manual instrucciones se 150 60

421
¡Cosechar éxito! Manual de instrucciones Cosechadora de patatas SE 150-60 / 170-60 www.grimme.com B104160ES BA-01.10-SE 150-60 / 170-60

Upload: pmcea

Post on 29-Jun-2015

1.304 views

Category:

Documents


38 download

TRANSCRIPT

Page 1: Manual instrucciones se 150 60

¡Cosechar éxito!

Manual de instrucciones Cosechadora de patatas SE 150-60 / 170-60

ww

w.g

rimm

e.co

m

B104160ES BA-01.10-SE 150-60 / 170-60

Page 2: Manual instrucciones se 150 60
Page 3: Manual instrucciones se 150 60

3

0H1 Prólogo..................................................................................................................... 352H10 1H2 Generalidades.......................................................................................................... 353H11

2H2.1 Uso proyectado de la máquina ........................................................................................354H11 3H2.2 Prevención de operaciones erróneas ..............................................................................355H11 4H2.3 Declaración de conformidad ............................................................................................356H12 5H2.4 Datos sobre el producto...................................................................................................357H13 6H2.5 Responsabilidad limitada.................................................................................................358H15 7H2.6 Garantía........................................................................................................................... 359H15 8H2.7 Servicio de post-venta .....................................................................................................360H15 9H2.8 Propiedad intelectual .......................................................................................................361H15

10H3 Seguridad................................................................................................................. 362H16 11H3.1 Simbología....................................................................................................................... 363H17 12H3.2 Responsabilidades del usuario........................................................................................364H18 13H3.3 Personal operario ............................................................................................................365H19

14H3.3.1 Requerimientos....................................................................................................................... 366H19 15H3.4 Equipamiento de protección personal .............................................................................367H20 16H3.5 Peligros específicos.........................................................................................................368H21

17H3.5.1 Corriente eléctrica................................................................................................................... 369H21 18H3.5.2 Ruidos ..................................................................................................................................... 370H21

19H3.6 Instrucciones generales sobre la seguridad y prevención de los accidentes .................. 371H22 20H3.6.1 No observancia de las instrucciones de seguridad ................................................................ 372H22

21H3.7 Instrucciones de seguridad - sistema eléctrico/electrónico ............................................. 373H23 22H3.8 Instrucciones de seguridad - sistema hidráulico..............................................................374H24 23H3.9 Instrucciones de seguridad para máquinas remolcadas .................................................375H25 24H3.10 Normas de seguridad para el funcionamiento del árbol de toma de fuerza .................... 376H26 25H3.11 Comportamiento en caso de emergencia y accidente.....................................................377H27

26H3.11.1 Medidas de prevención........................................................................................................... 378H27 27H3.11.2 En caso de emergencia/accidente: Adoptar las medidas adecuadas.................................... 379H27

28H3.12 Símbolos de advertencia en la máquina..........................................................................380H28 29H4 Montaje y modo de actuación de la máquina ....................................................... 381H34

30H4.1 Modo de actuación de la máquina...................................................................................382H34 31H4.2 Vista general de la máquina ............................................................................................383H35

32H5 Ajustes base antes de la puesta en funcionamiento ........................................... 384H36 33H5.1 Ajuste de altura del argollón ............................................................................................385H36

34H5.1.1 Modificación de la argolla para acoplamiento por perno ........................................................ 386H37 35H5.1.2 Modificación de la argolla para acoplamientos Hitch y Piton-Fix ........................................... 387H38 36H5.1.3 Modificación de la cabeza de acoplamiento K 80................................................................... 388H38

37H5.2 Comprobar el firme asiento de las tuercas de ruedas .....................................................389H39 38H5.3 Adaptación longitudinal del árbol articulado ....................................................................390H40

39H5.3.1 Comprobar el engranado del árbol articulado ........................................................................ 391H40 40H5.3.2 Ajuste en longitud ................................................................................................................... 392H41

41H5.4 Adaptación del sistema hidráulico ...................................................................................393H43 42H5.4.1 Corriente continua sistema hidráulico (Open-Center) ............................................................ 394H43 43H5.4.2 Presión continua sistema hidráulico (Closed-Center) ............................................................ 395H44 44H5.4.3 Sistema Load Sensing ............................................................................................................ 396H44

45H6 Enganche de la máquina ........................................................................................ 397H45 46H6.1 Barra de remolque ...........................................................................................................398H45

47H6.1.1 Gama de aplicación de los argollones.................................................................................... 399H46 48H6.2 Arbol articulado................................................................................................................ 400H48

Page 4: Manual instrucciones se 150 60

4

49H6.3 Conductos de alimentación .............................................................................................401H51 50H6.3.1 Acoplar los conductos hidráulicos .......................................................................................... 402H51 51H6.3.2 Conectar los conductos del sistema de freno......................................................................... 403H54 52H6.3.3 Conexión de los cables eléctricos .......................................................................................... 404H55 53H6.3.4 Conexión de la instalación de luz eléctrica............................................................................. 405H56 54H6.3.5 Conectar el cable de alimentación de la máquina en el tractor.............................................. 406H56 55H6.3.6 Montar el juego de alimentación por batería en el tractor ...................................................... 407H57

56H6.4 Aflojar el cilindro de freno del sistema de freno neumático .............................................408H58 57H6.5 Retraer el patín de apoyo hidráulico................................................................................409H60 58H6.6 Conectar el terminal de mando........................................................................................410H61

59H6.6.1 Conexión del terminal de mando SKE-S ................................................................................ 411H62 60H6.6.2 Conexión del terminal de mando VC 50 ................................................................................. 412H62

61H6.7 Conexión del monitor del sistema de supervisión con equipo de vídeo (opción) ............ 413H63 62H6.8 Soltar el freno de inmovilización ......................................................................................414H66 63H6.9 Aflojar el freno de inmovilización tipo "FL".......................................................................415H67

64H7 Circulación por carretera........................................................................................ 416H68 65H7.1 Instrucciones de seguridad para la circulación por carretera .......................................... 417H69 66H7.2 Posición de transporte de la toma ...................................................................................418H71

67H7.2.1 Sacar la toma.......................................................................................................................... 419H71 68H7.2.2 Verrouillage du dispositif de ramassage................................................................................. 420H72

69H7.3 Posición de transporte de la barra de remolque..............................................................421H73 70H7.4 Posición de transporte del acceso a los puntos de clasificación .....................................422H75 71H7.5 Posición de transporte de la banda previa ......................................................................423H76

72H7.5.1 Bajar la banda previa .............................................................................................................. 424H76 73H7.6 Posición de transporte del depósito de fondo de rodillos ................................................ 425H78

74H7.6.1 Máquinas con tolva grande..................................................................................................... 426H83 75H7.7 Posición de transporte del eje .........................................................................................427H84

76H7.7.1 Dirección del eje ..................................................................................................................... 428H84 77H7.7.2 Compensación de pendiente .................................................................................................. 429H87 78H7.7.3 Accionamiento de ruedas (opción) ......................................................................................... 430H90

79H7.8 Terminal de mando..........................................................................................................431H91 80H7.8.1 Terminal de mando SKE-S ..................................................................................................... 432H91 81H7.8.2 Cambiar el terminal VC 50 a modo "circular por carretera".................................................... 433H92

82H7.9 Sistema hidráulico ...........................................................................................................434H93 83H7.9.1 Desacoplar el conducto de presión del tractor ....................................................................... 435H93

84H8 Terminal de mando ................................................................................................. 436H94 85H8.1 Terminal de mando SKE-S ..............................................................................................437H94

86H8.1.1 Activar/desactivar el terminal de mando SKE-S..................................................................... 438H94 87H8.1.2 Palancas de mando ⇒ campo a............................................................................................. 439H95 88H8.1.3 Pulsadores ⇒ campo b........................................................................................................... 440H96 89H8.1.4 Pulsadores ⇒ campo c........................................................................................................... 441H97 90H8.1.5 Menú en la pantalla................................................................................................................. 442H99 91H8.1.6 Terminal de mando adicional GBX 870 para la descarga de la tolva................................... 443H105

92H8.2 Terminal de mando VC 50 (opcional) ............................................................................444H106 93H8.2.1 Ampliación del terminal de mando principal con una caja de palanca (Joystick) GBX 860. 445H107 94H8.2.2 Mod de conectar el terminal VC 50 ...................................................................................... 446H109 95H8.2.3 Resumen de los símbolos de las funciones SE 150-60 / 170-60......................................... 447H110

96H8.3 Cómodo manejo a través del terminal de mando VC 50 ...............................................448H113 97H8.3.1 Inicio de campo / Final de campo ......................................................................................... 449H113

98H8.4 Terminal de mando GBT 817 en mesa de inspección...................................................450H114 99H8.4.1 Manejo del terminal GBT 817 ............................................................................................... 451H114 100H8.4.2 Diagnóstico de las teclas en el GBT 817.............................................................................. 452H117 101H8.4.3 Programación del interruptor basculantepara las funciones con regulación de velocidad .. 453H118

Page 5: Manual instrucciones se 150 60

5

102H9 Instrucciones sobre el funcionamiento............................................................... 454H120 103H9.1 Instrucciones para la puesta en funcionamiento de la máquina.................................... 455H120 104H9.2 Instrucciones de servicio para árboles de transmisión ..................................................456H120 105H9.3 Cambiar de transporte a posición de trabajo.................................................................457H121 106H9.4 Prueba de funcionamiento.............................................................................................458H121

107H9.4.1 Instrucciones de conducción para el régimen de arranque.................................................. 459H122 108H9.5 Barra de remolque .........................................................................................................460H125

109H9.5.1 Dirección hidráulica de la lanza ............................................................................................ 461H125 110H9.5.2 Manejo con la terminal de mando adicional "destolvar" ....................................................... 462H127 111H9.5.3 Control de la posición de la lanza mediante el sensor de lanza........................................... 463H128 112H9.5.4 Búsqueda del centro de caballón (opción) ........................................................................... 464H129 113H9.5.5 Posición de la lanza al vaciar la tolva de fondo móvil .......................................................... 465H131

114H9.6 Toma.............................................................................................................................. 466H132 115H9.6.1 Elevar/bajar la toma de montículo ........................................................................................ 467H133 116H9.6.2 Ajuste de la profundidad de arranque................................................................................... 468H134 117H9.6.3 Ajuste hidráulico de la profundidad de arranque (opción) .................................................... 469H137

118H9.7 Ajuste de las cuchillas del arado ...................................................................................470H139 119H9.7.1 Ajuste de profundidad ........................................................................................................... 471H139 120H9.7.2 Distancia banda de criba - disco cuchilla.............................................................................. 472H140 121H9.7.3 Fijar la cuchilla del arado ...................................................................................................... 473H140 122H9.7.4 Distancia reja - disco cuchilla................................................................................................ 474H141 123H9.7.5 Cuchilla de arado adicional (opcional).................................................................................. 475H141 124H9.7.6 Ajuste de rodillos de admisión de hojas ............................................................................... 476H142

125H9.8 Ajuste de la reja de la pala ............................................................................................477H144 126H9.8.1 Ajustar inclinación de la reja ................................................................................................. 478H145

127H9.8.1.1 Máquinas con reja central (opción) ............................................................................... 479H145 128H9.8.2 Reja de palas con protección antipiedras (opción)............................................................... 480H146

129H9.9 Raedera tambor de caballones......................................................................................481H147 130H9.10 Raederas discos cuchilla ...............................................................................................482H147 131H9.11 Presión sobre el caballón ..............................................................................................483H148

132H9.11.1 Máquinas con toma estándar................................................................................................ 484H148 133H9.12 Alivio de los caballones (opción) ...................................................................................485H149

134H9.12.1 Activar/desactivar el alivio de los caballones........................................................................ 486H150 135H9.12.2 Ajustar el alivio de los caballones......................................................................................... 487H151 136H9.12.3 Consultar la presión de alivio de caballones ........................................................................ 488H152

137H9.13 Regulación de presión sobre caballones (opcional) ......................................................489H153 138H9.13.1 Activar/desactivar la regulación de la presión sobre el caballón .......................................... 490H154 139H9.13.2 Ajustar la presión sobre los caballones ................................................................................ 491H155

140H9.14 Roturar carriles ..............................................................................................................492H156 141H9.14.1 Subir la toma inclinada.......................................................................................................... 493H157 142H9.14.2 Profundidad para la roturación de carriles............................................................................ 494H157

143H9.15 Toma de gavilla (opción) ...............................................................................................495H158 144H9.15.1 Toma de gavillas con reja y rodillo abanico.......................................................................... 496H159 145H9.15.2 Toma de gavillas con eje rotor y rodillo abanico................................................................... 497H159

146H9.16 Toma de zanahorias (opcional) .....................................................................................498H160 147H9.16.1 Rodar carriles........................................................................................................................ 499H160 148H9.16.2 Roturación de bancales ........................................................................................................ 500H161

149H9.17 Toma de verduras..........................................................................................................501H162 150H9.18 Accionamientos mecánicos ...........................................................................................502H163

151H9.18.1 Transmisión por correa ......................................................................................................... 503H163 152H9.18.2 Engranaje de tres etapas (opción)........................................................................................ 504H165 153H9.18.3 Accionamiento unidad hidráulica .......................................................................................... 505H166

154H9.19 1ª banda de criba...........................................................................................................506H167

Page 6: Manual instrucciones se 150 60

6

155H9.19.1 Ajustar la velocidad de la cinta de criba ............................................................................... 507H167 156H9.19.2 Rodillos triangulares adicionales (opción) ............................................................................ 508H168 157H9.19.3 Sacudidor oscilante............................................................................................................... 509H168 158H9.19.4 Regulación mecánica del sacudidor ..................................................................................... 510H169 159H9.19.5 Velocidad sacudidor oscilante .............................................................................................. 511H170 160H9.19.6 Dispositivo tensor primera banda criba ................................................................................ 512H171

161H9.20 Cinta de toma (opción) ..................................................................................................513H172 162H9.20.1 Ajuste de la velocidad cinta de toma .................................................................................... 514H173

