manual - thuba.com · ments» and iec 60079-2 «pressurized enclo - sure». along with these...

25
Explosionsgeschützte Energie- verteilungs-, Schalt- und Steuer- gerätekombinationen Dispositif antidéflagrant de distribution d'énergie, de couplage et de commande Explosionproof multipurpose distribution, switching and control units SApx MANUAL BVS 12 ATEX E057 IECEx BVS 12.0039 Edition Juli 2016

Upload: vodung

Post on 27-Sep-2018

215 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: Manual - thuba.com · ments» and IEC 60079-2 «Pressurized Enclo - sure». Along with these standards, an additional test according to IEC 61508-7 «Functional safe-

Explosionsgeschützte Energie-verteilungs-, Schalt- und Steuer-gerätekombinationen

Dispositif antidéflagrant de distribution d'énergie, de couplage et de commande

Explosionproof multipurpose distribution, switching and control units SApx

MANUALBVS 12 ATEX E057IECEx BVS 12.0039

Edition Juli 2016

Page 2: Manual - thuba.com · ments» and IEC 60079-2 «Pressurized Enclo - sure». Along with these standards, an additional test according to IEC 61508-7 «Functional safe-

de la catégorie 2G selon la directive 94/9/CE.

Lors de la conception d’une garniture de distri-bution d’énergie, de couplage et de commande,on distinguera la compensation des pertesdues à des fuites et le balayage constant.

L’équipement des garnitures de distributiond’énergie, de couplage et de commande avecappareils de couplage et composants est limitéde manière à ce que la température superficielleréponde à la classe de température de la normeappropriée malgré la dissipation de puissanceinterne. Le fabricant garantit par une épreuve detype le respect des limites de température (lepoint le plus chaud à la surface externe de l’en-veloppe) selon la classe de température définie.Un éventuel effet réfrigérant de l’agent de rinça-ge n’est pas pris en considération.

Le système complet consistant en l’appareil decommande PS 850 S, la soupape de rinçage etl’enveloppe ne nécessite en principe aucunentretien. Son fonctionnement doit être vérifiépériodiquement conformément à la norme EN60079-17 «Inspections périodiques habi-tuelles». A titre de précaution, il y a lieu de véri-fier régulièrement (examen visuel) les jointsd’étanchéité, les calottes, hublots et entrées decâble.

Power distribution, switchgear and controlunit combinations in the type of protectionpressurized enclosure «px»

Pressurized enclosure switchgear combinationsare designed for use in gas explosion-haz-ardous areas of Zones 1 and 2 and meet therequirements of IEC 60079-0 «General Require-ments» and IEC 60079-2 «Pressurized Enclo-sure». Along with these standards, an additionaltest according to IEC 61508-7 «Functional safe-ty of electrical/eletronic/programmable elec-tronic safet-related systems – Part 7: Overviewof techniques and measures (SIL 2)» is required.Safety-related parts according to IEC 61508-7(SIL 2) must be so constructed that

Garnitures de distribution d’énergie, decouplage et de commande pour le mode de protection enveloppe à surpressioninterne «px»

Les garnitures de distribution sous enveloppe àsurpression sont conçues pour une applicationen atmosphère explosible gazeuse des zones 1et 2 et répondent aux exigences des normesEN 60079-0 «Règles générales» et EN 60079-2«Enveloppe à surpression interne». Outre lesexigences de ces normes, une vérificationcomplémentaire selon la norme EN 61508-7«Sécurité fonctionnelle des systèmes élec-trique/électronique/électronique program-mables relatifs à la sécurité – Partie 7: Présen-tation de techniques et mesures (SIL 2)» estdemandée. Ces parties des systèmes selon EN61508-7 (SIL 2) doivent être construits demanière à

1. ce qu’un seul défaut dans chacune de cesparties n’entraîne pas la perte de la fonctionde protection et

2. dans la mesure du possible, le défaut soitdéterminé.

Un prérinçage de l’enveloppe à surpression doitêtre assuré avant sa mise en service afin qu’uneéventuelle atmosphère explosible à l’intérieurde l’enveloppe soit entièrement éliminée. Ceprérinçage n’est effectué que pour les enve-loppes de construction simple, ceci avec unvolume correspondant à cinq fois le volumeinterne de l’enveloppe. Pour toutes les autrescommandes de conception plus complexe, ettoujours à l’intérieur de l’enveloppe (parexemple du casier d’une table d’opérateur), laquantité, à savoir la durée du prérinçage doitêtre définie par une épreuve de type à base desdeux gaz CO2 et hélium. Comme agent de rin-çage, on fera usage en service d’air de réglage,d’azote ou d’un gaz de protection inerte. La surpression interne de l’enveloppe doit êtrecontrôlée constamment. Si la pression est infé-rieure au minimum prescrit, par exemple lors del’ouverture de la porte ou du couvercle, ou encas de pression trop élevée, l’amenée de cou-rant électrique dans l’enveloppe à surpressionest coupée, ce qui permet d’y monter du maté-riel de couplage non antidéflagrant (coupe-cir-cuit automatiques, fusibles, thyristors) et descomposants. Par contre, tous les éléments fixésaux parois de l’enveloppe doivent répondre àun mode de protection normalisé – au minimum

Energieverteilungs-, Schalt- und Steuer-gerätekombinationen in der ZündschutzartÜberdruckkapselung «px»

Die überdruckgekapselten Schaltgerätekombi-nationen sind für den Einsatz in gasexplosions-gefährdeten Bereichen der Zonen 1 und 2 kon -zi piert und erfüllen die Anforderungen der EN 60079-0 «Allgemeine Anforderungen» undEN 60079-2 «Überdruckkapselung». Neben die-sen Normen wird eine zusätzliche Prüfung nachEN 61508-7 «Funktionelle Sicherheit sicher-heitsbezogener elektrischer/ elektronischer/pro-grammierbarer elektronischer Systeme – Teil 7:Über blick über Verfahren und Massnahmen (SIL2)» verlangt. Sicherheitsbezogene Teile nach EN61508-7 (SIL 2) müssen so gebaut sein, dass

1. ein einzelner Fehler in jedem dieser Teilenicht zum Verlust der Sicherheitsfunktionführt und,

2. wann immer durchführbar, der einzelne Feh-ler erkannt wird.

Vor Inbetriebnahme des überdruckgekapseltenGehäuses muss über eine Vorspülung sichergestellt werden, dass eine möglicherweise vor-handene explosionsfähige Atmosphäre imInnern des Gehäuses vollständig entfernt wird.Die Vorspülung erfolgt nur noch für einfach auf-gebaute Gehäuse mit dem 5fachen Gehäuse-volumen. Bei allen anderen, komplexerenSteuerungen und immer bei inneren Gehäusen(beispielsweise die Verschalung eines einge-bauten Operatorpanels) muss die Spülmengebzw. die Spülzeit durch eine Stückprüfung mitden beiden Prüfgasen CO2 und Helium ermitteltwerden. Im Betrieb wird als Spülmittel Steuer-luft, Stickstoff oder ein inertes Schutzgas einge-setzt.

Der Überdruck im Gehäuse wird kontinuierlichüberwacht. Beim Unterschreiten des vorge-schriebenen Mindestdruckes, beispielsweisebeim Öffnen der Gehäusetür, oder bei zu hohemDruck wird die elektrische Zuleitung zum über-druckgekapselten Gehäuse unterbrochen.

Deshalb können in diese Gehäuse nicht-explo-sionsgeschützte Schaltgeräte (Sicherungsauto-maten, Schützen, Thyristoren) und Komponen-ten eingebaut werden. Hingegen müssen sämt-liche Einbauten in den Gehäusewänden (Ge -häuse hülle) einer normierten Zündschutzart –mindestens der Kategorie 2G nach der Richtli-nie 94/9/EG – entsprechen.

Bei der Konzeption einer überdruckgekapseltenSchalt- und Steuergerätekombination wird zwi-schen dem Ausgleich der Leckverluste oder derständigen Durchspülung unterschieden.

Die Bestückung der explosionsgeschütztenEnergieverteilungs-, Schalt- und Steuergeräte-kombinationen mit Schaltgeräten und Kompo-nenten wird so eingeschränkt, dass trotz derinneren Verlustleistung die Oberflächentempe-raturen entsprechend der jeweiligen Tempera-turklasse den anzuwendenden Normen genügt.Durch eine Stückprüfung wird die Einhaltungder Temperaturgrenzen (die heisseste Stelleaussen am Gehäuse) entsprechend der jeweili-gen Temperaturklasse vom Hersteller gewähr-leistet. Ein allenfalls vom Spülmedium hervorge-rufener Kühleffekt wird beim Nachweis der Ver-

lustleistung nie berücksichtigt.Das komplette System bestehend aus demSteuergerät PS 850 S, dem Spülmittelventil unddem Gehäuse ist in der Regel wartungsfrei. DasSystem ist gemäss EN 60079-17 «Inspektionenund Unterhalt» periodisch auf seine Funktionhin zu überprüfen. Vorbeugend sind Dichtun-gen, Kalotten, Sichtscheiben und Kabelein-führungen einer regelmässigen Sichtkontrolle zuunterziehen.

Page 3: Manual - thuba.com · ments» and IEC 60079-2 «Pressurized Enclo - sure». Along with these standards, an additional test according to IEC 61508-7 «Functional safe-

the maximum interior pressure existing duringthe purging phase can be limited. Only after thepurging time has ended – after release by thecontrol unit PS 850 S – can the electrical oper-ating equipment in the pressurized enclosure beswitched on. If the overpressure in the enclo-sure under operating conditions falls below 0.8mbar, for example when the enclosure isopened, then the switchgear and the controlunit combination in the pressurized enclosure isde-energized and a new purging operation isintroduced when it is switched on again.For the introduction of the purging agent intothe enclosure, either digital or proportionalvalves are used. With the digital valve a two-step control is used, while the proportional valvepermits a stepless regulation of the interiorpressure.The proportional valve is therefore capable oflevelling-out the slightest leakage, so that noimmediate shut-off occurs.

surpression interne peuvent être enclenchés. Si,durant le service, la pression tombe au-dessousde 0,8 mbar, par exemple lors de l’ouverture del’enveloppe, la garniture de distribution d’éner-gie, de couplage et de commande doit êtremise hors circuit; la nouvelle mise en circuitnécessite un rinçage préalable.

On peut, pour l’amenée de l’agent de rinçagedans l’enveloppe, appliquer une soupapenumérique ou proportionnelle. La soupapenumérique fonctionne à l’aide d’une régulationà deux positions alors que la soupape propor-tionnelle permet le réglage sans palier de lapression interne. Ainsi, la soupape proportion-nelle est en mesure de compenser les pluspetites fuites sans entraîner la mise hors circuitimmédiate.

The control unit PS 850 S

The control unit PS 850 S ensures that at thestart, first the required amount of purging agentis present before the countdown of the purgingtime begins. For very pressure-sensitive devices

1. One single defect in each of these parts doesnot lead to the loss of the safety functionand,

2. Whenever feasible, the single defect is rec-ognized.

Before the startup of the pressurized enclosure,it must be ensured by purging that any explo-sive atmosphere present within the enclosure iscompletely removed.The purging is carried out only for enclosures ofsimple construction with 5 times the volume ofthe enclosure. For all other, more complex con-trol systems, and always with interiors of enclo-sures (for example the covering of a built-inoperator panel) the purge amount or the purgingtime must be determined by a routine test withthe two testing gases CO2 and helium. Underoperating conditions, control air, nitrogen or aninert protective gas is used as purging agent.Overpressure in the enclosure is continuouslymonitored. When the pressure falls below thespecified minimum pressure, for example whenthe enclosure door is opened, or when the pres-sure becomes too high, the electric supply con-ductor to the pressurized enclosure is interrupt-ed.For this reason, non-explosionproof switchgear(automatic circuit-breakers, protection devices,thyristors) and components can be built in.However, all built-in devices in the enclosurewalls (enclosure housing) must correspond to astandardized type of protection – at least of thecategory 2G according to Guideline 94/9/EG.

