marine outboards · 2018. 11. 12. · la yamaha motor company a élaboré ce manuel à...
TRANSCRIPT
pMarine
Outboar ds
F4A
290333
WORLD WIDE
F4USA/CANADA
SERVICE MANUAL
MANUEL D’ENTRETIEN
WARTUNGSANLEITUNG
MANUAL DE SERVICIO
E
F
D
ES
NOTICE
F4A
SERVICE MANUAL
©1998 Yamaha Motor Co., Ltd
1st Edition, February 1998
All rights reserved.
No part of this publication may be
reproduced or transmitted in any form or
by any means including photocopying and
recording without the written permission of
the copyright holder.
Such written permission must also be
obtained before any part of this publication
is stored in a retrieval system of any nature.
Printed in Japan
P/N 67D-28197-Z8-C1
A10001-0*
E
This manual has been prepared by the Yamaha Motor Company, Ltd. primarily for use byYamaha dealers and their trained mechanics when performing maintenance procedures andrepairs to Yamaha equipment. It has been written to suit the needs of persons who have abasic understanding of the mechanical and electrical concepts and procedures inherent inthe work, for without such knowledge attempted repairs or service to the equipment couldrender it unsafe or unfit for use.
Because the Yamaha Motor Company, Ltd. has a policy of continuously improving its prod-ucts, models may differ in detail from the descriptions and illustrations given in this publica-tion. Use only the latest edition of this manual. Authorized Yamaha dealers are notified peri-odically of modifications and significant changes in specifications and procedures, and theseare incorporated in successive editions of this manual.
ES
La Yamaha Motor Company a élaboréce manuel à l’attention des concession-naires Yamaha et de leurs mécanicienspour leurs travaux d’entretien et de ré-paration sur du matériel Yamaha. Cemanuel s’adresse à des personnes dis-posant de connaissances de base so-lides en mécanique et en électricitéSans lesquelles elles risqueraient, aucours de leurs travaux de réparation oud’entretien, de rendre le matériel inap-te ou dangereux à l’utilisation.La politique de la Yamaha MotorCompany Ltd. visant à l’améliorationconstante de ses produits, il est pos-sible que le modèle devant faire l’objetd’une réparation ne corresponde pasexactement au modèle présenté. N’uti-lisez que l’édition la plus récente de cemanuel. Les concessionnaires agréésYamaha sont régulièrement informésde toutes les modifications importantesapportées à Notre matériel. Il est tenucompte de ces modifications dans leséditions successives de ce manuel.
Dieses Handbuch wurde von derYamaha Motor Company vorrangigzur Verwendung durch die Yamaha-Vertragshändler und ihre qualifi-zierten Mechaniker geschrieben. Esist nicht möglich, den gesamtenAusbildungsumfang von Mechani-kern in einem einzigen Handbuchzusammenzufassen.Darum werden in diesem HandbuchGrundkenntnisse des mechani-schen und elektrischen Aufbausund der zur Wartung nötigen Ar-beitsmethoden vorausgesetzt. Ver-suchte Wartungs- und Reparaturar-beiten ohne solche Kenntnissekönnten den Außenbordmotor un-sicher und/oder verwendungsun-fähig machen.Die Yamaha Motor Company, Ltd.ist immer danach bestrebt, alle vonYamaha hergestellten Modelle zuverbessern. Spezifikationen oderVerfahren werden allen Yamaha-Vertragshändlern mitgeteilt undwerden ggf. in zukünftigen Ausga-ben dieses Handbuchs erscheinen.
Este manual ha sido preparado por Ya-maha Motor Company y va dirigido alos concesionarios Yamaha y a sus me-cánicos cualificados para realizar losprocedimientos de mantenimiento y lasreparaciones de los equipos Yamaha.Está redactado de forma que pueda sa-tisfacer las necesidades de aquellaspersonas que poseen unos conocimien-tos básicos de los conceptos y procedi-mientos mecánicos y eléctricos inhe-rentes a dichos trabajos de manteni-miento y reparación, ya que de no po-seer tales conocimientos, las posiblesreparaciones o mantenimiento delequipo podrían afectar adversamentesu seguridad y operatividad.Puesto que Yamaha Motor CompanyLtd. sigue una política de mejora conti-nua de sus productos, puede que las es-pecificaciones de los modelos no coin-cidan con algunos aspectos de las des-cripciones e ilustraciones contenidosen esta publicación. Utilice únicamen-te la versión más reciente de este ma-nual. Los concesionarios autorizadosYamaha reciben periódicamente infor-mación relacionada a las modificacio-nes y cambios significativos introduci-dos en las especificaciones y los proce-dimientos de los equipos, informaciónque se incorporará a las ediciones su-cesivas de este manual.
DF
AVANT PROPOS
F4AMANUEL D’ENTRETIEN
©1998 Yamaha Motor Co., Ltd.1ère édition, Février 1998
Tous droits réservés.Toute reproduction ou
transmission de ce manuel, mêmepartielle, par quelque procédé quece soit, y compris par photocopie
ou enregistrement, requiertl’accord écrit préalable de la
Yamaha Motor Co., Ltd.Imprimé au Japon
P/N 67D-28197-Z8-C1
EINFÜHRUNG
F4AWARTUNGSHANDBUCH
98 Yamaha Motor Co., Ltd.1. Ausgabe, Februar 1998Alle Rechte vorbehalten.
Diese Veröffentlichung darf auchteilweise in keiner Weise oder
durch irgendein Verfahren ohnedie schriftliche Genehmigung des
Inhabers des Urheberrechtsreproduziert oder übertragen
werden. Dies gilt auch fürFotokopien und Aufzeichnungen.Die schriftliche Genehmigung istvor der ÜbErnahme in irgendeinInformationssystem einzuholen.
Gedruckt in JapanP/N 67D-28197-Z8-C1
AVISO
F4AMANUAL DE SERVICIO
©1998 Yamaha Motor Co., Ltd.1ª Edición, Febrero 1998
Reservados todos los derechos.Queda prohibida la reproducción otransmisión de esta publicación, yasea en su totalidad o en parte, y por
cualquier medio, incluido sufotocopiado o grabación, sin elconsentimiento por escrito del
titular del derecho de copyright.También deberá obtenerse este
consentimiento antes de procederal almacenamiento de cualquierparte de esta publicación en un
sistema de búsqueda documentalde cualquier naturaleza.
Impreso en JapónP/N° 67D-28197-Z8-C1
HOW TO USE THIS MANUALMANUAL FORMAT
All of the procedures in this manual are organized in a sequential, step-by-step format. Theinformation has been complied to provide the mechanic with an easy to read, handy refer-ence that contains comprehensive explanations of all disassembly, repair, assembly, and in-spection operations.In this revised format, the condition of a faulty component will precede an arrow symboland the course of action required will follow the symbol, e.g.,
8 BearingsPitting/Scratches ® Replace.
To assist you to find your way through this manual, the section title and major heading isgiven at the top of every page.
ILLUSTRATIONS
The illustrations within this service manual represent all of the designated models.
CROSS REFERENCE
The cross references have been kept to a minimum. Cross references will direct you to theappropriate section or chapter.
E
MODE D’UTILISA-TION DU MANUEL
PRESENTATION DU MANUELDans ce manuel, tous les procédés sontdécrits pas à pas. Les informations ontété condensées pour fournir au mécani-cien un guide pratique et facile à lire,contenant des explications claires pourtous les procédés de démontage, répa-ration, remontage et vérification.Dans ce nouveau format, l’état d’uncomposant défectueux est suivi d’uneflèche qui indique les mesures àprendre. Exemple:9 Roulements
Piqûres/Endommagement ®Changer.
Pour plus de facilité, le titre de cha-pitre ainsi que le titre de section sontrepris en tête de chaque page.
ILLUSTRATIONSLes illustrations contenues dans ce ma-nuel de service représentent tous lesmodèles concernés.
REFERENCES CROISEESLes références ont été réduites à un mi-nimum. Les références croisées vousrenvoient directement à la section ouau chapitre approprié.
LEITFADEN FÜR
DIESES HANDBUCHAUFBAU DES HANDBUCHS
Dieses Handbuch enthält Beschrei-bungen von Arbeitsverfahren, diefür Demontage, Reparatur, Monta-ge, Einstellung und Inspektion ein-gesetzt werden. Alle Arbeiten wer-den der Reihe nach schrittweisedargestellt.Der geänderte Aufbau gibt den Zu-stand eines schadhaften Bauteilsvor einem Pfeilsymbol an. Die erfor-derlichen Maßnahmen werdennach dem Symbol beschrieben, z.B:9 Lager
Lochfraß/Beschädigung ®Ersetzen.
Um Ihnen das Auffinden von ge-wünschten Stellen in dem Hand-buch zu erleichtern, ist oben auf je-der Seite der Titel des Kapitels undbetreffenden Abschnitts aufgeführt.
ABBILDUNGEN
Die Abbildungen in diesem Kun-dendiensthandbuch beziehen sichauf alle Modelle.
QUERVERWEISE
Querverweise sind auf ein Mindest-maß begrenzt. Sie führen Sie zumentsprechenden Abschnitt oder Ka-pitel.
COMO UTILIZARESTE MANUAL
FORMATO DEL MANUALTodos los procedimientos de este ma-nual están preparados en un formatosecuencial de paso a paso.La información ha sido compilada paraofrecer al mecánico una referencia útily de fácil lectura que contiene ampliasexplicaciones de todos los procedi-mientos de desmontaje, reparación,montaje, e inspecciones.En este formato revisado, la condiciónde un componente averiado irá prece-dida de un símbolo de flecha y el cursode la acción requerida seguirá al sím-bolo, como por ejemplo:9 Cojinetes
Picaduras/Daños ® Reemplazar.
Para ayudarle a orientarse a través deeste manual, en la parte superior decada página figuran el títulode la sección y el encabezamientoprincipal.
FIGURASLas figuras que aparecen en este ma-nual de servicio representan todos losmodelos designados.
REFERENCIAS CRUZADASLas referencias cruzadas se han reduci-do al mínimo y le dirigen al apartado ocapítulo correcto.
DF ES
IMPORTANT INFORMATION
In this Service Manual particularly important information is distinguished in the followingways.
Q The Safety Alert Symbol means ATTENTION! BECOME ALERT! YOUR SAFETY ISINVOLVED!
w
Failure to follow WARNING instructions could result in severe injury or death to the machine
operator, a bystander, or a person inspecting or repairing the outboard motor.
cC
A CAUTION indicates special precautions that must be taken to avoid damage to the out-
board motor.
NOTE:
A NOTE provides key information to make procedures easier or clearer.
E
F
INFORMATIONS IMPORTANTESLes informations plus particulièrement importantes présentées dans ce manuel de service sont mises en évidence de la façon sui-vante.
Q Ce symbole signale un danger : ATTENTION DANGER ! SOYEZ ATTENTIF ! VOTRE SECURITE EST EN JEU !
XGLe respect des consignes AVERTISSEMENT est impératif, faute de quoi le conducteur, toute personne se trouvant àproximité ou le personnel chargé de l’entretien du moteur hors-bord risquerait d’être grièvement voire mortellement bles-sé.
fFATTENTION indique les consignes qui doivent être respectées afin d’éviter d’endommager le moteur hors-bord.
N.B.:N.B. donne des informations importantes qui facilitent et expliquent les différentes opérations.
WICHTIGER HINWEIS
In diesem Kundendiensthandbuch werden wichtige Hinweise folgendermaßen hervorgehoben.
Q Das Achtungsschild bedeutet: ACHTUNG! AUFGEPASST! ES GEHT UM IHRE SICHERHEIT!
WEin Nichtbefolgen der Warnhinweise kann ernsthafte Verletzungen und sogar den Tod zur Folge haben. Dies gilt für Be-
diener, Zuschauer und am Motor arbeitende Techniker gleichermaßen.
dDDUnter dieser Überschrift ergehen Hinweise auf Vorsichtsmaßnahmen zum Schutze des Motors.
HINWEIS:
Hier geht es um nützliche Tips und Hinweise.
D
ES
INFORMACION IMPORTANTEEn este manual de servicio, la información especialmente importante se distingue de las siguientes maneras.
Q El símbolo de seguridad significa ¡ATENCION! ¡PERMANEZCA ALERTA! ¡SU SEGURIDAD ESTA EN JUEGO!
rLa no observancia de las instrucciones contenidas en un AVISO puede provocar graves lesiones o incluso la muerte deloperador del motor fuera borda, de las personas que se encuentren a su alrededor o de la persona que inspeccione o repareel motor fuera borda.
bBUna PRECAUCION indica cuidados especiales que deben tomarse para evitar dañar el motor fuera borda.
NOTA:Una NOTA ofrece información clave para facilitar o aclarar los procedimientos.
HOW TO USE THIS MANUAL
1 To help identify parts and clarify procedure steps, there are exploded diagrams at thestart of each removal and disassembly section.
2 Numbers are given in the order of the jobs in the exploded diagram. A circled numberindicates a disassembly step.
3 Symbols indicate parts to be lubricated or replaced (see “SYMBOLS”).
4 A job instruction chart accompanies the exploded diagram, providing the order of jobs,names of parts, notes in jobs, etc.Example:O-ring size 39.5 x 2.5 mm: Inside diameter (D) x ring diameter (d)
5 Dimension figures and the number of parts, are provided for fasteners that require atightening torque:Example:Bolt or screw size 10 x 25 mm (2) : M10(D) x 25 mm (L) (2pieces)
6 Jobs requiring more information (such as special tools and technical data) are describedsequentially.
E
ELOWER UNITLOWR
LOWER UNITEXPLODED DIAGRAM
zFor long9
10
14
11 12
5
4
3
2
1
8
76
10 Nm (1.0 m•kg, 7.2 ft•lb)
1113
17
1615
M6 x 40 mm
M6 x 167 mm
15
M6 x 16 mm
14
1st 3 Nm (0.3 m•kg, 2.17 ft•lb)
2nd 8 Nm (0.8 m•kg, 5.8 ft•lb)
1st 3 Nm (0.3 m•kg, 2.17 ft•lb)
2nd 8 Nm (0.8 m•kg, 5.8 ft•lb)
6-1
REMOVAL AND INSTALLATION CHART
Step
12345678910
Q’ty
1111111111
Service points
Follow the left “Step” for removal.
NOTE
Set the shift lever to reverse positionand loosen the bolt (shift rod connec-tor).
Not reusable
Procedure/Part name
LOWER UNIT REMOVAL
Cotter pinPropeller nutWasherPropellerSpacerBolt (anode)Toothed washer (anode)AnodeGrommetBolt (shift rod connector)
Lower casing cap oil seal removal
1. Remove:9Oil seals 1
Lower casing cap/Propeller shaft bearing
removal
1. Remove:9Ball bearing 1
A For USA and CANADAB Except for USA and CANADA
ELOWER CASING CAP ASS’Y LOWR
1
2
3
4 1
6
5
1
6-12
Slide hammer set 2:
YB-06096
Stopper guide plate 3:
90890-06501
Bearing puller 4:
90890-06535
Bearing puller craw 5:
90890-06537
Stopper guide stand 6:
90890-06538
Slide hammer set:
YB-06096
Stopper guide plate:
90890-06501
Bearing puller:
90890-06535
Bearing puller craw:
90890-06537
Stopper guide stand:
90890-06538
SERVICE POINTS
Gears inspection
1. Inspect:9Tooth9DogWear/Damage ® Replace.
Bearings inspection
1. Inspect:9BearingPitting/Rumbling ® Replace.
NOTE:
Turn the bearing by fingers and check thebearing pitching
A
B
3
4
5
6
2
1
2
9
9
9
9
9
ES
COMMENT UTILISER CEMANUEL1 Pour vous aider à identifier les
composants et clarifier les diffé-rentes étapes des procédures, unevue éclatée est illustrée au début dechacune des procédures de déposeet de démontage.
2 Les numéros indiqués dans la vueéclatée sont donnés dans l’ordredes opérations. Un numéro encer-clé indique une étape de démonta-ge.
3 Les symboles indiquent les compo-sants à lubrifier ou à remplacer(voir “SYMBOLES”).
4 Un tableau d’instructions accom-pagne la vue éclatée de manière àfournir la séquence des opérations,le nom des composants, les re-marques relatives aux opérations,etc.Exemple :Dimension de joint torique39,5 ́ 2,5 mm : diamètre intérieur(D) ´ diamètre extérieur (d)
5 Les dimensions et les numéros deréférence des composants sontfournis pour les éléments fixationsnécessitant un couple de serragedéterminé :Exemple :Dimension de boulon ou de vis10 ´ 25 mm (2) : M10 (D) ́ 25mm (L) (2 pièces)
6 Les opérations nécessitant des in-formations plus détaillées (commedes outils spéciaux et des spécifi-cations techniques) sont décrites defaçon séquentielle.
LEITFADEN ZUR BENUTZUNG DER
ANLEITUNG
1 Zur Erkennung von Teilen undzur Erläuterung von Arbeitsab-läufen stehen vor jedem Ab-schnitt, in dem es um die Zerle-gung und den Zusammenbauvon Teilen geht, Darstellungenin aufgelösten Einzelteilen.
2 Die Reihenfolge der Arbeits-schritte laut den Darstellungenin Einzelteilen ist mit Zahlen an-gegeben. Eine umkreiste Zahlzeigt eine Zerlegung an.
3 Zu schmierende oder auszu-wechselnde Teile werden durchSymbole angezeigt (siehe„SYMBOLE“).
4 Eine Tabelle mit Anweisungen,in der die Reihenfolge der Ar-beitsschritte, die Bezeichnungender Teile, Anmerkungen zu denArbeitsschritten usw. erwähntwerden, ist jeder Darstellung inaufgelösten Einzelteilen hinzu-gefügt.Beispiel:O-Ring-Größe: 39,5 ´ 2,5 mm: Innendurchmesser (D) ´ Ringdurchmesser (d)
5 Bei Befestigungsteilen, die mitauf ein bestimmtes Moment an-gezogen werden müssen, sinddie Abmessungen und die Zahlder erforderlichen Teile angege-ben.Beispiel:Bolzen- oder Schraubengröße:10 ´ 25 mm (2) : M10(D) ´ 25mm (L) (2 Stück)
6 Arbeiten, die einer ausführliche-ren Information bedürfen (z.B.Spezialwerkzeug und technischeAngaben), werden nachstehendbeschrieben.
COMO USAR ESTE MANUAL1 Para contribuir a identificar las
piezas y aclarar las operaciones co-rrespondientes a los distintos pro-cedimientos, se incluyen diagra-mas de despiece al principio decada sección de desmontaje y mon-taje.
2 Los números que figuran en el dia-grama de despiece están en el or-den en que se hacen los trabajos.Un número rodeado por un círculoindica una operación de desmonta-je.
3 Los símbolos indican piezas quehay que lubricar o sustituir (vea“SIMBOLOS”).
4 El diagrama de despiece va acom-pañado de una tabla de instruccio-nes de trabajo en la que figura elorden de éstos, nombres de las pie-zas, notas sobre los trabajos, etc.Ejemplo:Tamaño de junta tórica39,5 ́ 2,5 mm: Diámetro interior(D) ´ anchura de la corona (d)
5 Los elementos de unión que re-quieren pares de apriete van acom-pañados de las cifras de dimensio-nes y la cantidad de piezas.Ejemplo:Tamaño de perno o tornillo10 ́ 25 mm (2) : M10(D)́ 25 mm(L) (2 piezas)
6 Los trabajos que requieran más in-formación (como la relativa a he-rramientas especiales y datos técni-cos) se describen en secuencia.
F D
E
1 2
3 4
5 6
7 8
9 0
q w
e r
t y
u i
o p
a s
d f
GENINFO
A50001-1-4
SYMBOLS
Symbols 1 to 9 are designed as thumb-tabs to indicate the content of a chapter.
1 General Information2 Specifications3 Periodic Inspection and Adjustment4 Fuel System5 Power Unit6 Lower Unit7 Bracket Unit8 Electrical System9 Trouble-analysis
Symbols 0 to t indicate specific data:
0 Special Toolq Specified liquidw Specified engine speede Specified torquer Specified measurementt Specified electrical value
[Resistance (½), Voltage (V), Electric current(A)]
Symbol y to o in an exploded diagram in-dicate the grade of lubricant and location ofthe lubrication point:
y Apply Yamaha 4-stroke outboard motor oilu Apply molybdenum disulfide oili Apply water resistant grease (Yamaha
grease A, Yamaha marine grease)o Apply molybdenum disulfide grease
Symbols p to f in an exploded diagramindicate grade of sealing or locking agent,and location of application point:
p Apply Gasket maker®
a Apply LOCTITE® No. 271 (Red LOCTITE)s Apply LOCTITE® No. 242 (Blue LOCTITE)d Apply LOCTITE® No. 572f Apply Silicon sealant
NOTE:
In this manual, the above symbols may notbe used in every case.
SPEC
INSPADJ
FUEL
POWR LOWR
BRKT ELEC
TRBLANLS
271
ES
SYMBOLESLes symboles 1 à 9 sont représentéssur les onglets et renseignent sur lecontenu des différents chapitres :
1 Informations générales2 Spécifications3 Inspection périodique et réglage4 Circuit d’alimentation5 Moteur6 Boîtier d’hélice7 Support8 Circuit électrique9 Dépannage
Les symboles 0 à t apportent cer-taines précisions :
0 Outil préconiséq Liquide préconiséw Régime moteur préconisée Couple spécifiér Mesure spécifiéet Valeur électrique spécifiée
[Résistance (½), tension (V), intensité(A)]
Les symboles y à o des vues éclatéesdonnent la qualité de lubrifiant à em-ployer et les points de graissage :
y Huile pour moteur hors-bord 4 tempsYamaha
u Appliquez de la huile au bisulfurede molybdène
i Graisse hydrofuge (graisse marineYamaha A, graisse marine Yamaha)
o Appliquez de la graisse au bisulfure demolybdène
Les symboles p à f des vues éclatéesindiquent la qualité des agents d’étan-chéité ou de blocage à employer ainsique les points d’application :
p Liquide d’étanchéité Gasket Maker®
a Agent bloquant LOCTITE® n° 271(LOCTITE rouge)
s Agent bloquant LOCTITE® n° 242(LOCTITE bleu)
d Agent bloquant LOCTITE® n° 572f Produit d’étanchéité à base de silicone
N.B. :Il est possible que certains des sym-boles ci-dessus ne soient pas utilisés leprésent manuel.
SYMBOLE
Die Symbole 1 bis 9 sind als Dau-menindex gedacht, die den Inhalteines Kapitels anzeigen.
1 Allgemeine Informationen2 Spezifikationen3 Periodische Inspektion und Einstel-
lung4 Kraftstoffanlage5 Antriebseinheit6 Unterwasserteil7 Motoraufhängung8 Elektrik9 Störungssuche
Die Symbole 0 bis t weisen aufspezifische Daten und Erfordernissehin:
0 Spezialwerkzeugq Spezielle Flüssigkeitw Spezielle Motordrehzahle Spezielles Anzugsmomentr Spezielles Maßt Spezieller elektrischer Wert
[Widerstand (½), Spannung (V),Stromstärke (A)]
Die Symbole y bis o in einer Dar-stellung in aufgelösten Einzelteilenweisen auf den Schmiermittelgradund Schmierstellen hin:
y Yamaha-Viertakt-Außenbordmotorölbenutzen
u Molybden-Disulfid-Öl auftragen.i Wasserbeständiges Fett (Yamaha-
Schmierfett A, Yamaha-Marinefett)benutzen
o Molybden-Disulfid-Fett auftragen.
Die Symbole p bis f in einer Dar-stellung in aufgelösten Einzelteilenweisen auf den Grad eines Dich-tungs- oder Sicherungsmittels so-wie auf die Anbringungsstelle hin:
p Gasketmaker® auftragena LOCTITE
®Nr. 271 (rot) auftragen
s LOCTITE® Nr. 242 (blau) auftragend LOCTITE® Nr. 572 auftragenf Silikondichtungsmittel auftragen
HINWEIS:
In diesem Handbuch können dieobenstehenden Symbole nicht in je-dem Fall benutzt werden.
SIMBOLOSLos símbolos 1 a 9 están concebidoscomo pestañas para indicar el conteni-do de un capítulo.
1 Información general2 Especificaciones3 Inspección periódica y ajuste4 Sistema de combustible5 Grupo motor6 Unidad inferior7 Unidad de soporte8 Sistema eléctrico9 Localización de averías
Los símbolos 0 a t indican datos es-pecificados:
0 Herramienta especialq Líquido especificadow Velocidad especificada del motore Pares especificadosr Medidas especificadast Valor eléctrico especificado
[Resistencia (½), tensión (V), corrienteeléctrica (A)]
Los símbolos y a o en un diagramade despiece indican el grado de lubri-cante y el sitio del punto de lubrica-ción:
y Aplique aceite Yamaha de motor fueraborda de 4 tiempos
u Aplicar aceite de bisulfuro de molibdenoi Aplique grasa resistente al agua (grasa
Yamaha A, grasa marina Yamaha)o Aplicar grasa de bisulfuro de molibdeno
Los símbolos p a f en un diagramade despiece indican el grado de agentesellante o de bloqueo y el sitio del pun-to de aplicación:
p Aplique Gasket Maker®
a Aplique LOCTITE® nº 271 (LOCTITErojo)
s Aplique LOCTITE® nº 242 (LOCTITEazul)
d Aplique LOCTITE® nº 572f Aplique sellante de silicona
NOTA:En este manual, pueden no utilizarseen todos los casos los símbolos ante-riores.
F D
E
TROUBLE-ANALYSIS
A30000-0
INDEX
FUEL SYSTEM
POWER UNIT
LOWER UNIT
BRACKET UNIT
ELECTRICAL SYSTEM
PERIODIC INSPECTION ANDADJUSTMENT
SPECIFICATION
GENERAL INFORMATION
ESF D
9
321
INSPECCIONY AJUSTEPERIODICOS INSP
ADJ
DIAGNOSTICODE PROBLEMAS TRBL
ANLS
ESPECIFICACIONES
SPEC
ALLGEMEINE
ANGABEN
INFORMACIONGENERAL
SPECIFICATIONS
INSPECTION PERIODIQUE ETREGLAGE
DEPANNAGE
TECHNISCHE
DATEN
REGELMÄSSIGE
WARTUNG UND EIN-
STELLUNGEN
4SISTEMA DECOMBUSTIBLE
FUEL
CIRCUIT D’ALI-MENTATION
KRAFTSTOFFAN-
LAGE
5MOTOR
POWR
MOTEUR STROMVER-
SORGUNG
6UNIDAD INFERIOR
LOWR
BOITIER D’HE-LICE UNTERER TEIL
7UNIDAD DESOPORTE
BRKT
SUPPORT HALTERUNGSRAH-
MEN
8SISTEMAELECTRICO
ELEC
CIRCUITELECTRIQUE ELEKTROANLAGE
PROBLEMLÖSUN-
GEN
TABLE DESMATIERES
INHALT INDICE
GENINFO
INFORMATIONSGENERALES
GENINFO
CHAPTER 1
GENERAL INFORMATION
IDENTIFICATION ...........................................................................................1-1SERIAL NUMBER ....................................................................................1-1STARTING SERIAL NUMBERS...............................................................1-1
SAFETY WHILE WORKING...........................................................................1-2FIRE PREVENTION ..................................................................................1-2VENTILATION ..........................................................................................1-2SELF-PROTECTION .................................................................................1-2OILS, GREASES AND SEALING FLUIDS ...............................................1-2GOOD WORKING PRACTICES ...............................................................1-3DISASSEMBLY AND ASSEMBLY...........................................................1-4
SPECIAL TOOLS............................................................................................1-5MEASURING............................................................................................1-5REMOVAL AND INSTALLATION.............................................................1-6
HANDLING PRECAUTIONS..........................................................................1-9
E
GENINFO
CHAPITRE 1INFORMATIONS
GENERALES
IDENTIFICATION .....................................1-1NUMERO DE SERIE...............................1-1DEBUT DE NUMEROS DE SERIE ........1-1
MESURES DE SECURITE........................1-2MESURES DE SECURITE CONTRE LES INCENDIES...................1-2
AERATION ..............................................1-2PROTECTION..........................................1-2HUILES, GRAISSES ETLIQUIDES D’ETANCHEITE ................1-2
NOTES SUR L’OUTILLAGE ETLES PIECES ..........................................1-3
DEMONTAGE ET REMONTAGE .........1-4
OUTILLAGE SPECIAL .............................1-5MESURAGE.............................................1-5DEPOSE ET INSTALLATION................1-6
PRECAUTIONS DE MANIPULATION ..1-9
KAPITEL 1
ALLGEMEINE
ANGABEN
KENNUMMERN .........................................1-1SERIENNUMMER ..................................1-1ANFANGSNUMMERN DER SERIE .......1-1
SICHERHEITSMASSNAHMEN ..................1-2BRANDSCHUTZ.....................................1-2BELÜFTUNG ..........................................1-2SELBSTSCHUTZ ....................................1-2ÖLE, SCHMIERSTOFFE UND DICHTUNGSMITTEL............................1-2
RICHTIGE ARBEITSGEWOHNHEITEN .................1-3
DEMONTAGE UND MONTAGE............1-4
SPEZIALWERKZEUGE ...............................1-5MESSEN.................................................1-5AUSBAU UND EINBAU.........................1-6
VORKEHRUNGSMASSNAHMEN .............1-9
CAPITULO 1INFORMACION
GENERAL
IDENTIFICACION .....................................1-1NUMERO DE SERIE...............................1-1NUMEROS INICIALES DE SERIE ........1-1
SEGURIDAD EN EL TRABAJO ..............1-2PREVENCION DE INCENDIOS.............1-2VENTILACION........................................1-2AUTOPROTECCION...............................1-2ACEITES, GRASAS Y LIQUIDOSOBTURANTES ......................................1-2
PROCEDIMIENTOS DE TRABAJO CORRECTOS .........................................1-3
DESMONTAJE Y MONTAJE.................1-4
HERRAMIENTAS ESPECIALES ............1-5MEDICION...............................................1-5RETIRAD E INSTALACION ..................1-6
PRECAUCIONES DE MANIPULACIÓN .......................................1-9
ESDF
1
1-1
GENINFO IDENTIFICATION
A60001-1
IDENTIFICATIONSERIAL NUMBER
The outboard motor’s serial number isstamped on a label which is attached to theport side of the clamp bracket.
NOTE:
For USA model:As an anti-theft measure, a special label onwhich the outboard motor’s serial numberis stamped is bonded to the port side of theclamp bracket. The label is specially treatedso that peeling it off causes cranks acrossthe serial number.
1 Model name2 Approved model code3 Transom height4 Serial number
YAMAHA MOTOR CO., LTD.MADE IN JAPANPAYS D' ORIGINE JAPON
1
2
3
4
E
Model name
World wideUSA/
CANADA
STARTING SERIAL NUMBERS
The starting serial number blocks are asfollows:
F4AMHF4MSHX
F4MLHX67D
S: 000101~
L: 300101~
Approvedmodel code
Startingserial
number
ESDF
GENINFO
IDENTIFICATIONKENNUMMERNIDENTIFICACION
1-1
IDENTIFICATIONNUMERO DE SERIELe numéro de série du moteur est es-tampillé sur l’étiquette apposée du côtébâbord du support debridage.
N.B.:Le numéro de série du moteur figuresur une étiquette spéciale antivol quiest apposée au côté bâbord.Cette étiquette est conçue de sortequ’elle se fendille à l’endroit du numé-ro de série quand on tente dela décoller.
1 Nom du modèle2 N° de modèle approuvé3 Hauteur de barre d’arcasse4 Numéro de série
DEBUT DE NUMEROS DE SERIELes blocs de début de numéros de sériesont les suivants:
KENNUMMERNSERIENNUMMER
Die Seriennummer des Außenbord-motors befindet sich auf dem Auf-kleber auf der Steuerbordseite derSpannklemme.
HINWEIS:
Zur Diebstahlsicherung ist ein spe-zielles Etikett mit der eingestanztenSeriennummer des Außenbordmo-tors auf die Backbordseite geklebt.Das Etikett ist spezialbehandelt, sodaß bei der Ablösung Risse an derSeriennummer entstehen.
1 Modellbezeichnung2 Zugelassene Modellnummer3 Spiegelhöhe4 Seriennummer
ANFANGSNUMMERN DER SERIE
Die Anfangsnummern der Seriensind wie folgt:
IDENTIFICACION NUMERO DE SERIEEl número de serie del motor fueraborda aparece estampado en la etiquetafijada al lado de babor de la abrazaderade sujeción.
NOTA:Como medida antirrobo, al lado de ba-bor del soporte de abrazadera hay fija-da una etiqueta especial en la que apa-rece estampado el número de serie delmotor fuera de borda. La etiqueta se hasometido a un tratamiento especial deforma que al arrancarla se agriete elnúmero de serie.
1 Nombre de modelo2 N.° de modelo aprobado3 Altura del peto de popa4 Número de serie
NUMEROS INICIALES DE SERIELos bloques de números iniciales deserie son los siguientes:
Modèle
Monde USA/CANADA
N° de modèle
DEBUT DEN° approuvéDE SERIE
F4AMH
S: 000101~L: 300101~
Modell
Weiltweit
USA/CANADA
Zugela-ssene
Anfangsnummer der
Serie
F4MSHX
F4MLHX
F4
AMH67D
S: 000101~
L: 300101~
Modelo
Todo lospaíses
USA/CANADA
N° demodelo
Número deserie
Aprobado
F4MSHXF4MLHX
F4AMH
67DS: 000101~L: 300101~67D
F4MSHXF4MLHX
1-2
GENINFO SAFETY WHILE WORKING E
SAFETY WHILE WORKINGThe procedures given in this manual arethose recommended by Yamaha to be fol-lowed by Yamaha dealers and their mechanics.
FIRE PREVENTION
Gasoline (petrol) is highly flammable.Petroleum vapour is explosive if ignited.Do not smoke while handling gasoline andkeep it away from heat, sparks and openflames.
VENTILATION
Petroleum vapor is heavier than air and isdeadly if inhaled in large quantities. Engineexhaust gases are harmful to breathe.When test-running an engine indoors,maintain good ventilation.
SELF-PROTECTION
Protect your eyes with suitable safetyglasses or safety goggles, when grindingor when doing any operation which maycause particles to fly off. Protect hands andfeet by warning safety gloves or protectiveshoes if appropriate to the work you aredoing.
OILS, GREASES AND SEALING FLUIDS
Use only genuine Yamaha oils, greases andsealing fluids or those recommended byYamaha.
YAMAHAOIL
ESDF
GENINFO
MESURES DE SECURITESICHERHEITSMASSNAHMENSEGURIDAD EN EL TRABAJO
1-2
MESURES DE SECURITELes opérations décrites dans ce manuelsont recommandées par Yamaha etdoivent être suivies par les concession-naires Yamaha et leurs mécaniciens.
MESURES DE SECURITECONTRE LES INCENDIESL’essence est un produit très inflam-mable.Les vapeurs d’essence sont explosiveslorsqu’elle sont enflammées. Ne pasfumer lors de la manipulation d’essen-ce. La maintenir à l’écart de la chaleur,des étincelles et des flammes.
AERATIONLes vapeurs d’essence sont pluslourdes que l’air; inhalées en grandequantité, elles sont mortelles. Les gazd’échappement du moteur sonttoxiques. Lors d’essais de fonctionnement d’unmoteur en intérieur, s’assurer que l’en-droit est bien aéré.
PROTECTIONSe protéger les yeux avec des lunettesou un masque de sécurité appropriéslors de l’utilisation d’air comprimé oulors de toute opération durant laquelledes particules risquent d’être projetées.Si nécessaire, se protéger égalementles mains et les pieds à l’aide gants etdes chaussures de protection.
HUILES, GRAISSES ETLIQUIDES D’ETANCHEITEN’utiliser que les huiles, graisses et li-quides d’étanchéité Yamaha ou recom-mandés par Yamaha.
SICHERHEITSMASSNAH-
MENDie in diesem Handbuch angegebe-nen Maßnahmen sind von denYamaha-Händlern und ihren Me-chanikern zu beachten.
BRANDSCHUTZ
Kraftstoff (Petroleum, Benzin) istleicht brennbar.Benzindämpfe sind hochexplosiv.Beim Umgang mit Kraftstoff nichtrauchen sowie Funken und offenesFeuer vermeiden.
BELÜFTUNG
Benzindämpfe sind schwerer alsLuft. Bei Einatmung großer Mengenbesteht Lebensgefahr. Motorabga-se sind gesundheitsschädlich undbei längerem Einatmen lebensge-fährlich. Beim Probelauf eines Mo-tors in geschlossenen Räumen fürausreichende Belüftung sorgen.
SELBSTSCHUTZ
Beim Arbeiten mit Druckluft, beiSchleifarbeiten oder bei Spritzge-fahr eine geeignete Sicherheits-oder Schutzbrille tragen. Füßedurch Sicherheitsschuhe schützen.Wenn erforderlich, die Hände mitSchutzhandschuhen schützen.
ÖLE, SCHMIERSTOFFE UND
DICHTUNGSMITTEL
Nur von Yamaha empfohlene Öle,Schmierstoffe und Dichtungsmittelverwenden.
SEGURIDAD EN EL TRABAJOLos procedimientos incluidos en estemanual son los que Yamaha recomien-da a sus concesionarios ymecánicos.
PREVENCION DE INCENDIOSLa gasolina (petróleo) es altamente in-flamable.El vapor de petróleo es explosivo si seenciende.No fume mientras manipula gasolina ymanténgala alejada del calor, chipas yllamas.
VENTILACIONEl vapor de petróleo es más pesadoque el aire y si se inhala en grandescantidades puede provocar asfixia. Losgases de escape del motor son dañinos.Cuando compruebe el funcionamientode un motor en un local cerrado, man-tenga el lugar bien ventilado.
AUTOPROTECCIONProteja sus ojos con gafas de seguridadcuando utilice aire comprimido, cuan-do esmerile o cuando realice cualquieroperación que provoque el desprendi-miento de partículas. Proteja sus ma-nos y pies con guantes de seguridad ozapatos fuertes apropiados para el tra-bajo a realizar.
ACEITES, GRASAS Y LIQUIDOSOBTURANTESUtilice siempre aceites, grasas y líqui-dos obturantes genuinos Yamaha, uotros recomendados por Yamaha.
1-3
GENINFO SAFETY WHILE WORKING
Under normal conditions of use, thereshould be no hazards from the use of thelubricants mentioned in this manual, butsafety is all-important, and by adoptinggood safety practices, any risk is mini-mized.A summary of the most important precau-tions is as follows:1. While working, maintain good stan-
dards of personal and industrial hygiene.
2. Clothing which has become contami-nated with lubricants should bechanged as soon as practicable, andlaundered before further use.
3. Avoid skin contact with lubricants; donot, for example, place a soiled wiping-rag in your pocket.
4. Hands and any other part of the bodywhich have been in contact with lubri-cants or lubricant-contaminated cloth-ing, should be thoroughly washed withhot water and soap as soon as practica-ble.
5. To protect the skin, the application of asuitable barrier cream to the hands before working is recommended.
6. A supply of clean lint-free cloths shouldbe available for wiping purposes.
GOOD WORKING PRACTICES
1. The right tools
Use the recommended special tools toprotect parts from damage. Use theright tool in the right manner — do notimprovise.
2. Tightening torque
Follow the tightening torque instruc-tions. When tightening bolts, nuts andscrews, tighten the large sizes first, andtighten inner-positioned fixings beforeouter-positioned ones.
ESDF
GENINFO
MESURES DE SECURITESICHERHEITSMASSNAHMENSEGURIDAD EN EL TRABAJO
1-3
Dans des conditions normales d’utili-sation, il ne devrait pas y avoir de dan-gers liés à l’utilisation des lubrifiantsspécifiés dans ce manuel. Il convientcependant de prendre toutes les pré-cautions de sécurité requises pour enminimiser les risques.Les principales précautions à prendrepeuvent se résumer de la façon suivan-te:
1. En travaillant, observez les condi-tions d’hygiène personnelle et in-dustrielle qui s’imposent.
2. Les vêtements contaminés par deslubrifiants doivent être changés leplus rapidement possible et lessi-vés avant toute réutilisation.
3. Evitez le contact des lubrifiantssur la peau; ainsi, ne mettez pasen poche des chiffons souillés.
4. Si les mains ou toute autre partiedu corps ont été en contact avecdes lubrifiants ou des vêtementscontaminés de lubrifiant, lavez-lesdès que possible à l’eau chaude etau savon.
5. Pour vous protéger la peau, nousvous conseillons d’appliquer surles mains une crème écran appro-priée avant de commencer à tra-vailler.
6. Prévoyez toujours une réservesuffisante de chiffons propres etnon pelucheux.
Unter normalen Betriebsbedingun-gen entstehen durch die Verwen-dung der in diesem Handbuch ge-nannten Schmierstoffe keine Gefah-ren. Sicherheit ist jedoch oberstesGebot. Durch Beachtung der Sicher-heitsmaßnahmen werden jeglicheGefahren auf ein Minimum be-grenzt. Nachstehend folgt eine Übersichtder wichtigsten Sicherheitsmaß-nahmen:
1. Während der Arbeit immer fürsaubere, gut sitzende Arbeits-kleidung und einen sauberenArbeitsplatz sorgen.
2. Durch Schmiermittel ver-schmutzte Kleidung so baldwie möglich wechseln und vorderweiteren Benutzung gründ-lich reinigen.
3. Schmiermittel nicht mit derHaut in Berührung bringen.Keine schmutzigen Lappen indie Tasche stekken.
4. Hände und andere Körperteile,die in Berührung mit Schmier-mitteln oder durch Schmiermit-tel verschmutzte Kleidung ge-kommen sind, so bald wiemöglich gründlich mit warmemWasser und Seife reinigen.
5. Zum Schutz der Haut wird vorArbeitsbeginn das Auftrageneiner geeigneten Schutzcremeempfohlen.
6. Ein Vorrat an geeigneten Putz-tüchern oder saugfähigem Pa-pier sollte stets vorhandensein.
En condiciones normales de uso, elempleo de los lubricantes mencionadosen este manual no debe plantear nin-gún riesgo, pero la seguridad es untema de la máxima importancia, por loque la adopción de algunas medidas deseguridad puede reducir los posiblesriesgos. A continuación se incluye un resumende las precauciones más importantes:
1. Cuando trabaje, mantenga una hi-giene personal e industrial correc-ta.
2. La ropa contaminada con lubri-cante debe cambiarse tan prontocomo sea posible y ser lavada an-tes de volver a usarla.
3. Evite el contacto de la piel con loslubricantes. Por ejemplo, no intro-duzca un trapo impregnado en elbolsillo.
4. Las manos y cualquier otra partedel cuerpo que haya estado encontacto con lubricantes o ropacontaminada por lubricantes de-ben lavarse minuciosamente conagua caliente y jabón tan prontocomo sea posible.
5. Para proteger la piel, se recomien-da aplicar una crema protectoraapropiada en las manos antes deiniciar el trabajo.
6. Debe disponerse de paños limpiosque no dejan pelusa para fines delimpieza.
NOTE SUR L’OUTILLAGE ETLES PIECES
1. Outillage adéquatUtilisez l’outillage spécial préco-nisé afin de protéger les piècescontre tout dommage. Utilisezl’outillage adéquat et de la façonprescrite. N’improvisez en aucunecirconstance.
2. Couple de serrageRespectez les couples de serragespécifiés. Lorsque vous serrez desboulons, des écrous et des vis,commencez par serrer ceux dontle diamètre est le plus importanten allant du centre vers l’exté-rieur.
RICHTIGE ARBEITSGEWOHNHEI-
TEN
1. Die richtigen Werkzeuge
Um Motorteile vor Beschädi-gung zu schützen, passendesWerkzeug und empfohlenesSpezialwerkzeug benutzen. DasWerkzeug in der vorgeschrie-benen Art und Weise benutzen– nicht behelfsmäßig seinemZweck entfremden.
2. Anzugsdrehmoment
Die Anweisungen über die An-zugsdrehmomente beachten.Beim Festziehen der Schraubenund Muttern zuerst die größe-ren Schrauben anziehen. Da-nach die innenliegenden undzuletzt die außenliegendenSchrauben anziehen.
PROCEDIMIENTOS DE TRABA-JO CORRECTOS
1. Las herramientas correctas Utilice las herramientas especia-les aconsejadas para evitar dañarlas piezas. Utilice la herramientacorrecta de la manera apropiada— no improvise.
2. Par de apriete Siga las instrucciones relaciona-das al par de apriete. Cuandoapriete pernos, tuercas y tornillos,apriete en primer lugar los de ma-yor tamaño, y apriete los situadosen la parte interior antes de apre-tar los situados en la parte exte-rior.
1-4
GENINFO SAFETY WHILE WORKING E
3. Non-reusable items
Always use new gaskets, packings, O-rings, split-pins and circlips etc. on re-assembly.
DISASSEMBLY AND ASSEMBLY
1. Clean parts with compressed air whendisassembling.
2. Oil the contact surfaces of movingparts before assembly.
3. After assembly, check that movingparts operate normally.
4. Install bearings with the manufacturer’smarkings on the side exposed to view,and liberally oil the bearings.
cC
Do not use compressed air to spin the
bearing dry. This cause damage to the
bearings surfaces.
5. When installing oil seals, apply a lightcoating of water-resistant grease to theoutside diameter.
ESDF
GENINFO
MESURES DE SECURITESICHERHEITSMASSNAHMENSEGURIDAD EN EL TRABAJO
1-4
3. Pièces à usage unique Lors du remontage, toujours utili-ser des joints, garnitures, jointstoriques, goupilles fendues et cir-clips neufs.
DEMONTAGE ET REMONTAGE1. Lors du démontage, nettoyer les
pièces à l’air comprimé.
2. Lors du montage, huiler les sur-faces de contact des pièces mo-biles.
3. Après le montage, vérifier quetoutes les pièces mobiles fonc-tionnent normalement.
4. Monter les roulements avec lamarque du fabricant tournée versl’extérieur et les huiler généreuse-ment.
fFN’utilisez pas d’air comprimé poursécher les roulements. Vous risquezsinon d’endommager les surfacesdes roulements.
5. Lors du montage des baguesd’étanchéité, appliquer une légèrecouche de graisse hydrofuge surle diamètre extérieur.
3. Nicht wiederverwendbare Teile Beim Wiedereinbau stets neueDichtungen, O-Ringe, Splinte,Sicherungsringe usw. verwen-den.
DEMONTAGE UND MONTAGE
1. Während des Ausbaus Teilemit Druckluft reinigen.
2. Kontaktflächen beweglicherTeile beim Einbau fetten.
3. Nach der Montage beweglicheTeile auf einwandfreie Funktionprüfen.
4. Lager so einsetzen, daß dieHerstellerkennzeichen sichtbarsind. Lager ausreichend fetten.
dDLager niemals mit Druckluft säu-
bern. Die Lagerlaufflächen könnten
beschädigt werden.
5. Beim Einbau der Öldichtungendiese leicht mit einem wasser-beständigen Fett einreiben.
3. Elementos no reutilizables Utilice siempre juntas, guarnicio-nes, juntas toroidales, pasadoreshendidos y retenedores nuevoscuando vuelva a montar los com-ponentes.
DESMONTAJE Y MONTAJE1. Limpie las piezas con aire com-
primido al desmontarlas.
2. Engrase las superficies de contac-to de las piezas móviles al mon-tarlas.
3. Tras el montaje, compruebe quelas partes móviles funcionan connormalidad.
4. Instale los cojinetes con las mar-cas del fabricante encaradas haciael lado que queda expuesto a lavista, y engráselos abundantemen-te.
bBNo utilice aire comprimido para se-car el cojinete girándolo. Esto pro-voca daños en las superficies de loscojinetes.
5. Cuando instale juntas de aceite,aplique una capa de grasa hidrófu-ga en la circunferencia exterior.
1-5
GENINFO SPECIAL TOOLS E
SPECIAL TOOLS
The use of correct special tools recom-mended by Yamaha will aid the work andenable accurate assembly and tune-up.Improvisations and use of improper toolscan cause damage to the equipment.
NOTE:
9For U.S.A. and Canada, use part numberstarting with “J-”, “YB-”, “YM-” “YU-” or“YW-”.9For others, use part number starting with“90890-”.
MEASURING
1. Tachometera P/N. YU-08036-Ab 90890-067602. Leakage tester
P/N. YB-0359590890-06762
3. Digital calliperP/N. N.A.
90890-067044. Dial gauge set
P/N. YU-0309790890-01252
5. Digital circuit testera P/N. J-39299b 90890-067526. Spark gap testera P/N. YM-34487b 90890-067547. Test propeller
P/N. YB-0163090890-01630
8. Timing lightP/N. YU-33277-A
90890-031419. Compression gauge
P/N. YU-3322390890-03160
10. Yamaha pocket testerP/N. YU-03112
90890-0311211. Peak voltage adaptora P/N. YU-39991b 90890-03169
1
2 3
4
5
6
7 8
9 0
a b
a b
a b
ba
q
ESDF
GENINFO
OUTILLAGE SPECIALSPEZIALWERKZEUGEHERRAMIENTAS ESPECIALES
1-5
OUTILLAGE SPECIALPour une plus grande précision dansvos travaux de montage et de mise aupoint, Yamaha vous recommandel’emploi d’outils spéciaux. Vos tra-vaux s’en trouveront ainsi facilités. Enoutre, l’utilisation d’outils non adaptésrisque d’endommager le matériel.
N.B.:9 Pour les Etats-Unis et le Canada, uti-
liser les outils dont le numéro de ré-férence commence par “J-”, “YB-”,“YU-” ou “YW-”.9 Excepté pour les Etats-Unis et le Ca-
nada, commander et utiliser les ou-tils dont le numéro de référencecommence par “90890-”.
MESURAGE 1. Compte-toursa Réf. YU-08036-Ab 90890-067602. Testeur d’étanchéité
Réf. YB-0359590890-06762
3. Pied à coulisse numériqueRéf. N.C.
90890-067044. Jeu de comparateur à cadran
Réf. YU-0309790890-01252
5. Testeur de circuit électriquea Réf. J-39299b 90890-067526. Testeur d’étincelle d’allumagea Réf. YB-34487b 90890-067547. Hélice d’essai
Réf. YB-0163090890-01630
8. Lampe stroboscopiqueRéf. YU-33277-A
90890-031419. Compressiomètre
Réf. YU-3322390890-03160
10. Multimètre de poche YamahaRéf. YU-03112
90890-0311211. Adaptateur de tension de crêtea Réf. YB-39991b 90890-03169
SPEZIALWERKZEUGEFür komplette und korrekte Einstel-lungen und Montagearbeiten sinddie richtigen Spezialwerkzeuge er-forderlich. Durch Einsatz von Spe-zialwerkzeugen werden Schädenverhindert, die entstehen können,wenn falsche Werkzeuge oder Ver-fahren verwendet werden.
HINWEIS:
9 Für die USA und Kanada bezie-hen Sie sich auf die mit “J-”,“YB-”, “YU-” oder “YW-” begin-nende Teilenummer.9 Für andere Länder beziehen Sie
sich auf die mit “90890-” begin-nende Teilenummer.
MESSEN
1. Drehzahlmessera Best.-nr. YU-08036-Ab 90890-067602. Leckprüfer
Best.-nr. YB-0359590890-06762
3. DigitallehreBest.-nr. Keine Angaben
90890-067044. Meßinstrumentesatz
Best.-nr. YU-0309790890-01252
5. Digitaler Stromkreisprüfera Best.-nr. J-39299b 90890-067526. Funkschlagweitenprüfera Best.-nr. YB-34487b 90890-067547. Testpropeller
Best.-nr. YB-0163090890-01630
8. StroboskopBest.-nr. YU-33277-A
90890-031419. Kompressionslehre
Best.-nr. YU-3322390890-03160
10. TashenprüfgerätBest.-nr. YU-03112
90890-0311211. Scheitelspannungsadaptera Best.-nr. YB-39991b 90890-03169
HERRAMIENTASESPECIALESEl uso de las herramientas especialescorrectas recomendadas por Yamaha leayudará en el trabajo y asegurará unmontaje y puesta a punto con preci-sión. La improvisación y el empleo deherramientas incorrectas puede provo-car daños en el equipo.
NOTA:9 Para EE.UU. y Canadá, utilice los
números de pieza que empiecen por“J-”, “YB-”, “YU-” o “YW-”.9 Para otros países, utilice los núme-
ros de pieza que empiecen por“90890-”.
MEDICION1. Tacómetroa N/P YU-08036-Ab 90890-067602. Comprobador de fugas
N/P YB-0359590890-06762
3. Pie de rey digitalN/P N.A.
90890-067044. Juego de calibración con cuadrante
N/P YU-0309790890-01252
5. Comprobador de circuitos digitalesa N/P J-39299b 90890-067526. Comprobador de distancia entre
electrodos de bujíasa N/P YB-34487b 90890-067547. Prueba de hélice
N/P YB-0163090890-01630
8. Lámpara de comprobación del en-cendidoN/P YU-33277-A
90890-031419. Manómetro de compresión
N/P YU-3322390890-03160
10. Probador de bolsilloN/P. YU-03112
90890-0311211. Adaptador de tensión máximaa N/P YB-39991b 90890-03169
1-6
EGENINFO SPECIAL TOOLS
REMOVAL AND INSTALLATION
1. Flywheel holdera P/N. YB-06139b 90890-065222. Universal pullera P/N. YB-06117b 90890-065213. Valve guide remover & installer
P/N. YM-0112290890-06801
4. Valve guide reamerP/N. YM-01196
90890-068045. Valve spring compressor
P/N. YM-0125390890-04019
6. AttachmentP/N. YM-04114
90890-040187. Valve seat cutter set
P/N. YM-91043-C90890-06803
8. Piston slidera P/N. YB-34454b 90890-065299. Stopper guide plate
P/N. N.A.90890-06501
10. Stopper guide standP/N. N.A.
90890-0653811. Slide hammer set
P/N. YB-06096N.A.
12. Bearing pullerP/N. N.A.
90890-0653513. Driver rod
P/N. YB-0622914. Driver rod
P/N. YB-06071
1
2
34
a b
ba
6 7
8
9 0
q w
e r
5
a b
E
ESDF
GENINFO
OUTILLAGE SPECIALSPEZIALWERKZEUGEHERRAMIENTAS ESPECIALES
1-6
DEPOSE ET INSTALLATION1. Outil de maintien de volanta Réf. YB-06139b 90890-065222. Extracteur universela Réf. YB-06117b 90890-065213. Outil de dépose et de montage de
guide de soupapeRéf. YM-01122
90890-068014. Alésoir à guide de soupape
Réf. YM-0119690890-06804
5. Compresseur à ressort de soupapeRéf. YM-01253
90890-040196. Adaptateur
Réf. YM-0411490890-04018
7. Fraise à siège de soupapeRéf. YM-91043-C
90890-068038. Outil de montage de pistona Réf. YM-34454b 90890-065299. Plaque de guide de butée
Réf. N.C.90890-06501
10. Support de guide de butéeRéf. N.C.
90890-0653811. Jeu de marteau coulissant
Réf. YM-06096N.C.
12. Extracteur de roulementsRéf. N.C.
90890-0653513. Tige d’entraînement
Réf. YB-0622914. Tige d’entraînement
Réf. YB-06071
AUS- UND EINBAU
1. Schwungradhaltera Best.-nr. YB-06139b 90890-065222. Universalabziehera Best.-nr. YB-06117b 90890-065213. Ventilführungsabzieh- und -ein-
baudornBest.-nr. YM-01122
90890-068014. Ventilführungsahle
Best.-nr. YM-0119690890-06804
5. VentilfederzwingeBest.-nr. YM-01253
90890-040196. Befestigung
Best.-nr. YM-0411490890-04018
7. VentileinschleifsatzBest.-nr. YM-91043-C
90890-068038. Kolbenschieber a Best.-nr. YM-34454b 90890-065299. Anschlagsleitblech
Best.-nr. Keine Angaben90890-06501
10. AnschlagsführungsstützeBest.-nr. Keine Angaben
90890-0653811. Schlagauszieher
Best.-nr. YM-06096Keine Angaben
12. LagerabzieherBest.-nr. Keine Angaben
90890-0653513. Treibstange
Best.-nr. YB-0622914. Treibstange
Best.-nr. YB-06071
RETIRADA E INSTALACION1. Soporte de volantea N/P YB-06139b 90890-065222. Extractor universala N/P YB-06117b 90890-065213. Extractor e instalador de guías de
válvulasN/P YM-01122
90890-068014. Escariador para guía de válvula
N/P YM-0119690890-06804
5. Compresor de muelle de válvulaN/P YM-01253
90890-040196. Acoplamiento
N/P YM-0411490890-04018
7. Juego de cuchillas para asiento deválvulaN/P YM-91043-C
90890-068038. Deslizadera de pistóna N/P YM-34454b 90890-065299. Placa de guía de tope
N/P N.A.90890-06501
10. Soporte de guía de topeN/P N.A.
90890-0653811. Conjunto de martillo deslizante
N/P YM-06096N.A.
12. Sacacojinetes.N/P N.A.
90890-0653513. Varilla impulsora
N/P YB-0622914. Varilla impulsora
N/P YB-06071
1-7
EGENINFO SPECIAL TOOLS
15. Driver rodP/N. 90890-06606
16. Driver rodP/N. 90890-06605
17. Ball bearing attachmenta P/N. YB-06015b 90890-06632
18. Valve lapperP/N. N.A.
90890-0680519. Bushing puller center bolt
P/N. N.A.90890-06646
20. Bushing puller/spacerP/N. N.A.
90890-0664821. Bushing puller set
P/N. YB-06178N.A.
22. Driver rodP/N. 90890-06652
23. Bearing installer(Bearing inner race attachment)
a P/N. YB-06153b 90890-06612
24. Bushing installer center bolta P/N. YB-06029b 90890-06601
25. Bushing attachmenta P/N. YB-06027b 90890-06651
26. Needle bearing attachmenta P/N. YB-06016b 90890-06634
27. Bushing remover attachmentP/N. YB-06027
N.A.
i
o p
a
s
f
h
j
t y
u
a
a b
ba
b
d
ga b
a b
E
ESDF
GENINFO
OUTILLAGE SPECIALSPEZIALWERKZEUGEHERRAMIENTAS ESPECIALES
1-7
15. Tige d’entraînementRéf. 90890-06606
16. Tige d’entraînementRéf. 90890-06605
17. Adaptateur de roulement à billesa Réf. YB-06015b 90890-0663218. Lapperde soupape
Réf. N.C.90890-06805
19. Boulon central d’extracteur dedouillesRéf. N.C.
90890-0664620. Rondelle d’écartement d’extrac-
teur de douillesRéf. N.C.
90890-0664821. Set d’extracteur de douilles
Réf. YB-06178N.C.
22. Tige d’entraînementRéf. 90890-06652
23. Outil de roulement(Adaptateur de bague intérieurede roulement)
a Réf. YB-06153b 90890-0661224. Boulon central d’outil de montage
de douillesa Réf. YB-06029b 90890-0660125. Adaptateur de douillea Réf. YB-06027b 90890-0665126. Fixation de roulement à aiguillesa Réf. YB-06016b 90890-0663427. Adaptateur d’extracteur de
douilles.Réf. YB-06027
N.C.
15. TreibstangeBest.-nr. 90890-06606
16. TreibstangeBest.-nr. 90890-06605
17. Kugellagerbefestigera Best.-nr. YB-06015b 90890-06632
18. VentilfederükerBest.-nr. Keine Angaben
90890-0680519. Muffenabzieherzentrierbolzen
Best.-nr. Keine Angaben90890-06646
20. Muffenabzieher/abstandshalterBest.-nr. Keine Angaben
90890-0664821. Muffenabziehwerkzeugsatz
Best.-nr. YB-06178Keine Angaben
22. TreibstangeBest.-nr. 90890-06652
23. Lagereinbaugerät(Befestiger des Lagerinnen-rings)
a Best.-nr. YB-06153b 90890-06612
24. Muffeneinbauzentrierbolzena Best.-nr. YB-06029b 90890-06601
25. Muffenbefestigera Best.-nr. YB-06027b 90890-06651
26. Nadellagerbefestigera Best.-nr. YB-06016b 90890-06634
27. MuffenabzieherbefestigungBest.-nr. YB-06027
Keine Angaben
15. Varilla impulsoraN/P 90890-06606
16 Varilla impulsoraN/P 90890-06605
17. Pieza de sujeción de cojinete debolas
a N/P YB-06015b 90890-0663218. Solapador de válvulas
N/P N.A.90890-06805
19. Perno central del sacabujes.N/P N.A.
90890-0664620. Sacabujes/separador de bujes.
N/P N.A.90890-06648
21. Conjunto del sacabujes.N/P YB-06178
N.A.22. Varilla impulsora
N/P 90890-0665223. Instalador de cojinete
(Pieza de sujeción de pista inte-rior de cojinete)
a N/P YB-061053b 90890-0661224. Perno central del instalador de bu-
jes.a N/P YB-06029b 90890-0660125. Pieza de sujeción de casquilloa N/P YB-06027b 90890-0665126. Pieza de sujeción de cojinete de
agujasa N/P YB-06016b 90890-0663427. Acoplamiento del sacabujes.
N/P YB-06027N.A.
1-8
GENINFO SPECIAL TOOLS
28. Needle bearing attachment (Oil seal installer)
a P/N. YB-06168b 90890-06613
29. Ball bearing attachment (Oil seal installer)
a P/N. YB-06348b 90890-06635
30. Bush attachment (Oil seal installer)a P/N. YB-06230b 90890-06649
k
l a b
; a b
a b
ESDF
GENINFO
OUTILLAGE SPECIALSPEZIALWERKZEUGEHERRAMIENTAS ESPECIALES
1-8
28. Fixation de roulement à aiguilles(Outil de montage de bagued’étanchéité)
a Réf. YB-06168b 90890-0661329. Adaptafeur de roulement à billes
(Outil de montage de bagued’étanchéité)
a Réf. YB-06348b 90890-0663530. Adaptateur de douille
(Outil de montage de bagued’étanchéité)
a Réf. YB-06230b 90890-06649
28. Nadellagerbefestiger(Öldichtungseinbauteil)
a Best.-nr. YB-06168b 90890-06613
29. Kugellagerbefestiger(Öldichtungseinbauteil)
a Best.-nr. YB-06348b 90890-06635
30. Hülsenhalterung (Öldichtungseinbauteil)
a Best.-nr. YB-06230b 90890-06649
28. Pieza de sujeción de cojinete deagujas (Instalador de juntas de aceite).
a N/P YB-06168b 90890-0661329. Pieza de sujectón de cojinete de
bolas(Instalador de juntas de aceite).
a N/P YB-06348b 90890-0663530. Acoplamiento de bujes
(Instalador de juntas de aceite).a N/P YB-06230b 90890-06649
1-9
GENINFO HANDLING PRECAUTIONS
HANDLING PRECAUTIONS1. Pre-Operation
This outboard is not equipped with anoil warning system. Therefore alwayscheck the engine oil level before start-ing the engine.
2. StorageTo prevent oil from flowing into thecylinder from the oil pan and to alsoprevent oil leakage, store the outboardas shown. Do not store the outboard inany other position than that shown.
E
VORKEHRUNGSMASSNAH-
MEN1. Vor der Inbetriebnahme
Dieser Außenbordmotor istnicht mit einem Ölstandswarn-system ausgerüstet. Vor demStarten muß folglich immerder Motorölstand überprüftwerden.
2 LagerungDamit kein Öl aus der Ölwannein den Zylinder läuft bzw. aus-tritt, Motor wie in der Abbil-dung gezeigt lagern.Niemals anders lagern.
ESDF
GENINFO
PRECAUTIONS DE MANIPULATIONVORKEHRUNGSMASSNAHMENPRECAUCIONES DE MANIPULACIÓN
1-9
PRECAUTIONS DEMANIPULATION
1. Avant la mise en routeCe moteur hors-bord n’est paséquipé d’un système d’avertisse-ment de niveau d’huile. N’oubliezpas de toujours vérifier le niveaud’huile moteur avant le démarra-ge.
2. RemisagePour éviter que de l’huile couledu carter dans le cylindre ainsique d’éventuelles coulures d’hui-le, remisez le moteur dans la posi-tion illustrée. Ne remisez pas
PRECAUCIONES DEMANIPULACIÓN
1. Antes de ponerlo en marchaEste motor fuera borda no estáprovisto de un sistema de aviso deaceite. Asegúrese siempre de quecomprueba el nivel de aceite delmotor antes de ponerlo en mar-cha.
2. AlmacenamientoPara evitar que el aceite se intro-duzca en el cilindro desde el cár-ter del aceite y que se produzcanfugas de aceite, almacene el mo-tor tal como se muestra en la ilus-tración. No lo almacene de ningu-na otra forma, sólo tal como semuestra en la ilustración.
