memoqfest 2016 - enjoyneering with memoq
TRANSCRIPT
ENJOYNEERING WITH MEMOQ
Pol Bernat
Language Engineering
memoQFest 2016
ENJOYNEERING WITH MEMOQWHO?
Pol Bernat is the chief of the Language Engineering department at Nova Language Solutions. The LE department deals with all issues related with CAT Tools and also investigates and implements their most advanced options.
Nova was established in 1998, with the company's first office opening in Barcelona. Ever since, the company has quickly grown to become one of the leading LSPs in Southern Europe and a top reference in the life science sector.
Now, NOVA, a Welocalize company.
ENJOYNEERING WITH MEMOQWHO?
1. Trados 2007 is alive!a) The projectb) Working with T2007c) Let’s try memoQ 6.0!
2. First solution – SDL Studio in actiona) New workflowb) Time is money
3. Second solution – memoqing the project a) Oh, there are limits!b) New workflowc) Time can get you money
ENJOYNEERING WITH MEMOQTABLE OF CONTENTS
General characteristics:• Huge project: about 1,000,000 words, but +/-
99% already translated• Short deadlines (more or less 1 and a half
weeks)• Translation and revision at the same time• Low budget client only pays for new words• Trados 2007 environment• The original files are XML which are used
afterwards to create PDFs (there are a lot of tags that need to be correctly processed).
TRADOS 2007 IS ALIVETHE PROJECT
General characteristics:• Huge project: about 1,000,000 words, but +/-
99% already translated• Short deadlines (more or less 1 and a half
weeks)• Translation and revision at the same time• Low budget client only pays for new words• Trados 2007 environment• The original files are XML which are used
afterwards to create PDFs (there are a lot of tags that need to be correctly processed).
TRADOS 2007 IS ALIVETHE PROJECT
Batches
Manuals
Languages
Workflow:1. Pretranslate the TTX with the TMW.2. Extract the non-100% and Perfect Match (PM)
segments and send them to translate.3. Revise the 100% and PM.4. Import the translated segments to the TMW
and pretranslate the revised files.
TRADOS 2007 IS ALIVEWORKING WITH TRADOS 2007
Problems:• No context for translators.• Lots of errors with the created files (translators
used newer CAT Tools and there were lots of conversions).
• Too much time was spent correcting errors and preparing files.
TRADOS 2007 IS ALIVEWORKING WITH TRADOS 2007
First try in 2012 of working with memoQ 6.0
ISSUES1. The word counts where not the same that the client had
when analyzing with Trados 2007 different segmentation
2. There were lots of issues with tags (some of them where not in the same order as in the TTX and the translated XML afterwards was corrupt).
3. The time to create the projects was even longer than working only with Trados 2007 because of the corrections that were needed.
TRADOS 2007 IS ALIVELET’S TRY MEMOQ 6.0
First try in 2012 of working with memoQ 6.0
ISSUES1. The word counts where not the same that the client had
when analyzing with Trados 2007 different segmentation
2. There were lots of issues with tags (some of them where not in the same order as in the TTX and the translated XML afterwards was corrupt).
3. The time to create the projects was even longer than working only with Trados 2007 because of the corrections that were needed.
TRADOS 2007 IS ALIVELET’S TRY MEMOQ 6.0
Why SDL Studio?• Company that owns Trados• Best TTX and TMW processing?• Trials with Studio 2009, 2011 and 2014
New Workflow:
SDL STUDIO IN ACTIONTIME IS MONEY
Pretranslate TTX with TMW
New SDL Project > TTX(as SDLIFF) + TMW
(as TMX)
Lock 100% & Perfect Match
SDL Studio Package for translators
SDLXLIFF from the project for
reviewers
Import return package from
translator
New TM with the reviewer’s
SDLXLIFF
Pretranslate the file with that
TM
Export TTX and clean up TMW
Time in a standard (+/- 30 manuals) project:• Preproduction: 8 hours (about 15 minutes per
manual)• Postproduction: 5 hours (about 10 minutes per
manual)Why?• Project creation in SDL Studio is slow• Filtering options are not powerful (not possible to
combine filters; slow filtering)• There are not views = it is needed to pretranslate
the whole file with the revision• Errors with the exported TTX!
SDL STUDIO IN ACTIONTIME IS MONEY
With memoQ 2015 = better processing of TTX files (no tag problems; segmentation under control)
First try scripts to automatically export a TMX from the TMW and create a new project with the TTX and that exported TMX >> PROBLEMS:
• Script should run before memoQ• No budget to create the scripts
Second try template that creates a multilingual project with an empty TM for each language, specific segmentation rules, QA settings, etc.
MEMOQING THE PROJECTOH, THERE ARE LIMITS
With memoQ 2015 = better processing of TTX files (no tag problems; segmentation under control)
First try scripts to automatically export a TMX from the TMW and create a new project with the TTX and that exported TMX >> PROBLEMS:
• Script should run before memoQ• No budget to create the scripts
Second try template that creates a multilingual project with an empty TM for each language, specific segmentation rules, QA settings, etc.
New Workflow:
MEMOQING THE PROJECTOH, THERE ARE LIMITS
Pretranslate TTX with TMW TMW to TMX memoQ Project
(template)
Lock 100% (& Perfect Match)
View for translator (segments not
locked)
View for reviewers (locked segments)
Update the project with the translated and reviews views
Export TTX and clean up TMW
Time in a standard (+/- 30 manuals) project:• Preproduction: 2,5 hours
(about 5 minutes per manual)• Postproduction: 2,5 hours
(about 5 minutes per manual)From 13 hours to 5 hours… Why?• Project creation in memoQ is faster thanks to
templates• Very powerful filters and views easier
management of translation and review at the same time
• The exported TTX has no errors
MEMOQING THE PROJECTTIME CAN GET YOU MONEY
THANK YOUQuestions?