In the design of a pressurized switchgear andcontrol unit combination, a differentiation ismade between the levelling of leakage losses orconstant purging.

The equipping of explosionproof power distri-bution, switchgear and control unit combina-tions with electric switchgears and componentsis restricted so that, despite the interior powerloss, the surface temperatures corresponding tothe temperature class in each case suffice forthe standards to be used. By means of a routinetest, compliance with the temperature limits (thehottest place on the exterior of the enclosure) isensured, corresponding to the maximum per-missible surface temperature given by the man-ufacturer.Any cooling effect caused by the purging agentis never taken into account in the proof of thepower loss.The complete system consisting of the control

unit PS 850 S, the purging agent valve and theenclosure is as a rule maintenance-free. Thesystem must be periodically checked for itsfunction according to IEC/EN 60079-17«Inspections and Maintenance». As a precau-tion, seals, collars, windows and cable entriesmust be visually inspected at regular intervals.

Steuergerät PS 850 S

Das Steuergerät PS 850 S stellt sicher, dassbeim Start zuerst die erforderliche Spülmengevorhanden ist, bevor der Countdown der Spül-zeit beginnt. Für sehr druckempfindliche Gerätekann der maximal auftretende Innendruckwährend der Spülphase begrenzt werden. Erstnach Ablauf der Spülzeit – nach Freigabe durchdas Steuergerät PS 850 S – können die elektri-schen Betriebsmittel im überdruckgekapseltenGehäuse eingeschalten werden. Fällt im Betriebder Überdruck im Gehäuse unter 0,8 mbar, bei-spielsweise durch das Öffnen des Gehäuses, somuss die überdruckgekapselte Schalt- undSteuergerätekombination spannungsfrei ge -schaltet und beim Wiedereinschalten ein neuerSpülvorgang eingeleitet werden.

Für die Einleitung des Spülmittels in das Gehäu-se können entweder Digital- oder Proportional-ventile zum Einsatz kommen. Mit dem Digital-ventil wird eine Zweipunktregelung bewerkstel-ligt, während das Proportionalventil eine stufen-lose Regelung des Innendruckes erlaubt.Das Proportionalventil ist deshalb in der Lage,kleinste Leckagen sofort auszugleichen, damitkeine sofortige Abschaltung erfolgt.

L’appareil de commande PS 850 S

L’appareil de commande PS 850 S assure que,lors du démarrage, le volume de rinçage seraprésent avant le début du countdown de ladurée de balayage. Pour les appareils très sen-sibles à la pression, la pression maximale inter-ne peut être limitée durant la phase de balaya-ge. Ce n’est néanmoins qu’après le balayage –après autorisation de l’appareil PS 850 S – queles composants électriques sous enveloppe à

Page 4: Manual - thuba.com · ments» and IEC 60079-2 «Pressurized Enclo - sure». Along with these standards, an additional test according to IEC 61508-7 «Functional safe-

Manual BVS 12 ATEX E057 3

Edition Juli 2016 thuba Ltd., CH-4015 BaselCopyright Switzerland

Manual BVS 12 ATEX E057 2

Edition Juli 2016 thuba Ltd., CH-4015 BaselCopyright Switzerland

Explosionsgeschützte Energieverteilungs-, Schalt- und Steuergerätekombination mit einem Überdruckkapselungssystem

SApx

Zielgruppe:Erfahrene Elektrofachkräfte gemäss Betriebs -sicherheitsverordnung und unterwiesene Perso-nen.

Inhalt:1. Sicherheitshinweise2. Normenkonformität3. Technische Daten4. Installation5. Inbetriebnahme6. Wartung und Instandhaltung7. Reparaturen8. Entsorgung

1. Sicherheitshinweise

Die explosionsgeschützten Energieverteilungs-,Schalt- und Steuergerätekombinationen derTypenreihen SApx werden zur ortsfesten Mon-tage in explosionsgefährdeten Bereichen denZonen 1 und 2 nach EN 60079-10-1 eingesetzt.

Lassen Sie diese Betriebsanleitung und andereGegenstände während des Betriebes nicht indem Gehäuse.

Betreiben Sie die explosionsgeschützten Ener-gieverteilungs-, Schalt- und Steuergerätekom-binationen der Typenreihen SApx bestimmungs -gemäss in unbeschädigtem und sauberemZustand und nur dort, wo die Beständigkeit desGehäusematerials gewährleistet ist.

Bei nicht korrektem Zusammenbau ist der Min-destschutzgrad IP 65 bzw. 66 nach EN 60529nicht mehr gewährleistet.

Es dürfen keine Veränderungen an explosions-geschützten Energieverteilungs-, Schalt- undSteuergerätekombinationen vorgenommen wer-den, die nicht ausdrücklich in dieser Betriebsan-leitung aufgeführt sind.

Dispositif antidéflagrant de distribution d'énergie, de couplage et de commandeavec système de surpression interne

SApx

Groupe ciblé:Électriciens expérimentés selon la réglementa-tion pour la sécurité et la santé et personnel ins-truit.

Sommaire:1. Sécurité 2. Conformité aux normes 3. Caractéristiques techniques 4. Installation5. Mise en service6. Entretien 7. Réparations8. Elimination

1. Sécurité

Les dispositifs antidéflagrants de distributiond'énergie, de couplage et de commande destypes SApx sont conçus pour le montage fixeen atmosphère explosible de la zone 1 et de lazone 2 selon EN 60079-10-1.

Ne laissez jamais cette notice ou d'autres objetsdans l'armoire durant le service.

Utilisez les dispositifs antidéflagrants de distri-bution d'énergie, de couplage et de commandedes types SApx conformément aux prescrip-tions, en état de propreté et non endommagéuniquement dans des emplacements où l'inal-térabilité du matériel du boîtier est assurée.

En cas de montage incorrect, l'indice minimalde protection IP 65 à savoir IP 66 selon EN60529 n'est plus garanti.

Aucune modification ni réparation ne doit êtreapportée aux dispositifs antidéflagrants de dis-tribution d'énergie, de couplage et de comman-de qui ne sont pas clairement exposées dans laprésente notice.

Explosionproof Multipurpose Distribution,Switching and Control Unit with a Pressurized Enclosure System

SApx

User group:Experienced electricians as defined by the Ger-man Industrial Safety Regulations (BetrSichV) orequivalent legislation in other countries andproperly instructed personnel.

Contents:1. Safety rules2. Conformity with standards3. Technical data4. Installation5. Start-up6. Servicing and Maintenance7. Repairs8. Disposal

1. Safety Rules

The explosionproof multipurpose distribution,switching and control units Type SApx are usedfor stationary installation in areas with explosionhazards that are designated Zone 1 and 2 to IEC60079-10-1.

During operation, do not leave this InstructionManual or other objects in the enclosure.

Operate the explosionproof multipurpose distri-bution, switching and control units Type SApxonly for their intended duty in the undamagedand clean condition, and only where the resis-tance of the enclosure material to the surround-ings is assured.

In the event of incorrect assembly, the minimumprotection degree of IP 65 or IP 66 to IEC 60529will no longer be assured.

No modifications are allowed to the explosion-proof multipurpose distribution, switching andcontrol units that are not expressly mentioned inthis Instruction Manual.

Page 5: Manual - thuba.com · ments» and IEC 60079-2 «Pressurized Enclo - sure». Along with these standards, an additional test according to IEC 61508-7 «Functional safe-

Manual BVS 12 ATEX E057 5

Edition Juli 2016 thuba Ltd., CH-4015 BaselCopyright Switzerland

Manual BVS 12 ATEX E057 4

Edition Juli 2016 thuba Ltd., CH-4015 BaselCopyright Switzerland

Beachten Sie bei allen Arbeiten an denexplosionsgeschützten Energieverteilungs-,Schalt- und Steuergerätekombinationen dienationalen Sicherheits- und Unfallverhü-tungsvorschriften und die nachfolgendenSicherheitshinweise in dieser Betriebsanlei-tung, die wie dieser Text in Kursivschriftabgefasst sind!

2. Normenkonformität

Die explosionsgeschützten Energieverteilungs-,Schalt- und Steuergerätekombinationen TypSApx entsprechen den Anforderungen der EN60079-0, EN 60079-2, EN 61439-1 und EN61508-7. Sie wurden entsprechend dem Standder Technik und nach ISO 9001:2015 entwickelt,gefertigt und geprüft.

3. Technische Daten

3.1 Kennzeichnung

3.1.1 Gasexplosionsgefährdete Bereiche

II 2 G Ex px ia/ib [ia Ga/ib Gb] IIC T5, T4

3.1.2 Steuerkästen mit explosionsge -schützten Einbauteilen

In die zugehörigen Anschluss- und Steuerkästenwerden nur explosionsgeschützte Einbauteile inden normierten ZündschutzartenEN 60079-1 Druckfeste Kapselung «d»EN 60079-7 Geräteschutz durch erhöhte

Sicherheit «e»EN 60079-11 Geräteschutz durch Eigen-

sicherheit «i»EN 60079-18 Konstruktion, Prüfung und

Kenn zeichnung elektrischerBetriebsmittel mit derSchutzart Vergusskapse-lung «m»

eingesetzt.

Die Zusammensetzung der Zündschutzart rich-tet sich nach den jeweils verwendeten Einbau-teilen wie beispielsweise:

Ex px IIC T4 und Ex de IIC T6 Ex px IIC T4 und Ex ma/mb IIC T6

Pour tous les travaux touchant les dispositifsantidéflagrants de distribution d'énergie, decouplage et de commande, il y a lieu d'obser-ver les prescriptions nationales de sécuritéet de prévention des accidents ainsi que lesindications de la présente notice ayant traità la sécurité. A l'instar du présent alinéa, cesindications sont imprimées en italique.

2. Conformité aux normes

Les dispositifs antidéflagrants de distributiond'énergie, de couplage et de commande destypes SApx répondent aux exigences desnormes EN 60079-0, EN 60079-2, EN 61439-1et EN 61508-7. Ils ont été développés, fabriquéset testés selon l'état actuel de la technique etconformément à la norme ISO 9001:2015.

3. Caractéristiques techniques

3.1 Marquage

3.1.1 Atmosphères gazeuses

II 2 G Ex px ia/ib [ia Ga/ib Gb] IIC T5, T4

3.1.2 Coffret/armoire de commande aveccomposants antidéflagrants intégrés

Seuls des composants antidéflagrants sontmontés dans le coffret/l’armoire de distributionet de commande approprié(e), ceci dans lesmodes de protection:

EN 60079-1 Enveloppes antidéflagrantes«d»

EN 60079-7 Protection de l’équipementpar sécurité augmentée «e»

EN 60079-11 Protection de l’équipementpar sécurité intrinsèque «i»

EN 60079-18 Construction, essais et mar-quage des matériels élec-triques du type de protec-tion par encapsulage «m»

Le groupement des modes de protectiondépend de chacun des composants; ainsi parexemple:

Ex px IIC T4 et Ex de IIC T6 Ex px IIC T4 et Ex ma/mb IIC T6

Whenever work is done on the explosion-proof multipurpose distribution, switchingand control units, be sure to observe thenational safety and accident prevention reg-ulations and the safety instructions given inthis Instruction Manual, which are stated initalics (like this paragraph)!

2. Conformity with Standards

The explosionproof multipurpose distribution,switching and control units Type SApx meet therequirements of IEC 60079-0, IEC 60079-2, IEC61439-1 and IEC 61508-7. They were devel-oped, manufactured and tested in accordancewith state-of-the-art engineering practice andISO 9001:2015.