SPEC
CHAPTER 2
SPECIFICATIONS
GENERAL SPECIFICATIONS ........................................................................2-1
MAINTENANCE SPECIFICATIONS ..............................................................2-3POWER UNIT ...........................................................................................2-3LOWER.....................................................................................................2-6ELECTRICAL.............................................................................................2-6DIMENSIONS...........................................................................................2-7
TIGHTENING TORQUE .................................................................................2-9SPECIFIED TORQUE................................................................................2-9GENERAL TIGHTENING TORQUES.....................................................2-10
ESDFSPEC
CHAPITRE 2SPECIFICATIONS
SPECIFICATIONS GENERALES ............2-1
SPECIFICATIONS D’ENTRETIEN ........2-3MOTEUR..................................................2-3BOITIER D’HELICE................................2-6CIRCUIT ELECTRIQUE ........................2-6DIMENSIONS ..........................................2-7
COUPLES DE SERRAGE.........................2-9SPECIFICATIONS DE COUPLE ............2-9SPECIFICATIONS GENERALES DECOUPLE .................................................2-10
KAPITEL 2
TECHNISCHE DATEN
ALLGEMEINE DATEN ................................2-1
WARTUNGSDATEN...................................2-3ANTRIEBSEINHEIT ................................2-3UNTERWASSERTEIL.............................2-6ELEKTRIK ...............................................2-6MASSE ...................................................2-7
ANZUGSMOMENT ....................................2-9EMPFOHLENE ANZUGSMOMENTE ....2-9ALLGEMEINEDREHMOMENTANGABEN .................2-10
CAPITULO 2ESPECIFICACIONES
ESPECIFICACIONES GENERALES ......2-1
ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO .............................2-3
GRUPO MOTOR......................................2-3UNIDAD INFERIOR................................2-6UNIDAD ELECTRICA............................2-6DIMENSIONES........................................2-7
PARES DE APRIETE.................................2-9PARES ESPECIFICADOS.......................2-9ESPECIFICACIONESGENERALES DE PAR ..........................2-10 2
2-1
ESPEC GENERAL SPECIFICATIONS
GENERAL SPECIFICATIONS
ModelItem
Unit World wide F4AUSA/CANADA F4
DIMENSION
Overall length(with tiller handle) mm (in) 717 (28.2)Overall width mm (in) 361 (14.2)Overall height
(S) mm (in) 1029 (40.5)(L) mm (in) 1156 (45.5)
WEIGHT
(With aluminum propeller)(S) kg (lb) 22 (48.5)(L) kg (lb) 23 (50.7)
PERFORMANCE
Maximum output (ISO) kW (hp) @ r/min 2.9 (4)/@ 4,500Full throttle operation r/min 4,000~5,000Maximum fuel consumption L (U,S, gal, Imp gal)/h 1.6 (0.42, 0.35)/@5,000
@ r/min
POWER UNIT
Type 4 stroke, OHVNumber of cylinders 1Displacement cm3 (cu. in) 112 (6.8)Bore x stroke mm (in) 59.0x41.0 (2.32x1.61)Compression ratio 8.4Compression pressure kPa (kg/cm2, psi) 660 (6.6, 93.87)Number of carburetors 1Control system Tiller controlStarting system Recoil starterIgnition control system T.C.I. (Transistor-Controlled Ignition)Starting enrichment Choke valveSpark plug B6HS/BR6HSExhaust system Under waterLubrication system Wet sumpIgnition timing Degree BTDC 28~32 (Fixed)
FUEL AND OIL
Fuel type Unleaded regular gasolineFuel rating PON*
86(*PON: Pump Octane Number)
RON*91
(*RON:Research Octane Number)
ESDF
SPECSPECIFICATIONS GENERALESALLGEMEINE DATENESPECIFICACIONES GENERALES
2-1
SPECIFICATIONSGENERALES
ALLGEMEINE DATEN ESPECIFICACIONESGENERALES
Désignation
DIMENSIONSLongueur hors tout (avec poignée de barre franche)Largeur hors tout Hauteur hors tout
(S)(L)
POIDS(Avec hélice en aluminium)
(S)(L)
PERFORMANCESPuissance maximum (ISO)Régime maximumConsommation max
MOTEURTypeNombre de cylindresCylindréeAlésage ́ courseTaux de compressionPression de compression Nombre de carburateursSystème de commandeSystème de démarrageSystème d’allumageEnrichissement au démarrageBougieSystème d’échappementSystème de lubrificationCalage de l’allumage
CARBURANT ET LUBRIFIANTType de carburantIndice d’octane
Bauteil
MASSE
Gesamtlänge (mit Handgriff)GesamtbreiteGesamthöhe
(S)(L)
GEWICHT
(mit Aluminiumpropeller)(S)(L)
LEISTUNG
Höchstleistung (ISO)VollgasbetriebMaximaler Kraftstoffverbrauch
ANTRIEBSEINHEIT
TypZylinderzahlHubraumBohrung ´ HubVerdichtungsverhältnisVerdichtungsdruckVergaserzahlSteuersystemStartsystemZündsteuerungAnreicherung beim StartZündkerzeAbgasanlageSchmiersystemZündzeitpunkt
KRAFTSTOFF UND ÖL
KraftstoffartSpezifisches Kraftstoffvermögen
Concepto
DIMENSIONLongitud total (con empuñadurade la caña del timón)Anchura totalAltura total
(S)(L)
PESO(Con hélice de aluminio)
(S)(L)
RENDIMIENTOMáxima potencia de salida (ISO)Operación de admisión completaMáximo consumo de combustible
GRUPO MOTORTipoNúmero de cilindrosCilindradaDiámetro interior ́ carreraRelación de compresiónPresión de compresiónNúmero de carburadoresSistema de controlSistema de arranqueSistema de control del encendidoEnriquecimiento en el arranqueBujíaSistema de escapeSistema de lubricaciónDistribución del encendido
COMBUSTIBLE Y ACEITETipo de combustibleClasificación del combustible
* PON: Indice d’octane “recherche”* RON: Indice d'octane à la pompe
* PON: Researchoktanzahl* RON: Pumpenoktanzahl * PON: Índice de octano - investigación
* RON: Índice de octano - surtidor
2-2
ESPEC GENERAL SPECIFICATIONS
ModelItem
Unit World wide F4AUSA/CANADA F4
Fuel tank capacity (Built-in) L (U,S, gal, Imp gal) 1.1 (0.29, 0.24)Engine oil 4-stroke engine oilEngine oil grade API SE, SF, SE-SF,
SE-SF-CC or SG-CDSAE 10W-30, 10W40
Total quantity cm3 (US oz, imp oz) 500 (16.9, 17.6)Gear oil Hypoid gear oilGear oil grade SAE# 90Total quantity cm3 (US oz, imp oz) 100 (3.4, 3.5)
BRACKET
Tilt angle Degree 4, 8, 12, 16, 20Tilt-up angle Degree 76Steering angle Degree 360Sallow water cruising angle Degree 30, 42, 54
DRIVE UNIT
Gear positions F-N-R (Forward-Neutral-Reverse)Gear ratio 2.08 (27:13)Gear type Straight bevel gearPropeller direction ClockwisePropeller drive system SplinePropeller series mark BA
ESDF
SPECSPECIFICATIONS GENERALESALLGEMEINE DATENESPECIFICACIONES GENERALES
2-2
Désignation
Capacité du réservoir à carburant(intégré)Huile moteurGrade d’huile moteurCapacité totale Huile de transmissionGrade d’huile de transmissionCapacité totale
SUPPORTAngle d’inclinaisonAngle de relevageAngle de braquageAngle de navigation en eau peuprofouda
UNITE DE TRANSMISSIONPositions de la commanded’embrayageRapport de démultiplicationType d’engrenageSens de rotation d’héliceSystème d’entraînement de l’héliceMarque de série d’hélice
Bauteil
Fassungsvermögen des (einge-bauten) Kraftstoffbehälters MotorölMotorölspezifikationGesamtölinhaltGetriebeölGetriebeölspezifikationGesamtölinhalt
MOTORAUFHÄNGUNG
NeigungKippwinkelLenkwinkelFlachwasservorrichtung
ANTRIEB
SchaltpositionenÜbersetzungsverhältnisGetriebetypPropellerdrehrichtungPropellerantriebssystemPropeller-Serienzeichen
Concepto
Capacidad del depósito del combustible (incorporado)Aceite de motorGrado del aceite del motorCantidad totalAceite para engranajesGrado del aceite para engranajesCantidad total
SOPORTEAngulo de inclinaciónAngulo de inclinación verticalAngulo de direcciónAngulo de navegación en aguaspoco profundas
UNIDAD DE PROPULSIONPosiciones de los engranajesRelación de engranajesTipo de engranajesDirección de rotación de la héliceSistema de propulsión de la héliceMarca de serie de la hélice
2-3
ESPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS
MAINTENANCE SPECIFICATIONSPOWER UNIT
Item UnitModelF4A/F4
CYLINDER HEAD
Warpage limit mm (in) 0.1 (0.004)
CYLINDER
Bore mm (in) 59.00~59.02 (2.323~2.324)Wear limit mm (in) 59.1 (2.33)Taper limit mm (in) 0.08 (0.003)Out of round limit mm (in) 0.05 (0.002)
CAMSHAFT
Intake (A) mm (in) 26.736~26.836 (1.0526~1.0565)Exhaust (A) mm (in) 26.532~26.623 (1.0442~1.0481)Intake (B) mm (in) 21.950~22.050 (0.8642~0.8681)Exhaust (B) mm (in) 21.950~22.050 (0.8642~0.8681)Camshaft diameter(journal) mm (in) 14.934~14.984 (0.5880~0.5899)Camshaft round limit mm (in) 0.03 (0.001)
VALVE LIFTER
Outside diameter mm (in) 7.965~7.980 (0.3136~0.3142)
PUSH ROD
Runout limit mm (in) 0.5 (0.02)
VALVES
Valve clearance (cold)Intake mm (in) 0.10 ± 0.02 (0.004 ± 0.0008)Exhaust mm (in) 0.10 ± 0.02 (0.004 ± 0.0008)
Head diameter (A)Intake mm (in) 23.9~24.1 (0.94~0.95)Exhaust mm (in) 21.9~22.1 (0.86~0.87)
Face width (B)Intake mm (in) 1.84~2.26 (0.072~0.089)Exhaust mm (in) 1.84~2.26 (0.072~0.089)
Seat width (C)Intake mm (in) 0.6~0.8 (0.02~0.03)Exhaust mm (in) 0.6~0.8 (0.02~0.03)
Margin thickness (D)Intake mm (in) 0.70 (0.028)Exhaust mm (in) 1.00 (0.039)
ESDF
SPECSPECIFICATIONS D’ENTRETIENWARTUNGSDATENESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO
2-3
SPECIFICATIONSD’ENTRETIENMOTEUR
WARTUNGSDATENANTRIEBSEINHEIT
ESPECIFICACIONES DEMANTENIMIENTOGRUPO MOTOR
Concepto
CULATALímite de alabeo
CILINDRODiámetro interiorLímite de conicidadLímite de ovalizaciónDiámetro interior del bloque decilindros
ARBOL DE LEVASAdmisión (A)Escape (A)Admisión (B)Escape (B)Diámetro (muñón) del eje de levasLímite de redondez del árbol delevas
DESMONTAVÁLVULASDiámetro exterior
VARILLA DEL BALANCÍN DE VÁLVULAS
Límite de descentramiento
VALVULAHolgura de la válvula (en frío)
AdmisiónEscape
Diámetro de la cabeza (A)AdmisiónEscape
Anchura de la cara (B)AdmisiónEscape
Anchura del asiento (C)AdmisiónEscape
Espesor del margen (D)AdmisiónEscape
Désignation
CULASSETolérance de planéité
CYLINDREAlésageTolérance de conicitéLimite de faux-rondDiamètre intérieur du bloc-cylindres
ARBRE A CAMESAdmission (A)Echappement (A)Admission (B)Echappement (B)Diamètre de l'arbre à came (palier)sLimite de faux-rond de l’arbre àcames
POUSSOIR DE SOUPAPEDiamètre extérieur
TIGE DE POUSSOIRTolérance de faux-rond
SOUPAPEJeu de soupape (à froid)
AdmissionEchappement
Diamètre de tête de soupape (A)AdmissionEchappement
Diamètre de tête de soupape (B)AdmissionEchappement
Largeur de siège de soupape (C)AdmissionEchappement
Epaisseur de rebord (D)AdmissionEchappement
Bauteil
ZYLINDERKOPF
Verzugsgrenze
ZYLINDERBohrungKonizitätsschwelleToleranzschwelleInnendurchmesser desZylinderblocks
NOCKENWELLEAnsaug (A)Auslaß (A)Ansaug (B)Auslaß (B)Nockenwellendurchmesser(Kurbelzapfen)Nockenwellenkonizität
VENTILSTÖSSEL
Außendurchmesser
STÖSSELSTANGE
Planlaufgrenzwert
VENTIL
Ventilabstand (kalt)AnsaugAuslaß
Kopfdurchmesser (A)AnsaugAuslaß
Stirnflächenbreite (B)AnsaugAuslaß
Sitzbreite (C)AnsaugAuslaß
Randdicke (D)AnsaugAuslaß
2-4
SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS
Item UnitModelF4A/F4
Stem outside diameterIntake mm (in) 5.475~5.490 (0.2156~0.2161)Exhaust mm (in) 5.460~5.475 (0.2150~0.2156)
Guide inside diameter mm (in) 5.500~5.512 (0.2165~0.2170)Stem to guide clearance
Intake mm (in) 0.010~0.037 (0.0004~0.0015)Exhaust mm (in) 0.025~0.052 (0.0010~0.0020)
Stem runout limit mm (in) 0.03 (0.0012)
VALVE SPRING
Free length mm (in) 35.0 (1.38)Free length limit mm (in) 34.0 (1.34)Set length mm/kg (in/lb) 21.6/7.2 (0.85/15.87)Tilt limit mm (in) 1.2 (0.05)
PISTON
Piston-to-cylinder clearance mm (in) 0.035~0.065 (0.0014~0.0026)Piston diameter (D)
Standard mm (in) 58.950~58.965 (2.3209~2.3215)Measuring point (H) mm (in) 10 (0.39)Pin boss inside diameter mm (in) 13.009~13.017 (0.5122~0.5125)Oversize piston diameter
1st* mm (in) 59.25 (2.333)*1Except for USA2nd mm (in) 59.50 (2.343)
PISTON PIN
Outside diameter mm (in) 12.995~13.000 (0.5116~0.5118)
PISTON RINGS
Top ringType PlainDimensions (BxT) mm (in) 1.5 x 2.6 (0.06 x 0.10)End gap (installed) mm (in) 010~020 (0.004~0.008)
Wear limit mm (in) 0.40 (0.016)Side clearance (installed) mm (in) 0.04~0.08 (0.002~0.003)
2nd ringType PlainDimensions (BxT) mm (in) 1.5 x 2.6 (0.06 x 0.10)End gap (installed) mm (in) 0.25~0.40 (0.010~0.016)
Ware limit mm (in) 0.60 (0.024)Side clearance (installed) mm (in) 0.02~0.06 (0.001~0.002)
ESDF
SPECSPECIFICATIONS D’ENTRETIENWARTUNGSDATENESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO
2-4
Concepto
Diámetro exterior del vástagoAdmisiónEscape
Diámetro interior de la guíaHolgura entre el vástago y la guía
AdmisiónEscape
Límite de descentramiento delvástago
RESORTE DE VALVULALongitud libreLímite de la longitud libreLongitud de ajusteLímite de inclinación
PISTONHolgura entre pistón y cilindroDiámetro del pistón (D)
EstándarPunto de medición (H)Diámetro interior del muñón delbulónSobredimensionado del diámetrodel pistón
1º2º
BULONDiámetro exterior
SEGMENTOSegmento superior
TipoDimensiones (B ́ T)Separación de la escotadura(instalado)Límite de desgasteHolgura lateral (instalado)
2º segmentoTipoDimensiones (B ́ T)Separación de la escotadura(instalado)
Límite de desgasteHolgura lateral (instalado)
Désignation
Diamètre extérieur de queue desoupape
AdmissionEchappement
Diamètre intérieur de guide desoupapeJeu entre queue et guide desoupape
AdmissionEchappement
Tolérance de faux-rond de queuede soupape
RESSORT DE SOUPAPELongueur libreTolérance de longueur libreLongueur montéTolérance d’inclinaison
PISTONJeu de montage des pistonsDiamètre “D”
StandardMesure point “H”Diamètre intérieur du palier d’axede pistonCote de réparation
1re2de
AXE DE PISTONDiamètre extérieur
SEGMENTSegment de feu
TypeDimensions (B ́ T)Jeu à la coupe (installé)Limite d’usureJeu latéral (installé)
2e segmentTypeDimensions (B ́ T)Jeu à la coupe (installé)
Limite d’usureJeu latéral (installé)
Bauteil
SchaftaußendurchmesserAnsaugAuslaß
Innendurchmesser derVentilführungSchaft-Führungsabstand
AnsaugAuslaß
Schaftplanlauftoleranz
VENTILFEDER
freie LängeGrenze der freien LängeEinstellängeKippgrenze
KOLBEN
Kolben-Zylinder-AbstandKolbendurchmesser (D)
StandarddurchmesserMeßpunkt (H)KolbenaugeninnendurchmesserÜbergrößenkolbendurchmesser
ErsterZweiter
KOLBENBOLZEN
Außendurchmesser
KOLBENRING
Oberer RingTypMaße (B ´ T)Endabstand (eingebaut)AbnutzungsgrenzeSeitenabstand (eingebaut)
2. RingTypMaße (B ´ T)Endabstand (eingebaut)
AbnutzungsgrenzeSeitenabstand (eingebaut)
2-5
E
Item UnitModelF4A/F4
Oil ringDimensions (BxT) mm (in) 2.4 x 2.5 (0.09 x 0.10)End gap (installed) mm (in) 0.2~0.7 (0.008~0.028)Wear limit mm (in) 0.9 (0.04)
CONNECTING ROD
Small end inside diameter mm (in) 13.006~13.020 (0.5120~0.5126)Big end oil clearance mm (in) 0.016~0.046 (0.0006~0.0018)
CRANKSHAFT
Crankshaft width mm (in) 64.40~64.50 (2.535~2.539)Crankshaft big end side clearance mm (in) 0.20~0.60 (0.008~0.024)Runout Limit mm (in) 0.03 (0.0012)
THERMOSTAT
ID mark S60°CValve opening temperature °C (°F) 58~62 (136.4~143.6)Full-open temperature °C (°F) 70 (158)Valve lift mm (in) 3 (0.12)
FUEL PUMP
Discharge L (US gal, Imp gal)/hEngine @5,000 r/min 8 (2.11, 1.76)
Pressure kPa (kg/cm2,psi) 50 (0.5, 7.1)Plunger stroke mm (in) 1.8~2.2 (0.07~0.09)
CARBURETOR
ID mark 67D00/67D10 (for USA)Main jet # 68Pilot jet # 36Pilot screw turns out 1-7/8 ± 1/2 (USA : N.A.)Float height a mm (in) 18.0~19.0 (0.71~0.75)Idle speed r/min 1,500±50Trolling speed r/min 1,350±50
SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS
a
45°
ESDF
SPECSPECIFICATIONS D’ENTRETIENWARTUNGSDATENESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO
2-5
Concepto
Segmento de engraseDimensiones (B ́ T)Separación de la escotadura(instalado)
Límite de desgaste
BIELADiámetro interior del pieHolgura para aceite en la cabeza
CIGÜEÑALAnchura de cigüeñalHolgura radialHolgura lateral en el extremogrande del cigüeñalColor de cojinete - marca en elcárterHolgura de muñón de cigüeñalLímite de descentramiento
TERMOSTATOMarca de identificaciónTemperatura de apertura de laválvulaTemperatura con la válvulatotalmente abiertaElevación de la válvula
BOMBA DE COMBUSTIBLEDescargaPresiónCarrera del émbolo
CARBURADORMarca de IDSurtidor principalSurtidor pilotoTornillo pilotoAltura del flotador aVelocidad en ralentíVelocidad de pesca
Désignation
Segment racleur d’huileDimensions (B ́ T)Jeu à la coupe (installé)
Limite d’usure
BIELLEDiamètre de pied de bielleDiamètre de tête de bielle
VILEBREQUINLargeur de vilebrequin Jeu radial.Jeu de tête de bielleRepère carter - Couleur palierJeu de tourillon de vilebrequinLimite de faux-rond
THERMOSTATMarque IDTempérature d’ouverture de clapetTempérature d’ouverture complèteCourse de clapet
POMPE A CARBURANTDébitPressionCourse du plongeur
CARBURATEURMarque d’identificationGicleur principalGicleur de ralentiVis de réglageHauteur du flotteur aRégime de ralentiRégime embrayé
Bauteil
ÖlabstreifringMaße (B ´ T)Endabstand (eingebaut)
Abnutzungsgrenze
PLEUELSTANGE
Innendurchmesser des kolben-seitigen PleuelstangenkopfsAbstand des kurbelwellenseit-gen Pleuelstangenkopfs zum Öl
KURBELWELLE
KurbelwellenbreiteKurbelwellenspielSeitenspiel an der PleuelstangeFarbe der Kurbelgehäusema-kierungUnrundheitsschwelleSchlaggrenze
THERMOSTAT
Eingestanzte MarkierungVentilöffnungstemperaturTemperaturschwelle fürmaximale VentilöffnungVentilhub
KRAFTSTOFFPUMPE
FörderleistungFörderdruckKolbenhub
VERGASER
IdentifikationszeichenHauptdüseLeerlaufdüseLeerlaufeinstellschraubeSchwimmerhöhe aLeerlaufdrehzahlDrehzahl bei niedriger Fahrge-schwindigkeit
2-6
ESPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS
Item UnitModelF4A/F4
TEST PROPELLER
Test propeller Parts No. YB-1630/90890-01630Specific revolution r/min 5,250~5,450
LOWER
Item UnitModelF4A/F4
IGNITION SYSTEM
Ignition timing Degree BTDC 28~32T.C.I. system output peak voltage
(W-B)@ cranking (300 r/min) open V 126
T.C.I. air gap mm (in) 0.4~0.6 (0.016~0.023)Spark plug gap mm (in) 0.6~0.7 (0.024~0.028)Spark plug cap resistance (with resister type) k½ 4.0~6.0Ignitor ass’y resistance
Primary coil (W-B) ½ 0.56~0.84Secondary coil (W-Hi-tension cord) k½ 11.60~17.40
ELECTRICAL
ESDF
SPECSPECIFICATIONS D’ENTRETIENWARTUNGSDATENESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO
2-6
BOITIER D’HELICE UNTERWASSERTEIL UNIDAD INFERIOR
Concepto
HELICE DE PRUEBAHélice de pruebaRevoluciones específicas
Désignation
HELICE DE TESTHélice de testRégime spécifique
Bauteil
TESTPROPELLER
TestpropellerUmdrehungszahl
CIRCUIT ELECTRIQUE
Désignation
SYSTEME D’ALLUMAGECalage de l’allumageTension de sortie de crête du système TCI
(W-B)@ lancement (300 tr/min.)
ouvertEntrefer TCIEcartement des électrodesRésistance du capuchon de bougie(bougie à résistance)Résistance de l'allumeur
Bobine primaire(W-B)Bobine secondaire (câble haute tension-W)
ELEKTRIK
Bauteil
ZÜNDUNG
ZündzeitpunktVoltaje máximo de salida delsistema T.C.I.
(W-B)@ beim Anlassen (300 U/min)
offenT.C.I.-EntladeweiteZündkerzenelektrodenabstandZündkerzenhaubenwiderstand(mit Widerstandstyp)Zündspulenwiderstand
Primärspulenwiderstand(W-B)Sekundärspule (W-mit Hochspannungskabel)
UNIDAD ELECTRICA
Concepto
SISTEMA DE ENCENDIDODistribución del encendidoVoltaje máximo de salida del sistema T.C.I.
(W-B)@ con arranque (300 r/min)
abiertoEspacio de aire del T.C.I.Distancia entre puntas de la bujíaResistencia de la tapa de la bujía (con tipo de resistencia)Resistencia del conjunto del dis-positivo de encendido
Bobina primaria(W-B)Bobina secundaria (cable de alto voltaje-W)
2-7
ESPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS
L1 mm 375.4(in) (14.78)
L2 mm 141.3(in) (5.56)
L3 mm 341.6(in) (13.45)
L4 mm 259.2(in) (10.20)
L5 :S mm 70.8(in) (2.79)
:L mm 92(in) (3.6)
L6 :S mm 614.1(in) (24.18)
:L mm 727.9(in) (28.66)
L7 mm 341.9(in) (13.46)
L8 mm 147.7(in) (5.81)
L10 mm 63.3(in) (2.49)
H1 :S mm 643.0(in) (25.31)
:L mm 770.0(in) (30.31)
H2 mm 386.0(in) (15.20)
H3 mm 104.3(in) (4.11)
H4 :S mm 435.1(in) (17.13)
:L mm 562.1(in) (22.13)
H5 mm 583.3(in) (22.96)
H6 :S mm 498.2(in) (19.61)
:L mm 441.8(in) (17.39)
H7 mm 173.6(in) (6.83)
H8 mm 3.5(in) (0.14)
H9 mm 510.5(in) (20.10)
H10 mm 38.9(in) (1.53)
W1 mm 136.6(in) (5.38)
W2 mm 224.4(in) (8.83)
A1 degree 360A2* degree 63.5
DIMENSIONS
Outboard dimension
H6
H1
H4
H5H9
H2
H7
L8L7 L6
L3
W2
W1
L2 L1
H10
H8
L4
A2
L5
L10
H3
A1
*Tilt lock
SymbolWorld wide
USA/CANADAUnit
Model(s)F4AF4
ESDF
SPECSPECIFICATIONS D’ENTRETIENWARTUNGSDATENESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO
2-7
DIMENSIONSDimensions du moteur hors-bord
MASSE
Außenbordmotormaße
DIMENSIONESDimensiones del motor fuera borda
SymboleMonde
USA/CANADAL1L2L3L4L5 :S
:LL6 :S
:LL7L8L10
H1 :S:L
H2
H3H4 :S
:LH5H6 :S
:LH7H8H9H10
W1W2
A1A2*
SymbolWeltweit
USA/Kanada
L1L2L3L4L5 :S
:LL6 :S
:LL7L8L10
H1 :S:L
H2
H3H4 :S
:LH5H6 :S
:LH7H8H9H10
W1W2
A1A2*
SímboloTodo los paisesEE. UU./CAN
L1L2L3L4L5 :S
:LL6 :S
:LL7L8L10
H1 :S:L
H2
H3H4 :S
:LH5H6 :S
:LH7H8H9H10
W1W2
A1A2*
*Verrouillage de relevage*Kippsperr *Bloqueo de la inclinaciéon
2-8
ESPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS
Outboard dimension
B5 B5
B11 B11
B12
B6
C1C2
Cen
ter
line
transom plate
Top of
B5 mm 82.5(in) (3.25)
B6 mm 136(in) (5.35)
B11 mm 55(in) (2.17)
B12 mm 48(in) (1.9)
C1 mm 22(in) (0.87)
C2 mm 60(in) (2.36)
SymbolWorld wide
USA/CANADAUnit
Model(s)F4AF4
ESDF
SPECSPECIFICATIONS D’ENTRETIENWARTUNGSDATENESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO
2-8
Dimensions du moteur hors-bord Außenbordmotormaße Dimensiones del motor fuera borda
SymboleMonde
USA/CANADAB5B6B11B12C1C2
SymbolWeltweit
USA/KanadaB5B6B11B12C1C2
SímboloTodo los paisesEE. UU./CAN
B5B6B11B12C1C2
2-9
ESPEC TIGHTENING TORQUE
TIGHTENING TORQUESPECIFIED TORQUE
Part to be tightenedPart Thread
Q’tyTightening torque
name size Nm m•kgf ft•lb
POWER UNITOil drain Bolt M8 1 20 2.0 14.5Spark plug — M14 1 25 2.5 18Recoil starter Bolt M6 3 8 0.8 5.8Flywheel rotor ass’y Nut M10 1 44 4.4 32Carburetor Bolt M6 2 8 0.8 5.8Intake manifold Bolt M6 2 8 0.8 5.8Cylinder head cover Bolt M6 4 11 1.1 8.0Cylinder head 1st
Bolt M8 415 1.5 10.8
2nd 30 3.0 221st
Bolt M6 16.0 0.6 4.3
2nd 12 1.2 8.7Locknut (rocker arm) Nut M6 2 10 1.0 7.2
Power unit mounting Bolt M6 7 8 0.8 5.8Thermostat cover Bolt M6 3 8 0.8 5.8Breather cover Bolt M6 3 8 0.8 5.8Crankcase 1st
Bolt M8 710 1.0 7.2
2nd 22 2.2 16Connecting rod Bolt M7 2 12 1.2 8.7Oil splash gear unit Bolt M6 1 8 0.8 5.8
LOWER UNITLower unit mounting 1st
Bolt M6 23 0.3 2.17
2nd 8 0.8 5.8Propeller shaft housing 1st
Bolt M6 23 0.3 2.17
2nd 8 0.8 5.8Anode 1st
Bolt M6 13 0.3 2.17
2nd 8 0.8 5.8
BRACKET
Steering handle mounting (pivot) Bolt M8 1 18 1.8 13Shift lever Bolt M6 1 4.5 0.45 3.25Swivel bracket 3 1st
Bolt M6 23 0.3 2.17
2nd 8 0.8 5.8Tilt lock plate 1st
Nut M6 23 0.3 2.17
2nd 8 0.8 5.8Clamp bracket Nut M8 1 13 1.3 9.4Swivel bracket 2 (upper casing) 1st
Bolt M6 63 0.3 2.17
2nd 8 0.8 5.8Water pump housing 1st
Bolt M6 43 0.3 2.17
2nd 8 0.8 5.8
ELECTRICAL
Ignitor ass’y Bolt M6 2 8 0.8 5.8
ESDF
SPECCOUPLES DE SERRAGEANZUGSMOMENTPARES DE APRIETE
2-9
COUPLES DE SERRAGESPECIFICATIONS DE COUPLE
ANZUGSMOMENTEMPFOHLENE ANZUGSMOMENTE
PARES DE APRIETEPARES ESPECIFICADOS
Pièce à serrer MOTEURBouchon de vidange d’huileBougieLanceur à rappelRotor du volantCarburateurCollecteur d’admissionCouvre-culasseCulasse 1re phase
2e phase1re phase2e phase
Contre-écrou (culbuteur)Support du moteurCouvercle du thermostatErgot de positionnementCarter 1re phase
2e phaseBiellePignon de barbotageBOITIER D’HELICESupport du boîtier d’hélice1re phase
2e phaseLogement d’arbre d’helice1re phase
2e phaseAnode 1re phase
2e phaseSUPPORT DU MOTEURSupport de montage de la poignéede barre franche (pivot)Levier d’inversionSupport pivotant 3 1re phase
2e phasePlaque de verrouillage 1re phasede relevage 2e phaseSupport de bridageSupport pivotant 2 1re phase(Groupe supérieur) 2e phaseCorps de pompe à eau 1re phase
2e phaseCIRCUIT ELECTRIQUEAllumeur
Anzuziehendes TeilANTRIEBSEINHEITÖlablaßstopfenZündkerzeSeilstarterSchwungradrotorVergaserAnsangkrümmerZylinderkopfdeckelZylinderkopf Erster
ZweiterErster
ZweiterSicherungsmutter (kipphebel)MotoraufhängungThermostatdeckelEntlüfterdeckelKurbelgehäuse Erster
ZweiterPleuelstangeÖlspritzradUNTERWASSERTEILAufhängung des ErsterUnterwasserteils ZweiterPropellerwellengehäuses Erster
ZweiterAnoden Erster
ZweiterAUFHÄNGUNGSteuergriff (Zapfen)SchalthebelDrehklemme 3 Erster
ZweiterKippverriegelungsblech Erster
ZweiterKlammerbefestigungDrehklemme 2 Erster(obere Verkleidung) ZweiterWasserpumpengehäuse Erster
ZweiterELEKTRIKZündung
Pieza a apretarGRUPO MOTORTapón de vaciado del aceiteBujíaIniciador de retrocesoConjunto del rotor del volanteCarburadorCollecteur d’admissionTapa de culataCulata 1º
2º1º2º
Contratuerca (Balancín)Pieza de montaje de grupo motorTopa del termostatoTapa de ventilaciónCárter 1º
2ºBielaUnidad del engranaje de rociado deaceiteUNIDAD INFERIORPieza de montaje de la unidad 1ºinferior 2ºCarter del eje de la helice 1º
2ºAnodo 1º
2ºSOPORTEMontaje de empuñadura de direc-ción (pivote)Palanca de inversiónSoporte giratorio 3 1º
2ºPlaca de bloqueo de inclinación 1º
2ºSoporte de agarreSoporte giratorio 2 1º(envoltura superior) 2ºAlojamiento de la bomba 1ºde agua 2ºUNIDAD ELECTRICAConjunto del dispositivo de encendido
2-10
ESPEC TIGHTENING TORQUE
GENERAL TIGHTENING TORQUES
This chart specifies tightening torques forstandard fasteners with standard ISOthreads pitch.Tightening torque specifica-tions for special components or assembliesare provided in applicable sections of thismanual. To avoid warpage, tighten multi-fastener assemblies in a crisscross fashionand progressive stages until the specifiedtightening torque is reached. Unless other-wise specified, tightening torque specifica-tions require clean, dry threads.Components should be at room tempera-ture
BA
Nut A Bolt B
Nm m•kgf ft•lb
8 mm M5 5.0 0.5 3.6
10 mm M6 8.0 0.8 5.8
12 mm M8 18 1.8 13
14 mm M10 36 3.6 25
17 mm M12 43 4.3 31
General torquespecifications
ESDF
SPECCOUPLES DE SERRAGEANZUGSMOMENTPARES DE APRIETE
2-10
SPECIFICATIONSGENERALES DE COUPLECe tableau spécifie le couple de serra-ge des fixations standard à filetagesISO standard propres et secs à tempé-rature ambiante. Les spécifications decouple pour des composants ou deséléments spéciaux sont données dansles chapitres correspondants de ce ma-nuel. Pour éviter toute usure prématu-rée, serrez les éléments à plusieursfixations par étapes progressives selonune séquence croisée jusqu’à obtentiondu couple spécifié.
Ecrou
A
Boulon
B
Spécificationsgénérales de coupleNm m•kg ft•lb
8 mm10 mm12 mm14 mm17 mm
M5M6M8M10M12
5,08,0183643
0,50,81,83,64,3
3,65,8132531
ALLGEMEINE
DREHMOMENTANGABENDie nebenstehende Tabelle beziehtsich auf die Drehmomente für ge-normte Befestigungswerkzeuge mitgenormtem trockenen und saube-ren ISO-Gewinde bei Zimmertem-peratur. Angaben zu den Drehmo-menten von Spezialkomponentenbzw. solchen Baugruppen ergehenim jeweiligen Abschnitt derAnleitung. Zur Vermeidung vonVerwerfungen sollten Baugruppenmit Mehrfachbefestigung wechsel-seitig und nacheinander auf dasspezifische Drehmoment angezo-gen werden.
MutterA
Bolzen
B
AllgemeineDrehmomentangaben
Nm m•kg ft•lb8 mm
10 mm12 mm14 mm17 mm
M5M6M8M10M12
5,08,0183643
0,50,81,83,64,3
3,65,8132531
ESPECIFICACIONESGENERALES DE PAREn esta tabla se especifican los paresde apriete de dispositivos de fijaciónprovistos de rosca seca limpia ISO es-tándar a temperatura ambiente. Las es-pecificaciones de par para componen-tes o conjuntos especiales se muestranen los apartados oportunos de este ma-nual. Para evitar que las piezas se ala-been, apriete los conjuntos provistosde varios dispositivos de sujeción deforma entrecruzada y en pasos progre-sivos hasta alcanzar el par de aprieteespecificado.
Tuerca
A
Perno
B
Especificacionesgenerales de par
Nm m•kg ft•lb
8 mm10 mm12 mm14 mm17 mm
M5M6M8M10M12
5,08,0183643
0,50,81,83,64,3
3,65,8132531
EINSPADJ
CHAPTER 3
PERIODIC INSPECTION AND ADJUSTMENT
MAINTENANCE INTERVAL CHART .............................................................3-1PERIODIC SERVICE.......................................................................................3-2
INSPECTION AND ADJUSTMENT.........................................................3-2FUEL SYSTEM.........................................................................................3-2
Fuel tank and fuel line .......................................................................3-2Fuel cock.............................................................................................3-2Fuel joint.............................................................................................3-2Fuel filter replacement ......................................................................3-2
CONTROL SYSTEM.................................................................................3-3Throttle cable .....................................................................................3-3Idling speed (for USA).......................................................................3-3Idling speed (except for USA) ..........................................................3-4Start-in-gear protection adjustment ................................................3-5
POWER UNIT ...........................................................................................3-5Engine oil level ..................................................................................3-5Engine oil replacement .....................................................................3-6Valve clearance ..................................................................................3-7Checking the spark timing ................................................................3-8T.C.I. air gap adjustment ...................................................................3-9
LOWER UNIT .........................................................................................3-10Gear oil .............................................................................................3-10Lower unit leakage check................................................................3-10
GENERAL...............................................................................................3-11Anode ...............................................................................................3-11Spark plug ........................................................................................3-11Compression pressure measurement ...........................................3-13Grease points...................................................................................3-14
ESDFINSPADJ
3
CHAPITRE 3INSPECTION
PERIODIQUE ETREGLAGE
TABLEAU DE PERIODICITE DESENTRETIENS .............................................3-1ENTRETIEN PERIODIQUE .....................3-2
INSPECTION ET REGLAGE..................3-2CIRCUIT D’ALIMENTATION ...............3-2
Réservoir à carburant et tuyau d’alimentation.......................................3-2Robinet d’alimentation .........................3-2Raccord à carburant ..............................3-2Remplacement du filtre à carburant......3-2
SYSTEME DE COMMANDE .................3-3Câbles d’accélérateur............................3-3Régime de ralenti (Pour U.S.A.)...........3-3Régime de ralenti (Excepté pour les USA)........................3-4Protection contre le démarrage en prise ......................................................3-5
MOTEUR..................................................3-5Niveau d’huile moteur ..........................3-5Renouvellement de l’huile moteur .......3-6Jeu des soupapes...................................3-7Vérification du calage de l’allumage....3-8Réglage de l’entrefer TCI .....................3-9
BOITIER D’HELICE..............................3-10Huile de transmission .........................3-10Vérification des fuites du boîtier d’hélice ...............................................3-10
AUTRES .................................................3-11Anode..................................................3-11Bougies ...............................................3-11Mesure de la pression de compression ........................................3-13Points de graissage..............................3-14
KAPITEL 3
REGELMÄSSIGE
WARTUNG UND
EINSTELLUNGEN
WARTUNGSTABELLE ...............................3-1REGELMÄSSIGE WARTUNG ....................3-2
INSPEKTION UND EINSTELLUNG .......3-2KRAFTSTOFFANLAGE ..........................3-2
Kraftstoffbehälter und -leitung.........3-2Kraftstoffhahn....................................3-2Kraftstoffdichtung .............................3-2Kraftstoffilterwechsel........................3-2
STEUERSYSTEM ...................................3-3Gaskabel ............................................3-3Leerlaufdrehzahl (Für USA)..............3-3Leerlaufdrehzahl (Außer für USA)...3-4Einstellung der Anlassersperre........3-5
ANTRIEBSEINHEIT ................................3-5Motorölstand.....................................3-5Motorölwechsel.................................3-6Ventilspiel ..........................................3-7Prüfung des Zündzeitpunktes ..........3-8Einstellung der T.C.I.-Entladeweite..3-9
UNTERWASERTEIL .............................3-10Getriebeöl ........................................3-10Leckprüfung am Unterwasserteil...3-10
ALLGEMEINES.....................................3-11Anode...............................................3-11Zündkerzen ......................................3-11Kompressionsmessung..................3-13Schmierstellen ................................3-14
CAPITULO 3INSPECCION Y
AJUSTE PERIODICOS
TABLA DE INTERVALOSDE MANTENIMIENTO .............................3-1SERVICIO PERIODICO ...........................3-2
INSPECCION Y AJUSTE........................3-2SISTEMA DE COMBUSTIBLE ..............3-2
Depósito del combustible y línea de combustible...........................................3-2Grifo de purga del combustible ............3-2Articulación del combustible................3-2Sustitución del filtro de combustible ....3-2
SISTEMA DE CONTROL .......................3-3Cables del acelerador............................3-3Velocidad de ralentí (Para EE.UU.) .....3-3Velocidad de ralentí (Excepto para EE.UU.).........................3-4Ajuste de la protección contra el arranque en marcha...............................3-5
GRUPO MOTOR......................................3-5Nivel de aceite del motor......................3-5Sustitución del aceite del motor............3-6Holgura de las válvulas.........................3-7Comprobación de la temporización de chispas..............................................3-8Ajuste del espacio de aire del T.C.I......3-9
UNIDAD INFERIOR..............................3-10Aceite de engranajes...........................3-10Comprobación de fugas por la unidad inferior ....................................3-10
GENERALIDADES ...............................3-11Anodo .................................................3-11Bujías ..................................................3-11Medida de la presión de compresión ..3-13Puntos de lubricación..........................3-14
MAINTENANCE INTERVAL CHART
3-1
INSPADJ E
MAINTENANCE INTERVAL CHARTThe following chart should be considered strictly as a guide to general maintenance intervals.Depending on operating conditions, the intervals of maintenance should be changed.
Item RemarksInitial Every
10 hours(Break-in)
50 hours(3 months)
100 hours(6 months)
200 hours(1 year)
Referpage
FUEL SYSTEM:Fuel tank and fuel lineFuel filterFuel cockCarburetor
CONTROL SYSTEM:Throttle cableIdling speedStart-in-gear projection
POWER UNIT:Engine oilValve clearanceSpark timingT.C.I air gapThermostatWater leakageMotor exteriorExhaust leakageCooling water passage
LOWER UNIT:Gear oilImpellerLower unit leakagePropeller
GENERAL:AnodeSpark plug
Bolts and nutsGrease points
InspectionInspection/ReplacementInspection/ReplacementInspection/Replacement
Inspection/AdjustmentInspection/AdjustmentInspection/Adjustment
Inspection/ChangeInspection/AdjustmentInspectionInspection/AdjustmentInspection/ReplacementInspectionInspectionInspectionInspection/Cleaning
ChangeInspectionInspectionInspection
Inspection/ReplacementCleaning/Adjustment/ReplacementRetighteningGreasing
1
11
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
11
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
3-24-54-3
4-12
3-33-33-5
3-53-73-83-9
5-23————
3-106-6
3-10—
3-113-11——
3-14
TABLEAU DE PERIODICITE DES ENTRETIENS
3-1
INSPADJ
TABLEAU DE PERIODICITE DES ENTRETIENSLe tableau suivant doit exclusivement être considéré comme un guide pour déterminer la périodicité des entretiens. Suivant lesconditions d’utilisation, il pourra être nécessaire d’adapter la fréquence des entretiens.
F
Désignation RemarquesInitial Toutes les
10 heures(rodage)
50 heures(3 mois)
10 heures(6 mois)
200 heures(1 an)
Voirpage
CIRCUIT D’ALIMENTATION:
Réservoir à carburant et tuyau d’alimentation
Filtre à carburant
Robinet d’alimentation
Carburateur
SYSTEME DE COMMANDE:
Câble d’accélérateur
Régime de ralenti
Protection contre le démarrage en prise
GROUPE MOTEUR:
Huile moteur
Jeu des soupapes
Calage de l’allumage
Entrefer TCI
Thermostat
Fuites d’eau
Aspect extérieur du moteur
Fuites d’échappement
Conduit d’eau de refroidissement
BOITIER D’HELICE:
Huile de transmission
Rotor
Fuites du boîtier d’hélice
Hélice
CARACTERISTIQUES GENERALES:
Anode
Bougie
Boulons et écrous
Points de graissage
Inspection
Inspection/Remplacement
Inspection/Remplacement
Inspection/Remplacement
Inspection/Réglage
Inspection/Réglage
Inspection/Réglage
Inspection/Renouvellement
Inspection/Réglage
Inspection
Inspection/Réglage
Inspection/Remplacement
Inspection
Inspection
Inspection
Inspection/Nettoyage
Renouvellement
Inspection
Inspection
Inspection
Inspection/Remplacement
Nettoyage/Réglage/
Remplacement
Resserrage
Graissage
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
3-2
4-5
4-3
4-12
3-3
3-3
3-5
3-5
3-7
3-8
3-9
5-23
—
—
—
—
3-10
6-6
3-10
—
3-11
3-11
—
—
3-14
WARTUNGSTABELLE
3-1
INSPADJ D
WARTUNGSTABELLEFolgende Tabelle sollte strikt als Anleitung für die allgemeinen Wartungsintervalle betrachtet werden.Je nach den Einsatzbedingungen müssen die Wartungsintervalle abgeändert werden.
Bauteil Hinweise
Erste WartungNachfolgende
Wartungen
nach 10Stunden
(Einfahrzeit)
nach 50Stunden
(3 Monate)
alle 100Stunden
(6 Monate)
alle 200Stunden(1 Jahr)
sieheSeite
KRAFTSTOFFANLAGE:
Kraftstoffbehälter und -leitung
Kraftstoffilter
Kraftstoffhahn
Vergaser
REGELEINRICHTUNG:
Gaskabel
Leerlaufdrehzahl
Anlassersperre
ANTRIEBSEINHEIT:
Motoröl
Ventilspiel
Zündzeitpunkt
T.C.I.-Entladeweite
Thermostat
Wasserleck(s)
Motor außen
Undichtigkeit der Abgasanlage
Kühlwassergänge
UNTERWASSERTEIL:
Getriebeöl
Impeller
Lecks im Unterwasserteil
Schraube
ALLGEMEIN:
Anode
Zündkerze
Schrauben und Muttern
Schmierstellen
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
3-2
4-5
4-3
4-12
3-3
3-3
3-5
3-5
3-7
3-8
3-9
5-23
—
—
—
—
3-10
6-6
3-10
—
3-11
3-11
—
—
3-14
Inspektion
Inspektion/Auswechselung
Inspektion/Auswechselung
Inspektion/Auswechselung
Inspektion/Einstellung
Inspektion/Einstellung
Inspektion/Einstellung
Inspektion/Wechsel
Inspektion/Einstellung
Inspektion
Inspektion/Einstellung
Inspektion/Auswechselung
Inspektion
Inspektion
Inspektion
Inspektion/Reinigung
Wechsel
Inspektion
Inspektion
Inspektion
Inspektion/Auswechselung
Säuberung/Einstellung/
Auswechselung
Nachziehen
Schmieren
TABLA DE INTERVALOS DE MANTENIMIENTO
3-1
INSPADJ ES
TABLA DE INTERVALOS DE MANTENIMIENTOLa tabla que sigue debe considerarse estrictamente como orientación para los intervalos generales de mantenimiento. Estos inter-valos de trabajo pueden cambiarse en función de las condiciones de trabajo.
Concepto ObservacionesPrimeras Cada
10 horas(Rodaje)
50 horas(3 meses)
100 horas(6 meses)
200 horas(1 año)
Consultela página
SISTEMA DE COMBUSTIBLE:
Depósito del combustible y línea de combustible
Filtro del combustible
Grifo de purga del combustible
Carburador
SISTEMA DE CONTROL:
Cable del regulador
Velocidad mínima del motor
Proyección del engranaje de arranque
UNIDAD DE ALIMENTACIÓN:
Aceite del motor
Holgura de válvula
Temporización de chispa
Espacio de aire del T.C.I.
Termostato
Fuga de agua
Exterior del motor
Fuga de gases del escape
Paso del agua de refrigeración
UNIDAD INFERIOR:
Aceite para engranaje
Propulsor
Fuga de la unidad inferior
Hélice
GENERALIDADES:
Ánodo
Bujía
Pernos y tuercas
Puntos de lubricación
Inspección
Inspección/Sustitución
Inspección/Sustitución
Inspección/Sustitución
Inspección/Ajuste
Inspección/Ajuste
Inspección/Ajuste
Inspección/Cambio
Inspección/Ajuste
Inspección
Inspección/Ajuste
Inspección/Sustitución
Inspección
Inspección
Inspección
Inspección/limpieza
Cambio
Inspección
Inspección
Inspección
Inspección/Sustitución
Limpieza/Ajuste/
Sustitución
Reajuste
Lubricación
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
3-2
4-5
4-3
4-12
3-3
3-3
3-5
3-5
3-7
3-8
3-9
5-23
—
—
—
—
3-10
6-6
3-10
—
3-11
3-11
—
—
3-14
FUEL SYSTEMINSPADJ E
3-2
31
2
PERIODIC SERVICEINSPECTION AND ADJUSTMENT
FUEL SYSTEM
Fuel tank and Fuel line
1. Inspect:9Fuel Tank 1 and fuel strainer 2Crack/Damage/Leak ® Replace thedamaged part(s).Dirt ® Clean.9Fuel line 3Crack/Damage/Leak ® Replace the de-fective part(s).Refer the “FUEL TANK AND FUELCOCK” section in Chapter 4.
Fuel cock
1. Inspect:9Fuel cock Crack/Leak/Clog/Damage ® Replace.Refer the “FUEL TANK AND FUELCOCK” section in Chapter 4.
Fuel joint
1. Inspect:9Fuel jointCrack/Leak/Clog/Damage ® Replace.Refer the “FUEL TANK AND FUELCOCK” section in Chapter 4.
Fuel filter replacement
1. Remove:9Fuel filter
2. Install:9Fuel filter
cC
The arrow mark of the fuel filter must face
towards the fuel pump.
Refer the “FUEL TANK AND FUELCOCK” section in Chapter 4.
ESDFCAPOT/CIRCUIT D’ALIMENTATION
VERKLEIDUNG/KRAFTSTOFFANLAGE
CARENAJE/SYSTEMA DE COMBUSTIBLE
3-2
INSPADJ
ENTRETIENPERIODIQUEINSPECTION ET REGLAGECIRCUIT D’ALIMENTATIONRéservoir à carburant et tuyau d’ali-mentation
1. Inspectez:9 Réservoir à carburant 1 et
filtre-tamis à carburant 2Fendus/endommagés/fuites ®Remplacez les composants en-dommagés.Encrassés ® Nettoyez.
9 Tuyau d’alimentation 3Fendu/endommagé/fuites ®Remplacez les composants en-dommagés.Voir la section “RESERVOIRA CARBURANT ET ROBI-NET D’ALIMENTATION”dans le chapitre 4.
Robinet d’alimentation1. Inspectez:9 Robinet d’alimentation
Fendu/endommagé/obstrué/fuites ® Remplacez.Voir la section “RESERVOIRA CARBURANT ET ROBI-NET D’ALIMENTATION”dans le chapitre 4.
Raccord à carburant1. Inspectez:9 Raccord à carburant
Fendu/endommagé/obstrué/fuites ® Remplacez.Voir la section “RESERVOIRA CARBURANT ET ROBI-NET D’ALIMENTATION”dans le chapitre 4.
Remplacement du filtre à carburant1. Déposez:9 Filtre à carburant
2. Installez:9 Filtre à carburant
fFL’indicateur de sens de passage dufiltre à carburant doit être orientévers la pompe à carburant.
Voir la section “RESERVOIRA CARBURANT ET ROBI-NET D’ALIMENTATION”dans le chapitre 4.
SERVICIO PERIODICOINSPECCION Y AJUSTESISTEMA DE COMBUSTIBLEDepósito del combustible y línea decombustible
1. Inspeccione:9 Depósito del combustible 1 y
filtro del combustible 2.Si hay grietas/daños/fugas ®Sustituya la(s) pieza(s) deterio-rada(s).Si hay suciedad ® Límpielos.
9 Línea de combustible 3.Si hay grietas/daños/fugas ®Sustituya la(s) pieza(s) defec-tuosa(s).Consulte la sección“DEPÓSITO DEL COMBUS-TIBLE Y GRIFO DE PURGADEL COMBUSTIBLE” del ca-pítulo 4.
Grifo de purga del combustible1. Inspeccione:
9 Grifo de purga del combustibleSi hay grietas/fugas/obturacio-nes/daños ® Sustitúyalo.Consulte la sección“DEPÓSITO DEL COMBUS-TIBLE Y GRIFO DE PURGADEL COMBUSTIBLE” del ca-pítulo 4.
Articulación del combustible1. Inspeccione:
9 Articulación del combustibleSi hay grietas/fugas/obturacio-nes/daños Sustitúyala.Consulte la sección“DEPÓSITO DEL COMBUS-TIBLE Y GRIFO DE PURGADEL COMBUSTIBLE” del ca-pítulo 4.
Sustitución del filtro de combustible1. Desmonte:
9 Filtro de combustible2. Instale:
9 Filtro de combustible
bBLa marca de flecha en el filtro decombustible debe quedar hacia labomba de combustible.
Consulte la sección“DEPÓSITO DEL COMBUS-TIBLE Y GRIFO DE PURGADEL COMBUSTIBLE” del ca-pítulo 4.
REGELMÄSSIGE
WARTUNGINSPEKTION UND EINSTELLUNG
KRAFTSTOFFANLAGE
Kraftstoffbehälter und -leitung
1. Inspektion:9 Kraftstoffbehälter 1 und
Kraftstoffilter 2Riß/Schaden/Leck ® Beschä-digte(s) Teil(e) ersetzenVerschmutzung ® säubern
9 Kraftstoffleitung 3Riß/Schaden/Leck ® Beschä-digte(s) Teil(e) ersetzenSiehe unter „KRAFTSTOFF-BEHÄLTER UND-HAHN“, Ka-pitel 4.
Kraftstoffhahn
1. Inspektion:9 Kraftstoffhahn
Riß/Leck/Verstopfung/Scha-den ® ersetzenSiehe unter „KRAFTSTOFF-BEHÄLTER UND-HAHN“, Ka-pitel 4.
Kraftstoffdichtung
1. Inspektion:9 Kraftstoffdichtung
Riß/Leck/Verstopfung/Scha-den ® ersetzenSiehe unter „KRAFTSTOFF-BEHÄLTER UND-HAHN“, Ka-pitel 4.
Kraftstoffilterwechsel
1. Ausbau:9 Kraftstoffilter
2. Einbau:9 Kraftstoffilter
dDDie Paßmaßmarkierung des Kraft-
stoffilters muß zur Kraftstoffpumpe
hin gerichtet sein.
Siehe unter „KRAFTSTOFF-BEHÄLTER UND-HAHN“, Ka-pitel 4.
CONTROL SYSTEMINSPADJ E
3-3
503012
1
2
3
Idling speed (for USA)
NOTE:
Before adjusting the idling speed, the throt-tle cable slack should be properly adjusted.
1. Measure:9Idling speedOut of specification ® Adjust.
Idling speed:
1,500 ± 50 r/min.
CONTROL SYSTEM
Throttle cable
NOTE:
Make sure to check the idling speed, afteradjusting the throttle cable.
1. Inspect:9Throttle cableSlack ® Adjust.Damage ® Replace.
2. Adjust:9Throttle cable set condition
Adjustment steps:
8 Turn the throttle grip in arrow direc-tion and hole to fully closed position.
8 Enough to loosen the throttle stopscrew 1.
8 Loosen the throttle cable lockingscrew 2 and keeping the throttlelever on the carburetor fully in theclosed position by turning in arrowdirection.
8 Check the throttle cable 3 with no(noticeable) slack, then tighten thethrottle cable locking screw 2.
8 Make sure the throttle lever on thecarburetor fully open and fully closedin operation by turning the throttlegrip.
8 If the throttle lever does not operatein the fully opened position, re-adjustthe throttle cable.
ESDFSYSTEME DE COMMANDE
STEURSYSTEMSISTEMA DE CONTROL
3-3
INSPADJ
SYSTEME DE COMMANDECâbles d’accélérateur
N.B.:N’oubliez pas de vérifier le régime deralenti après avoir réglé le câble d’ac-célérateur.
1. Inspectez:9 Câbles d’accélérateur
Détendez ® Ajustez.Endommagés ® Remplacez.
2. Réglez:9 Tension du câble
Procédure:9Tournez la poignée d’accéléra-
teur dans le sens de la flèche etmaintenez-la en position de fer-meture complète.
9Desserrez suffisamment la vis debutée d’accélérateur 1.
9Desserrez la vis de blocage ducâble d’accélérateur 2 et mainte-nez la tringle d’accélérateur ducarburateur en position de ferme-ture complète en la poussant dansle sens de la flèche.
9Vérifiez si le câble d’accélérateur3 ne présente pas de jeu (remar-quable), puis serrez la vis de blo-cage du câble d’accélérateur 2.
9Vérifiez si la tringle d’accéléra-teur du carburateur ouvre et refer-me complètement les gaz lorsquevous tournez la poignée d’accélé-rateur.
9Si le levier d’accélérateur ne seplace pas en position d’ouverturecomplète, réajustez le câble d’ac-célérateur.
SISTEMA DE CONTROLCables del acelerador
NOTA:Asegúrese de que comprueba la veloci-dad mínima del motor después de ajus-tar el cable del regulador.
1. Inspeccione:9 Cables del acelerador
Flojos ® Ajuste.Dañados ® Sustituya.
2. Ajuste:9 Condición de ajuste de los ca-
bles del acelerador
Pasos de ajuste:9Gire el asa del regulador en la di-
rección de la flecha y colóquelaen el agujero correspondiente a laposición de completamente cerra-do.
9Afloje lo suficiente el tornillo detope del regulador 1.
9Afloje el tornillo de bloqueo delcable del regulador 2 y manten-ga la palanca de admisión de ga-ses colocada en el carburador enla posición de completamente ce-rrada girando en la dirección dela flecha.
9Compruebe que el cable del regu-lador 3 no presenta un huelgovisible; a continuación, apriete eltornillo de bloqueo del cable delregulador 2.
9Asegúrese de que la palanca deadmisión de gases colocada en elcarburador se abre y cierra com-pletamente mientras funciona gi-rando el asa del regulador.
9Si la palanca de admisión de ga-ses no funciona en la posición decompletamente abierta, vuelva aajustar el cable del regulador.
STEUERSYSTEM
Gaskabel
HINWEIS:
Leerlaufdrehzahl immer nach derEinstellung des Gaskabels überprü-fen.
1. Nachprüfen:9 Gaskabel
locker ® nachspannenbeschädigt ® ersetzen
2. Einstellen:9 Zustand der Zugseilgruppe
überprüfen.
Einstellschritte:
9Gasgriff in Pfeilrichtung undLoch auf „ganz zu“ drehen.
9Drehen, bis die Gaskabelan-schlagschraube 1 sich löst.
9Gaskabelklemmschraube 2
lösen und Gashebel am Verga-ser in ganz geschlossener Stel-lung halten. Dazu Gashebel inPfeilrichtung drehen.
9Nachprüfen, ob das Gaskabel3 ausreichend gespannt ist.Danach die Gaskabelklemm-schraube 2 anziehen.
9Sicherstellen, daß der Gashe-bel sich beim Drehen des Gas-hebelgriffs am Vergaser in bei-de Richtung (auf-zu) vollstän-dig bewegt.
9Bewegt der Gashebel sichnicht bis in die vollständiggeöffnete Stellung, muß dasGaskabel nachgestellt werden.
Velocidad de ralentí (Para EE.UU.)
NOTA:Antes de ajustar la velocidad mínimadel motor, la holgura del cable del re-gulador debe ajustarse correctamente.
1. Mida:9 Velocidad de ralentí
Fuera de especificación ®Ajuste.
Velocidad de ralentí:1.500 ± 50 rpm
Régime de ralenti (Pour U.S.A.)
N.B.:Avant de pouvoir régler le régime deralenti, la tension du câble d’accéléra-teur doit être correctement ajustée.
1. Mesurez:9 Régime de ralenti
Hors spécifications ® Réglez.
Leerlaufdrehzahl (Für USA)
HINWEIS:
Vor der Einstellung der Leerlauf-drehzahl sollte das Gaszugkabelrichtig gespannt werden.
1. Messen:9 Leerlaufdrehzahl
Bei Abweichung vom ® Soll-wert einstellen
Régime de ralenti:1.500 ± 50 tr/min.
Leerlaufdrehzahl:
1.500 ± 50 U/min
CONTROL SYSTEMINSPADJ E
3-4
a b 1
1
ab
2. Adjust:9Idling speed
Adjustment steps:
8 Turn the throttle stop screw 1 in di-rection a or b until the specifiedidling speed is obtained.
Turning in aa ® Idling speed increases.
Turning out bb ® Idling speed decreases.
Idling speed (Except for USA)
NOTE:
Before adjusting the idling speed, the throt-tle cable slack should be properly adjusted.
1. Turn the pilot screw 1 until it is lightlyseated.
2. Turn the pilot screw 1 in direction a orb until the idling speed is at highestposition by the specified number ofturns.
Pilot screw:
1-7/8 ± 1/2 turns out
Measurement steps:
8 Start the engine and allow it to warmup for a few minutes.
8 Attach the tachometer to the sparkplug lead of cylinder.
Tachometer:
YU-08036-A/90890-06760
3. Measure:9Idling speedOut of specification ® Adjust.
Idling speed:
1,500 ± 50 r/min.
Measurement steps:
8 Start the engine and allow it to warmup for a few minutes.
8 Attach the tachometer to the sparkplug lead of cylinder.
Tachometer:
YU-08036-A
ESDFSYSTEME DE COMMANDE
STEURSYSTEMSISTEMA DE CONTROL
3-4
INSPADJ
Operaciones de medida:9Arranque el motor y deje que se
caliente durante unos pocos mi-nutos.
9Fije el tacómetro al cable de labujía del cilindro.
Tacómetro digital:YU-08036-A
Operaciones de ajuste:9Gire el tornillo de retenida 1 del
acelerador en el sentido a o bhasta que alcance la velocidad deralentí especificada.
Al introducir el tornillo aa ®aumenta la velocidad de ralentí.Al sacar el tornillo bb ® dismi-nuye la velocidad de ralentí.
2. Ajuste:9 Velocidad de ralentí
Velocidad de ralentí (Excepto paraEE.UU.)
NOTA:Antes de ajustar la velocidad de ralentídeberá ajustar correctamente la varillade acoplamiento del acelerador.
1. Gire el tornillo de ralentí 1 hastaque quede ligeramente asentado.
2. Gire el tornillo del piloto 1 en ladirección a o b hasta que la ve-locidad mínima del motor esté enla posición más alta según el nú-mero especificado de vueltas.
Tornillo de ralentí:1-7/8 ± 1/2 vueltashacia fuera
3. Mida:9 Velocidad de ralentí
No es la especificada ® Ajus-tar.
Procedimiento de medida:9Arranque el motor y deje que se
caliente durante unos minutos.9Conecte el tacómetro al cable de
bujía del cilindro.
Velocidad de ralentí:1.500 ± 50 rpm
Tacómetro:YU-08036-A/90890-06760
Procédure:9Faites démarrer le moteur et lais-
sez-le chauffer pendant quelquesminutes.9Adaptez le compte-tours sur le fil
de bougie du cylindre.
Compte-tours numérique:YU-08036-A
Meßschritte:
9Motor anlassen und einige Mi-nuten warmlaufen lassen.
9Drehzahlmesser an das Zünd-kerzenkabel zum Zylinderanschließen.
Digitaler
Drehzahlmesser:
YU-08036-A
2. Réglez:9 Régime de ralenti
Procédure:9Tournez la vis 1 de butée dans la
direction a ou b jusqu’à obten-tion du régime de ralenti spécifié.
En vissant aa ® Le régime deralenti augmente.En dévissant bb ® Le régimede ralenti diminue.
2. Einstellen:9 Leerlaufdrehzahl
Einstellschritte:
9Gasanschlagschraube 1 nachrechts a oder links b drehen,bis die empfohlene Leerlauf-drehzahl erreicht ist.
Schraube nach rechts aa®Leerlaufdrehzahl steigt
Schraube nach links bb®Leerlaufdrehzahl sinkt
Régime de ralenti (Excepté pour lesUSA)
N.B.:Avant de régler le régime de ralenti, latringle d’accélérateur doit être correc-tement réglée.
1. Tournez la vis de réglage 1 jus-qu’à ce qu’elle soit en butée.
2. Tournez la vis de réglage 1 dunombre de tours spécifié dans lesens a ou b jusqu’à ce que le ré-gime de ralenti soit en positionmaximale.
Vis de réglage:Dévissez de 1-7/8 ± 1/2tours
Leerlaufdrehzahl (Außer für USA)
HINWEIS:
Vor der Einstellung der Leerlauf-drehzahl muß das Gasgestängerichtig eingestellt werden.
1. Leerlaufeinstellschraube 1
drehen, bis sie leicht aufsitzt.2. Leerlaufeinstellschraube 1
nach a oder b drehen, bisnach den vorgeschriebenenSchraubendrehungen diehöchste Leerlaufdrehzahl er-reicht wird.
Leerlaufeinstellschraube:
1-7/8 ± 1/2 Drehung
3. Mesurez:9 Régime de ralenti
Hors spécifications ® Réglez.
Procédure:9Faites démarrer le moteur et lais-
sez-le chauffer pendant quelquesminutes.
9Fixez le compte-tours au câble dela bougie du cylindre.
Régime de ralenti:1.500 ± 50 tr/min.
Compte-tours:YU-08036-A/90890-06760
3. Messen:9 Leerlaufdrehzahl
Bei Abweichung vom Soll-wert ® einstellen
Messung:
9Motor anlassen und einige Mi-nuten lang warmlaufen lassen.
9Drehzahlmesser an das Zünd-kerzenkabel von Zylinderanschließen.
Leerlaufdrehzahl:
1.500 +/- 50 U/min
Drehzahlmesser:
YU-08036-A/90890-06760
CONTROL SYSTEM/POWER UNITINSPADJ E
3-5
c d 2
4
1a
2 3
1
Adjustment steps:
8 Set the shift lever in neutral.8 Loosen the locknut 1 or 2.8 Adjust the start-in-gear protection
wire adjuster 3 so that the markingof lever 4 can align with the markinga of the starter case.
8 Tighten the locknut 2 or 1.
Start-in-gear protection adjustment
1. Check:9Start-in-gear protection operationIncorrect ® Adjust.
2. Adjust:9Start-in-gear protection wire
Adjustment steps:
8 Turn the throttle stop screw 2 in di-rection c or d until the specifiedidling speed is attained.
Turning incc ® Idling speed increases.
Turning outdd ® Idling speed decreases.
4. Adjust:9Idling speed
POWER UNIT
Engine oil level
NOTE:
9Run the engine for several minutes, turnit off, and check the engine oil level.9When checking, hold the outboard motorin the upright position and screw in theoil level plug.
1. Remove:9Oil level plug 1
ESDFSYSTEME DE COMMANDE/MOTEUR
STEURSYSTEM/ANTRIEBSEINHEITSISTEMA DE CONTROL /GRUPO MOTOR
3-5
INSPADJ
4. Ajuste:9 Velocidad de ralentí
Ajuste:9Gire el tornillo de tope del regu-
lador 2 en la dirección c o dhasta obtener la velocidad míni-ma del motor especificada.
Al introducir el tornillo cc ®aumenta la velocidad de ralentí.Al sacar el tornillo dd ® dismi-nuye la velocidad de ralentí.
Ajuste de la protección contra elarranque en marcha
1. Compruebe:9 Funcionamiento del dispositivo
de protección contra el arran-que en marchaIncorrecto ® Ajuste.
2. Ajuste9 Alambre de protección contra
el arranque en marcha
Operaciones de ajuste:9Ponga en punto muerto la palanca
de cambio.9Suelte la tuerca de bloqueo 1 o2.
9Ajuste el regulador del alambredel sistema de protección contraarranque con marcha puesta 3
de manera que la marca de la pa-lanca 4 quede alineada con lamarca a del chasis del mecanis-mo de arranque.
9Apriete la tuerca de bloqueo 2 o1.
GRUPO MOTORNivel de aceite del motor
NOTA:9 Ponga en marcha el motor durante
varios minutos, apáguelo y com-pruebe el nivel del aceite del motor.
9 Cuando lo compruebe, sostenga elmotor fuera borda en la posiciónvertical y atornille el tapón de niveldel aceite.
1. Extraiga:9 Tapón de nivel del aceite 1
4. Réglez:9 Régime de ralenti
Réglage:9Tournez la vis de butée d’accélé-
rateur 2 dans le sens c ou djusqu’à obtention du régime deralenti spécifié.
En vissant cc ® Le régime deralenti augmente.En dévissant dd ® Le régimede ralenti diminue.
4. Einstellen:9 Leerlaufdrehzahl
Einstellung:
9Gaskabelanschlagschraube 2
nach c oder d drehen, bisdie angegebene Leerlaufdreh-zahl erreicht ist.
Schraube nach rechts cc®Leerlaufdrehzahl steigt
Schraube nach links dd®Leerlaufdrehzahl sinkt
Protection contre le démarrage enprise
1. Vérifiez:9 Fonction de la protection contre
le démarrage en priseIncorrect ® Réglez.
2. Réglez:9 Câble de protection contre le
démarrage en prise
Procédure:9Amenez le levier d’inversion au
point mort.9Desserrez le contre-écrou 1 ou2
9Ajustez le dispositif de réglagedu câble de protection contre ledémarrage en prise 3 de façon àce que la marque du levier 4 soitalignée sur la marque a du carterdu lanceur.9Serrez le contre-écrou 2 ou 1.
Einstellung der Anlassersperre
1. Prüfen:9 Funktionsweise der Anlas-
sersperre mangelhaft ® ein-stellen
2. Einstellen:9 Anlassersperrenkabel
Einstellschritte:
9Schalthebel in Leerlaufstellungrücken.
9Sicherungsmutter 1 oder 2lösen.
9Anlassersperrenkabelregler 3so einstellen, daß die Markie-rung des Hebels 4 mit derMarkierung a des Anlasser-gehäuses fluchtet.
9Sicherungsmutter festziehen2 oder 1.
MOTEURNiveau d’huile moteur
N.B.:9 Faites tourner le moteur pendant
quelques minutes, puis arrêtez-le etvérifiez le niveau d’huile moteur.9 Pour vérifier l’huile, maintenez le
moteur hors-bord à la verticale etvissez le bouchon de niveau d’huile.
1. Déposez:9 Bouchon de niveau d’huile 1
ANTRIEBSEINHEIT
Motorölstand
HINWEIS:
9 Motor einige Minuten laufen las-sen, abstellen und Motorölstandüberprüfen.
9 Bei der Ölstandsprüfung Außen-bordmotor aufrecht halten undÖlstabschraube einschrauben.
1. Abschrauben:9 Ölpegelstabschraube 1
POWER UNITINSPADJ E
3-6
a
b
2
1
Engine oil replacement
1. Remove:9Oil level plug 9Drain plug with washer 29Gasket 1
2. Install:9Gasket 19Drain plug with washer 2
3. Fill:9Engine oil (into the crankcase)
Drain plug:
20 Nm (2.0 m•kg, 14.4 ft•lb)
Recommended engine oil:
API: SE, SF, SE-SF, SE-SF-CC
or SG-CD
SAE: 10W-30 or 10W-40
Total quantity:
500 cm3
(16.9 US oz, 17.6 Imp oz)
4. Install:9Oil level plug
5. Check:9Engine oil levelRefer to “Engine oil level“.
2. Check:9Engine oil levelBetween a and b® Proper quantity.Above a ® Check for over filling orfor water in the engine oil.Below b ® Add engine oil up to levela and check for oil leakage.
NOTE:
9Run the engine for several minutes, turnit off, and check the engine oil levelagain.9If the engine oils still not with in the prop-er level, add/drain as needed.
ESDFMOTEUR
ANTRIEBSEINHEITGRUPO MOTOR
3-6
INSPADJ
2. Compruebe:9 Nivel del aceite del motor
Si está entre a y b ® Canti-dad adecuada.Si está por encima de a ®Compruebe si se ha llenado enexceso o hay agua en el aceitedel motor.Si está por debajo de b ®Añada aceite de motor hasta elnivel a y verifique si hay fu-gas de aceite.
NOTA:9 Tenga en funcionamiento el motor
durante varios minutos, párelo ycompruebe el nivel del aceite.
9 Si el aceite del motor no tiene el ni-vel adecuado, añada/vacíe en la me-dida necesaria.
Sustitución del aceite del motor1. Extraiga:
9 Tapón de nivel del aceite9 Tapón de drenaje con la aran-
dela 29 Junta de estanqueidad 1
2. Instale:9 Junta de estanqueidad 1
9 Tapón de drenaje con arandela2
3. Llene:9 Aceite de motor
(en el cárter)
4. Instale:9 Tapón de nivel del aceite
5. Compruebe:9 Nivel de aceite del motor
Vea “Nivel de aceite del mo-tor”.
Tapón de drenaje: 20 Nm (2,0 m•kg)
Aceite de motor recomen-dado:
API: SE, SF, SE-SF, SE-SF-CC o SG-CDSAE: 10W-30 o 10W-40
Volumen total500 cm3
2. Vérifiez:9 Niveau d’huile moteur
Entre a et b ® Niveau spé-cifiéAu-dessus de a ® Vérifiezs’il y a un excédent d’huile oula présence d’eau dans le carter.En-dessous de b ® Faitesl’appoint d’huile moteur jus-qu’au niveau a et vérifiez leséventuelles fuites d’huile.
N.B.:9 Faites tourner le moteur pendant
quelques minutes, puis arrêtez-le etvérifiez le niveau d’huile.
9 Si l’huile moteur n’est toujours pasau niveau spécifié, faites l’appoint/vidange requis.
2. Prüfen:9 Motorölstand
zwischen a und b ® richti-ge Ölmengeüber a® nachprüfen, ob zu-viel Öl eingefüllt wurde oderob sich Wasser mit dem Mo-toröl vermischt hat.unter b ® Motoröl hinzufü-gen, bis a erreicht ist, undnachprüfen, ob kein Öl aus-tritt.
HINWEIS:
9 Motor einige Minuten laufen las-sen, abstellen und Motorölstandprüfen.
9 Wenn der ordnungsgemäße Mo-torölstand noch immer nicht er-reicht ist, Öl hinzufügen oder ab-lassen.
Renouvellement de l’huile moteur1. Déposez:9 Bouchon de niveau d’huile9 Bouchon de vidange et rondelle
2
9 Joint d’étanchéité 12. Installez:9 Joint d’étanchéité 19 Bouchon de vidange et rondelle
2
3. Remplissez:9 Huile moteur
(dans le carter)
4. Installez:9 Bouchon de niveau d’huile
5. Vérifiez:9 Niveau d’huile moteur
Voir “Niveau d’huile moteur”
Motorölwechsel
1. Entfernen:9 Ölpegelstabschraube9 Ablaßschraube mit Unterleg-
scheibe 29 Dichtung 1
2. Einbau:9 Dichtung 19 Ablaßschraube mit Unterleg-
scheibe 2
3. Einfüllen:9 Motoröl
(ins Kurbelgehäuse)
4. Einbau:9 Ölpegelstabschraube
5. Prüfen:9 Motorölstand
Siehe „Motorölstand”
Bouchon de vidange:20 Nm (2,0 m•kg)
Huile moteur préconisée:API: SE, SF, SE-SF, SE-SF-CC, ou SG-CDSAE: 10W-30 ou10W-40
Quantité totale:500 cm3
Ablaßschraube:
20 Nm (2,0 m•kg)
Empfohlenes Motoröl:
API : SE, SF, SE-SF,
SE-SF-CC, ou SG-CD
SAE: 10W-30 order
10W-40
Gesamtfassungsvermögen:
500 cm3
POWER UNITINSPADJ E
3-7
1
2
5
4
3
7
6
67
a
b
4. Inspect:9Valve clearanceUse feeler gauge.
Out of specification ® Adjust.5. Loosen:9lock nut (rocker arm)
NOTE:
When loosening the locknut 6, lock the ad-juster 7, otherwise the locknut 6 will notloose.
