mary immaculate parish bulletin€¦ · viernes: primer viernes; iom kipur (el día judío para la...

6
Mary Immaculate Parish Bulletin 10390 Remick Avenue, Pacoima, CA 91331 Página Web/ Website: maryimmaculateparish.org Email: [email protected] Telephone: (818) 899-0278 Fax: (818) 890-9878 Llamar en caso de que un enfermo este grave (Call in case someone is gravely ill): (818) 400-3920 Office Hours / Horario: Mon.-Fri. / Lun.-Vier.—9:00AM - 1:00PM & 2:00PM - 8:00PM Saturday / Sábado—9:00AM - 12:30PM & 1:00PM - 4:00PM Sunday / Domingo—8:00AM - 12:30PM & 1:00PM - 4:30PM English Masses: Daily - 7:30AM Saturday - 7:00AM Sunday - 10:00AM & 4:00PM (Bilingual) Holy Days - 7:30AM *Holy Hour - 5:30PM * - (First Friday of the month) Misas en Español: Diario - 6:30PM Sábado - 7:00PM Domingo - 6:00AM 8:00AM 12:00PM 2:00PM 4:00PM (Bilingüe) 6:00PM 8:00PM Días de Obligación - 6:30PM * Hora Santa - 5:30PM - (Primer Viernes del mes) Ministries / Ministerios Parish Office Staff Romelia Preciado, Stephanie García, Yuliana Mariscal, & Angélica Raya Clergy Rev. Cesar Bejarano, Parish Administrator Rev. Walter Paredes, Associate Pastor Deacon Jesús & Verónica López Parish School / Escuela Parroquial Mrs. Federina Gullano, Principal (818) 834-8551 Religious Education Program /Programa Educación Religiosa Raquel Arroyo, Director of Religious EducaƟon Ricky & Johana Jones, Catequesis Familiar Coordinadors Brenda Padrón & Roxana Contreras, Secretaries (818) 899-2111 Youth Ministry/Ministerio Juvenil ConfirmaƟon, EDGE, LifeTeen Javier & Carolina Hinojosa, Coordinators Lissette Villalobos, Secretary (818) 897-6396 R.I.C.A./ R.C.I.A. Carlos Ruiz, Director, (Spanish) Cecilia Barragan, Director, (English) (818) 899-0278 Oce Hours / Horario: M & T(L & M)-4:00pm-8:00pm W & F(M & V) -3:00PM-7:00PM Saturday (Sab) - 8:00AM - 1:00PM Oce Hours/Horario: M-TH (L-J): 6:00PM – 8:00PM F-S (V-D): CLOSED Baptismal Registration English Baptisms Confessions Saturday: 5:00PM - 7:00PM Confesiones Sábados: 5:00PM - 7:00PM Quinceañeras Must register at least 6 months before the celebration Quinceañeras Deben registrarse por lo menos 6 meses antes de la celebración Mon-Fri.: 9:00AM - 7:00PM Registraciones Bautismales Lun.-Vier. 9:00AM - 7:00PM First Saturday of each month @ 2:00PM Bautismos en Español Sábados a las 9:30AM Marriages Matrimonios Arranged by appointment six months prior to marriage Deben de hacer una cita seis meses antes de la boda. Marriage Coordinator Juan Garcia M-W & F: 4:00PM - 8:00PM Sat: 9:00AM – 12:00 Noon

Upload: others

Post on 20-Jul-2020

1 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: Mary Immaculate Parish Bulletin€¦ · Viernes: Primer viernes; Iom Kipur (el día judío para la expiación) comienza a la puesta del sol Sábado: San Francisco de Asís; Primer

Mary Immaculate Parish Bulletin 10390 Remick Avenue, Pacoima, CA 91331

Página Web/ Website: maryimmaculateparish.org Email: [email protected] Telephone: (818) 899-0278 Fax: (818) 890-9878

Llamar en caso de que un enfermo este grave (Call in case someone is gravely ill): (818) 400-3920