3. Technical Data

3.1 Marking

3.1.1 Areas with gas explosion hazards

II 2 G Ex px ia/ib [ia Ga/ib Gb] IIC T5, T4

3.1.2 Control cabinets with explosionproofcomponents inside

Use only explosionproof components in thestandardized types of protectionIEC 60079-1 Flameproof enclosures 'd'IEC 60079-7 Equipment protection by

increased safety 'e'IEC 60079-11 Equipment protection by

intrinsic safety 'i'IEC 60079-18 Construction, test and

marking of type of protec-tion encapsulation 'm' elec-trical apparatus

in the associated junction and control boxes.

The combination of protection types dependson the particular components installed in eachcase, such as:

Ex px IIC T4 and Ex de IIC T6 Ex px IIC T4 and Ex ma/mb IIC T6

Page 6: Manual - thuba.com · ments» and IEC 60079-2 «Pressurized Enclo - sure». Along with these standards, an additional test according to IEC 61508-7 «Functional safe-

Manual BVS 12 ATEX E057 7

Edition Juli 2016 thuba Ltd., CH-4015 BaselCopyright Switzerland

Manual BVS 12 ATEX E057 6

Edition Juli 2016 thuba Ltd., CH-4015 BaselCopyright Switzerland

für eine Umgebungstemperatur von –20 °C bis60 °C ausgeführt. Bei den Einbauten ist derzulässige Einsatztemperaturbereich zu berück-sichtigen.

Sind die Einbauten nicht für einen obigen Ein-satztemperaturbereich zugelassen, wird dererweiterte Temperaturbereich auf dem Typen-schild nicht aufgeführt.Die Schutzart der Gehäuse entspricht der EN60529 und ist je nach Anwendungsfall IP 65oder IP 66.

3.2 EG-Baumusterprüfbescheinigung

BVS 12 ATEX E057 / IECEx BVS 12.0039

3.3 Gehäuseschutzgrad

IP 65 bzw. IP 66

3.4 Typenschlüssel

SApx . . .. .. ..

Breite, Höhe, Tiefe [cm] 0 Klemmenkasten «e» 1 Klemmenkasten «ia/ib» 7 Steuerung «e»

Material 1 Edelstahl 3 Polyester 7 Stahl

3.5 Elektrische Daten

Bemessungsspannungmax. 800 V

Bemessungsstrommax. 400 A

Bemessungsquerschnittmax. 240 mm2

Schutzleiterquerschnittmax. 120 mm2

zul. Umgebungstemperaturen –20°C bis 60°C

Bemessungsspannung, Bemessungsstrom undBemessungsquerschnitt richten sich nach den

pour une température ambiante de –20 °C à 60°C. Pour les composants proprement dits, il y alieu de prendre leur propre température de ser-vice en considération.

Si les composants ne sont pas adaptés à l'unedes températures de service en question, lafourchette étendue de température ne devrapas figurer sur la plaque signalétique. Le mode de protection du coffret répond à lanorme EN 60529 et, selon le cas d'application,à l'indice de sécurité IP 65 ou IP 66.

3.2 Certificat d'essai de type CE

BVS 12 ATEX E057 / IECEx BVS 12.0039

3.3 Indice de protection du boîtier

IP 65 à savoir IP 66

3.4 Code signalétique

SApx . . .. .. ..

Largeur, Hauteur, Profondeur [cm] 0 Boîte à bornes «e» 1 Boîte à bornes «ia/ib» 7 commande «e»

matériel 1 acier surfin 3 polyester 7 acier

3.5 Grandeurs électriques

Tension assignéemax. 800 V

Courant assigné max. 400 A

Section assignéemax. 240 mm2

Section conducteur de protectionmax. 120 mm2

Température ambiante admises –20°C bis 60°C

La tension assignée, le courant assigné ainsique la section transversale carrée dépendent

built for an ambient temperature of –20 °C to 60°C. The admissible duty temperature range ofthe components must also be taken into consid-eration.

If the installed components are not usable for atemperature range specified above, the extend-ed temperature range does not appear on therating plate. The enclosure's degree of protec-tion complies with IEC 60529 and is IP 65 or IP66, depending on the application.

3.2 Type Examination Certificate

BVS 12 ATEX E057 / IECEx BVS 12.0039

3.3 Enclosure's degree of protection

IP 65 or IP 66

3.4 Type code

SApx . . .. .. ..

Width, height, depth [cm 0 terminal box 'e' 1 terminal box 'ia/ib' 7 control system 'e'

material 1 stainless steel 3 polyester 7 steel

3.5 Electrical data

Rated voltagemax. 800 V

Rated currentmax. 400 A

Rated cross sectionmax. 240 mm2

PE conductor cross sectionmax. 120 mm2

Permissible ambient temperatures –20°C to 60°C

The voltage, current and cross-section ratingsdepend on the junction boxes, terminal boxes

Page 7: Manual - thuba.com · ments» and IEC 60079-2 «Pressurized Enclo - sure». Along with these standards, an additional test according to IEC 61508-7 «Functional safe-

or control cabinets used, and also on the termi-nals, cable and conductor entry glands andelectrical components installed in the enclo sure

4. Installation

For installation and operation it is essentialto follow this Manual and the relevant nation-al regulations in addition to generally accept-ed good engineering practice and IEC 60079-14 'Electrical installations design, selectionand erection'.

A terminal connection diagram is suppliedwith every explosionproof distribution,switching and control unit. It provides infor-mation on use of the contacts and terminals.

4.1 Location

The explosionproof multipurpose distribution,switching and control units must be installed atcarefully selected locations where they cannotbe damaged by mobile equipment such as pal-let and forklift trucks.

Explosionproof multipurpose distribution,switching and control units that are mounted ona frame must be protected against toppling over.

The explosionproof multipurpose distribution,switching and control units must be securedwith the same number of screws as there areholes provided for them in the enclosures.

4.2 Pressurized enclosure system PS 850 S

Instruction Manual BVS 12 ATEX E56 / IECExBVS 12.0038 for the pressurized enclosure sys-tem PS 850 S is an integral part of this Instruc-tion Manual. When the system is delivered witha control box, the system parameters are estab-lished specifically for the order in question. Afterthe system is installed, these parameters mustnot be altered. The parameters are document-ed.

Manual BVS 12 ATEX E057 9

Edition Juli 2016 thuba Ltd., CH-4015 BaselCopyright Switzerland

Manual BVS 12 ATEX E057 8

Edition Juli 2016 thuba Ltd., CH-4015 BaselCopyright Switzerland

verwendeten Abzweig- und Verbindungskästenbzw. Steuerkästen, Klemmen, Leitungsein-führungen und den eingebauten elektrischenBetriebsmitteln.

4. Installation

Für das Errichten und Betreiben sind die all-gemeinen Regeln der Technik, die EN 60079-14 «Projektierung, Auswahl und Errichtungelektrischer Anlagen», nationale Vorschriftenund diese Betriebsanleitung massgebend.

Den explosionsgeschützten Energievertei-lungs-, Schalt- und Steuergerätekombinatio-nen sind ein Klemmenplan und Schema bei-gelegt. Diese enthalten Angaben über dieKontakt- und die Klemmenbelegung.

4.1 Montageort

Der Montageort für die explosionsgeschütztenEnergieverteilungs-, Schalt- und Steuergeräte -kombinationen muss so gewählt werden, dassdiese durch Flurförderzeuge, Stapler und der-gleichen nicht beschädigt werden können.

Explosionsgeschützte Energieverteilungs-,Schalt- und Steuergerätekombinationen, die aufeinem Standgerüst montiert sind, müssengegen Umfallen gesichert werden.

Die explosionsgeschützten Energieverteilungs-,Schalt- und Steuergerätekombinationen sindmit der Menge an Schrauben zu befestigen, wieBefestigungslöcher an den Gehäusen vorhan-den sind.

4.2 Überdruckkapselungssystem PS 850 S

Die Betriebsanleitung BVS 12 ATEX E056 /IECEx BVS 12.0038 für das Überdruckkapse-lungssystem PS 850 S ist integrierenderBestandteil dieser Betriebsanleitung. Bei Auslie-ferung mit einem Steuerkasten sind die System-parameter auftragsbezogen festgelegt worden.Diese dürfen nach der Installation nicht verän-dert werden. Die Parameter sind auf dem Prüf-plan dokumentiert.

des boîtes de dérivation et de connexion, àsavoir des coffrets de commande, bornes,entrées de ligne et du matériel électrique inté-gré.

4. Installation

Les règles techniques généralement recon-nues, la norme EN 60079-14 «Conception,sélection et construction des installationsélectriques», les prescriptions nationales etle présent manuel sont déterminantes pourl’installation et le service.

Un schéma des bornes est fourni avecchaque dispositif antidéflagrant de distribu-tion d'énergie, de couplage et de commande.Ces documents doivent absolument êtreobservés; ils comportent les données rela-tives à la disposition des contacts et desbornes.

4.1 Emplacement de montage

L'emplacement de montage des dispositifs anti-déflagrants de distribution d'énergie, de coupla-ge et de commande doit être choisi de manièreà ce que ces équipements ne puissent en aucuncas être endommagés par des chariots demanutention, élévateurs ou similaires.

Les dispositifs antidéflagrants de distributiond'énergie, de couplage et de commande mon-tés sur une ossature doivent être fixés demanière à éviter les chutes.

Les dispositifs antidéflagrants de distributiond'énergie, de couplage et de commande doi-vent être fixés avec la quantité de vis correspon-dant au nombre d’orifices du coffret prévus àcet effet.

4.2 Système en surpression interne PS 850 S

La notice d'emploi BVS 12 ATEX E056 / IECExBVS 12.0038 pour le système en surpressioninterne PS 850 S est partie intégrante du moded'emploi. Lors de la fourniture comprenant unearmoire de commande, les paramètres de sys-tème sont définis en fonction de l'ordre. Ils nedoivent pas être modifiés après le montage. Lesparamètres figurent sur le plan de contrôle.

Page 8: Manual - thuba.com · ments» and IEC 60079-2 «Pressurized Enclo - sure». Along with these standards, an additional test according to IEC 61508-7 «Functional safe-

Manual BVS 12 ATEX E057 11

Edition Juli 2016 thuba Ltd., CH-4015 BaselCopyright Switzerland

Manual BVS 12 ATEX E057 10

Edition Juli 2016 thuba Ltd., CH-4015 BaselCopyright Switzerland

4.2.3 Freischaltung

Das Überdruckkapselungssystem PS 850 Ssteuert die Vorspülung und überwacht imBetrieb den erforderlichen Innendruck. Die Frei-schaltung der Energiezufuhr für die Steuerungkann über eine separate Steuerung erfolgen. DerFreigabe-Steuerstromkreis des Überdruckkap-selungssystems hat einen Nennstrom von 5 Abei einer Spannung von max. 250 Volt. Die indi-rekte Freischaltung muss einer normiertenZündschutzart entsprechen. Die Freischaltungdarf nicht verändert werden. Die Zusammen-schaltung ist auf einem auftragsbezogenenSchema dokumentiert.Einzelne Betriebsmittel müssen zwangsweisedurchgespült werden, damit die Startbedingun-gen erfüllt sind. Diese Anschlüsse für das Spül-gas dürfen nicht verändert werden.

