milano, palazzo reale 24 maggio – 8 settembre 2013 · milan inter ’63 la leggenda del mago e...

2
MILAN INTER ’63 La leggenda del Mago e del Paròn Milano, Palazzo Reale 24 maggio – 8 settembre 2013 ORARI lunedì 14.30-19.30 martedì, mercoledì, venerdì e domenica 9.30-19.30 giovedì e sabato 9.30-22.30 ultimo ingresso mezz’ora prima della chiusura www.mostramilaninter63.it www.comune.milano.it/palazzoreale La leggenda del Mago e del Paròn Quelli che... MILAN INTER ’63 Una mostra In collaborazione con Media sponsor Sponsor tecnici Palazzo Reale è stato restaurato grazie a Mercoledì 22 maggio 1963 il Milan vince a Wembley contro il Benfica la prima coppa dei Campioni del calcio italiano. Quattro giorni più tardi, domenica 26, San Siro nerazzurro festeggia lo scudetto dell’Inter, il primo dell’era Moratti. On Wednesday 22 May 1963, Milan defeated Benfica at Wembley, becoming the first Italian team to win the UEFA Cup. Four days later, Sunday 26, Inter supporters at San Siro celebrated their team’s victory in the Italian championship – the first in the Moratti era. partner istituzionale Milano, Palazzo Reale 24 maggio – 8 settembre 2013 Quelli che...

Upload: dinhcong

Post on 16-Feb-2019

216 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: Milano, Palazzo Reale 24 maggio – 8 settembre 2013 · MILAN INTER ’63 La leggenda del Mago e del Paròn Milano, Palazzo Reale 24 maggio – 8 settembre 2013 ORARI lunedì 14.30-19.30

MILAN INTER ’63 La leggenda del Mago e del ParònMilano, Palazzo Reale 24 maggio – 8 settembre 2013ORARI lunedì 14.30-19.30 martedì, mercoledì, venerdì e domenica 9.30-19.30 giovedì e sabato 9.30-22.30 ultimo ingresso mezz’ora prima della chiusura www.mostramilaninter63.it www.comune.milano.it/palazzoreale

La leggenda del Mago e del Paròn

Quelli che...

MILAN INTER ’63 Una mostra

In collaborazione con Media sponsor

Sponsor tecnici

Palazzo Reale è stato restaurato grazie a

Mercoledì 22 maggio 1963 il Milan vince a Wembley contro il Benfica la prima coppa dei Campioni del calcio italiano. Quattro giorni più tardi, domenica 26, San Siro nerazzurro festeggia lo scudetto dell’Inter, il primo dell’era Moratti.

On Wednesday 22 May 1963, Milan defeated Benfica at Wembley, becoming the first Italian team to win the UEFA Cup. Four days later, Sunday 26, Inter supporters at San Siro celebrated their team’s victory in the Italian championship – the first in the Moratti era.

partner istituzionale

Milano, Palazzo Reale 24 maggio – 8 settembre 2013

Quelli che...

Page 2: Milano, Palazzo Reale 24 maggio – 8 settembre 2013 · MILAN INTER ’63 La leggenda del Mago e del Paròn Milano, Palazzo Reale 24 maggio – 8 settembre 2013 ORARI lunedì 14.30-19.30

Nasce in quei giorni la leggenda del Mago e del Paròn, Helenio Herrera e Nereo Rocco, due straordinari personaggi che

mutarono per sempre il costume calcistico italiano e mondiale. Prima di allora infatti le squadre che avevano fatto epoca, sia di club che nazionali, erano sempre state connotate con i nomi dei grandi giocatori: il Real di Di Stefano, il Grande Torino di Valen-tino Mazzola, l’Ungheria di Puskas, il Brasile di Pelè. Di colpo, a partire da quel maggio 1963, il Milan divenne di Rocco e l’Inter di Herrera. Non soltanto per le grandi qualità tecniche e tattiche di due allenatori storici, tra i migliori di tutti i tempi. Ma anche e sopratutto per le loro straripanti personalità, a cominciare da una innata vocazione – ante litteram – alla comunicazione.

