multilingual elearning in language engineering. project overview project span: oct 2004 – oct...
TRANSCRIPT
Multilingual eLearning in LANGuage Engineering
Project Overview Project span: Oct 2004 – Oct 2007 Kick-off meeting Oct 9-10 2004 Project goals:
Produce language training resources Tailored to the needs of the translation
market Deliverables in:
CA, DE, EN, ES, FR, IT, (CZ)
Promoter
Intercultural studies and Applied Languages Department,
University Paris 7 Denis Diderot
Academic partners Centre for Translation Studies, University of Leeds, UK Institute for Applied Linguistics, Translation and Interpreting, University of Saarland, Germany Department of Translation and Philology, University Pompeu Fabra, Barcelona, Spain Advanced School of Modern Languages for Interpreters and Translators, University of Bologna in Forli, ItalyTranslation and Interpreting School, University of Geneva, Switzerland
Academic partners Institute of Translation and Interpreting, Milton Keynes, UK
Translation and Interpretation Institute, University of Vienna, Austria
Praetorius France, Gif-sur Yvette, France: localisation, translation, technical writing
Olomouc Training Center, Olomouc, Czech Republic: management and linguistic skills
Project Objective
Adapt vocational training of translators and language professionals to the new
needs of the market
Context Changes in the translation market New skills and competences
required
Focus on innovative, dynamic, and collaborative learning environments
Target audiences
Students in initial vocational
trainingPractising translators and
language professionals Trainers of translators and
language professionals
Target sectors Education
translation departments institutions focussing on training
language professionals Industry
translation market language industry other industries dealing with
multilingual language resource management
Objectives
Propose a methodology for the collaborative creation of corpus-based eLearning teaching content in translation
Design a framework for an European Master in translation
User needs evaluation
April 2005: questionnaire sent to ITI’s 3000 members
translation lists in partner’s countries
Questions on IT tools
Corpora use
eLearning
Results: web vs. corpora
600 responses in UK, France, Italy, and Germany
90% professionals, 10% students
90% use Google of these, 68% refine their searches
40% collect specific texts for translating so 40% use corpora
Responses: Corpus Tools
65.9% Search facility in word processor
19.0% Concordancer 14.4% Other search tools
(Trados, Concordance in translation memory)
0.7% UNIX utilities
Responses: eLearning
eLearning domains of interest : 28.2% Exploitation of the web for
linguistic purposes 25.7% IT skills for translators 24.1% Building their own corpora for
specific projects 19.7% Exploitation of corpus data
Corpus-based approach Comparable and parallel corpora Learner Translator Corpus (LTC):
on-line submission of translations students and professionals Meta-data (L1, L2, training, etc.)
First round of translation collection: EC document on workers’ mobility
Upcoming rounds : journalistic, administrative and technical translation
Error-annotation of the LTC
Short annotation scheme Content transfer errors Language errors
Translated in all partners’ languages
Used by teachers to annotate translations
XML annotation tool developed at the University of Geneva
LTC Design All translations are aligned with source
texts Linked to anonymised translator’s
metadata
SL1
SL2
SL…
TL1
TL2
TL…
sTT1
sTT2
sTT...
rTT1
cTT1
Abbreviations
T – Text S – Source
L – Language T – Target
sTT - student Target Text
cTT - corrected student Target Text
rTT - reference Target Text
Online Content Topics
Machine
translation
Translation
memory
Terminology
Corpus use
Localization
Project management
Information management
Specialised translation
Mark-up languages
eLearning DevelopmentMethodology
Proposing a general methodology (‘best practices’) for collaborative online course creation in terms of:
Course design Meta-data eLearning standards conformance Implementation
Course developmentAccording to Bologna process hierarchy: Units-> Courses-> Modules (smallest to
largest) Content organized into units according to:
Learning outcomes (competencies) Size of the unit (rough time estimate) Objectives and Pedagogical approach Resources and Prerequisites Evaluation Content / Activities Relation to other units (reducing the number
of credits needed)
Learning Objects (LOs) Building block for Units Discussion on meta-data to be used
(subset of LOM) Los designed according to Moodle
eLearning platform activities: Lessons Tests Quizzes Workshop Resources (e.g. LTC, parallel corpora)
eLearning PlatformMoodle chosen for its sound
pedagogical principles and features it offers
eLearning standards compliance: SCORM (interoperability,
reusability) LOM (meta-data description)
Course Testing
Teaching material and online courses will be tested in:
2006 with students, trainers and professionals
2007 idem + CEE countries universities
Quality Assurance
Ensure that the contents are adapted to real market needs
Maintain contact with industrial development
European Masters
Existing curricula at partners’ sites
Existing curricula related to the field
Development within the consortium of a general framework for a European Masters (curriculum down to learning objects)
Complete or partial adoption byall partner institutions
Dissemination Results tested with universities from
CEE countries
Current results presented at conferences
Organisation of workshops
Dissemination to translation companies companies in need of multilingual
language management