Valve clearance
Intake aa: 0.10 ± 0.02 mm
(0.004 ± 0.0008 in)
Exhaust bb: 0.10 ± 0.02 mm
(0.004 ± 0.0008 in)
3. Position:9Flywheel rotor
NOTE:
Turn the flywheel rotor ass’y clockwise andcheck that the valves are fully closed withthere rocker arm in free position, and setthe magnet 3 on the flywheel rotor withboth core ends 4 of the ignitor ass’y 5mated as shown.
Valve clearance
NOTE:Adjust valve clearance, at room tempera-ture, when piston is near T.D.C. in com-pression process.
1. Remove:9Top cowling9Bolt (carrying handle)9Carrying handle 2 (protector)9Bottom cowling 29Bolt (recoil starter)9Recoil starter ass’y9Spark plug
2. Remove:9Bolt (cylinder head cover) 19Cylinder head cover 29Gasket (cylinder head cover)
ESDFMOTEUR
ANTRIEBSEINHEITGRUPO MOTOR
3-7
INSPADJ
Holgura de las válvulas
NOTA:Ajuste la holgura de la válvula a tem-peratura ambiente cuando el pistónesté cerca del T.D.C. en el proceso decompresión.
1. Extraiga:9 Capotaje superior9 Perno (empuñadura portadora)9 Empuñadura portadora 2 (pro-
tector)9 Capotaje inferior 29 Perno (iniciador de retroceso)9 Conjunto del iniciador de retro-
ceso9 Bujía
2. Extraiga:9 Perno (tapa de la culata del ci-
lindro) 19 Tapa de la culata del cilindro
2
9 Junta de estanqueidad (tapa dela culata del cilindro)
3. Coloque:9 Rotor del volante
NOTA:Gire a la derecha el conjunto del rotordel volante y compruebe que la válvulaestá completamente cerrada con el ba-lancín en la posición de libre y coloqueel imán 3 del rotor del volante con losdos extremos 4 machos del conjuntode dispositivo de encendido 5 acopla-dos tal como se muestra.
4. Inspeccione:9 Holgura de la válvula
Utilice una galga de espesores.
Si está fuera de la especifica-ción ® Ajústela.
5. Afloje:9 Contratuerca (balancín)
NOTA:Al aflojar la contratuerca 6, bloqueeel ajustador 7; si no lo hace, la contra-tuerca 6 no se aflojará.
Holgura de la válvulaAdmisión aa: 0,10 ±0,02 mmEscape bb: 0,10 ±0,02 mm
Jeu des soupapes
N.B.:Ajustez le jeu des soupapes à tempéra-ture ambiante, lorsque le piston estproche du T.D.C en phase de compres-sion.
1. Déposez:9 Capot supérieur9 Boulon (poignée de transport)9 Poignée de transport 2
(protection)9 Capot inférieur 29 Boulon (lanceur à rappel)9 Lanceur à rappel9 Bougie
2. Déposez:9 Boulon (couvre-culasse) 1
9 Couvre-culasse 29 Joint d’étanchéité
(couvre-culasse)
3. Positionnez:9 Rotor du volant
N.B.:Tournez le rotor du volant dans le senshoraire et vérifiez si la soupape se re-ferme complètement lorsque le culbu-teur se trouve en position libre et ré-glez l’aimant 3 du rotor du volant defaçon à ce que les deux extrémités dustator 4 de l’allumeur 5 soient encontact comme illustré.
4. Inspectez:9 Jeu des soupapes
Utilisez une jauge d’épaisseur.
Hors spécifications® Ajustez.5. Desserrez:
9 Contre-écrou (culbuteur)
N.B.:Avant de desserrer l’écrou de blocage6, serrez le dispositif de réglage 7,sinon vous ne pourrez pas desserrerl’écrou de blocage 6.
Ventilspiel
HINWEIS:
Ventilspiel bei Zimmertemperaturund wenn der Kolben sich währenddes Verdichtungstaktes dem oberenTotzeitpunkt nähert, einstellen.
1. Ausbau:9 Obere Verkleidung9 Schraube (Tragegriff)9 Tragegriff 2 (Schutz)9 Untere Verkleidung 29 Schraube (Seilstarter)9 Seilstarter9 Zündkerze
2. Ausbau:9 Schraube (Zylinderkopfdeckel)
1
9 Zylinderkopfdeckel 29 Dichtung (Zylinderkopfdeckel)
3. Positionieren:9 Schwungradrotor
HINWEIS:
Schwungradrotor im Uhrzeigersinndrehen und nachprüfen, ob dasVentil ganz geschlossen ist, wenndie Stößelstange frei ist. Magnet 3am Schwungradrotor mit den bei-den 4 wie in der Abbildung ge-zeigten aufeinander abgestimmtenMagnetkernen 5 einstellen.
4. Prüfen:9 Ventilspiel
Fühlerlehre benutzen.
Bei Abweichungen ®einstellen
5. Lösen:9 Sicherungsmutter
(Stößelstange)
HINWEIS:
Beim Lösen der Sicherungsmutter6 Einsteller 7 verriegeln, weil dieSicherungsmutter 6 sich anson-sten nicht löst.
Jeu des soupapes:Admission aa: 0,10 ± 0,02 mmEchappement bb: 0,10 ± 0,02 mm
Ventilspiel
Einlaßventil aa: 0,10 +/- 0,02 mm
Auslaßventil bb: 0,10 +/- 0,02 mm
POWER UNITINSPADJ E
3-8
8. Install:9Gasket (cylinder head cover)9Cylinder head cover
9. Install:9Spark plug
c
d
7
7
6
1
2
3
7. Tighten:9locknut 6
NOTE:
Tighten the locknut, keeping the adjusterfixed.
Locknut (rocker arm):
10 Nm (1.0 m•kg, 7.2 ft•lb)
Cylinder head cover:
11 Nm (1.1 m•kg, 8.0 ft•lb)
Checking the spark timing
NOTE:
Spark timing is controlled automatically bythe ignitor ass’y. For this reason only thechecking procedure is shown in this sec-tion.
1. Set:9Tachometer9Timing lightTo spark plug lead for cylinder.
Tachometer:
YU-08036-A/90890-06760
Timing light:
YU-33277-A/90890-03141
Adjustment steps:
8 Loosen the lock nut and insert the0.10 mm (0.004 in) feeler gauge be-tween rocker arm and valve stem.
8 Turn adjuster 7 to obtain the properclearance.
Turning incc ® Valve clearance decreases.
Turning outdd ® Valve clearance increases.
6. Adjust:9Intake valve clearance 9Exhaust valve clearance
ESDFMOTEUR
ANTRIEBSEINHEITGRUPO MOTOR
3-8
INSPADJ
6. Ajuste:9 Holgura de la válvula de admi-
sión9 Holgura de la válvula de escape
de gases
Ajuste:9Afloje la contratuerca e inserte la
galga de espesores de 0,10 mmentre el balancín y el vástago deválvula.
9Gire el ajustador 7 para obtenerla holgura correcta.
Girando hacia dentro cc ® Laholgura de la válvula disminuye.Girando hacia fuera dd ® Laholgura de la válvula aumenta.
7. Apriete:9 Contratuerca 6
NOTA:Apriete la contratuerca manteniendofijo el ajustador.
8. Instale:9 Junta de estanqueidad (tapa de
la culata del cilindro)9 Tapa de la culata del cilindro
8. Instale:9 Bujía
Comprobación de la temporizaciónde chispas
NOTA:La temporización de chispas se contro-la automáticamente con el conjunto deldispositivo de encendido. Por este mo-tivo, sólo se muestra en esta sección elprocedimiento de comprobación.
1. Prepare:9 Tacómetro9 Luz de temporización
Al cable de la bujía para el ci-lindro.
Tapa de la culata del cilindro:11 Nm (1,1 m•kg)
Tacómetro: YU-08036-A/90890-06760
Luz de temporización:YU-33277-A/90890-03141
6. Reglez:9 Jeu de la soupape d’admission9 Jeu de la soupape d’échappe-
ment
7. Serrez:9 Ecrou de blocage 6
N.B.:Serrez l ’écrou de blocage tout enmaintenant fixe le dispositif de régla-ge.
8. Installez:9 Joint d’étanchéité
(couvre-culasse)9 Couvre-culasse
9. Installez:9 Bougie
Vérification du calage de l’allumage
N.B.:Le calage de l’allumage est automati-quement contrôlé par l’allumeur. C’estpourquoi seule la procédure de contrô-le est présentée dans cette section.
1. Installez:9 Compte-tours9 Lampe stroboscopique
Sur le fil de bougie du cylindre
6. Einbau:9 Einlaßventilspiel9 Auslaßventilspiel
7. Anziehen:9 Sicherungsmutter 6
HINWEIS:
Die den Einsteller haltende Siche-rungsmutter festziehen.
8. Einbau:9 Dichtung (Zylinderkopfdeckel)9 Zylinderkopfdeckel
9. Einbau:9 Zündkerze
Prüfung des Zündzeitpunktes
HINWEIS:
Der Zündzeitpunkt wird automa-tisch von der Zündanlage über-wacht. Daher wird die nur das über-prüfungsverfahren indiesem Abschnitt beschrieben.
1. Einstellen:9 Geschwindigkeitsmesser9 Stroboskop
An Zündkerzenkabel des Zy-linders
Réglage:9Desserrez l’écrou de blocage et
introduisez la jauge d’épaisseurde 0,10 mm entre le culbuteur etla queue de soupape.
9Tournez le dispositif de réglage7 de façon à obtenir le jeu spéci-fié.
Vissez cc ® Pour réduire le jeude la soupape.Dévissez dd ® Pour augmenterle jeu de la soupape.
Einstellung:
9Sicherungsmutter lösen und0,10 mm Fühlerlehre zwischender Stößelstange und demVentilschaft einführen.
9Einsteller 7 so drehen, daßdas richtige Spiel erreicht wird.
cc eindrehen ® Ventilspiel
nimmt ab.
dd ausdrehen ®Ventilspiel
nimmt zu.
Ecrou de blocage (culbuteur):10 Nm (1,0 m•kg)
Sicherungsmutter (Stößelstange):
10 Nm (1,0 m•kg)
Couvre-culasse:11 Nm (1,1 m•kg)
Zylinderkopfdeckel:
11 Nm (1,1 m•kg)
Compte-tours:YU-08036-A/90890-06760
Lampe stroboscopique:YU-33277-A/90890-03141
Geschwindigkeitsmesser:
YU-08036-A/90890-06760
Stroboskop:
YU-33277-A/90890-03141
Contratuerca (balancín):10 Nm (1,0 m•kg)
POWER UNITINSPADJ E
3-9
1
2
3
a
b
1
2
T.C.I. air gap adjustment
1. Remove:9Recoil starter ass’y
2. Measure:9T.C.I. air gapUse feeler gauge as shown (awayfrom the magnet).Out of specification ® Adjust.
Adjustment steps:
1. Loosen the bolt 1 and 2, insert thefeeler gauge 0.4 mm (0.016 in).
2. Adjust the T.C.I. air gap a and b be-tween core of ignitor ass’y and fly-wheel rotor ass’y by moving the igni-tor ass’y push. (gap a = gap b)
3. Keep the specified air gap by the feel-er gauge and tighten the both bolts.
T.C.I. air gap:
0.4~0.6 mm (0.0157~0.0236 in)
Bolt:
10 Nm (1.0 m•kg, 7.2 ft•lb)
2. Check:9Spark timingBeyond the firing range. (dent on ro-tor) ® Check the ignition system orreplace ignitor ass’y.
Checking steps:
8 Warm up the engine and set it at thespecified speed.
8 Direct the timing light toward the fly-wheel rotor ass’y 1.
8 Visually check the stationary pointer2 to verify it is within the required fir-ing range 3 indicated on the flywheelrotor ass’y.
Engine idling speed:
1,500 ± 50 r/min.
3. Adjust:9T.C.I. air gapUse feeler gauge to set as shown.
ESDFMOTEUR
ANTRIEBSEINHEITGRUPO MOTOR
3-9
INSPADJ
2. Compruebe:9 Temporización de chispas
Si se excede el rango de tiro(abolladura en el rotor)® Ve-rifique el sistema de encendidoo sustituya el conjunto del dis-positivo de encendido.
Ajuste del espacio de aire del T.C.I.:1. Extraiga:
9 Conjunto del iniciador de retro-ceso
2. Mida:9 Espacio de aire del T.C.I.
Utilice una galga de espesorestal como se muestra (alejadadel imán).Si está fuera de especificación® Ajuste.
3. Ajuste:9 Intervalo de aire del T.C.I.
Utilice una galga de espesorespara colocarlo tal como semuestra.
Espacio de aire del T.C.I.:0,4 ~ 0,6 mm
Pasos de comprobación:9Caliente el motor y colóquelo en
la velocidad especificada.
9Dirija la luz de temporización ha-cia el conjunto del rotor del vo-lante 1.
9Verifique visualmente el punteroestático 2 para comprobar quese encuentra dentro del rango detiro necesario 3 indicado en elconjunto del rotor del volante.
Velocidad mínima del motor:1.500 ± 50 r/min.
Ajuste:l. Afloje el perno 1 y 2, inserte la
galga de espesores de 0,4 mm.2.Ajuste el espacio de aire del
T.C.I. a y b entre el macho delconjunto del dispositivo de en-cendido y el conjunto del rotordel volante moviendo el pulsadordel conjunto del dispositivo deencendido (espacio a = espacio b).
3.Mantenga el espacio de aire es-pecificado por la galga de espe-sores y apriete los dos pernos.
Perno:10 Nm (1,0 m•kg)
2. Vérifiez:9 Calage de l’allumage
Au delà de la plage d’étincela-ge (saillie sur le rotor)® Véri-fiez le système d’allumage ouremplacez l’allumeur.
Réglage de l’entrefer TCI1. Déposez:9 Lanceur à rappel
2. Mesurez:9 Entrefer TCI
Utilisez une jauge d’épaisseurcomme indiqué (à l’écart del’aimant).Hors spécifications® Ajustez.
3. Ajustez:9 Entrefer TCI
Utilisez une jauge d’épaisseurcomme indiqué.
2. Prüfen:9 Zündzeitpunkt
über dem Zündbereich (Ro-torzahn) ® Zündanlage über-prüfen oder ersetzen.
Einstellung der T.C.I.-Entladeweite
1. Ausbau:9 Seilstarter
2. Messen:9 T.C.I.-Entladeweite
Fühlerlehre wie in der Abbil-dung gezeigt (vom Magne-ten weg) einsetzen.Bei Abweichung ® einstellen
3. Einstellen:9 T.C.I.-Entladeweite
Fühlerlehre wie in der Abbil-dung gezeigt einsetzen.
Procédure:9Faites chauffer le moteur et ame-
nez-le au régime spécifié.
9Dirigez la lampe stroboscopiquevers le rotor du volant 1.9Contrôlez visuellement l’index
fixe 2 pour vérifier s’il se trouvedans la plage d’étincelage spéci-fiée 3 indiquée sur le rotor duvolant.
Régime de ralenti:1.500 ± 50 tr/min.
Prüfschritte:
9Motor warmlaufen lassen undauf angegebene Drehzahl ein-stellen.
9Stroboskop auf die Schwung-radeinheit 1 richten.
9Visuell nachprüfen, ob derfeste Zeiger 2 sich innerhalbdes an der Schwungradeinheitangegebenen Zündbereichs 3befindet.
Motorleerlaufdrehzahl:
1.500 +/- 50 U/min
Entrefer TCI:0,4 ~ 0,6 mm
Réglage:1.Desserrez les boulons 1 et 2,
puis insérez la jauge d’épaisseurde 0,4 mm.
2.Ajustez les entrefers TCI a etb entre le stator de l’allumeur etle rotor du volant en déplaçant lebouton-poussoir de l’allumeur(interstice a = interstice b).
3.Maintenez l’entrefer spécifié aumoyen de la jauge d’épaisseur etserrez les deux boulons.
Boulon:10 Nm (1,0 m•kg)
T.C.I.-Entladeweite:
0,4 ~ 0,6 mm
Einstellung:
1. Schraube 1 und 2 lösen und0,4-mm-Fühlerlehre ein-führen.
2. T.C.I.-Entladeweite a und bzwischen Magnetkern derZündung und dem Schwung-radrotor einstellen.(Entladeweite a = b)
3. Angegebene Entladeweite mitHilfe der Fühlerlehre aufrech-terhalten und beide Schrau-ben anziehen.
Schraube:
10 Nm (1,0 m•kg)
LOWER UNITINSPADJ E
3-10
1
1
2
4
3
5
6
Lower unit leakage check
1. Check:9PressurePressure drops ® Inspect the oil sealsand components.
Checking steps:
8 Connect the leakage tester to the oillevel checking hole.
Leakage tester:
YB-03595/90890-06762
Replacement steps:
8 Hold the outboard motor in an up-right position.
8 Place a container under the drain plug1.
8 Remove the drain plug, the oil levelplug 2, and then drain the gear oil.
8 Place the outboard in an upright posi-tion.
8 Add gear oil through the drain hole 3until it overflows at the oil levelchecking hole 4.
8 Install the oil level plug 5 first andthen the drain plug 6.
Recommended gear oil:
GEAR CASE LUB (USA) or
Hypoid gear oil, SAE #90
Total quantity:
100 cm3
(3.38 US oz, 3.52 Imp oz)
LOWER UNIT
Gear oil
1. Check:9Gear oilMilky oil ® Replace the oil seal.Slag oil ® Check the gear, bearing anddog.
2. Check:9Gear oil levellevel is low ® Add oil to the properlevel.
3. Replace:9Gear oil
ESDFBOITIER D’HELICE
UNTERWASERTEILUNIDAD INFERIOR
3-10
INSPADJ
UNIDAD INFERIORAceite de engranajes
1. Compruebe:9 Aceite de engranajes
Aceite lechoso ® Sustituya elcierre de aceite.Aceite sucio ® Compruebe elengranaje, el cojinete y el trin-quete.
2. Compruebe:9 Nivel de aceite de engranajes
Nivel demasiado bajo ® Añadaaceite hasta el nivel correcto.
3. Sustituya:9 Aceite de engranajes
Operaciones de sustitución:9Sujete el motor fuera borda en
posición vertical.9Ponga un recipiente bajo el tapón
de vaciado 1.9Quite el tapón de vaciado y el de
nivel de aceite 2 y a continua-ción vacíe el aceite de los engra-najes.
9Coloque el motor fuera bordaverticalmente.
9Añada aceite de engranajes por elorificio 3 de vaciado hasta querebose por el orificio 4 de com-probación del nivel del mismo.
9 Instale el tapón de nivel de aceite5 y a continuación el tapón devaciado 6.
Aceite recomendado paraengranajes:
LUBRICANTE PARACAJA DE ENGRANAJES (USA) o
Aceite de engranajeshipoides, SAE #90Volumen total:
100 cm3
Comprobación de fugas por la uni-dad inferior
1. Compruebe:9 Presión
Caída de presión ® Inspeccio-ne los cierres de aceite y loscomponentes.
Operaciones de comprobación:9Conecte el comprobador de fugas
al orificio de comprobación delnivel de aceite.
Comprobador de fugas:YB-03595/90890-06762
BOITIER D’HELICEHuile de transmission
1. Vérifiez:9 Huile de transmission
Huile laiteuse ® Remplacez lejoint à huile.Limailles dans l’huile ® Véri-fiez l’engrenage, le roulementet le crabot.
2. Vérifiez:9 Niveau d’huile de transmission
Niveau bas ® Faites l’appointd’huile au niveau spécifié.
3. Renouvelez:9 Huile de transmission
Procédure:9Maintenez le moteur hors-bord
en position verticale.9Placez un conteneur sous le bou-
chon de vidange 1.9Déposez le bouchon de vidange,
le bouchon de niveau d’huile 2et vidangez l’huile de transmis-sion.
9Placez le moteur hors-bord en po-sition verticale.
9Versez de l’huile de transmissionpar l’orifice 3 de vidange jusqu’àce qu’elle déborde de l’orifice 4de contrôle de niveau d’huile.
9 Installez le bouchon de niveaud’huile 5 et puis le bouchon devidange d’huile 6.
Huile de transmission recommandée:
GEAR CASE LUB(USA) ou
Huile de transmissionhypoïde, SAE #90Quantité totale:
100 cm3
UNTERWASERTEILGetriebeöl:
1. Prüfen:9 Getriebeöl
milchig ® Öldichtung aus-wechselnzähflüssig ® Getriebe, Lagerund Mitnehmer überprüfen
2. Prüfen:9 Getriebeölstand
niedrig ® Öl nachfüllen, bisder erforderliche Ölstand er-reicht ist.
3. Wechsel:9 Getriebeöl
Ölwechsel:
9Außenbordmotor aufrecht hal-ten.
9Auffangbehälter unter den Ab-laßstopfen 1 stellen.
9Ablaßstopfen und Ölstands-schraube 2 abnehmen undGetriebeöl ablassen.
9Außenbordmotor wieder auf-richten.
9Getriebeöl über den Ablaß-stopfen 3 hinzufügen, bis esaus der Ölstandsschraube 4austritt.
9Erst die Ölstandsschraube 5,dann den Ablaßstopfen 6
wieder anbringen.
Getriebeölempfehlung:
GEAR CASE LUB
(USA) oder
Hypoidgetriebeöl, SAE #90
Gesamtfassungsvermögen:
100 cm3
Vérification des fuites du boîtierd’hélice
1. Vérifiez:9 Pression
La pression chute ® Inspectezles joints à huile et les compo-sants.
Procédure:9Raccordez le testeur d’étanchéité
à l’orifice de contrôle de niveaud’huile.
Testeur d’étanchéité:YB-03595/90890-06762
Leckprüfung am Unterwasserteil
1. Prüfen:9 Druck
Druckabfall ® Öldichtungenund Teile überprüfen
Prüfungsschritte:
9Leckprüfer an die Ölstand-sprüföffnung anschließen.
Leckprüfer:
YB-03595/90890-06762
LOWER UNIT/GENERALINSPADJ E
3-11
1
2
1
2
Spark plug
1. Remove:9Spark plug
2. Inspect:9Electrodes 1Cracks/excessive wear ® Replace.9Insulator color 2Distinctly different color ® Check theengine condition.
Color guide:
Medium to light tan color:
Normal
Whitish color:
8 Lean fuel mixture
8 Clogged jet(s)
8 Wrong setting
Blackish color:
8 Rich mixture
8 Defective ignition system
8 Excessive idling
8 Wrong spark plug
GENERAL
Anode
1. Inspect:9Anode 1 (engine)9Anode 2 (lower unit)Scales ® Clean.Oil/Grease ® Clean.Wear (1/2)/Damage ® Replace.
cC
Can not oil, grease or paint the anode, or it
will not operate properly.
8 Apply the specified pressure.
8 Check that the lower unit holes thespecified pressure for ten seconds.
NOTE:
Do not over-pressurerize the lower unit.Excessive pressure may cause the air toleak out.
Pressure:
100 kPa (1.0 kg/cm2, 14.2 psi)
ESDFBOITIER D’HELICE/AUTRES
UNTERWASERTEIL/ALLGEMEINESUNIDAD INFERIOR/GENERALIDADES
3-11
INSPADJ
9Aplique la presión especificada.
9Compruebe durante diez segun-dos en los orificios de la unidadinferior la presión especificada.
Presión:100 kPa (1,0 kg/cm2)
NOTA:No eleve excesivamente la presión enla unidad inferior. Una presión dema-siado elevada puede hacer que haya fu-gas de aire.
GENERALIDADESAnodo
1. Inspeccione:9 Anodo 1 (motor)9 Anodo 2 (unidad inferior)
Oxidado ® Limpie.Con aceite/grasa ® Sustituya.Des gasts (1/2)/Daños ®Reemplazar.
bBNo utilice aceite, grasa o pintura enel ánodo, porque podría no funcio-nar correctamente.
Bujías1. Quite:
9 Bujía2. Inspeccione:
9 Electrodos 1Agrietados/excesivo desgaste®Sustituya.
9 Color del aislante 2Color claramente diferente ®Compruebe el estado del motor.
Guía de los colores:Color marrón medio acanela:
NormalColor blanquecino:99 Mezcla pobre del
combustible99 Surtidor(es)
obstruido(s)99 Mal ajusteColor negruzco:99 Mezcla rica99 Sistema de encendi-
do defectuoso99 Ralentí excesivo99 Bujía incorrecta
9Appliquez la pression spécifiée.
9Vérifiez si le boîtier d’hélicemaintient la pression spécifiéependant dix secondes.
Pression:100 kPa (1,0 kg/cm2)
9Angegebenen Druck ausüben.
9Während zehn Sekundennachprüfen, ob an den Öffnun-gen des Unterwasserteils derempfohlene Druck herrscht.
Druck:
100 kPa (1,0 kg/cm2)
N.B.:Ne soumettez pas le boîtier d’hélice àune pression excessive, qui risqueraitde provoquer des fuites d’air.
AUTRESAnode
1. Inspectez:9 Anode 1 (moteur)9 Anode 2 (boîtier d’hélice)
Dépôts ® Nettoyez.Huile/Graisse ® Remplacez.Usere (1/2)/Endommagé ®Remplacer.
fFNe pas huiler, graisser ou peindrel’anode. Sinon, elle ne fonctionneraitpas correctement.
HINWEIS:
Im Unterwasserteil darf niemalsÜberdruck herrschen, da andern-falls die Luft entweicht.
ALLGEMEINES
Anode
1. Prüfen:9 Anode 1 (Motor)9 Anode 2 (Unterwasserteil)
Zunder ® entfernenÖl/Fett ® auswechselnVerscheleiß (1/2)/Schälden ®Ersetzen.
dDUm ordnungsgemäß zu funktionie-
ren, muß die Anode frei von Öl,
Fett oder Farbe sein.
Bougies1. Déposez:
9 Bougies2. Inspectez:
9 Electrodes 1Endommagées/excessivementusées ® Remplacez.
9 Couleur de l’isolant 2Couleur nettement différente® Vérifiez l’état du moteur.
Guide des couleurs:Beige moyen à beige clair:
NormalCouleur blanche:99 Mélange de
carburant pauvre99 Gicleur(s)
obstrué(s)99 Réglage incorrectCouleur noirâtre:99 Mélange riche99 Système d’allumage
défectueux99 Ralenti excessif99 Bougie défectueuse
Zündkerzen
1. Ausbau:9 Zündkerze
2. Prüfen:9 Elektroden 1
Risse/übermäßige Abnut-zung ® ersetzen
9 Isolatorfarbe 2Deutliche Verfärbung ® Mo-tor überprüfen
Verfärbung:
mittel bis leicht bräun
liche Verfärbung:
normal
weißlich:
9 mageres
Kraftstoffgemisch
9 verstopfte Düse(n)
9 falsche Einstellung
angeschwärzt:
9 reiches
Kraftstoffgemisch
9 Fehler im
Zündsystem
9 zu hohe
Leerlaufdrehzahl
9 falsche
Zündkerzenart
GENERALINSPADJ E
3-12
a
ba
377-004
4. Measure:9Spark plug gap aOut of specification ® RegapUse a wire gauge.
5. Tighten:9Spark plug
NOTE:
9Before installing the spark plug, clean thegasket surface and spark plug surface.Also, it is suggested to apply a thin film ofanti-seize compound to the spark plugthread to prevent thread seizure.9If a torque wrench is not available, a goodestimate of the correct tightening torqueis to finger tighten a the spark plug andthen tighten it another 1/4 to 1/2 of a turnb.9Always use a new spark plug gasket.
Spark plug gap:
0.6 ~ 0.7 mm (0.024 ~0.028 in)
Spark plug:
25 Nm (2.5 m•kg, 18 ft•lb)
3. Clean:9Spark plug(with a spark plug cleaner or wirebrush)
Spark plug type (NGK):
B6HS/BR6HS
ESDFAUTRES
ALLGEMEINESGENERALIDADES
3-12
INSPADJ
3. Limpie:9 Bujías
(con un limpiador de bujías oun cepillo de alambre)
4. Mida:9 Distancia entre electrodos a
Fuera de especificación ® Co-rrija.Utilice un calibrador de alam-bre.
5. Apriete:9 Bujías
NOTA:9 Antes de instalar la bujía, limpie la
superficie de la junta y la de la bujía.Asimismo, se sugiere aplicar unafina película de compuesto antiaga-rrotante a la rosca de la bujía.
9 Si no se dispone de llave dinamomé-trica, una buena estimación del parde apriete correcto consiste en apre-tar con los dedos a la bujía y, acontinuación, darle a de vueltamás, para pasar de la posición a ala b.
9 Utilice siempre una junta nueva debujía.
Tipo de bujía (NGK):B6HS/BR6HS
Distancia entre electro-dos:
0,6 ~ 0,7 mm
Bujía:25 Nm (2,5 m•kg)
3. Nettoyez:9 Bougies
(avec un contrôleur de bougiesou une brosse métallique)
4. Mesurez:9 Ecartement des électrodes a
Hors spécifications ® Recti-fiez.Utilisez une jauge de fil.
5. Serrez:9 Bougies
N.B.:9 Avant d’installer la bougie, nettoyez
la surface du joint d’étanchéité et lasurface de la bougie.Il est également conseillé d’appli-quer un mince film d’agent antigrip-pant sur le filetage de la bougie pouréviter tout grippage.
9 Si vous ne disposez pas d’une clédynamométrique, vous obtiendrezun couple valable en serrant la bou-gie de 1/4 à 1/2 tour b après l’avoirserrée à la main a.
9 Utilisez toujours un nouveau jointd’étanchéité de bougie.
Type de bougie (NGK):BRHS/BR6HS
Ecartement des électrodesde bougie:
0,6 ~ 0,7 mm
Bougie:25 Nm (2,5 m•kg)
3. Säubern:9 Zündkerzen
(mit einem Zündkerzenreini-ger oder einer Stahlbürste)
4. Messen:9 Elektrodenabstand a
Abweichung ® neu einstel-lenFühlerlehre benutzen
5. Anziehen:9 Zündkerzen
HINWEIS:
9 Vor dem Einbau der ZündkerzeDichtungs- und Zündkerzenflächesäubern. Auch sollte ein dünnerGleitmittelfilm auf das Zündker-zengewinde aufgetragen werden,um das Festfressen des Gewin-des zu vermeiden.
9 Wenn ein Drehmomentschlüsselnicht zur Verfügung steht, kanndas Anzugsmoment folgender-maßen gut eingestellt werden:Zündkerze mit dem Finger anzie-hen a und anschließend um eineweitere Viertel- oder halbe Dre-hung b anziehen.
9 Immer eine neue Zündkerzen-dichtung verwenden.
Zündkerzentyp (NGK):
BRHS/BR6HS
Elektrodenabstand:
0,6 ~ 0,7 mm
Zündkerze:
25 Nm (2,5 m•kg)
GENERALINSPADJ E
3-13
1
Compression pressure measurement
NOTE:
Insufficient compression pressure will re-sult in performance loss.
1. Check:9Valve clearanceOut of specification ® Adjust.Refer to “VALVE CLEARANCE AD-JUSTMENT“ section.
2. Start the engine and let it warm up forseveral minutes.
3. Turn off the engine.4. Remove:9Spark plug
cC
Before removing the spark plug, use com-
pressed air to blow away any dirt accumu-
lated in the spark plug well to prevent it
from falling into the cylinder.
5. Set:9Compression gauge 1
Compression gauge:
YU-33223/90890-03160
6. Measure:9Compression pressure
Measurement steps:
8 Fully open the throttle grip and choke.8 Rotate the crankshaft by pulling recoil
starter quickly several times and checkreading on the compression gauge.
NOTE
Pull the recoil starter fast and firmly withthe decompressor not in operation atabove 600 r/min.
wBefore cranking the engine, remove the
spark plug from the plug cap, and ground
the spark plug lead to prevent sparking.
ESDFAUTRES
ALLGEMEINESGENERALIDADES
3-13
INSPADJ
Medida de la presión de compresión
NOTA:Una presión de compresión insuficien-te se traducirá en un menor rendimien-to.
1. Compruebe:9 Huelgo de válvulas
No es el especificado ® Ajus-tar.Consulte el apartado “AJUSTEDEL HUELGO DE VALVU-LA”.
2. Arranque el motor y deje que secaliente durante varios minutos.
3. Apague el motor.4. Retire:
9 Bujía
bBAntes de retirar la bujía aplique airecomprimido para eliminar la sucie-dad acumulada en la bujía y en sucavidad con el fin de evitar que pe-netre en el cilindro.
5. Conecte:9 Manómetro de compresión 1
6. Mida:9 Presión de compresión
Manómetro de compre-sión:
YU-33223/90890-03160
Medición:9Abra el asa del regulador comple-
tamente y tire del mando de es-trangulación.
9Gire el cigüeñal tirando del ini-ciador de retroceso rápidamentevarias veces y compruebe la lec-tura en la galga de espesores.
NOTA:Tire rápida y firmemente del arran-que por retroceso, ya que el des-compresor funciona a menos de600 rpm.
rAntes de arrancar el motor, ex-traiga la bujía de la tapa de con-tacto y conecte los cables de labujía a tierra para evitar la pro-ducción de chispas.
Mesure de la pression de compres-sion
N.B.:Une pression de compression insuffi-sante entraîne une diminution des per-formances.
1. Vérifiez:9 Jeu des soupapes
Hors spécifications ® Réglez.Voir la section “REGLAGEDU JEU DES SOUPAPES”.
2. Faites démarrer le moteur et lais-sez-le chauffer pendant quelquesminutes.
3. Arrêtez le moteur.4. Déposez:
9 Bougie
fFAvant de déposer la bougie, nettoyezà l’air comprimé les saletés accumu-lées dans le puits des bougies afind’éviter qu’elles ne tombent à l’inté-rieur du cylindre.
5. Installez:9 Compressiomètre 1
6. Mesurez:9 Pression de compression
Compressiomètre:YU-33223/90890-03160
Kompressionsmessung
HINWEIS:
Unzureichende Kompression führtzu Leistungseinbußen.
1. Prüfen:9 Ventilabstand
Bei Abweichung vom Soll-wert ® einstellenSiehe Kapitel „EINSTEL-LUNG DES VENTILABSTAN-DES“.
2. Motor anlassen und einige Mi-nuten lang warmlaufen lassen.
3. Motor abstellen.4. Ausbauen:
9 Zündkerze
dDVor dem Ausbau der Zündkerze
Schmutzansammlungen mit Druck-
luft von der Zündkerze blasen, da-
mit der Schmutz nicht in den Zylin-
der fällt.
5. Anschließen:9 Kompressionsmesser 1
6. Messen:9 Kompression
Kompressionsmesser:
YU-33223/
90890-03160
Mesure:9Ouvrez la poignée d’accélérateur
à fond et tirez le bouton du star-ter.
9Faites tourner le vilebrequin entirant rapidement plusieurs foisde suite sur le lanceur à rappel etvérifiez l’indication affichée parle compressiomètre.
N.B.:Tirez d’un geste ferme et rapide surle lanceur à rappel alors que le dé-compresseur fonctionne à moins de600 tr/min.
XGAvant de lancer le moteur, enle-vez la bougie du capuchon debougie et mettez les fils de bougieà la terre de façon à éviter le for-mation d’étincelles.
Messung:
9Gasgriff ganz aufdrehen undDrosselklappenknopf ziehen.
9Kurbelwelle drehen. Dazu denSeilstarter mehrere Maleschnell ziehen und Kompressi-onsmesser ablesen.
HINWEIS:
Seilstarter fest und schnell zie-hen, weil der Dekompressor bei600 U/min arbeitet.
WVor dem Anwerfen des Motors
Zündkerze aus der Zündkerzen-
haube herausnehmen und Zünd-
kerzenkabel erden, um Funken-
schlag zu vermeiden.
GENERALINSPADJ E
3-14
1
22
Compression pressure:
Standard: (without decompressor
operation)
660 kPa (6.6 Kg/cm2
, 93.87 psi)
7. Install:9Spark plug
9Grease nipple 1(steering friction piece screw)9Grease nipple (swivel bracket) 2
Grease points
1. Apply:9Water resistant greaseRefer the illustration for greasingpoints .9Grease nipple (clamp handle screw)
If it is below the specified pressure®Squirt a few drops of oil into the affectedcylinder and measure again.Follow the table below.
Compression pressure
(With oil applied into cylinder)
Reading
Higher than
without oil
Same aswithout oil
Diagnosis
Worn or damaged pistons
Possible defective ring(s), val-ves, cylinder head gasket orpiston ® Repair.
ESDFAUTRES
ALLGEMEINESGENERALIDADES
3-14
INSPADJ
Presión de compresión:Estándar:(el descompre-sor sin funcionar)
660 kPa (6,6 kg/cm2)
Si está por debajo de la presiónespecificada ® Vierta unas go-tas de aceite en el cilindro afec-tado y vuelva a medir. Siga lasindicaciones de la siguiente ta-bla.
Presión de compresión(con aceite aplicado en el cilindro)
Lectura Diagnóstico
Mayor que sinaceite
Igual que sinaceite
Pistones desgasta-dos o dañados
Segmento(s), válvu-las, junta de culatao pistón posible-mente defectuosos® Reparar.
7. Instale:9 Bujía
Puntos de lubricación1. Aplique:
9 Grasa hidrófugaConsulte los puntos de lubrica-ción en la figura.
9 Engrasador(tornillo del asa de la abrazade-ra)
9 Conectador para engrasar a pre-sión 1 (Tornillo de pieza defricción de dirección)
9 Conectador para engrasar a pre-sión (soporte giratorio) 2
Pression de compression:Standard (le décompres-seur ne fonctionne pas)
660 kPa (6,6 kg/cm2)
Kompressionsdruck:
Normal (Dekompressor
ist nicht in Betrieb)
660 kPA (6,6kg/cm2)
Si elle est inférieure à la pres-sion spécifiée ® Injectezquelques gouttes d’huile dansle cylindre affecté et recom-mencez la mesure.Conformez-vous au tableau sui-vant.
Wenn der Kompressions-druck unter dem vorgegebe-nen Druck liegt ® einigeTropfen Öl in den betreffen-den Zylinder tröpfeln und er-neut nachmessen. Siehe untenstehende Tabel-le.Pression de compression
(avec adjonction d’huile dans lecylindre)
Mesure relevée Diagnostica
Supérieure àsans huile
Identique àsans huile
Piston usé ouendommagé
Segment(s), soupapes,joint de culasse oupiston défectueux ®Réparez.
Kompression
(mit Öl in jedem Zylinder)
Ablesewert Diagnose
Höher als ohne
Öl im Zylinder
Identisch mit
Ablesewert
ohne
Abgenutzte oder
beschädigte
Kolben
Kolbenring(e),
Ventile,
Zylinderkopf-
Öl im Zylinder
dichtung oder
Kolben möglicher-
weise beschädigt
® instandsetzen.
7. Installez:9 Bougie
7. Einbauen:9 Zündkerze
Points de graissage1. Appliquez:
9 Graisse résistant à l’eauRéférez-vous à l’illustration ci-contre pour les points de grais-sage.
9 Graisseur (vis de la poignée debridage)
9 Graisseur 1(vis de la pièce de friction de ladirection)
9 Graisseur (support pivotant) 2
Schmierstellen
1. Auftragen:9 Wasserbeständiges Schmier-
fett.Die Schmierstellen werdenin den Abbildungen gezeigt.
9 Schmiernippel (Klemmen-griffschraube bei)
9 Schmiernippel 1(Schraube am Lenkreibungs-teil)
9 Schmiernippel 2 (Drehklem-me)
GENERALINSPADJ E
3-15
3
9Grease nipple (shift shaft) 3
9Throttle shaft inner surface 9Throttle wire groove 9Throttle cable inner wire (handle side)
9Throttle cable inner wire (carburetor side)
9Choke knob sliding surface
9Propeller shaft splines
ESDFAUTRES
ALLGEMEINESGENERALIDADES
3-15
INSPADJ
9 Conectador para engrasar a pre-sión (eje de inversión) 3
9 Superficie interior del eje delregulador
9 Ranura del alambre del regula-dor
9 Alambre interno del cable delregulador (lateral del asa)
9 Alambre interno del cable delregulador (lateral del carbura-dor)
9 Superficie de deslizamiento delmando de estrangulación
9 Estrías del eje de la hélice
9 Graisseur (axe d’inverseur) 3
9 Surface intérieure de l’axed’accélérateur
9 Gorge du câble d’accélérateur9 Fil intérieur du câble d’accélé-
rateur (côté poignée)
9 Fil intérieur du câble d’accélé-rateur (côté carburateur)
9 Surface coulissante du boutondu starter
9 Cannelure de l’arbre d’hélice
9 Schmiernippel (Schalthebel)3
9 Innenfläche des Gashebels9 Gaskabelnut9 Drahtseele des Gaskabels
(griffseitig)
9 Drahtseele des Gaskabels(vergaserseitig)
9 Gleitfläche des Drosselklap-penknopfes
9 Propellerwellenkeil
EFUEL
CHAPTER 4
FUEL SYSTEM
FUEL TANK, FUEL COCK AND FUEL JOINT ...............................................4-1EXPLODED DIAGRAM ............................................................................4-1REMOVAL AND INSTALLATION CHART................................................4-1SERVICE POINTS.....................................................................................4-3
Fuel tank inspection ..........................................................................4-3Fuel strainer inspection.....................................................................4-3Fuel cock inspection ..........................................................................4-3Fuel joint inspection ..........................................................................4-3
FUEL PUMP AND FUEL FILTER ..................................................................4-4EXPLODED DIAGRAM ............................................................................4-4REMOVAL AND INSTALLATION CHART................................................4-4SERVICE POINTS.....................................................................................4-5
Fuel filter inspection..........................................................................4-5Fuel filter installation.........................................................................4-5
FUEL PUMP ...................................................................................................4-6EXPLODED DIAGRAM ............................................................................4-6REMOVAL AND INSTALLATION CHART................................................4-6SERVICE POINTS.....................................................................................4-7
Fuel pump inspection........................................................................4-7
INTAKE SYSTEM...........................................................................................4-8EXPLODED DIAGRAM ............................................................................4-8REMOVAL AND INSTALLATION CHART................................................4-8
CARBURETOR .............................................................................................4-10EXPLODED DIAGRAM ..........................................................................4-10REMOVAL AND INSTALLATION CHART..............................................4-10SERVICE POINTS...................................................................................4-12
Carburetor ........................................................................................4-12Carburetor inspection .....................................................................4-12Carburetor ........................................................................................4-13
FUEL
CHAPITRE 4CIRCUIT
D’ALIMENTATION
RESERVOIR A CARBURANT, ROBINET D’ALIMENTATION ET RACCORD A CARBURANT ....................4-1
VUE ECLATEE........................................4-1TABLEAU DE DEPOSE ET INSTALLATION......................................4-1ELEMENTS POUR L’ENTRETIEN .......4-3
Inspection du réservoir à carburant ......4-3Inspection du filtre-tamis à carburant...4-3Inspection du robinet d’alimentation....4-3Inspection du raccord d’alimentation ...4-3
LA POMPE A CARBURANT ET FILTRE A CARBURANT ..........................4-4
VUE ECLATEE........................................4-4TABLEAU DE DEPOSE ET INSTALLATION......................................4-4ELEMENTS POUR L’ENTRETIEN .......4-5
Inspection de la pompe à carburant ......4-5Installation du filtre à carburant............4-5
POMPE A CARBURANT ..........................4-6VUE ECLATEE........................................4-6TABLEAU DE DEPOSE ET INSTALLATION......................................4-6ELEMENTS POUR L’ENTRETIEN .......4-7
Inspection de la pompe à carburant ......4-7
SYSTEME D’ADMISSION ........................4-8VUE ECLATEE........................................4-8TABLEAU DE DEPOSE ET INSTALLATION......................................4-8
CARBURATEUR ......................................4-10VUE ECLATEE......................................4-10TABLEAU DE DEPOSE ET INSTALLATION....................................4-10ELEMENTS POUR L’ENTRETIEN .....4-12
Carburateur .........................................4-12Inspection du carburateur ...................4-12Carburateur .........................................4-13
KAPITEL 4
KRAFTSTOFFANLAGE
KRAFTSTOFFBEHÄLTER,
KRAFTSTOFFHAHNE UND
KRAFTSTOFFDICHTUNG ..........................4-1DARSTELLUNG IN AUFGELÖSTEN EINZELTEILEN .......................................4-1AUS- UND EINBAUTABELLE................4-1WARTUNGSPUNKTE ............................4-3
Inspektion des Kraftstoffbehälters...4-3Inspektion des Kraftstoffilters ..........4-3Inspektion des Kraftstoffhahnes ......4-3Inspektion der Kraftstoffdichtung....4-3
KRAFTSTOFFPUMPE UND
KRAFTSTOFFILTER ....................................4-4DARSTELLUNG IN AUFGELÖSTEN EINZELTEILEN .......................................4-4AUS- UND EINBAUTABELLE................4-4WARTUNGSPUNKTE ............................4-5
Inspektion der Kraftstoffpumpe.......4-5Einbau des Kraftstoffilters ................4-5
KRAFTSTOFFPUMPE .................................4-6DARSTELLUNG IN AUFGELÖSTEN EINZELTEILEN .......................................4-6AUS- UND EINBAUTABELLE................4-6WARTUNGSPUNKTE ............................4-7
Inspektion der Kraftstoffpumpe.......4-7
ANSAUGSYSTEM......................................4-8DARSTELLUNG IN AUFGELÖSTEN EINZELTEILEN .......................................4-8AUS-UND EINBAUTABELLE.................4-8
VERGASER ...............................................4-10DARSTELLUNG IN AUFGELÖSTEN EINZELTEILEN .....................................4-10AUS- UND EINBAUTABELLE..............4-10WARTUNGSPUNKTE ..........................4-12
Vergaser...........................................4-12Überprüfung des Vergasers...........4-12Vergaser...........................................4-13
CAPITULO 4SISTEMA DE
COMBUSTIBLE
DEPÓSITO DEL COMBUSTIBLE, GRIFODE PURGA DEL COMBUSTIBLE Y ARTICULACIÓN DEL COMBUSTIBLE .........................................4-1
DIAGRAMA DE DESPIECE...................4-1TABLA DE DESMONTAJE Y MONTAJE ................................................4-1PUNTOS DE SERVICIO .........................4-3
Inspección del depósito del combustible...........................................4-3Inspección del filtro del combustible....4-3Inspección del grifo de purga del combustible...........................................4-3Inspección de la articulación del combustible...........................................4-3
LA BOMBA DEL COMBUSTIBLE Y FILTRO DE COMBUSTIBLE ...................4-4
DIAGRAMA DE DESPIECE...................4-4TABLA DE DESMONTAJE Y MONTAJE ................................................4-4PUNTOS DE SERVICIO .........................4-5
Inspección de la bomba de combustible...........................................4-5Instalación del filtro del combustible ...4-5
BOMBA DE COMBUSTIBLE ...................4-6DIAGRAMA DE DESPIECE...................4-6TABLA DE DESMONTAJE Y MONTAJE ................................................4-6PUNTOS DE SERVICIO .........................4-7
Inspección de la bomba de combustible...........................................4-7
SISTEMA DE ADMISION .........................4-8DIAGRAMA DE DESPIECE...................4-8TABLA DE DESMONTAJE Y MONTAJE ................................................4-8
CARBURADOR ........................................4-10DIAGRAMA DE DESPIECE.................4-10TABLA DE DESMONTAJE Y MONTAJE ..............................................4-10PUNTOS DE SERVICIO .......................4-12
Carburador ..........................................4-12Inspección del carburador...................4-12Carburador ..........................................4-13
4
ESDF
EFUEL TANK, FUEL COCK AND FUEL JOINTFUEL
4-1
FUEL TANK, FUEL COCK AND FUEL JOINTEXPLODED DIAGRAM
1
2
2
3
3
3
6 M6 x 35 mm
M6 x 35 mm
5
4 8
7
9
REMOVAL AND INSTALLATION CHART
Step
1
Q’ty
1
Service points
Follow the left “Step” for removal.
wBefore removing the fuel tank,ensure empty.
Refer to “INTAKE SYSTEM”.
Refer to “BRACKET UNIT” in chapter 7.
NOTEDisconnect the fuel hose from fuel filter.
Procedure/Part name
FUEL TANK,FUEL COCK AND
FUEL JOINT REMOVAL
Top cowlingChoke wire Engine stop switch leadCarrying handle 1 and 2 (protector)Bottom cowling 1 and 2Fuel hose (fuel cock-to-fuel filter)
RESERVOIR A CARBURANT, ROBINET D’ALIMENTATION ET RACCORD A CARBURANTKRAFTSTOFFBEHÄLTER, KRAFTSTOFFHAHNE UND KRAFTSTOFFDICHTUNG
DEPÓSITO DEL COMBUSTIBLE, GRIFO DE PURGA DEL COMBUSTIBLE Y ARTICULACIÓN DEL COMBUSTIBLEFUEL
4-1
RESERVOIR A CARBURANT, ROBINET D’ALIMENTATION ET RACCORD A CARBURANTVUE ECLATEETABLEAU DE DEPOSE ET INSTALLATION
1 1
Pour la dépose, appliquez “l’étape” de gauche.
XGAvant de déposer le réservoir à carburant,assurez-vous qu’il est vide.
Voir la section “SYSTEME D’ADMISSION”.
Voir la section “SUPPORT” dans le chapitre 7.
N.B.:Déconnectez le tuyau d’alimentation du filtre à carburant.
DEPOSE DU RESERVOIR A CARBURANT, DU ROBINET D’ALIMENTATION ET DU RACCORD A CARBURANT
Capot supérieurCâble du starterFil du contacteur d’arrêt du moteurPoignées de transport 1 et 2 (protection)Capots inférieurs 1 et 2Tuyau d’alimentation (robinet d’alimentation - filtre à carburant)
Etape Procédure/Désignation Qté Eléments d’entretien
KRAFTSTOFFBEHÄLTER, KRAFTSTOFFHAHNES UND KRAFTSTOFFDICHTUNGDARSTELLUNG IN AUFGELÖSTEN EINZELTEILEN
AUS- UND EINBAUTABELLE
1 1
Zum Ausbau linken Schritt ausführen
WKraftstoffbehälter muß vor dem Ausbau leer
sein.
Siehe „ANSAUGSYSTEM“
Siehe „HALTERUNGSEINHEIT“ in Kapitel 7
HINWEIS:
Kraftstoffschlauch vom Kraftstoffilterabnehmen.
AUSBAU DES KRAFTSTOFFBEHÄLTERS, DES KRAFT-
STOFFHAHNES UND DER KRAFTSTOFFDICHTUNG
Obere GehäuseverkleidungDrosselklappenkabelMotorstoppkabelTragegriff 1 und 2 (Schutz)Untere Gehäuseverkleidung 1 und 2Kraftstoffschlauch (Kraftstoffhahn zu Kraftstoffilter)
Schritt Vorgehensweise/Teilebezeichnung Zahl Wartungsstellen
TABLA DE DESMONTAJE Y MONTAJE
1 1
Siga las “Operaciones” de la izquierda para eldesmontaje.
rAntes de extraer el depósito del combustible,compruebe que está vacío.
Consulte “SISTEMA DE ADMISIÓN”.
Consulte “UNIDAD DE SOPORTE” en el capítulo 7.
NOTA:Desconecte el tubo flexible del combustible delfiltro del combustible.
EXTRACCIÓN DEL DEPÓSITO DEL COMBUSTIBLE, DEL GRIFO DE PURGA DEL COMBUSTIBLE Y DE LA ARTICULACIÓN DELCOMBUSTIBLE
Capotaje superiorAlambre de estrangulaciónCable del interruptor de parada del motorEmpuñadura portadora 1 y 2 (protector)Capotaje inferior 1 y 2Tubo flexible del combustible (grifo de purga del com-bustible a filtro del combustible)
Paso Procedimiento/Nombre de la pieza Cant Puntos de mantenimiento
DEPÓSITO DEL COMBUSTIBLE, GRIFO DE PURGA DEL COMBUSTIBLE Y ARTICULACIÓNDEL COMBUSTIBLEDIAGRAMA DE DESPIECE
ESDF
EFUEL TANK, FUEL COCK AND FUEL JOINTFUEL
4-2
EXPLODED DIAGRAM
1
2
2
3
3
3
6 M6 x 35 mm
M6 x 35 mm
5
4 8
7
9
REMOVAL AND INSTALLATION CHART
Step
23
456789
Q’ty
33
111111
Service points
NOTEWhen removing the collar, lift thestarter case then remove from the fueltank.
Reverse the removal steps for installation.
Procedure/Part name
Bolt with washer (starter case and fuel tank)Collar
Fuel hose (fuel tank-to-fuel cock)Fuel strainerFuel tank ass’yFuel hose (fuel joint-to-fuel cock)Fuel cock ass’yFuel joint ass’y
RESERVOIR A CARBURANT, ROBINET D’ALIMENTATION ET RACCORD A CARBURANTKRAFTSTOFFBEHÄLTER, KRAFTSTOFFHAHNE UND KRAFTSTOFFDICHTUNG
DEPÓSITO DEL COMBUSTIBLE, GRIFO DE PURGA DEL COMBUSTIBLE Y ARTICULACIÓN DEL COMBUSTIBLEFUEL
4-2
TABLEAU DE DEPOSE ET INSTALLATION
23
456789
33
111111
N.B.:Pour déposer le collier, soulevez le carter dulanceur et retirez ensuite le réservoir à carburant.
Pour l’installation, inversez la procédure de dépose.
Boulon et rondelle (carter du lanceur et réservoir à carburant)Collier
Tuyau d’alimentation (réservoir à carburant - robinet d’alimentation)Filtre-tamis à carburantRéservoir à carburantTuyau d’alimentation (raccord d’alimentation - robinet d’alimentation)Raccord d’alimentationRobinet d’alimentation
Etape Procédure/Désignation Qté Eléments d’entretien
VUE ECLATEE
DARSTELLUNG IN AUFGELÖSTEN EINZELTEILEN
AUS- UND EINBAUTABELLE
23
456789
33
111111
HINWEIS:
Beim Ausbau der Manschette Anlassergehäuseaufheben und Kraftstofftank ausbauen.
Beim Ausbau in umgekehrter Reihenfolge desEinbaus verfahren.
Schraube mit Unterlegscheibe (Anlassergehäuse und Kraftstofftank)Manschette
Kraftstoffschlauch (vom Kraftstoffbehälter zum Kraftstoffhahn)KraftstoffilterKraftstoffbehälterKraftstoffschlauch (von der Kraftstoffdichtung zum Kraftstoffhahn)KraftstoffhahnKraftstoffdichtung
Schritt Vorgehensweise/Teilebezeichnung Zahl Wartungsstellen
TABLA DE DESMONTAJE Y MONTAJE
23
4
567
89
33
1
111
11
NOTA:Al extraer el manguito, eleve la camisa del inici-ador y, a continuación, extraiga el depósito delcombustible.
Para el montaje, invierta las operaciones dedesmontaje.
Perno con arandela (camisa del iniciador y depósito del combustible)Manguito
Tubo flexible del combustible (depósito del combustible a grifo de purga del combustible)Filtro del combustibleConjunto del depósito del combustibleTubo flexible del combustible (articulación del combustible a grifo de purga del combustible)Conjunto del grifo de purga del combustibleConjunto de la articulación del combustible
Paso Procedimiento/Nombre de la pieza Cant Puntos de mantenimiento
DIAGRAMA DE DESPIECE
ESDF
EFUEL TANK, FUEL COCK AND FUEL JOINTFUEL
4-3
1
SERVICE POINTS
Fuel tank inspection
1. Inspect:9Fuel tank9Fuel capCrack/Leak/Damage ® Replace.Dart ® Clean.
Fuel strainer inspection
1. Inspect:9Fuel strainerCrack/Clog/Damage ® Replace.Dart ® Clean.
Fuel cock inspection
1. Inspect:9Fuel cock ass’yCrack/Leak/Clog/Damage ® Replace.9O-ring 1Wear/Damage ® Replace.
Fuel Joint inspection
1. Inspect:9Fuel jointCrack/Leak/Clog/Damage ® Replace.
RESERVOIR A CARBURANT, ROBINET D’ALIMENTATION ET RACCORD A CARBURANTKRAFTSTOFFBEHÄLTER, KRAFTSTOFFHAHNE UND KRAFTSTOFFDICHTUNG
DEPÓSITO DEL COMBUSTIBLE, GRIFO DE PURGA DEL COMBUSTIBLE Y ARTICULACIÓN DEL COMBUSTIBLEFUEL
ESDF
4-3
PUNTOS DE SERVICIOInspección del depósito del combus-tible
1. Inspeccione:9 Depósito del combustible9 Tapa del combustible
Si hay grietas/fugas/daños ®Sustitúyalos.Si hay suciedad ® Límpielos.
Inspección del filtro del combustible1. Inspeccione:
9 Filtro del combustibleSi hay grietas/obstrucciones/daños ® Sustitúyalo.Si hay suciedad ® Límpielo.
Inspección del grifo de purga delcombustible
1. Inspeccione:9 Conjunto del grifo de purga
del combustibleSi hay grietas/fugas/obstruc-ciones/daños ® Sustitúyalo.
9 Junta tórica 1Si hay desgaste/deterioro®Sustitúyala.
Inspección de la articulación delcombustible
1. Inspeccione:9 Articulación del combustible
Si hay grietas/fugas/obstruccio-nes/deterioro ® Sustitúyala.
ELEMENTS POURL’ENTRETIENInspection du réservoir à carburant
1. Inspectez:9 Réservoir à carburant9 Bouchon du réservoir à carbu-
rantFendus/fuites/endommagés ®RemplacezEncrassés ® Nettoyez.
Inspection du filtre-tamis à carbu-rant
1. Inspectez:9 Filtre-tamis à carburant
Fendu/obstrué/endommagé ®Remplacez.Encrassé ® Nettoyez.
Inspection du robinet d’alimenta-tion
1. Inspectez:9 Robinet d’alimentation
Fendu/fuites/obstrué/endommagé ® Remplacez.
9 Joint torique 1Usé/endommagé ® Remplacez.
Inspection du raccord d’alimenta-tion
1. Inspectez:9 Raccord d’alimentation
Fendu/fuites/obstrué/endom-magé ® Remplacez.
WARTUNGSPUNKTE
Inspektion des Kraftstoffbehälters
1. Prüfen:9 Kraftstoffbehälter9 Kraftstoffbehälterdeckel
Riß/Leck/Schaden ® ersetzenSchmutz ® säubern
Inspektion des Kraftstoffilters
1. Prüfen9 Kraftstoffilter
Riß/Verstopfung/Schaden ®ersetzenSchmutz ® säubern
Inspektion des Kraftstoffhahnes
1. Prüfen:9 Kraftstoffhahn
Riß/Leck/Verstopfung/Schaden ® ersetzen
9 O-Ring 1Abnutzung/Schaden ®ersetzen
Inspektion der Kraftstoffdichtung
1. Prüfen:9 Kraftstoffdichtung
Riß/Leck/Verstopfung/Schaden ® ersetzen
EFUEL PUMP AND FUEL FILTERFUEL
4-4
FUEL PUMP AND FUEL FILTEREXPLODED DIAGRAM
1
2
3
3
45
6
8 Nm (0.8 m•kg, 5.8 ft•lb)
M6 x 30 mm
a
REMOVAL AND INSTALLATION CHART
Step
12
3456
Q’ty
11
2111
Service points
Follow the left “Step” for removal.
NOTE:
After connecting the fuel filter, clampthe choke wire to fuel hose using thehose clamp (s) a.
NOTE:
In this installation, make sure the arrowmark face the fuel pump side.
Reverse the removal steps for installation.
Not reusable
Procedure/Part name
FUEL PUMP AND FUEL FILTER
REMOVAL
Fuel hose (fuel pump-to-carburetor)Fuel hose (fuel filter-to-fuel pump)
Bolt with washerFuel pump ass’yO-ringFuel filter
LA POMPE A CARBURANT ET FILTRE A CARBURANTKRAFTSTOFFPUMPE UND KRAFTSTOFFILTERLA BOMBA DEL COMBUSTIBLE Y FILTRO DE COMBUSTIBLE
FUEL
4-4
TABLEAU DE DEPOSE ET INSTALLATION
12
3456
11
2111
Pour la dépose, appliquez “l’étape” de gauche.
N.B.:Après avoir raccordé le filtre à carburant, bridez le câble dustarter au tuyau d’alimentation à l’aide de la bride de tuyau a.
N.B.:Lors de cette installation, assurez-vous que le repèrefléché soit orienté vers la pompe à carburant.
Pour l’installation, inversez la procédure de dépose.
Non réutilisable
DEPOSE DE LA POMPE A CARBURANT ET DU FILTRE A CARBURANTTuyau d’alimentation (pompe à carburant - carburateur)Tuyau d’alimentation (filtre à carburant - pompe à carburant)
Boulon et rondellePompe à carburantJoint toriqueFiltre à carburant
Etape Procédure/Désignation Qté Eléments d’entretien
LA POMPE A CARBURANT ET FILTRE A CARBURANTVUE ECLATEE
KRAFTSTOFFPUMPE UND KRAFTSTOFFILTERDARSTELLUNG IN AUFGELÖSTEN EINZELTEILEN
AUS- UND EINBAUTABELLE
12
3456
11
2111
Zum Ausbau linken Schritt ausführen
HINWEIS:
Nach dem Anschließen des KraftstoffiltersDrosselklappenkapbel mit Hilfe der Schlauchschelle aan den Kraftstoffschlauch anschließen.
HINWEIS:
Bei diesem Einbau muß der Pfeil derKraftstoffpumpenseite gegenüberliegen.
Beim Ausbau in umgekehrter Reihenfolge desEinbaus verfahren.
Nicht wiederverwendbar
Schritt Vorgehensweise/Teilebezeichnung Zahl Wartungsstellen
TABLA DE DESMONTAJE Y MONTAJE
12
3456
11
2111
Siga las “Operaciones” de la izquierda para eldesmontaje.
NOTA:Después de conectar el filtro del combustible,sujete el alambre de estrangulación al tubo flexibledel combustible con la abrazadera del tubo a.
NOTA:En esta instalación, asegúrese de que la cara conla marca de la flecha queda hacia el lado de labomba de combustible.
Para el montaje, invierta las operaciones dedesmontaje.
No reutilizable
EXTRACCIÓN DE LA BOMBA DEL COMBUSTIBLEY DEL FILTRO DE COMBUSTIBLETubo flexible (bomba del combustible a carburador)Tubo flexible (filtro del combustible a bomba del combustible)
Perno con arandelaConjunto de la bomba del combustibleJunta tóricaFiltro del combustible
Paso Procedimiento/Nombre de la pieza Cant Puntos de mantenimiento
LA BOMBA DEL COMBUSTIBLE Y FILTRO DE COMBUSTIBLEDIAGRAMA DE DESPIECE
ESDF
AUSBAU DER KRAFTSTOFFPUMPE UND DES
KRAFTSTOFFILTERS
Kraftstoffschlauch (von der Kraftstoffpumpe zum Vergaser)Kraftstoffschlauch (vom Kraftstoffilter zur Kraftstoffpumpe)
Schraube mit UnterlegscheibeKraftstoffpumpeO-RingKraftstoffilter
EFUEL PUMP AND FUEL FILTERFUEL
4-5
a
2 3
1
SERVICE POINTS
Fuel filter inspection
1. Inspect:9Fuel filterCrack/Leak/Clog ® Replace.
Fuel filter installation
1. Install:9Fuel filter 1
cC
The arrow mark on the fuel filter must
face towards the fuel pump.
2. Install:9Clamp a
NOTE:
After connecting the fuel filter 1, clampthe choke wire 3 to fuel hose 2 using thehose clamp a.
LA POMPE A CARBURANT ET FILTRE A CARBURANTKRAFTSTOFFPUMPE UND KRAFTSTOFFILTERLA BOMBA DEL COMBUSTIBLE Y FILTRO DE COMBUSTIBLE
FUEL
4-5
ESDF
PUNTOS DE SERVICIOInspección de la bomba de combus-tible
1. Inspeccione:9 Diafragma
Dañado ® Cambiar.
Instalación del filtro del combusti-ble
1. Instale:9 Filtro del combustible 1
bBLa marca de la flecha del filtro delcombustible debe orientarse haciala bomba de combustible.
2. Instale:9 Mordaza a
NOTA:Después de conectar el filtro del com-bustible 1, sujete el alambre de es-trangulación 3 al tubo flexible delcombustible 2 con la abrazadera deltubo a.
ELEMENTS POURL’ENTRETIENInspection de la pompe à carburant
1. Inspectez:9 Diaphragme
Endommagé ® Remplacez.
Installation du filtre à carburant1. Installez:
9 Filtre à carburant 1
fFLe repère fléché du filtre à carbu-rant doit être orienté vers la pompeà carburant.
2. Installez:9 Bride a
N.B.:Après avoir raccordé le filtre à carbu-rant 1, bridez le câble du starter 3
au tuyau d’alimentation 2 à l’aide dela bride de tuyau a.
WARTUNGSPUNKTE
Inspektion der Kraftstoffpumpe
1. Prüfen:9 Federplatte
beschädigt ® ersetzen
Einbau des Kraftstoffilters
1. Einbau:9 Kraftstoffilter 1
dDDie Pfeilmarkierung des Kraftstof-
filters muß sich gegenüber der
Kraftstoffpumpe befinden.
2. Einbau:9 Schelle a
HINWEIS:
Nach dem Anschließen des Kraft-stoffilters 1 Drosselklappenkabel3 mit Hilfe der Schlauchschelle aan den Kraftstoffschlauch 2
anschließen.
EFUEL PUMPFUEL
4-6
FUEL PUMPEXPLODED DIAGRAM
6
57
q
0
8
9
4
32
1
a
A
A
B
B
C
a
REMOVAL AND INSTALLATION CHART
Step
1
2
3
4
5
6
7
8
9
0
q
A
B
C
Q’ty
41111111114
221
Service points
Follow the left “Step” for disassembly.
NOTE:
When removing the pin, push turn andalign the slot on the plunger with slit aon the pump body.
Reverse the disassembly steps for installation.Follow the left “Step” for disassembly.
Reverse the disassembly steps for installation.
Procedure/Part name
FUEL PUMP DISASSEMBLY
Screw Fuel pump coverDiaphragmFuel pump body ass’yPinPlungerPlunger springDiaphragm springDiaphragmFuel pump body 2Nut
FUEL PUMP BODY DISASSEMBLY
Screw Seat valveFuel pump body 1
POMPE A CARBURANTKRAFTSTOFFPUMPEBOMBA DE COMBUSTIBLE
FUEL
4-6
TABLEAU DE DEPOSE ET INSTALLATION
1234567890q
ABC
41111111114
221
Pour le démontage, appliquez “l’étape” de gauche.
NOTA:Pour déposer la goupille, tournez en poussant defaçon à aligner la fente du plongeur sur la rainurea du corps de la pompe.
Pour le montage, inversez la procédure de démontage.Pour le démontage, appliquez “l’étape” de gauche.
Pour le montage, inversez la procédure de démontage.
DEMONTAGE DE LA POMPE A CARBURANTVisCouvercle de la pompe à carburantDiaphragmeCorps de la pompe à carburantGoupillePlongeurRessort du plongeurRessort du diaphragmeDiaphragmeCorps de la pompe à carburant 2EcrouDEMONTAGE DU CORPS DE LA POMPE A CARBURANTVisSoupape à siègeCorps de la pompe à carburant 1
Etape Procédure/Désignation Qté Eléments d’entretien
POMPE A CARBURANTVUE ECLATEE
KRAFTSTOFFPUMPEDARSTELLUNG IN AUFGELÖSTEN EINZELTEILEN
AUS- UND EINBAUTABELLE
1234567890q
ABC
41111111114
221
Zur Zerlegung linken Schritt ausführen
HINWEIS:
Beim Ausbau des Stiftes, Kolbenschlitz mitdem Schlitz a am Pumpengehäuse ausrichten.
Beim Ausbau in umgekehrter Reihenfolge des Einbaus verfahren.
Zur Zerlegung linken Schritt ausführen
Beim Ausbau in umgekehrter Reihenfolge des Einbaus verfahren.
ZERLEGUNG DER KRAFTSTOFFPUMPE
SchraubeKraftstoffpumpendeckelMembranKraftstoffpumpengehäuseStiftKolbenKolbenfederMembranfederMembranKraftstoffpumpengehäuse 2Mutter
ZERLEGUNG DES KRAFTSTOFFPUMPENGEHÄUSES
SchraubeVentilsitzKraftstoffpumpengehäuse 1
Schritt Vorgehensweise/Teilebezeichnung Zahl Wartungsstellen
TABLA DE DESMONTAJE Y MONTAJE
1234567890q
ABC
41111111114
221
Siga las “Operaciones” de la izquierda para el desmontaje.
NOTA:Al extraer el pasador, empuje para girar y alinee laranura del émbolo con la hendidura a del cuerpode la bomba.
Para el montaje, invierta las operaciones de desmontaje.Siga las “Operaciones” de la izquierda para el desmontaje.
Para el montaje, invierta las operaciones de desmontaje.
DESMONTAJE DE LA BOMBA DEL COMBUSTIBLETornilloTapa de la bomba del combustibleDiafragmaConjunto del cuerpo de la bomba del combustiblePasadorÉmboloResorte del émboloResorte del diafragmaDiafragmaCuerpo de la bomba del combustible 2TuercaDESMONTAJE DEL CUERPO DE LA BOMBA DEL COMBUSTIBLETornilloVálvula de fijaciónCuerpo de la bomba del combustible 1
Paso- Procedimiento/Nombre de la pieza Cant Puntos de mantenimiento
BOMBA DE COMBUSTIBLEDIAGRAMA DE DESPIECE
ESDF
POMPE A CARBURANTKRAFTSTOFFPUMPEBOMBA DE COMBUSTIBLE
FUEL
4-7
ESDF
PUNTOS DE SERVICIOInspección de la bomba de combus-tible
1. Inspeccione:9 Diafragma
Dañado ® Cambiar.
ELEMENTS POURL’ENTRETIENInspection de la pompe à carburant
1. Inspectez:9 Diaphragme
Endommagé ® Remplacez.