La mostra che apre i battenti a Palazzo Reale racconta una storia

It was in those days that the legend of the Mago (Wizard) and Paròn (Master) was born: Helenio Herrera and Nereo Rocco,

two extraordinary figures who changed Italian and international football forever. Up until then, epoch-making teams, whether private clubs or national teams, had always been marked by the names of great players: Di Stefano’s Real, Valentino Mazzola’s Grande Torino, Puskas’s Hungary, Pelè’s Brazil. Suddenly, start-ing in May 1963, Milan became Rocco’s, and Inter Herrera’s. This was not just because of the great technical and tactic skills of these two glorious coaches – among the best of all times. It was also, and especially, because of their sparkling personalities – not least their natural penchant for communication.

The exhibition about to be inaugurated in the Palazzo Reale tells a legendary story: it describes the rivalry, careers, friendship, families and friends of a most famous duo in Italian and inter-

leggendaria: la rivalità, la carriera, l’amicizia, le famiglie, gli amici di una coppia celeberrima del calcio italiano e internazionale, quella formata da Helenio Herrera e Nereo Rocco, il Mago e il Paròn dei mitici anni Sessanta milanesi.

Rocco, che divideva il suo tempo tra spogliatoio e osteria, mangiava e soprattutto beveva, dava del tu ai giocatori e si cambiava e lavava in mezzo a loro, nasce da una famiglia borghese triestina, dal cognome Roch all’asburgica, e si rivela da subito un brillante talento calcistico. Esordisce a sedici anni in serie A.

Herrera è argentino, uomo internazionale, vissuto in Marocco e in Francia, calciatore discreto, allenatore grandissimo. Nasce povero e diventerà ricchissimo. Vegetariano, astemio, praticava lo yoga, dava a tutti del lei e non accorciava mai le distanze gerarchiche. Il

national football, Helenio Herrera and Nereo Rocco – the Mago and the Paròn of the legendary 1970s in Milan.

Rocco, who divided his time between the changing room and the pub, was fond of dining and especially drinking. He would address his players informally and get changed and shower with them. Born in a middle-class family in Trieste with the originally Austrian-sounding name of Roch, after making his début at the age of sixteen he soon proved himself a brilliant footballer.

The Argentinian Herrera was instead an international man who had lived in Morocco and France. A fair player, he excelled as a coach. Born poor, he grew extremely rich. A vegetarian and teetotaller, he also practised yoga. He would address everyone formally and would never breach hierarchical boundaries. The Mago could speak four languages and fill hundreds of notebooks with his schemes and notes. Rocco only spoke the Triestine dialect and hated the sight of

Mago parlava quattro lingue, e riempiva centinaia di quaderni con schemi e appunti vari. Rocco soltanto il triestino, e guai se trovava una lavagna in spogliatoio. Due mondi opposti di interpretare il calcio e la vita: due vie diversissime per arrivare comunque ai traguardi più alti.

Sullo sfondo della mostra, la Milano di quegli anni. Con altre rivalità a fare da contraltare a quelle di Rocco ed Herrera. Da quella scaligera tra Callas e Tebaldi, a quella dolciaria tra Motta, di estrazione rossonera, e Alemagna, a vocazione nerazzurra. Un viaggio della memoria dedicato sia a chi quei tempi li ha vissuti (e quei personaggi conosciuti) e non è affatto escluso ne abbia nostalgia, sia ai giovani che non ne hanno nozione e andranno alla scoperta degli antenati del loro tifo di oggi.

a blackboard in the changing room. The two men embodied two opposite approaches to football and life: two very differ-ent ways of attaining higher goals.

The background of the exhibition is the Milan of those years – with other rivalries providing a counterpart to the one between Rocco and Herrera: from the rivalry between Callas and Tebaldi at the Scala to the pastry-making one between Motta – Milan fans – and Alemagna – Inter supporters. The exhibition is a journey into the past, devoted both to people who experienced those years (and are acquainted with these figures) – and who may well gaze back at them with nostalgia – and to young people who know nothing about them at all but will be offered the chance here to discover the forebears of today’s football.