Office Hours / Horario: Mon.-Fri. / Lun.-Vier.—9:00AM - 1:00PM & 2:00PM - 8:00PM

Saturday / Sábado—9:00AM - 12:30PM & 1:00PM - 4:00PM Sunday / Domingo—8:00AM - 12:30PM & 1:00PM - 4:30PM

English Masses: Daily - 7:30AM

Saturday - 7:00AM

Sunday - 10:00AM &

4:00PM (Bilingual)

Holy Days - 7:30AM

*Holy Hour - 5:30PM

* - (First Friday of the month)

Misas en Español: Diario - 6:30PM

Sábado - 7:00PM

Domingo - 6:00AM 8:00AM 12:00PM

2:00PM 4:00PM (Bilingüe) 6:00PM 8:00PM

Días de Obligación - 6:30PM

* Hora Santa - 5:30PM - (Primer Viernes del mes)

Ministries / Ministerios

Parish Office Staff Romelia Preciado, Stephanie García, Yuliana Mariscal, & Angélica Raya

Clergy Rev. Cesar Bejarano, Parish Administrator

Rev. Walter Paredes, Associate Pastor Deacon Jesús & Verónica López

Parish School / Escuela Parroquial Mrs. Federina Gullano, Principal

(818) 834-8551

Religious Education Program /Programa Educación Religiosa Raquel Arroyo, Director of Religious EducaƟon

Ricky & Johana Jones, Catequesis Familiar Coordinadors Brenda Padrón & Roxana Contreras, Secretaries (818)

899-2111

Youth Ministry/Ministerio Juvenil ConfirmaƟon, EDGE, LifeTeen Javier &

Carolina Hinojosa, Coordinators Lissette Villalobos, Secretary

(818) 897-6396

R.I.C.A./ R.C.I.A.

Carlos Ruiz, Director, (Spanish) Cecilia Barragan, Director, (English)

(818) 899-0278

Office Hours / Horario: M & T(L & M)-4:00pm-8:00pm W & F(M & V) -3:00PM-7:00PM

Saturday (Sab) - 8:00AM - 1:00PM

Office Hours/Horario: M-TH (L-J): 6:00PM – 8:00PM F-S (V-D): CLOSED

Baptismal Registration

English Baptisms

Confessions Saturday: 5:00PM - 7:00PM

Confesiones Sábados: 5:00PM - 7:00PM

Quinceañeras Must register at least 6 months before

the celebration Quinceañeras

Deben registrarse por lo menos 6 meses antes de la celebración

Mon-Fri.: 9:00AM - 7:00PM

Registraciones Bautismales Lun.-Vier. 9:00AM - 7:00PM

First Saturday of each month @

2:00PM

Bautismos en Español Sábados a las 9:30AM

Marriages Matrimonios Arranged by appointment six months prior to marriage Deben de hacer una cita seis meses antes de la boda.

Marriage Coordinator Juan Garcia

M-W & F: 4:00PM - 8:00PM Sat: 9:00AM – 12:00 Noon

Page 2: Mary Immaculate Parish Bulletin€¦ · Viernes: Primer viernes; Iom Kipur (el día judío para la expiación) comienza a la puesta del sol Sábado: San Francisco de Asís; Primer

Twenty-sixth Sunday in Ordinary Time

Vigesimo Sexto Domingo del Tiempo Ordinario

S e p t e m b e r - 2 8 - 2 0 1 4 2 8 - S e p t i e m b r e - 2 0 1 4

NECESSARY REPETITION Spiritual teachers tend to repeat themselves, and to repeat other teachers. Maybe there really aren’t that many different truths to tell. Just a lot of slow, sleepy human beings—like us—who need to hear the basics over and over. Consider today’s readings. People complain that God isn’t “fair,” and Ezekiel answers that God is more than fair. People choose their own fates, and people can change. Even evildoers can turn, do right, and live. “Actions speak louder than words.” A fresh new insight? Hardly. Paul tells the Philippians he would truly be encouraged if those who claimed to be believers would, in fact, look to others’ interests and not their own. “The proof of the pudding is in the eating.” A novel idea? I don’t think so. In Jesus’ story of the farmer and his sons, everyone knows the one who said he wouldn’t work— but did—is way ahead of the one who said he would work, but didn’t. “Talk is cheap.” Heard that before?