4.3 Klemmen

Es sind nur Klemmen einzusetzen, die für dieMontage auf den Hut- oder G-Schienen bzw.PE-Sammelschienen vorgesehen sind. Auf derMontageplatte dürfen auch Blockklemmenmontiert werden. Die eingesetzten Klemmen für eigensichereStromkreise müssen nicht bescheinigt sein. Esdürfen jedoch nur besonders gekennzeichneteKlemmen, z.B. mit hellblauer Farbe, eingesetztwerden. Die Klemmen müssen so angeordnetwerden, dass zwischen den blanken Anschluss -teilen bzw. den blanken Teilen der ange -schlossenen Leiter der eigensicheren und dernicht-eigensicheren Stromkreise ein Abstand(Fadenmass) von mindestens 50 mm erreichtwird. Dieser Abstand wird durch Trennplattenoder entsprechende, durch Endhalter ge -sicherte, Montage erreicht. Die Luftstrecken zwi-schen den Anschlussteilen der eigensicherenStromkreise und geerdeten metallischen Teilenmüssen mindestens 3 mm betragen, sofern dieAnschlussteile nicht für die Erdung bestimmtsind. Durch Auswahl entsprechender Klemmenoder Trennplatten muss weiterhin sichergestelltwerden, dass zwischen den Anschlussteilen ver-schiedener eigensicherer Stromkreise einAbstand von mindestens 6 mm erreicht wird.Bei gemischter Bestückung mit teilweiser Aus-

4.2.3 Déconnexion Le système en surpression interne PS 850 Spilote le prérinçage et surveille la pression inter-ne nécessaire au service. La déconnexion del'amenée d'énergie peut être effectuée par unecommande séparée. Le circuit électrique decommande de libération du système en sur-pression interne dispose d'un courant nominald'une intensité de 5 A pour une tension maxi-male de 250 volts. La déconnexion indirectedoit répondre à un mode de protection norma-lisé et elle ne doit pas être modifiée. L’intercon-nexion est décrite dans le schéma relatif àl’ordre. Certain matériel électrique doit absolument êtrebalayé afin que les conditions de démarragesoient remplies. Ces connexions pour le gaz debalayage ne doivent pas être modifiées.

4.3 Bornes

Seules doivent être utilisées des bornes appro-priées pour le montage sur profilé chapeau ouen G, à savoir sur jeu de barres PE. Il est aussipossible de fixer des blocs de connexion sur laplaque de montage. Les bornes des circuits à sécurité intrinsèque nedoivent pas être certifiées. Néanmoins, seulesdes bornes signalées spécialement, parexemple de couleur bleu clair, doivent être utili-sées. Les bornes doivent être disposées demanière à garantir un espacement minimal de50 mm entre les composants nus, à savoir lesparties non isolées des conducteurs à sécuritéintrinsèque connectés et les circuits sans sécu-rité intrinsèque (section du fil). Cet espacementdoit être assuré par des séparateurs ou despinces d'extrémité adéquats. L'espace d'isole-ment entre les circuits à sécurité intrinsèque etles parties métalliques à la terre doit être de 3mm au minimum, ceci pour autant que les rac-cordements ne soient pas destinés à la mise àterre. De plus, il y a lieu d'assurer par un choixjudicieux des bornes et des séparateurs unespacement minimal de 6 mm entre lesconnexions des différents circuits à sécuritéintrinsèque.

En cas d'équipement mixte avec exécution par-tielle de circuits en mode de protection sécurité

4.2.3 Release of the power supplyPressurized enclosure system PS 850 S controlspre-purging and monitors the requisite internalpressure during operation. Release of the powersupply for the control system can be handled bya separate control circuit. The release controlcircuit of the pressurized enclosure system hasa rated current of 5 A at a voltage of up to 250V. The indirect release system must comply witha standardized type of explosion protection. Therelease system may not be altered. This inter-connected circuitry is documented with aschematic diagram drawn up specially for theorder in question.Indvidual components must be purged automat-ically in order to fulfill the starting conditions.These purging gas connections may not bemodified.

4.3 Terminals

Use only terminals that are suitable for mountingon top-hat rails, G-profile rails or PE busbars.Block terminals can also be used on the mount-ing plate.

The terminals used for intrinsically safe circuitsdo not require certification, but they mustalways be specially marked, e.g. with a light bluecolour. The terminals must be arranged so thatat least 50 mm clearance (line of sight) existsbetween bare parts of the terminals or connect-ed conductors of the intrinsically safe and non-intrinsically safe circuits. This clearance isachieved with separating plates or by using suit-able end clamps for installation. The clearancebetween the terminals of the intrinsically safecircuits and earthed metallic parts must be atleast 3 mm, unless the terminals are themselvesused for earthing. Finally, suitable terminals orseparating plates must be used to ensure aclearance of at least 6 mm between the termi-nals of different intrinsically safe circuits.

In the case of mixed circuitry involving someintrinsically safe circuits, the terminals for thenon-intrinsically safe circuits must be protectedwith covers of insulating material to preventaccidental contact. Only covers provided for this

Page 9: Manual - thuba.com · ments» and IEC 60079-2 «Pressurized Enclo - sure». Along with these standards, an additional test according to IEC 61508-7 «Functional safe-

Manual BVS 12 ATEX E057 13

Edition Juli 2016 thuba Ltd., CH-4015 BaselCopyright Switzerland

Manual BVS 12 ATEX E057 12

Edition Juli 2016 thuba Ltd., CH-4015 BaselCopyright Switzerland

führung von Stromkreisen in der Zündschutzart«Eigensicherheit» müssen die Klemmen für dienicht-eigensicheren Stromkreise mit Isolierstoff-profilen abgedeckt werden, so dass ein Berüh-rungsschutz erreicht wird. Es dürfen nur Abde-ckungen eingesetzt werden, die vom Herstellerder Klemmen dafür vorgesehen sind. Die Abde-ckung muss dauerhaft mit einem ent -sprechenden Warnschild versehen werden.

4.3 Anschlussteile für Schutzleiter oderPotentialausgleich

Auf die Schutzleiterverbindungen muss be -sonders geachtet werden.

An den Gehäusen sind ein innerer und ein äus-serer Anschluss für den Schutzleiter (SL) oderPotentialausgleichsleiter (PA) vorhanden.Die Anzahl der im Inneren vorhandenen Klemm-stellen für den SL entspricht mindestens der An -zahl der Kabeleinführungen. Der maximal zuläs-sige Querschnitt der jeweiligen Schutzleiter-klemmstelle in Abhängigkeit vom maximal zu-lässigen Querschnitt der zugeordneten Aussen-und Neutralleiterklemmen entspricht mindes-tens den Werten der nachfolgenden Tabelle 1

Tabelle 1: Mindestquerschnitt der Schutzleiterklemm-stelle

Um eine übersichtliche Leitungsführung undeinen sicheren Anschluss der Leitungen an dieeingebauten Reihenklemmen bzw. Einbauteilezu gewährleisten, wird zwischen der Gehäuse-Innenwand und diesen Einbauteilen bzw. zwi-schen zwei Einbauteilen ein Mindestabstand inAbhängigkeit vom anzuschliessenden Leiter-querschnitt nach der Tabelle 2 eingehalten:

intrinsèque, les bornes des circuits n'étant pasde ce mode de protection doivent être proté-gées par des profils en matière isolante, ceciafin d'assurer une protection contre les contactsaccidentels. Seuls pourront être appliqués lescapotages prévus par le fabricant à cet effet. Deplus, cette protection devra être munie demanière durable d'un signe avertisseur adéquat.

4.3 Pièces de connexion du conducteur deprotection ou de la liaison équipotentielle

Il y a lieu d’apporter une attention toute par-ticulière aux raccordements du conducteurde protection (terre).

Les boîtiers comportent un dispositif interne etexterne de connexion du conducteur de protec-tion (SL) ou de la liaison équipotentielle (PA). Le nombre de points internes de serrage SLcorrespond au minimum au nombre d'entréesde câble. La section maximale de chacun despoints de serrage est fonction de la sectionmaximale admise des bornes de phase etneutre; elle doit au minimum répondre aux gran-deurs du tableau 1.

Tableau 1: Section minimale des points de serrage

Afin d'assurer un câblage clair et la connexionsûre des conducteurs aux barrettes de bornes,à savoir aux composants, un espace minimaldépendant de la section des conducteurs devraêtre assuré entre les différents composants (cf.tableau 2).

purpose by the terminal manufacturer may beused. The cover must be provided with a suit-able permanent warning sign.

4.3 Connectors for PE conductors or equipotential bonding

Particular attention must be paid to the con-nections for protective conductors.

The enclosures are fitted with an internal and anexternal connection for the protective conductor(PE) or the equipotential bonding conductor.

The number of terminals provided inside theenclosure for the PE is at least equal to the num-ber of cable entries. The minimum admissiblecross-section of the respective PE terminal as afunction of the maximum admissible cross-sec-tion of the associated phase and neutral termi-nals is shown in Table 1.Table 1: Mini-

mum cross section of the PE conductor ter-minal

In order to ensure neat arrangement of the con-ductors and secure connection of the conduc-tors to the installed terminal blocks and compo-nents, maintain the minimum clearance betweenthe interior enclosure wall and these compo-nents or between two components; this clear-ance varies as a function of the cross-section ofthe conductors as indicated in Table 2.

Maximal zulässiger Quer-schnitt der Aussen- bzw.Neutralleiterklemme

S [mm2]

Mindestquerschnitt derzugeordneten Schutzleiter-

klemmstelle

Sp [mm2]

≤ 16 S

> 16 bis/à/to 35 16

> 35 0.5 · S

Section max. admise desbornes de conducteurs dephase, à savoir neutres

S [mm2]

Section min. admise despoints de serrage de conducteurs attribuées

Sp [mm2]

≤16 S

> 16 bis/à/to 35 16

> 35 0.5 · S

Maximal permissible cross section of the phase

or neutral terminal

S [mm2]

Minimum cross section ofthe associated protectiveconductor terminal

Sp [mm2]

≤ 16 S

> 16 bis/à/to 35 16

> 35 0.5 · S

Page 10: Manual - thuba.com · ments» and IEC 60079-2 «Pressurized Enclo - sure». Along with these standards, an additional test according to IEC 61508-7 «Functional safe-

Manual BVS 12 ATEX E057 15

Edition Juli 2016 thuba Ltd., CH-4015 BaselCopyright Switzerland

Manual BVS 12 ATEX E057 14

Edition Juli 2016 thuba Ltd., CH-4015 BaselCopyright Switzerland

Tabelle 2: Mindestabstand der Reihenklemmen vonder Gehäusewand in Abhängigkeit von derAnzahl der eingeführten Leitungen

Bei parallelen Klemmenreihen wird mindestensder 1,5-fache Abstand nach Tabelle 2 eingehal-ten. Bei Ausführungen mit Montageplatte, beidenen ein Durchführen der Leiter unter denKlemmen nicht möglich ist, wird zwischen denKlemmenreihen mindestens der doppelteAbstand nach Tabelle 2 eingehalten.Der Abstand nach Tabelle 2 wird nicht vonGehäuse-Innenwänden eingehalten, in denensich keine Leitungseinführungen befinden.

4.4 Kabel- und Leitungseinführungen

Für die explosionsgeschützten Energievertei-lungs-, Schalt- und Steuergerätekombinationender Typenreihe SApx dürfen nur Kabel- und Lei-tungseinführungen bzw. Blindstopfen eingesetztwerden, für die eine EG-Baumusterprüfbeschei-nigung einer anerkannten europäischen Prüf-stelle nach den europäischen Normen EN60079-0 und EN 60079-7 vorliegt.

Kabel- und Leitungseinführungen dürfen nur invorgefertigte Bohrungen ergänzt werden, indenen Blindstopfen eingesetzt sind.

Tableau 2: Espace minimal entre les barrettes debornes et la paroi intérieure en rapport avecle nombre de lignes entrées

Lors de l'usage de barrettes à bornes, un espa-cement minimal de 1,5 x les valeurs indiquéesau tableau 2 devra être assurés. Lors de l'appli-cation de plaques de montage ne permettantpas le passage des lignes sous la plaque, l'es-pacement devra être d'au minimum 2 x la valeurindiquée au tableau 2. Les espacements indiqués au tableau 2 ne doi-vent pas être pris en considération par rapportaux parois intérieures du boîtier ne comportantpas d'entrées de câbles.

4.4 Entrées de câble et de conducteur

Seules doivent être utilisées pour les dispositifsantidéflagrants de distribution d'énergie, decouplage et de commande des types SApx desentrées de câbles et de conducteurs pour les-quelles un certificat de type CE attribué par unlaboratoire européen reconnu conformémentaux normes européennes EN 60079-0 et EN60079-7.

