manual_04 cascos schuberth

72
Gebrauchsanleitung Arbeitsschutzhelme Instructions for Use Industrial Safety Helmets Notice d’utilisation Casques de protection pour l‘industrie

Upload: jairo-chaves-cordero

Post on 27-Dec-2015

83 views

Category:

Documents


12 download

TRANSCRIPT

Page 1: Manual_04 Cascos Schuberth

Gebrauchsanleitung Arbeitsschutzhelme

Instructions for Use Industrial Safety Helmets

Notice d’utilisationCasques de protection pour l‘industrie

Page 2: Manual_04 Cascos Schuberth

2 3

130 - 135Pусский

124 - 129Ελληνικά

118 - 123türkçe

112 - 117slovenčina

106 - 111slovenščina

100 - 105česky

94 - 99lietuvių

88 - 93latviešu

82 - 87magyar

76 - 81polski

70 - 75eesti

64 - 69português

58 - 63dansk

52 - 57suomi

46 - 51norsk

40 - 45svensk

34 - 39español

28 - 33nederlands

22 - 27italiano

16 - 21français

10 - 15english

4 - 9deutschDE

EN

FR

IT

NL

ES

SE

NO

FI

DK

PT

EE

PL

HU

LV

LT

CZ

SI

SK

TR

GR

RU

Page 3: Manual_04 Cascos Schuberth

4 5

deutschDE

** zur Groborientierung über die Versprödung von Helmschalen aus nicht glasfaserverstärktem thermoplastischen Kunststoff wird der so genannte „Knacktest“ empfohlen. Dabei wird die Helmschale mit den Händen seitlich leicht eingedrückt bzw. der Schirm leicht verbogen. Nimmt man bei aufgelegtem Ohr Knister- oder Knackgeräusche wahr, sollte der Helm der weiteren Benutzung entzogen werden.

Der Schutzhelm darf dann nicht weiter eingesetzt werden und ist auszusondern. SCHUBERTH Helme aus thermoplastischen Kunststoffen sollten nicht länger als 4 Jahre eingesetzt werden.Bitte beachten Sie für die Festlegung der Einsatzdauer Ihrer Helme auch die diesbezüglich im Einsatzland geltenden Vorschriften sowie Empfehlungen der zuständigen Institutionen zur Gebrauchsdauer von Arbeitsschutzhelmen (in Deutschland die jeweils gültige Fassung der BGR-Richtlinie 193).

Hinweise zur Benutzung

Die sachgemäße Behandlung des Schutzhelms ist Voraussetzung für seine einwandfreie Funktion. Bitte führen Sie eine regelmäßige Kontrolle der Helmschale und der Innenausstattung durch. Bei erkannter Beschädigung ist der Helm auszuwechseln. Nach einer starken Beaufschlagung darf der Schutzhelm nicht mehr getragen werden. Dies gilt auch dann, wenn der Schutzhelm keine äußeren Schäden zeigt. Elektrisch isolierende Helme dürfen nicht allein benutzt werden. Es ist der Gebrauch anderer kompatibler PSA (PSA = Persönliche Schutzausrüstung) entsprechend den Risiken der betreffenden Arbeiten erforderlich. Prüfen Sie vor der Benutzung, ob die Klasse des Helms für die Nennspannung ausreicht, die voraussichtlich während der Benutzung anliegen wird. Isolierende Helme sollten nicht Situationen ausgesetzt werden, bei denen die Gefahr einer teilweisen Reduzierung der isolierenden Eigenschaften bestehen könnte. Wenn der Helm schmutzig oder verunreinigt (Öl, Teer, Farbe usw.) wurde, ist er sorgfältig, besonders die äußere Oberfläche, entsprechend der Herstellerempfehlungen an der Außenseite zu reinigen.

Gewährleistung

SCHUBERTH gewährt dem Erstkäufer bei bestimmungsgemäßem Gebrauch des Helms eine Gewährleistung für Material- und Herstellungsfehler von 2 (zwei) Jahren ab Kaufdatum. Die Haftung von SCHUBERTH beschränkt sich nach eigenem Ermessen auf entweder die Reparatur oder den Ersatz von Produkten, die innerhalb der Gewährleistungszeit nachweislich fehlerhaft sind. Der Helm darf nicht vom Originalzustand abweichen und/oder durch unsachgemäßen Gebrauch beschädigt worden sein.

Aufbewahrung und Transport

Schutzhelme sind kühl und trocken an einem geschützten Ort aufzubewahren. Der Einfluss von direktem Sonnenlicht sollte während der Lagerung vermieden werden. Der Helm kann, ausreichend in Packpapier eingeschlagen, im Umkarton transportiert werden. Isolierende Helme müssen vor der ersten Benutzung und zwischen jeder folgenden in einem geeigneten Karton oder Behälter gelagert werden. Sie dürfen nicht gedrückt oder in der Nähe zu irgendeiner Heizquelle gelagert werden. Es wird eine Lagerungstemperatur im Bereich 20 15°C empfohlen.

Anwendungsbereiche und Ausführungsarten von Schutzhelmen und deren Kurzzeichen

Alle Schutzhelme sind mit dem Herstelldatum, Kurzzeichen des verwendeten Werkstoffes, dem Typ, der Größe und dem Zeichen für sicherheitstechnische Zusatzanforderungen versehen:

Erläuterung der Materialkurzzeichen

Thermoplastisches Helmschalenmaterial:ABS = Helmschale aus Acrylnitril-Butadien-Styrol-Mischpolymerisat (HD)PE = Helmschale aus (Hochdruck-) Polyethylen Materialkurzzeichen der Helmschale befindet sich unter dem Schirm.

Gebrauchsanleitung für SCHUBERTH Arbeitsschutzhelme

Kompliment! Sie haben mit diesem Arbeitsschutzhelm eine sehr gute Wahl getroffen. Der vorliegende Helm entspricht den Anforderungen der DIN EN 397 und ist ein SCHUBERTH Qualitätsprodukt, das speziell für das jeweilige Einsatzgebiet entwickelt wurde. Schutzhelme gehören zu den persönlichen Schutzausrüstungen und tragen dazu bei, Kopfverletzungen zu verhüten oder aber zumindest entscheidend zu mindern. Die Schutzwirkung wird nur dann erreicht, wenn der Helm optimal sitzt und das Kopfband dem Kopfumfang angepasst wird. Lesen Sie diese Gebrauchsanleitung bitte aufmerksam durch, um keinen für Ihre Sicherheit relevanten Aspekt außer Acht zu lassen.

Um einen sicheren Schutz zu gewährleisten, muss dieser Helm passen oder an die Kopfgröße des Benutzers angepasst werden. Achten Sie darauf, dass der Helm mit dem Schirm nach vorn richtig auf dem Kopf sitzt.

Der Helm soll durch teilweise Zerstörung oder durch Beschädigung der Helmschale und der Innenausstattung die Energie eines Aufpralls aufnehmen, und jeder Helm, der einem starken Aufprall ausgesetzt war, sollte ersetzt werden, auch wenn eine Beschädigung nicht direkt erkennbar ist.

Die Benutzer werden auch auf die Gefahr aufmerksam gemacht, die entsteht, wenn entgegen den Empfehlungen des Herstellers Originalbestandteile des Helms verändert oder entfernt werden. Helme sollten in keiner Weise für das Anbringen von Zusatzteilen angepasst werden.

Farbe, Lösemittel, Klebstoffe oder selbstklebende Etiketten dürfen nur nach den Anweisungen des Helmherstellers aufgetragen bzw. aufgeklebt werden.

Kopfgrößenverstellung

1. Einstellen einer kleineren Kopfweite: Beide Enden des Kopfbandes an der Hinterkopfpartie einfach auf die gewünschte Kopfweite zusammenschieben.

2. Einstellen einer größeren Kopfweite: Kopfband an den beiden Markierungen “press” leicht zusammendrücken und die Kopfbandhälften auf die gewünschte Kopfweite auseinander ziehen.

Tragehöhenverstellung

Die Innenausstattungen können in der Tragehöhe verstellt werden. Dazu können Sie die Befestigungsteile des Kopfbandes in den Trageelementen der Kopfspinne höher oder wieder tiefer einknöpfen. Im Auslieferungszustand befindet sich die Traghöheneinstellung in der tiefsten Einstellung. (Ausnahme: I/52 RE NL mit flexibler Traghöheneinstellung)

Pflegeanleitung

Helmschale und Innenausstattung können mit lauwarmem Seifenwasser gereinigt werden. Schweißbänder sind bei Bedarf durch neue zu ersetzen. Keine Lösungsmittel (z. B. Nitroverdünnung) verwenden. Die sachgemäße Reinigung, Pflege und Behandlung des Schutzhelms sind Voraussetzung für seine einwandfreie Funktion.

Veränderungen am Helm

Achtung! Ihr Helm entspricht in der serienmäßigen Ausführung den geltenden Normen und darf deshalb nicht verändert oder mit fremden Bauteilen bestückt werden. Falsche bzw. fremde Innenausstattungen, nachträgliches Anbringen von Bohrungen für Zubehör oder andere Veränderungen am Schutzhelm beeinträchtigen die Schutzfunktion und führen zu einem Erlöschen der Zulassung. Es dürfen nur für den Schutzhelm passende Ersatz- und Zubehörteile verwendet werden. Im Zweifelsfalle wenden Sie sich bitte direkt an uns.

Ersatzteile und Zubehör

Es dürfen nur SCHUBERTH Original-Ersatz- und Zubehörteile verwendet werden. Als Ersatzteile liefern wir Innenausstattungen, Schweißleder und Kinnriemen. Zubehör ist für die Bereiche Augen-, Gesichts-, Gehör- sowie Witterungsschutz erhältlich.

Gehörschutz

Für einige SCHUBERTH Helmmodelle sind adaptierbare Kapselgehörschützer erhältlich. Verwenden Sie nur Gehörschützer, die explizit für den Einsatz mit Ihrem Schutzhelm geeignet sind. Angaben hierzu sowie Erläuterungen zur Verwendung, Bedienung und zu den Eigenschaften der Kapselgehörschützer entnehmen Sie bitte der jeweiligen Gebrauchsanleitung.

Gebrauchsdauer

Bei einem Gegenstand der persönlichen Schutzausrüstung beschränkt die minimal anzunehmende Lebensdauer (ab Herstelldatum) die maximale Gebrauchsdauer. Dies gilt, auch wenn die durchschnittliche Lebensdauer, wie bei duroplastischen Materialien, deutlich darüber liegt.

Duroplastische Helmschalen: Duroplastische Helmschalen unterliegen keiner Einwirkung durch das Sonnenlicht (UV-Strahlen) und verfügen über eine hervorragende Alterungsbeständigkeit (geringe Versprödung). Die Benutzungsdauer dieser Helme wird hauptsächlich durch mechanische Beschädigung begrenzt*. SCHUBERTH Helme aus Phenol-Textil (PF-SF) sollten nicht länger als 8 und Helme aus glasfaserverstärktem Kunststoff (UP-GF) nicht länger als 10 Jahre ab Herstelldatum eingesetzt werden.* hierzu gehören auch Haarrisse in der Oberflächenstruktur, die u. U. im Zusammenspiel mit Feuchtigkeit zu einer schleichenden

Ermüdung der Helmschale führen können.

Thermoplastische Helmschalen: Thermoplastische Helmmaterialien sind UV-empfindlicher als Helme aus Duroplast. Sie sollten daher regelmäßig überprüft werden. Sind beim Zusammendrücken der Helmschale oder beim Biegen des Helmschirmes Knackgeräusche** wahrnehmbar, deutet das auf eine Versprödung der Helmschale hin.

Duroplastisches Helmschalenmaterial:UP-GF = Helmschale aus Glasfaser-PolyesterPF-SF = Helmschale aus Phenol-Textil

Erläuterung der Kurzzeichen der Zusatzanforderungen: Kennzeichnung:

Sehr niedrige Temperatur (nach DIN EN 397)

-20°C = Helm zum Einsatz unter niedriger Temperatur (z. B. im Freien bei starker Kälte)-30°C = Helm zum Einsatz z. B. in Kühlhäusern

-20°C oder -30°C je nach Fall

Sehr hohe Temperatur (nach DIN EN 397)

Helm, der zum Einsatz bei Arbeiten unter hoher Umgebungstemperatur (z. B. Hochofen)vorgesehen ist.

+ 150°C

Elektrische Isolierung (nach DIN EN 397)

Helm, der den Benutzer gegen kurzfristigen unbeabsichtigten Kontakt mit spannungsführenden Leitern mit Wechselspannung bis 440 Volt schützen soll.

440 V AC

Elektrische Isolierung (nach zurückgezogener Norm DIN 4840)

Helm, der zum Einsatz bei Arbeiten an elektrischen Anlagen vorgesehen ist, die eine Spannung bis zu 1000 Volt führen.

1000 V

Metallspritzer (nach DIN EN 397)

Helm, der zum Einsatz bei Arbeiten mit geschmolzenem Metall (z. B. Gießerei) vorgesehen ist.MM

Seitliche Verformung (nach DIN EN 397)

Erhöhte Seitensteifigkeit.LD

Elektrische Isolierung für Arbeiten an Niederspannungsanlagen (nach DIN EN 50365)

Helm, der zum Einsatz bei Arbeiten unter Spannung oder in der Nähe unter Spannung stehender Teile bis AC 1000 V oder DC 1500 V vorgesehen ist.

Ausführung Waldarbeiter (nach zurückgezogener Norm DIN 4840) F

Page 4: Manual_04 Cascos Schuberth

6 7

deutschDE

Ergänzung für Helme mit integriertem Augenschutz:

Die Sichtscheibe erfüllt die europäische Norm DIN EN 166:1996 und bietet einen angemessenen Schutz gegen mechanische Einwirkungen (z.B. Metallsplitter an Dreh- oder Fräsmaschinen) als auch gegen Beschädigung durch kleine Teilchen. Die optischen Eigenschaften entsprechen der Klasse 2.

Ausbau der Sichtscheibe

Ziehen Sie zunächst die Sichtscheibe so weit wie möglich heraus. Drücken Sie anschließend die beiden vorderen Kunststoffhalter der Innenausstattung (Schirmseite) von unten aus ihren Führungen in der Helmschale und ziehen Sie diese durch die Aussparungen in der Sichtscheibe nach hinten. Anschließend die außen an der Kalotte befindlichen Schnellverschlüsse mit einem Geldstück oder Schraubendreher lösen und eine Vierteldrehung gegen den Uhrzeigersinn bis zum leichten Anschlag drehen (Vorsicht: die Schnellverschlüsse können dabei herausfallen). Schnellverschlüsse und Sichtscheibe entnehmen und sicher ablegen.

Einbau der Sichtscheibe

Sichtscheibe zwischen Helmschale und den Ring der Innenausstattung schieben. Dann das Führungsstück (in der Sichtscheibe vormontiert) auf einer Seite in seine vorgegebene Bohrung an der Helmschale stecken und den Schnellverschluss von außen durch die vorgegebene Führung schieben, bis der Schnellverschlusskopf ganz auf der Helmschale aufliegt. Mit einem Geldstück oder Schraubendreher den Schnellverschluss eine Vierteldrehung im Uhrzeigersinn bis zum leichten Anschlag drehen, dabei das Führungsstück in seiner durch die Prägung vorgesehenen Position festhalten, bis der Drehverschluss greift. Vorgang für die andere Seite wiederholen. Abschließend die Kunststoffhalter der Innenausstattung von innen durch die Aussparungen der Sichtscheibe schieben und in ihren Führungsenden in der Helmschale einhaken und nach unten ziehen, bis sie hörbar einrasten.

Erläuterung der Kennzeichnung (Kurzzeichen) der Visierscheibe: AS 2 F K

AS = Identifikationszeichen des Herstellers (SCHUBERTH GmbH)2 = optische Klasse 2F = Beschussfestigkeit gegen fliegende Teilchen mit einer Stoßenergie von 45 m/sK = Oberflächenbeständigkeit gegen Beschädigung durch kleine Teilchen

Achtung: Die Schutzwirkung wird nur erreicht, wenn die Sichtscheibe während des ganzen Aufenthalts in Bereichen, in denen Gefahren auftreten, die das Auge schädigen oder das Sehen beeinträchtigen können, getragen wird.

Achtung: Beim Tragen von Augenschutzgeräten über üblichen Korrektionsbrillen kann beim Auftreffen von Teilen aufgrund der Übertragung von Stößen eine Gefährdung des Trägers nicht ausgeschlossen werden. Hohe Temperaturen reduzieren die Schutzwirkung des Visieres, ein Schutz gegen mechanische Beanspruchung und auftreffende Teile ist unter solchen Bedingungen nicht gegeben.

Reinigung

Verwenden Sie zur Reinigung keinesfalls Benzin, Öle, Lösungsmittel oder andere aggressive Stoffe. Verwenden Sie ausschließlich einen weichen Lappen, eine milde Seifenlauge oder Spülmittel, um Staub, Schmutz oder andere Verunreinigungen zu entfernen. Zum Trocknen einer Sichtscheibe empfiehlt sich ein fusselfreies Tuch oder Reinigungspapier. Andere Reinigungsmittel können die Beschichtung angreifen und zu Beschädigungen oder Sichteinschränkungen führen. Zur Desinfektion der Visierscheibe kann “Heliosept® Medical Spray” verwendet werden.

Gebrauchsdauer und Überprüfung

Die Gebrauchsdauer der Sichtscheibe ist unmittelbar von der Art der Beanspruchungen abhängig. Bitte führen Sie daher eine regelmäßige Kontrolle der Sichtscheibe und ihrer Befestigung durch. Bei sichtbaren Beschädigungen oder Sichtbeeinträchtigung (z.B. durch Kratzer, Risse, matte Stellen, Verfärbungen oder Verschmutzungen) ist die Sichtscheibe durch eine neue auszutauschen. Die maximale Gebrauchsdauer der Sichtscheibe sollte 3 Jahre nicht überschreiten.

Achtung: Bei Veränderungen an der Sichtscheibe bzw. deren Befestigung (z.B. durch Anbringung von Bohrungen o.ä.) ist die Schutzwirkung ganz oder teilweise aufgehoben. Gleichzeitig erlischt jede Haftung und Gewährleistung durch den Hersteller oder Lieferanten.

Aufbewahrung und Transport

Sichtscheiben sind kühl und trocken an einem geschützten und staubfreien Ort aufzubewahren. Der Einfluss von direktem Sonnenlicht sollte während der Lagerung vermieden werden. Die Sichtscheibe kann im Polybeutel verpackt und ausreichend in Packpapier eingeschlagen, im Umkarton transportiert werden.

Typidentische Kennzeichnung für Helmschale

und Innenausstattung

Industriehelme mit Helmschalenmaterial aus Duroplast:

Kennzeichnung HelmschaleKennzeichnung

Innenausstattung

Modell Kennbuchstabe Größe Materialzeichen Zusatzanforderung Kennbuchstabe Innenausstattung6-Punktaufhängung

BOP D 1,2,3 UP-GF LD; MM

+150°C****

lmwr

I/79 GDI/80 DI/79 GWI/52 RE NL

BOP S PRO D 2 UP-GF MM; +150°C****

lwr

I/79 GDI/79 GWI/52 RE NL

BOP 74 R E 2,3 UP-GF MM+150°C****

lwr

I/79 GDI/79 GWI/52 RE NL

BOP R DR 2 UP-GF MM

+150°C****

lmw

I/79 GDI/80 DI/79 GW

SUP SUP 2 UP-GF MM

+150°C****

lrw

I/79 GDI/52 RE NLI/79 GW

BEN A 1,2,3 PF-SF LD; MM

+150°C****

lmwr

I/79 GDI/80 DI/79 GWI/52 RE NL

BEN 74 R B 2 PF-SF MM

+150°C****

lmw

I/79 GDI/80 DI/79 GW

BEN R AR 2 PF-SF MM

+150°C****

lmw

I/79 GDI/80 DI/79 GW

Industriehelme mit Helmschalenmaterial aus Thermoplast:

Kennzeichnung HelmschaleKennzeichnung

Innenausstattung

Modell Kennbuchstabe Größe Materialzeichen Zusatzanforderung Kennbuchstabe Innenausstattung6-Punktaufhängung

BER 80 N 2 HDPE -30°C; 440 V AC* k I/79 G**

BER S M 2 HDPE -30°C; 440 V AC* k I/79 G**

BES/ABS (auch L+K)

S 1,2,3 ABS 440 V AC* k I/79 G**

Antistatik S 1,2,3 ABS*****

mit Antistatikum

440 V AC* k I/79 G**

Bitte beachten Sie, dass einige Schutzhelmmodelle bzgl. Kombination von Farben mit Größen und Innenausstattungen nicht lieferbar sind.

Erläuterung der Kurzzeichen des Herstellungsdatums: Kennzeichnung:

Beispielangaben über das Herstellungsdatum

1: Zahl in der Mitte = Jahr der Herstellung / Zahlen außen = Monate/Quartale mit Pfeil auf Monat/Quartal der Herstellung2: Beispielangabe für Quartal und Jahr der Herstellung

1 2

III/10

Page 5: Manual_04 Cascos Schuberth

8 9

deutschDE

Bemerkungen:

* 440 V AC = Nur für Helmmodelle ohne Belüftung

** 6-Punktaufhängung

*** 4-Punktaufhängung

**** +150°C = Nur bei Innenausstattung I/79 GW (Typ W)

***** Helm besitzt antistatische Eigenschaften. Es gehen von ihm keine Gefährdungen nach DIN EN 1127-1 (gemäß Abschnitt 5.3.7 und 6.4.7) aus. Er kann im Bergbau unter Tage in explosionsgefährdeten Räumen nach Explosionsgruppe I und IIA, und über Tage in explosionsgefährdeten Räumen nach Explosionsgruppe I und IIA, sowie I und IIB bedenkenlos eingesetzt werden (laut Prüfung durch die PTB Physikalisch-Technische Bundesanstalt, Braunschweig). 1) Der Helmtyp EuroGuard mit der Ausführung "Waldarbeiter" (alternative Vertriebsbezeichnung: Euroguard V+) übererfüllt die max. Belüftungsgesamtfläche von 450mm2, Pkt. 4.9 Lüftung nach DIN EN 397. Die Erhöhung der Gesamtlüftungsfläche durch die Gaubenbelüftung hat keinen negativen Einfluss auf alle erforderlichen Prüfungen nach DIN EN 397. L+K Lampenhalter und Kabelschlaufe

Baumeister 80 N 2 HDPE -30°C; 440 V AC*

-20°C; 440 V AC*

k

k

I/79 G**

I/79-4 G***

EuroGuard EuroGuard 2 HDPE -30°C

-30°C

-20°C

y / k

y / k

x

I/79 GY **

I/79-4 G ***

I/80 Y**

PIO / OBS T 2 HDPE -20°C; 440 V AC* k

d

I/79 G**

I/80**

Bauhelme:

Spezialhelme:

Kennzeichnung HelmschaleKennzeichnung Innenausstattung

Modell Kennbuchstabe Größe Materialzeichen Zusatzanforderung Kennbuchstabe Innenausstattung6-Punktaufhängung

Bergmannshelm S 1,2,3 ABS 440 V AC* n I/80 B**

Bergmannshelm Antistatik

S 1,2,3 ABS 440 V AC* n I/80 B**

Grubenwehr-helm

D 2 UP-GF LD; MM l I/79 GD**

BER 80GlowShield

N 2 HDPE -30°C k I/79 G**

Elektriker S M 2 HDPE -30°C; 440 V AC*, 1000 V AC*

k I/79 G**

Elektriker 80 N 2 HDPE -30°C; 440 V AC*, 1000 V AC*

-20°C; 440 V AC*, 1000 V AC*

k

d

I/79 G**

I/80**

EuroGuard V+1) EuroGuard 2 HDPE -30°C y/k I/ 79 GY**

Forstmeister 1) EuroGuard 2 HDPE -30°C y/k I/ 79 GY**

Waldarbeiter SH 91

SH 91 2 HDPE -30°C SH 91 I/ 91 G**

Kanalarbeiter SH 91 2 HDPE -30°C SH 91 I/ 91 G**

BOP Energy 3000

BOP Energy 2 UP-GF LD; MM;-30°C;

440 V AC*; ; +150°C

k I/79 G**

Eingeschaltete notifizierte Stelle 0299

DGUV-Test, Prüf- und Zertifizierungsstelle,Fachausschuss Persönliche Schutzausrüstungen (PSA)

Zwengenberger Straße 6842781 HaanGermany

Tel. 02129 576-431Fax 02129 576-400

Hersteller

SCHUBERTH GMBHStegelitzer Str. 1239126 MagdeburgGermany

Tel. 0391 8106-0Fax 0391 8106-180

[email protected]

Stand 10/2010 – Technische Änderungen vorbehalten.

Keine Gewährleistung auf Irrtümer und Druckfehler.

Bitte beachten Sie, dass einige Schutzhelmmodelle bzgl. Kombination von Farben mit Größen und Innenausstattungen nicht lieferbar sind.

Page 6: Manual_04 Cascos Schuberth

10 11

englishEN

** We recommend performing what is known as the „crackling test“ on helmets made of non glass fibre reinforced thermoplastic to get a rough idea as to a helmet‘s state of embrittlement. To do this, lightly press the helmet shell inwards on the sides or slightly bend the peak. If you hear a crackling or cracking sound with your ear pressed against the shell, do not use the helmet again.

In this case the safety helmet should no longer be used and should be destroyed. SCHUBERTH helmets of thermoplastic material should be used for no more than 4 years. When defining the usable life of your helmets, make sure you observe the relevant regulations that apply in the country in which the helmet is used and also recommendations of responsible institutions on the usable life of safety helmets.

Notes on use

Correct handling of the safety helmet is essential to ensure that it functions perfectly. Check the helmet shell and interior fitments regularly. If you find any damage, you should replace the helmet. After a heavy impact, the safety helmet should no longer be used. This applies even if the safety helmet shows no visible damage. Electrically insulating helmets should not be used on their own, but instead in conjunction with other, compatible PPE (personal protective equipment) that is suited for protecting against the risks involved in the work in question. Before use, check that your helmet‘s protection class is adequate for coping with the nominal voltage that is likely to be encountered during the work in question. Insulating helmets should not be exposed to situations that entail the risk of a partial reduction in the insulating properties. If the helmet has become dirty or soiled (oil, tar, paint, etc.) then it must be cleaned carefully on the outside, particularly on the outside surface, in accordance with the manufacturer‘s recommendations.

Warranty

SCHUBERTH offers the original purchaser a warranty against material and manufacturing defects of 2 (two) years from the purchase date, provided that the helmet is used as directed. SCHUBERTH shall only assume limited liability, at their own discretion, for either the repair or replacement of products which have been proven to be faulty within the warranty period. The helmet must not have been modified and/or damaged through improper use.

Storage and transport

Safety helmets should be stored in a safe place under cool and dry conditions. Do not store the helmet in direct sunlight. The helmet can be transported in its original carton provided it is adequately wrapped in packing paper. Electrically insulating helmets should not be stored where it is under any pressure, compressed, or near any heat source. We recommend a storage temperature of between around 20 ±15°C.

Applications and versions of safety helmets and their codes

All safety helmets are marked with their date of manufacture, code of the material used, type, size and codes for additional safety requirements:

Explanation of material codes

Thermoplastic helmet shell material:ABS = Helmet shell of acrylonitrile-butadiene-styrene copolymer (HD)PE = Helmet shell of (high-pressure) polyethylene

The codes for the helmet shell material are located under the peak.

User manual for SCHUBERTH safety helmets

Congratulations! You have made an excellent choice with this safety helmet. The helmet conforms to the requirements of DIN EN 397 and is a SCHUBERTH quality product that has been specifically developed for the particular application. Safety helmets are personal protective equipment and help to prevent head injuries or at least to reduce them significantly. The protective function of the helmet is only fully effective if it fits optimally and the headband is adjusted to fit the head. Please take time to read through this manual carefully in order to get the best protection from your helmet.

This helmet must fit optimally or be accordingly adjusted to the user‘s head size in order to ensure reliable protection. Ensure that the helmet with the peak facing forwards sits properly on the head.

The helmet is designed to absorb the energy generated by an impact, doing so by means of partial destruction or by damage to the helmet shell and suspension, and must be replaced following a severe impact; this applies even if the damage is not directly visible or identifiable.

Users are also alerted to the risk that arises if any of the helmet‘s original components are modified or removed contrary to the manufacturer‘s recommendations. Helmets should not be adapted in any way whatsoever for the fitting of add-on parts.

Paint, solvents, adhesives or self-adhesive labels may only be applied or affixed to the helmet if done in accordance with the instructions issued by the helmet manufacturer.

Adjusting the headband

1. Adjusting to a smaller head size: Simply slip the two ends of the headband at the nape together to the required head size.2. Adjusting to a larger head size: Gently press the headband at the two points marked “press” and pull the two halves of the headband apart to the

required head size.

Adjusting the wearing height

The suspension system can be adjusted to change the wearing height of the helmet. To do this, move the fastening parts of the headband higher or lower in the carrier elements of the spider and button in accordingly. The helmet comes works-adjusted with the wearing height at its lowest setting. (Exception: I/52 RE NL with flexible wearing height)

Care instructions

Clean the helmet shell and interior fitments with lukewarm soapy water. Replace sweatbands if required. Do not use solvents (e.g. cellulose thinners). Correct cleaning, care and treatment of the safety helmet are essential to guarantee its full function.

Modifications to the helmet

Note! Your helmet conforms to current standards in its supplied state and therefore should not be modified or fitted with non-standard parts. Incorrect or non-standard interior fitments, holes drilled subsequently for accessories, and other modifications to the safety helmet will impair the protective function and make the approval invalid. Only replacement parts and accessories that are specifically made for the safety helmet should be used. In case of doubt, please contact us directly.

Replacement parts and accessories

Only SCHUBERTH original replacement parts and accessories should be used. As replacement parts, we supply interior fitments, sweatbands and chinstraps. Accessories are available for eye, face and hearing protection and protection against the weather.

Hearing protection

Adaptable ear defenders are available for some SCHUBERTH helmet models. Only use ear defenders that are explicitly suitable for use with your helmet. For information on this and explanations on the use, operation and features of ear defenders, please refer to the respective user manual.

Usable lifeWith an item of personal protective equipment, the minimum service life to be expected (from date of manufacture) limits the usable life. This applies even if the average service life, as with duroplastic materials, is substantially more than this.

Duroplastic helmet shells: Duroplastic helmet shells are insensitive to sunlight (ultraviolet rays) and exhibit excellent ageing resistance (minimal embrittlement). The service life to be expected of these helmets is mainly restricted by mechanical damage*. SCHUBERTH helmets of fibre reinforced phenolic resin (PF-SF) should never be used for more than 8 years and those of glass fibre reinforced unsaturated polyester resin (UP-GF) no longer than 10 years as from their date of manufacture.* this includes hairline cracks in the surface structure that in some circumstances can in conjunction with moisture cause a gradual

fatiguing of the helmet shell

Thermoplastic helmet shells: Thermoplastic helmet shells are more sensitive to UV than duroplastic helmets. They should therefore be examined regularly. If you can hear cracking sounds** when you press the helmet shell together or bend the peak of the helmet, this indicates that the helmet shell is becoming brittle.

Duroplastic helmet shell material:UP-GF = Helmet shell of glass fibre/polyesterPF-SF = Helmet shell of phenolic resin/textile

Explanation of codes for additional safety requirements: Coding:

Very low temperature (in accordance with DIN EN 397)

-20° C = helmet for use in low temperatures (e.g. outdoors in severe cold)-30° C = helmet for use in cold stores, for example

-20°C or -30°C depending on the case

Very high temperature (in accordance with DIN EN 397)

Safety helmet intended for use in high ambient temperatures (e.g. furnace work).+ 150°C

Electrical insulation (in accordance with DIN EN 397)

Helmet intended to protect the wearer from brief unintentional contact with a conductor carrying an a.c. voltage of up to 440 volts.

440 V AC

Electrical insulation (in accordance with DIN 4840)

Protective helmet that is intended for use when working on electrical systems that carry voltages of up to 1000 V.

1000 V

Molten metal (in accordance with DIN EN 397)

Helmet intended for use involving molten metal (e.g. foundry work).MM

Lateral deformation (as per DIN EN 397)

Greater lateral rigidity.LD

Electrical insulation for work on low-voltage plant systems (as per DIN EN 50365)

Helmet designed for use in work under voltage or in the vicinity of parts under voltage of up to AC 1000 V or DC 1500 V.

Forestry version (as per withdrawn standard DIN EN 4840) F

Page 7: Manual_04 Cascos Schuberth

12 13

englishEN

Additional information for helmets with integrated eye protection

The viewing panel meets the requirements of the DIN EN 166:1996 European standard and provides adequate protection against mechanical influences (e.g. impact of metal chips from lathes or milling machines) as well as against damage caused by small particles. The optical characteristics correspond to Class 2.

Removing the eye shield

First pull the shield open as far as possible. Then press the two front plastic holders of the inner suspension (peak side) from below out of their guides in the helmet shell and withdraw these backwards through the cut-outs in the eye shield. Loosen the quick-action fasteners located outside on the shell with a coin or screwdriver and rotate by a quarter turn in an anticlockwise direction as far as it will go without force (caution: the quick-action fasteners can otherwise fall out). Remove fasteners and eye shield and store securely.

Fitting the eye shield

Slide the eye shield between the helmet shell and ring of the inner suspension. Insert the guide piece (pre-fitted to the eye shield) at one side into the hole intended for it in the helmet shell and push the quick-action fastener from outside through the guide until the head of the fastener lies fully against the helmet shell. Using a coin or screwdriver, rotate the fastener a quarter turn in a clockwise direction as far as it will go without force, while at the same time holding the guide piece in the position determined by the embossing until the fastener grips. Repeat this process for the other side. Finally, push the plastic holders of the inner suspension from inside through the cut-outs of the eye shield and into the ends of their guides in the helmet shell, then pull downwards until you hear them snap in place.

Explanation of material codes of the eye shield: AS 2 F K

AS = identification code of the manufacturer (SCHUBERTH GmbH)2 = optical Class 2F = ballistic resistance against flying particles with an impact energy of 45 m/sK = surface resistance to damage through small particles

Note: The protective effect is only achieved when the eye shield is worn for the entire duration of the stay in thearea in which the hazard in the form of damage to the eye or impairment to vision arises.

Note: There can be a risk to wearers using eye protection devices over normal correction glasses due to the transmission of shocks through objects striking the eye protection device. High temperatures reduce the visor’s protective effect, and under these conditions protection from mechanical stress and impacting objects is not guaranteed.

Cleaning

On no account use petrol, oils, solvents or other aggressive materials for cleaning. Only use a soft cloth, a mild soapy solution or rinsing agent to remove dust, dirt or other impurities. A lint-free cloth or cleaning paper is recommended for drying the eye shield. Other cleaning agents can attack the coating and cause damage or impair vision. “Heliosept® Medical Spray” can be used to disinfect the visor shield.

Overall life and examination

The overall usable life of the eye shield directly depends on the nature of the stresses it is exposed to. Therefore check the shield and its fastening regularly. In the event of visible damage or impaired vision (e.g. through scratches, cracks, matt areas, discoloration or dirt), replace the shield with a new one. The eye shield should not be used for more than 3 years.

Note: Alterations to the eye shield or its fastening (e.g. through the creation of holes or similar), will wholly orpartially destroy the protective effect of the shield and any liability or guarantee of the manufacturer or supplier will become invalid.

Storage and transport

Eye shields should be stored in a safe and dust-free place under cool and dry conditions. Do not store the eye shield in direct sunlight. The eye shield can be transported packed in the polythene bag and cardboard box provided it is adequately wrapped in packing paper.

Coding for all helmet shells and interior

fitments of the same type

Industrial helmets with duroplastic shell material:

Coding of helmet shell Coding of interior fitments

Model Code letter Size Material code Additional requirement Code letter Interior fitments

6- point suspension

BOP D 1,2,3 UP-GF LD; MM

+150°C****

lmwr

I/79 GDI/80 DI/79 GWI/52 RE NL

BOP S PRO D 2 UP-GF MM; +150°C****

lwr

I/79 GDI/79 GWI/52 RE NL

BOP 74 R E 2,3 UP-GF MM+150°C****

lwr

I/79 GDI/79 GWI/52 RE NL

BOP R DR 2 UP-GF MM

+150°C****

lmw

I/79 GDI/80 DI/79 GW

SUP SUP 2 UP-GF MM

+150°C****

lrw

I/79 GDI/52 RE NLI/79 GW

BEN A 1,2,3 PF-SF LD; MM

+150°C****

lmwr

I/79 GDI/80 DI/79 GWI/52 RE NL

BEN 74 R B 2 PF-SF MM

+150°C****

lmw

I/79 GDI/80 DI/79 GW

BEN R AR 2 PF-SF MM

+150°C****

lmw

I/79 GDI/80 DI/79 GW

Industrial helmets with thermoplastic shell material:

Coding of helmet shell Coding of interior fitments

Model Code letter Size Material code Additional requirement Code letter Interior fitments

6- point suspension

BER 80 N 2 HDPE -30°C; 440 V AC* k I/79 G**

BER S M 2 HDPE -30°C; 440 V AC* k I/79 G**

BES/ABS (also L+K)

S 1,2,3 ABS 440 V AC* k I/79 G**

Antistatics S 1,2,3 ABS*****

with antistatic property

440 V AC* k I/79 G**

Please note that several protective helmet models are not available in all combinations of colours with sizes and suspension systems.

Explanation of production date symbols: Coding:

Example statement about the production date

1: Middle number = year of manufacture / outer numbers = months/quarters with arrow to month/quarter of manufacture2: Example of indication of quarter and year of manufacture

1 2

III/10

Page 8: Manual_04 Cascos Schuberth

14 15

englishEN

Note:

* 440 V AC = Only for helmet models without ventilation

** 6- point suspension

*** 4- point suspension

**** +150°C = Only for interior fitments I/79 GW (type w)

***** Helmet has anti-static properties. No hazards as defined in DIN EN 1127-1 (according to sections 5.3.7 and 6.4.7) originate from it. It can be used without hesitation in mining underground in potentially explosive rooms as defined by explosion group I and IIA, and above ground in potentially explosive rooms as defined by explosion group I and IIA, as well as I and IIB (according to tests by the PTB Physikalisch-Technische Bundesanstalt, Braunschweig). explosion group I and IIA, as well as I and IIB (according to tests by the PTB Physikalisch-Technische Bundesanstalt, Braunschweig).

1) The “forestry worker“ version (alternative marketing name: Euroguard V+) of the EuroGuard helmet type exceeds the maximum total ventilation area of 450mm2 as defined in point 4.9 Ventilation of DIN EN 397. The increase in total ventilation area through the helmet peak vent has no negative effect on any of the tests required in DIN EN 397.

L+K Lampholder and cable loop

Construction site helmets:

Coding of helmet shell Coding of helmet shell

Model Code letter Size Material code Additional requirement Code letter Interior fitments

6- point suspension

Miner‘s helmet S 1,2,3 ABS 440 V AC* n I/80 B**

Miner‘s helmet, antistatic

S 1,2,3 ABS 440 V AC* n I/80 B**

Mine rescue helmet

D 2 UP-GF LD; MM l I/79 GD**

BER 80GlowShield

N 2 HDPE -30°C k I/79 G**

Electrician S M 2 HDPE -30°C; 440 V AC*, 1000 V AC*

k I/79 G**

Electrician 80 N 2 HDPE -30°C; 440 V AC*, 1000 V AC*

-20°C; 440 V AC*, 1000 V AC*

k

d

I/79 G**

I/80**

EuroGuard V+1) EuroGuard 2 HDPE -30°C y/k I/ 79 GY**

ForestGuard 1) EuroGuard 2 HDPE -30°C y/k I/ 79 GY**

Forester‘s helmet SH 91

SH 91 2 HDPE -30°C SH 91 I/ 91 G**

Sewage worker‘s helmet

SH 91 2 HDPE -30°C SH 91 I/ 91 G**

BOP Energy 3000

BOP Energy 2 UP-GF LD; MM;-30°C;

440 V AC*; ; +150°C

k I/79 G**

Appointed notified body 0299

DGUV-Test, Prüf- und Zertifizierungsstelle,Fachausschuss Persönliche Schutzausrüstungen (PSA)

Zwengenberger Str. 6842781 HaanGermany

Phone +49 2129 576-431Fax +49 2129 576-400

Manufacturer

SCHUBERTH GMBHStegelitzer Str. 1239126 MagdeburgGermany

Phone +49 391 8106-0Fax +49 391 8106-180

[email protected]

Status 10/2010 – Subject to technical alteration.

No liability accepted for errors and misprints.

Special helmets:

MasterGuard N 2 HDPE -30°C; 440 V AC*

-20°C; 440 V AC*

k

k

I/79 G**

I/79-4 G***

EuroGuard EuroGuard 2 HDPE -30°C

-30°C

-20°C

y / k

y / k

x

I/79 GY **

I/79-4 G ***

I/80 Y**

PIO / OBS T 2 HDPE -20°C; 440 V AC* k

d

I/79 G**

I/80**

Please note that several protective helmet models are not available in all combinations of colours with sizes and suspension systems.

Page 9: Manual_04 Cascos Schuberth

16 17

françaisFR

** pour une indication grossière de la fragilisation des calottes en matière synthétique thermoplastique renforcée à la fibre de verre, nous recommandons le „test de craquement“. Pour cela, appuyer légèrement avec les mains sur les côtés de la calotte ou courber légèrement la visière. Si, en mettant l’oreille sur le casque, on entend des craquements ou crépitements, le casque ne devra plus être utilisé.

Dans ce cas, le casque de protection ne doit plus être utilisé et doit être éliminé. Les casques en thermoplastique SCHUBERTH ne doivent pas être utilisés plus de 4 ans. Pour déterminer la durée d’utilisation de vos casques, veuillez également observer les prescriptions relatives à ce sujet et en vigueur dans le pays concerné, ainsi que les recommandations des institutions compétentes concernant la durée d’utilisation des casques de protection pour l‘industrie.Conseils d’utilisationUn traitement correct du casque de protection s’impose pour en garantir la parfaite fonctionnalité. Veuillez contrôler régulièrement la calotte et la coiffe. Remplacer tout casque endommagé. Ne plus porter un casque ayant subi de fortes sollicitations. Ceci vaut également lorsque le casque de protection ne présente pas de dommages externes. Les casques avec isolation électrique ne doivent pas être utilisés seuls. Utiliser des équipements de protection individuelle compatibles, en fonction des risques entraînés par les travaux effectués. Avant utilisation, vérifiez si la classe du casque est suffisante pour la tension nominale devant être appliquée lors de l’utilisation. Les casques isolants ne doivent pas être exposés à des situations dans lesquelles leurs propriétés isolantes pourraient risquer d’être partiellement réduites. Si le casque est sale ou a été souillé (huile, goudron, couleur, etc.), il doit être nettoyé avec soin, en particulier la surface extérieure, conformément aux recommandations du fabricant figurant sur le côté extérieur.

GarantieEn condition adéquate d‘utilisation du casque, SCHUBERT assure à l‘acheteur initial une garantie de 2 (deux) ans à partir de la date d‘achat. La responsabilité de SCHUBERT se limite, après évaluation par ses soins, soit à la réparation ou au remplacement des produits qui s‘avèreraient défectueux dans la période de couverture de la garantie. Le casque ne doit pas s‘écarter trop de l‘état original et /ou avoir été endommagé par une utilisation inappropriée.

Rangement et transportRanger les casques de protection dans un endroit frais, sec et protégé. Eviter toute exposition aux rayons du soleil penddant le stockage. Le casque enveloppé dans du papier d’emballage peut être transporté dans un carton. Ils ne doivent pas être stockés serrés ou à proximité d’une source de chaleur. Nous recommandons une température de stockage comprise entre20 15°C.

Domaines d‘utilisation, exécutions des casques de protection et leurs codesTous les casques de protection comportent un marquage révélant la date de leur fabrication, le code du matériau employé, le type, la taille et le code des indications de sécurité complémentaires:

Explications des codes de matériaux

Matériaux de calottes en thermoplastique:ABS = calotte en polymère acrylonitrile-butadiène-styrène (HD)PE = calotte en polyéthylène (haute pression)

Les codes des matériaux de fabrication de la calotte sont inscrits sous la visière.

Notice d’utilisation des casques de protection pour l’industrie

SCHUBERTHFélicitations ! Vous avez fait un excellent choix en optant pour ce casque de protection. Ce casque conforme aux exi-gences de la norme DIN EN 397 est un produit de qualité SCHUBERTH spécialement mis au point pour l’usage prévu. Les casques sont un équipement de protection individuelle et visent à prévenir les blessures à la tête ou du moins à en diminuer sensiblement la gravité. Pour assurer une protection maximale, le port doit être parfait et le tour de tête adapté à la taille du crâne. Veuillez lire attentivement cette notice d’utilisation afin de ne négliger aucun aspect de sécurité essentiel.

Pour assurer une bonne protection, ce casque doit être bien ajusté ou adapté au tour de tête de l’utilisateur. Veillez à ce que le casque soit bien en place sur la tête, avec la visière centrée devant.

Le casque doit absorber l’énergie d’un choc par détérioration partielle ou par endommagement de la calotte et de la coiffe. Tout casque ayant subi un choc important doit être remplacé, même si aucune détérioration n’est visible.

Nous attirons l’attention des utilisateurs sur les risques encourus en cas de modification ou de retrait de pièces originales du casque, contrairement aux recommandations du fabricant. Toute adaptation du casque permettant le montage d’accessoires est interdite.

Les peintures, solvants, colles ou étiquettes autocollantes doivent être appliqués ou collés uniquement selon les instructions du fabricant de casques.

Réglage du tour de tête1. Diminution de la taille:

Faire coulisser l’une vers l’autre les deux extrémités du bandeau de réglage du tour de tête à l’arrière du crâne pour serrer le bandeau à la taille souhaitée.

2. Augmentation de la taille:

Presser légèrement le bandeau de tête au niveau des deux repères « press » et tirer sur les extrémités du bandeau pour le desserrer à la taille souhaitée.

Réglage de la hauteur de portLa coiffe est réglable en hauteur. Pour cela, il suffit de fixer le bandeau de tête plus ou moins haut dans les élé-ments de retenue de l’araignée. A la livraison, la hauteur de port est toujours réglée sur la position la plus basse. (Exception : I52 RENL avec réglage flexible de la hauteur de port)

Conseils d’entretienNettoyer la calotte et la coiffe à l’eau savonneuse tiède. Si besoin est, remplacer les basanes. Ne pas employer de solvants (diluant cellulosique par ex.). Un nettoyage, un entretien et une utilisation corrects du casque sont indispen-sables pour en garantir la parfaite fonctionnalité.

Transformation du casqueAttention ! Tel qu’il est fabriqué en série, votre casque est conforme aux normes en vigueur et ne doit en aucun cas être modifié ou équipé d’éléments de fabrication étrangère. Le montage de coiffes inadéquates ou d’autre marque, le perçage ultérieur de trous pour la fixation d’accessoires ou toute autre transformation du casque compromettent son effet protecteur et entraînent l’annulation de son homologation. Seule l’utilisation de pièces de rechange et d’accessoires appropriés pour ce casque de protection est autorisée. En cas de doute, veuillez nous contacter directement.

Pièces de rechange et accessoiresUtiliser exclusivement des pièces de rechange et accessoires SCHUBERTH d’origine. Les coiffes, les basanes et les jugulaires sont disponibles comme pièces de rechange. Les accessoires optionnels concernent la protection des yeux, du visage, de l’ouie ainsi que la protection contre les intempéries.

Protection anti-bruitCertains modèles de casques SCHUBERTH peuvent être équipés de coquilles anti-bruit adaptables. Employez exclusi-vement des anti-bruits convenant explicitement à votre casque de protection. Toutes les indications et explications relatives à l’usage, à l’utilisation et aux propriétés des coquilles anti-bruit figurent dans leurs notices d’utilisation respectives.

Durée d‘utilisationPour les équipements de protection individuelle, la durée de vie minimale escomptée (à partir de la date de fabrication) limite la durée d’utilisation maximale. Ceci vaut également lorsque la durée de vie moyenne est beaucoup plus élevée, comme dans le cas des matières duroplastiques.

Calottes en thermodurcissable: Les calottes en thermodurcissable sont insensibles à la lumière solaire (rayons UV) et résistent parfaitement au vieillissement (faible fragilisation). La durée d’utilisation de ces casques est essentiellement limitée par des détériorations mécaniques*. Les casques SCHUBERTH fabriqués en phénol/textile (PF-SF) ne doivent pas être utilisés plus de 8 ans et les casques en matière synthétique renforcée à la fibre de verre (UP-GF) pas plus de 10 ans à partir de la date de fabrication.

* Ceci comprend également les fissures très fines de la structure de surface. En cas d’humidité, celles-ci peuvent provoquer une fatigue latente de la calotte.

Calottes en thermoplastique : les casques en thermoplastique sont plus sensibles aux UV que les casques en duroplastique. C’est pourquoi ils doivent être soumis à un contrôle régulier. Des craquements**, audibles lorsqu’on comprime la calotte ou courbe la visière du casque, indiquent une fragilisation de la calotte.

Matériaux de calottes en duroplastique:UP-GF = calotte en polyester renforcé de fibres de verrePF-SF = calotte en résine phénolique / textile

Explication des codes des indications complémentaires: Code:

Très basse température (selon DIN EN 397)

-20°C = casque pour utilisation à basse température (par ex. en plein air par grand froid)-30°C = casque pour utilisation dans des entrepôts frigorifiques par ex.

-20°C ou -30°Cselon le cas

Très haute température (selon DIN EN 397)

Casque de protection prévu pour les travaux à haute température ambiante (par ex. hauts fourneaux).

+ 150°C

Isolation électrique (selon DIN EN 397)

Casque de protection contre les brefs contacts involontaires avec des éléments conducteurs de tension alternative jusqu’à 440 V.

440 V AC

Isolation électrique (selon DIN 4840)

Casque prévu pour les travaux sur des installations électriques conductrices d’une tension maximale de 1000 volts.

1000 V

Projections de métal (selon DIN EN 397)

Casque prévu pour les travaux avec du métal en fusion (fonderies par ex.).MM

Déformation latérale (selon DIN EN 397)

Rigidité latérale accrueLD

Isolation électrique pour les travaux sur les installations basse tension

(selon DIN EN 50365) Ce casque est conçu pour les travaux sous tension ou à proximité d’éléments conducteurs d’une tension allant jusqu’à 1000 V CA ou 1500 V CC.

Modèle pour les travaux forestiers (selon la norme retirée DIN EN 4840) F

Page 10: Manual_04 Cascos Schuberth

18 19

françaisFRMarquage de type identique pour la calotte

et la coiffe

Casques de protection pour l’industrie avec calotte en thermodurcissable:

Code calotte Code coiffe

Modèle Lettre d’identification Taille Code matériau Indication

complémentaireLettre d’identification

Coiffe6- point suspension

BOP D 1,2,3 UP-GF LD; MM

+150°C****

lmwr

I/79 GDI/80 DI/79 GWI/52 RE NL

BOP S PRO D 2 UP-GF MM; +150°C****

lwr

I/79 GDI/79 GWI/52 RE NL

BOP 74 R E 2,3 UP-GF MM+150°C****

lwr

I/79 GDI/79 GWI/52 RE NL

BOP R DR 2 UP-GF MM

+150°C****

lmw

I/79 GDI/80 DI/79 GW

SUP SUP 2 UP-GF MM

+150°C****

lrw

I/79 GDI/52 RE NLI/79 GW

BEN A 1,2,3 PF-SF LD; MM

+150°C****

lmwr

I/79 GDI/80 DI/79 GWI/52 RE NL

BEN 74 R B 2 PF-SF MM

+150°C****

lmw

I/79 GDI/80 DI/79 GW

BEN R AR 2 PF-SF MM

+150°C****

lmw

I/79 GDI/80 DI/79 GW

Casques de protection pour l’industrie avec calotte en thermoplastique:

Code calotte Code coiffe

Modèle Lettre d’identification Taille Code matériau Indication

complémentaireLettre d’identification

Coiffe6- point suspension

BER 80 N 2 HDPE -30°C; 440 V AC* k I/79 G**

BER S M 2 HDPE -30°C; 440 V AC* k I/79 G**

BES/ABS (aussi L+K)

S 1,2,3 ABS 440 V AC* k I/79 G**

Antistatique S 1,2,3 ABS*****

avec agent antistatique

440 V AC* k I/79 G**

Notez que certains modèles de casques de protection ne sont pas livrables dans toutes les combinaisons de couleurs, tailles et coiffes.

Remarque complémentaire pour les casques avec protection

des yeux intégréeL’écran facial remplit les exigences de la norme européenne DIN EN 166:1996 et offre une protection convenable contre les détériorations mécaniques (comme les copeaux métalliques sur les tours ou les fraiseuses) et contre les détériorati-ons provoquées par des petites particules. Les propriétés optiques correspondent à la classe de qualité optique 2.

Démontage de l’écran facial

Tirez au maximum sur l’écran facial. Ensuite, poussez de bas en haut les deux attaches plastiques situées dans la partie frontale de la coiffe (côté visière) pour les extraire de leurs logements dans la calotte et les faire passer par les trous de l‘écran en les tirant vers l’arrière. Ensuite, ouvrir les fermetures rapides se trouvant sur la face extérieure de la calotte, à l’aide d’une pièce de monnaie ou d’un tournevis. Pour cela, tourner d’un quart de tour dans le sens inverse des aiguilles d’une montre jusqu’à la butée (attention : les fermetures rapides peuvent tomber). Retirer les fermetures rapides et l’écran et les déposer dans un endroit sûr.

Montage de l’écran facial

Introduire l‘écran entre la calotte et l’anneau de la coiffe. Ensuite, insérer l’un des curseurs latéraux (prémontés dans l‘écran) dans le trou correspondant dans la calotte. De l’extérieur, insérer la fermeture rapide dans le curseur jusqu’à ce que la tête de la fermeture rapide repose entièrement sur la calotte. Avec une pièce de monnaie ou un tournevis, tourner la fermeture rapide d’un quart de tour dans le sens des aiguilles d’une montre jusqu’à la butée. Ce faisant, maintenir le curseur dans la position marquée, jusqu’à ce que le verrouillage demi-tour prenne. Procéder de la même manière avec l’autre curseur. Pour terminer, pousser les attaches plastiques de la coiffe de l’intérieur vers l’extérieur, et les faire passer dans les trous de l‘écran. Accrocher les extrémités de ces attaches dans la calotte, et les tirer vers le bas jusqu’à ce qu’elles s’encliquètent de manière audible.

Explication de la désignation (code) de l’écran facial : AS 2 F K

AS = code d’identification du fabricant (SCHUBERTH GmbH)2 = classe de qualité optique 2F = résistance balistique contre les particules volantes avec une énergie de choc de 45 m/sK = résistance de surface contre les détériorations provoquées par les petites particules

Attention: La protection est assurée uniquement si l’écran facial est porté pendant toute la durée du séjour dans les zones présentant un danger pour les yeux ou pouvant porter préjudice à la vue.

Attention: Lors du port d’un appareil de protection des yeux sur des lunettes de correction normales, l’impact d’objets peut mettre le porteur de casque en danger, en raison de la transmission des chocs. Les températures élevées réduisent l’effet protecteur de l‘écran. Une protection contre les sollicitations mécaniques et l’impact d’objets n’est donc pas assurée.

Nettoyage

Pour le nettoyage, n’utilisez jamais de benzine, d’huile, de solvant ou d’autre substance agressive. Utilisez uniquement un chiffon doux, une eau savonneuse douce ou un liquide vaisselle pour éliminer poussière, saleté ou autres salissures. Pour essuyer l‘écran, nous recommandons d’employer un chiffon non pelucheux ou un essuie-tout. Les détergents peuvent attaquer ou détériorer le revêtement ou réduire la visibilité. Pour désinfecter l’écran facial, on peut utiliser le produit “Heliosept® Medical Spray”.

Durée d’utilisation et contrôle

La durée d’utilisation de l’écran facial dépend directement du type de sollicitations. Par conséquent, veuillez contrôler régulièrement l‘écran facial et sa fixation. En cas de détériorations visibles ou de réduction de la visibilité (due par exemple à des rayures, des fissures, des zones mates, des colorations ou encrassements), l‘écran doit être remplacé par un écran neuf. La durée d’utilisation maximale de l‘écran ne doit pas dépasser 3 ans.

Attention: En cas de modifications de l‘écran ou de sa fixation (telles que le perçage de trous, etc...), la protection est partiellement ou entièrement annulée. En même temps, ceci entraîne l’annulation de la responsabilité et de la garantie du fabricant ou du fournisseur.

Rangement et transport

Les écrans doivent être rangés à l’abri, dans un endroit frais et sec, exempt de poussière. Eviter l’exposition directe à la lumière du soleil pendant le stockage. L’écran facial peut être emballé dans un sac plastique, enveloppé dans une couche épaisse de papier d’emballage et transporté dans un carton.

Explication de la date de fabrication: Code:

Exemple de données dans la date de fabrication

1 : Chiffre central = année de construction / Chiffres extérieurs = mois/trimestre Flèche pointant sur le mois/trimestre de construction2 : Exemple de trimestre et d‘année de construction

1 2

III/10

Page 11: Manual_04 Cascos Schuberth

20 21

françaisFR

Remarque:

* 440 V AC = Uniquement pour les casques sans système d’aération.

** Harnais 6 points

*** Harnais 4 points

**** +150°C = uniquement pour coiffe I/79 GW (Type w)

***** Le casque a des propriétés antistatiques. Il ne présente aucune danger selon DIN EN 1127-1 (conformément aux sections 5.3.7 et 6.4.7). Il peut être utilisé sans scrupules dans les exploitations minières de fond, dans les zones à risques d‘explosion selon les groupes d’explosion I et IIA, et dans les exploitations minières à ciel ouvert, dans les zones à risques d’explosion selon les groupes d’explosion I et IIA, et I et IIB (conformément à l’essai effectué par le PTB Braunschweig (office fédéral physico-technique de Brunswick).

1) Le modèle de casque EuroGuard, en version "Forestier" (autre proposition de désignation pour la vente : Euroguard V+) offre des résultats supérieurs aux exigences de la norme DIN EN 397, point 4.9 «Aération», concernant la surface totale d‘aération de 450 mm2. L’extension de la surface totale d‘aération due à l’aération supérieure n’a pas d’influence négative sur les essais prescrits par la norme DIN EN 397.

L+K Porte-lampe et attache-câble

Casques spéciaux:

Code calotte Code coiffe

Modèle Lettre d’identification Taille Code matériau Indication

complémentaireLettre d’identification

Coiffe6- point suspension

Casque de mineur

S 1,2,3 ABS 440 V AC* n I/80 B**

Casque de mineur antistatique

S 1,2,3 ABS 440 V AC* n I/80 B**

Casque de sauveteur minier

D 2 UP-GF LD; MM l I/79 GD**

BER 80GlowShield

N 2 HDPE -30°C k I/79 G**

Electricien S M 2 HDPE -30°C; 440 V AC*, 1000 V AC*

k I/79 G**

Electricien 80 N 2 HDPE -30°C; 440 V AC*, 1000 V AC*

-20°C; 440 V AC*, 1000 V AC*

k

d

I/79 G**

I/80**

EuroGuard V+1) EuroGuard 2 HDPE -30°C y/k I/ 79 GY**

ForestGuard 1) EuroGuard 2 HDPE -30°C y/k I/ 79 GY**

Forestier SH 91 SH 91 2 HDPE -30°C SH 91 I/ 91 G**

Egoutier SH 91 2 HDPE -30°C SH 91 I/ 91 G**

BOP Energy 3000

BOP Energy 2 UP-GF LD; MM;-30°C;

440 V AC*; ; +150°C

k I/79 G**

Bureau de certification compétent 0299

DGUV-Test, Prüf- und Zertifizierungsstelle,Fachausschuss Persönliche Schutzausrüstungen (PSA)

Zwengenberger Straße 6842781 HaanAllemange

Téléphone +49 2129 576-431Télécopie +49 2129 576-400

Fabricant

SCHUBERTH GMBHStegelitzer Str. 1239126 MagdeburgAllemange

Téléphone +49 391 8106-0Télécopie +49 391 8106-180

[email protected]

Situation 10/2010 – Sous réserve de modifications techniques.

Sous réserve d’erreurs et de coquilles.

Casques de chantier:

Notez que certains modèles de casques de protection ne sont pas livrables dans toutes les combinaisons de couleurs, tailles et coiffes.

MasterGuard N 2 HDPE -30°C; 440 V AC*

-20°C; 440 V AC*

k

k

I/79 G**

I/79-4 G***

EuroGuard EuroGuard 2 HDPE -30°C

-30°C

-20°C

y / k

y / k

x

I/79 GY **

I/79-4 G ***

I/80 Y**

PIO / OBS T 2 HDPE -20°C; 440 V AC* k

d

I/79 G**

I/80**

Page 12: Manual_04 Cascos Schuberth

22 23

italianoIT

**per farsi un‘idea dell‘infragilimento delle calotte in materiale termoplastico senza rinforzo in fibra di vetro si consiglia di fare il seguente test: la calotta viene compressa leggermente con le mani lateralmente e la visiera leggermente curvata. Se applicando l‘orecchio sull‘elmetto si percepiscono scricchiolii o crepitii, l‘elmetto non va più riutilizzato.

L’elmetto non può quindi più essere utilizzato e va eliminato. Gli elmetti SCHUBERTH in materiale termoplastico non devono essere utilizzati per un periodo superiore a 4 anni. Per la determinazione della durata d’uso dell’elmetto considerare anche le normative pertinenti degli Enti competenti in vigore nel Paese in cui l’elmetto viene utilizzato.

Indicazioni per l’uso

Un trattamento corretto è la premessa fondamentale per un elmetto sicuro. È necessario eseguire un controllo regolare del guscio e dell’imbottitura. Se vengono riscontrati danni sull’elmetto, è necessario cambiarlo. Un elmetto sottoposto a un forte carico non deve più essere usato. Ciò vale anche quando l’elmetto non presenta danni esterni. Gli elmetti con isolamento elettrico non vanno utilizzati da soli. È richiesto l‘impiego di altri equipaggiamenti di protezione personali compatibili in base ai rischi connessi con gli interventi da eseguire. Verificare prima dell‘impiego se la classe dell‘elmetto è sufficiente per sopportare la tensione nominale alla quale sarà esposto durante l‘impiego. Gli elmetti isolanti non vanno esposti a situazioni nelle quali sussiste il rischio di una parziale riduzione delle proprietà isolanti. Se l’elmetto è sporco o imbrattato (olio, catrame, vernice ecc.) va pulito accuratamente, in particolare la superficie esterna, in base ai consigli del produttore sulla parte esterna.