LECTURAS DE LA SEMANA

Lunes: Dn 7:9-10, 13-14 o Apo 12:7-12a;Sal 138 (137):1-5; Jn 1:47-51

Martes: Job 3:1-3, 11-17, 20-23; Sal 88 (87):2-8; Lc 9:51-56 Miércoles: Job 9:1-12, 14-16; Sal 88 (87):10bc-15; Lc 9:57-62 Jueves: Job 19:21-27; Sal 27 (26):7-9abc, 13-14; Mt 18:1-5, 10 Viernes: Job 38:1, 12-21; 40:3-5;Sal 139(138):1-3, 7-10, 13-14ab;Lc 10:13-16

Sábado: Job 42:1-3, 5-6, 12-17; Sal 119(118):66, 71, 75, 91, 125, 130;Lc 10:17-24

Domingo: Is 5:1-7; Sal 80 (79):9, 12-16, 19-20; Fil 4:6-9; Mt 21:33-43

REPETICIÓN NECESARIA Los maestros espirituales tienen la tendencia a repetir lo mismo, y de repetir lo que otros maestros enseñan. Tal vez es porque no hay muchas verdades diferentes. Sólo muchos seres huma- nos, medios dormidos y perezosos – igual que nosotros– que necesitan escuchar las verdades básicas una y otra vez. Considera las lecturas de hoy. La gente se queja de que Dios no es “justo”, y Ezequiel contesta que Dios es más que justo. La gente escoge su destino y la gente puede cambiar. Hasta los malvados pueden cambiar, hacer el bien y vivir para siempre. “Las acciones hablan más claramente que las palabras”. ¿Una idea nueva? Seguro que no. Pablo les dice a los filipenses que se sentiría muy complacido si los que se dicen ser creyentes buscaran los intereses de los demás y no los propios. “La prueba está en la realidad”. ¿Una idea nueva? No lo creo. En la historia que Jesús cuenta sobre el viñador y sus hijos, todos sabemos que el que dijo que no traba- jaría – pero lo hizo– es más virtuoso que el que dijo que trabaja- ría, pero no lo hizo. “Perro que ladra no muerde” ¿Has escucha- do eso antes?

READINGS FOR THE WEEK

Monday: Dn 7:9-10, 13-14 or Rv 12:7-12a;Ps 138:1-5; Jn 1:47-51 Tuesday: Jb 3:1-3, 11-17, 20-23; Ps 88:2-8; Lk 9:51-56 Wednesday: Jb 9:1-12, 14-16; Ps 88:10bc-15; Lk 9:57-62 Thursday: Jb 19:21-27; Ps 27:7-9abc, 13-14; Mt 18:1-5, 10 Friday: Jb 38:1, 12-21; 40:3-5; Ps 139:1-3, 7-10, 13-14ab; Lk 10:13-16 Saturday: Jb 42:1-3, 5-6, 12-17; Ps 119:66, 71, 75, 91, 125, 130; Lk 10:17-24

Sunday: Is 5:1-7; Ps 80:9, 12-16, 19-20; Phil 4:6-9; Mt 21:33-43 SAINTS AND SPECIAL OBSERVANCES Sunday: Twenty-sixth Sunday in Ordinary Time Monday: Ss. Michael, Gabriel, and Raphael, Archangels Tuesday: St. Jerome Wednesday: St. Thérèse of the Child Jesus Thursday: The Holy Guardian Angels Friday: First Friday; Yom Kippur (Jewish day of atonement) begins at sunset Saturday: St. Francis of Assisi; First Saturday