163H9.21 Sacudidor de rotor primera banda de criba (sólo con cinta de toma)............................ 515H174 164H9.21.1 Ajuste de la velocidad ........................................................................................................... 516H174

165H9.22 2ª banda de criba y cinta de hojarasca gruesa..............................................................517H175 166H9.22.1 Monitorización antideslizamiento (opción)............................................................................ 518H176 167H9.22.2 Separación de las hojas grandes.......................................................................................... 519H179 168H9.22.3 Aplicar desplazando hidráulicamente los rastrillos (opción)................................................. 520H184 169H9.22.4 Ejes de rastrillo accionados hidráulicamente (opción) ......................................................... 521H187

170H9.23 Primer dispositivo separador .........................................................................................522H188 171H9.23.1 Ajuste de la velocidad ........................................................................................................... 523H189 172H9.23.2 Rodillo rastrillador doble con cilindro en espiral (opción) ..................................................... 524H192 173H9.23.3 Ajuste de la velocidad del rodillo rastrillador doble (opcional).............................................. 525H192 174H9.23.4 Ajuste de la distancia del rodillo rastrillador doble................................................................ 526H193 175H9.23.5 Monitorización antideslizamiento (opción)............................................................................ 527H195 176H9.23.6 Montar el tubo de retención en el primper dispositivo separador......................................... 528H197

177H9.24 Segundo dispositivo separador .....................................................................................529H199 178H9.24.1 Ajuste de la velocidad ........................................................................................................... 530H199 179H9.24.2 Cinta de apoyo (opcional) ..................................................................................................... 531H203 180H9.24.3 Rodillo rastrillador doble con cilindro en espiral (opción) ..................................................... 532H204 181H9.24.4 Ajuste de la velocidad del rodillo rastrillador doble (opcional).............................................. 533H204 182H9.24.5 Ajuste de la distancia del rodillo rastrillador doble................................................................ 534H205 183H9.24.6 Ajuste de pendiente de la cinta erizo.................................................................................... 535H206

184H9.25 Cinta de traspaso al tercer dispositivo separador versión "SB" o "UB" ......................... 536H207 185H9.25.1 Ajuste de la velocidad de la cinta de traspaso...................................................................... 537H207 186H9.25.2 Ajuste de la inclinación de la cinta de traspaso.................................................................... 538H210 187H9.25.3 Ajuste del marco superior de la cinta de traspaso................................................................ 539H211

188H9.26 3.Unidad separadora .....................................................................................................540H212 189H9.26.1 Unidad separadora variante NB............................................................................................ 541H212 190H9.26.2 Unidad separadora variante NB con cinta erizo (opción) ..................................................... 542H213 191H9.26.3 Unidad separadora variante UB............................................................................................ 543H214 192H9.26.4 Ajustes en el aparato separador variante UB....................................................................... 544H215 193H9.26.5 Ajuste de la velocidad cintas de erizos................................................................................. 545H215 194H9.26.6 Regulación de la velocidad de la cinta rastrilladora doble de dedos.................................... 546H216 195H9.26.7 Regulación de la separación de las cintas rastrilladoras de dedos dobles .......................... 547H220 196H9.26.8 Regulación de la inclinación del dispositivo separador ........................................................ 548H221 197H9.26.9 Dispositivo separador versión "SB" y "UB" con cinta de traspaso ....................................... 549H222 198H9.26.10 Ajustes en el dispositivo separador, versiones "SB" y "UB" con cinta de traspaso ............. 550H224 199H9.26.11 Ajuste de la velocidad cintas de erizos................................................................................. 551H224 200H9.26.12 Ajuste de la distancia cinta deflectora de cepillos ................................................................ 552H229 201H9.26.13 Regulación hidráulica de la distancia entre las cintas defectoras (opcional) ....................... 553H231 202H9.26.14 Regulación de la inclinación del dispositivo separador ........................................................ 554H233

203H9.27 Mesa de clasificación.....................................................................................................555H235 204H9.27.1 Escalera ................................................................................................................................ 556H236 205H9.27.2 Dispositivos de seguridad ..................................................................................................... 557H237 206H9.27.3 Velocidad cinta clasificadora................................................................................................. 558H239 207H9.27.4 Ajuste de los rodillos triangulares ......................................................................................... 559H241 208H9.27.5 Ajustar el sacudidor-distribuidor............................................................................................ 560H241 209H9.27.6 Velocidad cinta de transporte para productos ajenos .......................................................... 561H242 210H9.27.7 Separación de detrio (opción)............................................................................................... 562H242

Page 7: Manual instrucciones se 150 60

7

211H9.27.8 Clasificación de patatas Tipo UB/SB (opcional) ................................................................... 563H243 212H9.27.9 Clasificación de patatas con unidad separadora tipo NB ..................................................... 564H244 213H9.27.10 Ajustar la distancia entre los rodillos de clasificación........................................................... 565H245 214H9.27.11 Tolva patatas pequeñas (opcional)....................................................................................... 566H248

215H9.28 Caja de piedras (opcional).............................................................................................567H250 216H9.28.1 Canaleta de salida ................................................................................................................ 568H250 217H9.28.2 Vaciar la caja de piedras....................................................................................................... 569H251

218H9.29 Banda previa..................................................................................................................570H252 219H9.29.1 Mando manual de la banda previa ....................................................................................... 571H253 220H9.29.2 Tirar hacia delante la cinta de la tolva .................................................................................. 572H254 221H9.29.3 Banda previa automática (opcional) ..................................................................................... 573H256 222H9.29.4 Reconocimiento de la altura de apilamiento......................................................................... 574H258 223H9.29.5 Mecanismo de optimización de llenado (opción).................................................................. 575H259 224H9.29.6 Llenado automático de la tolva (opción) ............................................................................... 576H261

225H9.30 Depósito de fondo de rodillos ........................................................................................577H264 226H9.30.1 Llenado de la tolva de fondo de rodillos ............................................................................... 578H264 227H9.30.2 Vaciado del depósito de fondo de rodillos ............................................................................ 579H265 228H9.30.3 Posición de la lanza al vaciar la tolva de fondo móvil .......................................................... 580H267 229H9.30.4 Dispositivos de seguridad ..................................................................................................... 581H268 230H9.30.5 Extraer el soporte de apoyo..................................................................................................582H269 231H9.30.6 Posición de trabajo de la tolva de fondo móvil ..................................................................... 583H270 232H9.30.7 Tolva de fondo móvil – versión normal ................................................................................. 584H270 233H9.30.8 Prolongación de la tolva (opción).......................................................................................... 585H271 234H9.30.9 Tolva grande (opción) ........................................................................................................... 586H271 235H9.30.10 Abrir la cabeza del depósito.................................................................................................. 587H272 236H9.30.11 Elevar / bajar la tolva de fondo de rodillos............................................................................ 588H273 237H9.30.12 Tirar hacia delante la cinta de la tolva .................................................................................. 589H275 238H9.30.13 Terminal de mando adicional................................................................................................ 590H277 239H9.30.14 Llenado de tolva con protección de la cosecha (opción)...................................................... 591H278 240H9.30.15 Salida de depósito (opción) .................................................................................................. 592H279 241H9.30.16 Opción bajar cabezal de la tolva (opción)............................................................................. 593H281 242H9.30.17 Tolva de trasbordo (opción) .................................................................................................. 594H282

243H9.31 Eje.................................................................................................................................. 595H286 244H9.31.1 Dirección del eje (opción) ..................................................................................................... 596H286 245H9.31.2 Manejo con la terminal de mando adicional "destolvar" ....................................................... 597H291 246H9.31.3 Compensación de pendiente ................................................................................................ 598H292 247H9.31.4 Máquinas con automático de pendiente (opcional) .............................................................. 599H294 248H9.31.5 Ajuste de la velocidad de bajada para la compensación de la inclinación........................... 600H296 249H9.31.6 Accionamiento de ruedas (opción) ....................................................................................... 601H297

250H9.32 Sistema de freno............................................................................................................602H301 251H9.32.1 Sistema de freno de aire comprimido ................................................................................... 603H301 252H9.32.1 Maniobrar máquinas con sistema de freno de aire comprimido sin conectar mangueras de

presión .................................................................................................................................. 604H302 253H9.32.2 Freno hidráulico .................................................................................................................... 605H303

254H9.33 Sistema de freno con freno de inmovilización tipo "FL".................................................606H304 255H9.33.1 Sistema de freno de aire comprimido ................................................................................... 607H304 256H9.33.2 Freno hidráulico .................................................................................................................... 608H306

257H9.34 Sistema hidráulico .........................................................................................................609H307 258H9.34.1 Válvulas de control electromagnéticas ................................................................................. 610H307 259H9.34.2 Sistema hidráulico propio (opción) ....................................................................................... 611H308 260H9.34.3 Manejo de urgencia .............................................................................................................. 612H309

261H9.35 Sistema eléctrico ...........................................................................................................613H310 262H9.35.1 Procesador de tareas MDA-II ............................................................................................... 614H310 263H9.35.2 Fusibles en el módulo de alimentación principal .................................................................. 615H311 264H9.35.3 Módulos de expansión ECx .................................................................................................. 616H312

265H9.36 Monitorización por vídeo (opción)..................................................................................617H313

Page 8: Manual instrucciones se 150 60

8

266H9.36.1 Información general .............................................................................................................. 618H314 267H9.36.2 Programar secuencia automática de imágenes ................................................................... 619H315 268H9.36.3 Manejo con una sóla cámara................................................................................................ 620H315 269H9.36.4 Manejo con miniplexador ......................................................................................................621H316 270H9.36.5 Parámetros del display ......................................................................................................... 622H317 271H9.36.6 Protección contra sobretensión ............................................................................................ 623H317 272H9.36.7 Asignar números de monitores............................................................................................. 624H318 273H9.36.8 Función invertir...................................................................................................................... 625H319 274H9.36.9 "Visual Protect" (opción ........................................................................................................ 626H321 275H9.36.10 Posiciones de las cámaras ................................................................................................... 627H322

276H10 Fallos, causas y medidas ..................................................................................... 628H323 277H10.1 Funciones ......................................................................................................................629H323

278H10.1.1 Ajustes básicos toma de caballones..................................................................................... 630H323 279H10.1.2 Pérdida de patatas................................................................................................................ 631H324 280H10.1.3 Busca del centro de caballones............................................................................................ 632H324 281H10.1.4 Busca del centro del eje........................................................................................................ 633H324 282H10.1.5 Cinta previa automática ........................................................................................................ 634H325

283H11 Medidas a adoptar una vez finalizados los trabajos .......................................... 635H326 284H11.1 Limpieza de la máquina.................................................................................................636H326

285H11.1.1 Generalidades....................................................................................................................... 637H326 286H11.1.2 Limpieza con limpiadores a alta presión............................................................................... 638H327 287H11.1.3 Áreas de limpieza ................................................................................................................. 639H328

288H11.2 Desenganche de la máquina .........................................................................................640H331 289H11.3 Accionar el freno de inmovilización y colocar cuñas de calzo .......................................641H332 290H11.4 Accionar el freno de inmovilización tipo "FL".................................................................642H333 291H11.5 Sacar el pie de apoyo ....................................................................................................643H334

292H11.5.1 Patín de apoyo hidráulico ..................................................................................................... 644H334 293H11.6 Conductos de alimentación ...........................................................................................645H335

294H11.6.1 Desmontar mangueras de presión del freno neumático....................................................... 646H335 295H11.7 Arbol articulado..............................................................................................................647H336 296H11.8 Desmontar el terminal de mando...................................................................................648H337 297H11.9 Desmontar el monitor de visualización del sistema de vídeo (opción) .......................... 649H339 298H11.10 Almacenamiento ............................................................................................................650H340

299H12 Mantenimiento ....................................................................................................... 651H342 300H12.1 Tareas de inspección / conservación ............................................................................652H342 301H12.2 Instrucciones generales sobre la seguridad ..................................................................653H343 302H12.3 Indicaciones de seguridad especiales ...........................................................................654H345

303H12.3.1 Dispositivos de seguridad ..................................................................................................... 655H345 304H12.4 Suministro de piezas de recambio.................................................................................656H347 305H12.5 Enlace primera banda de criba......................................................................................657H349

306H12.5.1 Bandas de criba atornilladas una encima de la otra............................................................. 658H349 307H12.6 Bandas de criba con cierres ..........................................................................................659H350 308H12.7 Acortar/reparar bandas de criba ....................................................................................660H351

309H12.7.1 Bandas de criba con cierres ................................................................................................. 661H351 310H12.8 Uniones atornilladas ......................................................................................................662H355

311H12.8.1 Uniones atornilladas generales............................................................................................. 663H355 312H12.8.2 Uniones atornilladas - instrucciones específicas de mantenimiento .................................... 664H356

313H12.9 Fijar las tuercas de las ruedas.......................................................................................665H358 314H12.9.1 Cambiar la gras del rodamiento de los bujes ....................................................................... 666H364 315H12.9.2 Comprobar la holgura de bujes............................................................................................. 667H365 316H12.9.3 Ajustar la holgura de bujes ................................................................................................... 668H365

317H12.10 Sistema de freno............................................................................................................669H366

Page 9: Manual instrucciones se 150 60

9

318H12.10.1 Comprobar las guarniciones de freno................................................................................... 670H366 319H12.10.2 Comprobar guarniciones de freno en sistema de freno tipo FL ........................................... 671H367 320H12.10.3 Ajuste de los frenos .............................................................................................................. 672H368 321H12.10.4 Ajuste en la palanca de freno ............................................................................................... 673H369 322H12.10.5 Ajustes de freno en sistema de freno tipo FL ....................................................................... 674H370 323H12.10.6 Ajuste del disco de varillaje................................................................................................... 675H371 324H12.10.7 Instrucciones de mantenimiento sistema de frenos neumáticos .......................................... 676H372

325H12.11 Comprobar neumáticos .................................................................................................677H374 326H12.12 Caja de piedras..............................................................................................................678H375 327H12.13 Controlar y cambiar el aceite para engranajes ..............................................................679H376