Garanzia

SCHUBERTH concede all‘acquirente originale, in condizioni normali di utilizzo del casco una garanzia per difetti nei materiali e nella lavorazione di 2 (due) anni dalla data di acquisto. La responsabilità di SCHUBERTH è limitata a sua discrezione alla riparazione o alla sostituzione dei prodotti, che si sono rivelati difettosi entro il periodo di garanzia. Il casco non dovrebbe discostarsi dalla condizione originale e/o essere stato danneggiato da un uso improprio.

Stoccaggio e trasporto

Gli elmetti vanno stoccati in luogo fresco, asciutto e protetto. Evitare di esporre gli elmetti alla luce solare diretta durante lo stoccaggio. L’elmetto può essere trasportato nella confezione di cartone, opportunamente avvolto in carta da imballaggio. Non devono essere compressi o conservati in prossimità di una fonte di calore. Si consiglia una temperatura di stoccaggio nell‘ambito di 20 ±15°C.

Ambiti di applicazione, tipi degli elmetti e relative sigle

Tutti gli elmetti sono contrassegnati con la data di produzione, la sigla del materiale impiegato, il modello, la dimensione e il codice relativo ai requisiti di sicurezza supplementari:

Spiegazione delle sigle dei materiali

Guscio termoplastico:ABS = guscio in composto polimerizzato di acrilnitril-butadien-stirolo (HD)PE = calotta in polietilene (ad alta densità)

La sigla del materiale si trova sotto la visiera.

Istruzioni d’uso per elmetti da lavoro SCHUBERTH

Congratulazioni! Acquistando questo elmetto avete fatto un’ottima scelta. L’elmetto è conforme alla norma DIN EN 397 ed è un prodotto di qualità SCHUBERTH sviluppato specificamente per i vari ambiti d’impiego. Gli elmetti fanno parte dell’attrezzatura di sicurezza personale e contribuiscono a prevenire ferite alla testa o perlomeno a ridurne notevolmente la gravità. Il grado di protezione adeguato si ha solo quando l’elmetto è ben calzante e l’imbottitura intermedia è adeguata alle dimensioni della testa. Leggete attentamente queste istruzioni d’uso per non trascurare nessun elemento che possa mettere a rischio la vostra sicurezza.

Per garantire una protezione sicura, il presente elmetto deve essere ben calzante oppure va regolato in base alle dimensioni della testa dell‘utilizzatore. Fare attenzione che sia ben posizionato sulla testa con la visiera in avanti.

L‘elmetto deve essere in grado di assorbire l‘energia di un impatto attraverso la distruzione parziale o il danneggiamento della calotta e della bardatura. Ogni elmetto che ha subito un forte impatto va sostituito anche se non è visibile alcun danneggiamento.

Agli utilizzatori si ricorda anche il pericolo che viene a crearsi quando, contrariamente alle indicazioni del produttore, vengono modificati o asportati elementi originali dell‘elmetto. Gli elmetti non vanno in nessun modo adattati per l‘applicazione di elementi aggiuntivi.

Vernici, solventi, colle o etichette autoadesive possono essere applicati o incollati solo in base alle indicazioni del costruttore dell‘elmetto.

Determinare la misura della testa

1. Regolare una misura più piccola:Avvicinare una verso l’altra le due estremità del cuscino sulla parte posteriore dell’elmetto fino a ottenere la misura desiderata.

2. Regolare una misura più grande:Premere leggermente il cuscino sulle due marcature “press” e allontanare le due metà del cuscino fino a ottenere la larghezza desiderata.

Regolazione dell‘altezza

La bardatura può essere regolata in altezza. A questo scopo si possono spostare in alto o in basso nei supporti della bardatura gli elementi di fissaggio della fascia che cinge la testa. Nello stato di consegna l‘elmetto è regolato nella posizione più bassa (eccezione: I52 RENL con regolazione flessibile).

Istruzioni per la pulizia

Il guscio e l’imbottitura possono essere puliti con acqua tiepida. Se necessario, sostituire la fascia antisudore. Non utilizzare solventi (per es. diluenti nitro). Una pulizia, un trattamento e un uso corretto dell’elmetto sono la premessa fondamentale per la sua tenuta.

Modifiche all’elmetto

Attenzione! Il vostro elmetto corrisponde, nella versione di serie, alle norme vigenti e non va pertanto in alcun modo modificato o attrezzato con componenti estranei. Imbottiture sbagliate o non originali, fuori effettuati in un secondo momento per applicare degli accessori oppure altre modifiche all’elmetto possono comprometterne la funzione di protezione e fanno venir meno l’autorizzazione all’uso. È consentito esclusivamente l’uso di ricambi e accessori adeguati all’elmetto. In caso di dubbi, rivolgetevi direttamente a noi.

Ricambi e accessori

È permesso esclusivamente l’impiego di ricambi e accessori originali SCHUBERTH. I ricambi prevedono imbottiture, fascia antisudore e sottogola, come accessori sono disponibili protezioni per gli occhi, il viso, l’udito e protezioni contro il freddo.

Protezione acustica

Per alcuni modelli di elmetto SCHUBERTH sono disponibili speciali protezioni acustiche a capsula adattabili. Vanno utilizzate solo protezioni acustiche previste esplicitamente per l’ambito di impiego del vostro elmetto. Per indicazioni a questo proposito e per spiegazioni relative all’uso e alle caratteristiche delle protezioni acustiche a capsula, si consiglia di consultare le relative istruzioni d’uso.

Durata d’uso

Per i prodotti destinati alla protezione personale, la durata minima prevedibile (dalla data di produzione) ne limita la vita massima. Ciò vale anche nel caso in cui - come per i materiali duroplastici - la durata media sia chiaramente più lunga.

Calotte in materiale duroplastico: le calotte in materiale duroplastico non sono soggette all‘influsso della luce solare (raggi UV) e sono estremamente resistenti all‘invecchiamento (ridotto infragilimento). La durata di impiego di questi elmetti è essenzialmente limitata da danneggiamenti meccanici*. Gli elmetti SCHUBERTH in resina fenolica con rinforzo in fibra tessile (PF-SF) non andrebbero utilizzati più di 8 anni e gli elmetti in materia plastica con rinforzo in fibra di vetro (UP-GF) non più di 10 anni dalla data di fabbricazione.

* Rientrano qui anche le screpolature nella struttura della superficie che in determinate circostanze, insieme all’azione dell’umidità , potrebbero portare ad un affaticamento strisciante del guscio.

Gusci termoplastici: i gusci termoplastici sono più sensibili ai raggi UV degli elmetti in duroplast. Questi elmetti andrebbero controllati regolarmente. Se comprimendo il guscio o piegando la visiera l’elmetto scricchiola**, significa che il guscio presenta degli infragilimenti.

Guscio duroplastico:

UP-GF = guscio in poliestere con rinforzo in fibra di vetroPF-SF = guscio in resina fenolica con rinforzo in tessuto

Spiegazione delle sigle dei requisiti supplementari: Caratteristiche:

temperature molto basse (secondo DIN EN 397)

-20° C = elmetto per l’impiego a temperature basse (per es. all’aperto e con freddo intenso)-30° C = elmetto per l’impiego per es. in celle frigorifere

-20°C o -30°Ca seconda dei casi

temperature molto alte (secondo DIN EN 397)

elmetto adatto per lavori in ambienti sottoposti ad elevate temperature (per es. altiforni).+ 150°C

isolamento elettrico (secondo DIN EN 397)

elmetto con la funzione di proteggere l’operatore contro un contatto breve e accidentale con conduttori sottoposti a tensione alternata fino a 440 Volt.

440 V AC

isolamento elettrico (secondo DIN 4840)

elmetto con la funzione di proteggere l’operatore durante i lavori su impianti con tensioni fino di 1000 Volt.

1000 V

schizzi di metallo (secondo DIN EN 397)

elmetto per l’impiego durante lavori con metallo fuso (per es. in fonderia).MM

Deformazione laterale (secondo DIN EN 397)

Elevata rigidità lateraleLD

Isolamento elettrico per lavori a impianti a bassa tensione

(secondo DIN EN 50365) Elmetto idoneo per l‘impiego durante lavori in presenza di tensione o in prossimità di elementi sotto tensione fino a AC 1000 V o DC 1500 V.

versione per boscaioli (in base alla norma ritirata DIN EN 4840) F

Page 13: Manual_04 Cascos Schuberth

24 25

italianoIT

Integrazione per elmetti con protezione degli occhi

incorporata:Lo schermo risponde alla norma europea DIN EN 166:1996 e offre una protezione adeguata sia contro influssi meccanici (ad. esempio schegge di metallo proiettate da tornitrici o fresatrici) che contro piccole particelle. Le caratteristiche ottiche corrispondono alla classe 2.

Smontaggio dello schermo di sicurezza

Sfilare il più possibile lo schermo. Premere quindi i due agganci di plastica anteriore dell’imbottitura (sul lato dello schermo) verso il basso dalle guide nel guscio e spingerli indietro attraverso le aperture nello schermo. Infine allentare con una moneta o un cacciavite le chiusure rapide sulla parte esterna della calotta svitandole di un quarto di giro fino alla battuta (attenzione: le chiusure rapide potrebbero cadere). Levare le chiusure e lo schermo e riporli in un luogo sicuro.

Montaggio dello schermo

Infilare lo schermo tra il guscio e l’anello della bardatura. Inserire quindi l’elemento di guida (premontato sullo schermo) su un lato nel rispettivo foro dell’elmetto e infilare l’elemento di chiusura rapida dall’esterno attraverso la rispettiva guida fino a far appoggiare completamente la testa dell’elemento di chiusura sul guscio. Con una moneta o un cacciavite ruotare la chiusura di un quarto di giro in senso orario fino alla battuta mantenendo in posizione l’elemento di guida fino a quando il meccanismo scatta. Ripetere questa operazione anche sull’altro lato. Infine estrarre i supporti di plastica della bardatura facendoli passare attraverso le aperture dello schermo e agganciarne le estremità alla calotta, tirandoli in basso fino a farli innestare correttamente.

Spiegazione della denominazione (sigla) della visiera: AS 2 F K

AS = sigla di identificazione del produttore (SCHUBERTH GmbH)2 = classe ottica 2F = resistenza alla penetrazione di particelle volanti con una velocità d’impatto di 45 m/sK = resistenza della superficie contro danneggiamenti da particelle

Attenzione: l’effetto di protezione viene raggiunto solo indossando lo schermo durante tutto il periodo di soggiorno nell’area fonte di pericolo per gli occhi o per la vista.

Attenzione: indossando dispositivi di protezione degli occhi sopra a normali occhiali da vista, al momento dell’impatto di particelle ad alevata velocità - in seguito alla trasmissione dei colpi - non può essere escluso un pericolo per il portatore di occhiali. Le temperature elevate riducono l’effetto protettivo della visiera; in queste condizioni, la protezione contro le sollecitazioni meccaniche e l e particelle a forte velocità viene meno.

Pulizia

Per la pulizia non utilizzare mai assolutamente benzina, olio, solventi o altre sostanze aggressive. Per levare la polvere, lo sporco o altre impurità utilizzare solo un panno morbido con acqua saponata o un detergente idoneo. Per asciugare lo schermo consigliamo di impiegare uno strofinaccio che non lascia peli o della carta. Altri tipi di detergenti potrebbero aggredire il rivestimento e danneggiare lo schermo o comprometterne la visuale. Per disinfettare la visiera è disponibile “Heliosept® Medical Spray”.

Durata e controlli

La durata della visiera dipende direttamente dal tipo di utilizzo cui viene sottoposta. Si consiglia di controllare la visiera e il sistema di aggancio ad intervalli regolari. In caso di danni evidenti o di problemi di visibilità (per es. in seguito a graffi, scolorazione o sporcizia) si consigia di cambiare al più presto la visiera. La visiera non dovrebbe in ogni caso essere utilizzata per un periodo maggiore di 3 anni.

Attenzione: apportando modifiche allo schermo o al sistema di attacco (per es. in seguito all’esecuzione di fori, ecc.) l’effetto protettivo può risultare compromesso in parte o completamente. L’apporto di modifiche comporta l’estinguimento di qualsiasi responsabilità e garanzia del produttore o del fornitore.

Stoccaggio e trasporto

Gli schermi visiera vanno stoccati in luogo fresco, asciutto e protetto. Evitare di esporre gli schermi alla luce solare diretta durante lo stoccaggio. Lo schermo può essere trasportato nella confezione di cartone, opportunamente avvolto in un sacchetto di polietilene e carta da imballaggio.

Codifica identica per guscio e imbottitura

Elmetti per l‘industria con calotta in materiale duroplastico:

Codificazione guscio Codificazione imbottitura

Modello Codice Dimensione Sigla materiale Requisiti supplementari Codice Imbottitura

fissaggio in 6 punti

BOP D 1,2,3 UP-GF LD; MM

+150°C****

lmwr

I/79 GDI/80 DI/79 GWI/52 RE NL

BOP S PRO D 2 UP-GF MM; +150°C****

lwr

I/79 GDI/79 GWI/52 RE NL

BOP 74 R E 2,3 UP-GF MM+150°C****

lwr

I/79 GDI/79 GWI/52 RE NL

BOP R DR 2 UP-GF MM

+150°C****

lmw

I/79 GDI/80 DI/79 GW

SUP SUP 2 UP-GF MM

+150°C****

lrw

I/79 GDI/52 RE NLI/79 GW

BEN A 1,2,3 PF-SF LD; MM

+150°C****

lmwr

I/79 GDI/80 DI/79 GWI/52 RE NL

BEN 74 R B 2 PF-SF MM

+150°C****

lmw

I/79 GDI/80 DI/79 GW

BEN R AR 2 PF-SF MM

+150°C****

lmw

I/79 GDI/80 DI/79 GW

Elmetti per l‘industria con calotta in materiale termoplastico:

Codificazione guscio Codificazione imbottitura

Modello Codice Dimensione Sigla materiale Requisiti supplementari Codice Imbottitura

fissaggio in 6 punti

BER 80 N 2 HDPE -30°C; 440 V AC* k I/79 G**

BER S M 2 HDPE -30°C; 440 V AC* k I/79 G**

BES/ABS (anche L+K)

S 1,2,3 ABS 440 V AC* k I/79 G**

Antistatico S 1,2,3 ABS*****

con antistatico

440 V AC* k I/79 G**

NB: alcuni modelli non sono disponibili in determinate combinazioni di colore, dimensioni e bardatura.

Spiegazione dei simboli della data di fabbricazione: Caratteristiche:

Esempio di indicazione della data di fabbricazione

1: Il numero al centro corrisponde all‘anno di fabbricazione / i numeri esterni corrispondono ai mesi / trimestri con una freccia sul mese/ trimestre di fabbricazione2: Indicazione esemplificativa del trimestre e dell‘anno di fabbricazione

1 2

III/10

Page 14: Manual_04 Cascos Schuberth

26 27

italianoIT

Nota:

* 440 V AC = Solo per i modelli senza sistema di ventilazione

** fissaggio in 6 punti

*** fissaffio in 4 punti

**** +150°C = solo per imbottitura I/79 GW (tipo w)

***** Elmetto antistatico. Non rappresnta fonte di pericolo secondo DIN EN 1127-1 (par. 5.3.7 e 6.4.7). Può essere utilizzato in miniera in galleria nelle aree a rischio di esplosione della categoria I e IIA, e all’aperto nelle areee a rischio di esplosione della categoria I e IIA, nonché I e IIB (secondo test di prova del PTB Physikalisch- Technische Bundesanstalt (Istituto federale di fisica e tecnica) di Braunschweig).

1) Il modello „Operatore forestale“ degli elmetti EuroGuard (definizione commerciale alternativa: Euroguard V+) supera ampiamente i requisiti previsti dalla norma DIN EN 397, capo 4.9, che determina un’area totale massima di aerazione di 450mm2. L’aumento dell’area totale di aerazione mediante la ventilazione ad abbaino non influisce negativamente su nessuna delle prove richieste dalla norma DIN EN 397.

L+K Portalampada e occhiello

Ente omologato responsabile 0299

DGUV-Test, Prüf- und Zertifizierungsstelle,Fachausschuss Persönliche Schutzausrüstungen (PSA)

Zwengenberger Straße 6842781 HaanGermania

Tel. +49 2129 576-431Fax +49 2129 576-400

Produttore

SCHUBERTH GMBHStegelitzer Str. 1239126 MagdeburgGermany

Tel. +49 391 8106-0Fax +49 391 8106-180

[email protected]

Ultimo aggiornamento 10/2010 – Con riserva di modifiche tecniche.

Si declina qualsiasi responsabilità per eventuali errori, inesattezze ed omissioni.

Elmetti per edilizia:

Codificazione guscio Codificazione imbottitura

Modello Codice Dimensione Sigla materiale

Requisiti supplementari Codice Imbottitura

fissaggio in 6 punti

Elmetto da minatore

S 1,2,3 ABS 440 V AC* n I/80 B**

Elmetto da minatore antistatico

S 1,2,3 ABS 440 V AC* n I/80 B**

Elmetto da squadra di soccorso di miniera

D 2 UP-GF LD; MM l I/79 GD**

BER 80GlowShield

N 2 HDPE -30°C k I/79 G**

Elmetto da elettricista S

M 2 HDPE -30°C; 440 V AC*, 1000 V AC*

k I/79 G**

Elmetto da elettricista 80

N 2 HDPE -30°C; 440 V AC*, 1000 V AC*

-20°C; 440 V AC*, 1000 V AC*

k

d

I/79 G**

I/80**

EuroGuard V+1) EuroGuard 2 HDPE -30°C y/k I/ 79 GY**

ForestGuard 1) EuroGuard 2 HDPE -30°C y/k I/ 79 GY**

Elmetto per operaio forestale SH 91

SH 91 2 HDPE -30°C SH 91 I/ 91 G**

Elmetto per operaio addetto ai lavori di canalizzazione

SH 91 2 HDPE -30°C SH 91 I/ 91 G**

BOP Energy 3000

BOP Energy 2 UP-GF LD; MM;-30°C;

440 V AC*; ; +150°C

k I/79 G**

Elmetti speciali:

MasterGuard N 2 HDPE -30°C; 440 V AC*

-20°C; 440 V AC*

k

k

I/79 G**

I/79-4 G***

EuroGuard EuroGuard 2 HDPE -30°C

-30°C

-20°C

y / k

y / k

x

I/79 GY **

I/79-4 G ***

I/80 Y**

PIO / OBS T 2 HDPE -20°C; 440 V AC* k

d

I/79 G**

I/80**

NB: alcuni modelli non sono disponibili in determinate combinazioni di colore, dimensioni e bardatura.

Page 15: Manual_04 Cascos Schuberth

28 29

nederlandsNL

** Als algemene methode voor het controleren van de verbrossing van helmschalen uit niet glasvezelversterkte thermoplastische kunststof, wordt de zogenaamde „knaktest“ aanbevolen. Daarbij wordt de helmschaal met de handen zijdelings ingedrukt of wordt de klep lichtjes verbogen. Als u krakende of knakkende geluiden hoort, mag de helm niet meer worden gebruikt.

De veiligheidshelm mag dan niet meer worden gebruikt en moet uit de omloop worden genomen. SCHUBERTH-helmen uit thermoplastische kunststoffen mogen niet langer dan 4 jaar worden gebruikt. Neem voor het vastleggen van de gebruiksduur van uw helmen ook de desbetreffende voorschriften in het land van gebruik en aanbevelingen van bevoegde instituten voor de gebruiksduur van veiligheidshelmen.

Informatie over het gebruikDe correcte behandeling van de veiligheidshelm is een voorwaarde voor de goede werking ervan. Controleer daarom regelmatig de helmschaal en de binnenuitrusting. Bij zichtbare beschadiging moet de helm worden vervangen. Na een sterke schokbelasting mag de veiligheidshelm niet meer worden gedragen. Dit geldt ook als de veiligheidshelm geen externe beschadiging vertoont. Elektrisch isolerende helmen mogen niet alleen worden gebruikt. Afhankelijk van de risico‘s van de desbetreffende activiteiten is het gebruik van bijkomende persoonlijke veiligheidsuitrusting vereist. Controleer voor het gebruik of de klasse van de helm volstaat voor de nominale spanning die tijdens het gebruik waarschijnlijk heerst. Isolerende helmen mogen niet blootgesteld worden aan situaties waarin het risico bestaat dat de isolerende eigenschappen gedeeltelijk gereduceerd kunnen worden. Als de helm vuil of verontreinigd is (olie, teer, verf, enz.), moet deze in overeenstemming met de aanbevelingen van de fabrikant aan de buitenkant zorgvuldig worden gereinigd.

GarantieSCHUBERTH verleent aan de eerste koper bij gebruik van de helm volgens de voorschriften garantie op materiaal- en productiefouten voor de duur van 2 (twee) jaar na aankoopdatum. De aansprakelijkheid van SCHUBERTH is naar eigen goeddunken beperkt tot hetzij de reparatie hetzij de vervanging van producten, die binnen de garantietermijn aantoonbaar gebrekkig zijn. De helm mag niet van de originele staat afwijken en/of door ondeskundig gebruik zijn beschadigd.

Bewaren en transportVeiligheidshelm moeten koel en droog op een beschermde plaats worden bewaard. De inwerking van direct zonlicht tijdens het bewaren moet worden vermeden. Indien deze voldoende met pakpapier is omwikkeld, kan de helm in de buitendoos worden getransporteerd. Ze mogen niet ingedrukt of in de buurt van een verwarmingsbron worden bewaard. Wij adviseren een opslagtemperatuur van 20 ±15°C.

Toepassingen en uitvoeringen van veiligheidshelmen en hun afkortingAlle veiligheidshelmen zijn voorzien van fabricagedatum, afkorting van het gebruikte materiaal, het type, de grootte en de tekens voor de aanvullende veiligheidstechnische eisen:

Verklaring van de materiaalafkortingen

Thermoplastisch helmschaalmateriaal:ABS = helmschaal van ABS-hars

(HD)PE = helmschaal uit (hogedruk)-polyethyleen

De materiaalafkorting van de helmschaal bevint zich onder het scherm.

Gebruiksaanwijzing voor SCHUBERTH veiligheidshelmen

Gelukgewenst. Met deze veiligheidshelm heeft u een uitstekende keuze gemaakt. Deze helm voldoet aan de eisen van DIN EN 397 en is een kwaliteitsproduct van SCHUBERTH, dat speciaal ontwikkeld is voor het betreffende toepassingsgebied. Veiligheidshelmen maken deel uit van de persoonlijke veiligheidsuitrusting en dragen bij aan het voorkomen of in ieder geval beduidend verminderen van verwondingen aan het hoofd. De beschermende werking wordt alleen bereikt als de helm optimaal zit en de hoofdband wordt aangepast aan de grootte van het hoofd. Lees deze gebruiksaanwijzing aandachtig door opdat u geen aspect over het hoofd ziet dat van belang is voor uw veiligheid.

Om een goede bescherming te garanderen, moet deze helm passen of aan de hoofdomvang van de gebruiker aangepast worden. Zorg ervoor dat de helm met de klep naar voren correct op het hoofd zit.

De helm neemt door gedeeltelijke vernieling of beschadiging van de helmschaal en de binnenuitrusting de energie van een botsing op. Elke helm die blootgesteld werd aan een sterke schok, moet vervangen worden, ook als er geen directe beschadiging zichtbaar is.

De gebruikers worden attent gemaakt op het gevaar dat ontstaat als originele onderdelen van de helm tegen het advies van de fabrikant in veranderd of verwijderd worden. Helmen mogen op geen enkele manier worden aangepast voor het monteren van extra onderdelen.

Lakken, oplosmiddelen, lijmen en zelfklevende etiketten mogen alleen worden aangebracht in overeenstemming met de instructies van de fabrikant.

Instellen op de grootte van het hoofd

1. Een kleinere grootte van het hoofd instellen:Schuif de beide uiteinden van de zich aan het achterhoofdgedeelte bevindende hoofdband eenvoudig samen tot deze past bij de grootte van het hoofd.

2. Een grotere grootte van het hoofd instellen:Druk de hoofdband bij de beide markeringen “press” zachtjes samen en trek de uiteinden van de hoofdband uiteen tot deze past bij de grootte van het hoofd.

DraaghoogteverstellingDe binnenuitrusting kan in de draaghoogte worden versteld. Daarvoor kunt u de bevestigingsdelen van de hoofdband in de draagelementen van de spin hoger of lager bevestigen. Bij levering bevindt de draaghoogte-instelling zich op de laagste positie. (uitzondering: I52 RENL met flexibele draaghoogte-instelling)

OnderhoudsinstructiesSchaal en binnenuitvoering van de helm kunnen met een lauwwarme zeepoplossing worden schoongemaakt. Zweetbanden moeten zonodig worden vervangen door nieuwe. Geen oplosmiddelen (bijv. verdunde ammonia) gebruiken. Het deskundig schoonmaken, onderhouden en behandelen van de veiligheidshelm zijn voorwaarden voor het feilloos functioneren daarvan.

Wijzigingen aan de helmLet op. Uw helm voldoet in serieproductie-uitvoering aan de geldende normen en mag om die reden niet worden gewijzigd of van vreemde componenten worden voorzien. Foutieve of vreemde binnenuitvoeringen, het achteraf aanbrengen van boorgaten voor accessoires of andere aan de helm aangebrachte wijzigingen hebben nadelige uitwerking op de beschermende werking waardoor de toelating zijn geldigheid verliest. Er mogen uitsluitend voor de veiligheidshelm passende vervangingsonderdelen en toebehoren worden gebruikt. Neem bij twijfel direct met ons contact op.

Reserveonderdelen en accessoiresEr mogen uitsluitend originele reserveonderdelen en accessoires van SCHUBERTH worden gebruikt. Als reserveonderdelen leveren wij binnenuitvoeringen, absorptiebanden en kinriemen. Accessoires zijn verkrijgbaar voor de gebieden ogen-, gezichts-, gehoor- en weersbescherming.

GehoorbeschermingVoor een aantal modellen helmen van SCHUBERTH zijn aanpasbare oorbeschermers verkrijgbaar. Gebruik uitsluitend gehoorbeschermers die expliciet geschikt zijn voor gebruik met uw veiligheidshelm. Gegevens hierover evenals toelichtingen op het gebruik, de bedieningen en de eigenschappen vindt u in de betreffende gebruiksaanwijzing.

GebruiksduurBij delen van de persoonlijke veiligheidsuitrusting beperkt de minimum aan te nemen levensduur (vanaf de fabricatiedatum) de maximale gebruiksduur. Dit geldt ook als de gemiddelde levensduur, zoals bij duroplastische materialen, aanzienlijk langer is.

Duroplastische helmschalen: Duroplastische helmschalen zijn niet onderhevig aan inwerkingen door het zonlicht (UV-stralen) en zijn uitstekend bestand tegen veroudering (minimale verbrossing). De gebruiksduur van deze helmen wordt hoofdzakelijk beperkt door mechanische beschadigingen*. SCHUBERTH-helmen uit fenol-textiel (PF-SF) mogen niet langer dan 8 en helmen uit glasvezelversterkte kunststof (UP-GF) niet langer dan 10 jaar worden gebruik vanaf de productiedatum.

* Daartoe behoren ook haarscheurtjes in de oppervlaktestructuur, die eventueel in combinatie met vocht een sluipende materiaalmoeheid van de helm zouden kunnen veroorzaken.

Thermoplastische helmschalen: Thermoplastische helmmaterialen zijn gevoeliger voor uv-licht dan helmen uit duroplast. Deze moeten daarom regelmatig worden gecontroleerd. Indien bij het samendrukken van de helmschaal of bij het buiten van het scherm van de helm knakkende geluiden** hoorbaar zijn, dan duidt dit op verbrossing van de helmschaal.

Duroplastisch helmschaalmateriaal:UP-GF = helmschaal van glasvezelpolyesterPF-SF = helmschaal van fenol-textiel

Verklaring van de afkortingen voor extra eisen: Indicatie:

Zeer lage temperatuur (volgens DIN EN 397)

-20° C = helm voor gebruik bij lage temperatuur (bijv. buiten in extreme kou)-30° C = helm voor gebruik bijv. in koelhuizen

-20°C of -30°C, pergeval afzonderlijk te beoordelen

Zeer hoge temperatuur (volgens DIN EN 397)

Veiligheidshelm bedoeld voor gebruik bij werkzaamheden in hoge omgevingstemperaturen (bijv. in hoogovens).

+ 150°C

Elektrische isolatie (volgens DIN EN 397)

Helm die de gebruiker moet beschermen tegen onbedoeld contact met onder een wisselspanning van maximaal 440 Volt staande geleiders.

440 V AC

Elektrische isolatie (volgens DIN 4840)

Helm die de gebruiker moet beschermen bij werkzaamheden aan elektrische installaties met een spanning van maximaal 1000 Volt.

1000 V

Metaalspatten (volgens DIN EN 397)

Helm die bedoeld is voor gebruik bij het werken met gesmolten metaal (bijv. in een gieterij).MM

Zijdelingse vervorming (volgens DIN EN 397)

Verhoogde zijdelingse stijfheidLD

Elektrische isolatie voor werkzaamheden aan laagspanningsinstallaties

(volgens DIN EN 50365)

Voor de inzet bij werkzaamheden onder spanning of in de nabij heid van onder spanning staande delen tot AC 1000 V of DC 1500 V

Uitvoering bosarbeider (volgens ingetrokken norm DIN EN 4840) F

Page 16: Manual_04 Cascos Schuberth

30 31

nederlandsNL

Uitbreiding voor helmen met geïntegreerde ogenbescherming:

Het kijkvenster voldoet aan de Europese norm DIN EN 166:1996 en biedt een adekwate bescherming tegen mechanische inwerkingen (bijv. metaalsplinters aan draaibanken of freesmachines) en tegen beschadiging door kleine deeltjes. De optische eigenschappen stemmen overeen met klasse 2.

Vizier demonteren

Trek het vizier eerst zover mogelijk uit. Druk vervolgens de beide voorste kunststofhouders van de binnenuitrusting (aan de zijde van het scherm) langs onderen uit hun geleidingen in de helmschaal en trek deze door de uitsparingen in het vizier achteruit. Daarna draait u de snelsluitingen aan de buitenkant van de kalot met een muntstuk of een schroevendraaier een kwartslag los tot tegen de lichte aanslag (Opgelet: de snelsluitingen kunnen daarbij uit de helm vallen). Verwijder de snelsluitingen en het vizier en leg deze neer.

Vizier monteren

Plaats het vizier tussen de helmschaal en de ring van de binnenuitrusting. Steek dan het geleidingsstuk (gemonteerd aan het vizier) aan één kant in de aangegeven boring in de helmschaal en steek de snelsluiting langs de buitenkant door de geleiding tot de kop van de snelsluiting helemaal op de helmschaal ligt. Met een muntstuk of een schroevendraaier draait u de snelsluiting een kwartslag in de richting van de klok tot tegen de lichte aanslag. Daarbij moet u het geleidingsstuk vasthouden op de door de indruk aangegeven positie tot de draaisluiting grijpt. Herhaal deze procedure voor de aan de andere kant. Steek vervolgens de kunststofhouders van de binnenuitrusting langs de binnenkant door de uitsparingen van het vizier, haak ze in de uiteinden van de geleidingen in de helmschaal en trek ze omlaag tot ze hoorbaar vastklikken.

Verklaring van de afkortingen op het vizier: AS 2 F K

AS = identificatie van de helmfabrikant (SCHUBERTH GmbH)2 = optische klasse 2F = schokbestendigheid tegen vliegende deeltjes met een stootenergie van 45 m/sK = oppervlaktebestendigheid tegen beschadiging door kleine deeltjes

Opgelet: de beschermende werking wordt alleen bereikt als het vizier tijdens het verblijf in zones waar gevaar voor de ogen resp. het gezichtvermogen heerst permanent wordt gedragen.

Opgelet: Bij het dragen van oogbescherming boven normale correctiebrillen kunnen risico’s voor de drager als gevolg van de transfer van schokken bij het contact van delen met hoge snelheid niet worden uitgesloten. Hoge temperaturen reduceren de beschermende werking van het vizier, een bescherming tegen mechanische belastingen en rondvliegende deeltjes (tot 45 m/s) is onder zulke omstandigheden niet meer gegeven.

Reiniging

Gebruik voor de reiniging in geen geval benzine, oliën of andere agressieve stoffen. Gebruik uitsluitend een zachte doek, een mild sopje met zeep of vaatwasmiddel om stof, vuil of andere verontreinigingen te verwijderen. Om het vizier te drogen adviseren wij een pluisvrije doek of reinigingspapier. Andere reinigingsmiddelen kunnen de coating aantasten en beschadigingen of belemmeringen van het zichtveld veroorzaken. Voor het desinfecteren van het vizier kan “Heliosept® Medical Spray” worden gebruikt.

Gebruiksduur en controle

De gebruiksduur van het vizier is onmiddellijk afhankelijk van de aard van de belastingen. Controleer daarom regelmatig het vizier en de bevestiging. Bij zichtbare beschadigingen of zichtbelemmering (bijv. door krassen, scheuren, matte vlekken, verkleuringen of verontreinigingen) moet het vizier zo snel mogelijk worden vervangen. De maximale gebruiksduur van het vizier mag niet meer dan 3 jaar bedragen.

Opgelet: bij veranderingen aan het vizier resp. de bevestiging ervan (bijv. door het aanbrengen van boringen e.d.) is de beschermende werking geheel of gedeeltelijk opgeheven. Daarnaast vervalt ook de aansprakelijkheid van de fabrikant of leverancier.

Bewaring en transport

Vizieren moeten koel en droog worden bewaard op een beschermde en stofvrije plaats. Tijdens de bewaring moet direct zonlicht worden vermeden. Het vizier kan, in de kunststofzak verpakt en in voldoende pakpapier gewikkeld, in de doos worden getransporteerd.

Kenmerking voor helmschaal en binnenuitrusting

Industriehelmen met helmschaalmateriaal uit duroplast:

Kenmerking helmschaal Kenmerking binnenuitrusting

Model Kenletter Maat Materiaalteken Extra eis Kenletter Binnenuitvoering 6-puntophanging

BOP D 1,2,3 UP-GF LD; MM

+150°C****

lmwr

I/79 GDI/80 DI/79 GWI/52 RE NL

BOP S PRO D 2 UP-GF MM; +150°C****

lwr

I/79 GDI/79 GWI/52 RE NL

BOP 74 R E 2,3 UP-GF MM+150°C****

lwr

I/79 GDI/79 GWI/52 RE NL

BOP R DR 2 UP-GF MM

+150°C****

lmw

I/79 GDI/80 DI/79 GW

SUP SUP 2 UP-GF MM

+150°C****

lrw

I/79 GDI/52 RE NLI/79 GW

BEN A 1,2,3 PF-SF LD; MM

+150°C****

lmwr

I/79 GDI/80 DI/79 GWI/52 RE NL

BEN 74 R B 2 PF-SF MM

+150°C****

lmw

I/79 GDI/80 DI/79 GW

BEN R AR 2 PF-SF MM

+150°C****

lmw

I/79 GDI/80 DI/79 GW

Industriehelmen met helmschaalmateriaal uit thermoplast:

Kenmerking helmschaal Kenmerking binnenuitrusting

Model Kenletter Maat Materiaalteken Extra eis Kenletter Binnenuitvoering 6-puntophanging

BER 80 N 2 HDPE -30°C; 440 V AC* k I/79 G**

BER S M 2 HDPE -30°C; 440 V AC* k I/79 G**

BES/ABS (ook L+K)

S 1,2,3 ABS 440 V AC* k I/79 G**

Antistatisch S 1,2,3 ABS*****

met antistaticum

440 V AC* k I/79 G**

Houd er rekening mee dat enkele helmmodellen in bepaalde combinaties van kleuren, maten en binnenuitrustingen niet leverbaar zijn.

Verklaring van de verkorte weergave van de productiedatum: Indicatie:

Voorbeeldweergave van de productiedatum

1: Getal in het midden = jaar van productie / getallen buitenzijde = maand/ kwartaal met pijl op maand/kwartaal van productie2: voorbeeldweergave van kwartaal en jaar van productie

1 2

III/10

Page 17: Manual_04 Cascos Schuberth

32 33

nederlandsNL

Opmerking:

* 440 V AC = Alleen voor helmmodellen zonder ventilatie

** 6-puntophanging

*** 4-puntophanging

**** +150°C = alleen bij binnenuitrusting I/79 GW (type w)

***** De helm bezit antistatische eigenschappen. Van de helm gaan geen gevaren volgens DIN EN 1127-1 (hoofdstuk 5.3.7 en 6.4.7) uit. Hij kan zonder bedenkingen worden gebruikt in ondergrondse mijnen in explosiegevaarlijke ruimtes volgens Explosiegroep I en IIA, en bovengronds in explosiegevaarlijke ruimtes volgens Explosiegroep I en IIA alsook I en IIB (na controle door de organisatie PTB (Physikalisch-Technische Bundesanstalt) in Braunschweig).

1) Het helmtype EuroGuard in de uitvoering "Bosarbeider" (alternatieve verkoopbenaming: Euroguard V+) voldoet ruimschoots aan het maximale ventilatieoppervlak van 450mm2, punt 4.9 Ventilatie volgens DIN EN 397. De vergroting van de totale ventilatieoppervlakte door de kapventilatie heeft geen negatieve invloed op alle vereiste tests volgens DIN EN 397.

L+K Lampenhouder en kabellus

Ingeschakelde genotificeerde dienst 0299

DGUV-Test, Prüf- und Zertifizierungsstelle,Fachausschuss Persönliche Schutzausrüstungen (PSA)

Zwengenberger Straße 6842781 HaanDuitsland

Tel. +49 2129 576-431Fax +49 2129 576-400

Fabrikant

SCHUBERTH GMBHStegelitzer Str. 1239126 MagdeburgDuitsland

Tel. +49 391 8106-0Fax +49 391 8106-180

[email protected]

Versie 10/2010 – Technische wijzigingen voorbehouden.

Geen aansprakelijkheid voor vergissingen en drukfouten.

Bouwhelmen:

Kenmerking helmschaal Kenmerking binnenuitrusting

Model Kenletter Size Materiaalteken Extra eis Code letter Binnenuitvoering 6-puntophanging

Mijnwerkershelm S 1,2,3 ABS 440 V AC* n I/80 B**

Mijnwerkershelm antistatisch

S 1,2,3 ABS 440 V AC* n I/80 B**

Mijnreddingshelm D 2 UP-GF LD; MM l I/79 GD**

BER 80GlowShield

N 2 HDPE -30°C k I/79 G**

Elektricien S M 2 HDPE -30°C; 440 V AC*, 1000 V AC*

k I/79 G**

Elektricien 80 N 2 HDPE -30°C; 440 V AC*, 1000 V AC*

-20°C; 440 V AC*, 1000 V AC*

k

d

I/79 G**

I/80**

EuroGuard V+1) EuroGuard 2 HDPE -30°C y/k I/ 79 GY**

ForestGuard1) EuroGuard 2 HDPE -30°C y/k I/ 79 GY**

Bosarbeider SH 91 SH 91 2 HDPE -30°C SH 91 I/ 91 G**

Rioolarbeider SH 91 2 HDPE -30°C SH 91 I/ 91 G**

BOP Energy 3000 BOP Energy 2 UP-GF LD; MM;-30°C;

440 V AC*; ; +150°C

k I/79 G**

Speciale helmen:

MasterGuard N 2 HDPE -30°C; 440 V AC*

-20°C; 440 V AC*

k

k

I/79 G**

I/79-4 G***

EuroGuard EuroGuard 2 HDPE -30°C

-30°C

-20°C

y / k

y / k

x

I/79 GY **

I/79-4 G ***

I/80 Y**

PIO / OBS T 2 HDPE -20°C; 440 V AC* k

d

I/79 G**

I/80**

Houd er rekening mee dat enkele helmmodellen in bepaalde combinaties van kleuren, maten en binnenuitrustingen niet leverbaar zijn.

Page 18: Manual_04 Cascos Schuberth

34 35

españolES

**A modo de orientación general en relación con la fragilidad de las calotas de material sintético termoplástico sin fibra de vidrio, se recomienda llevar a cabo el denominado „test del chasquido“. A tal efecto, apretar con las manos la calota suavemente por los laterales y deformar levemente la pantalla. Si al pegar la oreja se perciben chasquidos o crepitaciones, el casco no volverá a ser utilizado.

Los cascos SCHUBERTH de materiales termoplásticos no deberían emplearse más de 4 años. Para determinar la duración de uso de su casco, tenga en cuenta también las disposiciones vigentes en el país de aplicación, así como las recomendaciones de las instituciones pertinentes sobre la duración de cascos de protección en el trabajo.

Instrucciones de usoEl tratamiento adecuado del casco de protección es requisito previo para que funcione sin problemas. Compruebe de forma periódica la calota del casco y el equipamiento interior. Será preciso cambiar el casco cuando haya sufrido daños visibles. No vuelva a utilizar el casco si éste se ha sobrecargado. Esto también ha de tenerse en cuenta aunque el casco no haya sufrido daños externos. Los cascos con aislamiento eléctrico no serán utilizados por separado. Se requiere el uso de otros equipos de protección individual compatibles (EPI = equipo de protección individual) en función de los riesgos entrañados por los trabajos correspondientes. Antes de utilizarlo, comprobar si la categoría del casco es la suficiente para la tensión nominal que existirá previsiblemente durante su uso. Los cascos aislantes no deberían exponerse a circunstancias en las que exista un riesgo de reducción de sus propiedades aislantes. Si el casco se ensucia (aceite, alquitrán, pintura, etc.), debe limpiarse a fondo, especialmente su superficie exterior, tal y como se indica en las recomendaciones del fabricante en la portada.

GarantíaSCHUBERTH otorga al comprador inicial, en tanto el casco sea utilizado conforme a las indicaciones, una garantía por defecto de material o fabricación de 2 (dos) años a partir de la fecha de compra. La garantía de SCHUBERTH se limita, tras evaluación propia, a la reparación o a la sustitución del producto que se encuentre defectuoso de forma comprobable dentro del plazo de cobertura de la garantía. El casco no puede diferir de su estado original y/o haber sido dañado por un uso indebido.

A la hora de guardarlo y durante el transporteLos cascos de protección deben guardarse en un lugar protegido fresco y seco. Debería evitarse la acción directa de la luz solar mientras estén guardados. Es posible transportar el casco envuelto en papel de embalaje dentro de una caja de cartón. No comprimir ni guardar en las proximidades de una fuente de calor. Se recomienda una temperatura de almacenamiento de aproximadamente 20°C con una tolerancia de ±15°C (es decir entre los 5°C y 35°C).

Ámbitos de aplicación y modelos de cascos y sus referenciasTodos los cascos deben incluir la fecha de fabricación, la referencia del material, el tipo, el tamaño y la referencia adicionales en materia técnica de seguridad:

Explicación de las referencias de material

Material termoplástico para calotas:ABS = Calota de copolímero de acrilnitrilo-estireno-butadieno (HD)PE = Calota de polietileno (de alta presión)

Las referencias de material de la calota se especifican debajo de la pantalla.

Manual de instrucciones para cascos de protección SCHUBERTH

¡Felicidades! La compra de este casco de protección ha sido una elección de lo más acertada. Este casco cumple con los requisitos de la norma DIN EN 397 y es un producto de calidad SCHUBERTH, diseñado especialmente para el ámbito de aplicación correspondiente. Los cascos de protección forman parte de los equipos de protección individual y contribuyen a evitar contusiones en la cabeza o, como mínimo, ayudan a reducir su gravedad. El casco prestará su efecto protector cuando se ajuste de forma óptima y la cinta para la cabeza se adapte de forma adecuada. Rogamos lea detenidamente el manual de instrucciones para no olvidar ningún aspecto que pueda ser relevante para su seguridad.

El casco debe tener el tamaño apropiado o ajustarse al tamaño de la cabeza del usuario para poder garantizar la protección necesaria. El casco debe encajar correctamente en la cabeza, con la pantalla mirando hacia delante.

El casco absorbe la energía de un impacto rompiéndose parcialmente o bien sufriendo daños en la calota y en el equipamiento interior; así pues, todo casco que haya sido sometido a un fuerte impacto, deberá ser sustituido aun cuando no se aprecie daño alguno.

Se advierte a los usuarios sobre el riesgo que entraña cambiar o retirar piezas originales del casco en contravención de las recomendaciones del fabricante. Bajo ningún pretexto se efectuarán ajustes en los cascos con el fin de colocar piezas adicionales.

Pintura, disolventes, pegamentos o etiquetas autoadhesivas serán aplicados o pegados únicamente según las instrucciones del fabricante del casco.

Ajuste al tamaño de la cabeza

1. Ajuste a un tamaño más reducido: Unir sencillamente ambos extremos de la cinta para la cabeza en la parte posterior de la misma ajustándolos a la posición deseada.

2. Ajuste a un tamaño mayor: Presionar ligeramente la cinta para la cabeza en las dos señales “press” y tirar de las mitades de la cinta ajustándola a la posición deseada.

Ajuste de la alturaCabe la posibilidad de ajustar la altura de los equipamientos interiores. Para ello, podrá abrochar a mayor o menor altura las piezas de fijación de la cinta para la cabeza en las estructuras de soporte de la red para la cabeza. El casco se suministra con el ajuste mínimo de altura. (Excepción: I52 RENL con ajuste flexible de altura)

Instrucciones de mantenimientoLa calota del casco y el equipamiento interior sólo pueden limpiarse con agua templada y jabón. En caso necesario, será preciso cambiar las bandas de cuero. No emplee disolventes (p. ej.: disolvente para lacas nitrocelulósicas). Los cuidados, limpieza y mantenimiento adecuados del casco son requisito indispensable para que éste funciones como es debido.

Modificaciones en el casco¡Atención! El casco, como modelo de serie, cumple la normativa vigente y no debe, por ello, sufrir modificaciones ni se le deben acoplar elementos distintos a los especificados. Los equipamientos interiores no apropiados o de otras marcas, las perforaciones efectuadas para colocar accesorios u otras modificaciones en el casco pueden reducir el efecto protector del mismo y conllevar la pérdida de la homologación. Sólo deben emplearse accesorios y piezas de repuesto adecuadas. En caso de duda, consúltenos directamente a nosotros.

Piezas de repuesto y accesoriosSólo deberán emplearse accesorios y piezas originales de SCHUBERTH. Como piezas de repuesto, suministramos: equipamientos interiores, badanas y carrilleras. Los accesorios se suministran para la protección de los ojos, la cara, los oídos y contra el mal tiempo.

Protección auditivaAlgunos modelos de cascos SCHUBERTH pueden suministrarse también con auriculares antirruidos adaptables. Emplee sólo auriculares que sean expresamente apropiados para el casco de protección correspondiente. El manual de instrucciones correspondiente incluye datos al respecto, así como explicaciones sobre el uso, el manejo y las propiedades de los auriculares antirruidos.

DuraciónLa duración de un componente del equipamiento de protección personal se extiende como mínimo (a partir de la fecha de fabricación) a la duración de uso del casco. Lo cual también se tiene en cuenta cuando el promedio de la vida útil como, por ejemplo, en materiales duroplásticos, es mucho superior.

Calotas duroplásticas: Las calotas duroplásticas no se ven afectadas a los efectos de la luz solar (rayos UVA) y presentan una extraordinaria resistencia al envejecimiento (escasa fragilidad). La duración de estos cascos se ve limitada principalmente por daños mecánicos*. Los cascos SCHUBERTH de tejido fenólico (PF-SF) no deberán ser utilizados más allá de 8 años y los cascos de poliéster reforzado con fibra de vidrio (UP-GF) no más de 10 años a partir de la fecha de fabricación.

* también se tienen en cuenta aquí fisuras en la estructura de la superficie, que cuando se encuentran en interacción con la humedad, podrían provocar un lento deterioro de la calota del casco

Los materiales termoplásticos para cascos son más sensibles a los rayos UVA que los cascos duroplásticos. Por este motivo, es preciso comprobarlos de forma periódica. Si al apretar la calota o al doblar la pantalla del casco se escucha un chasquido**, significará que el casco esta dañado y no se debe utilizar más, y deberá deshacerse del mismo.

Material duroplástico para calotas:UP-GF = Calota de poliéster reforzado con fibra de vidrioPF-SF = Calota de tejido fenólico

Explicación de las referencias especiales: Denominación:

Temperatura muy baja (conforme a DIN EN 397)

-20° C = casco para uso a bajas temperaturas (p. ej., en el exterior a temperaturas extremas)-30° C = casco para uso, p. ej., en cámaras frigoríficas

-20°C ó -30°C, dependiendo del caso

Temperaturas muy elevadas (conforme a DIN EN 397)

Casco de protección previsto para trabajar a temperaturas elevadas (p. ej., hornos).+ 150°C

Aislamiento eléctrico (conforme a DIN EN 397)

Cascos que deben proteger al usuario contra un contacto breve no intencionado con conductores de tensión alterna de hasta 440 voltios.

440 V AC

Aislamiento eléctrico (conforme a DIN 4840)

Casco previsto para ser empleado a la hora de realizar trabajos en instalaciones eléctricas conductoras de una tensión de hasta 1000 V.

1000 V

Metalización por proyección (conforme a DIN EN 397)

Cascos previstos para el uso con metal fundido (p. ej.: en la fundición).MM

Deformación lateral (según DIN EN 397)

Rigidez lateral mejoradaLD

Aislamiento eléctrico para trabajos en instalaciones de baja tensión

(según DIN EN 50365)

Casco previsto para trabajos realizados bajo tensión o en las proximidades de piezas que estén sometidas a tensión de hasta AC 1000 V o DC 1500 V.

Modelo para obreros forestales (según la norma retirada DIN EN 4840) F

Page 19: Manual_04 Cascos Schuberth

36 37

españolES

Suplemento para cascos con protección ocular integrada:

La pantalla cumple la norma europea DIN EN 166:1996 y ofrece una protección adecuada frente a efectos mecánicos (p. ej., astillas metálicas en fresadoras o tornos) así como frente a daños producidos por pequeñas partículas. Las propiedades ópticas corresponden a la categoría 2

Desmontaje del ocular

Extraiga primero lo máximo posible el ocular. Seguidamente, desencajar presionando los dos soportes de plástico delanteros situados en el equipamiento interior (lado de la pantalla) desde abajo de sus guías en la calota y presionarlos hacia atrás a través de las entalladuras en el ocular. A continuación, soltar con una moneda o un destornillador los cierres rápidos situados en el exterior de la calota y girar un cuarto de vuelta en sentido contrario a las manecillas del reloj hasta que choquen ligeramente (cuidado: los cierres rápidos podrían caerse). Extraer los cierres rápidos y el ocular y guardarlos en un sitio seguro.

Montaje del ocular

Meter el ocular entre la calota del casco y el anillo del equipamiento interior. Seguidamente, introducir la pieza guía (montada previamente en el ocular) en la perforación lateral de la calota del casco e introducir desde fuera el cierre rápido en la guía prevista para ello hasta que el cabezal del cierre rápido se encuentre completamente sobre la calota del casco. Girar el cierre rápido un cuarto de vuelta en el sentido de las agujas del reloj con una moneda o un destornillador hasta que encaje, sujetando la pieza guía en su posición prevista por la cuña hasta que el cierre de bayoneta se sujete. Repetir el mismo proceso para el otro lado. Finalmente, desplazar los soportes de plástico del equipamiento interior desde dentro a través de las entalladuras del ocular y engancharlos en sus extremos guía en la calota, tirando hacia abajo hasta que se oiga que se enclavan.

Explicación de la identificación (denominación abreviada) del visor: AS 2 F K

AS = Símbolo de identificación del fabricante (SCHUBERTH GmbH)2 = categoría óptica 2F = Resistencia al bombardeo de partículas flotantes con una fuerza de choque de 45 m/sK = Resistencia de la superficie a daños por pequeñas partículas

Atención: El efecto de protección sólo se consigue si el ocular se lleva durante todo el tiempo que se esté presente en zonas donde aparecen peligros que podrían dañar el ojo o perjudicar la vista.

Atención: En caso de llevar protección para los ojos encima de las gafas de vista normales, si aparecen partículas, no se puede excluir el peligro para la persona que las lleva debido a la transferencia de golpes. Las altas temperaturas reducen el efecto de protección del visor, por tanto, no existe una protección contra solicitaciones mecánicas y partículas que aparezcan bajo tales condiciones.

Limpieza

No utilice nunca para la limpieza gasolina, aceites, disolventes ni otros productos agresivos. Utilice exclusivamente un trapo blando y jabón suave para eliminar el polvo, la suciedad u otras impurezas. Para secar el ocular se recomienda utilizar un paño que no genere pelusas o papel de cocina. Otros productos de limpieza podrían corroer el recubrimiento y ocasionar daños o reducir la visibilidad. Para desinfectar el visor se puede utilizar “Heliosept® Medical Spray”.

Duración y control

La duración del ocular depende directamente del tipo de solicitaciones. Por lo tanto, le recomendamos que realice controles regulares del ocular y de su fijación. En caso de daños o alteraciones visibles (p. ej., rayaduras, fisuras, manchas o suciedad), debería cambiar el ocular por uno nuevo. La duración de uso máxima del ocular no debería sobrepasar los 3 años.

Atención: En caso de producirse cambios en el ocular o su fijación (por realización de perforaciones, entre otros) se perderá el efecto de protección parcial o completamente. De inmediato se cancelará cualquier responsabilidad o garantía por parte del fabricante o proveedor.

A la hora de guardarlo y durante el transporte

Los oculares deben guardarse en un lugar protegido fresco y seco en el que no se genere polvo. Debería evitarse la acción directa de la luz solar mientras estén guardados. El ocular se puede embalar en una bolsa de poliuretano, envuelto en papel y transportado en una caja de cartón.

Identificación del mismo tipo para calotas y equipamientos interiores

Cascos industriales con material duroplástico para la calota:

Identificación de la calotaIdentificación del equipamiento

interior

ModeloLetra ident.

TamañoRef. de material

Ref. adicional Letra ident.Equipamiento interiorSistema de suspensión de 6 puntos

BOP D 1,2,3 UP-GF LD; MM

+150°C****

lmwr

I/79 GDI/80 DI/79 GWI/52 RE NL

BOP S PRO D 2 UP-GF MM; +150°C****

lwr

I/79 GDI/79 GWI/52 RE NL

BOP 74 R E 2,3 UP-GF MM+150°C****

lwr

I/79 GDI/79 GWI/52 RE NL

BOP R DR 2 UP-GF MM

+150°C****

lmw

I/79 GDI/80 DI/79 GW

SUP SUP 2 UP-GF MM

+150°C****

lrw

I/79 GDI/52 RE NLI/79 GW

BEN A 1,2,3 PF-SF LD; MM

+150°C****

lmwr

I/79 GDI/80 DI/79 GWI/52 RE NL

BEN 74 R B 2 PF-SF MM

+150°C****

lmw

I/79 GDI/80 DI/79 GW

BEN R AR 2 PF-SF MM

+150°C****

lmw

I/79 GDI/80 DI/79 GW

Cascos industriales con material termoplástico para la calota:

Identificación de la calotaIdentificación del equipamiento

interior

ModeloLetra ident.

TamañoRef. de material

Ref. adicional Letra ident.Equipamiento interiorSistema de suspensión de 6 puntos

BER 80 N 2 HDPE -30°C; 440 V AC* k I/79 G**

BER S M 2 HDPE -30°C; 440 V AC* k I/79 G**

BES/ABS (También L+K)

S 1,2,3 ABS 440 V AC* k I/79 G**

Propiedades antiestáticas

S 1,2,3 ABS*****

con agente antiestático

440 V AC* k I/79 G**

Se ruega tener en cuenta que algunos modelos de cascos protectores no pueden ser suministrados con determinadas combinaciones de colores, tamaños y equipamientos interiores.

Explicación de la abreviatura de la fecha de fabricación Denominación:

Ejemplo de la fecha de fabricación

1: Cifra en el centro = año de fabricación / cifras exteriores = meses/trimestres con flecha sobre el mes/trimestre de fabricación2: Datos de ejemplo para trimestre y año de fabricación

1 2

III/10

Page 20: Manual_04 Cascos Schuberth

38 39

españolES

Observación:

* 440 V AC = Sólo para modelos de cascos sin ventilación

** Sistema de suspensión de 6 puntos

*** Sistema de suspensión de 4 puntos

**** +150°C = Sólo en el caso del equipamiento interior I/79 GW (tipo w)

***** El casco posee propiedades antiestáticas. Según la DIN EN 1127-1 (conforme a las secciones 5.3.7 y 6.4.7), no representa ningún peligro. Se puede utilizar sin problema en minas, en la superficie, en aquellas zonas donde exista riesgo de explosión del grupo I y IIA, y bajo tierra en aquellas zonas donde exista riesgo de explosión del grupo I y IIA, así como I y IIB (conforme a la prueba realizada por el instituto alemán PTB Physikalisch- Technische Bundesanstalt, Braunschweig).

1) El casco EuroGuard en su modelo "obrero forestal” (denominación comercial alternativa: Euroguard V+) satisface completamente la superficie total de ventilación máxima de 450 mm2, punto. 4.9 Ventilación conforme a DIN EN 397. El aumento de la superficie de ventilación total, obtenido con los orificios de ventilación superior, no ejerce ningún tipo de influencia negativa en todas las comprobaciones necesarias conforme a DIN EN 397.

L+K Soporte para linterna y pasador de cable

Cascos de seguridad par obras:

Cascos especiales:

Identificación de la calotaIdentificación del

equipamiento interior

Modelo Letra ident. TamañoRef. de material

Ref. adicional Letra ident.

Equipamiento interiorSistema de suspensión de 6 puntos

Casco de minero S 1,2,3 ABS 440 V AC* n I/80 B**

Casco de Minero Antiestático

S 1,2,3 ABS 440 V AC* n I/80 B**

Casco equipo de salvamento minero

D 2 UP-GF LD; MM l I/79 GD**

BER 80GlowShield

N 2 HDPE -30°C k I/79 G**

Electricista S M 2 HDPE -30°C; 440 V AC*, 1000 V AC*

k I/79 G**

Electricista 80 N 2 HDPE -30°C; 440 V AC*, 1000 V AC*

-20°C; 440 V AC*, 1000 V AC*

k

d

I/79 G**

I/80**

EuroGuard V+1) EuroGuard 2 HDPE -30°C y/k I/ 79 GY**

ForestGuard 1) EuroGuard 2 HDPE -30°C y/k I/ 79 GY**

Obrero forestal SH 91

SH 91 2 HDPE -30°C SH 91 I/ 91 G**

Pocero de alcantarillas

SH 91 2 HDPE -30°C SH 91 I/ 91 G**

BOP Energy 3000

BOP Energy 2 UP-GF LD; MM;-30°C;

440 V AC*; ; +150°C

k I/79 G**

Oficina de Notificación responsable 0299

DGUV-Test, Prüf- und Zertifizierungsstelle,Fachausschuss Persönliche Schutzausrüstungen (PSA)

Zwengenberger Straße 6842781 HaanAlemania

Tel. +49 2129 576-431Fax +49 2129 576-400

Fabricante

SCHUBERTH GMBHStegelitzer Str. 1239126 MagdeburgAlemania

Tel. +49 391 8106-0Fax +49 391 8106-180

[email protected]

Actualización 10/2010 – Reservado el derecho modificaciones técnicas.

Nos reservamos el derecho a que aparezcan errores y fallos de impresión.

MasterGuard N 2 HDPE -30°C; 440 V AC*

-20°C; 440 V AC*

k

k

I/79 G**

I/79-4 G***

EuroGuard EuroGuard 2 HDPE -30°C

-30°C

-20°C

y / k

y / k

x

I/79 GY **

I/79-4 G ***

I/80 Y**

PIO / OBS T 2 HDPE -20°C; 440 V AC* k

d

I/79 G**

I/80**

Se ruega tener en cuenta que algunos modelos de cascos protectores no pueden ser suministrados con determinadas combinaciones de colores, tamaños y equipamientos interiores.

Page 21: Manual_04 Cascos Schuberth

40 41

svenskSE

** för en grov orientering av försprödningen av hjälmskal av icke glasfiberarmerad termoplastisk plast rekommenderas det så kallade ”Knacktestet”. Därvid trycks hjälmskalet med händer lätt i sidled. Uppfattar man vid intillagt öra knastrings- eller knackljud, skall hjälmen inte längre användas.

Skyddshjälmen får då inte längre användas och skall kasseras. SCHUBERTH-hjälmar av termoplastisk plast skall inte användas längre än 4 år. Beakta vid fastläggning av användningstiden för era hjälmar också de beträffande detta gällande föreskrifter i användarlandet liksom rekommendationer från ansvariga institutioner om användningstid för skyddshjälmar.

Anvisningar för användningen

Rätt behandling av skyddshjälmen är förutsättning för dess oklanderliga funktion. Kontrollera regelbundet hjälmskalet och inredningen. Vid konstaterad skada skall hjälmen bytas ut. Efter ett kraftigt slag får skyddshjälmen inte längre bäras. Detta gäller också om skyddshjälmen inte uppvisar några yttre skador. Elektriskt isolerade hjälmar får inte användas ensamma. Det erfordras annan kompatibel PSA (PSA = Personlig skyddsutrustning) motsvarande riskerna vid de aktuella arbetena. Kontrollera före användningen att hjälmens klass är tillräcklig för den nominella spänning, som sannolikt kan föreligga under användandet. Isolerande hjälmar skall inte utsättas för situationer, vid vilka risk för en delvis reducering av de isolerande egenskaperna kan föreligga. Om hjälmen är smutsig eller har förorenats (olja, tjära, färg osv.) skall den omsorgsfullt rengöras, särskilt den yttre ytan, enligt tillverkarens rekommendationer för rengöring på utsidan.

Garanti

Om du använder hjälmen ändamålsenligt så ger SCHUBERT dig som förstagångsköpare en garanti på material- och tillverkningsfel på 2 (två)år fr.o.m. köpdatum. SCHUBERT övertar ansvaret för reparation eller byte (enligt SCHUBERTs bedömning) av den produkt som bevisligen är defekt inom garantitiden. Hjälmen får inte avvika från originaltillståndet och/eller vara skadad p.g.a. felaktig användning.