GUARDIANES PARA ALMAS VALIOSAS Tan valiosa para el cielo es cada alma humana que cada miembro de la raza humana tiene un ángel de la guardia desde el momento en que la persona comienza a existir. —San Jerónimo

LOS SANTOS Y OTRAS CELEBRACIONES Domingo: Domingo: Vigésimo Sexto Domingo del Tiempo Ordinario Lunes: Santos Arcángeles Miguel, Gabriel y Rafael Martes: San Jerónimo Miércoles: Santa Teresita del Niño Jesús Jueves: Santos Ángeles Custodios Viernes: Primer viernes; Iom Kipur (el día judío para la expiación) comienza a la puesta del sol Sábado: San Francisco de Asís; Primer sábado

GUARDIANS FOR VALUABLE SOULS So valuable to heaven is the dignity of the human soul that every member of the human race has a guardian angel from the moment the person begins to be. —St. Jerome

Page 3: Mary Immaculate Parish Bulletin€¦ · Viernes: Primer viernes; Iom Kipur (el día judío para la expiación) comienza a la puesta del sol Sábado: San Francisco de Asís; Primer

Parish Finances Finanzas de la Parroquia Regular CollecƟon for September 21 was $12,475.88 Together in Mission was $3,408.15

Amonestaciones Wedding Banns Felicitamos a las parejas que celebrarán su boda en nuestra comunidad

Congratulations to the couples that will celebrate their wedding in our community ~October 4 — Armando Orellana & Yuritzi Llamas — Jorge Torres & Rosa Martínez ~October 10 — Luis Cuellar & Teresa Sánchez

~October 11 — Carlos Bejinas & Librada Gallardo — Héctor Padilla & Griselda De La Cruz —Diego Sánchez & Lorena Salinas

ConfirmaƟon Classes The ConfirmaƟon Program would like to remind all par- ents of registered candidates that ConfirmaƟon classes

have now started and meet on Wednesdays and Thursdays at 6:30pm in Parish Hall.

Clases de Confirmación El Programa de Confirmación desea recordar a todos los padres de los candidatos registrados que las clases de Confirmación han comenzado las clases son los miércoles y jueves a las 6:30pm en el Salón Parroquial.

Life Teen The 2014-2015 Life Teen session will kick-off next Sunday aŌer the 4:00 PM mass (at 5:15 in Padre

Luciano Hall). All teens in High School are invited to join us for a Hawai- ian Luau.

EDGE Stay tuned for an announcement next week regarding the EDGE kickoff for the Middle School kids.

A reminder from the Religious Education office

SPRED Program

Special Education classes will begin on Tuesday, October 7 from 6:30pm to 8:00pm. If you should have any questions please con- tact the Religious Education Office at (818) 899-2111.

Life Teen Life Teen 2014-2015 empezara el próximo domingo después de la misa de las 4pm (a las 5:15 en Padre

Luciano Hall). Se invita a todos los adolescentes en High School para acompañarnos para un Luau Hawaiano.

EDGE Manténgase al tanto, la próxima semana se anunciara cuando comienza el programa EDGE para los niños de Middle School.

Un recordatorio de parte de la Oficina de Educación Religiosa

Programa de SPRED

Las clases de Educación Especial comenzaran el Martes 7 de Oc- tubre de 6:30pm a 8pm. Si tiene alguna pregunta, por favor llame a la Oficina de Educación Religiosa al (818) 899-2111.

A Family Living Rosary will take place on Saturday, Oc- tober 11, 2014, at 8am in the church. This yearly one hour event is offered in honor of the centennial anni- versary (100th) of “Our Lady of Fatima.” 65 youth of the parish will lead the rosary prayers. Families will

hear the message of Fatima and its importance of peace. Bene- diction will be included. Youth sign ups and other details are in the church office. This event is now taking place on 4 continents and is growing. Be part of the mystery. This event is sponsored by the Legion of Mary of Mary Immaculate Church.