328H12.13.1 Resumen engranajes............................................................................................................ 680H377 329H12.14 Cuidado de las cadenas de transmisión........................................................................681H380

330H12.14.1.1 Vista general de las transmisiones por cadena ............................................................ 682H381 331H12.15 Cuidado de los accionamientos por correa trapezoidal................................................. 683H387

332H12.15.1.1 Vista general de transmisiones por correa trapezoidal................................................. 684H388 333H12.16 Puntos de engrase.........................................................................................................685H390

334H12.16.1 Arboles articulados ............................................................................................................... 686H390 335H12.16.2 Otros árboles articulados ...................................................................................................... 687H391 336H12.16.3 Vista general de transmisiones por puntos de engrase ....................................................... 688H392

337H12.17 Sistema eléctrico ...........................................................................................................689H402 338H12.17.1 Alimentación de tensión........................................................................................................ 690H402 339H12.17.2 Fusibles en el módulo de alimentación principal .................................................................. 691H402 340H12.17.3 Iluminación de trabajo (opción)............................................................................................. 692H403

341H12.18 Instalación hidráulica .....................................................................................................693H404 342H12.18.1 Generalidades....................................................................................................................... 694H404 343H12.18.2 Control y renovación de conductos de aceite hidráulico ...................................................... 695H404 344H12.18.3 Mantenimiento del filtro de aceite hidráulico con cambio del filtro ....................................... 696H405 345H12.18.4 Resumen filtros ..................................................................................................................... 697H408 346H12.18.5 Depósito de aceite hidráulico................................................................................................ 698H410

347H13 Datos técnicos....................................................................................................... 699H411 348H13.1 Esquemas de conexión .................................................................................................700H414

349H14 Tareas de traspaso................................................................................................ 701H415 350H15 Anexo ..................................................................................................................... 702H418

351H15.1 Perfeccionamiento .........................................................................................................703H418

Page 10: Manual instrucciones se 150 60

Prólogo

10

Pos: 1 /Vorwort/Betriebsanleitung @ 22\mod_1143533533592_34.doc @ 1102269 @ 1

11 PPrróóllooggoo

Este manual de usuario incluye información importante sobre la correcta manipulación de la máquina. Es imprescindible respetar todas las instrucciones de seguridad y manejo incluidas para garantizar la seguridad en el trabajo.

Asimismo, se deben respetar todas las reglamentaciones para la prevención de los accidentes y normas de seguridad aplicables del país de que se trate.

Todos los usuarios se deben familiarizar con este manual de usuario antes de poner en funcionamiento la máquina. Este manual forma parte integral del suministro de la máquina y se debe guardar siempre junto a la propia máquina, de manera que todo el personal tenga acceso inmediato en cualquier momento.

Además de observar las instrucciones que figuran en el manual y de las disposiciones vigentes en el país del usuario y en el lugar de uso del vehículo respecto a la preven-ción de accidentes, también han de respetarse las normas técnicas existentes sobre una forma de trabajar segura y profesional.

Le deseamos una temporada de cosecha exitosa con su nueva máquina. Su equipo GRIMME

Pos: 2 /Seitenwechsel @ 22\mod_1141285509760_0.doc @ 1100579 @

Page 11: Manual instrucciones se 150 60

Generalidades

11

Pos: 3 /Vollernter/Bestimmungsgemäße Verwendung/Kartoffelvollernter @ 3\mod_1348_34.doc @ 10993 @ 122

22 GGeenneerraalliiddaaddeess

2.1 Uso proyectado de la máquina

La cosechadora de patatas únicamente se podrá utilizar conforme a las instrucciones incluidas en este manual de usuario.

Esta cosechadora de patatas ha sido diseñada, exclusivamente, para el desempeño habitual de las tareas agrícolas (uso proyectado).

Cualquier otro uso se considera inapropiado. El fabricante no se hace responsable de los daños que pudieran ocasionarse; en este caso, el usuario corre exclusivamente con todo riesgo que pudiera derivarse.

También se considera uso proyectado cumplir con las instrucciones para el fun-cionamiento, el mantenimiento y el servicio del fabricante.

La utilización, mantenimiento y cuidado de la cosechadora de patatas sólo deben ser realizados por personas que estén familiarizadas con la misma y que estén en cono-cimiento de los peligros que su uso puede conllevar.

Respetar siempre las instrucciones sobre el funcionamiento y la manipulación segura, así como todos los correspondientes rótulos de aviso en la cosechadora de patatas.

Lea con especial atención el apartado ”Seguridad”. Las instrucciones de este manual, que no haya entendido, las deberá aclarar antes de la puesta en funcionamiento de la máquina. Diríjase para ello a su distribuidor GRIMME o directamente a nosotros, los fabricantes.

Es preciso observar las normas pertinentes sobre prevención de accidentes, así como las demás regulaciones generales reconocidas sobre técnicas de seguridad, medicina laboral y circulación vial.

Las modificaciones arbitrarias, así como la utilización de piezas de recambio, acceso-rios y aparatos adicionales que no sean originales de Grimme y que no hayan sido ni comprobados ni autorizados por dicho fabricante, pueden influir negativamente en las particularidades estructurales de la máquina o en su capacidad de funcionamiento y mermar de este modo la seguridad activa y/o pasiva, tanto laboral como en la con-ducción (prevención de accidentes). Los daños que pudieran derivarse no comportan responsabilidad por parte del fabricante.

Las características técnicas, las dimensiones y los pesos no son obligatorios. Nos re-servamos el derecho a introducir modificaciones y subsanar posibles errores como consecuencia de adelantos técnicos.

Las indicaciones ”parte delantera y trasera” “a la derecha y a la izquierda” se refieren siempre al sentido de marcha.

2.2 Prevención de operaciones erróneas

Con el fin de prevenir que se utilice la cosechadora de patatas de una manera in-apropiada y no prevista en el manual de usuario, la máquina lleva los correspondi-entes rótulos de aviso y peligro del fabricante. Es imprescindible respetar estas in-strucciones en cualquier momento.

Pos: 4 /Seitenwechsel @ 22\mod_1141285509760_0.doc @ 1100579 @

Page 12: Manual instrucciones se 150 60

Generalidades

12

Pos: 5 /Alle Maschinen/Allgemeines/Konformitätserklärung/Konformitätserklärung @ 46\mod_1260195448936_34.doc @ 1258929 @ 2

2.3 Declaración de conformidad

CEE Declaración de Conformidad según la Directiva 2006/42/CE

Nosotros, Landmaschinenfabrik GmbH & Co.KG Hunteburger Str. 32, D-49401 Damme declaramos bajo responsabilidad propia que el producto SE 150-60 / 170-60 a partir de41602242 (tipo del vehículo) (número de identificación del vehículo)

objeto de esta declaración cumple con todas las normas de seguridad y sani-tarias base de la Directiva 2006/42/CE. Damme 16.12.2009

K. Kalverkamp (Director técnico / Responsable de documentación) Pos: 6 /Seitenwechsel @ 22\mod_1141285509760_0.doc @ 1100579 @

Page 13: Manual instrucciones se 150 60

Generalidades

13

Pos: 7.1 /Alle Maschinen/Allgemeines/Angaben über das Produkt/Herstelleradresse - Typenschild @ 15\mod_3742_34.doc @ 13018 @ 2

2.4 Datos sobre el producto

Dirección del fabricante

Grimme Landmaschinenfabrik GmbH & Co. KG Postfach 12 65, D-49395 Damme Hunteburger Str. 32, D-49401 Damme Teléfono: +49 (0) 54 91 / 6 66-0 Fax administración: +49 (0) 54 91 / 6 66-298 Fax servicio: +49 (0) 54 91 / 6 66-294

Internet: http://www.grimme.com E-mail: [email protected] Datos para la realización de pedidos y consultas

En el pedido de piezas de recambio y de accesorios se debe indicar el número de se-rie de la máquina y el código del repuesto.

Info La utilización de piezas de recambio de otras marcas está solamente permitida si así se ha acordado previamente con el fabricante de la máquina. Las piezas de recambio originales y los accesorios autorizados por el fabricante contribuyen a garantizar la seguridad. La utilización de otras piezas puede suponer la anulación de la responsa-bilidad por los posibles daños que se pudieran originar. La placa identificadora de la máquina

Pos: 7.2 /Alle Maschinen/Allgemeines/Angaben über das Produkt/Maschinennummer @ 22\mod_1142420748309_34.doc @ 1100659 @

Número de serie de la máquina

El número de serie (1) está marcado en el chasis de la máquina.

Pos: 7.3 /Alle Maschinen/Allgemeines/Angaben über das Produkt/Typenschild @ 22\mod_1142420883388_34.doc @ 1100675 @

Placa identificadora

La placa identificadora (2) está situada en el chasis.

Info ¡La totalidad de los datos de identificación revisten poder documentario y no se po-drán borrar, modificar o hacer irreconocibles!

Pos: 8 /Vollernter/Bilder/SE 150/416040 + 416344 @ 23\mod_1148375556524_0.doc @ 1112101 @

Page 14: Manual instrucciones se 150 60

Generalidades

14

Pos: 9 /Seitenwechsel @ 22\mod_1141285509760_0.doc @ 1100579 @

Page 15: Manual instrucciones se 150 60

Generalidades

15

Pos: 10.1 /Alle Maschinen/Allgemeines/Gefahren, Bedienungsfehler und Haftungsausschluss/Allgemein @ 10\mod_1975_34.doc @ 11548 @ 2222

2.5 Responsabilidad limitada

Todos los datos técnicos y demás información incluida en este manual de usuario está basada en las normas y reglamentaciones aplicables en la actualidad, así como nuestra experiencia adquirida durante muchos años y cumpliendo las normas técni-cas más recientes. No se podrá presentar ninguna reclamación ante el fabricante por los daños que se desprendan

• de la no observancia de este manual de usuario, • del encargo de personal no cualificado, • de los cambios técnicos no autorizados y del uso de recambios no autorizados, así

como • del uso inapropiado. • No pueden evitarse en su totalidad los posibles daños que puedan sufrir los pro-

ductos agrícolas especialmente propensos al deterioro durante el tratamiento de los mismos. Las condiciones meteorológicas, la calidad de los productos así como otras muchas causas de fuerza mayor influyen en la tendencia al deterioro de los productos que están siendo tratados. La tendencia al deterioro durante el tratamiento puede verse influida, a modo de ejemplo, por el peso sumergido, el abono (contenido de nitrógeno), el grado de maduración (resistencia de la piel), las temperaturas durante el tratamiento, así como otras circunstancias. Los ejemplos citados anteriormente no contemplan la totalidad de las contingencias.

• Para evitar daños en los productos agrícolas, el usuario debe ajustar la máquina a las circunstancias de aplicación correspondientes. El rendimiento de la máquina ha de ser vigilado y controlado permanentemente.

• No se podrá presentar reclamación alguna ante la empresa GRIMME por los daños en productos agrícolas u otros objetos que se desprendan de errores de manejo, ajustes erróneos u otro uso indebido.

• La empresa Grimme no asume ninguna responsabilidad en cuanto a daños origi-nados como consecuencia de un uso inadecuado de la máquina. Análogamente, lo anterior será aplicable a los daños causados a los productos agrícolas que debido a circunstancias externas particulares no puedan ser subsanados con el nivel de la técnica actual.

• En caso de que el resultado del trabajo no sea satisfactorio, detenga de inmediato el funcionamiento de la máquina e informe al servicio de post-venta.

2.6 Garantía

Las disposiciones de garantía forman parte de la documentación del contrato de compraventa.

2.7 Servicio de post-venta

En caso de dudas, rogamos que contacte con nuestro Servicio de post-venta. Más información sobre las personas de contacto obtendrá por vía de teléfono, fax, correo electrónico o nuestra página web, ver Dirección del fabricante.

2.8 Propiedad intelectual

Toda información contenida en este manual de usuario se considera confidencial y está destinada únicamente al usuario y el personal operario de la máquina. Prohibido la entrega de este manual de usuario a terceros sin la autorización previa y por escrito del fabricante.

Info Toda información contenida, así como textos, dibujos, fotografías etc. sonpropiedad intelectual del fabricante y sujetos a los derechos de propiedad in-dustrial. Los infractores estarán sujetos al pago de daños y perjuicios.

Pos: 10.2 /Seitenwechsel @ 22\mod_1141285509760_0.doc @ 1100579 @

Page 16: Manual instrucciones se 150 60

Seguridad

16

Pos: 10.3 /Sicherheit/Risiko/Sicherheit, Personal und Schulung @ 10\mod_1948_34.doc @ 11458 @ 122232

33 SSeegguurriiddaadd

Estas instrucciones de uso contienen información fundamental que es preciso obser-var durante el montaje, funcionamiento y mantenimiento de la máquina. Por esta razón, es imprescindible que el personal tenga al alcance estas instrucciones en todo momento y las lea antes de la puesta en marcha y uso de la máquina. Las instruc-ciones no entendidas se deben aclarar antes de poner en funcionamiento la máquina. Diríjase para ello a su distribuidor GRIMME o a nosotros, los fabricantes.

No sólo deben tenerse en cuenta los avisos de seguridad generales indicados en el apartado de seguridad, sino también todos los avisos específicos de seguridad indi-cados en otros apartados del manual.

Aparte de los avisos dados en este manual de instrucciones, observe también las normas generales de seguridad y de prevención de accidentes vigentes.

La no observación de las indicaciones de seguridad puede entrañar riesgos tanto para las personas como para la máquina y el medio ambiente. La no observación de las indicaciones de seguridad puede producir la pérdida de todos los derechos de reclamación por daños y perjuicios.

Page 17: Manual instrucciones se 150 60

Seguridad

17

3.1 Simbología

Todos los avisos de peligro incluidos en este manual de usuario se identifican con símbolos específicos y palabras clave que señalizan el correspondiente nivel de pe-ligro. El usuario debe respetar todas estas instrucciones y prestar la debida atención en to-das las maniobras para prevenir posibles accidentes y/o daños materiales y person-ales. Avisos de peligro

PELIGRO! Implica peligro inminente de graves daños personales y hasta la muerte.