Förvaring och transport

Skyddshjälmar skall förvaras svalt och torrt på en skyddad plats. Inverkan av direkt solljus skall undvikas under lagring-en. Hjälmen kan, tillräckligt inslagen i emballagepapper, transporteras i den skyddande kartongen. De får lagras under tryck eller i närheten av någon som helst värmekälla. Det rekommenderas en lagringstemperatur i området 20 ±15ºC.

Användningsområden och utförandetyp av skyddshjälmar och deras förkortningar

Alla skyddshjälmar är försedda med tillverkningsdatum, förkortning för det använda materialet, typ, storlek och tecknet för säkerhetstekniska tilläggskrav:

Förklaring av materialförkortningarna

Termoplastiskt hjälmskalsmaterial:

ABS = Hjälmskal av akrylnitril butadien styrol blandpolymerisat (HD)PE = Hjälmskal av (högtrycks)-polyeten

Materialförkortningen för hjälmskalet sitter under skärmen.

Bruksanvisning för SCHUBERTH skyddshjälmar

Vi lyckönskar er! Ni har gjort ett mycket bra val med denna skyddshjälm. Föreliggande hjälm uppfyller kraven i DIN EN 397 och är en kvalitetsprodukt från SCHUBERTH, som utvecklats speciellt för respektive användningsområde. Skyddshjälmar tillhör den personliga skyddsutrustningen och bidrar till att förhindra eller åtminstone att i avgörande grad minska huvudskador. Skyddsverkan erhålls endast om hjälmen sitter optimalt och om huvudbandet är anpassat till huvudets storlek. Var vänlig läs igenom denna bruksanvisning uppmärksamt för att inte försumma några aspekter, som är relevanta för er säkerhet.

För att garantera ett säkert skydd, måste denna hjälm passa eller anpassas till bärarens huvudstorlek. Se till att hjälmen med skärmen framåt sitter riktigt på huvudet.

Hjälmen skall genom partiell förstöring eller genom skador på hjälmskalet och den invändiga inredningen ta upp energin i en stöt, och varje hjälm som har utsatts för en kraftig stöt, skall ersättas, också om någon skada inte är direkt märkbar.

Användaren skall göras uppmärksam på den risk, som uppstår, om mot tillverkarens rekommendationer om originalbeståndsdelar i hjälmen förändras eller tas bort. Hjälmar skall på inte sätt anpassas för anbringandet av tillsatsdelar.

Färg, lösningsmedel, lim eller självhäftande etiketter får endast påföras resp. påklistras enligt hjälmtillverkarens anvisningar.

Inställning efter huvudstorlek

1. Inställning av en mindre huvudomkrets: Skjut helt enkelt samman huvudbandet i bakre delen av hjälmen till den önskade omkretsen.2. Inställning av en större huvudomkrets: Tryck samman huvudbandet lätt vid de båda markeringarna “press“ och dra isär huvudbandshalvorna till den

önskade omkretsen.

Inställning av bärhöjden

Den invända inredningen kan ställas in i bärhöjd. Dessutom kan huvudbandets fästdelar knäppas in högre eller lägre i huvudspindelns bärelement. I leveranstillståndet befinner sig bärhöjdsinställningen i den lägsta inställningen. (Undantag: I52 RENL med flexibel bärhöjdsinställning)

Skötselanvisning

Hjälmskal och inredning kan rengöras med ljummet vatten och tvål. Svettbanden kan vid behov bytas ut. Använd inga lösningsmedel (t.ex. nitroförtunning). Rätt rengöring, skötsel och behandling av skyddshjälmen är förutsättning för en oklanderlig funktion.

Förändringar på hjälmen

Observera! Er hjälm överensstämmer i standardutförandet med gällanden normer och får därför inte förändras eller förses med främmande komponenter. Felaktig resp. främmande inredning, borrning i efterhand av hål för tillbehör eller andra förändringar på skyddshjälmen minskar den skyddande funktionen och leder till att godkännandet upphör att gälla. Endast för skyddshjälmen passande reserv och tillbehörsdelar får användas. Vänd er i tveksamma fall gärna direkt till oss.

Reservdelar och tillbehör

Endast reservdelar och tillbehör i original från SCHUBERTH får användas. Som reservdelar levererar vi inredning, svettband och hakband. Tillbehör kan levereras inom områdena ögon-, ansikts- och hörselskydd liksom också väderskydd.

Hörselskydd

För några av SCHUBERTHS hjälmmodeller kan adapterbara hörselskyddskåpor levereras. Använd endast hörselskydd, som uttryckligen lämpar sig för användning tillsammans med er skyddshjälm. Uppgifter om detta liksom anvisningar om användning och hantering av hörselskydden samt deras egenskaper finner ni i respektive bruksanvisning.

Användningstid

Vid ett föremål i den personliga skyddsutrustningen begränsar den minsta förväntade livslängden (från tillverkningsdatum) den maximala användningstiden. Detta gäller också när den genomsnittliga livslängden, som vid duroplastiska material, ligger tydligt däröver.

Duroplastiska hjälmskal: Duroplastiska hjälmskal är inte underkastade någon inverkan av solljus (UV-strålar) och förfogar över en utmärkt åldringsbeständighet (ringa försprödning). Användningstiden för denna hjälm begränsas huvudsakligen genom mekaniska skador*. SCHUBERTH-hjälmar av fenoltextil (PF-SF) bör inte användas längre än i 8 år och hjälmar av glasfiberarmerad plats (UP-GF) inte längre än 10 år efter tillverkningsdatum.* hit hör också hårfina sprickor i ytstrukturen, som bl.a. i samspel med fuktighet kan leda till en långsam utmattning av

hjälmskalet

Termoplastiska hjälmskal: Termoplastiska hjälmsskal är mera UV-känsliga än hjälmar av duroplast. De skall därför regelbundet kontrolleras. Om knäppljud** hörs vid sammantryckning av hjälmskalet eller vid böjning av hjälmskärmen, tyder detta på en försprödning av hjälmskalet.

Duroplastiskt hjälmskalsmaterial:

UP GF = Hjälmskal av glasfiber-polyesterPF SF = Hjälmskal av fenol textil

Förklaring av förkortningarna för tilläggskraven: Märkning:

Mycket låg temperatur (enligt DIN EN 397)

-20 °C = Hjälm för användning vid låg temperatur (t.ex. utomhus vid sträng kyla)-30 °C = Hjälm för användning t.ex. i fryshus

-20°C eller -30°C per beroende på fall

Mycket hög temperatur (enligt DIN EN 397)

Skyddshjälm, som är avsedd för användning vid arbeten vid hög omgivningstemperatur (t.ex. vid masugnar).

+ 150°C

Elektrisk isolering (enligt DIN EN 397)

Hjälm, som skall skydda användaren vid kortvarig oavsiktlig kontakt med spänningsförande ledare med växelspänning upp till 440 volt.

440 V AC

Elektrisk isolering (enligt DIN 4840)

Hjälm, som är avsedd för användning vid elektriska anläggningar, som för en spänningen upp till 1000 volt.

1000 V

Metallstänk (enligt DIN EN 397)

Hjälm, som är avsedd för användning vid arbete med smält metall (t.ex. gjuterier).MM

Deformation i sidled (enligt DIN EN 397)

Förhöjd sidostyvhet.LD

Elektrisk isolering för arbeten i lågspänningsanläggningar (enligt DIN EN 50365)

Hjälm, som är avsedd för användning vid arbeten under spänning eller i närheten av under spänning stående delar upp till AC 1000 V eller DC 1500 V.

Utförande skogsarbetare (enligt tillbakadragen norm DIN EN 4840) F

Page 22: Manual_04 Cascos Schuberth

42 43

svenskSE

Komplettering för hjälmar med integrerat ögonskydd:

Siktskivan uppfyller den europeiska normen DIN EN 166:1996 och erbjuder ett passande skydd mot mekanisk påverkan (t.ex. metallsplitter vid svarv- eller fräsmaskiner) liksom också mot skador genom smådelar. De optiska egenskaperna motsvarar klass 2.

Borttagning av siktskivan

Dra först ut siktskivan så långt som möjligt. Tryck därefter de båda främre plastfästena för inredningen (på skärmsidan) underifrån ur sina styrningar i hjälmskalet och dra dessa bakåt genom urtagen i siktskivan. Lossa därefter de utanpå kalotten befintliga snabblåsen med ett mynt eller skruvmejsel och vrid ett kvarts varv moturs till ett lätt anslag (försiktigt: snabblåsen kan därvid falla ur). Ta ut snabblåsen och siktskivan och lägg dem på en säker plats.

Insättning av siktskivan

Skjut siktskivan mellan hjälmskalet och ringen i inredningen. Stick sedan styrstycket (förmonterat i siktskivan) på ena sidan i det därför avsedda hålet i hjälmskalet och skjut snabblåset genom den därför avsedda styrningen tills snabblåsets huvud helt ligger an mot hjälmskalet. Vrid med ett mynt eller en skruvmejsel snabblåset ett kvarts varv medurs till det lätta anslaget och håll därvid styrstycket fast i sitt genom präglingen avsedda position tills vridlåset går i ingrepp. Upprepa förloppet på andra sidan. Skjut därefter inredningens plastfästen inifrån genom urtagen i siktskivan och haka in dess styrändar i hjälmskalet och dra nedåt tills de hörbart går in i läge.

Förklaring av märkningen (förkortningar) på visirskivan: AS 2 F K

AS = Identificeringstecken för tillverkaren (SCHUBERTH GmbH)2 = optisk klass 2F = Beskjutningshållfasthet mot flygande partiklar med en stötenergi på 45 m/sK = Ytbeständighet mot skador genom små partiklar

Observera: Skyddsverkan uppnås endast när siktskivan bärs under hela vistelsen i områden, i vilka de risker uppträder som skadar ögat eller försämrar synen.

Observera: Vid bärande av ögonskyddsutrustning över konventionella korrektionsglasögon, kan vid träffar av delar, en risk för bäraren inte uteslutas på grund av överföring av stötar. Höga temperaturer reducerar visirets skyddsverkan, något skydd mot mekanisk belastning och träffar av delar föreligger inte under sådana förhållanden.

Rengöring

Använd för rengöring under inga omständigheter bensin, oljor, lösningsmedel eller andra aggressiva ämnen. Använd uteslutande en mjuk lapp, en mild tvållösning eller diskmedel för att avlägsna damm, smuts och andra föroreningar. För att torka av siktskivan rekommenderas en luddfri duk eller hushållspapper. Andra rengöringsmedel kan angripa beläggningen och leda till skador eller försämrad sikt. För desinficering av visirskivan kan “Heliosept® Medical Spray” användas.

Användningstid och kontroll

Användningstiden för siktskivan är direkt beroende av belastningens art. Kontrollera därför regelbundet siktskivan och dess fastsättning. Vid synliga skador eller siktförsämring (t.ex. genom repor, sprickor, matta ställen, missfärgning eller nersmutsning) skall siktskivan bytas ut mot en ny. Den maximala användningstiden för siktskivan skall inte överstiga 3 år.

Observera: Vid förändringar på siktskivan resp. dess fastsättning (t.ex. genom att borra hål od.) upphävs skyddsverkan helt eller delvis. Samtidigt upphör varje garanti och ansvar från tillverkaren eller leverantören.

Förvaring och transport

Siktskivor skall förvaras svalt och torrt på en dammfri och skyddad plats. Inverkan av direkt solljus skall undvikas under lagringen. Siktskivan, förpackad i polyetenpåsen och tillräckligt inslagen i emballagepapper, kan transporteras i den skyddande kartongen.

Typidentisk märkning för hjälmskal och inredning

Industrihjälmar med hjälmskal material av duroplast:

Märkning hjälmskal Märkning inredning

Modell Märkbokstav Storlek Materialtecken Tilläggskrav Märkbokstav Inredning 6-punktsupphängning

BOP D 1,2,3 UP-GF LD; MM

+150°C****

lmwr

I/79 GDI/80 DI/79 GWI/52 RE NL

BOP S PRO D 2 UP-GF MM; +150°C****

lwr

I/79 GDI/79 GWI/52 RE NL

BOP 74 R E 2,3 UP-GF MM+150°C****

lwr

I/79 GDI/79 GWI/52 RE NL

BOP R DR 2 UP-GF MM

+150°C****

lmw

I/79 GDI/80 DI/79 GW

SUP SUP 2 UP-GF MM

+150°C****

lrw

I/79 GDI/52 RE NLI/79 GW

BEN A 1,2,3 PF-SF LD; MM

+150°C****

lmwr

I/79 GDI/80 DI/79 GWI/52 RE NL

BEN 74 R B 2 PF-SF MM

+150°C****

lmw

I/79 GDI/80 DI/79 GW

BEN R AR 2 PF-SF MM

+150°C****

lmw

I/79 GDI/80 DI/79 GW

Industrihjälmar med hjälmskal material av termoplast:

Märkning hjälmskal Märkning inredning

Modell Märkbokstav Storlek Materialtecken Tilläggskrav Märkbokstav Inredning 6-punktsupphängning

BER 80 N 2 HDPE -30°C; 440 V AC* k I/79 G**

BER S M 2 HDPE -30°C; 440 V AC* k I/79 G**

BES/ABS (också L+K)

S 1,2,3 ABS 440 V AC* k I/79 G**

Antistatik S 1,2,3 ABS*****

med antistatmedel

440 V AC* k I/79 G**

Var vänlig beakta att en del skyddshjälmsmodeller resp. kombination av färger med storlekar och invändig inredning inte kan levereras.

Förklaring av symboler för tillverkningsdatumet: Märkning:

Exempel på tillverkningsdatum

1: Tal i mitten = tillverkningsår / yttre tal = månader/kvartal med pil på tillverkningsmånad/-kvartal2: Exempelangivelse för tillverkningskvartal och -år

1 2

III/10

Page 23: Manual_04 Cascos Schuberth

44 45

svenskSE

Anmärkning:

* 440 V AC = Endast för hjälmmodeller utan ventilation

** 6-punktsupphängning

*** 4-punktsupphängning

**** +150°C = Endast vid inredning I/79 GW (typ w)

***** Hjälmen har antistatiska egenskaper. Från den utgår inga risker enligt DIN EN 1127-1 (enligt avsnitt 5.3.7 och 6.4.7). Den kan utan betänkande användas i gruvdrift under jord i utrymmen utsatta för explosionsrisk enligt explosionsgrupp I och IIA, och över jord i utrymmen utsatta för explosionsrisk enligt explosionsgrupp I och IIA, liksom I och IIB. (enligt provning genom PTB Physikalisch-Technische Bundesanstalt, Braunschweig). 1) Hjälmtypen EuroGuard i utförandet “Skogsarbetare“ (alternativ försäljningsbeteckning EuroGuard V+) överskrider den maximala totala ventilationsytan på 450 mm2, punkt 4.9 Ventilation enligt DIN EN 397. Ökningen av den totala ventilationsytan genom ventilationen på sidan av skalets upphöjda mittdel har ingen negativ inverkan på någon av de erforderliga provningarna enligt DIN EN397.

L+K Lamphållare och kabelslinga

Bggnadsskyddshjälmar:

Specialhjälmar:

Märkning hjälmskal Märkning inredning

Modell Märkbokstav Storlek Materialtecken Tilläggskrav Märkbokstav Inredning 6-punktsupphängning

Bergmanshjälm S 1,2,3 ABS 440 V AC* n I/80 B**

Bergmanshjälm antistatik

S 1,2,3 ABS 440 V AC* n I/80 B**

Gruvskyddshjälm D 2 UP-GF LD; MM l I/79 GD**

BER 80GlowShield

N 2 HDPE -30°C k I/79 G**

Elektriker S M 2 HDPE -30°C; 440 V AC*, 1000 V AC*

k I/79 G**

Elektriker 80 N 2 HDPE -30°C; 440 V AC*, 1000 V AC*

-20°C; 440 V AC*, 1000 V AC*

k

d

I/79 G**

I/80**

EuroGuard V+1) EuroGuard 2 HDPE -30°C y/k I/ 79 GY**

ForestGuard 1) EuroGuard 2 HDPE -30°C y/k I/ 79 GY**

Skogsarbetare SH 91

SH 91 2 HDPE -30°C SH 91 I/ 91 G**

Kanalarbetare SH 91 2 HDPE -30°C SH 91 I/ 91 G**

BOP Energy 3000

BOP Energy 2 UP-GF LD; MM;-30°C;

440 V AC*; ; +150°C

k I/79 G**

Förordnad anmälningsmyndighet 0299

DGUV-Test, Prüf- und Zertifizierungsstelle,Fachausschuss Persönliche Schutzausrüstungen (PSA)

Zwengenberger Straße 6842781 HaanTyksland

Tel. +49 2129 576-431Fax +49 2129 576-400

Tillverkare

SCHUBERTH GMBHStegelitzer Str. 1239126 MagdeburgTyksland

Tel. +49 391 8106-0Fax +49 391 8106-180

[email protected]

Stadium 10/2010 – Förbehåll för tekniska ändringar.

Ingen garanti mot felaktigheter och tryckfel.

MasterGuard N 2 HDPE -30°C; 440 V AC*

-20°C; 440 V AC*

k

k

I/79 G**

I/79-4 G***

EuroGuard EuroGuard 2 HDPE -30°C

-30°C

-20°C

y / k

y / k

x

I/79 GY **

I/79-4 G ***

I/80 Y**

PIO / OBS T 2 HDPE -20°C; 440 V AC* k

d

I/79 G**

I/80**

Var vänlig beakta att en del skyddshjälmsmodeller resp. kombination av färger med storlekar och invändig inredning inte kan levereras.

Page 24: Manual_04 Cascos Schuberth

46 47

norskNO

** For å gi en generell pekepinn om materialsprøheten i hjelmskall av ikke-glassfiberforsterket termoplastisk kunststoff, anbefaler vi å utføre en såkalt „knekketest“. Dette gjøres med hendene ved å trykke hjelmskallet litt inn på sidene og bøye skyggen forsiktig. Hvis man hører en knistre- eller knekkelyd når øret legges inntil, skal hjelmen utrangeres.

Vernehjelmen må da ikke brukes lenger, men skal utrangeres. SCHUBERTH-hjelmer av termoplastisk kunststoff må ikke brukes lenger enn i 4 år. For å bestemme en hjelms levetid skal også de gjeldende forskrifter i vedkommende land samt anbefalingene fra de tilsvarende institusjonene om vernehjelmers levetid overholdes.

Instrukser om bruk

Fagmessig behandling av vernehjelmen er forutsetning for at den skal fungere perfekt. Vær vennlig å kontrollere hjelmskallet og interiøret med jevne mellomrom. Dersom det oppdages skade på hjelmen, må den skiftes ut med en ny. Vernehjelmen må ikke brukes mer dersom den er blitt utsatt for et sterkt slag. Dette gjelder selv om ikke vernehjelmen oppviser ytre skader. Elektrisk isolerende hjelmer må ikke brukes alene. Det skal i tillegg brukes annet kompatibelt personlig verneutstyr, avhengig av risikoen ved arbeidene som skal utføres. Før bruk skal det kontrolleres om hjelmklassen tilsvarer merkespenningen som trolig vil foreligge under bruk. Isolerende hjelmer må ikke utsettes for situasjoner hvor det kan være fare for en delvis reduksjon av hjelmens isolerende egenskaper. Hvis hjelmen er skitten eller forurenset (olje, tjære, maling osv.), skal utsiden, og spesielt den ytre overflaten, rengjøres grundig og i samsvar med produsentens anbefalinger.

Garanti

SCHUBERTH gir den første kjøperen av hjelmen en 2-års garanti på material- og produksjonsfeil fra kjøpsdato, så fremt hjelmen brukes slik den er tiltenkt. SCHUBERTHS ansvar er begrenset til reparasjon eller bytte av produkter, utifra eget skjønn, der det er påvist produktfeil innenfor garantiperioden. Hjelmen får ikke avvike fra sin originale tilstand og/eller skades på grunn av uriktig bruk.

Oppbevaring og transport

Vernehjelmer skal oppbevares kjølig og tørt på et beskyttet sted. Unngå innvirkning fra direkte sollys under lagringen. Forutsatt at den pakkes inn i tilstrekkelig innpakningspapir, kan hjelmen transporteres i kartongen. De må ikke trykkes sammen eller lagres i nærheten av en varmekilde. Vi anbefaler en lagringstemperatur på 20 ±15°C.

Vernehjelmers anvendelsesområder og versjoner samt deres symboler

Alle vernehjelmer er påført produksjonsdatoen, symbolet for det materialet som er brukt, typebetegnelsen, størrelsen og tegnet for sikkerhetstekniske tilleggskrav:

Forklaring av materialsymbolene

Termoplastisk material til hjelmskallet:

ABS = Hjelmskall av akrylnitril butadien styrol kopolymerisat (HD)PE = Hjelmskall av (høytrykks)-polyetylen

Materialsymbolet for hjelmskallet befinner seg under skjermen.

Bruksanvisning for SCHUBERTH vernehjelmer

Vårt kompliment! Med denne vernehjelmen har du truffet et meget godt valg. Denne hjelmen tilfredsstiller kravene ifølge DIN EN 397 og er et kvalitetsprodukt fra SCHUBERTH som er blitt spesielt utviklet for det respektive bruksområdet. Vernehjelmer faller inn under det personlige verneutstyret og bidrar til å forebygge hodeskader, eller i det minste å redusere slike i avgjørende grad. Den beskyttende virkningen oppnås imidlertid kun under forutsetning av at hjelmen sitter optimalt og hodebåndet tilpasses hodets omfang. Vær vennlig å lese nøye igjennom denne bruksanvisningen, slik at du ikke er uvitende om noe aspekt som er relevant for din sikkerhet.

For å gi god beskyttelse, må hjelmen enten passe til eller tilpasses til brukerens hodestørrelse. Kontrollér at hjelmen sitter som den skal på hodet og at skyggen peker fremover.

Gjennom delvis ødeleggelse eller gjennom beskadigelse av hjelmens skall og innerdeler, skal denne hjelmen være i stand til å ta opp energien i et støt. En hjelm som har vært utsatt for sterk støtbelastning, må skiftes ut, selv om det ikke er mulig å se direkte skader.

Brukeren advares herved om at det innebærer en fare å forandre eller fjerne hjelmens originaldeler i motstrid med produsentens anbefalinger. Hjelmen må ikke på noen måte tilpasses for å montere ekstradeler.

Maling, løsemiddel, lim og selvklebende etiketter må kun påføres hhv. pålimes i samsvar med anvisningene fra produsenten av hjelmen.

Justering av hodestørrelse

1. Innstilling til en mindre hodebredde: Skyv ganske enkelt begge endene av hodebåndet på bakhodedelen sammen til ønsket hodebredde.2. Innstilling til en større hodebredde: Trykk hodebåndet litt sammen ved de to markeringene „press” og trekk de to halvdelene av hodebåndet fra

hverandre til du har oppnådd ønsket hodebredde.

Justering av bærehøyden

Innerdelenes bærehøyde kan justeres. Dette gjøres ved å feste hodebåndets festedeler høyere eller lavere i hoderemmenes bæreelementer. Ved levering er bærehøyden innstilt til den laveste høyden (unntak: I52 RENL med fleksibel innstilling av bærehøyden)

Pleieanvisning

Hjelmskallet og interiøret kan rengjøres med lunkent såpevann. Svettebånd skal skiftes ut med nye ved behov. Ikke bruk løsemidler (f.eks. nitrofortynning). Sakkyndig rengjøring, pleie og behandling av vernehjelmen er forutsetning for at hjelmen skal fungere perfekt.

Forandringer på hjelmen

OBS! I sin standard utførelse tilfredsstiller hjelmen din de gyldige normene og må derfor ikke forandres eller utstyres med fremmede komponenter. Feil eller fremmed interiør, boringer som påføres senere til feste av tilbehør eller andre forandringer ved vernehjelmen har en negativ innflytelse på beskyttelsesfunksjonen og fører til at godkjennelsen taper sin gyldighet. Kun de reserve- og tilbehørsdeler som passer til vernehjelmen må brukes. Ta direkte kontakt med oss, dersom du er i tvil.

Reservedeler og tilbehør

Det må kun brukes originale reserve- og tilbehørsdeler fra SCHUBERTH. Som reservedeler leverer vi interiører, svettebånd og hakeremmer. Tilbehør leveres for områdene øyne-, ansikts- og hørselsvern samt beskyttelse mot vær og vind.

Hørselsvern

For noen av hjelmmodellene fra SCHUBERTH leveres det hørselsvern av kapseltypen. Bruk kun hørselsvern som er spesielt egnet til bruk sammen med din vernehjelm. Oppgaver når det gjelder dette samt forklaringer til bruken og betjeningen av hørselsvernet av kapseltypen samt til dennes egenskaper finner du i den respektive bruksanvisningen.

LevetidFor en gjenstand som klassifiseres som personlig verneutstyr begrenser minimum antatt levetid (fra produksjonsdato) den maksimale levetiden. Dette gjelder også selv om den gjennomsnittlige levetiden ligger langt høyere, noe som er tilfellet med duroplastiske materialer.

Duroplastiske hjelmskall: Duroplastiske hjelmskall påvirkes ikke av sollys (UV-stråling) og har svært god aldringsbestandighet (lite materialsprøhet). Levetiden til disse hjelmene begrenses hovedsakelig av mekanisk skade*. SCHUBERTH-hjelmer av fenol-tekstil (PF-SF) skal ikke brukes lenger enn i 8 år og hjelmer av glassfiberforsterket kunststoff (UP-GF) ikke lenger enn i 10 år fra produksjonsdato.* Dette inkluderer også hårbrudd i overflatestrukturen, som i kombinasjon med fuktighet eventuelt kan føre til langsom tretthet i

hjelmskallet

Termoplastiske hjelmskall: Termoplastiske hjelmmaterialer er mer UV-ømfintlige enn hjelmer av duroplast. De skal derfor kontrolleres med regelmessige mellomrom. Dersom det høres knakelyder** når hjelmskallet trykkes sammen eller hjelmskjermen bøyes, tyder dette på at hjelmskallet har blitt sprøtt.

Duroplastisk hjelmskallmaterial:UP GF = Hjelmskall av glassfiber-polyesterPF SF = Hjelmskall av fenol tekstil

Forklaring av symbolene for tilleggskravene: Merking:

Svært lav temperatur (i.h.t. DIN EN 397)

-20° C = Hjelm til bruk ved lave temperaturer (f.eks. utendørs ved streng kulde) -30° C = Hjelm til bruk f.eks. i kjølehus

-20°C eller -30°C avhengig av hvert enkelt tilfelle

Svært høy temperatur (i.h.t. DIN EN 397)

Vernehjelm som er bestemt til bruk ved arbeider under svært høy omgivelsestemperatur (f.eks. høyovn).

+ 150°C

Elektrisk isolering (i.h.t. DIN EN 397)

Hjelm som skal beskytte brukeren mot korttids og uforvarende kontakt med spenningsførende ledninger med vekselspenning inntil 440 Volt.

440 V AC

Elektrisk isolering (i.h.t. DIN 4840)

Hjelm som er egnet for bruk ved arbeider på elektriske anlegg som fører en spenning inntil 1000 volt.

1000 V

Metallsprut (i.h.t. DIN EN 397)

Hjelm som er bestemt til bruk ved arbeider med smeltet metall (f. eks. støperi).MM

Sideveis deformering (jf. DIN EN 397)

Forsterket sidestivhetLD

Elektrisk isolering for arbeider på lavspenningsanlegg (jf. DIN EN 50365)

Hjelm som er egnet for bruk ved arbeider under spenning eller i nærheten av spenningsførende deler opp til AC 1000 V eller DC 1500 V.

Utførelse skogsarbeider (jf. tilbakekalt standard DIN EN 4840) F

Page 25: Manual_04 Cascos Schuberth

48 49

norskNO

Tillegg for hjelmer med integrert øyenbeskyttelse:

Glasset oppfyller kravene i den europeiske standarden DIN EN 166:1996 og gir tilstrekkelig beskyttelse mot både mekanisk påvirkning (f.eks. metallsplinter fra dreie- eller fresemaskiner) og mot skader fra små partikler. De optiske egenskapene tilsvarer klasse 2.

Demontering av beskyttelsesglasset

Trekk først ut beskyttelsesglasset så langt som mulig. Trykk deretter de to fremre kunststoffholderne på interiøret (skjermsiden) nedenfra ut av sine føringer i hjelmskallet og trekk disse bakover gjennom utsparingene i beskyttelsesglasset. Løsne deretter hurtiglåsene på utsiden av kalotten ved hjelp av en mynt eller en skrutrekker og drei dem en kvart omdreining mot urviserens retning til anslag (OBS: Hurtiglåsene kan falle ut). Ta ut både hurtiglåsene og beskyttelsesglasset og legg dem bort på et trygt sted.

Montering av beskyttelsesglasset

Skyv beskyttelsesglasset mellom hjelmskallet og interiørets ring. Stikk deretter føringsstykket (formontert i beskyttelsesglasset) inn i den tilsvarende boringen på den ene siden av hjelmskallet og skyv hurtiglåsen utenfra inn i den tilsvarende føringen til hurtiglåsens hode ligger helt inntil hjelmskallet. Drei hurtiglåsen en kvart omdreining med urviserens retning til anslag ved hjelp av en mynt eller en skrutrekker og hold samtidig fast føringsstykket i riktig posisjon, kjennetegnet med pregingen, helt til dreielåsen griper. Gjenta denne fremgangsmåten for den andre siden. Skyv til slutt interiørets kunststoffholdere innenfra gjennom utsparingene i beskyttelsesglasset, fest dem i føringsendene i hjelmskallet og trekk dem ned til de smetter hørbart på plass.

Forklaring av symbolene (forkortelsene) for visirglasset: AS 2 F K

AS = Identifikasjonsmerke fra produsenten (SCHUBERTH GmbH)2 = Optisk klasse 2F = Støtfasthet mot flyvende deler med en støtenergi på 45 m/sK = Overflatebestandighet mot skader fra smådeler

OBS: Beskyttelsesvirkningen oppnås kun hvis beskyttelsesglasset brukes hele tiden mens man oppholder seg i områder hvor det er fare for skader på øynene eller nedsettelse av synsevnen.

OBS: Ved bruk av øyenbeskyttelsesutstyr over vanlige korrigeringsbriller kan skader hos brukeren ikke utelukkes hvis brukeren treffes av deler, da det oppstår en overføring av støtet. Høye temperaturer reduserer visirets beskyttelseseffekt. Under slike forhold gis ingen beskyttelse mot mekanisk belastning og deler som treffer brukeren.

Rengjøring

Bruk ikke under noen omstendigheter bensin, olje, løsemidler eller andre aggressive stoffer ved rengjøring. Bruk kun en myk klut, mildt såpevann eller oppvaskmiddel for å fjerne støv, smuss eller andre forurensninger. Til tørking av beskyttelsesglasset anbefaler vi en klut som ikke loer eller rengjøringspapir. Andre rengjøringsmidler kan angripe belegget og føre til skader eller nedsatt synsmulighet. For desinfeksjon av visirglasset kan “Heliosept® Medical Spray” brukes.

Levetid og kontroll

Beskyttelsesglassets levetid er direkte avhengig av den type belastning glasset utsettes for. Beskyttelsesglasset og dets fester skal derfor kontrolleres med regelmessige mellomrom. Ved synlige skader eller nedsatt synsmulighet (f.eks. grunnet riper, sprekker, matte områder, misfarging eller smuss) skal beskyttelsesglasset skiftes ut mot et nytt. Beskyttelsesglasset bør ikke brukes lenger enn i maksimalt 3 år.

OBS: Ved forandringer på beskyttelsesglasset eller dets fester (f.eks. ved at det bores hull e.l.) forsvinner beskyttelseseffekten helt eller delvis. Samtidig bortfaller også ethvert ansvar og enhver garanti fra produsentens og leverandørens side.

Oppbevaring og transport

Beskyttelsesglasset skal oppbevares kjølig og tørt på et beskyttet og støvfritt sted. Unngå påvirkning fra direkte sollys under lagring. Beskyttelsesglasset kan transporteres i kartongen forutsatt at den pakkes inn i polyposen og tilstrekkelig med pakkepapir.

Typeidentisk merking for hjelmskall og interiør

Industrihjelmer med hjelmskallmateriale av duroplast:

Merking hjelmskall Merking interiør

Modell Kodebokstav Størrelse Materialsymbol Tilleggskrav Kodebokstav Interiør6-punkts-oppheng

BOP D 1,2,3 UP-GF LD; MM

+150°C****

lmwr

I/79 GDI/80 DI/79 GWI/52 RE NL

BOP S PRO D 2 UP-GF MM; +150°C****

lwr

I/79 GDI/79 GWI/52 RE NL

BOP 74 R E 2,3 UP-GF MM+150°C****

lwr

I/79 GDI/79 GWI/52 RE NL

BOP R DR 2 UP-GF MM

+150°C****

lmw

I/79 GDI/80 DI/79 GW

SUP SUP 2 UP-GF MM

+150°C****

lrw

I/79 GDI/52 RE NLI/79 GW

BEN A 1,2,3 PF-SF LD; MM

+150°C****

lmwr

I/79 GDI/80 DI/79 GWI/52 RE NL

BEN 74 R B 2 PF-SF MM

+150°C****

lmw

I/79 GDI/80 DI/79 GW

BEN R AR 2 PF-SF MM

+150°C****

lmw

I/79 GDI/80 DI/79 GW

Industrihjelmer med hjelmskallmateriale av termoplast:

Merking hjelmskall Merking interiør

Modell Kodebokstav Størrelse Materialsymbol Tilleggskrav Kodebokstav Interiør6-punkts-oppheng

BER 80 N 2 HDPE -30°C; 440 V AC* k I/79 G**

BER S M 2 HDPE -30°C; 440 V AC* k I/79 G**

BES/ABS (også L+K)

S 1,2,3 ABS 440 V AC* k I/79 G**

Antistatisk S 1,2,3 ABS*****

med antistatisk materiale

440 V AC* k I/79 G**

Vær oppmerksom på at enkelte vernehjelmmodeller ikke kan leveres i alle kombinasjoner av farger og størrelser/innerdeler.

Forklaring av symboler som brukes for produksjonsdatoen: Merking:

Eksempel på produksjonsdato

1: Tall i midten = produksjonsår/ Tall utenfor = måned/kvartal pek med pilen på produksjonsmåned/-kvartal2: Eksempel på produksjonskvartal og -år

1 2

III/10

Page 26: Manual_04 Cascos Schuberth

50 51

norskNO

Anmerkning:

* 440 V AC = Kun for hjelmmodeller uten ventilasjon

** 6-punkts-oppheng

*** 4-punkts-oppheng

**** +150°C = Kun for interiør I/79 GW (type w)

***** Hjelmen er utstyrt med antistatiske egenskaper. Den utgjør ingen fare i.h.t. DIN EN 1127-1 (ifølge avsnitt 5.3.7 og 6.4.7). Den kan uten betenkeligheter brukes i gruvedrift under jorden i eksplosjonsfarlige rom jf. eksplosjonsgruppe I og IIA og over jorden i eksplosjonsfarlige rom jf.eksplosjonsgruppe I og IIA samt I og IIB (i henhold til kontroll utført av PTB Physikalisch-Technische Bundesanstalt (fysikalsk-teknisk forbundsinstitutt), Braunschweig, Tyskland).

1) Hjelmtypen EuroGuard i utførelsen "Skogsarbeider" (alternativ salgsbetegnelse: Euroguard V+) overoppfyller max. total ventilasjonsflate på 450mm2, punkt 4.9 Ventilasjon jf. DIN EN 397. Økningen i den totale ventilasjonsflaten grunnet luftehullventilasjon har ingen negativ innflytelse på alle nødvendige tester jf. DIN EN 397.

L+K Lampeholder og kabelsløyfe

Bygghjelmer:

Spesialhjelmer:

Merking hjelmskall Merking interiør

Modell Kodebokstav Størrelse Materialsymbol Tilleggskrav Kodebokstav Interiør6-punkts-oppheng

S 1,2,3 ABS 440 V AC* n I/80 B**

S 1,2,3 ABS 440 V AC* n I/80 B**

Gruvevernehjelm D 2 UP-GF LD; MM l I/79 GD**

BER 80GlowShield

N 2 HDPE -30°C k I/79 G**

Elektriker S M 2 HDPE -30°C; 440 V AC*, 1000 V AC*

k I/79 G**

Elektriker 80 N 2 HDPE -30°C; 440 V AC*, 1000 V AC*

-20°C; 440 V AC*, 1000 V AC*

k

d

I/79 G**

I/80**

EuroGuard V+1) EuroGuard 2 HDPE -30°C y/k I/ 79 GY**

ForestGuard 1) EuroGuard 2 HDPE -30°C y/k I/ 79 GY**

Skogsarbeider SH 91

SH 91 2 HDPE -30°C SH 91 I/ 91 G**

Kanalarbeider SH 91 2 HDPE -30°C SH 91 I/ 91 G**

BOP Energy 3000

BOP Energy 2 UP-GF LD; MM;-30°C;

440 V AC*; ; +150°C

k I/79 G**

Innkoplet underrettet instans 0299

DGUV-Test, Prüf- und Zertifizierungsstelle,Fachausschuss Persönliche Schutzausrüstungen (PSA)

Zwengenberger Straße 6842781 HaanTyksland

Tel. +49 2129 576-431Fax +49 2129 576-400

Produsent

SCHUBERTH GMBHStegelitzer Str. 1239126 MagdeburgTyksland

Tel. +49 391 8106-0Fax +49 391 8106-180

[email protected]

Versjon 10/2010 – Rett til tekniske endringer forbeholdes.

Med forbehold om feiltagelser og trykkfeil.

MasterGuard N 2 HDPE -30°C; 440 V AC*

-20°C; 440 V AC*

k

k

I/79 G**

I/79-4 G***

EuroGuard EuroGuard 2 HDPE -30°C

-30°C

-20°C

y / k

y / k

x

I/79 GY **

I/79-4 G ***

I/80 Y**

PIO / OBS T 2 HDPE -20°C; 440 V AC* k

d

I/79 G**

I/80**

Vær oppmerksom på at enkelte vernehjelmmodeller ikke kan leveres i alle kombinasjoner av farger og størrelser/innerdeler.

Page 27: Manual_04 Cascos Schuberth

52 53

suomiFI

** Suojakuorien haureuden karkeaan arviointiin suositellaan niinsanottua „naksahdustestiä“ silloin, kun kypärä ei ole valmistettu lasikuituvahvisteisesta kestomuovista. Testi tapahtuu painamalla kypärän suojakuoria sivulta molemmin käsin kevyesti yhteen tai taivuttamalla lippaa kevyesti. Mikäli kuulet kypärän rätisevän tai naksahtavan pitäessäsi korvaasi kuorta vasten testin aikana, kypärää ei pitäisi enää käyttää jatkossa.

Suojakypärää ei saa silloin enää käyttää, ja se on poistettava käytöstä. Termoplastisesta materiaalista valmistettuja SCHUBERTH-kypäriä ei pitäisi käyttää 4 vuotta pitempään. Kypäräsi käyttöikää määrättäessä on muistettava tarkistaa myöskin käyttömaam vastaavat voimassa olevat määräykset sekä vastaavien viranomasten antamat suojakypärien käyttöikää koskevat suositukset.

Käyttöä koskevat ohjeetMoitteeton toiminto edellyttää suojakypärän asianmukaista käsittelyä. Tarkista suojakuori ja sisärakenne huolellisesti säännöllisin välein. Jos huomaat kypässä vaurioita, se on vaihdettava uuteen. Voimakkaalle iskulle altistumisen jäl-keen suojakypärää ei saa enää käyttää. Tämä pätee silloinkin, kun suojakypärässä ei ole havaittavissa mitään ulkoisia vaurioita. Sähköeristeisiä kypäriä ei saa käyttää yksin. Muiden yhteensopivien henkilökohtaisten suojavarusteiden (PSA) käyttöä vaaditaan kyseessä olevien töiden vastaavien riskien mukaisesti. Tarkista ennen käyttöä, riittääkö kypärän suojausluokka nimellisjännitteelle, jota todennäköisesti tarvitaan käytön aikana. Sähköä eristäviä kypäriä ei pitäisi saattaa sellaisten tilanteiden alaiseksi, joissa voitaisiin pelätä sähköä eristävien ominaisuuksien vähentyvän osittain. Jos kypärä on likaantunut tai saastunut (öljystä, tervasta, maalista jne.), se on puhdistettava huolellisesti ulkopuolelta, etenkin sen ulkokuori, valmistajan antamien suositusten mukaisesti.

TakuuSCHUBERT takaa ostopäivämäärästä lukien ensimmäistä kertaa ostajille kypärän tarkoituksenmukaisen käytön huo-mioonottaen 2 (kahden) vuoden takuun materaali- ja valmistusvirheisiin. SCHUBERTin korvausvastuu rajoittuu oman harkintansa mukaan joko niiden tuotteiden korjaukseen tai korvaukseen, jotka ovat takuuajalla havaittavasti virheel-lisiä. Kypärän ulkonäkö ei saa poiketa alkuperäisestä kunnosta ja/tai sen ei saa olla vaurioitunut sääntöjenvastaisesta käytöstä johtuen.

Säilytys ja kuljetusSuojakypäriä on säilytettävä viileässä ja kuivassa suojatussa paikassa. Suoran auringonvalon vaikutusta pitäisi välttää säilytyksen aikana. Kypärää voidaan kuljettaa pahvilaatikossa, riittävästi paperiin käärittynä. Kypäriä ei saa puristaa eikä säilyttää minkäänlaisen lämmityslaitteen lähettyvillä. Säilytystilan lämpötilaksi suositellaan aluetta 20°C ±15°C.

Suojakypärien käyttöalueet ja viimeistelymuodot ja niiden lyhenteetKaikissa suojakypärissä on valmistuspäiväys, käytetyn raaka-aineen lyhenne, tyyppi, koko ja turvateknisten lisävaati-musten merkintä:

Materiaalilyhenteiden selitys

Termoplastinen suojakuorimateriaali:ABS = suojakuori akryylinitriili/butadieeni/styreeni/sekapolymeraatista (HD)PE = kypärän suojakuori (pientiheys-)polyeteenistä

Suojakuoren materiaalimerkintä löytyy lipan alta.

Käyttöohje SCHUBERTH-suojakypärät

Onneksi olkoon! Olet tehnyt hyvän valinnan hankkiessasi ko. suojakypärän. Ostamasi kypärä vastaa normin DIN EN 397 vaatimuksia ja on SCHUBERTH-laatutuote, joka on kehitelty erityisesti kulloisenkin käyttöalueen tarpeiden mukaisesti. Suojakypärät kuuluvat henkilökohtaisiin suojaimiin ja auttavat ehkäisemään päänvammoja tai ainakin lieventämään niitä ratkaisevasti. Ko. kypärän suojaava vaikutus saavutetaan vain silloin, kun se istuu optimaalisti, ja säätönauha säädetään pään ympärysmittan mukaiseksi. Lue käyttöohje huolellisesti läpi, jottei mikään turvallisuuden kannalta tärkeä näkökanta jäisi huomaamatta.

Ko. kypärä voi taata varman suojan vain, jos se sopii napakasti päähän tai on säädetty käyttöhenkilön päänmitan mukaiseksi. Muista tarkistaa, että lipallisen suojakypärän etuosa osuu oikealle kohdalle.

Kypärän on määrä vastaanottaa iskun aiheuttama energia tuhoutumalla osittain tai vaurioittamalla suojakuorta ja sisärakenteita, ja jokainen kovan iskun kohteeksi joutunut kypärä pitäisi vaihtaa uuteen, vaikka vauriota ei heti huomattaisikaan.

Käyttäjiä on varoitettava myöskin vaarasta, joka syntyy silloin, kun kypärän alkuperäisosia muutetaan tai ne poistetaan vastoin valmistajan suosituksia. Kypäriä ei pitäisi millään tavalla sopeuttaa lisävarusteiden kiinnittämistä varten.

Kypärän saa maalata, puhdistaa liuotteilla ja siihen saa levittää liimaa tai kiinnittää itseliimautuvia etikettejä ainoastaan kypärän valmistajan ohjeiden mukaisesti.

Säätö päänmitan mukaiseksi

1. Pienempi päänmitanmukainen säätö: Molemmat säätönauhan päät työnnetään yksinkertaisesti takaraivon kohdalta yhteen halutun päänmitan

mukaisesti.2. Suurempi päänmitanmukainen säätö: Säätönauhaa puristetaan molemmista merkinnöistä “press” kevyesti yhteen ja säätönauhan puoliskot vedetään

erilleen halutun päänmitan mukaisesti.

Säätö korkeussuuntaan

Kypärän sisärakenteiden korkeutta voidaan säädellä. Tarkoitusta varten säätönauhan kiinnitysosat voidaan liittää päänmuotoilun kannattimista ylemmäksi tai taas alemmaksi. Tehtaalta toimitettaessa kypärien korkeussuuntainen säätö on kaikkein alimmassa kohdassa. (Poikkeus: I52 RENL joustavalla korkeussuuntaisella säädöllä)

Hoito-ohje

Suojakuori ja sisärakenne voidaan puhdistaa lämpimällä saippuavedellä. Hikinauhat on tarpeen vaatiessa vaihdetta uusiin. Älä käytä liuotteita (esim. nitro-ohenteita). Suojakypärän asianmukainen puhdistus, hoito ja käsittely ovat sen moitteettoman toiminnon edellytyksenä.

Muutokset kypärässä

Huomio! Kypäräsi vastaa sarjatuotantomalliltaan voimassa olevia normeja, eikä sitä saa sen tähden muuttaa eikä varustaa vierailla komponenteilla. Väärät ja vieraat sisärakenteet, jälkeenpäin tehdyt porausaukot lisävarusteille tai muut suojakypärän muutokset haittaavat suojatoimintoa ja johtavat hyväksynnän raukeamiseen. Käyttää saa vain suojakypärään sopivia varaosia ja lisävarusteita. Epäselvissä tapauksissa on käännyttävä suoraan valmistajan puoleen.

Varaosat ja lisävarusteet

Käyttää saa vain SCHUBERTHin alkuperäisiä varaosia ja lisävarusteita. Toimitamme varaosina kypärän sisärakenteita, hikinauhoja ja leukahihnoja. Lisävarusteina on saatavissa silmien-, kasvon-, kuulonsuojaimia sekä sadesuojia.

Kuulonsuojain

Muutamiin SCHUBERTH-kypärämalleihin on saatavissa adaptiiviset kupukuulosuojaimet. Käytä ainoastaan kuulonsuojaimia, jotka soveltuvat nimenomaan suojakypäräsi kanssa käytettäviksi. Tätä koskevat tiedot sekä kupukuulosuojainten käyttöä, hoitoa ja ominaisuuksia koskevat selostukset ovat kulloisessakin käyttöohjeessa.

KäyttöikäHenkilökohtaiseen suojavarustukseen kuuluvan suojaimen kohdalla oletettava minimielinikä (valmistuspäivästä lukien) rajoittaa suojaimen maksimikäyttöikää. Tämä pätee silloinkin, kun keksimääräinen elinikä on selvästi tavallista korkeampi, kuten duroplastisten materiaalien kohdalla.

Kertamuoviset suojakuoret: kertamuovisiin suojakuoriin ei vaikuta auringonvalo (UV-säteet) ja niillä on erinomainen vanhenemisenkestävyys (haurastuminen vähäistä). Ko. kypärien käyttöikää rajoittaa pääasiassa mekaaninen vaurioituminen*. Fenoli-tekstiilistä (PF-SF) valmistettuja SCHUBERTH-kypäriä ei pitäisi käyttää 8 vuotta pitempään eikä lasikuituvahvisteisia (UP-GF) kypäriä 10 vuotta pitempään valmistuspäivästä lukien.* Tähän kuuluvat myöskin pintarakenteiden hiussäröt, jotka voivat aiheuttaa mahdollisesti yhdessä kosteuden kanssa suojakuoren

hitaan väsymisen.

Termoplastiset suojakuoret: Termoplastiset kypärämateriaalit ovat herkempiä UV-säteille kuin duroplastiset kypärät. Sen tähden ne pitäisi tarkistaa säännöllisin välein. Mikäli suojakuoria yhteen puristettaessa tai kypäränlippaa taivutettaessa on kuultavissa naksahtelua**, tämä viittaa suojakuoren haurastumiseen.

Duroplastinen suojakuorimateriaali:UP-GF = suojakuori lasikuitupolyesteristäPF-SF = suojakuori fenolitekstiilistä

Lisävaatimusten lyhenteiden selitys: Merkintä:

Erittäin alhainen lämpötila (normin DIN EN 397 mukaisesti)

-20° C = kypärä soveltuu käytettäväksi alhaisessa lämpötilassa (esim. ulkona pakkasella)-30° C = kypärä soveltuu käytettäväksi esim. jäähdyttämöissä

-20°C tai -30°Ctapauksesta riippuen

Erittäin korkea lämpötila (normin DIN EN 397 mukaisesti)

Suojakypärä, joka on tarkoitettu käytettäväksi korkeissa ympäristölämpötiloissa työskenneltäessä (esim. masuunit).

+ 150°C

Sähköinen eristys (normin DIN EN 397 mukaisesti)

Kypärä, jonka on tarkoitus suojata käyttöhenkilöä tämän joutuessa vahingossa lyhyesti jännitteellisten johtimien kanssa kosketuksiin vaihtojännitteen ollessa kork. 440 volttia.

440 V AC

Sähköinen eristys (normin DIN 4840 mukaisesti)

Kypärä, joka on tarkoitettu käytettäväksi jännitteellisiä (kork. 1000 volttia) sähkölaitteita koskevissa töissä

1000 V

Metalliruiske (normin DIN EN 397 mukaisesti)Kypärä, joka on tarkoitettu käytettäväksi sulan metallin kanssa työskenneltäessä (esim. valimo).

MM

Sivusuuntainen muodonmuutos (normin DIN EN 397 mukaan)

Tavallista parempi sivujäykkyysLD

Sähköinen eristys töyskenneltäessä pienjännitelaitteiden parissa

(normin DIN EN 50365 mukaan)

Suojakypärä, joka on tarkoitettu käytettäväksi työskenneltäessä jännitteellisten osien parissa tai jännitteellisten osien läheisyydessä jännitteen ollessa korkeintaan AC 1000 V tai DC 1500 V.

Metsurimalli (peruutetun normin DIN EN 4840 mukaan) F

Page 28: Manual_04 Cascos Schuberth

54 55

suomiFI

Täydentävää tietoa kypäriin integroidulla silmiensujaimella:

Visiiri täyttää eurooppalaisen normin DIN EN 166:1996 mukaiset vaatimukset ja tarjoaa sopivan suojan mekaanisia vaikutuksia (esim. sorvaus- ja jyrsintäkoneiden metallilastut) sekä myöskin pienten hiukkasten aiheuttamia vaurioita vastaan. Optiset ominaisuudet ovat luokan 2 mukaisia.

Visiirin irrotus

Vedä visiiri ensin ulos niin pitkälle kuin mahdollista. Paina sitten sisärakenteen molemmat etummaiset muovikannattimet (lipan puolelta) alhaalta suojakuoren ohjauksista ulos ja vedä nämä visiirissä olevien syvennysten kautta taakse. Avaa sitten kuvun ulkopuolella olevat pikaliittimet kolikolla tai ruuvitaltalla ja käännä neljänneskierrosta vastapäivään kevyeeseen vasteeseen saakka (varo: pikaliittimet voivat pudota paikoiltaan). Poista pikaliittimet ja visiiri ja sijoita varmaan paikkaan.

Visiirin asennus

Työnnä visiiri suojakuoren ja sisärakenteen renkaan väliin. Pistä sitten ohjauskappale (esiasennettu visiiriin) toiselta puolelta kypärän kuoressa olevaan sille varattuun porausaukkoon ja työnnä pikaliitin ulkoapäin sille varatun ohjauksen läpi, kunnes pikaliittimen pää on kokonaan suojakuoren päällä. Käännä kolikkoa apuna käyttäen tai ruuvitaltalla pikaliitintä neljänneskierroksen verran myötäpäivään kevyeeseen vasteeseen saakka ja pitele samalla ohjauskappaletta asemassaan kohokuviointimerkin kohdalta, kunnes pikasulku kiinnittyy. Toista sama toiselta puolelta. Työnnä päätteeksi sisärakenteen muovikannattimet sisältäpäin visiirin syvennysten kautta ja ripusta ohjauspäistään suojakuoreen ja vedä alaspäin, kunnes ne hakautuvat kuuluvasti.

Visiirin merkinnän (lyhenteiden) selitys: AS 2 F K

AS = valmistajan tunnusmerkki (SCHUBERTH GmbH)2 = optinen luokka 2F = kestää 45 m/s voimalla lentävien hiukkasten pommitustaK = pintakestävyys pienien hiukkasten aiheuttamaa vioittumista vastaan

Huomio: Suojavaikutus saavutetaan vain, jos visiiriä käyteään koko ajan oleskeltaessa alueilla, joissa silmävaurioita aiheuttavia tai näköäheikentäviä vaaroja esiintyy.

Huomio: Jos silmiensuojaimia pidetään tavallisten silmalasien päällä, ei silmälaseja käyttävän henkilön vaarantumista voida sulkea pois iskuista syntyvien kappaleiden osuessa suojaimiin. Korkeissa lämpötiloissa visiirin suojavaikutus heikkenee, ko. olosuhteissa suojaa mekaanista rasitusta tai osumia vastaan ei silloin ole.

Puhdistus

Puhdistukseen ei saa missään tapauksessa käyttää bensiiniä, öljyjä, liuotteita eikä muita aggressiivisia aineita. Käytä pölyn, lian ja muiden epäpuhtauksien poistamiseen yksinomaan pehmeätä riepua, mietoa saippualiuosta tai astianpesuainetta. Visiirin kuivaamiseen suositellaan nukkaamatonta riepua tai paperipyyhettä. Muut puhdistusaineet voivat vahingoittaa pinnoitetta ja aiheuttaa vaurioita tai rajoittaa näkyvyyttä. Visiiri voidaan desinfioida “Heliosept® Medical Spray”-aineella.

Käyttöikä ja tarkistus

Visiirin käyttöikä riippuu välittömästi rasitusten laadusta. Siksi visiiri ja sen kiinnitys on tarkistettava säännöllisesti. Jos näkyviä vaurioita tai näköä haittaavia vikoja (esim. naarmuja, säröjä, mattoja kohtia, värivikoja tai epäpuhtauksia) syntyy, visiiri on vaihdettava uuteen. Visiirin 3 vuoden pituista maksimikäyttöikää ei pitäisi ylittää.

Huomio: Jos visiiriin tai sen kiinnitykseen tehdään muutoksia (esim. poraamalla aukkoja tms.), suojavaikutus on kokonaan tai osittain kumoutunut. Samalla raukeaa kaikenlainen valmistajan tai toimittajan antama vastuu ja takuu.

Säilytys ja kuljetus

Visiirejä on säilytettävä viileässä ja kuivassa suojatussa ja pölyttömässä paikassa. Suoran auringonvalon vaikutusta pitäisi välttää säilytyksen aikana. Visiiriä voidaan kuljettaa pahvilaatikossa, muovipussiin pakattuna ja riittävästi paperiin käärittynä.

Tyyppi-identtinen suojakuoren ja sisärakenteen

merkintä

Teollisuuskypärät, suojakuori valmistettu kertamuovista:

Merkintä suojakuori Merkintä sisärakenne

Malli Tunnuskirjain Koko Materiaalimerkki Lisävaatimus Tunnuskirjain Sisärakenne 6-pistekiinnitys

BOP D 1,2,3 UP-GF LD; MM

+150°C****

lmwr

I/79 GDI/80 DI/79 GWI/52 RE NL

BOP S PRO D 2 UP-GF MM; +150°C****

lwr

I/79 GDI/79 GWI/52 RE NL

BOP 74 R E 2,3 UP-GF MM+150°C****

lwr

I/79 GDI/79 GWI/52 RE NL

BOP R DR 2 UP-GF MM

+150°C****

lmw

I/79 GDI/80 DI/79 GW

SUP SUP 2 UP-GF MM

+150°C****

lrw

I/79 GDI/52 RE NLI/79 GW

BEN A 1,2,3 PF-SF LD; MM

+150°C****

lmwr

I/79 GDI/80 DI/79 GWI/52 RE NL

BEN 74 R B 2 PF-SF MM

+150°C****

lmw

I/79 GDI/80 DI/79 GW

BEN R AR 2 PF-SF MM

+150°C****

lmw

I/79 GDI/80 DI/79 GW

Teollisuuskypärät, suojakuori valmistettu kestomuovista:

Merkintä suojakuori Merkintä sisärakenne

Malli Tunnuskirjain Koko Materiaalimerkki Lisävaatimus Tunnuskirjain Sisärakenne 6-pistekiinnitys

BER 80 N 2 HDPE -30°C; 440 V AC* k I/79 G**

BER S M 2 HDPE -30°C; 440 V AC* k I/79 G**

BES/ABS (myös L+K)

S 1,2,3 ABS 440 V AC* k I/79 G**

Sähkösta-attisen varauksen poisto

S 1,2,3 ABS*****

sähköisyydene-stoaineella

440 V AC* k I/79 G**

Muista ottaa huomioon, että muutamista suojakypärämalleista ei ole saatavilla kaikkia värivaihtoehtoja koon ja sisärakenteiden suhteen.

Tuotannon päivämäärän nimityksen selvitys: Merkintä:

Esimerkki eritelmä tuotannon päivämäärästä

1: Numero keskellä = Tuotantovuosi / Numerot ulkopuolella = Kuukaudet/ Neljännesvuodet Nuoli näyttää kuukautta/Tuotannon neljännesvuosi2: Esimerkkimaininta tuotannon neljännesvuodesta ja vuodesta

1 2

III/10

Page 29: Manual_04 Cascos Schuberth

56 57

suomiFI

Huomautus:

* 440 V AC = Koskee vain kypärämalleja ilman ilmastointiaukkoja

** 6-pistekiinnitys

*** 4-pistekiinnitys

**** +150°C = Koskee vain sisärakennetta I/79 GW (tyyppi w)

***** Kypärä on varustettu antistaattisilla ominaisuuksilla. Se ei aiheuta normin DIN EN 1127-1 (kohdan 5.3.7 ja 6.4.7 mukaan) mukaisia vaaratilanteita. Kypärää voidaan käyttää maanalaisessa kaivostyössä räjähdysvaarallisissa tiloissa räjähdysluokan I ja IIA mukaan ja avolouhinnassa räjähdysvaarallisissa tiloissa räjähdysluokan I ja IIA sekä I ja IIB mukaisesti epäilyksettä (Saksassa valtion laitoksen PTB Physikalisch-Technische Bundesanstalt, Braunschweig, tekemän testauksen mukaan).

1) Kypärätyyppi EuroGuard, versio "metsuri" (vaihtoehtoinen nimitys: Euroguard V+) vastaa maksimi 450 mm2: n kokonaisilmastointipintaa, luku 4.9, DIN EN 397 mukainen ilmastointi. Kokonaisilmastoinnin lisääminen lisäilmastointiaukolla ei vaikuta negatiivisesti mihinkään DIN EN 397 mukaisesti vaadittavaan tarkastukseen.

L+K Valaisimen pidike ja kaapelisilmukka

Suojakypärät rakennuksille:

Erikoiskypärät:

Merkintä suojakuori Merkintä sisärakenne

Malli Tunnuskirjain Koko Materiaalimerkki Lisävaatimus Tunnuskirjain Sisärakenne 6-pistekiinnitys

Kaivosmiehen kypärä

S 1,2,3 ABS 440 V AC* n I/80 B**

Kaivosmiehen kypärä sähköisyyden poistolla

S 1,2,3 ABS 440 V AC* n I/80 B**

Kaivoksen

pelastusmiehi-stökypärä

D 2 UP-GF LD; MM l I/79 GD**

BER 80GlowShield

N 2 HDPE -30°C k I/79 G**

Sähkömiehen kypärä S

M 2 HDPE -30°C; 440 V AC*, 1000 V AC*

k I/79 G**

Sähkömiehen kypärä 80

N 2 HDPE -30°C; 440 V AC*, 1000 V AC*

-20°C; 440 V AC*, 1000 V AC*

k

d

I/79 G**

I/80**

EuroGuard V+1) EuroGuard 2 HDPE -30°C y/k I/ 79 GY**

ForestGuard 1) EuroGuard 2 HDPE -30°C y/k I/ 79 GY**

Metsurimalli SH 91

SH 91 2 HDPE -30°C SH 91 I/ 91 G**

Vesi- ja viemäristötyön- tekijän kypärä

SH 91 2 HDPE -30°C SH 91 I/ 91 G**

BOP Energy 3000

BOP Energy 2 UP-GF LD; MM;-30°C;

440 V AC*; ; +150°C

k I/79 G**

Toimeksisaanut tarkistus- ja sertifiointiviranomainen,

jolle ilmoitus on tehty, osasto 0299

DGUV-Test, Prüf- und Zertifizierungsstelle,Fachausschuss Persönliche Schutzausrüstungen (PSA)

Zwengenberger Straße 6842781 HaanSaksa

Tel. +49 2129 576-431Fax +49 2129 576-400

Valmistaja

SCHUBERTH GMBHStegelitzer Str. 1239126 MagdeburgSaksa

Tel. +49 391 8106-0Fax +49 391 8106-180

[email protected]

Tilanne 10/2010 – Oikeus teknisiin muutoksiin pidätetään.

Emme vastaa erehdyksistä ja painovirheistä.

Muista ottaa huomioon, että muutamista suojakypärämalleista ei ole saatavilla kaikkia värivaihtoehtoja koon ja sisärakenteiden suhteen.

MasterGuard N 2 HDPE -30°C; 440 V AC*

-20°C; 440 V AC*

k

k

I/79 G**

I/79-4 G***

EuroGuard EuroGuard 2 HDPE -30°C

-30°C

-20°C

y / k

y / k

x

I/79 GY **

I/79-4 G ***

I/80 Y**

PIO / OBS T 2 HDPE -20°C; 440 V AC* k

d

I/79 G**

I/80**

Page 30: Manual_04 Cascos Schuberth

58 59

danskDK

** som en grov orientering med henblik på om hjelmskaller af ikke glasfiberforstærket termoplast er ved at blive skøre, kan den såkaldte „knæktest“ anbefales. Herved trykker man hjelmens skal let ind på siden med hænderne eller bøjer skyggen lidt. Lægger man øret mod hjelmen og kan høre knirkende eller knæklyde, så bør hjelmen ikke længere benyttes.