WARTUNGSPUNKTE
Inspektion der Kraftstoffpumpe
1. Prüfen:9 Federplatte
beschädigt ® ersetzen
EINTAKE SYSTEMFUEL
4-8
INTAKE SYSTEMEXPLODED DIAGRAM
1
2
34
67
7
5
8
910 111113
14
12
12
8 Nm (0.8 m•kg, 5.8 ft•lb) 8 Nm (0.8 m•kg, 5.8 ft•lb)M6 x 25 mm M6 x 90 mm
2
5 3
4
8
1
ab
c
REMOVAL AND INSTALLATION CHART
Step
12
3
45
Q’ty
11
1
11
Service points
Follow the left “Step” for removal.NOTE:
9Disconnect the wire and cable from carbu-retor side.9Clamp the wire and cable with the cable
clamp c, after connected.
f 9 mm
NOTE:
Clamp the fuel hose and breather hosewith the hose clamp b, after connected.
f 7 mmNOTE:
When connecting the fuel hose, pass thefuel hose through the clamp a on theintake silencer.
Procedure/Part name
INTAKE SYSTEM REMOVAL
Choke wireThrottle cable
Breather hose 1
Breather hose 2Fuel hose
12
3
45
SYSTEME D’ADMISSIONANSAUGSYSTEMSISTEMA DE ADMISION
FUELESDF
4-8
TABLEAU DE DEPOSE ET INSTALLATION
12
3
45
11
1
11
Pour la dépose, appliquez “l’étape” de gauche.N.B.:9Déconnectez les câbles côté carburateur.9Après connexion, bridez les câbles à l’aide du serre-câble c.
ø 9 mmN.B.:Après connexion, bridez le tuyau d’alimentationet le tuyau du reniflard à la bride de tuyau b.
ø 7 mmN.B.:Pour raccorder le tuyau d’alimentation, faites-lepasser dans la bride a du silencieux d’admission.
DEPOSE DU SYSTEME D’ADMISSIONCâble du starterCâble d’accélérateur
Tuyau du reniflard 1
Tuyau du reniflard 2Tuyau d’alimentation
Etape Procédure/Désignation Qté Eléments d’entretien
SYSTEME D’ADMISSIONVUE ECLATEE
ANSAUGSYSTEMDARSTELLUNG IN AUFGELÖSTEN EINZELTEILEN
AUS- UND EINBAUTABELLE
11
1
11
Zum Ausbau linken Schritt ausführenHINWEIS:
9Draht und Kabel vergaserseitig abnehmen.9Draht und Kabel nach dem Anschluß mit derKabelschelle c festklemmen.
ø 9 mmHINWEIS:
Kraftstoffschlauch und Entlüftungsschlauch nach demAnschluß mit der Schlauchklemme b festklemmen.
ø 7 mmHINWEIS:
Kraftstoffschlauch nach dem Festklemmen durch dieKlemme a am Einlaßkrümmerschalldämpfer führen.
AUSBAU DES ANSAUGSYSTEMS
DrosselklappenkabelGaskabel
Entlüfterschlauch 1
Entlüfterschlauch 2Kraftstoffschlauch
Schritt Vorgehensweise/Teilebezeichnung Zahl Wartungsstellen
TABLA DE DESMONTAJE Y MONTAJE
12
3
45
11
1
11
Siga las “Operaciones” de la izquierda para el desmontaje.NOTA:9Desconecte el alambre y el cable del lateral del
carburador.9Sujete el alambre y el cable con la abrazadera del
cable c, después de conectarlos.
ø 9 mmNOTA:Después de realizar la conexión, sujete el tuboflexible del combustible y el tubo flexible de venti-lación con la abrazadera de tubo b.
ø 7 mmNOTA:Al conectar el tubo flexible del combustible, paseel tubo por la abrazadera a colocada en el silenci-ador de la admisión.
EXTRACCIÓN DEL SISTEMA DE ADMISIÓNAlambre de estrangulaciónCable del regulador
Tubo flexible de ventilación
Tubo flexible de ventilación 2Tubo flexible del combustible
Paso Procedimiento/Nombre de la pieza Cant Puntos de mantenimiento
SISTEMA DE ADMISIONDIAGRAMA DE DESPIECE
EINTAKE SYSTEMFUEL
4-9
EXPLODED DIAGRAM
1
2
34
67
7
5
8
910 111113
14
12
12
8 Nm (0.8 m•kg, 5.8 ft•lb) 8 Nm (0.8 m•kg, 5.8 ft•lb)M6 x 25 mm M6 x 90 mm
2
5 3
4
8
1
ab
c
REMOVAL AND INSTALLATION CHART
Step
67891011121314
Q’ty
221112211
Service points
Reverse the removal steps for installation.
Procedure/Part name
GrommetBolt with washerIntake silencer ass’yCarburetor ass’ySpacerGasketBolt with washerIntake manifoldGasket
SYSTEME D’ADMISSIONANSAUGSYSTEMSISTEMA DE ADMISION
FUELESDF
4-9
TABLEAU DE DEPOSE ET INSTALLATION
67891011121314
221112211
Pour l’installation, inversez la procédure de dépose.
Passe-cloisonBoulon et rondelleSilencieux d’admissionCarburateurEntretoiseJoint d’étanchéitéBoulon et rondelleCollecteur d’admissionJoint d’étanchéité
Etape Procédure/désignation Qté Eléments pour l’entretien
VUE ECLATEE
DARSTELLUNG IN AUFGELÖSTEN EINZELTEILEN
AUS- UND EINBAUTABELLE
6789
1011121314
221112211
Beim Ausbau in umgekehrter Reihenfolge desEinbaus verfahren.
TülleSchraube mit UnterlegscheibeAnsaugkrümmerschalldämpferVergasereinheitAbstandshalterDichtungSchraube mit UnterlegscheibeAnsaugkrümmerDichtung
Schritt Vorgehensweise/Teilebezeichnung Zahl Wartungsstellen
TABLA DE DESMONTAJE Y MONTAJE
67891011121314
221112211
Para el montaje, invierta las operaciones dedesmontaje.
OjalPerno con arandelaConjunto del silenciador de la admisiónConjunto del carburadorSeparadorJunta de estanqueidadPerno con arandelaColector de admisiónJunta de estanqueidad
Paso Procedimiento/Nombre de la pieza Cant Puntos de mantenimiento
DIAGRAMA DE DESPIECE
ECARBURETORFUEL
4-10
CARBURETOREXPLODED DIAGRAM
1
2
3
5
6
7
89
0
q
w
e
r
t
4
REMOVAL AND INSTALLATION CHART
Step
1
2
3
4
5
6
7
8
Q’ty
31112111
Service points
Follow the left “Step” for disassembly.
Procedure/Part name
CARBURETOR DISASSEMBLY
Carburetor assemblyScrew with washerCarburetor top coverGasket (carburetor top cover)PlugScrew with washer (float chamber)Float chamberO-ringFloat pin
CARBURATEURVERGASERCARBURADOR
FUELESDF
4-10
TABLEAU DE DEPOSE ET INSTALLATION
1
2
3
4
5
6
7
8
31112111
Pour le démontage, appliquez “l’étape” de gauche.DEMONTAGE DU CARBURATEURCarburateurVis et rondelleCouvercle supérieur du carburateurJoint d’étanchéité (couvercle supérieur du carburateur)BouchonVis avec rondelle (cuve à niveau constant)Cuve à niveau constantJoint toriqueAxe du flotteur
Etape Procédure/désignation Qté Eléments pour l’entretien
CARBURATEURVUE ECLATEE
VERGASERDARSTELLUNG IN AUFGELÖSTEN EINZELTEILEN
AUS- UND EINBAUTABELLE
1
2
3
4
5
6
7
8
31112111
Zur Zerlegung linken Schritt ausführenEinbaus verfahren.
ZERLEGUNG DES VERGASERS
VergasereinheitSchraube mit UnterlegscheibeOberer VergaserdeckelDichtung (oberer Vergaserdeckel)LeerlaufdüseSchraube mit Unterlegscheibe (Schwimmerkammer)SchwimmerkammerO-RingSchwimmernadel
Schritt Vorgehensweise/Teilebezeichnung Zahl Wartungsstellen
TABLA DE DESMONTAJE Y MONTAJE
1
2
3
4
5
6
7
8
31112111
Siga las “Operaciones” de la izquierda para eldesmontaje.
DESMONTAJE DEL CARBURADORConjunto del carburadorTornillo con arandelaTapa superior del carburadorArandela (tapa superior del carburador)TapónTornillo con arandela (cuba de nivel constante)Cuba de nivel constanteJunta tóricaPasador flotante
Paso Procedimiento/Nombre de la pieza Cant Puntos de mantenimiento
CARBURADORDIAGRAMA DE DESPIECE
ECARBURETORFUEL
4-11
EXPLODED DIAGRAM
1
2
3
5
6
7
89
0
q
w
e
r
t
4
REMOVAL AND INSTALLATION CHART
Step
9
0
q
w
e
r
t
Q’ty
1111111
Service points
Except for USAReverse the disassembly steps for assembly.
Procedure/Part name
FloatNeedle valvePlugMain nozzleMain jetPilot jetPilot screw
CARBURATEURVERGASERCARBURADOR
FUELESDF
4-11
TABLEAU DE DEPOSE ET INSTALLATION
9
0
q
w
e
r
t
1111111 Excepté les USA
Pour le montage, inversez la procédure de démon-tage.
FlotteurPointeauBouchonTube de giclageGicleur principalGicleur de ralentiVis de réglage
Etape Procédure/désignation Qté Eléments pour l’entretien
VUE ECLATEE
DARSTELLUNG IN AUFGELÖSTEN EINZELTEILEN
AUS- UND EINBAUTABELLE
9
0
q
w
e
r
t
1111111 Außer USA
Zum Zusammenbau in umgekehrterReihenfolge der Zerlegung vorgehen.
SchwimmerNadelventilStopfenHauptdüseHauptdüseLeerlaufdüseLeerlaufeinstellschraube
Schritt Vorgehensweise/Teilebezeichnung Zahl Wartungsstellen
TABLA DE DESMONTAJE Y MONTAJE
9
0
q
w
e
r
t
1111111 Salvo para EE.UU.
Para el montaje, invierta las operaciones dedesmontaje.
FlotaciónVálvula de agujaTapónInyector principalChorro principalChorro pilotoTornillo piloto
Paso Procedimiento/Nombre de la pieza Cant Puntos de mantenimiento
DIAGRAMA DE DESPIECE
ECARBURETORFUEL
4-12
2
1
4
3
Carburetor inspection
cC
Do not use a steel wire to clean the jets.
This may enlarge the jet diameters and
seriously affect performance.
1. Inspect:9Carburetor bodyCracks/Damage ® Replace.Contamination ® Clean.
2. Inspect:9Main jet9Pilot jet9Main nozzleContamination ® Clean.
3. Inspect:9Needle valve9Pilot screw (Except for USA)Grooved wear ® Replace.
4. Inspect:9FloatCracks/Damage ® Replace.
5. Inspect:9O-ringWear/Cracks/Damage ® Replace.
SERVICE POINTS
Carburetor
1. Remove:9Float pin 19Float 29Needle valve
NOTE:
When removing the float pin 1, tap it inarrow direction 4 from pivot of the pipejoint side 3 as shown.
CARBURATEURVERGASERCARBURADOR
FUELESDF
4-12
PUNTOS DE SERVICIOCarburador
1. Extraiga:9 Pasador flotante 19 Flotación 29 Válvula de aguja
NOTA:Al extraer el pasador flotante 1, delegolpecitos suaves en la dirección de laflecha 4 desde el pivote del lateral dearticulación del tubo 3 tal como seindica.
Inspección del carburador
bBNo use un alambre de acero paralimpiar los surtidores, porquepuede ampliarse el diámetro deellos y afectar seriamente el rendi-miento.
1. Inspeccione:9 Cuerpo del carburador
Agrietado/dañado ®Sustituya.Contaminación ® Limpie.
2. Inspeccione:9 Surtidor principal9 Surtidor piloto9 Boquilla principal
Contaminación ® Limpie.3. Inspeccione:
9 Válvula de aguja9 Tornillo de ralentí (excepto
para EE.UU.)Desgaste estriado ® Cambiar.
4. Inspeccione:9 Flotador
Agrietado/dañado® Sustituya.
5. Inspeccione:9 Junta tórica
Si hay desgaste/grietas/deterio-ro ® Sustitúyala.
ELEMENTS POURL’ENTRETIENCarburateur
1. Déposez:9 Axe du flotteur 19 Flotteur 29 Pointeau
N.B. :Pour déposer l’axe du flotteur 1 ,tapotez dessus dans le sens de laflèche 4 depuis le pivot du côté duraccord de conduite 3, comme illus-tré.
Inspection du carburateur
fFN’utilisez pas de fil de fer pour net-toyer les gicleurs. Vous risquezsinon d’élargir l’orifice des gicleurset de gravement altérer les perfor-mances du moteur.
1. Inspectez:9 Corps du carburateur
Fissuré/Endommagé ®Remplacez.Traces de contamination ®Nettoyez.
2. Inspectez:9 Gicleur principal9 Gicleur de ralenti9 Tube de giclage
Traces de contamination ®Nettoyez.
3. Inspectez:9 Pointeau9 Vis de réglage (A l’exception
des USA)Rainure d’usure ®Remplacez.
4. Inspectez:9 Flotteur
Fissuré/Endommagé ®Remplacez.
5. Inspectez:9 Joint torique
Usé/fendu/endommagé ® Remplacez.
WARTUNGSPUNKTE
Vergaser
1. Ausbau:9 Schwimmernadel 19 Schimmer 29 Nadelventil
HINWEIS:
Schwimmernadel 1 beim Ausbauin die Pfeilrichtung 4 wie in derAbbildung gezeigt vom Zapfenoder von der Rohrverbindungsseite3 schlagen.
Überprüfung des Vergasers
dDDüsen niemals mit einer Stahlbür-
ste säubern, da dadurch der
Düsendurchmesser erweitert wer-
den kann, was der Motorleistung
äußerst abträglich sein kann.
1. Prüfen:9 Vergasergehäuse
Risse/Schäden ® ersetzenVerschmutzung ® säubern
2. Prüfen:9 Hauptdüse9 Leerlaufdüse9 Hauptdüsenöffnung
Verschmutzung ® säubern3. Prüfen:
9 Nadelventil9 Leerlaufeinstellschraube
(außer USA)Gewinde abgenutzt ® erset-zen
4. Prüfen:9 Schwimmer
Risse/Schäden ® ersetzen
5. Prüfen:9 O-Ring
Abnutzung/Risse/Schäden ®ersetzen
ECARBURETORFUEL
4-13
12
3
2
1
45
a
45°
Carburetor
1. Install:9Needle valve 39Float 19Float pin 2
NOTE:
9When setting the float 1 into the carbure-tor, hock the needle valve 3 into the floatand insert the needle valve seat.9When installing the float pin 2, tap thefloat pin in arrow direction 4 to the pivotof the pipe joint side 5 as shown.9After installation, make sure that the floatoperates smoothly.
2. Measure:9Float height aOut of specification ® Replace.
NOTE:
9Make sure to tilt the carburetor ass’yclockwise 45° for needle valve with springno load, when measuring the float height.9Take measurement at the side end of thefloat, as shown.
Float height:
18.0~19.0 mm (0.71~0.75 in)
CARBURATEURVERGASERCARBURADOR
FUELESDF
4-13
Carburador1. Instale:
9 Válvula de aguja 39 Flotación 19 Pasador flotante 2
NOTA:9 Cuando coloque la flotación 1 en
el carburador, enganche la válvulade aguja 3 en la flotación e inserteel asiento de la válvula de aguja.
9 Cuando instale el pasador flotante2, dele golpecitos suaves en la di-rección de la flecha 4 hacia el pi-vote del lateral de la articulación deltubo 5 tal como se indica.
9 Después de la instalación, asegúresede que la flotación funciona sin pro-blemas.
Carburateur1. Installez:
9 Pointeau 39 Flotteur 19 Axe du flotteur 2
N.B.:9 Pour installer le flotteur 1 dans le
carburateur, montez le pointeau 3
dans le flotteur et insérez le siègedu pointeau.
9 Pour installer l’axe du flotteur 2,tapotez sur le flotteur dans le sensde la flèche 4 vers le pivot du côtédu raccord de conduite 5, commeillustré.
9 Après l’installation, assurez-vousque le flotteur fonctionne correcte-ment.
Vergaser
1. Einbau:9 Nadelventil 39 Schwimmer 19 Schwimmernadel 2
HINWEIS:
9 Beim Einsetzen des Schwimmers1 in den Vergaser Nadelventil 3in den Schwimmer einhaken undNadelventilsitz einführen.
9 Schwimmernadel 2 beimEinbau wie in der Abbildunggezeigt inPfeilrichtung 4 zum Zapfen oderzur Rohrverbindungsseite 5schlagen.
9 Nach dem Einbau nachprüfen,ob der Schwimmer sich leichtbewegen läßt.
2. Mesurez:9 Hauteur du flotteur a
Hors spécifications ®Remplacez.
N.B.:9 Faites pivoter le carburateur de 45°
dans le sens horaire pour neutraliserla charge du ressort du pointeaulorsque vous mesurez la hauteur duflotteur.
9 Prenez la mesure à l'extrémité duflotteur comme illustré.
Hauteur du flotteur:18,0 ~ 19,0 mm
2. Messen:9 Schwimmerhöhe a
Bei Abweichung ® ersetzen
HINWEIS:
9 Vergaser 45° im Uhrzeigersinnbewegen, damit das Nadelventilbei der Messung derSchwimmerhöhe ohneFederspannung ist.
9 Messung am Ende derSchwimmerseite vornehmen,wie in der Abbildung gezeigt.
Schwimmerhöhe:
18,0 ~ 19,0 mm
2. Mida9 Altura del flotador a
Fuera de especificación ®Sustituya.
NOTA:9 Al medir la altura de la flotación,
asegúrese de que inclina hacia laderecha 45° el conjunto del carbura-dor para que la válvula de aguja conresorte no tenga carga.
9 Realice la medición en el extremolateral de la flotación, tal como semuestra.
Altura del flotador:18,0 ~ 19,0 mm
EPOWR
CHAPTER 5
POWER UNIT
RECOIL STARTER..........................................................................................5-1EXPLODED DIAGRAM ............................................................................5-1REMOVAL AND INSTALLATION CHART................................................5-1SERVICE POINTS.....................................................................................5-4
Sheave drum removal.......................................................................5-4Spiral spring removal........................................................................5-4Starter-in-gear protection lever inspection .....................................5-5Drive pawl and spring inspection ....................................................5-5Sheave drum inspection ...................................................................5-5Spiral spring inspection ....................................................................5-5Starter rope inspection .....................................................................5-5Spiral spring installation...................................................................5-6Recoil starter checking ......................................................................5-6
IGNITOR ASS’Y.............................................................................................5-7EXPLODED DIAGRAM ............................................................................5-7REMOVAL AND INSTALLATION CHART................................................5-7
FLYWHEEL ROTOR ASS’Y ...........................................................................5-8EXPLODED DIAGRAM ............................................................................5-8REMOVAL AND INSTALLATION CHART................................................5-8SERVICE POINTS.....................................................................................5-9
Flywheel rotor ass’y removal ...........................................................5-9
POWER UNIT...............................................................................................5-10EXPLODED DIAGRAM ..........................................................................5-10REMOVAL AND INSTALLATION CHART..............................................5-10
CYLINDER HEAD AND PUSH ROD ............................................................5-11EXPLODED DIAGRAM ..........................................................................5-11REMOVAL AND INSTALLATION CHART..............................................5-11SERVICE POINTS...................................................................................5-13
Cylinder head removal....................................................................5-13Cylinder head inspection ................................................................5-13Push rod inspection.........................................................................5-14Push rod installation .......................................................................5-14
ROCKER ARM AND VALVES......................................................................5-15EXPLODED DIAGRAM ..........................................................................5-15REMOVAL AND INSTALLATION CHART..............................................5-15SERVICE POINTS...................................................................................5-16
Valve inspection...............................................................................5-16Valve spring inspection...................................................................5-17Rocker arm inspection ....................................................................5-17Push rod guide inspection ..............................................................5-18
POWRESDF
5
CHAPITRE 5MOTEUR
LANCEUR A RAPPEL ...............................5-1VUE ECLATEE........................................5-1TABLEAU DE DEPOSE ET INSTALLATION....................................5-1
ELEMENTS POUR L’ENTRETIEN .......5-4Dépose de l’enrouleur...........................5-4Dépose du ressort spiral........................5-4Inspection du levier de protection contre le démarrage en prise...............5-5
Inspection du cliquet d’entraînement et de son ressort ..................................5-5
Inspection de l’enrouleur ......................5-5Inspection du ressort spiral ...................5-5Inspection du cordon du lanceur...........5-5Installation du ressort spiral..................5-6Vérification du lanceur à rappel ...........5-6
ALLUMEUR ................................................5-7VUE ECLATEE........................................5-7TABLEAU DE DEPOSE ET INSTALLATION....................................5-7
ROTOR DU VOLANT ................................5-8VUE ECLATEE........................................5-8TABLEAU DE DEPOSE ET INSTALLATION....................................5-8
ELEMENTS POUR L’ENTRETIEN .......5-9Dépose du rotor du volant ....................5-9
MOTEUR ...................................................5-10VUE ECLATEE......................................5-10TABLEAU DE DEPOSE ET INSTALLATION..................................5-10
CULASSE ET TIGE DE POUSSOIR .....5-11VUE ECLATEE......................................5-11TABLEAU DE DEPOSE ET INSTALLATION....................................5-11ELEMENTS POUR L’ENTRETIEN .....5-13
Dépose de la culasse ...........................5-13Inspection de la culasse ......................5-13Inspection de la tige de poussoir.........5-14Installation de la tige de poussoir .......5-14
CULBUTEUR ET SOUPAPES................5-15VUE ECLATEE......................................5-15TABLEAU DE DEPOSE ET INSTALLATION..................................5-15
ELEMENTS POUR L’ENTRETIEN .....5-16Inspection des soupapes......................5-16Inspection du ressort de soupape........5-17Inspection des culbuteurs....................5-17Inspection du guide de poussoir .........5-18
CAPITULO 5MOTOR
INICIADOR DE RETROCESO ................5-1DIAGRAMA DE DESPIECE...................5-1TABLA DE DESMONTAJE Y MONTAJE ..............................................5-1
PUNTOS DE SERVICIO .........................5-4Desmontaje del tambor de roldana .......5-4Desmontaje del resorte en espiral .........5-4Inspección de la palanca de protección contra el arranque en marcha..............5-5
Inspección de la uña de arrastre y del resorte .................................................5-5
Inspección del tambor de roldana.........5-5Inspección del resorte en espiral...........5-5Inspección de la cuerda de arranque.....5-5Instalación del resorte espiral ...............5-6Comprobación del motor de arranque por retroceso .......................................5-6
CONJUNTO DEL DISPOSITIVO DEENCENDIDO ...............................................5-7
DIAGRAMA DE DESPIECE...................5-7TABLA DE DESMONTAJE Y MONTAJE ..............................................5-7
CONJUNTO DEL ROTOR DEL VOLANTE .................................................5-8
DIAGRAMA DE DESPIECE...................5-8TABLA DE DESMONTAJE Y MONTAJE ..............................................5-8
PUNTOS DE SERVICIO .........................5-9Extracción del conjunto del rotor del volante ................................................5-9
GRUPO MOTOR ......................................5-10DIAGRAMA DE DESPIECE.................5-10TABLA DE DESMONTAJE Y MONTAJE ............................................5-10
CULATA DEL CILINDRO Y VARILLADEL BALANCÍN DE VÁLVULAS .........5-11
DIAGRAMA DE DESPIECE.................5-11TABLA DE DESMONTAJE Y MONTAJE ............................................5-11
PUNTOS DE SERVICIO .......................5-13Extracción de la culata del cilindro ....5-13Inspección de la culata........................5-13Inspección de la varilla del balancín de válvulas.............................................5-14
Instalación de la varilla del balancín de válvulas.............................................5-14
BALANCINES Y VÁLVULAS ................5-15DIAGRAMA DE DESPIECE.................5-15TABLA DE DESMONTAJE Y MONTAJE ............................................5-15
PUNTOS DE SERVICIO .......................5-16Inspección de la válvula .....................5-16Inspección del resorte de la válvula....5-17Inspección del balancín ......................5-17Inspección de la guía de varilla del balancín de válvulas..........................5-18
KAPITEL 5
STROMVERSORGUNG
SEILSTARTER.............................................5-1DARSTELLUNG IN AUFGELÖSTEN EINZELTEILEN .....................................5-1
AUS- UND EINBAUTABELLE................5-1WARTUNGSPUNKTE ............................5-4
Ausbau der Seilscheibentrommel ...5-4Ausbau der Spiralfeder ....................5-4Prüfung des Anlassersperrenhebels...................5-5
Prüfung der Antriebsklinke und -feder ........................................5-5
Inspektion der Scheibentrommel ....5-5Prüfung der Spiralfeder....................5-5Prüfung des Starterseils ...................5-5Einbau der Spiralfeder......................5-6Prüfung des Seilstarters ...................5-6
ZÜNDANLAGE ...........................................5-7DARSTELLUNG IN AUFGELÖSTEN EINZELTEILEN .....................................5-7
AUS- UND EINBAUTABELLE................5-7
SCHWUNGRADROTOR .............................5-8DARSTELLUNG IN AUFGELÖSTEN EINZELTEILEN .....................................5-8
AUS- UND EINBAUTABELLE................5-8WARTUNGSPUNKTE ............................5-9
Ausbau des Schwungradrotors .......5-9
ANTRIEBSEINHEIT...................................5-10DARSTELLUNG IN AUFGELÖSTEN EINZELTEILEN ...................................5-10
AUS- UND EINBAUTABELLE..............5-10
ZYLINDERKOPF UND
STÖSSELSTANGE .................................5-11DARSTELLUNG IN AUFGELÖSTEN EINZELTEILEN ...................................5-11
AUS- UND EINBAUTABELLE..............5-11WARTUNGSPUNKTE ..........................5-13
Ausbau des Zylinderkopfes............5-13Zylinderkopfinspektion...................5-13Inspektion der Stößelstange ..........5-14Einbau der Stößelstange................5-14
KIPPHEBEL UND VENTIL ........................5-15DARSTELLUNG IN AUFGELÖSTEN EINZELTEILEN ...................................5-15
AUS- UND EINBAUTABELLE..............5-15WARTUNGSPUNKTE ..........................5-16
Ventilinspektion ..............................5-16Inspektion der Ventilfeder ..............5-17Inspektion des Kipphebels .............5-17Inspektion der Stößelstangenführung..................5-18
EPOWR
Valve guide replacement ................................................................5-18Valve seat refacing ..........................................................................5-19Valve seat cutting guidelines..........................................................5-19Valve lapping ...................................................................................5-20Valve installation .............................................................................5-21
THERMOSTAT .............................................................................................5-22EXPLODED DIAGRAM ..........................................................................5-22REMOVAL AND INSTALLATION CHART..............................................5-22SERVICE POINTS...................................................................................5-23
Thermostat inspection ....................................................................5-23Anode inspection.............................................................................5-23
BREATHER VALVE ......................................................................................5-24EXPLODED DIAGRAM ..........................................................................5-24REMOVAL AND INSTALLATION CHART..............................................5-24SERVICE POINTS...................................................................................5-25
Breather valve inspection ...............................................................5-25Breather route inspection ...............................................................5-25
CRANKCASE AND CAMSHAFT .................................................................5-26EXPLODED DIAGRAM ..........................................................................5-26REMOVAL AND INSTALLATION CHART..............................................5-26
CRANKSHAFT AND CYLINDER BODY ......................................................5-27EXPLODED DIAGRAM ..........................................................................5-27REMOVAL AND INSTALLATION CHART..............................................5-27
OIL SPLASHER GEAR AND OIL SEAL HOUSING.....................................5-28EXPLODED DIAGRAM ..........................................................................5-28REMOVAL AND INSTALLATION CHART..............................................5-28
CONNECTING ROD AND PISTON .............................................................5-29EXPLODED DIAGRAM ..........................................................................5-29REMOVAL AND INSTALLATION CHART..............................................5-29SERVICE POINTS...................................................................................5-30
Crankcase removal ..........................................................................5-30Cylinder inspection..........................................................................5-30Piston inspection .............................................................................5-30Piston-to-cylinder clearance ...........................................................5-31Piston pin inspection.......................................................................5-31Piston ring inspection .....................................................................5-31Crankshaft inspection......................................................................5-32Camshaft inspection........................................................................5-32Valve lifter inspection......................................................................5-33Oil splash gear inspection ..............................................................5-34Bearing inspection...........................................................................5-34Oil seal housing inspection ............................................................5-34Crankcase inspection ......................................................................5-34Connecting rod oil clearance..........................................................5-34
POWRESDF
Remplacement d’un guide de soupape .............................................5-18
Rectification d’un siège de soupape ...5-19Instructions de fraisage de siège de soupape .............................................5-19
Rodage des soupapes ..........................5-20Installation d’une soupape..................5-21
THERMOSTAT .........................................5-22VUE ECLATEE......................................5-22TABLEAU DE DEPOSE ET INSTALLATION..................................5-22
ELEMENTS POUR L’ENTRETIEN .....5-23Inspection du thermostat.....................5-23Inspection de l’anode..........................5-23
SOUPAPE DE RENIFLARD ...................5-24VUE ECLATEE......................................5-24TABLEAU DE DEPOSE ET INSTALLATION..................................5-24
ELEMENTS POUR L’ENTRETIEN .....5-25Inspection de la soupape du reniflard..5-25Inspection du cheminement du reniflard ............................................5-25
CARTER ET ARBRE A CAMES ............5-26VUE ECLATEE......................................5-26TABLEAU DE DEPOSE ET INSTALLATION..................................5-26
VILEBREQUIN ET BLOC-CYLINDRE .................................5-27
VUE ECLATEE......................................5-27TABLEAU DE DEPOSE ET INSTALLATION..................................5-27
PIGNON DE BARBOTAGE ET LOGE-MENT DE BAGUE D’ETANCHEITE ..5-28
VUE ECLATEE......................................5-28TABLEAU DE DEPOSE ET INSTALLATION..................................5-28
BIELLE ET PISTON ................................5-29VUE ECLATEE......................................5-29TABLEAU DE DEPOSE ET INSTALLATION..................................5-29
ELEMENTS POUR L’ENTRETIEN .....5-30Dépose du carter .................................5-30Inspection d’un cylindre .....................5-30Inspection d’un piston ........................5-30Jeu de montage du piston....................5-31Inspection de l’axe de piston ..............5-31Inspection des segments .....................5-31Inspection du vilebrequin ...................5-32Inspection de l’arbre à cames .............5-32Inspection du poussoir de soupape .....5-33Inspection du pignon de barbotage.....5-34Inspection des roulements ..................5-34Inspection du logement de bague d’étanchéité.......................................5-34
Inspection du carter ............................5-34Jeu de lubrification de bielle...............5-34
Sustitución de la guía de la válvula ....5-18Rectificado de asiento de válvula .......5-19Instrucciones para el fresado deasiento de válvula .............................5-19
Pulido de las válvulas .........................5-20Instalación de válvulas........................5-21
TERMOSTATO .........................................5-22DIAGRAMA DE DESPIECE.................5-22TABLA DE DESMONTAJE Y MONTAJE ............................................5-22
PUNTOS DE SERVICIO .......................5-23Inspección del termostato ...................5-23Inspección del ánodo ..........................5-23
VÁLVULA DE VENTILACIÓN .............5-24DIAGRAMA DE DESPIECE.................5-24TABLA DE DESMONTAJE Y MONTAJE ............................................5-24
PUNTOS DE SERVICIO .......................5-25Inspección de la válvula de ventilación ........................................5-25
Inspección de la ruta de ventilación ...5-25
EJE DE LEVAS Y CÁRTER ...................5-26DIAGRAMA DE DESPIECE.................5-26TABLA DE DESMONTAJE Y MONTAJE ............................................5-26
CIGÜEÑAL Y CUERPO DEL CILINDRO ...............................................5-27
DIAGRAMA DE DESPIECE.................5-27TABLA DE DESMONTAJE Y MONTAJE ............................................5-27
ENGRANAJE DE ROCIADA DE ACEITE Y CONJUNTO DEL ALOJAMIENTO DE JUNTAS DE ACEITE ......................5-28
DIAGRAMA DE DESPIECE.................5-28TABLA DE DESMONTAJE Y MONTAJE ............................................5-28
VARILLA DE CONEXIÓN Y PISTÓN ..5-29DIAGRAMA DE DESPIECE.................5-29TABLA DE DESMONTAJE Y MONTAJE ............................................5-29
PUNTOS DE SERVICIO .......................5-30Extracción del cárter...........................5-30Inspección del cilindro........................5-30Inspección del pistón ..........................5-30Holgura entre el pistón y el cilindro ...5-31Inspección del bulón del pistón ..........5-31Inspección de los segmentos...............5-31Inspección del cigüeñal ......................5-32Inspección del eje de levas .................5-32Inspección del desmontaválvulas .......5-33Inspección de la unidad del engranaje de rociado de aceite ..........................5-34
Inspección de los cojinetes .................5-34Inspección del alojamiento de la junta de aceite.................................................5-34
Inspección del cárter...........................5-34Distancia libre para el aceite de la biela ..................................................5-34
Auswechselung der Ventilführung.................................5-18
Nachschleifen des Ventilsitzes.......5-19Anleitungen zum Schleifen des Ventilsitzes.....................................5-19
Feinschleifen der Ventile ................5-20Ventileinbau ....................................5-21
THERMOSTAT..........................................5-22DARSTELLUNG IN AUFGELÖSTEN EINZELTEILEN ...................................5-22
AUS- UND EINBAUTABELLE..............5-22WARTUNGSPUNKTE ..........................5-23
Thermostatinspektion.....................5-23Prüfung der Anode..........................5-23
ENTLÜFTUNGSVENTIL ...........................5-24DARSTELLUNG IN AUFGELÖSTEN EINZELTEILEN ...................................5-24
AUS- UND EINBAUTABELLE..............5-24WARTUNGSPUNKTE ..........................5-25
Inspektion des Entlüfterventils.......5-25Inspektion des Entlüftungskanals ..5-25
KURBELWELLENGEHÄUSE UND
NOCKENWELLE .....................................5-26DARSTELLUNG IN AUFGELÖSTEN EINZELTEILEN ...................................5-26
AUS- UND EINBAUTABELLE..............5-26
KURBELWELLE UND
ZYLINDERGEHÄUSE .............................5-27DARSTELLUNG IN AUFGELÖSTEN EINZELTEILEN ...................................5-27
AUS- UND EINBAUTABELLE..............5-27
ÖLSPRITZERUND
ÖLDICTUNGSGEHÄUSE........................5-28DARSTELLUNG IN AUFGELÖSTEN EINZELTEILEN ...................................5-28
AUS- UND EINBAUTABELLE..............5-28
PLEUELSTANGE UND KOLBEN .............5-29DARSTELLUNG IN AUFGELÖSTEN EINZELTEILEN ...................................5-29
AUS- UND EINBAUTABELLE..............5-29WARTUNGSPUNKTE ..........................5-30
Ausbau des Kurbelgehäuses .........5-30Zylinderinspektion ..........................5-30Kolbeninspektion ............................5-30Kolben-Zylinder-Spiel .....................5-31Kolbenbolzeninspektion .................5-31Kolbenringinspektion......................5-31Kurbelwelleninspektion..................5-32Inspektion der Nockenwelle ...........5-32Inspektion des Ventilstößels ..........5-33Inspektion der Ölspritzeinrichtung 5-34Prüfung der Lager ...........................5-34Inspektion des Öldichtungsgehäuses ...................5-34
Inspektion des Kurbelgehäuses.....5-34Ölabstand der Pleuelstange ...........5-34
EPOWR
Piston ring installation ....................................................................5-36Piston installation ............................................................................5-36Oil seal housing assembly..............................................................5-37Crankshaft bearing installation ......................................................5-37Connecting rod installation ............................................................5-38Camshaft installation ......................................................................5-38Crankcase assembly........................................................................5-38
POWRESDF
Installation des segments ....................5-36Installation d’un piston .......................5-36Logement de la bague d’étanchéité ....5-37Installation du roulement du vilebrequin ........................................5-37
Installation de la bielle........................5-38Installation de l’arbre à cames ............5-38Assemblage du carter..........................5-38
Kolbenringeinbau ...........................5-36Kolbeneinbau ..................................5-36Öldichtungsgehäuse.......................5-37Einbau des Kurbelwellenlagers .....5-37Einbau der Pleuelstange.................5-38Einbau der Nockenwelle.................5-38Zusammenbau der Kurbelwelle.....5-38
Instalación de los segmentos ..............5-36Instalación del pistón ..........................5-36Conjunto del alojamiento de juntas de aceite.................................................5-37
Instalación del cojinete del cigüeñal...5-37Instalación de la varilla de conexión ..5-38Instalación del eje de levas .................5-38Montaje del cárter...............................5-38
ERECOIL STARTERPOWR
RECOIL STARTEREXPLODED DIAGRAM
3
3
5
14
2
8 Nm (0.8 m•kg, 5.8 ft•lb)
M6 x 35 mm
M6 x 20 mm
8 Nm (0.8 m•kg, 5.8 ft•lb)
5-1
REMOVAL AND INSTALLATION CHART
Step
12345
Q’ty
11211
Service points
Follow the left “Step” for removal.
Reverse the removal steps for installation.
Procedure/Part name
RECOIL STARTER REMOVAL
Start-in-gear protection cableChoke wireBolt with washer (recoil starter)Bolt with washer (recoil starter)Recoil starter ass’y
LANCEUR A RAPPELSEILSTARTERINICIADOR DE RETROCESO
POWRESDF
5-1
TABLEAU DE DEPOSE ET INSTALLATION
12345
11211
Pour la dépose, appliquez les étapes de la colonnede gauche.
Pour l’installation, inversez la procédure de dépose.
DEPOSE DU LANCEUR A RAPPEL
Câble de protection contre le démarrage en priseCâble du starterBoulon avec rondelle (lanceur à rappel)Boulon avec rondelle (lanceur à rappel)Lanceur à rappel
Etape Procédure/désignation Qté Eléments pour l’entretien
LANCEUR A RAPPELVUE ECLATEE
SEILSTARTERDARSTELLUNG IN AUFGELÖSTEN EINZELTEILEN
AUS- UND EINBAUTABELLE
12345
11211
Zum Ausbau Schritt auf der linken Seitedurchführen.
Zum Einbau in der umgekehrten Reihenfolgedes Ausbaus vorgehen.
AUSBAU DES SEILSTARTERS
AnlassersperrenkabelDrosselklappenkabelSchraube mit Unterlegscheibe (Seilstarter)Schraube mit Unterlegscheibe (Seilstarter)Seilstarter
Schritt Verfahren/Teilebezeichnung Teilezahl Wartungspunkte
TABLA DE DESMONTAJE Y MONTAJE
12345
11211
Siga los “pasos” enumerados a la izquierda pararealizar la extracción.
Invierta el orden de los pasos de extracción pararealizar la instalación.
EXTRACCIÓN DEL INICIADOR DE RETROCESO
Cable de protección del engranaje de arranqueAlambre de estrangulaciónPerno con arandela (iniciador de retroceso)Perno con arandela (iniciador de retroceso)Conjunto del iniciador de retroceso
Opera- Procedimiento/Nombre de la pieza Canti- Puntos de servicioción dad
INICIADOR DE RETROCESODIAGRAMA DE DESPIECE
ERECOIL STARTERPOWR
EXPLODED DIAGRAM
1
2
7
33
44
5
9
q
6
w
e
8
0
6.5 Nm (0.65 m•kg, 47 ft•lb)
5-2
REMOVAL AND INSTALLATION CHART
Step
1
2
3
4
5
6
7
8
9
=
Q’ty
112211111
Service points
Follow the left “Step” for disassembly.
NOTE:
Apply grease and make sure to reefknot both ends, after installation.
Procedure/Part name
RECOIL STARTER DISASSEMBLY
Bolt (drive plate)Drive plateDrive pawlPawl springsSheave drumSpiral springClip (drive plate)Plate (starter handle)Starter rope
Schritt Verfahren/Teilebezeichnung Teilezahl Wartungspunkte
Etape Procédure/désignation Qté Eléments pour l’entretien
LANCEUR A RAPPELSEILSTARTERINICIADOR DE RETROCESO
POWRESDF
5-2
TABLA DE DESMONTAJE Y MONTAJE
1
2
3
4
5
6
7
8
9
112211111
Siga los “pasos” enumerados a la izquierda pararealizar el desmontaje.
NOTA:Aplique lubricante y asegúrese de que ata forman-do un rizo los dos extremos después de la insta-lación.
DESMONTAJE DEL INICIADOR DE RETROCESO
Perno (placa de arrastre)Placa de arrastreRetén de arrastreResortes de fijaciónTambor de roldanaResorte espiralMordaza (placa de arrastre)Placa (empuñadura del iniciador)Cuerda del iniciador
Opera- Procedimiento/Nombre de la pieza Canti- Puntos de servicioción dad
DIAGRAMA DE DESPIECE
TABLEAU DE DEPOSE ET INSTALLATION
1
2
3
4
5
6
7
8
9
112211111
Pour le démontage, appliquez les étapes de lacolonne de gauche.
DEMONTAGE DU LANCEUR A RAPPEL
Boulon (plaque d’entraînement)Plaque d’entraînementCliquet d’entraînementRessorts de cliquetEnrouleurRessort spiralCirclips (plaque d’entraînement)Plaquette (poignée du lanceur)Cordon du lanceur
VUE ECLATEE
N.B. :Appliquez de la graisse et n’oubliez pas derenouer les deux extrémités après l’installation.
DARSTELLUNG IN AUFGELÖSTEN EINZELTEILEN
AUS- UND EINBAUTABELLE
1
2
3
4
5
6
7
8
9
112211111
Zum Ausbau Schritt auf der linken Seitedurchführen.
ZERLEGUNG DES SEILSTARTERS
Schraube (Antriebsplatte)AntriebsplatteAntriebsklaueKlauenfedernScheibentrommelSpiralfederKlemme (Antriebsplatte)Platte (Startergriff)Starterseil HINWEIS:
Schmierfett auftragen und beide Enden nachdem Einbau zu einem Weberknoten knüpfen.
ERECOIL STARTERPOWR
EXPLODED DIAGRAM
1
2
7
33
44
5
9
q
6
w
e
8
0
6.5 Nm (0.65 m•kg, 47 ft•lb)
5-3
REMOVAL AND INSTALLATION CHART
Step
0
q
w
e
Q’ty
1111
Service points
Reverse the disassembly steps for assembly.
Procedure/Part name
Starter handleStart-in-protection leverRubber sealStarter case
Etape Procédure/désignation Qté Eléments pour l’entretien
LANCEUR A RAPPELSEILSTARTERINICIADOR DE RETROCESO
POWRESDF
5-3
TABLA DE DESMONTAJE Y MONTAJE
0
q
w
e
1111
Invierta el orden de los pasos de desmontaje pararealizar el montaje.
Empuñadura del iniciadorPalanca de protección de arranquePrecinto de cauchoCamisa del iniciador
Opera- Procedimiento/Nombre de la pieza Canti- Puntos de servicioción dad
DIAGRAMA DE DESPIECE
TABLEAU DE DEPOSE ET INSTALLATION
0
q
w
e
1111
Pour le montage, inversez la procédure de démon-tage.
Poignée du lanceurLevier de protection contre le démarrage en priseJoint en caoutchoucCarter du lanceur
VUE ECLATEE
Schritt Verfahren/Teilebezeichnung Teilezahl Wartungspunkte
DARSTELLUNG IN AUFGELÖSTEN EINZELTEILEN
AUS- UND EINBAUTABELLE
0
q
w
e
1111
Zum Einbau in umgekehrter Reihenfolge desAusbaus vorgehen.
StartergriffAnlassersperrenhebelGummidichtungStartergehäuse
ERECOIL STARTERPOWR
1
2
3
1
SERVICE POINTSSheave drum removal
w
Wear proper safety goggle and gloves to
protect your eyes and hands Because: the
spiral springs may jump out causing
injury.
1. Rotate:9Sheave drum Turn the sheave drum clockwise untilthe spring is free.
NOTE:
9Turn the sheave drum so that the cutawayon the outer surface of the sheave drumfaces toward the starter handle.9Pass the starter rope through the cut.
2. Remove:9Bolt9Drive plate 19Drive pawl 29Sheave drum 3
w
Be sure to check that the spiral spring is
completely free to prevent it shooting out
at you. Then pull the sheave drum careful-
ly upward.
Spiral spring removal
1. Remove:9Spiral spring 1
w
Be careful so that the spiral spring does
not pop-out when removing it. Remove it
by allowing it out one turn of the winding
each time.
5-4
LANCEUR A RAPPELSEILSTARTERINICIADOR DE RETROCESO
POWRESDF
5-4
ELEMENTS POURL’ENTRETIENDépose de l’enrouleur
XGPortez des lunettes et des gants desécurité appropriés pour vous proté-ger les yeux et les mains. En jaillis-sant de son logement, le ressort spi-ral risque en effet d’occasionner desblessures.
1. Faites tourner :9 Enrouleur
Faites tourner l’enrouleur dansle sens horaire jusqu’à ce quele ressort soit dégagé.
N.B. :9 Faites tourner l’enrouleur de façon à
ce que l’encoche de la surface exté-rieure de l’enrouleur soit face à lapoignée du lanceur.
9 Faites passer le cordon du lanceurdans l’encoche.
2. Déposez :9 Boulon9 Plaque d’entraînement 1
9 Cliquet d’entraînement 29 Enrouleur 3
XGAssurez-vous que le ressort spiral estcomplètement libéré pour éviter qu’ilne jaillisse de son logement. Soulevezensuite précautionneusementl’enrouleur.
WARTUNGSPUNKTE
Ausbau der Seilscheibentrommel
WZum Schutz der Augen und HändeSchutzbrille bzw. Handschuhe tra-gen. Die Spiralfeder kann beimHerausspringen Verletzungenhervorrufen.
1. Drehen:9 Seilscheibentrommel
Seilscheibentrommel imUhrzeigersinn drehen, bisdie Feder sich gelöst hat.
HINWEIS:
9 Seilscheibentrommel drehen, bisder Ausschnitt an der Außen-seite der Seilscheiben-trommelsich gegenüber dem Startergriffbefindet.
9 Starterseil durch den Ausschnittführen.
2. Ausbau:9 Schraube9 Antriebsplatte 19 Antriebsklaue 29 Scheibentrommel 3
WStellen Sie sicher, daß die
Spiralfeder vollständig spannungs-
freiist, damit sie nicht heraus-
schnellen kann. Anschließend
Scheibentrommel vorsichtig nach
oben ziehen.
PUNTOS DE SERVICIODesmontaje del tambor de roldana
rUtilice gafas y guantes de seguridadadecuados para protegerse los ojos ylas manos, porque los resortes espi-rales pueden saltar y provocar lesio-nes.
1. Gire:9 Tambor de roldana
Gire el tambor de roldana ensentido horario hasta que quedelibre el resorte.
NOTA:9 Gire el tambor de roldana de modo
que la entalla en la superficie exte-rior de dicho tambor quede hacia lapalanca de arranque.
9 Pase la cuerda de arranque por laentalla.
2. Extraiga:9 Perno9 Placa de arrastre 1
9 Retén de arrastre 2
9 Tambor de roldana 3
rAsegúrese de que verifica que elresorte espiral está completamentesuelto para evitar que le golpee. Acontinuación, tire del tambor de rol-dana hacia arriba y con cuidado.
Dépose du ressort spiral1. Déposez :
9 Ressort spiral 1
XGAu moment de la dépose, veillez à ceque le ressort spiral ne jaillisse pasde son logement. Déposez-le enl’enlevant une spire à la fois.
Ausbau der Spiralfeder
1. Ausbau:9 Spiralfeder 1
WAchten Sie darauf, daß die
Spiralfeder nicht beim Ausbau her-
ausspringt. Jede Federwindung
einzeln herausnehmen.
Desmontaje del resorte en espiral1. Desmonte:
9 Resorte en espiral 1
rCuide de que el resorte en espiral nosalte al quitarlo. Quítelo sacando deuna en una las espiras del arrolla-miento.
ERECOIL STARTERPOWR
Sheave drum inspection
1. Inspect:9Sheave drumCrack/Wear/Damage ® Replace.
Spiral spring inspection
1. Inspect:9Spiral springBroken/Bent/Damage ® Replace.
Starter rope inspection
1. Inspect:9Starter ropeFray/Wear/Damage ® Replace.
NOTE:
9When replacing the rope, cut it the speci-fied length and burn the rope end so thatit will not trouble.9Apply water resistant grease sufficientlyon the new starter rope.
5-5
Start-in-gear protection lever inspection
1. Inspect:9Start-in-gear protection leverCrack/Wear/Damage ® Replace.
Drive pawl and spring inspection
1. Inspect:9Drive pawlCrack/Wear/Damage ® Replace.9Drive pawl springsBroken/Bent/Damage ® Replace.
Starter rope length:
1,800 mm (70.9 in)
LANCEUR A RAPPELSEILSTARTERINICIADOR DE RETROCESO
POWRESDF
5-5
Inspection de l’enrouleur1. Inspectez :
9 EnrouleurFendu/usé/endommagé ®Remplacez.
Inspection du ressort spiral1. Inspectez :
9 Ressort spiralBrisé/Faussé/Endommagé ®Remplacez.
Inspection du cordon du lanceur1. Inspectez :
9 Cordon du lanceurEffiloché/Usé/Endommagé ®Remplacez.
N.B. :9 Lors du remplacement du cordon,
coupez-le à la longueur spécifiée etbrûlez-en l’extrémité de façon à cequ’il ne s’effiloche pas.
9 Appliquez en suffisance de la grais-se résistant à l’eau sur le nouveaucordon du lanceur.
Inspektion der Scheibentrommel
1. Prüfen:9 Scheibentrommel
Riß/Verschleiß/Beschädigung ® ersetzen
Prüfung der Spiralfeder
1. Prüfung:9 Spiralfeder
gebrochen/verbogen/beschä-digt ® ersetzen
Prüfung des Starterseils
1. Prüfung:9 Starterseil
zerfranst/abgenutzt/beschä-digt ® ersetzen
HINWEIS:
9 Beim Auswechseln des Seiles dasSeil auf die erforderliche Längezurechtschneiden und Seilendeanbrennen, damit es nichtrutscht.
9 Reichlich wasserbeständigesSchmierfett auf das neueStarterzugseil auftragen.
Inspección del tambor de roldana1. Inspeccione:
9 Tambor de roldanaSi hay desgaste/grietas/deterio-ro ® Sustitúyalo.
Inspección del resorte en espiral1. Inspeccione:
9 Resorte en espiralRoto/doblado/dañado ®Sustituya.
Inspección de la cuerda de arranque1. Inspeccione:
9 Cuerda de arranqueDeshilachada/desgastada/daña-da ® Sustituya.
NOTA:9 Cuando sustituya la cuerda, córtela a
la longitud especificada y queme suextremo para que no se deshilache.
9 Aplique suficiente grasa hidrófuga ala nueva cuerda del sistema dearranque.
Longueur du cordon dulanceur :
1.800 mm
Longitud de la cuerda dearranque:
1.800 mmStarterseillänge:
1.800 mm
Inspection du levier de protectioncontre le démarrage en prise
1. Inspectez :9 Levier de protection contre le
démarrage en priseFissuré/Usé/Endommagé ®Remplacez.
Inspección de la palanca de protec-ción contra el arranque en marcha
1. Inspeccione:9 Palanca de protección contra el
arranque en marchaAgrietada/desgastada/dañada® Sustituya.
Prüfung des Anlassersperren-
hebels
1. Prüfen:9 Anlassersperrenhebel
Riß/Abnutzung/Beschädigung® ersetzen
Inspection du cliquet d’entraîne-ment et de son ressort
1. Inspectez :9 Cliquet d’entraînement
Fissuré/Usé/Endommagé ®Remplacez.
9 Inspection du ressort du cliquetd’entraînementBrisé/Faussé/Endommagé ®Remplacez.
Inspección de la uña de arrastre ydel resorte
1. Inspeccione:9 Uña de arrastre
Agrietada/desgastada/dañada® Sustituya.
9 Resorte de la uña de arrastreRoto/doblado/dañado ®Sustituya.
Prüfung der Antriebsklinke und -
feder
1. Prüfen:9 Antriebsklinke
Riß/Abnutzung/Beschädigung® ersetzen
9 Prüfung der Antriebsklinken-feder gebrochen/verbogen/beschä-digt ® ersetzen
ERECOIL STARTERPOWR
1
5-6
Spiral spring installation
1. Install:9Spiral spring 1to Sheave drum.
w
When installing the spiral spring in the
sheave drum, take care to ensure that the
spiral spring does not pop out and com-
press it by winding one turn from outside.
NOTE:
9Fix the spiral spring end to the drumhook, hold the spiral spring and thenremove the spring holder with a flat headscrew driver.9Align the slit with the rope guide andpass the rope through the slit. Lift up therope and turn it counterclockwise for 3turns by holding the sheave drum. Windthe rope clockwise by removing it fromthe slit and rotating the sheave drum.
Recoil starter checking
1 Check:9Starter operationRough operation ® Repair.
NOTE:
9When checking the recoil starter only,move out the start-in-gear protection lock.9Adjust the start-in-gear protection wire,after install the recoil starter ass’y to thepower unit. Refer to page 3-5.
LANCEUR A RAPPELSEILSTARTERINICIADOR DE RETROCESO
POWRESDF
5-6
Installation du ressort spiral1. Installez :
9 Ressort spiral 1dans l’enrouleur.
XGLorsque vous installez le ressort spi-ral dans l’enrouleur, veillez à ce quele ressort spiral ne jaillisse pas etcomprimez-le tout en l’enroulant encommençant par l’extérieur.
N.B. :9 Fixez l’extrémité du ressort spiral au
crochet de l’enrouleur, maintenez leressort spiral et retirez ensuite lafixation du ressort à l’aide d’untournevis à lame plate.
9 Alignez la fente sur le guide du cor-don et faites passer le cordon dans lafente. Relevez le cordon et enroulez-le de trois tours dans le sens antiho-raire tout en maintenant l’enrouleur.Enroulez le cordon dans le senshoraire en le retirant de la fente et enfaisant tourner l’enrouleur.
Vérification du lanceur à rappel1. Vérifiez :
9 Fonctionnement du lanceurA-coups ® Réparez.
N.B. :9 Lors de la vérification du lanceur
manuel uniquement, dégagez le ver-rou de protection contre le démarra-ge en prise.
9 Réglez le câble du dispositif de pro-tection contre le démarrage en priseavant d’installer le lanceur manuelsur le moteur. Voir page 3-5.
Einbau der Spiralfeder
1. Einbau:9 Spiralfeder 1
in die Scheibentrommel
WBeim Einbau der Spiralfeder in die
Scheibentrommel darauf achten,
daß die Spiralfeder nicht heraus-
springt. Feder um eine Drehung
von außen aufdrehen, damit sie
sich zusammendrückt.
HINWEIS:
9 Spiralfederende an denTrommelhaken befestigen,Spiralfeder festhalten undFederhalter mit einem flachköpfi-gen Schraubenzieher herausneh-men.
9 Schlitz mit der Seilführung ineine Fluchtlinie bringen und Seildurch den Schlitz führen. Seil auf-heben und dreimal entgegendem Uhrzeigerlauf drehen. DabeiScheibentrommel festhalten. Seilim Uhrzeigersinn aufwickeln.Dabei das Seil aus dem Schlitznehmen und Scheibentrommeldrehen.
Prüfung des Seilstarters
1. Prüfen:9 Anlasserbetrieb
Rauher Betrieb ® instandset-zen
HINWEIS:
9 Wenn lediglich der Handstarterüberprüft werden soll, Anlasser-sperre ausbauen.
9 Anlassersperrenkabel vor demEinbau des Handstarters in derAntriebseinheit einstellen. SieheSeite 3-5.
Instalación del resorte espiral1. Instale:
9 Resorte espiral 1en el tambor de roldana
rCuando instale el resorte espiral enel tambor de roldana, tenga cuidadode comprobar que el resorte espiralno se sale y comprímalo enrollándo-lo una vuelta desde el exterior.
NOTA:9 Fije el extremo del resorte espiral al
enganche del tambor, sujete el resor-te espiral y, a continuación, extraigael portaresortes con un destornilla-dor de cabeza plana.
9 Alinee la hendidura con la guía de lacuerda y pase la cuerda por la hendi-dura. Eleve la cuerda y gírela a laizquierda 3 vueltas sujetando el tam-bor de roldana. Enrolle la cuerdahacia la derecha sacándola de lahendidura y girando el tambor deroldana.
Comprobación del motor de arran-que por retroceso
1. Compruebe:9 Funcionamiento del motor de
arranqueFuncionamiento irregular ®Repare.
NOTA:9 Cuando compruebe el arranque
manual únicamente, mueva haciafuera el bloqueo de la proteccióncontra arranque con marcha puesta.
9 Ajuste el alambre de protección con-tra arranque con marcha puestaantes de instalar el conjunto del sis-tema de arranque manual en la uni-dad del motor. Consulte la página 3-5.
EIGNITOR ASS’YPOWR
IGNITOR ASS’YEXPLODED DIAGRAM
4
13
2
5
8 Nm (0.8 m•kg, 5.8 ft•lb)
3
1
2
M6 x 25 mm
M6 x 25 mm
5-7
REMOVAL AND INSTALLATION CHART
Step
12345
Q’ty
11121
Service points
Follow the left “Step” for removal.NOTE:
After installing the ignitor ass’y, check theT.C.I. air gap. Refer to “T.C.I. AIR GAPADJUSTMENT” section in chapter 3.
Refer to “INTAKE SYSTEM” section inChapter 4.Refer to “FUEL PUMP” section Chapter 4.
Disconnect
Reverse the removal steps for installation.
Procedure/Part name
IGNITOR ASS’Y REMOVAL
Recoil starter ass’yCarburetor ass’yIntake manifoldFuel pumpBolt (ground lead)Ignitor ass’y ground leadConnectorBolt with washer (ignitor ass’y)Ignitor ass’y
Opera- Procedimiento/Nombre de la pieza Canti- Puntos de servicioción dad
ALLUMEURZÜNDANLAGECONJUNTO DEL DISPOSITIVO DE ENCENDIDO
POWRESDF
5-7
TABLA DE DESMONTAJE Y MONTAJE
12345
11121
Siga el “paso” de la izquierda para realizar la extracción.
Consulte la sección “SISTEMA DE ADMISIÓN”del capítulo 4.Consulte la sección “BOMBA DE COM-BUSTIBLE” del capítulo 4.
Desconecte
Invierta el oa los pasos de extracción para realizarla instalación.
EXTRACCIÓN DEL CONJUNTO DEL DISPOSITIVODE ENCENDIDO
Conjunto del indiciador de retrocesoConjunto del carburadorColector de admisiónBomba del combustible
Perno (cable de conexión a tierra)Cable de conexión a tierra del conjunto del dispositivo de encendidoConectorPerno con arandela (conjunto del dispositivo de encendido)Conjunto del dispositivo de encendido
CONJUNTO DEL DISPOSITIVO DE ENCENDIDODIAGRAMA DE DESPIECE
NOTA:Después de instalar el conjunto del dispositivo deencendido, compruebe el espacio de aire del T.C.I.Consulte la sección “AJUSTE DEL ESPACIO DEAIRE DEL T.C.I.” del capítulo 3.
Etape Procédure/désignation Qté Eléments pour l’entretien
TABLEAU DE DEPOSE ET INSTALLATION
12345
11121
Pour la dépose, appliquez les étapes de la colonnede gauche.
Voir la section “SYSTEME D’ADMISSION” dansle chapitre 4.Voir la section “POMPE A CARBURANT” dans lechapitre 4.
Déconnectez
Pour l’installation, inversez la procédure de dépose.
DEPOSE DE L’ALLUMEUR
Lanceur à rappelCarburateurCollecteur d’admission
Pompe à carburantBoulon (fil de masse)Fil de masse de l’allumeurConnecteurBoulon avec rondelle (allumeur)Allumeur
ALLUMEURVUE ECLATEE
N.B. :Après avoir installé l’allumeur, vérifiez l’entreferTCI. Voir la section “REGLAGE DE L’ENTRE-FER TCI” dans le chapitre 3.
Schritt Verfahren/Teilebezeichnung Teilezahl Wartungspunkte
ZÜNDANLAGEDARSTELLUNG IN AUFGELÖSTEN EINZELTEILEN
AUS- UND EINBAUTABELLE
12345
11121
Zum Ausbau Schritt auf der linken Seite durchführen.
Siehe Abschnitt “ANSAUGSYSTEM“ in Kapitel 4.
Siehe Abschnitt “KRAFTSTOFFPUMPE“ in Kapitel 4.
Ausbau
Zum Einbau in der umgekehrten Reihenfolgedes Ausbaus vorgehen.
AUSBAU DER ZüNDANLAGE
SeilstarterVergaserAnsaugkrümmerKraftstoffpumpeSchraube (Massekabel)Massekabel der ZündungVerbindungsgliedSchraube mit UnterlegscheibeZündanlage
HINWEIS:Nach dem Einbau der Zündanlage T.C.I.-Entladeweite überprüfen. Siehe AbschnittÑEINSTELLUNG DER T.C.I.-ENTLADEWEITE“ inKapitel 3.
EFLYWHEEL ROTOR ASS’YPOWR
FLYWHEEL ROTOR ASS’YEXPLODED DIAGRAM
2
1
3
4
5
44 Nm (4.4 m•kg, 32 ft•lb)
5-8
REMOVAL AND INSTALLATION CHART
Step
12345
Q’ty
11111
Service points
Follow the left “Step” for removal.
Reverse the removal steps for installation.
Procedure/Part name
FLYWHEEL ROTOR ASS’Y REMOVAL
Recoil starter ass’yIgnitor ass’yNutWasherStarter pulleyFlywheel rotor ass’yWoodruff key
ROTOR DU VOLANTSCHWUNGRADROTORCONJUNTO DEL ROTOR DEL VOLANTE
POWRESDF
5-8
Opera- Procedimiento/Nombre de la pieza Canti- Puntos de servicioción dad
TABLA DE DESMONTAJE Y MONTAJE
12345
11111
Siga los “pasos” enumerados a la izquierda pararealizar la extracción.
Invierta el orden de los pasos de extracción pararealizar la instalación.
EXTRACCIÓN DEL CONJUNTO DEL ROTOR DELVOLANTEConjunto del iniciador de retrocesoConjunto del dispositivo de encendidoTuercaArandelaPolea de arranqueConjunto del rotor del volanteChaveta de media luna
CONJUNTO DEL ROTOR DEL VOLANTEDIAGRAMA DE DESPIECE
Etape Procédure/désignation Qté Eléments pour l’entretien
TABLEAU DE DEPOSE ET INSTALLATION
12345
11111
Pour la dépose, appliquez les étapes de la colonnede gauche.
Pour l’installation, inversez la procédure de dépose.
DEPOSE DU ROTOR DU VOLANT
Lanceur à rappelAllumeurEcrouRondellePoulie du lanceurRotor du volantClavette à disque
ROTOR DU VOLANTVUE ECLATEE
Schritt Verfahren/Teilebezeichnung Teilezahl Wartungspunkte
SCHWUNGRADROTORDARSTELLUNG IN AUFGELÖSTEN EINZELTEILEN
AUS- UND EINBAUTABELLE
12345
11111
Zum Ausbau den Schritt auf der linken Seiteausführen.
Zum Einbau in der umgekehrten Reihenfolgedes Ausbaus vorgehen.
AUSBAU DES SCHWUNGRADROTORS
SeilstartereinheitZündanlageMutterUnterlegscheibeStarterseilscheibeSchwungradrotorKeil
EFLYWHEEL ROTOR ASS’YPOWR
SERVICE POINTSFlywheel rotor ass’y removal
1. Remove:9Rotor nut9Washer9Starter pulley
A For USA and CANADAB Except for USA and CANADA
cC
The major load should be applied in the
direction of the arrows. If the loads not
applied as shown, the flywheel holder
may easily slip off.
2. Remove:9Flywheel rotor ass’y9Woodruff key
A For USA and CANADAB Except for USA and CANADA
cC
9Keep the nut side flush with the crank-
shaft end until the flywheel rotor ass’y
comes off the tapered portion of the
crankcase.
9To prevent damage to the engine or
tools, screw in the universal-puller set
bolts evenly and completely so that the
universal puller plate is parallel to the fly-
wheel rotor ass’y.
5-9
Flywheel holder:
YB-06139/90890-06522
Flywheel puller:
YB-06117/90890-06521
A
B
A B
PUNTOS DE SERVICIOExtracción del conjunto del rotordel volante
1. Extraiga:9 Tuerca del rotor9 Arandela9 Polea de arranque
A Para EE.UU. y CANADAB Excepto para EE.UU. y CANADA
bBLa carga mayor debe aplicarse en ladirección de lasflechas. Si las cargas no se aplicancomo se ilustra, podría ser fácil queel soporte del volante resbalase y sesaliera.
WARTUNGSPUNKTE
Ausbau des Schwungradrotors
1. Ausbau:9 Rotormutter9 Unterlegscheibe9 Starterseilscheibe
A Für USA und KANADAB Außer USA und KANADA
dDDie Hauptkraft sollte in Pfeilrich-
tung angewandt werden. Wird die
Kraft nicht so angesetzt, wie in der
Abbildung gezeigt, kann der
Schwungradhalter leicht abrut-
schen.
ELEMENTS POURL’ENTRETIENDépose du rotor du volant
1. Déposez :9 Ecrou du rotor9 Rondelle9 Poulie du lanceur
A Pour les USA et le CANADAB Excepté pour les USA. et le
CANADA
fFLa majeure partie de l’effort doitêtre appliqué dans le sens desflèches. Si l’effort n’est pas appliquécomme illustré, l’outil de maintiendu volant risque de glisser.
ROTOR DU VOLANTSCHWUNGRADROTORCONJUNTO DEL ROTOR DEL VOLANTE
POWRESDF
5-9
2. Déposez :9 Rotor du volant9 Clavette à disque
A Pour les USA et le CANADAB Excepté pour les USA et le
CANADA
fF99 Maintenez l’écrou affleurant avec
l’extrémité du vilebrequin jusqu’àce que le rotor du volant se dégagede la section conique du carter.
99 Pour éviter tout dommage aumoteur ou aux outils, vissez com-plètement et uniformément lesboulons de l’extracteur universelde façon à ce que la plaque del’extracteur universel soit parallè-le au rotor du volant.
2. Ausbau:9 Schwungradrotor9 Keil
A Für USA und KANADAB Außer USA und KANADA
dD9Die Mutter muß seitlich mit dem
Kurbelwellenende fluchten, bis
der Schwungradrotor vom
konisch verjüngten Abschnitt der
Kurbelwelle abgeht.
9Um Schäden am Motor oder
Werkzeug zu vermeiden,
Stellschrauben des
Universalabziehers gleichmäßig
und vollständig einschrauben,
damit die Platte des
Universalabziehers parallel zum
Schwungradrotor steht.
2. Extraiga:9 Conjunto del rotor del volante9 Chaveta de media luna
A Para EE.UU. y CANADAB Excepto para EE.UU. y CANADA
bB99 Mantenga el lateral de la tuerca
nivelado con el extremo del cigüe-ñal hasta que el conjunto del rotordel volante se desprenda la por-ción graduada del cárter.
99 Para evitar dañar el motor o lasherramientas, atornille equitativay totalmente los pernos universa-les de extractor combinado paraque la placa extractora universalesté paralela con el conjunto delrotor del volante.
Outil de maintien devolant
YB-06139/90890-06522
Extracteur universel:YB-06117/90890-06521
Soporte del volante:YB-06139/90890-06522
Extractor universal:YB-06117/90890-06521
Schwungradhalter:
YB-06139/90890-06522
Allzweckabzieher:
YB-06117/90890-06521
EPOWER UNITPOWR
POWER UNITEXPLODED DIAGRAM
3
1
4
22
5
4
2
8 Nm (0.8 m•kg, 5.8 ft•lb)
M6 x 36 mm
5-10
REMOVAL AND INSTALLATION CHART
Step
12345
Q’ty
17121
Service points
Follow the left “Step” for removal.Refer to “BRACKET UNIT” in chapter 7.Refer to “FUEL TANK AND FUEL COCK”section in Chapter 4.Refer to “RECOIL STARTER” section.Loosen the adjuster for the crankcase side.
Reverse the removal steps for installation.Not reusable
Procedure/Part name
POWER UNIT REMOVAL
Carrying handle and bottom cowlingFuel tank and fuel cock ass’yThrottle cableRecoil starter ass’yStart-in-gear protection cableBolt (power unit)Power unitDowel pin (upper casing)Gasket (upper casing)
MOTEURANTRIEBSEINHEITGRUPO MOTOR
POWRESDF
5-10
Opera- Procedimiento/Nombre de la pieza Canti- Puntos de servicioción dad
TABLA DE DESMONTAJE Y MONTAJE
12345
17121
Siga los “pasos” enumerados a la izquierda pararealizar la extracción.Consulte “UNIDAD DE SOPORTE” en el capitulo 7.Consulte la sección “DEPÓSITO DEL COM-BUSTIBLE Y GRIFO DE PURGA DEL COM-BUSTIBLE” del capítulo 4.Consulte la sección “INICIADOR DE RETROCE-SO”.Afloje el ajustador del lateral del cárter.
Invierta el orden de los pasos de extracción pararealizar la instalación.
No reutilizable
EXTRACCIÓN DEL GRUPO MOTOREmpuñadura portadora y capotaje inferior
Conjunto del depósito de combustible y del grupo de purgadel combustibleCable del reguladorConjunto del iniciador de retroceso
Cable de protección del engranaje de arranquePerno (unidad de alimentación)Unidad de alimentaciónClavija (envoltura superior)Arandela (envoltura superior)
GRUPO MOTORDIAGRAMA DE DESPIECE
Etape Procédure/désignation Qté Eléments pour l’entretien
TABLEAU DE DEPOSE ET INSTALLATION
12345
17121
Pour la dépose, appliquez les étapes de la colonnede gauche.Voir la section “SUPPORT” dans le chapitre 7.Voir la section “RESERVOIR A CARBURANTET ROBINET D’ALIMENTATION” dans lechapitre 4.Voir la section “LANCEUR A RAPPEL”.Desserrez le dispositif de réglage côté carter.
