martin bez etikete martino senza l’etichetta 2014 · ružičastog vina. istovremeno u konobi...
TRANSCRIPT
Martin bez etiketeMartino senza l’etichetta 2014konoba i alati ~ la cantina e gli attrezzi
Centar za nematerijalnu kulturu Istre Etnografskog muzeja Istre Centro per la cultura immateriale dell’Istria del Museo Etnografico dell’Istria
Pićan Pedena, studeni novembre 2014.
Konoba je spremište alata i sjećanja; prostor za rad i mirovanje; samovanje i druženje; skrovište i svratište. Njezin je ambijent, sa svim pričama onih koji ga žive, djelom ciklusa vinskog i vinogradarskog kalendara koji započinje (ili završava) upravo pripremom alata za berbu, za novo grožđe, plodove. Svaka je berba stoga i novi početak, polazište ka stvaranju novog vina, nova kreacija. Ona znači zajedništvo, poticaj, inspiraciju i trajnu emociju. Berba nameće organizaciju, raspored, konkretne zadatke; prati kalendarske smjernice i optimalne vremenske prilike. Berba otvara vrata vinskih podruma u kojima nas dočekuje pregršt priča. S Martinom bez etikete zavirujemo u konobe svojih gostiju i tražimo od njih da nam budu putokazi, pripovjedači i tumači alata/sjećanja koje čuvaju i bude u tim prostorima. Želimo da budu “živa riječ” predmeta koje nam posuđuju za našeg Martina, a imaju za njih sasvim konkretno značenje: uporabnu, sentimentalnu vrijednost; privremen, stalni boravak; svjedočanstvo jednog vremena, “zlatnu ruku” izrađivača, anegdote, vic...Važno nam je upozoriti i na živost tradicije Istre i različito pristupanje njegovanju te živosti, a ne bili što zornije prikazali te različitosti sadržaj i prostor
La cantina è la dispensa di attrezzi e memorie; un luogo dove lavorare e riposare; stare soli o in compagnia; un rifugio e un luogo di visita. Il suo ambiente, con tutte le storie di quelli che la vivono, fa parte del calendario del vino e della viticoltura che inizia (oppure finisce) proprio con la preparazione degli utensili per la vendemmia, per l’uva nuova, per gli frutti. Ogni vendemmia è dunque un nuovo inizio, il punto di partenza per la creazione del vino nuovo, una nuova creazione. Essa denota lo stare insieme, l’incentivo, l’ispirazione e un’emozione permanente. La vendemmia impone organizzazione, orari, compiti concreti; segue indicazioni del calendario e condizioni del tempo ottimali. La vendemmia apre le porte delle cantine, dove ci attendono molteplici storie.Con Martino senza l’etichetta sbirciamo nelle cantine dei nostri ospiti e vogliamo che loro diventino indicatori, racconta storie e interpreti di attrezzi/memorie che salvaguardano e destano in questi spazi. Vogliamo che siano la “viva voce” degli oggetti che ci prestano per il nostro Martino e che per loro hanno un significato molto concreto: un valore sentimentale e pratico; un soggiorno permanente o temporaneo; la testimonianza di un tempo, la “mano d’oro” dei produttori, aneddoti, barzellette …Per noi è importante far presente la vivacità della tradizione dell’Istria e i diversi approcci nella cura di
Martin bez etiketeMartino senza l’etichetta 2014 konoba i alati ~ la cantina e gli attrezzi
2
oblikujemo uz ovogodišnje goste. Pretačemo priče članova ekomuzeja Istrian de Dignan iz Vodnjana i stanovnika Pićna. Oni nas upoznaju sa svojim konobama i alatima, od njih saznajemo na koji način žive tradiciju, no i na koji se način i zašto prepuštaju novim izazovima u korištenju alata i novih tehnologija.Ne bili probudili inspiraciju svima koji dolaze dodajemo motive nešto starijih i sasvim novih prizora iz vinograda i vinskih podruma, alata i predmeta za vino. S jedne nas strane dočekuju vrijedne fotografije Alojza Orela (Ljubljana, 1918.- Pula, 2002.), jednog od najpriznatijih fotografa suvremene hrvatske fotografije, velikog pulskog fotografa i nekadašnjeg vjernog fotoreportera Istre. S druge nas pak strane dočekuju fotografije Centra za nematerijalnu kulturu Istre nastale kao dokument ovogodišnje berbe članova ekomuzeja Istrian de Dignan koji su se potrudili rekonstruirati tradiciju berbe njihovog, vodnjanskog prostora. Taj susret dvaju fotografskih albuma, nastaje kao poticaj za razmišljanje i pričanje o kontinuitetu tradicije i modelima njegovanja nematerijalne kulture vinarstva i vinogradarstva Istre. A jedan od oblika njegovanja svakako je i konzumacija vina. Mi ga na ovaj dan pijemo strogo bez etikete, spremni na iznenađenja. Tako je i za ovog, četvrtog izdanja Martina bez etikete Centra za nematerijalnu kulturu Istre Etnografskog muzeja Istre.