Beskyttelseshjelmen må så ikke længere anvendes og skal kasseres. SCHUBERTH hjelme af termoplastiske kunststoffer bør ikke anvendes længere end 4 år. Overhold venligst den fastsatte anvendelsesvarighed for Deres hjelme samt de forskrifter, som gælder i anvendelseslandet og anbefalingerne fra de ansvarlige institutioner vedrørende arbejdsbeskyttelseshjelmes anvendelsesvarighed.

Henvisninger om brugen

Den faglig korrekte behandling af beskyttelseshjelmen er en forudsætning for, at den fungerer korrekt. Gennemfør derfor regelmæssige kontroller af hjelmens skål og det indvendige udstyr. Hvis De fastslår beskadigelser, skal hjelmen udskiftes . Efter et kraftigt slag må beskyttelseshjelmen ikke længere benyttes. Det gælder også, hvis beskyttelseshjelmen ikke viser tegn på ydre skader. Elektrisk isolerende hjelme må ikke benyttes alene. Det er nødvendigt at bruge andre kompatible PVM (PVM = Personlige værnemidler) svarende til risiciene ved det pågældende arbejde. Kontrollér før brugen, om hjelmens klasse er tilstrækkelig til mærkespændingen, der kan forventes under brugen. Isolerende hjelme må ikke udsættes for situationer, hvor der er risiko for en delvis reduktion af de isolerende egenskaber. Hvis hjelmen er blevet tilsmudset eller forurenet (olie, tjære, farve osv.), skal den rengøres omhyggeligt udvendigt, især på den udvendige overflade, i overensstemmelse med producentens anbefalinger.

Garanti

SCHUBERTH yder førstegangskøberen ved korrekt brug af hjelmen en garanti på materiale- og fabrikationsfejl på 2 (to) år fra købsdatoen. SCHUBERTH‘s produktansvar er - efter eget skøn - begrænset til enten reparation eller udskiftning af produkter, som beviseligt påvises fejl eller mangler inden for garantiperioden. Hjelmen må ikke afvige fra den oprindelige tilstand og/eller være beskadiget som følge af forkert brug.

Opbevaring og transport

Beskyttelseshjelme skal opbevares køligt og tørt på et beskyttet sted. En påvirkning fra direkte sollys skal undgås under opbevaringen. Hjelmen kan transporteres i en yderkarton, tilstrækkeligt pakket ind i pakpapir. De må ikke udsættes for tryk eller opbevares i nærheden af en varmekilde. Der anbefales en opbevaringstemperatur i området 20°C ±15°C.

Beskyttelseshjelmenes anvendelsesområder og arter af udførelse samt deres forkortelser

Alle beskyttelseshjelme er forsynet med fremstillingsdato, forkortelse for det benyttede materiale, type, størrelse og tegn for yderligere sikkerhedstekniske krav:

Forklaring på materialeforkortelserne

Termoplastisk hjelmskålmateriale:

ABS = Hjelmskål af acrylnitril butadien styrol blandet polymerisat (HD)PE = Hjelmskal af (højtryks)-polyethylen

Hjelmskålens materialeforkortelse befinder sig under skærmen.

Brugsvejledning til SCHUBERTH arbejdsbeskyttelseshjelme

Kompliment! Med denne arbejdsbeskyttelseshjelm har De truffet et særdeles godt valg. Den foreliggende hjelm opfylder kravene fra DIN EN 397 og er et SCHUBERTH kvalitetsprodukt, som er udviklet specielt til det pågældende anvendelsesområde. Beskyttelseshjelme hører til det personlige beskyttelsesudstyr og hjælper med til at forebygge, at hovedet bliver kvæstet, eller er i det mindste i afgørende grad med til at reducere kvæstelserne. Beskyttelsesvirkningen kan kun opnås, hvis hjelmen sidder optimalt, og hovedbåndet tilpasses efter hovedets omfang. Læs denne brugsvejledning opmærksomt igennem for ikke at udelade noget aspekt, som er relevant for Deres sikkerhed.

For at garantere en sikker beskyttelse skal denne hjelm passe og tilpasses til brugerens hovedstørrelse. Vær opmærksom på, at hjelmen sidder rigtigt på hovedet med skyggen foran.

Hjelmen skal optage energien fra et stød ved delvis ødelæggelse eller beskadigelse af hjelmens skal og indsatsen. Enhver hjelm der har været udsat for et kraftigt stød skal udskiftes, også selv om beskadigelsen ikke direkte kan ses.

Brugerne gøres opmærksom på risikoen der opstår, hvis denne ignorerer producentens anbefalinger og ændrer eller fjerner originale bestanddele på hjelmen. Hjelme må under ingen omstændigheder tilpasses til anbringelsen af til-behørsdele.

Påføring af maling, opløsningsmidler, lim eller anbringelse af selvklæbende mærkater må kun foretages i henhold til hjelmproducentens instruktioner.

Indstilling efter hovedets størrelse

1. Indstilling af en mindre hovedstørrelse: Skub ganske enkelt begge hovedbåndets ender sammen til den ønskede hovedstørrelse ved baghovedet.2. Indstilling af en større hovedstørrelse: Tryk hovedbåndet lidt sammen ved de to markeringer „press” og træk hovedbåndshalvdelene fra hinanden til den

ønskede hovedstørrelse.

Højdeindstilling

Det indvendige udstyr kan indstilles i højden. Hertil kan hovedbåndets fæste knappes fast højere eller igen lavere i indsatsens bæreelementer. I leveringstilstanden befinder indstillingen af højden sig i den laveste indstilling. (Undtagelse: I52 RENL med fleksibel højdeindstilling).

Plejevejledning

Hjelmens skål og det indvendige udstyr kan gøres rene med lunkent sæbevand. Svedbånd skal efter behov udskiftes med nye. Benyt aldrig opløsningsmidler (f.eks. nitrofortynder). En korrekt rengøring, pleje og behandling af beskyttelseshjelmen er en forudsætning for, at den fungerer korrekt

Forandringer på hjelmen

Bemærk! Deres hjelm opfylder i seriemæssig udførelse de gældende standarder og må derfor ikke ændres eller udstyres med fremmede dele. Forkert indvendigt udstyr eller udstyr af andet fabrikat, senere anbringelse af boringer til tilbehør eller andre forandringer på beskyttelseshjelmen nedsætter beskyttelsesfunktionen og medfører, at godkendelsen bortfalder. Man må kun benytte reserve- og tilbehørsdele, som passer til beskyttelseshjelmen. I tvivlstilfælde bedes De henvende Dem direkte til os.

Reservedele og tilbehør

Der må kun benyttes originale SCHUBERTH reserve- og tilbehørdele. Som reservedele leverer vi indvendigt udstyr, svedlæder og hagerem. Der kan leveres tilbehør til områderne øjen-, ansigts-, høreværn samt vejrbeskyttelse.

Høreværn

Til nogle SCHUBERTH hjelmmodeller kan der leveres adapterbare kapselhøreværn. Benyt kun høreværn, hvis disse udtrykkeligt egner sig til brug sammen med Deres beskyttelseshjelm. Angivelser hertil samt forklaringer til brug, betjening og kapselhøreværnets egenskaber bedes De se i den pågældende brugsvejledning.

Anvendelsesvarighed

Ved en genstand fra det personlige beskyttelsesudstyr begrænser den forventede levetid for udstyret (fra fremstillingsdatoen) den maksimale anvendelsesvarighed. Det gælder også, hvis den gennemsnitlige levetid, f.eks. ved duroplastiske materialer, er betydeligt længere.

Hærdeplast hjelmskaller: Hærdeplast hjelmskaller påvirkes ikke af sollys (UV-stråler) og har en fremragende ældningsbestandighed (minimal skørhed). Disse hjelmes brugstid begrænses hovedsageligt af mekanisk beskadigelse*. SCHUBERTH hjelme af fenolplast (PF-SF) bør ikke anvendes længere end 8 år og hjelme af glasfiberforstærket plast (UP-GF) ikke længere end 10 år fra produktionsdatoen.* Hertil hører hårfine revner i overfladestrukturen, som bl.a. i forbindelse med fugtighed kan medføre, at hjelmskålen langsom

bliver sprød.

Termoplastiske hjelmskåle: Hjelme af termoplastiske materialer er mere UV-følsomme end hjelme af duroplast. Derfor skal de regelmæssigt kontrolleres. Hvis man - når man trykker hjelmskålen sammen eller bøjer hjelmskærmen - kan høre knækkende lyde**, tyder det på, at hjelmskålen er blevet sprød.

Duroplastisk hjelmskålmateriale:

UP GF = Hjelmskål af glasfiber polyesterPF SF = Hjelmskål af phenol tekstil

Forklaring på forkortelser og yderligere krav: Markering:

Meget lav temperatur (iht. DIN EN 397)

-20° C = Hjelm til brug ved lav temperatur (f.eks. udendørs ved stærk kulde) -30° C = Hjelm til brug f.eks. i kølehuse

-20°C eller -30°C alt efter tilfældet

Meget høj temperatur (iht. DIN EN 397)

Beskyttelseshjelm, som er beregnet til brug ved arbejder i høje omgivelsesstemperaturer (f.eks. højovne).

+ 150°C

Elektrisk isolering (iht. DIN EN 397)

Hjelm, som skal beskytte brugeren mod kort utilsigtet kontakt med spændingsførende ledere med vekselspænding op til 440 volt.

440 V AC

Elektrisk isolering (iht. DIN 4840)

Hjelm, som er beregnet til brug ved arbejder på elektriske anlæg, som kan føre en spænding op til 1000 volt.

1000 V

Metalstænk (iht. DIN EN 397)

Hjelm, som er beregnet til brug ved arbejder med smeltet metal (f.eks. støberi).MM

Deformation på siden (efter DIN EN 397)

Forøget sidestivhedLD

Elektrisk isolering til arbejde på lavspændingsanlæg (efter DIN EN 50365)

Hjelm egnet til brug ved arbejder på komponenter der står under spænding eller i nærheden af komponenter der står under spænding op til AC 1000 V eller DC 1500 V.

Skovarbejderudførelse (efter tilbagetrukket standard DIN EN 4840) F

Page 31: Manual_04 Cascos Schuberth

60 61

danskDK

Supplement for hjelme med integreret øjenbeskyttelse:

Ansigtsskærmen opfylder den europæiske standard DIN EN 166:1996 og giver en tilstrækkelig beskyttelse mod mekaniske påvirkninger (f.eks. metalsplinter ved dreje- eller fræsemaskiner) og mod beskadigelse fra små partikler. De optiske egenskaber opfylder klasse 2.

Afmontering af udsynsruden

Træk først udsynsruden så langt ud som muligt. Tryk derefter de to forreste kunststofholdere fra det indvendige udstyr (skærmsiden) nedefra ud af deres føringer i hjelmskålen og træk disse bagud gennem udskæringerne i udsynsruden. Derefter løsnes de hurtiglukninger, som befinder sig udvendigt på kuglekalotten, med en mønt eller en skruetrækker og drejes mod uret, indtil der mærkes et let stop (forsigtig: herved kan hurtiglukningerne falde ud). Hurtiglukninger og udsynsrude tages ud og opbevares sikkert.

Indbygning af udsynsruden

Skub udsynsruden indmellem hjelmskålen og ringen fra det indvendige udstyr. Derefter stikkes styrestykket (præmonteret i udsynsruden) på den ene side i den tilsvarende boring på hjelmskålen, og hurtiglukningen skubbes udefra gennem den angivne føring, til hurtiglåsens hoved ligger helt på hjelmskålen. Drej hurtiglåsen en kvart omdrejning med en mønt eller en skruetrækker med uret, til der mærkes et let stop; herved holdes styrestykket i den tilsvarende position, som er markeret med en indprægning, til drejelåsen griber fat. Proceduren gentages for den anden side. Til sidst skubbes det indvendige udstyrs kunststofholder indefra gennem udskæringen i udsynsruden, hægtes fast i dens føringsender i hjelmskålen og trækkes nedad, til man kan høre, de går i indgreb.

Forklaring på visirrudens markering (forkortelse): AS 2 F K

AS = Producenten identifikationstegn (SCHUBERTH GmbH)2 = optisk klasse 2F = Skudfasthed mod flyvende partikler med en stødenergi på 45 m/sek.K = Overfladeholdbarhed mod beskadigelse på grund af små partikler

Bemærk: Beskyttelsesvirkningen bliver kun opnået, hvis udsynsruden bæres under hele opholdet i de områder, hvor der kan forekomme farer, som skader øjet eller nedsætter synet.

Bemærk: Hvis man bærer øjenbeskyttelsesapparater over normale korrektionsbriller, kan en fare for bæreren på grund af overføring af stød ikke udelukkes, hvis man rammes af dele. Høje temperaturer reducerer visirets beskyttende virkning, en beskyttelse mod mekanisk belastning og rammende dele foreligger ikke under sådanne betingelser.

Rengøring

Til rengøring må De aldrig bruge benzin, olier, opløsningsmidler eller andre aggressive stoffer. Brug altid kun en blød klud, mildt sæbevand eller opvaskemiddel for at fjerne støv, snavs eller andre forureninger. Til tørring af udsynsruden anbefales en trævlefri klud eller rengøringspapir. Andre rengøringsmidler kan angribe coatingen og medføre beskadigelser eller nedsat syn. Til desinfektion af visirruden kan man bruge “Heliosept® Medical Spray”.

Anvendelsesvarighed og kontrol

Udsynsrudens anvendelsesvarighed afhænger umiddelbart af belastningens art. Gennemfør derfor en regelmæssig kontrol af udsynsruden og dens fastgørelse. Ved synlige skader eller synsnedsættelser (f.eks. på grund af ridser, revner, matte steder, misfarvninger eller tilsmudsninger) skal udsynsruden udskiftes med en ny. Udsynsrudens maksimale anvendelsesvarighed må ikke overskride 3 år.

Bemærk: Ved forandringer på udsynsruden eller dens fastgørelse (f.eks. ved at lave boringer og lign.) sættes den beskyttende virkning helt eller delvist ud af kraft. Samtidigt bortfalder ethvert ansvar og enhver garanti fra producentens eller leverandørens side.

Opbevarig og transport

Udsynsruder skal opbevares køligt og tørt på et beskyttet og støvfrit sted. Undgå påvirkning af direkte sollys under opbevaringen. Udsynsruden kan transporteres i en karton, indpakket i en polypose og viklet ind i tilstrækkeligt pakpapir.

Typeidentisk markering for hjelmskål

og indvendigt udstyr

Industrihjelme med skalmateriale af hærdeplast:

Markering hjelmskål Markering indvendigt udstyr

Model Kendingsbogstav Størrelse Materialetegn Yderligere krav KendingsbogstavIndvendigt udstyr6-punktophængning

BOP D 1,2,3 UP-GF LD; MM

+150°C****

lmwr

I/79 GDI/80 DI/79 GWI/52 RE NL

BOP S PRO D 2 UP-GF MM; +150°C****

lwr

I/79 GDI/79 GWI/52 RE NL

BOP 74 R E 2,3 UP-GF MM+150°C****

lwr

I/79 GDI/79 GWI/52 RE NL

BOP R DR 2 UP-GF MM

+150°C****

lmw

I/79 GDI/80 DI/79 GW

SUP SUP 2 UP-GF MM

+150°C****

lrw

I/79 GDI/52 RE NLI/79 GW

BEN A 1,2,3 PF-SF LD; MM

+150°C****

lmwr

I/79 GDI/80 DI/79 GWI/52 RE NL

BEN 74 R B 2 PF-SF MM

+150°C****

lmw

I/79 GDI/80 DI/79 GW

BEN R AR 2 PF-SF MM

+150°C****

lmw

I/79 GDI/80 DI/79 GW

Industrihjelme med skalmateriale af termoplast:

Markering hjelmskål Markering indvendigt udstyr

Model Kendingsbogstav Størrelse Materialetegn Yderligere krav Kendingsbogstav Indvendigt udstyr6-punktophængning

BER 80 N 2 HDPE -30°C; 440 V AC* k I/79 G**

BER S M 2 HDPE -30°C; 440 V AC* k I/79 G**

BES/ABS (også L+K)

S 1,2,3 ABS 440 V AC* k I/79 G**

Antistatisk S 1,2,3 ABS*****

med antistatikum

440 V AC* k I/79 G**

Læg venligst mærke til, at nogle beskyttelseshjelmmodeller ikke kan leveres i specielle kombinationer af farver, størrelser og indvendigt udstyr.

Forklaring på fremstillingsdatoens forkortelser: Markering:

Eksempel på produktionsdato

1: Tal i midten = Fremstillingsåret / Tal udvendig = måneder/kvartal med en pil på måneden/kvartalet for fremstillingen2: Eksempel på kvartal og år for fremstillingen

1 2

III/10

Page 32: Manual_04 Cascos Schuberth

62 63

danskDK

Anmærkning:

* 440 V AC = Kun til hjelmmodeller uden ventilation

** 6-punktophængning

*** 4-punktophængning

**** +150°C = Kun ved indvendigt udstyr I/79 GW (type w)

***** Hjelmen har antistatiske egenskaber. Der udgår ingen farer fra den iht. DIN EN 1127-1 (ifølge afsnit 5.3.7 og 6.4.7). Den kan uden betænkning anvendes inden for underjordisk minedrift i eksplosionsfarlige rum af eksplosions gruppe I og IIA, og overjordisk i eksplosionsfarlige rum af eksplosionsgruppe I og IIA, samt I og IIB (ifølge undersøgelse af PTB Physikalisch-Technische Bundesanstalt, Braunschweig).

1) Hjelmtypen EuroGuard i udførelsen "Skovarbejder" (alternativ salgsbetegnelse: Euroguard V+) opfylder til overmål det max. totale udluftningsareal på 450mm2, pkt. 4.9 Udluftning iht. DIN EN 397. Udvidelsen af det totale udluf

L+K Lampeholder og kabelstrop

Byggebeskyttelseshjelme:

Specialhjelme:

Markering hjelmskål Markering indvendigt udstyr

Model Kendingsbogstav Størrelse Materialetegn Yderligere krav Kendingsbogstav Indvendigt udstyr6-punktophængning

Minearbejderhjelm S 1,2,3 ABS 440 V AC* n I/80 B**

Minearbejderhjelm antistatisk

S 1,2,3 ABS 440 V AC* n I/80 B**

Hjelm til inerednings-mandskab

D 2 UP-GF LD; MM l I/79 GD**

BER 80GlowShield

N 2 HDPE -30°C k I/79 G**

Elektriker S M 2 HDPE -30°C; 440 V AC*, 1000 V AC*

k I/79 G**

Elektriker 80 N 2 HDPE -30°C; 440 V AC*, 1000 V AC*

-20°C; 440 V AC*, 1000 V AC*

k

d

I/79 G**

I/80**

EuroGuard V+1) EuroGuard 2 HDPE -30°C y/k I/ 79 GY**

ForestGuard 1) EuroGuard 2 HDPE -30°C y/k I/ 79 GY**

Skovarbejder SH 91

SH 91 2 HDPE -30°C SH 91 I/ 91 G**

Kloakarbejder SH 91 2 HDPE -30°C SH 91 I/ 91 G**

BOP Energy 3000 BOP Energy 2 UP-GF LD; MM;-30°C;

440 V AC*; ; +150°C

k I/79 G**

Rådspurgt notificeret institution 0299

DGUV-Test, Prüf- und Zertifizierungsstelle,Fachausschuss Persönliche Schutzausrüstungen (PSA)

Zwengenberger Straße 6842781 HaanTyskland

Tel. +49 2129 576-431Fax +49 2129 576-400

Producent

SCHUBERTH GMBHStegelitzer Str. 1239126 MagdeburgTyskland

Tel. +49 391 8106-0Fax +49 391 8106-180

[email protected]

Status 10/2010 – Ret til tekniske ændringer forbeholdes.

Ingen garanti mod fejltagelser og trykfejl.

MasterGuard N 2 HDPE -30°C; 440 V AC*

-20°C; 440 V AC*

k

k

I/79 G**

I/79-4 G***

EuroGuard EuroGuard 2 HDPE -30°C

-30°C

-20°C

y / k

y / k

x

I/79 GY **

I/79-4 G ***

I/80 Y**

PIO / OBS T 2 HDPE -20°C; 440 V AC* k

d

I/79 G**

I/80**

Læg venligst mærke til, at nogle beskyttelseshjelmmodeller ikke kan leveres i specielle kombinationer af farver, størrelser og indvendigt udstyr.

Page 33: Manual_04 Cascos Schuberth

64 65

portuguêsPT

** Para uma orientação geral no que diz respeito ao processo de fragilização de cascos de capacetes que não sejam de termoplástico reforçado por fibra de vidro recomenda-se o denominado „Teste de estalidos“. Assim, prime-se ligeiramente com as mãos a parte lateral do casco do capacete ou dobra-se ligeiramente a pala. Se, com o ouvido encostado ao capacete, se ouvir estalidos ou crepitação, deve deixar-se de utilizar o capacete.

Nesse caso, o capacete de protecção não deve continuar a ser utilizado, devendo sim ser posto de parte. Os capacetes de materiais termoplásticos da SCHUBERTH não devem ser utilizados durante mais de 4 anos. No que diz respeito à determinação do tempo de utilização dos seus capacetes, por favor tenha também em consideração as respectivas prescrições válidas no país de utilização, bem como recomendações das instituições responsáveis sobre o tempo de utilização de capacetes de protecção para o trabalho.

Indicações sobre a utilizaçãoPara o funcionamento perfeito do capacete de protecção é necessário que ele seja correctamente tratado. Por favor controle com regularidade o casco do capacete e o equipamento interior. Se for detectada qualquer danificação, o capacete deve ser substituído. Após uma pancada forte, o capacete de protecção não deve voltar a ser utilizado. Isso aplica-se também a casos em que o capacete de protecção não apresente quaisquer danos exteriores. Capacetes isoladores de electricidade não devem ser utilizados como único elemento de protecção. É necessário utilizar-se outro EPI (EPI = Equipamento de protecção individual) compatível, conforme os riscos dos respectivos trabalhos. Antes de utilizar o capacete verifique se a classe do mesmo é suficiente para a tensão de rede que, provavelmente, existirá durante a utilização. Capacetes isoladores não devem ser sujeitos a situações em que possa haver perigo de redução parcial das respectivas propriedades isoladoras. Se o capacete ficar sujo (óleo, alcatrão, tinta, etc.) a parte de fora tem que ser cuidadosamente limpa, sobretudo a superfície exterior, conforme as recomendações do fabricante.

GarantiaSCHUBERT concede ao primeiro comprador sob a observação das normas de uso do capacete uma garantia de 2 (dois) anos a partir da data da compra contra defeitos no material e no fabrico. A responsabilidade de SCHUBERT limita-se segundo a sua própria discrição ou ao reparo ou à substituição dos produtos que apresentarem comprovadamente defeitos dentro do período de garantia. O capacete não deve desviar-se da condição original e/ou estar danificado por uso indevido.

Armazenamento e transporteOs capacetes de protecção devem ser armazenados em local fresco, seco e protegido. Enquanto estão armazenados deve evitar-se expô-los directamente à luz solar. O capacete pode ser transportado numa caixa de cartão, suficientemente envolvido em papel de embrulho. Não devem ser armazenados comprimidos nem perto de qualquer fonte de calor. Recomenda-se uma temperatura de armazenamento situada numa margem de 20 ±15°C.

Áreas de utilização e modelos de capacetes de protecção e respectivas abreviaturasTodos os capacetes de protecção têm indicado o seguinte: a data de fabrico, a abreviatura do material utilizado, o modelo, o tamanho e o símbolo de especificações adicionais de segurança:

Explicação das abreviaturas do materialCascos de capacete de material termoplástico:ABS = Casco de capacete de copolímero de estireno butadieno acrilonitrílico (HD)PE = Casco de capacete de polietileno (de alta pressão)

As abreviaturas do material do casco do capacete encontram-se por baixo da pala.

Instruções de utilização de capacetes de protecção para o

trabalho da SCHUBERTH

Muitos parabéns! Ao adquirir este capacete de protecção para o trabalho fez uma boa escolha. Este capacete cumpre as exigências da norma DIN EN 397 e é um produto de qualidade da SCHUBERTH, especialmente desenvolvido para a respectiva área de utilização. Os capacetes de protecção fazem parte do equipamento de protecção pessoal e contribuem para evitar ferimentos da cabeça ou, pelo menos, para uma redução significativa dos mesmos. Esse efeito protector só é possível se o capacete assentar perfeitamente e a correia de fixação à cabeça for adaptada ao tamanho da cabeça. Por favor leia estas instruções de utilização com atenção para não negligenciar qualquer aspecto relevante para a sua segurança.

Para poder garantir protecção, este capacete tem que caber ao respectivo utilizador ou ser adaptado ao tamanho da cabeça do mesmo. Certifique-se de que o capacete assenta bem na cabeça com a pala para a frente.

O capacete deve poder suportar a energia de um choque, ficando o casco do capacete e o equipamento interior parcialmente destruído ou danificado. Um capacete que tenha sido sujeito a um grande choque deve ser substituído, mesmo que a respectiva danificação não seja visível.

Os utilizadores também são alertados para o perigo resultante de, contrariamente às recomendações do fabricante, serem alteradas ou removidas partes originais integrantes do capacete. Os capacetes não devem, de modo algum, ser adaptados para neles serem colocadas peças adicionais.

Tinta, solventes, colas ou etiquetas auto-adesivas só podem ser aplicadas ou coladas de acordo com as instruções do fabricante do capacete.

Ajustar ao tamanho da cabeça

1. Ajustar para um tamanho de cabeça mais pequeno: Juntar ambas as extremidades da correia de fixação à cabeça, empurrando-as na parte de trás da cabeça para o tamanho desejado.

2. Ajustar para um tamanho de cabeça maior: Premir ligeiramente a correia de fixação à cabeça em ambos os pontos marcados com “press” e afastar ambas as metades da correia de fixação à cabeça até obter o tamanho desejado.

Ajustar a altura do capaceteO equipamento interior pode ser ajustado em altura. Para isso, prender os elementos de fixação da correia de fixação à cabeça mais acima ou mais abaixo aos elementos de suporte da coifa. O capacete é fornecido ajustado para a mais baixa posição de ajuste da respectiva altura (excepção: I52 RENL com ajuste de altura flexível).

Instruções de conservaçãoO casco do capacete e o equipamento interior podem ser limpos com água com sabão morna. Caso necessário, as bandas de suor devem ser substituídas por outras novas. Não utilizar quaisquer solventes (por exemplo, nitro-diluente). Para o capacete de protecção funcionar perfeitamente é preciso que a respectiva limpeza, conservação e tratamento sejam efectuados correctamente.

Alterações no capaceteAtenção! O modelo do seu capacete, fabricado em série, cumpre as normas em vigor, não devendo por isso ser alterado ou equipado com componentes de outros fabricantes. O equipamento interior errado ou de outros fabricantes, a realização posterior de furos para acessórios ou outras alterações do capacete de protecção prejudicam a função protectora do mesmo e têm como consequência a anulação da respectiva homologação. Só podem ser utilizadas peças sobressalentes ou acessórios adequados ao capacete de protecção. Em caso de dúvida, por favor contacte-nos directamente.

Peças sobressalentes e acessóriosSó podem ser utilizadas peças sobressalentes e acessórios originais da SCHUBERTH. Como peças sobressalentes fornecemos: equipamento interior, bandas de suor e correias para o queixo. Os acessórios disponíveis destinam-se à protecção dos olhos, da cara, dos ouvidos, bem como à protecção contra as influências atmosféricas.

Protecção acústicaPara alguns modelos de capacete da SCHUBERTH é possível adquirir protectores anti-ruído adaptáveis. Utilizar apenas protectores anti-ruído que sejam explicitamente adequados para serem utilizados com o seu capacete de protecção. No que diz respeito a indicações sobre isso, bem como a explicações sobre a utilização, operação e características dos protectores anti-ruído, consultar as respectivas instruções de utilização.

Tempo de utilizaçãoNo caso de um objecto do equipamento de protecção pessoal, o tempo de utilização máximo é limitado pela suposta duração mínima (a partir da data de fabrico). Isso também se aplica quando a duração média, como é o caso com materiais duroplásticos, é significativamente superior.Cascos de capacetes duroplásticos: Cascos de capacetes duroplásticos não sofrem quaisquer efeitos resultantes da luz do sol (raios UV) e possuem uma extraordinária resistência ao envelhecimento (processo de fragilização lento). O tempo de utilização destes capacetes é, sobretudo, limitado por danos mecânicos*. Os capacetes da SCHUBERTH de têxtil fenólico (PF-SF) não devem ser utilizados durante mais de 8 anos e capacetes de plástico reforçado por fibra de vidro (UP-GF) não devem ser utilizados durante mais de 10 anos a partir da data de fabrico.* Deles também fazem parte fissuras na estrutura superficial que, em determinadas circunstâncias, associadas a humidade, podem

causar uma fadiga latente do casco do capacete

Cascos de capacetes termoplásticos: Materiais de capacetes termoplásticos são mais sensíveis a UV que os duroplásticos. Por esse motivo, devem ser controlados com regularidade. Se se ouvirem estalidos** ao premir-se o casco do capacete ou ao dobrar-se a pala do capacete é sinal** de que o casco do capacete está fragilizado.

Cascos de capacete de material duroplástico:UP-GF = Casco de capacete de fibra de vidro e poliésterPF-SF = Casco de capacete de têxtil fenólico

Explicação das abreviaturas das especificações adicionais: Marcação:

Temperatura muito baixa (conforme DIN EN 397)

-20° C = Capacete que pode ser utilizado com baixa temperatura (por exemplo, ao ar livre com muito frio) -30° C = Capacete que pode ser utilizado, por exemplo, em armazéns frigoríficos

-20°C ou -30°C conforme o caso

Temperatura muito alta (conforme DIN EN 397)

Capacete previsto para ser utilizado em trabalhos com alta temperatura ambiente (por exemplo, alto-forno).

+ 150°C

Isolamento eléctrico (conforme DIN EN 397)

Capacete que se destina a proteger o utilizador contra um breve contacto acidental com condutores de tensão alternada de até 440 Volt.

440 V AC

Isolamento eléctrico (conforme DIN 4840)

Capacete previsto para trabalhos em instalações eléctricas com uma tensão de 1.000 Volt. 1000 V

Salpicos de metal (conforme DIN EN 397)

Capacete previsto para trabalhos com metal fundido (por exemplo, fundição).MM

Deformação lateral (conforme DIN EN 397) Rigidez lateral elevada LD

Isolamento eléctrico para trabalhos em instalações de baixa tensão

(conforme DIN EN 50365)

Capacete concebido para ser utilizado para trabalhos sob tensão ou perto de peças sob tensão até uma corrente alternada de 1.000 V ou uma corrente contínua de 1.500 V.

Modelo Trabalhador florestal (conforme a norma revogada DIN EN 4840) F

Page 34: Manual_04 Cascos Schuberth

66 67

portuguêsPT

Suplemento para capacetes com protecção para os olhos

integrada:A viseira cumpre a norma europeia DIN EN 166:1996 e oferece uma protecção adequada contra efeitos mecânicos (por exemplo, estilhaços metálicos em tornos ou fresadoras), mas também contra danos resultantes de pequenas partículas. As respectivas características ópticas correspondem à classe 2.

Desmontagem da viseira

Antes de mais nada, puxar a viseira tanto quanto possível para fora. Depois carregar por baixo em ambos os suportes de plástico dianteiros do equipamento interior (lado da pala) para os fazer sair das respectivas guias no casco do capacete e puxá-los para trás através dos entalhes na viseira. Em seguida, soltar os fechos rápidos que se encontram na parte de fora da calota utilizando uma moeda ou uma chave de fendas e rodá-los 90° no sentido contrário ao dos ponteiros do relógio até encostarem ligeiramente (Cuidado: os fechos rápidos podem cair). Tirar os fechos rápidos e a viseira e pousá-los com cuidado em local seguro.

Montagem da viseira

Empurrar a viseira entre o casco do capacete e o anel do equipamento interior. Em seguida, encaixar a peça guia (pré-montada na viseira) de um lado no respectivo furo no casco do capacete e empurrar o fecho rápido por fora através da guia até a extremidade do fecho rápido assentar completamente no casco do capacete. Utilizando uma moeda ou uma chave de fendas rodar o fecho rápido 90° no sentido dos ponteiros do relógio até ele encostar ligeiramente. Ao fazer isso, manter a peça guia na posição prevista até o fecho giratório encaixar. Repetir o processo para o outro lado. Por fim, empurrar os suportes de plástico do equipamento interior por dentro através dos entalhes da viseira e, nas respectivas extremidades das guias, enganchá-los no casco do capacete e puxá-los para baixo até ouvir que encaixam.

Explicação da marcação (abreviaturas) da viseira: AS 2 F K

AS = Símbolo de identificação do fabricante (SCHUBERTH GmbH)2 = Classe óptica 2F = Resistência ao bombardeamento com partículas lançadas com uma energia de choque de 45 m/sK = Resistência da superfície contra danos causados por pequenas partículas

Atenção: Para ter um efeito protector, a viseira tem que ser usada durante todo o tempo de permanência em áreas em que há o perigo de danos dos olhos ou de a visão ser afectada.

Atenção: Ao usar-se equipamento de protecção para os olhos por cima de óculos de correcção comuns não é possível excluir-se o perigo resultante de pancadas com peças. Altas temperaturas reduzem o efeito protector da viseira; nesse caso, ela não protege contra forças mecânicas e pancadas de peças.

Limpeza

Nunca utilizar benzeno, óleos, solventes ou outras substâncias agressivas para limpar. Utilizar exclusivamente panos macios, água e sabão suave ou detergente para a loiça, para remover pó, sujidade ou outras impurezas. Para secar a viseira recomenda-se um pano que não largue pêlos ou papel de limpeza. Outros produtos de limpeza podem atacar o revestimento e causar danos ou reduzir a visão. Para desinfectar a viseira pode utilizar-se “Heliosept® Medical Spray”.

Tempo de utilização e controlo

O tempo de utilização da viseira depende do tipo de condições a que é sujeita. Por esse motivo, por favor controle a viseira, bem como a respectiva fixação, com regularidade. No caso de serem visíveis quaisquer danos ou de deterioração da visão (por exemplo, devido a riscos, fissuras, pontos foscos, colorações ou sujidade) há que substituir a viseira por uma nova. O tempo de utilização máximo da viseira não deve exceder 3 anos.

Atenção: No caso de alterações na viseira ou na respectiva fixação (por exemplo, através de furos, etc.), a viseira perde, parcial ou completamente, o respectivo efeito protector. Simultaneamente, deixa de poder ser atribuída ao fabricante/fornecedor qualquer responsabilidade e a garantia perde a validade.

Armazenamento e transporte

As viseiras devem ser armazenadas em local fresco, seco, protegido e sem pó. Enquanto estão armazenadas deve evitar-se expô-las directamente à luz solar. A viseira pode ser embalada num saco de plástico e transportada numa caixa de cartão, suficientemente envolvida em papel de embrulho.

Marcação dos modelos de cascos de capacetes

e equipamento interior

Capacetes de protecção para a indústria com casco de material duroplástico:

Marcação do casco do capaceteMarcação do equipamento interior

Modelo Letra identificativa Tamanho Símbolo do

materialEspecificação adicional

Letra identificativa

Equipamento interior

BOP D 1,2,3 UP-GF LD; MM

+150°C****

lmwr

I/79 GDI/80 DI/79 GWI/52 RE NL

BOP S PRO D 2 UP-GF MM; +150°C****

lwr

I/79 GDI/79 GWI/52 RE NL

BOP 74 R E 2,3 UP-GF MM+150°C****

lwr

I/79 GDI/79 GWI/52 RE NL

BOP R DR 2 UP-GF MM

+150°C****

lmw

I/79 GDI/80 DI/79 GW

SUP SUP 2 UP-GF MM

+150°C****

lrw

I/79 GDI/52 RE NLI/79 GW

BEN A 1,2,3 PF-SF LD; MM

+150°C****

lmwr

I/79 GDI/80 DI/79 GWI/52 RE NL

BEN 74 R B 2 PF-SF MM

+150°C****

lmw

I/79 GDI/80 DI/79 GW

BEN R AR 2 PF-SF MM

+150°C****

lmw

I/79 GDI/80 DI/79 GW

Capacetes de protecção para a indústria com casco de material termoplástico:

Marcação do casco do capaceteMarcação do equipamento interior

Modelo Letra identificativa Tamanho Símbolo do

materialEspecificação adicional

Letra identificativa

Equipamento interior

BER 80 N 2 HDPE -30°C; 440 V AC* k I/79 G**

BER S M 2 HDPE -30°C; 440 V AC* k I/79 G**

BES/ABS (também L+K)

S 1,2,3 ABS 440 V AC* k I/79 G**

Anti-estático

S 1,2,3 ABS*****

anti-estático

440 V AC* k I/79 G**

Por favor tenha em consideração que alguns modelos de capacetes de protecção não são fornecidos em certas combinações de cores, tamanhos e equipamento interior.

Explicação das abreviações da data de fabrico: Marcação:

Exemplo de especificação relativo à data de fabrico

1: Número do meio = ano de fabrico / números finais = meses/trimestres com seta a apontar para o mês/trimestre de fabrico2: Exemplo do trimestre e do ano de fabrico

1 2

III/10

Page 35: Manual_04 Cascos Schuberth

68 69

portuguêsPT

Observação:

* 440 V AC = Só para modelos de capacetes sem sistema de ventilação

** 6 pontos de fixação

*** 4 pontos de fixação

**** +150°C = só no caso do equipamento interior I/79 GW (modelo w)

***** O capacete possui propriedades anti-estáticas. Ele não constitui qualquer perigo, segundo a norma DIN EN 1127-1 (conforme a secção 5.3.7 e 6.4.7). Ele pode ser utilizado sem hesitação na exploração mineira subterrânea, em áreas potencialmente explosivas segundo os grupos de explosão I e IIA, e na exploração mineira de superfície, em áreas potencialmente explosivas segundo os grupos de explosão I e IIA, assim como I e IIB (conforme controlos efectuados pelo Instituto Fisico-técnico Alemão Federal (PTB - Physikalisch-Technische Bundesanstalt), em Braunschweig). 1) O capacete do tipo EuroGuard, modelo "Trabalhador florestal" (designação comercial alternativa: Euroguard V+), ofe rece mais do que a superfície total de ventilação máx. de 450 mm2 estabelecida no ponto 4.9 Ventilação da DIN EN 397. O aumento da superfície total de ventilação através da ventilação no topo do capacete não tem qualquer influên cia negativa sobre os aspectos sujeitos a controlo conforme a DIN EN 397.

L+K Porta-lâmpada e clip para cabo

Capacetes de obras:

Capacetes especiais:

Marcação do casco do capaceteMarcação do equipamento interior

Modelo Letra identificativa Tamanho Símbolo do

materialEspecificação adicional

Letra identificativa

Equipamento interior

Capacete de mineiro

S 1,2,3 ABS 440 V AC* n I/80 B**

Capacete de mineiro anti-estático

S 1,2,3 ABS 440 V AC* n I/80 B**

Capacete de brigada mineira de salvação

D 2 UP-GF LD; MM l I/79 GD**

BER 80GlowShield

N 2 HDPE -30°C k I/79 G**

Electricista S M 2 HDPE -30°C; 440 V AC*, 1000 V AC*

k I/79 G**

Electricista 80 N 2 HDPE -30°C; 440 V AC*, 1000 V AC*

-20°C; 440 V AC*, 1000 V AC*

k

d

I/79 G**

I/80**

EuroGuard V+1) EuroGuard 2 HDPE -30°C y/k I/ 79 GY**

ForestGuard 1) EuroGuard 2 HDPE -30°C y/k I/ 79 GY**

Trabalhador florestal SH 91

SH 91 2 HDPE -30°C SH 91 I/ 91 G**

Trabalhador da rede de águas

SH 91 2 HDPE -30°C SH 91 I/ 91 G**

BOP Energy 3000

BOP Energy 2 UP-GF LD; MM;-30°C;

440 V AC*; ; +150°C

k I/79 G**

Autoridade notificada 0299

DGUV-Test, Prüf- und Zertifizierungsstelle,Fachausschuss Persönliche Schutzausrüstungen (PSA)

Zwengenberger Straße 6842781 HaanGermany

Tel. +49 (0)2129 576-431Fax +49 (0)2129 576-400

Fabricante

SCHUBERTH GMBHStegelitzer Str. 1239126 MagdeburgAlemanha

Tel. +49 391 8106-0Fax +49 391 8106-180

[email protected]

Versão 10/2010 – Reserva-se o direito de efectuar alterações técnicas.

Não nos responsabilizamos por incorrecções e erros de impressão.

MasterGuard N 2 HDPE -30°C; 440 V AC*

-20°C; 440 V AC*

k

k

I/79 G**

I/79-4 G***

EuroGuard EuroGuard 2 HDPE -30°C

-30°C

-20°C

y / k

y / k

x

I/79 GY **

I/79-4 G ***

I/80 Y**

PIO / OBS T 2 HDPE -20°C; 440 V AC* k

d

I/79 G**

I/80**

Por favor tenha em consideração que alguns modelos de capacetes de protecção não são fornecidos em certas combinações de cores, tamanhos e equipamento interior.

Page 36: Manual_04 Cascos Schuberth

70 71

eestiEE

** Et põhimõtteliselt aru saada, kas klaaskiuga tugevdamata termoplastist kiiver on rabedaks muutunud, soovitame nn „praksumistesti”. Selleks surutakse kiivrit kätega külgedelt kergelt kokku või painutatakse veidi nokka. Kui nüüd, pannes kõrva vastu kiivrit, on kuulda prõgisevat või praksuvat heli, ei tohi kiivrit enam edasi kasutada.

Kaitsekiivrit ei tohi enam edasi kasutada ja see tuleb välja praakida. SCHUBERTHi termoplastilistest sünteetilistest ainetest kiivreid ei tohiks üle 4 aasta kasutada. Palun arvestage oma kiivrite rakendusaja määramisel ka vastavalt nii rakendusmaal kehtivaid eeskirju kui ka pädevate asutuste soovitusi kaitsekiivrite kasutusaja kohta.

Märkmed kasutamise kohta

Kaitsekiivri asjakohane hoidmine on tema laitmatuks tööks tingimata vajalik. Palun kontrollige reeglipäraselt kiivrikesta ning sisepolstrit. Kahjustuste kindlakstegemisel tuleb kiiver välja vahetada. Peale tugevate löökide saamist ei tohi kaitsekiivrit enam kanda. See kehtib ka siis, kui kaitsekiivril ei ole näha väliseid defekte. Elektriisolatsioonkiivreid ei tohi kasutada eraldi. Kasutada tuleb tervet isikukaitsevahendite komplekti, mis vastab tehtava töö ohtude iseloomule. Kontrollige enne kasutamist, kas kiivri kaitseklass on piisav nimipinge jaoks, millega kasutamise ajal eeldatavalt kokku puututakse. Isoleerivaid kiivreid ei tohiks kasutada olukordades, kus on oht, et kiivri isoleerivad omadused võivad osaliselt väheneda. Kui kiiver on must ja määrdunud (õli, tõrv, värv jne.) peab seda vastavalt tootjapoolsetele juhistele just pealispinnalt korralikult puhastama.

Garantii

Firma SCHUBERTH tagab esmaostjale kiivri sihipärase kasutamise korral alates ostu kuupäevast 2 (kahe) aasta jooksul garantii materjali- ja tootmisvigade esinemisel. Firma SCHUBERTH vastutus piirdub garanteerija äranägemisel nende toodete remondi või asendamisega, mille osas on garantiiaja jooksul tehtud üheselt kindlaks vigade esinemine. Kiiver ei tohi erineda originaalist ja/või olla asjatundmatust kasutamisest tulenevalt kahjustatud.

Hoidmine ja transportimine

Kaitsekiivreid tuleb hoida jahedalt ja kuivalt kaitstud kohas. Vältida tuleks otsest päikesevalgust hoidmise ajal. Kiivrit tohib, piisavalt pakendipaberisse mässituna, välispakendis transportida. Neid ei tohi kokku suruda ega hoida kuumusallika läheduses. Soovitatav säilitustemperatuur on 20° ±15°C.

Kaitsekiivrite kasutusvaldkonnad ja tüübid ning nende lühimärgistused

Kõikidel kaitsekiivritel on peale märgitud tootmiskuupäev, kasutatava materjali lühimärgistus, tüüp, suurus ja ohutustehniliste lisanõuete märk:

Materjali lühimärgistuste seletus

Termoplastiline kiivrikesta materjal:

ABS = akrüülnitriil-butadieen-stüreen-segapolümerist kiivrikest (HD)PE = kiivri väliskiht (kõrgsurve)-polüetüleenist

Kiivrikesta materjali lühimärgistus asub sirmi all.

SCHUBERTHI kaitsekiivrite kasutusjuhend

Kompliment! Te tegite väga hea valiku, otsustades selle kaitsekiivri kasuks. Käesolev kiiver on SCHUBERTHI kvaliteettoode, mis toodeti spetsiaalselt vastava rakendusala jaoks ning mis vastab DIN EN 397 nõuetele. Kaitsekiivrid kuuluvad isikliku kaitsevarustuse juurde ning võimaldavad peavigastuste vältimist või vähemalt nende olulist vähendamist. Mõjuv kaitse saavutatakse ainult siis, kui kiiver istub optimaalselt peas ning kinnitusrihm reguleeritakse vastavalt pea ümbermõõdule. Lugege palun käesolev kasutusjuhend hoolikalt läbi, et mitte jätta tähelepanuta ühtegi tähtsat Teie ohutust puudutavat aspekti.

Kindla kaitse tagamiseks peab kiiver paras olema või tuleb see vastavalt kandja pea suurusele parajaks seada. Jälgige, et kiiver oleks õigesti peas, nokk eespool.

Kiiver peab kiivri väliskihi ja sisepolstri osalise purunemise või kahjustumise teel võtma vastu löögienergia ning kõik kiivrid, mis on saanud tugeva löögi, tuleb välja vahetada – seda ka juhul, kui kahjustus pole otseselt märgatav.

Kasutaja peab olema teadlik ka ohust, mis tekib juhul, kui vastupidiselt tootja soovitustele muudetakse või eemaldatakse kiivri originaaldetaile. Kiivrite juures ei tohi teha mitte mingeid muudatusi, et paigaldada neile lisadetaile.

Värve, lahusteid, liime ja iseliimuvaid etikette tohib peale kanda või kleepida ainult vastavalt kiivri tootja juhistele.

Peasuuruse reguleerimine

1. Väiksema peaümbermõõdu reguleerimine: Kinnitusrihma mõlemad otsad kuklas soovitud peaümbermõõduni lihtsalt kokku lükata.2. Suurema peaümbermõõdu reguleerimine: Kinnitusrihm markeeringukohtadel „press“ kergelt kokku vajutada ning kinnitusrihma mõlemad pooled sobiva

peaümbermõõduni lahti tõmmata.

Kiivri istuvuse seadmine

Sisepolstrit on võimalik seada, et kohandada kiivri istuvust. Selleks saab kinnituspaela kinnitusdetaile polstri hoidikutes kõrgemale või madalamale kinnitada. Kiivri tarneseisundis on istuvus seatud kõige sügavamaks. (Erand: sujuva istuvusseadistusega I52 RENL)

Hooldusjuhend

Kiivrikesta ning sisepolstrit on võimalik puhastada leige seebiveega. Vajaduse korral tuleb higirihmad välja vahetada. Mitte kasutada lahusteid (nt nitrolahusteid). Kaitsekiivri asjakohane puhastus, hooldus ja hoidmine on tema laitmatuks tööks tingimata vajalikud.

Kiivri muutmine

Tähelepanu! Käesolev kiiver vastab standardkujunduses kehtivatele normidele ning seepärast ei tohi teda muuta ega lisada võõraid detaile. Valed või võõrad sisepolstrid, hilisem aukude puurimine lisadetailide jaoks või muude muudatuste tegemine kaitsekiivri juures kahandavad selle kaitsefunktsiooni ning toovad kaasa kasutusloa kustumise. Kasutada tohib ainult kaitsekiivrile sobivaid varuosi ja lisatarvikuid. Kahtluse korral pöörduge palun otse meie poole.

Varuosad ja lisatarvikud

Kasutada tohib ainult SCHUBERTHI originaalvaruosi ja lisatarvikuid. Varuosadena tarnime sisepolstreid, nahast higirihmu ja lõuarihmu. Lisatarvikud on saadaval silmade, näo, kuulmise ja ilmastiku kaitseks.

Kõrvakaitsmed

Mõnede SCHUBERTHI kiivrite mudelite juurde on saadaval liidetavad kõrva kaitsemuhvid. Kasutage ainult kõrvakaitsmeid, mis on otseselt ette nähtud vastava kiivri juures kasutamiseks. Andmeid selle kohta kui ka selgitusi kasutuse, käsitsemise ning kõrva kaitsemuhvide kohta leiate Te vastavast kasutusjuhendist.

Kasutusaeg

Isikliku kaitsevarustuse hulka kuuluval esemel piirab minimaalselt oletatav eluiga (alates tootmiskuupäevast) maksimaalset kasutusaega. See kehtib ka siis, kui keskmine eluiga, nagu nt reaktoplastilistel materjalidel, tunduvalt pikem on.

Termokõvenevast plastilt kiivrid: Termokõvenevast plastist kiivritele päikesevalgus (UV-kiirgus) mõju ei avalda ja need on ülimalt vananemiskindlad (väike rabedus). Nende kiivrite kasutuskestust mõjutavad peamiselt ainult mehaanilised kahjustused*. Fenooltekstiilist (PF-SF) kiivreid SCHUBERTH ei tohi kasutada kauem kui 8 aastat ja klaaskiuga tugevdatud plastist (UP-GF) kiivreid kauem kui 10 aastat alates tootmiskuupäevast.* Siia kuuluvad ka peened mõrad pinnastruktuuris, mis võivad niiskuse läbi põhjustada kiivrikesta materjali väsimise.

Termoplastilised kiivrikestad: Termoplastilised kiivrimaterjalid on UV kiirte suhtes tundlikumad kui reaktoplastist kiivrid. Seetõttu tuleks neid reeglipäraselt kontrollida. Kui kiivrikesta kokkuvajutamisel või kiivri sirmi painutamisel on tajutav prõksumine, tähendab see kiivrikesta rabenemist.**

Reaktoplastiline kiivrikesta materjal:

UP-GF = klaaskiu polüestrist kiivrikestPF-SF = fenool-tekstiilist kiivrikest

Lisanõuete lühimärgistuste seletus: Eristusmärgid:

Väga madal temperatuur (vastavalt DIN EN 397)

-20 °C = kiiver madalatel temperatuuridel kasutamiseks (nt vabas õhus suure pakase käes)-30 °C = kiiver nt külmhoonetes kasutamiseks

-20°C või -30°C vastavalt juhule

Väga kõrge temperatuur (vastavalt DIN EN 397)

Kaitsekiiver, mis on ette nähtud väga kõrgel ümbritseval temperatuuril kasutamiseks (nt kõrgahjud).

+ 150°C

Elektriline isolatsioon (vastavalt DIN EN 397)

Kiiver, mis peaks kasutajat kaitsma ettekavatsematu kontakti eest voolu all olevate juhtmetega vahelduvvooluga kuni 440 volti.

440 V AC

Elektriline isolatsioon (vastavalt DIN 4840)

Kiiver, mis on ette nähtud töödeks elektriliste seadmestike juures pingega 1000 volti. 1000 V

Metallipritsmed (vastavalt DIN EN 397)

Kiiver, mis on ette nähtud kasutamiseks sulanud metalliga töötamisel (nt valukojas).MM

Külgdeformatsioon (vastavalt DIN EN 397)

Suurendatud külgsuunaline jäikusLD

Elektriisolatsioon töödeks madalpingepaigaldistega (vastavalt DIN EN 50365)

Kiiver, mis on ette nähtud kasutamiseks pinge all tehtavate tööde jaoks või pingestatud detailide läheduses: vahelduvvool kuni 1000 V, alalisvool kuni 1500 V.

Kiiver metsatöölisele (endise normi DIN EN 4840 järgi) F

Page 37: Manual_04 Cascos Schuberth

72 73

eestiEE

Lisa integreeritud silmakaitsmega kiivritele:

Visiir vastab Euroopa normile DIN EN 166:1996 ja pakub piisavat kaitset mehaaniliste mõjutuste (nt metallipuru trei- ja freespinkide juures) ja väikeste osakeste tekitatavate kahjustuste eest. Optilised omadused vastavad klassile 2.

Näokaitsme äravõtmine

Tõmmake kõigepealt näokaitse võimalikult välja. Lükake seejärel mõlemad sisepolstri tehismaterjalist hoidjad (sirmi poolel) altpoolt nende soontest kiivrikestas välja ning tõmmake need läbi näokaitsme avade taha. Seejärel välimisel küljel kupli küljes asuvad kiirkinnitid metallrahaga või kruvikeerajaga lahti päästa ja keerata neid veerandpöörde võrra vastupäeva kuni lõpuni. (Ettevaatust: Kiirkinnitid võivad seejuures välja kukkuda). Kiirkinnitid ja näokaitse välja võtta ning paigutada kindlasse kohta.

Näokaitsme sissepanemine

Lükata näokaitse kiivrikesta ja sisepolstri rõnga vahele. Siis torgata juhtdetailid (eelmonteeritud näokaitsmesse) ühest küljest etteantud puuriavausse kiivrikestas ja lükata kiirkinniti väljastpoolt mööda etteantud soont kuni kiirkinniti pea täielikult kiivrikestale toetub. Keerata kiirkinnitit metallraha või kruvikeerajaga veerandpöörde võrra päripäeva kuni lõpuni. Seejuures hoida juhtdetaili talle ettenähtud avade positsioonis kinni kuni kruvikinniti haardumiseni. Korrata protsessi teise poole jaoks. Lõpuks lükata sisepolstri tehismaterjalist hoidjad seestpoolt läbi näokaitsme avade välja ning haakida need soonte lõpus kiivrikesta ja tõmmata alla kuni nad kuuldavalt fikseeruvad.

Näokaitsme visiiri eristusmärkide seletus (lühimärgistused): AS 2 F K

AS = tootja tunnusmärk (SCHUBERTH GmbH)2 = optiline klass 2F = löögikindlus kuni 45 m/s löögienergiaga lenduvate osakeste suhtesK = pealispinna vastupidavus väikestest osakestest põhjustatud kahjustuste suhtes

Tähelepanu: Mõjuv kaitse saavutatakse ainult siis, kui näokaitset kantakse, viibides kohtades, kus võib tekkida oht, kahjustada silmi või kahandada nägemist, läbi kogu aja.

Tähelepanu: Silmakaitsmete kasutamisel tavaliste nägemist korrigeerivate prillidega ei ole välistatud nende kandja ohustamine edasiantud löökidest, mida põhjustavad vastu kaitsmeid põrkuvad osad. Kõrge temperatuur vähendab visiiri kaitsemõju. Sellistel tingimustel ei ole mehhaaniliste koormuste ja vastupõrkuvate osade vastane kaitse garanteeritud.

Puhastus

Mitte mingil juhul ärge kasutage puhastamiseks bensiini, õli, määrdeid, lahusteid või muid agressiivseid aineid. Kasutage tolmu, mustuse või muu määrdumise korral ainult pehmet lappi, kerget seebilahust või nõudepesuvahendit. Näokaitsme kuivatamiseks on soovitatav kasutada ebemevaba lappi või puhastuspaberit. Muud puhastusvahendid võivad rikkuda pealiskihti ning põhjustada kahjustusi või vähendada nähtavust. Näokaitsme visiiri desinfitseerimiseks võib kasutada vahendit “Heliosept® Medical Spray”.

Kasutusaeg ja kontrollimine

Näokaitsme kasutusaeg sõltub otseselt koormuse liigist. Palun kontrollige seetõttu reeglipäraselt näokaitset ja selle kinnitusi. Nähtavate kahjustuste või vähendatud nähtavuse korral (nt kriimustuste, mõrade, mattide plekkide, värvi muutumise või määrdumise tõttu) tuleb näokaitse välja vahetada. Näokaitsme maksimaalne kasutusaeg ei tohiks olla üle 3 aasta.

Tähelepanu: Näokaitsme või selle kinnituste juures muudatuste tegemine (nt aukude puurimine) võib kaitsemõju vähendada või tühistada. Samaaegselt kustub igasugune tootja või hankija vastutus ja garantii.

Hoidmine ja transportimine

Näokaitsmeid tuleb hoida jahedalt ja kuivalt kaitstud kohas. Vältida tuleks otsest päikesevalgust hoidmise ajal. Näokaitset tohib, kilekotti pakituna ning piisavalt pakendipaberisse mässituna, välispakendis transportida.

Kiivrikesta ja sisepolstri tüübikohane märgistus

Tööstuskiivrid, mille väliskiht on termokõvenevast plastist:

Kiivrikesta märgistus Sisepolstri märgistus

Mudel Märgistustäht Suurus Materjali märk Lisanõue MärgistustähtSisepolster 6-punktiline kinnitus

BOP D 1,2,3 UP-GF LD; MM

+150°C****

lmwr

I/79 GDI/80 DI/79 GWI/52 RE NL

BOP S PRO D 2 UP-GF MM; +150°C****

lwr

I/79 GDI/79 GWI/52 RE NL

BOP 74 R E 2,3 UP-GF MM+150°C****

lwr

I/79 GDI/79 GWI/52 RE NL

BOP R DR 2 UP-GF MM

+150°C****

lmw

I/79 GDI/80 DI/79 GW

SUP SUP 2 UP-GF MM

+150°C****

lrw

I/79 GDI/52 RE NLI/79 GW

BEN A 1,2,3 PF-SF LD; MM

+150°C****

lmwr

I/79 GDI/80 DI/79 GWI/52 RE NL

BEN 74 R B 2 PF-SF MM

+150°C****

lmw

I/79 GDI/80 DI/79 GW

BEN R AR 2 PF-SF MM

+150°C****

lmw

I/79 GDI/80 DI/79 GW

Tööstuskiivrid, mille väliskiht on termoplastist:

Kiivrikesta märgistus Sisepolstri märgistus

Mudel Märgistustäht Suurus Materjali märk Lisanõue MärgistustähtSisepolster 6-punktiline kinnitus

BER 80 N 2 HDPE -30°C; 440 V AC* k I/79 G**

BER S M 2 HDPE -30°C; 440 V AC* k I/79 G**

BES/ABS (ka L+K)

S 1,2,3 ABS 440 V AC* k I/79 G**

Antistaatiline S 1,2,3 ABS*****

antistaatikuga

440 V AC* k I/79 G**

Palun pidage silmas, et kõiki kiivrimudeleid ei ole saadaval igas värvi, suuruse ja polstrivariandi kombinatsioonis.

Lühendusmärkide tähendus valmistus-, valmimiskuupäeva kohta: Eristusmärgid:

Kasutusnäide tootevalmistuskuupäevast

1: Keskmine arv = Tootmisaasta/ Väljapool esitatud arvud = Kuud/ Kvartalid Kuud tähistav nool/ tootmiskvartal2: Näide kvartali ja tootmisaasta kohta

1 2

III/10

Page 38: Manual_04 Cascos Schuberth

74 75

eestiEE

Märge:

* 440 V AC = Ainult ilma ventilatsioonita kiivrite mudelitel

** 6-punktiline kinnitus

*** 4-punktiline kinnitus

**** +150°C = ainult sisepolstriga I/79 GW (tüüp w)

***** Kiivril on antistaatilised omadused. Ta ei sisalda endas ohtu vastavalt DIN EN 1127-1 (peatükile 5.3.7 ja 6.4.7 vasta valt). Teda võib kõhklematult kasutada mäenduses maaalustes plahvatusohtlikes ruumides vastavalt plahvatus grupile I ja IIA ja maapealsetes plahvatusohtlikes ruumides vastavalt plahvatusgrupile I ja IIA ning I ja IIB (vastavalt PTB Physikalisch-Technische Bundesanstalt (Saksa metroloogiainstituudi), Braunschweig, kontrollile).

1) Kiivritüüp EuroGuard versioonis „Metsatööline“ (teine tootenimetus: Euroguard V+) täidab maksimaalselt õhutuse üldpin da 450 mm2 nõudeid. Pkt. 4.9 õhutamine DIN EN 397 järgi. Üldise õhutuspinna suurendamine tänu õhutusavale, ei mõjuta DIN EN 397 kontrollnõudeid negatiivselt.

L+K Lambihoidik ja juhtmehoidik

Ehitajate kaitsekiivrid:

Erikiivrid:

Kiivrikesta märgistus Sisepolstri märgistus

Mudel Märgistustäht Suurus Materjali märk Lisanõue Märgistustäht Sisepolster 6-punktiline kinnitus

Kaevurikiiver S 1,2,3 ABS 440 V AC* n I/80 B**

Antistaatiline kaevurikiiver

S 1,2,3 ABS 440 V AC* n I/80 B**

Kaevandus-päästetööde kiiver

D 2 UP-GF LD; MM l I/79 GD**

BER 80GlowShield

N 2 HDPE -30°C k I/79 G**

Elektrikukiiver S M 2 HDPE -30°C; 440 V AC*, 1000 V AC*

k I/79 G**

Elektrikukiiver 80

N 2 HDPE -30°C; 440 V AC*, 1000 V AC*

-20°C; 440 V AC*, 1000 V AC*

k

d

I/79 G**

I/80**

EuroGuard V+1) EuroGuard 2 HDPE -30°C y/k I/ 79 GY**

ForestGuard 1) EuroGuard 2 HDPE -30°C y/k I/ 79 GY**

Metsatöölise kiiver SH 91

SH 91 2 HDPE -30°C SH 91 I/ 91 G**

Kraavikaevaja kiiver

SH 91 2 HDPE -30°C SH 91 I/ 91 G**

BOP Energy 3000

BOP Energy 2 UP-GF LD; MM;-30°C;

440 V AC*; ; +150°C

k I/79 G**

Kaasatud teabekoht 0299

DGUV-Test, Prüf- und Zertifizierungsstelle,Fachausschuss Persönliche Schutzausrüstungen (PSA)

Zwengenberger Straße 6842781 HaanSaksamaa

Tel. +49 2129 576-431Faks +49 2129 576-400

Tootja

SCHUBERTH GMBHStegelitzer Str. 1239126 MagdeburgSaksamaa

Tel. +49 391 8106-0Faks +49 391 8106-180

[email protected]

Seisuga: 10/2010 – Tehnilised muudatused võimalikud.