Pour l’installation, inversez la procédure de dépose.Non réutilisable
DEPOSE DU MOTEUR
Poignée de transport et capot inférieur
Réservoir à carburant et robinet d’alimentationCâble d’accélérateur
Lanceur à rappelCâble de protection contre le démarrage en priseBoulon (moteur)MoteurErgot de positionnement (groupe supérieur)Joint d’étanchéité (groupe supérieur)
MOTEURVUE ECLATEE
Schritt Verfahren/Teilebezeichnung Teilezahl Wartungspunkte
ANTRIEBSEINHEITDARSTELLUNG IN AUFGELÖSTEN EINZELTEILEN
AUS- UND EINBAUTABELLE
12345
17121
Zum Ausbau den Schritt auf der linken Seiteausführen.Siehe Abschnitt ”NHALTERRUGSEINHEIT“ inKapitel 7.Siehe Abschnitt ”KRAFTSTOFFBEHÄLTERUND KRAFTSTOFFHAHN“ in Kapitel 4.Siehe Abschnitt ”SEILSTARTER“.Einsteller kurbelwellenseitig lösen.
Zum Einbau in der umgekehrten Reihenfolgedes Ausbaus vorgehen.
Nicht wiederverwendbar
AUSBAU DER ANTRIEBSEINHEIT
Tragegriff und untere Gehäuseverkleidung
Kraftstoffbehälter und KraftstoffhahnGaskabelSeilstarterAnlassersperrenkabelSchraube (Antriebseinheit)AntriebseinheitDübel (oberer Gehäuseabschnitt)Dichtung (oberer Gehäuseabschnitt)
ECYLINDER HEAD AND PUSH RODPOWR
CYLINDER HEAD AND PUSH RODEXPLODED DIAGRAM
43
2
2
6
6
1
5
10 8
11
11 Nm (1.1 m•kg, 8.0 ft•lb)
25 Nm (2.5 m•kg, 18 ft•lb)
1st 6 Nm (0.6 m•kg, 4.3 ft•lb)
2nd 12 Nm (1.2 m•kg, 8.7 ft•lb)
2
4
3
1
1st 15 Nm (1.5 m•kg, 10.8 ft•lb)
2nd 30 Nm (3.0 m•kg, 22 ft•lb)
M6 x 12 mm
M8 x 60 mm
M8 x 40 mm
M6 x 45 mm
9 7
5-11
REMOVAL AND INSTALLATION CHART
Step
1234567
Q’ty
1411131
Service points
Follow the left “Step” for removal.NOTE:
9Cylinder head maintenance is possiblewith the power unit mounted.9Loosen the locknut (rocker arm), toinstall the cylinder head and push rod.
Not reusable
Procedure/Part name
CYLINDER HEAD AND PUSH ROD
REMOVAL
Spark plugBolt (cylinder head cover)Cylinder head coverGasket (cylinder head cover)Bolt (cylinder head)Bolt (cylinder head)Bolt (cylinder head)
CULASSE ET TIGE DE POUSSOIRZYLINDERKOPF UND STÖSSELSTANGECULATA DEL CILINDRO Y VARILLA DEL BALANCÍN DE VÁLVULAS
POWRESDF
5-11
Opera- Procedimiento/Nombre de la pieza Canti- Puntos de servicioción dad
TABLA DE DESMONTAJE Y MONTAJE
1234567
1411131
Siga los “pasos” enumerados a la izquierda pararealizar la extracción.
NOTA:9Es posible efectuar el mantenimiento de la culata del
cilindro con la unidad de alimentación montada.9Afloje la contratuerca (balancín) para instalar la culata
del cilindro y la varilla del balancín de válvulas.
No reutilizable
EXTRACCIÓN DE LA CULATA DEL CILINDRO Y DELA VARILLA DEL BALANCÍN DE VÁLVULAS
BujíaPerno (tapa de la culata del cilindro)Tapa de la culata del cilindroJunta de estanqueidad (tapa de la culata del cilindro)Perno (culata del cilindro)Perno (culata del cilindro)Perno (culata del cilindro)
CULATA DEL CILINDRO Y VARILLA DEL BALANCÍN DE VÁLVULASDIAGRAMA DE DESPIECE
Etape Procédure/désignation Qté Eléments pour l’entretien
TABLEAU DE DEPOSE ET INSTALLATION
1234567
1411131
Pour la dépose, appliquez les étapes de la colonnede gauche.
Non réutilisable
DEPOSE DE LA CULASSE ET DE LA TIGE DE POUSSOIR
BougieBoulon (couvre-culasse)Couvre-culasseJoint d’étanchéité (couvre-culasse)Boulon (culasse)Boulon (culasse)Boulon (culasse)
CULASSE ET TIGE DE POUSSOIRVUE ECLATEE
N.B. :9L’entretien de la culasse peut être réalisé avec le
moteur encore monté.9Desserrez l’écrou de blocage (culbuteur) pour
installer la culasse et le poussoir.
Schritt Verfahren/Teilebezeichnung Teilezahl Wartungspunkte
ZYLINDERKOPF UND STÖSSELSTANGEDARSTELLUNG IN AUFGELÖSTEN EINZELTEILEN
AUS- UND EINBAUTABELLE
1234567
1411131
Zum Ausbau den links stehenden Schritt aus-führen.
Nicht wiederverwendbar
AUSBAU DES ZYLINDERKOPFS UND DER
STÖSSELSTANGE
ZündkerzeSchraube (Zylinderkopfdeckel)ZylinderkopfdeckelDichtung (Zylinderkopfdeckel)Schraube (Zylinderkopf)Schraube (Zylinderkopf)Schraube (Zylinderkopf)
HINWEIS:
9Der Zylinderkopf kann mit der zusammenge-bauten Antriebseinheit gewartet werden.9Sicherungsmutter (Stößelstange) lösen, um
den Zylinderkopf und die Stößelstangeeinzubauen.
ECYLINDER HEAD AND PUSH RODPOWR
EXPLODED DIAGRAM
43
2
2
6
6
1
5
10 8
11
11 Nm (1.1 m•kg, 8.0 ft•lb)
25 Nm (2.5 m•kg, 18 ft•lb)
1st 6 Nm (0.6 m•kg, 4.3 ft•lb)
2nd 12 Nm (1.2 m•kg, 8.7 ft•lb)
2
4
3
1
1st 15 Nm (1.5 m•kg, 10.8 ft•lb)
2nd 30 Nm (3.0 m•kg, 22 ft•lb)
M6 x 12 mm
M8 x 60 mm
M8 x 40 mm
M6 x 45 mm
9 7
5-12
REMOVAL AND INSTALLATION CHART
Step
8910
11
Q’ty
121
2
Service points
Refer to “SERVICE POINTS” section.
NOTE:
9Clean the cylinder head and cylinderbody mating surface thoroughly.9When installing the gasket, do nottouch it with oily or greasy hands anddo not apply any sealant.
Reverse the removal steps for installation.
Not reusable
Procedure/Part name
Cylinder head ass’yPush rodGasket (cylinder head)
Dowel pins
CULASSE ET TIGE DE POUSSOIRZYLINDERKOPF UND STÖSSELSTANGECULATA DEL CILINDRO Y VARILLA DEL BALANCÍN DE VÁLVULAS
POWRESDF
5-12
Opera- Procedimiento/Nombre de la pieza Canti- Puntos de servicioción dad
TABLA DE DESMONTAJE Y MONTAJE
89
10
11
12
1
2
Consulte la sección “PUNTOS DE MANTEN-IMIENTO”.
NOTA:9 Limpie meticulosamente la superficie de contacto
entre la culata del cilindro y el cuerpo del mismo.9 Cuando instale la junta de estanqueidad, no la
toque con las manos manchadas de aceite ograsa y no aplique ningún líquido obturante.
Invierta el orden de los pasos de extracción pararealizar la instalación.
No reutilizable
Conjunto de culata del cilindroVarilla del balancín de válvulas
Junta de estanqueidad (culata del cilindro)
Clavijas
DIAGRAMA DE DESPIECE
Etape Procédure/désignation Qté Eléments pour l’entretien
TABLEAU DE DEPOSE ET INSTALLATION
8910
11
121
2
Voir la section “ELEMENTS D’ENTRETIEN”.
Pour l’installation, inversez la procédure de dépose.
Non réutilisable
CulassePoussoirJoint d’étanchéité (culasse)
Ergots de positionnement
VUE ECLATEE
N.B. :9Nettoyez soigneusement la surface de contact de
la culasse et du bloc-cylindre.9Lors de l’installation du joint d’étanchéité,
veillez à ne pas le souiller d’huile ou de graisseet n’appliquez pas d’agent d’étanchéité.
Schritt Verfahren/Teilebezeichnung Teilezahl Wartungspunkte
DARSTELLUNG IN AUFGELÖSTEN EINZELTEILEN
AUS- UND EINBAUTABELLE
89
10
11
121
2
siehe Abschnitt ”WARTUNGSPUNKTE“.
Zum Einbau in der umgekehrten Reihenfolgedes Ausbaus vorgehen.
Nicht wiederverwendbar
ZylinderkopfStößelstangeDichtung (Zylinderkopf)
Stifte
HINWEIS:
9Zylinderkopf und Zylinderinnenflächegründlich säubern.9Dichtung beim Einbau niemals mit öligen
oder fettverschmierten Händen anfassen.Kein Dichtungsmittel auftragen.
ECYLINDER HEAD AND PUSH RODPOWR
4
2
2
1
3
SERVICE POINTSNOTE:
Cylinder head maintenance is possiblewith the power unit mounted.
Cylinder head removal
1. Remove:9Bolt 1 (M6 x 45 mm)9Bolt 2 (M8 x 60 mm x 3)9Bolt 3 (M8 x 40 mm x 1)9Cylinder head 4
NOTE:
Insert a flat-head screwdriver between thetabs on both side of the cylinder and cylin-der head and pry open the two parts.
cC
Do not scratch the interface of cylinder
and cylinder head.
5-13
Warpage limit:
0.1 mm (0.004 in)
Resurfacing steps:
8 Place a 400 ~ 600 grit wet sandpaperon the surface plate.
8 Resurface the cylinder head using afigure-eight sanding pattern.To ensure an even surface, rotate thecylinder head several times.
NOTE:
To ensure an even surface, rotate thecylinder head several times.
Cylinder head inspection
1. Measure:9Cylinder head warpageOut of specification ® Resurface orreplace the cylinder head.
CULASSE ET TIGE DE POUSSOIRZYLINDERKOPF UND STÖSSELSTANGECULATA DEL CILINDRO Y VARILLA DEL BALANCÍN DE VÁLVULAS
POWRESDF
5-13
ELEMENTS POUR L’ENTRETIEN
N.B. :L’entretien de la culasse peut être réa-lisé avec le moteur encore monté.
Dépose de la culasse1. Déposez :
9 Boulon 1 (M6 ´ 45 mm)9 Boulon 2 (M8 ´ 60 mm ́ 3)9 Boulon 3 (M8 ´ 40 mm ́ 1)9 Culasse 4
N.B. :Insérez un tournevis à lame plate entreles pattes de part et d’autres ducylindre et de la culasse et séparez lesdeux éléments en agissant sur le tour-nevis comme sur un levier.
fFVeillez à ne pas rayer la surface decontact entre le cylindre et la culas-se.
Inspection de la culasse1. Mesurez :
9 Planéité de la culasseHors spécifications ® Recti-fiez ou remplacez la culasse.
WARTUNGSPUNKTE
HINWEIS:
Der Zylinderkopf mit der zusam-mengebauten Antriebseinheit kanngewartet werden.
Ausbau des Zylinderkopfes
1. Ausbau:9 Schraube 1 (M6 ´ 45 mm)9 Schraube 2 (M8 ´ 60 mm ´ 3)9 Schraube 3 (M8 ´ 40 mm ´ 1)9 Zylinderkopf 4
HINWEIS:
Flachköpfigen Schraubenzieher zwi-schen die Zungen auf beiden Seitendes Zylinders und demZylinderkopf einführen und beideTeil aufstemmen.
dDNiemals übergang zwischen
Zylinder und Zylinderkopf zerkrat-
zen.
Zylinderkopfinspektion
1. Messung:9 Zylinderkopfverwölbung
Bei Abweichung von derNorm ® Zylinderkopf erneu-ern oder ersetzen
PUNTOS DE SERVICIO
NOTA:Es posible realizar el mantenimientode la culata del cilindro con la unidadde alimentación montada.
Extracción de la culata del cilindro1. Extraiga
9 Perno 1 (M6 ´ 45 mm)9 Perno 2 (M8 ´ 60 mm ́ 3)9 Perno 3 (M8 ´ 40 mm ́ 1)9 Culata del cilindro 4
NOTA:Inserte un destornillador de cabezaplana entre las lengüetas de los doslaterales del cilindro y la culata delcilindro y haga palanca para abrir lasdos partes.
bBNo raye la interconexión entre elcilindro y la culata del cilindro.
Inspección de la culata1. Mida:
9 Alabeo de la culataFuera de especif icación ®Rectifique o sustituya la culata.
Tolérance de planéité :0,1 mm
Procédure :9Placez du papier émeri n° 400 ~
600 sur un marbre de contrôle.9Rectifiez la culasse en lui impri-
mant des mouvements en “huit”.
N.B. :Pour garantir une rectification uni-forme, faites pivoter la culasse plu-sieurs fois.
Límite del alabeo:0,1 mm
Operaciones de rectificado:9Coloque un papel de lija húmedo
de grano 400 ~ 600 sobre la placade la superficie.
9Rectifique la culata moviéndolaen figura de ocho.Para conseguir una superficieuniforme, gire varias veces la cu-lata.
NOTA:Para conseguir una superficie uni-forme, gire varias veces la culata.
Verwölbungsgrenze:
0,1 mm
Erneuerungsschritte:
9Benetztes Schmirgelpapier mitKörnung 400 bis 600 auf derZylinderkopffläche anbringen.
9Zylinderkopffläche mit kreis-förmigen Bewegungen inForm einer Acht schmirgeln.Um eine gleichmäßige Flächezu erreichen, Zylinderkopfmehrere Male drehen.
HINWEIS:
Um eine gleichmäßige Fläche zuerreichen, Zylinderkopf mehrereMale drehen.
ECYLINDER HEAD AND PUSH RODPOWR
1
2
Push rod installation
1. Loosen:9Locknut (rocker arm) 9Valve adjuster
2. Install:9Cylinder head gasket (to cylinder body)9Cylinder head ass’y 9Push rod 1
NOTE:
9When installing the push rod 1, check it’sconnect position on the holder 2 of valvelifter.9Adjust valve clearance after installingpush rods.
5-14
Push rod inspection
1. Measure:9Push rod runoutOut of specification ® Replace thedefective part.
Push rod runout limit:
0.5 mm (0.02 in)
CULASSE ET TIGE DE POUSSOIRZYLINDERKOPF UND STÖSSELSTANGECULATA DEL CILINDRO Y VARILLA DEL BALANCÍN DE VÁLVULAS
POWRESDF
5-14
Inspección de la varilla del balancínde válvulas
1. Mida:9 Descentramiento de la varilla
del balancín de válvulasSi está fuera de especificación® Sustituya la pieza defectuosa.
Instalación de la varilla del balancínde válvulas
1. Afloje:9 Contratuerca (balancín)9 Ajustador de válvulas
2. Instale:9 Junta de estanqueidad de la
culata del cilindro (en el cuerpodel cilindro)
9 Conjunto de culata del cilindro9 Varilla del balancín de válvulas
1
NOTA:9 Cuando instale la varilla del balan-
cín de válvulas 1, compruebe quela coloca en la posición correctasobre el desmontaválvulas 2.9 Ajuste la holgura de las válvulas
después de instalar las varillas delbalancín de válvulas.
Límite de descentramien-to de la varilla delbalancín de válvulas: 0,5 mm.
Inspection de la tige de poussoir1. Mesurez :
9 Faux-rond de la tige de pous-soirHors spécif ications ®Remplacez le composant défec-tueux.
Installation de la tige de poussoir1. Desserrez :
9 Ecrou de blocage (culbuteur)9 Dispositif de réglage de soupa-
pe2. Installez :
9 Joint de culasse(sur le bloc-cylindre)
9 Culasse9 Tige de poussoir 1
N.B. :9 Lors de l’installation de la tige de
poussoir 1, vérifiez son bon posi-tionnement sur le support 2 dupoussoir de soupape.
9 Réglez le jeu des soupapes aprèsavoir installé les tiges de poussoir.
Tolérance de faux-rondde la tige de poussoir :0,5 mm
Inspektion der Stößelstange
1. Messen:9 Stößelstangenplanlauf
Abweichung ® beschädigtesTeil ersetzen.
Einbau der Stößelstange
1. Lösen:9 Sicherungsmutter
(Kipphebel)9 Ventileinsteller
2. Einbau:9 Zylinderkopfdichtung
(ans Zylindergehäuse)9 Zylinderkopf9 Stößelstange 1
HINWEIS:
9 Beim Einbau der Stößelstange 1Stellung des Halters 2 desVentilstößels nachprüfen.
9 Nach dem Einbau derStößelstangen Ventilspiel nach-prüfen.
Stößelstangenplanlaufgr
enzwert:
0,5 mm
EROCKER ARM AND VALVESPOWR
ROCKER ARM AND VALVESEXPLODED DIAGRAM
12
3
67
8
9
10
67
8
4
321
4
5
11
10 Nm (1.0 m•kg, 7.2 ft•lb)
271
271
5-15
REMOVAL AND INSTALLATION CHART
Step
1234567891011
Q’ty
22221222111
Service points
Follow the left “Step” for removal.
Apply LOCTITE® No.271
Reverse the removal steps for installation.Not reusable
Procedure/Part name
ROCKER ARM AND
VALVE REMOVAL
LocknutsValve adjusterRocker armsRocker arm pivotPush rod guideValve cottersValve spring seats Valve springsIntake valveExhaust valveValve seals
CULBUTEUR ET SOUPAPESKIPPHEBEL UND VENTILBALANCINES Y VÁLVULAS
POWRESDF
5-15
Opera- Procedimiento/Nombre de la pieza Canti- Puntos de servicioción dad
TABLA DE DESMONTAJE Y MONTAJE
1234567891011
22221222111
Siga los “pasos” de la izquierda para realizar laextracción.
Aplique LOCTITE® n°271
Invierta el orden de los pasos de extracción pararealizar la instalación.
No reutilizable
EXTRACCIÓN DE BALANCINES Y VÁLVULAS
ContratuercasAjustador de válvulasBalancinesPivote de balancínGuía de varilla del balancín de válvulasChavetas de válvulaAsientos de resorte de válvulasResortes de válvulasVálvula de admisiónVálvula de escapePrecintos de válvulas
BALANCINES Y VÁLVULASDIAGRAMA DE DESPIECE
Etape Procédure/désignation Qté Eléments pour l’entretien
TABLEAU DE DEPOSE ET INSTALLATION
1234567891011
22221222111
Pour la dépose, appliquez les étapes de la colonnede gauche.
Agent bloquant LOCTITE® n°271
Pour l’installation, inversez la procédure de dépose.Non réutilisable
DEPOSE DE LE CULBUTEURS ET DES SOUPAPES
Contre-écrousDispositif de réglage de soupapeCulbuteursPivot de culbuteurGuide de poussoirGoupilles fenduesSièges de ressort de soupapeRessorts de soupapeSoupape d’admissionSoupape d’échappementSièges de soupape
CULBUTEUR ET SOUPAPESVUE ECLATEE
Schritt Verfahren/Teilebezeichnung Teilezahl Wartungspunkte
KIPPHEBEL UND VENTILDARSTELLUNG IN AUFGELÖSTEN EINZELTEILEN
AUS- UND EINBAUTABELLE
123456789
1011
22221222111
Zum Ausbau links stehenden Schritt aus-führen.
LOCTITE® Nr. 271 auftragen
Zum Einbau in der umgekehrten Reihenfolgedes Ausbaus vorgehen.
Nicht wiederverwendbar
AUSBAU DES KIPPHEBELS UND VENTILS
SicherungsmutternVentileinstellerKipphebelKipphebelgelenkStößelstangenführungVentilsplinteVentilfedersitzeVentilfedernEinlaßventilAuslaßventilVentildichtungen
EROCKER ARM AND VALVESPOWR
a
b
c
d
SERVICE POINTS
Valve inspection
1. Measure:9Valve guide inside diameter aOut of specification ® Replace thevalve guide.
3. Measure:9Margin thickness cOut of specification ® Replace thevalve.
4. Measure:9Valve stem diameter dOut of specification ® Replace thevalve.
5-16
Valve guide inside diameter:
5.500 ~5.512 mm
(0.216 ~ 0.217 in)
2. Measure:9Valve seat width bOut of specification ® Reface thevalve seat.
Valve seat width :
Intake :
0.6 ~ 0.8 mm (0.02 ~ 0.03 in)
Exhaust :
0.6 ~ 0.8 mm (0.02 ~ 0.03 in)
Margin thickness:
Intake : 0.70 mm (0.028 in)
Exhaust : 1.00 mm (0.039 in)
Diameter:
IN :5.475 ~ 5.490 mm
(0.2156 ~ 0.2161 in)
EX:5.460 ~ 5.475 mm
(0.2150 ~ 0.2156 in)
CULBUTEUR ET SOUPAPESKIPPHEBEL UND VENTILBALANCINES Y VÁLVULAS
POWRESDF
5-16
ELEMENTS POURL’ENTRETIENInspection des soupapes
1. Mesurez :9 Diamètre intérieur de guide de
soupape aHors spécifications ® Rem-placez le guide de soupape.
2. Mesurez :9 Largeur de siège de soupape
a
Hors spécifications ® Rectifi-ez le siège de soupape.
3. Mesurez :9 Epaisseur de rebord a
Hors spécifications ® Rem-placez la soupape.
4. Mesurez :9 Diamètre de queue de soupape
a
Hors spécifications ® Rem-placez la soupape.
WARTUNGSPUNKTE
Ventilinspektion
1. Messung:9 Innendurchmesser a der
VentilführungBei Abweichung von derNorm ® Ventilführung aus-wechseln
2. Messung:9 Ventilsitzbreite a
Bei Abweichung von derNorm ® Ventilsitz nach-schleifen
3. Messung:9 Randbreite a
Bei Abweichung von derNorm ® Ventil auswechseln
4. Messung:9 Ventilschaftdurchmesser a
Bei Abweichung von derNorm ® Ventil auswechseln
PUNTOS DE SERVICIOInspección de la válvula
1. Mida:9 Diámetro interior de la guía de
la válvula aFuera de especificación ®Sustituya la guía de la válvula
2. Mida:9 Anchura del asiento de la vál-
vula aFuera de especificación ® Rectifique el asiento de la vál-vula.
3. Mida:9 Espesor del margen a
Fuera de especificación ® Sustituya la válvula.
4. Mida:9 Diámetro del vástago de la vál-
vula aFuera de especificación ®Sustituya la válvula.
Diamètre intérieur deguide de soupape :
5,500 ~ 5,512 mm
Limite de largeur de siègede soupape :
ADM: 0,6 ~ 0,8 mmECH: 0,6 ~ 0,8 mm
Epaisseur de rebord :ADM: 0,70 mmECH: 1,00 mm
Diamètre :ADM. : 5,475 ~ 5,490 mmECH. : 5,460 ~ 5,475 mm
Diámetro interior de laguía de la válvula:
5,500 ~ 5,512 mm
Límite de la anchura delasiento de la válvula:
INT: 0,6 ~ 0,8 mmEXT: 0,6 ~ 0,8 mm
Espesor del margen:INT: 0,70 mmEXT: 1,00 mm
Diámetro:INT: 5,475 ~ 5,490 mmEXT: 5,460 ~ 5,475 mm
Innendurchmesser der
Ventilführung:
5,500 ~ 5,512 mm
Ventilsitzbreite:
Ansang: 0,6 ~ 0,8 mm
Auslaß: 0,6 ~ 0,8 mm
Randbreite:
Ansang: 0,70 mm
Auslaß: 1,00 mm
Durchmesser:
Ansang:
5,475 ~ 5,490 mm
Auslaß:
5,460 ~ 5,475 mm
EROCKER ARM AND VALVESPOWR
302-005a
302-028
b
5. Measure:9Valve stem runout Out of specification ® Replace thevalve.
NOTE:
When replacing the valve, always use anew valve guide and valve seal.
Valve spring inspection
1. Measure:9Valve spring free length aOut of specification ® Replace thevalve spring.
2. Measure:9Valve spring tilt bOut of specification ® Replace thevalve spring.
Rocker arm inspection
1. Inspect:9Rocker armCracks/Wear/Damage ® Replace.
5-17
Valve stem runout limit:
0.03 mm (0.0012 in)
Valve spring free length limit:
34.0 mm (1.34 in)
Valve spring tilt limit:
1.2 mm (0.05 in)
CULBUTEUR ET SOUPAPESKIPPHEBEL UND VENTILBALANCINES Y VÁLVULAS
POWRESDF
5-17
5. Mesurez :9 Faux-rond de queue de soupa-
peHors spécifications ® Rem-placez la soupape.
N.B. :Lorsque vous remplacez la soupape,utilisez toujours un nouveau guide desoupape et un nouveau joint de soupa-pe.
Inspection du ressort de soupape1. Mesurez :
9 Longueur libre de ressort desoupape aHors spécifications ® Rem-placez le ressort de soupape.
2. Mesurez :9 Inclinaison de ressort de sou-
pape aHors spécifications ® Rem-placez le ressort de soupape.
5. Messung:9 Schlag des Ventilschafts
Bei Abweichung von derNorm ® Ventil auswechseln
HINWEIS:
Beim Auswechseln des Ventilsimmer eine neue Ventilführung undeine neue Ventildichtung benutzen.
Inspektion der Ventilfeder
1. Messung:9 Freie Länge a der Ventil-
federBei Abweichung von derNorm ® Ventilfeder aus-wechseln
2. Messung:9 Ventilfederneigung a
Bei Abweichung von derNorm ® Ventilfeder aus-wechseln
5. Mida:9 Ovalización del vástago de la
válvulaFuera de especificación ®Sustituya la válvula.
NOTA:Cuando sustituya la válvula, use siem-pre una guía y asiento nuevos.
Inspección del resorte de la válvula1. Mida:
9 Longitud libre del resorte de laválvula aFuera de especificación ®Sustituya el resorte de la vál-vula.
2. Mida:9 Inclinación del resorte de la
válvula aFuera de especificación ®Sustituya el resorte de la vál-vula.
Limite de faux-rond dequeue de soupape :
0,03 mm
Limite de longueur librede ressort de soupape :
34,0 mm
Inclinaison de ressort desoupape :
1,2 mm
Límite de la ovalizacióndel asiento de la válvula:
0,03 mm
Límite de la longitud libredel resorte de la válvula:
34,0 mm
Longitud de la inclinacióndel resorte de la válvula:
1,2 mm
Schlag des
Ventilschaftes:
0,03 mm
Freie Länge der
Ventilfeder:
34,0 mm
Ventilfederneigung:
1,2 mm
Inspection des culbuteurs1. Inspectez :
9 CulbuteursFendus/usés/endommagés ®Remplacez.
Inspección del balancín1. Inspeccione:
9 BalancínSi hay grietas/desgaste/deterio-ro ® Sustitúyalo.
Inspektion des Kipphebels
1. Prüfen:9 Kipphebel
Risse/Verschleiß/Schäden ®ersetzen.
EROCKER ARM AND VALVESPOWR
1
a
1
2
Push rod guide inspection
1. Inspect:9Push rod guideCracks/Wear/Damage ® Replace.
Valve guide replacement
Replacement steps:
NOTE:
Heat the cylinder head to 200°C (392°F)in an oven to ease valve guide removaland installation and also to maintaincorrect interference fit.
8 Remove the valve guide with the valve guide remover and installer.
8 Install the new valve guide specifiedposition (height) with the valve guideremover and installer.
8 After installing the valve guide, borethe valve guide with the valve guidereamer to obtain the proper valvestem-to-valve guide clearance.
5-18
Valve guide remover and
installer 11 :
YM-01122/90890-06801
Valve guide height aa :
5.9 mm (0.23 in)
Valve stem to valve guide clearance :
Intake: 0.010 ~ 0.037 mm
(0.0004 ~ 0.0015 in)
Exhaust: 0.025 ~ 0.052 mm
(0.0010 ~ 0.0020 in)
Valve guide reamer 22 :
YM-01196/90890-06804
CULBUTEUR ET SOUPAPESKIPPHEBEL UND VENTILBALANCINES Y VÁLVULAS
POWRESDF
5-18
Remplacement d’un guide de soupape
Procédure :
N.B. :Chauffez la culasse dans un four à200 °C (392 °F) de manière à faci-liter la dépose et l’installation duguide de soupape et à maintenir unjeu d’ajustage serré adéquat.
9Déposez le guide de soupape àl’aide de l’outil de dépose et demontage de guide de soupape.
9 Installez le nouveau guide desoupape à la hauteur spécifiée àl’aide de l’outil de dépose et demontage de guide de soupape.
9Après avoir installé le guide desoupape, alésez le guide de sou-pape à l’aide de l’alésoir à guidesde soupapes de façon à obtenir unjeu adéquat entre la queue et leguide de soupape.
Outil de dépose et demontage de guide de soupape 11 :
YM-01122/90890-06801
Auswechselungsschritte:
HINWEIS:
Zylinderkopf in einem Ofen auf200°C erwärmen, um den Aus-und Einbau der Ventilführung zuerleichtern und korrekten Preßsitzzu gewährleisten.
9Ventilführung mit dem ent-sprechenden Ein- und Ausbau-werkzeug ausbauen.
9Neue Ventilführung mit Hilfedes angegebenen Ein- undAusbauwerkzeuges in der an-gegebenen Position (Höhe)einbauen.
9Ventilführung nach dem Ein-bau mit der Ventilführungs-reibahle bohren, um den richti-gen Abstand zwischen Ventil-schaft und Ventilführung zu er-halten.
Ventilführungsein- und -
ausbauwerkzeug 11:
YM-01122/90890-06801
Ventilführungshöhe aa:
5,9 mm
Sustitución de la guía de la válvula
Pasos de sustitución:
NOTA:Caliente la culata del cilindro a200°C en un horno para facilitar laextracción y la instalación de laguía de válvula y la instalación,además de para mantener el ajustede interferencia correcto.
9Extraiga la guía de válvula con elextractor e instalador de guía deválvula.
9 Instale la nueva guía de válvulaen la posición (altura) especifica-da con el extractor e instalador deguía de válvula.
9Después de instalar la guía deválvula, haga un orificio en lamisma con el escariador de guíade válvula para obtener la holgu-ra correcta entre la guía de válvu-la y el vástago de válvula.
Extractor e instalador deguía de válvula 11:
YM-01122/90890-06801
Altura de guía de válvula aa:5,9 mm
Auswechselung der Ventilführung
Inspection du guide de poussoir1. Inspectez :
9 Guide de poussoirFendu/usé/endommagé ®Remplacez.
Inspección de la guía de varilla delbalancín de válvulas
1. Inspeccione:9 Guía del balancín de válvulas
Si hay grietas/desgaste/deterio-ro ® Sustitúyala.
Inspektion der
Stößelstangenführung
1. Prüfen:9 Stößelstangenführung
Risse/Verschleiß/Schäden ®ersetzen
Escariador de guía de válvula 22:
YM-01196/90890-06804
Holgura entre guía de vál-vula y vástago de válvula:
Admisión: 0,010 ~ 0,037 mmEscape: 0,025 ~ 0,052 mm
Hauteur de guide de sou-pape aa :
5,9 mm
Alésoir à guides de sou-papes 22 :
YM-01196/90890-06804
Jeu entre la queue et leguide de soupape :Admission :
0,010 - 0,037 mmEchappement :
0,025 - 0,052 mm
Ventilführungsreibahle 22:
YM-01196/90890-06804
Abstand zwischen
Ventilschaft und
Ventilführung:
Einlaßventil
0,010 - 0,037 mm
Auslaßventil
0,025 - 0,052 mm
EROCKER ARM AND VALVESPOWR
AB
C
Valve seat refacing
NOTE:
After refacing the valve seat or replacingthe valve and valve guide, lap the valveseat and valve face.
cC
To prevent chatter marks, turn the valve
seat cutter with an even, downward pres-
sure (4 ~ 5 kg).
9Refer to the following chart to deter-mine the appropriate valve seat cut-ter.
5-19
Valve seat cutter set:
YM-91043-C/90890-06803
Valve seat lapper:
N.A./90890-06805
Valve seat area Valve cutter
A 0°
B 45°
C 60°
Valve seat cutting guidelines1 The valve seat is centred on the valve face,
but is too wide.
Valve seat cutter set Desired result
First:
Use 0° cutter To reduce the
lightly Second: valve seat width.
60° cutter
1
2 The valve seat is in the middle of the valveface, but is too narrow.
Valve seat cutter set Desired result
To achieve a
Use 45° cutter uniform valve
seat width.
2
Rectification d’un siège de soupape
N.B. :Après avoir rectifié un siège de soupa-pe ou remplacé une soupape et leguide de soupape, rôdez le siège et latête de soupape.
fFPour éviter les marques de broute-ment, faites tourner la fraise à siègede soupape en exerçant une pressiondescendante uniforme (4 ~ 5 kg).
9 Consultez le tableau suivantpour déterminer la fraise àsiège de soupape appropriée.
CULBUTEUR ET SOUPAPESKIPPHEBEL UND VENTILBALANCINES Y VÁLVULAS
POWRESDF
5-19
Nachschleifen des Ventilsitzes
HINWEIS:
Nach dem Nachschleifen desVentilsitzes oder dem Auswechselndes Ventils und der Ventilführungden Ventilsitz und Ventilsitzfläche(am Ventil) feinschleifen.
dDZur Vermeidung von Schleifriefen,
Ventilsitzschleifer mit gleichmäßi-
gem Druck ansetzen (4 bis 5 kg).
9 Zur Bestimmung des geeig-neten Ventilsitzschleifers fol-gende Tabelle zu Rate zie-hen.
Rectificado de asiento de válvula
NOTA:Después de rectificar el asiento de vál-vula o sustituir la válvula y la guía deella, pulimente el asiento y la cara dela válvula.
bBPara evitar marcas de vibración,gire la fresa de asiento de válvulaejerciendo una presión uniforme (4~ 5 kg).
9 Vea la siguiente tabla paradeterminar la fresa de asientode válvula apropiada.
Fraise à siège de soupape :YM-91043-C/90890-06803
Lapper de soupapeN.C./90890-06805
Juego de fresas de asientode válvula
YM-91043-C/90890-06803
Solapador de válvulasN.A./90890-06805
Ventilschleifsatz:
YM-91043-C/
90890-06803
Ventilfederüker
K.A./90890-06805
Zone de siège de Fraise à soupape soupape
A 0°B 45°C 60°
Instructions de fraisage de siège de soupape1 Le siège de soupape est centré sur la tête
de soupape, mais est trop large.
Jeu de fraise à siègede soupape
Résultatvoulu
Appliquezlégèrement
D’abord :fraise à 0°Ensuite :fraise à 60°
Réduction dela largeur dusiège desoupape
Ventilsitzbereich Ventischleifern
A 0°
B 45°
C 60°
Anleitungen zum Schleifen des
Ventilsitzes1 Der Ventilsitz befindet sich zwar in
der Mitte der Ventilsitzfläche, istjedoch zu breit.
VentilsitzschleifsatzGewünschtes
Ergebnis
Sanft
ansetzen
erst:
0°-Schleifer
dann:
60°-Schleifer
Herabsetzung
der Ventil-
sitzbreite
Area de asiento Fresa de válvula
de válvulaA 0°B 45°C 60°
Instrucciones para el fresado deasiento de válvula1 El asiento de la válvula está centrado en
la cara de la válvula, pero es excesiva-mente ancho.
Juego de fresas deasiento de válvula
Resultadodeseado
Use lige-ramente
Primero:Fresa a 0°Segundo:Fresa a 60°
Reducción dela anchuradel asiento dela válvula.
2 El asiento de la válvula está en el centrode la cara de la válvula, pero es excesi-vamente estrecho.
Juego de fresas deasiento de válvula
Resultadodeseado
Use Fresa a 45°
Conseguir unaanchura deasiento deválvulauniforme.
2 Le siège de soupape est au centre de latête de soupape, mais est trop étroit.
Jeu de fraise à siègede soupape
Résultatvoulu
Appliquez Fraise à 45°
Largeur desiège desoupape uni-forme
2 Der Ventilsitz befindet sich zwar inder Mitte der Ventilsitzfläche, istjedoch zu schmal.
VentilsitzschleifsatzGewünschtes
Ergebnis
Benutzen45°-
Schleifer
Gleichmäßige
Ventilsitz-
breite
EROCKER ARM AND VALVESPOWR
3 The valve seat is too narrow and is near thevalve margin.
4 The valve seat is too narrow and is near thebottom edge of the valve face.
5-20
Valve seat cutter set Desired result
First: To achieve a
Use0° cutter centred valve
Second: seat with the
45° cutter proper with.
Valve seat cutter set Desired result
First: To centred the
Use60° cutter valve seat and
Second: increase its
45° cutter width.
3
4
Valve lapping
NOTE:
After refacing the valve seat of replacingthe valve and valve guide, the valve seatand valve face should be lapped.
Lapping steps:
8 Apply a coarse lapping compound tothe valve face.cC
Be sure no compound enters the gap
between the valve stem and guide.
8 Apply a molybdenum disulfide oil to the valve stem.
8 Install the valve in to the cylinderhead.
8 Turn the valve until the valve faceand valve seat are evenly polished,then clean off all compound.
NOTE:
To obtain the best lapping results, light-ly tap the valve seat while rotating thevalve back and forth between yourhands.
Feinschleifen der Ventile
HINWEIS:
Nach dem Nachschleifen desVentilsitzes oder dem Auswechselndes Ventils und der Ventilführungsollten der Ventilsitz und dieVentilsitzfläche (am Ventil) feinge-schliffen werden.
Feinschleifen:
9Grobkörniges Läppmittel aufdie Ventilsitzfläche (am Ventil)auftragen.
dDDarauf achten, daß kein Läpp-
mittel zwischen Ventilschaft
und Führung gelangt.
9Molybdändisulfidöl auf denVentilschaft auftragen.
9Ventil in den Zylinderkopf ein-bauen.
9Ventil drehen, bis die Ventil-sitzfläche (am Ventil) und derVentilsitz eben geschliffensind. Anschließend Läppmittelvollständig entfernen.
HINWEIS:
Um beim Feinschleifen beste Er-gebnisse zu erzielen, klopfen Sieleicht auf den Ventilsitz,während Sie das Ventil zwischenden Händen hin- und herdrehen.
CULBUTEUR ET SOUPAPESKIPPHEBEL UND VENTILBALANCINES Y VÁLVULAS
POWRESDF
5-20
3 El asiento de la válvula es excesivamen-te estrecho y próximo al margen de laválvula.
Juego de fresas deasiento de válvula
Resultadodeseado
Use
Primero:Fresa a 0°Segundo:Fresa a 45°
Conseguir unasiento deválvula centra-do de laanchuracorrecta.
4 El asiento de la válvula es excesivamen-te estrecho y próximo al borde inferiorde la cara de la válvula.
Juego de fresas deasiento de válvula
Resultadodeseado
Use
Primero:Fresa a 60°Segundo:Fresa a 45°
Centrar elasiento de laválvula yaumentar suanchura.
3 Le siège de soupape est trop étroit etsitué près du rebord de la soupape.
Jeu de fraise à siègede soupape
Résultatvoulu
Appliquez
D’abord :fraise à 0°Ensuite :fraise à 45°
Centrage etcorrection dela largeur dusiège desoupape
4 Le siège de soupape est trop étroit etsitué près de la base de la tête de soupa-pe.
Jeu de fraise à siège desoupape
Résultatvoulu
Appliquez
D’abord :fraise à 60°Ensuite :fraise à 45°
Centrage etélargissementdu siège desoupape
3 Der Ventilsitz ist zu schmal undbefindet sich zu nahe amVentilrand.
VentilsitzschleifsatzGewünschtes
Ergebnis
Benutzen
erst:
0°-Schleifer
dann:
45°-Schleifer
Mittiger
Ventilsitz
mit
angemes-
sener Breite
4 Ventilsitz ist zu schmal und befin-det sich zu nahe am Bodenrand derVentilsitzfläche.
VentilsitzschleifsatzGewünschtes
Ergebnis
Benutzen
erst:
60°-Schleifer
dann:
45°-Schleifer
Mittiger
Ventilsitz
mit größerer
Breite.
Rodage des soupapes
N.B. :Après avoir rectifié le siège de soupa-pe ou remplacé la soupape et le guidede soupape, vous devez procéder aurodage du siège de soupape et de laface de soupape.
Pulido de las válvulas
NOTA:Después de rectificar el asiento deválvulas o de sustituir la válvula y laguía de la válvula, deberá pulirse elasiento de válvula y la cara de la vál-vula.
Procédure :9Appliquez une pâte de rodage
grossière sur la tête de soupape.
fFVeillez à ce que de la pâte nepénètre pas dans l ’ intersticeentre la tige et le guide de soupa-pe.
9Appliquez de l’huile au bisulfurede molybdène sur la queue desoupape.
9 Installez la soupape dans la culas-se.
9Tournez la soupape jusqu’à ceque la tête et le siège de soupapesoient uniformément polis et éli-minez ensuite la pâte de rodage.
N.B. :Pour obtenir le meilleur résultat depolissage, tapotez légèrement lesiège de soupape tout en faisanttourner la soupape de droite àgauche entre les mains.
Procedimiento de pulido:9Aplique un compuesto de pulido
grueso a la cara de la válvula.
bBEvite que el compuesto penetreentre el vástago de válvula y laguía de válvula.
9Aplique aceite de disulfuro demolibdeno al vástago de válvula.
9 Instale la válvula en la culata.9Gire la válvula hasta que la cara
de la válvula y el asiento de vál-vula se hayan pulido uniforme-mente y, a continuación, eliminelos residuos de compuesto.
NOTA:Para obtener el mejor resultado alpulir, golpee ligeramente el asientode válvula mientras hace girar laválvula en uno y otro sentido entrelas manos.
EROCKER ARM AND VALVESPOWR
1
4
3
2
5-21
8 Apply the fine lapping compound tothe valve face and repeat the abovesteps.
NOTE:
Be sure to clean off all compound to thevalve face and valve seat after everylapping operation.
8 Apply the Mechanic’s bluing dye tothe valve face.
8 Install the valve into the cylinderhead.
8 Press the valve through the valveguide and onto the valve seat to marka clear pattern.
8 Measure the valve seat width again.If the valve seat width is out of speci-fication, reface and lap the valve seat.
Valve installation
1. Install:9Valve 19Valve spring 29Spring retainer 39Valve cotter 4
Valve spring compressor:
YM-01253/90890-04019
Attachment:
YM-04114/90890-04018
NOTE:
Set the attachment on the center of springretainer.
CULBUTEUR ET SOUPAPESKIPPHEBEL UND VENTILBALANCINES Y VÁLVULAS
POWRESDF
5-21
9Appliquez une pâte de rodage fi-ne sur la tête de soupape et répé-tez la procédure ci-dessus.
N.B. :Veillez à éliminer toute la pâte derodage de la tête de soupape et dusiège de soupape après chaque pha-se de rodage.
9Appliquez du bleu de mécaniciensur la tête de soupape.
9 Installez la soupape dans la culas-se.
9Appuyez la soupape au travers duguide de soupape contre le siègede soupape de manière à obtenirune trace nette.
9Mesurez à nouveau la largeur dusiège de soupape. Si la largeur dusiège de soupape dépasse les li-mites spécifiées, rectifiez et rô-dez le siège de soupape.
9Feinkörniges Läppmittel aufdie Ventilsitzfläche (am Ventil)auftragen und die oben aufge-führten Schritte wiederholen.
HINWEIS:
Nach jedem Feinschleifdurch-gang Läppmittel vollständig vonder Ventilsitzfläche (am Ventil)und vom Ventilsitz entfernen.
9Braunbeize auf die Ventilsitz-fläche (am Ventil) auftragen.
9Ventil in den Zylinderkopf ein-bauen.
9Ventil durch die Ventilführungauf den Ventilsitz, um einendeutlichen Abdruck zu erhal-ten.
9Ventilsitzbreite nachmessen.Wenn die Ventilsitzbreite sichaußerhalb der Sollwerte befin-det, Ventilsitz nachschleifenund feinschleifen.
9Aplique el compuesto de pulidofino a la cara de la válvula y repi-ta los pasos anteriores.
NOTA:Asegúrese de eliminar los residuosde compuesto de la cara de la vál-vula y del asiento de válvula des-pués de cada operación de pulido.
9Aplique añil de mecánico a la ca-ra de la válvula.
9 Instale la válvula en la culata.9Empuje la válvula a través de la
guía de válvula hasta el asientode válvula para marcar una tra-yectoria clara.
9Vuelva a medir la anchura delasiento de válvula. Si la anchurano es la especificada, rectifique ypula el asiento de válvula.
Installation d’une soupape1. Installez :
9 Soupape 19 Ressort de soupape 2
9 Cuvette de ressort 39 Goupille fendue 4
N.B. :Installez l’adaptateur au centre de lacuvette de ressort de soupape.
Ventileinbau
1. Einbau:9 Ventil 19 Ventilfeder 29 Federrückhalter 39 Ventilsplint 4
HINWEIS:
Halterung an der Mitte der Federz-winge ansetzen.
Instalación de válvulas1. Instale:
9 Válvula 19 Resorte de válvula 29 Retén de resorte 39 Chaveta de válvula 4
NOTA:Sitúe el acoplamiento en el centro deldispositivo de retención del muelle.
Compresseur à ressort desoupape :
YM-01253/90890-04019
Adaptateur :YM-04114/90890-04018
Ventilfederrückhalter:
YM-01253/
90890-04019
HALTERUNG:
YM-04114/
90890-04018
Compresor de resorte deválvula
YM-01253/90890-04019
Accesorio de fijaciónYM-04114/90890-04018
ETHERMOSTATPOWR
THERMOSTAT EXPLODED DIAGRAM
5
6
43
2
1
8 Nm (0.8 m•kg, 5.8 ft•lb)
M6 x 20 mm
2
7
5-22
REMOVAL AND INSTALLATION CHART
Step
1234567
Q’ty
1311111
Service points
Follow the left “Step” for removal.
Reverse the removal steps for installation.
Not reusable
Procedure/Part name
THERMOSTAT REMOVAL
Oil level plugHoseBolt with washer (thermostat cover)Thermostat coverGasket (thermostat)ThermostatScrew (cylinder anode)Cylinder anode
THERMOSTATTHERMOSTATTERMOSTATO
POWRESDF
5-22
Opera- Procedimiento/Nombre de la pieza Canti- Puntos de servicioción dad
TABLA DE DESMONTAJE Y MONTAJE
1234567
1311111
Siga los “pasos” de la izquierda para realizar laextracción.
Invierta el orden de los pasos de extracción pararealizar la instalación.
No reutilizable
EXTRACCIÓN DEL TERMOSTATO
Tapón del nivel del aceiteTubo flexiblePerno con arandela (tapa de termostato)Tapa del termostatoJunta de estanqueidad (termostato)TermostatoTornillo (ánodo del cilindro)Ánodo del cilindro
TERMOSTATODIAGRAMA DE DESPIECE
Etape Procédure/désignation Qté Eléments pour l’entretien
TABLEAU DE DEPOSE ET INSTALLATION
1234567
1311111
Pour la dépose, appliquez les étapes de la colonnede gauche.
Pour l’installation, inversez la procédure de dépose.
Non réutilisable
DEPOSE DU THERMOSTAT
Bouchon de niveau d’huileTuyauBoulon et rondelle (couvercle du thermostat)Couvercle du thermostatJoint d’étanchéité (thermostat)ThermostatVis (anode du cylindre)Anode du cylindre
THERMOSTATVUE ECLATEE
Schritt Verfahren/Teilebezeichnung Teilezahl Wartungspunkte
THERMOSTATDARSTELLUNG IN AUFGELÖSTEN EINZELTEILEN
AUS- UND EINBAUTABELLE
1234567
1311111
Zum Ausbau links stehenden Schritt aus-führen.
Zum Einbau in der umgekehrten Reihenfolgedes Ausbaus vorgehen.
Nicht wiederverwendbar
AUSBAU DES THERMOSTATS
ÖlstandsschraubeSchlauchSchraube mit Unterlegscheibe (Thermostatdeckel)ThermostatdeckelDichtung (Thermostat)ThermostatSchraube (Zylinderanode)Zylinderanode
ETHERMOSTATPOWR
a
SERVICE POINTS
Thermostat inspection
1. Measure:9Valve operating temperature9Valve lift aOut of specification ® Replace thethermostat
Water temperature Valve lift
Below 0 mm
58 ~ 62°C (136.4 ~ 143.6°F) (0 in)
Above 3 mm
70°C (158°F) (0.12 in)
Measuring steps:
8 Suspend the thermostat in a contain-er filled with water.
8 Slowly heat the water.8 Place a thermometer in the water.8 While stirring the water, observe the
thermometer’s indicated tempera-ture.
5-23
Anode inspection
1. Inspect:9AnodeRefer to the “ANODE” in chapter 3.
THERMOSTATTHERMOSTATTERMOSTATO
POWRESDF
5-23
ELEMENTS POURL’ENTRETIENInspection du thermostat
1. Mesurez :9 Température d’ouverture du
clapet9 Course du clapet a
Hors spécifications ® Rem-placez le thermostat.
WARTUNGSPUNKTE
Thermostatinspektion
1. Messung:9 Ventilauslösetemperatur9 Ventilhub a
Bei Abweichung von derNorm ® Thermostat aus-wechseln.
PUNTOS DE SERVICIOInspección del termostato
1. Mida:9 Temperatura de trabajo de la
válvula9 Elevación de la válvula a
Fuera de especif icación ®Sustituya el termostato.
Températurede l’eau
Inférieure à58~62°C
Supérieure à70°C
Course duclapet
0 mm
3 mm
Procédure :9Suspendez le thermostat dans un
conteneur rempli d’eau.9Faites lentement chauffer l’eau.9Placez un thermomètre dans
l’eau.9Tout en mélangeant l’eau, obser-
vez la température indiquée par lethermomètre.
Temperaturadel agua
Menos de58~62°C
Más de70°C
Elevación dela válvula
0 mm
3 mm
Operaciones de medida:9Suspenda el termostato en un re-
cipiente lleno de agua.9Caliente lentamente el agua.9Coloque el termostato en el agua.9Mientras agita el agua, observe la
temperatura indicada por el ter-mómetro.
Wassertem-
peratur
unter 58~62°C
über 70°C
Ventilhub
0 mm
3 mm
Meßverfahren:
9Thermostat in einem mit Was-ser gefüllten Behälter hängen.
9Wasser langsam erwärmen.9Thermometer ins Wasser stel-
len.9Beim Rühren des Wassers die
vom Thermostaten angezeigteTemperatur im Auge behalten.
Inspection de l’anode1. Inspectez :
9 AnodeVoir la section “ANODE”dans le chapitre 3.
Prüfung der Anode
1. Prüfen:9 Anode
Siehe „ANODE“, Kapitel 3.
Inspección del ánodo1. Inspeccione:
9 ÁnodoConsulte el apartado“ÁNODO” en el capítulo 3.
EBREATHER VALVEPOWR
BREATHER VALVEEXPLODED DIAGRAM
1
2
3
4
5
8 Nm (0.8m•kg, 5.8 ft•lb)
M6 x 12 mm
7
6
5-24
REMOVAL AND INSTALLATION CHART
Step
1234567
Q’ty
3111111
Service points
Follow the left “Step” for removal.
Reverse the removal steps for installation.
Not reusable
Procedure/Part name
BREATHER VALVE REMOVAL
Bolt with washer (breather cover)Breather cover Gasket (breather cover)Screw (breather valve)Breather valveBreather hose 1Breather hose 2
SOUPAPE DE RENIFLARDENTLÜFTUNGSVENTILVÁLVULA DE VENTILACIÓN
POWRESDF
5-24
Opera- Procedimiento/Nombre de la pieza Canti- Puntos de servicioción dad
TABLA DE DESMONTAJE Y MONTAJE
1234567
3111111
Siga los “pasos” de la izquierda para realizar laextracción.
Invierta el orden de los pasos de extracción pararealizar la instalación.
No reutilizable
EXTRACCIÓN DE LA VÁLVULA DE VENTILACIÓN
Perno con arandela (tapa de ventilación)Tapa de ventilaciónJunta de estanqueidad (tapa de ventilación)Tornillo (válvula de ventilación)Válvula de ventilaciónTubo flexible de ventilación 1Tubo flexible de ventilación 2
VÁLVULA DE VENTILACIÓNDIAGRAMA DE DESPIECE
Etape Procédure/désignation Qté Eléments pour l’entretien
TABLEAU DE DEPOSE ET INSTALLATION
1234567
3111111
Pour la dépose, appliquez les étapes de la colonnede gauche.
Pour l’installation, inversez la procédure de dépose.
Non réutilisable
DEPOSE DE LA SOUPAPE DU RENIFLARD
Boulon et rondelle (couvercle du reniflard)Couvercle du reniflardJoint d’étanchéité (couvercle du reniflard)Vis (soupape du reniflard)Soupape du reniflardTuyau du reniflard 1Tuyau du reniflard 2
SOUPAPE DU RENIFLARDVUE ECLATEE
Schritt Verfahren/Teilebezeichnung Teilezahl Wartungspunkte
ENTLÜFTUNGSVENTILDARSTELLUNG IN AUFGELÖSTEN EINZELTEILEN
AUS- UND EINBAUTABELLE
1234567
3111111
Zum Ausbau links stehenden Schritt ausführen.
Zum Einbau in der umgekehrten Reihenfolgedes Ausbaus vorgehen.
Nicht wiederverwendbar
AUSBAU DES ENTLÜFTUNGSVENTILS
Schraube mit Unterlegscheibe (Entlüfterdeckel)EntlüfterdeckelDichtung (Entlüfterdeckel)Schraube (Entlüftungsventil)EntlüfTungsventilEintlüfterschlauch 1Eintlüfterschlauch 2
EBREATHER VALVEPOWR
SERVICE POINTS
Breather valve inspection
1. Inspect:9Breather valveDamage/Crack/bend ® Replace.
Breather route inspection
1. Inspect:9Breather hose 1 (large)Crack/Leak/Damage ® Replace.9Breather holeClog ® Clean.9Breather hose 2 (small)Crack/Leak/Damage ® Replace.
5-25
SOUPAPE DE RENIFLARDENTLÜFTUNGSVENTILVÁLVULA DE VENTILACIÓN
POWRESDF
5-25
ELEMENTS POUR L’ENTRETIENInspection de la soupape du reni-flard
1. Inspectez :9 Soupape du reniflard
Endommagée/fendue/faussée® Remplacez.
Inspection du cheminement du reni-flard
1. Inspectez :9 Tuyau du reniflard 1 (grand)
Fendu/fuites/endommagé ®Remplacez.
9 Orifice du reniflardObstrué ® Nettoyez.
9 Tuyau du reniflard 2 (petit)Fendu/fuites/endommagé ®Remplacez.
WARTUNGSPUNKTE
Inspektion des Entlüfterventils
1. Prüfen:9 Entlüftungsventil
beschädigt/gerissen/verbo-gen ® ersetzen
Inspektion des Entlüftungskanals
1. Prüfen:9 Entlüfterschlauch 1 (groß)
Riß/Leck/Schaden ® erset-zen
9 EntlüftungsöffnungVerstopfung ® säubern
9 Entlüfterschlauch 2 (klein)Riß/Leck/Schäden ® erset-zen
PUNTOS DE MANTENIMIENTOInspección de la válvula de ventila-ción
1. Inspeccione:9 Válvula de ventilación
Si hay deterioro/grietas/plie-gues ® Sustitúyala.
Inspección de la ruta de ventilación1. Inspeccione:
9 Tubo flexible de ventilación 1(grande)Si hay grietas/fugas/deterioro® Sustitúyalo.
9 Orificio de ventilaciónSi hay obstrucciones ®Límpielo.
9 Tubo flexible de ventilación 2(pequeño)Si hay grietas/fugas/deterioro® Sustitúyalo.
ECRANKCASE AND CAMSHAFTPOWR
CRANKCASE AND CAMSHAFTEXPLODED DIAGRAM
3
4
1
1st 10 Nm (1.0 m•kg, 7.2 ft•lb)
2nd 22 Nm (2.2 m•kg, 16 ft•lb)
18 Nm (1.8 m•kg, 13 ft•lb)
M8 x 50 mm
M8 x 20 mm
2
3
1
2
3 4
5
67
5
5-26
REMOVAL AND INSTALLATION CHART
Step
12345
Q’ty
11711
Service points
Follow the left “Step” for removal.
NOTE:
When installing the camshaft, the crank-shaft ass’y must be fitted to the cylinderbody.
Reverse the removal steps for installation.
Procedure/Part name
CRANKCASE AND CAMSHAFT
REMOVAL
Bolt (oil seal housing)Oil seal housing ass’yBolt with washer (crankcase)CrankcaseCamshaft ass’y
CARTER ET ARBRE A CAMESKURBELWELLENGEHÄUSE UND NOCKENWELLEEJE DE LEVAS Y CÁRTER
POWRESDF
5-26
Opera- Procedimiento/Nombre de la pieza Canti- Puntos de servicioción dad
TABLA DE DESMONTAJE Y MONTAJE
12345
11711
Siga los “pasos” mencionados a la izquierda pararealizar la extracción.
Invierta el orden de los pasos de extracción pararealizar la instalación.
EXTRACCIÓN DEL EJE DE LEVAS Y CÁRTER
Perno (alojamiento de junta de aceite)Conjunto del alojamiento de junta de aceitePerno con arandela (cárter)CárterConjunto del eje de levas
EJE DE LEVAS Y CÁRTERDIAGRAMA DE DESPIECE
NOTA:Al instalar el eje de levas, el conjunto del cigüeñaldebe colocarse en el cuerpo del cilindro.
Etape Procédure/désignation Qté Eléments pour l’entretien
TABLEAU DE DEPOSE ET INSTALLATION
12345
11711
Pour la dépose, appliquez les étapes de la colonnede gauche.
Pour l’installation, inversez la procédure de dépose.
DEPOSE DU CARTER ET DE L’ARBRE A CAMES
Boulon (logement de bague d’étanchéité)Logement de bague d’étanchéitéBoulon et rondelle (carter)CarterArbre à cames
CARTER ET ARBRE A CAMESVUE ECLATEE
N.B. :Pour installer l’arbre à cames, le vilebrequin doitêtre monté sur le bloc-cylindre.
Schritt Verfahren/Teilebezeichnung Teilezahl Wartungspunkte
KURBELWELLENGEHÄUSE UND NOCKENWELLEDARSTELLUNG IN AUFGELÖSTEN EINZELTEILEN
AUS- UND EINBAUTABELLE
12345
11711
Zum Ausbau den links stehenden Schritt aus-führen.
Zum Einbau in der umgekehrten Reihenfolgedes Ausbaus vorgehen.
AUSBAU DES KURBELWELLENGEHÄUSES UND
DER NOCKENWELLE
Schraube (Öldichtungsgehäuse)ÖldichtungsgehäuseSchraube mit Unterlegscheibe (Kurbelwellengehäuse)KurbelwellengehäuseNockenwelle HINWEIS:
Nockenwelle muß beim Einbau an dasZylindergehäuse befestigt werden.
ECRANKSHAFT AND CYLINDER BODYPOWR
CRANKSHAFT AND CYLINDER BODYEXPLODED DIAGRAM
5
9
2
1
8
7
12 Nm (1.2 m•kg, 8.7 ft•lb)
3
6
M7 x 35 mm
4UP
5-27
REMOVAL AND INSTALLATION CHART
Step
1234
56789
Q’ty
2211
11111
Service points
Follow the left “Step” for removal.
NOTE:
Install the connecting rod and pistonass’y “YAMAHA” mark side to the rotorside.
Reverse the removal steps for installation.
Not reusable
Procedure/Part name
CRANKSHAFT AND CYLINDER BODY
REMOVAL
Valve lifterBolt (connecting rod cap)Connecting rod capConnecting rod and piston ass’y
CrankshaftPlate washerOil seal (cylinder body)Ball bearingCylinder body
VILEBREQUIN ET BLOC-CYLINDREKURBELWELLE UND ZYLINDERGEHÄUSECIGÜEÑAL Y CUERPO DEL CILINDRO
POWRESDF
5-27
Opera- Procedimiento/Nombre de la pieza Canti- Puntos de servicioción dad
TABLA DE DESMONTAJE Y MONTAJE
1234
56789
2211
11111
Siga los “pasos” enumerados a la izquierda pararealizar la extracción.
Invierta los pasos de extracción para realizar la insta-lación.
No reutilizable
EXTRACCIÓN DEL CIGÜEÑAL Y DEL CUERPO DELCILINDRODesmontaválvulasPerno (tapa de varilla de conexión)Tapa de varilla de conexiónConjunto de varilla de conexión y pistón
CigüeñalArandela de la placaJunta de aceite (cuerpo del cilindro)Cojinete de bolasCuerpo del cilindro
CIGÜEÑAL Y CUERPO DEL CILINDRODIAGRAMA DE DESPIECE
NOTA:Instale el lateral que presenta la marca “YAMA-HA” del conjunto de varilla de conexión y pistónen el lateral del rotor.
Etape Procédure/désignation Qté Eléments pour l’entretien
TABLEAU DE DEPOSE ET INSTALLATION
1234
56789
2211
11111
Pour la dépose, appliquez les étapes de la colonnede gauche.
Pour l’installation, inversez la procédure de dépose.
Non réutilisable
DEPOSE DU VILEBREQUIN ET DU BLOC-CYLINDREPoussoir de soupapeBoulon (chapeau de bielle)Chapeau de bielleBielle et piston
VilebrequinRondelle plateBague d’étanchéité (bloc-cylindre)Roulement à billesBloc-cylindre
VILEBREQUIN ET BLOC-CYLINDREVUE ECLATEE
N.B. :Installez la bielle et le piston avec la marque“YAMAHA” orientée vers le rotor.
Schritt Verfahren/Teilebezeichnung Teilezahl Wartungspunkte
KURBELWELLE UND ZYLINDERGEHÄUSEDARSTELLUNG IN AUFGELÖSTEN EINZELTEILEN
AUS- UND EINBAUTABELLE
1234
56789
2211
11111
Zum Ausbau links stehenden Schritt aus-führen.
Zum Einbau in der umgekehrten Reihenfolgedes Ausbaus vorgehen.
Nicht wiederverwendbar
AUSBAU DER KURBELWELLE UND DES
ZYLINDERGEHÄUSES
VentilstößelSchraube (Pleuelstangenkopf)PleuelstangenkopfPleuelstange und Kolben
KurbelwelleFlachscheibeÖldichtung (Zylindergehäuse)KugellagerZylindergehäuse
N.B. :Pleuelstange und Kolben mit dem “YAMAHA” -Zeichen rotorseitig einbauen.
ECRANKCASE, CRANKSHAFT AND CAMSHAFTPOWR
OIL SPLASHER GEAR AND OIL SEAL HOUSINGEXPLODED DIAGRAM
1
2
4
1
23 2
4
5
3
5-28
REMOVAL AND INSTALLATION CHART
Step
12345
1
2
3
4
Q’ty
12111
1121
Service points
Follow the left ”Step” for removal.
Reverse the removal steps for installation.
Follow the left “Step” for disassembly.
Reverse the disassembly steps for assembly.
Not reusable
Not reusable
Procedure/Part name
OIL SPLASHER GEAR REMOVAL
Gasket (crankcase)Dowel pinBolt with washer (oil splasher gear)Oil splasher gearCrankcase
OIL SEAL HOUSING ASS’Y
DISASSEMBLY
O-ringOil seal Oil seal Oil seal housing
CARTER, VILEBREQUIN ET ARBRE A CAMESKURBELWELLENGEHÄUSE, KURBELWELLE UND NOCKENWELLEEJE DE LEVAS, CIGÜEÑAL Y CÁRTER
POWRESDF
5-28
Opera- Procedimiento/Nombre de la pieza Canti- Puntos de servicioción dad
TABLA DE DESMONTAJE Y MONTAJE
12345
1
2
3
4
12111
1121
Siga los “pasos” enumerados a la izquierda pararealizar la extracción.
Invierta los pasos de extracción para realizar lainstalación.Siga los “pasos” enumerados a la izquierda pararealizar el desmontaje.
Invierta los pasos de desmontaje para realizar el montaje.
No reutilizable
No reutilizable
EXTRACCIÓN DEL ENGRANAJE DE ROCIADA DEACEITEJunta de estanqueidad (cárter)ChavetaPerno con arandela (engranaje de rociada de aceite)Engranaje de rociada de aceiteCárter
DESMONTAJE DEL CONJUNTO DEL ALOJAMIENTO DE JUNTAS DE ACEITEJunta tóricaJunta de aceiteJunta de aceiteAlojamiento de juntas de aceite
ENGRANAJE DE ROCIADA DE ACEITE Y CONJUNTO DEL ALOJAMIENTO DE JUNTAS DE ACEITEDIAGRAMA DE DESPIECE
Etape Procédure/désignation Qté Eléments pour l’entretien
TABLEAU DE DEPOSE ET INSTALLATION
12345
1
2
3
4
12111
1121
Pour la dépose, appliquez les étapes de la colonnede gauche.
Pour l’installation, inversez la procédure de dépose.Pour le démontage, appliquez les étapes de lacolonne de gauche.
Pour le montage, inversez la procédure de démontage.
Non réutilisable
Non réutilisable
DEPOSE DU PIGNON DE BARBOTAGE
Bague d’étanchéité (carter)Ergot de positionnementBoulon et rondelle (pignon de barbotage)Pignon de barbotageCarter
DEMONTAGE DU LOGEMENT DE BAGUED’ETANCHEITEJoint toriqueBague d’étanchéitéBague d’étanchéitéLogement de bague d’étanchéité
PIGNON DE BARBOTAGE ET LOGEMENT DE BAGUE D’ETANCHEITEVUE ECLATEE
Schritt Verfahren/Teilebezeichnung Teilezahl Wartungspunkte
ÖLSPRITZERUND ÖLDICTUNGSGEHÄUSEDARSTELLUNG IN AUFGELÖSTEN EINZELTEILEN
AUS- UND EINBAUTABELLE
12345
1
2
3
4
12111
1121
Zum Ausbau links stehenden Schritt ausführen.
Zum Einbau in der umgekehrten Reihenfolgedes Ausbaus vorgehen.Zur Zerlegung links stehenden Schritt ausführen.
Zum Einbau in der umgekehrten Reihenfolgedes Ausbaus vorgehen.
Nicht wiederverwendbar
Nicht wiederverwendbarAUSBAU DES ÖLSPRITZERS
Dichtung (Kurbelgehäuse)PaßstiftSchraube mit Unterlegscheibe (Ölspritzrad)ÖlspritzradKurbelgehäuse
ZERLEGUNG DES ÖLDICHTUNGSGEHÄUSES
O-RingÖldichtungÖldichtungÖldichtungsgehäuse
ECRANKCASE, CRANKSHAFT AND CAMSHAFTPOWR
CONNECTING ROD AND PISTONEXPLODED DIAGRAM
4
1
7
6
5
1
2
3
5-29
REMOVAL AND INSTALLATION CHART
Step
1
2
3
4
5
6
7
Q’ty
2111111
Service points
Follow the left “Step” for disassembly.
NOTE:
When reusing piston rings, mark themon the upper side for easy assemble.
Reverse the disassembly steps for assembly.
Procedure/Part name
CONNECTING ROD AND PISTON
DISASSEMBLY
Piston pin clipPiston pinConnecting rodTop ring2nd ringOil ringPiston
CARTER, VILEBREQUIN ET ARBRE A CAMESKURBELWELLENGEHÄUSE, KURBELWELLE UND NOCKENWELLEEJE DE LEVAS, CIGÜEÑAL Y CÁRTER
POWRESDF
5-29
Opera- Procedimiento/Nombre de la pieza Canti- Puntos de servicioción dad
TABLA DE DESMONTAJE Y MONTAJE
1
2
3
4
5
6
7
2111111
Siga los “pasos” enumerados a la izquierda pararealizar el desmontaje.
Invierta los pasos de desmontaje para realizar elmontaje.
DESMONTAJE DE LA VARILLA DE CONEXIÓN YDEL PISTÓNMordaza de pasador del pistónPasador del pistónVarilla de conexiónAnillo superiorSegundo anilloAnillo de aceitePistón
VARILLA DE CONEXIÓN Y PISTÓNDIAGRAMA DE DESPIECE
NOTA:Cuando vuelva a utilizar los anillos del pistón, márque-los en el lateral superior para simplificar el montaje.
Etape Procédure/désignation Qté Eléments pour l’entretien
TABLEAU DE DEPOSE ET INSTALLATION
1
2
3
4
5
6
7
2111111
Pour le démontage, appliquez les étapes de lacolonne de gauche.
Pour le montage, inversez la procédure de démon-tage.
DEMONTAGE DE LA BIELLE ET DU PISTON
Circlips d’axe de pistonAxe de pistonBielleSegment de feuDeuxième segmentSegment racleur d’huilePiston
BIELLE ET PISTONVUE ECLATEE
N.B. :Si vous réutilisez les segments, identifiez-les surla partie supérieure pour en faciliter le remontage.
Schritt Verfahren/Teilebezeichnung Teilezahl Wartungspunkte
PLEUELSTANGE UND KOLBENDARSTELLUNG IN AUFGELÖSTEN EINZELTEILEN
AUS- UND EINBAUTABELLE
1
2
3
4
5
6
7
2111111
Zur Zerlegung den links beschriebenen Schrittausführen.
Zum Einbau in der umgekehrten Reihenfolgedes Ausbaus vorgehen.
ZERLEGUNG DER PLEUELSTANGE UND DES
KOLBENS
KolbenbolzensplintKolbenbolzenPleuelstangeOberer KolbenringZweiter KolbenringÖlabstreiferringKolben
N.B. :Kolbenringe an der Oberseite markieren, um dieAnbringung am Kolben im Falle einerWiederverwendung zu erleichtern.
ECRANKCASE, CRANKSHAFT AND CAMSHAFTPOWR
DD1
2D
D and D1 2
D and D3 4
D and D5 6
70 m
m (
2.8
in
)
40 m
m (
1.6
in
)
10 m
m (
0.4
in
)1
2
ad
SERVICE POINTS
Crankcase removal
1. Remove:9Crankcase 19Cylinder body 2
NOTE:
9Position the crankcase up side down.9Insert a flat-head screwdriver between thetabs on both side of the crankcase andcylinder body and pry open the two parts.
cC
Do not scratch the interface of the
crankcase and cylinder.
