my danish footprint in china 2012

70
MY DANISH FOOTPRINT IN CHINA 2012 丹麦企业在华发展足迹

Upload: ellegaard-as

Post on 12-Mar-2016

230 views

Category:

Documents


0 download

DESCRIPTION

My Danish Footprint in China 2012

TRANSCRIPT

Page 1: My Danish Footprint in China 2012

MY DANISH FOOTPRINT IN CHINA 2012丹麦企业在华发展足迹

Page 2: My Danish Footprint in China 2012

TABLE OF CONTENTS

ARCHITECTURE, ENGINEERING AND CONSTRUCTION 14Grontmij - Sustainability by DesignHempel - Hempel’s Commitment to Corporate Social Responsibility J. Lauritzen - To Promote Sustainability and Csr Martin Bencher - Share Power to Gain Power Nilfisk - Realize The Dream of Green Cleaning in China Rockwool - All People Living in Safety and Comfort Shipco - We Transport Turn Key Projects

15161718192021

Friis Arne Petersen, Ambassador of Denmark to China Peter Gade, Danish Badminton Player Wang Fan, Chinese Writer

468

BUSINESS SERVICEBech Bruun - Law in Chinese Danish Responsibility - Danish Responsibility Eversheds - Helping to Build Sustainable Sino-Danish Relations

232425

22

ENERGY & ENVIRONMENTAller Aqua - From High Quality Fish Feed to Healthy Consumers Aluwind - The Only Way Aluminum Could Be Greener if It Actually Was GreenCC Jensen - Being Part of a Family Dantherm - A Strong ConnectionKK Electronic - Two Cultures but Common GoalsLinak - We Improve Your LifeLM Windpower - In Denmark and in China, LM Wind Power is a Good Neighbor and a Valuable Partner

27282930313233

26

FOOD, AGRICULTURE & FISHERIESCarlsberg - Growing Responsibly Arla - Bringing The Power of Nature to China Chr. Hansen - Product Safety From Farm to Fork Danish Crown - The Best Food Safety in The World Danish Showroom - Danish Showroom ShanghaiDanyu - Danyu Breeding Farm Contribute to Food Security in China Dupont - Dupont Nutrition & Health, Meet the Need for Healthier, More Sustainable Foods Ellegaard - The Sustainable Propagation System - For a Greener WorldKMC - Kmc Functional Food Ingredient - Make Food Innovation Possible TripleNine - Triplenine Fish Protein

35363839404142434445

34

MY DANISH FOOTPRINT IN CHINA 2012丹麦企业在华发展足迹2012Publisher: The Royal Danish Embassy in Beijing 出版: 丹麦王国驻华大使馆General Editor: Pernille Son Paulsen 总编辑: Pernille Son PaulsenEditor: Simon Preuthun Hartington 编辑: Simon Preuthun Hartington

Translation: The Royal Danish Embassy in Beijing and companies 翻译:丹麦王国驻华大使馆及丹麦企业Texts: Wang Fan, companies and other contributors 文字: 王凡,丹麦企业以及其他相关人士 Design & Layout: Broadcast Creative 版面设计: 播卡司创意设计 Photos in the cover and company pages are courtesy of the companies. 封面图片及公司图片由企业提供All other photos are courtesy of the Royal Danish Embassy 其它图片由丹麦王国驻华大使馆提供Printing: Clarity 印刷: 凯瑞奇(北京)公关顾问有限公司Circulation: 700 copies 发行量: 700份

Page 3: My Danish Footprint in China 2012

FURNITURE, DESIGN & RETAILBestseller - It’s Not a Trend, It’s a ChoiceECCO - Passion for Footprints Flexa - Flexa Celebrates 40 Years Anniversary FLEYE - Allergy-Friendly EyewearInternational Design House - Creating New Chinese Brands JYSK - Soft or Hard in ChinaKopenhagen Fur - Commitment to the People, Commitment to the Future Rosemunde - Rosemunde’s Footprint in China Santa Fe - Moving Forward Ticket to Heaven - The CSR Footprint of Ticket in China

47484950515253545556

46

HEALTHGNResound - We Have a Passion for Hearing CareLundbeck - Making a Difference In ChinaNNE - Engineering for a Healthier WorldNovo Nordisk - Novo Nordisk’s Footprint in China Radiometer - Strong Commitment to Support Development of Healthcare Solutions in China Widex - Widex’s Footprint in China

585960616263

57

IT, TELECOMMUNICATION AND ELECTRONICSCornered Audio - Knowledge Exchange for Perfect SoundJabra - Connecting People MIRSK - Telecom Solutions SouniQ - Get Better Products and Preserve Human Hearing Thrane Thrane - Leader of Mobile Satellites and Maritime Radio Communication Devices

6566676869

64

Each company and contributor has had complete freedom to describe their footprint as they see it.

The contributions in this book do not necessarily represent the views of the Danish Embassy.

Danish companies doing business in China have been asked to give one example of how they contribute positively to Chinese society through their activities.

Most of the companies would be able to provide many examples. But that is not really the point. The point is to show the Chinese public how Danish investment in China makes a difference not only in traditional economic terms, but also in the way Danish companies handle their business and relate to society around them.

各公司和参与者有权以自己角度描述企业在华发展足迹。

本书观点不代表丹麦大使馆观点。

参与本书的丹麦在华企业通过实例让读者了解他们如何通过企业活动为中国社会做出积极贡献。

大多数丹麦企业能够提供实例予以证明。但这并不是最重要的,关键是向中国公众表明丹麦在华投资企业的不同之处,它不仅仅是传统经济意义上的投资,而是丹麦企业经营业务的方式以及与周围社会的关系。

Page 4: My Danish Footprint in China 2012

The successful companies in the 21st century will most likely be those who engage in a mutually beneficial value creating relationship with its hosting society. Companies that wish to be successful in the 21st century will be those who develop high quality services and products which cater to the needs and demands of society addressing global challenges such as climate change, food security, sustainable urbanisation, responsible procurement, job creation and poverty alleviation.

21世纪成功的企业将是那些致力于在其所依托的社会建立关系创造价值互惠互利的企业,将是那些开发并提供满足社会需求、应对全球挑战(比如:气候变化、食品安全、可持续的城市化进程、责任采购、创造就业、消除贫穷等)的高质量产品和服务的企业。

DOING WELL BY DOING GOOD为善者诸事顺

Since the first “My Danish Footprint in China” project took place in 2011 the ties between Denmark and China have continued to grow closer. There are now more than 500 Danish companies active in the Chinese market.

自从2011年首届“我的丹麦足迹在中国”项目开展以来,中丹两国间的关系越来越紧密。目前,在中国市场上活跃的丹麦企业有500多家。

This year’s “My Danish Footprint in China 2012” booklet features Danish companies who are have Corporate Social Responsibility as an integrated part of their company culture highly reflecting the values which lie at the core of the Danish society.

今年“2012我的丹麦足迹在中国”的小册子选取了家丹麦企业进行详述,这些企业将企业社会责任融合于公司文化中,高度反映了丹麦社会的核心价值。

The Danish Footprint companies 2012 furthermore represent industries within which Danish companies have developed cores competencies and competitive advantages in their product and service offering. These are industries which have been identified as vital in assuring sustainable economic development in China.

此外丹麦足迹2012的公司代表了相应的行业,在这些行业中,丹麦公司提供的产品和服务具有核心竞争力和竞争优势,这些行业也被认定成为对中国经济可持续发展至关重要的行业。

We therefore believe that Danish companies can and will continue to leave a positive mark on the Chinese society via the Danish Corporate Social Responsibility company model and through the sustainable product and service offering and development. That is our Danish Footprint in China.

因此,我们相信丹麦企业能够也将会通过丹麦企业社会责任的公司模型、通过可持续产品和服务的提供和开发,继续在中国社会留下积极的印迹。

丹麦足迹在中国

DANISH FOOTPRINTS IN CHINA

4

Page 5: My Danish Footprint in China 2012

Friis Arne Petersen Ambassador

裴德盛丹麦驻华大使

5

Page 6: My Danish Footprint in China 2012

我在羽毛球王国的丹麦足迹 Every person creates his or her own path and leaves behind a Footprint along the way. My path has taken me into the world of badminton.

每个人都有塑造自己生活的权利,去选择自己的套路,留给这个世界属于自己的印迹,而我选择的道路,是成为一名羽毛球运动员。

The sport has played a huge role in my life and it will continue to do so even after I end my active badminton career at the end of this year. During my 16 year long career I have become one of the most successful Danish male badminton players of all time. However, I take with me more than accomplishments in the form of titles and medals. The world of badminton has given me so much more.

I have been fortunate to have learned a lot from other great athletes. Their excellence and mental attitudes have been the motivation in my training, pushing me to go further. I will take this motivation and drive with me on my further path throughout life.

羽毛球一直是而且将永远是我生命中非常重要的存在,即使我将在今年年底退役。在我16年的职业生涯中,我成为丹麦有史以来最成功的男子单打羽毛球手之一。然而,从羽毛球带给我的成就不仅仅表现在名誉和奖状,还有更多更多。我一直为和能够与世界一流选手交手而倍感振奋,我从这些伟大的对手身上学习甚多,他们的态度和实力一直激励着我,让我走得更远。我会带着这种激励,在未来的道路上坚定地走下去。

MY DANISH FOOTPRINT ON THE WORLD OF BADMINTON

6

Page 7: My Danish Footprint in China 2012

Badminton has brought me around the world. I have been coming to China for many years now where badminton is a beloved sport, and been fortunate to enjoy the great support from badminton fans all over China. No other country has continuously strived to promote and improve the sport of badminton - often in cooperation and with inspiration from Denmark. However, we still have much to learn from each other - on and off the court.

凭借羽毛球我到过世界很多地方。如今,我已经在中国这个深爱羽毛球的国度居住了很多年,也有幸得到中国众多球迷的支持。没有任何其他国家在一直如此有创造性地发展和弘扬羽毛球运动,并和丹麦在这个领域有如此之多的合作和交流。无论在场上场下,我们都仍有很多值得相互学习的东西。

One of the most notable moments in my career was participating in the 2008 Olympics in Beijing. It was one of those moments where one couldn’t help to be moved about how much sport can do to inspire and motivate people.

我羽毛球生涯中最神圣的一刻之一就是参加了2008年北京奥运会,那一刻,你不能自已,为体育对人们的激励和鼓舞而发自内心地感动。

I try to inspire people myself by spending more and more time supporting the youth promoting sport and a healthy lifestyle. It’s not only important for me to win. I want to give something back to the sport, which during the years has given me so much - in China and around the world. It is important for all of us to give something back to the society we live in. This is why I am supporting this publication, because we all have the possibility to contribute positively to our surroundings. I am proud to have left a positive Danish Footprint on the world of Badminton and aspire to continue to do so.

我个人一直致力于鼓励青少年参加体育锻炼并培养健康的生活方式,赢得体育比赛并不是我生命的全部,我同样想回馈体育,因为它给予我过太多——无论是在中国还是世界其他地区。我们每个人都有回馈社会的责任和义务,这也是我为什么如此支持本书,因为我们 每个人都可以为所处的世界作出力所能及的贡献。我很自豪能在羽毛球王国留下丹麦的足迹,我也将继续为之努力奋斗。

Peter GadeDanish Badminton Player

盖德丹麦羽毛球运动员

7

Page 8: My Danish Footprint in China 2012

Currently, more than 500 Danish companies have made their entry into China. Their high-tech products and mature service, which have been widely promoted, have made a great contribution to China’s sustainable development and low carbon society.

当下,进入中国的丹麦企业已有500家之多。这些企业带来的附有高科技含量的产品、成熟的解决方案,已经被广泛地应用在中国生产和生活中,并为中国今天的可持续发展和低碳国家的营造做出了不小的贡献。

However, I was even more attracted by their ideas, their culture and their profound way of thinking, instead of merely focussing on the excellent Danish products and services. The Danish approach deserves more attention in order for all of us to gain insight into our future development potential.

然而,透过看得见的产品和解决方案带来的优越,我常常被其中所隐含的企业理念和更深层的思维路径和文化层面的东西所吸引,而这些隐含的东西,更值得我们关注和思考,这对我们中国的现实和未来的发展似乎更有启示价值。

Bearing this in mind, thanks to the help of the Danish embassy in China, I conducted interviews with several Danish companies in China and made a trip to Denmark in 2011, on the 280th anniversary of the arrival of the first Danish merchant ship in China.

正是怀着这样一种念头,在第一艘前往中国的丹麦商船“克里斯钦王储号”到达广州的280年之际,在丹麦驻华使馆的安排下,我对丹麦、对丹麦在华部分企业进行了走访。

MEMO OF VISIT TO DENMARK & INTERVIEW WITH DANISH FIRMS -WANG FAN-丹麦及丹麦在华企业走访观感 -王凡-

THE DANISH SUSTAINABLE GROWTH MODEL丹麦可持续发展模式

8

Page 9: My Danish Footprint in China 2012

When we mention Denmark, the first name that comes to our mind is famous fairy tale writer Hans Christian Andersen. However, after talking to many Danish people, I realized that a man named N. F. S. Grundtvig is the one who has had the strongest influence on Danish modern history, social culture and quality. In Denmark he was called “The Father of the Danish people”.

在中国提起丹麦人,最耳熟能详的名字,无过于汉斯·克里斯蒂安·安徒生了。但在与许多丹麦人士交谈后,我才知道对丹麦现代的历史、社会文化及民族性格形成影响最大的人,是位名叫尼考拉·弗里德里克·塞文·葛龙维的教士,在丹麦,他被称为“丹麦人民之父”。

Grundtvig, who treasured the people and freedom most, thought that people can only know, keep and protect freedom by studying. N. F. S. Grundtvig’s idea of education claims that we are not only teaching knowledge, but also kinds of intelligence, the ability to combine and to accept social responsibility. Why do Danish people have this special combination? Why are Danish people so equal? Why can people build honest relationships with each other? Why are people good at cooperating? Why can people accept new ideas so fast? What enables society as a whole to make the right choices? All the answers are to be found in N. F. S. Grundtvig’s educational philosophy. His ideas of equality and public welfare are deeply rooted in Danish people’s hearts.

鼓吹“人民至上,自由第一”的葛龙维认为,人唯有学习,才能认知自由,保持、维护自由。葛龙维的教育理念认为,教育传授的不单是知识,更多的是一种智慧与凝聚力,社会责任感的分担。为什么丹麦民族有着特殊的凝聚力?在丹麦人与人之间特别的平等?人与人之间能够建立起真诚的关系?人与人之间能够形成很好的合作?为什么先进的合理的理念很快能为大众所接受?为什么正确的选择并非出于某个人而是大众的选择?这一切,都和葛龙维毕生倾注的教育密不可分。平等与为了公众利益的意识沁入丹麦人的血脉。

GRUNDTVIG AND THE LEARNING COUNTRY葛龙维与学习型国家

Wang Fan and Grundtvig 王凡与葛龙维

Mr. Wang Fan, born 1954, is an independent Chinese writer based in Beijing. Since the 70íties he has had a passion for the study of modern Chinese history. In the 1990íties he turned his attention to recording actual events in history and biographies. In 2006 he wrote the book Danfoss seen through the eyes of a Chinese writer and he has visited Denmark on several occasions - now working on a new book about Denmark and sustainability.

王凡先生,1954年出生,生活于北京的中国独立作家。从70年代起,他开始对现代中国历史的研究有很大兴趣,在20世纪90年代,他将注意力转向了纪实传记。在2006年,他写了一本书,《透视丹佛斯,以一位中国作家的视角》,此后,他多次访问丹麦。现在,他正在写一本关于丹麦和可持续发展的书。

His personal collection Insiders Say has been universally recognized as a key work for anybody wishing to understand recent Chinese history.

Latest in the row of recent Chinese historical works, he has issued the book from 2010 Chinese style - the diplomatic career of Wu Jianmin (Foreign languages press).

他的个人作品,《知情者说》,普遍被认为是对任何想要了解中国近代史的人来说都很重要著作。最近,在中国的历史作品中,有王凡在2010年出版的《中国风-吴建民的外交生涯》(外文出版社)。

His major works recording actual events include the first and second volumes of No. 1 series of Insiders Say and: Witness History, Red Guard, Red Wall Fairytale, Red wall memories, Red wall doctor, Red Capital Fairytale and many others

他的主要纪实作品包括《知情者说》的第一辑第一、二册,以及《目击历史》《红墙警卫》《红墙童话》《红墙记忆》《红墙医生》《红都童话》等书籍。

9

Page 10: My Danish Footprint in China 2012

Nowadays Danish companies aiming at a high-standard life and staying ahead in technology and strategy have become another Andersen, writing the modern fairy tales. With not only global vision, sustainable ideas, social responsibilities and a concern for the climate and environment, but also with respect for humanism and science in their core values and management, these companies have succeeded in having their modern tales accepted by the world.

如今,丹麦企业凭借在产品选择上对追求高品质生活的敏感和孜孜追求,在研发创新上对抢占技术制高点的前瞻,在产业布局和战略发展上的全球视野、可持续意识、社会责任感和对气候环境的关照,在企业核心价值观及管理中渗透的人本人文关怀、科学至上的精神,也使得丹麦的“现代童话”,为世界各国接纳和欢迎。

For example, the Danish companies in China that I have contacted use environmental materials for construction, striving for non-contaminating emission. Their pursuit of and insistence on green product research and environmental protection impresses me a lot.

例如,我所接触到的丹麦在华企业都对气候与环境问题特别关注,他们建筑厂房要用环保的材料;他们的产品如果在生产过程中会产生一些有害物体的话,一定要经过处理达到无害标准后才排放;他们对绿色产品研发的投入和锲而不舍让人印象深刻,他们对所在地环境营造和保护极尽热忱……

THE MODERN FAIRY TALE现代童话

Danish firms pay plenty of attention to social responsibilities, which is not only reflected in their participation and donations to charity and public welfare, but also in their care and responsibilities for employers, customers and social community. Denmark is also the first country in the world to set up a governmental department in charge of corporate social responsibility.

丹麦企业都特别强调承担社会责任,这不仅仅体现在参与和捐助一些慈善活动,投资公益事业,更在于时刻不忘对企业员工承担的负责,对所在社区承担的负责,对企业产品客户承担的责任……丹麦是世界上第一个在政府部门设置企业社会责任机构的国家。

Danish companies are very good at saving, but instead of sacrificing high living standards, they save at the source of production, creating competitive productivity.

丹麦企业特别善于在减法上做文章,但他们提倡的节约不是以牺牲高质量生活为代价,而是通过智慧的投入,把节约镶嵌在创造的源头,使之成为能带来无穷价值的生产力。

10

Page 11: My Danish Footprint in China 2012

When I talked to the innovation center founded by Danish government in China, I was told that since 2005 Denmark has founded innovation centers in the four countries which they thought were the most potentially innovating ones, and which will keep an eye on the trend opportunities there and maintain Denmark’s pioneer position.

与丹麦政府设在中国的创新中心的工作人员交谈时,他告诉我从2005年开始,丹麦先后在世界的四个被认为是最有创新潜力的国家和地区建立了创新中心,在那里观察创新的趋势,寻找创新的合作机会,丰富自己的创新领域,以保持丹麦的创新优势地位。

I have also talked to the management of two famous Danish think tanks, both of whom show their appreciation with Denmark’s pace in the innovation area when competing with other countries, thinking that Denmark should keep up this pioneer pace.

在丹麦走访时,我曾与丹麦两个最有影响的思想库负责人做了交谈。他们都对在世界创新速度的迅速提升背景下,丹麦的创新能力面临挑战感到忧虑,都强调必须对国家的一些传统制度和现行政策加以变革。

In short, their enthusiasm for innovation impresses me a lot, which also explains why they can keep ahead in terms of sustainable development.

总之,这种对创新的渴求和注重,让人印象深刻。这也是丹麦为什么在可持续发展的进场中能走在世界前面的一个重要原因。

Danish sustainable development is not just on paper or in the form of words, but a step-by-step practice. During this process continuous and persistent innovation in every aspect constitutes the most important backbone.

丹麦的可持续发展模式不是纸上的、不是口中的,而是实实在在的,是早早起步,一步一步做出来的。在这个的过程中,有一个重要的支撑点,那就是创新,在不同范畴创新,不间断地创新。

Denmark is not a country with plenty of resources, and she is prone to being seriously affected by weather and climate. The Danish government and residents are very concerned about sustainable growth. They research and develop many new technologies to find further ways of progress.

丹麦是一个资源较为贫乏的国家,也是受气候变化影响最大的国家。因此,丹麦政府和国民非常注重可持续发展,他们不断研发新的技术以寻找更大的发展。

To realize the goal, create non-carbon life and keep up being competitive in the energy field, the Danish government keeps investing in energy research. Their strategy is to make up for the shortage of resources by investing in intelligence.

为了实现国家的可持续发展、构建零碳生活、保持在能源领域的竞争力,丹麦政府不断地增加着对能源研发的资助。通过智慧的投入,开启智慧的资源,来补足自己国家资源匮乏的短板,这正是丹麦人的聪明之处。

INNOVATION IS THE BACKBONE OF SUSTAINABLE GROWTH 创新是可持续发展的支点

11

Page 12: My Danish Footprint in China 2012

一个国家发展路径的选择、能源体系的构建,没有政府的主导、作为是不可想象的。除了积极地倡导之外,政府角色主要是通过强有力的法规订定、经济调控和税收政策来体现的。

When I discussed development with the Danish government or with company executives, employers or even ordinary residents, they all mentioned three aspects: the GDP, energy consumption, and CO2 emission.