Les entrées de câbles et de conducteurs ne doi-vent être effectués que par les orifices prévus à

Table 2: Minimum clearance between terminal blocksand enclosure wall as a function of the num-ber of conductors entering the enclosure

In the case of parallel terminal blocks, clear-ances at least 1.5 times those listed in Table 2are maintained. In the case of versions with amounting plate, where it is impossible to bringthe conductors in under the terminal blocks, atleast twice the clearances listed in Table 2 aremaintained between the terminal blocks. Theclearances listed in Table 2 need not be main-tained in the case of interior enclosure walls thatdo not contain any cable entries.

4.4 Cable and conductor entries

For explosionproof multipurpose distribution,switching and control units Type SApx, onlycable and conductor entries and plugs may beused that possess an EC Type Examination Cer-tificate issued by a recognized European notifiedbody in accordance with European standardsIEC 60079-0 and IEC 60079-7.

Cable and conductor entries may be augmentedonly in predrilled holes that are closed off withplugs.

Leiterquer-schnitt

[mm2]

Anzahl der eingeführten ein- oder mehradrigen Leitungen

Mindestabstand der Reihenklemmen

1 Leitung 2 Leitungen 3 oder mehrLeitungen

oder 2 neben-einander

1.5 20 mm 20 mm 20 mm

2.5 20 mm 20 mm 20 mm

4 20 mm 20 mm 25 mm

6 20 mm 25 mm 30 mm

10 25 mm 30 mm 40 mm

16 30 mm 40 mm 50 mm

25 40 mm 50 mm 60 mm

35 50 mm 60 mm 75 mm

50 60 mm 75 mm 100 mm

70 75 mm 100 mm 125 mm

95 100 mm 125 mm 140 mm

120 125 mm 140 mm 150 mm

150 140 mm 150 mm 160 mm

185 150 mm 160 mm 170 mm

240 160 mm 170 mm 180 mm

Section conducteur

[mm2]

Nombre de lignes ou de conducteurs à un ou plusieurs fils entrés

Distance minimale des barrettes

1 ligne 2 lignes 3 lignes ouplus ou

2 lignes par-allèles

1.5 20 mm 20 mm 20 mm

2.5 20 mm 20 mm 20 mm

4 20 mm 20 mm 25 mm

6 20 mm 25 mm 30 mm

10 25 mm 30 mm 40 mm

16 30 mm 40 mm 50 mm

25 40 mm 50 mm 60 mm

35 50 mm 60 mm 75 mm

50 60 mm 75 mm 100 mm

70 75 mm 100 mm 125 mm

95 100 mm 125 mm 140 mm

120 125 mm 140 mm 150 mm

150 140 mm 150 mm 160 mm

185 150 mm 160 mm 170 mm

240 160 mm 170 mm 180 mm

Conductorcross

section

[mm2]

No. of single- or multicore conductorsbrought in

Minimum distances of terminals blocks

1 conductor 2 conductors 3 or moreconductors or2 side by side

1.5 20 mm 20 mm 20 mm

2.5 20 mm 20 mm 20 mm

4 20 mm 20 mm 25 mm

6 20 mm 25 mm 30 mm

10 25 mm 30 mm 40 mm

16 30 mm 40 mm 50 mm

25 40 mm 50 mm 60 mm

35 50 mm 60 mm 75 mm

50 60 mm 75 mm 100 mm

70 75 mm 100 mm 125 mm

95 100 mm 125 mm 140 mm

120 125 mm 140 mm 150 mm

150 140 mm 150 mm 160 mm

185 150 mm 160 mm 170 mm

240 160 mm 170 mm 180 mm

Page 11: Manual - thuba.com · ments» and IEC 60079-2 «Pressurized Enclo - sure». Along with these standards, an additional test according to IEC 61508-7 «Functional safe-

Manual BVS 12 ATEX E057 17

Edition Juli 2016 thuba Ltd., CH-4015 BaselCopyright Switzerland

Manual BVS 12 ATEX E057 16

Edition Juli 2016 thuba Ltd., CH-4015 BaselCopyright Switzerland

Die Kabel- und die Leitungseinführungen müs-sen so montiert werden, dass eine selbsttätigeLockerung verhindert wird und eine dauerhafteAbdichtung der Kabel- und der Leitungseinfüh-rungsstellen gewährleistet wird.

Die Abstände zwischen den Kabelverschrau-bungen sind so ausgelegt, dass ein Drehmo-mentschlüssel sowohl für das Festziehen derKabel- und Leitungseinführungen in der Gehäu-sewand als auch für das Festziehen der Kabeleingesetzt werden kann.

Die Steuerungen werden werksseitig mit Kabel-und Leitungseinführungen der CEAG TypenreiheGHG 960 923 . P . . . . ausgerüstet. Die folgen-den Drehmomente in der Tabelle 3 müssen ein-gehalten werden.

Tabelle 3: Drehmomente [Nm] für den Einbau derKabelverschraubungen in die Gehäusewandund für das Dichten der Kabel in Abhängig-keit der Kabeldurchmesser

Werden andere Kabel- und Leitungseinführun-gen eingebaut, müssen die Drehmomente unddie zugehörigen Kabeldurchmesser der entspre-chenden Betriebsanleitung entnommen werden.Eigensichere Stromkreise müssen über separateLeitungseinführungen hinein- und herausgeführtwerden, die (beispielsweise mit hellblauer Farbe)besonders gekennzeichnet sind.

Wenn Kabel- und Leitungseinführungen entfal-len oder nicht belegt sind, müssen die Bohrun-gen mit Blindstopfen und nicht verwendeteKabeleinführungen mit den zugehörigen Ver-

cet effet et qui sont équipées de plots de rem-plissage.Ces entrées de câbles et de conducteursdevront être exécutées de manière à éviterqu'un relâchement spontané puisse se produireet qu'une isolation durable des câbles etconducteurs soit garantie.

Les espaces entre les passe-câble doivent êtretels qu’il soit possible de placer une clé dyna-mométrique pour le tirage et le blocage desentrées de câbles et de lignes dans la paroi ducoffret.

Les commandes sont équipées à l’usine decâbles et de lignes CEAG de type GHG 960923. P . . . . . Les vecteurs angulaires figurant autableau 3 ci-après doivent absolument être res-pectés.

Tableau 3: Vecteurs angulaires [Nm] pour la fixation despasse-câble à vis dans la paroi du coffret etpour l’isolation des câbles en fonction deleur section

Si d’autres câbles ou lignes sont montés, lesvecteurs angulaires et les sections de câblesappropriées devront être conformes aux indica-tions du mode d’emploi correspondant.

Les circuits en sécurité intrinsèque doivent dis-poser d'entrées et de sorties séparées et signa-lées spécialement (p. ex. en bleu clair).

S’il n’y a pas de câbles ou de lignes ou qu’ils nesont pas montés, les orifices devront être obtu-rés au moyen de tampons borgne; les orifices

The cable and conductor entries must beinstalled so as to prevent self-loosening andensure permanent sealing of the cable and con-ductor entry points.

The spacing between the cable glands is suchthat a torque wrench can be used to secure thegland bodies of the cable and conductor entriesin the enclosure wall and to tighten the sealsaround the cables.

In the factory the cable and conductor entriesare fitted with CEAG type GHG 960 923 P...cable glands. The tightening torques shown inTable 3 below must be adhered to.

Table 3: Torques [Nm] for the various cable diameterswhen screwing the cable glands into the wallof the enclosure and compressing the cableseal in the gland

If other cable and conductor entries areinstalled, the required torques and cable diam-eters will be found in the appropriate manual.

Intrinsically safe circuits must enter and leavethe enclosure via separate cable entries that arespecially marked (for example with a light bluecolor). If any cable and conductor entries are not usedor are no longer needed, the tapped holes andredundant gland bodies must be blanked offwith suitable blind plugs or caps.

Kabel- und Leitungsein-führungen

M12 M16 M20 M25 M32 M40 M 50 M63

mm mm mm mm mm mm mm mm

Kabeldurch-messer min. 4,0 5,5 5,5 8,0 12,0 17,0 22,0 27,0

Kabeldurch-messer max. 7,0 10,0 13,0 17,0 21,0 28,0 35,0 48,0

Nm Nm Nm Nm Nm Nm Nm Nm

Einschraubge-winde inGehäusewand

2,50 3,75 3,75 5,00 7,50 7,50 7,50 7,50

Kabeldurch-messer min. 2,00 3,00 3,50 5,00 8,00 11,0 16,0 22,0

Kabeldurch-messer max. 1,65 2,50 2,50 3,50 5,00 5,00 5,00 5,00

Entrées de câble et de ligne

M12 M16 M20 M25 M32 M40 M 50 M63

mm mm mm mm mm mm mm mm

Section min. de câble 4,0 5,5 5,5 8,0 12,0 17,0 22,0 27,0

Section max.de câble 7,0 10,0 13,0 17,0 21,0 28,0 35,0 48,0

Nm Nm Nm Nm Nm Nm Nm Nm

Taraudage de la paroi du coffret

2,50 3,75 3,75 5,00 7,50 7,50 7,50 7,50

Section min. de câble 2,00 3,00 3,50 5,00 8,00 11,0 16,0 22,0

Section max. de câble 1,65 2,50 2,50 3,50 5,00 5,00 5,00 5,00

Cable and conductorentries

M12 M16 M20 M25 M32 M40 M 50 M63

mm mm mm mm mm mm mm mm

Cable diameter min. 4.0 5.5 5.5 8.0 12.0 17.0 22.0 27.0

Cable diameter max. 7.0 10.0 13.0 17.0 21.0 28.0 35.0 48.0

Nm Nm Nm Nm Nm Nm Nm Nm

Cable glandbody in wall ofenclosure

2.50 3.75 3.75 5.00 7.50 7.50 7.50 7.50

Cable diameter min. 2.00 3.00 3.50 5.00 8.00 11.0 16.0 22.0

Cable diameter max. 1.65 2.50 2.50 3.50 5.00 5.00 5.00 5.00

Page 12: Manual - thuba.com · ments» and IEC 60079-2 «Pressurized Enclo - sure». Along with these standards, an additional test according to IEC 61508-7 «Functional safe-

Manual BVS 12 ATEX E057 19

Edition Juli 2016 thuba Ltd., CH-4015 BaselCopyright Switzerland

Manual BVS 12 ATEX E057 18

Edition Juli 2016 thuba Ltd., CH-4015 BaselCopyright Switzerland

schlussstopfen verschlossen werden.

4.5 Potenzialausgleich und PE-Leiter

Aus Sicht der Eigensicherheit Ex i ist bei derInstallation ein Unterschied zwischen demPotenzialausgleich und dem PE-Leiter zumachen. Der Potenzialausgleich wird im Grund-satz als passives leitfähiges Teil angesehen underzeugt nur die Trennanforderung mit einer Prüf-spannung von 500 Volt. Der PE-Leiter führt imStörungsfall ein Potenzial und ist als aktivesnicht eigensicheres Teil anzusehen.

4.6 Abgeschirmte Kabel von eigensicherenStromkreisen

Wird bei der Installation ein Schirm in die explo-sionsgefährdeten Bereiche der Zonen 1 und 0hineingeführt, muss er entweder wie ein Poten-zialausgleichsleiter bewertet werden oder eineranerkannten Zündschutzart genügen.

4.7 Fremdkörper

Alle Fremdkörper müssen vor der ersten Inbe-triebnahme aus den explosionsgeschütztenSteuer- und Schaltgerätekombinationen entferntwerden.

4.8 Zündschutzgas

4.8.1 Allgemeines

Die Temperatur des Zündschutzgases darf amEinlass des Gehäuses nicht höher als 40°C sein.