Nuša Hauser
questa vivacità, e per illustrare pienamente queste diversità il contenuto e gli spazi sono formati assieme ai nostri ospiti. Travasiamo storie dei membri dell’ecomuseo Istrian de Dignan di Dignano e degli abitanti di Pedena. Loro presentano le loro cantine e attrezzi, da loro scopriamo in che modo vivono la tradizione, ma anche in che modo e perché si prestano a nuove sfide nell’utilizzo degli attrezzi e tecnologie nuove.Per destare l’ispirazione in tutti quelli che ci visiteranno, aggiungeremo motivi di scene da vigneti e cantine, attrezzi e oggetti per il vino vecchi come quelli completamente nuovi. Da una parte ci attendono fotografie preziose di Alojz Orel ( Ljubljana, 1918. – Pola, 2002.), uno dei fotografi più riconosciuti della fotografia croata contemporanea, il grande fotografo di Pola e, ai suoi tempi, fedele fotoreporter dell’Istria. Dall’altra parte ci attendono fotografie del Centro per la cultura immateriale dell’Istria create come documento della vendemmia di quest’anno fatta dai membri dell’ecomuseo Istrian de Dignan i quali si sono prodigati a ricostruire la tradizione della vendemmia della loro area dignanese.Questo incontro di due album fotografici è stato creato come incentivo per la riflessione e per il racconto della continuità della tradizione e dei modelli della cura della cultura immateriale della produzione del vino e viticultura in Istria. Una delle forme che questa cura prende e sicuramente anche la consumazione del vino. In questo giorno noi beviamo esclusivamente il vino senza etichetta, pronti alle sorprese. Ciò accadde anche per questa quarta edizione del Martino senza l’etichetta del Centro per la cultura immateriale dell’Istria.
3
Genaro Cinkopan, Lukeži (Pićan Pedena)4
5
Hlapac je za potegnut dno od bačve.
Il “hlapac” è per tirare il fondo del barile.
6
Kagaraje za miješat i za drop uzimat, za rakiju i za vino.
La “kagara” è per mescolare e tirare fuori la vinaccia – per la grappa e per il vino.
7
Barila je bila za vino kad su hodili kosit u kampanju muški.
La “barila” era per il vino quando i maschi andavano in campagna a falcare.
8
Štrgulju su ženske doperale za dasku strgat kad su kruh misile.
La “štrgulja” veniva adoperata dalle donne per grattare quando impastavano il pane.
9
Diža je za prehićevat kad se je jedan put mastilo grožđe.
La “diža” è per travasare dopo la prima spremitura dell’uva.
Juna Kiković, Pićan Pedena10
11
To su šestari za delat bačve.Questi sono i compassi per la fabbricazione delle botti.
12
Ovo je za vuč vani drope i to mi je jako drago, to je od mojih noni, od mojih Kovacići.(desno)
Questo è per tirare fuori la vinaccia e mi è molto caro, è dei miei nonni, i miei Kovacić. (destra)
KagaraOvo je za kada su bile velike bačve, za vuči vani drope ili kada pečeš rakiju u onom kotlu za izvuči lijepo to sve vani. (lijevo)
Questo è per quando le botti erano grandi, per tirare fuori la vinaccia o per quando si distilla la grappa in quel paiolo, per tirare tutto fuori e per bene. (sinistra)
13
Ovo je za sumperat,
per solferar.
Questo è per solforare, per
solferar.
14
A to su roce, to staviš preko tovarice, brente staviš u roce, u brente grožđe i voziš ga doma. To ti je bi traktor tako zvani.
E queste sono le “roce”, che si mettono sull’asinella. Le brente si mettono nelle “roce”, l’uva nelle brente e così la porti a casa. Questo era il nostro così detto trattore.
15
Ovo ne bi rada zgubit, ovaj batić za obruče. Ova dva su brat i sestra.
Questo non vorrei perdere - il martelletto per i cerchi. Questi due sono fratello e sorella.
Bruno Šestan, Pićan Pedena16
17
To je sve od oca, i ta škancija i tobolac. Te dve stvari nikada ne bin baci ča iz konobe.
Tutto questo era di mio padre, la mensola e la faretra. Non butterei mai via queste due cose dalla cantina.
18
Tobolac je on učinija, škanciju ne znan ki je. Tobolac je bija za nositi brus za brusiti kos.