Tootja ei vastuta trüki- jm vigade eest tekstis.

MasterGuard N 2 HDPE -30°C; 440 V AC*

-20°C; 440 V AC*

k

k

I/79 G**

I/79-4 G***

EuroGuard EuroGuard 2 HDPE -30°C

-30°C

-20°C

y / k

y / k

x

I/79 GY **

I/79-4 G ***

I/80 Y**

PIO / OBS T 2 HDPE -20°C; 440 V AC* k

d

I/79 G**

I/80**

Palun pidage silmas, et kõiki kiivrimudeleid ei ole saadaval igas värvi, suuruse ja polstrivariandi kombinatsioonis.

Page 39: Manual_04 Cascos Schuberth

76 77

polskiPL

** w celu ogólnego sprawdzenia utraty elastyczności i pojawienia się kruchości skorupy hełmów, które nie są wykonane z termoplastycznych tworzyw sztucznych wzmocnionych włóknem szklanym, zaleca się tak zwany „test na trzaski“. Wykonując taki test ściska się lekko rękoma skorupę hełmu z boków lub wygina lekko daszek. Jeżeli przyłożonym uchem dają się słyszeć odgłosy trzeszczenia, hełm należy wycofać z dalszego użytkowania.

Takiego hełmu nie można już zakładać i należy go usunąć. Hełmy firmy SCHUBERTH wykonane z tworzyw termoplastycznych nie powinny być używane dłużej niż 4 lata. Podczas ustalania przydatności hełmów do użytku prosimy uwzględnić także odpowiednie przepisy krajowe oraz zalecenia kompetentnych instytucji dotyczące przydatności hełmów ochronnych do użytku.

Wskazówki dotyczące użytkowaniaOdpowiednie obchodzenie się z hełmem jest podstawą jego niezawodnego funkcjonowania. Proszę regularnie kontrolować skorupę hełmu i wyposażenie wewnętrzne. W razie uszkodzenia należy wymienić hełm na nowy. Po silnym uderzeniu hełmu nie wolno go już zakładać, nawet w przypadku, kiedy nie ma żadnych uszkodzeń zewnętrznych. Hełmy elektroizolacyjne nie mogą być używane samodzielnie. Konieczne jest równoczesne używanie innego kompatybilnego osobistego wyposażenia ochronnego odpowiedniego do zagrożeń związanych z wykonywanymi pracami. Przed rozpoczęciem prac należy sprawdzić, czy kategoria hełmu chroni przed napięciem nominalnym, jakie będzie prawdopodobnie występować podczas wykonywania prac. Hełmów izolacyjnych nie wolno narażać na sytuacje, w których może zachodzić niebezpieczeństwo częściowej utraty własności izolacyjnych. W przypadku zabrudze-nia hełmu (olejem, smołą, farbą itp.) należy go starannie wyczyścić od zewnętrz, a zwłaszcza jego zewnętrzną powierzchnię, zgodnie z zaleceniami producenta.

GwarancjaFirma SCHUBERTH udziela dwuletniej gwarancji, licząc od daty zakupu, na jakość wykonania i użyte materiały, pierwszemu nabywcy hełmu strażackiego, o ile produkt był używany zgodnie ze wskazaniami producenta. Gwarancja firmy SCHUBERTH obejmuje naprawę lub wymianę wadliwych elementów, które w okresie trwania gwarancji okazały się wadliwe. Hełm nie powinien odbiegać od stanu pierwotnego i/albo posiadać uszkodzeń wynikających z niewłaściwego użytkowania.

Przechowywanie i transportHełmy ochronne należy przechowywać w miejscu suchym, chłodnym i chronionym. Podczas składowania należy unikać bezpośredniego promieniowania słonecznego. Podczas transportu hełm powinien być owinięty w papier pakunkowy i znajdować się w kartonie. Hełmów nie wolno przechowywać ściśniętych ani w pobliżu jakichkolwiek źródeł ciepła. Zalecana temperatura przechowywania to ok. 20°C ±15°C.

Obszary zastosowania i wersje hełmów ochronnych oraz ich krótkie określeniaWszystkie hełmy oznakowane są datą produkcji, krótkim określeniem wykorzystanych do produkcji materiałów, typem, wielkością i oznaczeniem dodatkowych wymagań technicznych bezpieczeństwa:

Objaśnienie skrótów materiałowychTermoplastyczny materiał skorupy hełmu:

ABS = skorupa hełmu z akrylo-nitrylo-butadien-styrenu

(HD)PE = skorupa hełmu z polietylenu (dużej gęstości)

Skróty materiałowe skorupy hełmu znajdują się pod daszkiem.

Instrukcja użycia hełmów ochronnych SCHUBERTH

Duży komplement! Podjęli Państwo dobrą decyzję wybierając ten hełm ochronny. Poniższy hełm spełnia wymagania normy DIN EN 397 i jest produtem wysokiej jakości firmy SCHUBERTH, który został stworzony specjalnie dla danego obszaru zastosowania. Hełmy ochronne służą do osobistego wyposażenia ochronnego i chronią przed obrażeniami głowy lub co najmniej ograniczają skutki tych obrażeń. Działanie ochronne hełmu możliwe jest wtedy, gdy hełm jest optymalnie nałożony, a paski nagłowne dopasowane są do obwodu głowy. Proszę dokładnie przeczytać tę instrukcję użycia, aby mieć na uwadze wszystkie aspekty Państwa bezpieczeństwa.

W celu zapewnienia odpowiedniej ochrony hełm musi pasować lub należy dopasować go do rozmiaru głowy użytkownika. Należy zwrócić uwagę, aby hełm spoczywał prawidłowo na głowie z daszkiem skierowanym do przodu.

Zadaniem hełmu jest pochłonięcie energii uderzenia ulegając częściowemu zniszczeniu lub uszkodzeniu skorupy hełmu oraz więźby, a każdy hełm, który był poddany silnemu uderzeniu, należy wymienić również wtedy, gdy nie ma widocznych uszkodzeń.

Zwracamy również uwagę użytkowników na ryzyko wynikające z modyfikowania lub usuwania oryginalnych elementów hełmu wbrew zaleceniom producenta. W żadnym wypadku nie wolno modyfikować hełmów w celu zamocowania dodatkowego wyposażenia.

Farby, rozpuszczalniki, kleje lub etykiety samoprzylepne można nanosić lub naklejać tylko odpowiednio do instrukcji producenta hełmu.

Ustawianie obwodu głowy

1. Ustawianie mniejszego obwodu głowy: Obydwa końce paska nagłownego zsunąć na karku do żądanego obwodu głowy.2. Ustawiania większego obwodu głowy: Pasek mocujący lekko ścisnąć na zaznaczonych miejscach „press” i rozsunąć połówki paska nagłownego do żądanego obwodu

głowy.

Regulacja wysokości noszeniaWewnętrzne wyposażenie hełmu umożliwia regulację wysokości noszenia. W tym celu elementy mocujące pasa głównego można zapinać wyżej lub niżej w elementach nośnych więźby. W momencie sprzedaży regulacja wysokości noszenia jest ustawiona w najniższym położeniu. (Wyjątek stanowi I52 RENL z elastycznym ustawieniem wysokości noszenia).

Instrukcja dotycząca pielęgnacjiSkorupa hełmu i wyposażenie wewnętrzne można czyścić letnią wodą z mydłem. Napotniki należy zależnie od potrzeby wymieniać na nowe. Nie wolno używać rozpuszczalników (np. nitrowych). Odpowiednie czyszczenie, pielęgnacja i obchodzenie się z hełmem ochronnym to gwarancja jego niezawodnego funkcjonowania.

Zmiany dokonywane na hełmieUwaga! Seryjne wyposażenie Państwa hełmu odpowiada obowiązującym normom, dlatego nie wolno dokonywać na nim żadnych zmian, ani wyposażać go w obce elementy. Błędne lub obce wyposażenie wewnętrzne, dodatkowe otwory na osprzęt lub inne zmiany dokonywane na hełmie ochronnym oddziaływują ujemnie na jego funkcję ochronną i prowadzą do wygaśnięcia dopus-zczenia. Wolno używać jedynie części zamiennych i wyposażenia, które pasują do hełmu. W razie wątpliwości proszę zwrócić się bezpośrednio do nas.

Części zamienne i wyposażenieWolno używać wyłącznie oryginalnych części zamiennych i wyposażenia firmy SCHUBERTH. Jako części zamienne oferujemy wyposażenie wewnętrzne, napotniki skórzane i paski podbródkowe. Mamy w ofercie wyposażenie dotyczące obszaru oczu, twarzy, słuchu i ochrony przed zimnem.

Ochrona słuchuDla niektórych modeli hełmów firmy SCHUBERTH mamy w ofercie adaptowalne kapsułki do ochrony słuchu. Proszę używać tylko takiej ochrony słuchu, która dokładnie nadaje się do stosowania pod Państwa hełmem. Tego rodzaju dane oraz wyjaśnienia dotyczące używania, obsługi i charakterystyki kapsułek do ochrony słuchu znajdą Państwo w danych instrukcjach obsługi.

Okres użytkowaniaW przypadku przedmiotu ochrony osobistej przyjęty minimalny okres wytrzymałosci (od daty produkcji) ogranicza maksymalny okres użytkowania. Zasada ta obowiązuje również wtedy, gdy przeciętny okres wytrzymałosci, np. materiałów utwardzalnych, jest wyraźnie dłuższy.

Duroplastyczne skorupy hełmów: duroplastyczne skorupy hełmów nie są wrażliwe na działanie światła słonecznego (promieniowania UV) i posiadają doskonałą odporność na starzenie (niewielki wzrost kruchości). Okres użytkowania takich hełmów ograniczają najczęściej uszkodzenia mechaniczne*. Hełmów SCHUBERTH wykonanych z żywic fenolowych i włókna tekstylnego (PF-SF) nie należy używać niż 8 lat, a hełmów z kompozytów tworzywa sztucznego i włókna szklanego (UP-GF) nie dłużej niż 10 lat od daty produkcji.* należą do nich również drobne rysy w strukturze powierzchni, które przy współudziale wilgoci mogą ewentualnie doprowadzić do powolnego

zmęczenia materiału skorupy hełmu.

Termoplastyczne skorupy hełmów: Termoplastyczne skorupy hełmów są bardziej wrażliwe na promieniowanie słoneczne, niż hełmy z tworzyw utwardzalnych. Dlatego należy je regularnie kontrolować. Jeżeli podczas ściskania skorupy

hełmu lub podczas gięcia daszka hełmu usłyszymy odgłosy trzaskania**, oznaczają one kruszenie się skorupy hełmu.

Materiał skorupy hełmu wykonany z tworzywa utwardzalnego:

UP-GF = skorupa hełmu z poliestru wzmacnianego włóknem szklanym

PF-SF = skorupa hełmu z tekstyliów fenolowych

Objaśnienia skrótów dotyczących dodatkowych wymagań: Oznakowanie:

Bardzo niska temperatura (wg normy DIN EN 397)-20° C = hełm do noszenia w bardzo niskiej temperaturze (np. na zewnątrz przy silnym mrozie)

-30° C = hełm do noszenia np. w chłodniach

-20°C lub -30°Czależnie od przypadku

Bardzo wysoka temperatura (wg normy DIN EN 397) Hełm ochronny przewidziany do stosowania przy pracach w wysokich temperaturachr (np. na wielkich

piecach).

+ 150°C

Izolacja elektryczna (wg normy DIN EN 397)Hełm, który ma chronić użytkownika przed krótkotrwałym i niezamierzonym kontaktem z przewodami

przewodzącymi napięcie przemienne do 440 V

440 V AC

Izolacja elektryczna (wg normy DIN 4840)Hełm przewidziany do użytku przy wykonywaniu prac na instalacjach elektrycznyh pod napięciem 1000

V. 1000 V

Odpryski metalowe (wg normy DIN EN 397)Hełm przewidziany do użytku przy pracach ze stopionym metalem (np. w odlewnictwie).

MM

Odkształcenie boczne (wg DIN EN 397)Zwiększona sztywność boczna

LD

Izolacja elektryczna do prac przy instalacjach niskiego napięcia (wg DIN EN

50356)Hełm przewidziany do stosowania podczas prac wykonywanych na instalacjach pod napięciem lub w

pobliżu elementów znajdujących się pod napięciem o wartości do 1.000 V AC lub 1.500 V DC.

Wersja dla pracowników leśnych (wg wycofanej normy DIN EN 4840) F

Page 40: Manual_04 Cascos Schuberth

78 79

polskiPL

Dodatek dla hełmów ze zintegrowaną ochroną oczu:

Przejrzysta osłona twarzy spełnia wymogi normy europejskiej DIN EN 166:1996 i stanowi odpowiednią ochronę przed działaniem czynników mechanicznych (np. odłamki metalowe przy tokarce lub frezarce) oraz przed zranieniem drobnymi cząstkami. Właściwości optyczne odpowiadają klasie 2.

Demontaż wizjera

Najpierw należy możliwie jak najdalej wyciągnąć wizjer na zewnątrz. Następnie wycisnąć obydwa przednie, plastikowe uchwyty wyposażenia wewnętrznego (od strony daszku) z ich rowków prowadzących w skorupie hełmu i wyciągnąć je do tyłu przez wgłębienia w szybce wizjera. Następnie poluzować znajdujące się na zewnątrz na czaszy hełmu zapięcia szybkomocujące za pomocą monety lub wkrętaka i obrócić je o 1/4 obrotu w kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek zegara aż do wyczucia lekkiego oporu (uwaga: zapięcia szybkomocujące mogą przy tym wypaść). Zdjąć zapięcia szybkomocujące i wizjer i odłożyć w bezpiecznym miejscu.

Montaż wizjera

Wsunąć wizjer pomiędzy skorupę hełmu i pierścień wyposażenia wewnętrznego. Następnie włożyć element prowadzący (zamontowany fabrycznie w wizjerze) do wykonanego fabrycznie otworu na dowolnym boku skorupy hełmu i wsunąć od zewnątrz zapięcie szybkomocujące przez rowek prowadzący aż do całkowitego przylgnięcia głowicy zapięcia szybkomocującego do skorupy hełmu. Obrócić zapięcie szybkomocujące przy pomocy monety lub wkrętaka o 1/4 obrotu w kierunku zgodnym z ruchem wskazówek zegara, aż do wyczucia lekkiego oporu, przytrzymać przy tym element prowadzący w pozycji wyznaczonej wytłoczeniem, aż do chwycenia zapięcia obrotowego. Powtórzyć tą samą procedurę na drugim boku hełmu. Na zakończenie wsunąć od wewnątrz uchwyty plastikowe wyposażenia wewnętrznego przez wgłębienia w szybce wizjera i zaczepić je w zakończeniach rowków prowadzących w skorupie hełmu, po czym pociągnąć do dołu aż się słyszalnie zatrzasną.

Objaśnienie oznaczenia (symboli) szybki wizjera: AS 2 F K

AS = symbol identyfikacyjny producenta (SCHUBERTH GmbH)2 = klasa optyczna 2F = odporność na ostrzał przez latające cząstki o energii kinetycznej 45 m/sK = odporność powierzchni na uszkodzenia przez drobne cząstki

Uwaga: Działanie ochronne zostaje uzyskane tylko pod warunkiem, że wizjer jest noszony przez cały czas pobytu

w obszarach, w których występują zagrożenia mogące uszkodzić oczy lub pogorszyć wzrok.

Uwaga: W przypadku noszenia sprzętu do ochrony wzroku na typowych okularach korekcyjnych nie można wykluczyć zagrożenia dla osoby noszącej okulary pod wpływem uderzenia cząstek na skutek przenoszenia obciążeń udarowych. Wysokie temperatury zmniejszają działanie ochronne wizjera, w takich warunkach nie ma ochrony przed obciążeniami mechanicznymi oraz uderzeniami cząstek.

Czyszczenie

Do czyszczenia nie wolno używać benzyny, oleju, rozpuszczalników lub innych agresywnych substancji. W celu usunięcia pyłu, brudu lub innych zanieczyszczeń stosować wyłącznie miękką szmatkę, łagodny ług mydlany lub płyn do mycia naczyń. Do osuszenia wizjera zalecany jest ręcznik nie pozostawiający kłaczków lub chusteczki papierowe do czyszczenia. Inne środki do czyszczenia mogą naruszyć powłokę i spowodować uszkodzenie lub pogorszenie jakości widzenia. Do dezynfekcji szybki wizjera można stosować środek “Heliosept® Medical Spray”.

Trwałość użytkowa i kontrola

Trwałość użytkowa wizjera zależy bezpośrednio od rodzaju obciążeń. Prosimy o przeprowadzanie systematycznych kontroli wizjera i jego zamocowania. W razie widocznych uszkodzeń albo pogorszenia jakości widzenia (np. wskutek zadrapań, rysów, matowych miejsc, przebarwień lub zanieczyszczeń) należy niezwłocznie wymienić wizjer. Maksymalny okres użytkowania wizjera nie powinien przekraczać 3 lat.

Uwaga: W razie przeróbek wizjera lub jego zamocowania (np. wywiercenie dodatkowych otworów itp.) działanie ochronne jest częściowo lub całkowicie wyeliminowane. Jednocześnie wygasa wszelka odpowiedzialność i rękojmia producenta lub dostawcy.

Magazynowanie i transport

Wizjery należy przechowywać w zabezpieczonym, niezapylonym pomieszczeniu, w miejscu chłodnym i suchym. Podczas przechowywania należy je chronić przed bezpośrednim nasłonecznieniem. Wizjer można transportować w woreczku polietylenowym, owinięty dokładnie w papier pakunkowy i zapakowany w karton.

Identyczne dla typu oznakowanie skorupy hełmu

i wyposażenia wewnętrznego

Hełmy przemysłowe ze skorupą wykonaną z tworzywa duroplastycznego:

Oznakowanie skorupy hełmu Oznakowanie wyposażenia

wewnętrznego

ModelLitera oznaczeniowa

Wielkość Znak materiałuWymagania dodatkowe

Litera oznaczeniowa

Wyposażenie wewnętrzne

BOP D 1,2,3 UP-GF LD; MM

+150°C****

lmwr

I/79 GDI/80 DI/79 GWI/52 RE NL

BOP S PRO D 2 UP-GF MM; +150°C****

lwr

I/79 GDI/79 GWI/52 RE NL

BOP 74 R E 2,3 UP-GF MM+150°C****

lwr

I/79 GDI/79 GWI/52 RE NL

BOP R DR 2 UP-GF MM

+150°C****

lmw

I/79 GDI/80 DI/79 GW

SUP SUP 2 UP-GF MM

+150°C****

lrw

I/79 GDI/52 RE NLI/79 GW

BEN A 1,2,3 PF-SF LD; MM

+150°C****

lmwr

I/79 GDI/80 DI/79 GWI/52 RE NL

BEN 74 R B 2 PF-SF MM

+150°C****

lmw

I/79 GDI/80 DI/79 GW

BEN R AR 2 PF-SF MM

+150°C****

lmw

I/79 GDI/80 DI/79 GW

Hełmy przemysłowe ze skorupą wykonaną z tworzywa termoplastycznego:

Oznakowanie skorupy hełmu Oznakowanie wyposażenia

wewnętrznego

ModelLitera oznaczeniowa

Wielkość Znak materiałuWymagania dodatkowe

Litera oznaczeniowa

Wyposażenie wewnętrzne

BER 80 N 2 HDPE -30°C; 440 V AC* k I/79 G**

BER S M 2 HDPE -30°C; 440 V AC* k I/79 G**

BES/ABS (także L+K)

S 1,2,3 ABS 440 V AC* k I/79 G**

Antyelektro-statyczny

S 1,2,3 ABS*****

antyelektro-statyczny

440 V AC* k I/79 G**

Zwracamy uwagę, że niektóre modele hełmów ochronnych bądź połączenia koloru z rozmiarem i wyposażeniem wewnętrznym mogą być niedostępne.

Objaśnienie skrótowego oznaczenia daty produkcji: Oznakowanie:

Przykładowe oznaczenie daty produkcji

1: Liczba w środku = rok produkcji / liczby na zewnątrz = miesiące / kwartały strzałka w kierunku miesiąca / kwartału produkcji2: Przykładowe dane o kwartale i roku produkcji

1 2

III/10

Page 41: Manual_04 Cascos Schuberth

80 81

polskiPL

Uwaga:

* 440 V AC = Tylko dla modeli hełmów bez wentylacji

* * zawieszenie 6-punktowe

* * * zawieszenie 4-punktowe

* * * * +150°C = tylko przy wyposażeniu wewnętrznym I/79 GW (typ w)

* * * * * Hełm posiada własności antyelektrostatyczne. Nie stanowi źródła zagrożeń zgodnie z normą DIN EN 1127-1 (zgodnie z ustępem 5.3.7 i 6.4.7) Może być stosowany bez zastrzeżeń w górnictwie pod ziemią w pomieszczeniach zagrożonych wybuchem zaklasyfikowanych do grupy zagrożenia wybuchem I i IIA oraz na powierzchni ziemi w pomieszczeniach zagrożonych wybuchem zaklasyfikowanych do grupy zagrożenia wybuchem I i IIA oraz I i IIB (zgodnie z atestem wydanym przez PTB Physikalisch-Technische Bundesanstalt, Braunschweig – Federalny Instytut Fizyczno-Techniczny w Brunszwik).

1) Hełm typu EuroGuard w wersji dla "robotników leśnych" (alternatywna nazwa handlowa: Euroguard V+) spełnia z nadmiarem wymagania dotyczące max. powierzchni wentylacyjnej wynoszącej 450 mm2 wg normy DIN EN 397, pkt. 4.9 Wentylacja. Zwiększenie całkowitej powierzchni wentylacyjnej przez górne otwory wentylacyjne nie ma ujemnego wpływu na wszystkie wymagane badania wg normy DIN EN 397.

L+K Uchwyt na lampkę i przepust kablowy

Hełmy budowlane:

Hełmy specjalne:

Oznakowanie skorupy hełmu Oznakowanie wyposażenia

wewnętrznego

ModelLitera oznaczeniowa

Wielkość Znak materiałuWymagania dodatkowe

Litera oznaczeniowa

Wyposażenie wewnętrzne

Hełm dla górnika S 1,2,3 ABS 440 V AC* n I/80 B**

Antyelektrostatyczny

hełm dla górnikaS 1,2,3 ABS 440 V AC* n I/80 B**

Hełm dla ratowników

górniczychD 2 UP-GF LD; MM l I/79 GD**

BER 80GlowShield

N 2 HDPE -30°C k I/79 G**

Elektryk S M 2 HDPE -30°C; 440 V AC*, 1000 V AC*

k I/79 G**

Elektryk 80 N 2 HDPE -30°C; 440 V AC*, 1000 V AC*

-20°C; 440 V AC*, 1000 V AC*

k

d

I/79 G**

I/80**

EuroGuard V+1) EuroGuard 2 HDPE -30°C y/k I/ 79 GY**

ForestGuard 1) EuroGuard 2 HDPE -30°C y/k I/ 79 GY**

Leśnik SH 91 SH 91 2 HDPE -30°C SH 91 I/ 91 G**

Kanalarz SH 91 2 HDPE -30°C SH 91 I/ 91 G**

BOP Energy 3000

BOP Energy 2 UP-GF LD; MM;-30°C;

440 V AC*; ; +150°C

k I/79 G**

Certyfikująca jednostka notyfikowana 0299

DGUV-Test, Prüf- und Zertifizierungsstelle,Fachausschuss Persönliche Schutzausrüstungen (PSA)

Zwengenberger Straße 6842781 HaanNiemcy

Tel. +49 2129 576-431Fax +49 2129 576-400

Producent

SCHUBERTH GMBHStegelitzer Str. 1239126 MagdeburgNiemcy

Tel. +49 391 8106-0Fax +49 391 8106-180

[email protected]

Stan na 10/2010 – Zmiany techniczne zastrzeżone.

Nie ponosimy odpowiedzialności za pomyłki i błędy w druku.

MasterGuard N 2 HDPE -30°C; 440 V AC*

-20°C; 440 V AC*

k

k

I/79 G**

I/79-4 G***

EuroGuard EuroGuard 2 HDPE -30°C

-30°C

-20°C

y / k

y / k

x

I/79 GY **

I/79-4 G ***

I/80 Y**

PIO / OBS T 2 HDPE -20°C; 440 V AC* k

d

I/79 G**

I/80**

Zwracamy uwagę, że niektóre modele hełmów ochronnych bądź połączenia koloru z rozmiarem i wyposażeniem wewnętrznym mogą być niedostępne.

Page 42: Manual_04 Cascos Schuberth

82 83

magyarHU

** üvegszállal nem erősített, hőre lágyuló műanyagból készült sisakhéjak rideggé válásáról ajánlatos az úgynevezett „ropogás próbával“ tájékozódni. Ennél ujjal kissé benyomják a sisakhéjat oldalról ill. enyhén elgörbítik a szemellenzőt. Ha ilyenkor a sisakra tapasztott fül recsegő vagy ropogó hangot hall, célszerű kivonni a sisakot a további használat alól.

A védősisakot nem szabad tovább használni és a használható sisakoktól el kell különíteni. A SCHUBERTH hőre lágyuló műanyagokból készült sisakjait nem célszerű 4 évnél hosszabb ideig használni.

A sisakok használati idejének megállapításakor a használat helyén érvényben lévő vonatkozó előírásokat, valamint az illetékes intézmények által a munkavédelmi sisakok használati idejével kapcsolatos ajánlásait is figyelembe kell venni.

Útmutatások a használathozA kifogástalan működés előfeltétele, hogy szakszerűen bánjanak a védősisakkal. Ellenőrizze rendszeresen a sisakhéjat és a belső részt. Ha rongálódás látható, a sisakot ki kell cserélni. Ha erős ütés érte, a védősisakot többé nem szabad hordani. Még akkor sem, ha a védősisak nem mutat külsérelmi nyomokat. Elektromosan szigetelő sisakokat nem szabad egymagukban használni. Az illető munkáknál előforduló kockázatoknak megfelelően az adott helyzettel összeférő más PSA-t (PSA = személyvédő felszerelést) kell használni. A használat előtt vizsgálja meg, hogy a sisak osztálya megfelel-e annak a névleges feszültségnek, amelyet a használat során előreláthatólag alkalmazni fognak. A szigetelő sisakokat nem szabad olyan szituációknak kitenni, amelyeknél a szigetelő tulajdonságok részleges csökkentésének veszélye fennállhatna. Ha a sisak piszkos vagy szennyezett (olaj, kátrány, festék, stb. által), úgy ezt gondosan, különösen a külső felületét, a gyártói ajánlásai szerint a külső oldalon meg kell tisztítani.

SzavatosságSCHUBERTH a vásárlás dátumától számított 2 (két) év szavatosságot vállal anyag- vagy gyártási hibák esetében a bukósisak legelső vevőjének rendeltetésnek megfelelő használat esetében. SCHUBERTH szavatossága a saját megítélése szerint csak azokra a javítási munkálatokra vagy cserealkatrészekre terjed ki, amelyek a szavatossági idő alatt bizonyíthatóan hibásak. A bukósisak nem lehet az eredeti állapottól eltérő kinézetű és / vagy nem lehet sérült rendeltetésének nem megfelelő használat miatt.

A sisak őrzése és szállításaA védősisakokat védett helyen, hűvös és száraz környezetben kell őrizni. Tárolás alatt lehetőleg kerülni kell, hogy közvetlen napfény érje. A sisakot megfelelő mennyiségű csomagolópapírba csomagolva és kartondobozba helyezve lehet szállítani. Nem szabad a sisakot összenyomva illetve bármilyen hőforrás közelében tárolni. Ajánlatos a 20°C ±15°C tartományba eső tárolási hőmérsékletet biztosítani.

Védősisakok alkalmazási területei és kiviteli módjai és rövidítéseikMinden védősisak el van látva a gyártás időpontjával, az alkalmazott szerkezeti anyag rövidítésével, a típussal, a mérettel és a további biztonságtechnikai követelmények jelével:

Az anyagrövidítések magyarázata

A sisakhéj hőre lágyuló anyagai:

ABS = akrilnitril-butadién-sztirol-kopolimer sisakhéj (HD)PE = (nagynyomású) polietilén sisakhéj

A sisakhéj anyagának rövidítése az ellenző alatt található.

Használati útmutató a SCHUBERTH munkavédelmi sisakokhozGratulálunk! A munkavédelmi sisak megvételével jól választott. A sisak megfelel a DIN EN 397 követelményeinek; ezt aminőségi terméket a SCHUBERTH kifejezetten a mindenkori alkalmazási területre fejlesztette ki. A védősisakok az egyénivédőeszközök közé tartoznak és hozzájárulnak a fej sérüléseinek megóvásához, de legalább is döntő mértékű csökkentéséhez.A védőhatás csak akkor érhető el, ha a sisak optimális módon illeszkedik a fejhez és a fejszalagot hozzáigazították afej kerületéhez. Olvassa el figyelmesen a használati útmutatót, nehogy figyelmen kívül hagyjon bármit is a biztonságaszempontjából.

A biztonságos védelemhez a sisaknak pontosan illeszkednie kell a fejre vagy azt hozzá kell igazítani a használójának fejméretéhez. Ügyeljen, hogy a sisak helyesen legyen a fején úgy, hogy a szemellenző előre nézzen.

A sisakot úgy terveztük, hogy amikor valamilyen tárgy nekicsapódik, az ilyenkor felszabaduló energiát a részleges összeroncsolódása vagy a sisak héjának és a belső felszerelésének megrongálódása nyelje el; minden olyan sisakot, amely erős ütközésnek volt kitéve, célszerű lecserélni, akkor is, ha közvetlenül nem látható rajta rongálódás.

Felhívjuk a sisak használóinak figyelmét, hogy amennyiben a gyártó ajánlásai ellenére megváltoztatják vagy eltávolítják a sisak eredeti alkotóelemeit, veszélynek teszik ki magukat. Semmi esetre sem szabad a sisakot úgy a fejhez igazítani, hogy ehhez kiegészítő alkatrészeket kelljen elhelyezni rajta.

Festéket, oldószereket, ragasztókat vagy öntapadó címkéket csak a sisak gyártójának utasításai alapján szabad felvinni ill. ráragasztani.

Sisak hozzáigazítása a fejmérethez

1. Kisebb fejbőség beállítása: A fejszalag két végét egyszerűen tolja össze a kívánt fejbőségre a fej hátsó részén.2. Nagyobb fejbőség beállítása: A fejszalagot könnyedén nyomja össze a „press” felirattal ellátott végein és a fejszalag feleket húzza szét a kívánt fejbőségre.

Viselési magasság állítása

A belső felszereléseket a viselési magasságban állítani lehet. Ehhez a fejfonat tartóelemeiben a fejpánt rögzítő elemeit magasabb vagy mélyebb állásba lehet gombolni. A kiszállított sisakokban a viselési magasság a legmélyebb állásba van beállítva. (Ez alól kivétel: az I52 RENL, ahol a viselési magasságot rugalmasan lehet beállítani).

Ápolási útmutató

A sisak külsejét és a belső részét langyos szappanos oldattal lehet megtisztítani. Az izzadságfogó szalagokat szükség esetén cserélni lehet. Oldószereket (pl. nitro hígítót) ne alkalmazzon. A védősisak szakszerű tisztítása, ápolása és kezelése előfeltétel a kifogástalan működéshez.

Változtatások a sisakon

Figyelem! A sorozatban gyártott sisak megfelel az érvényes szabványoknak és ezért nem szabad megváltoztatni vagy más gyártók alkatrészeivel felszerelni. A helytelen ill. más gyártótól származó belső részek, a tartozékok rögzítésére szolgáló furatok utólagos elhelyezése és a sisak egyéb változtatásai károsan befolyásolják a védelem szerepét és a jóváhagyás visszavonásához vezetnek. Csak a védősisakhoz illő pót- és tartozék alkatrészeket szabad alkalmazni. Kétség esetén forduljon közvetlenül hozzánk.

Pótalkatrészek és tartozékok

Csak eredeti SCHUBERT pót- és tartozék alkatrészeket szabad alkalmazni. Pótalkatrészként szállítjuk a belső részeket, izzadságfogó bőrt és állszíjat. Tartozékokat a szem-, arc-, hallás- valamint időjárásvédelem területeihez lehet kapni.

Hallásvédő

A SCHUBERT néhány sisakjához az adottságokhoz igazítható fültokos hallásvédőket lehet kapni. Csak olyan hallásvédőket alkalmazzon, amelyek kifejezetten a védősisakkal történő használatra alkalmasak. Az ezzel kapcsolatos ismertetők, valamint a fültokos hallásvédők alkalmazásával, kezelésével és tulajdonságaival kapcsolatos magyarázatok a mindenkori használati útmutatóban olvashatók.

Használati idő

Az egyéni védőeszközök egyes tárgyainál a (gyártás napjától feltételezett) legrövidebb élettartam szab határt a leghosszabb használati időnek. Ez akkor is igaz, ha az átlagos élettartam ennél jóval hosszabb (mint a hőre keményedő anyagoknál).

Hőre keményedő sisakhéjak: A hőre keményedő sisakhéjakra nincs hatással a napfény (UV sugárzás) és kitűnő az

öregedés-állóságuk (kevésbé ridegednek). A sisakok használati időtartamát főként a mechanikai rongálódásuk korlátozza*.

A SCHUBERTH fenol-textil (PF-SF) anyagból készült sisakjait a gyártás napjától számítva legfeljebb 8 évig, míg az üvegszál

erősítésű műanyagból (UP-GF) készült sisakjait legfeljebb 10 évig szabad használni.* beleértve a felületszerkezet hajszálrepedéseit is, amelyek nedvesség hatására adott esetben a sisakhéj lappangó elfáradásához vezethetnek

Hőre lágyuló sisakhéjak: A sisakok hőre lágyuló anyagai érzékenyebbek az UV sugarakra, mint a hőre keményedő

anyagból készült sisakok. Ezért célszerű őket rendszeresen felülvizsgálni. Ha a sisakhéj összenyomásakor vagy a sisakellenző

hajlításakor recsegő hang hallható, ez a sisakhéj ridegedésére utal.**

A sisakhéj hőre keményedő anyagai:

UP-GF = üvegszál erősítésű poliészter sisakhéjPF-SF = fenol-textil sisakhéj

A további követelmények rövidítéseinek magyarázata: Jelölés:

Igen alacsony hőmérséklet (a DIN EN 397 szerint)-20° C = sisak alacsony hőmérséklet alatti alkalmazásra (pl. a szabadban, kemény hidegben)

-30° C = sisak pl. hűtőházakban történő alkalmazásra

-20°C vagy -30°C az esettől függően

Igen magas hőmérséklet (a DIN EN 397 szerint) Védősisak, amelyet magas környezeti hőmérsékleten (pl. nagyolvasztóban) történő használatra szántunk.

+ 150°C

Elektromos szigetelés (a DIN EN 397 szerint)Legfeljebb 440 V váltófeszültségű áramvezetők véletlen rövid idejű érintése ellen védő sisak.

440 V AC

Villamos szigetelés (DIN 4840 szerint)1000 V feszültségű villamos berendezéseken végzendő munkához használatos sisak.

1000 V

Fröccsenő fém (a DIN EN 397 szerint)Védősisak, amelyet megolvasztott fémmel történő (pl. öntödei) munkavégzés alatti használatra szántunk.

MM

Oldalirányú deformáció (a DIN EN 397 szerint)Fokozott oldalirányú merevség

LD

Elektromos szigetelés kisfeszültségű berendezéseken végzendő munkákhoz

(a DIN EN 50365 szerint)Sisak, amely legfeljebb 1000 V~ vagy 1500 V= feszültség alatt álló részeken vagy ilyen feszültségek

közelében végzendő munkákhoz készült.

Erdei munkásoknak szánt kivitel (nach zurückgezogener Norm DIN 4840) F

Page 43: Manual_04 Cascos Schuberth

84 85

magyarHU

Kiegészítés a szemvédővel egybeépített sisakokhoz:

A látómező, amely teljesíti a DIN EN 166:1996 jelű európai szabványt, megfelelő védelmet nyújt a mechanikai hatásokkal (pl. eszterga- vagy marógépeken a fémforgácsokkal), valamint az apró darabkák által okozható rongálódásokkal szemben. Az optikai tulajdonságok a 2-es osztálynak felelnek meg.

A látómező kiszerelése

Először húzza ki a látómezőt, amennyire lehet. Utána nyomja ki lefelé a belső rész (ellenző felőli oldal) két első műanyag tartóját a sisakhéjban kialakított vezetőikből és húzza hátra a látómezőben kialakított nyílásokon keresztül. Utána oldja ki ma sisak kupoláján található gyorszárakat pénzérmével vagy csavarhúzóval és fordítsa el negyed fordulattal az óra járásával ellentétesen, amíg gyengéd felütközést nem érez (Vigyázat! Ennél a műveletnél a gyorszárak kieshetnek). A gyorszárakat és a látómezőt vegye ki és rakja biztonságos helyre.

A látómező beszerelése

A látómezőt tolja be a sisakhéj és a belső rész gyűrűje közé. Majd az egyik oldalon dugja be (a látómezőn előre beszerelt) vezetődarabot a sisakhéj előre adott furatába és kívülről tolja be a gyorszárat az előre adott vezetéken keresztül addig, amíg a gyorszár feje egészen fel nem fekszik a sisakhéjon. Pénzérmével vagy csavarhúzóval fordítsa el a gyorszárat egy negyed fordulattal az órajárás irányában addig, amíg gyengéden fel nem ütközik, eközben tartsa meg a vezetődarabot a kidomborodás által meghatározott helyzetben, amíg a forgózár be nem fog. A műveletet ismételje meg a másik oldalon. Lezárásképpen tolja be a belső rész műanyag tartóját a látómező nyílásain keresztül és akassza be a sisakhéj vezetékvégein és húzza lefelé, amíg hallhatóan be nem pattan.

A látómező jelölésének (rövidítéseinek) magyarázata: AS 2 F K

AS = a gyártó azonosító jele (SCHUBERTH GmbH)2 = 2-es optikai osztályF = belövési szilárdság 45 m/s-os ütőenergiával repülő részecskékkel szembenK = Apró részecskék felületkárosító hatása elleni védelem

Figyelem: A védőhatás csak akkor érhető el, ha a látómező egész idő alatt az arc előtt van, míg a viselője olyan terüle

teken tartózkodik, ahol a szemet károsító vagy a látást károsan befolyásoló veszélyeknek van kitéve.

Figyelem: A szokásos dioptriás szemüveg felett viselt szemvédő eszközöknél nem lehet kizárni, hogy darabok felcsapódásakor az eszköz viselője az átadódott ütés következtében veszélynek lesz kitéve. A nagy hőmérsékletek csökkentik a látómező védőhatását; ilyen feltételek között nincs biztosítva a védelem a

mechanikai igénybevétellel és a felcsapódó darabokkal szemben.

Tisztítás

Tisztításhoz semmilyen körülmények között ne használjon benzint, olajokat, oldószereket vagy olyan anyagokat, amelyek kikezdik a látómező felületét. A port, piszkot vagy egyéb szennyeződést kizárólag puha rongy, enyhén szappanos oldattal vagy öblítő szerrel távolítsa el. A látómezőt ajánlatos nem foszló kendővel vagy tisztítópapírral szárazra törölni. Más tisztítószerek megtámadhatják a bevonatot és rongálódásokhoz illetve az átláthatóság gyengüléséhez vezethetnek. A látómező fertőtlenítéséhez “Heliosept® Medical Spray” használható.

Használati idő és átvizsgálás

A látómező használati ideje közvetlenül az igénybevétel módjától függ. Ezért ellenőrizze rendszeresen a látómezőt és rögzítését. Látható rongálódások vagy az átláthatóság gyengülése (pl. karcok, hajszálrepedések, matt foltok, elszíneződések vagy elpiszkolódások) esetén a látómezőt ki kell cserélni. A látómezőt nem célszerű 3 évnél hosszabb ideig használni.

Figyelem: A látómezőn ill. annak rögzítésén végzett változtatások (pl. furatok elhelyezése v. h.) részben vagy egészben megszüntethetik a védőhatást. Ugyanakkor a gyártó illetve a szállító által vállalt mindennemű felelősség és

szavatosság is megszűnik.

A sisak őrzése és szállítása

A látómezőt védett és pormentes helyen, hűvös és száraz környezetben kell őrizni. Tárolás alatt lehetőleg kerülni kell, hogy közvetlen napfény érje. A látómezőt poly-zacskóba becsomagolva és megfelelő mennyiségű csomagolópapírba burkolva minden oldalon zárt kartondobozban lehet szállítani.

Sisakhéj és belső rész típusonként azonos jelölése

Hőre keményedő műanyag sisakhéjú ipari sisakok:

Sisakhéj jelölése Belső rész jelölése

Modell Jelzőbetű Nagyság AnyagjelTovábbi követelmény

JelzőbetűBelső rész6 pontos felfüggesztés

BOP D 1,2,3 UP-GF LD; MM

+150°C****

lmwr

I/79 GDI/80 DI/79 GWI/52 RE NL

BOP S PRO D 2 UP-GF MM; +150°C****

lwr

I/79 GDI/79 GWI/52 RE NL

BOP 74 R E 2,3 UP-GF MM+150°C****

lwr

I/79 GDI/79 GWI/52 RE NL

BOP R DR 2 UP-GF MM

+150°C****

lmw

I/79 GDI/80 DI/79 GW

SUP SUP 2 UP-GF MM

+150°C****

lrw

I/79 GDI/52 RE NLI/79 GW

BEN A 1,2,3 PF-SF LD; MM

+150°C****

lmwr

I/79 GDI/80 DI/79 GWI/52 RE NL

BEN 74 R B 2 PF-SF MM

+150°C****

lmw

I/79 GDI/80 DI/79 GW

BEN R AR 2 PF-SF MM

+150°C****

lmw

I/79 GDI/80 DI/79 GW

Industriehelme mit Helmschalenmaterial aus Thermoplast:

Sisakhéj jelölése Belső rész jelölése

Modell Jelzőbetű Nagyság AnyagjelTovábbi követelmény

JelzőbetűBelső rész6 pontos felfüggesztés

BER 80 N 2 HDPE -30°C; 440 V AC* k I/79 G**

BER S M 2 HDPE -30°C; 440 V AC* k I/79 G**

BES/ABS (is L+K)

S 1,2,3 ABS 440 V AC* k I/79 G**

Feltöltődés elleni védelem

S 1,2,3 Töltésvédett

ABS*****

440 V AC* k I/79 G**

Jegyezze meg, hogy (különféle szín együttesek, méretek és belső felszerelések megrendelésekor) a védősisakok néhány modelljét nem tudjuk szállítani.

Magyarázat a gyártás napjának jelöléséhez: Jelölés:

Példa a gyártás napjának megadására

1: középső szám = a gyártás dátuma / külső számok = hónapok/negyedévek a gyártás hónapjára/negyedévére mutató nyíllal2: példa a gyártás negyedévére és évére

1 2

III/10

Page 44: Manual_04 Cascos Schuberth

86 87

magyarHU

Megjegyzés:

* 440 V AC = Csak szellőzés nélküli sisakmodelleknél

* * 6 pontos felfüggesztés

* * * 4 pontos felfüggesztés

* * * * +150°C = csak I/79 GW (w típusú) belső résznél

* * * * * A sisak antisztatikus tulajdonságokkal bír. A DIN EN 1127-1 (5.3.7 és 6.4.7 szakaszában) meghatározott veszélyeztető hatásokkal nem kell számolni. A Braunschweigi Szövetségi Műszaki Fizikai Intézet (PTB) bevizsgálása alapján a bányászatban az I és IIA robbanási csoportba sorolt föld alatti robbanásveszélyes helyiségekben, illetve az I és IIA, valamint az I és IIB robbanási csoportba sorolt föld feletti robbanásveszélyes helyiségekben lehet alkalmazni.

1) Az "erdészeti" kivitelben készült EuroGuard típusú sisak (másik kereskedelmi elnevezése: Euroguard V+) túlteljesíti a DIN EN 397 szabvány 4.9 pontjában (Szellőzés) a teljes levegőző felületre megadott 450 mm2 - es értéket. Annak, hogy a sisak levegőzése miatt megnő a teljes szellőző felület, nincs hátrányos befolyása a DIN EN 397 szerint szükséges egyetlen vizsgálatra sem.

L+K Lámpatartó és kábelakasztó

Építkezési sisakok:

Különleges sisakok:

Sisakhéj jelölése Belső rész jelölése

Modell Jelzőbetű Nagyság AnyagjelTovábbi követelmény

JelzőbetűBelső rész6 pontos felfüggesztés

Bányászsisak S 1,2,3 ABS 440 V AC* n I/80 B**

feltöltődés ellen védett bányászsisak

S 1,2,3 ABS 440 V AC* n I/80 B**

mentősisak D 2 UP-GF LD; MM l I/79 GD**

BER 80GlowShield

N 2 HDPE -30°C k I/79 G**

villanyszerelő S M 2 HDPE -30°C; 440 V AC*, 1000 V AC*

k I/79 G**

villanyszerelő 80 N 2 HDPE -30°C; 440 V AC*, 1000 V AC*

-20°C; 440 V AC*, 1000 V AC*

k

d

I/79 G**

I/80**

EuroGuard V+1) EuroGuard 2 HDPE -30°C y/k I/ 79 GY**

ForestGuard 1) EuroGuard 2 HDPE -30°C y/k I/ 79 GY**

favágó SH 91 SH 91 2 HDPE -30°C SH 91 I/ 91 G**

csatornamunkás SH 91 2 HDPE -30°C SH 91 I/ 91 G**

BOP Energy 3000

BOP Energy 2 UP-GF LD; MM;-30°C;

440 V AC*; ; +150°C

k I/79 G**

A vizsgálatba bevont 0299 sz-ú hivatalosan bejegyzett szerv

DGUV-Test, Prüf- und Zertifizierungsstelle,Fachausschuss Persönliche Schutzausrüstungen (PSA)

Zwengenberger Straße 6842781 HaanNémetorszá

Tel. +49 2129 576-431Fax +49 2129 576-400

Gyártja

SCHUBERTH GMBHStegelitzer Str. 1239126 MagdeburgNémetorszá

Tel. +49 391 8106-0Fax +49 391 8106-180

[email protected]

Állapot: 10/2010 – A műszaki változtatások jogát fenntartjuk. A tévedések és nyomtatási hibák jogát fenntartjuk.

MasterGuard N 2 HDPE -30°C; 440 V AC*

-20°C; 440 V AC*

k

k

I/79 G**

I/79-4 G***

EuroGuard EuroGuard 2 HDPE -30°C

-30°C

-20°C

y / k

y / k

x

I/79 GY **

I/79-4 G ***

I/80 Y**

PIO / OBS T 2 HDPE -20°C; 440 V AC* k

d

I/79 G**

I/80**

Jegyezze meg, hogy (különféle szín együttesek, méretek és belső felszerelések megrendelésekor) a védősisakok néhány modelljét nem tudjuk szállítani.

Page 45: Manual_04 Cascos Schuberth

88 89

latviešuLV

**Lai aptuveni testētu ķiveres apvalku no ar stikla šķiedrām nepastiprināta termoplastiskā sintētiskā materiāla, ieteicams tā saucamais „Krakšķēšanas tests“. Šajā gadījumā ķiveres apvalku no sāniem viegli iespiež ar rokām, resp., nagu viegli saliec. Ja, uzliekot ausi, dzirdamas

krakšķošas vai sprakšķošas skaņas, ķivere turpmāk vairs nav izmantojama.

Tādu aizsargķiveri vairs nedrīkst izmantot un tā jāutilizē. SCHUBERTH ķiveres no termoplastiskiem materiāliem nevajadzētu izmantot ilgāk par 4 gadiem.

Lai noteiktu Jūsu ķiveru izmantošanas ilgumu, lūdzu, ņemiet vērē arī attiecīgajā valstī, kurā tās tiek izmantotas, spēkā esošos atbildīgo institūciju noteikumus, kā arī ieteikumus par darba aizsargķiveru lietošanas laiku.

Norādījumi par izmantošanu

Pareiza aizsargķiveres izmantošana ir priekšnoteikums, lai tā kalpotu nevainojami. Lūdzu, veiciet regulāru ķiveres korpusa un iekšējās armatūras kontroli. Ja pamanīts kāds bojājums, ķivere jāapmaina. Pēc spēcīga trieciena aizsargķiveri vairs nedrīkst lietot. Tas attiecas arī uz gadījumiem, kad aizsargķiverei nav ārēju redzamu bojājumu. Elektrību izolējošās ķiveres nedrīkst izmantot vienas pašas. Ir nepieciešama kompeksa PAA (PAA = personīgās aizsardzības aprīkojums) pielietošana atbilstoši veicamā darba riskiem. Pirms darba veikšanas pārbaudiet, vai ķiveres klase ir atbilstoša nominālajam spriegumam, kas būs sastopams ķiveres izmantošanas laikā. Izolējošās ķiveres nedrīkst izmantot situācijās, kad var pastāvēt izolējošo īpašību daļējas samazināšanās risks. Ja ķivere ir netīra vai nosmērēta (eļļa, darva, krāsa utt.), tās ārpuse - jo īpaši ārējā virsma - ir rūpīgi jānotīra saskaņā ar ražotāja ieteikumiem.

Garantija

Ar nosacījumu, ka ķivere tiks lietota atbilstoši noteikumiem, pirmajam pircējam „SCHUBERTH“ sniedz garantiju par materiālu un ražošanas trūkumiem 2 (divus) gadus, sākot no pirkuma datuma. „SCHUBERTH“ atbildība ietver tikai to, ka pēc uzņēmuma izvēles tiek remontēti vai aizvietoti izstrādājumi, kuriem garantijas laikā ir atklājušies nepārprotami trūkumi. Ķivere nedrīkst būt tādā stāvoklī, kas atšķiras no tās sākotnējā stāvokļa, un/vai tā nedrīkst būt bojāta nepareizas lietošanas rezultātā.

Uzglabāšana un transportēšana

Aizsargķiveres jāglabā vēsā, sausā un pasargātā vietā. Uzglabāšanas laikā jāizvairās no tiešas saules staru ietekmes. Ķiveri var transportēt kastē, ietītu pietiekamā daudzumā ietinamā papīra. Tās nedrīkst saspiest vai uzglabāt karstuma avota tuvumā. Ieteicamā uzglabāšanas temperatūra ir 20°C ±15°C.

Aizsargķiveru izmantošanas jomas, modeļu tipi un to apzīmējumi

Visām aizsargķiverēm ir norādīts izgatavošanas datums, izmantotais materiāls, tips, izmērs, kā arī drošības tehnikas papildprasību apzīmējums:

Materiālu apzīmējumu skaidrojums

Termoplastiskais ķiveres korpusa materiāls:

ABS = ķiveres korpuss no akrilnitrila butadiēna

stirola jauktās polimerizācijas produkta (HD)PE = ķiveres apvalks no (augstspiediena) polietilēna

Aizsargķiveres materiāla apzīmējums atrodas zem ķiveres naga.

SCHUBERTH darba aizsargķiveru lietošanas instrukcijaApsveicam! Nopērkot šo darba aizsargķiveri, Jūs esat izdarījis ļoti labu izvēli. Šī ķivere atbilst DIN EN 397 prasībām un ir augstas kvalitātes SCHUBERTH ražojums, kas izstrādāts īpaši atbilstošajai izmantošanas jomai. Aizsargķiveres ietilpst individuālajā aizsargaprīkojumā un aizsargā galvu pret ievainojumiem vai vismaz būtiski tos mazina. Aizsargājošā iedarbība tiek panākta tikai tad, ja ķivere der optimāli un galvas saite piemērota galvas apkārtmēram. Lūdzu, izlasiet šo lietošanas pamācību uzmanīgi, lai neatstātu bez ievērības nevienu Jūsu drošībai svarīgu aspektu.

Lai nodrošinātu drošu aizsardzību, ķiverei ir precīzi jāder vai tā ir jāpielāgo izmantotāja galvas lielumam. Ir stingri jāievēro, lai ķivere ar nagu uz priekšpusi pareizi piegulētu galvai.

Ķiverei, daļēji sabojājot vai iznīcinot ķiveres apvalku vai iekšpusi, ir jāuzņem trieciena enerģija, un ikviena ķivere, kas bijusi pakļauta stipram triecienan, ir jāapmaina, kaut arī bojājums nemaz nav īsti pamanāms.

Lietotājam ir jāapzinās arī briesmas, kas var rasties, ja, pretēji izgatavotāja ieteikumam, tiek apmainītas vai noņemtas orģinālās ķiveres sastāvdaļas. Ķiveres nekādā gadījumā nedrīkst pārveidot, lai pievienotu papildu detaļas.

Krāsu, šķīdināšanas līdzekļus vai pašlīmējošas etiķetes drīkst uzklāt, resp., pielīmēt tikai saskaņā ar ķiveres izgatavotāja norādījumiem.

Noregulēšana atbilstoši galvas lielumam

1. Noregulēšana mazākam galvas apkārtmēram: Abus galvas saites galus pakauša daļā vienkārši savelciet atbilstoši nepieciešamajam galvas apkārtmēram.2. Noregulēšana lielākam galvas apkārtmēram: Viegli saspiediet galvas saiti pie abām atzīmēm „press” un izvelciet abas galvas saites puses atbilstoši nepieciešamajam galvas

apkārtmēram.

Valkāšanas augstuma regulēšana

Iekšējo aprīkojumu var regulēt atkarībā no valkāšanas augstuma. Šim nolūkam galvas lentas piestiprināšanas daļas Jūs varat iepogāt augstāk vai zemāk nesošajos elementos. Piegādes stāvoklī augstuma iestādījums atrodas viszemākajā stāvoklī (izņēmums: I52 RENL ar regulējamu augstumu).

Apkopes instrukcija

Ārējo ķiveres korpusu un iekšējo armatūru var tīrīt ar siltu ziepjūdeni. Ķiveres iekšējās saites nepieciešamības gadījumā jānomaina. Neizmantojiet šķīdinātājus (piem., nitroatšķaidītāju). Pareiza aizsargķiveres tīrīšana, apkope un izmantošana ir priekšnoteikums, lai tā kalpotu nevainojami.

Ķiveres izmaiņas

Uzmanību! Jūsu ķivere sērijveida izpildījumā atbilst spēkā esošajām normām, tāpēc to nedrīkst pārveidot vai aprīkot ar neatbilstošiem konstruktīvajiem elementiem. Nepareiza vai citai ķiverei atbilstoša iekšējā armatūra, papildu caurumu izurbšana aksesuāriem vai cita ķiveres pārveidošana negatīvi ietekmē tās aizsargfunkciju un to dēļ ķiveres ekspluatācijas atļauja var zaudēt spēku. Drīkst izmantot tikai aizsargķiverei piemērotas rezerves daļas un aksesuārus. Gadījumā, ja Jums rodas šaubas, lūdzam vērsties tieši pie mums.

Rezerves daļas un aksesuāri

Atļauts izmantot tikai oriģinālās SCHUBERTH rezerves daļas un aksesuārus. Kā rezerves daļas mēs piegādājam iekšējo armatūru, ķiveres iekšējās saites un zoda siksnas. Var saņemt aksesuārus acu, sejas, ausu aizsardzībai, kā arī aizsardzībai pret sliktiem laikapstākļiem.

Ausu aizsargi

Dažiem SCHUBERTH ķiveru modeļiem var saņemt adaptējamus kapsulveida ausu aizsargus. Izmantojiet tikai tādus ausu aizsargus, kas precīzi piemēroti lietošanai ar Jūsu aizsargķiveri. Sīkāku informāciju, kā arī paskaidrojumus par izmantošanu, apkopi un kapsulveida ausu aizsargu īpašībām lūdzam skatīt attiecīgajā lietošanas instrukcijā.

Lietošanas laiks

Individuālā aizsargaprīkojuma priekšmeta minimālo pieņemamo kalpošanas ilgumu (no izgatavošanas datuma) ierobežo maksimālais lietošanas laiks. Tas ir spēkā arī gadījumos, ja vidējais kalpošanas ilgums, kā, piemēram, termoreaktīvajiem materiāliem, to acīmredzami pārsniedz.

Duroplastiskie ķiveres apvalki: Duroplastiskie ķiveres apvalki nav pakļauti saules gaismas iedarbībai (UV-stari) un tiem

ir izcila noturība pret novecošanu (ļoti mazs saplaisājums). Šo ķiveru izmantošanas ilgumu, galvenokārt, ierobežo mehāniskie

bojājumi*. SCHUBERTH ķiveres no fenoplasta (PF-SF) nevajadzētu izmantot ilgāk kā 8, bet ķiveres no ar stikla šķiedrām

pastiprināta sintētiskā materiāla (UP-GF) - ilgāk kā 10 gadus no izgatavošanas datuma.

* pie tādiem pieskaitāmas arī sīkplaisas virsmas struktūrā, kas noteiktos apstākļos kopā ar mitrumu var izraisīt pakāpenisku ķiveres korpusa nolietošanos

Termoplastiskā materiāla ķiveru korpusi: Termoplastiskie materiāli ir jutīgāki pret ultravioleto starojumu nekā

termoreaktīvā plastmasa. Tāpēc ķiveres regulāri jāpārbauda. Ja, saspiežot ķiveres korpusu vai lokot ķiveres nagu, dzirdama

krakšķēšana**, tas norāda, ka ķiveres korpuss kļuvis neizturīgs.

Termoreaktīvais ķiveres korpusa materiāls:

UP-GF = ķiveres korpuss no stikla šķiedras poliesteraPF-SF = ķiveres korpuss no fenola tekstila

Papildprasību apzīmējumu skaidrojums: Marķējums:

Ļoti zema temperatūra (saskaņā ar DIN EN 397)-20 °C = ķivere lietošanai zemā temperatūrā (piem., ārpus telpām lielā salā)

-30 °C = ķivere lietošanai, piem., saldētavās

-20°C vai -30°C, atkarībā

no konkrētā gadījuma

Ļoti augsta temperatūra (saskaņā ar DIN EN 397) Aizsargķivere, kas paredzēta lietošanai, veicot darbus augstā apkārtējā temperatūrā

(piem., pie domnām).

+ 150°C

Elektriskā izolācija (saskaņā ar DIN EN 397)Ķivere, kurai tās nēsātājs jāpasargā no īslaicīga nejauša kontakta ar strāvas vadītājiem ar

maiņstrāvu līdz 440 voltiem.

440 V AC

Elektriskā izolācija (saskaņā ar DIN 4840)Ķivere, kas paredzēta darbam ar elektriskām iekārtām, kas darbojas ar 1000 V lielu spriegumu.

1000 V

Kausētā metāla šļakatas (saskaņā ar DIN EN 397)Ķivere, kas paredzēta strādāšanai ar kausētu metālu (piem., lietuvē).

MM

Sānu forma (pēc DIN EN 397)Paaugstināta sānu izturība

LD

Elektriskā izolācija darbam iekārtās zem sprieguma (pēc DIN EN 50365)ivere, kas paredzēta lietošanai darbos zem sprieguma vai objektos, kas atrodas tuvu vietām, kas atrodas

zem sprieguma līdz AC 1000 V vai DC 1500 V.

Mežstrādniekiem paredzētais modelis (pēc pārņemtās normas DIN EN 4840) F

Page 46: Manual_04 Cascos Schuberth

90 91

latviešuLV

Papildinājums ķiverēm ar integrētu acu aizsargu

Redzamības stikls atbilst Eiropas normai DIN EN 166:1996 un nodrošina piemērotu aizsardzību pret mehānisku iedarbību (piem., metāla šķembas, strādājot ar virpām un frēzēm), kā arī pret bojājumiem no mazu daļiņu iedarbības. Optiskās īpašības atbilst 2. klasei.

Acu aizsargstikla noņemšana

Vispirms izvelciet acu aizsargstiklu, cik tālu vien iespējams. Pēc tam no apakšas izspiediet abus priekšējos iekšējās armatūras plastmasas turētājus (naga pusē) no to vadīklām ķiveres korpusā un velciet tos pa acu aizsargstikla spraugām uz aizmuguri. Visbeidzot ar monētu vai skrūvgriezi atbrīvojiet ārpusē uz ķiveres apaļās daļas novietoto ātro slēgmehānismu un pagrieziet par ceturtdaļapgriezienu pretēji pulksteņrādītāja virzienam, līdz sajūtams viegls piesitiens (uzmanību: to darot, ātrais slēgmehānisms var izkrist). Noņemiet ātro slēgmehānismu un acu aizsargstiklu un novietojiet drošībā.

Acu aizsargstikla uzlikšana

Iebīdiet aizsargstiklu starp ķiveres korpusu un iekšējās armatūras loku. Pēc tam iespraudiet vadīklas daļu (iemontēta acu aizsargstiklā) vienā pusē tai paredzētajā ķiveres korpusā izurbtajā caurumā un izbīdiet ātro slēgmehānismu no ārpuses caur tam paredzēto vadīklu, līdz ātrā slēgmehānisma gals pilnībā novietojas uz ķiveres korpusa. Ar monētu vai skrūvgriezi pagrieziet ātro slēgmehānismu par ceturtdaļapgriezienu pulksteņrādītāja virzienā, līdz sajūtams viegls piesitiens, turklāt noturot vadīklas daļu tai pēc kaluma paredzētajā pozīcijā, līdz rotācijas slēdzis aizķeras. Atkārtojiet to pašu darbību otrā pusē. Visbeidzot izbīdiet iekšējās armatūras plastmasas turētājus no iekšpuses pa acu aizsargstikla spraugām, ieāķējiet to vadīklu galus ķiveres korpusā un pavelciet uz leju, līdz dzirdams, ka tie fiksējas.

Sejsega stikla marķējuma (apzīmējumu) izskaidrojums: AS 2 F K

AS = ražotāja identifikācijas apzīmējums (SCHUBERTH GmbH)2 = 2. optiskā klaseF = izturīgums pret lidojošu daļiņu triecieniem ar trieciena spēku 45 m/sK = virsmas izturīgums pret mazu daļiņu radītiem bojājumiem

Uzmanību: Aizsardzība tiek panākta tikai tad, ja acu aizsargstikls tiek lietots visur, kur ir bīstami apstākļi, kas var nodarīt

kaitējumu acīm vai ierobežot redzamību.