在我同丹麦政府部门的工作人员、丹麦的企业管理者和员工、甚至普通的丹麦人谈起发展问题时,他们都会马上就提到三个数据,画出三条线。这三个数据和三条线反映的,就是国民生产总值,能源消耗总量,二氧化碳气体排放量。

What made them proud was that over the last 30 years Denmark has experienced a 78% GDP growth with stable energy consumption and 13% reduction in CO2 emission, which briefly but clearly illustrates Denmark’s sustainable development. Behind all these data, Danish people’s high standard of living has always been among the highest in the world.

让丹麦人特别骄傲的是,近30年间丹麦实现了GDP累计增长78%,这是一条上升的线;能源消耗基本保持不变,这是一条平行的线;二氧化碳排放削减13%,这三一条下降的线。这三个数据三条线,再简捷明了不过地反映着丹麦可持续发展模式的状态。而在数据曲线之后,是丹麦人民生活的高品质也踞于世界前列。

But it’s not such a simple world. There are more data behind GDP, and if data like energy consumption grow even faster than GDP, there is no reason why we should be happy and proud.

但是,世间的事哪有那么简单,GDP这一条线后面还隐藏着数条线,如果GDP之外的数条线也随着攀升,甚至上升幅度更大的话,就没有任何令人感到骄傲与欢喜的理由了。

Inspired by the government’s encouragement, many new energy-efficiency companies have seen the light of day, implementing a Win-Win situation which has plunged the Danish society into the virtuous circle

正是在政府多重政策的制约和激励下,催生了丹麦的一大批新能源开发的企业、生产研发节能减排产品和技术的的企业,实现了政府和企业的双赢,进而构成一种良性的循环。

In short, the Danish Model is a sustainable development model with low carbon/no carbon. Instead of depending on high consumption and energy costs, the new model depends more on energy efficiency, cost control and the usage of sustainable resources.

所谓“丹麦模式”,简而言之,就是通过提高能效、降低能耗和开可再生能源实现由低碳到零碳的可持续发展模式。这是一种与高消费拉动、以高能耗为代价实现的规模化大生产不尽相同的发展思路,这一新的模式更强调能源效率、成本控制以及可持续资源的使用。

To quote another old Chinese saying: “Fortune and disaster may be two sides of the same coin”.

中国有句古语叫做“福祸相倚”

In this process the Danish Government has always been playing a very important role. The Danish government is not only the first one in the world putting itself directly in charge of energy, but also the first one in the European Union to introduce green taxes.

在可持续发展美好愿景实现的进程中,丹麦政府始终扮演着一个非常重要角色。丹麦是世界上第一个设置强有力的政府部门牵头主管能源的国家,也是欧盟第一个真正进行绿色税收改革的国家。

It’s hard to imagine that governments don’t lead and act for their country’s development and its energy structure. A government mainly uses laws, economic control and taxes to enforce its policies.

THE WIN-WIN OF DANISH GOVERNMENT AND ENTERPRISES 丹麦是如何实现国家与企业双赢局面的

12

Page 13: My Danish Footprint in China 2012

Over the last 20 years, China economy has been growing rapidly. However, the rigid demand for energy made us become the second largest energy consumption country and CO2 emission country.

这20多年来,是中国经济高速发展时期,快速发展对能源需求显现出刚性增长特征,以致能源消费及二氧化碳排放在很短的时间里提升到世界排名第二。

The negative data attracted the government’s attention, and energy-efficiency and environment protection are becoming the key point of economy reformation. Faced with climate changes, the Chinese government has acted very positively, Prime Minister Wen calling for a 40%-45% reduction of CO2 in 2020 compared with 2005, and introducing the national acting plan.

这一系列负面数据,引起了中国政府的高度重视,节能减排和绿色环保成为实现经济转型的重要目标。面对气候变化的挑战,中国政府表现出非常积极的态度,国务院总理温家宝向世界宣布,到2020年单位国内生产总值二氧化碳排放比2005年下降40%至45%的目标。

Between 2006 and 2010, China invested 200 billion Yuan for energy saving and emission reduction, to realize a 19,1% reduction in energy intensity per unit of GDP. China’s efforts and results are acknowledged by the UN negotiator Christiana Figueres, who claims that China has done more than was expected.

从2006年到2010年间,中国拿出2000亿元用于节能减排,力争实现单位国内生产总值能耗降低20%左右的目标。中国的努力和取得的成果,曾得到联合国负责气候变化主要谈判官员克里斯蒂安娜菲格蕾斯的肯定,她认为中国实际上已超过了自己设定的减排目标。

The experiences and policies of many other countries provide China with very important knowhow, including Denmark’s green development model. Their technology has also helped China to achieve a good result directly or indirectly.

中国应对气候变化、节能减排的努力,参考了世界上一些国家选择的发展路经和推行的有效政策措施,应用了一些国家的先进技术和解决方案,这其中就包括丹麦的绿色发展模式。这些技术直接或间接地帮助中国取得更好的成绩。

DANISH FOOTPRINT IN THE CHINESE YEAR PLAN? 丹麦足迹在中国:5年计划

In the recently applied 12th Five-Year Plan of China, China sets the goal of 0.869 tons of standard coal energy consumption for every 10 thousand yuan GDP. The need for national chemical oxygen and for CO2 is to be reduced by 8% compared to the 2010 level,

在中国新近开始实施的十二五计划中,更制定了到2015年,全国万元国内生产总值能耗下降到0.869吨标准煤,比2010年下降16%;全国化学需氧量和二氧化硫排放总量分别控制在2347.6万吨、2086.4万吨,比2010年下降8%等目标。

On this background, many Danish companies in China are very confident about their future growth here, and many of them set China market as their main business. They think it’s the best time and place to realize energy efficiency.

有了这样一个背景,使丹麦许多在华企业对今后的发展十分看好,许多企业将发展重心更多地转向满足中国市场需求。他们认为践行节能减排,中国是最好的地方,现在是最好的时机。

China has also learnt a lot from the Danish sustainable development model. After combining all human intelligence China is making a more substantial contribution to a healthy, clean and comfortable world.

而中国也正可以通过参鉴和应用丹麦在可持续发展方面的成功经验和先进技术,在集合人类智慧的基础上,为与世界共同创出一种更为健康、节约而又舒适的可持续发展,做出更大和更积极的贡献。

When I finished my visit in Denmark and to Danish companies in China, my mind was full of thoughts.

当我们而完成了在丹麦、在丹麦在华企业的走访之时,思绪也如潮水般涌来。

In the new century, our biggest challenge is to find the new model to balance economy growth and environment, leaving our descendants a beautiful planet. Denmark has moved in the right direction, and we need to catch up and cooperate together.

在新的世纪中,全人类所面临的最大挑战,就是如何找到一个经济发展与生态平衡兼顾的模式,在享受现代生活的同时给子孙后代留下一个可以继续生存的星球。在这方面,丹麦已经积极行动起来,并走在了世界的前面,但这是一个需要全世界共同携手的行动。

5

13

Page 14: My Danish Footprint in China 2012

Choosing to be within the business of Architecture, Engineering and Construction follows a daily obligation as few sectors, like these three, have greater impact and influence on so many peoples everyday life.

选择建筑、工程和建设行业,意味着选择了与人们生活最息息相关的领域,选择了对它们全权负责。

From the buildings you look on to the material you touch upon every day, these three sectors influence the human senses in a discrete but though important way. This obligation and responsibility has for many years been known by the Danish companies within these sectors and we put an honour in making sure that all people that are touched upon by our products are left with nothing else than a good experience.

人们每天看到的建筑和接触的材料,都体现出这三个行业的巨大影响力。丹麦企业始终坚守这三个行业应负的责任,并自豪地表示,我们能够通过自己的产品为顾客提供最好的体验。

Implementing sustainable construction in the value chain and thereby making sure that the customers receive the best possible product is of high importance. We are in the same manner aware of the challenges and huge possibilities that China is seeing the coming years with near to a 100% increase in the urbanisation within 2025. For this reason solely we have for many years been preparing to partner up with Chinese companies and investors and making sure that this urbanisation transition will happen in the best possible way, where we believe that innovation and creative thinking will be keywords in combining Chinese growth with Danish experience and knowledge.

在价值链中,我们坚持可持续性建设,以确保客户得到最好的产品。我们同时也意识到,中国2025年前城市化进程几近100%增长的情势也为将带来巨大的挑战和机遇。为此,我们早几年已经和中国企业和投资商建立了伙伴关系,希望确保中国的城市化过渡时期平稳有序,并坚信科技创新和创造性思维将会成为融合中国发展和丹麦经验的关键词。

ARCHITECTURE, ENGINEERING & CONSTRUCTION建筑,工程和建设

14

Page 15: My Danish Footprint in China 2012

SUSTAINABILITY BY DESIGN荷隆美-可持续性发展的设计Grontmij - Sustainability by Design The world’s resources are limited. As international consultants, we consider sustainability a foundation for securing the balance between society, economy and environment. We do so by bringing cutting-edge knowledge and the very best technologies into play. We challenge traditional solutions and make all our international experience available in each and every one of your projects

可持续性发展贡献社会价值 地球上的资源是有限的。作为国际化的咨询公司,我们认为可持续性发展是保障社会、经济和环境之间平衡发展的基础。我们通过应用最前沿的知识和最好的技术,致力于适应未来社会投资和创造经济增长。我们挑战传统的解决方案,将我们拥有的国际化的经验应用到您的每一个项目中。通过这种方式,社会和您的企业都能从可持续发展的方案中受益。

Sustainable Urban Development in Wuhan As part of the development zone Future City in Wuhan, Grontmij has designed the sustainable building Wuhan New Energy Institute. The institute is built according to the sustainable construction standard BREEAM and has been awarded a 3-Star according to the Chinese Green Building Evaluation Standard, making this building one of the world’s most sustainable office towers.

武汉可持续性城市发展项目 荷隆美是武汉未来新城区规划、设计和建设团队中的成员。荷隆美设计的可持续性发展的建筑项目-武汉新能源研究所,作为武汉未来新城区开发的一部分,新建的项目面积达到70,000平方米,该建筑是根据可持续建造标准BREEAM来建造,而且荣获中国绿色建筑标准3星,使得这座建筑成为世界上最可持续发展的办公楼之一。

Eco Friendly Ship Design Grontmij designs all types of ships - all in accordance with latest Classification rules and IMO requirements. The bulk carrier Seahorse 35 is an example of how green ship technology can reduce fuel consumption thus reducing CO2 emissions and costs. At present 45 are under construction at Chinese shipyards.

绿色船舶设计 荷隆美船舶提供各类船型的设计-全部满足最新的船级社规范和国际海事组织的要求。海马35散货船系列是绿色船舶技术可以降低油耗,减少二氧化碳排放并且降低成本的典范。目前有45艘该系列船舶正在中国船厂建造。

We Know China Grontmij has been active in China for 36 years and has project experience all over the country. Our offices are located in Beijing, Shanghai and Wuhan. In Europe we are the third largest engineering consultancy group.

我们了解中国 荷隆美在中国开展业务已经36年,项目遍及全国。我们在北京、上海和武汉设有办公室。在欧洲,我们是第三大工

业咨询公司。

www.grontmijchina.com / www.marineshipdesign.com

15

Page 16: My Danish Footprint in China 2012

HEMPEL’S COMMITMENT TO CORPORATE SOCIAL RESPONSIBILITYHEMPEL的企业社会责任信条J.C Hempel, the founder of the Hempel Company, believed that a company had a responsibility, not only to its employees and shareholders, but also to the society in which it operates. This principle forms the basis of our CSR work today. Hempel has chosen the education of children in need as the focus of its 3 main CSR projects in China.

Hempel集团创始人J.C Hempel先生坚信,企业不仅需要对其员工和股东负责,同时也需要对社会负责,这一原则也成为我们现在的CSR工作的基础。Hempel选择儿童教育项目作为其CSR工作的主要方向,以下是在中国开展的三个项

目的信息。

SOS Childrenís Village in Chengdu The SOS Children’s Village in Chengdu was appointed the official reception centre following the devastating earthquake in May 2008 which left thousands of children orphaned. The Hempel Foundation went in with immediate economic help and today continues to provide support by funding one family house with eight children and their SOS mother. The employees at the Hempel office in Chengdu devote some of their spare time to the children in the Village.

成都SOS儿童村 2008年的汶川地震造成了数万人的死亡,很多儿童因为失去父母甚至是整个家庭而成为了孤儿。灾后,成都SOS儿童村成为了地震孤儿的官方接收中心,Hempel基金会随即马上对其提供经济援助,并固定资助儿童村的12号家庭的8位孩子和他们的“妈妈”。Hempel成都办的同事也会经常利用业余

时间去儿童村参加志愿活动。

Migrant education project in Shanghai The Hempel Foundation is cooperating with the Save the Children and the Minhang District Education Bureau in the Shanghai area to provide both access to education and improve the level of education available. Hempel is supporting five schools that aim to help migrant children get a proper education. More than 10,000 migrant children are benefitting from this project. We will also involve our colleagues in the volunteering of this project.

上海进城务工人员子女教育项目 Hempel基金会与救助儿童会及闵行区教育局合作,为其中的5所学校提供援助,给孩子们创造良好的教学环境,将有1万多名进城务工人员子女从此项目中受益。同时,我们也

将定期发动我们的员工参与到相关的志愿活动中。

Xinjiang education project The Xinjiang province has the highest rate of rural poverty in China and it is common for people to migrate within the province to work as seasonal labourers, earning very low wages and often working in unsafe conditions. Their children must often work to help support the family. Hempel is participating in a development project along with the European Union and the Danish Foreign Ministry. The project reaches 15.000 children and their families aiming to teach basic life skills to avoid exploitation, abuse, conflict with the law and contact with drugs.

新疆教育项目

新疆是中国贫困率最高的省份,为了生存,许多人经常到处迁徙打短工,在艰难的工作条件下赚取低微的工资。他们的孩子也经常不得不打工维持家庭生计。Hempel加入了由欧盟及丹麦外交部共同实施的一项发展计划,该项目惠及15000名儿童及其家人,目的通过教会孩子们基本的生活技能,避免剥削、虐待、触犯法律、接触毒品等,为孩子们提供更高的继续受教育的机会。

For more information, visit: www.hempel.com

16

Page 17: My Danish Footprint in China 2012

J . Lauritzen A/S was established in 1884 and is fully owned by the Foundation “LauritzenFonden”. Our shipping business activities encompass: Lauritzen Bulkers (dry bulk cargoes), Lauritzen Kosan (liquefied gases), Lauritzen Off shore Services (provider of dynamically positioned support vessels ) and Lauritzen Tankers (oilproducts and chemicals).

杰劳瑞森创办于1884年并由“劳瑞森基金会”全资拥有。我们的船运业务包括劳瑞森散货公司(干散货运输)、劳瑞森柯桑公司(液化气运输)、劳瑞森海工公司(海工支援)和劳瑞森油运公司(成品油化学品运输)。

J. Lauritzen set up its China office in Shanghai in 2006 to better serve this vibrant and dynamic market We strive to provide reliable and efficient shipping services for both foreign and domestic customers. J.Lauritzen also build ships in China adding to our expanding and modern fleet of more than 140 vessels.

杰劳瑞森在2006年在中国开设分公司借以更好的为客户在这充满活力的市场服务。杰劳瑞森致力于为国内外客户提供可靠高效的船运服务,并在中国建造船舶,为我们不断扩大当中的现代化船队增添船舶。

J. Lauritzen continuously strengthen its Corporate Responsibility processes believing that a stronger focus on Corporate Responsibility carries many strategic advantages leading to increasing value for the company, employees, customers and business partners.

杰劳瑞森一直在巩固我们的企业社会责任流程,深信重视企业社会责任能带来诸多的战略优势,并能为公司、员工、客户和业务伙伴们创造价值。

J.Lauritzen is committed to the ten principles of the United Nations initiative “Global Compact”, with respect to human rights, labour, environment and anti-corruption, and determined to advance these principles within our sphere of influence .All our employees and contractors in China enjoy similar benefits as those in Denmark emphasizing onequality. All our ship constructions and operations in China adhere to Chinese laws as well as international regulations safeguarding the environment. All our business activities have no ambiguity so as to maintain a high level of transparency and upholding business ethics and integrity.

杰劳瑞森承诺遵守联合国“全球契约”的十项原则,此包含了人权、劳动力、环保和反腐等,并决心在我们能影响的范围内极力提倡这些原则。我们在中国的长短期员工都享有和丹麦员工的同等福利,积极体现平等待遇。我们在中国建造和营运的船舶遵守中国法律和相关国际法规范,使我们能更好的维护环境。我们的业务往来方式明确且不含糊,这能提高透明度也能更好的体现业务道德和企业诚信。

Through constant sharing and exchanging of our business experiences with our customers in China, J.Lauritzen hope to grow with them and to gether create a sustainable and socially responsible environment for all.

通过与我们在中国的客户不断的分享和交换我们彼此的商务经验,杰劳瑞森希望与他们一同成长发展,共同为大家建立一个有持续性发展和具社会责任的良好环境。

For more information, visit: www.j-l.com

TO PROMOTE SUSTAINABILITY AND CSR 提倡持续性发展和企业社会责任

17

Page 18: My Danish Footprint in China 2012

Martin Bencher Freight Forwarders believe that our success in China comes from sharing ideas and knowledge. Competitors, employees, customers and suppliers all contribute with valuable knowledge and network, and that is to a high degree our footprint in China.

马丁奔驰国际货运代理公司(www.martin-bencher.com)确信,我们在中国的成长始于知识与理念的有效共享。在这里,无论是竞争对手还是员工、客户、供应商,所有的人都提供了宝贵的信息和渠道,这是我们在中国市场迈出的最有意义的足迹。

We depend on employees to be flexible, service minded and responsible. We tend to think, that we achieve this by “sharing power” with the employees. We do, however, recognize that such Danish management principles should not be directly transferred into a Chinese reality. In reality this is a paradox. Not only in a Chinese-Danish context but in business in general, management often has to handle such paradoxes. Our slogan also consists of two opposites: Be humble but not crawling - be proud but not arrogant.

我们的成长,有赖于我们的职员具有高度的灵活性、服务精神以及责任感。我们认为,这些优秀品质源于我们坚持的权力共享理念。我们意识到,作为一家丹麦公司,把这种丹麦的管理理念直接应用到中国并不可行,甚至会形成一种矛盾的状态。这不仅仅是在中丹文化背景下,在通常商业背景下也需要进行协调。我们公司的宣传语也协调了

两个方向——谦逊但不低下,自豪却非傲慢。

SHARE POWER TO GAIN POWER分享与共赢

Our management style - or Danish footprint - contains similar paradoxes: 1. Flat structure but with clear leadership and direction. 2. Rewards and bonuses, but also clear criticism when required 3. Sharing of power but without a total lack of control

我们的管理风格,或丹麦印迹也展示了类似的特点:

1. 管理结构扁平化,同时具有高效的执行力。

2. 对员工经常鼓励与嘉奖,但也会明确地指出不足。

3. 权利共享,但是保持足够的掌控力。

Example: In early 2009 a Chinese employee proposed to Mr. Peter Thorsoe Jensen (CEO) that the company should offer their successful services to Freight Forwarders in Western China (competitors). Hereby, Martin Bencher would share power and allow the providers from Western China to rapidly internationalize. At the same time, Martin Bencher would, however, gain power by developing the business in Western China. The idea worked and the employee in question got an extra bonus both in order to acknowledge his idea and also to signal that innovation and sharing of ideas is highly encouraged in Martin Bencher.

特举一例说明: 2009年初,马丁奔驰一位员工建议Mr. Peter Thorsoe Jensen (CEO),我们公司应该与中国西部的竞争对手一起合作。这样对方得到了我们的国际化快速物流的能力,我们也能够通过这种方式开发中国西部的市场。最终这个方案完美实现了,同时这个员工也因为他分享了这一极具创意的想法

而得到了公司的褒奖。

A successful mix of Chinese and Danish management and business style is decisive and it is a significant Martin Bencher “Danish footprint in China”.

马丁奔驰选择了一个协调中丹管理理念的商业风格,这是我们在中国市场迈出的深刻的丹麦足迹。

For more information, visit: www.martin-bencher.com

18

Page 19: My Danish Footprint in China 2012

Nilfisk-Advance is one of the world’s leading manufacturers of professional cleaning equipment. Based on a century of cleaning expertise, we develop and manufacture high quality products that represent the latest technology and innovation and offer the broadest product portfolio in the industry.

力奇先进集团成立于1906年,作为全球最具影响力的清洁解决方案供应商之一,同时也是专业清洁标准的制定者,力奇先进始终遵循“可持续发展原则”并致力于清洁设备与技术的研发和创新,以解决不断变化的清洁难题。

We believe that our products shall provide equal or enhanced cleaning efficiency while using less energy, less water and less detergent. We call it: Green Meets Clean. We are very much aware that through this increased focus we take on us a task that will lead to changes in the way we conduct our business. However, we are certain that committing to Corporate Responsibility will help us in developing our business in a new and positive direction. It will also enable us to meet the growing demand from customers for sustainable and more efficient products and processes.

REALIZE THE DREAM OF GREEN CLEANING IN CHINA力奇先进,践行绿色清洁的梦想

我们秉承在同等和优化的效率下使用更少能源的理念,即公司所称的“绿色创造清洁”。我们意识到环保意识的增强对公司进一步发展的影响,也意识到对合作责任的承诺将有助于公司朝着创新和积极的方向进一步发展。这种理念也将帮助我们适应客户对可持续性和高效产品的需求。

Since the first step into the Chinese market, Nilfisk has concentrated highly on delivering social responsible products and offerings to Chinese customers. Yearly we hold special events, which focus on raising the environmental protection consciousness of all citizens. Through these events we see that people are impressed with the quality of our innovative technologies, which could significantly minimize the impact on the environment while still improving the quality of cleaning.