A Family Living Rosary, es un Rosario Viviente Familiar que se llevará a cabo el sábado, 11 de octubre 2014, a las 8am en Ingles en la iglesia. Este evento anual de una hora es ofrecido en honor del centenal aniversario (100 años) de "Nuestra Señora de Fáti- ma." 65 jóvenes de la parroquia dirigirán el rosario. Las familias podrán escuchar el mensaje de Fátima y su importancia para la paz. Bendición será incluido. Formas de registro para los jóvenes y otros detalles se encuentran en la oficina de la iglesia. Este evento tiene lugar ahora en 4 continentes y está creciendo. Sea parte del misterio. Este evento es patrocinado por Legion of Mary de María Inmaculada.

9th ANNUAL “Pray for a Cure for Cancer Mass” & “Anointing of the

Sick” Saturday, Oct 11, 2014 @ 12:30 pm

Cathedral of Our Lady of the Angels — 555 W Temple St., Los Angeles, CA 90012

On October 11, 2014 at 12:30 pm we will be offering the sacrifice of Mass for cures for cancer; with the anointing of the sick during Mass. We are inviting you, your love ones and friends who need prayer or need to pray for someone who is suffering to be present to entreat God to cure cancer: …FOR NOTHING IS IMPOSSIBLE FOR GOD Lk 2:37. We are under no illusion that everyone can be present in body, but anyone can be present in spirit, simply email your name or the name of the person that needs prayer to [email protected] and their names will be blessed and placed near the altar during Mass. The mass will be presided by Bishop Edward Clark. For more information about the mass contact Deacon Mark & Vickie Race (310) 259-6430.

Novena Misa Anual “Para Orar para una Curación del Cáncer & Unción de los Enfermos”

Sábado 11 de Octubre 2014 a las 12:30pm Catedral de Nuestra Señora de los Ángeles – 555 W. Temple St., Los

Ángeles, CA 90012 El 11 de octubre de 2014 a las 12:30pm estaremos ofreciendo el sacrifi- cio de la Misa para la curación de cáncer; con la unción de los enfer- mos durante la Misa. Los invitamos a ustedes, sus seres queridos y amigos que necesitan la oración o la necesidad de orar por alguien que está sufriendo, estar presente para rogar a Dios para curar el cáncer: ... PARA DIOS NADA ES IMPOSIBLE Lc 2:37. No estamos bajo ninguna ilusión de que todo el mundo puede estar presente en cuerpo, pero cualquier persona puede estar presente en espíritu, simplemente envié su nombre o el nombre de la persona que necesita de la oración a [email protected] y sus nombres serán bendecidos y se colocaran cerca del altar durante la Misa. La misa será en inglés y presidido por el Obispo Edward Clerk. Para más información sobre la misa hablar con el Diacono Mark & Vickie Race al (310) 259-6430.

Page 4: Mary Immaculate Parish Bulletin€¦ · Viernes: Primer viernes; Iom Kipur (el día judío para la expiación) comienza a la puesta del sol Sábado: San Francisco de Asís; Primer

Are You Being Called To Become A Deacon? Diaconate Formation Office: Informational Meeting

for Men Interested in the Permanent Diaconate, Sun- day, October 26

The Diaconate Formation Office will be hosting an infor- mation meeting for all men who are interested in finding

out more about becoming a permanent deacon in the Archdiocese of Los Angeles. Members of the Archdiocesan Diaconate For- mation Office will be present to explain the role of the deacon in the Church, the Diaconate Formation Program, and to answer any questions that participants might have. Men must be between the ages of 30 and 60 years of age to enter the formation program. It is important for men who are married to attend with their wives.

The next informational meeting will be held on Sunday, January 12, 2014, from 2:00pm to 4:00pm, at Incarnation Commu- nity Center located at 214 West Fairview Ave. Glendale, CA 91202 . For further information, please contact Mrs. Claudia Ortiz in the Diaconate Formation Office at (213) 637-7383 or at: CAOr- [email protected].