Piston inspection
1. Measure:9Piston diameterOut of specification ® Replace thepiston.
5-30
Standard Wear limit
Cylinder 59.00 ~ 59.02 mm
bore “D” (2.323 ~ 2.324 in)—
Taper 0.08 mm
limit “T”—
(0.003 in)
Out of 0.05 mm
round limit—
(0.002 in)
D=Maximum Dia. (D1~D6)
T=(maximum D1 or D2) ~ (minimum D5 or
D6)
DistancePiston diameter da
10 mm 58.950 ~ 58.965 mmStandard
(0.39 in) (2.3209 ~ 2.3215 in)
Cylinder inspection
1. Measure:9Cylinder boreOut of specification ® Rebore orreplace the cylinder.
NOTE:
Measure the cylinder bore in parallel andat right angle to the crankshaft. Then, aver-age the measurements.
CARTER, VILEBREQUIN ET ARBRE A CAMESKURBELWELLENGEHÄUSE, KURBELWELLE UND NOCKENWELLEEJE DE LEVAS, CIGÜEÑAL Y CÁRTER
POWRESDF
5-30
ELEMENTS POURL’ENTRETIENDépose du carter
1. Déposez :9 Carter 19 Bloc-cylindre 2
N.B. :9 Retournez le carter.9 Insérez un tournevis à lame plate
entre les pattes de part et d’autres ducarter et du bloc-cylindre et séparezles deux éléments en agissant sur letournevis comme sur un levier.
fFVeillez à ne pas rayer la surface decontact entre le carter et le bloc-cylindre.
Inspection d’un cylindre1. Mesurez :
9 AlésageHors spécifications ® Réalé-sez ou remplacez le cylindre.
N.B. :Mesurez l’alésage au point parallèle-ment et perpendiculairement au vile-brequin. Calculez ensuite la moyennedes mesures.
WARTUNGSPUNKTE
Ausbau des Kurbelgehäuses
1. Ausbau:9 Kurbelgehäuse 19 Zylindergehäuse 2
HINWEIS:
9 Kurbelgehäuse auf den Kopf stel-len.9 Flachköpfigen Schraubenzieher
zwischen den Zungen auf beidenTeile aufstemmen.
dDNiemals Berührungsfläche zwi-
schen Kurbelgehäuse und Zylinder
zerkratzen.
Zylinderinspektion
1. Messung:9 Zylinderbohrung
Bei Abweichung von derNorm ® aufbohren oderZylinder ersetzen.
HINWEIS:
Zylinderbohrung parallel und imrechten Winkel zur Kurbelwellemessen. Anschließend den Durch-schnitt der gemessenen Werteermitteln.
PUNTOS DE SERVICIOExtracción del cárter
1. Extraiga:9 Cárter 19 Cuerpo del cilindro 2
NOTA:9 Coloque el cárter al revés.9 Inserte un destornillador de cabeza
plana entre las lengüetas de los doslados del cárter y el cuerpo del cilin-dro y haga palanca para abrir las dospartes.
bBNo raye la interconexión entre elcárter y el cilindro.
Inspección del cilindro1. Mida:
9 Diámetro interior del cilindroFuera de especif icación ®Rectifique o sustituya el cilin-dro.
NOTA:Mida el diámetro interior del cilindroparalelamente y perpendicularmente alcigüeñal. A continuación, obtenga lamedia de ambas medidas.
Alésage“D”
Limite deconicité
“T”
Limite defaux-rond
StandardLimited’usure
—
0,08 mm
0,05 mm
59,00 ~59,02 mm
—
—
D = Diam. maximum (D1-D6)T = (maximum D1 ou D2) ~
(minimum D5 ou D6)
Inspection d’un piston1. Mesurez :
9 Hors spécifications ® Rem-placez le piston.
Standard
Distanceaa
10 mm
Diamètre dupiston dd
58,950 ~ 58,965 mm
Diámetrointerior delcilindro “D”
Límite deconicidad
“T”
Límite deovalización
EstándarLímite dedesgaste
—
0,08 mm
0,05 mm
59,00 ~59,02 mm
—
—
D=Diám. máximo (D1~D6)T=(D1 o D2 máximo) ~ (D5 o D6
mínimo)
Inspección del pistón1. Mida:
9 Diámetro del pistónFuera de especif icación ®Sustituya el cilindro.
Estándar
Distanciaaa
10 mm
Diámetro delpistón dd
58,950 ~58,965 mm
Zylinder-
bohrung
„D“
Konizitäts-
schwelle
„T“
Toleranz-
schwelle
StandardbohrungAbnutzungs-
grenze
—
0,08 mm
0,05 mm
59,00 ~
59,02 mm
—
—
D = maximaler Durchmesser (D1 - D6)
T = (max. D1 oder D2) - (min. D5
oder D6)
Kolbeninspektion
1. Messung:9 Kolbendurchmesser
Bei Abweichung von derNorm ® Kolben auswech-seln.
Standard
Abstand
aa
10 mm
Kolbendurch-
messer dd
58,950 ~
58,965 mm
ECRANKCASE, CRANKSHAFT AND CAMSHAFTPOWR
a
10 mm (0.4 in)
Piston-to-cylinder clearance
1. Calculate:9Piston-to-cylinder clearanceOut of specification ® Replace thepiston and piston rings, the cylinderor both.
Piston pin inspection
1. Measure:9Piston pin outside diameterOut of specification ® Replace thepiston pin.
Piston ring inspection
1. Measure:9End gap aOut of specification ® Replace thepiston ring.
NOTE:
Push the piston ring into the cylinder withthe piston crown.
5-31
Oversize piston diameter:
*Over size 1 : 59.25 mm (2.333 in)
Over size 2 : 59.50 mm (2.343 in)
Piston-to-cylinder clearance:
0.035 ~ 0.065 mm
(0.0014 ~ 0.0026 in)
Piston pin outside diameter:
12.995 ~ 13.000 mm
(0.5116 ~ 0.5118 in)
Piston-to-cylinder
clearance
Cylinderbore
Pistondiameter= -
End gap (installed)
Top ring:
0.10 ~ 0.20 mm
(0.004 ~ 0.008 in)
2nd ring:
0.25 ~ 0.40 mm
(0.010 ~ 0.016 in)
Oil ring:
0.2 ~ 0.7 mm
(0.008 ~ 0.028 in)
*Except for USA
*außer USAKolben-Zylinder-Spiel
1. Berechnen:9 Kolben-Zylinder-Spiel
Bei Abweichung von derNorm ® Kolben, Kolben-ringe oder Zylinder bzw.alles auswechseln.
Kolbenbolzeninspektion
1. Messung:9 Außendurchmesser des
KolbenbolzensBei Abweichung von derNorm ® Kolbenbolzen aus-wechseln.
Kolbenringinspektion
1. Messung:9 Endabstand a
Bei Abweichung von derNorm ® Kolbenring aus-wechseln.
HINWEIS:
Kolbenring mit dem Kolbenbodenin den Zylinder eindrücken.
*Excepté pour les Etats-UnisJeu de montage du piston
1. Calculez :9 Jeu de montage du piston
Hors spécifications ® Rem-placez le piston et les segmentsou le cylindre ou les deux.
Inspection de l’axe de piston1. Mesurez :
9 Diamètre extérieur de laie depistonHors spécifications ® Rem-placez l’axe de piston
Inspection des segments1. Mesurez :
9 Jeu à la coupe aHors spécifications ® Rem-placez le segment.
N.B. :Poussez le segment à l’intérieur ducylindre avec la couronne du piston.
*Excepto EE.UU.Holgura entre el pistón y el cilindro
1. Calcule:9 Holgura entre el pistón y el
cilindroFuera de especif icación ®Sustituya el pistón y los seg-mentos, el cilindro o ambascosas.
Inspección del bulón del pistón1. Mida:
9 Diámetro exterior del bulón delpistónFuera de especif icación ®Sustituya el bulón del pistón.
Inspección de los segmentos1. Mida:
9 Separación de la escotadura a
Fuera de especif icación ®Sustituya el segmento.
NOTA:Haga presión sobre el segmento paraintroducirlo en el cilindro con la coro-na del pistón.
CARTER, VILEBREQUIN ET ARBRE A CAMESKURBELWELLENGEHÄUSE, KURBELWELLE UND NOCKENWELLEEJE DE LEVAS, CIGÜEÑAL Y CÁRTER
POWRESDF
5-31
Cotes de réparation dupiston :
*Cote 1 : 59,25 mmCote 2 : 59,50 mm
Sobredimensionado deldiámetro del pistón:
*Sobredimensionado 1:59,25 mmSobredimensionado 2:59,50 mm
Durchmesser des
Übergrößenkolbens:
*Übergröße 1:
59,25 mm
Übergröße 2:
59,50 mm
Jeu demontagedu piston
Alésage Standard= –
Jeu de montage du piston :0,035 ~ 0,065 mm
Holguraentre el
pistón y elcilindro
Diámetro interi-or del
cilindro
Diámetrodel pistón
= –
Holgura entre el pistón yel cilindro:
0,035 ~ 0,065 mm
Kolben-Zylinder-
Spiel
Zylin-derboh-
rung
Kolben-durch-messer
= –
Kolben-Zylinder-Spiel:
0,035 ~ 0,065 mm
Diamètre extérieur dupiston de réparation :
12,995 ~ 13,000 mm
Sobredimensionado deldiámetro exterior delbulón del pistón:
12,995 ~ 13,000 mm
Außendurchmesser des
Übergrößenkolbens:
12,995 ~ 13,000 mm
Jeu à la coupe (installé)Segment de feu :
0,10 ~ 0,20 mm2e segment :
0,25 ~ 0,40 mmSegment racleurd’huile :
0,2 ~ 0,7 mmSeparación de la escota-dura (instalado):
Segmento superior:0,10 ~ 0,20 mm
2º segmento:0,25 ~ 0,40 mm
Segmento de engrase:0,2 ~ 0,7 mm
Endabstand (bei einge-
bautem Kolben)
Oberer Ring:
0,10 ~ 0,20 mm
Zweiter Ring:
0,25 ~ 0,40 mm
Ölabstreifring:
0,2 ~ 0,7 mm
ECRANKCASE, CRANKSHAFT AND CAMSHAFTPOWR
a
b
2. Measure:9Side clearanceOut of specification ® Replace thepiston and piston rings as a set.
Crankshaft inspection
1. Measure:9Crankshaft runoutOut of specification ® Replace thecrankshaft.
Camshaft inspection
1. Inspect:9Camshaft9Decompressor 9Camshaft gear teethWear/Damage/Crack ® Replace.9Weight and pinUnsmooth operation ® Replace.
5-32
Side clearance:
Top ring aa :
0.04 ~ 0.08 mm
(0.002 ~ 0.003 in)
2nd ring bb :
0.02 ~ 0.06 mm
(0.001 ~ 0.002 in)
Crankshaft runout limit:
0.03 mm (0.0012 in)
Kurbelwelleninspektion
1. Messung:9 Unrundheit der Kurbelwelle
Bei Abweichung von derNorm ® Kurbelwelle aus-wechseln.
CARTER, VILEBREQUIN ET ARBRE A CAMESKURBELWELLENGEHÄUSE, KURBELWELLE UND NOCKENWELLEEJE DE LEVAS, CIGÜEÑAL Y CÁRTER
POWRESDF
5-32
2. Mesurez :9 Jeu latéral
Hors spécifications ® Rem-placez le piston et les segmentsensemble.
2. Messung:9 Seitenspiel
Bei Abweichung von derNorm ® Kolben auswech-seln und Kolbenringe durcheinen neuen Satz ersetzen.
2. Mida:9 Holgura lateral
Fuera de especif icación ®Sustituya el pistón y los seg-mentos como conjunto.
Jeu latéral :Segment de feu aa:
0,04 ~ 0,08 mm2e segment bb :
0,02 ~ 0,06 mm
Inspection du vilebrequin1. Mesurez :
9 Faux-rond du vilebrequinHors spécifications ® Rem-placez le vilebrequin.
Limite de faux-rond duvilebrequin :
0,03 mm
Holgura lateral:Segmento superior aa :
0,04 ~ 0,08 mm2º segmento bb :
0,02 ~ 0,06 mm
Inspección del cigüeñal1. Mida:
9 Ovalización del cigüeñalFuera de especif icación ®Sustituya el cigüeñal.
Inspektion der Nockenwelle
1. Prüfen:9 Nockenwelle9 Dekompressor9 Nockenwellenradzähne
Verschleiß/Schäden/Riß ®ersetzen
9 Gegengewicht und StiftUnrunder Lauf ®ersetzen
Inspection de l’arbre à cames1. Inspectez :
9 Arbre à cames9 Décompresseur9 Dents du pignon d’arbre à
camesUsées/endommagées/fendues® Remplacez.
9 Masselotte et goupilleFonctionnement par à-coups ®Remplacez.
Inspección del eje de levas1. Inspeccione:
9 Eje de levas9 Descompresor9 Dientes del engranaje del eje de
levasSi hay desgaste/deterioro/grie-tas ® Sustitúyalos.
9 Peso y vástagoSi el funcionamiento no es uni-forme ® Sustitúyalos.
Límite de ovalización delcigüeñal:
0,03 mm
Seitenspiel:
Oberer Ring aa :
0,04 ~ 0,08 mm
Zweiter Ring bb :
0,02 ~ 0,06 mm
Unrundheitsgrenze der
Kurbelwelle:
0,03 mm
3. Measure:9Camshaft diameter cOut of specification ® Replace thecamshaft.
2. Measure:9Valve lifter outside diameter aOut of specification ® Replace thevalve lifter.
Valve lifter inspection
1. Inspect:9Valve lifterWear/Damage ® Replace the valvelifter.
ECRANKCASE, CRANKSHAFT AND CAMSHAFTPOWR
c
a
5-33
Camshaft diameter (journal):
14.934 ~ 14.984 mm
(0.5880 ~ 0.5889 in)
a
b
2. Measure:9Camshaft lobe dimensions a and bOut of specification ® Replace thecamshaft.
Camshaft lobe dimension:
aa IN : 26.736 ~ 26.836 mm
(1.0526 ~ 1.0265 in)
bb IN: 21.950 ~ 22.050 mm
(0.8642 ~ 0.8681 in)
aa EX: 26.532 ~ 26.623 mm
(1.0442 ~ 1.0481 in)
bb EX: 21.950 ~ 22.050 mm
(0.8642 ~ 0.8681 in)
a
b
Valve lifter
outside diameter:
7.965 ~7.980 mm
(0.3136 ~0.3142 in)
Inspección del desmontaválvulas1. Inspeccione:
9 DesmontaválvulasSi hay desgaste/deterioro ®Sustituya el desmontaválvulas.
2. Mida:9 Diámetro externo del desmon-
taválvulas aSi está fuera de especificación® Sustituya el desmontaválvu-las.
Inspektion des Ventilstößels
1. Prüfen:9 Ventilstößel
Verschleiß/Schäden ®Ventilstößel auswechseln
2. Messen:9 Außendurchmesser des
Ventilstößels aAbweichung von der Norm® Ventilstößel auswechseln
Inspection du poussoir de soupape1. Inspectez :
9 Poussoir de soupapeUsé/endommagé ® Remplacezle poussoir de soupape.
2. Mesurez :9 Diamètre extérieur du poussoir
de soupape aHors spécif ications ®Remplacez le poussoir de sou-pape.
CARTER, VILEBREQUIN ET ARBRE A CAMESKURBELWELLENGEHÄUSE, KURBELWELLE UND NOCKENWELLEEJE DE LEVAS, CIGÜEÑAL Y CÁRTER
POWRESDF
5-33
2. Mesurez :9 Dimensions a et b des lobes
d’arbres à camesHors spécifications ® Rem-placez les arbres à cames.
2. Messung:9 Nockenmaße a und b
Bei Abweichung von derNorm ® Nockenwelle aus-wechseln.
2. Mida:9 Dimensiones a y b del lóbulo
del árbol de levasFuera de especificación ®Sustituya el árbol de levas.
Diamètre des lobesd’arbres à cames :
aaADM. : 26,736 ~ 26,836 mm
bbADM. : 21,950 ~ 22,050 mm
aaECH. : 26,532 ~ 26,623 mm
bbECH. : 21,950 ~ 22,050 mm
Nockendurchmesser:
aa innen:
26,736 ~ 26,836 mm
bb innen:
21,950 ~ 22,050 mm
aa außen:
26,532 ~ 26,623 mm
bb außen:
21,950 ~ 22,050 mm
Diámetro del lóbulo delárbol de levas:
aa INT: 26,736 ~ 26,836 mm
bb INT: 21,950 ~ 22,050 mm
aa EXT: 26,532 ~ 26,623 mm
bb EXT: 21,950 ~ 22,050 mm
3. Mesurez :9 Diamètre de l’arbre à cames c
Hors spécif ications ®Remplacez l’arbre à cames.
3. Messen:9 Nockenwellendurchmesserc
Abweichung von der Norm® Nockenwelle auswechseln
3. Mida:9 Diámetro del eje de levas c
Si está fuera de especificación® Sustituya el eje de levas.
Diamètre de l’arbre àcames (palier) :14,934 - 14,984 mm
Nockenwellendurchmesser:
14,934 ~ 14,984 mm
Diámetro (muñón) del ejede levas:
14,934 ~ 14,984 mm
Diamètre extérieur dupoussoir de soupape :
7,965 - 7,980 mm
Außendurchmesser des
Ventilstößels:
7,965 ~ 7,980 mmDiámetro externo del desmontaválvulas:
7,965 ~ 7,980 mm
ECRANKCASE, CRANKSHAFT AND CAMSHAFTPOWR
Crankcase inspection
1. Inspect:9Crankcase (water passage and shaftholder)Crack/Wear/Damage ® Replace.Clog/Dusty ® Clean.
Connecting rod oil clearance
1. Measure:9Connecting rod big end oil clearanceOut of specification ® Replace theconnecting rod as a set.
5-34
Big end oil clearance:
0.016 ~ 0.046 mm
(0.0006 ~ 0.0018 in)
Oil splash gear unit inspection
1. Inspect:9Oil splash gear unit9Gear teethUnsmooth operation ® Replace.Wear/Damage/Crack ® Replace.
Bearing inspection
1. Inspect:9BearingPitting/Rumbling ® Replace.
NOTE:
Turn the bearing by fingers and check thebearing pitching
Oil seal housing inspection
1. Inspect:9Oil seal housingCrack/Damage ® Replace.
Inspektion der Ölspritzeinrichtung
1. Prüfen:9 Ölspritzrad9 Radzähne
Unrunder Lauf ®auswechselnVerschleiß/Schäden/Riß ®auswechseln
Prüfung der Lager
1. Prüfen:9 Lager
Pitting/Rattern ® ersetzen
HINWEIS:
Lager mit den Fingern drehen undnachprüfen, ob es gut greift.
Inspektion des Öldichtungsgehäu-
ses
1. Prüfen:9 Öldichtungsgehäuse
Riß/Schäden ® auswechseln
Inspektion des Kurbelgehäuses
1. Prüfen:9 Kurbelgehäuse
(Wasserdurchgang undSchafthalter)Riß/Verschleiß/Schäden ®auswechselnVerstopfung/Verstaubung ®säubern
Ölabstand der Pleuelstange
1. Messung:9 Ölabstand der Pleuelstange
Bei Abweichung von derNorm ® Lager durch einenneuen Satz ersetzen.
Inspection du pignon de barbotage1. Inspectez :
9 Pignon de barbotage9 Dents du pignon
Fonctionnement par à-coups ®Remplacez.Usés/endommagés/fendus ®Remplacez.
Inspection des roulements1. Inspectez :
9 RoulementPiqués/A-coups ® Remplacez
N.B. :Vérifiez le bon fonctionnement du rou-lement en le faisant tourner à la main.
Inspection du logement de bagued’étanchéité
1. Inspectez :9 Logement de bague d’étanchéi-
téFendu/endommagé ®Remplacez.
Inspection du carter1. Inspectez :
9 Carter (conduit d’eau et sup-port d’arbre)Fendu/usé/endommagé ®Remplacez.Obstrué/poussiéreux ®Nettoyez.
Jeu de lubrification de bielle1. Mesurez :
9 Jeu de lubrification de bielleHors spécifications ® Rem-placez le palier complet.
Inspección de la unidad del engrana-je de rociado de aceite
1. Inspeccione:9 Unidad del engranaje de rocia-
do de aceite9 Dientes del engranaje
Si el funcionamiento no es uni-forme ® Sustitúyala.Si hay desgaste/deterioro/grie-tas ® Sustitúyala.
Inspección de los cojinetes1. Inspeccione:
9 CojinetePicado/ruidoso ® Cambiar
NOTA:Haga girar el cojinete con los dedos ycompruebe su paso.
Inspección del alojamiento de lajunta de aceite
1. Inspeccione:9 Alojamiento de la junta de
aceiteSi hay grietas/deterioro ®Sustitúyalo.
Inspección del cárter1. Inspeccione:
9 Cárter (paso del agua y portae-jes)Si hay grietas/desgaste/deterio-ro ® Sustitúyalo.Si hay obstrucciones/polvo ®Límpielo.
Distancia libre para el aceite de labiela
1. Mida:9 Distancia libre para el aceite de
la bielaFuera de especif icación ®Sustituya los cojinetes comoconjunto.
CARTER, VILEBREQUIN ET ARBRE A CAMESKURBELWELLENGEHÄUSE, KURBELWELLE UND NOCKENWELLEEJE DE LEVAS, CIGÜEÑAL Y CÁRTER
POWRESDF
5-34
Jeu de lubrification debielle :
0,016 ~ 0,046 mm
Distancia libre para elaceite de la biela:
0,016 ~ 0,046 mm
Ölabstand der
Pleuelstange:
0,016 ~ 0,046 mm
ECRANKCASE, CRANKSHAFT AND CAMSHAFTPOWR
2
1
a
YAM
AH
A
5-35
Measurement steps:
cC
Make sure that the “Ñ” connecting rod
mark 11 is aligned with the “D” cap
mark 22.
8 Clean the cap and big end contactsurface of the connecting rod.
8 Fit the connecting rod to the crank-shaft.
8 Put a piece of Plastigauge® on to thecrank pin.
8 Assemble the connecting rod cap onto the crank pin.
NOTE:
9Make sure that the “YAMAHA” mark aon the connecting rod faces upwardson the flywheel rotor ass’y.9Do not move the crankshaft until big-end oil clearance measurement hasbeen completed.
8 Apply motor oil to the bolts and thebolt seat.
8 Tighten the bolts to the specifiedtorque.
8 Remove the connecting rod cap.8 Measure the width of the com-
pressed Plastigauge® on the crankpin.
Bolt: (connecting rod cap)
12 Nm (1.2 m•kg, 8.7ft•lb)
CARTER, VILEBREQUIN ET ARBRE A CAMESKURBELWELLENGEHÄUSE, KURBELWELLE UND NOCKENWELLEEJE DE LEVAS, CIGÜEÑAL Y CÁRTER
POWRESDF
5-35
Mesure :
fF99Assurez-vous que le repère “Ñ”de la bielle 11 est aligné sur le re-père “Æ” du chapeau 22.
9Nettoyez la surface de contact duchapeau et de la tête de bielle.
9Montez la bielle sur le vilebre-quin.
9Posez un morceau dePlastigauge® sur le maneton duvilebrequin.
9Montez le chapeau de bielle surle maneton du vilebrequin.
N.B. :9Assurez-vous que la marque
“YAMAHA” a de la bielle estorientée vers le rotor du volant enhaut.
9Ne bougez pas le vilebrequinavant que la mesure du jeu delubrification du coussinet de biel-le soit terminée.
9Appliquez de l'huile moteur surles boulons et les sièges de bou-lon.
9Serrez les boulons au couple spé-cifié.
9Déposez le chapeau de bielle.9Mesurez la largeur de Plastigau-
ge® comprimé sur le maneton duvilebrequin.
Boulon (chapeau de bielle) :
12 Nm (1,2 m•kg)
Medición:
bBAsegúrese de que la marca 11 dela varilla de conexión “Ñ” estáalienada con la marca 22 del ta-pón “Æ”.
9Limpie el tapón y la superficie decontacto del extremo grande de lavarilla de conexión.
9Coloque la varilla de conexión enel cigüeñal.
9Sitúe una pieza de Plastigauge®
en el vástago del cigüeñal.9Monte el tapón de la varilla de
conexión en el vástago del cigüe-ñal.
NOTA:9Asegúrese de que la marca “YA-
MAHA” a colocada en la varillade conexión se orienta hacia arri-ba en el conjunto del rotor del vo-lante.
9No mueva el cigüeñal hasta quese haya terminado la medición dela holgura del aceite del extremogrande.
9Aplique aceite de motor a los per-nos y al asiento de los mismos.
9Apriete los pernos según el par deapriete especificado.
9Extraiga la tapa de la varilla deconexión.
9Mida el ancho del Plastigauge®
comprimido en el vástago del ci-güeñal.
Perno: (tapa de la varillade conexión)
12 Nm (1,2 mkg)
Messung:
dD9Die Pleuelstangenmarkierung
“Ñ” 11 muß mit der Kopfmar-
kierung “Æ” 22 in einer Fluchtli-
nie liegen.
9Kopf und Berührungsflächedes Pleuelstangenendes säu-bern.
9Pleuelstange an der Kurbel-welle befestigen.
9Ein Stück Plastigauge® am Kur-belwellenbolzen anbringen.
9Pleuelstangenkopf am Kurbel-wellenbolzen anbringen.
HINWEIS:
9“YAMAHA“-Markierung a ander Pleuelstange muß amSchwungradrotor nach obengerichtet sein.
9Kurbelwelle erst bewegen,wenn die Abstandsmessungam Kurbelwellenende abge-schlossen ist.
9Motoröl auf den Schraubenund dem Schraubensitz auftra-gen.
9Schrauben auf das angegebe-ne Anzugsmoment anziehen.
9Pleuelstangenkopf abnehmen.9Breite des zusammengedrück-
ten Plastigauge®-Teils am Kur-belbolzen messen.
Schraube:
(Pleuelstangenkopf)
12 Nm (m•kg)
Piston installation
1. Install:9Piston
cC
9Make sure that the end gap of each ring
is positioned correctly, then install the
piston.
9Install the piston with the “UP” mark on
the piston crown facing toward the fly-
wheel rotor side.
A For USA and CANADAB Except for USA and CANADA
ECRANKCASE, CRANKSHAFT AND CAMSHAFTPOWR
UP
1 2 3
2
45° ±15°
3
5 1
4
2
45° ±15°
UP
UP
UP
Piston ring installation
1. Install:9Oil ring 192nd piston ring 29Top piston ring 3
NOTE:
9Install the oil ring, by first fitting theexpander ring and then installing the siderail ring.9Make sure that the “2N” mark is on the2nd upper ring to install the piston.9When reusing the top ring, be sure tomark and install in the original upwardposition.9After installing the piston rings, checkthat they move smoothly.
2. Offset the piston ring and oil ring endgaps as shown.9Oil ring end gap 1 (lower rail)9Oil ring end gap 2 (expander ring)9Oil ring end gap 3 (upper rail)92nd piston ring end gap 49Top piston ring end gap 5
5-36
Piston slider:
YB-34454/90890-06529
A
B
CARTER, VILEBREQUIN ET ARBRE A CAMESKURBELWELLENGEHÄUSE, KURBELWELLE UND NOCKENWELLEEJE DE LEVAS, CIGÜEÑAL Y CÁRTER
POWRESDF
5-36
Installation des segments1. Installez :
9 Segment racleur d’huile 19 2e segment 29 Segment de feu 3
N.B. :9 Installez le segment racleur d’huile
en montant d’abord le segmentd’expansion et puis en installant lesegment de rail latéral.
9 Assurez-vous que la marque “2N”du deuxième segment est orientéevers le haut lorsque vous l’installezsur le piston.
9 Si vous comptez réutiliser le seg-ment de feu, n’oubliez pas d’appos-er un repère et de le réinstaller danssa position originale.
9 Lorsque vous avez installé les seg-ments, vérifiez s’ils bougent cor-rectement.
2. Décalez les jeux à la coupe desegment et de segment racleurd’huile comme indiqué. 9 Jeu à la coupe de segment
racleur d’huile 1 (rail infé-rieur)
9 Jeu à la coupe de segmentracleur d’huile 2 (segmentd’expansion)
9 Jeu à la coupe de segmentracleur d’huile 3 (rail supé-rieur)
9 Jeu à la coupe du deuxièmesegment 4
9 Jeu à la coupe du segment defeu 5
Installation d’un piston1. Installez :
9 Piston
fF99 Assurez-vous que l’écartement des
becs de chaque segment est cor-rectement positionné, puis instal-lez le piston.
99 Installez le piston avec la marque“UP” apposée sur la couronne dupiston orientée vers le rotor duvolant.
A Pour les USA et le CANADAB Excepté pour les USA et le CANADA
Kolbenringeinbau
1. Einbau:9 Ölabstreifring 19 Zweiter Kolbenring 29 Oberer Kolbenring 3
HINWEIS:
9 Zum Anbringen des Ölabstreifer-ringes erst Dehnungsring anbrin-gen und dann denSeitenschiebering einbauen.
9 Sicherstellen, daß die ”2N“-Markierung sich am zweiten obe-ren Ring befindet, um den Kolbeneinzubauen.
9 Oberen Ring markieren und inder anfänglichen aufrechtenStellung einbauen.
9 Nach der Anbringung derKolbenringen nachprüfen, ob siesich sanft bewegen.
2. Folgende Endabstände amKolbenring und Ölabstreifer-ring vorsehen.9 Ölringendabstand 1
(untere Schiene)9 Ölringendabstand 2
(Spreizring)9 Ölringendabstand 3
(obere Schiene)9 Endabstand des zweiten
Kolbenrings 49 Endabstand des oberen
Kolbenrings 5
Kolbeneinbau
1. Einbau:9 Kolben
dD8 Sicherstellen, daß der
Endabstand eines jeden Ringes
richtig positioniert ist. Dann den
Kolben einbauen.
8 Kolben mit der ”UP“-Markierung
am Kolbenkopf in schwungradro-
torseitiger Richtung einbauen.
A Für USA und KANADAB Außer für USA und KANADA
Instalación de los segmentos1. Instale:
9 Segmento de engrase 1
9 Segundo segmento 2
9 Segmento superior 3
NOTA:9 Instale el anillo de aceite, colocando
primero el anillo expansor y, a con-tinuación, el anillo del carril lateral.
9 Asegúrese de que la marca “2N”aparece en el segundo anillo supe-rior para instalar el pistón.
9 Cuando vuelva a colocar el anillosuperior, asegúrese de que lo marcae instala en la posición orientadahacia arriba.
9 Después de instalar los anillos delpistón, compruebe que se muevensin problemas.
2. Sitúe las separaciones entrelos extremos de los segmentosde pistón y de los segmentosde aceite de la siguiente mane-ra:9 Separación entre los extre-
mos del segmento de aceite1 (riel inferior)
9 Separación entre los extre-mos del segmento de aceite2 (segmento separador)
9 Separación entre los extre-mos del segmento de aceite3 (riel superior)
9 Separación entre los extre-mos del 2º segmento depistón 4
9 Separación entre los extre-mos del segmento de pistónsuperior 5
Instalación del pistón1. Instale:
9 Pistón
bB99 Verifique que el espacio extremo
de cada anil lo se ha colocadocorrectamente y instale el pistón.
99 Instale el pistón con la marca“UP” de la corona del pistón colo-cada hacia el lateral del rotor delvolante.
A Para EE.UU. y CANADAB Excepto para EE.UU. y CANADA
Outil de montage depiston:
YB-34454/90890-06529
Corredera de pistón:YB-34454/90890-06529
Kolbenschieber:
YB-34454/
90890-06529
ECRANKCASE, CRANKSHAFT AND CAMSHAFTPOWR
a
1
2
2. Install:9Oil seal 2 (upper housing)
NOTE:
Install the Oil seal direction upside downas shown.
Crankshaft bearing installation
1. Install:9Crankshaft bearing
NOTE:
Fit the ball bearing with its manufacturer’smarks a in the direction of the flywheelrotor side.
Oil seal housing assembly
1. Install:9Oil seals 1 (housing lower and center)
NOTE:
Use the special tool, to install the two oilseals (one by one).
5-37
1
2
Driver rod:
YB-06229/90890-06652
Needle bearing attachment:
YB-06230/90890-06649
Needle bearing attachment:
YB-06168/90890-06613
Driver rod:
YB-06071/90890-06652
Install:
Bearing attachment 1:
YB-06015/90890-06632
Driver rod 2:
YB-06071/90890-06605
Remove:
Bearing attachment:
YB-06153/90890-06612
Driver rod:
YB-06071/90890-06652
CARTER, VILEBREQUIN ET ARBRE A CAMESKURBELWELLENGEHÄUSE, KURBELWELLE UND NOCKENWELLEEJE DE LEVAS, CIGÜEÑAL Y CÁRTER
POWRESDF
5-37
Logement de la bague d’étanchéité1. Installez :
9 Bagues d’étanchéité 2 (bas etcentre du logement)
N.B. :Pour installer les deux bagues d’étan-chéité (une par une), utilisez l’outilspécial.
2. Installez :9 Bague d’étanchéité 2 (haut du
logement)
N.B. :Installez la bague d’étanchéité àl’envers comme illustré.
Tige d’entraînement :YB-06229/90890-06652
Adaptateur de roulementà aiguilles :
YB-06230/90890-06649
Conjunto del alojamiento de juntasde aceite
1. Instale:9 Juntas de aceite 1 (parte infe-
rior y central del alojamiento)
NOTA:Utilice la herramienta especial parainstalar las dos juntas de aceite (una auna).
2. Instale:9 Junta de aceite 2 (parte supe-
rior del alojamiento)
NOTA:Instale la junta de aceite en direccióninvertida tal como se indica.
Varilla del engranajemotor:
YB-06229/90890-06652Acoplamiento del cojinetede agujas:
YB-06230/90890-06649
Öldichtungsgehäuse
1. Einbau:9 Öldichtungen 1 (unteres
und mittleres Gehäuse)
HINWEIS:
Spezialwerkzeug zum Einbau derbeiden Öldichtungen benutzen (ein-zeln).
2. Einbau:9 Öldichtung 2 (oberes
Gehäuse)
HINWEIS:
Öldichtung wie in der Abbildungumgekehrt einbauen.
Nadellagerhalterung:
YB-06168/90890-06613
Treiberstange:
YB-06071/90890-06652
Acoplamiento del cojinetede agujas:
YB-06168/90890-06613Varilla del engranajemotor:
YB-06071/90890-06652
Installation du roulement du vile-brequin
1. Installez :9 Roulement du vilebrequin
N.B. :Placez le roulement à bille avec lamarque de fabrique a orientée vers lerotor du volant.
Instalación del cojinete del cigüeñal1. Instale:
9 Cojinete del cigüeñal
NOTA:Coloque el cojinete de bolas con lasmarcas a del fabricante en la direc-ción del lateral del rotor del volante.
Einbau des Kurbelwellenlagers
1. Einbau:9 Kurbelwellenlager
HINWEIS:
Kugellager mit denHerstellermarkierungen a in dieschwungradrotorseitige Richtungeinbauen.
Instale:Acoplamiento del cojinete 11:
YB-06015/90890-06632Varilla del engranajemotor 22:
YB-06071/90890-06605Extraiga:Acoplamiento del cojinete:
YB-06153/90890-06612Varilla del engranajemotor:
YB-06071/90890-06652
Adaptateur de roulementà aiguilles :
YB-06168/90890-06613Tige d’entraînement :
YB-06071/90890-06652
Treiberstange:
YB-06229/90890-06652
Nadellagerhalterung:
YB-06230/90890-06649
Einbau:
Lagerhalterung 11:
YB-06015/90890-6632
Treiberstange 22:
YB-06071/90890-06605
Ausbau:
Lagerhalterung:
YB-06153/90890-06612
Treiberstange:
YB-06071/90890-06652
Installez :Adaptateur de roulement 11:
YB-06015/90890-06632Tige d’entraînement 22:
YB-06071/90890-06605Déposez:Adaptateur de roulement:
YB-06153/90890-06612Tige d’entraînement:
YB-06071/90890-06652
ECRANKCASE, CRANKSHAFT AND CAMSHAFTPOWR
2
1
a
b
1
1
Connecting rod installation
1. Install:9Crankshaft9Connecting rod 19Connecting rod cap 2Use the torque wrench to tighten
NOTE:
9Apply motor oil to the bolts and bolt seat.9First install the crankshaft, then install theconnecting rod and tighten with torquewrench as shown.
Camshaft installation
1. Install:9Camshaft 1
cC
Make sure that the “8” crankshaft gear
mark aa is aligned with the “8” camshaft
gear mark bb.
Crankcase assembly
1. Install:9Oil seal housing ass’y9Oil splash gear unit 1
NOTE:
9Apply grease as shown, before installa-tion.9Set the hole of the gear unit holder to thenotch on the crankcase.
5-38
Bolt (Connecting rod cap) :
12 Nm (1.2 m•kg, 8.7 ft•lb)
CARTER, VILEBREQUIN ET ARBRE A CAMESKURBELWELLENGEHÄUSE, KURBELWELLE UND NOCKENWELLEEJE DE LEVAS, CIGÜEÑAL Y CÁRTER
POWRESDF
5-38
Installation de la bielle1. Installez :
9 Vilebrequin9 Bielle 19 Chapeau de bielle 2Utilisez une clé dynamométrique pour le serrage.
N.B. :9 Appliquez de l’huile moteur sur les
boulons et les sièges de boulon.9 Installez d’abord le vilebrequin, puis
la bielle et serrez ensuite au moyend’une clé dynamométrique commeillustré.
Boulon (chapeau de bielle) :12 Nm (1,2 m•kg)
Instalación de la varilla de conexión1. Instale:
9 Cigüeñal9 Varilla de conexión 19 Tapa de la varilla de conexión
2
Utilice la llave dinamométrica para apretar
NOTA:9 Aplique aceite de motor a los pernos
y al asiento de los mismos.9 Instale en primer lugar el cigüeñal y,
luego, la varilla de conexión y aprie-te con la llave dinamométrica talcomo se indica.
Perno (tapa de la varillade conexión): 12 Nm (1,2 mkg)
Einbau der Pleuelstange
1. Einbau:9 Kurbelwelle9 Pleuelstange 19 Pleuelstangenkopf 2Mit dem Drehmomentschlüssel anziehen:
HINWEIS:
9 Motoröl auf die Schrauben undden Schraubensitz auftragen.9 Erst die Kurbelwelle, dann die
Pleuelstange einbauen und mitdem Drehmomentschlüsselanziehen.
Schraube
(Pleuelstangenkappe):
12 Nm (1,2 m•kg)
Installation de l’arbre à cames1. Installez :
9 Arbre à cames 1
fFAssurez-vous que la marque “99” aadu pignon du vilebrequin est alignéesur la marque “99” bb du pignon del’arbre à cames.
Einbau der Nockenwelle
1. Einbau:9 Nockenwelle 1
dDSicherstellen, daß die Nocken-
wellenmarkierung “99” aa mit der
Nockenwellenradmarkierung “99”
bb fluchtet.
Instalación del eje de levas1. Instale:
9 Eje de levas 1
bBAsegúrese de que la marca aa delengranaje del cigüeñal “99” se alineacon la marca bb del engranaje delcigüeñal “99”.
Assemblage du carter1. Installez :
9 Logement de bague d’étanchéi-té
9 Pignon de barbotage 1
N.B. :9 Avant l’installation, appliquez de la
graisse comme illustré.9 Ajustez l ’orif ice du support du
pignon sur l’encoche du carter.
Zusammenbau der Kurbelwelle
1. Einbau:9 Öldichtungsgehäuse9 Ölspritzrad 1
HINWEIS:
9 Schmierfett wie in der Abbildunggezeigt vor dem Einbau auftra-gen.9 Öffnung der Getriebeeinheit-
halterung mit der Kerbe amKurbelgehäuse fluchten.
Montaje del cárter1. Instale:
9 Conjunto del alojamiento dejuntas de aceite
9 Unidad de engranaje de rociadode aceite 1
NOTA:9 Aplique lubricante tal como se indi-
ca antes de la instalación.9 Ajuste el orificio del portador de la
unidad de engranaje a la muesca delcárter.
ECRANKCASE, CRANKSHAFT AND CAMSHAFTPOWR
1
2
3
4
5
6
7
1
2
3
4
5
6
7
3. Tighten:9Bolt (crankcase)
NOTE:
Make sure tightening sequence isobserved as shown.
5-39
Bolt :
1st :10 Nm
(1.0 m•kg, 7.2 ft•lb)
2nd:22 Nm
(2.2 m•kg, 16 ft•lb)
ab
1
2
2. Install:9Dowel pin9Gasket (crankcase)9Crankcase 19Cylinder body 2
cC
When assembling the crankcase and cylin-
der body, make sure that the camshaft
gear teeth aa mesh with the oil splash
gear bb.
CARTER, VILEBREQUIN ET ARBRE A CAMESKURBELWELLENGEHÄUSE, KURBELWELLE UND NOCKENWELLEEJE DE LEVAS, CIGÜEÑAL Y CÁRTER
POWRESDF
5-39
2. Installez :9 Ergot de positionnement9 Joint d’étanchéité (carter)9 Carter 19 Bloc-cylindre 2
fFLors de l’assemblage du carter et dubloc-cylindre, assurez-vous que lesdents du pignon de l’arbre à camesaa s’engrènent dans celles du pignonde barbotage bb.
3. Serrez :9 Boulons (carter)
N.B. :Appliquez la séquence de serrageillustrée.
2. Einbau:9 Paßstift9 Dichtung (Kurbelgehäuse)9 Kurbelgehäuse 19 Zylindergehäuse 2
dDBeim Zusammenbau des
Kurbelgehäuses und
Zylindergehäuses sicherstellen,
daß die Nockenwellenradzähne aa
ins Ölspritzrad bb greifen.
3. Anziehen:9 Schraube (Kurbelgehäuse)
HINWEIS:
Sicherstellen, daß die Anzugsfolgeeingehalten wird.
2. Instale:9 Chaveta9 Junta de estanqueidad (cárter)9 Cárter 19 Cuerpo del cilindro 2
bBCuando monte el cárter y el cuerpodel ci l indro, compruebe que losdientes del engranaje del eje de levasaa engranan con el engranaje derociado de aceite bb.
3. Apriete:9 Perno (cárter)
NOTA:Asegúrese de que sigue la secuenciade apriete tal como se indica.
Boulons :1re phase : 10 Nm
(1,0 m•kg)2e phase : 22 Nm
(2,2 m•kg)
Perno: 1º: 10 Nm
(1,0 mkg)2º: 22 Nm
(2,2 mkg)
Schraube:
1. : 10 Nm (1,0 m•kg)
2. : 22 Nm (2,2 m•kg)
ELOWR
CHAPTER 6
LOWER UNIT
LOWER UNIT.................................................................................................6-1EXPLODED DIAGRAM ............................................................................6-1REMOVAL AND INSTALLATION CHART................................................6-1SERVICE POINTS.....................................................................................6-3
Lower unit removal ...........................................................................6-3
WATER PUMP ...............................................................................................6-4EXPLODED DIAGRAM ............................................................................6-4REMOVAL AND INSTALLATION CHART................................................6-4SERVICE POINTS.....................................................................................6-6
Water pump housing inspection......................................................6-6Impeller and insert cartridge inspection..........................................6-6Water pump installation....................................................................6-6
LOWER CASING CAP ASS’Y, REVERSE GEAR
AND PROPELLER SHAFT .............................................................................6-7EXPLODED DIAGRAM ............................................................................6-7REMOVAL AND INSTALLATION CHART................................................6-7SERVICE POINTS.....................................................................................6-9
Lower casing cap ass’y, reverse gear and propeller shaft removal .............................................................6-9Reverse gear inspection....................................................................6-9
PROPELLER SHAFT ASS’Y.........................................................................6-10EXPLODED DIAGRAM ..........................................................................6-10REMOVAL AND INSTALLATION CHART..............................................6-10SERVICE POINTS...................................................................................6-11
Dog clutch inspection......................................................................6-11Propeller shaft inspection ...............................................................6-11Dog clutch and shift spring installation.........................................6-11
LOWER CASING CAP ASS’Y......................................................................6-12EXPLODED DIAGRAM ..........................................................................6-12REMOVAL AND INSTALLATION CHART..............................................6-12SERVICE POINTS...................................................................................6-13
Lower casing cap/Propeller shaft bearing removal ......................6-13Lower casing cap oil seal removal.................................................6-13Bearings inspection.........................................................................6-13Lower casing cap inspection ..........................................................6-14Lower casing cap assembly............................................................6-14Gear shift check ...............................................................................6-15
DRIVE SHAFT, FORWARD GEAR AND SHIFT ROD ..................................6-16EXPLODED DIAGRAM ..........................................................................6-16REMOVAL AND INSTALLATION CHART..............................................6-16
LOWRESDF
CHAPITRE 6BOITIER D’HELICE
BOITIER D’HELICE .................................6-1VUE ECLATEE........................................6-1TABLEAU DE DEPOSE ET IINSTALLATION....................................6-1
ELEMENTS POUR L’ENTRETIEN .......6-3Dépose du boîtier d'hélice ....................6-3
POMPE A EAU ...........................................6-4VUE ECLATEE........................................6-4TABLEAU DE DEPOSE ET INSTALLATION....................................6-4
ELEMENTS POUR L’ENTRETIEN .......6-6Inspection du corps de la pompe à eau.........................................................6-6Inspection du rotor et de la coupelle.....6-6Installation de la pompe à eau ..............6-6
COUPELLE DE CARTER INFERIEUR,PIGNON DE MARCHE ARRIERE ETARBRE D'HELICE .....................................6-7
VUE ECLATEE........................................6-7TABLEAU DE DEPOSE ET INSTALLATION....................................6-7
ELEMENTS POUR L'ENTRETIEN........6-9Dépose de la coupelle du carter inférieur, du pignon de marche arrière et de l’arbre d’hélice....................................6-9
Inspection du pignon de marche arrière..................................................6-9
ARBRE D’HELICE ..................................6-10VUE ECLATEE......................................6-10TABLEAU DE DEPOSE ET INSTALLATION..................................6-10
ELEMENTS POUR L'ENTRETIEN......6-11Inspection de l'embrayage à crabot.....6-11Inspection de l'arbre d'hélice ..............6-11Installation de l'embrayage à crabot et du ressort d'inverseur ....................6-11
COUPELLE DE CARTER INFERIEUR .............................................6-12
VUE ECLATEE......................................6-12TABLEAU DE DEPOSE ET INSTALLATION..................................6-12
ELEMENTS POUR L'ENTRETIEN......6-13Dépose de la coupelle du carter inférieur et du roulement de l'arbre d'hélice..............................................6-13
Dépose des bagues d'étanchéité de la coupelle du carter inférieur...............6-13
Inspection des roulements ..................6-13Inspection de la coupelle du carter inférieur ............................................6-14
Assemblage de la coupelle du carter inférieur ............................................6-14
Contrôle de la commande d’inversion ........................................6-15
ARBRE DE TRANSMISSION, PIGNON DE MARCHE AVANT ET TIGE D'INVERSEUR ...............................6-16
VUE ECLATEE......................................6-16TABLEAU DE DEPOSE ET INSTALLATION..................................6-16
KAPITEL 6
UNTERER TEIL
UNTERWASSERTEIL .................................6-1DARSTELLUNG IN AUFGELÖSTEN EINZELTEILEN .....................................6-1
AUS- UND EINBAUTABELLE................6-1WARTUNGSPUNKTE ............................6-3
Ausbau der Unterwassereinheit ......6-3
WASSERPUMPE ........................................6-4DARSTELLUNG IN AUFGELÖSTEN EINZELTEILEN .....................................6-4
AUS- UND EINBAUTABELLE................6-4WARTUNGSPUNKTE ............................6-6
Inspektion des Wasserpumpengehäuses...............6-6
Inspektion der Impeller- und Einsatzabdeckung ..........................6-6
Einbau der Wasserpumpe................6-6
UNTEREN GEHÄUSEABDECKUNG,
RÜCKFAHRGETRIEBE UND
SCHRAUBENWELLE ..................................6-7DARSTELLUNG IN AUFGELÖSTEN EINZELTEILEN .....................................6-7
AUS- UND EINBAUTABELLE................6-7WARTUNGSPUNKTE ............................6-9
Ausbau der unteren Gehäuseabdeckung, des Rückfahrgetriebes und der Schraubenwelle ..............................6-9
Prüfung des Rückfahrgetriebes........6-9
PROPELLERWELLENGRUPPE .................6-10DARSTELLUNG IN AUFGELÖSTEN EINZELTEILEN ...................................6-10
AUS- UND EINBAUTABELLE..............6-10WARTUNGSPUNKTE ..........................6-11
Inspektion der Mitnehmerkupplung .....................6-11
Inspektion der Schraubenwelle .....6-11Einbau der Mitnehmerkupplung und Schaltfeder.............................6-11
UNTERWASSERTEILABDECKUNG ........6-12DARSTELLUNG IN AUFGELÖSTEN EINZELTEILEN ...................................6-12
AUS- UND EINBAUTABELLE..............6-12WARTUNGSPUNKTE ..........................6-13
Kappe des unteren Gehäuseteils/Ausbau des Schraubenlagers ......6-13
Abnehmen der Öldichtung aus der Kappe des unteren Gehäuseteils...6-13
Prüfung der Lager ...........................6-13Inspektion der Unterwasserteilabdeckung...........6-14
Zusammenbau der Unterwasserteilabdeckung...........6-14
Überprüfung der Gangschaltung...6-15
ANTRIEBSWELLE, VORWÄRTSGETRIEBE
UND SCHALSTANGE ..............................6-16DARSTELLUNG IN AUFGELÖSTEN EINZELTEILEN ...................................6-16
AUS- UND EINBAUTABELLE..............6-16
CAPITULO 6UNIDAD INFERIOR
UNIDAD INFERIOR ..................................6-1DIAGRAMA DE DESPIECE .......................6-1TABLA DE DESMONTAJE Y MONTAJE...6-1PUNTOS DE SERVICIO..............................6-3
Extracción de la unidad inferior................6-3
BOMBA DE AGUA .....................................6-4DIAGRAMA DE DESPIECE...................6-4TABLA DE DESMONTAJE Y MONTAJE ..............................................6-4
PUNTOS DE SERVICIO .........................6-6Desmontaje del cárter del eje de la hélice (con el eje de la hélice)............................6-6
Inspección del impulsor y del cartucho de inserción ..................................................6-6
Instalación de la bomba de agua ...............6-6
CONJUNTO DE TAPA DEENVOLTURA INFERIOR, ENGRANAJE DE MARCHA ATRÁS YEJE DE HÉLICE .......................................6-7
DIAGRAMA DE DESPIECE...................6-7TABLA DE DESMONTAJE Y MONTAJE ..............................................6-7
PUNTOS DE SERVICIO .........................6-9Extracción del conjunto de tapa de la envoltura inferior, engranaje de marcha atrás y eje de la hélice ............6-9
Inspección del engranaje de marcha atrás.......................................................6-9
EJE DE HELICE .......................................6-10DIAGRAMA DE DESPIECE.................6-10TABLA DE DESMONTAJE Y MONTAJE ............................................6-10
PUNTOS DE SERVICIO .......................6-11Inspección del embrague de uñas .......6-11Inspección del eje de la hélice ............6-11Instalación del embrague de uñas y el resorte de desplazamiento.............6-11
CONJUNTO DE TAPA DE ENVOLTURA INFERIOR .....................6-12
DIAGRAMA DE DESPIECE.................6-12TABLA DE DESMONTAJE Y MONTAJE ............................................6-12
PUNTOS DE SERVICIO .......................6-13Extracción de la tapa de la envoltura inferior/cojinete del eje de la hélice..6-13
Extracción de juntas de aceite de la tapa de la envoltura inferior..............6-13
Inspección de los cojinetes .................6-13Inspección de la tapa de la envoltura inferior ..............................................6-14
Conjunto de tapa de la envoltura inferior ..............................................6-14
Comprobación del cambio de engranajes .........................................6-15
EJE MOTOR, EMBRAGUE PARA MARCHA AVANTE Y VARILLA DE LIZOS ..................................................6-16
DIAGRAMA DE DESPIECE.................6-16TABLA DE DESMONTAJE Y MONTAJE ............................................6-16
6
ELOWR
SERVICE POINTS...................................................................................6-18Pinion and forward gear removal ..................................................6-18Lower case disassembly .................................................................6-18Pinion and forward gear inspection...............................................6-19Drive shaft inspection .....................................................................6-20Bushing inspection..........................................................................6-20Shift cam inspection........................................................................6-20Bearing inspection...........................................................................6-20Lower case inspection.....................................................................6-20Lower case assembly ......................................................................6-20
LOWRESDF
ELEMENTS POUR L'ENTRETIEN......6-18Dépose des pignons d'attaque et de marche avant.....................................6-18
Démontage du carter inférieur............6-18Inspection des pignons d’attaque et de marche avant.....................................6-19
Inspection de l’arbre d’entraînement..6-20Inspection des douilles........................6-20Inspection de la came d’inversion ......6-20Inspection du roulement .....................6-20Inspection du carter inférieur..............6-20Assemblage du carter inférieur...........6-20
WARTUNGSPUNKTE ..........................6-18Ausbau des Ritzels und Vorwärtszahnrades .......................6-18
Zerlegung des Unterwasserteils ....6-18Inspektion des Ritzels und Vorwärtszahnrades .......................6-19
Inspektion der Antriebswelle .........6-20Inspektion der Buchse ....................6-20Inspektion des Schaltnockens........6-20Inspektion des Lagers.....................6-20Inspektion des Unterwasserteils....6-20Unterer Gehäuseteil .......................6-20
PUNTOS DE SERVICIO .......................6-18Extracción del piñón diferencial y del embrague para marcha avante ..........6-18
Desmontaje de la envoltura inferior ...6-18Inspección del piñón diferencial y del embrague para marcha avante ..........6-19
Inspección del eje de propulsión ........6-20Inspección de bujes.............................6-20Inspección de la leva de cambio .........6-20Inspección del cojinete .......................6-20Desmontaje de la caja inferior ............6-20Conjunto de la envoltura inferior........6-20
ELOWER UNITLOWR
LOWER UNITEXPLODED DIAGRAM
zFor long transom model
9
10
14
11 12
5
4
3
2
1
8
76
10 Nm (1.0 m•kg, 7.2 ft•lb)
1113
17
16 15
M6 x 40 mm
M6 x 167 mm
15
M6 x 16 mm
14
1st 3 Nm (0.3 m•kg, 2.17 ft•lb)
2nd 8 Nm (0.8 m•kg, 5.8 ft•lb)
1st 3 Nm (0.3 m•kg, 2.17 ft•lb)
2nd 8 Nm (0.8 m•kg, 5.8 ft•lb)
6-1
REMOVAL AND INSTALLATION CHART
Step
12345678910
Q’ty
1111111111
Service points
Follow the left “Step” for removal.
NOTE
Set the shift lever to reverse position,and loosen the bolt (shift rod connec-tor).
Not reusable
Procedure/Part name
LOWER UNIT REMOVAL
Cotter pinPropeller nutWasherPropellerSpacerBolt (anode)Toothed washer (anode)AnodeGrommetBolt (shift rod connector)
BOITIER D’HELICEUNTERWASSERTEILUNIDAD INFERIOR
LOWR
BOITIER D’HELICEVUE ECLATEETABLEAU DE DEPOSE ET INSTALLATION zPour modèles à arcasse longue “L”
12345678910
1111111111
Pour la dépose, appliquez les étapes de la colonnede gauche.
N.B. :Amenez le levier d’inverseur en position de marchearrière et desserrez le boulon (raccord de tige d’inver-seur).
Non réutilisable
DEPOSE DU BOITIER D’HELICE
Goupille fendueEcrou d’héliceRondelleHéliceEntretoiseBoulon (anode)Rondelle dentelée (anode)AnodePasse-cloisonBoulon (raccord de tige d’inverseur)
Etape Procédure/désignation Qté Eléments pour l’entretien
UNTERWASSERTEILDARSTELLUNG IN AUFGELÖSTEN EINZELTEILEN
AUS- UND EINBAUTABELLE zFür L-Transommodell
123456789
10
1111111111
Zum Ausbau links stehenden Schritt durch-führen.Nicht wiederverwendbar.
HINWEIS:
Schalthebel auf Rückwärtsfahrt stellen undSchraube lösen (Schaltstangenverbindung).
Nicht wiederverwendbar
AUSBAU DER UNTERWASSEREINHEIT
SplintSchraubenmutterUnterlegscheibeSchraubeDistanzstückSchraube (Anode)Gezahnte Unterlegscheibe (Anode)AnodeTülleSchraube (Schaltstangenverbindung)
Schritt Verfahren/Teilebezeichnung Teilezahl Wartungspunkte
UNIDAD INFERIORDIAGRAMA DE DESPIECETABLA DE DESMONTAJE Y MONTAJE zPara el modelo L-transom.
ESDF
6-1
12345678910
1111111111
Siga los “pasos” enumerados a la izquierda para realizar laextracción.
NOTA:Coloque la palanca de inversión en la posición de inver-sión y afloje el perno (conector de la varilla de desplaza-miento).
No reutilizable
EXTRACCIÓN DE LA UNIDAD INFERIOR
Pasador de chavetaTuerca de la héliceArandelaHéliceSeparadorPerno (ánodo)Arandela dentada (ánodo)ÁnodoOjalPerno (conector de varilla de desplazamiento)
Opera- Procedimiento/Nombre de la pieza Canti- Puntos de servicioción dad
ELOWER UNITLOWR
EXPLODED DIAGRAM
zFor long transom model
9
10
14
11 12
5
4
3
2
1
8
76
10 Nm (1.0 m•kg, 7.2 ft•lb)
1113
17
16 15
M6 x 40 mm
M6 x 167 mm
15
M6 x 16 mm
14
1st 3 Nm (0.3 m•kg, 2.17 ft•lb)
2nd 8 Nm (0.8 m•kg, 5.8 ft•lb)
1st 3 Nm (0.3 m•kg, 2.17 ft•lb)
2nd 8 Nm (0.8 m•kg, 5.8 ft•lb)
6-2
REMOVAL AND INSTALLATION CHART
Step
11
121314151617
Q’ty
2
112211
Service points
For S-transom model*For L-transom model
NOTE:
When removing,screw out the bolt(rear) from upper case and remove thelower unit with extension.
For L-transom model
For L-transom model
Reverse the removal steps for installation.
Procedure/Part name
Bolt with washer (lower unit)
Lower unit ass‘yLower unit with extensionDowel pinsDowel pinsCirclipBushing
BOITIER D’HELICEUNTERWASSERTEILUNIDAD INFERIOR
LOWR
6-2
VUE ECLATEETABLEAU DE DEPOSE ET INSTALLATION zPour modèles à arcasse longue “L”
11
121314151617
2
112211
Pour modèles à arcasse courte “S”* Pour modèles à arcasse longue “L”N.B. :Pour la dépose, dévisser le boulon (arrière) dugroupe supérieur et déposer le boîtier d’hélice avecson extension.
Pour modèles à arcasse longue “L”
Pour modèles à arcasse longue “L”
Pour l’installation, inversez la procédure de dépose.
Boulon et rondelle (boîtier d’hélice)
Boîtier d’héliceBoîtier d’hélice avec extensionErgots de positionnementErgots de positionnementCirclipsDouille
Etape Procédure/désignation Qté Eléments pour l’entretien
DARSTELLUNG IN AUFGELÖSTEN EINZELTEILEN
AUS- UND EINBAUTABELLE zFür L-Transommodell
11
121314151617
2
112211
Für S-Transommodell*Für L-TransommodellHINWEIS:Beim Ausbau (hintere) Schraube aus demoberen Gehäuseabschnitt herausschraubenund Unterwassereinheit mit Verlängerungausbauen.
Für L-Transommodell
Für L-Transommodell
Zum Einbau in der umgekehrten Reihenfolgedes Ausbaus vorgehen.
Schraube mit Beilagscheibe (Unterwassereinheit)
UnterwassereinheitUnterwassereinheit mit VerlängerungPaßstiftePaßstifteSprengringMuffe
Schritt Verfahren/Teilebezeichnung Teilezahl Wartungspunkte
11
121314151617
2
112211
Para el modelo S-transom*Para el modelo L-transom
NOTA:Al realizar la extracción, desatornille el perno(trasero) de la envoltura superior y extraiga launidad inferior con la extensión.
Para el modelo L-transom.
Para el modelo L-transom.
Invierta el orden de los pasos de extracción pararealizar la instalación.
Perno con arandela (unidad inferior)
Conjunto de la unidad inferiorUnidad inferior con extensiónChavetasChavetasResorte circularBuje
Opera- Procedimiento/Nombre de la pieza Canti- Puntos de servicioción dad
DIAGRAMA DE DESPIECETABLA DE DESMONTAJE Y MONTAJE zPara el modelo L-transom.
ESDF
ELOWER UNITLOWR
1
1
2
SERVICE POINTSLower unit removal
NOTE:
9It is possible to remove the Lower unitfrom the upper case without removingthe power unit.9Set the shift lever 1 to “REVERSE“ posi-tion, then remove and install the lowerunit.
1. Remove:9Grommet 2
2. Loosen:9Bolt 3 (shift rod connector)
3. Remove:9Bolt 1 (lower unit)9Lower unit 2
NOTE:
For long transom model:9When removing, screw out the bolt (rear)from upper case and remove the lowerunit with extension.9When installing, hold the bolt (rear) inhole of the extension and install the lowerunit with extension to the upper case.
6-3
R1
2
3
ESDFBOITIER D’HELICE
UNTERWASSERTEILUNIDAD INFERIOR
LOWR
6-3
ELEMENTS POUR L’ENTRETIENDépose du boîtier d’hélice
N.B. :9 Il est possible de déposer le boîtier
d’hélice du groupe supérieur sansdevoir déposer le moteur.
9 Amenez le levier d’inverseur 1 enposit ion de marche arrière(“REVERSE”) avant de procéder àla dépose et à l’installation du boî-tier d’hélice.
1. Déposez :9 Passe-cloison 2
2. Desserrez :9 Boulon 3
(raccord de tige d’inverseur)
3. Déposez :9 Boulon 1 (boîtier d’hélice)9 Boîtier d’hélice 2
N.B. :Pour les modèles à arcasse longue :9 Pour la dépose, dévissez le boulon
(arrière) du groupe supérieur etdéposez le boîtier d’hélice avec sonextension.
9 Pour l’installation, maintenez leboulon (arrière) dans l’orifice del’extension et installez le boîtierd’hélice avec son extension sur legroupe supérieur.
WARTUNGSPUNKTE
Ausbau der Unterwassereinheit
HINWEIS:
9 Die Unterwassereinheit kannohne vorhergehenden Ausbaudes Antriebs aus dem oberenGehäuse ausgebaut werden.
9 Schalthebel 1 auf “RÜCKWÄRTS”stellen und dann dieUnterwassereinheit aus- und ein-bauen.
1. Abnehmen:9 Tülle 2
2. Lösen:9 Schraube 3
(Schaltgestängenverbindung)
3. Ausbau:9 Schraube 1
(Unterwassereinheit)9 Unterwassereinheit 2
HINWEIS:
Für langes Transom-Modell:9 Beim Herausnehmen (hintere)
Schraube aus dem oberenGehäuse herausschrauben undUnterwassereinheit mitVerlängerung ausbauen.
9 Beim Einbau (hintere) Schraubein der Öffnung der Verlängerunghalten und Unterwassereinheitmit Verlängerung an das obereGehäuse einbauen.
PUNTOS DE SERVICIOExtracción de la unidad inferior
NOTA:9 Es posible extraer la unidad inferior
de la envoltura superior sin extraerla unidad de alimentación.
9 Coloque la palanca de inversión 1
en la posición “REVERSE” y extrai-ga e instale la unidad inferior.
1. Extraiga:9 Ojal 2
2. Afloje:9 Perno 3 (conector de varilla
de desplazamiento)
3. Extraiga:9 Perno 1 (unidad inferior)9 Unidad inferior 2
NOTA:Para el modelo transom largo:9 Al extraerla, desatornille el perno
(trasero) de la envoltura superior yextraiga la unidad inferior con laextensión.
9 Al instalarla, sujete el perno (trase-ro) en el orificio de la extensión einstale la unidad inferior con laextensión en la envoltura superior.
EWATER PUMPLOWR
WATER PUMPEXPLODED DIAGRAM
View A
A
1
2
14
3
6
13
7
411
8
5
10
12
M6 x 45 mm
1st 3 Nm (0.3 m•kg, 2.17 ft•lb)
2nd 8 Nm (0.8 m•kg, 5.8 ft•lb)
M6 x 25 mm
13
9
1st 3 Nm (0.3 m•kg, 2.17 ft•lb)
2nd 8 Nm (0.8 m•kg, 5.8 ft•lb)
6-4
REMOVAL AND INSTALLATION CHART
Step
123
4567
Q’ty
421
1111
Service points
Follow the left “Step” for removal.
NOTE:
To install the water pump housing withthe insert cartridge, turn the drive shaftclockwise.
Not reusable
Procedure/Part name
WATER PUMP REMOVAL
Lower unit ass’yBolt (water pump)PlateWater pump housing
ImpellerPin (impeller)Gasket (water pump)Insert cartridge
ESDFPOMPE A EAU
WASSERPUMPEBOMBA DE AGUA
LOWR
6-4
POMPE A EAUVUE ECLATEETABLEAU DE DEPOSE ET INSTALLATION
123
4567
421
1111
Pour la dépose, appliquez les étapes de la colonnede gauche.
N.B.
Pour installer le corps de la pompe à eau avec lacoupelle, tournez l’arbre de transmission dans lesens horaire.
Non réutilisable
DEPOSE DE LA POMPE A EAUBoîtier d’héliceBoulon (pompe à eau)PlaquetteCorps de la pompe à eau
RotorGoupille (rotor)Joint d’étanchéité (pompe à eau)Coupelle
Etape Procédure/désignation Qté Eléments pour l’entretien
WASSERPUMPEDARSTELLUNG IN AUFGELÖSTEN EINZELTEILEN
AUS- UND EINBAUTABELLE
123
4567
421
1111
Zum Ausbau links stehenden Schritt aus-führen.
HINWEIS:
Zum Einbau der Wasserpumpe mit demPatroneneinsatz Antriebswelle imUhrzeigersinn drehen.
Nicht wiederverwendbar
AUSBAU DER WASSERPUMPE
UnterwassereinheitSchraube (Wasserpumpe)PlatteWasserpumpengehäuse
ImpellerStift (Impeller)Dichtung (Wasserpumpe)Patroneneinsatz
Schritt Verfahren/Teilebezeichnung Teilezahl Wartungspunkte
123
4567
421
1111
Siga los “pasos” enumerados a la izquierda pararealizar la extracción.
NOTA:
Para instalar el alojamiento de la bomba de aguacon el cartucho de inserción, gire a la derecha eleje motor.
No reutilizable
EXTRACCIÓN DE LA BOMBA DE AGUAConjunto de unidad inferiorPerno (bomba de agua)PlacaAlojamiento de la bomba de agua
PropulsorPasador (propulsor)Junta de estanqueidad (bomba de agua)Cartucho de inserción
Opera- Procedimiento/Nombre de la pieza Canti- Puntos de servicioción dad
BOMBA DE AGUADIAGRAMA DE DESPIECETABLA DE DESMONTAJE Y MONTAJE
EWATER PUMPLOWR
EXPLODED DIAGRAM
View A
A
1
2
14
3
6
13
7
411
8
5
10
12
M6 x 45 mm
1st 3 Nm (0.3 m•kg, 2.17 ft•lb)
2nd 8 Nm (0.8 m•kg, 5.8 ft•lb)
M6 x 25 mm
13
9
1st 3 Nm (0.3 m•kg, 2.17 ft•lb)
2nd 8 Nm (0.8 m•kg, 5.8 ft•lb)
6-5
REMOVAL AND INSTALLATION CHART
Step
891011121314
Q’ty
1111121
Service points
Reverse the removal steps for installation.
Not reusable
Procedure/Part name
Outer plate cartridgeBolt (plate)PlateShift rod bootsLower casing packingDowel pin (plate)Boots
ESDFPOMPE A EAU
WASSERPUMPEBOMBA DE AGUA
LOWR
6-5
VUE ECLATEETABLEAU DE DEPOSE ET INSTALLATION
891011121314
1111121
Pour l’installation, inversez la procédure de dépose.
Non réutilisable
Plaquette extérieure de la coupelleBoulon (plaquette)PlaquetteSoufflets de la tige d’inverseurGarniture du carter inférieurErgot de positionnement (plaquette)Soufflets
Etape Procédure/désignation Qté Eléments pour l’entretien
DARSTELLUNG IN AUFGELÖSTEN EINZELTEILEN
AUS- UND EINBAUTABELLE
89
1011121314
1111121
Zum Einbau in der umgekehrten Reihenfolgedes Ausbaus vorgehen.
Nicht wiederverwendbar
PatronenaußenplatteSchraube (Platte)PlatteSchaltgestängentüllenPackung der unteren GehäuseabschnittsPaßstift (Platte)Tüllen
Schritt Verfahren/Teilebezeichnung Teilezahl Wartungspunkte
891011121314
1111121
Invierta el orden de los pasos de extracción pararealizar la instalación
No reutilizable
Cartucho de placa externaPerno (placa)PlacaManguitos de varilla de desplazamientoEmpaquetamiento de la envoltura inferiorChaveta (placa)Manguitos
Opera- Procedimiento/Nombre de la pieza Canti- Puntos de servicioción dad
DIAGRAMA DE DESPIECETABLA DE DESMONTAJE Y MONTAJE
Water pump installation
NOTE:
9When removing or installing the impeller,apply a thin coat of water resistant greaseto the entire surface of the drive shaft.9Apply the grease to the impeller blades,insert cartridge inner surface.9Be sure to turn the drive shaft clockwise,otherwise the impeller blade will be twist-ed the other way. thus reducing pumpperformance.
1. Install:9Dowel pin 1 (drive shaft)9Impeller 2
9Water pump housing 3 with insertcartridge 4
9Plate 5
9Bolt 6
Impeller and insert cartridge inspection
1. Inspect:9Impeller9Insert cartridgeCrack/Distortion/Burning/Damage
® Replace.