自进入中国市场以来,力奇先进专注于为中国客户提供负责任的产品。每年,我们都会举办若干活动,注重于提高公民的环境保护意识。通过这些活动,公众对我们提供的高品质环保创新科技留下了深刻的印象。

For more information, visit: www.nilfisk.cn

19

Page 20: My Danish Footprint in China 2012

Founded in 1937, the Rockwool Group is amongst the global leaders within the insulation industry. Together with other building-related products such as acoustic ceilings, cladding boards and consultancy business, the Group ensures energy efficient and fire safe buildings with good acoustics and comfortable indoor climate. We create green solutions for the horticultural industry, inventive special fibers for industrial use, effective insulation for the process industry and marine & offshore as well as noise and vibration systems for modern infrastructure.

洛科威集团成立于1937年,是全球保温行业的领导者。除其它建筑相关产品,如吸声天花板、包覆板及咨询业务外,集团致力于实现吸声及具有舒适室内环境的节能防火建筑。我们提供绿色的园艺解决方案、工业用新型特种纤维,同时还为加工业、船舶/海事以及现代化基础设施的噪

声和振动系统提供有效隔音保温。

Rockwool’s footprint in China is to contribute to energy conservation and emission reduction with fire safe insulation solutions. With China’s economic growth comes the demand for comfortable living conditions, which leads to high energy consumption in buildings. High-rise buildings also pose challenges regarding fire safety. As non-combustible insulation materials, Rockwool stone wool products help improve building energy efficiency and address these fire concerns. Rockwool insulation is one of few products that can save more than 100 times the energy used for its manufacture.

ALL PEOPLE LIVING IN SAFETY AND COMFORT 安全舒适,全民所享

It conserves scarce energy resources and reduces air pollution and CO2 emissions by minimizing the combustion of fuel. Rockwool insulation gives pleasant indoor environment by keeping out the freezing cold, and by keeping indoor temperatures comfortably cool in hot climates.

洛科威在中国的贡献是提供防火保温解决方案,促进节能减排。中国的经济增长提高了对生活舒适度的需求,导致建筑能耗不断增长。高层建筑的防火问题也面临挑战。作为不燃性保温材料,洛科威岩棉产品可提高建筑能效并消除火灾隐患。洛科威岩棉是为数不多的、节能超过制造其所耗用能源100倍的产品。它可以节约稀缺的能源资源、减少空气污染和二氧化碳排放量,有助于缓解环境问题。洛科威岩棉保温隔离严寒,打造舒适的室内环境。在热带气

候区,岩棉保持室温舒适凉爽,减少空调使用需求。

Rockwool’s presence in China includes a factory in Guangzhou, and branches & offices in Beijing, Tianjin, Shanghai, Guangzhou, Hong Kong and Taiwan.

洛科威在中国广州有一家工厂,在北京、天津、广州、香

港和台湾设有分公司或办事处。

Rockwool’s product brand in China is ROXUL® providing the highest quality stone wool products. ROXUL® combines the Rockwool Group’s worldwide know-how and technology of stone wool solutions with local presence of more than 17 years. Looking into the future, ROXUL® products will contribute to the sustainability of buildings in China using stone wool thermal & fire insulation to make buildings fire safe, energy efficient and comfortable.

洛科威在中国的产品品牌是ROXUL®。ROXUL®岩棉产品融合了洛科威全球知识与在中国市场17年以上的经验。展望未来,ROXUL®产品将继续致力于通过岩棉隔热保温来构筑防火、节能舒适建筑,促进中国建筑的可持续发展。

For more information, visit: www.rockwool.com

20

Page 21: My Danish Footprint in China 2012

Scan-Shipping, a part of Scan-Group with more than 130 offices and 2,700 employees worldwide, was founded in 1969 by Mr. A. Simonsen who is still the sole proprietor of the group.

丹麦Scan物流集团于1969年由A. Simonsen 先生独立创办,现今在全球拥有超过130家分公司以及2700名员工,仕凯国际货运代理(上海)有限公司为Scan物流集团上海全资子公司。

The group is engaged in end-to-end transportation by sea, air, rail and road - often for entire turn-key projects that includes out of gauge and very heavy equipment. The transportation of goods from one place to another is a highly energy intensive exercise. From the fuel burned during transport to the enormous amounts of documentation required for import and export, the industry is long overdue for a sustainability overhaul.

Scan物流集团致力于为其客户提供海运、空运、铁路以及公路的门到门的服务,尤其对于那些超尺和重大件货物,集团能为客户提供放心的工程运输服务。货物的运输过程是一项高能源消耗的运动,从运输工具燃料燃烧的那刻到

大量的进出口单证的需求,可持续性发展是行业的大势所趋。

Scan-Shipping is one of the companies on the forefront in addressing sustainability and creating an energy effective supply chain for our customers.

仕凯国际货运代理(上海)有限公司作为提出可持续发展以

及为客户创建一项有效节能供应链的先驱公司之一。

WE TRANSPORT TURN KEY PROJECTS仕凯国际货运提供让您放心的工程运输服务

We incentivize and work exclusively with suppliers that have demonstrated commitment to reducing their carbon footprint though initiatives such as slow-steaming for shipping lines, which dramatically reduce the amount of fuel consumed. Our offices have been converted to paperless environments and we work with our clients and local authorities such as the customs department to increase EDI usage.

仕凯鼓励并且只与那些做出行动减少其碳排放量的公司合作,例如那些显而易见能降低燃料消耗慢驶船公司。仕凯国际货运代理(上海)有限公司已近转变为无纸工作环境并且我们与客户、与当地政府部门——例如海关部门的日常

工作中,我们提倡增加电子数据交换的运用。

We have developed a carbon footprint calculator that gives our employees access to information about the carbon footprint of each transaction they conduct and thereby ensuring they will pick the most energy effective approach.

我们研制了一款计算器,给我们每个员工以机会了解每一项日常工作事务所产生的碳排放量,由此来使得他们做出

最有效节能的工作方式。

Scan-Shipping China is committed to investing in sustainability across our own offices and our clients supply chains.

仕凯国际货运代理(上海)有限公司承诺将不断致力于自身公司,以及我们客户供应链的可持续发展的投资。

For more information, visit: www.scan-shipping.com

Small enough to know you, Big enough to serve you

21

Page 22: My Danish Footprint in China 2012

BUSINESS SERVICES商业服务

The mutually beneficial commercial and cultural exchanges between Denmark and China are supported and facilitated by a number of service providers and institutions. They include among others: Legal advice, Research and educational institutions and innovation centres as well as trade chambers. They all play a paramount role in creating an enabling environment for a positive Sino-Danish relationship.

中国丹麦两国间互利共赢的商业及文化交换项目由一系列服务组织和机构提供支持,他们包括法律顾问、研究教育机构、创新中心以及商会,在创建中丹合作的积极文化环境中起到了非常重要的

作用。

22

Page 23: My Danish Footprint in China 2012

With origins dating back to 1872, Bech-Bruun is among the leading, largest and oldest law firms in Denmark. Today, with a representative office in Shanghai and a Chinese Desk consisting of 11 Danish and Chinese lawyers, we are the preferred Danish legal advisor in terms of Chinese-Danish legal matters.

柏荣的历史可以追溯到1872年,是丹麦规模最大、历史最悠久的领先律师事务所之一。今天,凭借在上海设立的代表处以及由11名丹麦和中国律师组成的中国服务部,公司成为中国和丹麦法律事务方面首选的丹麦法律顾问公司。

China’s twelfth five-year plan attaches great importance to growth within areas in which Danish businesses have a strong footing, for example, sustainable energy. For the past three decades, Europe has been the leading region for the development of wind power technologies. However, in less than 10 years, China has emerged as the world’s largest market for wind power creating a whole new range of possibilities for collaboration and knowledge sharing. Bech-Bruun has established a role as a liaison facilitating the transfer of know-how to the Chinese market and imparting “best practice” in European-Chinese collaborations.

中国的“十二五”计划高度重视特定领域的增长,丹麦企业在其中一些领域有着坚实的基础及强劲的发展势头,例如可持续能源领域。在过去的三十年中,欧洲在发展风力发电技术方面一直处于领先水平。然而,在不到十年的时间内,中国已成为世界上最大的风力发电市场,为技术合作和知识共享创造了全新的机遇。柏荣已发展成为其中的一个联系纽带,为促进向中国市场的技术出口,并为中欧合作“最佳实践”提供指导。

LAW IN CHINESE在中国的法律事务

Bech-Bruun has established a partnership with the Chinese Renewable Energy Industry Association (CREIA), which promotes the adoption of renewable technologies in China. Together we facilitate knowledge sharing and cooperation between Chinese investors and European corporations, contributing to the fulfilment of China’s ambition of a cleaner environment. A number of initiatives have already been implemented, for example, the hosting of joint seminars and co-publishing books. Many more possibilities are ripe for exploration, such as facilitating technology licensing, mergers & acquisitions and the establishment of R&D units.

柏荣已与中国可再生能源行业协会(CREIA)达成合作伙伴关系,这一举措促进了可再生能源技术在中国的运用。同时,公司还推动中国投资者和欧洲企业之间的知识共享和合作关系,从而有助于中国实现更加清洁环境的目标。公司已经实施了多项措施,例如举办联合研讨会和合作出版书籍。更多的探索时机已经成熟,例如促进技术许可、兼并和收购以及建立研发机构。

Our focus on China is, moreover, supplemented by our extensive pro bono programme. By doing what we do best - providing commercial, strategic and legal advice - we support organisations which would not otherwise have had the means to obtain legal advice. In 2011 we contributed to an environmental law analysis conducted by the Chinese university, Zhongnan University of Economics and Law. The analysis forms part of a large-scale project aimed at promoting awareness of the environment in China.

此外,我们在中国的发展还辅以广泛的无偿服务项目。我们发挥所长——提供商业、战略和法律咨询,为难以获得法律咨询服务的机构提供支持。2011年,我们协助中南财经政法大学进行了环境法分析。该分析是一个大型项目的重要构成部分,旨在促进提升中国公民的环境意识。

For more information, visit: www.bechbruun.com

23

Page 24: My Danish Footprint in China 2012

Respect for social and environmental challenges has emerged in Danish businesses through a long tradition among the Danish authorities of setting some of the world’s highest requirements in regard to responsible behavior among Denmark’s own businesses. It has actually made Denmark one of the international frontrunners when it comes to responsible growth. We call it Danish Responsibility.

丹麦政府就丹麦企业的社会责任设置了全球最高要求并形成悠久传统,这也体现在丹麦企业对社会与环境挑战的尊重。事实上,丹麦也是负责任增长的全球领跑者。我们称之为丹麦责任。

So, with respect for the Chinese values and distinctive characteristics, Danish business in China will let growth go hand in hand with a fundamental respect for Chinas environment and climate as well as the health and the working climate of the Chinese people who choose to apply for jobs at the Danish businesses.

丹麦企业尊重中国的价值观和鲜明特色,丹麦在华企业在促进企业增长同时同样注重保护中国的环境与气候,以及丹麦在华企业中国员工的工作健康与工作氛围。

A few examples of the Danish version of responsible growth: The Danish labour market has a strong tradition of co-operation between employer and employee. One of the results is favorable conditions as to working hours and work environment, and with that more motivated and efficient employees. The employees are continuously being trained thus becoming the key to innovation and better products. Also social inclusion; health; and protection of the environment is in focus.

As a new initiative, Danish law requires that all large Danish businesses state their work with corporate social responsibility in their annual report.

有这样几个丹麦的责任增长案例: 丹麦的劳动力市场重视雇主与雇员之间的合作,因此,能够创造出有利的条件如工作时间和工作环境,促使员工有更多积极性和高效率。员工能够不断地接受培训,这成为企业创新和更好产品的关键。另外社会包容性,健康以及环境保护也是关注的焦点,一项新举措如下,丹麦法律要求所有丹麦大型企业应在企业年报中陈述企业社会责任这一内容。

Danish Responsibility means striving for a sustainable future while building competitive companies and a strong society. Learn more about Danish responsibility on www.danishresponsibility.dk - and be part of the challenge to create a better world with better products.

丹麦责任意味着在创建具有竞争力企业与强社会的同时不遗余力地为可持续发展未来而奋斗。了解更多请登陆丹麦责任网站 Danishresponsibility.dk, 希望您能成为这一挑战过程中的一员,创造更美好世界以及更好的产品。

Danishresponsibility.dk is developed by the Danish Business Authority under the Danish Ministry of Business and Growth, in cooperation with the Trade Council. The aim of the website is to present an overview of Danish efforts within the field of social and environmental responsibility.

Danishresponsibility.dk 是丹麦商务与企业机构下属的丹麦政府企业社会责任中心与丹麦贸易委员会一起合作开发的网站,网站的目的是大体展现丹麦在社会与环境责任领域所作出努力。

For more information, visit: www.danishresponsibility.dk

DANISH RESPONSIBILITY丹麦责任

24

Page 25: My Danish Footprint in China 2012

Eversheds Copenhagen is the Danish office of the international law firm Eversheds that employs +50 lawyers in offices in Shanghai, Hong Kong and soon Beijing. Partner Nikolaj Juhl Hansen is the liaison partners for China issues in the Copenhagen office.

安永实哥本哈根是国际律师事务所安永实的丹麦分部,安永实在上海、香港和北京的事务所共有超过50名律师。Nikolaj Juhl Hansen是哥本哈根事务所处理中国事务的合作人。

Danish companies are facing a number of legal challenges when starting up or operating a business in China. Some relate to structural issues around company format, contracts and employees, but also compliance issues are plentiful in China including those related to corruption and fraud.

丹麦公司在中国创业时面临着一些法律方面的挑战,关于企业形式、合同、雇员等一系列问题都需要解决,此外还

有大量关于腐败和欺诈的事务需要处理。

Eversheds is the legal sponsor of the “Anti-Corruption Network” set up by the Danish Embassy in Beijing. Furthermore, through Danish-Chinese Business Forum Eversheds and KMPG prepare a joint newsletter “China legal & tax update” that provides free-of-charge updates on legal and tax challenges and opportunities for Danish companies in China. We also provide free updates to the members of the Confederation of Danish Industries.

安永实是丹麦驻京大使馆创立的“反腐败联盟”的法律顾问。此外,在丹麦-中国商务论坛上,安永实和毕马威共同推出了“中国法律税务更新”通讯,为在中国的丹麦企业提供免费的法律、税务等领域最新信息。同时我们也为丹

麦工业联盟的成员提供免费的信息更新。

HELPING TO BUILD SUSTAINABLE SINO-DANISH RELATIONS帮助建立可持续发展中丹关系

We have developed e-learning tools that can help you train your staff in how to avoid corruptive practices.

我们也开发出了电子学习工具,协助企业教导员工如何防

止腐败事件。

We have advised a number of Danish companies in legal issues in China, and are also advising Chinese companies on investments into Denmark. Our clients include H. Lundbeck, AAC Acoustic Technologies, a Danish wind farm investor and a major Danish shipping firm.

我们为中国的丹麦公司提供了一系列法律咨询,并建议中国企业到丹麦进行投资。我们的客户包括丹麦灵北制药有限公司、瑞声公司、一家丹麦风电场投资商和主要的丹麦

船运公司。

A sustainable presence in China - both as regards financial output and CSR issues - will be paramount for any Danish company that wants to be successful on the international scene. By partnering up with legal experts you can better manage the legal issues in China, so that your business becomes a successful one that abides by legal and CSR standards.

在中国的持续发展,包括经济产出、企业社会责任等,对每一个想在国际舞台上成功的丹麦企业都是最为重要的。通过和法律专家的合作,你可以更好地处理在中国的法律事务,帮助你在遵守法律和企业社会责任的基础上获得成功。

For more information, visit: www.eversheds.com

25

Page 26: My Danish Footprint in China 2012

ENERGY & ENVIRONMENT能源与环境

Since the energy crisis in the 70ies Danish companies within the energy sector supported by government initiatives have developed world class products and services. Denmark is one of the largest exporters of energy technologies from within the EU and Danish companies are highly competitive in their offering of renewable, emission reduction, and energy optimization technologies. Grid connection and district heating are other areas where Danish companies hold strong positions.

从70年代的能源危机以来,丹麦企业中的能源部门开始在政府的支持下进行技术创新,发展世界顶级的产品和服务。丹麦是欧盟最大的能源科技出口国,丹麦企业在提供可再生能源、减排技术和能源最优化利用科技方面有很强的竞争力。此外,丹麦企业在电网连接和区域供应方面也有很强优势。

Given the scale of the agricultural sector in Denmark and its long history, Danish companies have successfully developed world class biofuel, biogas and bioethanol production.

由于农业在丹麦的规模和历史,丹麦企业成功地发展出世界顶级的生物燃料、沼气和乙醇制品。

Finally Danish companies are also international front runners within specific areas of environmental and water technologies. Particularly within the specific area of industrial water optimization.

丹麦企业还是环境和水技术的国际领跑者,尤其在工业用水的优化领域。

26

Page 27: My Danish Footprint in China 2012

FROM HIGH QUALITY FISH FEED TO HEALTHY CONSUMERS从高品质的鱼饲料到消费者健康Aller Aqua is a Danish family owned company with more than 50 years of experience in producing high quality extruded fish feed. Today the company has 3 factories in Europe 1 in Egypt, and exports to more then 50 countries worldwide incl. China. Aller Aqua produces feed for both freshwater and marine water species.

爱乐水产是一家丹麦的家族企业,有超过50年生产高品质膨化鱼饲料的经验。目前公司在欧洲有三家工厂,在北非的埃及有一家工厂,产品出口到包括中国在内的世界各地50多个国家。爱乐水产生产的饲料可用于淡水鱼和海水鱼。

Fish farming is the fastest growing sector of food production in the world. Also China is experiencing it. Aller Aqua cares that the development is made in a sustainable way. We understand it as respect for the environment and social responsibility.

鱼类养殖是世界上食物生产业中增长最快的部分,中国也不例外。爱乐水产关注于可持续发展,环境和社会责任是其中的一个方面。

Our fish feeds are developed with respect to the environment, especially water quality. Feed from Aller Aqua is subject to Danish legislation, which sets one of the world’s highest standard for feed. According to the legislation, the digestibility of the feed must be very high (minimum 82%) and the outlet of phosphor and nitrogen must be very low. This prevents water pollution caused by metabolite and residual of feed.Feed conversion rates, nutritional value, sustainability and environmental concerns are keywords in the development of our feeding programmes.

我们鱼类饲料的发展尊重环境特别是水质 爱乐水产的饲料受世界上最高水准的丹麦饲料法规监管。根据法律规定,饲料的消化率必须非常高(最少82%),而且磷和氮的排放必须很低。这样可以防止因新陈代谢和饲料残留引起的水质污染。在我们的饲料研发中饲料转化率、营养价值、可持续性和环境保护一直是我们关注的重点。

Aller Aqua cares about social responsibility. Today Aller Aqua works together with fish farmers in China helping them to improve the management of their farms and thereby being able to increase the output of their production in a healthy, profitable and sustainable way. All raw materials, feed production process and transportation to China undergoes very strict quality control to secure the sustainable development of Chinese fish farming and the best fish offered on the Chinese market. Aller Aqua, through top class fish feeds, secures the highest quality and nutritional value of the fish served on the table for the Chinese consumer.

爱乐水产关注社会责任 今天爱乐水产与中国的渔民们合作来改善他们渔场的管理,通过健康的、有经济效益的和可持续的方法来增加生产量。所有的原料、饲料生产过程和运输到中国的过程都有严格的质量控制以确保中国鱼类养殖业的可持续发展,把最好的鱼供应中国市场。爱乐水产,通过高品质的鱼饲料,确保中国消费者餐桌上的鱼有最高的品质和营养价值。

For more information, visit: www.aller-aqua.com

27

Page 28: My Danish Footprint in China 2012

THE ONLY WAY ALUMINUM COULD BE GREENER; IF IT ACTUALLY WAS GREEN更“绿色”环保产品-铝制品,它真是“绿色”的吗?For more than 15 years, aluminum has increasingly been used to reduce weight and costs of internal components for the renewable energy sector. During this period, Aluwind has built an expertise in designing and co-designing optimal aluminum solutions for different applications within wind turbines onshore and offshore to help the world become less dependent on fossil fuels. In Aluwind we believe so strongly in this that we have dedicated ourselves to focusing on the renewable sector. So how does Aluwind contribute?

在超过15年的时间里,铝制品在用来降低可再生能源设备内部组件的重量和成本上,发挥着越来越重要的作用。 在此期间,针对海上与陆上风力涡轮机的不同应用,Aluwind在铝制最佳解决方案上已具备独立设计以及共同设计的专业知识,以帮助世界变得不再那么依赖化石燃料。Aluwind坚信,我们正致力于可再生能源领域。 那么Aluwind都做出了哪些贡献呢?

Less cost of manufacture - reducing power consumption The easy formability of aluminum enables mass production of standard modules, contributing to lower costs and higher production capacity. Aluminum is pliable, recyclable and lightweight presenting many advantages over surface treated or painted steel also used in the industry.

降低制造成本-减少能耗 铝的易成形性,不仅促使标准机舱的大规模生产,而且有利于以更低的成本创造更高的产能。铝制品硬度低,可回收性以及重量轻的特性,在诸多方面都优越于业界经表面处理或喷涂后的铁制品。

Less cost of transport and installation - less fuel Aluminum structures for the wind industry are designed to enable transport on standard trucks or in containers and fast assembly at the site and very lightweight.

Since aluminum does not require surface treatment, it is easy to make on-site modifications and repair work, and the need for pre-shipment paint inspections and repairs are completely eliminated. Replacing steel tower internals with aluminum counterparts can reduce the combined weight of the internals from 4-5 Tons to 1-1, 5 Tons depending on the tower type. Furthermore, handling of the lighter components throughout the entire supply chain improves both working environments and environmental surroundings and reduces costs.