PRECAUCIÓN Implica peligro inminente de graves daños personales y hasta la muerte.

ATENCIÓN Implica peligro inminente de graves daños personales y hasta la muerte.

PELIGRO Implica peligro inminente de graves daños personales y materiales por tensión eléctrica peligrosa.

Peligro inminente de daños materiales

Nota Señaliza peligro inminente de daños materiales en la máquina.

Información importante y recomendaciones

Info Señaliza información importante y recomendaciones para asegurar el correcto y efi-caz funcionamiento de la máquina.

Protección del medio ambiente

Medidas para la protección del medio ambiente Señaliza las medidas para la protección del medio ambiente en cada caso concreto.

Page 18: Manual instrucciones se 150 60

Seguridad

18

3.2 Responsabilidades del usuario

Esta máquina está concebida para el uso industrial. Por lo tanto, el usuario cumplirá todas las reglamentaciones sobre la seguridad en el trabajo legales del país de que se trate. Aparte de las instrucciones de seguridad incluidas en este manual de usuario, el usuario cumplirá con todas las reglamentaciones sobre la seguridad, la prevención de los accidentes y la protección del medio ambiente específicas para el uso de la máquina en el país de que se trate. Particularmente, se deben respetar las siguientes instrucciones:

• El usuario se informará sobre las reglamentaciones sobre la seguridad en el trabajo aplicables y determinará los riesgos adicionales y específicos en el lugar de uso de la máquina a partir de un análisis de riesgos. Esta información añadirá en forma de "instrucciones de servicio" a este manual.

• El usuario revisará con regularidad la conformidad de las instrucciones de servicio con las reglamentaciones legales aplicables durante toda la vida útil de la máquina. Si es necesario, modificará las instrucciones de servicio.

• El usuario asignará inequívocamente las responsabilidades en materia de montaje, manejo, mantenimiento y limpieza.

• El usuario asegurará que todo el personal operario se familiarice adecuadamente con el manual de usuario de la correspondiente máquina. Asimismo, instruirá al personal a intervalos regulares sobre el manejo adecuado y los peligros que se de-sprendan de la máquina.

• Por último, el usuario asegurará el perfecto estado técnico de la máquina en todo momento, así como que se realicen las tareas de mantenimiento y reparación y las inspecciones requeridas a los intervalos especificados.

Instrucción del personal operario por parte del usuario

• El trabajo que tenga que llevarse a cabo tanto en la máquina como con su ayuda debe ser realizado únicamente por personal acreditado. ¡Es preciso observar la edad mínima permitida legalmente!

• Sólo se incorporará personal formado e instruido y quedarán bien definidas las competencias de dicho personal en cuanto a la manipulación, equipamiento, man-tenimiento y reparaciones de la máquina.

• ¡Asegúrese de que sólo opere la máquina el personal encargado explícitamente! • Determine la responsabilidad del conductor de la máquina, teniendo en cuenta

además lo contenido en las disposiciones sobre circulación vial, autorizándole a descartar aquellas indicaciones de terceros que contravengan la seguridad.

• El personal que se encuentre en fase de aprendizaje, instrucción, familiarización o en el marco de una formación general podrá ocuparse de la máquina única y ex-clusivamente bajo la supervisión constante de una persona con experiencia.

• Los trabajos en los equipos eléctricos de la máquina solamente deben ser reali-zados por un técnico electricista o por personal instruido que lleve a cabo dichas tareas bajo la dirección y la supervisión de un técnico electricista y según las regu-laciones sobre electrotecnia.

• ¡Los trabajos en los sistemas de traslación, frenado y dirección sólo deben ser re-alizados por personal técnico especializado!

• En los sistemas hidráulicos, sólo podrá trabajar personal con conocimientos espe-cializados y experiencia en sistemas hidráulicos.

Page 19: Manual instrucciones se 150 60

Seguridad

19

3.3 Personal operario

3.3.1 Requerimientos

PRECAUCIÓN Peligro de daños personales por cualificación insuficiente. Peligro de graves daños personales y materiales por manejo inapropiado. Por lo tanto: - Encargar las tareas específicas únicamente al personal mencionado en cada caso

concreto y en los apartados específicos de este manual. - En caso de dudas, contactar con personal especialista.

Categorías de cualificación del personal en este manual de usuario: Personal instruido

Se considera personal instruido a todos los operarios que hayan sido instruidos por parte del usuario en materia de las tareas encargadas y los peligros específicos. Personal especialista

Se considera personal especialista a toda persona que debido a su formación profe-sional y conocimientos específicos sobre las reglamentaciones aplicables es capaz de realizar las tareas encargadas y reconocer los peligros específicos sin la intervención de terceros.

Page 20: Manual instrucciones se 150 60

Seguridad

20

3.4 Equipamiento de protección personal

Con el fin de minimizar el peligro de daños personales, es obligatorio utilizar el equi-pamiento de protección personal adecuado a la hora de realizar tareas con la máquina.

• Es obligatorio utilizar el equipamiento de protección personal prescrito en cada caso concreto.

• Respetar las señales de obligación colocadas en la zona de trabajo de que se trate.

Es obligatorio utilizar

Protección del cuerpo

Se considera protección del cuerpo adecuada ropa bien ajustada de baja resistencia a la rotura y sin partes colgantes. En primer lugar, impide el contacto directo de las extremidades con los componentes móviles de la máquina. No llevar anillos, collares ni otras joyas. Protección de los pies

Utilizar protección de los pies para evitar lesiones y caídas. Protección del oído

Utilizar protección del oído para prevenir que se dañe el oído. Protección de la vista

Utilizar protección de la vista para evitar que entren cuerpos ajenos y lesiones en los ojos. Equipamiento de protección personal para tareas especiales

Una serie de tareas únicamente se pueden utilizar llevando el equipamiento de pro-tección específico. Protección de la cabeza

Utilizar protección de la cabeza para prevenir lesiones en la cabeza en caso de caer-se o desprenderse algún componente u otros materiales.

Pos: 10.4 /Seitenwechsel @ 22\mod_1141285509760_0.doc @ 1100579 @

Page 21: Manual instrucciones se 150 60

Seguridad

21

Pos: 10.5 /Sicherheit/Risiko/Besondere Gefahren @ 29\mod_1176384397404_34.doc @ 1141321 @ 233

3.5 Peligros específicos

El siguiente apartado describe los riesgos inevitables, determinados a partir del análisis de peligros.

Es imprescindible respetar las instrucciones de seguridad y avisos de peligro incluidos en este y en los demás apartados para evitar que se produzcan situaciones pe-ligrosas y minimizar el peligro de daños personales.

3.5.1 Corriente eléctrica

PELIGRO Tensión peligrosa. ¡Peligro de muerte! Evitar cualquier contacto con los componentes que llevan tensión peligrosa. ¡Peligro de muerte inminente! Los daños del aislamiento o en los distintos componentes pueden poner en peligro la integridad de las personas. Por lo tanto: - En caso de detecta daños en el aislamiento, desconectar inmediatamente la ali-

mentación de tensión y encargar la reparación a personal cualificado. - Todas las tareas en el sistema eléctrico únicamente pueden ser realizadas por per-

sonal electricista cualificado. - Antes de realizar las tareas necesarias en el sistema eléctrico, desconectar siempre

la alimentación de tensión y comprobar la ausencia de tensión peligrosa. - Antes de realizar las tareas mantenimiento, limpieza y reparación, desconectar la

alimentación de tensión y asegurar que ninguna persona no autorizada pueda volver a encender la máquina.

- No puentear ni desactivar nunca los fusibles existentes. Utilizar únicamente fusibles que cumplen las especificaciones del fabricante.

- Mantener secos los componentes que llevan tensión para evitar que se produzcan cortocircuitos.

3.5.2 Ruidos

PELIGRO Peligro de dañar el oído. El alto nivel de ruido que se produce en la zona de trabajo puede dañar el oído. Por lo tanto: - Protección obligatoria del oído. - Únicamente entrar en la zona de peligro si es inevitable.

Pos: 10.6 /Seitenwechsel @ 22\mod_1141285509760_0.doc @ 1100579 @

Page 22: Manual instrucciones se 150 60

Seguridad

22

Pos: 10.7 /Sicherheit/Risiko/Allgemeine Sicherheits- und Unfallverhütungsvorschriften @ 9\mod_1839_34.doc @ 11473 @ 23

3.6 Instrucciones generales sobre la seguridad y prevención de los accidentes

Es preciso tener en cuenta las instrucciones de seguridad contenidas en este manual de servicio, las normas nacionales existentes para la prevención de accidentes, así como eventuales instrucciones de seguridad, laborales y operativas del explotador.

• Los rótulos de aviso proporcionan importante información para operar de forma segura la máquina y sirven para su seguridad. La observación de los mismos le ga-rantizan su seguridad.

• Antes de empezar a trabajar, es imprescindible familiarizarse con todos los siste-mas y elementos de mando, así como con su funcionamiento. Si lo hace durante el trabajo, será ya demasiado tarde.

• La indumentaria del usuario debe ajustarse al cuerpo. Absténgase de llevar ropa suelta.

• Mantener limpia la máquina para prevenir incendios. • Antes de arrancar y poner en marcha, compruebe que ninguna persona (¡ niños !)

se encuentra en la zona de accióny procure tener un campo visual suficiente. • La velocidad debe siempre adaptarse a las condiciones del entorno. Evite las cur-

vas bruscas durante cualquier desplazamiento por terreno montañoso o inclinado y trayectos transversales a contra pendiente.

• ¡Respete las normas pertinentes para la circulación por vías públicas! • En trayectos con curvas, es preciso tener en cuenta la amplitud del volado y/o la

masa de inercia de la máquina. • Únicamente está permitido poner en funcionamiento la máquina después de haber

instalado todos los dispositivos de protección, y haberlos puesto en servicio opera-tivo.

• No se detenga dentro del radio de alcance de las maniobras de giro y rotación de la máquina.

3.6.1 No observancia de las instrucciones de seguridad

La inobservancia de las normas de seguridad y de prevención de accidentes en-traña los riesgos siguientes:

• ¡Peligro para el operario o las personas ajenas por dispositivos de protección no colocados o no puestos en servicio operativo!

• ¡Deterioro de funciones importantes de la máquina! • ¡Fallos en la ejecución de los trabajos de mantenimiento y reparación! • ¡Peligro para el operario o las personas ajenas por determinadas particularidades

mecánicas o químicas! • ¡Peligro de contaminación del medio ambiente por fugas en el sistema hidráulico, el

depósito de combustible, las conducciones, así como en los motores y el en-granaje!

Pos: 10.8 /Seitenwechsel @ 22\mod_1141285509760_0.doc @ 1100579 @

Page 23: Manual instrucciones se 150 60

Seguridad

23

Pos: 10.9 /Sicherheit/Risiko/Spez. Sicherheit Elektrische / elektronische Anlage @ 11\mod_2036_34.doc @ 11608 @ 2

3.7 Instrucciones de seguridad - sistema eléctrico/electrónico

Utilice exclusivamente fusibles originales de la intensidad especificada. ¡Desconecte la máquina de inmediato, en caso de fallos en el suministro de corriente!

Los trabajos en los sistemas eléctricos o en el equipo eléctrico solamente deben ser realizados por un técnico electricista o por personal que lleve a cabo dichas tareas bajo la dirección y la supervisión de un técnico electricista y según las regulaciones sobre electrotecnia.

El equipamiento eléctrico de la máquina debe ser inspeccionado/comprobado periódicamente. Todos los daños en el sistema, como por ejemplo conexiones aflo-jados o cables quemados se deben reparar inmediatamente.

La máquina está equipada con componentes electrónicos cuyo funcionamiento, de-bido a la emisión de radiaciones electromagnéticas, puede afectar al funcionamiento de otros aparatos. Dichas interferencias pueden entrañar además riesgos para las personas si no se observan las siguientes advertencias de seguridad.

Al realizar una instalación adicional de aparatos electrónicos y eléctricos y/u otros componentes en la máquina, el usuario deberá comprobar bajo su propia responsa-bilidad, si la instalación provoca fallos en la electrónica del vehículo o en otros com-ponentes. Esto también se hace extensible a

• radioteléfonos (teléfonos móviles) • e instalaciones de radio.

Sobre todo hay que tener en cuenta que las piezas eléctricas y electrónicas instala-das con posterioridad cumplan con la directiva sobre compatibilidad electromagnética 89/336/CEE de la correspondiente edición en vigor y lleven el distintivo de seguridad "CE".

Para el montaje posterior de sistemas móviles de comunicación (p.ej., radio, teléfono) se deben cumplir en particular los siguientes requisitos adicionales:

• Únicamente se permite el montaje de aparatos homologados según las disposi-ciones nacionales en vigor (p.ej., homologación BZT en el caso de Alemania).

• El aparato debe poseer una instalación fija. • Únicamente está permitido el funcionamiento de aparatos portátiles o móviles den-

tro del tractor o sobre la máquina a través de una conexión a una antena exterior de instalación fija.

• La pieza de transmisión ha de quedar debidamente separada del sistema elec-trónico del vehículo cuando se proceda a su montaje.

• El montaje de la antena requiere una instalación conforme a las regulaciones perti-nentes, observando una puesta a tierra correcta entre la antena y la masa del ve-hículo.

Adicionalmente, tanto para el cableado y la instalación como para la máx. toma de corriente permitida, es preciso observar las instrucciones de montaje del fabricante de la máquina.

Pos: 10.10 /Seitenwechsel @ 22\mod_1141285509760_0.doc @ 1100579 @

Page 24: Manual instrucciones se 150 60

Seguridad

24

Pos: 10.11 /Sicherheit/Risiko/Spez. Sicherheit Hydr Anlage @ 11\mod_2046_34.doc @ 11623 @ 2

3.8 Instrucciones de seguridad - sistema hidráulico

PELIGRO Se aplica alta presión en el sistema hidráulico. ¡Los líquidos que se derramen a alta presión (aceite hidráulico) pueden penetrar en la piel y causar lesiones graves! Por lo tanto: Controle que se encuentra despresurizado el sistema hidráulico tanto del tractor como de la máquina antes de conectar los tubos flexibles hidráulicos con el sistema hidráulico del tractor. ¡En caso de lesión, acuda inmediatamente al médico! Existe peligro de infección. Antes de realizar las tareas necesarias, despresurizar el sistema hidráulico y apagar el motor.