La faretra l’ha fatta lui, la mensola non saprei. La faretra si usava per portare l’affila lame, per affilare la falce.
U Vodnjanu još ima ljudi koji rade vino od grožđa. Cijele godine radimo u vinogradima i čekamo da grožđe sazrije. Idemo u berbu s: vozom i magarcima, drvenim kacama, ručnom muljačom, brentama i škarama. Najljepše grožđe spremamo sušiti u potkrovlje, na drvene stalke za sušenje, za spravljanje ružičastog vina. Istovremeno u konobi vrije mošt u hrastovim bačvama i do osam dana. Miješamo ga dvaput dnevno. Pretačemo vino i prešamo ostatak grožđa, ubacujemo ga u lambik i spravljamo lozovaču. Nakon tri tjedna odvajamo mošt od taloga i imamo novo vino. Prešamo grožđe koje smo ostavili sušiti i ružičasto vino spremamo u drvenu bačvicu. Nakon godine dana ga flaširamo. Pijemo ga stalno.
A Dignan esiste ancora gente che fa el vin de ua. Lavoremo tuto l’ano le piantade e spetemo che l’ua sia fata. Andemo a vendemiar col caro e coi sameri, el cavecio, la sgranadora, le brente, le brentole e le cesoie. L’ua più bela la metemo a sugar sule grisiole in sofita per far el vin de rosa. Intanto in cantina femo boir el mosto in bote de rovere anche oto giorni. Lo fulighemo due volte al giorno. Travasemo e strucolemo le vinase, le butemo in lambico e femo l’acquavita. Dopo tre setimane tragatemo e gavemo el vin novo. Strucolemo l’ua che gavemo meso a sugar e metemo el vin de rosa in caratel de legno. Dopo un ano lo imbotigliemo. Bevemo indrio man.
Dino Babić i Edi Pastrovicchio Ekomuzej Istrian de Dignan, Vodnjan Dignano
Vino od grožđa El vin de ua
* Uz nazive i opise izloženih predmeta naznačena su i imena njihovih vlasnika
Accanto il nome e la descrizione di ogni oggetto esposto sono indicati anche i nomi dei proprietari.
20
21
Brenta, brentola mala brenta, sgranadora (Odino Fioranti)
Piria de rame lijevak za pretakanje (Maria Biasiol)
La machina de liquido Mašina za špricanje (Ezio Biasiol)
22
23
Canela Špina za bačvu (Luciano Gortan)
24
Masinin per el verderame Mlinac za modru galicu (Ezio Biasiol)
25
El grilo Sprava za sumporenje (Maria Biasiol)
26
Marchingenio per solferar bote Sprava za sumporenje bačvi (Odino Fioranti)
27
Damigiane Damižane (Maria Biasiol)
28
Lume Petrolej lampa (Slavko Kostadinović)
Feral Lampa na svijeću (Luciano Gortan Parigin)
Lume Petrolej lampa (Milorad Mileusnić)
29
Pinse per incalmar Škare za cijepiti lozu (Lucio Vellico)
30
Berba La vendemmia
Fotografije su snimljene tijekom berbe grožđa članova ekomuzeja Istrian de Dignan. Nastojali su do najsitnijih detalja rekonstruirati tradicijski način cijelog postupka
berbe 28. rujna ove godine koristeći pritom metode pripreme, alate i predmete, kao i transporta kakvi su
se u ne tako davnoj prošlosti koristili u Vodnjanu.
Autori fotografija su Mario Buletić, kustos i Nuša Hauser, dokumentaristica (CENKI-CECII/EMI-MEI).
Le fotografie sono state fatte durante la vendemmia dei membri dell’ecomuseo Istrian de Dignan. Loro
hanno cercato di ricostruire fino ai dettagli più piccoli i modi tradizionali di vendemmia durante quella del 28
settembre di quest’anno, usando metodi di preparazione, attrezzi e oggetti, come pure i metodi di trasporto i quali
furono usati a Dignano non tanto tempo fa.
Gli autori delle fotografie sono Mario Buletić, curatore e Nuša Hauser, documentarista (CENKI-CECII/EMI-MEI).
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
Alojz Orel (Ljubljana Lubiana, 1918 – Pula Pola, 2002)
Izložene fotografije dijelom su Orelove šire produkcije nastale tijekom njegovog rada u Glasu Istre 1960.-ih godina. Osim estetskih i tehničkih kvaliteta, te su fotografije od iznimne dokumentarne, etnografske i povijesne vrijednosti.