降低运输和安装成本-节约燃料 风电行业的铝结构设计,使运输时能使用标准卡车或者货柜,安装现场能更轻便与快速地组装。由于铝不需要表面涂层处理,因此大大简化了现场的修改和维修工作,并且不需要在装运前进行表面涂层的检查和修复。如果将塔筒内部组件用铝制替代铁制,那么整个内部组件将从4-5吨减轻到1-1.5吨,但这取决于塔的种类。 此外,在整个供应链上,处理较轻组件不但改善了工作环境和周边环境,并降低了成本。

Less service costs - recycle over and over Due to the easy recyclability, the scrap value of aluminum structures is high - approx. 15% of initial value - and contributes further to lower life cycle costs.

降低服务成本-持续回收 由于容易回收利用,废旧的铝结构价值仍很高-接近初始投入的15%,这有助于进一步降低生命周期成本。

At Aluwind we look forward to welcoming you at our sites in China, US or Denmark to help you find the best solution for your needs.

Aluwind期待您光临我们在中国,美国和丹麦的工厂,希望可以帮助您找到最佳的解决方案以满足您的需求。

For more information, visit: www.aluwind.com

28

Page 29: My Danish Footprint in China 2012

The family-owned firm C.C.JENSEN, established by Carl Christian Jensen in 1953, designs, manufactures and markets CJC offline oil filtration systems. The company was founded on the idea of making it possible to filter oil continuously, so that it would maintain its lubricating characteristics over time. Today, it is still the same innovative idea that guides us in our daily endeavors, underlined by our strategy of Clean Oil - Bright Ideas.

西西延森是一家家族企业,由卡尔.科汉森. 延森(Carl Christian Jensen)于1953年设立。我们设计、制造和销售CJC 离线油品过滤系统。公司从设立之初到现在的目标都是实现持续滤油,长时间维持油品良好的润滑性。正如一直以来的公司战略——“清洁的油品,先进的理念”。

Our technological footprint is to provide a filtration technology that saves oil, and it is our passion to play a major part in the green energy sector. We work actively with the most innovative companies in the wind turbine, power, marine, and mining sectors and develop new technologies in close co-operation with our customers. We raise the bar on our Chinese customers’ quality requirements and expectations of oil filtration by offering trial installations with measurable results. Together with our customers, we do our best to make the world a better place by saving oil (saving oil = saving CO2), while also reducing operational and maintenance costs.

我们的愿景是通过不断研发滤油技术,从而在绿色能源领域扮演重要角色。通过与最具创新力的诸多公司积极合作不断提高研发水平,客户的领域覆盖风电、电力、海洋以及矿业。在中国,西西延森根据中国客户对油品过滤的质量要求设计解决方案,从而达到和客户的双赢。帮助客户节省在生产过程中使用的油,达到节能减排的目的,让世界变得更加美好。

The culture of C.C.JENSEN and our 15 subsidiaries around the world is strongly rooted in the notion of the CJC Family, and each year we hold a number of anniversary celebrations. Our human resources footprint is a key concern to us, and we focus on maintaining and growing both the spirit and competences of all our 270 employees, and continuously develop their feeling of being a part of the CJC Family.

西西延森在世界各地15家子公司的文化都深深根植于西西延森家族的理念,每年我们都会为员工庆祝入职周年纪念日。我们非常重视人力资源,持续专注于培养和发展全球员工的精神风貌和工作能力,让他们感觉到自己是西西延森家族的一员。

In China, Beijing, C.C.JENSEN Filtration Equipment (Tianjin) Co. Ltd. is the workplace for 10 employees. We bring to China a result-oriented working culture based on bringing motivated people together in an ambitious group structure. We are committed to continuing our investments and co-operation with both our Chinese customers and our Chinese employees.

在中国北京,西西延森过滤器(天津)有限公司的十名员工,以结果为导向努力奋斗,形成了一个雄心勃勃的团队。我们将继续致力于在中国的投资及各方面的合作。

For more information, visit: www.ccjensen.cn

BEING PART OF A FAMILY成为家族的一员 省油=降低碳排放

29

Page 30: My Danish Footprint in China 2012

A STRONG CONNECTION 强大的链接

Using mobile phones or transmitting data creates signals that are transmitted by radio base stations. This is common knowledge to most people, but not everyone knows that the advanced electronics used to transmit data require extensive cooling. With more than 20 years of experience within the field, Dantherm is an expert of electronics cooling and world-leading supplier of climate control solutions for the Telecom industry. Our production facilities in the USA, Scandinavia and China and additional companies in Norway, Sweden and the UK ensure a strong global presence.

大多数人都知道,手机或者是各种数据传输使用的信号是通过无线基站传输的;但是却很少有人知道,这些传输数据的电子设备需要进行不断的降温才能正常工作。有着20多年制冷行业经验的丹腾,是电子设备制冷的专家,也是全球提供电信行业温控解决方案的佼佼者。丹腾有着强大的全球支持体系,我们在美国、丹麦、中国设有生产工厂;在挪威、瑞典和英国也设有子公司。

Energy-savings through green technology Dantherm is committed to engineering solutions that are not just based on traditional cooling methods. Based on e.g. advanced thermosiphon and free cooling technology, our electronics cooling solutions provide significant reductions of both energy consumption and costs. With energy savings of up to 90% in Telecom networks, Dantherm and our customers contribute significantly to reducing global CO2 emissions.

通过绿色新技术实现节能解决方案 丹腾致力于提供的方案不仅仅基于传统制冷方式,更采用先进的热管技术和新风技术,实现显著降低能源消耗和能源成本。通过在电信网络运行中减少了高达90%的能耗,丹腾和客户为全球减少了大量二氧化碳的排放。

Local entry - global impact Since opening our company in China in 2001, Dantherm has built a strong reputation on the Chinese Telecom market. We supply high-profile Telecom operators and suppliers such as Ericsson, Huawei and Alcatel Lucent with energy-efficient and reliable solutions to ensure that their sensitive Telecom equipment stays stable at low total costs.

By contributing to maintaining stable networks, Dantherm is part of ensuring that the Chinese population stays connected. This way, Chinese businesses and educational networks can fully utilise the potential of local and global resources and even citizens in remote areas can stay in touch with their loved ones. Dantherm is proud to be the foundation of a China that is strongly connected - locally as well as globally.

本地化与全球影响力 丹腾中国创立于2001年,在中国电信市场上享有很高的声誉。我们为电信运营商和设备供应商,例如爱立信、华为、阿尔卡特朗讯等公司提供可靠的、高效节能的解决方案,以确保这些客户的电信设备使用最少的成本并达到最高的效益。

丹腾致力于维护稳定的网络链接,帮助中国居民通过网络实现紧密沟通,帮助中国的经济和教育事业通过可靠的网络渠道获取有利资源。丹腾自豪地为中国人民加强区域和全球的紧密联系提供坚实基础。

For more information, visit: www.dantherm.com

30

Page 31: My Danish Footprint in China 2012

Founded in 1981 kk-electronic is one of the pioneering companies within the wind power industry.

KK电子公司成立于1981年,是风电行业的先驱企业之一。

Being the first to connect a wind turbine to the grid, being the first to introduce an electronic controller and launching the first web based surveillance solution are milestones in a line of innovations, which kk-electronic has offered the industry in the quest to add value and competitiveness to wind turbines.

KK电子公司是第一家将风力涡轮机连接到电网、推出电子控制器、推出基于网络的监控解决方案的公司,这些都是创新之路上的里程碑,KK电子推进了行业为风力涡轮机增加价值和竞争力的进程。

Today, kk-electronic is an innovative supplier of control system solutions, providing an integrated package of hardware and software. We offer an advanced and dedicated controller for wind turbines based on a modular concept and with open software functionality.

如今,KK电子公司是创新的控制系统解决方案供应商,提供综合性的一揽子硬件和软件。基于模块化概念和开放式软件功能,我们为风力涡轮机提供先进的、专用的控制器。

The founding values of our company and culture are Commitment, Innovation and Trust. We stand by our promises to perform and deliver, and our innovative solutions, experience and competencies in control solutions is aimed at giving our customers value added and lifetime return on their investment.

TWO CULTURES BUT COMMON GOALS两种文化共同的目标

®

公司的基本价值和文化是承诺、创新和诚信。我们坚持承诺,具备创新的解决方案以及在控制解决方案方面的经验和能力,以便给我们的客户增加价值以及终生的投资回报。

Consequently, our people are the key to our success and we empower them to take responsibility, be proactive and working closely together with our customers. More than 700 highly motivated employees work to ensure the reliability and quality of our solutions.

因此,员工是我们成功的关键。我们使员工能够承担责任,积极主动,与客户紧密合作。超过700名干劲十足的员工正在努力工作,以确保各项方案的可靠性和高质量。

Responsibility is applied all the way through our value chain - From our employees to quality and functionality of our products and responsibility for a cleaner global environment. We find ourselves obliged to make a serious commitment to develop, promote and market more energy-efficient solutions for people in all markets, where China is very important to us.

我们在价值链的全方位履行责任 ,从雇员到产品的质量和功能,再到对创造更好的地球环境付起责任。 我们致力于为每一个市场开发、推广和营销提供更加节能的解决方案。而在众多市场中,中国市场对我们非常重要。

Bridging technology with commitment to do even better tomorrow makes kk-electronic a strong partner for the industry.

KK电子致力于在技术创新和构建美好明天之间搭建桥梁,这使得KK电子成为行业内强有力的合作伙伴。

For more information, visit: www.kk-electronic.com

31

Page 32: My Danish Footprint in China 2012

LINAK Group develops and produces linear actuator systems, known around the world for its high quality products and innovative technology. LINAK Group Headquarters in Guderup Denmark, has over 1,500 dedicated employees in 35 countries.

力纳克开发和生产线性传动系统,以其高品质的产品和创新的技术闻名全世界。力纳克集团总部位于丹麦的古泽鲁普,在35个国家拥有超过1500 名专职雇员。

Since its establishment in China in 2004, LINAK has grown rapidly. Our actuation systems have been used effectively in numerous products, such as hospital/nursing beds, desks, dental chairs, construction machinery and many other applications aiding efficiency improvements and healthy ergonomics in the workplace.

WE IMPROVE YOUR LIFE传动改善生活质量

自2004 年进驻中国以来,力纳克的业务迅速发展和扩张,我们的传动系统如今已运用到很多领域,比如医院病床和护理床、办公桌、牙科椅、工程机械以及许许多多其他的应用。另外,我们的产品还广泛应用于农业机械和工业自动化设备中,以便利的运动控制提高生产力,并帮助提供健康的人机工作环境。

LINAK, also concerned about the green industry, has ensured that our products not only provide excellent solutions for the field of new energy, such as solar and wind power, but also the product itself is designed to have a low energy consumption, all contributing to an improved environment. LINAK hopes to help boost a sustainable development in China by virtue of successful experience in Europe, especially Denmark, where quality of life is a critical daily expectation.

力纳克也十分关注绿色产业,我们的产品不仅能为新能源领域,如太阳能和风能,提供出色的解决方案,产品本身也非常注重低能耗,以确保其环保性。力纳克也希望凭借在欧洲尤其是丹麦的成功经验助力中国的可持续发展。

LINAK, awarded as an innovative “high technology” company in China, combined with world class leading quality has distinguished itself from many of its competitors. With our experience, we have built long-term and stable partnerships with many manufacturers in China. In addition to our production facility in Shenzhen LINAK also has offices in Beijing, Shanghai, Taipei, Jinan and Chongqing in order to better serve our market.

力纳克在中国被授予“高新技术企业”,以优质和创新的解决方案区别于其他许多竞争对手。运用我们的经验,我们能与中国的很多客户建立长久而稳定的伙伴关系。除了深圳工厂,我们还在北京、上海、台北、济南、重庆等地设立了办事处,以更好地服务当地客户。

For more information, visit: www.linak.com

32

Page 33: My Danish Footprint in China 2012

Climate change is a global concern. With the current energy mix, power generation accounts for 41% of global CO2 emissions making it a primary driver of climate change. We must reduce CO2 emissions. And that’s what we do at LM Wind Power.

气候变化已成为全球性问题。据统计,全球41%的二氧化碳排放来自于发电,这是导致气候变化的首要因素。我们必须降低二氧化碳排放量,这也正是艾尔姆努力的方向。

LM Wind Power is the world’s leading manufacturer of wind turbine blades and brakes. Today, almost a quarter of wind turbines throughout the world are fitted with LM Wind Power blades. We capture the wind, a clean and widely available natural resource, which customers turn into electricity through their advanced turbines.

艾尔姆风能是全球领先的风机叶片和制动器开发制造商。目前全世界近四分之一的风机装备艾尔姆的叶片。我们携手客户,将风能这种无处不在的自然清洁能源转化为电能。

Our company headquarters is located in Denmark and we have approximately 5,800 employees across the globe. We have factories in 14 locations- close to key markets for wind power. For more than 30 years, LM Wind Power has produced over 150,000 blades, corresponding to approximately 54 GW of installed wind power capacity which each year effectively replaces approximately 93 million tons of CO2. LM Wind Power set up its first Chinese plant in Tianjin Wu Qing Development Zone in 2001 and expanded in Xinjiang, Qin Huang Dao and Jiang Yin. In 2009, a regional business office was opened in Beijing.

IN DENMARK AND IN CHINA, LM WIND POWER IS A GOOD NEIGHBOR AND A VALUABLE PARTNER艾尔姆风能 —— 一个好邻居,一个有价值的合作伙伴

艾尔姆公司总部位于丹麦,在全球14个地区的主要风能市场建有工厂,目前拥有近5,800名员工。在过去的30年中,艾尔姆生产了超过150, 000片叶片,约合54,000兆瓦的装机能力,相当于每年减少9,300万吨的二氧化碳排放量。2001年,艾尔姆在中国天津武清开发区建立了第一个生产基地,随后在新疆,秦皇岛及江阴建厂。2009年,中国区办事处在北京成立。

We began in Denmark but today we are a truly global company, rooted in the countries where we operate, like China. Our success derives from our extraordinary talented people from many different countries, who are engaged in high value, complex and technical jobs, which require skills and knowledge. Our workforce is also highly engaged in the community, which means that they engage in both local football competitions and high technical partnerships with academic institutions.

虽然始于丹麦,但今天,艾尔姆是真正意义上的全球公司:根植于像中国这样的国家,我们的成功源于出色的国际精英团队。团队的大部分成员,从事着高价值、高水准的技术工作,这需要精湛的技能和丰富的知识。同时,我们也致力于各项社会活动,无论是足球比赛还是与学术机构进行的高层次技术合作。

Together, we capture the wind to power a cleaner world. We are the Noah’s ark made in China.

我们携手,将风能转化成清洁能源——我们是中国制造的诺亚方舟。

For more information, visit: www.lmwindpower.com

Nearly a quarter of the blades flying around the world today are manufactured by LM Wind Power 目前,全世界约四分之一的风机装备的是艾尔姆公司生产的叶片

Long haul transportation of the mighty LM 42.1 prototype required a special one off journey in an Antonov, the world’s largest cargo aircraft’ 使用全球最大的货运飞机Antonov来运输艾尔姆的42.1叶片

LM Wind Power has factories in Denmark and China but also elsewhere in Poland and Spain, the United States and India.’ 艾尔姆风能在丹麦、中国及波兰,西班牙,美国和印度建有生产基地

LM Wind Power has over 5,000 talented employees of many nationalities including Danes and Chinese people working all over the world performing technical and challenging jobs’ 艾尔姆风能拥有超过5,000名优秀员工,他们来自于不同的国家,包括丹麦和中国,他们在全球参与高技术和高水准的工作。

01

01.

02.

03. 04.

02

03 04

33

Page 34: My Danish Footprint in China 2012

FOOD, AGRICULTURE & FISHERIES食品,农业与渔业

Danish companies hold strong positions in international markets within the Food, agriculture and fishery industries. Denmark has a long and proud tradition within agriculture, food production and fishery which today are among the key Danish export industries.

丹麦企业在食品、农业和渔业的国际市场上占据重要地位。农业、食品加工业和渔业在丹麦历史悠久源远流长,如今也是丹麦的主要出口产业。

Danish produced food products are produced according to very high quality standards and standards concerning food safety. Danish dairy, livestock, and fishery products are world famous for their high quality. Additionally, Danish companies enjoy a worldwide recognition in the area of food technologies for industrial agricultural production, feed and food ingredient manufacturing, production machinery and lastly turn-key solutions which Danish companies can deliver.

丹麦制造的食品严格遵守食品安全规范,保证高标准的生产流程。丹麦乳制品、养殖业和渔业产品都以高质量闻名世界。此外,丹麦公司在农业工业化、饲料原料生产和生产机械等食品技术领域都享有盛名。

34

Page 35: My Danish Footprint in China 2012

“Thirst for great and growth” is the motto for everyone in Carlsberg globally. After 150 years of development in China, Carlsberg has already set a new standard in business, and thanks to the integrated CSR throughout the value chain, Carlsberg has successfully built positive image in the industry.

在全球范围内,“渴望伟大,一路成长”备每一个嘉士伯人奉为金科玉律。经历在华的150年长足发展,嘉士伯在生意增长取得了业内另人瞩目的成就。企业在发展的同时,不忘其增长的社会责任,在今年收获良多。

Carlsberg has set a number of environmental objectives and made a strong commitment since its 1st footprint in China, and keep improving the performance by innovation and dedicated initiatives across various breweries. This year, Carlsberg China has received an iconic result in energy reduction, 1.3 million tons water has been saved since 2010, 6.2 million KWH electricity has been saved since 2010, and 83.5 million KWH energy has been saved since 2010.

自踏足中国这片土地的第一刻起,嘉士伯公司就设立了一系列与环境相关的目标,且持续通过创新以及在全国的工厂内开展行之有效方案执行实现自我提升。今年,嘉士伯中国收获了喜人的节能成绩表。自2010年起,共节水130万吨,节电620万千瓦,节约能源8350万千瓦。

GROWING RESPONSIBLY成长的公司,增长的责任

Carlsberg not only pays attention to environment, but also to H&S. To create a better working environment, the company is planning on establishing the basic industrial hygiene and occupational health system, practice safety audit across sites to drive standardization and sharing best practices. Plus, Carlsberg China will also focus on logistic and energy isolation.

嘉士伯中国不仅着眼于环境,且持续施行健康与安全生产原则。为了建立一个绿色安全的生产环境,嘉士伯中国即将建立起基础工业卫生和职业卫生系统,在全国的工厂内施行安全审计,推动标准化以及分享成功案例。另外,嘉士伯中国也会着眼于物流以及能源隔离。

In 2013, Carlsberg will continuously carries out its commitment of growing together with the local community, partners, suppliers and employees.

2013年,嘉士伯会持续施行企业承诺,与中国人民共同努力,携手成长,共赢未来。

That calls for a Carlsberg!

此时此刻,值得来杯嘉士伯!

For more information, visit: www.carlsberggroup.com

35

Page 36: My Danish Footprint in China 2012

BRINGING THE POWER OF NATURE TO CHINA让中国感受最真实的自然

The Arla Story Since 1881, Arla has provided millions of consumers, in over 100 countries, with natural milk based products that create inspiration, confidence and wellbeing. Everything we do, make and believe in is based on nature, which means we avoid having preservatives or unnatural additives in all products, be it milk, cheese, yoghurt or butter. We are committed to bringing high quality and safe dairy products to China so that Chinese consumers can get the very best from nature.

关于Arla 自1881年起 ,Arla在超过100多个国家为千百万消费者提供能激发灵感,提升信心和塑造健康的天然乳制品. 在Arla我们所做的每一件事和生产的每一件产品无不秉承自然的理念,这也意味着我们的牛奶、奶酪、酸奶和黄油制品中绝不添加防腐剂和人工添加剂。我们致力于为中国的消费者提供高品质和安全的乳制品让他们感受最真实的自然。

36

Page 37: My Danish Footprint in China 2012

Our quality program Arla has full control of the supply chain from milk source to the products you will find on shelf. Arla Gaarden is our unique quality program that ensures the highest quality products. This is achieved by our relentless focus on improving milk composition, ensuring food safety is well above regulated standards, providing adequate welfare to our animals and minimizing the environmental impact of our operations.

Arla的质量控制体系 Arla从奶源的采集直到产品在零售终端售卖有着完整的质量控制体系。通过不懈的努力我们的牛奶成分和食品安全均高于常规的标准;我们能充分保障奶牛有舒适的生存环境;并在生产和运输中尽可能减轻对环境的影响。因此我们独特的“Arla农场质量控制体系”能保证产品的最高品质。

For more information, visit: www.arla.com

Bringing China consumers Closer to Nature Beyond natural products, Arla will lead the establishment of the “China-Denmark Milk Technology and Cooperation Centre” to lift the quality of Chinese dairy products to European standards. This centre will act as a platform for collaboration, knowledge transfer and provide training for dairy industry personnel.

让中国消费者感受更真实的自然 除了提供天然的乳制品,Arla会主导“中国丹麦牛奶技术和合作中心”的成立,借此提升和推动中国乳制品与欧盟乳制品的标准接轨。这个中心还将成为乳制品业内人士合作交流以及培训的平台。

37

Page 38: My Danish Footprint in China 2012

Representing attractive sourcing opportunities, a good production environment, and a prosperous market with customers who require high CSR standards, China is important for Chr. Hansen throughout the value chain. Chr. Hansen moved into the Chinese market in 2002. Today - a decade and a significant part of the Chinese natural ingredients market later - Chr. Hansen China employs 50 people based in Beijing, Tianjin and Shanghai.