PELIGRO Una serie de funciones de la máquina se accionan hidráulicamente. ¡Peligro de daños personales por caída/desprendiemiento de los componentes integrados en caso de fallar el sistema hidráulico! Por lo tanto: ¡Compruebe las conducciones hidráulicas periódicamente y cámbielas si se encuen-tran deterioradas o envejecidas! ¡Las conducciones de recambio deben cumplir los requisitos técnicos del fabricante de la máquina! Además, aún en condiciones adec-uadas de almacenamiento y utilización, tanto los tubos como sus uniones están suje-tos a un proceso de envejecimiento natural, de modo que el tiempo de almace-namiento y la vida útil de los mismos quedan limitados. Ahora bien, a diferencia de lo anterior puede determinarse la vida útil según valores empíricos, prestando especial consideración al potencial de amenaza.

PELIGRO Preste la debida atención a la hora de realizar tareas en el sistema hidráulico calentado. ¡El aceite hidráulico caliente puede causar quemaduras graves de la piel! Por lo tanto: ¡Permita el enfriamiento del sistema hidráulico antes de realizar trabajos y póngase guantes!

Pos: 10.12 /Seitenwechsel @ 22\mod_1141285509760_0.doc @ 1100579 @

Page 25: Manual instrucciones se 150 60

Seguridad

25

Pos: 10.13 /Sicherheit/Risiko/Spez. Sicherheit Angehängte Maschinen @ 11\mod_2006_34.doc @ 11593 @ 2

3.9 Instrucciones de seguridad para máquinas remolcadas

• ¡Al acoplar y desacoplar máquinas en el tractor existe peligro de accidente! • ¡No está permitido detenerse entre el tractor y la máquina, si éste no lleva puesto el

freno de mano y/o las cuñas de calzo para evitar que el tractor se desplace! • ¡Proceda a acoplar la máquina según las instrucciones y a fijarla solamente en los

puntos previstos! ¡Tenga en cuenta en todo momento el manual de instrucciones del tractor!

• Cuidado al manipular el patín de apoyo, ¡existe pepeligro de accidente por aplas-tamiento y cizallamiento!

• ¡Tenga en cuenta la carga de apoyo máxima permitida para el acoplamiento de máquinas!

• ¡Tenga en cuenta la carga axial permitida y los pesos máximos admisibles del trac-tor (véase la tarjeta de inspección técnica)!

• ¡Proteja las piezas giratorias durante el transporte con los dispositivos previstos al respecto para evitar cambios de posición peligrosos!

• ¡No se permite el transporte de personas encima de la máquina por carretera! • El acoplamiento o remolque de máquinas así como el peso adicional de lastres in-

fluyen en el comportamiento en ruta, así como en la capacidad de dirección y de frenado. ¡Por lo tanto, procure disponer de la capacidad de dirección y frenado ne-cesaria!

• Antes de abandonar el tractor, apague el motor, extraiga la llave y asegure la má-quina para evitar que se desplace. ¡Utilice cuñas de calzo!

• Debido a las funciones y el diseño constructivo, no se pueden proteger perfecta-mente todos los componentes de tracción y alimentación montados, como por ejemplo cintas, dispositivos de criba, etc. Por lo tanto, es imprescindible mantener siempre la debida distancia de seguridad con dichos componentes durante el servi-cio. ¡Esta advertencia es igualmente aplicable a los demás dispositivos adicionales!

• ¡Queda prohibido detenerse en la zona de expulsión! • ¡Prohibido detenerse bajo cargas elevadas! Deténgase bajo máquinas o partes de

máquina (p. ej. elevador lateral, cinta de evacuación) suspendidas únicamente con apoyos de seguridad (p. ej. el caballete, grúa), especialmente al efectuar trabajos de reparación o mantenimiento.

• Bajo los mecanismos de protección se encuentran herramientas peligrosas que pueden seguir moviéndose por inercia una vez apagado el motor. Por esta razón se debe respetar una distancia de seguridad suficiente hasta que se haya alcanza-do una parada completa. ¡No abra jamás los dispositivos de protección, como re-vestimientos, tapas etc., durante el servicio! ¡No introduzca nunca las manos bajo los dispositivos de protección!

• ¡Los trabajos de reparación, mantenimiento y limpieza, así como la eliminación de fallos en el funcionamiento deben realizarse siempre con el accionamiento desco-nectado y el motor parado! - Extraiga la llave de encendido del vehículo tractor.

• ¡Al tratar piezas de cantos vivos (p.ej., cuchillos de cortar), utilice protecciones cor-porales adecuadas (guantes, zapatos, etc.)!

• ¡Queda prohibido detenerse dentro del radio de acción de las protecciones girato-rias!

• Únicamente está permitido poner la máquina en funcionamiento, después de haber colocado todos los sistemas protectores en servicio operativo! ¡Queda prohibido abrir o retirar los dispositivos de protección (p. ej. revestimientos o tapas) de la má-quina durante el servicio!

• Con excepción de las plataformas de trabajo previstas, queda prohibida la presen-cia de las personas en la máquina durante el funcionamiento de la misma.

Pos: 10.14 /Seitenwechsel @ 22\mod_1141285509760_0.doc @ 1100579 @

Page 26: Manual instrucciones se 150 60

Seguridad

26

Pos: 10.15 /Sicherheit/Risiko/Spez. Sicherheit Zapfwellenbetrieb @ 11\mod_2057_34.doc @ 11668 @ 2

3.10 Normas de seguridad para el funcionamiento del árbol de toma de fuerza

• ¡Siga las instrucciones de uso del fabricante del árbol de transmisión! En el estado de suministro de la máquina se entrega un manual de instrucciones para cada ár-bol de transmisión.

• ¡Se utilizarán exclusivamente los árboles de transmisión especificados por el fabri-cante!

• ¡Tanto el tubo protector y la tolva protectora del árbol de transmisión como la pro-tección del árbol de toma de fuerza deben estar ensamblados y encontrarse en perfecto estado!

• ¡En los árboles de transmisión, tenga en cuenta que debe usar los recubrimientos del tubo especificados tanto para la posición de transporte como para la de trabajo!

• ¡Para montar y desmontar el árbol de transmisión es imprescindible desconectar el árbol de toma de fuerza, apagar el motor y extraer la llave de encendido!

• Si se utilizan árboles de transmisión con acoplamientos de sobrecarga o de rueda libre que no estén cubiertos por el sistema de protección del tractor deberán insta-larse dichos acoplamientos en el lateral del aparato.

• ¡Asegúrese de que siempre se realice un montaje correcto del árbol de transmisión y de que disponga de las protecciones necesarias!

• ¡Enganche la cadena para evitar el arrastre sincrónico de la protección del árbol de transmisión!

• ¡Antes de conectar el árbol de toma de fuerza, asegúrese de que el número de revoluciones seleccionado y el sentido de giro del árbol de toma de fuerza del trac-tor coincidan con el número de revoluciones y el sentido de giro permitidos para el aparato!

• ¡Antes de conectar el árbol de toma de fuerza, asegúrese de que no haya nadie en el área de seguridad del aparato!

Pos: 10.16 /Seitenwechsel @ 22\mod_1141285509760_0.doc @ 1100579 @

Page 27: Manual instrucciones se 150 60

Seguridad

27

Pos: 10.17 /Sicherheit/Risiko/Verhalten bei Unfall (mit NotAus) @ 29\mod_1176383382161_34.doc @ 1141305 @ 233

3.11 Comportamiento en caso de emergencia y accidente

3.11.1 Medidas de prevención

• Tener siempre en cuenta el peligro de accidentes e incendio. • Guardar en un lugar fácilmente accesible el equipamiento de primeros auxilios y los

extintores. • Instruir al personal operario sobre los equipos de aviso de accidentes, primeros

auxilios y rescate. • Asegurar el libre acceso de los vehículos de rescate en todo momento.

3.11.2 En caso de emergencia/accidente: Adoptar las medidas adecuadas

• Apagar la máquina pulsando el interruptor de parada de emergencia. • Adoptar las medidas de primeros auxilios adecuados. • Evacuar a las personas de las zonas de peligro. • Avisar a los responsables en el lugar de uso. • Avisar a un médico y/o los bomberos. • Asegurar el libre acceso de los vehículos de rescate en todo momento.

Pos: 10.18 /Seitenwechsel @ 22\mod_1141285509760_0.doc @ 1100579 @

Page 28: Manual instrucciones se 150 60

Seguridad

28

Pos: 10.19 /Sicherheit/Risiko/Warnbildzeichen/Warnbildzeichen an der Maschine @ 14\mod_2817_34.doc @ 11563 @ 2

3.12 Símbolos de advertencia en la máquina

Los símbolos de advertencia indican puntos de peligro en la máquina. La observación del contenido de los símbolos de advertencia contribuye a garantizar la seguridad de todas las personas que trabajan con la máquina. Los símbolos de advertencia se utili-zan siempre junto con el símbolo de seguridad laboral.

Los rótulos indicadores señalan particularidades específicas de la máquina que han de cumplirse para obtener su perfecto funcionamiento.

¡Es preciso seguir las indicaciones de todos los rótulos y símbolos de advertencia!

¡Haga llegar también a los demás usuarios todas las instrucciones de seguridad !

¡Los símbolos de advertencia y los rótulos indicadores deben mantenerse siempre limpios y perfectamente legibles! ¡Es preciso pedir al concesionario los símbolos de advertencia y rótulos indicadores que falten o que se encuentren deteriorados y colo-carlos en el lugar previsto!

Pos: 11 /Sicherheit/Risiko/Warnbildzeichen/089.00803 @ 8\mod_1807_34.doc @ 11053 @

¡Antes de la puesta en funcionamiento,lea y tenga en cuenta las instruccionesde uso y las advertencias de seguridad!

Pos: 12 /Sicherheit/Risiko/Warnbildzeichen/089.00805 @ 8\mod_1809_34.doc @ 11083 @

Mantenga una distancia suficiente conrespecto a las piezas móviles de lamáquina.

Pos: 13 /Sicherheit/Risiko/Warnbildzeichen/089.00808 @ 9\mod_1824_34.doc @ 11278 @

Sólo está permitido detenerse en la zo-na de peligro si se encuentra instaladoel mecanismo de bloqueo de seguridad.

Pos: 14 /Sicherheit/Risiko/Warnbildzeichen/089.00821 @ 8\mod_1810_34.doc @ 11098 @

No se acerque a las piezas de lamáquina hasta que no se encuentren enreposo completo.

Pos: 15 /Seitenwechsel @ 22\mod_1141285509760_0.doc @ 1100579 @

Page 29: Manual instrucciones se 150 60

Seguridad

29

Pos: 16 /Sicherheit/Risiko/Warnbildzeichen/089.00815 @ 8\mod_1812_34.doc @ 11113 @

No abra ni retire los dispositivos de pro-tección durante el funcionamiento.

Pos: 17 /Sicherheit/Risiko/Warnbildzeichen/089.00810 @ 8\mod_1814_34.doc @ 11143 @

Manténgase alejado de la zona de arti-culación durante el funcionamiento.

Pos: 18 /Sicherheit/Risiko/Warnbildzeichen/089.01266 (089.02171) @ 9\mod_18869_34.doc @ 31738 @

No entrar nunca con las manos en laszonas con peligro de aplastamiento / ar-rastre mientras haya posibilidad demovimientos mecánicos.

Pos: 19 /Sicherheit/Risiko/Warnbildzeichen/089.00809 @ 8\mod_1815_34.doc @ 11158 @

Sólo se permite la estancia en la zonade peligro si se encuentran instaladoslos apoyos de seguridad.

Pos: 20 /Sicherheit/Risiko/Warnbildzeichen/089.00807 @ 8\mod_1816_34.doc @ 11173 @

¡Atención! Apriete las tuercas y las tuercas de lasruedas - antes de la primera utilización - después de diez horas de funcionamiento- posteriormente, cada cincuenta horas de

funcionamiento Pos: 21 /Sicherheit/Risiko/Warnbildzeichen/089.00824 @ 9\mod_1818_34.doc @ 11203 @

El depósito de aire comprimido se en-cuentra sometido a la presión del gas ydel aceite. Proceda a desmontar o a llevar a caboreparaciones sólo según las indicaciones que aparecen en el manual técnico.

Pos: 22 /Sicherheit/Risiko/Warnbildzeichen/089.00822 @ 9\mod_1820_34.doc @ 11218 @

Antes de realizar trabajos de manteni-miento y reparación, apague el motor yretire la llave de encendido.

Pos: 23 /Seitenwechsel @ 22\mod_1141285509760_0.doc @ 1100579 @

Page 30: Manual instrucciones se 150 60

Seguridad

30

Pos: 24 /Sicherheit/Risiko/Warnbildzeichen/089.00817 @ 9\mod_1823_34.doc @ 11263 @

Limpie el rodillo deshilachador única-mente cuando la máquina haya alcan-zado un reposo completo.

Pos: 25 /Sicherheit/Risiko/Warnbildzeichen/089.00823 @ 17\mod_5298_34.doc @ 24103 @

Antes de cada puesta en servicio, com-probar el funcionamiento, limpiar y ajustar de nuevo en caso necesario.

Pos: 26 /Sicherheit/Risiko/Warnbildzeichen/089.01232 @ 9\mod_1826_34.doc @ 11308 @

Antes de la circulación por carretera - Pulsar el interruptor de PARADA DE

EMERGENCIA en el terminal de mandoprincipal.

- Desconectar el cable de presión P deltractor.

Pos: 27 /Sicherheit/Risiko/Warnbildzeichen/089.01122 @ 9\mod_1825_34.doc @ 11293 @

¡Prohibido detenerse en la zona de pe-ligro de las ruedas!