4.8.2 InertgasÜberdruckgekapselte Gehäuse, bei denen alsZündschutzgas Inertgas verwendet wird, müs-sen wie folgt gekennzeichnet (siehe Typenschild)sein:

WARNUNG – DIESES GEHÄUSE ENTHÄLTINERTGAS UND KANN ERSTICKUNGSGE-FAHR VERURSACHEN. DIESES GEHÄUSEENTHÄLT AUSSERDEM EINE BRENNBARESUBSTANZ, DIE SICH FALLS SIE AN DIELUFT GELANGT, INNERHALB DES BRENN-BAREN BEREICHES BEFINDEN KANN.

non utilisés devront être clos par les bouchonsde fermeture adéquats.

4.5 Liaison équipotentielle et conducteur PE

Du point de vue de la sécurité intrinsèque Ex i,il y a lieu, lors du montage, de distinguer la liai-son équipotentielle et le conducteur PE. La liai-son équipotentielle est considérée fondamenta-lement comme étant la partie conductrice pas-sive et n'assume la fonction de blocage que parune tension d'épreuve de 500 volts. En cas deperturbation, le conducteur PE assure un poten-tiel et doit être considéré comme partie activesans sécurité intrinsèque.

4.6 Câbles protégés de circuits à sécuritéintrinsèque

Si lors du montage on installe un écran dans unemplacement dangereux des zones 1 ou 0, ildevra être pondéré comme une liaison équipo-tentielle ou répondre à un mode de protectionreconnu.

4.7 Corps étrangers

Tous les corps étrangers doivent être éliminésavant la première mise en service du dispositif.

4.8 Gaz de protection

4.8.1 Généralités

La température du gaz de protection ne doitnormalement pas dépasser 40°C à l’entrée del’enveloppe.

4.8.2 Gaz inerte

Les enveloppes à surpression interne utilitsantle gaz inerte comme gaz de protection doiventêtre marquées (voir plaque signalètique) commesuit:

AVERTISSEMENT – CETTE ENVELOPPECONTIENT UN GAZ INERTE ET PEUT CON-STITUER UN DANGER D’ASPHYXIE. CETTEENVELOPPE CONTIENT AUSSI UNE SUB-STANCE INFLAMMABLE QUI PEUT SE SITU-ER DANS DES LIMITES D’INFLAMMABILITÉLORS D’UNE EXPOSITION À L’AIR.

4.5 Equipotential bonding and PE conductors

From the standpoint of intrinsic safety Ex i, theequipotential bonding conductors and the PEconductors must be treated differently duringinstallation. The bonding conductor is regardedas a passive conducting element that merelycreates the required disconnection conditionswith a test voltage of 500 V. The PE conductorcarries a potential in the event of a fault and isregarded as an active, non-intrinsically-safe ele-ment.

4.6 Shielded cables of intrinsically safe circuits

If a shield is brought into Zone 1 or Zone 0explosion-hazard areas during installation, itmust either be treated like an equipotentialbonding conductor or meet the requirements ofa recognized type of explosion protection.

4.7 Foreign bodies

All foreign bodies must be removed from theexplosionproof multipurpose distribution,switching and control units before the system isput into operation.

4.8 Protective gas

4.8.1 General

The temperature of the protectiv gas shall notnormally exeed 40°C at the inlet of the enclo-sure.

4.8.2 Inert gas

Pressurized enclosures using inert gas as theprotective gas shall be marked (see type plate)as follows:

WARNING – THIS ENCLOSURE CONTAINSINERT GAS AND MAY BE AN ASPHYXIATIONHAZARD. THIS ENCLOSURE ALSO CON-TAINS A FLAMMABLE SUBSTANCE THATMAY BE WITHIN THE FLAMMABLE LIMITSWHEN EXPOSED TO AIR.

Page 13: Manual - thuba.com · ments» and IEC 60079-2 «Pressurized Enclo - sure». Along with these standards, an additional test according to IEC 61508-7 «Functional safe-

Manual BVS 12 ATEX E057 21

Edition Juli 2016 thuba Ltd., CH-4015 BaselCopyright Switzerland

Manual BVS 12 ATEX E057 20

Edition Juli 2016 thuba Ltd., CH-4015 BaselCopyright Switzerland

5. Erstinbetriebnahme

Siehe auch Erstprüfung gemäss EN 60079-14,«Projektierung, Auswahl und Er richtung elektri-scher Anlagen».

Bevor die Energieverteilungs-, Schalt- und Steu-ergerätekombinationen in Betrieb genommenwird, muss eine Erstprüfung erfolgen. Dieseumfasst die Vollständigkeit der getroffenenSchutzmassnahmen und deren Wirkungsam-keit. Die Resultate der Erstinbetriebsetzung sindaufzuzeichnen.

6. Wartung und Instandhaltung

Für die Wartung und die Instandhaltung bzw.Prüfung sind die Bestimmungen der EN60079-17 «Prüfung und Instandhaltung elek-trischer Anlagen in explosionsgefährdetenBereichen» einzuhalten. Im Rahmen der War-tung sind vor allem die Teile zu prüfen, vondenen die Zündschutzart abhängt.

Vor dem Öffnen der Energieverteilungs-,Schalt- und Steuergerätekombinationen dieSpannungsfreiheit sicherstellen bzw. geeig-nete Schutzmassnahmen ergreifen!

6.1 Qualifikation

Die Prüfung, Wartung und Instandsetzung derAnlagen darf nur von erfahrenem Personal aus-geführt werden, dem bei der Ausbildung auchKenntnisse über die verschiedenen Zündschutz-arten und Installationsverfahren, einschlägigenRegeln und Vorschriften sowie die allgemeinenGrundsätze der Zoneneinteilung vermittelt wur-den. Eine angemessene Weiterbildung oderSchulung ist vom Personal regelmässig durch-zuführen.

6.2 Wartungsintervalle

Die erforderlichen Wartungsintervalle sindanwendungsspezifisch und daher in Abhängig-keit von den Einsatzbedingungen vom Betreiberfestzulegen.Fehlerstromschutzschalter sind im Rahmen derPrüfintervalle 1 Mal pro Monat zu testen.

5. Première mise en service

Consulter également la première mise en serviceselon EN 60079-14 «Conception, sélection etconstruction des installations électriques».

Une inspection initiale du dispositif antidéfla-grant de commande et de distribution doit êtreeffectuée avant la première mise en service.Celle-ci comprend l’ensemble des mesures deprotection et leur efficacité. Les résultats doi-vent faire l’objet d’un document.

6. Entretien

Les prescriptions de la norme EN 60079-17«Inspection et entretien des installationsélectrique» devront être respectées pourl'entretien et la maintenance. Dans le cadredes contrôles d'entretien, toutes les partiesdont dépend le mode de protection devrontêtre vérifiées.

Avant d’ouvrir le dispositif antidéflagrant decommande et de distribution avec ou sansinterrupteur, il y a lieu de s’assurer sa misehors tension, à savoir de prendre les mesuresde sécurité nécessaires.

6.1 Qualification

La vérification, la maintenance et les réparationsdes installations ne peuvent être effectuées quepar un personnel compétent dont la formationcomporte également la connaissance des dif-férents mode de protection et pratiques d’ins-tallation, des règles pertinentes et réglementa-tions applicables ainsi que des principes géné-raux du classement en zones. Une formation ré-gulière et continue appropriée doit être apportéeau personnel.

6.2 Intervalles d’entretien

Les intervalles d’entretien nécessaires dépen-dent du type d’application et, partant, desconditions de service. Les interrupteurs de protection contre les cou-rants de court-circuit doivent être testés une foispar mois à l’occasion des intervalles d’entretien.

5. Commissioning

Please also refer to the information on the initialinspection given in IEC 60079-14 'Electricalinstallations design, selection and erection',

Before the explosionproof multipurpose distri-bution, switching and control unit is commis-sioned, an initial inspection must be carried out.This consists of verifying the completeness ofthe safety measures taken and their efficacy.The results of the first system start-up must berecorded.

6. Servicing and Maintenance

The provisions of IEC 60079-17 'Inspectionand maintenance of electrical installations inhazardous areas' pertaining to servicing andmaintenance must be observed. During ser-vicing, it is particularly important to checkthose components upon which the type ofprotection depends.

Before an explosionproof multipurpose dis-tribution, switching and control unit isopened, it must be disconnected from thepower supply and appropriate safety mea-sures taken.

6.1 Qualifications

The inspection, servicing and maintenance ofthe systems may only be carried out by experi-enced personnel who during their training havealso been instructed in the various types ofexplosion protection, installation processes, therelevant rules and regulations and the generalprinciples of hazardous zone classification.Appropriate ongoing training or instruction mustbe given to these personnel regularly.

6.2 Maintenance intervals

The required maintenance intervals depend onthe application and must therefore be specifiedby the user to suit the operating conditions.

Residual current devices must be tested onceper month as part of the maintenance schedule.

Page 14: Manual - thuba.com · ments» and IEC 60079-2 «Pressurized Enclo - sure». Along with these standards, an additional test according to IEC 61508-7 «Functional safe-

Manual BVS 12 ATEX E057 23

Edition Juli 2016 thuba Ltd., CH-4015 BaselCopyright Switzerland

Manual BVS 12 ATEX E057 22

Edition Juli 2016 thuba Ltd., CH-4015 BaselCopyright Switzerland

6.3 Wartungsarbeiten an eigensicherenStromkreisen

Die Gehäuse dürfen für die Wartung ohnezusätzliche Vorkehrungen nicht geöffnet wer-den. Sind angeschlossene eigensichere Strom-kreise von Wartungsarbeiten betroffen, musssichergestellt werden, dass keine gefährlichenFernwirkungen auftreten können.

6.4 Überdruckkapselungssystem PS 850 S

Das Überdruckkapselungssystem sowie diezugehörige Verrohrung für das Spülgas dürfennicht verändert werden. Defekte Systeme sindan den Hersteller zurückzusenden. Ersatzsyste-me werden auftragsbezogen mit der entspre-chenden Parametrierung ausgeliefert.Bei Reparaturen an der Spülmittelzufuhr sind dieVorgaben des Herstellers einzuhalten. Es dürfennur Originalersatzteile des Herstellers verwendetwerden.Defekte Sicherungen für die Ventile dürfen nurmit derselben Nennstromstärke (auf dem Über-druckkapselungssystem beschriftet) ersetztwerden.

6.5 Anforderungen an die Gehäuse

Der Zustand der Dichtungen ist zu kontrollieren.Defekte Kalotten von Meldeleuchten oder ähn-liche Teile müssen unverzüglich ersetzt werden.Beim Wechsel von Kabeleinführungen und Ver-schlussstopfen ist auf die korrekte Abdichtungmit O-Ringen zu achten.

Zur Einhaltung der zulässigen Oberflächentem-peraturen darf die Umgebungstemperatur denBereich von –20 bis +60 °C nicht unter- bzw.überschreiten. Zu beachten sind bei derBetrachtung der Temperaturverhältnisse auchEinflüsse von vorhandenen weiteren Wärme-quellen oder Sonneneinstrahlung sowie gege-benenfalls erhöhte Schaltleistungen im Kurzzeit-betrieb. Diese dürfen nicht zur zusätzlichen Auf-heizung des Gehäuses führen.

6.3 Travaux d'entretien des circuits à sécurité intrinsèque

Les boîtiers ne doivent pas être ouverts sansprécautions supplémentaires pour les travauxd'entretien. Si les circuits en sécurité intrinsèquesont concernés par ces travaux, il y a lieu des'assurer qu'aucun effet à distance ne se pro-duise.

6.4 Système en surpression interne PS850 S

Ni le monostat ni le système en surpressioninterne de même que la tuyauterie d'amenée del'agent de rinçage ne doivent être modifiés. Lessystèmes défectueux doivent être retournés aufabricant. Les systèmes de rechange sontreconstitués et livrés selon le paramétrage de lacommande. Lors de réparations à l'amenée de l'agent derinçage, les instructions du fabricant doiventêtre respectées. N'utiliser que des pièces derechange d'origine fournies par le fabricant. Les fusibles de rechange des soupapes doiventcomporter le même ampérage que ceux quidoivent être remplacés (cf. inscription sur le sys-tème en surpression interne).