科汉森公司于2002年进入中国市场,历经十年,科汉森已成为中国天然配料市场的重要领导者,在北京、天津、上海现有50名员工。中国是极具吸引力的原料产地,有良好的生产环境,有持续繁荣的市场,这些有赖于具有更高企业社会责任标准的客户。中国在科汉森的价值链上有着举足轻重的作用。

Responsible sourcing and vendor management is one of the key challenges for a company that supplies ingredient solutions to an international food industry which is increasingly preoccupied with product safety and sustainability. Our vendor management system makes sure that we assess and approve suppliers on an informed basis and in a uniform way. In the assessment we address price, supply security, product safety, human rights, environment, occupational health and safety, and anti-corruption. We always audit high risk vendors.

PRODUCT SAFETY FROM FARM TO FORK从农场到餐桌的食品安全

随着食品行业对产品安全性和可持续性的日益关注,对于向国际化食品企业提供配料解决方案的公司来说,采购以及供应商管理成为其面临的主要挑战之一。我们的供应商管理系统可确保我们以统一的模式,在知情的基础上评估、批准供应商。评估内容包括价格稳定、供应确保、产品安全、人权状况、环境保护、职业健康以及反腐倡廉。同时,我们始终严审高风险供应商。

One important element in the vendor management program is establishing partnerships with local suppliers, distributors and warehouses where rendering training and technical expertise is integrated to secure product safety. Our Chinese partners have demonstrated a very high level of commitment to fulfill requirements and follow up on corrective actions. We see it as a mutual benefit situation: We help to create a market opportunity for our partners while optimizing the quality of our products.

供应商管理程序的一个重要方面是与当地的供应商、经销商、储运商建立合作伙伴关系,并对相应人员进行专业技术培训,以确保产品的安全性。我们在中国的合作伙伴能够非常高水平地履行承诺规定,并采取纠正措施。这是一个互惠互利的模式:我们在优化产品质量的同时,也为我们的合作伙伴创造市场商机。

For more information, visit: www.chr-hansen.com

38

Page 39: My Danish Footprint in China 2012

Danish Crown is an international food company producing and selling fresh and frozen pork, beef and processed products.

丹麦皇冠是一家以生产和销售冷鲜猪肉、牛肉以及其它加工产品为主的国际化食品公司。

Let us illustrate our foot print by telling a small story: Three little pigs live on a farm. They live a proper life with great conditions. They are frequently visited by the official veterinaries to make sure that the farmer respects the EU and the Danish legislation at all times.

让我们用一个小故事来阐释属于我们的足迹: 一个农场上生活着三头小猪,他们在优越的环境中生活着,经常会有官方的兽医来拜访他们以确保饲养者无时不在遵循着欧洲以及丹麦的相关法律。

The three little pigs are always subject to the best animal welfare possible. The farmer is constantly evaluated by the Danish environmental authorities to ensure the pigs’ welfare, but also to make sure that the working conditions for the employees taking care of the three little pigs are good.

这三只小猪一直享受着最大可能的动物福利,而饲养者也经常被丹麦环境部门监督和评估,不仅保证了小猪们的长期福利,也保证了照顾小猪的饲养者有良好的工作环境。

The farmer wants to deliver the best pigs and therefore makes sure that he is able to trace, explain and document all steps in the production. This gives consumers worldwide a safety in buying Danish Crown meat products.

饲养者一直想要提供最好的肉猪,因此他们确保自己能够追踪、解释以及书面证明生产过程中的所有环节,这给予全球范围内的消费者在购买丹麦皇冠肉制品时以充分的安全保障。

THE BEST FOOD SAFETY IN THE WORLD世界最放心食品 When the three little pigs are fully grown, they are

transported to the abattoirs. The transportation is always clean, the drivers have a special education to ensure that the pigs are treated to perfection during transport.

当三只小猪长大的时候,他们会被运往屠宰场。整个运输过程由专业的司机负责,确保运输环境的清洁以及运输过程中小猪能够得到良好的对待。

At the abattoirs all production staff handling the pigs are well-educated and carry out a strict level of hygiene. The hygiene standards throughout the slaughtering and processing processes are extremely strict.

在屠宰过程中,所有的工作人员都经过良好的培训,在整个屠宰和加工过程中都将执行最严格的卫生标准。

To make sure that the standards in the abattoirs are kept, the Danish authorities, customers and Danish Crown employees frequently carry out audits.

而为了保证该卫生标准的严格执行,丹麦的监管机构、消费者以及丹麦皇冠的管理层会进行频繁的审查工作。

The traceability is still extremely important in the value chain, and the abattoirs make sure that the traceability line is not broken, so the meat can be traced back at all times.

在整个价值链中,生产过程的可追溯性显得尤其重要,屠宰场必须保证追溯环节不被切断,以确保肉类产品一直都能被追踪和审查。

When the products are ready, they are shipped to China. The cooling chain is constantly monitored, making sure that the cooling chain is not broken. Then the high quality meat is ready for the Chinese consumers.

制成品将会被运往中国,冷藏系统受到严格的监测,保证冷藏质量,确保中国消费者享受到高质量的肉类产品。

For more information, visit: www.danishcrown.dk

39

Page 40: My Danish Footprint in China 2012

Danish Showroom Shanghai - safe and high quality food and beverage products from the Royal Kingdom of Denmark.

丹麦商品中心(上海),来自丹麦王国的安全优质食品。

Danish Showroom is an import-licensed joint venture with a focus on bringing high quality food and beverage products from Denmark to the Chinese market. Danish Showroom is officially appointed Danish importer by the Shanghai Municipality.

丹麦商品中心(上海)是有具有进口认证的合资企业,致力于将丹麦高品质食品引进中国市场,是上海市政府官方指定进口丹麦产品的企业。

All products are sourced directly from Denmark to ensure the strictest standards of safety and quality and include honey, Danish pastry, jam, seafood, chocolates, selected beers, wine and spirits and many other high quality foods, also including a range of children’s food and healthy snacks. From the end of 2013 the 100 % safe and certified Danish produced Infant Formula Milk powder “Mille” will be imported and marketed in China. The Showroom hosts tasting and cooking events towards invited professional Chinese customers, distributors, wholesale buyers, and VIPs to generate awareness and sales. Our B2B sales team performs identification and follows up on distribution leads.

PREMIUM

丹 麦 商 品 中 心Danish Showroom

DANISH SHOWROOM SHANGHAI丹麦商品中心(上海)

丹麦商品中心(上海)所有产品都直接源于丹麦,产品质量安全优质有保证,包括像蜂蜜、丹麦甜糕饼、果酱、海鲜、巧克力、啤酒、红酒、烈酒以及其它优质食品,同时也包括一系列婴幼儿食品和零食。中心将于2013年底引进100%安全有保证的丹麦原产婴儿配方奶粉“蜜儿乐儿”。届时,将会举办一系列尝鲜烹饪活动,邀请国内专业人士,经销商、批发商、VIP客户前来参加盛会。中心的B2B销售团队将负责。

Danish Showroom plays an important role in indirectly pressuring the domestic food of beverage industry to focus on safety and quality. By educating consumers about wholesome and sustainable products, consumers increasingly value food of higher quality. This is needed in an industry characterized by frequent food scandals.

丹麦商品中心在致力于保证国内食品和饮料行业的安全和质量方面起着至关重要的作用。通过给消费者灌输健康安全,可持续发展食品的概念,使消费者日益增长对高品质食品价值需求。这个概念在快消品行业中是很重要的。

For more information, visit: www.danishshowroom.cn

40

Page 41: My Danish Footprint in China 2012

Lianyungang Dan Yu Pig Breeding Technology Co., Ltd was invested by Danish investors and was established in July 2010. Total investment is USD 9,000,000. Dan Yu Breeding pig farm is located in Guanxi Salt Farm, Guanyun County, Jiangsu Province. Natural environment and bio-security environment is very good. All import breeding pigs Yorkshire, Landrace and Duroc are introduced from Denmark SPF pig farms which are free of many diseases.

连云港丹育种猪技术有限公司是由丹麦独资的一家大型种猪场。成立于2010年7月,总投资900万美元,注册资本为45万美元。种猪场位于江苏省连云港市灌西盐场埒南工业区大阜二围,远离居民区,地理生物环境优越,占地340.9亩。种猪均引自丹麦SPF核心育种场,健康水平较高。

DANYU BREEDING FARM CONTRIBUTE TO FOOD SECURITY IN CHINA丹育种猪致力于中国食品安全事业

At present, total employee of our company is around 27 people. We will manage pig farm in Danish way.We will contribute to a modern agricultural and food venture in China producing high quality, safe pork products for Chinese through Eco-friendly agricultural production methods, green and safe food innovations and “management by walking around”

目前,企业共有员工27人。我们将采取丹麦的生产模式进行管理。我们将通过环保的农业发展方式,创新的绿色安全食品生产模式和走动式管理致力于在中国创建现代化农业和食品实业,为中国消费者提供高品质安全环保的猪肉产品。

For more information, visit: www.danyu.asia

41

Page 42: My Danish Footprint in China 2012

With a world population expected to reach 9 billion by 2050, a rapidly expanding middle class, increasing threats to the safety of the food supply, and the growing prevalence of diabetes, obesity and undernourishment, food and beverage producers more than ever need innovative solutions to meet global challenges. DuPont Nutrition & Health is delivering those solutions. As the premier specialty food ingredient and safety leader, we bring together a wide range of natural and sustainable food ingredients, soy proteins and advanced diagnostics technologies to help improve the taste, texture and safety of food products, while improving their health profile.

到2050年全球人口将达到90亿,随着中产阶级阶层的迅速扩大,食品供应的安全性风险增加,糖尿病、肥胖症、营养不良者越来越多,食品饮料企业也越来越需要采取迎合全球性挑战的解决方案。杜邦营养与健康正在提供这些解决方案。我们是领先的食品配料和安全监控方案供应商,结合一系列天然和可持续的食品配料、大豆蛋白、以及先进的微生物检测监控技术,帮助改善食品的口感、质构和安全性,同时改善其健康特性。

DUPONT NUTRITION & HEALTH, MEET THE NEED FOR HEALTHIER, MORE SUSTAINABLE FOODS杜邦营养与健康 满足食品更健康、更可持续的要求

DuPont Nutrition & Health addresses the world’s challenges in food by offering a wide range of sustainable, bio-based ingredients and advanced microbial diagnostic solutions to provide safer, healthier and more nutritious food, while its core business combines legacy Danisco, Solae, and Qualicon. Through close collaboration with customers, DuPont combines knowledge and experience with a passion for innovation to deliver unparalleled customer value to the marketplace.

杜邦营养与健康事业部的核心业务由原丹尼斯克、原舒莱以及原杜邦Qualicon组成,能提供一系列可持续的、基于生物技术的配料以及先进的微生物检测解决方案,从而提供安全、健康和营养更丰富的食物,迎合了全球在食品方面的挑战。通过与客户的紧密协作,杜邦将知识和经验转化为研发的激情,赋予市场非凡的客户价值。

DuPont Nutrition & Health applies its broad ingredient portfolio, food science expertise and diagnostic capabilities to help food and beverage manufacturers to enable better nutrition, promote improved health, keep food safe, increase cost efficiency, reduce wasted food and resources. We organized DuPontTM Danisco® Students Innovation Contest (also known as Danisco Knowledge Award) in famous leading universities since 2005, in order to improve their creation capability for healthier, safer and better foods in future.

杜邦营养与健康运用其广泛的食品配料产品系列、食品科学专业知识、微生物检测监控能力,能帮助食品企业实现更好的营养、促进改善健康、保持食品安全、提高成本效益、减少食品和资源浪费。此外,我们自2005年起就在中国的大学间组办杜邦TM丹尼斯克®学生创新竞赛(即丹尼斯克最佳创新奖),帮助大学生加强自主创新能力,为将来开发更健康、更安全、更美味的食品做准备。

The DuPont Nutrition & Health business, in combination with other DuPont businesses that include Pioneer Hi-Bred, Crop Protection, Packaging and Industrial Polymers, Sustainable Solutions and Industrial Biosciences, allows DuPont to provide the most comprehensive farm-to-fork perspective of any company in the world.

杜邦营养与健康事业部,与杜邦先锋良种、植物保护、包装用塑料及工业用树脂、可持续解决方案、以及工业生物科技等事业部一起,使杜邦能提供最广泛的从农田到餐桌的理念和洞察力。

For more information, visit: www.food.dupont.com

42

Page 43: My Danish Footprint in China 2012

With more than 20 years of experience, we know what we are talking about at Ellegaard A/S. From the very start in 1989, we wanted to create a unique propagation system for propagation of cuttings and seeds for flowers, shrubs and trees, vegetables, fruits and nursery products - securing a sustainable production.

有着超过20年的经验,我们知道在Ellegaard A/S探讨什么。自1989年,我们开始创造一种独特的繁殖培育系统,以适用于花卉、灌木和树木、蔬菜、水果和育苗产品的插条和种子——以确保可持续的绿色生产。

We have embraced “Healthy thinking, healthy environment” as our corporate guiding principle and the footprint we would like to be known for we derive from these words. Innovative solutions and user insight has given us the possibility to provide the Chinese horticultural market with products that not only benefit the companies bottom-line and employee welfare, but also adds value to a healthier planet.

我们秉承“健康的思考,健康的环境”的座右铭,公司的发展足迹也来源于此。创新的解决方案和用户的关注,使我们既能为中国园艺市场的公司和员工提供谋福利的机会,也为创造一个更加健康的星球增加价值。

Throughout the years being active on the Chinese market, we have made great efforts through local presence and partnerships to ensure that our interaction with our Chinese customers is of the highest standard. Not only bringing extra value for the company - but the entire community in reference to cityscape.

通过在中国市场的数年活动,我们非常努力地通过本地的合作伙伴确保我们与中国客户的高水准互动。除了给公司带来额外价值外,我们成为营造城市景观风光的共同体成员。

In China we are looking at ways to emphasize our green image together with the local communities and giving back to nature what we for years have been receiving in abundance. We do this by being involved in reforestation and urban-landscaping projects.

在中国,我们寻求与本地团体共绘绿色图画的渠道,通过植树造林和建造城市景观项目,还给大自然我们所获取的恩赐。

For more information, visit: www.ellepot.dk

THE SUSTAINABLE PROPAGATION SYSTEM - FOR A GREENER WORLD可持续的培育系统——为了更加绿色的世界

43

Page 44: My Danish Footprint in China 2012

Established in 1933 with Headquarter in Brande, Denmark, KMC has for almost 80 years manufactured top quality potato based starch for the food industry worldwide.

丹麦KMC有限公司总部位于丹麦的布兰德市,成立于1933年,至今已走过近80年的历程,始终致力于为全球食品工业生产和提供高品质的的淀粉产品。

Responding to the food industry’s requirement for food safety, consistency and to customer’s specific requirements for continuous innovation and supply stability, KMC has developed and launched various functional ingredients based on Potato Starch.

根据食品工业发展的需求,包括食品安全,稳定的质量与货源,以及客户个性化的创新诉求等,KMC相继开发并向市场推出了以马铃薯淀粉为原料的系列功能食品添加剂。

These functional ingredients include the CheeseMaker range, especially developed for analogue cheese production; ColdSwell a range of cold swelling starches; Dietcare for dysphagia patients; Glazemaker for food glazing and Naturebind for clean-label food.

这些功能食品添加剂包括,模拟奶酪生产专用的Cheesemaker系列,沙拉酱等调味酱专用的Emulsiform系列,休闲及烘焙食品专用的Coldswell系列,吞咽困难病人食品专用的Dietcare系列,上光食品专用的Glazemaker系列,以及Naturebind绿色标签系列。

Noticing high and inconsistent prices for egg, storage and handling of egg, risk of allergens etc, KMC has developed the Emulsiform, which can entirely substitute the egg yolk in Mayonnaise and Dressings. For the same reasons KMC has developed GlazeMaker, enabling bakeries to glaze products using a potato starch based ingredient which does not compromise on the appearance of the glaze but offers a significant lower cost.

KMC FUNCTIONAL FOOD INGREDIENT - MAKE FOOD INNOVATION POSSIBLE功能食品添加剂-让食品创新成为可能

传统的调味酱或蛋黄酱采用蛋黄或蛋液作为乳化剂。采购过程复杂,储存困难,生产操作不便以及存在某些消费者过敏问题,应对于这些问题,KMC开发了Emulsiform系列产品,该产品可以全部替代调味酱中的蛋黄。出于同样的原因,KMC开发了Glazemaker,使得面包店可以使用以马铃薯淀粉为原料的产品进行上光,在取得良好的上光效果同时,也大大地降低了生产成本。

KMC`s footprint in China is our commitment to safe and healthy food. This commitment is passed on to our Chinese staff and customers via technical training, information and the power of the good example.

KMC致力于为中国提供安全健康的食品,并通过技术培训,信息共享及行标的力量将这一承诺传递至中国组织的员工及客户。

China has always been a key and major market for KMC. KMC has been operating in China for more than ten years since the opening of its representative office in 1998. KMC has built up long term business co-operations with the key food manufacturers in China and our products as well as our ability to serve as a product development partner is well-recognized and appreciated in China and across the region.

中国一直是KMC产品的主要市场。公司于1998年设立代表处,至今已有十几年的历史。KMC已于与中国主要食品生产商均建立了长期的合作关系,无论是产品质量还是合作开发能力,KMC在中国及亚洲地区均获得了普遍好评。

For more information, visit: www.kmcchina.com

44

Page 45: My Danish Footprint in China 2012

The Danish company TripleNine Fish Protein produces high-quality fish meal and fish oil to be used in feed for the breeding of e.g. edible fish.

丹麦三九鱼蛋白公司专业生产用于饲料添加剂的高品质的鱼粉和鱼油。

Healthy breeding TripleNine’s products are an important source for easily digestible proteins, healthy Omega-3 sebacic acids, essential minerals and vitamins, and the products are highly rated as some of the most efficient ingredients in nutritious and functional feed for aquaculture, agriculture and pets.

养殖业的健康来源 丹麦三九鱼蛋白公司以生产销售富含易消化的蛋白质,健康的Omega-3脂肪酸,微量元素和维生素的鱼粉,鱼油产品而享誉全球。在当前饲料领域注重健康和产品质量的前提下,丹麦三九的产品在同类产品中一惯被评价为最高效,最具有营养价值,功能最全面,最适合水产、家畜和宠物的饲料蛋白产品。

Sustainable and environmentally correct TripleNine’s goal is to become the most energy-efficient and environmentally sound company within the production of fish meal and fish oil. Our ISO 16001 and ISO 14001 certificates prove that TripleNine is working systematically on saving energy and protecting the environment.

注重资源可再生性和环保 丹麦三九鱼蛋白公司在鱼粉鱼油的生产过程中一贯致力于能源的高效利用和环境保护。我们获得了ISO 16001和ISO 14001能源和环保认证,证明三九公司能够系统有效地节约能源和保护环境。

TRIPLENINE FISH PROTEIN丹麦三九鱼蛋白公司

In this way, TripleNine is the first company in the world that has been revised and certified in accordance with the IFFO RS, which was introduced on the market in 2010. The IFFO RS programme ensures that the essential and nutritious ingredients, which are used in feed and in food, are procured and produced in a responsible manner.

早在2010年,丹麦三九鱼蛋白公司最先获得了国际鱼粉鱼油协会认证的IFFO RS全球负责任的供应认证。IFFO RS认证确保了饲料中所添加的重要的原料在生产和原料获取方面都要负起对资源和环境的责任。

TripleNine in China TripleNine is already selling fish meal on the Chinese market, which is the biggest importer in the world and thus has a very large demand for fish meals. We wish to contribute to the business development in China within this area, by establishing a sustainable and environmentally correct production of high-quality fish meal, fish oil and omega-3 related health products for human consumption in China, and we are already well underway.

丹麦三九公司立足中国 丹麦三九公司的鱼粉已经成功地销往世界最大的鱼粉进口市场——中国,并以其超群的质量与服务得到了中国客户的青睐。为了更进一步地立足中国市场,丹麦三九公司正在积极地在中国筹建一个遵循资源保护原则,高效节能的,生产高质量鱼粉、鱼油和富含omega-3的鱼油保健产品的生产基地。

TripleNine’s characteristic trademark with the three nines is now registered in China for fish meal related products. This is a valuable foundation for our further efforts to develop our products in China.

丹麦三九鱼蛋白公司的999品牌已经获得国际和中国商标局饲料产品的商标注册,这也为丹麦三九公司在中国市场进一步发展和产品地推广奠定了基础。

For more information, visit: www.999.dk

45

Page 46: My Danish Footprint in China 2012

FURNITURE, DESIGN AND RETAIL 家具、设计及零售业

The Furniture, Design and Retail sectors in Denmark have a long and sophisticated history. Developing from a small country as Denmark, these sectors have always been bound to look outside Denmark for sustainable growth, where China is now one of our most important partners and markets.

丹麦的家具、设计及零售业有很悠久的历史。从丹麦这样一个小国起家,这三个行业注定要在本国之外寻求持续发展,其中中国是我们最重要的市场和合作伙伴。

Keywords describing the Danish sectors have always been a unique sense of detail, high quality handcraftsmanship, extraordinary finish and excellent design. These keywords go hand in hand with a lot of Chinese values and the two countries therefore supplement each other extraordinary well.

对细节的独特处理,高质量的手工工艺,完美的体现和卓越的设计,这些一直是代表丹麦这三个行业的关键词。它们与很多中国理念不谋而合,因此两国能够充分互助互补。

Along with bringing the Danish sectors together with the very interesting and highly emerging Chinese markets also comes responsibility. In Denmark we are very aware of the high responsibility that lies in bringing our culture and our products to the Chinese market, and we work hard every day to make sure that the collaboration is beneficial for both parties.