Le fotografie in esposizione fanno parte della larga produzione di Orel e furono scattate durate il suo ingaggio nel giornale Glas Istre negli anni ’60. Le fotografie, oltre il loro valore estetico e tecnico hanno anche un particolare valore documentaristico, etnografico e storico.
(Lana Skuljan Bilić, Alojz Orel: pulski album/album di Pola. PPMI/MSNI, 2014.)
1 Čovjek na magarcu u vinogradu kod Oprtlja, oko 1960.
Uomo sull’asino nel vigneto vicino a Portole, circa 1960.
2 Berba grožđa, oko 1965. Vendemmia, circa 1965.
3 Berba grožđa, oko 1965. Vendemmia, circa 1965.
4 Djevojčica u vinogradu bere grožđe, oko 1975. Ragazzina nel vigneto raccoglie l’uva, circa 1975.
5 Berba grožđa u sklopu Poljoprivrednog kombinata Poreč, oko 1965.
Vendemmia entro l’Associazione agricola Parenzo, circa 1965.
6 Prikupljanje grožđa s brentama kod Vodnjana, oko 1960.
Raccolta d’uva con brente vicino a Dignano, circa 1960.
7 Berba grožđa s kašetama, oko 1975. Raccolta d’uva con cassette, circa 1975.
8 Muškarci gledaju ženu koja nosi brentu, oko 1975. Uomini guardano la donna che porta la brenta,
circa 1975.
9 Muškarac nosi kašetu s ubranim grožđem, oko 1975.
Uomo porta la cassetta con l’uva raccolta, circa 1975.
10 U nadzoru berbe grožđa u sklopu Poljoprivrednog kombinata, oko 1970.
Supervisione della vendemmia entro l’Associazione agricola, circa 1970.
11 Djevojčice u berbi grožđa, oko 1975. Ragazzine durante la vendemmia, circa 1975.
12 Žene u berbi grožđa s brentama, oko 1975. Donne durante la vendemmia con brente, circa 1975.
13 Muškarac uz bačve s ubranim grožđem u sklopu Poljoprivrednog kombinata, oko 1975.
Uomo vicino le botti con l’uva raccolta entro L’Associazione Agricola, circa 1975.
14 Odvoz prikupljenog grožđa u bačvama, oko 1975. Trasporto dell’uva raccolta nelle botti, circa 1975.
41
15 Otkup grožđa u vinskom podrumu u Bujama, oko 1955.
Acquisto d’uva in cantina a Buie, circa 1955.
16 Pogon tvornice Istravino, oko 1960. Impianto della fabbrica Istravino, circa 1960.
17 Iskrcaj grožđa u pogonu tvornice Istravino, oko 1960.
Scaricamento dell’uva nell’impianto della fabbrica Istravino, circa 1960.
18 Iskrcaj grožđa u pogonu tvornice Istravino, oko 1960.
Scaricamento dell’uva nell’impianto della fabbrica Istravino, circa 1960.
* fotografije se nižu slijeva na desno i odozgo prema dolje l‘ordine delle fotografie: da destra a sinistra e dall‘alto in basso
42
43
44
45
46
47
Nakladnik EditoreEtnografski muzej Istre Museo Etnografico dell’Istria
Za nakladnika Per l’editoreDr.sc. Lidija Nikočević
Autori izložbe i urednici katalogaAutori della mostra e redattori del catalogo Mario Buletić, Nuša Hauser
Autor fotografija Autore delle fotografieMario Buletić
Autor crteža Autore del disegnoNadan Rojnić Biondo
Prijevod na talijanski Traduzione in italianoBoris Vincek
Grafičko oblikovanje kataloga i priprema za tisakProgetto grafico ed impaginazioneTihana Nalić
Tehnička realizacija izložbe Realizzazione technica della mostraDragan Dimovski
Tisak StampaPrintera, Zagreb
Naklada Tiratura100
Ostavština Alojza Orela Il lascito di Alojz Orelvlasništvo Alekseja Orela proprietà di Aleksej Orelstručna obrada i pohrana elaborazione professionale e archiviazione - Povijesni i pomorski muzej Istre Museo storico e navale dell’Istria, Pula Pola
CIP - Katalogizacija u publikaciji Sveučilišna knjižnica u Puli
UDK 398.332.34(083.824)
MARTIN bez etikete : konoba i alati = Martino senza l’etichetta : = la cantina e gli attrezzi / <autori izložbe i urednici kataloga, autori della mostra e redattori del catalogo Mario Buletić, Nuša Hauser ; prijevod na talijanski, traduzione in italiano Boris Vincek>. - <Pazin> : Etnografski muzej Istre = Museo Etnografico dell’Istria, 2014.
ISBN 978-953-7944-07-0
1. Buletić, Mario 2. Hauser, Nuša