Uzmanību: Ja acu aizsardzības ierīces tiek lietotas virs parastajām optiskajām brillēm, nevar izslēgt nēsātāja apdraudējumu gadījumā, ja grūdienu rezultātā rodas krītošas daļiņas. Augsta temperatūra samazina sejsega aizsargājošo iedarbību, šādos gadījumos nav nodrošināta aizsardzība pret mehānisko slodzi un sadursmi ar

daļiņām.

Tīrīšana

Tīrīšanai nekādā gadījumā neizmantojiet benzīnu, eļļas, šķīdinātājus vai citas agresīvas vielas. Lai notīrītu putekļus, netīrumus vai traipus, izmantojiet tikai mīkstu lupatiņu, vieglu ziepju sārmu vai skalošanas līdzekli. Acu aizsarga nosusināšanai ieteicams neplūksnains auduma gabals vai tīrīšanas papīrs. Citi tīrīšanas līdzekļi var bojāt sejsega materiālu vai ierobežot redzamību. Sejsega stikla dezinfekcijai var izmantot virsmu dezinfekcijas līdzekli “Heliosept® Medical Spray”.

Lietošanas laiks un kontrole

Acu aizsargstikla lietošanas ilgums ir tieši saistīts ar slodzi. Tādēļ lūdzam veikt regulāru acu aizsargstikla un tā stiprinājumu kontroli. Ja ir redzami bojājumi vai redzamību ierobežojoši faktori (piem., skrāpējumi, plaisas, izbalējušas vietas, krāsojuma pārmaiņas vai nosmērējumi), acu aizsargstikls jāapmaina pret jaunu. Maksimālajam acu aizsargstikla lietošanas laikam nevajadzētu pārsniegt 3 gadus.

Uzmanību: Ja acu aizsargstikls vai tā stiprinājumi pārveidoti (piem., izurbjot jaunus caurumus u. tml.), aizsargājošā iedarbība pilnībā vai daļēji zūd. Vienlaikus beidzas ražotāja vai piegādātāja jebkura atbildība un garanti

ja.

Uzglabāšana un transportēšana

Aizsargķiveres jāglabā vēsā, sausā un pasargātā vietā, kur nav putekļu. Uzglabāšanas laikā jāizvairās no tiešas saules gaismas ietekmes. Ķiveri var transportēt kastē, iesaiņotu polietilēna maisiņā un iepakotu ietinamajā papīrā.

Ķiveres korpusa un iekšējās armatūras tipa

identifikācijas marķējums

Rūpnieciskās ķiveres ar ķiveres apvalka materiālu no duroplasta:

Ķiveres korpusa marķējums Iekšējās armatūras marķējums

ModelisSaīsināts

apzīmējums ar

burtiem

IzmērsMateriāla apzīmējums

PapildprasībasSaīsināts

apzīmējums ar

burtiem

Iekšējā armatūra

BOP D 1,2,3 UP-GF LD; MM

+150°C****

lmwr

I/79 GDI/80 DI/79 GWI/52 RE NL

BOP S PRO D 2 UP-GF MM; +150°C****

lwr

I/79 GDI/79 GWI/52 RE NL

BOP 74 R E 2,3 UP-GF MM+150°C****

lwr

I/79 GDI/79 GWI/52 RE NL

BOP R DR 2 UP-GF MM

+150°C****

lmw

I/79 GDI/80 DI/79 GW

SUP SUP 2 UP-GF MM

+150°C****

lrw

I/79 GDI/52 RE NLI/79 GW

BEN A 1,2,3 PF-SF LD; MM

+150°C****

lmwr

I/79 GDI/80 DI/79 GWI/52 RE NL

BEN 74 R B 2 PF-SF MM

+150°C****

lmw

I/79 GDI/80 DI/79 GW

BEN R AR 2 PF-SF MM

+150°C****

lmw

I/79 GDI/80 DI/79 GW

Rūpnieciskās ķiveres ar ķiveres apvalka materiālu no termoplasta:

Ķiveres korpusa marķējums Iekšējās armatūras marķējums

ModelisSaīsināts

apzīmējums ar

burtiem

IzmērsMateriāla apzīmējums

PapildprasībasSaīsināts

apzīmējums ar

burtiem

Iekšējā armatūra

BER 80 N 2 HDPE -30°C; 440 V AC* k I/79 G**

BER S M 2 HDPE -30°C; 440 V AC* k I/79 G**

BES/ABS (kā arī L+K)

S 1,2,3 ABS 440 V AC* k I/79 G**

Antistatika S 1,2,3 ABS*****ar antistatisku vielu

440 V AC* k I/79 G**

Lūdzam ņemt vērā, ka daži aizsargķiveru modeļi attiecībā uz krāsu kombināciju ar lielumiem un iekšējo aprīkojumu nav piegādājami.

Paskaidrojums par ražošanas datuma saīsinājumiem: Marķējums:

Ražošanas datuma norādes piemērs

1: Skaitlis vidū = izgatavošanas gads / skaitļi ārpusē = mēneši/ceturkšņi ar bultiņu uz izgatavošanas mēnesi/ceturksni 2: Paraugs norādei par izgatavošanas ceturksni un gadu

1 2

III/10

Page 47: Manual_04 Cascos Schuberth

92 93

latviešuLV

Piezīme:

* 440 V AC = Tikai ķiveru modeļiem bez ventilācijas

* * 6 punktu stiprinājums

* * * 4 punktu stiprinājums

* * * * +150°C = tikai I/79 GW iekšējai armatūrai (w tips)

* * * * * Ķiverei ir antistatiskas īpašības. Atbilstoši DIN EN 1127-1, tā nevar radīt nekādu apdraudējumu (saskaņā ar 5.3.7. un 6.4.7. rind-kopu). To droši var izmantot kalnrūpniecībā, strādājot pazemē sprādzienbīstamā vidē, kas atbilst I un II A sprādzienbīstamības grupai, kā arī strādājot virszemē sprādzienbīstamā vidē, kas atbilst I un II A, kā arī I un II B sprādzienbīstamības grupai (saskaņā ar PTB Physikalisch-Technische Bundesanstalt, Braunschweig (Braunšveigas Federālā fizikāli tehniskā institūcija) veikto pārbaudi).

1) „EuroGuard” veida aizsargķivere konstruktīvajā izpildījumā "Mežstrādnieks" (alternatīvais tirdzniecības apzīmējums: Euroguard V+) pārsniedz maks. noteikto 450 mm2 kopējo ventilācijas platību, DIN EN 397, punkts 4.9 Ventilācija. Saskaņā ar DIN EN 397 veicamo pārbaužu laikā kopējā ventilācijas laukuma palielināšana, izmantojot ventilēšanu aizsargķiveres augšpusē, negatīvu ietekmi neatstāja.

L+K Lampas turētājs un kabeļa rozete

Celtniecības aizsargķiveres:

Speciālās ķiveres:

Ķiveres korpusa marķējums Iekšējās armatūras

ModelisSaīsināts apzīmējums ar burtiem

IzmērsMateriāla apzīmējums

PapildprasībasSaīsināts apzīmējums ar burtiem

Iekšējā armatūra

Kalnrača ķivere S 1,2,3 ABS 440 V AC* n I/80 B**

Kalnrača ķivere, antistatiska

S 1,2,3 ABS 440 V AC* n I/80 B**

Raktuvju aizsargķivere

D 2 UP-GF LD; MM l I/79 GD**

BER 80GlowShield

N 2 HDPE -30°C k I/79 G**

Elektriķu S M 2 HDPE -30°C; 440 V AC*, 1000 V AC*

k I/79 G**

Elektriķu 80 N 2 HDPE -30°C; 440 V AC*, 1000 V AC*

-20°C; 440 V AC*, 1000 V AC*

k

d

I/79 G**

I/80**

EuroGuard V+1) EuroGuard 2 HDPE -30°C y/k I/ 79 GY**

ForestGuard 1) EuroGuard 2 HDPE -30°C y/k I/ 79 GY**

Mežstrādnieku SH 91

SH 91 2 HDPE -30°C SH 91 I/ 91 G**

Kanāla strādnieku SH 91 2 HDPE -30°C SH 91 I/ 91 G**

BOP Energy 3000

BOP Energy 2 UP-GF LD; MM;-30°C;

440 V AC*; ; +150°C

k I/79 G**

Iesaistītā notifikācijas institūcija 0299

DGUV-Test, Prüf- und Zertifizierungsstelle,Fachausschuss Persönliche Schutzausrüstungen (PSA)

Zwengenberger Straße 6842781 HaanVācija

tālr. +49 2129 576-431fakss +49 2129 576-400

Ražotājs

SCHUBERTH GMBHStegelitzer Str. 1239126 MagdeburgVācija

tālr. +49 391 8106-0fakss +49 391 8106-180

[email protected]

Līmenis 10/2010 – Paturam tiesības veikt tehniskas izmaiņas. Nesniedzam garantijas attiecībā uz pārpratumiem un drukas kļūdām.

MasterGuard N 2 HDPE -30°C; 440 V AC*

-20°C; 440 V AC*

k

k

I/79 G**

I/79-4 G***

EuroGuard EuroGuard 2 HDPE -30°C

-30°C

-20°C

y / k

y / k

x

I/79 GY **

I/79-4 G ***

I/80 Y**

PIO / OBS T 2 HDPE -20°C; 440 V AC* k

d

I/79 G**

I/80**

Lūdzam ņemt vērā, ka daži aizsargķiveru modeļi attiecībā uz krāsu kombināciju ar lielumiem un iekšējo aprīkojumu nav piegādājami.

Page 48: Manual_04 Cascos Schuberth

94 95

lietuviųLT

Šio apsauginio šalmo naudoti nebegalima ir jį reikia išmesti. „SCHUBERTH“ šalmų iš termoplastiko nederėtų naudoti ilgiau nei 4 metus. Nustatant šalmų naudojimo laiką prašom atsižvelgti ir į Jūsų šalyje galiojančias kompetentingų institucijų taisykles ir gaires dėl apsauginių šalmų naudojimo trukmės.

Nuorodos dėl naudojimo

Tik tinkamai naudojamas apsauginis šalmas užtikrina saugumą nepriekaištingai. Prašome reguliariai tikrinti šalmą ir vidinę dalį. Jei pastebėjote pažeidimų, šalmą pakeiskite. Po stipraus smūgio šalmo dėvėti nebegalima. Tai galioja ir tuomet, kai ant šalmo nesimato jokių išorinių pažeidimų. Nenaudokite vienų tik šalmų su elektros izoliacija. Atsižvelgdami į konkrečių darbų keliamas grėsmes būtinai naudokitės ir kitomis atitinkamomis asmeninėmis apsaugos priemonėmis (AAP - asmeninės apsaugos priemonės). Prieš pradėdami naudoti visuomet įsitikinkite, ar šalmo klasė yra pritaikyta tai nominaliai įtampai, kuri bus naudojimo metu. Izoliuojamųjų šalmų nereikėtų naudoti aplinkybėmis, kai gali iš dalies sumažėti izoliuojamosios savybės. Purviną ar suteptą (alyva, derva, dažais ir t.t.) šalmą, ypač jo išorinį paviršių, būtina kruopščiai nuvalyti remiantis gamintojo nurodymais.

Garantija

SCHUBERTH naujam šalmo pirkėjui suteikia 2 (dvejų) metų garantiją nuo pirkimo datos, taikomą medžiagų ir gamybos brokui, kai šalmas naudojamas pagal paskirtį. SCHUBERTH savo nuožiūra taiso arba keičia gaminius, jei per garantijos laiką pastebimas neginčijamas brokas. Šalmas turi nesiskirti nuo originalios būklės ir/arba turi būti nepažeistas dėl netinkamo naudojimo.

Saugojimas ir pervežimas

Apsauginius šalmus laikykite vėsioje, sausoje ir saugioje vietoje. Saugojimo metu venkite tiesioginių saulės spindulių. Šalmą galima pervežti kartoninėje dėžėje, suvyniotą į pakavimo popierių. Šalmų negalima laikyti suspaudus arba arti šilumos šaltinių. Rekomenduojama sandėliavimo temperatūra yra 20°C 15°C.

Apsauginių šalmų naudojimo sritys ir modeliai, jų ženklinimas

Ant visų šalmų būtina nurodyti pagaminimo datą, medžiagos kodą, tipą, dydį ir papildomus saugumo technikos ženklus:

Medžiagų kodų išaiškinimas

Termoplastinė šalmų medžiaga:

ABS = Šalmas iš akrilo nitrilo butadieno stirolo polimerinio junginio (HD)PE = Šalmo gaubtas iš (didžiaslėgio) polietileno.

Kieto plastiko šalmų medžiaga:

UP-GF = Šalmas iš poliesterio su stiklo pluoštu

PF-SF = Šalmas iš tekstilinės medžiagos dengtos fenolio derva

Šalmų medžiagos kodai yra po snapeliu.

SCHUBERTH apsauginių šalmų naudojimo instrukcija

Sveikiname! Šis apsauginis šalmas – puikus pasirinkimas. Šis šalmas atitinka DIN EN 397 reikalavimus ir yra aukščiausios kokybės SCHUBERTH gaminys, kuris buvo sukurtas specialioms naudojimo sritims. Apsauginiai šalmai yra asmeninės apsaugos priemonės; jų paskirtis saugoti nuo galvos traumų arba maksimaliai sumažinti jų riziką. Apsauginis poveikis pasiekiamas tik tuomet, kai šalmas optimaliai tinka naudotojui, o dirželis pritaikytas galvos apimčiai. Kad būtų užtikrinta Jūsų sauga, prašom atidžiai perskaityti naudojimo instrukciją.

Norint užtikrinti būtiną apsaugą, šalmas turi atitikti vartotojo galvos dydį. Atkreipkite dėmesį į tai, kad šalmas ant galvos turi būti uždėtas teisinga kryptimi - snapeliu į priekį.

Šalmas privalo sugerti smūgio jėgą net ir tais atvejais, kai šalmo gaubtas ir vidinis įklotas dalinai sunaikinamas ar sugadinamas. Po stipraus smūgio kiekvieną šalmą būtinai pakeiskite kitu, net ir tada, kai apgadinama nežymiai.

Būtina atkreipti visų vartotojų dėmesį į galimą riziką, kai, nesilaikant gamintojo rekomendacijų, šalmo originalios sudėtinės dalys yra pakeičiamos ar išmetamos. Jokiu būdu nenaudokite jokių papildomų, prie šalmų tvirtinamų dalių.

Visuomet laikykitės gamintojo instrukcijų norėdami šalmą nudažyti, nuvalyti skiedikliu, užtepti klijus ar lipdukus su užrašais.

Reguliavimas pagal galvos dydį1. Reguliavimas mažesnei galvai: Pakaušio dalyje abu dirželius sutrumpinkite, kol gausite tinkamą dydį.2. Reguliavimas didesnei galvai: Dirželį lengvai suspauskite ties abiem žymomis „press“ ir ištraukite iki pageidaujamo dydžio.

Aukščio reguliavimas

Šalmo vidinių įklotų aukštis gali būti reguliuojamas. Tuo tikslu įtvirtinančias galvos juostos dalis galite prisegti aukščiau ar žemiau prie galvos įklotą palaikančių elementų. Gamykloje pagaminto šalmo vidinis įklotas yra nustatytas giliausioje padėtyje (išimtį sudaro: I52 RENL su reguliuojamu aukščiu).

Priežiūra

Šalmo išorinę ir vidinę dalį galima plauti šiltu muilinu vandeniu. Esant reikalui, prakaitą sugeriančias juosteles galima pakeisti naujomis. Nenaudokite jokių tirpiklių (pvz., nitroskiediklių). Tik tinkamai naudojami ir valomi bei prižiūrimi laikantis instrukcijų apsauginiai šalmai, veikia nepriekaištingai.

Šalmo pakeitimai

Dėmesio! Seriniu būdu pagamintas šalmas atitinka galiojančių normų reikalavimus, todėl jo negalima keisti ir prie jo tvirtinti pašalinių dalių. Neteisingos arba kitų šalmų vidinės dalys, išgręžtos naujos skylės priedams ar kitokie pakeitimai neigiamai veikia apsaugines šalmo funkcijas ir dėl to galite neteikti leidimo dirbti. Leidžiama naudoti tik apsauginiams šalmams tinkamas atsargines dalis ar priedus. Iškilus abejonėms kreipkitės į mus.

Atsarginės dalys ir priedai

Leidžiama naudoti tik originalias SCHUBERTH atsargines dalis ir priedus. Mūsų atsarginės dalys: vidinės dalys, prakaitą sugeriančios odinės juostelės ir smakro dirželiai. Priedai skirti akių, veido, ausų ir nosies sričių apsaugai.

Klausos apsauga

Kai kuriems SCHUBERTH šalmų modeliams galima įsigyti pritaikytas kapsulines ausų apsaugas. Naudokite tik tokias ausų apsaugas, kurios skirtos naudoti tik su Jūsų apsauginiu šalmu. Informacijos apie kapsulinių ausų apsaugų naudojimą, priežiūrą ir informacijos apie savybes ieškokite naudojimo instrukcijose.

Naudojimo trukmė

Asmeninės apsaugos daiktų minimalią numanomą eksploatacijos trukmę (nuo pagaminimo laiko) riboja maksimali naudojimo trukmė. Tai galioja ir tuomet, kai vidutinė eksploatacijos trukmė, pvz., medžiagų iš kieto plastiko, yra žymiai ilgesnė.

Duroplastiko šalmų gaubtai: Duroplastiko šalmų gaubtai yra atsparūs saulės spindulių poveikiui (UV spinduliams)

ir pasižymi puikiomis patvarumo savybėmis, apsaugančiomis nuo greito susidėvėjimo (neskeldėja). Šių šalmų naudojimo

laikotarpį iš esmės gali sutrumpinti tiktai mechaniniai pažeidimai*. SCHUBERTH šalmų iš fenolio dervų (PF-SF) nereikėtų

naudoti ilgiau negu 8 metus, o šalmų iš stiklo pluošto, sustiprinto poliesterio derva (UP-GF) - ne ilgiau negu 10 metų nuo jų

pagaminimo datos.* tai gali būti ir mikroskopiniai įtrūkimai paviršiuje, kurie esant tam tikroms aplinkybėms, pvz., veikiant drėgmei, gali sąlygoti šalmo senėjimą

Termoplastiniai šalmai: Termoplastiniai šalmai yra jautresni UV spinduliams nei šalmai iš kieto plastiko. Todėl juos reikėtų

reguliariai tikrinti. Jei suspaudžiant šalmą arba lenkiant snapelį girdimas traškesys**, reiškia, kad šalmas yra sutrūkinėjęs.

** norint įvertinti šalmų gaubtų iš termoplastiko su nesustiprintu stiklo pluoštu skeldėjimo savybes rekomenduojame atlikti taip vadinamą „trakštelėjimo testą“. Šalmo gaubtą šonuose rankomis lengvai suspauskite arba lengvai įlenkite snapelį. Jeigu priglaudus prie ausies pasigirsta traškesys ar spragsėjimas, šalmo naudoti toliau nerekomenduojame.

Papildomų reikalavimų kodų išaiškinimas: ženklinimas:

Labai žema temperatūra (pagal DIN EN 397)-20 °C = šalmas skirtas naudoti esant žemai temperatūrai (pvz., kai lauke šaltis)

-30 °C = šalmas skirtas naudoti pvz., šaldymo patalpose

-20 °C arba -30 °C

priklausomai nuo

situacijos

Labai aukšta temperatūra (pagal DIN EN 397) Apsauginis šalmas skirtas naudoti esant aukštai aplinkos temperatūrai (pvz., aukštakrosnės).

+ 150°C

Elektros izoliacija (pagal DIN EN 397)Šalmas, skirtas apsaugoti naudotoją esant trumpalaikiam kontaktui su laidais, kuriuose kintama įtampa

siekia 440 voltų.

440 V AC

Elektros izoliacija (pagal DIN 4840)Šalmas, skirtas naudoti dirbant su elektros prietaisais, kurių įtampa siekia 1000 voltų.

1000 V

Metalo tiškimas (pagal DIN EN 397)Šalmas, skirtas darbui su išlydytais metalais (pvz., liejimo ceche).

MM

Šoninė deformacija (pagal DIN EN 397 standartą)Sustiprintas šonų standumas

LD

Elektros izoliacija, dirbant su žemo slėgio įrenginiais (pagal DIN EN 50365

standartą)Šalmas, skirtas dirbti žemo slėgio aplinkoje arba arti žemo slėgio įrenginių esančių dalių, kai AC 1000 V

arba DC 1500 V.

Miško darbams (pagal atšauktą standartą DIN EN 4840) F

Page 49: Manual_04 Cascos Schuberth

96 97

lietuviųLT

Priedas šalmams su integruota akių apsauga:

Akių skydelis atitinka DIN EN 166:1996 standartą ir padeda apsisaugoti nuo mechaninių pažeidimų (pvz., metalo dalelės dirbant su tekinimo ir frezavimo staklėmis) ir nuo lekiančių smulkiųjų dalelių keliamos grėsmės. Optinės savybės atitinka 2-osios klasės

Apsauginio stiklo išmontavimas

Visų pirma ištraukite apsauginį stiklą kiek galima daugiau. Po to paspauskite priekinius plastiko laikiklius vidinėje dalyje (iš snapelio pusės) iš apačios ir išstumkite juos iš šalmo per ant apsauginio stiklo paliktas vietas į galą. Po to moneta ar atsuktuvu atsukite ant įdubimų išorinėje pusėje esančias jungtis ir pasukite ketvirtį sūkio prieš laikrodžio rodyklę iki užsikirtimo (atsargiai: jungtys gali iškristi). Jungtis ir apsauginį stiklą padėkite į saugią vietą.

Apsauginio stiklo įstatymas

Apsauginį stiklą įstumkite tarp šalmo ir vidinės dalies žiedo. Po to kreipiamąją dalį (įmontuota stiklo apsaugoje) vienoje pusėje įkiškite į jai skirtą kiaurymę šalme ir jungtį iš išorinės pusės per numatytą vietą stumkite kol jungties galvutė prisispaus prie šalmo. Moneta arba atsuktuvu jungtį pasukite pagal laikrodžio rodyklę ketvirtį sūkio iki užsikirtimo, tuo pačiu metu kreipiamąją dalį tvirtai laikykite ties paženklinta vieta kol jungtis užsifiksuos. Tą patį pakartokite kitoje pusėje. Galiausiai plastikinius vidinės dalies laikiklius stumkite iš vidaus per ant apsauginio stiklo paliktas vietas ir jų galus įstumkite į šalmą ir patraukite žemyn, kol užsifiksuos su garsu.

Apsauginio stiklo ženklinimo išaiškinimas (kodai): AS 2 F K

AS = gamintojo identifikavimo ženklas („SCHUBERTH GmbH“)2 = optinė klasė 2F = atsparumas skraidančioms dalelėms, kurių greitis 45 m/sK = paviršiaus atsparumas smulkių dalelių keliamam pažeidimui

Dėmesio: apsauga veikia tik tuomet, kai apsauginis stiklas dėvimas visą laiką tose srityse, kuriose yra pavojus susižeisti

akis arba sugadinti regėjimą.

Dėmesio: dėvint akių apsaugos prietaisus ant akinių, smūgio į stiklą metu dėl smūgio perdavimo kyla pavojus šalmo dėvėtojui. Aukšta temperatūra sumažina apsauginį stiklo poveikį, todėl esant tokios sąlygoms apsauga nuo mechaninio poveikio ir smūgių neužtikrinama.

Valymas

Niekada valymui nenaudokite benzino, tepalų, tirpiklių ar kitokių ėsdinančių medžiagų. Dulkėms nuvalyti ar kitokiems nešvarumams pašalinti naudokite tik minkštą skudurėlį, nestiprų muilo šarmą arba ploviklį. Apsauginio stiklo nusausinimui naudokite nesiveliantį skudurėlį arba valymui skirtą popierių. Kitos valymo priemonės gali sugadinti dangą arba pažeisti apsauginį stiklą ir sumažinti matomumą. Apsauginio stiklo dezinfekcijai galima naudoti “Heliosept® Medical Spray”.

Naudojimo trukmė ir patikra

Apsauginio stiklo naudojimo trukmė priklauso nuo jo apkrovimo būdo. Todėl reguliariai tikrinkite apsauginį stiklą ir jo tvirtinimo elementus. Esant matomiems pažeidimams arba pablogėjus matomumui (pvz., esant įbrėžimams, matinėms vietoms, pasikeitus spalvai arba atsiradus užsiteršimams) apsauginį stiklą pakeiskite nauju. Maksimali apsauginio stiklo naudojimo trukmė neturėtų viršyti 3 metų.

Dėmesio: atlikus apsauginio stiklo ar jo tvirtinimo elementų pakeitimus (pvz., pragręžus ar pan.) apsauginė funkcija neužtikrinama arba užtikrinama tik dalinai. Tuo pačiu prarandama gamintojo ar tiekėjo suteikta teisė į garantinį aptarnavimą.

Saugojimas ir pervežimas

Apsauginius stiklus laikykite vėsioje, sausoje, saugioje ir nedulkinoje vietoje. Saugojimo metu venkite tiesioginių saulės spindulių. Apsauginį stiklą galima pervežti plastikiniame maišelyje įvyniojus į pakavimo popierių ir įdėjus į kartoninę dėžę

Atitinkantis tipą šalmų ir vidinių dalių ženklinimas

Pramoniniai šalmų gaubtai iš duroplastiko:

Šalmo ženklinimas Vidinės dalies ženklinimas

Modelis Žymimoji raidė Dydis Medžiagos kodasPapildomi reikalavimai

Žymimoji raidėVidinė dalis6 taškų konstrukcija

BOP D 1,2,3 UP-GF LD; MM

+150°C****

lmwr

I/79 GDI/80 DI/79 GWI/52 RE NL

BOP S PRO D 2 UP-GF MM; +150°C****

lwr

I/79 GDI/79 GWI/52 RE NL

BOP 74 R E 2,3 UP-GF MM+150°C****

lwr

I/79 GDI/79 GWI/52 RE NL

BOP R DR 2 UP-GF MM

+150°C****

lmw

I/79 GDI/80 DI/79 GW

SUP SUP 2 UP-GF MM

+150°C****

lrw

I/79 GDI/52 RE NLI/79 GW

BEN A 1,2,3 PF-SF LD; MM

+150°C****

lmwr

I/79 GDI/80 DI/79 GWI/52 RE NL

BEN 74 R B 2 PF-SF MM

+150°C****

lmw

I/79 GDI/80 DI/79 GW

BEN R AR 2 PF-SF MM

+150°C****

lmw

I/79 GDI/80 DI/79 GW

Pramoniniai šalmų gaubtai iš termoplastiko:

Šalmo ženklinimas Vidinės dalies ženklinimas

Modelis Žymimoji raidė Dydis Medžiagos kodasPapildomi reikalavimai

Žymimoji raidėVidinė dalis6 taškų konstrukcija

BER 80 N 2 HDPE -30°C; 440 V AC* k I/79 G**

BER S M 2 HDPE -30°C; 440 V AC* k I/79 G**

BES/ABS (taip pat

L+K)

S 1,2,3 ABS 440 V AC* k I/79 G**

Antistatinės

savybėsS 1,2,3 ABS*****

su antistatiku

440 V AC* k I/79 G**

Prašome atsižvelgti į tai, kad kai kurių šalmų modelių kombinacijų, atsižvelgiant į jų spalvas, dydžius ir vidinius klotus, teikti negalime.

Gamybos datos santrumpų paaiškinimas: ženklinimas:

Informacijos apie gamybos datą pavyzdys1: skaičius per vidurį = gamybos metai / skaičiai išorėje = mėnesiai/ketvirčiai

su rodykle į gamybos mėnesį/ketvirtį

2: informacijos apie gamybos ketvirtį ir metus pavyzdys

1 2

III/10

Page 50: Manual_04 Cascos Schuberth

98 99

lietuviųLT

Pastaba:

* 440 V AC = Tik šalmų modeliams be ventiliacijos

* * 6 taškų konstrukcija

* * * 4 taškų konstrukcija

* * * * +150°C = Tik su vidine dalimi I/79 GW (tipas w)

* * * * * Šalmas turi antistatinių savybių. Jis nekelia pavojaus pagal DIN EN 1127-1 (pagal 5.3.7 ir 6.4.7 pastraipas). Kalnakasyboje jį gali-ma naudoti po žeme potencialiai sprogiose pagal sprogimo grupes I ir IIA patalpose ir žemės paviršiuje potencialiai sprogiose pagal sprogimo grupes I ir IIA, bei I ir IIB patalpose (remiantis PTB Vokietijos fizikos technikos tarnyba, esančia Braunšveige).

1) Šalmo modelio EuroGuard variantas "Miško darbininkas" (alternatyvus prekybinis pavadinimas: Euroguard V+) daugiau nei išpildo maksimalų bendrąjį 450 mm2 vėdinimo plotą, 4.9 punktas - vėdinimas pagal DIN EN 397. Bendrojo vėdinimo ploto padidinimas vėdinimu per snapelį neturi neigiamos įtakos jokioms būtinoms patikroms pagal DIN EN 397.

L+K Lemputės laikiklis ir laidinė kilpa

Statybininkų šalmai:

Specialūs šalmai:

Šalmo ženklinimas Vidinės dalies ženklinimas

Modelis Žymimoji raidė Dydis Medžiagos kodasPapildomi reikalavimai

Žymimoji raidėVidinė dalis6 taškų konstrukcija

Metalurgo šalmas S 1,2,3 ABS 440 V AC* n I/80 B**

Antistatinis metalurgo šalmas

S 1,2,3 ABS 440 V AC* n I/80 B**

Apsauginis šachtininko šalmas

D 2 UP-GF LD; MM l I/79 GD**

BER 80GlowShield

N 2 HDPE -30°C k I/79 G**

Elektriko šalmas S M 2 HDPE -30°C; 440 V AC*, 1000 V AC*

k I/79 G**

Elektriko šalmas 80

N 2 HDPE -30°C; 440 V AC*, 1000 V AC*

-20°C; 440 V AC*, 1000 V AC*

k

d

I/79 G**

I/80**

EuroGuard V+1) EuroGuard 2 HDPE -30°C y/k I/ 79 GY**

ForestGuard 1) EuroGuard 2 HDPE -30°C y/k I/ 79 GY**

Miško darbininko šalmas SH 91

SH 91 2 HDPE -30°C SH 91 I/ 91 G**

Kanalų kasėjo šalmas

SH 91 2 HDPE -30°C SH 91 I/ 91 G**

BOP Energy 3000

BOP Energy 2 UP-GF LD; MM;-30°C;

440 V AC*; ; +150°C

k I/79 G**

Kompetentinga notifikuota institucija 0299

DGUV-Test, Prüf- und Zertifizierungsstelle,Fachausschuss Persönliche Schutzausrüstungen (PSA)

Zwengenberger Straße 6842781 HaanVokietija

Tel. +49 2129 576-431Faks +49 2129 576-400

Gamintojas

SCHUBERTH GMBHStegelitzer Str. 1239126 MagdeburgVokietija

Tel. +49 391 8106-0Faks +49 391 8106-180

[email protected]

Duomenys: 2010/10 – Pasiliekama teisė daryti techninius pakeitimus. Mes neatsakome už netikslumus ir leidybos klaidas.

MasterGuard N 2 HDPE -30°C; 440 V AC*

-20°C; 440 V AC*

k

k

I/79 G**

I/79-4 G***

EuroGuard EuroGuard 2 HDPE -30°C

-30°C

-20°C

y / k

y / k

x

I/79 GY **

I/79-4 G ***

I/80 Y**

PIO / OBS T 2 HDPE -20°C; 440 V AC* k

d

I/79 G**

I/80**

Prašome atsižvelgti į tai, kad kai kurių šalmų modelių kombinacijų, atsižvelgiant į jų spalvas, dydžius ir vidinius klotus, teikti negalime.

Page 51: Manual_04 Cascos Schuberth

100 101

českyCZ

** pro hrubou orientaci při křehnutí skořepin přileb vyrobených z termoplastů nezesílených skleněnými vlákny doporučujeme tak zvaný „Test praskáním“. Při tomto testu se skořepina přilby rukama bočně lehce stlačí, resp. štít mírně ohne. Přitom se přiloží ucho a pokud je slyšet praskání a šustění, neměla by být přilba již používána.

Ochranná přilba poté již nesmí být používána a musí být vyřazena. Přilby firmy SCHUBERTH z termoplastů by neměly být používány déle než 4 roky.

Pro stanovení doby používání Vaší přilby prosím dodržujte také platné předpisy v zemi použití a doporučení příslušných institucí k době používání pracovních ochranných přileb.

Pokyny k používání

Odborné zacházení s přilbou je předpokladem pro bezvadnou funkci. Prosím provádějte pravidelnou kontrolu skořepiny a vnitřního vybavení. Při zjištěném poškození přilbu vyměnit. Po silné zátěži již nesmí být ochranná přilba používána. Toto platí také tehdy, když přilba nevykazuje žádná vnější poškození. Elektricky izolující přilby nesmí být používány samostatně. Nutné je používání dalšího kompatibilního PSA (PSA = osobní ochranné vybavení) odpovídající rizikům příslušných prací. Před použitím přezkoušejte, zda třída přilby stačí pro jmenovité napětí, které bude během práce pravděpodobně přiléhat. Izolující přilby by neměly být vystavovány situacím, ve kterých by mohlo hrozit nebezpečí částečného snížení izolačních vlastností. Byla-li přilba zašpiněna nebo znečištěna (olej, tér, barva apod.), je potřeba ji pečlivě vyčistit, obzvlášť vnější povrch, podle doporučení výrobce na vnější straně.

Záruka

SCHUBERTH poskytuje prvnímu kupujícímu při používání helmy v souladu s určením záruku na závady materiálu a výrobní závady v délce 2 (dvou) let od data koupě. Ručení ze strany SCHUBERTH se omezuje podle vlastní úvahy buď na opravu nebo výměnu výrobků, které jsou v průběhu záruční lhůty prokazatelně vadné. Helma se nesmí lišit od originálního stavu a/nebo nesmí být poškozena neodborným použitím.

Uložení a transport

Ochranné přilby uložit v chladu a v suchu na chráněném místě. Během skladování je třeba se vyhnout působení slunečního záření. Přilba může být, dostatečně zabalena v papíru, transportována ve vnějším kartonu. Nesmí být skladovány ve stlačeném stavu nebo v blízkosti jakéhokoliv zdroje tepla. Doporučujeme teplotu skladování 20° ±15°C.

Vysvětlení označení materiálu

Termoplastický materiál skořepiny:

ABS = skořepiny z kopolymeru akrylonitril-butadien-styren (HD)PE = skořepina z (vysokotlakého) polyetylénu

Označení materiálu se nalézá pod štítem.

Návod k použití pro ochranné pracovní přilby SCHUBERTH

Upozornění: Děkujeme Vám za důvěru při nákupu ochranné pracovní přilby. Tato přilba odpovídá požadavkům normy DIN EN 397 a je kvalitním výrobkem firmy SCHUBERTH, který byl vyvinut specielně pro příslušnou oblast použití. Ochranné přilby patří k osobní ochranné výzbroji a přispívají k zabránění úrazům hlavy nebo alespoň k jejich rozhodujícímu zmírnění. Ochranného působení je dosaženo teprve tehdy, když přilba optimálně sedí a hlavový pásek je přizpůsoben obvodu hlavy. Pečlivě si prosím přečtěte tento návod k použití, abyste nenechali žádný bezpečnostně relevantní aspekt bez povšimnutí.

Aby byla zaručena bezpečná ochrana, musí tato přilba správně sedět nebo být přizpůsobena velikosti hlavy uživatele. Dbejte na to, že přilba musí být správně nasazena štítem dopředu.

Přilba má částečným zničením nebo poškozením skořepiny a vnitřního vybavení pohltit energii nárazu a každá přilba, která byla vystavena silnému nárazu, by měla být vyměněna, a to i tehdy, pokud není poškození přímo viditelné.

Uživatele upozorňujeme také na nebezpečí, které vznikne tím, jsou-li oproti doporučením výrobce pozměněny nebo odstraněny originální součásti přilby. Přilby by žádným způsobem neměly být upravovány pro upevnění dodatečných dílů.

Barvy, rozpouštědla, lepidla nebo samolepky smí být nanášeny, resp. nalepovány pouze podle pokynů výrobce.

Přizpůsobení velikosti hlavy

1. Nastavení menšího obvodu hlavy: Oba konce hlavového pásku v oblasti temene jednoduše do sebe zasunout na požadovaný obvod hlavy.2. Nastavení většího obvodu hlavy: Hlavový pásek na obou označeních “press” lehce zmáčknout a poloviny hlavového pásku na požadovaný obvod hlavy

roztáhnout.

Přestavení výšky hlavy

Vnitřní vybavení může být ve své výšce přestaveno. K tomu můžete upevňovací díly hlavového pásku v nosných prvcích upevňovacího systému upevnit níže nebo opět výše. Při expedici ze závodu se nastavení výšky nalézá v nejnižší poloze. (Výjimka: I52 RENL s flexibilním nastavením výšky)

Návod k ošetřování

Skořepina a vnitřní vybavení mohou být čištěny vlažnou mýdlovou vodou. Propocené pásky je třeba v případě potřeby nahradit novými. Nepoužívat žádná rozpouštědla (např. nitroředidla). Odborné čištění, péče a zacházení s přilbou jsou předpokladem pro bezvadnou funkci.

Změny na přilbě

Pozor! Vaše přilba odpovídá v sériovém provedení platným normám a nesmí proto být změněna nebo opatřena cizími konstrukčními díly. Chybné, resp. cizí vnitřní vybavení, dodatečné provedení vývrtů pro příslušenství nebo jiné změny na ochranné přilbě snižují její ochrannou funkci a jsou důvodem k ukončení záruky. Použity smí být pouze pro ochrannou přilbu vhodné náhradní díly a příslušenství. V případě potřeby se prosím obraťte přímo na nás.

Náhradní díly a příslušenství

Použity smí být pouze originální náhradní díly a příslušenství firmy SCHUBERTH. Jako náhradní díly dodáváme vnitřní vybavení, potní pásky a podbradní popruhy. Příslušenství je k dostání pouze pro oblasti ochrany zraku, obličeje, sluchu a ochrany proti povětrnostním vlivům.

Ochrana sluchu

Pro některé modely přileb SCHUBERTH je k dostání pouzdrová ochrana sluchu. Používejte pouze tu ochranu sluchu, která je výslovně vhodná pro použití s Vaší ochrannou přilbou. Údaje a vysvětlení k použití, obsluze a vlastnostem pouzdrové ochrany sluchu si prosím vyhledejte v příslušném návodu k použití.

Doba používání

U předmětu osobního ochranného vybavení je maximální doba používání omezena minimální předpokládanou životností (od data výroby). Toto platí také tehdy, když průměrná životnost, jako u termosetických materiálů, toto zřetelně překračuje.

Skořepiny z termosetů: skořepiny z termosetů nepodléhají působení slunečního záření (ultrafialové záření) a disponují

vynikající odolností vůči stárnutí (nízké křehnutí). Doba používání těchto přileb je limitována především mechanickým

poškozením*. Přilby SCHUBERTH z fenoltextilu (PF-SF) by neměly být používány déle než 8 a přilby z plastu zesíleného

skleněnými vlákny (UP-GF) ne déle než 10 let od data výroby.* k tomu patří také vlasové trhliny v povrchové struktuře, které mohou podle okolností ve spolupůsobení s vlhkostí vést k plíživé únavě skořepiny.

Termoplastické skořepiny: Termoplastické materiály přileb jsou více citlivé na ultrafialové paprsky než přilby z

termosetů. Proto by měly být pravidelně kontrolovány. Pokud je při stlačení skořepiny nebo při ohnutí štítu slyšitelné

praskání**, poukazuje to na zkřehnutí skořepiny.

Termosetický materiál skořepiny:

UP-GF = skořepiny z polyesteru zesíleného skleněným vláknem

PF-SF = skořepiny z fenoltextilu

Vysvětlení označení dodatečných požadavků: Značení:

Velmi nízká teplota (podle DIN EN 397) -20 °C = přilba k použití při nízkých teplotách (např. venku v silné zimě)

-30 °C = přilba k použití např. v chladírnách

-20°C nebo -30°C

podle případu

Velmi vysoká teplota (podle DIN EN 397) Ochranná přilba, která je koncipována pro použití při vysokých okolních teplotách (např. vysoká pec).

+ 150°C

Elektrická izolace (podle DIN EN 397)Přilba, která má svého nositele chránit proti krátkodobému neúmyslnému kontaktu s vodiči pod

proudem se střídavým napětím do 440 V.

440 V AC

Elektrická izolace (podle DIN 4840)Přilba, která je koncipována pro použití při pracích na elektrických zařízeních vedoucích proud o napětí

1000 voltů. 1000 V

Rozstříkaný kov (podle DIN EN 397)Přilba, která je koncipována pro použití při práci s roztavenými kovy (např. slévárna).

MM

Boční deformace (podle DIN EN 397)Zvýšená boční tuhost

LD

Elektrická izolace při pracích na zařízeních nízkého napětí (podle DIN EN

50365)Přilba, která je určena na použití při pracích pod napětím nebo v blízkosti dílů pod napětím až AC 1000

V nebo DC 1500 V.

Provedení pro lesní dělníky (podle zrušené normy DIN EN 4840) F

Page 52: Manual_04 Cascos Schuberth

102 103

českyCZ

Dodatek pro přilby s integrovanou ochranou zraku:

Ochranný štít splňuje evropskou normu DIN EN 166:1996 a poskytuje jak přiměřenou ochranu proti mechanickému působení (např. kovové třísky u soustruhů a frézovacích strojů), tak také proti poškození malými částečkami. Optické vlastnosti odpovídají třídě

Demontáž ochranného štítu

Nejdříve ochranný štít vytáhnout tak dalece, jak je to možné. Poté vytlačit oba přední plastové držáky vnitřního vybavení (strana štítu) zespoda z jejich vedení ve skořepině a vytáhnout je směrem dozadu otvory v ochranném štítu. Poté pomocí mince nebo šroubováku povolit vně na skořepině upevněné rychlouzávěry a otočit je o čtvrt otočky proti směru hodinových ručiček až po lehký doraz (pozor: rychloupínací uzávěry přitom můžou vypadnout). Rychloupínací uzávěry a ochranný štít odejmout a dobře uložit.

Montáž ochranného štítu

Ochranný štít nasunout mezi skořepinu a kroužek vnitřního vybavení. Poté nastrčit na jedné straně vodicí element (v ochranném štítu předmontován) do určeného otvoru na skořepině a rychloupínací uzávěr zvenku prostrčit určeným vedením, až hlava rychloupínacího uzávěru zcela k přilbě přiléhá. Pomocí mince nebo šroubováku rychloupínací uzávěr o čtvrt otočky ve směru hodinových ručiček otočit až po lehký doraz, přitom držet vodicí element v jeho vyražením určené poloze tak dlouho, až šroubový uzávěr zabere. Postup opakovat na druhé straně. Nakonec prostrčit plastové držáky vnitřního vybavení zevnitř skrz otvory ochranného štítu a zaháknout je v jejich vodicích koncích ve skořepině a zatáhnout směrem dolu, až slyšitelně zaskočí.

Vysvětlení označení (značek) hledí přilby: AS 2 F K

AS = identifikační značka výrobce (SCHUBERTH GmbH)2 = optická třída 2F = odolnost proti ostřelování létajícími částečkami s nárazovou energií 45 m/sK = povrchová odolnost proti poškození malými částečkami

Pozor: Ochrany je dosaženo pouze tehdy, když je ochranný štít nošen po celou dobu pobytu v oblastech s výskytem

nebezpečí, která mohou poškodit zrak.

Pozor: Při nošení zařízení na ochranu zraku přes normální dioptrické brýle nemůže být z důvodů přenosu nárazů při dopadu částí vyloučeno ohrožení nositele. Vysoké teploty redukují ochranné působení hledí přilby, ochrana

proti mechanickému namáhání a dopadu částí není za těchto podmínek dána.

Čištění

Na čištění v žádném případě nepoužívejte benzín, oleje, rozpouštědla nebo jiné agresivní látky. Na odstranění prachu, špíny nebo jiných nečistot používejte výhradně měkký hadr, jemnou mýdlovou vodu nebo prostředek na mytí. Na osušení ochranného štítu doporučujeme chlupy nepouštějící hadr nebo čistící papír. Jiné čisticí prostředky mohou narušit povrch a vést k poškození nebo omezení viditelnosti. Na dezinfekci hledí přilby může být používán “Heliosept® Medical Spray”.

Doba používání a kontrola

Doba používání ochranného štítu je přímo závislá na druhu namáhání. Prosím provádějte pravidelně kontrolu ochranného štítu a jeho upevnění. Při viditelném poškození nebo omezení viditelnosti (způsobeném např. škrábanci, trhlinami, matnými místy, zbarvením nebo znečištěním) je třeba ochranný štít vyměnit za nový. Maximální doba používání ochranného štítu by neměla překročit 3 roky.

Pozor: Při změnách na ochranném štítu resp. jeho upevnění (např. provedením vývrtů apod.) je ochranné působení

zcela nebo částečně zrušeno. Současně zaniká jakákoliv záruka výrobce nebo dodavatele.

Uložení a transport

Ochranné štíty uložit v chladu a v suchu na chráněném a bezprašném místě. Během skladování je třeba se vyhnout působení slunečního záření. Ochranný štít může být uložen v plastovém sáčku a dostatečně zabalen v papíru, transportován ve vnějším kartonu.

Typové označení pro skořepiny a vnitřní vybavení

Průmyslové přilby s materiálem skořepiny z termosetu:

Označení skořepiny Označení vnitřního vybavení

ModelOznačující písmeno

VelikostOznačení materiálu

Dodatečný požadavek

Označující písmeno

Vnitřní vybavení6bodové zavěšení

BOP D 1,2,3 UP-GF LD; MM

+150°C****

lmwr

I/79 GDI/80 DI/79 GWI/52 RE NL

BOP S PRO D 2 UP-GF MM; +150°C****

lwr

I/79 GDI/79 GWI/52 RE NL

BOP 74 R E 2,3 UP-GF MM+150°C****

lwr

I/79 GDI/79 GWI/52 RE NL

BOP R DR 2 UP-GF MM

+150°C****

lmw

I/79 GDI/80 DI/79 GW

SUP SUP 2 UP-GF MM

+150°C****

lrw

I/79 GDI/52 RE NLI/79 GW

BEN A 1,2,3 PF-SF LD; MM

+150°C****

lmwr

I/79 GDI/80 DI/79 GWI/52 RE NL

BEN 74 R B 2 PF-SF MM

+150°C****

lmw

I/79 GDI/80 DI/79 GW

BEN R AR 2 PF-SF MM

+150°C****

lmw

I/79 GDI/80 DI/79 GW

Průmyslové přilby s materiálem skořepiny z termoplastu:

Označení skořepiny Označení vnitřního vybavení

ModelOznačující písmeno

VelikostOznačení materiálu

Dodatečný požadavek

Označující písmeno

Vnitřní vybavení6bodové zavěšení

BER 80 N 2 HDPE -30°C; 440 V AC* k I/79 G**

BER S M 2 HDPE -30°C; 440 V AC* k I/79 G**

BES/ABS (také L a K)

S 1,2,3 ABS 440 V AC* k I/79 G**

Úprava proti statické elektřině

S 1,2,3 ABS*****s antistatikem

440 V AC* k I/79 G**

Dbejte prosím na to, že některé modely ochranných přileb nejsou dodatelné co se týče

kombinací barev a velikostí a vnitřního vybavení.

Vysvětlení zkráceného označení data výroby: Značení:

Příklad údaje data výroby1: číslo uprostřed = rok výroby / čísla vně = měsíce /čtvrtletí

s šipkou na měsíci/čtvrtletí výroby

2: Příklad údaje pro čtvrtletí a rok výroby

1 2

III/10

Page 53: Manual_04 Cascos Schuberth

104 105

českyCZ

Poznámka:

* 440 V AC = Pouze pro modely přileb bez větrání

* * 6bodové zavěšení

* * * 4bodové zavěšení

* * * * +150°C = Pouze u vnitřního vybavení I/79 GW (typ w)

* * * * * Přilba disponuje antistatickými vlastnostmi. Nepředstavuje žádná ohrožení podle DIN EN 1127-1 (podle odstavce 5.3.7 a 6.4.7). Může být bez problémů používána v báňském průmyslu pod zemí v prostorách ohrožených výbuchem podle skupiny výbuchu I a IIA a nad zemí v prostorách ohrožených výbuchem podle skupiny výbuchu a IIA, jakož také I a IIB (podle zkoušky provedené v PTB Physikalisch-Technische Bundesanstalt (Fyzikálně technický ústav), Braunschweig).

1) Přilba typu EuroGuard v provedení "Lesní dělník" (alternativní prodejní označení: Euroguard V+) překračuje max. cel kovou větrací plochu 450 mm2, bod 4.9 větrání podle DIN EN 397. Zvýšení celkové větrací plochy tímto speciálním větráním nemá negativní vliv na všechny potřebné zkoušky podle DIN EN 397.

L+K Držák svítilny a kabelová spona

Ochranné stavební přilby:

Speciální přilby:

Označení skořepiny Označení vnitřního vybavení

ModelOznačující písmeno

VelikostOznačení materiálu

Dodatečný požadavekOznačující písmeno

Vnitřní vybavení6bodové zavěšení

Hornická přilba S 1,2,3 ABS 440 V AC* n I/80 B**

Hornická přilba s úpravou proti statické elektřině

S 1,2,3 ABS 440 V AC* n I/80 B**

Přilba pro důlní záchranáře

D 2 UP-GF LD; MM l I/79 GD**

BER 80GlowShield

N 2 HDPE -30°C k I/79 G**

Přilba pro elektrikáře S

M 2 HDPE -30°C; 440 V AC*, 1000 V AC*

k I/79 G**

Přilba pro elektrikáře 80

N 2 HDPE -30°C; 440 V AC*, 1000 V AC*

-20°C; 440 V AC*, 1000 V AC*

k

d

I/79 G**

I/80**

EuroGuard V+1) EuroGuard 2 HDPE -30°C y/k I/ 79 GY**

ForestGuard 1) EuroGuard 2 HDPE -30°C y/k I/ 79 GY**

Přilba pro lesní dělníky SH 91

SH 91 2 HDPE -30°C SH 91 I/ 91 G**

Přilba pro pracovníky provádějící práce v kanálech

SH 91 2 HDPE -30°C SH 91 I/ 91 G**

BOP Energy 3000

BOP Energy 2 UP-GF LD; MM;-30°C;

440 V AC*; ; +150°C

k I/79 G**

Zapojené notifikované místo 0299

DGUV-Test, Prüf- und Zertifizierungsstelle,Fachausschuss Persönliche Schutzausrüstungen (PSA)

Zwengenberger Straße 6842781 HaanNěmecko

Tel. +49 2129 576-431Fax +49 2129 576-400

Výrobce

SCHUBERTH GMBHStegelitzer Str. 1239126 MagdeburgNěmecko

Tel. +49 391 8106-0Fax +49 391 8106-180

[email protected]

Stav 10/2010 – Technické změny vyhrazeny.

Žádná záruka na omyly a tiskové chyby.

MasterGuard N 2 HDPE -30°C; 440 V AC*

-20°C; 440 V AC*

k

k

I/79 G**

I/79-4 G***

EuroGuard EuroGuard 2 HDPE -30°C

-30°C

-20°C

y / k

y / k

x

I/79 GY **

I/79-4 G ***

I/80 Y**

PIO / OBS T 2 HDPE -20°C; 440 V AC* k

d

I/79 G**

I/80**

Dbejte prosím na to, že některé modely ochranných přileb nejsou dodatelné co se týče

kombinací barev a velikostí a vnitřního vybavení.

Page 54: Manual_04 Cascos Schuberth

106 107

SlovenščinaSI

** za grobo orientacijo glede povečanja krhkosti lupine čelade iz termoplastične plastike brez stekleno vlaknatega ojačanja se priporoča tako imenovani „test pokanja“. Pri tem lupino čelade z rokama rahlo stisnete s strani tako, da se ščitnik rahlo upogne. Istočasno prislonite uho na čelado in, če zaznate pokljanje ali pokanje, čelada ni več za nadaljnjo uporabo.

Takšne zaščitne čelade se v nadaljnje ne sme več uporabljati in jo je potrebno izločiti. Čelade SCHUBERTH, ki so iz termoplastične umetne mase, se ne smejo uporabljati dlje kot 4 leta. Za določitev dobe uporabnosti čelade Vas prosimo, da upoštevate tudi zadevna določila, ki veljajo v državi, v kateri se čelada uporablja, kot tudi priporočila institucij, ki so pristojne za določanje dobe uporabnosti delovnih zaščitnih čelad.

Navodila za uporabo

Pravilna uporaba zaščitne čelade je pogoj za brezhibno delovanje. Prosimo, da redno kontrolirate čelado in njeno notranjo opremo. Ko na čeladi opazite poškodbe, je čelado potrebno zamenjati. Če je čelada prejela močan udarec, se te zaščitne čelade več ne sme uporabljati. To velja tudi v primeru, da po udarcu na čeladi ni vidnih znakov poškodbe. Električno izoliranih čelad ne smete samih uporabljati. Potrebno je uporabljati drugo ustrezno opremo PSA (PSA = osebna zaščitna oprema) glede na tveganja pri izvajanju dotičnih del. Pred uporabo preverite, če razred čelade zadošča nazivni napetosti, kateri bi predvidoma bili izpostavljeni med uporabo. Izolirnih čelad ne smete izpostavljati situacijam, v katerih bi lahko obstajala nevarnost delnega zmanjšanja izolirnih lastnosti. Če je postala čelada umazana ali onesnažena (olje, katran, barva, itd.), jo morate skrbno očistiti, predvsem zunanjo površino, v skladu s priporočili proizvajalca.

Garancija

SCHUBERTH zagotavlja kupcu ob ustrezni uporabi garancijo za napake izdelave in materiala v roku 2 (dveh) let od dneva nakupa. SCHUBERTH-ova garancija je po lastnem preudarku omejena na popravilo ali zamenjavo izdelka z napako, nastalo v okviru garancijskega roka. Čelada ne sme odstopati od originalnega stanja in/ali biti poškodovana zaradi nepravilne uporabe.

Hramba in transport

Zaščitne čelade je potrebno hraniti hladne in suhe na zaščitenem mestu. Čelado je potrebno skladiščiti na takšnem mestu, kjer čelada ni neposredno izpostavljena sončnim žarkom. Čelada se lahko, če je zadostno zavita v papir, transportira v zunanjem zaščitnem kartonu. Čelad ne smete stiskati ali skladiščiti v bližini kakštnihkoli virov toplote. Priporočljiva temperatura skladiščenja je v območju 20°C 15°C.

Področja uporabe in vrste izvedb zaščitnih čelad ter njihove kratice

Na vseh zaščitnih čeladah je naveden datum proizvodnje, kratica uporabljenega materiala, tip čelade, velikost čelade in oznaka za dodatne varnostno tehnične zahteve.

Razlaga kratic materialov

Termoplastični material za čelado:

ABS = čelada je iz akrilnitril-butadien-stiren-mešanega polimerisata(HD)PE = lupina čelade iz (visokotlačnega) polietilena

Kratica uporabljenega materiala za čelado se nahaja pod vizirjem.

Navodila za uporabo SCHUBERTH delovnih zaščitnih čelad

Kompliment! Sprejeli ste dobro odločitev, da ste izbrali to delovno zaščitno čelado. Predložena čelada izpolnjuje zahtevam DIN EN 397 in je kakovostni proizvod podjetja SCHUBERTH, ki je bil posebej razvit za vsa področja uporabe. Zaščitne čelade spadajo med osebno zaščitno opremo in pripomorejo preprečiti poškodbe glave ali pa jih vsaj bistveno zmanjšajo.Zaščitni učinek je dosežen le takrat, ko je čelada optimalno nameščena in ko je pas čelade prilagojen obsegu glave. Prosimo, da ta navodila pozorno preberete, da ne bi prezrli kakšnih točk, ki so bistvene za Vašo varnost.

Da bi zagotovili zanesljivo zaščito, se mora ta čelada prilegati in si jo mora uporabnik prilagoditi velikosti svoje glave. Pazite na to, da bo čelada s ščitnikom naprej pravilno nameščena na glavi.

Čelada mora z delnim uničenjem ali s poškodovanjem lupine čelade in z notranjo opremo prevzeti energijo

udarca. Vsako čelado, ki je bila izpostavljena močnemu udarcu, je potrebno zamenjati tudi, če poškodba ni neposredno opazna.

Uporabnike opozarjamo tudi na nevarnost, ki nastane, če nasproti priporočilom proizvajalca spreminjajo ali odstranjujejo originalne dele čelade. Čelade ne smete na nikakršen način prilagajati za nameščanje dodatnih delov.

Barvo, razredčila, lepila ali samolepilne etikete je dovoljeno nanašati oziroma nalepljati samo po navodilih proizvajalca čelade.

Nastavitev za različne velikosti glave1. Nastavitev za manjšo velikost glave: Oba konca pasu čelade enostavno na zadnjem delu čelade potisnite skupaj tako, da bo pas ustrezal velikosti glave. 2. Nastavitev za večjo velikost glave: Pas čelade na obeh oznakah “press” rahlo pritisnite skupaj in obe polovici pasu čelade potegnite narazen na želeno velikost

tako, da bo ustrezala velikosti glave.

Nastavitev višine nameščenosti čelade

Z notranjo opremo lahko nastavite višino nameščenosti čelade. V ta namen lahko po višini višje ali nižje pripnete pritrdilne dele naglavnih trakov na nosilne dele mreže trakov. V dobavnem stanju se nahaja višinska nastavitev v najnižjem položaju. (Izjema: I52 RENL s fleksibilno višinsko nastavitvijo).

Navodila za vzdrževanje čelade

Čelado in notranjo opremo čelade lahko očistite z mlačno milnico. Trakove za zadrževanje potu po potrebi zamenjajte z novimi trakovi. Ne uporabljajte razredčil (n.pr. nitro razredčine). Ustrezno čiščenje, vzdrževanje in ravnanje s čelado so predpostavke za brezhibno delovanje.

Spremembe na čeladi

Pozor! Vaša čelada ustreza serijski izvedbi, ki je v skladu z veljavnimi normami in je zato ne smete spreminjati ali pa je opremiti s tujimi sestavnimi deli. Napačno oz. tuje notranje opremljanje čelade, naknadno izvrtavanje lukenj za pribor ali druge spremembe na zaščitni čeladi vplivajo na zaščitno delovanje čelade in povzročijo prenehanje atesta. Uporabljate lahko le pribor in nadomestne dele, ki so ustrezni za zaščitno čelado. V primeru nejasnosti Vas prosimo, da se obrnete neposredno na nas.

Nadomestni deli in pribor

Uporabljate lahko le SCHUBERTH originalne nadomestne dele in pribor. Kot nadomestne dele Vam lahko dobavimo notranje opreme čelade, trakove za zadrževanje poti in podbradnike. Na razpolago vam je tudi pribor za zaščito predela oči, obraza, sluha, kot tudi zaščita pred različnim vremenom.

Zaščita sluha

Za nekatere modele čelad SCHUBERTH je možno dobiti adaptirne glušnike. Uporabljajte le glušnike, ki so ustrezni eksplicitno za uporabo skupaj z Vašo zaščitno čelado. Napotke in pojasnila za uporabo, rabo in lastnosti glušnikov lahko razberete iz ustreznih navodil za uporabo.

Rok uporabe

Pri predmetu osebne zaščitne opreme minimalna življenjska doba (od datuma proizvodnje naprej) omejuje maksimalni rok uporabe. To velja tudi, če je povprečna življenjska doba, kot pri duroplastičnih materialih, očitno daljša od roka uporabe.

Duroplastične lupine čelade: duroplastične so odporne na vplive sončne svetlobe (UV žarki) in posedujejo odlično

odpornost na staranje (majhno povečanje krhkosti). Rok uporabnosti teh čelad je v glavnem omejena z mehanskim

poškodovanjem*. Čelad SCHUBERTH iz fenol tekstila (PF-SF) se ne sme uporabljati več kot 8 let in s steklenimi vlakni ojačanih

plastičnih čelad (UP-GF) več kot 10 let po datumu izdelave.* k temu se štejejo tudi razpoke v površinski strukturi, ki včasih skupaj z vlago učinkujejo tako, da postopoma vodijo do utrujenosti čelade.

Termoplastične čelade: Termoplastične čelade so bolj občutljive na UV žarke, kot čelade iz duroplasta. Iz tega razloga jih

je potrebno preveriti v rednih časovnih intervalih. Če so pri stiskanju ali upogibanju čelade zaznavni zvoki pokanja**, to naka-

zuje na povečanje krhkosti čelade.

Duroplastični material za čelado:

UP-GF = čelada je iz steklenih vlaken-poliestra PF-SF = čelada je iz fenol-tekstila

Razlaga kratic za dodatne zahteve: oznaka:

Zelo nizka temperatura (po DIN EN 397)-20 °C = čelada za uporabo pri nizki temperaturi (n.pr. na prostem v hudem mrazu)

-30 °C = čelada za uporabo n.pr. v hladilnicah

-20°C ali -30°C

glede na primer

Zelo visoka temperatura (po DIN EN 397) Zaščitna čelada, ki je predvidena za uporabo pri delih v okolici z visoko temperaturo (n.pr. plavž).

+ 150°C

Električna izolacija (po DIN EN 397)Čelada, ki naj bi ščitila uporabnika pri kratkotrajnem nenamernem kontaktu z vodniki, ki so pod

izmenično napetostjo do 440 Volt.

440 V AC

Električna izolacija (po DIN 4840)Čelada, ki je predvidena za uporabo pri delih na električnih napravah, ki so pod napetostjo 1000 Volt.

1000 V

Brizgljaj kovine (po DIN EN 397)Čelada, ki je predvidena za uporabo pri delih s stopljenimi materiali (n.pr. v livarni).

MM

Stranske deformacije (po DIN EN 397)Povečana stranska togost

LD

Električno izoliranje za dela na nizkonapetostnih napravah (po DIN EN 50365)Čelada, ki je predvidena za uporabo pri delih pod napetostjo ali v bližini delov, ki so pod napetostjo do

AC 1000 V ali DC 1500 V.