在丹麦行业进入中国新兴市场的进程中,自然而然伴随着责任。我们充分意识到将丹麦文化和产品引进中国市场而带来的重大责任,因此我们十分努力以确保双方都能从合作中受益。

46

Page 47: My Danish Footprint in China 2012

BESTSELLER, as one of Europe’s leading fashion companies, was founded in 1975 and owns 10 brands with over 6,000 stores all over 47 countries. BESTSELLER FASHION GROUP CHINA was established in 1996. By now, it has launched ONLY, JACK & JONES, VERO MODA and SELECTED in Chinese market successively, which has cemented its status as China’s “fast fashion” pioneer and leading fashion retailer.

丹麦著名时装集团BESTSELLER诞生于1975年,迄今已经拥有超过37年的历史,其6000多家门店广遍全球47个国家。BESTSELLER拥有10个品牌,其中,ONLY、JACK & JONES、VERO MODA、SELECTED 等4个品牌先后登陆中国,成为了中国"快时尚"领域的开创者以及时装零售业的领跑者。

As the first female fashion brand brought into China from BESTSELLER, in past 16 years, ONLY has been devoting to produce and translate the latest trends into accessible fashion in a creative and innovative way; the ONLY collections features a unique, real and modern identity and attractive styles with international class, and encourage girls to express themselves freely in a fashionable way.

ONLY作为最早进入中国的女装品牌之一,十六年来一直富有激情并充满生机,以不断自我创新的姿态打造时尚,力求在诠释最新潮流的同时,也致力于为全球女性推崇一种注重自我表达、勇于独特前卫、有态度、与众不同的生活方式。

The ONLY ORGANIC range embodies our shared responsibility for the well being of our planet, recognizing that the way we live today has the potential to impact the environment for generations to come. ONLY ORGANIC is a reflection of that responsibility, by interpreting and developing current fashion trends in a manner that ensures low impact fashionability.

IT’S NOT A TREND, IT’S A CHOICE有机生活,风尚态度 The ONLY ORGANIC range stylishly merges fashion and

environmental sustainability. As design forward as ONLY’s collection, the ONLY ORGANIC range has a focus on easy, wearable items inspirited by nature, featuring unique prints and needlework.

ONLY相信未来源于当下,今日的生活方式决定明日的生存环境。正是基于对地球未来的责任感,ONLY ORGANIC有机棉系列应运而生。该系列坚持设计、时尚与环保融合的态度,以纯粹自然为灵感,以独特花纹印染、精致刺绣工艺为点缀,不仅简洁易穿,而且别致精巧。

Our ONLY ORGANIC range includes cotton grown without pesticides, chemical fertilizers or genetic modification. The production of this ORGANIC cotton reduces the environmental impact, thereby enhancing the longer term sustainability of the planet.

ONLY ORGANIC使用的棉花,是在农业生产中以有机肥、自然耕作管理为主,不使用化学制品,从种子到农产品全天然无污染的。更重要的是,有机棉花的种植和生产对保护生态环境、促进人类健康发展具有重要意义。

ONLY ORGANIC is lifestyle choice which connects us to our environment in a positive and lasting manner. Focusing on sustainable production is important to ONLY because we love people and the globe we all inhabit. Join us now, together, we start to contribute to keep the world as a happy and healthy place to live for all of us.

ONLY ORGANIC所推崇的有机生活方式不仅利于保护我们的环境,同时也有利于人类自身的健康和发展。有机生活以积极而持久的方式,把我们和自然紧密联系在一起,相生相息。与时尚为盟,与环保为伍,以ONLY ORGANIC的方式敬畏生命,保护我们的地球。

For more information, visit: www.only.cn

47

Page 48: My Danish Footprint in China 2012

As a passionate Scandinavian shoemaker, it is ECCO’s aim to produce high-quality, casual comfort shoes with optimum fit.

作为一家充满热情的北欧制鞋厂商,ECCO一直以来都秉承着高品质、休闲舒适的制鞋宗旨。

“We are a medium-sized family business, proud of our heritage and with a strong platform because our products are relevant in today’s world. Our customers look for quality, reliability and stylish comfort and they get all this from ECCO.”

“ECCO是一家尊重传统的中型家族企业,拥有深厚的历史渊源和强大的市场平台,因为其产品与当今世界潮流息息相关;并可以完整地提供顾客所追求的品质、信赖、时尚和舒适。"

With more than 17,000 employees from over 50 countries, ECCO is a genuine multinational business and reflects a mix of nationalities, cultures, languages and backgrounds. ECCO believes that in order to deliver perfect quality we must control every part of our business.

ECCO也是一家名副其实的跨国公司——在全球50多个国家拥有超过17,000名员工。他们来自不同的国家,拥有不同的文化、语言背景。ECCO相信,为了实现完美品质,必须严格把控公司的每一个方面。

ECCO is a member of The Royal Danish Embassy Anti-Corruption Partnership and does its best to prevent corruption. Meanwhile, ECCO has a tradition of taking its social responsibility seriously and donating money to humanitarian causes. The company launched the”ECCO Walk for Life” charity program and regularly carries out a number of charitable activities such as the ECCO Walkathon across the world.

PASSION FOR FOOTPRINTS为了足迹永远充满热情

ECCO是丹麦皇家大使馆反腐败合作组织成员,并竭尽所能避免腐败事件的滋生。同时,ECCO严格秉承社会责任感,为多项慈善事业进行资金捐助。公司之前启动了"ECCO Walk for Life”慈善计划,并定期举办诸如ECCO步行马拉松等多项国际慈善活动。

In 2008, ECCO extended its ECCO Walk for Life program with yet another charity event, the ECCO Walk In Style Award. The event pays homage to women who make the world a more comfortable place to live and have what it takes to be a role model for other women. In the meantime, starting from 2008, ECCO successfully introduced “Walk In Style” into an influential Chinese initiative. Up until 2011 autumn winter, ECCO has cooperated with 11 local young Chinese fashion designers, designing ECCO fashion show outfit for ECCO shoes which helps them to further groom their career development. The bi-annual ECCO “Walk In Style” events and the corresponding road shows have enjoyed great popularity in local markets.

2008年,ECCO继续推动“ECCO Walk for Life”活动以及另一项ECCO Walk In Style Award 行走风尚颁奖典礼活动。该活动褒奖为让世界更宜居做出卓越贡献的女性,并将其作为女性的杰出楷模。与此同时,从2008年起,ECCO成功地将“Walk In Style 行走风尚”带到中国。至2011年秋冬行走风尚活动,ECCO已成功与11位中国本土年轻时装设计师合作,为ECCO鞋款设计成衣,为他们在时尚界的进一步成长提供帮助。一年两度的ECCO "Walk In Style 行走风尚”活动以及相关全国巡展,无疑已成为本地市场的一道时尚饕餮盛宴。

For more information, visit: www.ecco.com

48

Page 49: My Danish Footprint in China 2012

In 2012, FLEXA proudly celebrated its 40 year anniversary as one of the world’s largest producers and retailers of children’s furniture. FLEXA has been providing children the very best environment for stimulating their development and imagination as well as their desire to explore the world of sleep, play and learn.

2012年,作为世界第一大儿童家具生产厂家及零售商,芙莱莎迎来了40周年庆典。芙莱莎给孩子们提供了最佳的睡眠、玩耍和学习环境,激励着孩子们的成长以及想象力的发展。

FLEXA is currently sold in over 40 countries worldwide. In 1999, FLEXA was the first company to introduce safe, high-quality and sustainable children’s furniture to Chinese consumers. There are over 100 dedicated FLEXA Shops in China and growing.

芙莱莎目前在全球40多个国家和城市设立了专卖店,1999年,芙莱莎进驻中国,成为首家将安全、高品质和可持续使用的儿童家具带入中国家庭的公司,现在在中国已经有超过100家芙莱莎专卖店,而且数量在持续增长中。

FLEXA will also celebrate the 4th year anniversary of the FLEXA Hope School in 2013. The school, located in Hutang County, Jiangxi, provides over 700 underprivileged students an opportunity to receive an education in rural China.

2013年芙莱莎也将庆祝芙莱莎希望小学成立4周年,芙莱莎希望小学坐落于江西省湖塘乡,目前已经招收了700多名贫困儿童,让他们同样享受到受教育的权利。

All FLEXA wood products are manufactured in Europe. It is rigorously tested in order to meet the highest international safety standards. With respect to sustainability and the environment, FLEXA’s commitment is evident in adapting the strict European Union’s REACH standards.

FLEXA CELEBRATES 40 YEARS ANNIVERSARY芙莱莎庆祝品牌成立40周年

It deals with the Registration, Evaluation, Authorization and Restriction of Chemical substances. The aim of REACH is to improve the protection of children’s health and the environment through identification of the intrinsic properties of chemical substances.

芙莱莎儿童家具产自欧洲,通过最严格的检测以达到国际最高安全标准。遵循环保以及可持续性发展的原则,芙莱莎达到欧盟REACH法规的标准,REACH法规的目标是通过对化学成分的鉴定,为孩子们的健康和环境提供保护。

FLEXA’s wood is certified by PEFC, a strict international standard for sustainable forest management. We try to optimize the use of wood in our all our production. Wood that cannot be used in our products is used in the production of pellets, which are a source used in renewable energy.

芙莱莎所使用的木材来自通过PEFC认证的森林,符合国际森林管理委员会的严格标准,在所有生产环节中,芙莱莎一直致力于原料利用最大化,木头废料被加工成可用来当燃料的小木球。

The lacquer used on FLEXA furniture is an environmentally-friendly UV lacquer that adheres with EU standards. The lacquer is water-based, contains no formaldehyde and is non-hazardous with no harm to the child.

芙莱莎所使用的漆是水性环保UV漆,达到EN标准,不含任何有害物质。

These are some reasons why safety, quality and craftsmanship combined with social responsibility come first at FLEXA.

如上就是芙莱莎如何将安全、高品质和良好的生产工艺与社会责任感相结合的完美诠释。

For more information, visit: www.flexa.dk

49

Page 50: My Danish Footprint in China 2012

FLEYE FLEYE is a Danish design company with a great passion to create the ultimate eyewear through innovative designs, groundbreaking materials and uncompromising quality. Now celebrating our 10th year on the market, FLEYE has become a global eyewear success with customers in more than 30 countries around the world enjoying FLEYE’s fashionable, ultra-light and allergy-friendly eyewear.

福莱乐 福莱乐是一个富有激情的丹麦设计公司,以创新性的设计、开拓性的材料和绝佳的品质缔造极致眼镜。今年恰逢公司的十周年庆,福莱乐的眼镜已在全球超过30个国家成功销售,所到之处皆以其时尚轻巧和防过敏材质让顾客们享受最佳的眼镜配戴体验。

FLEYE was launched in China in September 2012. The brand is now represented in many exclusive and high-end optical stores in 15 provinces.

2012年9月,福莱乐已正式在中国发布。该品牌目前已登录国内15个省份中许多高端的眼镜店。

Allergy-friendly materials Thousands of men and women wear our eyewear every day, so we feel a great responsibility that our products are absolutely safe. With our children’s eyewear range this focus on safety is particularly vital, as children are the future of China, Denmark, and the world. Therefore, FLEYE only uses the allergy-friendly materials acetate, beta-titanium and carbon fibre. In addition to their allergy-friendly qualities, these lightweight materials also ensure exceptional durability and outstanding comfort.

FLEYE - ALLERGY-FRIENDLY EYEWEAR福莱乐 - 防过敏的眼镜 防过敏材质

每天都有成千上万的男士和女士配戴我们的眼镜,所以我们肩负责任确保我们的产品绝对安全。尤其我们还有儿童眼镜系列,所以安全性尤为至关重要,因为孩子就是未来,无论身处中国、丹麦还是世界任何国家。 因此,福莱乐的眼镜仅甄选醋酸纤维、贝塔钛和碳纤维等防过敏的材料。这些超轻的材料也同时确保了超凡的舒适度和耐用性。

People and the positive attitude At FLEYE, we believe that quality does not only pertain to our products but also to our relationships. People are the backbone of our business. A new customer is never just new business - it is always a true commitment from FLEYE to fully support our new customer and invest all our energy to build a strong long-term relationship. This means, for example, that we offer training for retail personnel so that they are never just left with products but also gain valuable job skills.

以人为本和积极的态度 在福莱乐,我们相信品质不仅仅关乎产品,更是人与人的一种关系,一切都要以人为本。一个新客户远远不止是一笔新业务,更是福莱乐诚意倾其全部去建立并维护的一段长期关系。比如,我们会给零售商的员工提供培训,所以店员在销售我们产品的同时更掌握了一些很有价值的职业技能。

There is a unique spirit in our company. It is a spirit of positivity. Managers are motivating employees by using encouragement. Business partners are being met with an extremely positive attitude. In fact, we believe doing business with a truly positive attitude will leave a karma footprint in people’s hearts that will have a much greater impact than any economic transaction.

我们的公司有一种独特的企业精神。这是一种积极的态度,管理层用鼓励来激发员工。合作伙伴们也总是被以礼相待。事实上,我们相信以诚意和积极的态度做生意所留给人们内心的正能量将远远胜过经济交易本身。

For more information, visit: www.fleye.dk

50

Page 51: My Danish Footprint in China 2012

International Design House (IDH) is specialized in developing and selling top designed home ware as well as exclusive promotional packaging. Owner, Mr. Tavs Vagnby, is considered one of the most talented and experienced graphic brand builders from Scandinavia.

国际设计公司(IDH)专业开发和销售顶级设计的家居用品和独特宣传包装品牌。创办人Vagnby先生被认为是丹麦最具实力,丰富资历的平面设计品牌的创造者之一。

Together with Chinese production partners our highly educated designers develop ideas and projects for a number of internationally orientated clients.

国内优良生产伙伴与我们良好的设计师紧密合作,将高素质的品牌呈献国际不同地区的客户。

The fundamental idea is, that IDH in China work with partners, where local production can be utilized with western design and graphic brand building. As an example, working with the same manufacturer since 1980 has shown that international understanding is helping to develop product quality, manufacturing routines, and not least the working environment.

IDH的基本理念是,与在中国的伙伴合作,生产出能够利用西方设计和品牌的本地产品。比如,我们自1980年以来一直保持和同一家生产商合作,体现出国际理念对提升产品质量,优化生产程序和改善工作环境的益处。

CREATING NEW CHINESE BRANDS创新的中国品牌

In 2005 a new office was established in Hong Kong as a spin-off of Alta Line in Denmark. Collaboration has been initiated with Chinese manufacturers who wish to build their own brands - all in order to be able to market products with a high degree of added value - and thereby generate higher revenues.

公司在2005 年成立了香港办事处,作为与丹麦Alta Line 合作的桥梁。同时我们加强了与中国自主品牌生产厂家的合作,以提高产品在市场价值,从而获得更高收益。

Through cooperation with Chinese partners IDH have managed to create mutual understanding and provide the basis for creating new Chinese-owned brands that can develop into international successes.

通过与中国伙伴的合作,IDH建立起共同信任的平台,并为创造中国的品牌提供基础,确保下一步在国际领域的成功。

For more information, visit: www.designhouse.hk

51

Page 52: My Danish Footprint in China 2012

JYSK founded in Denmark 1979 is one of the largest European bedding and home furnishing chain stores.

JYSK居适家是欧洲最大的床上用品及家居用品的零售连锁店之一,成立于1979年丹麦。

The history of JYSK doing business in China can be traced back to the early 90s, when JYSK owner Lars Larsen came to China and wished to source bed linen, towels and soft furnishings. Mr. Larsen found it was not easy to find a Chinese who understood English; but in April 2010 when he came back and opened his very first JYSK store in China, located in the YangPu District, Shanghai, he realized that things had changed quite a lot.

JYSK居适家与中国的渊源要追溯到上世纪90年代初。当时,公司总裁Lars Larsen先生到中国进行床上用品、毛巾及家居用品的采购工作,彼时能与他用英语沟通的中国人并不多。但当他2010年4月再次回到上海,为第一家中国地区的JYSK居适家门店开业剪彩时,他发现中国已经发生了翻天覆地的变化。

Now JYSK holds the ambition of opening at least 500 stores in Mainland China, and already runs 7 stores located in Shanghai.

JYSK居适家在中国的计划是成为拥有至少500家店,目前公司已经在上海成立7家分店。

JYSK recognizes that as an international group our actions have an impact on our surroundings and we want to be a socially responsible retailer handling “soft” and “hard” expectations clear and fair. JYSK performs both announced and unannounced inspections of our suppliers in order to ensure that our contractual agreements concerning social and environmental standards are met.

JYSK居适家意识到对于一个全球企业来说,任何商业决定或行为都会对周围社会及环境带来不可忽视的影响。所以我们致力于成为一个富有社会责任感的零售商,以契合消费者对我们的期望。JYSK居适家对于自己的供应商都有严格的标准,以确保这些供应商在为JYSK居适家生产商品的过程中保护环境,履行社会责任。

Change does not happen overnight, nor does it happen by ignoring problems when they occur. This is why we continue working with suppliers who have challenges and help them correct their mistakes, because we will only be able to move forward if we work together.

罗马并非一日建成,所以任何的改变都需要通过直面问题、解决问题的方法才会达成。这也是为什么我们愿与供应商共同应对挑战,因为只有这样我们才能向前进步。

We also recognize that Danes and Chinese at times have different habits, traditions and expectations. This goes for our cooperation about both products and processes.

丹麦人民与中国人民,无论在文化传统还是生活习惯上都有很大的不同。 JYSK居适家有着积极响应当地市场需求的传统,所以我们也在逐步调整商品,让JYSK居适家更受消费者的青睐。

An example from the product side: Chinese customers prefer harder mattresses than European people - (described as “hard as stone” by JYSK Danish buyer Jakob Leth). JYSK China therefore launched several typical “Chinese Hard” mattresses, which has been proven to be a great success, but would never work in Denmark.

举一个关于商品的例子:与欧洲顾客相比,中国消费者喜欢偏硬的床垫(JYSK居适家床垫的全球采购用 “硬得像石头”来形容)。JYSK居适家中国最近推出了几款硬床垫,受到了中国消费者的异常推崇,这在丹麦几乎是不可想象的。 For more information, visit: www.jysk.com.cn

SOFT OR HARD IN CHINA适应市场 并以社会责任为己任

52

Page 53: My Danish Footprint in China 2012

COMMITMENT TO THE PEOPLE, COMMITMENT TO THE FUTURE以人为本,着眼未来

Kopenhagen Fur is the world’s largest supplier of mink skin with an annual production of approximately 20 million skins, which amounts to 60% of the global market share. The vast majority of these skins are exported to China, making China the most important market for Kopenhagen Fur today.

哥本哈根皮草是世界上最大的奢华毛皮供应商,每年供应大约两千万张水貂皮,占据全球市场60%的份额。这些水貂皮绝大多数出口中国,中国也由此成为哥本哈根皮草当前最重要的市场。

As a responsible company, Kopenhagen Fur acknowledge sits obligation to leave positive footprints wherever it goes. Kopenhagen Fur is especially focused on three areas: knowledge sharing, improvement of environmental sustainability of the industry and social responsibility.

作为一家负责任的企业,哥本哈根皮草以在所到之处留下良好的社会责任足迹为己任。哥本哈根皮草特别注重以下三大领域:知识共享、行业环境的可持续性改善以及企业社会责任。

Knowledge sharing is a fundamental principle for Kopenhagen Fur and has been run through the company’s 80 years’ history. In China, Kopenhagen Fur encourages knowledge sharing through almost all programs operating in the country, such as the designer program and an EMBA for fur industry professionals in Tsinghua University, and other retail and manufacturing training and promotion programs.

知识共享是哥本哈根皮草的立足之本,贯穿于绵延八十载的企业发展历程。在中国,哥本哈根皮草通过在当地开展的多个项目鼓励知识共享,例如设计师合作项目、与清华大学联合面向皮草菁英人士开设的皮草总裁班课程以及其他关于零售与生产厂商的培训和推广项目。

Improvement of environmental sustainability of the fur industry has been the focus of Kopenhagen Fur during the past years. Kopenhagen Fur has started initiatives in China to support local industry players to cope with the new challenges on environmental sustainability improvement. This has led to improvement in the whole value chain.

在过去几年中,哥本哈根皮草一直在关注皮草行业环境可持续性的改善情况。为此,哥本哈根皮草已经在中国推出若干新举措,以全力支持中国皮草行业应对在改善环境可持续性发展方面遇到的新挑战。这些举措已经让整个皮草产业链朝着更好的方向发展。

Kopenhagen Fur is concerned about the social development of the country in which it operates. Kopenhagen Fur has therefore undertaken several charity projects in China, including Operation Smile helping children with cleft lip, Lifeline Express, projects organized by China Poverty Foundation, as well as sponsorship program with Xin Hua Road Elementary School of Xinzheng City, central China’s Henan Province. Henan Xin Zheng.

同时,哥本哈根皮草十分关心其业务所在国家的社会发展。为此,哥本哈根皮草已经在中国大地上开展并参与多个社会公益项目,包括帮助唇裂儿童的“微笑行动”、为贫困白内障患者免费实施复明手术的“健康快车”、中国扶贫基金会组织的“爱心包裹”项目以及河南新郑市新华路小学的爱心助学计划等。

Kopenhagen Fur firmly believes that, as the leader of the global fur industry, we aim for the best business performance in Chinese market as well as creating more benefits and value back to the industry and the society.

作为全球皮草行业的领导者,哥本哈根皮草一贯秉持坚定信念,我们的目标是在中国市场取得业务佳绩,同时为业界和社会创造出更大的效益和价值。

For more information, visit: www.kopenhagenfur.com

53

Page 54: My Danish Footprint in China 2012

Rosemunde was founded in 2004. The business idea of the company was “TO GIVE ALL WOMEN A LUXURY FEELING - EVERYDAY”. The Company believes in a strong link of contemporary style innovations and - at the same time - to create a trusted relationship to the customers. Today Rosemunde is already an established Nordic lifestyle brand - sold in more than a 1.000 shops and department stores worldwide - building on bestsellers like our silk tops and fine knits.