If you want to be first, make yourself servant of all. (Mt. 20:27)

¿Has sido llamado para ser un Diácono? Oficina de

Formación Diaconal: Reunión informa- tiva para los hombres que estén interesados en el diaconado

permanente, domingo 26 de octubre La Oficina de Formación Diaconal tendrá un

evento de información para todos los hombres que estén interesados en saber más acerca de cómo convertirse en un diácono permanente en La Arquidiócesis de los Ángeles. Los miembros de la Oficina del Diaconado estarán presentes para explicarles el papel del diácono en la Iglesia, el programa de formación, y responder a todas las preguntas que los partici- pantes puedan tener. Para entrar al programa el hombre deberá tener entre 30 y 60 años de edad. Es muy importante para aquellos hombres que estén casados que vengan acompañados de su esposa.

La próxima junta de información se llevará a cabo el domingo 12 de Enero de 2014 de 2:00pm a 4:00pm, en la par- roquia Incarnation Community Center localizado en el 214 West Fairview Ave. Glendale, CA 91202. Para más información puede ponerse en contacto con Claudia Ortiz en la Oficina del Diaconado al (213) 637-7383 o [email protected].

Rachel's Vineyard Retreat weekend for Healing after Abortion — October 11-13, 2014 — Duarte, CA

Rachel's Vineyard retreat is for men and women struggling with the emotional and spiritual pain of abortion. The retreat is designed to help participants work through repressed grief and anger in a safe, nonjudgmental setting and come to ac- ceptance, healing, and hope for the future. Developed in the Roman Catholic Tradition, it utilizes spiritual exercises and

rituals to help grieve the loss of unborn children and to accept God’s forgiveness. All inquiries and registrations are confidential. Cost: $215 per person, for registration or more information please call: 866-2-RACHEL (866-272-2435) or visit www.rachelsvineyard.org

SAN FERNANDO VALLEY

LIFE CHAIN 21st ANNUAL LIFE CHAIN WILL BE HELD ON SUN, OCT 5, 2014 AT DEVONSHIRE & SEPUL-

Cadena de Vida

CADENA DE VIDA del VALLE de SAN FERNANDO

21ª CADENA DE VIDA ANUAL SERA EL DOMIN- GO, 5 DE OCTUBRE 2014, DE 2:30PM A 4:00PM

VEDA BLVD, IN MISSION HILLS, FROM 2:30 TO 4:00PM. PLEASE JOIN US AT THIS PRO-LIFE EVENT, WHERE WE WILL STAND IN A LEGAL, PEACEFUL PROTEST AGAINST ABOR- TION. SIGNS WILL BE PROVIDED.

EN LA INTERSECCION DE SEPULVEDA Y DEVONSHIRE EN MIS- SION HILLS. PARTICIPE CON OTROS EN ESTE EVENTO PRO-VIDA, DONDE PROTESTAREMOS PACIFICAMENTE MIENTRAS ORARA- MOS CONTRA EL ABORTO. LETREROS SERAN PROPORCIONA- DOS.

TESOROS DE NUESTRA FE

Las actas de los mártires son documentos de suma importancia en la Iglesia cristiana. En ellas se encuentra el testimonio de hombres y mujeres que con su sangre dieron testimonio del evangelio. En esta documentación encontramos el testimonio de quienes vieron y presenciaron su martirio. Por ejemplo, un soldado dice de los mártires: “Dormían en el suelo. No les vi quejarse en ningún momento y estuvieron todo el tiempo rezando y muy recogidos. . . magníficos, unos santos. . .”. Testimonios como éste eran comunes en los pri- meros siglos del cristianismo cuando en la Roma pagana se perseguía a la Iglesia primitiva. Lamentablemente, este testimonio no vie- ne de hace 17 ó 19 siglos, más bien, viene del siglo pasado, siglo en el cual la persecución de cristianos se multiplicó por todas partes del mundo produciendo más mártires que ningún otro siglo. El testimonio del soldado fue acerca del primer santo Argentino, Héctor Valdivielso Sáez y compañeros, quienes fueron asesinados por los comunistas en Asturias, España. Él fue uno de los más de 8000 cris- tianos martirizados en España, 30,000 en China, incontables en Latinoamérica y otros lugares durante el siglo pasado.

