memoqfest 2016 - enjoyneering with memoq

17

Upload: nova-language-solutions

Post on 15-Apr-2017

283 views

Category:

Technology


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: memoQfest 2016 - Enjoyneering with Memoq
Page 2: memoQfest 2016 - Enjoyneering with Memoq

ENJOYNEERING WITH MEMOQ

Pol Bernat

Language Engineering

memoQFest 2016

Page 3: memoQfest 2016 - Enjoyneering with Memoq

ENJOYNEERING WITH MEMOQWHO?

Pol Bernat is the chief of the Language Engineering department at Nova Language Solutions. The LE department deals with all issues related with CAT Tools and also investigates and implements their most advanced options.

Page 4: memoQfest 2016 - Enjoyneering with Memoq

Nova was established in 1998, with the company's first office opening in Barcelona. Ever since, the company has quickly grown to become one of the leading LSPs in Southern Europe and a top reference in the life science sector.

Now, NOVA, a Welocalize company.

ENJOYNEERING WITH MEMOQWHO?

Page 5: memoQfest 2016 - Enjoyneering with Memoq

1. Trados 2007 is alive!a) The projectb) Working with T2007c) Let’s try memoQ 6.0!

2. First solution – SDL Studio in actiona) New workflowb) Time is money

3. Second solution – memoqing the project a) Oh, there are limits!b) New workflowc) Time can get you money

ENJOYNEERING WITH MEMOQTABLE OF CONTENTS

Page 6: memoQfest 2016 - Enjoyneering with Memoq

General characteristics:• Huge project: about 1,000,000 words, but +/-

99% already translated• Short deadlines (more or less 1 and a half

weeks)• Translation and revision at the same time• Low budget client only pays for new words• Trados 2007 environment• The original files are XML which are used

afterwards to create PDFs (there are a lot of tags that need to be correctly processed).

TRADOS 2007 IS ALIVETHE PROJECT

Page 7: memoQfest 2016 - Enjoyneering with Memoq

General characteristics:• Huge project: about 1,000,000 words, but +/-

99% already translated• Short deadlines (more or less 1 and a half

weeks)• Translation and revision at the same time• Low budget client only pays for new words• Trados 2007 environment• The original files are XML which are used

afterwards to create PDFs (there are a lot of tags that need to be correctly processed).

TRADOS 2007 IS ALIVETHE PROJECT

Batches

Manuals

Languages

Page 8: memoQfest 2016 - Enjoyneering with Memoq

Workflow:1. Pretranslate the TTX with the TMW.2. Extract the non-100% and Perfect Match (PM)

segments and send them to translate.3. Revise the 100% and PM.4. Import the translated segments to the TMW

and pretranslate the revised files.

TRADOS 2007 IS ALIVEWORKING WITH TRADOS 2007

Page 9: memoQfest 2016 - Enjoyneering with Memoq

Problems:• No context for translators.• Lots of errors with the created files (translators

used newer CAT Tools and there were lots of conversions).

• Too much time was spent correcting errors and preparing files.

TRADOS 2007 IS ALIVEWORKING WITH TRADOS 2007

Page 10: memoQfest 2016 - Enjoyneering with Memoq

First try in 2012 of working with memoQ 6.0

ISSUES1. The word counts where not the same that the client had

when analyzing with Trados 2007 different segmentation

2. There were lots of issues with tags (some of them where not in the same order as in the TTX and the translated XML afterwards was corrupt).

3. The time to create the projects was even longer than working only with Trados 2007 because of the corrections that were needed.

TRADOS 2007 IS ALIVELET’S TRY MEMOQ 6.0

Page 11: memoQfest 2016 - Enjoyneering with Memoq

First try in 2012 of working with memoQ 6.0

ISSUES1. The word counts where not the same that the client had

when analyzing with Trados 2007 different segmentation

2. There were lots of issues with tags (some of them where not in the same order as in the TTX and the translated XML afterwards was corrupt).

3. The time to create the projects was even longer than working only with Trados 2007 because of the corrections that were needed.

TRADOS 2007 IS ALIVELET’S TRY MEMOQ 6.0

Page 12: memoQfest 2016 - Enjoyneering with Memoq

Why SDL Studio?• Company that owns Trados• Best TTX and TMW processing?• Trials with Studio 2009, 2011 and 2014

New Workflow:

SDL STUDIO IN ACTIONTIME IS MONEY

Pretranslate TTX with TMW

New SDL Project > TTX(as SDLIFF) + TMW

(as TMX)

Lock 100% & Perfect Match

SDL Studio Package for translators

SDLXLIFF from the project for

reviewers

Import return package from

translator

New TM with the reviewer’s

SDLXLIFF

Pretranslate the file with that

TM

Export TTX and clean up TMW

Page 13: memoQfest 2016 - Enjoyneering with Memoq

Time in a standard (+/- 30 manuals) project:• Preproduction: 8 hours (about 15 minutes per

manual)• Postproduction: 5 hours (about 10 minutes per

manual)Why?• Project creation in SDL Studio is slow• Filtering options are not powerful (not possible to

combine filters; slow filtering)• There are not views = it is needed to pretranslate

the whole file with the revision• Errors with the exported TTX!

SDL STUDIO IN ACTIONTIME IS MONEY

Page 14: memoQfest 2016 - Enjoyneering with Memoq

With memoQ 2015 = better processing of TTX files (no tag problems; segmentation under control)

First try scripts to automatically export a TMX from the TMW and create a new project with the TTX and that exported TMX >> PROBLEMS:

• Script should run before memoQ• No budget to create the scripts

Second try template that creates a multilingual project with an empty TM for each language, specific segmentation rules, QA settings, etc.

MEMOQING THE PROJECTOH, THERE ARE LIMITS

Page 15: memoQfest 2016 - Enjoyneering with Memoq

With memoQ 2015 = better processing of TTX files (no tag problems; segmentation under control)

First try scripts to automatically export a TMX from the TMW and create a new project with the TTX and that exported TMX >> PROBLEMS:

• Script should run before memoQ• No budget to create the scripts

Second try template that creates a multilingual project with an empty TM for each language, specific segmentation rules, QA settings, etc.

New Workflow:

MEMOQING THE PROJECTOH, THERE ARE LIMITS

Pretranslate TTX with TMW TMW to TMX memoQ Project

(template)

Lock 100% (& Perfect Match)

View for translator (segments not

locked)

View for reviewers (locked segments)

Update the project with the translated and reviews views

Export TTX and clean up TMW

Page 16: memoQfest 2016 - Enjoyneering with Memoq

Time in a standard (+/- 30 manuals) project:• Preproduction: 2,5 hours

(about 5 minutes per manual)• Postproduction: 2,5 hours

(about 5 minutes per manual)From 13 hours to 5 hours… Why?• Project creation in memoQ is faster thanks to

templates• Very powerful filters and views easier

management of translation and review at the same time

• The exported TTX has no errors

MEMOQING THE PROJECTTIME CAN GET YOU MONEY

Page 17: memoQfest 2016 - Enjoyneering with Memoq

THANK YOUQuestions?