Rosemunde于2004年成立。公司的经营理念为“给每位女性奢华享受每一天”,公司在坚持现代风格创新的同时也坚信应与客户之间建立值得信赖的关系。如今Rosemunde已成为被大众认可的北欧生活风格品牌-商品已在全世界1000多个商店及百货商场销售——打造如我们的真丝上衣及优良针织衫等热销商品。

Functionality and chic aesthetics are the essential elements in the creation of every product that bears the Rosemunde name. Rosemunde is continuously searching for improved standards and questioning existing solutions, for great and long-lasting benefit for every stakeholder in the company.

所有Rosemunde创造的产品都在创作时期把功能性及别致性作为关键因素考虑。Rosemunde在不断寻找改进的标准并优化现有的解决方案,以此来给予公司利益相关者们巨大而持久的受益。

Rosemunde has a strong opinion and a firm policy when it comes to CSR and sustainability. We care very much about our world and the people who we live side by side with. Therefore we have developed a Code of Conduct to insure an ethical and fair business of all parties, people and animals involved in our production. The general principles have their origin in the UN Global Compact with our additions.

Rosemunde在企业社会责任和可持续发展方面有着强烈的意识和坚定的原则。我们十分关心大家所居住的地球和身边的人群。因此我们制定了一系列行为准则来确保所有参与到我们生产的的合作方,人员和动物都是在道德和公平原则的保护之下。这个准则的主体是在联合国全球契约的原型基础上添加了的我们的条款。

Rosemunde first introduced Organic Cotton in the fall of 2011. We wanted to be a part of setting the standard for textile production higher and actively make a difference. Rosemunde is collaborating with The Global Organic Textile Standard (GOTS) which is the leading textile processing standard for organic fibers, including ecological and social criteria, backed up by independent certification of the entire textile supply chain.

ROSEMUNDE’S FOOTPRINT IN CHINA 丹麦企业在华发展足迹

Rosemunde在2011年秋首度引进有机棉。我们致力于提升纺织品制造标准从而使其有着显著进步。Rosemunde正在和全球有机纺织品标准合作,它是领先的针对有机纤维而制定的纺织过程标准,包括生态与社会标准,以整体纺织供应链的独立鉴定证书做强大支持。

The GOTS certification guaranties, that the cotton used is organic and that there during production has been taken environmental concerns. All values, that are of great importance for Rosemunde and that we would like to promote.

全球纺织品标准所出具的证书保证所用的棉花为有机棉,并且充分考虑到环保因素。所有的价值对Rosemunde来说都至关重要,而且我们也愿意去为此努力推广。

Rosemunde strives to maintain the high standard and continuously evolve a more sustainable production. This is our most important Danish Footprint in China.

Rosemunde力求保持一个高标准来促成可持续的生产。这是我们作为丹麦公司在中国最重要的足迹。

For more information, visit: www.rosemunde.com

54

Page 55: My Danish Footprint in China 2012

As part of the Santa Fe Group, which is a wholly-owned subsidiary of Denmark-based EAC, Santa Fe Relocation Services offers professional relocation, moving, visa and immigration, and records management services through 122 offices in 52 countries. In 1984, Santa Fe established the first company of its kind in China - the joint venture Sino Santa Fe International Services Corporation.

作为Santa Fe集团的一部分,华辉安居服务公司是集团旗下的全资子公司,总部设立在丹麦,通过在全球52个国家的122个办事处提供专业的安居、搬运、移民签证以及文件仓储服务。1984年,Santa Fe建立了在中国的第一家合资公司,华辉国际运输服务有限公司。

Since that time, Sino Santa Fe has been uniquely positioned to join in China’s remarkable economic growth. As a relocation services provider, we have helped foreign companies directly invest in China by relocating their employees to the country. We have assisted Chinese companies as they expanded abroad and entered new markets. And, by building Santa Fe offices and warehouses in Beijing, we have directly invested in China. In Santa Fe facilities around the country, we have hired hundreds of Chinese nationals who are integral to our continued commitment to grow our business in China.

从那时起,华辉国际便以自己独特的定位迈入了令人瞩目的中国经济增长大潮中。作为一家提供安居服务的企业,我们通过提供外资企业员工专业的安居服务来帮助企业进行中国市场的业务开展。我们同时帮助中国企业拓展海外市场业务。随着华辉办公室及仓库等设施在北京的建立,我们在中国市场的业务全面展开。随着公司在全国各地基础实施的建设,我们已雇佣了上百名中国员工,致力于扩大我们在中国的业务。

Santa Fe is equally steadfast in our resolve to be a responsible corporate citizen. Worldwide, we have adopted the UN Global Compact, which requires Corporate Social Responsibility compliance under the categories of People, Planet, and Profit. For example, in China we have introduced ISO 14001, which ensures that our offices follow environmentally sound practices. Santa Fe also reaches out beyond our offices to our community. We have donated funds to build the Santa Fe Laoling Hope School in Shandong, where CEO Lars Lykke Iverson returns regularly to witness the many accomplishments of the school’s staff and students. Most recently, Santa Fe donated twelve air conditioners to the school prior to the height of the summer heat.

Santa Fe始终坚持作一个负责任的企业人。全球范围内,我们的社会责任通过推行联合国全球契约中关于人类,地球和利润的相关规定来实现。例如,在中国,我们执行ISO14001标准,确保我们的办事处遵循环境标准开展业务。我们也将这份企业责任延伸至社会责任。我们捐资在山东枣庄建立了宝隆 ï 华辉涝岭希望小学。Santa Fe首席执行官Lars Lykke Iverson先生经常返回学校,见证了在校工作人员及学生们取得的骄人成就。最近,在炎热的夏季到来之前,华辉向该校捐赠了12台空调以帮助其师生顺利渡过酷暑炎夏。

Santa Fe looks forward to a continued presence in China and to making a positive difference in our industry, the business environment, and the communities in which we and our customers live.

Santa Fe期待着在中国的持续发展,并且在我们和客户共同存在的商业和社区环境中成为行业的佼佼者。

For more information, visit: www.santaferelo.com

MOVING FORWARD迈进

55

Page 56: My Danish Footprint in China 2012

TICKET OUTDOOR is a Scandinavian Kids brand for functional OUTERWEAR, proudly protecting kids against the wind and cold. We are a family owned company and today our children’s clothes and school bags are sold in 1000 shops in Northern Europe and Russia. Safety, protection, comfort and colours are key terms for our R&D team.

TICKET OUTDOOR是来自北欧斯堪的纳维亚半岛的童装品牌,设计生产功能性户外儿童服装。品牌由家族企业管理,迄今为止其成衣和书包已在北欧和俄国的1000多家商店里销售。从1993年成立以来,TICKET一直致力于保护儿童抵御斯堪的纳维亚寒冷潮湿的天气。服装的安全、防护、舒适以及多彩是我们的研发团队关注的重点。

In 2012, we set up our own factory in China to increase transparency throughout all links in the supply chain.

为了提高价值链中的贸易透明度,2012年我们在中国建立了自己的工厂,并将办公室和质控部门由香港移到上海。

Most TICKET clothes are produced in China. Since 2007 we have focussed on ensuring sustainable working conditions for factory employees, and introducing third party auditions conducted by the “Business Social Compliance Initiative”, BSCI. Throughout the last five years, TICKET has implemented the 10 rules of the UN Global Compact, submitting an annual report to The UN, describing our efforts.

TICKET的大部分成衣在中国生产。2007年起,我们开始关注员工的价值,强调可持续的工作环境,要求我们所有的供应商都要通过BSCI独立机构的第三方审核。5年以来,我们遵循全球契约的十项原则,并且每年都向联合国提交进展对话(COP)报告。

Hard work and consistent enforcement has convinced suppliers that not only the workers benefit from CSR. They see their business getting stronger and more competitive, as CSR becomes a îdemandî from the modern consumer.

经过坚持不懈地努力和高标准的要求,如今我们的供应商都认识到,不止工人能够得益于“企业社会责任”的倡议,他们自己也正从日益激烈的竞争环境中争得更多的订单,因为CSR已是现代消费者的要求。

In Denmark TICKET’s own charity foundation, “Kids for Kids”, has now collected more than RMB 3 mio., saving thousands of kids from starvation in Africa.

在丹麦,我们的慈善组织设有基金会"Kids for Kids”,迄今已筹款超过3百万人民币,用于挽救非洲数以千计饥饿儿童的生命。

For more information, visit: www.ticket-outdoor.cn

THE CSR FOOTPRINT OF TICKET IN CHINATICKET 在中国的“企业社会责任”足迹

56

Page 57: My Danish Footprint in China 2012

HEALTH 医疗健康

The majority of Danish exports within the health industry are made up by pharmaceutical products. However, a number of Danish companies within the health industry have become specialized global leaders within a number of sector niche segments such as welfare technologies, data collection, medical devices, hearing equipment, IVD, rehabilitation and health sector consultancy. This specialized knowledge could well accommodate the Chinese health sector’s pending demographic challenges and need for further expansion.

丹麦医疗行业以出口药品为主。然而,在如福利科技、数据采集、医疗器械、听力设备、体外诊断、康复及卫生咨询等方面,丹麦医疗行业都有所专长,处于全球领先地位,这为适应中国人口膨胀所带来的医疗压力提供了很好的保障。

57

Page 58: My Danish Footprint in China 2012

In China since 1871, GN ReSound has always been in the business of establishing and improving communication. Although we were pioneers in long distance telegraphic communication, in the last 30 years we have been focusing on personal communication for people with hearing loss - from children who are born with it, to the elderly who acquire it with time by repeated exposure to noise.

从1871年开始,瑞声达公司始终致力于在中国建立并完善通信事业。公司不仅是长途电报通信的先驱,在过去的30年中,我们也一直关注听障人士的沟通问题——从有听力障碍的新生儿到随着时间的推移,由于环境噪音使听力下降的老年人,他们都是我们关注的对象。

Spoken communication is the glue of society and when it is the ear doesn’t hear everything clearly or loud enough, then a part of the communication disappears and the individual, the family and the society suffers.Life without music, the sounds of nature, the hubbub of the city and the buzz of conversation can be improved significantly by the use of hearing aids.

言语沟通是社会的粘合剂,一旦耳朵不能清晰地听到声音,就意味着失去了部分社交能力,使个人、家庭及社会都受到影响。对于那些生命中没有音乐,没有天籁之音,没有城市的喧嚣,也没有交流的共鸣的人,通过佩戴助听器可以帮助其还原有声的世界。

As a leader in the technology of hearing instruments, GN ReSound has been promoting awareness, education and skills development for everyone from the end users and their families, to the people who provide and fund the service.

WE HAVE A PASSION FOR HEARING CARE我们对听力保健充满热情

做为助听器行业技术的领先者,瑞声达公司一直致力于注重提高人们的听力保健意识,努力传播专业知识和技能发展。为了普及专业知识和技能,我们的服务对象覆盖了终端用户和他们的家庭成员,还涉及到服务提供商和提供财政支持的机构。

Our main CSR activity is the funding and supporting of “Hearing the Future” - an organisation that provides education and skill development for doctors, audiologists and dispensers. HTF also conducts mass public awareness campaigns from the community level, through to big national events and to the greater population through the web and other social media.

我们主要的社会活动是资助并支持“畅听未来”项目。该项目是为医生、听力学家及经销商提供学习和职业技能发展的组织。畅听未来项目组织了大量的社会活动,比如为提高公众对听力保健意识的社区活动,全国大型专业会议,通过网络及其它媒体为更多人群提供专业支持。

We have also partnered with government with donations and logistic support in the delivery of hearing aids to remote and low economic status areas, all over China.

同时,我们与政府合作捐赠项目,并协助政府部门将助听器运送到全国各地,包括非常偏远的地区。

Providing the gift of hearing can set young children on the path to achievement and fulfilment of potential as well as ensure that the elderly in our communities can enjoy the richness of life they so rightly deserve.

我们把声音做为礼物献给需要的人,协助听障儿童迈向成功之路,同时使社区的老人们能够享受到更加丰富多彩的生活。

For more information, visit: www.gnresound-group.com

58

Page 59: My Danish Footprint in China 2012

Lundbeck has been improving the quality of life for those suffering from mental illnesses for almost one hundred years. Lundbeck was established in 1915 and during the 50s Lundbeck discovered some of the world’s first treatments for psychiatric disorders. Each year we invest more than 20% of our global revenue in research.

自1915起,灵北一直专注于改善和提高精神神经疾病患者的生活质量,50年代,灵北率先研发了一批抗精神病药。每一年,我们都将20%以上的总收入投资于研发。

Lundbeck’s first medication for the treatment of depression was launched in China in 1993: since then we have helped millions of patients suffering from psychiatric and neurological disorders.

1993年,灵北首批抗抑郁药在中国上市,从那时开始,我们已经帮助数百万患有精神病和神经系统紊乱的病患摆脱困扰。

Our footprint in China includes: Providing high quality treatment options to help patients and caregivers. Researching and developing new and innovative treatment options. Investing in the development of Production & Research facilities. Best in class continued medical education in the field of CNS diseases.

灵北在中国 为病患及家属供高质量的治疗 研究并开发新的治疗方案 持续投入产品研发和设施发展 在中枢神经系统疾病中提供一流的医学继续教育

MAKING A DIFFERENCE IN CHINA改变中国患者的命运

The Lundbeck Institute is an independent entity that is supported by a panel of 82 experts worldwide, including 2 from China. It is a unique idea since its goal is to increase the awareness of psychiatric and neurological disorders by providing evidence-based education and information. Our Lundbeck Institute - China chapter was established in 2008 and has since organized close to a 100 seminars in more than 20 cities, attended by over 3000 physicians.

灵北学院是一家独立的医学教育机构,拥有来自全球82名专家,其中2名专家来自中国。灵北学院的目标,是通过提供以证据为基础的教育和信息,提高公众对精神和神经系统紊乱疾病的认知。灵北学院(中国)成立于2008年,已经在超过20多个城市组织了近100场研讨会,超过3000名医生参与其中。

We are continuously growing our footprint in China and this year we will inaugurate our production facility in Tianjin. Lundbeck is continuously looking for partners within research and commercialization as we aim for improving the quality of life of those suffering from CNS disorders.

我们在中国发展的脚步仍在继续,今年我们将在天津举行工厂的落成典礼。灵北将继续寻求与药物研发和商业伙伴的合作,以提高患有中枢神经系统疾病病患的生活质量。

Lundbeck aspires to be the leading CNS Company in China.

灵北愿景:中国中枢神经系统疾病领域的先驱。

www.lundbeck.com / www.lundbeck.cn

• • • •

• • • •

59

Page 60: My Danish Footprint in China 2012

NNE Pharmaplan is the world’s leading engineering and consulting company in the complex field of pharma and biotech. We cover all segments from biopharmaceuticals and vaccines to medical devices and help our customers develop, establish and improve their product manufacturing.

恩宜珐玛是一家在制药和生物科技领域提供工程和咨询服务的世界领先公司。我们的业务涵盖从生物制药和疫苗到医疗器械,帮助客户开发、建造和改进他们的产品生产。

Headquartered in Copenhagen, Denmark, NNE Pharmaplan employs 1,700 people at more than 30 locations around the world. NNE Pharmaplan’s Chinese operations were established in 1995 and today counts over 360 employees and four offices in Tianjin, Shanghai, Guangzhou and TEDA.

公司总部位于丹麦哥本哈根,恩宜珐玛在全球超过30个地区拥有1700名员工。恩宜珐玛在1995年进入中国,办公地点位于天津、上海和广州,拥有超过360名员工。

To maintain our growth in China, we have a continued need for talented engineers, experts and business leaders. Hence, we are always looking for new employees, but we also put focus on development of existing employees. For instance, we have set up our own ëChina Acceleration Programme’ to assess the management potential of our employees and to accelerate the personal and professional development of select employees.

随着我们在中国的持续发展,我们对工程师、技术专家和商业人才的需求日益增长。因此,我们总是在寻求新员工的加入,同时我们也注重现有员工的发展。例如,我们推行 “中国加速计划”, 来评估现有员工的管理潜能,加速培养优秀员工个人和职业能力的发展。

Less than a decade ago, type 2 diabetes was very rare in China. Today more than 40 million people have the disease or its precursor. An ageing population and the adoption of a more Western lifestyle indicate that the problem will expand across Asia.

不到10年前,2型糖尿病在中国十分罕见。目前,超过4千万的中国人是糖尿病患者或者在潜伏期。人口老龄化和西方生活方式的影响将使该疾病在整个亚洲蔓延开来。

As part of the solution, NNE Pharmaplan has engineered several insulin formulation and filling plants in China for one of its key customers and is currently involved in establishing the world’s most modern and energy-efficient facility, located in Tianjin.

为了解决这一问题,恩宜珐玛为一个重点客户的多个胰岛素制剂、灌装工厂提供工程服务。目前,我们正在参与建立位于天津的世界最先进和高效节能的生产设施。

The idea is quite simple. We can’t claim to save lives or cure diseases. We don’t produce any medicine, but we put all our engineering and consulting capabilities behind the companies that do. And by supporting those companies, we play our part.

我们不能直接拯救生命或治疗疾病,也不生产任何药品。但是我们能为那些药品生产企业提供工程和咨询服务。通过对这些公司的支持,我们对世界健康事业做出了应有的贡献。

For more information, visit: www.nnepharmaplan.com

ENGINEERING FOR A HEALTHIER WORLD我们致力于改善全人类生活的事业

60

Page 61: My Danish Footprint in China 2012

Novo Nordisk is always managing business with the Triple Bottom Line principle, which are financially, environmentally and socially responsible. Since its foundation in 1994, Novo Nordisk China has employed more than 2,500 people and created 15,000 direct and indirect jobs.

诺和诺德一直本着其兼顾经济、社会和环境“三重底线”的商业理念,自1994年在华成立现已拥有员工超过2500名,创造了近15000个直接与间接的工作岗位。

New investment in R&D and manufacturing facilities Novo Nordisk was the first international pharmaceutical company to build a Research and Development facility in China in 1997. On 24th of September 2012 a new R&D facility was inaugurated adding investment of 100m USD. For Novo Nordisk, local production is important to secure a steady future supply of high quality insulin, which leads to more jobs and stimulates economic development as well. Also a new filling plant, costing 400m USD, will be opened in 2013. As ever, the new plant will reduce the environment impact to China and save 5,200 tons of CO2 emission per year.

加大研发和生产的投入 1997年,诺和诺德成为第一家在华建立研发中心的跨国制药公司。2012年9月24日,新的研发中心启用,研究投入增加1亿美元。本土化生产,能够确保高质量胰岛素的稳定供应,还能提供就业岗位并刺激当地经济发展。耗资4亿美元的新灌装厂将在2013年在天津建成,新灌装厂一如既往关注对环境的保护,每年将减少5200吨二氧化碳的排放。

Training healthcare professionals and patient education As of today Novo Nordisk’s training programme, which is constantly developed and revised through Changing Diabetes® and Novo Care Club, has educated Chinese healthcare professionals on diabetes treatment and prevention through more than 400,000 live interactions. Additionally, 280,000 patients have enhanced their knowledge and self-management through the Changing Diabetes® initiative.

重视医生培训和患者教育 截止到目前,诺和诺德对中国医护人员的培训已超过40万人次;同时每年有28万名患者通过 “让我们一起改变糖尿病”的一系列活动及诺和关怀俱乐部接受了糖尿病知识和自我管理的培训。

Attaching attention to health care system and public awareness In May 2012 Novo Nordisk, as the industry representative, was exclusively invited to participate in the Roundtable Meeting discussing the implementation of the National Plan for NCD Prevention & Control initiated by the Chinese Ministry of Health (MoH). Novo Nordisk funds the non-profit organization World Diabetes Foundation, which to date successfully has invested more than 6.77m USD in general health projects in China, projects which have yielded another 55.5m USD in additional investments from government and other institutions.

关注医疗体系建设和提高公众认知 2012年5月,作为唯一受邀行业代表,诺和诺德联合卫生部举办并出席了关于《中国慢性病防治工作规划(2012-2015)》圆桌会议,吸引了政府、医护人员乃至公众的广泛关注。此外,由诺和诺德资助的非营利组织世界糖尿病基金会自成立以来,资助了12项大规模糖尿病相关公共健康项目,总投入达677万美元;并引导来自包括政府组织等社会各界共同投资糖尿病项目达5550万美元。

For more information, visit: www.nnepharmaplan.com

NOVO NORDISK’S FOOTPRINT IN CHINA丹麦企业在华发展足迹

61

Page 62: My Danish Footprint in China 2012

Founded in 1935 and headquartered in Copenhagen, Denmark, Radiometer is a leading provider of technologically advanced acute care solutions that simplify and automate all phases of acute care testing. Radiometer China was established in 2005, but already from 1970 its products and service were available in China.

丹麦雷度成立于1935年,总部位于丹麦哥本哈根,专注于为危急症检测中的每个环节提供技术先进的解决方案。自1970年起,雷度的产品就开始进入中国。2005年,雷度中国分公司成立。

As Radiometer’s products are directly linked to saving lives, we have been extremely focused on how we - as a company - can be of assistance when it comes to improving the treatment of critically ill people in China, particularly, in the developing countryside. Since 2008 Radiometer China has engaged in partnerships with government and core healthcare institutions to share knowledge on how to diagnose critically ill patients with acute care analyzer.