TREASURES FROM OUR TRADITION

Over time, the severe form of one-chance penance collapsed under lack of enthusiasm for its burdens and its public nature. As ordi- nary Christians prayed for the great sinners, it must have occurred to them that they were sinners no less, and they required a form of penance also. The Irish came to the rescue, never having had a public form of penance, but inventing a system called “tariff penance,” which was completely private, available to everyone, and wildly popular. After a detailed confession, priest and penitent would lie on the floor before the altar and recite a number of psalms. The priest then pronounced a judgment, a tariff, giving a task or a prayer to complete before reconciliation. The surviving guidebooks for confessors make for hair-raising reading as the sins of which the Irish people were supposedly capable were catalogued and keyed to penances. Cattle or sheep rustling might require stripping down to sing psalms in an icy brook, for example, or adultery could be the occasion for rolling in a thicket of thorns. All of this might have stayed in Ireland had not the monks had a desire to travel, blazing across Europe with their theology and their rituals, and their sense that Christians needed strong medicine for sin and the assurance of God’s forgiveness.

Did You Know? Learn to stop inappropriate activity before it happens. Teach your child to respect the word “stop!” Teach your preschooler that “stop” means “stop,” and that your child has the right to stop people from touching his or her body. Obviously, exceptions will have to be made for doctors and parents, but even parents must listen when a child doesn’t want to be tickled or hugged. Reinforcing this excellent lesson gives your child the power to recognize -- and to stop -- “bad touching” by others if it should happen.

¿Sabía Usted? Póngale alto a actividades inapropiadas antes que éstas suce- dan. Enseñe a sus niños a respetar la palabra “alto”. Enseñe a sus hijos preescolares que “alto” significa “alto” y que sus hijos tie- nen el derecho de ponerle un alto a personas que tocan su cuer- po. Obviamente, excepciones tendrán que ser hechas para los médicos y los padres, pero incluso los padres deben escuchar cuando un hijo no desea ser cosquilleado o abrazado. Reforzar esta excelente lección da a sus niños el poder de reconocer – y poner alto – al “contacto físico inapropiado” por parte de otros,

Page 5: Mary Immaculate Parish Bulletin€¦ · Viernes: Primer viernes; Iom Kipur (el día judío para la expiación) comienza a la puesta del sol Sábado: San Francisco de Asís; Primer

lêåöõà åï nñïñô à yàï púãàö zàãåñ Ulêåöõà êï nñïñô ñç yõT púãå Octubre 17, 18, & 19, 2014 / October 17, 18, & 19, 2014

AVISO DEL USO DE SALONES

Este es un aviso para todos los grupos que utilizan el salón pequeño y el Salón Parroquial para reuniones. El salón pequeño estará fuera de límites debido a la preparación de la Fiesta de San Judas desde el 11 de octubre al 20 de octubre. El Salón Parroquial estará fuera de límites desde el 15 de octubre hasta el 20 de octubre. El uso de estos salones reanude el 21 de octubre.

RAFFLE TICKETS FOR ST JUDE FIESTA Have

been mailed out, and we hope that everyone can collaborate in selling the tickets to help raise funds for the Fiesta. Please turn in sold raffle tickets to the parish office. Remember that the person who sells the Grand Prize gets $500, so remember to add your information at the bottom of the ticket stub. Extra books are available at the Parish office and are also available on Sundays after mass.

