mt final
DESCRIPTION
memorias de traducciónTRANSCRIPT
+MEMORIAS
DE TRADUCCIÓN
+ Presentación
1. Definición de Memorias de Traducción (MT)
2. Diferencia entre Memoria de Traducción y Traducción Automática
3. Historia de las MT
4. ¿Como funciona una MT?
5. ¿Para qué tipos de traducción normalmente se utilizan?
6. Componentes de una MT
7. Memorias de traducción comerciales
8. Ventajas de las MT
9. Desventajas de las MT
+1. Definicion de Memorias de Traduccion (MT)
Una memoria de traducción (MT) es un banco de datos, vacío la primera vez que se utiliza, que va almacenando por pares(original y lengua de llegada) las unidades que traducimos..van recordando y almacenando todo lo que se traduce, de modo que facilitan la traducción de textos parecidos o iguales en el futuroporque reconocen similaridades y recuperan de la memoria las frases que más se parezcan a la que se esta tratando de traducir.
+2. Memoria de Traducción y Traducción Automática
Es importante resaltar, que la memoria de traducción (MT) no es lo mismo que la traducción automática
La traducción automática, se realiza mediante un software que produce traducciones computarizadas de un nivel elemental en las que el traductor humano no interviene por lo tanto no han estado sujetas a ningún proceso de revisión.
+ 3. Historia de las MT
Concepto reciente (finales de 70)
En 1979, Arthem observa que la gran mayoría de los textos que se traducen son
muy repetitivos, y
contienen muchas citas literales de
otros textos ya traducidos
Propuso un sistema de
almacenamiento de todos esos textos
junto con sus traducciones, y que sean localizables fácilmente.
Conocido ahora como memoria de traducción
(MT)
+ 3. Historia de las MTComercialización a finales
de 80
En 1980, Kay introdujo algunas
facilidades para la
traducción como los
diccionarios electrónicos
La década de los 80 estuvo marcada por
la suave integración
de traductores humanos y máquinas
En 1981 Melby propon
e la fragmentación del texto
en segmentos que pueden
utilizarse como
unidades para
establecer concordancia
s bilingües basándose en traducciones
previas.
En 1988, Harris creó
el concepto de MT,
reformulando a Melby, le
define como un texto en
dos dimensiones unidos por
unidades de traducción.
+ 3. Historia de las MT
Comercialmente viables a finales de 90
A partir de los años 90, los software de memorias de traducción empiezan
a comercializarse
La primera herramienta que más se asemeja al
modelo actual fue el IBM TranslationManager
+ 4. ¿Como funciona una MT?
+4. ¿Como funciona una MT?
+ 5. ¿Para qué tipos de traducción normalmente se utilizan?
Son útiles por todos los que realizan al oficio de
traducir textos de un idioma a otro
Sin embargo, las MT son utilizadas a la hora de
traducir documentos con un alto grado de
repetición o textos repetitivos como
•Documentos técnicos, administrativos y legales•Manuales de uso y referencia•Partes meteorológicos•Textos con vocabulario especializado
Por ejemplo:
• Una empresa saca un nuevo modelo de coche y se debe traducir el manual de uso que seguramente es bastante parecido al manual del modelo anterior.
+ 6. Componentes de una MT
para traducir, borrar, corregir
el texto…
para buscar e introducir términos.
Informaciones estadísticas
detalladas
índices, horas de trabajo, datos
específicos,…
Sistema de gestión de formatos
para conserva
r el formato original del
documento.
+7. Memorias de traduccion comerciales
SDL Trado
s
• Es líder en el mercado. ofrece distintas soluciones de acuerdo a las necesidades del usuario.
• Para profesionales, cuesta 676 euros y está disponible para Windows
• Permite trabajar con cualquier tipo de documento que se pueda abrir con Microsoft Word.
Transit
NXT
• También es uno de los programas más usados para traducción asistida por ordenador.
• Permite abrir varios archivos de modo simultáneo.
• Distribuida por Star TS, su proceso parte de “entender” cada una de las oraciones a partir de todo el contexto.
• La licencia por 3 meses cuesta 75 euros.
Hay varios programas de memoria de traducción y las diferencias de precio y características pueden llegar a ser notables.
+7. Memorias de traduccion comerciales
WordFast
• Es una de las más baratas y funciona sobre Microsoft Word (está hecho en Visual Basic).
• Tiene una versión gratuita, llamada WordFast Anywhere que puede manejarse desde dispositivos iPhone y iPad.
Déjà Vu
• Es un producto espanol. • Es un programa de traducción
creado por Atril que tiene una versión trial de prueba por un mes.
• Tiene una excelente asistencia postventa.
• Permite crear proyectos con múltiples proyectos, ficheros e idiomas y tiene compatibilidad con otras herramientas TAO (traducción asistida por ordenador).
• Disponible para Windows.
+8. Ventajas de las MT
Ahorro de tiempo, costos y energía
Optimización de la productividad del negocio de traducción
Finalizar proyectos más rápidamente
Plazos de entrega más reducidos. aceptar más trabajo y por consiguiente aumentar tus ingresos
Garantizan la consistencia y calidad de las traducciones y con ellas te aseguras de que el documento quede traducido y revisado en su totalidad.
Dedicación más exclusiva a la nueva documentación
Reaprovechamiento de la estructura y el formato de documentos originales
+9. Desventajas de las MT
Alto costo del software y la dependencia que le genera al traductor.
Dependencia del software utilizado
Un error en un determinado segmento se perpetuará hasta su corrección apareciendo en cada texto traducido en que se incluya el segmento.
Cualquier cambio sugerido por el software siempre tendrá que ser cuidadosamente considerado y aceptado por el traductor humano.
El mantenimiento de las bases de datos generadas sigue siendo un proceso manual que requiere un trabajo constante y tiempo para su construcción y optimización
Las carencias en este mantenimiento suponen una reducción del rendimiento, la usabilidad y las prestaciones de la MT.
+