EWATER PUMPLOWR
1
2
3
4
56
SERVICE POINTSWater pump housing inspection
1. Inspect:9Water pump housing9Outer plate cartridge Crack/Twist/Scratch/Damage
® Replace.
2. Inspect:9PlateCrack/Twist/Scratch/Damage
® Replace.
6-6
ESDFPOMPE A EAU
WASSERPUMPEBOMBA DE AGUA
LOWR
6-6
ELEMENTS POURL’ENTRETIENInspection du corps de la pompe àeau
1. Inspectez :9 Corps de la pompe à eau9 Plaquette extérieure de la cou-
pelleFendue/faussée/rayée/endom-magée ®Remplacez.
2. Inspectez :9 Plaquette
Fendue/faussée/rayée/endom-magée ®Remplacez.
WARTUNGSPUNKTE
Inspektion des Wasserpumpenge-
häuses
1. Prüfen:9 Wasserpumpengehäuse9 Patronenaußenplatte
gerissen/verwunden/zerkratzt/beschädigt
® ersetzen
2. Prüfen:9 Platte
gerissen/verwunden/zerkratzt/beschädigt
® ersetzen
Inspection du rotor et de la coupelle1. Inspectez :
9 Rotor9 Coupelle
Fissuré/faussé/brûlé/endommage ®Remplacez.
Installation de la pompe à eau
N.B. :9 Lors de la dépose ou de l’installa-
tion du rotor, appliquez une finecouche de graisse résistant à l’eausur toute la surface de l’arbre detransmission.
9 Appliquez de la graisse sur les palesdu rotor et sur la surface intérieurede la coupelle.
9 Tournez l’arbre de transmissiondans le sens horaire, faute de quoivous risquez de fausser les pales durotor et donc de réduire les perfor-mances de la pompe.
1. Installez :9 Ergot de positionnement 1
(arbre de transmission)9 Rotor 29 Corps de la pompe à eau 3 et
coupelle 49 Plaquette 59 Boulon 6
Inspektion der Impeller- und
Einsatzabdeckung
1. Prüfen:9 Impeller9 Einsatzabdeckung
Risse/Verworfen/Schmorrspu-ren/Beshädigungen
® Austausch
Einbau der Wasserpumpe
HINWEIS:
9 Beim Aus- oder Einbau desImpellers tragen Sie ein dünneSchicht wasserbeständigenSchmierfettes auf die gesamteAntriebswellenfläche auf.
9 Schmierfette auf dieImpellerschaufeln auftragen.Patroneninnenfläche einführen.
9 Antriebswelle im Uhrzeigersinndrehen, da ansonsten dieImpellerschaufel verbogen wirdund die Pumpenleistung damitherabgesetzt wird.
1. Einbau:9 Paßstift 1 (Antriebswelle)9 Impeller 29 Wasserpumpengehäuse 3
mit Patroneneinsatz 49 Platte 59 Schraube 6
PUNTOS DE SERVICIODesmontaje del cárter del eje de lahélice (con el eje de la hélice)
1. Desmonte:9 Cárter del eje de la hélice (con
el eje de la hélice)9 Cartucho de placa externa
Fendue/faussée/rayée/endommagée ® Remplacez.
2. Inspeccione:9 Placa
Si hay grietas/contorsiones/rayado/deterioro
® Sustitúyala.
Inspección del impulsor y del cartu-cho de inserción
1. Inspeccione:9 Impulsor9 Cartucho de inserción
Agrietado/distorsionado/gue-mado/dañado® Cambiar.
Instalación de la bomba de agua
NOTA:9 Al extraer o instalar el propulsor,
aplique una capa fina de lubricanteresistente al agua a toda la superficiedel eje motor.
9 Aplique el lubricante a las palas delpropulsor y a la superficie interiordel cartucho de inserción.
9 Asegúrese de que gira a la derechael eje motor, de no hacerlo la paladel propulsor se alabeará en el senti-do contrario, lo que reduce el rendi-miento de la bomba.
1. Instale:9 Chaveta 1 (eje motor)9 Propulsor 29 Alojamiento de la bomba de
agua 3 con cartucho de inser-ción 4
9 Placa 59 Perno 6
ELOWER CASING CAP ASS’Y, REVERSE GEAR AND PROPELLER SHAFTLOWR
LOWER CASING CAP ASS’Y, REVERSE GEAR AND PROPELLER SHAFTEXPLODED DIAGRAM
3 3
1
2
2
8 Nm (0.8 m•kg, 5.8 ft•lb)
M6 x 16 mm
1
6-7
REMOVAL AND INSTALLATION CHART
Step
12
3
Q’ty
21
1
Service points
Follow the left “Step” for removal.
NOTE:
When installing, mesh the teeth ofreverse gear with pinion gear by turn-ing the drive shaft, then install thelower casing cap ass’y.
Reverse the removal steps for installation.
Procedure/Part name
LOWER CASING CAP ASS’Y,
REVERSE GEAR AND PROPELLER
SHAFT REMOVAL
Gear oilPropellerBolt (lower casing cap)Lower casing cap ass’y
Propeller shaft
ESDF
LOWR
6-7
COUPELLE DE CARTER INFERIEUR, PIGNON DE MARCHE ARRIERE ET ARBRE D’HELICEVUE ECLATEETABLEAU DE DEPOSE ET INSTALLATION
12
3
21
1
Pour la dépose, appliquez les étapes de la colonnede gauche.
N.B.Pour l’installation, engrenez les dents du pignonde marche arrière dans celles du pignon d’attaqueen tournant l’arbre de transmission, puis installezla coupelle du carter inférieur.
Pour l’installation, inversez la procédure de dépose.
DEPOSE DE LA COUPELLE DU CARTERINFERIEUR, DU PIGNON DE MARCHE ARRIEREET DE L’ARBRE D’HELICEHuile de transmissionHéliceBoulon (coupelle du carter inférieur)Coupelle du carter inférieur
Arbre d’hélice
Etape Procédure/désignation Qté Eléments pour l’entretien
UNTEREN GEHÄUSEABDECKUNG, RÜCKFAHRGETRIEBE UND SCHRAUBENWELLEDARSTELLUNG IN AUFGELÖSTEN EINZELTEILEN
AUS- UND EINBAUTABELLE
12
3
21
1
Zum Ausbau links stehenden Schritt aus-führen.
HINWEIS:
Beim Einbau müssen die Zähne desRückfahrgetriebes ins Ritzel greifen. DazuAntriebswelle drehen und untereGehäuseabdeckung anbringen.
Zum Einbau in der umgekehrten Reihenfolgedes Ausbaus vorgehen.
AUSBAU DER UNTEREN GEHÄUSEABDECKUNG,
DES RÜCKFAHRGETRIEBES UND DER
SCHRAUBENWELLE
GetriebeölSchraubeSchraube (untere Gehäuseabdeckung)Untere Gehäuseabdeckung
Schraubenwelle
Schritt Verfahren/Teilebezeichnung Teilezahl Wartungspunkte
12
3
21
1
Siga los “pasos” enumerados a la izquierda pararealizar la extracción.
NOTA:Al realizar la instalación, engrane los dientes delengranaje de marcha atrás con el piñón diferencialy, a continuación, instale el conjunto de tapa de laenvoltura inferior.
Invierta el orden de los pasos de extracción pararealizar la instalación.
EXTRACCIÓN DEL CONJUNTO DE TAPA DE LAENVOLTURA INFERIOR, ENGRANAJE DE MAR-CHA ATRÁS Y EJE DE LA HÉLICEAceite de engranajeHélicePerno (tapa de envoltura inferior)Conjunto de tapa de la envoltura inferior
Eje de la hélice
Opera- Procedimiento/Nombre de la pieza Canti- Puntos de servicioción dad
CONJUNTO DE TAPA DE ENVOLTURA INFERIOR, ENGRANAJE DE MARCHA ATRÁS Y EJE DE HÉLICEDIAGRAMA DE DESPIECETABLA DE DESMONTAJE Y MONTAJE
COUPELLE DE CARTER INFERIEUR, PIGNON DE MARCHE ARRIERE ET ARBRE D’HELICEUNTEREN GEHÄUSEABDECKUNG, RÜCKFAHRGETRIEBE UND SCHRAUBENWELLE
CONJUNTO DE TAPA DE ENVOLTURA INFERIOR, ENGRANAJE DE MARCHA ATRÁS Y EJE DE HÉLICE
ELOWER CASING CAP ASS’Y, REVERSE GEAR AND PROPELLER SHAFTLOWR
EXPLODED DIAGRAM
3 3
1
2
2
8 Nm (0.8 m•kg, 5.8 ft•lb)
M6 x 16 mm
1
6-8
REMOVAL AND INSTALLATION CHART
Step
1
2
3
Q’ty
121
Service points
Follow the left ”Step” for removal.
Reverse the disassembly steps for assembly.
Procedure/Part name
PROPELLER SHAFT WITH
REVERSE GEAR DISASSEMBLY
Reverse gearThrust washerPropeller shaft ass’y
ESDFCOUPELLE DE CARTER INFERIEUR, PIGNON DE MARCHE ARRIERE ET ARBRE D’HELICE
UNTEREN GEHÄUSEABDECKUNG, RÜCKFAHRGETRIEBE UND SCHRAUBENWELLE
CONJUNTO DE TAPA DE ENVOLTURA INFERIOR, ENGRANAJE DE MARCHA ATRÁS Y EJE DE HÉLICELOWR
6-8
VUE ECLATEETABLEAU DE DEPOSE ET INSTALLATION
1
2
3
121
Pour la dépose, appliquez les étapes de la colonnede gauche.
Pour le montage, inversez la procédure de démon-tage.
DEMONTAGE DE L’ARBRE D’HELICE ET DUPIGNON DE MARCHE ARRIEREPignon de marche arrièreRondelle de butéeArbre d’hélice
Etape Procédure/désignation Qté Eléments pour l’entretien
DARSTELLUNG IN AUFGELÖSTEN EINZELTEILEN
AUS- UND EINBAUTABELLE
1
2
3
121
Zum Ausbau links stehenden Schritt aus-führen.
Zum Einbau in der umgekehrten Reihenfolgedes Ausbaus vorgehen.
ZERLEGUNG DER SCHRAUBENWELLE MIT
RÜCKFAHRGETRIEBE
RückfahrgetriebeDruckplatteSchraubenwelle
Schritt Verfahren/Teilebezeichnung Teilezahl Wartungspunkte
1
2
3
121
Siga los “pasos” enumerados a la izquierda pararealizar la extracción.
Invierta el orden de los pasos de desmontaje pararealizar el montaje.
DESMONTAJE DEL EJE DE LA HÉLICE CON ELENGRANAJE DE MARCHA ATRÁSEngranaje de marcha atrásArandela de empujeConjunto del eje de la hélice
Opera- Procedimiento/Nombre de la pieza Canti- Puntos de servicioción dad
DIAGRAMA DE DESPIECETABLA DE DESMONTAJE Y MONTAJE
ELOWER CASING CAP ASS’Y, REVERSE GEAR AND PROPELLER SHAFTLOWR
1
3
2
SERVICE POINTSLower casing cap ass’y, reverse gear and
propeller shaft removal
1. Remove:9Bolts 19Lower casing cap ass’y 2 with pro-peller shaft 3
NOTE:
Insert a flat head screwdriver into the slitbetween the sealing surfaces of the Lowercase, and pry them slightly open.
6-9
Reverse gear inspection
1. Inspect:9Tooth9DogWear/Damage ® Replace.
ESDFCOUPELLE DE CARTER INFERIEUR, PIGNON DE MARCHE ARRIERE ET ARBRE D’HELICE
UNTEREN GEHÄUSEABDECKUNG, RÜCKFAHRGETRIEBE UND SCHRAUBENWELLE
CONJUNTO DE TAPA DE ENVOLTURA INFERIOR, ENGRANAJE DE MARCHA ATRÁS Y EJE DE HÉLICELOWR
6-9
ELEMENTS POUR L’ENTRETIENDépose de la coupelle du carterinférieur, du pignon de marchearrière et de l’arbre d’hélice
1. Déposez :9 Boulons 19 Coupelle du carter inférieur 2
et arbre d’hélice 3
N.B. :Insérez un tournevis à lame plate dansla fente entre les surfaces de contactdu carter inférieur et séparez légère-ment les deux éléments en agissantsur le tournevis comme sur un levier.
Inspection du pignon de marchearrière
1. Inspectez :9 Dents9 Crabot
Usés/endommagés® Remplacez.
WARTUNGSPUNKTE
Ausbau der unteren
Gehäuseabdeckung, des
Rückfahrgetriebes und der
Schraubenwelle
1. Ausbau9 Schrauben 19 Unteres Gehäuse 2 mit
Schraubenwelle 3
HINWEIS:
Flachköpfigen Schraubenzieher inden Schlitz zwischen dieDichtungsflächen desUnterwasserteils einführen undmit leichtem Druck aufstemmen.
Prüfung des Rückfahrgetriebes
1. Prüfen:9 Zahn9 Mitnehmer
Verschleiß/Schäden ® ersetzen
PUNTOS DE SERVICIOExtracción del conjunto de tapa dela envoltura inferior, engranaje demarcha atrás y eje de la hélice
1. Extraiga:9 Pernos 19 Conjunto de tapa de la envol-
tura inferior 2 con eje de lahélice 3
NOTA:Inserte un destornillador de cabezaplana en la hendidura colocada entrelas superficies de obturación de laenvoltura inferior y haga palanca paraabrirlas ligeramente.
Inspección del engranaje de marchaatrás
1. Inspeccione:9 Dientes9 Fiador
Si hay desgaste/deterioro® Sustitúyalos.
EPROPELLER SHAFT ASS’YLOWR
PROPELLER SHAFT ASS’YEXPLODED DIAGRAM
1
3
24
1
23 4
6-10
REMOVAL AND INSTALLATION CHART
Step
1
2
3
4
Q’ty
1111
Service points
Follow the left “Step” for disassembly.
Reverse the disassembly steps for assembly.
Procedure/Part name
PROPELLER SHAFT ASS’Y
DISASSEMBLY
Shift plungerDog clutchShift springPropeller shaft
ESDFARBRE D’HELICE
PROPELLERWELLENGRUPPEEJE DE HELICE
LOWR
6-10
ARBRE D’HELICEVUE ECLATEETABLEAU DE DEPOSE ET INSTALLATION
1
2
3
4
1111
Pour le démontage, appliquez les étapes de lacolonne de gauche.
Pour le montage, inversez la procédure de démontage.
DEMONTAGE DE L’ARBRE D’HELICE
Plongeur d’inverseurEmbrayage à crabotRessort d’inverseurArbre d’hélice
Etape Procédure/désignation Qté Eléments pour l’entretien
PROPELLERWELLENGRUPPEDARSTELLUNG IN AUFGELÖSTEN EINZELTEILEN
AUS- UND EINBAUTABELLE
1
2
3
4
1111
Für die Zerlegung links stehenden Schritt aus-führen.
Zum Einbau in der umgekehrten Reihenfolgedes Ausbaus vorgehen.
ZERLEGUNG DER SCHRAUBENWELLE
SchaltkolbenMitnehmerkupplungSchaltfederSchraubenwelle
Schritt Verfahren/Teilebezeichnung Teilezahl Wartungspunkte
1
2
3
4
1111
Siga los “pasos” enumerados a la izquierda pararealizar el desmontaje.
Invierta el orden de los pasos de desmontaje pararealizar el montaje.
DESMONTAJE DEL CONJUNTO DE EJE DE LA HÉLICE
Émbolo de desplazamientoEmbrague de uñasResorte de inversiónEje de la hélice
Opera- Procedimiento/Nombre de la pieza Canti- Puntos de servicioción dad
EJE DE HELICEDIAGRAMA DE DESPIECETABLA DE DESMONTAJE Y MONTAJE
EPROPELLER SHAFT ASS’YLOWR
1
2
3
SERVICE POINTSDog clutch inspection
1. Inspect:9Dog clutchWear/Damage ® Replace.
Propeller shaft inspection
1. Inspect:9Propeller shaftWear/Damage ® Replace.
Dog clutch and shift spring installation
1. Install:9Shift spring 1
NOTE:
9Insert the shift spring into the open end ofthe propeller shaft.9Cover the hole with the finger as shownso that the shift spring pops out and thedog clutch can be inserted by pushingthe spring down with a flat head screw-driver.
2. Install:9Propeller shaft 29Dog clutch 3
NOTE:
The dog clutch 3 should be fitted with the“U“ mark dent upward and the forwardgear 4 set on dog clutch’s left side.
6-11
4
3
ESDFARBRE D’HELICE
PROPELLERWELLENGRUPPEEJE DE HELICE
LOWR
6-11
ELEMENTS POUR L’ENTRETIENInspection de l’embrayage à crabot
1. Inspectez :9 Embrayage à crabot
Usé/endommagé ® Remplacez.
Inspection de l’arbre d’hélice1. Inspectez :
9 Arbre d’héliceUsé/endommagé
® Remplacez.
Installation de l’embrayage à crabotet du ressort d’inverseur
1. Installez :9 Ressort d’inverseur 1
N.B. :9 Insérez le ressort d’inverseur dans
l’ouverture à l’extrémité de l’arbred’hélice.
9 Recouvrez l’orifice avec le doigtcomme illustré de façon à ce que leressort d’inverseur ne jaillisse pas etintroduisez l’embrayage à crabot enenfonçant le ressort au moyen d’untournevis à lame plate.
2. Installez :9 Arbre d’hélice 29 Embrayage à crabot 3
N.B. :IL’embrayage à crabot 3 doit être ins-tallé avec la marque “U” orientée versle haut et le pignon de marche avant4 sur le côté gauche de l’embrayage àcrabot.
WARTUNGSPUNKTEInspektion der Mitnehmerkupplung
1. Prüfen:9 Mitnehmerkupplung
Verschleiß/Schaden® ersetzen
Inspektion der Schraubenwelle
1. Prüfen:9 Schraubenwelle
Verschleiß/Schaden® ersetzen
Einbau der Mitnehmerkupplung
und Schaltfeder
1. Einbau:9 Schaltfeder 1.
HINWEIS:
9 Schaltfeder in das offene Endeder Schraubenwelle einführen.
9 Öffnung mit dem Finger - sieheAbbildung - so abdecken, daß dieSchaltfeder herausspringt unddie Mitnehmerkupplung durchHinunterdrücken der Feder miteinem flachköpfigenSchraubenzieher eingeführt wer-den kann.
1. Einbau:9 Schraubenwelle 29 Mitnehmerkupplung 3
HINWEIS:
Die Mitnehmerkupplung 3 solltemit der “U”-Markierung nach obenund mit demVorwärtsgetriebezahnrad 4 auf derlinken Mitnehmerkupplungsseiteeingebaut werden.
PUNTOS DE SERVICIOInspección del embrague de uñas
1. Inspeccione:9 Treibradspiel
Embrague de uñasSi hay desgaste/deterioro
® Sustitúyalo.
Inspección del eje de la hélice1. Inspeccione:
9 Eje de la héliceSi hay desgaste/deterioro
® Sustitúyalo.
Instalación del embrague de uñas yel resorte de desplazamiento
1. Instale:9 Resorte de desplazamiento 1.
NOTA:9 Inserte el resorte de desplazamiento
en el extremo abierto del eje de lahélice.
9 Tape el orificio con el dedo tal comose indica, de modo que el resorte dedesplazamiento se salga y el embra-gue de uñas pueda insertarse empu-jando hacia abajo el resorte con undestornillador de cabeza plana.
1. Instale:9 Eje de la hélice 29 EEmbrague de uñas 3
NOTA:El embrague de uñas 3 debe colocar-se con la marca dentada “U” haciaarriba y el embrague para marchaavante 4 debe situarse en el lateralizquierdo del embrague de uñas.
ELOWER CASING CAP ASS’Y LOWR
LOWER CASING CAP ASS’YEXPLODED DIAGRAM
1
2
3
4
6-12
REMOVAL AND INSTALLATION CHART
Step
1
2
3
4
Q’ty
1121
Service points
Follow the left “Step” for disassembly.
Reverse the disassembly steps for assembly.
Not reusableNot reusable
Procedure/Part name
LOWER CASING CAP ASS’Y
DISASSEMBLY
Lower casing cap ass’yO-ringBall bearing (reverse gear)Oil seal (propeller shaft)Lower casing cap
ESDFCOUPELLE DE CARTER INFERIEUR
UNTERWASSERTEILABDECKUNGCONJUNTO DE TAPA DE ENVOLTURA INFERIOR
LOWR
6-12
COUPELLE DU CARTER INFERIEURVUE ECLATEETABLEAU DE DEPOSE ET INSTALLATION
1
2
3
4
1121
Pour le démontage, appliquez les étapes de lacolonne de gauche.
Pour le montage, inversez la procédure de démontage.
Non réutilisable
Non réutilisable
DEMONTAGE DE LA COUPELLE DU CARTERINFERIEURCoupelle du carter inférieurJoint toriqueRoulement à billes (pignon de marche arrière)Bague d’étanchéité (arbre d’hélice)Coupelle du carter inférieur
Etape Procédure/désignation Qté Eléments pour l’entretien
UNTERWASSERTEILABDECKUNGDARSTELLUNG IN AUFGELÖSTEN EINZELTEILEN
AUS- UND EINBAUTABELLE
1
2
3
4
1121
Für die Zerlegung den links stehenden Schrittausführen.
Zum Einbau in der umgekehrten Reihenfolgedes Ausbaus vorgehen.
Nicht wiederverwendbar
Nicht wiederverwendbar
ZERLEGUNG DER
UNTERWASSERTEILABDECKUNG
UnterwasserteilabdeckungO-RingKugellager (Rückwärtsgetriebe)Öldichtung (Schraubenwelle)Unterwasserteilabdeckung
Schritt Verfahren/Teilebezeichnung Teilezahl Wartungspunkte
1
2
3
4
1121
Siga los “pasos” enumerados a la izquierda pararealizar el desmontaje.
Invierta el orden de los pasos de desmontaje pararealizar el montaje.
No reutilizable
No reutilizable
DESMONTAJE DEL CONJUNTO DE TAPA DEENVOLTURA INFERIORConjunto de tapa de envoltura inferiorJunta tóricaCojinete de bolas (engranaje de marcha atrás)Junta de aceite (eje de la hélice)Tapa de la envoltura inferior
Opera- Procedimiento/Nombre de la pieza Canti- Puntos de servicioción dad
CONJUNTO DE TAPA DE ENVOLTURA INFERIORDIAGRAMA DE DESPIECETABLA DE DESMONTAJE Y MONTAJE
Lower casing cap oil seal removal
1. Remove:9Oil seals 1
Lower casing cap/Propeller shaft bearing
removal
1. Remove:9Ball bearing 1
A For USA and CANADAB Except for USA and CANADA
ELOWER CASING CAP ASS’Y LOWR
1
2
3
4 1
5
1
6-13
Slide hammer set 2:
YB-06096
Stopper guide plate 3:
90890-06501
Bearing puller 4:
90890-06535
Stopper guide stand 5:
90890-06538
Slide hammer set:
YB-06096
Stopper guide plate:
90890-06501
Bearing puller:
90890-06535
Stopper guide stand:
90890-06538
SERVICE POINTS
Bearings inspection
1. Inspect:9BearingPitting/Rumbling ® Replace.
NOTE:
Turn the bearing by fingers, and check thebearing pitching
A
B
ESDFCOUPELLE DE CARTER INFERIEUR
UNTERWASSERTEILABDECKUNGCONJUNTO DE TAPA DE ENVOLTURA INFERIOR
LOWR
6-13
Inspection des roulements1. Inspectez :
9 RoulementPiqués/A-coups ® Remplacez
N.B. :Vérifiez le bon fonctionnement du rou-lement en le faisant tourner à la main.
Prüfung der Lager
1. Prüfen:9 Lager
Pitting/Rattern ® ersetzen
HINWEIS:
Lager mit den Fingern drehen undnachprüfen, ob es gut greift.
Inspección de los cojinetes1. Inspeccione:
9 CojinetePicado/ruidoso ® Cambiar
NOTA:Haga girar el cojinete con los dedos ycompruebe su paso.
ELEMENTS POUR L’ENTRETIENDépose de la coupelle du carter inférieur et du roulement de l’arbred’hélice
1. Déposez :9 Roulement à billes 1
A Pour les USA et le CANADAB Sauf pour les USA et le CANADA
Dépose des bagues d’étanchéité de lacoupelle du carter inférieur
1. Déposez :9 Bagues d’étanchéité 1
WARTUNGSPUNKTE
Kappe des unteren Gehäuseteils/
Ausbau des Schraubenlagers
1. Ausbau9 Kugellager 1
A USA und KANADAB außer USA und KANADA
Abnehmen der Öldichtung aus der
Kappe des unteren Gehäuseteils
1. Ausbau9 Ausbau 1
PUNTOS DE SERVICIOExtracción de la tapa de la envoltura inferior/cojinete del eje dela hélice
1. Extraiga:9 Cojinete de bolas 1
A Para EE.UU. y CANADÁB Salvo para EE.UU. y CANADÁ
Extracción de juntas de aceite de latapa de la envoltura inferior
1. Extraiga:9 Juntas de aceite 1
Jeu de marteau coulissant22:YB-06096Plaque de guide de butée33 :90890-06501Extracteur de roulements44:90890-06535Support de guide de butée55:90890-06538
Schlagausziehersatz 2:
YB-06096
Anschlagsführungsblech
3:
90890-06501
Lagerabzieher 4:
90890-06535
Anschlagsführungsständ
er 5:
90890-06538
Schlagausziehersatz 2:
YB-06096
Anschlagsführungsblech
3:
90890-06501
Lagerabzieher 4:
90890-06535
Anschlagsführungsständ
er 5:
90890-06538
Conjunto de mazo de des-lizamiento 22:
YB-06096Placa guía del tapón 33:
90890-06501Sacacojinetes 44:
90890-06535Soporte guía del tapón 55:
90890-06538
Conjunto de mazo de des-lizamiento:
YB-06096Placa guía del tapón:
90890-06501Sacacojinetes:
90890-06535Soporte guía del tapón:
90890-06538
Jeu de marteau coulissant :YB-06096
Plaque de guide de butée :90890-06501
Extracteur de roulements :90890-06535
Support de guide de butée :90890-06538
ELOWER CASING CAP ASS’Y LOWR
1
2
a
2
1
23
4
1
6-14
Lower casing cap assembly
1. Install:9Oil seals
NOTE:
Use the special tools to install the oil seals(one by one) until stopping the bottom.
Driver rod 1:
YB-06229/90890-06652
Needle bearing attachment 2:
YB-06230/90890-06649
2. Install:9Propeller shaft bearing
NOTE:
9Install the ball bearing with its manufac-turer’s marks a facing the reverse gear.9Use the special tools, press the bearinginto the bottom of the casing cap.
Needle bearing attachment 1:
YB-06016/90890-06634
Driver rod 2:
YB-06071/90890-06606
Lower casing cap inspection
1. Clean:9Lower casing capUse a soft brush and solvent.
2. Inspect:9Lower casing capCrack/Damage ® Replace.
3. Assemble:9O-ring 19Thrust washer 29Reverse gear 3to Propeller shaft ass’y 9Lower case cap 4
Inspection de la coupelle du carterinférieur
1. Nettoyez :9 Coupelle du carter inférieur
Utilisez une brosse douce et dusolvant.
2. Inspectez :9 Coupelle du carter inférieur
Fendue/endommagée ® Remplacez.
Assemblage de la coupelle du carterinférieur
1. Installez :9 Bagues d’étanchéité
N.B. :Utilisez les outils spéciaux pour ins-taller les bagues d’étanchéité (une parune) jusque dans le fond.
2. Installez :9 Roulement de l’arbre d’hélice
N.B. :9 Installez le roulement à billes avec
la marque de fabrique a orientéevers le pignon de marche arrière.
9 Au moyen de l’outil spécial, enfon-cez le roulement jusque dans lefond de la coupelle du carter.
3. Assemblez :9 Joint torique 19 Rondelle de butée 29 Pignon de marche arrière 3
sur l’arbre d’hélice9 Coupelle du carter inférieur 4
ESDFCOUPELLE DE CARTER INFERIEUR
UNTERWASSERTEILABDECKUNGCONJUNTO DE TAPA DE ENVOLTURA INFERIOR
LOWR
6-14
Zusammenbau der
Unterwasserteilabdeckung
1. Einbau:9 Öldichtung
HINWEIS:
Öldichtungen einzeln mitSpezialwerkzeug einbauen, bis derBoden erreicht ist.
2. Einbau:9 Schraubenwellenlager
HINWEIS:
Kugellager mit denHerstellermarkierungen a gegenü-ber dem Rückfahrgetriebe einbau-en.Mit Hilfe von SpezialwerkzeugenLager in den Boden derGehäuseabdeckung pressen.
3. Zusammenbau:9 O-Ring 19 Druckscheibe 29 Rückfahrgetriebe 3
an Schraubenwelle9 Unterwasserteilabdeckung
4
Conjunto de tapa de la envolturainferior
1. Instale:9 Juntas de aceite
NOTA:utilice las herramientas especialespara instalar las juntas de aceite hastallegar al tope de la parte inferior (unaa una).
2. Instale:9 Cojinete del eje de la hélice
NOTA:Instale el cojinete de bolas con lasmarcas del fabricante a orientadashacia el engranaje de marcha atrás.Utilice las herramientas especiales ypresione el cojinete en la parte inferiorde la tapa de la envoltura.
3. Monte:9 Junta tórica 19 Arandela de empuje 29 Engranaje de marcha atrás 3a
conjunto del eje de la hélice9 Tapa de la envoltura inferior
4
Tige d’entraînement 11 :YB-06229/90890-06652
Adaptateur de roulementà aiguilles 22 :
YB-06230/90890-06649
Adaptateur de roulementà aiguilles 11 :
YB-06016/90890-06634Tige d’entraînement 22 :
YB-06071/90890-06606
Treiberstange 1:
YB-06229/90890-06652
Nadellagerbefestigung
2:
YB-06230/90890-06649
Nadellagerbefestigung 1:
YB-06016/90890-06634
Treiberstange 2:
YB-06071/90890-06606
Varilla del engranajemotor 11:
YB-06229/90890-06652Acoplamiento del cojinetede agujas 22:
YB-06230/90890-06649
Acoplamiento del cojinetede agujas 11:
YB-06016/90890-06634Varilla del engranajemotor 22:
YB-06071/90890-06606
Inspektion der
Unterwasserteilabdeckung
1. Säubern:9 Unterwasserteilabdeckung
Weichhaarige Bürste undLösungsmittel verwenden.
2. Prüfen9 Unterwasserteilabdeckung
Riß/Schaden ® auswech-seln
Inspección de la tapa de la envoltura inferior
1. Limpie:9 Tapa de envoltura inferior
Uti l ice un cepil lo suave ydisolvente.
2. Inspeccione:9 Tapa de la envoltura inferior
Si hay grietas/deterioro® Sustitúyala.
ELOWER CASING CAP ASS’Y LOWR
F
N
R
F N R
1
4
23
3
Gear shift check
1. Check:9Shift cam 1 operationUnsmooth operation ® Repair.
NOTE:
9Check that the dog clutch 2 shift to“Forward“, ”Neutral“ and “Reverse“iscorrect by pulling or pushing the shift rod3.9Take care not to remove the shift camfrom the shift plunger 4 by pulling up theshift rod too far.
6-15
ESDFCOUPELLE DE CARTER INFERIEUR
UNTERWASSERTEILABDECKUNGCONJUNTO DE TAPA DE ENVOLTURA INFERIOR
LOWR
6-15
Contrôle de la commande d’inver-sion
1. Vérifiez :9 Fonctionnement de la came
d’inverseur 1Fonctionnement par à-coups
®Remplacez.
N.B. :9 Vérifiez si l’embrayage à crabot 2
passe correctement en marche avant(“Forward”), au point mort(“Neutral”) et en marche arrière(“Reverse”) lorsque vous tirez ouque vous poussez sur le levierd’inverseur 3.
9 Veillez à ne pas désolidariser lacame d’inverseur du plongeurd’inverseur 4 en tirant trop fort surla tige d’inverseur.
Überprüfung der Gangschaltung
1. Prüfen:9 Funktionsweise des
Schaltnockens 1Unrunder Lauf
® instandsetzen
HINWEIS:
9 Nachprüfen, ob dieMitnehmerkupplung 2 richtig indie Stellungen “Vorwärts”,“Leerlauf” und “Rückwärts”schaltet. Dazu die Schaltstange3 ziehen oder drücken.Schaltstange nicht zu weit zie-hen, damit der Schaltnockennicht aus dem Schaltkolben (4)gezogen wird.
Comprobación del cambio deengranajes
1. Compruebe:9 Funcionamiento de las levas de
cambio 1Si el funcionamiento no es uni-forme ® Repárelo.
NOTA:9 Compruebe que el embrague de
uñas 2 cambia a “Forward”,“Neutral” y “Reverse” correctamen-te tirando o empujando la varilla dedesplazamiento 3.
9 Tenga cuidado para no extraer laleva de cambio del émbolo de des-plazamiento 4 al tirar hacia arribaen exceso de la varilla de desplaza-miento.
EDRIVE SHAFT, FORWARD GEAR AND SHIFT RODLOWR
DRIVE SHAFT, FORWARD GEAR AND SHIFT RODEXPLODED DIAGRAM
2
3
4
51
6
8
7
9
10
6-16
REMOVAL AND INSTALLATION CHART
Step
123
Q’ty
111
Service points
Follow the left “Step” for removal.
NOTE:
When removing the pinion gear, pull upthe drive shaft slightly.
Procedure/Part name
DRIVE SHAFT, FORWARD GEAR AND
SHAFT ROD REMOVAL
Propeller shaft ass’yWater pump ass’yPlate (water pump)Shift rodCirclip (pinion gear)Pinion gear
ESDFARBRE DE TRANSMISSION, PIGNON DE MARCHE AVANT ET TIGE D’INVERSEUR
ANTRIEBSWELLE, VORWÄRTSGETRIEBE UND SCHALSTANGE
EJE MOTOR, EMBRAGUE PARA MARCHA AVANTE Y VARILLA DE LIZOSLOWR
6-16
ARBRE DE TRANSMISSION, PIGNON DE MARCHE AVANT ET TIGE D’INVERSEURVUE ECLATEETABLEAU DE DEPOSE ET INSTALLATION
123
111
Pour la dépose, appliquez les étapes de la colonnede gauche.
N.B.
Pour déposer le pignon d’attaque, soulevezlégèrement l’arbre de transmission.
DEPOSE DE L’ARBRE DE TRANSMISSION, DUPIGNON DE MARCHE AVANT ET DE LA TIGED’INVERSEURArbre d’hélicePompe à eauPlaquette (pompe à eau)Tige d’inverseurCirclips (pignon d’attaque)Pignon d’attaque
Etape Procédure/désignation Qté Eléments pour l’entretien
ANTRIEBSWELLE, VORWÄRTSGETRIEBE UND SCHALSTANGEDARSTELLUNG IN AUFGELÖSTEN EINZELTEILEN
AUS- UND EINBAUTABELLE
123
111
Zum Ausbau den links stehenden Schritt aus-führen.
HINWEIS:
Beim Ausbau des Ritzels Antriebswelle leichtanheben.
AUSBAU DER ANTRIEBSWELLE, DES
VORWÄRTSGETRIEBES UND DER SCHALSTANGE
SchraubenwelleWasserpumpePlatte (Wasserpumpe)SchaltstangeSprengring (Ritzel)Ritzel
Schritt Verfahren/Teilebezeichnung Teilezahl Wartungspunkte
EJE MOTOR, EMBRAGUE PARA MARCHA AVANTE Y VARILLA DE LIZOSDIAGRAMA DE DESPIECETABLA DE DESMONTAJE Y MONTAJE
123
111
Siga los “pasos” enumerados a la izquierda pararealizar la extracción.
NOTA:Al extraer el piñón diferencial, tire hacia arribadel eje motor con suavidad.
EXTRACCIÓN DEL EJE MOTOR, EL EMBRAGUEPARA MARCHA AVANTE Y LA VARILLA DELIZOSConjunto del eje de la héliceConjunto de la bomba de aguaPlaca (bomba de agua)Varilla de desplazamientoResorte circular (piñón diferencial)Piñón diferencial
Opera- Procedimiento/Nombre de la pieza Canti- Puntos de servicioción dad
EDRIVE SHAFT, FORWARD GEAR AND SHIFT RODLOWR
EXPLODED DIAGRAM
2
3
4
51
6
8
7
9
10
6-17
REMOVAL AND INSTALLATION CHART
Step
45678910
Q’ty
1111211
Service points
Reverse the removal steps for installation.
Not reusable
Procedure/Part name
Plate washerDrive shaftForward gearBall bearing (forward gear)Oil seal (drive shaft)Upper bushingLower bushing
ESDFARBRE DE TRANSMISSION, PIGNON DE MARCHE AVANT ET TIGE D’INVERSEUR
ANTRIEBSWELLE, VORWÄRTSGETRIEBE UND SCHALSTANGE
EJE MOTOR, EMBRAGUE PARA MARCHA AVANTE Y VARILLA DE LIZOSLOWR
6-17
VUE ECLATEETABLEAU DE DEPOSE ET INSTALLATION
45678910
1111211
Pour l’installation, inversez la procédure de dépose.
Non réutilisable
Rondelle plateArbre de transmissionPignon de marche avantRoulement à billes (pignon de marche avant)Bague d’étanchéité (arbre de transmission)Douille supérieureDouille inférieure
Etape Procédure/désignation Qté Eléments pour l’entretien
45678910
1111211
Invierta el orden de los pasos de extracción pararealizar la instalación.
No reutilizable
Arandela de la placaEje motorEmbargue para marcha avanteCojinete de bolas (embrague para marcha avante)Junta de aceite (eje motor)Buje superiorBuje inferior
Opera- Procedimiento/Nombre de la pieza Canti- Puntos de servicioción dad
DIAGRAMA DE DESPIECETABLA DE DESMONTAJE Y MONTAJE
DARSTELLUNG IN AUFGELÖSTEN EINZELTEILEN
AUS- UND EINBAUTABELLE
456789
10
1111211
Zum Einbau in der umgekehrten Reihenfolgedes Ausbaus vorgehen.
Nicht wiederverwendbar
FlachscheibeAntriebswelleVorwärtszahnradKugellager (Vorwärtszahnrad)Öldichtung (Antriebswelle)Obere MuffeUntere Muffe
Schritt Verfahren/Teilebezeichnung Teilezahl Wartungspunkte
EDRIVE SHAFT, FORWARD GEAR AND SHIFT RODLOWR
1
2
354
6
1
2
3
4
4
2
3
SERVICE POINTS
Pinion and forward gear removal
1. Remove:9Shift rod 19Circlip 29Pinion gear 39Plate washer 49Drive shaft 59Forward gear 6
NOTE:
When removing the pinon gear, pull up thedrive shaft slightly.
Lower case disassembly
1. Remove:9Ball bearing (forward gear)
NOTE:
Install the bearing puller in the forwardgear bearing, and tighten the puller so thatclaws hold the inner race of the bearing;see the illustration. Remove the bearingwith the bearing puller.
6-18
2. Remove:9Oil seals
NOTE:
Install the puller attachment and puller inthe drive shaft oil seals, tighten the pullerso that claws hold the oil seals and removethe seals with the puller.
Slide hammer set 1:
YB-06096
Stopper guide plate 2:
90890-06501
Bearing puller 3:
90890-06535
Stopper guide stand 4:
90890-06538
A
B
A For USA and CANADAB Except for USA and CANADA
ESDFARBRE DE TRANSMISSION, PIGNON DE MARCHE AVANT ET TIGE D’INVERSEUR
ANTRIEBSWELLE, VORWÄRTSGETRIEBE UND SCHALSTANGE
EJE MOTOR, EMBRAGUE PARA MARCHA AVANTE Y VARILLA DE LIZOSLOWR
6-18
2. Déposez :9 Bagues d’étanchéité
N.B. :Installez l’adaptateur d’extracteur etl’extracteur dans les bagues d’étan-chéité de l’arbre de transmission, ser-rez l’extracteur de façon à ce que lesgriffes maintiennent les bagues d’étan-chéité et déposez les bagues d’étan-chéité au moyen de l’extracteur.
2. Ausbau:9 Öldichtungen
HINWEIS:
Abzieherhalter und Abzieher in denAntriebswellenöldichtungen anset-zen und Abzieher so festziehen, daßdie Klauen die Öldichtungen halten.Dann die Dichtungen mit demAbzieher herausnehmen.
2. Extraiga:9 Juntas de aceite
NOTA:Instale el acoplamiento del extractor yel extractor en las juntas de aceite deleje motor, ajuste el extractor para quelas uñas sujeten las juntas de aceite yextraiga las juntas con el extractor.
ELEMENTS POUR L’ENTRETIENDépose des pignons d’attaque et demarche avant
1. Déposez :9 Tige d’inverseur 19 Circlips 29 Pignon d’attaque 39 Rondelle plate 49 Arbre de transmission 59 Pignon de marche avant 6
N.B. :Pour déposer le pignon d’attaque, sou-levez légèrement l’arbre de transmis-sion.
Démontage du carter inférieur1. Déposez :
9 Roulement à billes (pignon de marche avant)
N.B. :Installez l’extracteur dans le roulementdu pignon de marche avant et serrezl’extracteur de façon à ce que lesgriffes maintiennent la bague intérieu-re du roulement; voir i l lustration.Déposez le roulement au moyen del’extracteur de roulements.
A Pour les USA et le CANADAB Sauf pour les USA et le CANADA
WARTUNGSPUNKTE
Ausbau des Ritzels und
Vorwärtszahnrades
1. Ausbau:9 Schaltstange 19 Sicherungsring 29 Ritzel 39 Flachscheibe 49 Antriebswelle 59 Vorwärtszahnrad 6
HINWEIS:
Beim Ausbau des RitzelsAntriebswelle leicht anheben.
Zerlegung des Unterwasserteils
1. Ausbau:9 Kugellager
(Vorwärtszahnrad)
HINWEIS:
Lagerabzieher insVorwärtszahnradlager einbauenund Abzieher so anziehen, daß dieKlauen den Innenring des Lagershalten. Siehe Abbildung. Lager mitdem Lagerabzieher ausbauen.
A Für USA und KANADAB Außer USA und KANADA
PUNTOS DE SERVICIOExtracción del piñón diferencial ydel embrague para marcha avante
1. Extraiga:9 Varilla de desplazamiento 1
9 Resorte circular 29 Piñón diferencial 39 Arandela de la placa 49 Eje motor 59 Embrague para marcha avante6
NOTA:Al extraer el piñón diferencial, tirehacia arriba del eje motor con suavi-dad.
Desmontaje de la envoltura inferior1. Extraiga:
9 Cojinete de bolas (embrague para marcha avante)
NOTA:Instale el sacacojinetes en el cojinetedel embrague para marcha avante yajuste el extractor para que las uñassujeten la carrera interna del cojinete;véase la ilustración. Extraiga el cojine-te con el sacacojinetes.
A Para EE.UU. y CANADÁB Salvo para EE.UU. y CANADÁ
Jeu de marteau coulissant11 :YB-06096Plaque de guide de butée22 :90890-06501Extracteur de roulements33 :90890-06535Support de guide de butée44:90890-06538
Schiebehammer 1:
YB-06096
Anschlagsführungsblech2:
90890-06501
Lagerabzieher 3:
90890-06535
Anschlagsführungsständ
er 4:
90890-06538
Conjunto de mazo de des-lizamiento 11:
YB-06096Placa guía del tapón 22:
90890-06501Sacacojinetes 22:
90890-06535Soporte guía del tapón 44:
90890-06538
EDRIVE SHAFT, FORWARD GEAR AND SHIFT RODLOWR
4
2
3
1
5
6 72
6
4
9
8
3. Remove:9Upper bushing
NOTE:
As shown, install the bushing puller in theupper bushing, and insert the puller sothat claw hold the underside of the bush-ing. Remove the bushing with the bushingpuller.
4. Remove:9Lower bushing
NOTE:
Install the bushing remover attachmentand driver rod in the drive shaft lowerbushing, and remove the bushing with thedriver rod.
Pinion and forward gear inspection
1. Inspect:9Tooth9DogWear/Damage ® Replace.
6-19
Stopper guide plate 2:
90890-06501
Bearing puller 3:
90890-06535
Stopper guide stand 4:
90890-06538
A
B
Slide hammer set 1:
YB-06096
Stopper guide plate 2:
90890-06501
Stopper guide stand 4:
90890-06538
Bushing puller :
YB-06178 5
90890-06646 6
Bushing puller spacer 7:
90890-06648
Bushing attachment 8:
YB-06027/90890-06651
Driver rod 9:
YB-06229/90890-06652
A For USA and CANADAB Except for USA and CANADA
ESDFARBRE DE TRANSMISSION, PIGNON DE MARCHE AVANT ET TIGE D’INVERSEUR
ANTRIEBSWELLE, VORWÄRTSGETRIEBE UND SCHALSTANGE
EJE MOTOR, EMBRAGUE PARA MARCHA AVANTE Y VARILLA DE LIZOSLOWR
6-19
3. Déposez :9 Douille supérieure
N.B. :Comme illustré, installez l’extracteurde douilles dans la douille supérieureet insérez l’extracteur de façon à ceque les griffes maintiennent la partieinférieure de la douille. Déposez ladouille à l’aide de l’extracteur dedouilles.
A Pour les USA et le CANADAB Sauf pour les USA et le CANADA
4. Déposez :9 Douille inférieure
N.B. :Installez l’adaptateur d’extracteur dedouilles et la tige d’entraînement dansla douille inférieure de l’arbre detransmission et déposez la douille àl’aide de la tige d’entraînement.
Inspection des pignons d’attaque etde marche avant
1. Inspectez :9 Dents9 Crabot
Usés/endommagés ® Remplacez.
3. Ausbau:9 Obere Buchse
HINWEIS:
Gemäß Abbildung Buchsenabzieherin der oberen Buchse einbauen undAbzieher so einführen, daß dieKlaue die Unterseite der Buchsehält. Buchse mit demBuchsenabzieher ausbauen.
A Für USA und KANADAB Außer USA und KANADA
4. Ausbau:9 Untere Buchse
HINWEIS:
Buchsenabzieherbefestigung undTreiberstange in die untere Buchseder Antriebswelle einführen undBuchse mit derTreiberstange herausnehmen.
Inspektion des Ritzels und
Vorwärtszahnrades
1. Prüfen9 Zahn9 Mitnehmer
Verschleiß/Schaden® auswechseln
3. Extraiga:9 Buje superior
NOTA:Tal como se indica, instale el sacabu-jes en el buje superior e inserte elextractor de modo que la uña sujete laparte inferior del buje. Extraiga el bujecon el sacabujes.
A Para EE.UU. y CANADÁB Salvo para EE.UU. y CANADÁ
4. Extraiga:9 Buje inferior
NOTA:Instale el acoplamiento del sacabujes yla varilla del engranaje motor en elbuje inferior del eje motor y extraigael buje con la varilla del engranajemotor.
Inspección del piñón diferencial ydel embrague para marcha avante
1. Inspeccione:9 Dientes9 Fiador
Si hay desgaste/deterioro® Sustitúyalos.
Jeu de marteau coulissant11 :
YB-06096Plaque de guide de butée22 :
90890-06501Support de guide de butée44 :
90890-06538Extracteur de douilles :
YB-06178 5590890-06646 66
Rondelle d’écartementd’extracteur de douilles 77 :
90890-06648
Adaptateur de douille 88 :YB-06027/90890-06651
Tige d’entraînement 99 :YB-06229/90890-06652
Plaque de guide de butée22 :
90890-06501Extracteur de roulements33 :
90890-06535Support de guide de butée44 :
90890-06538
Anschlagsführungsblech
2:
90890-06501
Lagerabzieher 3:
90890-06535
Anschlagsführungsständ
er 4:
90890-06538
Schiebehammersatz 1:
YB-06096
Anschlagsführungsblech
2:
90890-06501
Anschlagsführungsständ
er 4:
90890-06538
Buchsenabzieher:
YB-06178 5
90890-06646 6
Abstandshalter des
Buchsenabziehers 7:
90890-06648
Buchsenbefestigung 8:
YB-06027/90890-06651
Treiberstange 9:
YB-06229/90890-06652
Acoplamiento del buje 88:YB-06027/90890-06651
Varilla del engranajemotor 99:
YB-06229/90890-06652
Placa guía del tapón 22: 90890-06501
Sacacojinetes 33:90890-06535
Soporte guía del tapón 44:90890-06538
Conjunto de mazo de des-lizamiento 11:
YB-06096Placa guía del tapón 22:
90890-06501Soporte guía del tapón 44:
90890-06538Sacabujes:
YB-06178 5590890-06646 66
Separador de sacabujes 77:90890-06648
EDRIVE SHAFT, FORWARD GEAR AND SHIFT RODLOWR
1 2
1
6-20
Drive shaft inspection
1. Inspect:9Drive shaftWear/Damage ® Replace.
Busing inspection
1. Inspect:9Upper bushing 19Lower bushing 2Wear/Crack/Damage ® Replace.
Shift cam inspection
1. Inspect:9Shift camWear/Damage ® Replace.
Bearing inspection
1. Inspect:9BearingPitting/Rumbling ® Replace.
Lower case inspection
1. Clean:9Lower caseUse a soft brush and solvent.
2. Inspect:9Water passageMineral deposits/Corrosion ® Clean.
3. Inspect:9Lower caseCrack/Damage ® Replace.
Lower case assembly
1. Install:9Lower bushing 1
NOTE:
9Using the special tools press-fit bushinguntil it contacts the gear case.9(For US and CANADA) In this operation,the bushing support a of the bushinginstaller ass’y 2 should be installed withthe larger diameter end on the bushingside.
1
2
a
3
a
A
ESDFARBRE DE TRANSMISSION, PIGNON DE MARCHE AVANT ET TIGE D’INVERSEUR
ANTRIEBSWELLE, VORWÄRTSGETRIEBE UND SCHALSTANGE
EJE MOTOR, EMBRAGUE PARA MARCHA AVANTE Y VARILLA DE LIZOSLOWR
6-20
Inspección del eje de propulsión1. Inspeccione:
9 Eje motorDesgastado/dañado
® Sustituya.
Inspección de bujes1. Inspeccione:
9 Buje superior 19 Buje inferior 2
Si hay desgaste/grietas/deterioro® Sustitúyalos.
Inspección de la leva de cambio1. Inspeccione:
9 Leva de cambioDesgastada/dañada ® Sustituya.
Inspección del cojinete1. Inspeccione:
9 CojinetePicaduras de corrosión/vibra-ción ® Sustituya.
Desmontaje de la caja inferior1. Limpie:
9 Caja de engranajesUti l ice un cepil lo suave ydisolvente.
2. Inspeccione:9 Conducto de agua
Depósitos minerales/corrosión® Limpie.
3. Inspeccione:9 Caja inferior
Agrietada/dañada ® Sustituya.
Conjunto de la envoltura inferior1. Instale
9 Buje inferior 1
NOTA:9 Con las herramientas especiales pre-
sione el buje para encajarlo hastaque entre en contacto con la envol-tura del engranaje.
9 (Para EE.UU. y CANADÁ) En estaoperación, el soporte del buje a delconjunto del instalador de bujes 2
debe instalarse con el extremo dediámetro mayor en el lateral delbuje.
Inspektion der Antriebswelle
1. Prüfen:9 Antriebs welle
Abnutzung/Schaden ® aus-wechseln
Inspektion der Buchse
1. Prüfen9 Obere Buchse 19 Untere Buchse 2
Verschleiß/Riß/Schaden ® auswechseln
Inspektion des Schaltnockens
1. Prüfen:9 Schaltnockens
Abnutzung/Schaden ® auswechseln
Inspektion des Lagers
1. Prüfen:9 Lager
Pitting/Rattern ® auswech-seln
Inspektion des Unterwasserteils
1. Säubern:9 Getriebe
Bürste mit weichen Borstenund Lösungsmittel benut-zen.
2. Prüfen:9 Wasserdurchgang
Mineralische Ablagerun-gen/Korrosion ®säubern
3. Prüfen:9 Unterwasserteil
Riß/Schaden ® auswech-seln
Unterer Gehäuseteil
1. Einbau9 Untere Buchse 1
HINWEIS:
9 Mit Hilfe von SpezialwerkzeugenBuchse einpressen, bis sie dasGetriebegehäuse berührt.
9 (Für USA und KANADA) DieBuchsenhalterung a desBuchseneinbauwerkzeuges 2sollten mit dem breiten Ende ander Buchsenseite eingebaut wer-den.
Inspection de l’arbre d’entraîne-ment
1. Inspectez :9 Arbre de transmission
Usé/Endommagé ® Remplacez.
Inspection des douilles1. Inspectez :
9 Douille supérieure 19 Douille inférieure 2
Usées/fendues/endommagées® Remplacez.
Inspection de la came d’inversion1. Inspectez :
9 Came d’inversionUsée/Endommagée ® Remplacez.
Inspection du roulement1. Inspectez :
9 RoulementPiqué/A-coups ® Remplacez.
Inspection du carter inférieur1. Nettoyez :
9 Carter d’héliceUtilisez une brosse douce et dusolvant.
2. Inspectez :9 Conduit d’eau
Dépôts minéraux/Corrosion ® Nettoyez.
3. Inspectez :9 Carter inférieur
Fissuré/Endommagé ® Remplacez.
Assemblage du carter inférieur1. Installez :
9 Douille inférieure 1
N.B. :9 Montez la douille par ajustage serré
au moyen de l’outil spécial jusqu’àce qu’elle entre en contact avec lecarter d’hélice.
9 (Pour les USA et le CANADA)Lors de cette opération, le supportde douille a de l’outil de montagede douilles 2 doit être installé avecl’extrémité la plus large du côté dela douille.
EDRIVE SHAFT, FORWARD GEAR AND SHIFT RODLOWR
1
2
a
3
a
1
4
5
1
1
5
8
7 6
9
0
a
b
2. Install:9Upper bushing 6
3. Install:9Oil seal
NOTE:
Use the oil seal installer (bearing attach-ment), install the two oil seals at the speci-fied depth from top of the lower case mat-ing surface (one by one).
6-21
Bushing installer ass’y 2:
YB-06029
Needle bearing installer 3:
YB-06169
Bushing installer center bolt 4:
90890-06601
Bushing attachment 5:
90890-06651
Bushing installer attachment 77:
YB-06027/90890-06651
Driver rod 88:
YB-06229/90890-06652
A
B
A For USA and CANADAB Except for USA and CANADA
Bearing attachment 99:
YB-06016/90890-06634
Driver rod 00:
YB-06071/90890-06606
Oil seal set depth :
aa :8.0 mm (0.3 in)
bb :1.0 mm (0.04 in)
ESDFARBRE DE TRANSMISSION, PIGNON DE MARCHE AVANT ET TIGE D’INVERSEUR
ANTRIEBSWELLE, VORWÄRTSGETRIEBES UND SCHALSTANGE
EJE MOTOR, EL EMBRAGUE PARA MARCHA AVANTE Y LA VARILLA DE LIZOSLOWR
6-21
2. Installez :9 Douille supérieure 6
3. Installez :9 Bague d’étanchéité
N.B. :Au moyen de l’outil de montage debagues d’étanchéité (adaptateur deroulements), installez les deux baguesd’étanchéité (une par une) à la profon-deur spécifiée depuis le haut de la sur-face de contact du carter inférieur.
A Pour les USA et le CANADAB Sauf pour les USA et le CANADA A Für USA und KANADA
B Außer USA und KANADA
2. Einbau:9 Obere Buchse 6
3. Einbau:9 Öldichtung
HINWEIS:
Mit Hilfe des Öldichtungseinbau-werkzeuges (Lagerbefestigung) diebeiden Öldichtungen in der angege-benen Tiefe von der Oberseite derpassenden Fläche desUnterwasserteils einbauen.
A Para EE.UU. y CANADÁB Salvo para EE.UU. y CANADÁ
2. Instale:9 Buje superior 6
3. Instale:9 Junta de aceite
NOTA:Utilice el instalador de juntas de aceite(acoplamiento del cojinete); instale lasdos juntas de aceite a la profundidadespecificada desde la parte superior dela superficie de contacto de la envoltu-ra inferior (una a una).Profondeur d’installation
des bagues d’étanchéité :aa : 8,0 mmbb : 1,0 mm
Outil de montage dedouilles 22 :
YB-06029Outil de montage de roule-ments à aiguilles 33 :
YB-06169Boulon central de l’outil demontage de douilles 44 :
90890-06601Adaptateur de douille 55 :
90890-06651
Adaptateur d’outil demontage de douilles 77:
YB-06027/90890-06651Tige d’entraînement 88 :
YB-06229/90890-06652
Adaptateur de douille 99 :YB-06016/90890-06634
Tige d’entraînement 00 :YB-06071/90890-06606
Buchseneinbauwerkzeug
2:
YB-06029
Nadellagereinbauwerkze
ug 3:
YB-06169
Zentrierschraube des
Buchseneinbauwerkzeug
es 4:
90890-06601
Buchsenhalterung 5:
90890-06651
Befestigung des
Buchseneinbauwerkzeug
es 7:
YB-06027/90890-06651
Treiberstange 8:
YB-06229/90890-06652
Lagerbefestigung 9:
YB-06016/90890-06634
Treiberstange 0:
YB-06071/90890-06606
Öldichtungseinstelltiefe:
a: 8,0 mm
b: 1,0 mm
Acoplamiento del cojinete99:
YB-06016/90890-06634Varilla del engranajemotor qq:
YB-06071/90890-06606
Profundidad de coloca-ción de juntas de aceite:
aa : 8,0 mmcc : 1,0mm
Acoplamiento del instala-dor de bujes 77:
YB-06027/90890-06651Varilla del engranajemotor 88:
YB-06229/90890-06652
Conjunto del instaladorde bujes 22:
YB-06029Instalador de cojinetes deagujas 33:
YB-06169Perno central del instala-dor de bujes 44:
90890-06601Acoplamiento del buje 55:
90890-06651
EDRIVE SHAFT, FORWARD GEAR AND SHIFT RODLOWR
6-22
4. Install:9Ball bearing (forward gear)
NOTE:
Install the ball bearing with its manufactur-er’s marks b facing the forward gear.
Bearing installer:
(Bearing inner race attachment)
YB-06016/90890-06634
Driver rod:
YB-06071/90890-06605
b
ESDFARBRE DE TRANSMISSION, PIGNON DE MARCHE AVANT ET TIGE D’INVERSEUR
ANTRIEBSWELLE, VORWÄRTSGETRIEBE UND SCHALSTANGE
EJE MOTOR, EMBRAGUE PARA MARCHA AVANTE Y VARILLA DE LIZOSLOWR
6-22
4. Installez :9 Roulement à billes (pignon de
marche avant)
N.B. :Installez le roulement à billes avec lamarque de fabrique b orientée vers lepignon de marche avant.
Outil de montage de roule-ments :(Adaptateur de bague inté-rieure de roulement)
YB-06016/90890-06634Tige d’entraînement :
YB-06071/90890-06605
4. Instale:9 Cojinete de bolas
(embrague para marcha avante)
NOTA:Instale el cojinete de bolas con lasmarcas del fabricante b orientadashacia el embrague para marcha avante.
Instalador de cojinetes:(Acoplamiento de carrerainterior del cojinete)
YB-06016/90890-06634Varilla del engranajemotor:
YB-06071/90890-06605
4. Einbau:9 Kugellager
(Vorwärtszahnrad)
HINWEIS:
Kugellager mit denHerstellermarkierungen b gegenü-ber dem Vorwärtszahnrad einbau-en.
Lagereinbauwerkzeug:
(Halterung des inneren
Lagerlaufrings)
YB-06016/90890-06634
Treiberstange:
YB-06071/90890-06605
EBRKT
CHAPTER 7
BRACKET UNIT
CARRYING HANDLE AND BOTTOM COWLING.........................................7-1EXPLODED DIAGRAM ............................................................................7-1REMOVAL AND INSTALLATION CHART................................................7-1
STEERING HANDLE......................................................................................7-3EXPLODED DIAGRAM ............................................................................7-3REMOVAL AND INSTALLATION CHART................................................7-3
UPPER CASE ASS’Y......................................................................................7-7EXPLODED DIAGRAM ............................................................................7-7REMOVAL AND INSTALLATION CHART................................................7-7SERVICE POINTS.....................................................................................7-9
Bushing inspection............................................................................7-9Friction plate installation ..................................................................7-9
CLAMP BRACKET .......................................................................................7-10EXPLODED DIAGRAM ..........................................................................7-10REMOVAL AND INSTALLATION CHART..............................................7-10
ESDF
BRKT
7
CHAPITRE 7SUPPORT
POIGNEE DE TRANSPORT ET CAPOT INFERIEUR ...............................................7-1
VUE ECLATEE........................................7-1TABLEAU DE DEPOSE ET INSTALLATION....................................7-1
BARRE FRANCHE ....................................7-3VUE ECLATEE........................................7-3TABLEAU DE DEPOSE ET INSTALLATION....................................7-3
GROUPE SUPERIEUR ..............................7-7VUE ECLATEE........................................7-7TABLEAU DE DEPOSE ET INSTALLATION....................................7-7
ELEMENTS POUR L'ENTRETIEN ........7-9Inspection des douilles..........................7-9Installation de la plaque de friction ......7-9
SUPPORT DE BRIDAGE ........................7-10VUE ECLATEE......................................7-10TABLEAU DE DEPOSE ET INSTALLATION..................................7-10
KAPITEL 7
HALTERUNGSRAHMEN
TRAGEGRIFF UND UNTERE
GEHÄUSE .................................................7-1DARSTELLUNG IN AUFGELÖSTEN EINZELTEILEN .....................................7-1
AUS- UND EINBAUTABELLE................7-1
STEUERGRIFF ............................................7-3DARSTELLUNG IN AUFGELÖSTEN EINZELTEILEN .....................................7-3
AUS- UND EINBAUTABELLE................7-3
OBERTEIL ...................................................7-7DARSTELLUNG IN AUFGELÖSTEN EINZELTEILEN .....................................7-7
AUS- UND EINBAUTABELLE................7-7WARTUNGSPUNKTE ............................7-9
Inspektion der Buchse ......................7-9Einbau des Widerstandsblechs........7-9
KLAMMERTRÄGER..................................7-10DARSTELLUNG IN AUFGELÖSTEN EINZELTEILEN ...................................7-10
AUS- UND EINBAUTABELLE..............7-10
CAPITULO 7UNIDAD DE SOPORTE
ASA PORTADORA Y CAPOTAJE INFERIOR .................................................7-1
DIAGRAMA DE DESPIECE...................7-1TABLA DE DESMONTAJE Y MONTAJE ..............................................7-1
PALANCA DE LA DIRECCION ..............7-3DIAGRAMA DE DESPIECE...................7-3TABLA DE DESMONTAJE Y MONTAJE ..............................................7-3
CONJUNTO DE CAJA SUPERIOR .........7-7DIAGRAMA DE DESPIECE...................7-7TABLA DE DESMONTAJE Y MONTAJE ..............................................7-7
PUNTOS DE SERVICIO .........................7-9Inspección de los bujes .........................7-9Instalación de la placa de fricción ........7-9
SOPORTE DE FIJACION .......................7-10DIAGRAMA DE DESPIECE.................7-10TABLA DE DESMONTAJE Y MONTAJE ............................................7-10
ECARRYING HANDLE AND BOTTOM COWLINGBRKT
CARRYING HANDLE AND BOTTOM COWLINGEXPLODED DIAGRAM
8
10
96
7
2
2
4
3
5
M6 x 25 mm
M6 x 25 mm
M6 x 16 mm
M6 x 16 mm
15
1315
11
14
12
1
a
b
a
7-1
REMOVAL AND INSTALLATION CHART
Step
1
2345
Q’ty
1
4311
Service points
Follow the left ”Step” for removal.
Refer to ”INTAKE SYSTEM“ in chapter 4.NOTE:
After installation, clamp the engine stopswitch lead to part 2 using the lead clampa.
NOTE:
Clamp the hi-tension cord using the cordclamp b, after the bottom cowling 2 hasbeen fitted.
Procedure/Part name
CARRYING HANDLE AND
BOTTOM COWLING REMOVAL
Top cowlingChoke wireEngine stop switch lead
Bolt with washer (carrying handle 2)Bolt with washer (bottom cowling 2)Carrying handle2 (protector)Bottom cowling 2
ESDFPOIGNEE DE TRANSPORT ET CAPOT INFERIEUR
TRAGEGRIFF UND UNTERES GEHÄUSE
ASA PORTADORA Y CAPOTAJE INFERIORBRKT
7-1
1
2345
1
4311
Pour la dépose, appliquez les étapes de la colonne degauche.
Voir la section “SYSTEME D’ADMISSION” dans lechapitre 4.
N.B. :Après installation, bridez le fil du bouton d’arrêt dumoteur à l’élément 2 au moyen a du serre-câble.
N.B. :Bridez le câble haute tension au moyen b du serre-câble après que le capot inférieur 2 a été installé.
POIGNEE DE TRANSPORT ET CAPOT INFERIEURVUE ECLATEETABLEAU DE DEPOSE ET INSTALLATION
TRAGEGRIFF UND UNTERES GEHÄUSEDARSTELLUNG IN AUFGELÖSTEN EINZELTEILEN
AUS- UND EINBAUTABELLE
1
2345
1
4311
AUSBAU DES TRAGEGRIFFS UND DES UNTEREN
GEHÄUSES
Oberes GehäuseDrosselklappenkabel Motorstoppschalterkabel
Schraube mit Unterlegscheibe (Tragegriff 2)Schraube mit Unterlegscheibe (unteres Gehäuse 2)Tragegriff 2 (Schutz)Unteres Gehäuse 2
1
2345
a
1
4311
Siga los “pasos” enumerados a la izquierda pararealizar la extracción.
Consulte “SISTEMA DE ADMISIÓN” del capítulo 4.
NOTA:Después de la instalación, sujete el cable del interruptorde parada del motor a la pieza 2 con la abrazadera ade cable.
NOTA:Sujete el cable de alto voltaje con la abrazadera b decable después de colocar el capotaje inferior 2.
EXTRACCIÓN DEL ASA PORTADORA Y DELCAPOTAJE INFERIORCapotaje superiorAlambre de estrangulación Cable del interruptor de parada del motor
Perno con arandela (empuñadura portadora 2)Perno con arandela (capotaje inferior 2)Empuñadura portadora 2 (protector)Capotaje inferior 2
Opera- Procedimiento/Nombre de la pieza Canti- Puntos de servicioción dad
ASA PORTADORA Y CAPOTAJE INFERIORDIAGRAMA DE DESPIECETABLA DE DESMONTAJE Y MONTAJE
DEPOSE DE LA POIGNEE DE TRANSPORT ET DUCAPOT INFERIEURCapot supérieurCâble du starter
Fil du bouton d’arrêt du moteur
Boulon et rondelle (poignée de transport 2)Boulon et rondelle (capot inférieur 2)Poignée de transport 2 (protection)Capot inférieur 2
Etape Procédure/désignation Qté Eléments pour l’entretien
Zum Ausbau links stehenden Schritt aus-führen.
Siehe „ANSAUGSYSTEM“ in Kapitel 4.HINWEIS:Nach dem Einbau Motorstoppschalterkabelmit der Kabelklemme a an Teil 2 festklem-men.
HINWEIS:Nach dem Einbau des unteren Gehäuseteils 2Hochspannungskabel mit der Kabelklemme bfestklemmen.
Schritt Verfahren/Teilebezeichnung Teilezahl Wartungspunkte
ECARRYING HANDLE AND BOTTOM COWLINGBRKT
EXPLODED DIAGRAM
8
10
96
7
2
2
4
3
5
M6 x 25 mm
M6 x 25 mm
M6 x 16 mm
M6 x 16 mm
15
1315
11
14
12
1
a
b
a
7-2
REMOVAL AND INSTALLATION CHART
Step
6789101112131415
Q’ty
1143111111
Service points
Reverse the removal steps for installation.
Procedure/Part name
Screw (shift lever)Shift leverBolt with washer (carrying handle 1)Bolt with washer (bottom cowling 1)Carrying handle 1 ass’yScrewFuel cock ass’yBolt with washerFuel joint ass’yBottom cowling 1 ass’y
ESDFPOIGNEE DE TRANSPORT ET CAPOT INFERIEUR
TRAGEGRIFF UND UNTERES GEHÄUSE
ASA PORTADORA Y CAPOTAJE INFERIORBRKT
7-2
6789101112131415
1143111111
Pour l’installation, inversez la procédure de dépose.
Vis (levier d’inversion)Levier d’inversionBoulon et rondelle (poignée de transport 1)Boulon et rondelle (capot inférieur 1)Poignée de transport 1VisRobinet d’alimentationBoulon et rondelleRaccord à carburantCapot inférieur 1
Etape Procédure/désignation Qté Eléments pour l’entretien
VUE ECLATEETABLEAU DE DEPOSE ET INSTALLATION
DARSTELLUNG IN AUFGELÖSTEN EINZELTEILEN
AUS- UND EINBAUTABELLE
6789
101112131415
1143111111
Zum Einbau in der umgekehrten Reihenfolgedes Ausbaus vorgehen.
Schraube (Schalthebel)SchalthebelSchraube mit Unterlegscheibe (Tragegriff 1)Schraube mit Unterlegscheibe (unteres Gehäuse 1)Tragegriff 1SchraubeKraftstoffhahnSchraube mit UnterlegscheibeKraftstoffdichtungUnteres Gehäuse 1
Schritt Verfahren/Teilebezeichnung Teilezahl Wartungspunkte
6789101112131415
1143111111
Invierta el orden de los pasos de extracción pararealizar la instalación.
Tornillo (palanca de inversión)Palanca de inversiónPerno con arandela (empuñadura portadora 1)Perno con arandela (capotaje inferior 1)Conjunto de empuñadura portadora 1TornilloConjunto del grifo de purga del combustiblePerno con arandelaConjunto de la articulación del combustibleConjunto de capotaje inferior 1
Opera- Procedimiento/Nombre de la pieza Canti- Puntos de servicioción dad
DIAGRAMA DE DESPIECETABLA DE DESMONTAJE Y MONTAJE
ESTEERING HANDLEBRKT
STEERING HANDLEEXPLODED DIAGRAM
1
2
3
5
6
7
8
9
4
M8 x 25 mm
M8 x 30 mm
18 Nm (1.8m•kg, 13 ft•lb)
7-3
REMOVAL AND INSTALLATION CHART
Step
123
Q’ty
111
Service points
Follow the left “Step” for removal.