雷度的产品用于拯救生命。当我们进入中国时,即矢志助力中国危急症病患诊疗,特别是其在农村地区的发展。2008年雷度中国公司开始了与政府部门及核心医疗机构的合作,广泛传播关于危急症病患诊断的诊疗方案。

Example: From 2008 and onwards Radiometer China have organized hundreds of workshop covering a wide range of theoretical as well as practical issues related to diagnosis of critically ill patients, targeting more than 10,000 physicians and nurses working at hospitals and labs.

STRONG COMMITMENT TO SUPPORT DEVELOPMENT OF HEALTHCARE SOLUTIONS IN CHINA全力支持中国医疗解决方案的发展

The workshops help the involved to better understand their needs and to improve access to appropriate and highly cost-efficient medical equipment throughout the country, especially in rural areas.

一些案例: 从2008年开始,雷度中国陆续举行了百场研讨会,其主题涵盖了危急症检测中的理论及实际操作问题,全国共计1万多名医护人员参与探讨。此举能够帮助医护人员更好地了解医疗需求,从而最终让中国特别是广大农村地区的民众能够以更少的费用得到更及时有效的高质量医疗服务。

In 2009, Radiometer China got actively involved in the project “Population and Healthcare Data Platform” initiated by The China Ministry of Science and Technology and The China Ministry of Public Health. The outcomes of this project help to improve the healthcare solutions in China.

2009年,雷度中国积极参与了由科技部和卫生部主导的“人口与健康科学数据共享平台”的建立。此平台的建立,为政府卫生决策、科技创新、医疗保健、提供数据共享和信息服务。

As a Danish company committed to further growth in China, paired with dedicated commitment to corporate citizenship at the local level, Radiometer makes a lot of effort to support the development of healthcare solutions in China with our strengths and competences in the field of acute care testing.

作为一家致力于在中国发展的丹麦企业,雷度米特矢志成为中国的良好企业公民,并借助我们在危急症检测领域的创新技术,全力以赴支持中国医疗解决方案的持续发展。

For more information, visit: www.radiometer.cn

62

Page 63: My Danish Footprint in China 2012

Widex is a leading manufacturer of hearing aids. We were established in China in 1998 and from the outset our main activities within CSR have focused on educating professionals and users.

唯听是全球助听科技的领军企业,1998年来到中国,在古老的国度开始了全新的事业。推进听力学在中国的发展是我们事业的开端,也是我们在企业社会责任领域努力的方向。

Audiology, the study of hearing, balance and related disorders, has only in recent years been recognized as a profession, and so far only few universities have programs that take the disorder into account. Widex is therefore proud to sponsor various important projects that promote educational activities within the audiological field.

听力学是一门研究生理、病理状态下听觉功能及听力障碍康复的科学,是一门新兴的边缘学科,目前只有为数不多的大学中有相关研究项目。唯听对此提供了很多支持,让中国听力学界融入世界,让全球听力学界关注中国。

A major challenge for families of hearing impaired is to make informed decisions on behalf of their hearing impaired family members. Especially children are in a critical situation as they do not have the communication skills to express whether the intervention they receive is appropriate. We have sponsored a manual for parents benchmarking normal and hearing impaired children’s expected progress. This manual was developed from English material and is a result of cooperation with Chinese university lecturers and Australian experts. The aim of this manual is to empower families so they can take responsibility for their children’s development.

当听障人士无法使用言语,而只能通过肢体动作来表达意愿,他们与家人间的交流无疑存在着挑战。尤其是听障儿童,由于听力障碍使他们不能用言语表达确实状况,或者无法获得确实信息。为此,我们资助了儿童听力康复指导手册的出版和推广,家长可以通过这本手册来判别正常儿

WIDEX’S FOOTPRINT IN CHINA中国聆听世界,世界聆听中国 童和听障儿童行为差异,可以监控听障儿童康复的进程。这

本听力康复指导手册是依据国外儿童听力研究和实验,由中国听力学者和澳大利亚的儿童听力专家联合编纂而成。这本手册结合中西方语言的差异,提供家长科学的指导,从而使家长参与到儿童听力康复过程中,起到关键的作用。

The uniqueness of Chinese as a tonal language has also posed questions on whether sound processing algorithms developed in countries with a European language background is appropriate in China. This, again, is particularly critical for children. Widex has long term cooperation with West China Hospital and the recognized US based research institution House Ear Institute, where children’s language development is followed for 5 years after being fitted with hearing aids. This study has necessitated developing tools for testing pre-language cognitive skills related to a normal language development.

与拉美语系和日耳曼语系不同,在汉语中通过语音语调的变化会传达出截然不同的意义。这对于中国的听障人士相当重要。同样,在言语发育期的儿童更是如此。为此,唯听促成了华西医院听力中心和著名的美国HOUSE耳研所三方的长期科研合作。致力于对听障儿童通过助听器干预后5年中的言语发展研究。这项研究对照正常言语发育的过程,促使言语评估工具和手段的发展。

At Widex we are proud providers of products and services that can make significant changes in our customer’s lives. We take seriously our responsibility to make sure they are empowered to make informed decisions through evidence and knowledge.

在唯听,看到我们的产品和服务为客户的生活带来巨大改变,我们为这一切而感到骄傲。我们肩负责任,用我们的专业和行动为用户和社会创造价值。

For more information, visit: www.widex.com

63

Page 64: My Danish Footprint in China 2012

Design, quality and innovation are the words most often connected to the Danish companies in the IT, Telecommunication and Electronics. The small population of Denmark have pushed Danish companies to think quality and design instead of mass production; this is reflected throughout the Danish ITE industry.

设计、质量和创新是与丹麦信息科技、通讯和电子行业联系最为紧密的关键词。丹麦的人口规模小,这促使丹麦企业更多考虑质量和设计而不是大批量生产,这在以上三个行业有着很好的体现。

To date, vanguard Danish companies are setting the bar high in the high-end hi-fi and optoelectronics industry where only top global companies can compete. Furthermore, acoustics components and design are continuously setting a new international standard, recently supporting the electric car and the aeronautics industry in China. The innovation capacity of Danish software and mobile application companies continues to amaze the global businesses who line up to implement novel CRM systems and management software.

如今,丹麦的先驱企业正在为高端的高保真和光电产业设定更高的标准,能够参与此领域竞争的都是全球的顶尖公司。此外,声学元件和设计也在不断刷新国际标准,最近已经能够为中国的电动汽车和航空业提供技术支持。对于那些翘首以待实施新的CRM系统和管理软件的全球性企业,丹麦软件和移动应用程序公司的创新能力将继续为他们带来惊喜。

IT, TELECOMMUNICATION & ELECTRONICS信息科技、通讯和电子领域

64

Page 65: My Danish Footprint in China 2012

Established in Denmark in 2005, Cornered Audio manufacturers design loudspeakers for the consumer- and professional installation market. We export to 20 countries including China and like most European manufacturers, Cornered now produces many of our products in China.

角落音响在2005年创办于丹麦,致力于为消费者和专业市场设计提供音响设备。我们的产品出口包括中国在内的20多个国家,而且和很多欧洲厂家一样,我们有很多产品是在中国生产的。

When choosing our manufacturing partner, we emphasize a good working environment as we believe that is critical for our long term success. We work with our partners to empower the operators. We encourage an open and informal communication between operators and middle and top-managers and have been positively surprised to see it implemented surprisingly fast. In addition we find that although the pace is high, there is no visible stress and our cooperation is very efficient. Manufacturing is made under the RohS directive, so there are no hazardous substances used in the production process.

在挑选生产合作伙伴时,我们强调良好的工作环境,因为我们相信那对企业长远的发展至关重要。我们和合作伙伴一同选择授权的运营商,鼓励运营商和高管之间公开和非正式的交流,迄今取得了显著成效。除此之外,我们发现尽管节奏很快,我们的工作中却没有明显的压力,合作也非常高效。企业的生产过程严格遵守RohS规范,因此其间不会使用任何有害物质。

Many companies come to China with a 100% defined project, documented down to the last detail. At Cornered, we have a different approach. We come to our Chinese manufacturing partner when the projects are 90% defined. We then meet with our Chinese engineering partners and together we make the projects ready for manufacturing. To our experience, this approach saves time as our project is already adapted to local thinking and machines. In addition, our different thinking often results in solutions that are more innovative than if only Danish thinking was involved.

很多企业带着百分百确定了的项目来到中国,而我们却有不同的做法。我们带给中国合作伙伴的项目大多有九成确定,之后我们会与他们进行会谈,并一同制定最终的生产方案。根据经验,由于有本土思维的介入,这种做法可以大大节省项目的总运作时间。此外,与丹麦企业独自运作相比,不同思想间的碰撞也会带来更多的解决方案。

Cornered draws on the Danish design tradition where “less is more” and “form blends with function”. That could seem in contrast to modern Chinese design, but during our cooperation with local design partners we have learned that the design is perceived as adding to a good Feng Shui in the home, so in many ways the Danish and Chinese design tradition is also able to blend together nicely.

我们引进丹麦“少既是多”和“形式融合功能”的设计传统。这看起来与现代中国的设计理念有所冲突,但是通过和本土设计伙伴的合作,我们了解到在中国,设计被看作是风水的补充。因此在很多方面,丹麦和中国的设计传统能够做到和谐共融。

For more information, visit: www.cornered.dk

KNOWLEDGE EXCHANGE FOR PERFECT SOUND知识换来完美的声音

Cornered with Chinese distributor HX Audio at the PALM 2012 show

65

Page 66: My Danish Footprint in China 2012

GN Store Nord has been helping people connect since 1869. Initially a telegraph company and now a manufacturer of Bluetooth headsets (GN Netcom) and hearing instruments and audiological diagnostics equipment (GN ReSound), GN’s headsets are marketed globally under the Jabra brand whereas our hearing instruments are marketed under the ReSound, Beltone and Interton brands. Our products are manufactured mainly in China.

自 1869 年以来,GN Store Nord始终致力于促进人与人之间的通讯联系。初期为一家电报公司,如今已成长为大北欧(GN Netcom)蓝牙耳机公司及瑞声达 (GN ReSound)听力仪器和听力诊断设备公司。大北欧的耳机冠以 Jabra 品牌畅销全球,而瑞声达的听力仪器产品则以ReSound、Beltone 和 Interton 为品牌在全球销售。我们的产品主要在中国生产。

GN first set our footprint in China by laying a submarine cable from Shanghai across Chefoo to Taku in Northern China with a landline extended the connection to Peking via Tsientsin in the early 1900s. Later when call centers were starting to come in demand, we made the first wave construction of call centers possible by providing telecom systems with world class quality headset solutions. For the rapid growth of the number of mobile phone users in China in recent years, we offer a wide range of innovative Bluetooth headset and speakerphone solutions with Chinese voice guidance to facilitate effective communications wherever they are, whatever mobile device they are using, at any time. In 2012, GN further elevated the communication platforms by introducing the world’s first Bluetooth headset solutions with Chinese voice control to better enable effortless communications for mobile users in China.

CONNECTING PEOPLE科技以人为本

大北欧在 20 世纪初进入中国市场,最初是在中国北方从上海到芝罘到大沽铺设海底电缆,并使用路线方式再经过天津连接到北京。后来,随着市场对呼叫中心开始有一些需求,大北欧开始利用世界一流品质的耳机解决方案来为用户提供通信系统,促成建立呼叫中心的第一波浪潮。近年来,鉴于中国的移动电话用户数量快速增长,我们提供了各种各样创新的蓝牙耳机和扬声器解决方案,让用户能够随时随地通过任何移动设备进行有效沟通。2012 年,GN 推出了全球第一个附有中文语音控制的蓝牙耳机产品,进一步提高其通讯平台,让中国移动用户能够更轻松地与人们进行沟通。

A statue of Mr. Edouard Suenson, former managing director of GN, is displayed in the Museum of Shanghai Telegraph as recognition of his introduction of telegraphs to China.Over the century, GN continues to contribute through strategic partnerships with key communication providers such as China Telecom, seamless cooperation with wide distribution channels throughout the country, upholding the CSR principles to ensure our innovative product and technology developments are not just designed to cater for the needs of companies and individual users in China but also in compliance with the spirit of human rights, labor standards, environment and anti-corruption.

大北欧的前执行总监 Edouard Suenson 先生的雕像目前陈列在上海电信博物馆,以表扬他将电报引入中国的贡献。百多年来,大北欧不断与主要通信提供商建立战略性的合作关系,并与中国各省市的庞大分销渠道无缝合作、同时秉承着 CSR 的行为准则以确保我们的创新产品和技术发展不仅是为了满足中国各家公司和个别用户的需求,同时也符合人权精神、劳动力标准、环境和反腐败等方面的合规性。

For more information, visit: www.gn.com

66

Page 67: My Danish Footprint in China 2012

MIRSK is a leading company within development and implementation of IT and telecommunication solutions to public and private companies. Our range of products covers speech technologies such as speech recognition, dictation and workflow optimization, which we in China deliver to the hospital industry.

摩斯克致力于为公共和私人公司提供电子通讯方面的解决方案,我们的产品涵盖了多方面的语音技术,包括语音识别、听写和工作流程的优化,在中国主要为医疗企业提供服务。

At MIRSK we believe in innovation all the way through our value-chain. We believe that our innovative products and solutions are most valuable for our clients if innovation is applied, as innovation breeds effective products, cost reductions and an easier weekday for our clients. In the same manner we believe in innovation within our own organization. We believe that our employees are more motivated to deliver perfect products, if they work in an organization where the boundaries are few and the opportunities many. Allowing our employees to be innovative thereby breeds the best possible solutions for our clients.

摩斯克的创新精神贯穿我们的价值链始终,我们相信创新的产品和方案对客户来说最具价值,因为创造力能够带来高效的产品,减少成本,并为客户提供方便。同样,我们坚持创新在企业管理中的地位。我们相信员工在限制少、机会多的环境中更能创造出好的产品,所以,给员工提供自由的环境,为我们的客户能够得到最好的产品提供了可能。

We do also believe in more than just innovation - we want to be best workplace in all of China, and in all the other countries where we are represented. We do this by raising the bar and increasing the focus on all internal areas such as employee education, flexibility, equality, ergonomics and of course freedom. By increasing the focus on these areas, we are sure that our employees will be able to create the best possible solutions for our present and coming clients in China and on the rest of our markets.

除了创新精神,我们还追求更多——我们希望在中国和各个国家的公司营造最好的工作环境。为了达到这个目标,我们全面提升对内部环境的关注,包括员工的教育、灵活度、平等型、工效性和自由度。通过这些,我们确保员工能够为中国和其他市场的客户创造出最高的价值。

We have been on the Chinese market since 2008, and the journey has just started. We get inspired when we see our influence in the daily life on various hospitals, where our products help increasing the effectiveness by making innovative products available for the doctors. We look forward to continuing the journey on the Chinese market and create even more innovative products that can raise the bar even further.

我们自2008年进入中国市场,这段旅程才刚刚开始。看到我们创新的产品被应用在众多医院中,提高了医生的工作效率,为医院带来影响,我们倍受鼓舞。摩斯克期待继续在中国市场的旅程,不断挑战极限,创造更多产品。

For more information, visit: www.mirsk.com

TELECOM SOLUTIONS丹麦企业在华发展足迹

67

Page 68: My Danish Footprint in China 2012

Using our solution, such harmful subjective human evaluation will not be needed - and the employee can use hearing protectors. Our knowledge of sound enables technology to mimic human hearing - fast, accurate and consistently.

假如可以采用SouniQ的产品,就不再需要员工凭借听力来判定产品质量, 那么员工就可以戴上听力保护器, 我们就可以善尽到保护员工的职责。

We help Chinese companies to improve the sound quality of their products and detect faults in an objective manner - improving their overall product quality while saving the employee’s hearing.

我们帮助中国公司在不影响员工听力的基础上客观地检测质量问题,并在整体上提升产品质量。

Our solutions provide fast testing of many goods playing important parts in everyday life: compressors used in air condition or refrigerators, electro engines used in washing machines or cars for windscreen wipers, seats or rear-view mirrors, actuators used in height adjustable desks - all products used and produced in large scale in China.

SouniQ提供的方案可以快速检验人类每天生活上必需用到的产品,例如空调压缩机,电冰箱压缩机,洗衣机马达,汽车雨刷马达,汽车座椅调整马达,后视镜马达及可调桌子之马达等等,这些产品正是现在中国的主要产品。

Having a better and more consistent product sound, our Chinese customers enhance sales and export possibilities worldwide - and improve the quality of many people’s lives.

有了更好且更一致性的产品声音,SouniQ的中国客户就可以增加销售量及输出更多的产品到世界各地,改善更多人的生活质量。

For more information, visit: www.SouniQ.dk

GET BETTER PRODUCTS AND PRESERVE HUMAN HEARING获得更好的产品和维护人的听力Sound penetrates all aspects of everyday life and the human ear is an amazing wonder of nature detecting the smallest variations in sound. The Danish company SouniQ is based on the understanding of the principles of the natural warning system of human hearing.

人类的耳朵是一个非常奇妙的构造,它让人们可听到非常细微的声音变化。SouniQ是一家丹麦企业,在充分理解听力世界的自然法则基础上得以发展。

Employees, human beings, are the company’s most important resource and the highest priority for SouniQ. Actually, to cherish the employees of any company is top of the agenda for us and therefore directly implemented in our product.

公司员工是公司内最重要的资源,SouniQ以培育人才为第一要务,爱惜员工是最重要的公司政策,它直接影响到我们产品质量。

Manufacturers of rotating machinery are constantly striving to lower the presence of annoying sounds in their products. Until now, the most useful tool has been the subjective evaluation by human ear.

旋转机器的制造厂家持续不断地研究降低其产品的噪音,在这个生产过程中最有效的改善工具就是人类的耳朵。

At many factories an operator must listen to the sound of the product to decide its quality. It is often in very noisy environments and the operator cannot use hearing protection while performing the required tasks. The hearing of the operator will be damaged in the longer run.

在生产工厂内为了确保产品的质量,通常会安排听力识别特别好的员工来判定产品质量,当然他无法戴上听力保护器去执行他的工作。因此长期在高噪音的环境下工作,听力难免会受到伤害。

68

Page 69: My Danish Footprint in China 2012

As one of the world’s leading manufacturers of mobile satellites and maritime radio communication devices, Thrane & Thrane develops and manufactures communication devices for navigation, land use and aviation with cutting-edge technology and reliable quality. Thrane & Thrane’s focus on new technologies and innovation spirit has made it a preferred partner of Inmarsat, a leading satellite service provider. Today, Thrane & Thrane’s products bearing brands of EXPLORERTM, SAILOR® and AVIATOR are being distributed around the world via its distributers, partners and OEMs.

丹麦泰纳是全球领先的移动卫星及海事无线电通信设备制造商,研发并制造海用、陆用及空用的通信设备,技术先进且质量可靠。丹麦泰纳对新技术的关注及不断创新的精神使之成为了领先卫星服务提供商Inmarsat的优先合作伙伴。今天,丹麦泰纳旗下的品牌ó ó EXPLORERTM, SAILOR® 和AVIATOR,通过分销商和合作伙伴,还有OEM的形式在全世界范围内销售。

A high level of corporate social responsibility has always been an integral part of Thrane &Thrane’s mission, corporate culture, strategy and daily operations, in relation to our markets and customers as well as within our organization. Management believes corporate responsibility is a prerequisite for value creation and long-term performance, and our values are in line with the principles of the UN Global Compact.

高度的企业社会责任感也是泰纳的企业任务、文化、战略以及日常运营中不可或缺的一部分。泰纳公司的管理层相信,企业责任对于企业的价值创造和长期发展来说必不可少。并且,泰纳的企业价值观也正与联合国全球契约中所体现的原则与精神相契合。

THRANE& THRANE: LEADER OF MOBILE SATELLITES AND MARITIME RADIO COMMUNICATION DEVICES丹麦泰纳:移动卫星及海事无线电通信技术的领跑者

Our corporate social responsibility efforts focus on two high priority areas: business ethics and third-party supplier production and working conditions. In both areas, we have communicated Thrane & Thrane’s position to those involved, and the efforts have been further structured and documented. This is important because our sales as well as our production and logistics are global in nature and involve a number of companies and people that cooperate with Thrane & Thrane without being part of our organization.

泰纳在企业社会责任方面的努力着重于两个优先领域:企业道德和第三方供应商的生产及工作环境。在这两个领域内,泰纳都表明了对相关问题的立场,并且这些努力已经得到了进一步的系统化和规范化。由于泰纳公司的生产销售物流等方面都已实现全球化,这样的态度对于和我公司合作的企业也非常重要。

So far, Thrane & Thrane has owned over 600 employees around the world. Thrane & Thrane has reinforced its promotion and marketing in Asia-Pacific region since 2004; it has also set up an office in Shanghai, China. Moreover, since entering China, Thrane & Thrane has maintained close cooperation with Chinese major communication companies and shipping companies, providing partners in Northeast Asia with better, more complete and convenient services.

如今,丹麦泰纳已在全球拥有超过600多名雇员。从2004年开始,丹麦泰纳公司开始加大了在亚太地区市场的推广和宣传,并在中国上海设立办事处。此外,丹麦泰纳自进入中国以来一直保持着与中国各大通信公司、船运公司的紧密合作,为东北亚合作伙伴提供更好,更完善,更快捷的服务。

For more information, visit: www.thrane.com

69

Page 70: My Danish Footprint in China 2012

ROYAL DANISH EMBASSY丹麦驻华大使馆

DANISH REPRESENTATIONS IN CHINA

丹麦官方驻华机构

BEIJING

SHANGHAI

GUANGZHOUHONGKONG

1 Dong Wu Jie, San Li Tun

Beijing 100600 - P.R. China

北京朝阳区三里屯东五街1号

Tel: + 86 (10) 8532 9900

E-mail: [email protected]

www.kina.um.dk

CHONGQING