Pos: 28 /Sicherheit/Risiko/Warnbildzeichen/089.01067 @ 9\mod_1834_34.doc @ 11428 @

Mantenga una distancia de seguridadsuficiente con los cables eléctricos dealta tensión - Peligro de muerte!

Pos: 29 /Sicherheit/Risiko/Warnbildzeichen/089.00387 @ 17\mod_5302_34.doc @ 17803 @

Especificación general para zonas de peligro.

Pos: 30 /Sicherheit/Risiko/Warnbildzeichen/089.02006 @ 28\mod_1173253690535_34.doc @ 1138619 @

Page 31: Manual instrucciones se 150 60

Seguridad

31

Prohibido la presencia de las personasdebajo de las cargas suspendidas. Man-tener la debida distancia de seguridadde los componentes móviles

Pos: 31 /Seitenwechsel @ 22\mod_1141285509760_0.doc @ 1100579 @

Page 32: Manual instrucciones se 150 60

Seguridad

32

Pos: 32 /Vollernter/Bilder/SE 150/Warnbildzeichen @ 23\mod_1148375770269_0.doc @ 1112117 @

Page 33: Manual instrucciones se 150 60

Seguridad

33

Pos: 33 /Seitenwechsel @ 22\mod_1141285509760_0.doc @ 1100579 @

Page 34: Manual instrucciones se 150 60

Montaje y modo de actuación de la máquina

34

Pos: 34 /Vollernter/Aufbau + Wirkungsweise/AW SE150 @ 0\mod_10098_34.doc @ 13063 @ 12

44 MMoonnttaajjee yy mmooddoo ddee aaccttuuaacciióónn ddee llaa mmááqquuiinnaa

4.1 Modo de actuación de la máquina

La cosechadora completa Grimme es adecuada para la cosecha de patatas y hortali-zas.

Durante el arranque, el tractor se desplaza paralelo a los caballones de patatas.

Según el modelo de la toma, pueden roturarse simultáneamente dos caballones de patatas con un radio de alcance de hasta 900 mm.

Con ayuda de los diferentes módulos de construcción, la cosecha es separada de los componentes desechables como tierra, hojas y piedras.

A continuación se almacenan las patatas provisionalmente en la tolva de fondo móvil hasta que sean trasladadas al vehículo de transporte.

En este capítulo se describe el montaje y modo de actuación de la máquina.

Pos: 35 /Seitenwechsel @ 22\mod_1141285509760_0.doc @ 1100579 @

Page 35: Manual instrucciones se 150 60

Montaje y modo de actuación de la máquina

35

Pos: 36 /Vollernter/Aufbau + Wirkungsweise/Maschinenübersicht SE 150 @ 34\mod_1206942440991_34.doc @ 1180899 @ 2

4.2 Vista general de la máquina

− Sistema de remolque del tractor y lanza orientable (1) − Alojamiento arrastrado (2) − 1ª Banda de criba (3) − 2º Banda de criba (4) − Cinta de hojarasca gruesa (5) − 1ª Dispositivo separador (6) − 2º Dispositivo separador (7) − 3. Dispositivo separador (8) − Mesa clasificadora (9) − Cinta previa (10) − Tolva (11)

Pos: 37 /Seitenwechsel @ 22\mod_1141285509760_0.doc @ 1100579 @

Page 36: Manual instrucciones se 150 60

Ajustes base antes de la puesta en funcionamiento

36

Pos: 38 /Ü1/Ü1 Grundeinstellungen vor Inbetriebnahme @ 15\mod_3765_34.doc @ 11938 @ 1

55 AAjjuusstteess bbaassee aanntteess ddee llaa ppuueessttaa eenn ffuunncciioonnaammiieennttoo Pos: 39 /Sicherheit/Risiko/Piktogramme/XXXX/99 010 XXXX 0100-Modul @ 3\mod_1300_34.doc @ 1258 @

Nota Con el fin de evitar peligros y daños que resulten del ajuste erróneo de la máquina, es imprescindible verificar cuidadosamente todos los ajustes base cada vez que se acople / cambie el tractor (ver apartado "Ajustes base a realizar ante la puesta en funcionamiento").

Pos: 40 /Ü2/Ü2 Höheneinstellung d. Zugöse @ 17\mod_5350_34.doc @ 13948 @ 2

5.1 Ajuste de altura del argollón Pos: 41 /Sicherheit/Risiko/Piktogramme/XXXX/99 010 XXXX 0002-SE @ 3\mod_1280_34.doc @ 1018 @

PELIGRO Peligro de arrastrar y hasta cortar las extremidades en los componentes rota-tivos y móviles de la máquina. Peligro de atropellar personas. Bloquear adecuadamente las máquinas estacionadas. ¡Elevado peligro de daños personales! Por lo tanto: Antes de realizar las tareas de ajuste y mantenimiento, es imprescindible apagar el motor de la máquina. Por razones de prevención, sacar la llave de encendido. ¡Asegure la máquina contra movimiento espontáneo!

Pos: 42 /Vollernter/Bilder/SE 150/416046 @ 23\mod_1148376230194_0.doc @ 1112133 @

Pos: 43 /Vollernter/Grundeinstellungen/Höheneinstellung der Zugöse/Zugöse Höhe z. Traktor @ 17\mod_5351_34.doc @ 13963 @

El argollón (1) ha de ajustarse en altura al tractor. El posicionamiento del argollón influye en la posición del bastidor principal.

Info Estando enganchado, el bastidor principal de la máquina deberá estar horizontal res-pecto al suelo o bien ligeramente elevado hacia el tractor.

Pos: 44 /Seitenwechsel @ 22\mod_1141285509760_0.doc @ 1100579 @

Page 37: Manual instrucciones se 150 60

Ajustes base antes de la puesta en funcionamiento

37

Pos: 45 /Vollernter/Grundeinstellungen/Höheneinstellung der Zugöse/Zugöse f. Bolzenkupplung @ 0\mod_10128_34.doc @ 13978 @ 3

Uso de las argollas

La argolla de la máquina se ofrece en diferentes variantes de equipamiento.

Nota Para evitar daños en la propia máquina, otros daños materiales y/o personales, respete las instrucciones sobre el uso de la argolla.

Info Las uniones atornilladas se deben abrir/fijar respetando siempre las instrucciones in-cluidas en el apartado "Mantenimiento".

5.1.1 Modificación de la argolla para acoplamiento por perno

− Abata el pie de apoyo hasta que la máquina esté en posición horizontal. − Afloje los tornillos (2). − Ponga la argolla (1) a la altura de la boca de enganche del tractor. − Preste atención a la posición de montaje indicada. − Apriete los tornillos con un momento de giro de 310Nm. Atención:

Únicamente se puden utilizar tornillos que presentan las siguientes características: DIN933 M16x60 10.9

Pos: 46 /Vollernter/Bilder/SE 150/416034 @ 22\mod_1143618153459_0.doc @ 1102517 @

Pos: 47 /Seitenwechsel @ 22\mod_1141285509760_0.doc @ 1100579 @

Page 38: Manual instrucciones se 150 60

Ajustes base antes de la puesta en funcionamiento

38

Pos: 48 /Vollernter/Grundeinstellungen/Höheneinstellung der Zugöse/Zugöse f. Hitch + Piton Fix @ 0\mod_10129_34.doc @ 13993 @ 3

5.1.2 Modificación de la argolla para acoplamientos Hitch y Piton-Fix

− Abata el pie de apoyo hasta que la máquina esté en posición horizontal. − Afloje los tornillos (2). − Ponga la argolla (1) a la altura de la boca de enganche del tractor. − Preste atención a la posición de montaje indicada. − Apriete los tornillos con un momento de giro de 310Nm. Atención:

Únicamente se pueden utilizar tornillos que presenten las siguientes características: DIN933 M16 x 60 10.9

Pos: 49 /Vollernter/Bilder/SE 150/416335 @ 22\mod_1143618284974_0.doc @ 1102549 @

Pos: 50 /Vollernter/Grundeinstellungen/Höheneinstellung der Zugöse/Zugkugelkupplung @ 0\mod_10130_34.doc @ 23113 @ 3

5.1.3 Modificación de la cabeza de acoplamiento K 80

− Abata el pie de apoyo hasta que la máquina esté en posición horizontal. − Afloje los tornillos (2). − Llevar la cabeza de acoplamiento (1) a la altura de la bola de enganche del tractor. − Preste atención a la posición de montaje indicada. − Apriete los tornillos con un momento de giro de 310Nm. Atención:

Únicamente se puden utilizar tornillos que presentan las siguientes características: DIN933 M16x60 10.9

Pos: 51 /Vollernter/Bilder/SE 150/416320 @ 22\mod_1143618389692_0.doc @ 1102565 @

Pos: 52 /Seitenwechsel @ 22\mod_1141285509760_0.doc @ 1100579 @

Page 39: Manual instrucciones se 150 60

Ajustes base antes de la puesta en funcionamiento

39

Pos: 53 /Alle Maschinen/Grundeinstellungen/Radmuttern Festsitz prüfen @ 17\mod_5356_34.doc @ 14008 @ 2

5.2 Comprobar el firme asiento de las tuercas de ruedas

Info Las uniones atornilladas se deben tratar respetando siempre las instrucciones inclui-das en el apartado "Mantenimiento".

Antes de la puesta en funcionamiento comprobar si las tuercas de las ruedas están bien asentadas.

Pos: 54 /Vollernter/Bilder/SE 150/416191 @ 38\mod_1234171443185_0.doc @ 1227782 @

Pos: 55 /Vollernter/Bilder/SE 150/416192 @ 38\mod_1234171533007_0.doc @ 1227843 @

Pos: 56 /Seitenwechsel @ 22\mod_1141285509760_0.doc @ 1100579 @

Page 40: Manual instrucciones se 150 60

Ajustes base antes de la puesta en funcionamiento

40

Pos: 57 /Ü2/Ü2 Längenanpassung d. Gelenkwelle @ 17\mod_5353_34.doc @ 12013 @ 2

5.3 Adaptación longitudinal del árbol articulado Pos: 58 /Sicherheit/Risiko/Piktogramme/XXXX/99 010 XXXX 0002-SE @ 3\mod_1280_34.doc @ 1018 @

PELIGRO Peligro de arrastrar y hasta cortar las extremidades en los componentes rota-tivos y móviles de la máquina. Peligro de atropellar personas. Bloquear adecuadamente las máquinas estacionadas. ¡Elevado peligro de daños personales! Por lo tanto: Antes de realizar las tareas de ajuste y mantenimiento, es imprescindible apagar el motor de la máquina. Por razones de prevención, sacar la llave de encendido. ¡Asegure la máquina contra movimiento espontáneo!

Pos: 59 /Sicherheit/Risiko/Piktogramme/XXXX/99 010 XXXX 0102-Modul @ 3\mod_1304_34.doc @ 1288 @

Info ¡Ajuste el árbol de transmisión al tractor cuando proceda a realizar el montaje inicial y el cambio del tractor! ¡En caso de funcionamiento con varios tractores se debe comprobar la longitud del eje de transmisión!

Pos: 60 /Alle Maschinen/Grundeinstellungen/Gelenkwelle kürzen @ 17\mod_5354_34.doc @ 12028 @ 33

Con el suministro de la máquina se entrega un manual de instrucciones para cada árbol articulado. Aquí encontrará indicaciones exactas sobre la adaptación longitudinal del árbol articulado.

5.3.1 Comprobar el engranado del árbol articulado

− Monte los dos componentes del árbol articulado en el tractor y la máquina, sin encajar el uno

con el otro. − Marque la posición de mínima extensión de funcionamiento en ambos componentes, colo-

cándolos uno al lado del otro. − Los tubos del árbol articulado deben encajar el uno con el otro en la mayor medida posible,

sin tener contacto en los extremos. − En caso de dimensiones de montaje reducidas, por ejemplo, si los tubos están en contacto

con los extremos, es imprescindible acortar adecuadamente los dos componentes del árbol articulado.

Page 41: Manual instrucciones se 150 60

Ajustes base antes de la puesta en funcionamiento

41

5.3.2 Ajuste en longitud

Nota Respetar la longitud de funcionamiento máxima admisible LB.Haga encajar los tubos en la mayor medida posible. En funcionamiento, los componentes del árbol articulado deben encajar el uno con el otro, como mínimo, en la mitad (PU) de la distancia de mínima extensión LZ.

− Acorte uniformemente los tubos de protección interiores y exteriores.

− Acorte los perfiles deslizantes interiores y exteriores en la misma medida que los

tubos de protección.

Page 42: Manual instrucciones se 150 60

Ajustes base antes de la puesta en funcionamiento

42

Redondee los cantos de corte y elimine cuidadosamente las virutas. Limpie y engrase los perfiles deslizantes.

Nota No se deben realizar otros cambios en el árbol articulado

Pos: 61 /Seitenwechsel @ 22\mod_1141285509760_0.doc @ 1100579 @

Page 43: Manual instrucciones se 150 60

Ajustes base antes de la puesta en funcionamiento

43

Pos: 62 /Ü2/Ü2 Anpassung d. Hydraulikanlage @ 17\mod_5361_34.doc @ 14023 @ 2

5.4 Adaptación del sistema hidráulico Pos: 63 /Sicherheit/Risiko/Piktogramme/XXXX/99 010 XXXX 0302-Modul @ 3\mod_1320_34.doc @ 1438 @

ATENCIÓN ¡Peligro de sufrir quemaduras! ¡Tenga cuidado al realizar trabajos en el sistema hidráulico en caliente! ¡El aceite hi-dráulico caliente puede causar quemaduras graves de la piel! Por lo tanto: Dejar enfriar los componentes del sistema hidráulico antes de realizar las tareas ne-cesaria. Utilizar protección de las manos.

Pos: 64 /Sicherheit/Risiko/Piktogramme/XXXX/99 010 XXXX 0301-Modul @ 3\mod_1318_34.doc @ 1423 @

PELIGRO Se aplica alta presión en el sistema hidráulico. Los líquidos expulsados a alta presión pueden penetrar en la piel y provocar lesiones graves. En caso de accidente, acuda de inmediato a un médico, ya que, de lo contrario, pueden producirse infecciones graves. Por lo tanto: Antes de realizar las tareas necesarias, despresurizar el sistema hidráulico y apagar el motor.