6.5 Exigences relatives aux boîtiers

Il y a lieu de vérifier l'état des joints. Les calottesdes lampes de contrôle et les pièces similairesdoivent être immédiatement remplacées, demême que toute partie défectueuse. Lors duremplacement d'entrées de câble et d'obtura-teurs, on veillera à une isolation correcte aumoyen d'anneaux toriques.Afin d'assurer les températures de surfaceadmissibles, la température ambiante doit êtremaintenue dans une fourchette de –20 à 60°C.Il y a lieu, dans les considérations relatives à latempérature, de tenir également compted'autres sources de chaleur de même que del'insolation et des éventuelles puissances decoupure élevées en service temporaire. Ces fac-teurs ne doivent pas contribuer à une surchauffedu boîtier.

6.3 Servicing of intrinsically safe circuits

The enclosures may not be opened for servicingwithout any special precautions. If any intrinsi-cally safe circuits that are connected are affect-ed by the servicing work, make sure that nodangerous remote effects can occur.

6.4 Pressurized enclosure system PS 850 S

Do not make any changes to the pressureswitch, the pressurized enclosure system or thepurge gas piping. Send defective systems backto the manufacturer. Replacement systems willbe delivered with the correct parametrization forthe specific order. In the event of repairs to thepurge gas supply system, be sure to follow themanufacturer's instructions. Use only genuinespare parts from the manufacturer. Replaceblown fuses for the valves only with fuses thathave the same current rating (which is stated onthe pressurized enclosure system).

6.5 Requirements to be met by the enclosure

Check the condition of the seals. Replace anydefective indicator light lenses or similar partsimmediately. When replacing cable entries orplugs, be sure to seal them properly with O-rings.

To ensure observance of the admissible surfacetemperatures, make sure the ambient tempera-ture remains within the range of –20 °C to 60°C. In this connection, remember to take theeffects of other heat sources into account, suchas exposure to sunlight or, if applicable, higherswitching capacities for short periods. Theseeffects should not be allowed to raise the enclo-sure temperature additionally.

Page 15: Manual - thuba.com · ments» and IEC 60079-2 «Pressurized Enclo - sure». Along with these standards, an additional test according to IEC 61508-7 «Functional safe-

Manual BVS 12 ATEX E057 25

Edition Juli 2016 thuba Ltd., CH-4015 BaselCopyright Switzerland

Manual BVS 12 ATEX E057 24

Edition Juli 2016 thuba Ltd., CH-4015 BaselCopyright Switzerland

6. Reparaturen

Defekte Teile dürfen nur durch den Herstelleroder speziell durch den Hersteller ausgebildetesund überwachtes Personal ausgewechselt wer-den. Es dürfen nur Originalersatzteile des Her-stellers eingesetzt werden.

8. Entsorgung

Bei der Entsorgung der explosionsgeschütztenEnergieverteilungs-, Schalt- und Steuergeräte-kombinationen sind die jeweils geltenden natio-nalen Abfallbeseitigungsvorschriften zu beach-ten.

6. Réparations

Les pièces défectueuses ne doivent être rem-placées que par le fabricant ou du personnelformé spécialement et contrôlé par le fabricant.Seules doivent être utilisées des pièces d’origi-ne fournies par le fabricant.

8. Élimination

Lors de l’élimination des dispositifs antidéfla-grants de distribution d'énergie, de couplage etde commande, il y a lieu d’observer les pres-criptions nationales d’élimination des déchets.

6. Repairs

Defective parts may only be replaced by theManufacturer or by personnel specially trainedand supervised by the Manufacturer. Only gen-uine spare parts from the Manufacturer may befitted.

8. Disposal

When the explosionproof multipurpose distribu-tion, switching and control units are eventuallydisposed of, the national regulations governingthe disposal of waste materials in the countryconcerned must be rigorously observed.

Page 16: Manual - thuba.com · ments» and IEC 60079-2 «Pressurized Enclo - sure». Along with these standards, an additional test according to IEC 61508-7 «Functional safe-

Manual BVS 12 ATEX E057 27

Edition Juli 2016 thuba Ltd., CH-4015 BaselCopyright Switzerland

Typ TypeType

BaugrösseDimensions

Size

Breite LargeurWidth[mm]

HöheHauteurHeight[mm]

TiefeProfondeurDepth[mm]

SApx . . 35 45 20 350 450 200

SApx . . 35 45 30 350 450 300

SApx . . 40 40 20 400 400 200

SApx . . 45 65 20 450 650 200

SApx . . 45 65 30 450 650 300

SApx . . 45 85 20 450 850 200

SApx . . 45 85 30 450 850 300

SApx . . 50 50 25 500 500 250

SApx . . 50 50 30 500 500 300

SApx . . 65 65 20 650 650 200

SApx . . 65 65 30 650 650 300

SApx . . 65 65 42 650 650 425

SApx . . 65 85 30 650 850 300

SApx . . 65 100 20 650 1000 200

SApx . . 65 100 30 650 1000 300

SApx . . 65 100 42 650 1000 425

SApx . . 65 155 20 650 1550 200

SApx . . 65 155 30 650 1550 300

SApx . . 85 100 30 850 1000 300

SApx . . 85 100 42 850 1000 425

SApx . . 85 155 30 850 1550 300

SApx . . 85 155 42 850 1550 425

SApx . . 65 190 35 650 1900 350

SApx . . 65 190 42 650 1900 425

SApx . . 85 190 35 850 1900 350

SApx . . 85 190 42 850 1900 425

SApx . . 80 190 60 800 1900 600

SApx . . 100 200 50 1000 2000 500

GehäusematerialMatière de l’enveloppeEnclosure material

Stahl oder EdelstahlAcier ou acier surfinSteel or stainless steel

Zulässige UmgebungstemperaturTempérature ambiante admiseAdmissible ambient temperature

–20 °C < Tamb < +40 °C (Standard)–20 °C < Tamb < +60 °C

Im Rahmen des Fertigungsprogramms werden dieAbmessungen kundenspezifisch festgelegt.

Les dimensions définitives sont fixées conformément auxbesoins du client lors du programme de production

During production, the dimensions are estabished toorder.

Manual BVS 12 ATEX E057 26

Edition Juli 2016 thuba Ltd., CH-4015 BaselCopyright Switzerland

TypTypeType

BaugrösseDimensionsSize

Breite LargeurWidth[mm]

HöheHauteurHeight[mm

TiefeProfondeurDepth[mm]

SApx 1 . 20 30 15 200 300 155

SApx 1 . 30 38 21 300 210 380

SApx 1 . 38 30 15 380 300 155

SApx 1 . 38 38 21 380 380 210

SApx 1 . 38 60 21 380 600 210

SApx 1 . 60 60 21 600 600 210

SApx 1 . 60 76 30 600 760 300

SApx 1 . 76 76 30 760 760 300

SApx 1 . 80 100 30 800 1000 300

GehäusematerialMatière de l’enveloppeEnclosure material

Edelstahl acier surfinstainless steel

Zulässige UmgebungstemperaturTempérature ambiante admiseAdmissible ambient temperature

–20 °C < Tamb < +40 °C (Standard)–20 °C < Tamb < +60 °C

Page 17: Manual - thuba.com · ments» and IEC 60079-2 «Pressurized Enclo - sure». Along with these standards, an additional test according to IEC 61508-7 «Functional safe-

Manual BVS 12 ATEX E057 29

Edition Juli 2016 thuba Ltd., CH-4015 BaselCopyright Switzerland

Manual BVS 12 ATEX E057 28

Edition Juli 2016 thuba Ltd., CH-4015 BaselCopyright Switzerland

GehäusematerialMatière de l’enveloppeEnclosure material

PolyesterPolyesterPolyester

Zulässige UmgebungstemperaturTempérature ambiante admiseAdmissible ambient temperature

–20 °C < Tamb < +40 °C (Standard)–20 °C < Tamb < +60 °C

TypTypeType

BaugrösseDimensionsSize

Breite LargeurWidth[mm]

HöheHauteurHeight[mm]

TiefeProfondeurDepth[mm]

SApx 3 . 27 13 13 270 135 135

SApx 3 . 27 27 13 270 270 135

SApx 3 . 27 27 21 270 270 210

SApx 3 . 27 54 13 270 544 135

SApx 3 . 27 54 21 270 544 210

SApx 3 . 27 81 13 270 817 135

TypTypeType

BaugrösseDimensionsSize

Breite LargeurWidth[mm]

HöheHauteurHeight[mm]

TiefeProfondeurDepth[mm]

SApx 3 . 20 30 15 200 300 150

SApx 3 . 25 35 15 250 350 150

SApx 3 . 30 40 20 300 400 200

SApx 3 . 40 40 20 400 400 200

SApx 3 . 40 60 20 400 600 200

SApx 3 . 50 30 30 500 300 300

SApx 3 . 60 60 20 600 600 200

SApx 3 . 60 80 30 600 800 300

SApx 3 . 80 100 30 800 1000 300

Page 18: Manual - thuba.com · ments» and IEC 60079-2 «Pressurized Enclo - sure». Along with these standards, an additional test according to IEC 61508-7 «Functional safe-

Manual BVS 12 ATEX E057 31

Edition Juli 2016 thuba Ltd., CH-4015 BaselCopyright Switzerland

Manual BVS 12 ATEX E057 30

Edition Juli 2016 thuba Ltd., CH-4015 BaselCopyright Switzerland

EU-Konformitätserklärung Déclaration UE de conformité EU-Declaration of conformity BVS 12 ATEX E057

Wir / Nous / We, thuba AG Postfach 431 CH-4015 Basel Switzerland

erklären in alleiniger Verantwortung, dass die déclarons de notre seule responsabilité que les bearing sole responsibility, hereby declare that the

Explosionsgeschützte Energieverteilungs-, Schalt- und Steuergerätekombination Dispositif antidéflagrant de distribution d'énergie, de couplage et de commande Explosionproof Multipurpose Distribution, Switching and Control Unit Typenreihe / Série type / Type SApx

den grundlegenden Sicherheits- und Gesundheitsschutzanforderungen nach Anhang II der untenstehenden Richtlinie entspricht. répond aux exigences essentielles en ce qui concerne la sécurité et la santé fondamentales selon l’annexe II des directives suivantes. satisfies the fundamental health and safety protection requirements according to Annex II of the directive named below. Bestimmungen der Richtlinie Désignation de la directive Provisions of the directive

Titel und/oder Nummer sowie Ausgabedatum der Normen Titre et/ou No. ainsi que date d’émission des normes Title and/or No. and date of issue of the standards

2014/34/EU: Geräte und Schutzsysteme zur bestimmungsgemässen Verwendung in explosionsgefährdeten Bereichen 2014/34/UE: Appareils et systèmes de protection destinés à être utilisés en atmosphère explosible 2014/34/EU: Equipment and protective systems intended for use in potentially explosive atmospheres

EN 60079-0:2012-08+A11:2013 EN 60079-2:2007-11 EN 60079-11:2012-01 EN 60079-18:2009-12 EN 60079-14:2014-03 EN 60079-17:2014-03 EN 1127-1:2012-01 EN 60529:1991-10+A1:2000+A2:2013 EN 60204-1:2006-06+A1:2010-05 EN 61439-1:2011-10 EN 61439-2:2011-10

2014/30/EU: Elektromagnetische Verträglichkeit 2014/30/UE: Compatibilité électromagnétique 2014/30/EU: Electromagnetic compatibility

EN 60947-1:2007-07+A1:2011-01+A2:2014-11

Folgende benannte Stelle hat das Konformitätsbewertungsver-fahren nach der Richtlinie 94/9/EG Anhang III durchgeführt: L’organe reconnu ci-après a procédé à l’évaluation de la conformité prescrite par la directive 94/9 CE de l’annexe III: The following notified body has carried out the conformity assessment procedure according to Directive 94/9/EC, Annex III:

DEKRA EXAM GmbH 0158 Dinnendahlstrasse 9 DE 44809 Bochum

Folgende benannte Stelle hat die Bewertung des Moduls «Qualitätssicherung Produktion» nach der Richtlinie 2014/34/EU Anhang IV durchgeführt: L’organe reconnu ci-après a procédé à l’évaluation de la conformité prescrite par la directive 2014/34/UE de l’annexe IV: The following notified body has carried out the conformity assessment procedure according to Directive 2014/34/EU, Annex IV:

DEKRA EXAM GmbH 0158 Dinnendahlstrasse 9 DE 44809 Bochum

Basel, 15. Juli 2016 Peter Thurnherr Ort und Datum Lieu et date Place and date

Geschäftsführender Inhaber, Elektroingenieur FH Administrateur délégué, ingénieur HES Managing Proprietor, B. Sc. Electrical Engineer

Page 19: Manual - thuba.com · ments» and IEC 60079-2 «Pressurized Enclo - sure». Along with these standards, an additional test according to IEC 61508-7 «Functional safe-

Manual BVS 12 ATEX E057 33

Edition Juli 2016 thuba Ltd., CH-4015 BaselCopyright Switzerland

Manual BVS 12 ATEX E057 32

Edition Juli 2016 thuba Ltd., CH-4015 BaselCopyright Switzerland

Page 20: Manual - thuba.com · ments» and IEC 60079-2 «Pressurized Enclo - sure». Along with these standards, an additional test according to IEC 61508-7 «Functional safe-

Manual BVS 12 ATEX E057 35

Edition Juli 2016 thuba Ltd., CH-4015 BaselCopyright Switzerland

Manual BVS 12 ATEX E057 34

Edition Juli 2016 thuba Ltd., CH-4015 BaselCopyright Switzerland

Page 21: Manual - thuba.com · ments» and IEC 60079-2 «Pressurized Enclo - sure». Along with these standards, an additional test according to IEC 61508-7 «Functional safe-

Manual BVS 12 ATEX E057 37

Edition Juli 2016 thuba Ltd., CH-4015 BaselCopyright Switzerland

Manual BVS 12 ATEX E057 36

Edition Juli 2016 thuba Ltd., CH-4015 BaselCopyright Switzerland

Page 22: Manual - thuba.com · ments» and IEC 60079-2 «Pressurized Enclo - sure». Along with these standards, an additional test according to IEC 61508-7 «Functional safe-

Manual BVS 12 ATEX E057 39

Edition Juli 2016 thuba Ltd., CH-4015 BaselCopyright Switzerland

Manual BVS 12 ATEX E057 38

Edition Juli 2016 thuba Ltd., CH-4015 BaselCopyright Switzerland

Page 23: Manual - thuba.com · ments» and IEC 60079-2 «Pressurized Enclo - sure». Along with these standards, an additional test according to IEC 61508-7 «Functional safe-

Manual BVS 12 ATEX E057 40

Edition Juli 2016 thuba Ltd., CH-4015 BaselCopyright Switzerland

Ihr Partner für internationalzertifizierte Lösungenim Explosionsschutz.

Rohr- und Tankbegleitheizungen

– Wärmekabel · Wärmekabel mit Festwiderstand · mineralisolierte Wärmekabel · selbstbegrenzende Wärmekabel– Montagen vor Ort– Temperaturüberwachungen · Thermostate und Sicherheitstemperaturbegrenzer · elektronische Temperaturregler und Sicherheitsabschalter · Fernbedienungen zu Temperaturregler– Widerstandsfühler Pt-100 Kategorie 1 G– Widerstandsfühler Pt-100 Kategorie 2 G

Installationsmaterial

– Zeitweilige Ausgleichsverbindungen– Erdungsüberwachungssystem– Klemmen- und Abzweigkästen– Motorschutzschalter bis 63 A– Sicherheitsschalter 10–180 A (für mittelbare und unmittelbareAbschaltung)

– Steckvorrichtungen– Steckdosen für Reinräume– Befehls- und Meldegeräte– kundenspezifische Befehlsgeber– Kabelrollen– Kabelverschraubungen– Montagematerial

Akkreditierte Inspektionsstelle (SIS 145)

Um den ordnungsgemässen Betrieb und dieSicherheit zu gewährleisten, werden Anlagen inexplosionsgefährdeten Bereichen besondersgenau geprüft. Wir bieten fachgerechte Erstprü-fungen und wiederkehrende Prüfungen an. Die-se bestehen jeweils aus einer Ordnungsprüfungund einer technischen Prüfung.

Service Facilities nach IECEx Scheme

Als IECEx Scheme Service Facility sind wir qua-lifiziert, weltweit Reparaturen, Überholungenund Regenerierungen durchzuführen – auch an

Entwicklung und Produktion

Explosionsgeschützte Energieverteilungs-,

Schalt- und Steuergerätekombinationen

Kategorien 2 G und 2 D, Zündschutzarten– Druckfeste Kapselung «d»– Erhöhte Sicherheit «e»– Überdruckkapselung «pxb»

Kategorien 3 G, Zündschutzarten– Nicht-funkend «nA» – Schwadenschutz «nR» – Überdruckkapselung «pzc»

Kategorien 2 D und 3 Dfür staubexplosionsgeschützte Bereiche– Schutz durch Gehäuse «tb», «tc»– Überdruckkapselung «pxb», «pzc»

Zubehör – Digital-Anzeigen– Trennschaltverstärker– Transmitterspeisegeräte– Sicherheitsbarrieren– Tastatur und Maus– Bildschirm– Industrie-PC

Leuchten

– tragbare Leuchten Kategorien 1, 2 und 3– Hand- und Maschinenleuchten 5–58 Watt (Fluoreszenz und LED)– Inspektionsleuchten Kategorie 1 (Zone 0)– Langfeldleuchten 18–58 Watt (auch mit integrierter Notbeleuchtung)

– Strahler– Sicherheitsbeleuchtung – Blitzleuchten– Kesselflanschleuchten

Elektrische Heizeinrichtungen

für Industrieanwendungen

– Luft- und Gaserwärmung (bis 150 bar)– Flüssigkeitsbeheizung– Reaktorbeheizungen (HT-Anlagen)– Beheizung von Festkörpern– Sonderlösungen

Page 24: Manual - thuba.com · ments» and IEC 60079-2 «Pressurized Enclo - sure». Along with these standards, an additional test according to IEC 61508-7 «Functional safe-

Your partner for internationallycertified solutionsin explosion protection

Votre partenaire pour lessolutions certifiéesen protection antidéflagrante

Chauffages de conduites et de citernes

– câbles thermoconducteurs· câbles chauffants à résistance fixe· câbles chauffants à isolation minérale

· câbles chauffants autolimités– montage sur site– contrôle de température · thermostats et limiteurs de température de sécurité

· thermorégulateurs électroniques et rupteurs de sécurité · télécommandes de thermorégulateur– capteurs à résistance Pt-100 catégorie 1 G– capteurs à résistance Pt-100 catégorie 2 G

Matériel de montage et d’installation

– Liason temporaire– Dispositif de contrôle de la mise à la terre– boîtes à bornes et de jonction– disjoncteurs-protecteurs jusqu’à 63 A– interrupteurs de sécurité 10 à 180 A (pour coupure directe ou indirecte)– connecteurs– prises de courant pour salles blanches– appareils de commande– postes de commande selon spécificationsclient

– dévidoirs de câble– presse-étoupe– matériel de montage

Organe d’inspection accrédité (SIS 145)

Dans le but d’assurer une exploitation correcteet la sécurité, les installations en atmosphèreexplosive doivent être inspectées de manièreparticulièrement approfondie. Nous proposonségalement, en plus d’un premier examen, desinspections de routine et des vérifications pério-diques.

Service clients selon le modèle IECEx

Par notre service clients certifié selon le modèleIECEx nous sommes qualifiés pour procéderdans le monde entier aux réparations, révisionset remises en état des équipements, mêmeceux d’autres fabricants.

Conception et production

Dispositifs antidéflagrants de distributiond’éner gie, de couplage et de commande

Catégories 2 G et 2 D, modes de protection– enveloppe antidéflagrante «d»– sécurité augmentée «e»– enveloppe en surpression «pxb»

Catégoriea 3 G, modes de protection– non-étincelant «nA» – respiration limitée «nR»– surpression interne «pzc»

Catégories 2 D et 3 Dpour zones protégées contre les explosions depoussière– Protection par enveloppes «tb», «tc»– surpression interne «pxb», «pzc»

Accessoires– affichage (visuel) numérique – amplificateurs de séparations– appareils d’alimentation transmetteurs– barrières de sécurité– clavier et souris– écran– PC industriel (ordinateur industriel)

Luminaires

– baladeuses catégories 1, 2 et 3– luminaires pour machines et baladeuses 5 à 58 watts (fluorescents et DEL)– luminaires d’inspection catégorie 1 (zone 0)– luminaires longitudinaux 18 à 58 watts (aussi avec éclairage de secours intégré)– projecteurs – éclairage de secours – lampes éclair– luminaires à bride pour chaudières

Chauffages électriques pour applications industrielles

– chauffages de l’air et de gaz (jusqu’à 150bars)

– chauffages de liquides– chauffages à réacteur (thermostables)– chauffages de corps solides– solutions spécifiques

Pipe and tank trace heating systems

– heating cables · heating cables with fixed resistors · mineral-insulated heating cables · self-limiting heating cables– site installation – temperature monitoring systems · thermostats and safety temperature

limiters · electronic temperature controllers and safety cutouts · remote controls for temperature

controller– resistance temperature detectors Pt-100 Category 1 G

– resistance temperature detectors Pt-100 Category 2 G

Installation material

– temporary bonding– earth monitoring system– terminals and junction boxes – motor protecting switches up to 63 A– safety switches 10 to 180 A (for indirect and direct tripping)– plug-and-socket devices– socket outlets for clean rooms – control and indicating devices– customized control stations– cable reels– cable glands– fastening material

Accredited inspection body (SIS 145)

Extremely strict inspections are carried out toguarantee the correct operation and safety ofinstallations in hazardous areas. We carry outboth professional initial inspections and periodicinspections. These consist of a documentationand organisation check and a technical inspecti-on.

Service Facilities according to IECEx Scheme

As an IECEx Scheme service facility we are qua-lified to carry out repairs, overhauling and rege-neration work all over the world – even on equip-ment from other manufacturers.

Design and Production

Explosionproof multipurpose distribution,

switching and control units

Categories 2 G and 3 D, protection types– flameproof enclosure «d»– increased safety «e»– pressurized enclosure «pxb»

Categories 3 G, protection types– non-sparking «nA»– restricted breathing enclosure «nR»– pressurized enclosure «pzc»

Categories 2 D and 3 Dfor areas at risk of dust explosions– protection by enclosure «tb», «tc»– pressurized enclosure «pxb», «pzc»

Accessories– digital displays– disconnect amplifiers– transmitter power packs– safety barriers– keyboard and mouse– monitor– industrial PC

Lamps

– portable lamps, Categories 1, 2 and 3– hand-held and machine lamps 5 to 58 W(fluorescent and LED)

– inspection lamps Category 1 (Zone 0)– fluorescent light fixtures 18 to 58 W (also with integrated emergency lighting)

– reflector lamps– safety lighting – flashing lamps– boiler flange lamps

Electric heaters for industrial applications

– heating of air and gases (up to 150 bar)– heating of liquids– reactor heating systems (HT installations)– heating of solids – special solutions

Page 25: Manual - thuba.com · ments» and IEC 60079-2 «Pressurized Enclo - sure». Along with these standards, an additional test according to IEC 61508-7 «Functional safe-

thuba Ltd.CH-4015 Basel

Phone +41 61 307 80 00 Fax +41 61 307 80 10E-mail [email protected] www.thuba.com