Izvedba za gozdne delavce (po umaknjeni normi DIN EN 4840) F

Page 55: Manual_04 Cascos Schuberth

108 109

SlovenščinaSI

Dopolnitev za čelade z integrirano zaščito oči:

Ščitnik izpolnjuje zahteve evropske norme DIN EN 166:1996 in zagotavlja primerno zaščito pred mehanskimi vplivi (npr. kovinski drobci, ki nastajajo pri struženju ali rezkanju) kot tudi pred poškodbami zaradi majhnih delcev. Optične lastnosti odgovarjajo razredu 2.

Demontaža vizirja

Vizir prvo potegnite do konca ven. Nato pritisnite obe sprednji plastični držali notranje opreme (s strani vizirja) od spodaj iz njunih vodil v čeladi in ju skozi izreze v vizirju potegnite nazaj. Po tem s kovancem ali izvijačem odvijte hitre zapore, ki se nahajajo na zunanji strani kalote, ter obrnite še za četrt obrata v nasprotno smer urinega kazalca do omejevala (previdno: hitri zapori lahko pri tem izpadeta). Odvzemite vizir in hitri zapori ter ju odložite na varnem mestu.

Montaža vizirja

Vizir potisnite med zunanjo plast čelade in obroč notranje opreme. Potem vodilni element (že montiran na vizirju) na eni strani vtaknite v zato namenjeno luknjo v zunanji plasti čelade, hitro zaporo pa od zunaj potisnite v zato namenjeno vodilo tako daleč, da bo glava hitre zapore popolnoma nalegala na zunanjo plast čelade. Hitro zaporo s kovancem ali z izvijačem obrnite za četrt obrata v smeri urinega kazalca do omejevala, pri tem pa vodilni element držite v njegovem položaju, ki je oblikovno predviden, dokler vrtljiva zapora ne prime. Postopek ponovite še na drugi strani čelade. Nato plastični držali notranje opreme od znotraj potisnite skozi izreze v vizirju in ju z njunima vodilnima koncema zataknite v zunanjo plast čelade ter ju potegnite navzdol dokler slišno ne zaskočita.

Razlaga oznak (kratic) vizirja: AS 2 F K

AS = identifikacijska oznaka proizvajalca (SCHUBERTH GmbH)2 = optični razred 2F = trdnost pri zaščiti proti letečim delcem z udarno energijo 45 m/sK = površinska obstojnost proti poškodbam zaradi majhnih delcev

Pozor: Zaščitno delovanje se doseže le, če vizir uporabljate celoten čas, ko se nahajate v nevarnem območju, v katerem

nastopajo nevarnosti, ki lahko poškodujejo oko ali vplivajo na vid.

Pozor: Pri nošnji priprav za zaščito oči preko korekcijskih očal se za uporabnika ne da izključiti nevarnosti, ki lahko nastane zaradi trkov delov kateri povzročijo prenos udarcev. Visoke temperature zmanjšajo zaščitno delovanje vizirja. Pod takšnimi pogoji ni zagotovljena zaščita proti mehanski obremenitvi, ki nastane zaradi delcev, ki trčijo ob vizir.

Čiščenje

Za čiščenje v nobenem primeru ne uporabljajte bencina, olja, razredčil ali kakšnih drugih jedkih snovi. Da bi odstranili prah, umazanijo ali druge nečistoče, uporabljajte izključno le mehko krpo, blago milnico ali sredstvo za pomivanje. Da bi vizir pobrisali na suho, je priporočljiva uporaba krpe ali papirja za čiščenje. Druga čistilna sredstva lahko pričnejo nažirati premaz in povzročijo poškodbe ali omejeno vidljivost. Za dezinfekcijo vizirja lahko uporabite “Heliosept® Medical Spray”.

Doba uporabnosti in preverjanje

Doba uporabnosti vizirja je neposredno odvisna od načina uporabe. Zato Vas prosimo, da v rednih časovnih intervalih izvršujete kontrolo stanja in pritrditve vizirja. V primeru vidnih poškodb ali poslabšanih optičnih lastnosti (n.pr. zaradi prask, razpok, matiranih, obarvanih ali umazanih delov vizirja) je vizir potrebno zamenjati z novim. Maksimalna doba uporabnosti vizirja ne bi smela presegati 3 leta.

Pozor: Pri spremembah vizirja oz. njegove pritrditve (n.pr. zaradi izvrtavanja lukenj ipd.) se deloma ali v celoti izniči zaščitno delovanje vizirja. Istočasno pa preneha tudi vsako jamstvo in garancija proizvajalca ali dobavitelja.

Hramba in transport

Vizirje je potrebno hraniti hladne in suhe na varnem in pred prahom zaščitenem prostoru. Neposredno izpostavljanje sončni svetlobi je med hrambo potrebno preprečiti. Vizir se lahko, če je v poli-vrečki in zadostno zavit v papir, transportira zunanjem zaščitnem kartonu.

Tipične oznake za čelado in notranjo opremo

Industrijske čelade z materialom lupine čelade iz duroplasta:

Oznaka čelade Oznaka notranje opreme

Model Črka oznake VelikostOznaka materiala

Dodatne zahteve Črka oznake Notranja oprema

BOP D 1,2,3 UP-GF LD; MM

+150°C****

lmwr

I/79 GDI/80 DI/79 GWI/52 RE NL

BOP S PRO D 2 UP-GF MM; +150°C****

lwr

I/79 GDI/79 GWI/52 RE NL

BOP 74 R E 2,3 UP-GF MM+150°C****

lwr

I/79 GDI/79 GWI/52 RE NL

BOP R DR 2 UP-GF MM

+150°C****

lmw

I/79 GDI/80 DI/79 GW

SUP SUP 2 UP-GF MM

+150°C****

lrw

I/79 GDI/52 RE NLI/79 GW

BEN A 1,2,3 PF-SF LD; MM

+150°C****

lmwr

I/79 GDI/80 DI/79 GWI/52 RE NL

BEN 74 R B 2 PF-SF MM

+150°C****

lmw

I/79 GDI/80 DI/79 GW

BEN R AR 2 PF-SF MM

+150°C****

lmw

I/79 GDI/80 DI/79 GW

Industrijske čelade z materialom lupine čelade iz termoplasta:

Oznaka čelade Oznaka notranje opreme

Model Črka oznake VelikostOznaka materiala

Dodatne zahteve Črka oznake Notranja oprema

BER 80 N 2 HDPE -30°C; 440 V AC* k I/79 G**

BER S M 2 HDPE -30°C; 440 V AC* k I/79 G**

BES/ABS (tudi L in K)

S 1,2,3 ABS 440 V AC* k I/79 G**

Antistatika S 1,2,3 ABS*****

z antistatičnim dodatkom

440 V AC* k I/79 G**

Prosimo, da upoštevate, da posameznih modelov zaščitnih čelad ni možno dobaviti glede

kombinaci je barv s številkami in notranjo opremljenostjo.

Razlaga simbolov za datum izdelave: oznaka:

Primer navedbe datuma izdelave1: Število v sredini = leto izdelave / Števila zunaj = meseci / kvartali

s puščico na mesec / kvartal izdelave

2: Primer navedbe za kvartal in leto izdelave

1 2

III/10

Page 56: Manual_04 Cascos Schuberth

110 111

SlovenščinaSI

Opomba:

* 440 V AC = Samo za modele čelad brez zračenja

* * 6-mestno vpetje

* * * 4-mestno vpetje

* * * * +150°C = Le pri notranji opremi I/79 GW (Typ w)

* * * * * Čelada ima antistatične lastnosti. Čelada ne predstavlja nobenih nevarnosti po DIN EN 1127-1 (v skladu z odstavkoma 5.3.7 in 6.4.7). Lahko se uporablja brez pomislekov v rudarstvu pod zemljo, v eksplozijsko ogrožanih prostorih po stopnji eksplozij I in IIA, in v rudarstvu na površini, v eksplozijsko ogrožanih prostorih po stopnji eksplozij I in IIA, kot tudi I in IIB (po preizkusu PTB Physikalisch-Technische Bundesanstalt, Braunschweig).

1) Tip čelade EuroGuard v izvedbi "gozdni delavec" (alternativna trgovska oznaka: Euroguard V+) obsega največjo celotno površino prezračevanja 450 mm2, Točka 4.9 Prezračevanje po DIN EN 397. Povečanje skupne površine prezračevanja z obodnim zračenjem nima negativnega vpliva na vsa zahtevana preizkušanja po DIN EN 397.

L+K Držalo za svetilko in kabelska pentlja

Gradbiščne čelade:

Posebne čelade:

Oznaka čelade Oznaka notranje opreme

Model Črka oznake VelikostOznaka materiala

Dodatne zahteve Črka oznake Notranja oprema

Rudarska čelada S 1,2,3 ABS 440 V AC* n I/80 B**

Rudarska čelada z antistatiko

S 1,2,3 ABS 440 V AC* n I/80 B**

Rudniška zaščitna čelada

D 2 UP-GF LD; MM l I/79 GD**

BER 80GlowShield

N 2 HDPE -30°C k I/79 G**

Elektrikar S M 2 HDPE -30°C; 440 V AC*, 1000 V AC*

k I/79 G**

Elektrikar 80 N 2 HDPE -30°C; 440 V AC*, 1000 V AC*

-20°C; 440 V AC*, 1000 V AC*

k

d

I/79 G**

I/80**

EuroGuard V+1) EuroGuard 2 HDPE -30°C y/k I/ 79 GY**

ForestGuard 1) EuroGuard 2 HDPE -30°C y/k I/ 79 GY**

Gozdni delavec SH 91

SH 91 2 HDPE -30°C SH 91 I/ 91 G**

Delavec kanalizacije

SH 91 2 HDPE -30°C SH 91 I/ 91 G**

BOP Energy 3000

BOP Energy 2 UP-GF LD; MM;-30°C;

440 V AC*; ; +150°C

k I/79 G**

Vključena notificirana služba 0299

DGUV-Test, Prüf- und Zertifizierungsstelle,Fachausschuss Persönliche Schutzausrüstungen (PSA)

Zwengenberger Straße 6842781 HaanNemčija

Tel. +49 2129 576-431Fax +49 2129 576-400

Proizvajalec

SCHUBERTH GMBHStegelitzer Str. 1239126 MagdeburgNemčija

Tel. +49 391 8106-0Fax +49 391 8106-180

[email protected]

Stanje 10/2010 – Pridržana pravica do tehnični sprememb.

Brez odgovornosti za pomote in tiskarske napake.

MasterGuard N 2 HDPE -30°C; 440 V AC*

-20°C; 440 V AC*

k

k

I/79 G**

I/79-4 G***

EuroGuard EuroGuard 2 HDPE -30°C

-30°C

-20°C

y / k

y / k

x

I/79 GY **

I/79-4 G ***

I/80 Y**

PIO / OBS T 2 HDPE -20°C; 440 V AC* k

d

I/79 G**

I/80**

Prosimo, da upoštevate, da posameznih modelov zaščitnih čelad ni možno dobaviti glede

kombinaci je barv s številkami in notranjo opremljenostjo.

Page 57: Manual_04 Cascos Schuberth

112

Slovenčina

113

SK

** pre hrubú orientáciu o skrehnutí skeletov heliem, ktoré nie sú vyrobené zo sklolaminátovej termoplastovej umelej hmoty, sa odporúča takzvaný „test prasknutia“. Za týmto účelom sa skelet helmy zľahka stlačí rukami zo strán, resp. sa zľahka ohne štít. Ak sa pri priloženom uchu zachytia šumivé alebo praskavé zvuky, helma by sa mala vyradiť z ďalšieho používania.

Ochranná helma sa nesmie ďalej používať a mala by sa vyradiť. Helmy SCHUBERTH z termoplastových umelých hmôt by sa nemali používať dlhšie ako 4 roky.

Dodržujte prosím toto stanovenie pre dobu použitia Vašej helmy spolu s príslušnými predpismi platnými v krajine použitia, ako aj odporúčania príslušných inštitúcií ohľadne doby použitia pracovných ochranných heliem.

Pokyny k použitiuOdborné zaobchádzanie s ochrannou helmou je predpokladom pre jej bezproblémovú funkčnosť. Vykonávajte prosím pravidelnú kontrolu skeletu helmy a vnútorného vybavenia. Pri zistení poškodenia sa musí helma vymeniť za novú. Po silnom údere sa ochranná helma nesmie ďalej nosiť. To platí aj vtedy, keď sa na ochrannej helme nenachádzajú žiadne vonkajšie škody. Elektricky izolujúce helmy sa nesmú používať samostatne. Odporúča sa používanie iných kompatibilných OOP (OOP = osobné ochranné prostriedky) v závislosti od rizík príslušných prác. Pred použitím skontrolujte, či trieda helmy zodpovedá nominálnemu napätiu, ktoré sa bude počas používania pravdepodobne vyskytovať. Izolačné helmy by nemali byť vystavené takým situáciám, pri ktorých by mohlo hroziť riziko čiastočného zníženia izolačných vlastností. Keď je helma špinavá alebo znečistená (olejom, térom, farbou atď.), musí sa helma z vonkajšej strany, predovšetkým jej vonkajší povrch, dôkladne vyčistiť podľa odporúčania výrobcu.

ZárukaSCHUBERTH poskytuje prvému kupujúcemu pri dodržaní stanoveného použitia prilby záruku na materiálové a výrobné chyby 2 (dva) roky od dátumu kúpy. Záruka od SCHUBERTH je obmedzená podľa vlastného uváženia na opravu alebo výmenu produktov, ktoré sú počas záručnej lehoty preukázateľne chybné. Prilba sa nesmie odlišovať od pôvodného stavu a/alebo byť poškodená neodborným používaním.

Skladovanie a prepravaOchranné helmy by sa mali skladovať na chladnom a suchom chránenom mieste. Počas uskladnenia by sa malo zabrániť pôsobeniu priameho slnečného svetla. Helma môže byť prepravovaná v lepenkovej škatuli zabalená v dostatočnom množstve baliaceho papiera. Nesmú sa stláčať alebo uchovávať v blízkosti akýchkoľvek tepelných zdrojov. Odporúča sa teplota uskladnenia v rozsahu 20°C 15°C.

Oblasti použitia a druhy prevedenia ochranných heliem a ich označenieVšetky ochranné helmy sú označené dátumom výroby, značkami použitých materiálov, typom, veľkosťou a označením pre bezpečnostno-technické dodatočné požiadavky:

Vysvetlivky k označeniam materiálovTermoplastový materiál pre skelety heliem:

ABS = Skelet helmy z akrylonitrilo-butadien-styrenového zmiešaného polyméru (HD)PE = Helmschale aus (Hochdruck)-Polyethylen

Značky materiálov pre skelet helmy sa nachádzajú pod štítom.

Návod na použitie pracovných ochranných heliem SCHUBERTH

Blahoželáme! Urobili ste veľmi dobre, že ste si vybrali túto pracovnú ochrannú helmu. Táto helma je v súlade s požiadavkami DIN EN 397 a je to vysoko kvalitný produkt firmy SCHUBERTH, ktorý bol špeciálne vyvinutý pre príslušnú oblasť použitia. Ochranné helmy patria k osobným ochranným vybaveniam a slúžia na zabránenie poraneniam hlavy alebo ich prinajmenšom výrazne zmierňujú. Ochranný účinok sa dosiahne len vtedy, keď helma optimálne dosadne a popruh hlavy sa prispôsobí obvodu hlavy. Prečítajte si pozorne tento návod na použitie, aby ste nevynechali žiaden aspekt dôležitý pre Vašu bezpečnosť.

Z dôvodu zaručenia bezpečnej ochrany musí helma presne dosadnúť alebo sa musí prispôsobiť na veľkosť hlavy užívateľa. Dbajte na to, aby helma správne sedela na hlave so štítom smerom dopredu.

Helma by mala čiastočným zničením alebo poškodením skeletu a vnútorného vybavenia prijať energiu nárazu a každá helma, ktorá bola vystavená prudkému nárazu, sa musí nahradiť za novú, a to aj v prípade, keď poškodenie nie je viditeľne rozpoznateľné.

Užívatelia sú tiež upozornení na nebezpečenstvo, ktoré vzniká, ak sa napriek odporúčaniam od výrobcu zmenia alebo odstránia originálne súčasti helmy. Helmy sa nesmú v žiadnom prípade prispôsobovať na pridávanie príslušenstva.

Farba, rozpúšťadlá, lepidlá alebo samolepiace nálepky sa smú umiestňovať resp. nalepovať iba podľa odporúčaní od výrobcu helmy.

Nastavovanie veľkosti hlavy

1. Nastavenie menšieho obvodu hlavy: Potiahnuť k sebe obidva konce popruhu hlavy na zátylku jednoducho na požadovanú šírku hlavy.2. Nastavenie väčšieho obvodu hlavy: Popruh hlavy ľahko stlačiť na obidvoch značkách „press“ a obidva konce popruhu roztiahnuť od seba na požadovanú šírku

hlavy.

Nastavenie výšky nosenia

Vo vnútornom vybavení je možné prestavovať výšku nosenia. Môžete to urobiť tak, že pripnete upevňovacie časti popruhu hlavy na nosných prvkoch náhlavného kríža vyššie alebo nižšie. V dodanom stave sa nastavenie výšky nosenia nachádza v najnižšom nastavení. (Výnimka: I52 RENL s flexibilným nastavením výšky nosenia).

Návod na ošetrovanie

Skelet prilby a vnútorné vybavenie sa môžu čistiť vlažnou mydlovou vodou. Potítka sa môžu vymeniť podľa potreby za nové. Nepoužívajte žiadne riedidlá (napr. roztok nitridu). Odborné čistenie, zaobchádzanie a údržba ochrannej helmy sú predpokladom pre jej bezproblémovú funkčnosť.

Zmeny na helme

Pozor! Vaša helma zodpovedá v sériovom prevedení platným normám, a preto sa nesmie meniť alebo vybavovať cudzími súčiastkami. Nesprávne, resp. cudzie vnútorné vybavenia, dodatočné vytvorenie otvorov pre príslušenstvo alebo iné zmeny na ochrannej helme ovplyvňujú ochrannú funkciu a vedú k zániku platnosti atestu. Smú sa používať len náhradné diely a príslušenstvo určené pre ochrannú helmu. V prípade pochybností sa prosím obráťte priamo na nás.

Náhradné diely a príslušenstvo

Smú sa používať len originálne náhradné diely a príslušenstvo SCHUBERTH. Ako náhradné diely dodávame vnútorné vybavenia, potítka a remienky pod bradu. Z príslušenstva sú k dispozícii ochrany pre oblasti očí, tváre, sluchu ako aj ochrana proti poveternostným vplyvom.

Ochrana sluchu

Pre niektoré modely heliem SchubertH sa dodávajú nastaviteľné puzdrové chrániče sluchu. Používajte iba také chrániče sluchu, ktoré sú výlučne vhodné pre použitie s Vašou ochrannou helmou. Údaje ako aj vysvetlenia o použití, obsluhe a vlastnostiach puzdrového chrániča sluchu nájdete v príslušnom návode na použitie.

Doba použitia

Minimálna prípustná životnosť (od dátumu výroby) je u predmetoch osobného ochranného vybavenia definovaná maximálnou dobou použitia. Platí to aj v prípade, že je priemerná životnosť výrazne väčšia, ako napr. pri duroplastových materiáloch.

Duroplastové skelety helmy: Duroplastové skelety helmy nepodliehajú žiadnym účinkom slnečného svetla (UV

žiarenie) a majú vynikajúcu odolnosť proti starnutiu (nepatrné skrehnutie). Doba použitia tejto helmy je ohraničená zásadne

mechanickým poškodením*. Helmy SCHUBERTH vyrobené z fenolového textilu (PF-SF) by sa nemali používať viac ako 8 rokov a

helmy vyrobené zo sklolaminátovej umelej hmoty (UP-GF) viac ako 10 rokov od dátumu výroby.* patria tu jemné trhlinky na povrchu štruktúry, ktoré môžu viesť spolu s pôsobením vlhkosti k postupnej únave materiálu skeletu helmy

Termoplastové skelety helmy: Termoplastové skelety helmy sú citlivejšie na UV žiarenie ako helmy z duroplastu. Preto

by sa mali pravidelne kontrolovať. Ak je pri stlačení helmového skeletu alebo pri ohnutí štítu helmy počuť praskavý zvuk**,

znamená to, že došlo k skrehnutiu helmového skeletu.

Duroplastový materiál pre skelety heliem:

UP-GF = Skelet helmy zo skleneného vlákna polyesteruPF-SF = Skelet helmy z fenol textilu

Vysvetlivky k značkám dodatočných požiadaviek: Označenie:

Veľmi nízka teplota (podľa DIN EN 397)-20 °C = Helma pre použitie pri nízkej teplote (napr. vonku pri silných mrazoch)

-30 °C = Helma pre použitie napr. v mraziarňach

-20°C alebo -30°C

podľa prípadu

Veľmi vysoká teplota (podľa DIN EN 397) Ochranná helma určená pre použitie pri prácach pri vysokých teplotách prostredia (napr. vysoká pec).

+ 150°C

Elektrická izolácia (podľa DIN EN 397)Helma, ktorá má ochrániť užívateľa pred krátkodobým náhodným kontaktom s vodičmi pod napätím

striedavého prúdu až do 440 voltov.

440 V AC

Elektrická izolácia (podľa DIN 4840)Helma, ktorá je určená na použitie pri prácach s elektrickými zariadeniami, ktoré sú pod napätím 1000

voltov. 1000 V

Kovový rozstrek (podľa DIN EN 397)Helma určená pre použitie pri prácach s tekutým kovom (napr. zlievárne).

MM

Bočná deformácia (podľa DIN EN 397)Zvýšená bočná tuhos

LD

Elektrická izolácia pre práce na zariadeniach na nízke napätie (podľa DIN EN

50365)Helma, ktorá je určená pre použitie pri prácach pod napätím alebo v blízkosti častí stojacich pod

napätím do AC 1000V alebo DC 1500 V.

Prevedenie pre lesných pracovníkov (nach zurückgezogener Norm DIN 4840) F

Page 58: Manual_04 Cascos Schuberth

114

Slovenčina

115

SK

Doplnenie pre helmy s integrovanou ochranou zraku:

Ochranný štít zraku spĺňa európsku normu DIN EN 166:1996 a ponúka primeranú ochranu pred mechanickými vplyvmi (napr. Úlomkami kovov na sústruhoch alebo frézach) ako aj pred poškodením malými časticami. Optické vlastnosti zodpovedajú triede 2.

Demontáž ochranného štítu

Na začiatku vytiahnite najskôr ochranný štít zraku smerom von do maximálnej možnej miery. Potom zatlačte obidve predné umelohmotné úchytky na vnútornom vybavení helmy (na strane helmy, kde je umiestnený štít) zospodu z ich vedení v skelete helmy a potiahnite ich cez drážky v ochrannom štíte smerom dozadu. Nakoniec povoľte rýchlouzávery na vonkajšej strane klenby pomocou mince alebo skrutkovača a otočte o štvrť otáčky proti smeru otáčania hodinových ručičiek zľahka až na doraz (Pozor: rýchlouzávery môžu pritom vypadnúť). Rýchlouzávery a ochranný štít odoberte a odložte na bezpečné miesto.

Montáž ochranného štítu

Ochranný štít nasuňte medzi skelet helmy a kruh vnútorného vybavenia. Potom vodiaci diel (predmontovaný na ochrannom štíte) vložte na jednej strane skeletu helmy do stanoveného otvoru a rýchlouzáver zatlačte z vonkajšej strany cez určené vedenie, pokiaľ hlavička rýchlouzáveru celkom nedosadne do skeletu helmy. Pomocou mince alebo skrutkovača otočte rýchlouzáver o štvrť otáčky v smere hodinových ručičiek až do ľahkého nárazu, pričom vodiaci diel podržte v polohe predurčenej razením, kým sa nezachytí v skrutkovom uzávere. Postup zopakujte na druhej strane. Nakoniec plastové úchytky vnútorného vybavenia potiahnite zvnútra cez drážky ochranného štítu a pripnite ich konce vedenia na skelet helmy a zatiahnite smerom nadol, až kým nepočuť zaklapnutie.

Vysvetlivky k označeniam (značkám) na matnici: AS 2 F K

AS = Identifikačná značka výrobcu (SCHUBERTH GmbH)2 = optická trieda 2F = Pevnosť proti letiacim časticiam s nárazovou energiou 45 m/sK = Povrchová odolnosť proti poškodeniu malými časticami

Pozor: Ochranný účinok sa dosiahne len vtedy, keď sa ochranný štít zraku bude nosiť počas celej doby pobytu v

oblastiach, kde sa vyskytuje nebezpečenstvo poškodenia očí alebo obmedzenia zraku.

Pozor: Pri nosení ochranných prostriedkov očí na bežných dioptrických okuliaroch sa nemôže vylúčiť ohrozenie užívateľa spôsobené výskytom častíc prenášaním nárazov. Vysoké teploty znižujú ochranný účinok priezoru, pri týchto podmienkach nie je zabezpečená ochrana proti mechanickému zaťaženiu a výskytu častíc.

Čistenie

V žiadnom prípade na čistenie nepoužívajte benzín, oleje, riedidlá alebo iné agresívne prostriedky. Používajte výhradne mäkkú utierku, jemný mydlový lúh alebo prostriedok na umývanie riadu na odstránenie prachu, špiny alebo iných nečistôt. Na vysušenie ochranného štítu sa odporúča utierka nezanechávajúca vlákna alebo čistiaci papier. Iné čistiace prostriedky môžu narušiť povrchovú vrstvu a viesť k poškodeniam alebo obmedzeniam zraku. Na dezinfekciu matnice sa môže použiť “Heliosept® Medical Spray”.

Doba použitia a preskúšanie

Doba použitia ochranného štítu zraku závisí bezprostredne od druhu námahy. Prosím vykonávajte preto pravidelnú kontrolu ochranného štítu zraku a jeho upevnenia. Pri viditeľných poškodeniach alebo obmedzeniach viditeľnosti (napr. škrabance, trhliny, matné miesta, zmeny zafarbenia alebo znečistenia) sa musí ochranný štít zraku vymeniť za nový. Maximálna doba použitia ochranného štítu zraku by nemala prekročiť 3 roky.

Pozor: Pri zmenách ochranného štítu zraku alebo jeho upevnení (napr. vyhotovenie otvorov a pod.) ochranný účinok

celkom alebo čiastočne zanikne. Zároveň zaniká akákoľvek záruka a garancia od výrobcu alebo dodávateľa.

Skladovanie a preprava

Ochranné štíty zraku by sa mali skladovať na chladnom a suchom, chránenom a bezprašnom mieste. Počas uskladnenia by sa malo zabrániť pôsobeniu priameho slnečného svetla. Ochranný štít zraku môže byť zabalený v plastovom vrecku a obtočený dostatočným množstvom baliaceho papiera a prepravovaný v lepenkovej škatuli.

Typové identické označenie pre skelet helmy

a vnútorné vybavenie

Priemyselné helmy s materiálom skeletu helmy z duroplastu:

Označenie skeletu helmyOznačenie vnútorného vybavenia

ModelPoznávacie písmeno

VeľkosťOznačenie materiálu

Dodatočné požiadavky

Poznávacie písmeno

Vnútorné vybavenie6- bodové zavesenie

BOP D 1,2,3 UP-GF LD; MM

+150°C****

lmwr

I/79 GDI/80 DI/79 GWI/52 RE NL

BOP S PRO D 2 UP-GF MM; +150°C****

lwr

I/79 GDI/79 GWI/52 RE NL

BOP 74 R E 2,3 UP-GF MM+150°C****

lwr

I/79 GDI/79 GWI/52 RE NL

BOP R DR 2 UP-GF MM

+150°C****

lmw

I/79 GDI/80 DI/79 GW

SUP SUP 2 UP-GF MM

+150°C****

lrw

I/79 GDI/52 RE NLI/79 GW

BEN A 1,2,3 PF-SF LD; MM

+150°C****

lmwr

I/79 GDI/80 DI/79 GWI/52 RE NL

BEN 74 R B 2 PF-SF MM

+150°C****

lmw

I/79 GDI/80 DI/79 GW

BEN R AR 2 PF-SF MM

+150°C****

lmw

I/79 GDI/80 DI/79 GW

Priemyselné helmy s materiálom skeletu helmy z termoplastu:

Označenie skeletu helmyOznačenie vnútorného vybavenia

ModelPoznávacie písmeno

VeľkosťOznačenie materiálu

Dodatočné požiadavky

Poznávacie písmeno

Vnútorné vybavenie6- bodové zavesenie

BER 80 N 2 HDPE -30°C; 440 V AC* k I/79 G**

BER S M 2 HDPE -30°C; 440 V AC* k I/79 G**

BES/ABS (tiež L a K)

S 1,2,3 ABS 440 V AC* k I/79 G**

Antistatika S 1,2,3 ABS*****

antistatickou prísadou

440 V AC* k I/79 G**

Prosím zohľadnite, že niektoré modely ochranných heliem sa nedodávajú pri určitých

kombináciách farieb s veľkosťami a vnútorným vybavením.

Vysvetlivka skratiek dátumu výroby: Označenie:

Ukážka údaja o dátume výroby1: číslo v strede = rok výroby / čísla zvonka = mesiace/kvartály

smerovou šípkou na mesiac/kvartál výroby

2: Príklad pre kvartál a rok výroby

1 2

III/10

Page 59: Manual_04 Cascos Schuberth

116

Slovenčina

117

SK

Poznámka:

* 440 V AC = Len pre modely heliem bez ventilácie

* * 6- bodové zavesenie

* * * 4- bodové zavesenie

* * * * +150°C = Len pri vnútornom vybavení I/79 GW (Typ w)

* * * * * Helma má antistatické vlastnosti. Podľa DIN EN 1127-1 tu nehrozí žiadne riziko (podľa odseku 5.3.7 a 6.4.7), Môže sa bez problémov používať pod zemou v priestoroch ohrozených výbuchom podľa skupiny výbuchu I a IIA a nad povrchom zeme v priestoroch ohrozených výbuchom podľa skupiny výbuchu I a IIA ako aj I a IIB (podľa skúšky fyzikálno-technického spolkového úradu PTB, Braunschweig).

1) Typ helmy EuroGuard vo vyhotovení „Lesný pracovník“ (alternatívne obchodné označenie: Euroguard V+) splňuje v nadmernej miere max. celkovú plochu vetrania 450 mm2, bod 4.9 Vetranie podľa DIN EN 397. Zvýšenie celkovej plochy vetrania prostredníctvom vetrania výzorníkom nemá žiaden negatívny vplyv na všetky potrebné skúšky podľa DIN EN 397.

L+K Lampas turētājs un kabeļa rozete

Stavebné helmy:

Špeciálne helmy:

Označenie skeletu helmyOznačenie vnútorného

vybavenia

ModelPoznávacie písmeno

VeľkosťOznačenie materiálu

Dodatočné požiadavky

Poznávacie písmeno

Vnútorné vybavenie6- bodové zavesenie

Kalnrača ķivere S 1,2,3 ABS 440 V AC* n I/80 B**

Kalnrača ķivere, antistatiska

S 1,2,3 ABS 440 V AC* n I/80 B**

Raktuvju aizsargķivere

D 2 UP-GF LD; MM l I/79 GD**

BER 80GlowShield

N 2 HDPE -30°C k I/79 G**

Elektriķu S M 2 HDPE -30°C; 440 V AC*, 1000 V AC*

k I/79 G**

Elektriķu 80 N 2 HDPE -30°C; 440 V AC*, 1000 V AC*

-20°C; 440 V AC*, 1000 V AC*

k

d

I/79 G**

I/80**

EuroGuard V+1) EuroGuard 2 HDPE -30°C y/k I/ 79 GY**

ForestGuard 1) EuroGuard 2 HDPE -30°C y/k I/ 79 GY**

Mežstrādnieku SH 91

SH 91 2 HDPE -30°C SH 91 I/ 91 G**

Kanāla strādnieku SH 91 2 HDPE -30°C SH 91 I/ 91 G**

BOP Energy 3000

BOP Energy 2 UP-GF LD; MM;-30°C;

440 V AC*; ; +150°C

k I/79 G**

Zapojené oznámené miesto 0299

DGUV-Test, Prüf- und Zertifizierungsstelle,Fachausschuss Persönliche Schutzausrüstungen (PSA)

Zwengenberger Straße 6842781 HaanNemecko

Tel. +49 2129 576-431Fax +49 2129 576-400

Výrobca

SCHUBERTH GMBHStegelitzer Str. 1239126 MagdeburgNemecko

Tel. +49 391 8106-0Fax +49 391 8106-180

[email protected]

Līmenis 10/2010 – Technické zmeny vyhradené.

Nesniedzam garantijas attiecībā uz pārpratumiem un drukas kļūdām.

MasterGuard N 2 HDPE -30°C; 440 V AC*

-20°C; 440 V AC*

k

k

I/79 G**

I/79-4 G***

EuroGuard EuroGuard 2 HDPE -30°C

-30°C

-20°C

y / k

y / k

x

I/79 GY **

I/79-4 G ***

I/80 Y**

PIO / OBS T 2 HDPE -20°C; 440 V AC* k

d

I/79 G**

I/80**

Prosím zohľadnite, že niektoré modely ochranných heliem sa nedodávajú pri určitých

kombináciách farieb s veľkosťami a vnútorným vybavením.

Page 60: Manual_04 Cascos Schuberth

118

Türkçe

119

TR

**Cam elyaf takviyeli termoplastikten üretilmemiş baret kabuklarında gevrekleşme hakkında fikir sahibi olmak için „çatırdama testi“ olarak adlandırılan testin uygulanması önerilir. Bu testte baret kabuğuna iki elle yanlardan hafif baskı uygulanır veya siper hafif eğilir. Bu esnada kulağınızı kaska dayadığınızda hışırtı veya çatırtı duyarsanız kaskın kullanılmaması tavsiye olunur.

Bu durumda baret artık kullanılmamalı ve imha edilmelidir. Termoplâstik malzemelerden üretilen SCHUBERTH kaskları 4 yıldan fazla kullanılmamalıdır. Kasklarınızın kullanım süresini belirlerken ilgili ülkede geçerli yönetmelikleri ve koruyucu iş kasklarının kullanım süresine ilişkin ilgili mercilerin tavsiyelerini de dikkate alın.

Kullanıma İlişkin Açıklamalar

Koruyucu kaskın usulüne uygun kullanımı kusursuz fonksiyonu için kaçınılmazdır. Düzenli aralıklarla baret kabuğunu ve iç donatımını lütfen kontrol edin. Hasar tespit edildiğinde baret değiştirilmelidir. Şiddetli darbe aldıktan sonra koruyucu baret artık kullanılmamalıdır. Bu husus, dıştan bakıldığında kaskta hasar görülmemesi halinde de geçerlidir. Elektrik izolasyonu sağlayan kasklar tek başına kullanılmamalıdır. Söz konusu işlerin risklerine uygun olarak diğer uyumlu kişisel koruyucu ekipmanların kullanılması gerekir. Kaskı kullanmadan önce, baret sınıfının kullanım esnasında muhtemelen oluşacak nominal voltaja uygunluğunu kontrol edin. İzole edici kasklar, izolasyon özelliklerinin kısmen azalması tehlikesinin söz konusu olduğu ortamlara maruz bırakılmamalıdır. Kask kirlendiğinde veya kontamine olduğunda (yağ, zift, boya vs.) özellikle dış yüzeyi üreticinin önerileri doğrultusunda itinayla temizlenmelidir.

Garanti

SCHUBERTH ilk alıcıya, kask amacına uygun kullanıldığı sürece, malzeme ve üretim hatalarına karşı satın alma tarihinden itibaren 2 (iki) yıl garanti vermektedir. SCHUBERTH sorumluluğu, kendi taktiri doğrultusunda, garanti süresi içinde hatalı olduğu kanıtlanan ürünlerin ya tamir edilmesi ya da yerine yenilerinin verilmesiyle sınırlıdır. Kask orijinal durumundan farklı ve/veya amaca aykırı kullanım nedeniyle hasar görmüş olmamalıdır.

Muhafaza ve Nakliyat

Koruyucu kasklar serin ve kuru şekilde korunmuş mekânlarda muhafaza edilmelidir. Muhafaza esnasında direkt güneş ışınlarının nüfuz etmesinden kaçınılmalıdır. Baret, bol ambalâj kâğıdına sarılarak kartonunda nakledilebilir. Kasklar ezilmemeli veya herhangi bir ısı kaynağının yakınlarında muhafaza edilmemelidir. Muhafaza sıcaklığının 20°C ± 15°C civarında olması önerilir.

Koruyucu Kaskların Kullanım Alanları ve Modelleri ile Bunların Kısa Tanımları

Tüm koruyucu kasklar üretim tarihi, kullanılan malzemenin kısa tanımı, model, büyüklük ve güvenlik tekniği ek talepleri için işaretle

donatılmıştır:

Malzeme Kısa Tanımlarının Açıklanması

Termoplâstik Baret Kabuğu Malzemeleri:

ABS = Akrilnitril-Butadien-Stirol-Karma polimerik malzemeden baret kabuğu (HD)PE = (Yüksek basınç) polietilenden baret kabuğu

Baret kabuğunun malzeme kısa tanımı baret siperinin altındadır.

SCHUBERTH Koruyucu İş Kaskları Kullanım KılavuzuTebrik ederiz! Bu koruyucu iş kaskını tercih etmekle son derece iyi bir seçim yaptınız. Bu baret, DIN EN 397 normunun taleplerine uygun olup, ilgili kullanım alanı için özel olarak tasarlanmış olan bir SCHUBERTH kalite ürünüdür. Koruyucu kasklar kişisel koruyucu ekipmanın bir parçasıdır ve baş bölgesini yaralanmalara karşı korumaya, en azından yaralanmaları asgariye indirmeye yarar. Kaskın koruyucu etkisi ancak kaskın ideal şekilde oturması ve kafa bandının başa göre uyarlanması halinde kendini gösterir. Kendi güvenliğiniz bakımından önemli hiç bir hususun gözden kaçmaması için bu kullanım kılavuzunu dikkatle okumanız rica olunur.

Güvenli bir koruma sağlayabilmesi için kaskın uyması veya kullanıcının kafa büyüklüğüne ayarlanması gerekir. Kaskın siper kısmı öne gelecek şekilde kafanıza doğru oturmasına dikkat edin.

Kaskın tasarım amacı, baret kabuğunun ve iç donanımın kısmen tahrip edilmesi veya hasar görmesi sayesinde darbenin enerjisini almaktır. Şiddetli darbeye maruz kalan her baret, gözle görülür bir hasar olmasa dahi değiştirilmelidir.

Üreticinin önerilerinin aksine kaskın orijinal parçalarının değiştirilmesi veya çıkarılması halinde oluşan tehlikeler de kullanıcılara önemle hatırlatılır. Kasklar kesinlikle ek parçalar takmak için manipüle edilmemelidir.

Boya, çözücü madde, tutkal veya kendiliğinden yapışan etiketler ancak baret üreticisinin talimatları doğrultusunda sürülmeli veya

yapıştırılmalıdır.

Baş Büyüklüğüne Göre Ayar

1. Küçük başlara ayarlama: Kafa bandının iki ucunu başın arka kısmında istenilen genişliğe ulaşana kadar iç içe itin.2. Büyük başlara ayarlama: Kafa bandına her iki “press” işaretlerinden hafifçe bastırın ve kafa bandını istenilen genişliğe ulaşana kadar çekin.

Taşıma yüksekliğinin ayarı

İç donanımların taşıma yüksekliğini ayarlamak mümkündür. Bu amaçla, kafa bandının tespit parçalarını kafa ağının taşıyıcı elemalarına daha yüksek veya daha alçak takabilirsiniz. Taşıma yüksekliği fabrika çıkışı en alt ayardadır. (İstisna: Esnek taşıma yüksekliği ayarına sahip I52 RENL)

Bakım Talimatları

Baret kabuğu ile iç donatımı ılık sabunlu suyla temizlenebilir. Ter bantları duruma göre değiştirilmelidir. Çözücü maddeler (örn. nitro seyreltici) kullanmayın. Usulüne uygun yapılan temizleme ve bakım çalışmaları koruyucu kaskın kusursuz fonksiyonu için kaçınılmazdır.

Kaskta Değişiklikler

Dikkat! Kaskınız, seri donatımıyla yürürlükte olan normlara uygundur ve bu nedenle baret üzerinde değişiklik yapılmamalı ve yabancı parçalar ilâve edilmemelidir. Yanlış veya yabancı iç donatım parçaları, aksesuar için kaska sonradan açılan delikler ve koruyucu kaskta yapılan diğer değişiklikler koruyucu fonksiyonu olumsuz etkiler ve ruhsatın kaybına yol açar. Sadece kaska uygun yedek parçalar ve aksesuarlar kullanılmalıdır. Tereddüt halinde lütfen doğrudan doğruya bize danışın.

Yedek Parçalar ve Aksesuarlar

Sadece SCHUBERTH orijinal yedek parça ve aksesuarları kullanılmalıdır. Yedek parça olarak iç donatılar, ter derisi ve çene kayışı teslim edilmektedir. Göz, yüz, kulak ve iklim etkenlerine karşı koruyucu aksesuarlar da temin edilebilir.

Kulaklık

Bazı SCHUBERTH baret modelleri için adapte edilebilir kapsüllü kulak koruyucular mevcuttur. Sadece özel olarak sizin koruyucu kaskınız için uygun olan kulaklıklar kullanın. Bu konuya ilişkin bilgiler ve kapsüllü kulak koruyucuların kullanımı ve özelliklerine ilişkin açıklamalar için ilgili kullanım kılavuzuna bakın.

Kullanım Süresi

Kişisel koruyucu ekipmanlarda maksimum kullanım süresi kaskın esas alınan minimum ömrüyle sınırlıdır (üretim tarihinden itibaren). Bu husus, ortalama ömrün örn. duroplâstik malzemelerde olduğu gibi çok daha yüksek olduğu durumlarda da geçerlidir.

Duroplast baret kabukları: Güneş ışınlarından (UV ışınları) etkilenmeyan duroplast baret kabukları son derece uzun ömürlüdür (gevrekleşme azdır). Bu kaskların kullanım ömrü genelde mekanik hasar nedeniyle kısıtlanır*. Fenol tekstilden (PF-SF) SCHUBERTH

kaskları üretim tarihinden sonra 8 yıldan fazla, cam elyaf takviyeli plastikten (UP-GF) kasklar ise 10 yıldan fazla kullanılmamalıdır.* Yüzey strüktüründe kılcal çatlamalar da bu kapsamdadır. Bu çatlamalar, bazı şartlar altında nemle birlikte baret kabuğunun yavaş yavaş

yıpranmasına yol açar.

Termoplâstik Baret Kabukları: Termoplâstik baret kabukları, duroplâsttan üretilen kasklarla kıyaslandığında ultraviyole ışınlardan daha çok etkilendikleri için düzenli aralıklarla kontrol edilmelidirler. Baret kabuğuna bastırıldığında ve baret siperi büküldüğünde çatırdama** duyulması kas kabuğunun kuruduğuna işaret eder.

Ek Talep Kısa Tanımlarının Açıklanması: İşaretleme:

Son derece düşük ısı (DIN EN 397 uyarınca)

-20° C = Düşük ısılarda kullanıma mahsus baret (örn. şiddetli soğuklarda dışarda)

-30° C = Örn. soğuk hava depolarında kullanıma mahsus baret

Modele göre -20° C veya

-30° C

Son derece yüksek ısı (DIN EN 397 uyarınca)

Yüksek çevre ısıları altında yapılan çalışmalarda (örn. yüksek fırın) kullanıma mahsus baret.+ 150°C

Elektriğe karşı izolâsyon (DIN EN 397 uyarınca)

Kullanıcıyı 440 volta kadar alternatif akımla kısa süreli yanlışlıkla temaslara karşı koruma özelliğine

sahip baret.

440 V AC

Elektriğe karşı izolâsyon (DIN 4840 uyarınca)

1000 volt gerilim taşıyan elektrik tesisatlarında çalışmalarda kullanıma mahsus baret. 1000 V

Metal sıçraması (DIN EN 397 uyarınca)

Erimiş metal malzemelerle çalışmalarda (örn. dökümhanelerde) kullanıma mahsus baret.MM

Yanal deformasyon (DIN EN 397 normuna göre)

Arttırılmış yanal sağlamlıkLD

Düşük voltaj tesislerinde çalışmalarda elektriksel izolasyon (DIN EN 50365 normuna göre)

Baret, voltaj altında çalışmalar veya maksimum AC 1000 V veya DC 1500 V voltaj altında parçaların

yakınlarında çalışmalar için öngörülmüştür.

orman işçileri modeli (geri çekilen DIN EN 4840 normuna göre) F

Duroplâstik Baret Kabuğu Malzemeleri:UP-GF = Cam elyaf polyesterden baret kabuğuPF-SF = Fenol tekstilden baret kabuğu

Page 61: Manual_04 Cascos Schuberth

120

Türkçe

121

TR

Entegre Göz Korumalı Kasklara İlişkin Ek Açıklamalar:

Vizör DIN EN 166:1996 Avrupa normuna uygun olup, mekanik etkenlere (örneğin torna veya freze makinelerinde metal çapaklar) ve küçük parçaların yol açtıkları hasarlara karşı uygun derecede koruma sağlar. Optik özellikler Sınıf 2 kriterlerine uygundur.

Siper Camının Çıkarılması

Siper camını ilk önce mümkün olduğu kadar dışarı çekin. Ardından iç donatımın iki adet ön plâstik tutucularını (siper tarafı) aşağıdan baret kabuğundaki yuvalarından bastırarak çıkarın ve siper camındaki deliklerden arkaya doğru çekin. Daha sonra bilya yuvasının dış tarafındaki hızlı kilitleri bir madenî para veya tornavida ile çözün ve saat ibresi aksi istikametinde çeyrek tur çevirin (Dikkat: Bu esnada hızlı kilitler düşebilir). Hızlı kilitleri ve siper camını çıkarın ve güvenilir bir yerde muhafaza edin.

Siper Camının Takılması

Siper camını baret kabuğu ile iç donatımın diski arasına sürün. Daha sonra kılavuz parçayı (siper camına montajlıdır) bir tarafından baret kabuğundaki deliğine sokun ve hızlı kilit kafası baret kabuğuna tam oturana kadar hızlı kilidi dışarıdan öngörülen yuvasından sürün. Madenî para veya tornavida ile hızlı kilidi çeyrek tur saat ibresi yönünde çevirin ve bu esnada kılavuz parçayı döner kilit kavrayana kadar yapısı itibarıyla öngörülen pozisyonunda tutun. İşlemi diğer tarafta tekrarlayın. Ardından iç donatımın plâstik tutucularını içten siper camının deliklerinden geçirin, uçlarından baret kabuğuna takın ve yerine oturana kadar aşağıya çekin.

Siper Camı İşaretinin (Kısa Tanım) Açıklanması: AS 2 F K

AS = Üreticinin identifikasyon işareti (SCHUBERTH GmbH)2 = Optik sınıf 2F = Azamî 45 m/sn darbe enerjisiyle uçan parçalara karşı dayanıklıkK = Küçük parçalardan kaynaklanan hasarlara karşı yüzeyin dayanıklığı

Dikkat: Siper camının koruyucu etkisi, göze zarar veren veya görmeyi engelleyen durum ve tehlikelerin mevcut olduğu alanlarda siper camının sürekli takılması halinde kendini gösterir.

Dikkat: Gözleri koruyucu tertibatlar dereceli gözlükler üzerine takılarak kullanıldığında, uçuşan parçacıklar değdiğinde darbenin yayılması nedeniyle kullanıcının zarar görmemesi tam olarak istisna edilemez. Yüksek ısılar siperin koruyucu etkisini düşürür. Bu şartlar altında mekanik zorlanmalara ve uçuşan parçacıklara karşı koruyucu etki sağlanamaz.

Temizleme

Temizlemek için kesinlikle benzin, yağ, çözücü veya başka agresif maddeler kullanmayın. Toz, kir veya diğer kirlenmeleri temizlemek için sadece yumuşak bir bez, hafif sabunlu su veya bulaşık deterjanı kullanın. Siper camını kurulamak için tüy bırakmayan bez veya temizlik kâğıdı kullanılması tavsiye olunur. Diğer temizlik maddeleri kaplamayı tahrip edebilir ve hasarlara veya görüntü bozukluklarına yol açabilir. Siper camını dezenfekte etmek için “Heliosept® Medical Spray” kullanılabilir.

Kullanım Süresi ve Kontrol

Siper camının kullanım süresi kullanıldığı ortama doğrudan doğruya bağlıdır. Bu nedenle siper camını ve tespit elemanlarını düzenli aralıklarla kontrol edin. Gözle görülür hasarlarda veya görüntü bozukluklarında (örn. çizik, çatlak, matlaşan yerler, boyanma veya kirlenme) siper camının değiştirilmesi gerekir. Siper camının maksimum kullanım süresi 3 seneyi geçmemelidir.

Dikkat: Siper camında veya tespit elemanlarında değişiklik yapıldığında (örn. delik vb. açıldığında) koruyucu etki kısmen veya tamamen kaybolur. Aynı zamanda üretici veya teslimcinin her türlü sorumluluğu ve garantisi sona erer.

Muhafaza ve Nakliyat

Siper camları serin ve kuru şekilde korunmuş ve tozsuz mekânlarda muhafaza edilmelidir. Muhafaza esnasında direkt güneş ışınlarının nüfuz etmesinden kaçınılmalıdır. Siper camı, polipoşet içerisinde ve yeterince ambalâj kâğıdına sarılarak kartonunda nakledilebilir.

Baret Kabuğu ve İç Donatım Modele Uygun

İşaretler

Duroplast malzemeden baret kabuğuna sahip endüstri kaskları:

Baret kabuğu işareti İç donatım işareti

ModelKarakteristik harf

Büyüklük Malzeme işareti Ek beklentiKarakteristik harf

İç donatım6 noktadan asmalı

BOP D 1,2,3 UP-GF LD; MM

+150°C****

lmwr

I/79 GDI/80 DI/79 GWI/52 RE NL

BOP S PRO D 2 UP-GF MM; +150°C****

lwr

I/79 GDI/79 GWI/52 RE NL

BOP 74 R E 2,3 UP-GF MM+150°C****

lwr

I/79 GDI/79 GWI/52 RE NL

BOP R DR 2 UP-GF MM

+150°C****

lmw

I/79 GDI/80 DI/79 GW

SUP SUP 2 UP-GF MM

+150°C****

lrw

I/79 GDI/52 RE NLI/79 GW

BEN A 1,2,3 PF-SF LD; MM

+150°C****

lmwr

I/79 GDI/80 DI/79 GWI/52 RE NL

BEN 74 R B 2 PF-SF MM

+150°C****

lmw

I/79 GDI/80 DI/79 GW

BEN R AR 2 PF-SF MM

+150°C****

lmw

I/79 GDI/80 DI/79 GW

Termoplast malzemeden baret kabuğuna sahip endüstri kaskları:

Baret kabuğu işareti İç donatım işareti

ModelKarakteristik harf

Büyüklük Malzeme işareti Ek beklentiKarakteristik harf

İç donatım6 noktadan asmalı

BER 80 N 2 HDPE -30°C; 440 V AC* k I/79 G**

BER S M 2 HDPE -30°C; 440 V AC* k I/79 G**

BES/ABS (L ve K dahil)

S 1,2,3 ABS 440 V AC* k I/79 G**

Antistatik S 1,2,3 ABS*****

antistatik

440 V AC* k I/79 G**

Bazı koruyucu baret modellerinin renk ile ebat ve iç donanım kombinasyonları açısından teslim edilemediğini lütfen dikkate alın.

Üretim tarihi kısaltmalarının açıklaması: İşaretleme:

Üretim tarihine ilişkin örnek

1: Ortadaki sayı = Üretim yılı / dıştaki sayılar = Aylar/üç aylık süreler

üretildiği ayın/üç aylık bölümün üzerinde ok işareti bulunur

2: Üretimin yapıldığı üç aylık süre ve yıl için verilen örnek

1 2

III/10

Page 62: Manual_04 Cascos Schuberth

122

Türkçe

123

TR

Açıklamalar:

* 440 V AC = Sadece havalandırmasız normal baret modelleri için

* * 6 noktadan asmalı

* * * 4 noktadan asmalı

* * * * +150°C = Sadece I/79 GW (Model w) iç donatımda

* * * * * Baret antistatik özelliğe sahiptir. DIN EN 1127-1 (Bölüm 5.3.7 ve 6.4.7) uyarınca tehlike teşkil etmez. Madencilik dalında yer altında I ve IIA patlama grubuna göre patlama tehlikesi olan mekânlarda ve yer üstünde I ve IIA ile I ve IIB patlama grubuna göre patlama tehlikesi olan mekânlarda tereddüt etmeden kullanılabilir (Braunschweig Fizik ve Teknik Federal Kurumu PTB’nin yaptığı kontrol neticesine göre).

1) "Orman İşçisi" modeliyle EuroGuard baret modeli (alternatif pazarlama tanımı: Euroguard V+) DIN EN 397 normunun 4.9 Maddesi uyarınca 450mm2 olan azamî havalandırma toplam alanı kriterine fazlasıyla uygundur. Çatı havalandırmasıyla toplam havalandırma alanının yükselmesi, DIN EN 397 uyarınca gerekli tüm kontrolleri olumsuz etkilememektedir.

L+K Lamba tutucu ve kablo gözü

Koruyucu inşaat kaskları:

Özel kasklar:

Baret kabuğu işareti İç donatım işareti

ModelKarakteristik harf

Büyüklük Malzeme işareti Ek beklenti Karakteristik harfİç donatım6 noktadan asmalı

Madenci kaskı S 1,2,3 ABS 440 V AC* n I/80 B**

Madenci kaskı, antistatik

S 1,2,3 ABS 440 V AC* n I/80 B**

Maden ocağı itfaiye kaskı

D 2 UP-GF LD; MM l I/79 GD**

BER 80GlowShield

N 2 HDPE -30°C k I/79 G**

Elektrikçi S M 2 HDPE -30°C; 440 V AC*, 1000 V AC*

k I/79 G**

Elektrikçi 80 N 2 HDPE -30°C; 440 V AC*, 1000 V AC*

-20°C; 440 V AC*, 1000 V AC*

k

d

I/79 G**

I/80**

EuroGuard V+1) EuroGuard 2 HDPE -30°C y/k I/ 79 GY**

ForestGuard 1) EuroGuard 2 HDPE -30°C y/k I/ 79 GY**

Orman işçisi SH 91 SH 91 2 HDPE -30°C SH 91 I/ 91 G**

Kanalizasyon işçisi

SH 91 2 HDPE -30°C SH 91 I/ 91 G**

BOP Energy 3000

BOP Energy 2 UP-GF LD; MM;-30°C;

440 V AC*; ; +150°C

k I/79 G**

Devreye Konulan Yetkili Merciler 0299

DGUV-Test, Prüf- und Zertifizierungsstelle,Fachausschuss Persönliche Schutzausrüstungen (PSA)

Zwengenberger Straße 6842781 HaanAlmanya

Tel. +49 2129 576-431Fax +49 2129 576-400

Üretici

SCHUBERTH GMBHStegelitzer Str. 1239126 MagdeburgAlmanya

Tel. +49 391 8106-0Fax +49 391 8106-180

[email protected]

Son güncelleme 10/2010 – Teknik değişiklik yapma hakkı saklıdır.

Yanılma ve baskı hatalarından dolayı sorumluluk kabul edilmez.

MasterGuard N 2 HDPE -30°C; 440 V AC*

-20°C; 440 V AC*

k

k

I/79 G**

I/79-4 G***

EuroGuard EuroGuard 2 HDPE -30°C

-30°C

-20°C

y / k

y / k

x

I/79 GY **

I/79-4 G ***

I/80 Y**

PIO / OBS T 2 HDPE -20°C; 440 V AC* k

d

I/79 G**

I/80**

Bazı koruyucu baret modellerinin renk ile ebat ve iç donanım kombinasyonları açısından teslim edilemediğini lütfen dikkate alın.

Page 63: Manual_04 Cascos Schuberth

124

Ελληνικά

125

GR

** Για τον γενικό προσανατολισμό ως προς την ευθραυστότητα του κέλυφους των κρανών από θερμοπλαστικό υλικό χωρίς ενίσχυση από ίνες υάλου συνιστάται η δοκιμή που ονομάζεται τεστ θορύβου. Το κέλυφος τους κράνους συμπιέζεται ελαφρά πλευρικά με τα χέρια ή λυγίζεται ελαφρά το μπροστινό τμήμα του. Εάν ακουμπώντας επάνω το αυτί ακουστούν θόρυβοι, πρέπει να αποσυρθεί το κράνος.

Στην περίπτωση αυτή δεν επιτρέπεται η χρήση του κράνους και το κράνος αυτό πρέπει να αποσυρθεί. Τα κράνη της εταιρείας SCHUBERTH από θερμοπλαστικά υλικά να μη χρησιμοποιούνται πάνω από 4 έτη. Για τον καθορισμό της διάρκειας ζωής για τα κράνη σας παρακαλούμε να προσέξετε και τις εκάστοτε ισχύουσες διατάξεις στη χώρα χρήσης καθώς και τις συστάσεις των σχετικών Οργανισμών για την διάρκεια χρήσης για προστατευτικά κράνη εργασίας.

Υποδείξεις για τη χρήσηΗ σωστή χρήση του προστατευτικού κράνους αποτελεί την προϋπόθεση για την άψογη λειτουργία του. Παρακαλούμε να εκτελείτε τακτικούς ελέγχους του περιβλήμτος του κράνους και του εσωτερικού εξοπλισμού. Σε περίπτωση ορατής βλάβης του προστατευτικού κράνους, πρέπει να το αντικαταστήσετε. Μετά από ισχυρή κρούση δεν επιτρέπεται να χρησιμοποιείτε πλέον το κράνος. Αυτό ισχύει και σε περίπτωση μη ορατών βλαβών. Τα κράνη με ηλεκτρική μόνωση δεν επιτρέπεται να χρησιμοποιούνται μόνα τους, αλλά απαιτείται η χρήση και άλλων συμβατων ΜΑΠ (Μέσων Ατομικής Προστασίας) ανάλογα με τους κινδύνους και τις εκάστοτε εργασίες. Πριν τη χρήση να ελέγξετε εάν η κατηγορία του κράνους αρκεί για την ονομαστική τάση που κατά πρόβλεψη θα υπάρχει κατά τη διάρκεια της χρήσης. Τα μονωτικά κράνη να μην εκτίθενται σε περιστάσεις στις οποίες υφίσταται κίνδυνος ελάττωσης των μονωτικών ιδιοτήτων τους. Εάν λερωθεί το κράνος (λάδια, πίσσα, χρώματα κλπ.), να καθαριστεί προσεκτικά η εξωτερική επιφάνεια σύμφωνα με τις συστάσεις του κατασκευαστή.

ΕγγύησηΗ SCHUBERTH παρέχει στον πρώτο αγοραστή και για την ενδεδειγμένη χρήση του κράνους, μία εγγύηση που καλύπτει ελαττώματα υλικού και κατασκευής για διάστημα 2 (δύο) ετών από την ημερομηνία αγοράς. Η ευθύνη της SCHUBERTH περιορίζεται κατά την κρίση της, είτε στην επισκευή είτε στην αντικατάσταση προϊόντων, τα οποία εντός της διάρκειας ισχύος της εγγύσης αποδειχθούν πως είναι ελαττωματικά. Το κράνος δεν πρέπει να παρουσιάζει αποκλίσεις από την αρχική του κατάσταση ή/και να έχει υποστεί φθορές εξ‘ αιτίας μη ενδεδειγμένης χρήσης.

Aποθήκευση και μεταφοράΝα φυλάσσετε τα προστατευτικά κράνη σε δροσερό και ξηρό προστατευόμενο χώρο. Να αποφεύγεται κατά την φύλαξη η έκθεση σε άμεση ηλιακή ακτινοβολία. Το κράνος μπορεί να μεταφερθεί σε χαρτοκιβώτιο, εφόσον συσκευασθεί καλά σε χαρτί πακεταρίσματος. Δεν επιτρέπεται η αποθήκευση σε συμπιεσμένη κατάσταση ή κοντά σε πηγή θέρμανσης. Συνιστάται θερμοκρασία αποθήκευσης μεταξύ 20°C ± 15°C.

Πεδία χρήσης και είδη μοντέλλων των προστατευτικών κρανών και οι συντμήσεις τους‘Όλα τα προστατευτικά κράνη φέρουν επιγραφή με την ημερομηνία κατασκευής, τη σύντμηση του χρησιμοποιηθέντος υλικού, τον τύπο, το μέγεθος και το σήμα για τις πρόσθετες τεχνικές απαιτήσεις ασφαλείας:

Εξήγηση των συντμήσεων υλικώνΘερμοπλαστικό υλικό περιβλήματος κράνους:ABS = περίβλημα κράνους από μίγμα πολυμερισμού κυανιούχοου βινυλίου-βουταδενίου-στυρενίου (HD)PE = κέλυφος κράνους από πολυαιθυλένιο (υψηλής πίεσης = HD)

Η σύντμηση για το υλικό του περιβλήματος του κράνους βρίσκεται κάτω από το γείσο.

Οδηγίες χρήσης για προστατευτικά κράνη εργασίας SCHUBERTHΣυγχαρητήρια! Αγοράζοντας αυτό το προστατευτικό κράνος εργασίας κάνατε μία εξαιρετική επιλογή! Αυτό το κράνος ανταποκρίνεται στις απαιτήσεις του προτύπου DIN EN 397 και είναι ένα προϊόν ποιότητας της εταιρείας SCHUBERTH, το οποίο αναπτύχθηκε ειδικά για τον σκοπό και το πεδίο χρήσης του. Τα προστατευτικά κράνη ανήκουν στον προσωπικό προστατευτικό εξοπλισμό και συμβάλλουν στην αποφυγή τραυματισμών της κεφαλής ή τουλάχιστον στην αποτελεσματική ελάττωσή τους. Η προστατευτική δράση επιτυγχάνεται μόνο όταν το κράνος εφαρμόζει άριστα και το κεφαλόδεμα έχει προσαρμοσθεί στην περίμετρο της κεφαλής. Παρακαλούμε να διαβάσετε προσεκτικά αυτές τις Οδηγίες χρήσης, για να λάβετε υπόψη σας ό, τι χρειάζεται για την προστασία της υγείας σας.