Pos: 65 /Vollernter/Grundeinstellungen/Hydraulikanlage/Hydraulikanlage an Traktor anpassen @ 17\mod_5362_34.doc @ 14038 @

El sistema hidráulico de la máquina está preparado para tres modos de servicio. El sistema hidráulico de la máquina ha de ser adaptado al tractor. El modo de servicio necesario se puede consultar en el manual de servicio del tractor.

Pos: 66 /Ü3/Ü3 Konstantstrom Hydrauliksystem (Open-Center) @ 22\mod_1143632316594_34.doc @ 1102659 @ 3

5.4.1 Corriente continua sistema hidráulico (Open-Center) Pos: 67 /Vollernter/Bilder/SE 150/416021 @ 23\mod_1148377775967_0.doc @ 1112149 @

Pos: 68 /Vollernter/Grundeinstellungen/Hydraulikanlage/Konstantstr. Hydraulik Open Center @ 17\mod_5363_34.doc @ 14053 @

− En fábrica se ajusta el sistema hidráulico al sistema de corriente constante. − El tornillo (1) en el bloque de válvulas de mando está destornillado hasta el tope.

Pos: 69 /Seitenwechsel @ 22\mod_1141285509760_0.doc @ 1100579 @

Page 44: Manual instrucciones se 150 60

Ajustes base antes de la puesta en funcionamiento

44

Pos: 70 /Ü3/Ü3 Konstantdruck Hydrauliksystem (Closed-Center) @ 22\mod_1143632724563_34.doc @ 1102691 @ 3

5.4.2 Presión continua sistema hidráulico (Closed-Center) Pos: 71 /Vollernter/Bilder/SE 150/416026 @ 23\mod_1148377818760_0.doc @ 1112165 @

Pos: 72 /Vollernter/Grundeinstellungen/Hydraulikanlage/Konstantdruck Hydraulik Closed Center @ 17\mod_5364_34.doc @ 14068 @

− Atornillar el tornillo (1) en el bloque de válvulas de mando hasta el tope.

Pos: 73 /Ü3/Ü3 Load Sensing System @ 22\mod_1143632714359_34.doc @ 1102675 @ 3

5.4.3 Sistema Load Sensing Pos: 74 /Vollernter/Bilder/SE 150/416013 @ 23\mod_1148377997461_0.doc @ 1112181 @

Pos: 75 /Vollernter/Grundeinstellungen/Hydraulikanlage/Load-Sensing System @ 17\mod_5365_34.doc @ 14083 @

− Atornillar el tornillo (1) en el bloque de válvulas de mando hasta el tope.

Nota Para evitar un calentamiento innecesario del aceite y las anomalías consecuentes en el sistema hidráulico, se recomienda manejar con el Load Sensing System.

Pos: 76 /Seitenwechsel @ 22\mod_1141285509760_0.doc @ 1100579 @

Page 45: Manual instrucciones se 150 60

Enganche de la máquina

45

Pos: 77 /Ü1/Ü1 Anhängen der Maschine @ 15\mod_3768_34.doc @ 12043 @ 1

66 EEnnggaanncchhee ddee llaa mmááqquuiinnaa Pos: 78 /Ü2/Ü2 Deichsel @ 17\mod_5367_34.doc @ 14098 @ 2

6.1 Barra de remolque Pos: 79.1 /Sicherheit/Risiko/Piktogramme/XXXX/Quetschgefahr beim Ankuppeln d. Masch @ 4\mod_1395_34.doc @ 1633 @

PRECAUCIÓN Preste la debida atención a la hora de acoplar la máquina con el tractor − ¡Pe-ligro de aplastamiento! Por lo tanto: Maniobrar el tractor lenta y cuidadosamente. Respetar las instrucciones incluidas en el manual de usuario del tractor. Antes de entrar en la zona de peligro entre la máquina y el tractor, apagar este último.

Pos: 79.2 /Sicherheit/Risiko/Piktogramme/XXXX/99 010 XXXX 0105-Modul @ 3\mod_1308_34.doc @ 1333 @

Nota Respetar siempre la máxima carga de apoyo del tractor. Ver apartado "Datos técni-cos" en el manual de usuario del tractor. Peligro de dañar la máquina y/o el tractor.

Pos: 79.3 /Sicherheit/Risiko/Piktogramme/XXXX/Masch vorschriftsm. ankuppeln @ 15\mod_3770_34.doc @ 22318 @

PRECAUCIÓN Procure acoplar correctamente la máquina. Peligro de caída y daños persona-les y materiales. Por lo tanto: ¡Proceda a acoplar la máquina según las instrucciones y a fijarla solamente en los puntos permitidos! ¡Tenga en cuenta en todo momento el manual de instrucciones del tractor!

Pos: 80 /Vollernter/Bilder/SE 150/416046 @ 23\mod_1148376230194_0.doc @ 1112133 @

Pos: 81 /Vollernter/Anhängen/Zugöse/Zugöse an Traktorkupplung hängen @ 17\mod_5368_34.doc @ 14113 @

− Colgar el argollón (1) en el acoplamiento de remolque del tractor. − Encajar el acoplamiento de remolque.

Info El bloqueo del acoplamiento de remolque debe estar encajado.

Pos: 82 /Seitenwechsel @ 22\mod_1141285509760_0.doc @ 1100579 @

Page 46: Manual instrucciones se 150 60

Enganche de la máquina

46

Pos: 83 /Vollernter/Anhängen/Zugöse/Bolzenkupplung und Piton-Fix an SE @ 0\mod_10131_34.doc @ 28648 @ 3

6.1.1 Gama de aplicación de los argollones

El argollón de la máquina se ofrece en diferentes variantes de equipamiento.

Nota ¡Prestar atención a la gama de aplicación del argollón!

Argollón de tiro para acoplamiento de perno

El argollón de tiro (1) solo es adecuado para la unión con un acoplamiento de perno.

Argollón para acoplamientos Hitch y Piton-Fix

El argollón (1) solo puede unirse a dos tipos de acoplamientos de remolque:

− Acoplamientos Piton-Fix − Acoplamientos Hitch

Pos: 84 /Seitenwechsel @ 22\mod_1141285509760_0.doc @ 1100579 @

Page 47: Manual instrucciones se 150 60

Enganche de la máquina

47

Pos: 85 /Vollernter/Anhängen/Zugöse/Verwendung für Zugkugelkupplung @ 0\mod_10132_34.doc @ 30103 @

Cabeza de acoplamiento K 80

La cabeza de acoplamiento (1) sólo es adecuada para la unión con una bola de en-ganche.

Pos: 86 /Vollernter/Anhängen/Zugöse/Großbunkermasch. nur mit Zugkugelkupplung @ 6\mod_15641_34.doc @ 35518 @

Nota Las máquinas con tolva grande o tolva de trasbordo únicamente se pueden acoplar utilizando la cabeza de acoplamiento K 80 en el tractor.

Pos: 87 /Seitenwechsel @ 22\mod_1141285509760_0.doc @ 1100579 @

Page 48: Manual instrucciones se 150 60

Enganche de la máquina

48

Pos: 88 /Ü2/Ü2 Gelenkwelle @ 17\mod_5370_34.doc @ 12133 @ 2

6.2 Arbol articulado Pos: 89.1 /Sicherheit/Risiko/Piktogramme/XXXX/99 010 XXXX 0102-Modul @ 3\mod_1304_34.doc @ 1288 @

Info ¡Ajuste el árbol de transmisión al tractor cuando proceda a realizar el montaje inicial y el cambio del tractor! ¡En caso de funcionamiento con varios tractores se debe comprobar la longitud del eje de transmisión!

Pos: 89.2 /Sicherheit/Risiko/Piktogramme/XXXX/99 010 XXXX 0106-Modul @ 3\mod_1310_34.doc @ 1348 @

PRECAUCIÓN La manipulación del árbol articulado requiere adoptar unas medidas de precuación específicas. Aparte de este manual de servicio, es imprescindible consultar también el manual del fabricante del árbol articulado. En caso de di-vergencias, prevalecerán siempre las instrucciones del fabricante. ¡Peligro de daños personales y materiales! Por lo tanto: ¡Siga las instrucciones de uso del fabricante del árbol de transmisión!

Pos: 89.3 /Sicherheit/Risiko/Piktogramme/XXXX/99 010 XXXX 0107-Modul @ 3\mod_1311_34.doc @ 1363 @

Nota Los árboles articulados GRIMME se suministran dimensionados según las condiciones de uso específicos, cumpliendo en cualquier caso todos los re-querimientos de seguridad aplicables. No se podrá garantizar el correcto y se-guro funcionamiento de los árboles articulados ajenos. Por lo tanto: Utilice únicamente árboles de transmisión suministrados por la fábrica. ¡Peligro de daños personales y materiales!

Pos: 89.4 /Sicherheit/Risiko/Piktogramme/XXXX/Gelenkwelle anbauen + nicht ohne Schutz @ 22\mod_1144072972494_34.doc @ 1102905 @

PELIGRO Peligro de amputaciones en el árbol articulado girando. ¡Elevado peligro de da-ños personales! Por lo tanto: ¡Para montar y desmontar el árbol de transmisión es imprescindible desconectar el árbol de toma de fuerza, apagar el motor y extraer la llave de encendido!

PELIGRO Peligro de arrastrar la ropa y hasta amputación en el árbol articulado girando desprotegido. ¡Elevado peligro de daños personales! Por lo tanto: ¡No encienda nunca la máquina sin los tubos protectores del árbol de transmisión puestos ni con los tubos protectores defectuosos! ¡Reemplace inmediatamente los tubos protectores del árbol de transmisión defectuo-sos o perdidos! Llevar ropa bien ajustada.

Pos: 90 /Seitenwechsel @ 22\mod_1141285509760_0.doc @ 1100579 @

Page 49: Manual instrucciones se 150 60

Enganche de la máquina

49

Pos: 91 /Vollernter/Bilder/SE 150/416060 @ 23\mod_1148380198398_0.doc @ 1112223 @

Pos: 92 /Alle Maschinen/Anhängen/Gelenkwelle/Gelenkwelle mit Sicherungskette 540 @ 6\mod_15642_34.doc @ 35458 @

1. Monte el árbol articulado (1) en la máquina. 2. Una el árbol articulado a la toma de fuerza del tractor. 3. Asegurar la protección del eje articulado contra giro con la cadena (2).

Info Con el suministro de la máquina se entrega un manual de instrucciones para cada árbol articulado. Preste atención a las instrucciones de servicio del fabricante del ár-bol articulado.

Nota Los extremos de los árboles de toma de fuerza del engranaje y del tractor deben en-contrarse en un mixmo nivel durante el servicio de campo, es decir, en la posición de trabajo la máquina / el aparato debe estar colocado horizontalmente.

Nota No utilizar las cadenas de seguridad para colgar el árbol articulado.

Nota Descolgar el dispositivo de sujeción (ganco o cadena) durante el servicio para no li-mitar el área de acción del árbole articulado.

Info La gama de revoluciones necesaria del árbol de toma del tractor figura en una pega-tina.

Pos: 93 /Alle Maschinen/Anhängen/Gelenkwelle/Aufkleber max. 1000 U/min @ 47\mod_1261057506604_0.doc @ 1260690 @

Page 50: Manual instrucciones se 150 60

Enganche de la máquina

50

Pos: 94 /Seitenwechsel @ 22\mod_1141285509760_0.doc @ 1100579 @

Page 51: Manual instrucciones se 150 60

Enganche de la máquina

51

Pos: 95.1 /Ü2/Ü2 Versorgungsleitungen @ 15\mod_3791_34.doc @ 12253 @ 2

6.3 Conductos de alimentación Pos: 95.2 /Sicherheit/Risiko/Piktogramme/XXXX/99 010 XXXX 0300-Modul @ 3\mod_1317_34.doc @ 1408 @

ATENCIÓN! Se aplica alta presión en el sistema hidráulico. Los líquidos expulsados a alta presión pueden penetrar en la piel y provocar lesiones graves. En caso de accidente, acuda de inmediato a un médico, ya que, de lo contrario, pueden producirse infecciones graves. Por lo tanto: Tenga cuidado cuando lleve a cabo el acoplamiento de las conducciones hidráulicas. Despresurizar el sistema hidráulico del tractor.

Pos: 95.3 /Sicherheit/Risiko/Piktogramme/XXXX/99 010 XXXX 0302-Modul @ 3\mod_1320_34.doc @ 1438 @

ATENCIÓN ¡Peligro de sufrir quemaduras! ¡Tenga cuidado al realizar trabajos en el sistema hidráulico en caliente! ¡El aceite hi-dráulico caliente puede causar quemaduras graves de la piel! Por lo tanto: Dejar enfriar los componentes del sistema hidráulico antes de realizar las tareas ne-cesaria. Utilizar protección de las manos.

Pos: 95.4 /Alle Maschinen/Anhängen/Versorgungsleitungen/Einleitung: Hydraulikleitungen @ 17\mod_5371_34.doc @ 14143 @ 3

6.3.1 Acoplar los conductos hidráulicos

Nota Cuando coloque las conducciones de alimentación evite puntos de aplastamiento o cizallamiento. Si no, los conductos hidráulicos pueden dehilacharse por rozamiento, reventar o re-sultar dañados. En ese caso la máquina debe pararse inmediatamente y repararse.