NOTE:
Disconnect from the power unit side.
Procedure/Part name
STEERING HANDLE REMOVAL
Carrying handle2 (protector)Bottom cowling 2Carrying handle 1Engine stop switch leadChoke wireThrottle cableBottom cowling 1Bolt (steering handle ass’y)Steering handle coverCollar
ESDFBARRE FRANCHE
STEUERGRIFFPALANCA DE LA DIRECCION
BRKT
7-3
123
111
Pour la dépose, appliquez les étapes de la colonnede gauche.
N.B. :Déconnectez côté moteur.
DEPOSE DE LA BARRE FRANCHE
Poignée de transport 2 (protection)Capot inférieur 2Poignée de transport 1Fil du bouton d’arrêt du moteurCâble du starterCâble d’accélérateurCapot inférieur 1Boulon (barre franche)Couvercle de barre francheCollier
Etape Procédure/désignation Qté Eléments pour l’entretien
BARRE FRANCHEVUE ECLATEETABLEAU DE DEPOSE ET INSTALLATION
STEUERGRIFFDARSTELLUNG IN AUFGELÖSTEN EINZELTEILEN
AUS- UND EINBAUTABELLE
123
111
Zum Ausbau links stehenden Schritt aus-führen.
HINWEIS:
Antriebsseitig abnehmen.
AUSBAU DES STEUERGRIFFS
Tragegriff 2 (Schutz)Unteres Gehäuse 2Tragegriff 1MotorstoppschalterkabelDrosselklappenkabelGaskabelUnteres Gehäuse 1Schraube (Steuergriff)SteuergriffabdeckungManschette
Schritt Verfahren/Teilebezeichnung Teilezahl Wartungspunkte
123
111
Siga los “pasos” enumerados a la izquierda pararealizar la extracción.
NOTA:Desconecte en el lateral de la unidad de ali-mentación.
EXTRACCIÓN DE LA EMPUÑADURA DE DIRECCIÓN
Empuñadura portadora 2 (protector)Capotaje inferior 2Empuñadura portadora 1Cable del interruptor de parada del motorAlambre de estrangulaciónCable del reguladorCapotaje inferior 1Perno (conjunto de empuñadura de dirección)Tapa de empuñadura de direcciónManguito
Opera- Procedimiento/Nombre de la pieza Canti- Puntos de servicioción dad
PALANCA DE LA DIRECCIONDIAGRAMA DE DESPIECETABLA DE DESMONTAJE Y MONTAJE
ESTEERING HANDLEBRKT
EXPLODED DIAGRAM
1
2
3
5
6
7
8
9
4
M8 x 25 mm
M8 x 30 mm
18 Nm (1.8m•kg, 13 ft•lb)
7-4
REMOVAL AND INSTALLATION CHART
Step
456789
Q’ty
111121
Service points
Reverse the removal steps for installation.
Procedure/Part name
Plate washerSteering handle ass’yCollarRubber bushingBolt (steering bracket)Steering bracket
ESDFBARRE FRANCHE
STEUERGRIFFPALANCA DE LA DIRECCION
BRKT
7-4
456789
111121
Pour l’installation, inversez la procédure de dépose.
Rondelle plateBarre francheCollierDouille en caoutchoucBoulon (support de barre franche)Support de barre franche
Etape Procédure/désignation Qté Eléments pour l’entretien
VUE ECLATEETABLEAU DE DEPOSE ET INSTALLATION
DARSTELLUNG IN AUFGELÖSTEN EINZELTEILEN
AUS- UND EINBAUTABELLE
456789
1111121
Zum Einbau in der umgekehrten Reihenfolgedes Ausbaus vorgehen.
FlachscheibeSteuergriffManschetteGummimuffeSchraube (Steuerkonsole)Steuerkonsole
Schritt Verfahren/Teilebezeichnung Teilezahl Wartungspunkte
456789
111121
Invierta el orden de los pasos de extracción pararealizar la instalación.
Arandela de la placaConjunto de palanca de direcciónManguitoBuje de cauchoPerno (soporte de dirección)Soporte de dirección
Opera- Procedimiento/Nombre de la pieza Canti- Puntos de servicioción dad
DIAGRAMA DE DESPIECETABLA DE DESMONTAJE Y MONTAJE
ESTEERING HANDLEBRKT
EXPLODED DIAGRAM
1
2
3
y
5
6
7
89
4
0
q
w
e
r
t
7-5
REMOVAL AND INSTALLATION CHART
Step
1
2
3
4
5
6
7
8
Q’ty
12111111
Service points
Follow the left “Step” for disassembly.
Procedure/Part name
STEERING HANDLE DISASSEMBLY
Steering handle ass’yWave washerMetal washerCollarCotter pinFriction adjusting screwScrewSteering gripWasher
ESDFBARRE FRANCHE
STEUERGRIFF
PALANCA DE LA DIRECCIONBRKT
7-5
1
2
3
4
5
6
7
8
12111111
Pour le démontage, appliquez les étapes de lacolonne de gauche.
DEMONTAGE DE LA BARRE FRANCHE
Barre francheRondelle onduléeRondelle métalliqueCollierGoupille fendueVis de réglage de frictionVisPoignée de barre francheRondelle
Etape Procédure/désignation Qté Eléments pour l’entretien
VUE ECLATEETABLEAU DE DEPOSE ET INSTALLATION
DARSTELLUNG IN AUFGELÖSTEN EINZELTEILEN
AUS- UND EINBAUTABELLE
1
2
3
4
5
6
7
8
12111111
Zur Zerlegung den links stehenden Schrittausführen.
ZERLEGUNG DES STEUERGRIFFS
SteuergriffWellenscheibeMetallscheibeManschetteSplintWiderstandseinstellschraubeSchraubeSteuergriffUnterlegscheibe
Schritt Verfahren/Teilebezeichnung Teilezahl Wartungspunkte
1
2
3
4
5
6
7
8
12111111
Siga los “pasos” enumerados a la izquierda pararealizar el desmontaje.
DESMONTAJE DE LA PALANCADE DIRECCIÓNConjunto de palanca de direcciónArandela de ondaArandela de metalManguitoPasador de chavetaTornillo de ajuste de fricciónTornilloRetén de direcciónArandela
Opera- Procedimiento/Nombre de la pieza Canti- Puntos de servicioción dad
DIAGRAMA DE DESPIECETABLA DE DESMONTAJE Y MONTAJE
ESTEERING HANDLEBRKT
EXPLODED DIAGRAM
1
2
3
y
5
6
7
89
4
0
q
w
e
r
t
7-6
REMOVAL AND INSTALLATION CHART
Step
9
0
q
w
e
r
t
y
Q’ty
11211111
Service points
Reverse the disassembly steps for assembly.
Procedure/Part name
SpringBushingBoltPlateThrottle shaftFriction pieceThrottle cableSteering handle
ESDFBARRE FRANCHE
STEUERGRIFF
PALANCA DE LA DIRECCIONBRKT
7-6
9
0
q
w
e
r
t
y
11211111
Pour le montage, inversez la procédure de démon-tage.
RessortDouilleBoulonPlaquetteAxe d’accélérateurPièce de frictionCâble d’accélérateurPoignée de barre franche
Etape Procédure/désignation Qté Eléments pour l’entretien
VUE ECLATEETABLEAU DE DEPOSE ET INSTALLATION
DARSTELLUNG IN AUFGELÖSTEN EINZELTEILEN
AUS- UND EINBAUTABELLE
9
0
q
w
e
r
t
y
11211111
Zum Einbau in der umgekehrten Reihenfolgedes Ausbaus vorgehen.
FederMuffeSchraubePlatteDrosselklappenstangeWiderstandGaskabelSteuergriff
Schritt Verfahren/Teilebezeichnung Teilezahl Wartungspunkte
9
0
q
w
e
r
t
y
11211111
Invierta el orden de los pasos de desmontaje pararealizar el montaje.
ResorteBujePernoPlacaEje del reguladorPieza de fricciónCable del reguladorPalanca de la dirección
Opera- Procedimiento/Nombre de la pieza Canti- Puntos de servicioción dad
DIAGRAMA DE DESPIECETABLA DE DESMONTAJE Y MONTAJE
EUPPER CASE ASS’YBRKT
UPPER CASE ASS’YEXPLODED DIAGRAM
12
9
9
78
18
11
10
6
5
13
17
15
1010
3
4
16
14
2
1
M6 x 25 mm
4.5 Nm (0.45 m•kg, 3.25 ft•lb)
1st 3 Nm (0.3 m•kg, 2.17 ft•lb)
2nd 8 Nm (0.8 m•kg, 5.8 ft•lb)
M6 x 10 mm
1st 3 Nm (0.3 m•kg, 2.17 ft•lb)
2nd 8 Nm (0.8 m•kg, 5.8 ft•lb)
M6 x 35 mm
7-7
REMOVAL AND INSTALLATION CHART
Step
12345678
Q’ty
11111121
Service points
Follow the left “Step” for removal.Refer to “POWER UNIT” section in Chapter 5.Refer to “LOWER UNIT” section in Chapter 6.Refer to “STEERING HANDLE” section.
Procedure/Part name
UPPER CASE ASS’Y REMOVAL
Power unitLower unitSteering handleScrew (shift lever)Shift lever ass’yBolt (shift shaft)Shift rod ass’yWater tubeSteering friction screw ass’yBolt (tilt lock plate)Tilt lock plate
ESDFGROUPE SUPERIEUR
OBERTEIL
CONJUNTO DE ENVOLTURA SUPERIORBRKT
7-7
12345678
11111121
Pour la dépose, appliquez les étapes de la colonnede gauche.Voir la section “MOTEUR” dans le chapitre 5.Voir la section “BOITIER D’HELICE” dans lechapitre 6.Voir la section “BARRE FRANCHE”.
DEPOSE DU GROUPE SUPERIEUR
MoteurBoîtier d’hélice
Barre francheVis (levier d’inverseur)Levier d’inverseurBoulon (axe d’inverseur)Tige d’inverseurTuyau à eauVis de réglage de la frictionBoulon (plaque de verrouillage de relevage)Plaque de verrouillage de relevage
Etape Procédure/désignation Qté Eléments pour l’entretien
GROUPE SUPERIEURVUE ECLATEETABLEAU DE DEPOSE ET INSTALLATION
AUSBAU DES OBERTEILDARSTELLUNG IN AUFGELÖSTEN EINZELTEILEN
AUS- UND EINBAUTABELLE
12345678
11111121
Zum Ausbau den links stehenden Schritt aus-führen.Siehe Abschnitt “ANTRIEB” in Kapitel 5.Siehe Abschnitt “UNTERWASSERTEIL” inKapitel 6.Siehe Abschnitt “STEUERGRIFF”;
AUSBAU DES OBERTEILS
AntriebseinheitUnterwasserteil
SteuergriffSchraube (Schalthebel)SchalthebelSchraube (Schaltstange)SchaltgestängeWasserrohrLenkwiderstandschraubeSchraube (Kippverriegelungsblech)Kippverriegelungsblech
Schritt Verfahren/Teilebezeichnung Teilezahl Wartungspunkte
12345678
11111121
Siga los “pasos” enumerados a la izquierda pararealizar la extracción.Consulte “UNIDAD DE ALIMENTACIÓN” delcapítulo 5.Consulte “UNIDAD INFERIOR” del capítulo 6.Consulte la sección “PALANCA DE LA DIREC-CIÓN”.
EXTRACCIÓN DEL CONJUNTO DE CAJA SUPERIORUnidad de alimentación
Unidad inferiorEmpuñadura de dirección
Tornillo (palanca de inversión)Conjunto de palanca de inversiónPerno (eje de inversión)Conjunto de varilla de deslizamientoTubería de aguaConjunto de tornillo de fricción de direcciónPerno (placa de bloqueo de inclinación)Placa de bloqueo de inclinación
Opera- Procedimiento/Nombre de la pieza Canti- Puntos de servicioción dad
CONJUNTO DE CAJA SUPERIORDIAGRAMA DE DESPIECETABLA DE DESMONTAJE Y MONTAJE
EUPPER CASE ASS’YBRKT
EXPLODED DIAGRAM
12
9
9
78
18
11
10
6
5
13
17
15
1010
3
4
16
14
2
1
M6 x 25 mm
4.5 Nm (0.45 m•kg, 3.25 ft•lb)
1st 3 Nm (0.3 m•kg, 2.17 ft•lb)
2nd 8 Nm (0.8 m•kg, 5.8 ft•lb)
M6 x 10 mm
1st 3 Nm (0.3 m•kg, 2.17 ft•lb)
2nd 8 Nm (0.8 m•kg, 5.8 ft•lb)
M6 x 35 mm
7-8
REMOVAL AND INSTALLATION CHART
Step
9101112131415161718
Q’ty
2611111111
Service points
Reverse the disassembly steps for installation.
Procedure/Part name
SpringBolt (swivel bracket)Swivel bracket 2Swivel bracket 1 ass’yPivot shaft bushing 2Pivot shaft bushing 1Pivot shaft bushing 3Pivot shaft bushing 4Friction plateUpper casing
ESDFGROUPE SUPERIEUR
OBERTEIL
CONJUNTO DE ENVOLTURA SUPERIORBRKT
7-8
9101112131415161718
2611111111 Pour l’installation, inversez la procédure de démontage.
RessortBoulon (support pivotant)Support pivotant 2Support pivotant 1Douille de l’arbre de pivot 2Douille de l’arbre de pivot 1Douille de l’arbre de pivot 3Douille de l’arbre de pivot 4Plaquette de frictionGroupe supérieur
Etape Procédure/désignation Qté Eléments pour l’entretien
VUE ECLATEETABLEAU DE DEPOSE ET INSTALLATION
DARSTELLUNG IN AUFGELÖSTEN EINZELTEILEN
AUS- UND EINBAUTABELLE
9101112131415161718
2611111111 Zum Einbau in der umgekehrten Reihenfolge
des Ausbaus vorgehen.
FederSchraube (Drehklemme)Drehklemme 2Drehklemme 1Zapfenwellenmuffe 2Zapfenwellenmuffe 1Zapfenwellenmuffe 3Zapfenwellenmuffe 4WiderstandsblechOberes Gehäuseteil
Schritt Verfahren/Teilebezeichnung Teilezahl Wartungspunkte
9101112131415161718
2611111111 Invierta el orden de los pasos de desmontaje para
realizar la instalación
ResortePerno (soporte giratorio)Soporte giratorio 2Conjunto de soporte giratorio 1Buje de eje pivote 2Buje de eje pivote 1Buje de eje pivote 3Buje de eje pivote 4Placa de fricciónConjunto de caja superior
Opera- Procedimiento/Nombre de la pieza Canti- Puntos de servicioción dad
DIAGRAMA DE DESPIECETABLA DE DESMONTAJE Y MONTAJE
EUPPER CASE ASS’YBRKT
4
1
2
3
SERVICE POINTSBushing inspection
1. Inspect:9BushingDamage/Crack ® Replace.
Friction plate installation
1. Install:9Friction plate 19Swivel bracket ass’y 1 29Swivel bracket ass’y 2 39Steering friction screw 4
NOTE:Apply grease to the friction plate 1 andset to the swivel bracket 1 ass’y 2 asshown, then install the swivel bracket ass’y2 3 and tighten the friction screw 4.
7-9
ESDFGROUPE SUPERIEUR
OBERTEIL
CONJUNTO DE ENVOLTURA SUPERIORBRKT
7-9
ELEMENTS POUR L’ENTRETIENInspection des douilles
1. Inspectez :9 Douilles
Endommagées/fendues® Remplacez.
Installation de la plaque de friction1. Installez :
9 Plaque de friction 19 Support pivotant 1 29 Support pivotant 2 39 Vis de réglage de la friction 4
N.B. :
Appliquez de la graisse sur la plaquede friction 1 et installez le supportpivotant 1 2 comme illustré, puis lesupport pivotant 2 3 et serrez la visde friction 4.
WARTUNGSPUNKTE
Inspektion der Buchse
1. Prüfen:9 Buchse
Schaden/Riß ® auswechseln.
Einbau des Widerstandsblechs
1. Einbau:9 Widerstandsblech 19 Drehklemme 1 29 Drehklemme 2 39 Lenkwiderstandschraube 4
HINWEIS:
Schmierfett auf dasWiderstandsblech 1 auftragen undauf Drehklemme 1 2 wie in derAbbildung gezeigt einstellen.Dann die Drehklemme 2 3 einbau-en und Widerstandschraube 4anziehen.
Instalación de la placa de fricción1. Instale
9 Placa de fricción 19 Conjunto de soporte
giratorio 1 29 Conjunto de soporte
giratorio 2 39 Tornillo de fricción de direc-
ción 4
NOTA:Aplique lubricante a la placa de fric-ción 1 y coloque el conjunto desoporte giratorio 2 tal como se indi-ca; a continuación, instale el conjuntode soporte giratorio 2 3 y ajuste eltornillo de fricción 4.
PUNTOS DE SERVICIOInspección de los bujes
1. Inspeccione9 Buje
Si hay deterioro/grietas ® Sustitúyalo.
ECLAMP BRACKETBRKT
CLAMP BRACKETEXPLODED DIAGRAM
1
2
3
4
5
6
7
7 8
9
0
q
w
w
e
r
13 Nm (1.3m•kg, 9.4 ft•lb)
M8 x 136 mm
7-10
REMOVAL AND INSTALLATION CHART
Step
1
2
3
4
5
6
7
8
9
0
q
Q’ty
11111221121
Service points
Follow the left “Step” for disassembly.
Procedure/Part name
CRAMP BRACKET DISASSEMBLY
Tilt rod Clamp bracket nut (under)Collar (clamp bracket under)Clamp bracket bolt (under)Clamp bracket nut (upper)Clamp bracket (right)WasherClamp bracket (left)Clamp bracket bolt (upper)Bolt (cap)Cap
ESDFSUPPORT DE BRIDAGE
KLAMMERTRÄGER
SOPORTE DE ANCLAJEBRKT
7-10
1
2
3
4
5
6
7
8
9
0
q
11111221121
Pour le démontage, appliquez les étapes de lacolonne de gauche.
DEMONTAGE DU SUPPORT DE BRIDAGE
Tige de relevageEcrou (inférieur) du support de bridageCollier (support de bridage inférieur)Boulon (inférieur) du support de bridageEcrou (supérieur) du support de bridageSupport de bridage (droit)RondelleSupport de bridage (gauche)Boulon (supérieur) du support de bridageBoulon (capuchon)Capuchon
Etape Procédure/désignation Qté Eléments pour l’entretien
SUPPORT DE BRIDAGEVUE ECLATEETABLEAU DE DEPOSE ET INSTALLATION
KLAMMERTRÄGERDARSTELLUNG IN AUFGELÖSTEN EINZELTEILEN
AUS- UND EINBAUTABELLE
1
2
3
4
5
6
7
8
9
0
q
11111221121
Zum Einbau in der umgekehrten Reihenfolgedes Ausbaus vorgehen.
AUSBAU DES KLAMMERTRÄGERS
KippstangeVerschlußklemmenmutter (unten)Manschette (Verschlußklemme, unten)Verschlußklemmenschraube (unten)Verschlußklemmenmutter (oben)Verschlußklemme (rechts)UnterlegscheibeVerschlußklemme (links)Verschlußklemmenschraube (oben)Schraube (Kappe)Kappe
Schritt Verfahren/Teilebezeichnung Teilezahl Wartungspunkte
1
2
3
4
5
6
7
8
9
0
q
11111221121
Siga los “pasos” enumerados a la izquierda pararealizar el desmontaje.
DESMONTAJE DEL SOPORTE DE FIJACION
Varilla de inclinaciónTuerca de la brida de apriete (inferior)Manguito (parte inferior de la brida de apriete)Perno de la brida de apriete (inferior)Tuerca de la brida de apriete (superior)Brida de apriete (derecha)ArandelaBrida de apriete (izquierda)Perno de la brida de apriete (superior)Perno (tapa)Tapa
Opera- Procedimiento/Nombre de la pieza Canti- Puntos de servicioción dad
SOPORTE DE FIJACIONDIAGRAMA DE DESPIECETABLA DE DESMONTAJE Y MONTAJE
ECLAMP BRACKETBRKT
EXPLODED DIAGRAM
1
2
3
4
5
6
7
7 8
9
0
q
w
w
e
r
13 Nm (1.3m•kg, 9.4 ft•lb)
M8 x 136 mm
7-11
REMOVAL AND INSTALLATION CHART
Step
w
e
r
Q’ty
211
Service points
Reverse the disassembly steps for assembly.
Procedure/Part name
BushingTilt stopper leverSwivel bracket 1
ESDFSUPPORT DE BRIDAGE
KLAMMERTRÄGER
SOPORTE DE ANCLAJEBRKT
7-11
w
e
r
211
Pour le montage, inversez la procédure de démon-tage.
DouilleLevier de butée de relevageSupport pivotant 1
Etape Procédure/désignation Qté Eléments pour l’entretien
VUE ECLATEETABLEAU DE DEPOSE ET INSTALLATION
DARSTELLUNG IN AUFGELÖSTEN EINZELTEILEN
AUS- UND EINBAUTABELLE
w
e
r
211
Zum Einbau in der umgekehrten Reihenfolgedes Ausbaus vorgehen.
MuffeKippanschlaghebelDrehklemme 1
Schritt Verfahren/Teilebezeichnung Teilezahl Wartungspunkte
w
e
r
211
Invierta el orden de los pasos de desmontaje pararealizar el montaje.
BujePalanca de tope de inclinaciónSoporte giratorio 1
Opera- Procedimiento/Nombre de la pieza Canti- Puntos de servicioción dad
DIAGRAMA DE DESPIECETABLA DE DESMONTAJE Y MONTAJE
EELEC
CHAPTER 8
ELECTRICAL
ELECTRICAL COMPONENTS .......................................................................8-1
WIRING DIAGRAM........................................................................................8-2
ELECTRICAL ANALYSIS ...............................................................................8-3INSPECTION ............................................................................................8-3
Digital circuit tester .............................................................................8-3Peak voltage measurement ................................................................8-3Peak voltage adaptor ..........................................................................8-3
IGNITION SYSTEM .......................................................................................8-5WIRING DIAGRAM..................................................................................8-5SERVICE POINTS.....................................................................................8-6
IGNITION SPARK GAP ........................................................................8-6IGNITION SYSTEM PEAK VOLTAGE..................................................8-7Ignitor ass’y coil resistance ................................................................8-7SPARK PLUG........................................................................................8-8SPARK PLUG CAP ...............................................................................8-8ENGINE STOP SWITCH.......................................................................8-9
ELEC ESDF
CHAPITRE 8CIRCUIT
ELECTRIQUE
COMPOSANTS ELECTRIQUES .............8-1
SCHEMA DE CABLAGE ..........................8-2
ANALYSE ELECTRIQUE ........................8-3INSPECTION ...........................................8-3
Multimètre numérique ..........................8-3Mesure de la tension de crête ...............8-3Adaptateur de tension de crête..............8-3
SYSTEME D’ALLUMAGE .......................8-5SCHEMA DE CABLAGE........................8-5ELEMENTS POUR L’ENTRETIEN .......8-6
ECARTEMENT DESELECTRODES.....................................8-6TENSION DE CRETE DU SYSTEMED’ALLUMAGE..................................8-7
Resistencia de la bobina del conjunto del dispositivo de encendido...............8-7
BOUGIE ...............................................8-8CAPUCHON DE BOUGIE..................8-8COUPE-CIRCUIT DE SECURITE .....8-9
KAPITEL 8
ELEKTROANLAGE
ELEKTRIKKOMPONENTEN .......................8-1
STROMLAUFPLAN ....................................8-2
ELEKTROSPEZIFISCHE
UNTERSUCHUNG......................................8-3INSPEKTION ..........................................8-3
Digitaler Stromkreisprüfer................8-3Messung der Spitzenspannung .......8-3Spitzenspannungsadapter................8-3
ZÜNDANLAGE ...........................................8-5STROMLAUFPLAN ................................8-5WARTUNGSPUNKTE ............................8-6
FUNKENSCHLAGWEITE...................8-6SPITZENSPANNUNG DERZÜNDANLAGE ................................8-7
Widerstand der Zündspule...............8-7ZÜNDKERZE ......................................8-8ZÜNDKERZENELEKTRODEN-ABSTAND ........................................8-8
MOTORSTOPPSCHALTER................8-9
CAPITULO 8SISTEMA ELECTRICO
COMPONENTES ELECTRICOS .............8-1
DIAGRAMA DE CABLEADO ..................8-2
ANALISIS ELECTRICO ...........................8-3INSPECCION ...........................................8-3
Comprobador de circuitos digitales......8-3Medida de la tensión máxima...............8-3Adaptador de tensión máxima ..............8-3
SISTEMA DE ENCENDIDO .....................8-5DIAGRAMA DE CABLEADO................8-5PUNTOS DE SERVICIO .........................8-6
DISTANCIA ENTRE ELECTRODOSDE BUJIA DE ENCENDIDO............8-6
TENSION MAXIMA DEL SISTEMADE ENCENDIDO...............................8-7
Resistencia de la bobina del conjunto del dispositivo de encendido...............8-7
BUJIA...................................................8-8TAPA DE LA BUJÍA...........................8-8INTERRUPTOR DE PARADA DELMOTOR..............................................8-9
8
EELECTRICAL COMPONENTSELEC
ELECTRICAL COMPONENTS
12
3
4
5
6A
B
C
D
1 Flywheel rotor ass’y2 Ignitor ass’y3 High tension cord4 Spark plug cap5 Engine stop switch lead6 Engine stop switch
A Pass the engine stop switchlead into the bottom cowlingport side slit.
B Clamp the engine stopswitch lead by the clamp onthe bottom cowling.
C Ground the cylinder body.
D Clamp the high-tension cordto the clamp on the bottomcowling, using the clampprovided.
8-1
ELECESDFCOMPOSANTS ELECTRIQUES
ELEKTRIKKOMPONENTENCOMPONENTES ELECTRICOS
8-1
COMPOSANTSELECTRIQUES
1 Rotor du volant2 Allumeur3 Câble haute tension4 Capuchon de bougie5 Fil du bouton d’arrêt du moteur6 Bouton d’arrêt du moteur
A Faites passer le fil du bouton d’arrêt dumoteur dans la fente bâbord du capotinférieur.
B Fixez le fil du bouton d’arrêt du moteurau moyen des brides du capot inférieur.
C Reliez le bloc-cylindre à la masse.D Bridez le câble haute tension au moyen
des brides du capot inférieur.
ELEKTRIKKOMPONENTEN
1 Schwungradrotor2 Zündanlage3 Hochspannungskabel4 Zündkerzenhaube5 Motorstoppschalterkabel6 Motorstoppschalter
A Motorstoppschalterkabel in denSeitenschlitz des Unterwasserteilseinführen.
B Motorstoppschalterkabel mit derKlemme am Unterwasserteil fest-klemmen.
C Zylindergehäuse erden;D Hochspannungskabel mit der mitge-
lieferten Klemme an die Klemme desunteren Gehäuseteils festklemmen.
COMPONENTESELECTRICOS
1 Conjunto del rotor del volante2 Conjunto del dispositivo de encendido3 Cable de alto voltaje4 Tapa de la bujía5 Cable del interruptor de parada del
motor6 Interruptor de parada del motor
A Pase el cable del interruptor de paradadel motor por la hendidura del lateral dela apertura del capotaje inferior.
B Sujete el cable del interruptor de paradadel motor con la mordaza colocada en elcapotaje inferior.
C Conecte a tierra el cuerpo del cilindro.D Sujete el cable de alto voltaje a la abra-
zadera colocada en el capotaje inferiorutilizando la abrazadera suministrada.
EWIRING DIAGRAMELEC
WIRING DIAGRAM
B
W
W B
1
3
2
5
4
1 Flywheel rotor ass’y2 Ignitor ass’y3 Engine stop switch4 Ground5 Spark plug
B :BlackW :White
8-2
ELECESDFSCHEMA DE CABLAGE
STROMLAUFPLANDIAGRAMA DE CABLEADO
8-2
SCHEMA DE CABLAGE
1 Rotor du volant2 Allumeur3 Bouton d’arrêt du moteur4 Masse5 Bougie
B : NoirW : Blanc
STROMLAUFPLAN
1 Schwungradrotor2 Zündanlage3 Motorstoppschalter4 Erde5 Zündkerze
B : schwarzW : weiß
DIAGRAMA DECABLEADO
1 Conjunto del rotor del volante2 Conjunto del dispositivo de encendido3 Interruptor de parada del motor4 Conexión a tierra5 Bujía
B : NegroW : Blanco
EELECTRICAL ANALYSISELEC
ELECTRICAL ANALYSIS
INSPECTION
Digital circuit tester
NOTE:
Throughout this chapter the digital circuittester's part number has been omitted.Refer to the following part number.
NOTE:
"1—1" indicates a continuity of electrici-ty; i.e., a closed circuit at the respectiveswitch position.
A For USA and CANADAB Except for USA and CANADA
Peak voltage measurement
NOTE:
9When checking the condition of the igni-tion system it is vital to know the peakvoltage.9Cranking speed is dependant on manyfactors (e.g., fouled or weak spark plugs,a weak battery, etc.). If one of these isdefected, the peak voltage will be lowerthan specification.9If the peak voltage measurement is notwithin specification the engine will notoperate properly.9A low peak voltage will also cause com-ponents to prematurely wear.
Peak voltage adaptor
NOTE:
9Throughout this chapter the peak voltageadaptor's part number has been omitted.Refer to the following part number.9The peak voltage adaptor should be usedwith the digital circuit tester.
A For USA and CANADAB Except for USA and CANADA
8-3
Digital circuit tester:
J-39299/90890-06752
Peak voltage adaptor:
YU-39991/90890-03169
A B
A B
ELECESDFANALYSE ELECTRIQUE
ELEKTROSPEZIFISCHE UNTERSUCHUNGANALISIS ELECTRICO
8-3
ANALYSE ELECTRIQUEINSPECTIONMultimètre numérique
N.B.:Le numéro de référence du multimètrenumérique a été omis tout au long dece chapitre. Prenez note du numéro deréférence suivant.
A Pour les USA et le CANADAB Excepté pour les USA et le CANADA
N.B.:“O-O” indique une continuité del’électricité; par ex., un circuit fermépour la position donnée du contacteur.
Mesure de la tension de crête
N.B.:9 Lorsque vous contrôlez le système
d’allumage, il est vital de connaîtrela tension de crête.
9 La vitesse de lancement dépend denombreux facteurs (par ex., bougiesencrassées ou défaillantes, batterieplate, etc.). Si l’un d’entre eux estdéfaillant, la tension de crête serainférieure aux spécifications.
9 Si la tension de crête mesurée n’estpas conforme aux spécifications, lemoteur ne fonctionnera pas correcte-ment.
9 Une tension de crête insuffisanteentraîne également une usure préma-turée des composants.
Adaptateur de tension de crête
N.B.:9 Le numéro de référence de cet adap-
tateur de tension de crête a été omistout au long de ce chapitre. Preneznote du numéro de référence sui-vant.
9 L’adaptateur de tension de crête soitêtre utilisé avec le multimètre numé-rique.
A Pour les USA et le CANADAB Excepté pour les USA et le CANADA
ELEKTROSPEZIFISCHE
UNTERSUCHUNGINSPEKTION
Digitaler Stromkreisprüfer
HINWEIS:
In diesem Kapitel wurde dieBestellnummer des digitalenStromkreisprüfers ausgelassen. Esgilt daher die folgende Bestell-num-mer.
A Für USA und KANADAB Außer für USA und KANADA
HINWEIS:
„O-O“ weist auf Stromdurchganghin, d.h. auf einen geschlossenenStromkreis in der jeweiligenSchalterposition.
Messung der Spitzenspannung
HINWEIS:
9 Bei der Zustandsprüfung derZündanlage muß die Spitzen-spannung bekannt sein.
9 Die Anlaßdrehzahl ist von zahlrei-chen Faktoren abhängig (z.B. ver-schmutzte oder schwacheZündkerzen, schwache Batterieusw.). Wenn die Teile mangelhaftsind, liegt die Spitzenspan-nungunter den Sollwerten.
9 Wenn die Spitzenspannungaußerhalb des Toleranzbereichsliegt, arbeitet der Motor nichtordnungsgemäß.
9 Niedrige Spitzenspannung führtdarüber hinaus zu frühzeitigemTeileverschleiß.
Spitzenspannungsadapter
HINWEIS:
9 In diesem Kapitel wurde dieBestellnummer des Spitzenspan-nungsadapters ausgelassen. Esgilt daher die untenstehendeBestellnummer.
9 Der Spitzenspannungsadaptersollte gemeinsam mit dem digita-len Stromkreisprüfer benutzt wer-den.
A Für USA und KANADAB Außer für USA und KANADA
ANALISIS ELECTRICOINSPECCIONComprobador de circuitos digitales
NOTA:En este capítulo se ha omitido elnúmero de parte del comprobador decircuitos digitales. Refiérase al númerode parte que sigue.
A Para EE.UU. y CANADAB Excepto para EE.UU. y CANADA
NOTA:“O - O” indica continuidad eléctrica,es decir, un circuito cerrado en lacorrespondiente posición del interrup-tor.
Medida de la tensión máxima
NOTA:9 Cuando se compruebe el estado del
sistema de encendido, es vital sabercuál es la tensión máxima.
9 La velocidad de arranque dependede muchos factores (por ejemplo,bujías sucias o que produzcan unachispa débil, batería baja, etc.). Sihay alguno de estos defectos, la ten-sión máxima será inferior a la espe-cificada.
9 Si la medida de la tensión máximano queda dentro de la especifica-ción, el motor no funcionará correc-tamente.
9 Una baja tensión máxima hará tam-bién que se desgasten prematura-mente los componentes.
Adaptador de tensión máxima
NOTA:9 En este capítulo se ha omitido el
número de parte del adaptador detensión máxima. Refiérase al núme-ro de parte que sigue.
9 El adaptador de tensión máximadebe usarse con el comprobador decircuitos digitales.
A Para EE.UU. y CANADAB Excepto para EE.UU. y CANADA
Multimètre numérique:J-39299/90890-06752
Adaptateur de tension decrête:
YU-39991/90890-03169
Digitaler
Stromkreisprüfer:
J-39299/90890-06752
Spitzenspannungsadapter:
YU-39991/90890-03169
Comprobador de circui-tos digitales
J-39299/90890-06752
Adaptador de tensiónmáxima
YU-39991/90890-03169
EELECTRICAL ANALYSISELEC
8 When measuring the peak voltage,connect the peak voltage adaptor tothe digital tester and switch the selec-tor to the DC voltage mode.
NOTE:
9Make sure that the adaptor leads areproperly installed in the digital circuittester.9Make sure that the positive pin (the "+"mark facing up as shown) on the adaptoris installed into the positive terminal ofthe tester.9The test harness is needed for the follow-ing tests.
A Voltage measurementB Peak voltage measurement
8-4
A
B
ELECESDFANALYSE ELECTRIQUE
ELEKTROSPEZIFISCHE UNTERSUCHUNGANALISIS ELECTRICO
8-4
8Pour mesurer la tension de crête,branchez l’adaptateur de tension decrête sur le multimètre numériqueet commutez le sélecteur sur lemode de tension CC.
N.B.:9 Assurez-vous que les fils de l’adap-
tateur sont correctement branchés aumultimètre numérique.
9 Assurez-vous que la broche positive(le “+” orienté vers le haut commeillustré) de l’adaptateur est branchésur la borne positive du multimètre.
9 Les fils de test sont requis pour lestests suivants.
A Mesure de la tensionB Mesure de la tension de crête
8Bei der Messung der Spitzen-spannung den Spitzenspan-nungsadapter an den digitalenPrüfer anschließen und Schalterauf den WS-Modus einstellen.
HINWEIS:
9 Die Adapterleitungen müssenordnungsgemäß am digitalenStromkreisprüfer angeschlossensein.
9 Der Plus-Stift („+“-Markierungnach oben - siehe Abbildung) amAdapter muß am Pluspol desTestgerätes angeschlossen sein.
9 Der Kabelbaum des Testgeräteswird für die folgenden Prüfungenbenutzt.
A SpannungsmessungB Spitzenspannungsmes-sung
8Cuando mida la tensión máxima,conecte el adaptador de tensiónmáxima al comprobador digital yponga el selector en el modo detensión de c.c.
NOTA:9 Asegúrese de que los hilos del adap-
tador están correctamente instaladosen el comprobador de circuitos digi-tales.
9 Asegúrese de que el contacto positi-vo (marca “+” hacia arriba como seilustra) del adaptador está instaladoen el terminal positivo del compro-bador.
9 Los hilos de prueba son necesariospara hacer las siguientes verificacio-nes:
A Medida de tensiónB Medida de tensión máxima
EIGNITION SYSTEMELEC
IGNITION SYSTEMWIRING DIAGRAM
B
W
W B
1
3
2
1 Ignitor ass’y2 Spark plug3 Engine stop switch
B :BlackW :White
8-5
ELECESDFSYSTEME D’ALLUMAGE
ZÜNDANLAGE SISTEMA DE ENCENDIDO
8-5
SYSTEME D’ALLUMAGESCHEMA DE CABLAGE
1 Allumeur2 Bougie3 Bouton d’arrêt du moteur
B : NoirW : Blanc
ZÜNDANLAGESTROMLAUFPLAN
1 Zündanlage2 Zündkerze3 Motorstoppschalter
B : schwarzW : weiß
SISTEMA DEENCENDIDO DIAGRAMA DE CABLEADO
1 Conjunto del dispositivo de encendido2 Bujía3 Interruptor de parada del motor
B : NegroW : Blanco
EIGNITION SYSTEMELEC
0 5 10
SERVICE POINTS
IGNITION SPARK GAP
w
9When checking the spark gap, do not
touch any of the connections of the spark
gap tester lead wires.
9When performing the spark gap test, take
special care not to let sparks leak out of
the removed spark plug cap.
9When performing the spark gap check,
keep flammable gas or liquids away,
since this test can produce sparks.
1. Check:9Ignition spark gapLess than specification ® Continue tocheck the ignitor ass’y output.
Checking steps:
8 Remove the spark plugs from theengine.
8 Connect the spark plug cap to thespark gap tester.
8 Set the spark gap length on theadjusting knob.
8 Crank the engine and observe theignition system spark through thedischarge window.
8-6
Spark gap tester:
YM-34487/90890-06754
SPARK GAP:
9 mm (0.4 in)
ELECESDFSYSTEME D’ALLUMAGE
ZÜNDANLAGE SISTEMA DE ENCENDIDO
8-6
ELEMENTS POURL’ENTRETIENECARTEMENT DESELECTRODES
XG99 Lors du test de l’écartement des
électrodes, ne touchez aucune desconnexions des conducteurs dutesteur d’écartement des élec-trodes.
99 Lorsque vous effectuez le test del’écartement des électrodes, veillezplus particulièrement à ce que lesétincelles produites ne jaillissentpas des capuchons de bougiedéposés.
99 Effectuez le test de l’écartementdes électrodes à l’écart des gaz etdes liquides inflammables étantdonné que ce test génère des étin-celles.
1. Vérifiez:9 Ecartement des électrodes de la
bougieInférieur aux spécifications ®Vérifiez la tension de sortie del’allumeur.
WARTUNGSPUNKTEFUNKENSCHLAGWEITE
W9 Bei der Überprüfung der Fun-ken-
schlagweite niemals irgendeinen
Anschluß der Kabel des
Funkenschlagweitenprüfers
berühren.
9 Bei der Überprüfung der
Funkenschlagweite besonders
darauf achten, daß keine Funken
aus der abgenommenen Zünd-
kerzenkappe springen.
9 Funkenschlagweite niemals in
der Nähe von entzündlichem Gas
oder brennbaren Flüssigkei-ten
prüfen, weil bei der Prüfung
Funken erzeugt werden können.
1. Prüfen:9 Funkenentladeweite
Unter der Norm ®Zündanlage überprüfen.
PUNTOS DE SERVICIODISTANCIA ENTRE ELECTRO-DOS DE BUJIA DE ENCENDIDO
r9 Cuando compruebe la distancia
entre electrodos de la bujía, notoque ninguna de las conexionesde los hilos del comprobador.
99 Cuando realice la prueba de ladistancia entre electrodos de labujía, cuide de que la chispa nosalte fuera del capacete de labujía.
99 Cuando realice la prueba de ladistancia entre electrodos de labujía, mantenga lejos los gases olíquidos inflamables porque estaprueba puede dar origen a unachispa.
1. Compruebe:
9 Intervalo de chispa de encendido
Si es inferior a lo especificado ®Continúe comprobando la salida
del conjunto del dispositivo de
encendido.
Ecartement des électrodes:9 mm
Procédure:9Déposez le capuchon de bougie
du moteur.9Raccordez le capuchon de bougie
au testeur d’écartement des élec-trodes.
9Réglez l’écartement des élec-trodes sur le bouton de réglage.
9Lancez le moteur et observezl’étincelle du système d’allumagedans la fenêtre de décharge.
Testeur d’écartement desélectrodes:
YM-34487/90890-06754
FUNKENSCHLAGWEITE:
9 mm
Prüfungsschritte:
9Zündkerzen aus dem Motornehmen.
9Zündkerzenhaube an denFunkschlagweitentester ansch-ließen.
9Funkenschlagweite mit Hilfedes Einstellknopfes einstellen.
9Motor anwerfen und Zündfun-ken durch das Entladefensterbeobachten.
Funkenschlagweitenprü-
fer:
YM-34487/
90890-06754
DISTANCIA ENTREELECTRODOSDE BUJIAS:
9 mm
Operaciones de comprobación:9Saque las bujías del motor.9Conecte el capacete de la bujía al
comprobador de distancia entreelectrodos.
9Ajuste la longitud de la distanciaentre electrodos con el botón deajuste.
9Ponga en marcha el motor y ob-serve la chispa del sistema de en-cendido a través de la ventanillade descarga.
Comprobador de distan-cia entre electrodos debujías:
YM-34487/90890-06754
EIGNITION SYSTEMELEC
B
W
IGNITION SYSTEM PEAK VOLTAGE
w
When checking the T.C.I. system do not
touch any of the connections of the digital
tester lead wires and high-tension cord.
1. Remove:9Spark plug cap
2. Disconnect:9Ignitor ass’y lead (W)
3. Measure:9Ignitor ass’y output peak voltageBelow specification ® Replace the orcheck the ignitor ass’y.
8-7
Output peak voltageW-B
Cranking (300 r/min)
Opened
V 126
Ignitor ass’y coil resistance
1. Remove:9Ignitor ass’y
2. Measure: 9Ignitor ass’y coil resistanceOut of specification ® Replace.
Measuring steps:
8 Connect the pocket tester (½x1) to theignitor ass’y lead.
Primary:
Tester (+) lead ® White lead
Tester (-) lead ® Black lead
Ignitor ass’y coil resistance:
Primary coil: 0.56 ~ 0.84 ½
B W
ELECESDFSYSTEME D’ALLUMAGE
ZÜNDANLAGE SISTEMA DE ENCENDIDO
8-7
TENSION DE SORTIE DE CRETEDU SYSTEME D’ALLUMAGE
XGLorsque vous vérifiez le systèmeTCI, ne touchez aucune desconnexions des fils du multimètrenumérique ni le câble haute tension.
1. Déposez:9 Capuchon de bougie
2. Déconnectez:9 Câble de l’allumeur (W)
3. Mesurez:9 Tension de sortie de crête de
l’allumeurInférieure aux spécifications ®Remplacez ou vérifiez l’allu-meur.
SPITZENSPANNUNG DER
ZÜNDANLAGE
WBei der Überprüfung der transistor-
gesteuerten Zündanlage niemals
die Anschlüsse des Kabels des digi-
talen Testgerätes
und das Hochspannungskabel
berühren.
1. Ausbau:9 Zündkerzenhaube
2. Abnehmen:9 Zündanlagenkabel (W)
3. Messen:9 Ausgangsspitzenspannung
der ZündanlageAbweichung ® Zündanlageersetzen oder überprüfen.
VOLTAJE MÁXIMO DEL SISTEMA DE ENCENDIDOADVERTENCIA
rCuando compruebe el sistemaT.C.I., no toque ninguna de las cone-xiones de los alambres del cable delprobador digital ni el cable de altovoltaje.
1. Extraiga:9 Tapa de la bujía
2. Desconecte:9 Cable del conjunto del disposi-
tivo de encendido (W)3. Mida:
9 Voltaje máximo de salida delconjunto del dispositivo deencendidoSi está por debajo de la especi-ficación ® Sustituya el conjun-to del dispositivo de encendidoo compruebe el mismo.
Résistance de la bobine de l’allu-meur
1. Déposez:9 Allumeur
2. Mesurez:9 Résistance de la bobine de
l’allumeurHors spécifications ®Remplacez.
Widerstand der Zündspule
1. Ausbau:9 Zündanlage
2. Messung:9 Widerstand der Zündspule
Abweichung ® auswech-seln.
Resistencia de la bobina del conjun-to del dispositivo de encendido
1. Extraiga:9 Conjunto del dispositivo de
encendido2. Mida:
9 Resistencia de la bobina delconjunto del dispositivo deencendidoSi está fuera de especificación® Sustitúyala.
Ausgangsspitzenspannung
W-B
Anlassen (300 U/min)
geöffnet
126V
Tension de sortie de crête:W-B
Lancement (300 tr/min)
Ouvert
126V Voltaje máximo de salida W-B
Arranque (300 r/min)
Abierto
126V
Resistencia de la bobinadel conjunto del dispositi-vo de encendido:
Bobina primaria: 0,56 ~ 0,84½
Widerstand der
Zündspule:
Primärwicklung:
0,56 ~ 0,84 ½Résistance de la bobine del’allumeur:
Bobine primaire: 0,56 ~ 0,84 ½
Pasos de medición:9Conecte el probador de bolsillo
(½x1) al cable del conjunto deldispositivo de encendido.
Primaria:Cable (+) del probador ®Cable blancoCable (-) del probador ®Cable negro
Procédure:9Connectez le multimètre (½ x 1)
au câble de l’allumeur.Primaire:
Fil (+) du multimètre ®Fil blancFil (-) du multimètre ®Fil noir
Meßschritte:
9Taschenprüfgerät (½x1) an dasZündkabel anschließen.
Primärspule:
Testerkabel (+) ® weißes
Kabel
Testerkabel (-) ®schwarzes Kabel
EIGNITION SYSTEMELEC
8-8
SPARK PLUG CAP (WITH RESISTER)
1. Inspect:9Spark plug capLoose ® Tighten.Cracks/damage ® Replace.
2. Remove:9Spark plug cap
3. Measure: 9Spark plug cap resistanceOut of specification ® Replace.
Replacement steps:
(resister type)
8 To remove the spark plug cap turn itcounter clockwise.
8 To install the spark plug cap turn itclockwise until it is tight.
Spark plug cap resistance:
With resister type
4.0 ~ 6.0 k½
Measuring steps:
8 Connect the pocket tester (k½x1) tothe ignitor ass’y lead.
Secondary:
Tester (+) lead ® White lead
Tester (-) lead ® High-tension cord
Ignitor ass’y coil resistance:
Secondary coil: 11.6 ~ 17.4 k½
B W
SPARK PLUG
Refer to "GENERAL" in chapter 3.
ELECESDFSYSTEME D’ALLUMAGE
ZÜNDANLAGE SISTEMA DE ENCENDIDO
8-8
BOUGIEVoir la section “CARACTERIS-TIQUES GENERALES” dans lechapitre 3.
ZÜNDKERZE
Siehe „ALLGEMEINES“ inKapitel 3.
BUJIAConsulte “GENERALIDADES”en el capítulo 3.
CAPUCHON DE BOUGIE (AVECRESISTANCE)
1. Inspectez:9 Capuchon de bougie
Desserré ® Serrez.Fissuré/Endommagé ®Remplacez.
2. Déposez:9 Capuchon de bougie
3. Mesurez:9 Résistance du capuchon de
bougieHors spécifications ®Remplacez.
ZÜNDKERZENELEKTRODENABSTA
ND (MIT WIDERSTAND)
1. Prüfen:9 Elektrodenabstand
Zündkerze locker ® anziehenRisse/Schäden ® auswech-seln.
2. Ausbau:9 Zündkerzenhaube
3. Messen:9 Widerstand der Zündker-zen-
haubeAbweichung ® auswech-seln.
TAPA DE LA BUJÍA (CONRESISTENCIA)
1. Inspeccione:9 Capacete de bujía
Suelto ® Apriete.Agrietado/dañado ®Sustituya.
2. Extraiga:9 Tapa de la bujía
3. Mida9 Resistencia del capacete de la
bujíaSi está fuera de especificación® Sustitúyala.
Résistance du capuchonde bougie:(Bougie à résistance)
4,0 ~ 6,0 k½
Procédure:(type résistance)9Pour déposer le capuchon de bou-
gie, tournez-le dans le sens anti-horaire.
9Pour installer le capuchon debougie, tournez-le dans le senshoraire jusqu’à ce qu’il soit bienserré.
Zündkerzenhaubenwider
stand:
mit Widerstand
4,0 ~ 6,0 k½
Auswechselungsschritte:
(Widerstandzündkerze)
9Zündkerzenhaube zum Abneh-men entgegen dem Uhrzeiger-lauf drehen.
9Zündkerzenhaube zum Einbau-en im Uhrzeigersinn drehen,bis sie festsitzt.
Resistencia de la tapa dela bujía:Con tipo de resistencia
4,0 ~ 6,0 ½
Operaciones de sustitución(tipo di resistancia)9Para quitar el capacete de la bu-
jía, gírelo en sentido antihorario.9Para instalar el capacete de la bu-
jía, gírelo en sentido horario has-ta que quede apretado.
Resistencia de la bobinadel conjunto del dispositi-vo de encendido:
Bobina secundaria: 11,6 ~ 17,4k½
Pasos de medición:9Conecte el probador de bolsillo
(k½x1) al cable del conjunto deldispositivo de encendido.
Secundaria:Cable (+) del probador ®Cable blancoCable (-) del probador ®Cable de alto voltaje
Résistance de la bobine del’allumeur:Bobine secondaire:
11,6 ~ 17,4 k½
Procédure:9Connectez le multimètre (k½ x 1)
au câble de l’allumeur.Secondaire:
Fil (+) du multimètre ®Fil blancFil (-) du multimètre ®Câble haute tension
Widerstand der
Zündspule:
Sekundärspule:
11,6 ~ 17,4 k½
Meßschritte:
9Taschenprüfgerät (k½x1) andas Zündkabel anschließen.
Sekundärspule:
Testerkabel (+) ® weißes
Kabel
Testerkabel (-) ®Hochspannungskabel
EIGNITION SYSTEMELEC
1
4
8-9
1 2
3
ENGINE STOP SWITCH
1. Check:9ContinuityNo continuity ® Replace.
Lead color
White Black
Remove the1 1
lock plate 1.
Install the
lock plate 2.
Push the 1 1
Button 3.
1
2
3
SPARK PLUG CAP (STANDARD)
1. Inspect:9Spark plug capCracks/damage ® Replace.9Plug cap springDeformity/Damage ® Replace.
Replacement steps:
(standard type)
8 Remove the high-tension cord 2from the spark plug cap 1 by pullingit.
8 Remove the plug cap spring 3 andlift up from the high-tension cord 2.
8 Cut off the end of the high-tensioncord about length a.
8 Strip off cord end about a and fit theplug cap spring 3.
8 To fit the high-tension cord to thespark plug cap push into the plugcap.
8 Bind the plug cap 1 bottom tightlywith the clamp clip 4 and fasten it.
Length aa:
5 mm (0.2 in)
ELECESDFSYSTEME D’ALLUMAGE
ZÜNDANLAGE SISTEMA DE ENCENDIDO
8-9
CAPUCHON DE BOUGIE (STAN-DARD)
1. Inspectez:9 Capuchon de bougie
Fendu/endommagé ®Remplacez.
9 Ressort du capuchon de bougieDéformé/endommagé ®Remplacez.
ZÜNDKERZENELEKTRODENABSTA
ND (NORMAL)
1. Prüfen:9 Zündkerzenhaube
Risse/Schäden ® ersetzen.9 Zündkerzenfeder
verbogen/beschädigt ® ersetzen.
TAPA DE LA BUJÍA (ESTÁNDAR)1. Inspeccione:
9 Tapa de la bujíaSi hay grietas/deterioro ®Sustitúyala.
9 Resorte de la tapa de conexiónSi hay deformidades/deterioro® Sustitúyalo.
COUPE-CIRCUIT DE SECURITE1. Vérifiez:
9 ContinuitéPas de continuité ®Remplacez.
MOTORSTOPPSCHALTER
1. Prüfen:9 Stromdurchgang
Kein Stromdurchgang ®Schalter ersetzen.
INTERRUPTOR DE PARADADEL MOTOR
1. Compruebe:9 Continuidad
No hay continuidad ®Sustituya.
Retirez la plaquette decoupe-contact. 11
Installez la plaquettede verrouillage. 22
Appuyez sur le bou-ton. 33
Blanc Noir
1 1
1 1
Couleur du fil
Sicherungsblech 11
entfernen.
Sicherungsblech 2
einbauen.
Knopf 3 betätigen.
weiß schwarz
1 1
1 1
Kabelfarbe
Quite la placa debloqueo 11.
Instale la placa debloqueo 22.
Pulse el botón 33.
Blanco Negro
1 1
1 1
Color del hilo
Procédure:(type standard)9Déposez le câble haute tension 2
du capuchon de bougie 1 en ti-rant dessus.
9Déposez le ressort du capuchonde bougie 3 en le soulevant ducâble haute tension 2.
9Coupez l’extrémité du câble hau-te tension approximativement surla longueur a.
9Dénudez l’extrémité du câble ap-proximativement sur la longueura et ajustez le ressort du capu-chon de bougie 3.
9Pour raccorder le câble haute ten-sion au capuchon de bougie, en-foncez le câble dans le capuchon.
9Fixez fermement le capuchon debougie 1 au moyen du collier debridage 4 et serrez celui-ci.
Auswechselungsschritte:
(Standardzündkerze)
9Hochspannungskabel 2 vonder Zündkerze 1 abziehen.
9Zündkerzenkappenfeder 3 ab-nehmen und vom Hochspan-nungskabel 2 aufheben.
9Ende des Hochspannungska-bels bis zur Länge a abschnei-den.
9Kabelende bei a abstreifenund Zündkerzenfeder 3 an-bringen.
9Zum Befestigen des Hoch-spannungskabels an die Zünd-kerzenkappe das Kabel in dieZündkerzenhaube eindrücken.
9Zündkerzenkappe 1 fest ein-drücken und mit der Schelle 4befestigen.
Pasos de sustitución:(tipo estándar)9Extraiga el cable de alto voltaje2 de la tapa de la bujía 1 tiran-do del mismo.
9Extraiga el resorte de la tapa deconexión 3 y elévelo para sepa-rarlo del cable de alto voltaje 2.
9Corte el extremo del cable de altovoltaje a aproximadamente lalongitud a.
9Desnude el extremo del cableaproximadamente una longitudigual a a y coloque el resorte dela tapa de conexión 3.
9Para colocar el cable de alto vol-taje en la tapa de la bujía empujela tapa de conexión.
9Afiance de forma ajustada la par-te inferior de la tapa de conexión1 con la mordaza de la abraza-dera 4 y sujételas.
Longueur aa:5 mm
Länge aa:
5 mm
Longitud aa: 5 mm
ETRBLANLS
CHAPTER 9
TROUBLE-ANALYSIS
TROUBLE ANALYSIS ....................................................................................9-1TROUBLE ANALYSIS CHART .................................................................9-1
TRBLANLS ESDF
CHAPITRE 9DEPANNAGE
DEPANNAGE ..............................................9-1TABLEAU DE DEPANNAGE ................9-1
KAPITEL 9
PROBLEMLÖSUNGEN
STÖRUNGSSUCHE....................................9-1STÖRUNGSSUCHTABELLE..................9-1
CAPITULO 9DIAGNOSTICO DE
PROBLEMAS
ANALISIS DE LAS AVERIAS ..................9-1TABLA DE ANALISIS DE LASAVERIAS .................................................9-1
9
ETROUBLE ANALYSISTRBLANLS
TROUBLE ANALYSIS
NOTE:
The following items should be checked before the "Trouble analysis" chart is consulted.1.The battery is charged and its specified gravity is within specification.2.There are no incorrect wiring connections.3.Wiring connections are properly secured and are not rusty.4.The lanyard is attached to the engine stop switch.5.The shift position is in neutral.6.Fuel is reaching the carburetor.7.The rigging and engine settings are correct.8.The engine is free from any "Hull problem".
TROUBLE ANALYSIS CHART
9-1
EN
GIN
E W
ILL
NO
T S
TA
RT
RO
UG
H ID
LIN
G
EN
GIN
E S
TA
LLS
EN
GIN
E W
ILL
NO
T S
TO
P
PO
OR
PE
RFO
RM
AN
CE
OV
ER
HE
AT
ING
LOO
SE
ST
EE
RIN
G
HA
RD
SH
IFT
ING
Trouble mode Check elements
Relative partReference
Chapter
FUEL SYSTEM
44 4 4 Fuel hose
44 4 Fuel joint
44 4 4 Fuel filter
44 4 Fuel pump
44 4 4 Carburetor
34 4 4 8 Idle speed
*3
3
3
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
8 Pilot screw*
8 Pilot jet
Throttle cable
POWER UNIT
34 4 4 4 Spark plug
34 4 4 Compression
34 Valve clearance
34 4 4 T.C.I. air gap
54 4 4 Intake and exhaust valves
54 4 4 Intake and exhaust valve seat
5Cylinder head gasket
54
4
4
4
Piston rings
5
4 4
4
4
Piston
5Thermostat
5Water passage
*Except for USA
ETROUBLE ANALYSISTRBLANLS
9-2
EN
GIN
E W
ILL
NO
T S
TA
RT
RO
UG
H ID
LIN
G
EN
GIN
E S
TA
LLS
EN
GIN
E W
ILL
NO
T S
TO
P
PO
OR
PE
RFO
RM
AN
CE
OV
ER
HE
AT
ING
LOO
SE
ST
EE
RIN
G
HA
RD
SH
IFT
ING
Trouble mode Check elements
Relative partReference
Chapter
LOWER UNIT
64 4 Neutral position
64 4 Clutch
64 4 Gear
64 4 Water inlet
64 4 Water pump
64 Propeller shaft
64 Shifter/Pin
64 Shift cam
64 Shift rod
64 Lower case
BRACKET UNIT
74 Bracket
74 Mount rubber
74 Steering friction ass’y
8
ELECTRICAL
4 4 4 4 Ignitor ass’y
84 Engine stop switch /Wire lead
FDEPANNAGETRBLANLS
9-1
DEPANNAGE
N.B. :Les vérifications suivantes doivent être effectuées avant de consulter le tableau de“Dépannage”.1. La batterie est chargée et son poids volumique conforme aux spécifications.2. Il n’y a pas de connexions erronées.3. Les connexions sont correctement établies et ne sont pas corrodées.4. Le cordon est fixé au coupe-circuit de sécurité.5. L’inverseur est au point mort.6. Le carburant arrive dans le carburateur.7. L’installation et les réglages du moteur sont corrects.8. Le moteur hors-bord est exempt de tout “problème de coque”.
TABLEAU DE DEPANNAGE
LE M
OT
EU
R R
EF
US
E D
E D
EM
AR
RE
R
RA
LEN
TI I
RR
EG
ULI
ER
LE M
OT
EU
R C
ALE
LE M
OT
EU
R R
EF
US
E D
E S
’AR
RE
TE
R
PE
RF
OR
MA
NC
ES
ME
DIO
CR
ES
SU
RC
HA
UF
FE
DIR
EC
TIO
N F
LOU
E
INV
ER
SIO
N D
IFF
ICIL
E
IIND
ICA
TIO
N D
’AV
ER
TIS
SE
ME
NT
IRR
EG
ULI
ER
E
CH
AR
GE
INS
UFF
ISA
NTE
DE
LA
BA
TTE
RIE
Problème Eléments à vérifier
Composant connexeChapitre deréférence
CIRCUIT D’ALIMENTATION
4 4 4 Tuyau d’alimentation 4
4 4 Raccord à carburant 4
4 4 4 Filtre à carburant 4
4 4 Pompe à carburant 4
4 4 4 Carburateur 4
4 4 4 8 Régime de ralenti 3
4 4 4 4 8 Vis de réglage* *3
4 4 4 4 4 8 Biellette d’accélérateur 3
4 4 Câble d’accélérateur 3
MOTEUR
4 4 4 4 Bougies 3
4 4 4 Compression 3
4 Courroie de synchronisation 3
4 4 4 Entrefer TCI 3
4 4 4 Soupapes d’admission et d’échappement 5
4 4 4 Siège des soupapes d’admission et d’échappement 5
4 4 Joint de culasse 5
4 4 Segments 5
4 4 Piston 5
4 Thermostat 5
4 Conduit d’eau 5
*Excepté pour les USA
FDEPANNAGETRBLANLS
9-2
Problème Eléments à vérifier
Composant connexeChapitre deréférence
BOITIER D’HELICE
4 4 4 Point mort 6
4 4 4 Embrayage 6
4 4 4 Engrenage 6
4 4 Prise d’eau 6
4 4 Pompe à eau 6
4 Arbre d’hélice 6
4 4 Inverseur/Goupille 6
4 4 Came d’inverseur 6
4 4 Tige d’inverseur 6
4 4 Carter inférieur 6
4 Sélection des cales d’épaisseur 6
SUPPORT
4 Support 7
4 Coussinet 7
4 Friction de la direction 7
CIRCUIT ELECTRIQUE
4 4 4 4 Allumeur 8
4 Bouton d’arrêt du moteur/Fil 8
LE M
OT
EU
R R
EF
US
E D
E D
EM
AR
RE
R
RA
LEN
TI I
RR
EG
ULI
ER
LE M
OT
EU
R C
ALE
.
LE M
OT
EU
R R
EF
US
E D
E S
’AR
RE
TE
R
PE
RF
OR
MA
NC
ES
ME
DIO
CR
ES
SU
RC
HA
UF
FE
DIR
EC
TIO
N F
LOU
E
INV
ER
SIO
N D
IFF
ICIL
E
IIND
ICA
TIO
N D
’AV
ER
TIS
SE
ME
NT
IRR
EG
ULI
ER
E
CH
AR
GE
INS
UFF
ISA
NTE
DE
LA
BA
TTE
RIE
DSTÖRUNGSSUCHE
TRBLANLS
9-1
STÖRUNGSSUCHE
HINWEIS
Die folgenden Punkte sollten vor der Hinzunahme der Störungssuchtabelle geprüft werden. 1. Ist die Batterie geladen und entspricht ihr spezifisches Gewicht den Spezifikationen?2. Sind alle Kabel richtig angeschlossen?3. Sind alle Kabelanschlüsse ordnungsgemäß abgesichert und rostfrei?4. Ist die Abzugsleine an den Motorabstellschalter angeschlossen?5. Steht der Schalter in Leerlaufstellung?6. Wird der Vergaser mit Kraftstoff versorgt?7. Sind Tauwerk und Motor ordnungsgemäß eingestellt?8. Weist der Motor kein Rumpfproblem auf?
STÖRUNGSSUCHTABELLE
MO
TO
R S
PR
ING
T N
ICH
T A
N
UN
RU
ND
ER
LE
ER
LAU
F
MO
TO
R S
PR
ING
T A
US
MO
TOR
LÄ
SS
T S
ICH
NIC
HT
AB
STE
LLEN
MA
NG
ELH
AFT
E L
EIS
TU
NG
ÜB
ER
HIT
ZU
NG
LOC
KE
RE
LE
NK
UN
G
SC
HW
ER
GÄ
NG
IGE
SC
HA
LTU
NG
UN
RE
GE
LMÄ
SS
IGE
WA
RN
AN
ZE
IGE
N
BATT
ERIE
LÄS
ST S
ICH
SCHL
ECHT
AU
FLAD
EN
Störungsart Überprüfungsbedürftige Punkte
Betroffenes Teil Bezugskapitel
*Außer für USA
KRAFTSTOFFANLAGE
4 4 4 Kraftstoffschlauch 4
4 4 Kraftstoffanschluß 4
4 4 4 Kraftstoffilter 4
4 4 Kraftstoffpumpe 4
4 4 4 Vergaser 4
4 4 4 8 Leerlaufdrehzahl 3
4 4 4 4 8 Leerlaufeinstellschraube* *3
4 4 4 4 4 8 Gasgestänge 3
4 4 Gaszugkabel 3
ANTRIEBSEINHEIT
4 4 4 4 Zündkerzen 3
4 4 4 Verdichtung 3
4 Taktriemen 3
4 4 4 T.C.I.-Entladeweite 3
4 4 4 Ein- und Auslaßventile 5
4 4 4 Ein- und Auslaßventilsitz 5
4 4 Zylinderkopfdichtung 5
4 4 Kolbenringe 5
4 4 Kolben 5
4 Thermostat 5
4 Kühlwasserkanäle 5
DSTÖRUNGSSUCHE
TRBLANLS
9-2
Störungsart Überprüfungsbedürftige Punkte
Betroffenes Teil Bezugskapitel
UNTERWASSERTEIL
4 4 4 Leerlaufstellung 6
4 4 4 Kupplung 6
4 4 4 Getriebe 6
4 4 Wassereinlauf 6
4 4 Wasserpumpe 6
4 Propellerwelle 6
4 4 Schalter/Stift 6
4 4 Schaltnocken 6
4 4 Schaltstange 6
4 4 Unterwassergehäuse 6
4 Anpassung mit Beilagen 6
AUFHÄNGUNGSGRUPPE
4 Aufhängung 7
4 Halterungsgummi 7
4 Lenkungsreibwiderstand 7
ELEKTRIK
4 4 4 4 Zündung 8
4 Motorstoppschalter/kabel 8
MO
TO
R S
PR
ING
T N
ICH
T A
N
UN
RU
ND
ER
LE
ER
LAU
F
MO
TO
R S
PR
ING
T A
US
MO
TOR
LÄ
SS
T S
ICH
NIC
HT
AB
STE
LLEN
MA
NG
ELH
AFT
E L
EIS
TU
NG
ÜB
ER
HIT
ZU
NG
LOC
KE
RE
LE
NK
UN
G
SC
HW
ER
GÄ
NG
IGE
SC
HA
LTU
NG
UN
RE
GE
LMÄ
SS
IGE
WA
RN
AN
ZE
IGE
N
BATT
ERIE
LÄS
ST S
ICH
SCHL
ECHT
AU
FLAD
EN
ESANALISIS DE LAS AVERIASTRBLANLS
9-1
ANALISIS DE LAS AVERIAS
NOTA:Antes de consultar la tabla de “Análisis de las averías” debe comprobarse que:1. La batería está cargada y su densidad está dentro de la especificación.2. No se han hecho conexiones incorrectas.3. Las conexiones de los hilos son firmes y no están oxidadas.4. El cable de tracción está fijo al interruptor de parada del motor.5. La posición de cambio es la de punto muerto.6. El combustible llega al carburador.7. Los ajustes del varillaje y del motor son correctos.8. El motor está libre de cualquier “Problema del casco”.
TABLA DE ANALISIS DE LAS AVERIAS
Modo de avería Elementos que se verifican
Parte correspondienteCapítulo dereferencia
*Excepto para EE.UU.
SISTEMA DE COMBUSTIBLE
4 4 4 Manguera de combustible 4
4 4 Junta en la línea de combustible 4
4 4 4 Filtro de combustible 4
4 4 Bomba de combustible 4
4 4 4 Carburador 4
4 4 4 8 Velocidad de ralentí 3
4 4 4 4 8 Tornillo piloto* *3
4 4 4 4 4 8 Varilla del acelerador 3
4 4 Cable del acelerador 3
GRUPO MOTOR
4 4 4 4 Bujías 3
4 4 4 Compresión 3
4 Correa de la distribución 3
4 4 4 Espacio de aire del T.C.I. 3
4 4 4 Válvulas de admisión y escape 5
4 4 4 Asiento de válvulas de admisión y escape 5
4 4 Junta de culata 5
4 4 Segmentos 5
4 4 Pistón 5
4 Termostato 5
4 Conducto de agua 5
EL
MO
TO
R N
O A
RR
AN
CA
RA
LEN
TI I
RR
EG
ULA
R
EL
MO
TO
R S
E “
CA
LA”
EL
MO
TO
R N
O S
E D
ET
IEN
E
MA
L R
EN
DIM
IEN
TO
SO
BR
EC
ALE
NT
AM
IEN
TO
DIR
EC
CIO
N F
LOJA
CA
MB
IO “
DU
RO
”
IND
ICA
CIO
N D
E A
VIS
O IR
RE
GU
LAR
INC
OR
RE
CT
A C
AR
GA
DE
LA
BA
TE
RIA
ESANALISIS DE LAS AVERIASTRBLANLS
9-2
Modo de avería Elementos que se verifican
Parte correspondienteCapítulo dereferencia
UNIDAD INFERIOR
4 4 4 Posición de punto muerto 6
4 4 4 Embrague 6
4 4 4 Engranaje 6
4 4 Entrada de agua 6
4 4 Bomba de agua 6
4 Eje de la hélice 6
4 4 Palanca de cambio/pasador 6
4 4 Leva de cambio 6
4 4 Varilla de cambio 6
4 4 Caja inferior 6
4 Ajuste de suplementos 6
UNIDAD DE SOPORTE
4 Soporte 7
4 Pieza de montaje de caucho 7
4 Fricción de la dirección 7
SISTEMA ELECTRICO
4 4 4 4 Conjunto del dispositivo de encendido 8
4 Interruptor de parada del motor/cable 8
EL
MO
TO
R N
O A
RR
AN
CA
RA
LEN
TI I
RR
EG
ULA
R
EL
MO
TO
R S
E “
CA
LA”
EL
MO
TO
R N
O S
E D
ET
IEN
E
MA
L R
EN
DIM
IEN
TO
SO
BR
EC
ALE
NT
AM
IEN
TO
DIR
EC
CIO
N F
LOJA
CA
MB
IO “
DU
RO
”
IND
ICA
CIO
N D
E A
VIS
O IR
RE
GU
LAR
INC
OR
RE
CT
A C
AR
GA
DE
LA
BA
TE
RIA