tu, qu'inventaste a chatice e o balão, e que farto de te chateares no chão te foste chatear no ar, e qu'inda foste inventar submarinos p'ra te chateares também por debaixo d'água, Tu, que tens a mania das Invenções e das Descobertas e que nunca descobriste que eras bruto, e que nunca inventaste a maneira de o não seres Tu consegues ser cada vez mais besta e a este progresso chamas Civilização! (...)

(Excerto do poema escrito em 1915)

The Hate Scene(...)Limbo´s setter furiously bit the naked legs of my unbaptized Soul... Ah! For I evidently feel that I was the fruitof a bout of jealousy! I am the seven plagues upon the Nileand the Soul of Borgias in torment!

You, Man, what do you have to say! You, who dress yourself up fashionablyAnd make placards of the suits you wear So that the marks underneath can't be seen! You, who invented Science and Philosophy, Politics, the Arts and Laws, And other ballroom puzzlesAnd other big-show dramas You, who wisely perfects the art of killing. You, who discovered the Cape of Good HopeAnd the sea route to India And the two Great Americas, And you took annoyances to these LandsAnd brought over here more people from there And, on top of it all, you broadcasted these Deeds... You, who invented annoyances and the balloon, And fed up with getting annoyed on the groundWent and got annoyed in the air, And you even invented submarines So that you could also get annoyed underwater, You, who is obsessed with Inventions and DiscoveriesAnd never discovered that you are savage, And never invented the way of not being so You manage to become more and more brutishAnd you give the name Civilisation to this progress! (...)

(Excerpt from poem written in 1915)

José de Almada Negreiros*Translated by

Kevin Carrigy

:: GRAFFITI - Rue Mouffetard - Paris

S.O

Page 13: nº agazine philos Junho / June · O Banqueiro Anarquista de Fernando Pessoa The Anarchist Banker by Fernando Pessoa Poemas de Vida :: A Poem for Life Eu sou as sete pragas sobre

A mais bela da Boémia, continua a ser, paramim, uma das mais românticas capitais daEuropa Central, ainda nimbada dumaauréola que em Viena apenas raros acordesdo Danúbio reacendem, e em Budapeste,asfixiada por caóticas vagas de tráfego eturismo, já dificilmente conseguiráresplandecer.Apesar das crescentes excursões que alidesaguam durante o Verão, em Praga éainda possível ouvir bater o coração daStaré Mesto, a cidade velha, ao ver nascer osol sobre a torre da Ponte Carlos com aigreja de S. Nicolau e o castelo destacando-se ao fundo, coroado pelas flechas góticasda Catedral de S. Vito. Outrora sede doSacro Império Romano, palco dos dramas etragédias do povo checo, o castelo queigualmente terá inspirado Kafka, continua aser o trono histórico da Boémia de MilanKundera. Na margem esquerda do Moldava, a MaláStrana, ou "Bairro Pequeno", antiga"Fontainebleau" da nobreza Vienense, emcertas noites de luar, talvez seja possívelperseguir ainda o vulto de Mozart, tal comofez Milos Forman, que regressou ao seupaís para filmar Amadeus. Ou avistarCasanova escrevendo as suas memórias noPalácio de Bretfeld. Ou escutar John Lennonno mural que o Clube da Paz de Pragarenovou persistentemente durante anoscontra o apagamento imposto pelo podersoviético. Ou adivinhar a silhueta esguiadum certo escrivão de Praga que aparecianas tertúlias literárias da Casa do UnicórnioDourado: Franz Kafka, cujas obraspostumamente se transformaram emalegorias vivas dum sistema que, por issomesmo, teimosamente procurou bani-las evotá-las ao esquecimento.

Em vão, porém, porque, como diz Mirek,uma das personagens de Kundera, em "OLivro do Riso e do Esquecimento": "a luta dohomem contra o poder é a luta da memóriacontra o esquecimento". Talvez por isso, quem leu "A InsustentávelLeveza do Ser", dificilmente passará porPraga sem, nalgum momento, pressentir namemória esse tremor das ruas e das casasdenunciando o peso dos tanques soviéticosque avançavam sobre o coração da cidade,esse estremecimento último do povo checoao ver aproximar-se o fim dos sonhos dumaimpossível Primavera. Em Maio de 68, nas ruas de Paris, comonas ruas de Praga, as utopias voavam alto elonge, qual Fernão Capelo Gaivota que,recusando as lutas por restos de peixearremessados dos grandes navios, seabalançava a desvendar os céus pelosimples prazer do voo e da descoberta.Em Praga, como em Paris, bem cedo ossonhos haveriam de transformar-se emestátuas de sal. Para Praga, porém, o pesodos tanques do invasor externo seria tantomais insustentável quanto mais denso omanto de fundos silêncios e amplascumplicidades.Agora, depois de rememorada a Primaverade 68 na Revolução de Veludo de VaclavHavel, Praga é capital duma RepúblicaCheca que pacificamente aceitou o corteumbilical da Eslováquia e se fez à conquistada liberdade. Com a inocência dum Estado que malacabara de constituir-se independentequando, em 1938, se viu esmagado sob abota nazi? Com a lucidez de quem sofreu essoutrautopia falhada, o "socialismo real", um dosmais trágicos sofismas do século XX?