Grand Prize 2014 Honda Accord LX

Second Prize 11” Macbook Air

Third Prize 32 GB Silver iPad Air Wifi

NOTICE OF USE OF HALLS This is a notice for all groups that use the small hall and Parish Hall for meetings. The small hall will be off limits due to the preparation of the St. Jude Fiesta from Octo- ber 11 through October 20. The Parish Hall will be off lim- its from October 15 through October 20. The use of these halls resumes October 21. BOLETOS PARA LA RIFA DE LA FIESTA DE SAN

JUDAS TADEO Se han enviado por correo, y esperamos que todos pue- dan colaborar en la venta de los boletos para ayudar a recaudar fondos para la Fiesta. Favor de entregar los bo- letos vendidos a la oficina parroquial. Recuerde que la persona que vende el Gran Premio recibe $500, así que recuerde de agregar su información en la parte inferior del talón del boleto. Libros adicionales están disponibles en la oficina parroquial y también los domingos después de la misa.

Gran Premio Honda Accord LX 2014

Segundo Premio 11” Macbook Air

Tercer Premio 32 GB Silver iPad Air Wifi

Boletos de Pre-venta

Los boletos de pre-venta para los juegos me- cánicos ya están disponibles. Compre una ho- ja de 24 boletos por $15 se ahorraría $5. Re- cuerde que esta especial solo es disponible por

tiempo limitado. El fin de semana de la fiesta se estarán vendiendo a $20 la hoja. No te pierdas el ahorro. Cóm- prelos después de Misa los domingos o en la oficina.

Pre-sale Tickets The pre-sale tickets for the mechanical rides are now available. Purchase a sheet of 24 tickets for $15, a savings of $5. Remember this sale is for a limited time only. During the weekend of the Fiesta the tickets will be sold for $20 a sheet. Do not miss out on the savings. The tickets are available after Mass on Sun- days or in the Parish Office.

Donaciones para la Fiesta:

El Comité de la Fiesta de San Judas necesita su apoyo con las siguien- Donations for the Fiesta:

The Committee of the St. Jude Fiesta needs your support with the follow- tes cosas: Aceite Azúcar Platos desechables Maíz Juanitas (Pozole) Leche Carnation Sodas

Maseca Limones Servilletas Tenedores Cucharas Chocolate

ing: Cooking Oil Sugar Disposable Plates Maize Juanita's (Pozole) Carnation Milk (evaporated milk) Sodas

Maseca Flour Lemons Napkins Forks Spoons Chocolate

Toda ayuda es bienvenida, favor de dejar las donaciones en la Oficina Parroquial. ¡Gracias por su apoyo!

Any help is welcome. Please bring any donations to the Parish Office. Thank you for all your kind support!

HELP NEEDED FOR FIESTA

♦ We are in need of volunteers who know how to pre- pare and make Pupusas. If you are interested or know someone who can help please contact Paco Henriquez at (818) 359-3554. You can also call the parish office to leave your information. ♦ We need donations of egg shells, please bring them to

the parish office.

SE NESECITA AYUDA PARA LA FIESTA ♦ Necesitamos de personas voluntarias que sepan preparar

y hacer Pupusas. Si usted está interesado o conoce a al- guien que pueda ayudar comuníquense con Paco Henrí- quez al (818) 359-3554. También puede llamar a la oficina parroquial para dejar su información. ♦ Necesitamos donaciones de cascarrones, favor de traerlos

a la oficina parroquial.

Entretenimiento para la Fiesta de San Judas Entertainment for the St. Jude Fiesta GRUPO LA MIGRA, LA SONORA SANTANERA de Carlos Colorado, GRUPO MIRAMAR, LOS FREDYS de Arturo

Cisneros, MARIACHIS, BAILES FOLKLORICOS Y MUCHO MAS (& MUCH MORE).

Page 6: Mary Immaculate Parish Bulletin€¦ · Viernes: Primer viernes; Iom Kipur (el día judío para la expiación) comienza a la puesta del sol Sábado: San Francisco de Asís; Primer