Προς εξασφάλιση άριστης προστασίας πρέπει το παρόν κράνος να ταιριάζει ή να προσαρμοστεί στο μέγεθος του κεφαλιού του χρήστη του. Προσέξτε το κράνος να προσαρμόζεται καλά στο κεφάλι με το ηλιοπροστατευτικό μπροστά.

Το κράνος ακόμη και με μερική καταστροφή του ή με βλάβη του κελύφους του και χάρη στον εσωτερικό του εξοπλισμό απορροφά την ενέργεια της κρούσης. Κάθε κράνος που υπέστη μία κρούση πρέπει να αποσύρεται, ακόμη και αν δεν υπάρχει εμφανής βλάβη.

Γίνεται μνεία στους χρήστες για τον υφιστάμενο κίνδυνο σε περίπτωση κατά την οποία ενάντια προς τις συστάσεις του κατασκευαστή, τροποποιηθούν ή αφαιρεθούν τα γνήσια εξαρτήματα του κράνους. Με κανένα τρόπο να μην γίνονται επεμβάσεις στα κράνη για την υποδοχή.

Χρώματα, διαλύτες, κόλλες ή αυτοκόλλητες ετικέτες επιτρέπεται να κολλούνται μόνο σύμφωνα με τις υποδείξεις του κατασκευαστή του κράνους.

Αλλαγή του μεγέθους κεφαλιού1. Ρύθμιση για μικρότερο κεφάλι: Σπρώξτε τη μίαπρος την άλλη τις δύο άκρες της ταινίας του κεφαλιού στο πίσω τμήμα του κεφαλιού, μέχρι να επιτύχετε το επιθυμούμενο πλάτος.2. Ρύθμιση για μεγαλύτερο κεφάλι: Πιέστε την ταινία του κεφαλιού στα δύο σημάδια “press” ελαφρά το ένα προς το άλλο και

τραβήξτε τα δύο μισά της κορδέλλας του κεφαλιού το ένα αντίθετα από το άλλο. Μέχρι να επιτύχετε το επιθυμούμενο πλάτος.

Ρύθμιση ύψους εφαρμογήςΌλα τα τμήματα του εσωτερικού εξοπλισμού μπορούν να ρυθμιστούν στο ύψος. Μπορείτε λοιπόν να κουμπώσετε τα τμήματα στήριξη της εσωτερικής ταινίας πιο ψηλά ή πιο χαμηλά. Κατά την παράδοση η ρύθμιση έχει γίνει στο κατώτερο σημείο. (Εξαίρεση: I52 RENL με ευέλικτη ρύθμιση ύψους)

Οδηγίες συντήρησηςΤο περίβλημα και ο εσωτερικός εξοπλισμός του κράνους μπορούν να καθαριστούν με χλιαρό σαπουνόνερο. Οι κορδέλλες για τον ιδρώτα μπορούν, όταν χρειαστεί, να αντικατασταθούν. Μη χρησιμοποιείτε διαλύτες (π.χ. νιτροδιαλυτικό). Ο σωστός τακτικός καθαρισμός, η περιποίηση και καλή φροντίδα του προστατευτικού κράνους αποτελούν την προϋπόθεση για την άψογη λειτουργία του.

Τροποποιήσεις στο κράνοςΠροσοχή! Το κράνος σας ανταποκρίνεται στην κατασκευή σειράς στα ισχύοντα πρότυπα και για το λόγο αυό δεν επιτρέπεται να τροποποιηθεί ή να εφαρμοσθούν επάνω του ξένα τμήματα. Όχι σωστός ή ξένος εσωτερικός εξοπλισμός, μεταγενέστερη εφαρμογή τρυπών για αξεσουάρ ή άλλες τροποποιήσεις στο προστατευτικό κράνος εμποδίζουν την προστατευτική απόδοσή του και οδηγούν στην απώλεια της άδειας χρήσης του. Για το προστατευτικό κράνος επιτρέπεται να χρησιμοποιούνται μόνο τα ανταλλακτικά και εξαρτήματά του. Σε περίπτωση αμφιβολιών παρακαλούμε να αποτανθείτε απευθείας προς εμάς..

Ανταλλακτικά και αξεσουάρΕπιτρέπεται να χρησιμοποιηθούν μόνο γνήσια ανταλλακτικά και αξεσουάρ της εταιρείας SCHUBERTH. Σαν ανταλλακτικά προσφέρουμε εσωτερικό εξοπλισμό, δέρματινο ιδρωτοπροστατευτικό και κορδέλλα σιαγώνας. Επίσης προσφέρονται αξεσουάρ για το τμήμα των ματιών, του προσώπου, της ακοής και για προστασία από τις καιρικές συνθήκες.

ΗχοπροστασίαΓια μερικά μοντέλα κράνων της εταιρεία SCHUBERTH προσφέρονται προσαρμοσμένα ηχοπροστατευτικά. Να χρησιμοποιείτε μόνο τα ηχοπροστατευτικά, τα οποία έχουν αναπτυχθεί ειδικά για τη χρήση με το προστατευτικό σας κράνος. Περισσότερες πληροφορίες πάνω στο θέμα αυτό, καθώς και επεξηγήσεις για τη χρήση, το χειρισμό και τις ιδιότητες των ηχοπροστατευτικών θα βρείτε στις εκάστοτε Οδηγίες χρήσης.

Διάρκεια χρήσηςΣε ένα αντικείμενο χρήσης για προσωπική προστασία η ελάχιστη διάρκεια ζωής (από την ημερομηνία κατασκευής) περιορίζεται στην ανώτατη διάρκεια χρήσης. Αυτό ισχύει, ακόμη και όταν η μέση διάρκεια ζωής, όπως η μέση διάρκεια ζωής των θερμοσκληρυνόμενων υλικών, είναι σημαντικά μακρύτερη.

Κέλυφος κράνους με Duroplast: Το κέλυφος κράνών με Duroplast δεν υφίσταται καμμία επίδραση από την ηλιακή ακτινοβολία (υπεριώδεις ακτίνες) και είναι εξαιρετικά μακράς αντοχής (χαμηλός βαθμός ευθραυστότητας). Η διάρκεια χρήσης αυτών των κρανών περιορίζεται κατά κύριο λόγο μόνο από μηχανικές βλάβες*. Τα κράνη της εταιρίας SCHUBERTH από Helme από PF-Sf να μη χρησιμοποιούνται για περισσότερο διάστημα από 8 έτη και τα κράνη από πλαστικό με ενίσχυση ινών υάλου (UP-GF) όχι περισσότερο από 10 έτη από την ημερομηνία κατασκευής.* εδώ ανήκουν και μικρές ρωγμές στη δομή της επιφάνειας, οι οποίες ενδεχομένως, σε συνδυασμό με υγρασία μπορούν να έχουν σαν συνέπεια

την αργή κόπωση του υλικού του κράνους

Θερμοπλαστικά περιβλήματα για κράνη: Τα θερμοπλαστικά περιβλήματα για κράνη είναι πιο ευαίσθητα στις υπεριώδεις ακτίνες UV από τα κράνη από θερμοσκληρυνόμενο υλικό. Για το λόγο αυτό πρέπει να ελέγχονται τακτικά. Εάν συμπιέζοντας το περίβλημα του κράνους ή λυγίζοντας το γείσο του κράνους ακούγονται θόρυβοι** σπασίματος, υφίσταται ένδειξη για ευθρυπτότητα του περιβλήματος του κράνους.

Θερμοσκληρυνόμενο υλικό περιβλήματος:UP-GF = περίβλημα κράνους από πολυεστερικές ίνες υάλουPF-SF = περίβλημα κράνους από ύφασμα φαινόλης

Εξήγηση των συντμήσεων για τις πρόσθετες απαιτήσεις: Εξήγηση των συντμήσεων γιατις πρόσθετες απαιτήσεις:

Πολύ χαμηλή θερμοκρασία (κατά DIN EN397)-20° C = κράνος για χρήση σε χαμηλές θερμοκρασίες (π.χ. στο ύπαιθρο ή σε πολύ κρύο) -30° C = κράνος για χρήση π.χ. σε ψυκτικούς θαλάμους

-20° C ή -30° Cανάλογα με την περίπτωση

Πολύ υψηλή θερμοκρασία (κατά DIN EN397) Προστατευτικό κράνος προοριζόμενο για χρήση σε εργασίες με υψηλή θερμοκρασία περιβάλλοντος (π.χ. σε υψικάμινους).

+ 150°C

Ηλεκτρική μόνωση (κατά DIN EN397)Κράνος, το οποίο προρίζεται για προστασία του χρήστη του σε περίπτωση σύντομης αθέλητης επαφής με αγωγούς υπό τάση με εναλλασσόμενη τάση έως 440 Volt.

440 V AC

Ηλεκτρική μόνωση (κατά DIN 4840) Κράνος, το οποίο προρίζεται για προστασία του χρήστη σε εργασίες σε ηλεκτρικές εγκαταστάσεις με τάση 1000 Volt. 1000 V

Εκτοξεύσεις μετάλλου (κατά DIN EN397)Κράνος το οποίο προορίζεται για χρήση σε εργασίες με τηχθέν μέταλλο (π.χ. σε χυτήρια).

MM

Πλευρική παραμόρφωση (κατά DIN EN 397)Αυξημένη πλευρική ανθεκτικότητα

LD

Ηλεκτρική μόνωση για εργασίες σε εγκαταστάσεις χαμηλής τάσης (κατά DIN EN 50365) Κράνος προβλεπόμενο για εργασίες σε τμήματα υπό τάση ή ευρισκόμενα κοντά σε τμήματα υπό τάση έως AC 1000 V ή DC 1500 V.

Μοντέλλο για εργάτες σε δάση (κατά το ανακληθέν πρότυπο DIN EN 4840) F

Page 64: Manual_04 Cascos Schuberth

126

Ελληνικά

127

GR

Προσθήκη για κράνη με ενσωματωμένη οφθαλμοπροστασία:Το προστατευτικό προσοφθάλμιο σύστημα πληρεί τις απαιτήσεις του ευρωπαϊκού προτύπου DIN EN 166:1996 και προσφέρει επαρκή προστασία κατά μηχανικών επιδράσεων (π.χ. μεταλλικά γρέζια σε τόρνους και φρέζες)., αλλά και κατά βλάβης από μικρά τεμάχια. Οι οπτικές ιδιότητες ανταποκρίνονται στην κλάση 2.

Εξαγωγή της οφθαλμοπροστασίαςΤραβήξτε πρώτα προς τα έξω όσο γίνεται την οφθαλμοπροστασία. Πιέστε κατόπιν τα δύο μπροστινά πλαστικά στηρίγματαn του εσωτερικού εξοπλισμού (μετωπική πλευρά) από κάτω στους οδηγούς τους στο περίβλημα του κράνους και τραβήξτε τα μέσω των εσοχών στην οφθαλμοπροστασία προς τα πίσω. Κατόπιν χαλαρώνετε με ένα κέρμα τα εξωτερικά κλεισίματα ταχείας ασφάλισης ή με κατσαβίδι στρίβοντας ένα τέταρτο στροφής αντίθετα προς την κατεύθυνση των δεικτών ρολογιού μέχρι το απαλό τέρμα (προσοχή διότι μπορεί να πέσουν έξω τα κλεισίματα ταχείας ασφάλισης). Αφαιρέστε τα κλεισίματα ταχείας ασφάλισης και την οφθαλμοπροστασία και ακουμπήστε τα σε ασφαλές μέρος.

Τοποθέτηση της οφθαλμοπροστασίαςΣπρώξτε το γείσο μεταξύ του περιβλήματος του κράνους και του δακτυλίου του εσωτερικού εξοπλισμού. Βάλτε κατόπιν τον οδηγό (προμονταρισμένο στο γείσο) στην μία πλευρά στην για αυτό το σκοπό προοριζόμενη οπή στο περίβλημα του κράνους και σπρώξτε το κλείσιμο ταχείας ασφάλισης από τα έξω δια μέσου του προβλεπόμενου οδηγού, μέχρι να ακουμπήσει η κεφαλή του ταχέος κλεισίματος τελείως επάνω στο περίβλημα του κράνους. Με ένα κέρμα ή με ένα κατσαβίδι στρίβετε το κλείσιμο ταχείας ασφάλισης κατά ένα τέταρτο στροφής προς την κατεύθυνση των δεικτών του ρολογιού μέχρι να βρει το απαλό τέρμα, κρατώντας τον οδηγό στην προβλεπόμενη θέση του μέχρι να πιάσει το περιστρεφόμενο κλείσιμο. Επαναλάβετε τη διαδικασία για την άλλη πλευρά. Τελικά περάστε τα πλαστικά στηρίγματα του εσωτερικού εξοπλισμού από μέσα δια μέσου των εσοχών του γείσου και αγκιστρώστε τα στα άκρα του οδηγού στο περίβλημα του κράνους και τραβήξτε προς τα κάτω μέχρι να ακούσετε πως βρήκαν αντίσταση.

Εξήγηση της σήμανσης (συντμήσεις) προστατευτικού ματιών: AS 2 F K

AS = χαρακτηριστικό σήμα του κατασκευαστή (SCHUBERTH GmbH)2 = οπτική κατηγορία 2F = Σταθερότητα κατά ιπτάμενων τμημάτων και άλλης ενέργειας κρούσης 45 m/sK = Σταθερότητα επιφάνειας κατά βλάβης από μικροτεμάχια

Προσοχή: Η αποτελεσματική προστασία επιτυγχάνεται, όταν το προστατευτικό ματιών χρησιμοποιείτεαι καθόλη τη διάρκεια σε χώρους, στους οποίους υφίστανται κίνδυνοιen που βλάπτουν τους οφθαλμούς ή την όραση.

Προσοχή: Όταν χρησιμοποιείτε συσκευές οφθαλμοπροστασίας πάνω από γυαλιά, δεν μπορεί σε περίπτωση μετάδοσης κραδασμού να αποκλεισθεί ο κίνδυνος στον χρήστη. Υψηλές θερμοκρασίες μειώνουν την προστατευτική αποτελεσματικότητα της προσωπίδας και στην περίπτωση αυτή δεν υφίσταται προστασία κατά μηχανικής καταπόνησης και κτυπημάτων από μικρά τεμάχια.ΚαθαρισμόςΓια τον καθαρισμό να μη χρησιμοποιείτε με κανένα τρόπο βενζίνη, λάδια, διαλύτες ή άλλα διαβρωτικά υλικά. Να χρησιμοποιείτε αποκλειστικά και μόνο ένα μαλακό πανί, ήπιο σαπουνόνερο ή καθαριστικό πιάτωνγια να απομακρύνετε σκόνη, ακαθαρσίες και παρόμοια. Για το στέγνωμα συνιστάται ένα πανί που δεν χνουδιάζει ή χαρτί καθαρισμού. Άλλα καθαριστικά μπορεί να χαλάσουν την επίστρωση και να προκαλέσουν βλάβες και περιορισμό της όρασης. Για την απολύμανση της οφθαλμοπροστασίας (προσωπίδας) μπορείτε να χρησιμοποιήσετε “Heliosept® Medical Spray”.

Οδηγίες χρήσης και έλεγχοςΗ διάρκεια χρήσης της οφθαλμοπροστασίας εξαρτάται άμεσα από το είδος της καταπόνησης. Για το λόγο αυτό να διεξάγετε τακτικούς ελέγχους της οφθαλμοπροστασίας και της στερέωσής της. Σε περίπτωση ορατών βλαβών ή περιορισμού της όρασης (π.χ. από γρατζουνιές, ρωγμές, θολά σημεία, αλλοιώσεις χρωμάτων ή ακαθαρσίες) iνα αντικατασταθεί η οφθαλμοπροστασίας. Η ανώτατη διάρκεια χρήσης της οφθαλμοπροστασίας να μην υπερβαίνει τα 3 έτη.

Προσοχή: Σε περίπτωση τροποποιήσεων της οφθαλμοπροστασίας ή της στερέωσής της (π.χ. κάνοντας τρύπες κλπ.) καταργείται μερικά ή πλήρως η προστατευτική ιδιότητά της. Συγχρόνως εκπίπτει κάθε ευθύνη και εγγύηση του κατασκευαστή ή του προμηθευτή.

Aποθήκευση και μεταφοράΤα γείσα να φυλάσσονται σε δροσερό και ξηρό προστατευόμενο χώρο. Να αποφεύγεται κατά την φύλαξη η έκθεση σε άμεση ηλιακή ακτινοβολία. Το γείσο μπορεί να μεταφερθεί σε χαρτοκιβώτιο, εφόσον συσκευασθεί πολυσακούλα και τυλιχθεί καλά σε χαρί πακεταρίσματος.

Σήμανση χαρακτηρισμού για περίβλημα κράνους και εσωτεριό εξοπλισμόΚράνη βιομηχανίας με υλικό Duroplast για το κέλυφος:

Χαρακτηρισμός: περίβλημα κράνους Χαρακτηρισμός Εσωτερικός εξοπλισμός

Mοντέλλο Χαρακτηριστικός Τύπος Μέγεθος Σήμα υλικού Πρόσθετες

απαιτήσειςΧαρακτηριστικός Τύπος

Εσωτερικός εξοπλισμόςΑνάρτηση 6 σημείων

BOP D 1,2,3 UP-GF LD; MM

+150°C****

lmwr

I/79 GDI/80 DI/79 GWI/52 RE NL

BOP S PRO D 2 UP-GF MM; +150°C****

lwr

I/79 GDI/79 GWI/52 RE NL

BOP 74 R E 2,3 UP-GF MM+150°C****

lwr

I/79 GDI/79 GWI/52 RE NL

BOP R DR 2 UP-GF MM

+150°C****

lmw

I/79 GDI/80 DI/79 GW

SUP SUP 2 UP-GF MM

+150°C****

lrw

I/79 GDI/52 RE NLI/79 GW

BEN A 1,2,3 PF-SF LD; MM

+150°C****

lmwr

I/79 GDI/80 DI/79 GWI/52 RE NL

BEN 74 R B 2 PF-SF MM

+150°C****

lmw

I/79 GDI/80 DI/79 GW

BEN R AR 2 PF-SF MM

+150°C****

lmw

I/79 GDI/80 DI/79 GW

Κράνη βιομηχανίας με θερμοπλαστικό υλικό κελύφους:

Χαρακτηρισμός: περίβλημα κράνους Χαρακτηρισμός Εσωτερικός εξοπλισμός

Mοντέλλο Χαρακτηριστικός Τύπος Μέγεθος Σήμα υλικού Πρόσθετες

απαιτήσειςΧαρακτηριστικός Τύπος

Εσωτερικός εξοπλισμόςΑνάρτηση 6 σημείων

BER 80 N 2 HDPE -30°C; 440 V AC* k I/79 G**

BER S M 2 HDPE -30°C; 440 V AC* k I/79 G**

BES/ABS (και L και Κ)

S 1,2,3 ABS 440 V AC* k I/79 G**

Aντιηλεκτροσ-τατικότητα

S 1,2,3 ABS*****

αντιστατικό μέσο

440 V AC* k I/79 G**

Παρακαλούμε να προσέξετε πως δεν προσφέρονται μερικά μοντέλα προστατευτικών κρανών ή συνδυασμοί χρωμάτων με μεγέθη και εσωτερικό εξοπλισμό.

Επεξήγηση των συντομογραφιών στην ημερομηνία παραγωγής: Εξήγηση των συντμήσεων γιατις πρόσθετες απαιτήσεις:

Παράδειγμα για την ημερομηνία παραγωγής1: Αριθμός στο μέσο = Έτος κατασκευής / αριθμοί εξωτερικά = μήνες / τρίμηνα με βέλος σε μήνα/τρίμηνο κατασκευής2: Παράδειγμα ένδειξης τριμήνου και έτους κατασκευής

1 2

III/10

Page 65: Manual_04 Cascos Schuberth

128

Ελληνικά

129

GR

Παρατήρηση:

* 440 V AC = Μόνο για μοντέλλα χωρίς αερισμό

* * Ανάρτηση 6 σημείων

* * * Ανάρτηση 4 σημείων

* * * * +150°C = Μόνο για εσωτερικό εξοπλισμό I/79 GW (τύπος w)

* * * * * Το κράνος διαθέτει αντιστατικές ιδιότητες. Από το κράνος δεν προκύπτουν κίνδυνοι σύμφωνα με το πρότυπο DIN EN 1127-1 (δύμφωνα με το εδάφιο 5.3.7 και 6.4.7). Μπορεί να χρησιμοποιηθεί σε ορυχεία σε υπόγεια εργασία σε χώρους με κίνδυνο εκρήξεων κατά την ομάδα έκρηξης I και IIA, και επίγεια σε χώρους με κίνδυνο εκρήξεων κατά την ομάδα έκρηξης I και IIA, καθώς και I και IIB χωρίς φόβο (σύμφωνα με την εξέταση από την Ομοσπονδιακή Υπηρεσία Φυσικής και Τεχνολογίας PTB στο Braunschweig).

1) To κράνος EuroGuard μοντέλο "Εργάτης δάσους" (εναλλακτικός χαρακτηρισμός: Euroguard V+)υπερπληρεί την ανώτατη συνολική επιφάνεια αερισμού 450mm², εδάφιο 4.9 αερισμός σύμφωναμε το πρότυπο DIN EN 397. Η αύξηση της συνολικής επιφάνειας αερισμού με τον αερισμό του επάνω τμήματος δεν έχει αρνητική επίδραση επί όλων των απαιτούμενων ελέγχων σύμφωνα με το πρότυπο DIN EN 397.

L+K Στήριγμα λάμπας και θηλιά καλωδίου

Προστατευτικά κράνη οικοδομικών εργασιών:

Eιδικά κράνη

Χαρακτηρισμός: περίβλημα κράνους Χαρακτηρισμός Εσωτερικός εξοπλισμός

Mοντέλλο Χαρακτηριστικός Τύπος Μέγεθος Σήμα υλικού Πρόσθετες

απαιτήσειςΧαρακτηριστικός Τύπος

Εσωτερικός εξοπλισμόςΑνάρτηση 6 σημείων

Κράνος ανθρακορύχων

S 1,2,3 ABS 440 V AC* n I/80 B**

Αντιστατικό κράνος ανθρακορύχων

S 1,2,3 ABS 440 V AC* n I/80 B**

Κράνος προστασίας σε ορυχεία

D 2 UP-GF LD; MM l I/79 GD**

BER 80GlowShield

N 2 HDPE -30°C k I/79 G**

Ηλεκτρολόγοι S M 2 HDPE -30°C; 440 V AC*, 1000 V AC*

k I/79 G**

Ηλεκτρολόγοι 80 N 2 HDPE -30°C; 440 V AC*, 1000 V AC*

-20°C; 440 V AC*, 1000 V AC*

k

d

I/79 G**

I/80**

EuroGuard V+1) EuroGuard 2 HDPE -30°C y/k I/ 79 GY**

ForestGuard 1) EuroGuard 2 HDPE -30°C y/k I/ 79 GY**

Εργάτες δασοκομίας SH 91

SH 91 2 HDPE -30°C SH 91 I/ 91 G**

Εργάτες αγωγών αποχέτευσης

SH 91 2 HDPE -30°C SH 91 I/ 91 G**

BOP Energy 3000

BOP Energy 2 UP-GF LD; MM;-30°C;

440 V AC*; ; +150°C

k I/79 G**

Κοινοποιμένος οργανισμός 0299DGUV-Test, Prüf- und Zertifizierungsstelle,Fachausschuss Persönliche Schutzausrüstungen (PSA)

Zwengenberger Straße 6842781 HaanΓερμανία

Tηλ. +49 2129 576-431Φαξ +49 2129 576-400

KατασκευαστήςSCHUBERTH GMBHStegelitzer Str. 1239126 MagdeburgΓερμανία

Tηλ. +49 391 8106-0Φαξ +49 391 8106-180

[email protected]

Έκδοση 10/2010 – Με επιφύλαξη τεχνικών τροποποιήσεων. Δεν αναλαμβάνουμε καμία ευθύνη για σφάλματα και τυπογραφικά λάθη.

MasterGuard N 2 HDPE -30°C; 440 V AC*

-20°C; 440 V AC*

k

k

I/79 G**

I/79-4 G***

EuroGuard EuroGuard 2 HDPE -30°C

-30°C

-20°C

y / k

y / k

x

I/79 GY **

I/79-4 G ***

I/80 Y**

PIO / OBS T 2 HDPE -20°C; 440 V AC* k

d

I/79 G**

I/80**

Παρακαλούμε να προσέξετε πως δεν προσφέρονται μερικά μοντέλα προστατευτικών κρανών ή συνδυασμοί χρωμάτων με μεγέθη και εσωτερικό εξοπλισμό.

Page 66: Manual_04 Cascos Schuberth

130

Pусский

131

RU

** Для определения степени хрупкости корпуса каски из неусиленного стекловолокном термопласта мы рекомендуем провести так называемую «Проверку на щелчки». Оболочка каски слегка сдавливается руками сбоку или же слегка изгибается козырек. Каска прикладывается к уху, если при этом слышатся щелчки или треск, то каску следует изъять из обращения.

В таком случае защитная каска не должна далее использоваться и выбраковывается. Каски фирмы SCHUBERTH из термопласта должны использоваться не более 4-х лет. Вы также должны учитывать предписания по срокам использования ваших касок в соответствии с действующими в вашей стране нормами, а также рекомендациями специализированных организаций относительно срока использования рабочих защитных касок.

Указания по использованиюПравильное обращение с защитной каской является предпосылкой для ее безупречного выполнения своей функции. Вы должны регулярно проводить контроль корпуса каски и ее внутренней оснастки. В случае нахождения повреждений каску необходимо заменить. Защитная каска, испытавшая сильный удар, не должна далее использоваться. Это касается и тех случаев, когда на защитной каске не имеется никаких внешних повреждений. Нельзя носить электроизолирующие каски без использования прочих надлежащих средств индивидуальной защиты необходимых для выполнения конкретных видов работ. Перед началом работ проверьте, соответствует ли защитный класс каски имеющемуся номинальному напряжению. Изолирующие каски не должны подвергаться ситуациям, в которых может возникнуть опасность частичного ухудшения их изолирующих характеристик. Если каска испачкалась или была загрязнена (масло, смола, краска и т.п.), ёё следует аккуратно очистить – особенно снаружи – в соответствии с рекомендациями производителя.

ГарантияКомпания SCHUBERTH предоставляет первому покупателю при условии эксплуатации по назначению шлема гарантию на отсутствие дефектов материала и изготовления сроком на 2 (два) года со дня покупки. Гарантия компании SCHUBERTH ограничивается ремонтом или заменой товара по выбору компании SCHUBERTH. Гарантия распространяется на подтверждённые дефекты на протяжении срока гарантии. Шлем должен находиться в состоянии оригинала и/ или не должен быть повреждён в результате эксплуатации не по назначению.

Хранение и перевозка Защитные каски должны храниться в защищенном прохладном и сухом месте. Во время хранения следует избегать прямого воздействия солнечных лучей на каски. Каски, обернутые в упаковочную бумагу, можно транспортировать в картонных коробках. Каска не должны сжиматься или храниться вблизи источников тепла. Рекомендуемая температура хранения 20°C ±15°C.

Области применения и модели защитных касок и их краткие обозначения Все защитные каски маркированы датой изготовления, кратким обозначением использованного материала, типом, размером и знаком соответствия дополнительным требованиям безопасности.

Пояснение сокращений использованных материалов Каски, изготовленные из термопласта:ABS = Корпус каски на основе сополимера акрилонитрила, бутадиена и стирола(HD)PE = Корпус каски из полиэтилена высокого давления ПЭВД

Сокращения материалов, использованных для изготовления каски, находятся под козырьком.

Инструкция эксплуатации для защитных касок фирмы SCHUBERTHПоздравляем! Выбрав эту защитную каску, вы сделали правильный выбор. Данная каска соответствует требованиям стандартов ГОСТ Р 12.4.207-99 и DIN EN 397 и является качественным изделием компании SCHUBERTH, специально разработанным для соответствующей области применения. Защитные каски относятся к средствам индивидуальной защиты и применяются для того, чтобы предохранить голову от повреждения или, по меньшей мере, значительно уменьшить его степень. Защитный эффект достигается лишь в том случае, если каска оптимально сидит на голове и несущая лента подогнана под окружность головы. Пожалуйста, внимательно прочитайте данную инструкцию по использованию для того, чтобы не упустить из виду ни одного из аспектов, важных для Вашей безопасности.Для обеспечения надежной защиты каска должна быть подобрана или подгона по размеру головы пользователя. Обратите внимание на надлежащую посадку каски, козырьком вперед.Данная каска предназначена для поглощения удара путем частичного разрушения или повреждения внешнего корпуса или внутренней оснастки. Каждая каска, которая подверглась сильному удару, подлежит замене, даже если повреждения не заметны с первого взгляда.Настоящим мы обращаем внимание пользователей на опасности, возникающие в том случае, если вопреки рекомендациям изготовителя изменяются или удаляются оригинальные комплектующие каски. Нельзя изменять каски для монтажа дополнительных аксессуаров.Нанесение красок, растворителей, клеев или самоклеющихся этикеток разрешается лишь в соответствии с указаниями производителя каски.

Регулирование по размеру головы1. Установка для маленького размера головы: Необходимо просто стянуть друг к другу оба конца несущей ленты на затылочной части до достижения желаемого размера.2. Установка для большего размера головы: Легко нажать на обозначенные словами “press” места на несущей ленте и растянуть ленту до желаемого размера.

Регулирование высоты ношения каскиВнутренняя оснастка каски может быть отрегулирована по высоте ношения. Для этого вы можете пристегнуть крепежные элементы головного ремня выше или ниже в подвесках амортизатора. Каска поставляется в состоянии самой глубокой посадки. (Исключение: I/52 RENL с плавным регулированием высоты посадки).

Руководство по уходуКорпус каски и внутреннюю оснастку можно чистить теплой мыльной водой. Полоски для впитывания пота при необходимости заменяются новыми. Не применять никаких растворителей (например, нитрорастворителей). Правильные чистка, уход и обращение с защитной каской являются обязательным условием ее безупречной работы.

Изменения в каскеВнимание! Ваша каска соответствует нормам, действующим для серийного производства, и поэтому в ней не должны предприниматься никакие изменения или встраиваться чуждые конструктивные элементы. Неправильная или снабженная чуждыми элементами внутренняя оснастка каски, дополнительное размещение отверстий для вспомогательных комплектующих или иные изменения в защитной каске снижают защитную функцию каски и приводят к утрате допуска к эксплуатации. Всочетании с защитной каской можно использовать только те запасные части комплектующие, сконструированные для этой каски. В сомнительных случаях просьба обращаться непосредственно к нам.

Запасные части и комплектующие Необходимо использовать только оригинальные запасные части и комплектующие, произведенные фирмой SCHUBERTH. Мы поставляем следующие запчасти: внутреннюю оснастку, полоски для впитывания пота и подбородочные ремни. Комплектующие включают в себя защиту глаз, лица, органов слуха, а также защиту от неблагоприятных климатических воздействий.

Защита органов слухаДля некоторых моделей касок, производства фирмы SCHUBERTH, в комплект входит адаптируемое капсюльное противошумовое устройство. Используйте только те противошумовые устройства, которые разрешено использовать с вашей защитной каской. Данные и пояснения по применению, обслуживанию и свойствам капсюльных противошумовых устройств вы найдете в соответствующих инструкциях по эксплуатации.

Срок службыДля средства индивидуальной защиты максимальный срок использования ограничивается минимально допустимым сроком службы (с даты производства). Это касается и того случая, когда средний срок службы для материалов (напр. для дуропласта),является значительно выше.

Корпус каски из дуропласта: Каски из дуропласта не изменяют свои свойства под воздействием солнечного света (ультрафиолетового излучения) и обладают превосходной стойкостью к старению (незначительная хрупкость). Срок службы этих касок в основном определяют механические повреждения*. Каски фирмы SCHUBERTH, изготовленные из усиленной волокнами фенольной смолы (PF-SF), рекомендуется использовать не дольше 8 лет, а каски из пластмасс, усиленныхстекловолокном (UP-GF), не дольше 10 лет со дня производства.* сюда относятся также микротрещины в поверхностном слое каски, которые при известных условиях в сочетании с влажностью могут

привести к постепенной усталости материала каски.

Корпус каски из термопласта: каски из термопласта являются более чувствительными к ультрафиолетовому излучению, чем каски из дуропласта. Поэтому их необходимо регулярно подвергать проверке. Если при сжимании каски или при сгибании козырька каски раздается слышимый треск, то это означает появление хрупкости каски.**

Каски, изготовленные из дуропласта: UP-GF = Корпус каски на основе полиэфирного стекловолокнаPF-SF = Корпус каски на основе фенол-текстиля

Пояснение краткого обозначения соответствия дополнительным требованиям: характеристика:

Очень низкая температура (по DIN EN 397) -20° C = каска для применения при низких температурах (например, на открытом воздухе при сильном морозе) -30° C = каска для применения в холодильных помещениях

-20° C или -30° C(в зависимости отслучая)

Очень высокая температура (по DIN EN 397) Защитная каска, предназначенная для работы в условиях высокой температуры окружающей среды (например, в доменной печи).

+ 150°C

Электрическая изоляция (по DIN EN 397)Каска, предназначенная для защиты пользователя от кратковременного ненамеренного контакта с находящимися под напряжением проводниками с переменным напряжением до 440 Вольт.

440 V AC

Электрическая изоляция (по DIN 4840)Каска, предусмотренная для использования при работах на электроустановках с напряжением в1000 В.

1000 V

Брызги металла (по DIN EN 397)Каска, предназначенная для работ с расплавленным металлом (например, в литейном цехе).

MM

Боковая деформация (согласно DIN EN 397)Повышенная устойчивость к боковой деформации

LD

Электроизоляция для работ на установках с низковольтным напряжением (согласно DIN EN50365) Каска предназначена для использования при выполнении работ на установках, находящихся под напряжением до 1000 В переменного тока или 1500 В постоянного тока, или для работ, выполняемых в непосредственной близости от указанных установок.

Модель для лесорубов (согласно отмененному стандарту DIN EN 4840) F

Page 67: Manual_04 Cascos Schuberth

132

Pусский

133

RU

Дополнение для касок со встроенной защитой глаз:Щиток соответствует европейскому стандарту DIN EN 166:1996 и защищает от механического воздействия (например, металлическая стружка на токарных или фрезерных станках), а также от повреждений мелкими частицами. Оптические свойства соответствуют классу 2.

Демонтаж щитка

Сначала выдвиньте щиток как можно дальше. Затем нажмите оба передних пластиковых держателя во внутренней оснастке (со стороны козырька) так, чтобы они вышли из своих направляющих, и потяните их назад по выемкам в щитке. Разъедините при помощи монетки и отвертки соединения быстродействующих затворов в сферической чашке и mповерните на 90° против часовой стрелки пока не почувствуете упор (осторожно: быстродействующие затворы могут при этомвыпасть). Вынуть быстродействующие затворы и щиток и положите их в надежное место.

Установка щитка

Вставьте щиток между корпусом каски и несущей лентой внутренней оснастки. Затем вставить направляющую деталь (предварительно смонтированную в щиток) с одной стороны в имеющееся отверстие в каске и задвинуть быстродействующий затвор по его направляющей, пока головка затвора полностью не примкнет к каске. При помощи монетки или отвертки повернуть затвор на 90° по часовой стрелке пока не почувствуете упор, при этом направляющая деталь придерживается в должном положении, пока не закрепиться затвором. Повторите данный процесс с другой стороны. В заключении задвинуть пластиковые держатели внутренней оснастки в направляющие щитка и тянуть их, пока не будет слышен щелчок.

Пояснение характеристик (сокращений) щиток: AS 2 F K

AS = идентификационный знак изготовителя (Schuberth GmbH)2 = оптический класс 2F = Механическая прочность, защита от летящих частиц с энергий 45 м/секK = Стойкость поверхности по отношению к повреждениям мелкими частицами

Внимание: Защитный эффект достигается лишь в том случае, если защитное стекло опущено на протяжении всего времени нахождения в секторах, в которых может возникнуть опасность, приводящая к повреждению глаз или к ухудшению зрения.

Внимание: При ношении щитка поверх обычных очков нельзя исключить повреждения пользователя при попадании частиц и передаче удара щитком обычным очкам. Высокая температура уменьшает защитное действие щитка, полной защиты против механического воздействия и ударов частиц при таких условиях гарантировать невозможно.

Чистка

Ни в коем случае не употребляйте для чистки стекла бензин, масла, растворители или другие агрессивные вещества. Используйте исключительно мягкую тряпку, слабый раствор мыла или моющее средство для того, чтобы удалить пыль, грязь или иные загрязнения. Для сушки щитка рекомендуется использовать байковое полотенце или специальную бумагу для чистки. Прочие средства для чистки могут повредить покрытие и привести к повреждениям или ограничению видимости. Для дезинфекции смотрового защитного стекла может применяться средство «Heliosept® Medical Spray».

Срок службы и контроль

Срок службы защитного щитка напрямую зависит от интенсивности его использования. Поэтому необходимо регулярно проводить контроль щитка и его прочности. При выявлении видимых повреждений или ограничений видимости (например, царапины, трещины, тусклые места, изменение цвета или загрязнения) щиток необходимо заменить.

Внимание: При изменениях в щитке или его креплениях (например, дополнительные отверстия и тому подобное) эффект защиты снижается частично или полностью. В данном случае изготовитель и поставщик снимают с себя всякую ответственность и гарантию.

Хранение и перевозка

Защитные щитки должны храниться в защищенном прохладном и сухом месте, при полном отсутствии пыли. Во время хранения следует избегать прямого воздействия солнечных лучей на щитки. Защитные щитки, упакованные в полиэтиленовые пакеты и обернутые в упаковочную бумагу, можно транспортировать в картонных коробках.

Типовое обозначение для касок и внутренней оснасткиПромышленные каски с корпусом из дермопласта:

Обозначение каски Обозначение внутреннего устройства

МодельСокращённое буквенное обозначение

Размер Обозначение материала

Дополнительные требования

Сокращённое буквенное обозначение

Внутренняя оснастка6-точек подвешивания

БОП(BOP)

D 1,2,3 UP-GF LD; MM

+150°C****

lmwr

I/79 GDI/80 DI/79 GWI/52 RE NL

BOP S PRO D 2 UP-GF MM; +150°C****

lwr

I/79 GDI/79 GWI/52 RE NL

БОП 74 Р(BOP 74 R)

E 2,3 UP-GF MM+150°C****

lwr

I/79 GDI/79 GWI/52 RE NL

BOP R(BOP R)

DR 2 UP-GF MM

+150°C****

lmw

I/79 GDI/80 DI/79 GW

SUP(SUP)

SUP 2 UP-GF MM

+150°C****

lrw

I/79 GDI/52 RE NLI/79 GW

БЕН(BEN)

A 1,2,3 PF-SF LD; MM

+150°C****

lmwr

I/79 GDI/80 DI/79 GWI/52 RE NL

БЕН 74 Р(BEN 74 R)

B 2 PF-SF MM

+150°C****

lmw

I/79 GDI/80 DI/79 GW

БЕН Р (BEN R)

AR 2 PF-SF MM

+150°C****

lmw

I/79 GDI/80 DI/79 GW

Промышленные каски с корпусом из термопласта:

Обозначение каски Обозначение внутреннего устройства

МодельСокращённое буквенное обозначение

Размер Обозначение материала

Дополнительные требования

Сокращённое буквенное обозначение

Внутренняя оснастка6-точек подвешивания

БЕР 80 (BER 80)

N 2 HDPE -30°C; 440 V AC* k I/79 G**

БЕР С (BER S)

M 2 HDPE -30°C; 440 V AC* k I/79 G**

БЕС/АБС (BES/ABS) (также Л и К)

S 1,2,3 ABS 440 V AC* k I/79 G**

Антистатик S 1,2,3 ABS*****

с антистатиком

440 V AC* k I/79 G**

Пожалуйста учтите: некоторые модели касок не могут поставляться во всех комбинациях цвета, размеров и внутренней оснастки.

Разъяснение символов даты изготовления: характеристика:

Пример указания даты изготовления1: цифра посередине = год изготовления/ цифры снаружи = месяцы/ кварталы со стрелкой на месяц/ квартал изготовления2: Пример обозначения квартала и года изготовления

1 2

III/10

Page 68: Manual_04 Cascos Schuberth

134

Pусский

135

RU

Строительные каски:

Специальные каски:

Обозначение каски Обозначение внутреннего устройства

МодельСокращённое буквенное обозначение

Размер Обозначение материала

Дополнительные требования

Сокращённое буквенное обозначение

Внутренняя оснастка6-точек подвешивания

Шахтерская каска S 1,2,3 ABS 440 V AC* n I/80 B**

Шахтерская каска антистатик

S 1,2,3 ABS 440 V AC* n I/80 B**

Горноспасательная каска

D 2 UP-GF LD; MM l I/79 GD**

БЕР 80 Глоушильд(BER 80 GlowShield)

N 2 HDPE -30°C k I/79 G**

Электрик S M 2 HDPE -30°C; 440 V AC*, 1000 V AC*

k I/79 G**

Электрик 80 N 2 HDPE -30°C; 440 V AC*, 1000 V AC*

-20°C; 440 V AC*, 1000 V AC*

k

d

I/79 G**

I/80**

ЕвроГард В+ 1) (EuroGuard V+)

EuroGuard 2 HDPE -30°C y/k I/ 79 GY**

ForestGuard 1) EuroGuard 2 HDPE -30°C y/k I/ 79 GY**

Лесник SH 91 SH 91 2 HDPE -30°C SH 91 I/ 91 G**

Каска для работников водоканала

SH 91 2 HDPE -30°C SH 91 I/ 91 G**

БОП энергия 3000(BOP Energy 3000)

BOP Energy 2 UP-GF LD; MM;-30°C;

440 V AC*; ; +150°C

k I/79 G**

Пожалуйста учтите: некоторые модели касок не могут поставляться во всех комбинациях цвета, размеров и внутренней оснастки.

МастерГард (MasterGuard)

N 2 HDPE -30°C; 440 V AC*

-20°C; 440 V AC*

k

k

I/79 G**

I/79-4 G***

ЕвроГард (EuroGuard)

EuroGuard 2 HDPE -30°C

-30°C

-20°C

y / k

y / k

x

I/79 GY **

I/79-4 G ***

I/80 Y**

ПИО / ОБС (PIO / OBS)

T 2 HDPE -20°C; 440 V AC* k

d

I/79 G**

I/80**

Примечание: * 440 V AC = Только для моделей касок без вентиляции

* * 6-точек крепления

* * * 4- точек крепления

* * * * +150°C = Только для внутренней оснастки I/79 GW (Тип w)

* * * * * Каска обладает антистатическими свойствами. Она не представляет никаких опасностей в соответствии с нормами DIN EN 1127-1 (согласно разделу 5.3.7 и 6.4.7). Ее можно смело использовать в горной промышленности под землёй в местах с повышенной взрывоопасностью, относящихся к группе взрывоопасности I и IIA, и на поверхности в местах с повышенной взрывоопасностью, относящихся к группе взрывоопасности I и IIA, а также I и IIB (согласно испытаниям, проведенными физико-техническим федеральным учреждением Брауншвейга).

1) У каски типа EuroGuard исполнения „Лесоруб“ (альтернативное наименование для реализации: Euroguard V+) максимальная общая вентилируемая поверхность превышает 450 мм2, как это предписано в п. 4.9, Вентиляция по DIN EN 397. Повышение общей вентилируемой поверхности за счет верхней вентиляции не снижает характеристик шлема, как было установлено всеми обязательными испытаниями по DIN EN 397.

L+K Крепление для фонаря и кабельная защелка

Привлеченная организация для извещений 0299

DGUV-Test, Prüf- und Zertifizierungsstelle,Fachausschuss Persönliche Schutzausrüstungen (PSA)

Zwengenberger Str. 6842781 Haan, Германия

Тел. +49 2129 576-431Факс +49 2129 576-400

ИзготовительSCHUBERTH GMBHStegelitzer Str. 1239126 MagdeburgГермания

Тел. +49 391 8106-0Факс +49 391 8106-180

[email protected]

Редакция 10/2010 – Производитель оставляет за собой право на технические изменения.Производитель не отвечает за ошибки и опечатки в этой инструкции.

Page 69: Manual_04 Cascos Schuberth

138 139

PL 143Wskazówka dotycząca bezpieczeństwa

ES 143Instrucciones de seguridad

FR Consignes de sécurité

EN Safety information

DE Sicherheitshinweis 144

144

RU 143Указания по безопасности

GR 143Υπόδειξη ασφαλείας

TU 142Güvenlik Uyarısı

SK 142Bezpečnostné upozornenie

SL 142Varnostno navodilo

CZ 142Bezpečnostní pokyn

LT 142Saugumo nuoroda

LV 141Drošības norādījumi

HU 141Útmutatás a biztonsághoz

EE 141Ohutusjuhised

PT 141Indicação de segurança

DK 141Sikkerhedshenvisning

FI 140Turvallisuusohje

NO 140Sikkerhetsinstruks

SE 140Säkerhetsanvisning

NL 140Veiligheidsaanwijzing

IT 140Indicazioni di sicurezza

144

Page 70: Manual_04 Cascos Schuberth

140 141

EE

PT

DK

FI Turvallisuusohje:Ko. kypärä takaa varman suojan vain, jos se istuu tiukasti ja on säädetty käyttöhenkilön päänmitanmukaiseksi.Kypärän on määrä vastaanottaa iskun aiheuttama energia tuhoutumalla osittain tai vaurioittamalla suojakuorta ja sisärakenteita. Kovan iskun jälkeen jokainen kypärä pitäisi vaihtaa uuteen, vaikkakaan vaurioita ei ole havaittavissa.Kypärän ja sisärakenteen alkuperäisosia ei saa poistaa eikä muuttaa. Lisäosien tai itseliimautuvien etikettien kiinnittäminen ja kypärän käsittely liuotteilla, liimalla tai maalilla on sallittu vain valmistajan ohjeiden mukaisesti.Lisätiedot katso tästä käsikirjasta.

Sikkerhedshenvisning:For at garantere en sikker beskyttelse skal denne hjelm passe, eller den skal tilpasses efter brugerens hovedstørrelse.Hjelmen skal optage energien fra et sammenstød ved delvis ødelæggelse eller beskadigelse af hjelmskålen og det indvendige udstyr. Alle hjelme, som har været udsat for et kraftigt stød, skal udskiftes, også hvis man ikke kan se en beskadigelse.Hjelmens og det indvendige udstyrs originale bestanddele må hverken blive fjernet eller forandret. En anbringelse af ekstradele eller selvklæbende etiketter og behandlingen med opløsningsmidler, klæbestof eller farver må kun gennemføres i overensstemmelse med producentens anvisninger. Yderligere informationer bedes De se i denne manual.

Indicação de segurança:Para poder garantir protecção, este capacete tem que caber ao utilizador ou ser adaptado ao respectivo tamanho da cabeça.O capacete deve poder suportar a energia de um choque, ficando o casco do capacete e o equipamento interior parcialmente destruído ou danificado. Qualquer capacete que tenha sido sujeito a um grande choque deve ser substituído, mesmo que a respectiva danificação não seja visível.Peças originais do capacete e do equipamento interior não devem ser removidas nem alteradas. A aplicação de peças adicionais ou de etiquetas autocolantes e o tratamento com solventes, cola ou tintas, só pode ser efectuado de acordo com as indicações do fabricante. Para mais informações queira consultar estas instruções. Ohutusjuhised:Kindla kaitse tagamiseks peab kiiver olema sobiv või see tuleb sobitada kasutaja pea suurusele.Kaitsekiiver on valmistatud absorbeerimaks löögienergiat oma korpusega või sisepolstri purunemise või kahjustusega. Iga tugeva löögi läbiteinud kiiver tuleb välja vahetada, isegi kui kiivri vigastused ei ole nähtavad.Keelatud on eemaldada või muuta kiivri ja sisepolstri originaalkomponente. Kiivrile tohib paigaldada lisaosi, isekleepuvaid etikette või töödelda teda lahustite, liimide või värvidega ainult vastavalt tootja juhistele. Edasise info leiate Te käesolevast käsiraamatust.

SE

NO

NL

IT

Sikkerhetsinstruks:For å garantere et sikker beskyttelse, må hjelmen passe til eller tilpasses brukerens hodestørrelse.Hjelmen skal absorbere energien fra et støt ved at hjelmskallet og interiøret delvis ødelegges eller skades. Enhver hjelm som er blitt utsatt for et sterkt støt skal erstattes med en ny, selv om det ikke er oppstått synlig skade.Hjelmens og interiørets originale bestanddeler må verken fjernes eller endres. Montering av ekstradeler eller selvklebende etiketter og behandling med løsemidler, lim og farger må kun gjennomføres i henhold til produsentens anvisninger. Ytterlig informasjon finner du i denne håndboken.

Säkerhetsanvisning:För att säkerställa ett säkert skydd, måste denna hjälm passa eller anpassas till användarens huvudstorlek Hjälmen skall genom partiell förstöring eller genom skador på hjälmskal och inredning ta upp energin vid ett slag. Varje hjälm, som utsatts för ett kraftigt slag, skall bytas ut också om ingen skada kan konstateras.Originalbeståndsdelar till hjälm och inredning får vare sig tas bort eller förändras. Anbringandet av tillsatsdelar eller självhäftande etiketter liksom behandling med lösningsmedel, lim och färger får endast utföras enligt tillverkarens anvisningar. För vidare information se denna instruktionsbok.

Indicazioni di sicurezza:Per assicurare una protezione efficace, questo elmetto deve calzare perfettamente o essere opportunamente regolato alla dimensione della testa. Mediante la parziale distruzione o il danneggiamento del guscio e dell’imbottitura, l’elmetto deve essere in grado di assorbire la forza in caso di impatto. Ogni elmetto sottoposto a un forte impatto andrebbe sostituito anche nel caso in cui non sia riconoscibile alcun danno visibile.Non togliere o modificare i componenti originali dell’elmetto e dell’imbottitura. Per l’applicazione di pezzi supplementari o etichette autoadesive e il trattamento con solventi, colla o vernici attenersi scrupolosamente alle indicazioni del produttore. Per ulteriori informazioni consultare il presente manuale.

Veiligheidsaanwijzing:Om een veilige bescherming te garanderen moet deze helm passen en aan de hoofdmaat van de gebruiker worden aangepast. De helm moet gedeeltelijk door stukgaan of door beschadiging van de helmschaal en de binnenuitvoering de energie van een stoot absorberen. Elke helm die aan een zware stoot heeft blootgestaan moet worden vervangen, ook indien er geen sprake is van een zichtbare beschadiging.Originele onderdelen van de helm en de binnenuitvoering mogen niet worden verwijderd of veranderd. Het aanbrengen van extra onderdelen of het behandelen met oplosmiddelen, kleefmiddel of verfstoffen mag uitsluitend volgens de aanwijzingen van de fabrikant worden uitgevoerd. Meer informatie vindt u in dit handboek.

HU

LV

Útmutatás a biztonsághoz:A sisak akkor véd biztonságosan, ha illeszkedik a fejhez vagy hozzáigazítják a viselőjének fejméretéhez.

A sisak a sisakhéj és a belső rész részleges roncsolódása vagy megrongálódása révén veszi fel a becsapódó tárgy energiáját. Ha a sisakra erősen becsapódott valami, célszerű másikat venni, még akkor is, ha nem látható rongálódás.

A sisak és a belső rész eredeti alkotóelemeit nem szabad eltávolítani vagy megváltoztatni. Kiegészítőket vagy öntapadó címkéket elhelyezni és oldószerekkel, ragasztóval vagy festékekkel kezelni csak a gyártó utasításai alapján szabad.

További tudnivalók a kézikönyvben olvashatók.

Drošības norādījumi:Lai garantētu drošu aizsardzību, šai ķiverei jāatbilst vai tā jāpiemēro lietotāja galvas izmēram.

Ķiverei jāuztver trieciena spēks, kura rezultātā tiek daļēji iznīcināts vai bojāts ķiveres korpuss un iekšējā armatūra. Ikviena ķivere, kas bijusi pakļauta spēcīgam triecienam, jānomaina arī tad, ja tai nav redzamu bojājumu.

Nedrīkst noņemt vai pārveidot ķiveres oriģinālās un iekšējās armatūras detaļas. Papildu detaļu vai pašlīmējošu etiķešu piestiprināšana, kā arī apstrāde ar šķīdinātājiem, līmi vai krāsām drīkst notikt tikai saskaņā ar ražotāja norādījumiem.

Papildu informāciju lūdzam meklēt šajā rokasgrāmatā.

Page 71: Manual_04 Cascos Schuberth

142 143

Указания по безопасности:Для того, чтобы обеспечить надежную защиту, данная каска должна подходить или должна быть подогнана под размер головы пользователя. Каска должна вобрать в себя энергию от удара при частичном разрушении или повреждении оболочки шлема и внутреннего устройства. Каждая каска, подвергшаяся сильному удару, должна быть заменена, даже в том случае, если на ней нет видимых повреждений.Оригинальные части каски и внутреннего устройства не должны удаляться или изменяться. Размещение дополнительных частей или самоклеющихся этикеток и обработка растворителями, клеями или красками может осуществляться только согласно указаниям изготовителя. Подробную информацию Вы найдете в этом руководстве по эксплуатации.

Υπόδειξη ασφαλείας:Για την εγγύηση ασφαλούς προστασίας πρέπει το κράνος αυτό να ταιριάζει ή να προσαρμοσθεί στο κεφάλι του χρήστη του.Το κράνος οφείλει να απορροφά την ενέργεια μίας κρούσης είτε με μερική καταστροφή του ή με βλάβη του περιβλήματός του και του εσωτερικού εξοπλισμού του.Κάθε κράνος, το οποίο εκτέθηκε σε κρούση πρέπει να αντικατασταθεί, ακόμη και αν δεν είναι ορατή η βλάβη του.Τα γνήσια τμήματα του κράνους ή του εσωτερικού εξοπλισμού του δεν επιτρέπεται ούτε να απομακρνθούν, ούτε να τροποποιηθούν. Η τοποθέτηση και εφαρμογή πρόσθετων τμημάτων ή το κόλλημα αυτοκόλλητων ετικεττώνκαθώς και ο καθαισμός με διαύτες, η χρήση κόλλας ή βαφών επιτρέπεται μόνο σύμφωνα με τις οδηγίες του κατασκευαστή. Περισς´τοερες πληροφορίες προκύπτουν από αυτό το εγχειρίδιο.

GR

RU

Güvenlik Uyarısı:Güvenilir bir koruma sağlaması için kaskın büyüklüğü uygun olmalı veya kullanıcının kafa büyüklüğüne ayarlanmalıdır.

Kaskın amacı, kask kabuğu ve iç donatım kısmen tahrip olarak veya hasar görerek darbe esnasında oluşan enerjiyi almasıdır. Şiddetli darbeye maruz kalan her kaskın, gözle görülür hasar olmasa bile değiştirilmesi gerekir.

Kaskın ve iç donatımın orijinal parçaları çıkarılmamalı ve değiştirilmemelidir. Ek parçaların veya kendiliğinden yapışan etiketlerin takılması ve çözücü maddeler, yapıştırıcı veya boyalarla muameleler ancak üreticinin talimatları doğrultusunda yapılmalıdır.

Daha ayrıntılı bilgi için lütfen el kitabına bakın.

Bezpečnostné upozornenie:Z dôvodu zaručenia bezpečnej ochrany musí helma presne dosadnúť alebo sa musí prispôsobiť na veľkosť hlavy užívateľa.

Helma by mala čiastočným zničením alebo poškodením skeletu helmy a vnútorného vybavenia prijať energiu prudkého nárazu. Každá helma, ktorá bola vystavená prudkému nárazu, by sa mala vymeniť aj v prípade, že nedošlo k zjavnému poškodeniu.

Originálne súčiastky helmy a vnútorného vybavenia sa nesmú odoberať ani meniť. Pripevnenie prídavných dielov alebo samolepiacich etikiet a zaobchádzanie s riedidlami, lepidlami alebo farbami sa smie prevádzať len podľa pokynov výrobcov.

Ďalšie informácie si prosím pozrite v tomto návode.

TU

SK

SL Varnostno navodilo:Da bi zagotovili brezhibno zaščito, je to čelado potrebno individualno nastaviti na velikost glave uporabnika čelade.

Čelada bi naj z delnim uničenjem ali poškodovanjem in z notranjo opremo absorbirala energijo udarca. Vsako čelado, ki je bila izpostavljena močnemu udarcu, je potrebno zamenjati tudi v primeru, da na čeladi ni vidnih poškodb.

Originalnih sestavnih delov čelade in notranje opreme se ne sme niti demontirati, niti spremeniti. Montiranje dodatnih delov ali samolepilnih etiket in obdelovanje z razredčili, lepilom ali barvo se lahko izvrši le v skladu z navedbami proizvajalca.

Dodatne informacije lahko dobite v tem priročniku.

CZ

LT Saugumo nuoroda:Siekiant užtikrinti tinkamą apsaugą, šalmas turi tikti arba jį reikia pritaikyti naudotojo galvai.

Šalmas smūgio metu perimdamas smūgio energiją dalinai sulūžta arba sugadinama jo išorinė r vidinė dalys. Kiekvieną šalmą po stipraus smūgio būtina pakeisti, net jei nesimato pažeidimų.

Draudžiama šalinti arba keisti originalias šalmo ir vidinės dalies dalis. Tvirtinti papildomus priedus ar klijuoti lipnias etiketes, apdoroti šalmą tirpikliais, klijais ar dažyti galima tik laikantis gamintojo nurodymų.

Kitos informacijos ieškokite šioje instrukcijoje.

Bezpečnostní pokyn:Aby byla zajištěna bezpečná ochrana, musí tato přilba dobře sedět nebo být uzpůsobena velikosti hlavy nositele.

Přilba má částečným zničením nebo poškozením skořepiny a vnitřního vybavení pohltit energii nárazu. Každá přilba, která byla vystavena silnému nárazu, by měla být nahrazena i tehdy, když není poškození viditelné.

Originální součásti přilby a vnitřního vybavení nesmí být odstraněny ani změněny. Montáž dodatečných dílů nebo samolepek a ošetření rozpouštědly, lepidly nebo barvami smí být provedeno pouze podle pokynů výrobce.

Další informace viz tento manuál.

PL Wskazówka dotycząca bezpieczeństwa:Aby zapewnić bezpieczną ochronę hełm musi pasować lub zostać dopasowany do obwodu głowy użytkownika.

Hełm ma za zadanie przejęcie energii uderzenia poprzez częściowe zniszczenie lub uszkodzenie skorupy hełmu i wyposażenia wewnętrznego. Każdy hełm, który otrzymał już silne uderzenie powinien zostać wymieniony na nowy, nawet jeśli nie ma na nim zewnętrznych uszkodzeń.

Oryginalne części hełmu i wyposażenia wewnętrznego nie mogą być usuwane lub zmieniane. Mocowanie części dodatkowych lub naklejek oraz traktowanie hełmu rozpuszczalnikami, klejami i farbami może być przeprowadzane wyłącznie na podstawie dokładnych wytycznych producenta.

Dalsze informacje znajdą Państwo w tym podręczniku.

ES Instrucciones de seguridad:El casco debe tener el tamaño apropiado o ajustarse al tamaño de la cabeza del usuario para poder garantizar la protección necesaria. El casco debe poder absorber la energía de un impacto por rotura parcial o por daños en la calota. Será preciso sustituir todo casco que haya sido expuesto a un fuerte impacto, incluso cuando no existan daños aparentes.Los componentes originales del casco y del equipamiento interior no deben retirarse ni modificarse. La colocación de piezas adicionales o etiquetas adhesivas, así como el tratamiento con disolventes, adhesivos o pinturas sólo podrán llevarse a cabo bajo las instrucciones del fabricante. Este manual le ofrece información más detallada.

Page 72: Manual_04 Cascos Schuberth

FR Consignes de sécurité:Afin de garantir une protection optimale, ce casque doit être parfaitement seyant ou adapté au crâne de l’utilisateur. Le casque doit absorber l’énergie d’un choc par destruction partielle ou endommagement de la calotte et de la coiffe. Tout casque ayant subi un choc important devra donc être remplacé, même s’il ne présente aucun dommage visible.Ne jamais retirer ni modifier les composants d’origine du casque et de la coiffe. Respecter impérativement les instructions du fabricant pour le montage d’éléments additionnels, l’apposition d’autocollants ou l’application de solvants, de colle ou de peinture.Vous trouverez de plus amples informations dans le présent manuel.

Safety information:To ensure reliable protection, this helmet must fit or be adjusted to the head size of the user. The helmet is designed to absorb the energy of an impact through partial destruction of or damage to the helmet shell and interior fitments. Any helmet subjected to a heavy blow should be replaced, even if there is no visible damage.Original components of the helmet and interior fitments should be neither removed nor modified. The attachment of additional parts or self-adhesive labels and treatment with solvents, adhesives or paints should only be carried out in accordance with the instructions of the manufacturer. Further information is available in this manual.

Sicherheitshinweis:Um einen sicheren Schutz zu gewährleisten, muss dieser Helm passen oder an die Kopfgröße des Benutzers angepasst werden. Der Helm soll durch teilweise Zerstörung oder durch Beschädigung der Helmschale und der Innenausstattung die Energie eines Aufpralls aufnehmen. Jeder Helm, der einem starken Aufprall ausgesetzt war, sollte ersetzt werden, auch wenn eine Beschädigung nicht erkennbar ist.Originalbestandteile des Helms und der Innenausstattung dürfen weder entfernt noch verändert werden. Das Anbringen von Zusatzteilen oder selbstklebenden Etiketten und die Behandlung mit Lösungsmitteln, Klebstoff oder Farben, darf nur gemäß den Anweisungen des Herstellers durchgeführt werden. Weitere Informationen entnehmen Sie bitte diesem Manual.

S C H U B E R T H . C O M

SCHUBERTH GMBHStegelitzer Straße 1239126 MagdeburgGermanyTelefon phone +49 (0)391 8106-0Telefax fax +49 (0)391 [email protected]

1 |

10.1

0

DE

EN

IT NL SE NO FI DK PT EE HU LV

LT CZ SL SK TU GR RU PLES