Ou com a "insustentável leveza" dum povoque continua, hoje como ontem, incapaz deabandonar a pele das enigmáticaspersonagens de Franz Kafka - o seu maisgenial biógrafo? Personagens como JosephK., que desiste de lutar contra a totalincoerência do sistema que o cerca, que oasfixia, que o estrangula, por fim.Personagens reais como Jan Palach, que seimola pelo fogo nas cinzas da Primavera dePraga de 1968, ou Adamec, o jovem de 19anos, que lhe segue o exemplo, em Abril de2003.Desiluda-se quem for a Praga à procura daPrimavera. Mas alguém vai ainda a Paris àprocura de Maio?

Praga: depois da Primavera

Margarida Fonseca e Silva

12 Junho - June 2006

Impressões de ViagemTravel Musings

»

Prague: after Spring

Page 14: nº agazine philos Junho / June · O Banqueiro Anarquista de Fernando Pessoa The Anarchist Banker by Fernando Pessoa Poemas de Vida :: A Poem for Life Eu sou as sete pragas sobre

The most beautiful of Bohemia, continues to befor me one of the most romantic capitals ofCentral Europe, still glorified in a halo that rarechords of the Danube relight in Vienna, and inBudapest, asphyxiated by chaotic waves oftraffic tourism, it will hardly regain its splendour.Despite the growing number of excursions thatspill into the city in summer, in Prague it is stillpossible to feel the pulse of Staré Mesto, theold town, on seeing the sun rise over CharlesBridge tower with St. Nicolas' Church and thecastle standing out in the background, crownedby the Gothic spires of St. Vitus Cathedral. Thecastle that would have inspired Kafka was theseat of the ruler of the Holy Roman Empire intimes gone by; it has been the stage for thedramas and tragedies of the Czech people,and continues to be the historical throne ofKundera's Bohemia. On the left bank of the Moldava, the MaláStrana, or "Little Quarter", the old"Fontainebleau" of Viennese nobility, it may stillbe possible, on certain moonlit nights, to chaseafter Mozart's shadow, just as Milos Formandid, when he returned to his country to filmAmadeus. Or you may spy Casanova writinghis memoirs in the Bretfeld Palace; or hearJohn Lennon at the mural that the PraguePeace Club continuously renovated against theconstant erasure ordered by the Sovietgovernment; or fathom out the slender

silhouette of a certain writer of Prague thatappeared in the literary assemblies of theHouse of the Golden Unicorn: Franz Kafka,whose work posthumously transformed intoliving allegories of a system that, preciselytherefore, stubbornly tried to ban and plungethe author into obscurity.In vain, though, because, as Mirek says, one ofKundera's characters in "The Book of Laughterand Forgetting ", The struggle of man againstpower is the struggle of memory againstforgetting. Maybe this is why, for those that read "TheUnbearable Lightness of Being", it is difficult togo through Prague without, at some time,sensing in the memory that tremor of the roadsand houses indicating the presence of Soviettanks advancing on the heart of the city, thatfinal tremble of the Czech people on seeing theend of the dreams of an impossible Springdrawing to a close. In May 1968, on the streets of Paris, just as inthe streets of Prague, the utopias flew high andfar, as Jonathan Livingstone Seagull had, byrefusing to fight for the leftovers of fish thrownoverboard by large ships, he instead threwhimself into the adventure of unveiling theheavens through the simple pleasure of flightand discovery.In Prague, as in Paris, the dreams were to turninto pillars of salt very early on. For Prague,

however, the weight of the foreign invaders’tanks would be even more unsustainable thedenser the blanket of all-encompassingsilences and widespread complicity were.Now, after recalling the spring of 1968 duringthe Velvet Revolution of Vaclav Havel, Pragueis the capital of a Czech Republic thatpacifically accepted the severing of theumbilical tie to Slovakia, and set forth toconquer freedom. With the innocence of the State that had justdeclared its independence when, in 1938, itwas crushed under Nazi boots? With the lucidity of those that had suffered in"real socialism" a failed utopia, one of the mosttragic sophisms of the twentieth century? Or with the "unbearable lightness" of a peoplethat seems, even today, to be incapable ofslipping the skin of the enigmatic characters ofFranz Kafka - its most gifted biographer?Characters such as Joseph K., who gives upfighting against the total incoherence of thesystem surrounding him, that asphyxiates him,and ends up strangling him. Real characterslike Jan Palach, who performed the act of self-immolation in the ashes of the Prague Springof 1968, or Adamec, the young 19 year old thatfollowed his example, in April 2003.Those going to Prague searching for Spring willbe disillusioned. But does anybody go to Parislooking for May?

13Junho - June 2006

Impressões de ViagemTravel Musings