Pos: 95.5 /Seitenwechsel @ 22\mod_1141285509760_0.doc @ 1100579 @

Page 52: Manual instrucciones se 150 60

Enganche de la máquina

52

Pos: 95.6 /Alle Maschinen/Anhängen/Versorgungsleitungen/Druckleitung anschließen @ 17\mod_5372_34.doc @ 14158 @

Conducciones hidráulicas

− Retire la conducción de presión (1) del soporte en la máquina. − La flecha de marcación en la conducción de presión (1) indica en dirección opuesta

al manguito del acoplamiento. − Conecte la conducción de presión (1) a una unidad de control de efecto simple en

el tractor. También es posible una unidad de control de doble efecto. Pos: 95.7 /Alle Maschinen/Anhängen/Versorgungsleitungen/Rücklaufleitung anschließen @ 17\mod_5373_34.doc @ 14173 @

Conducción de retorno

− Retirar la conducción de retorno (1) del soporte en la máquina. − La flecha de marcación en la conducción de retorno (1) indica en dirección al man-

guito del acoplamiento. − Para un servicio sin anomalías de la conducción de retorno en el sistema hidráulico

(1), conectar siempre en el retorno sin presión en el tractor. Pos: 95.8 /Seitenwechsel @ 22\mod_1141285509760_0.doc @ 1100579 @

Page 53: Manual instrucciones se 150 60

Enganche de la máquina

53

Pos: 95.9 /Alle Maschinen/Anhängen/Versorgungsleitungen/Load Sensing Meldeleitng. (Opt.) @ 17\mod_5374_34.doc @ 14188 @

Conducción de aviso Load Sensing (opcional)

− Retirar la conducción de aviso (1) del soporte en la máquina. − Conectar la conducción de aviso (1) a la conexión correspondiente en el tractor.

Info El sistema hidráulico de la máquina ha de ser adaptado al sistema hidráulico del trac-tor.

Pos: 95.10 /Alle Maschinen/Anhängen/Versorgungsleitungen/Hydrl. Stützfuß @ 0\mod_10133_34.doc @ 14203 @

Patín de apoyo hidráulico

− Retire la manguera a presión (1) del dispositivo de fijación para el ajuste del patín de apoyo.

− Conecte la conducción de presión (1) a un dispositivo de mando sencillo en el trac-tor.

Pos: 95.11 /Seitenwechsel @ 22\mod_1141285509760_0.doc @ 1100579 @

Page 54: Manual instrucciones se 150 60

Enganche de la máquina

54

Pos: 95.12 /Alle Maschinen/Anhängen/Versorgungsleitungen/Bremsschläuche anschließen @ 17\mod_5375_34.doc @ 14218 @ 3

6.3.2 Conectar los conductos del sistema de freno

La máquina puede estar equipada con dos diferentes sistemas de freno:

Freno de aire comprimido

− Desmontar los tapones de protección de los cabezales de acoplamiento. − Los sellos de los cabezales de acoplamiento deben estar limpios y en perfecto es-

tado. − Reemplazar sellos defectuosos. − Desconectar el conducto de freno (2) y el cabezal de acoplamiento amarillo del

terminal amarillo. − Desconectar el conducto de reserva (1) y el cabezal de acoplamiento rojo del ter-

minal rojo. No conectar nunca tan solo el conducto rojo.

Nota Para el desmontaje, proceda en orden contrario.

Info En algunos países se requieren conexiones de aire comprimido especiales. En este caso se pueden unir las conexiones de aire comprimido en una caja común (3).

Page 55: Manual instrucciones se 150 60

Enganche de la máquina

55

Freno hidráulico

− Desconectar el conducto de freno (1) del soporte en la máquina. − Acoplar el conducto de freno (1) en el terminal previsto.

Pos: 95.13 /Alle Maschinen/Anhängen/Versorgungsleitungen/Einleitung: Elektrokabel @ 15\mod_3780_34.doc @ 14233 @ 3

6.3.3 Conexión de los cables eléctricos

PELIGRO Compruebe el perfecto estado del aislamiento de los cables eléctricos para evi-tar cortocircuitos. ¡Peligro de muerte! Por lo tanto: Para evitar daños y prevenir accidentes, colocar adecuadamente los cables de ali-mentación ( no doblar ni aplastar).

Pos: 95.14 /Seitenwechsel @ 22\mod_1141285509760_0.doc @ 1100579 @

Page 56: Manual instrucciones se 150 60

Enganche de la máquina

56

Pos: 95.15 /Alle Maschinen/Anhängen/Beleuchtungsanlage/Beleuchtungsanlage anschließen @ 15\mod_3782_34.doc @ 13033 @ 3

6.3.4 Conexión de la instalación de luz eléctrica

− Introduzca el enchufe (1) para la instalación de luz eléctrica en el tractor. Pos: 95.16 /Alle Maschinen/Anhängen/Versorgungsleitungen/Stromversorgung zum Traktor @ 15\mod_3781_34.doc @ 14248 @ 33

6.3.5 Conectar el cable de alimentación de la máquina en el tractor

− Enchufar el conector de alimentación (1) de la máquina en la tomacorriente del

juego de alimentación por batería.

Info Conecte la máquina siempre con el juego de alimentación por bateríaGRIMME.(Incluyendo los tractores nuevos.)

Page 57: Manual instrucciones se 150 60

Enganche de la máquina

57

6.3.6 Montar el juego de alimentación por batería en el tractor

Información importante sobre la alimentación de tensión de la máquina.

ATENCIÓN Peligro de incendio de cables en el tractor. Peligro de fallos en la máquina Debido a las pequeñas secciones de los cables utilizados en tractores, hay peligro de que se sobrecalienten los cables eléctricos, provocando daños en el aislamiento. Por lo tanto: Utilizar el juego de alimentación por batería. Juego de alimentación por batería

El juego de alimentación por batería se montará siempre en el tractor para evitar cualquier tipo de inteferencia o fallo de funciones. Debido a las pequeñas secciones de cables en algunos de los tractores, se pueden sobrecalentar los cables eléctricos y dañar el aislamiento.

− El juego de alimentación por batería(1) consiste en cables de muy grandes sec-

ciones, una caja de conexión de remolques y un fusible de 40 A (2). − El cable necesario se entrega con cada máquina. Asimismo, se puede pedir como

recambio en el servico de GRIMME . − Siempre utilice el juego de alimentación por batería de GRIMME. − Utilice el juego de alimentación por batería de GRIMME también en los tractores de

la más reciente generación.

− Conecte el juego de alimentación por batería con la batería del tractor (ver figura),

tendiendo el cable adecuadamente en el tractor. − Monte la caja en el tractor (por ejemplo en el guardabarros).

Info El cable de reequipamiento ha de ser conectado directamente a la batería del tractor.

Pos: 96 /Seitenwechsel @ 22\mod_1141285509760_0.doc @ 1100579 @

Page 58: Manual instrucciones se 150 60

Enganche de la máquina

58

Pos: 97 /Vollernter/Anhängen/Bremsanlage/Bremszylinder pneum. Bremsanlage "FL" lösen @ 38\mod_1237911028957_34.doc @ 1230710 @ 2

6.4 Aflojar el cilindro de freno del sistema de freno neumático

Nota Sólo aplica en máquinas con freno tipo "FL".

En el estado de suministro, están tensados mecánicamente los cilindros de acumula-ción por muelle (1) del sistema de freno. Es decir, el freno no está listo para funcionar. Es ese estado, se puede trasladar y maniobrar la máquina sin aplicar aire com-primido. Antes de acoplar la máquina con el tractor, es imprescindible activar el sistema de freno. Modo de proceder:

Nota Antes de reequipar el sistema, conectar las mangueras de presión para simplificar el desmontaje.

Page 59: Manual instrucciones se 150 60

Enganche de la máquina

59

− La barra roscada mantiene tensado el acumulador por muelle y así el freno en la

posición de reposo. − Colocar la llave y girar de la tuerca hasta que quede destensado el cilindro de freno

para desmontar la barra roscada. − Cerrar el orificio de montaje con un tapón (5). − Guardar montando la barra roscada (1), el disco (2), la tuerca (3) y el pasador (4)

en el soporte de la carcasa del cilindro. Pos: 98 /Seitenwechsel @ 22\mod_1141285509760_0.doc @ 1100579 @

Page 60: Manual instrucciones se 150 60

Enganche de la máquina

60

Pos: 99 /Ü2/Ü2 Hydraulischen Stützfuß einfahren @ 38\mod_1237972344019_34.doc @ 1230739 @ 2

6.5 Retraer el patín de apoyo hidráulico Pos: 100 /Vollernter/Bilder/SE 150/416048 @ 23\mod_1148394517123_0.doc @ 1112255 @

Pos: 101 /Vollernter/Anhängen/Stützfuß/Stützfuß einfahren @ 0\mod_10134_34.doc @ 14263 @

− Lleve el regulador a una posición flotante para realizar el ajuste del patín de apoyo en el tractor.

− Cierre cuidadosamente la llave de cierre (1). − El patín se pliega de manera automática. − Una vez extraido por completo el patín de apoyo, quite los pasadores elásticos y

desmonte los pernos (2).

Pos: 102 /Vollernter/Bilder/SE 150/416047 @ 23\mod_1148394601504_0.doc @ 1112271 @

Pos: 103 /Vollernter/Anhängen/Stützfuß/Stützfuß hochschwenken @ 22\mod_1144137896175_34.doc @ 1102975 @

− Plegar hacia arriba el patín de apoyo (1). − Fijar el patín de apoyo en esa posición. Montar el perno (2) y fijar con pasador

elástico. − Cerrar la llave de cierre (3).

Pos: 104 /Seitenwechsel @ 22\mod_1141285509760_0.doc @ 1100579 @

Page 61: Manual instrucciones se 150 60

Enganche de la máquina

61

Pos: 105 /Vollernter/Anhängen/Bedienterminal montieren/Kontaktstellen in der Deichsel SE 150 @ 33\mod_1201783389269_34.doc @ 1170926 @ 2

6.6 Conectar el terminal de mando

La terminal de servicio se conecta a la máquina por medio del cable de conexión.

− Enchufar y fijar el conector (1) del cable de la máquina en el terminal previsto del

mando principal. Puntos de contacto en la lanza

Debajo de la cubierta de la lanza de tiro se encuentran dos contactos para cables de prolongación. Un punto de contacto se necesita para conectar la terminal de mando. En el otro se conecta el monitor de vídeo.

− Antes de conectar los cables de prolongación, por ejemplo tras haber realizado las tareas de reparación necesarias, vuleva a montar la cubierta.

− Después de la conexión volver a montar la cubierta.

Pos: 106 /Seitenwechsel @ 22\mod_1141285509760_0.doc @ 1100579 @

Page 62: Manual instrucciones se 150 60

Enganche de la máquina

62

Pos: 107 /Vollernter/Anhängen/Bedienterminal montieren/verschiedene GBT's: @ 17\mod_5379_34.doc @ 14308 @

La cosechadora completa de patatas puede estar equipada con diferentes terminales de servicio:

Pos: 108 /Vollernter/Anhängen/Bedienterminal montieren/SKE-S @ 0\mod_10135_34.doc @ 14323 @ 3

6.6.1 Conexión del terminal de mando SKE-S

− Tienda el cable conector, introdúzcalo (1) en la máquina y atorníllelo. − Introduzca el enchufe terminal (2) y atorníllelo. Si existe, se puede conectar aquí

otro terminal de mando.

Nota El terminal de mando no funciona sin enchufe terminal.

Pos: 109 /Vollernter/Anhängen/Bedienterminal montieren/VC 50 anschließen @ 46\mod_1260268214084_34.doc @ 1259222 @ 3

6.6.2 Conexión del terminal de mando VC 50

− Tienda el cable conector, introdúzcalo (1) en la máquina y atorníllelo. − Monte y atornille el cable de conexión (2) en el terminal de mando adicional. − Introduzca el enchufe terminal (3) y atorníllelo. Si existe, se puede conectar aquí

otro terminal de mando.

Info El terminal de mando carece de toda función sin el conector terminal.

Pos: 110 /Seitenwechsel @ 22\mod_1141285509760_0.doc @ 1100579 @

Page 63: Manual instrucciones se 150 60

Enganche de la máquina

63

Pos: 111 /Alle Maschinen/Betriebshinweise/Videoüberwachung/Videomonitor anschließen - SE,GT @ 34\mod_1207643829853_34.doc @ 1181479 @ 2

6.7 Conexión del monitor del sistema de supervisión con equipo de vídeo (op-ción)

Aviso Para evitar daños y prevenir accidentes, colocar adecuadamente los cables de ali-mentación ( no doblar ni aplastar).

Máquinas con multiplexador

− El cable de conexión se conecta entre el monitor de visualización y el "multiplexa-

dor" (2). − El multiplexador está fijado en la máquina. La máquina está equipada con un cable

de prolongación hasta el extremo frontal con teminal de conexión. − El cable de conexión se debe conectar enroscando en la cara posterior del monitor

de visualización (1) y con el terminal del cable del multiplexador. Reequipando la máquina posteriormente con un sistema de vídeo, tenga en cuenta lo siguiente:

− Conectar el monitor de visualización por medio del cable de conexión con el termi-

nal „MON1“ (1) del multiplexador. − Utilizando dos monitores, desmonte la tapa de protección y conecte el segundo

monitor con el terminal "MON2" (2). − La alimentación de tensión se realiza desde el arnés de cables de la máquina. En-

chufar y atornillar el conector (3) en el terminal "Power" del multiplexador. Suminis-trando la máquina equipada con el sistema, el cable de conexión está atornillado correctamente.

Page 64: Manual instrucciones se 150 60

Enganche de la máquina

64

− Las cámaras (3) se conectan en fábrica o al reequipar por medio de los terminales

del multiplexador.

− En el multiplexador se pueden conectar, como máximo, ocho cámaras en los ter-

minales 1 - 8 (1). Si es necesario, desmonte la tapa de protección.

Page 65: Manual instrucciones se 150 60

Enganche de la máquina

65

Máquinas con miniplexador

− El cable de conexión se conecta entre el monitor de visualización y el "miniplexa-

dor" (2). − El miniplexador está fijado en la máquina. La máquina está equipada con un cable

de prolongación hasta el extremo frontal con teminal de conexión. − El cable de conexión se debe conectar enroscando en la cara posterior del monitor

de visualización (1) y con el terminal del cable del miniplexador. − La alimentación de tensión (3) se realiza desde el arnés de cables de la máquina.

Suministrando la máquina equipada con el sistema, el cable de conexión está ator-nillado correctamente.

− En el miniplexador se pueden conectar, como máximo, dos cámaras en los termi-

nales (1).

Pos: 112 /Seitenwechsel @ 22\mod_1141285509760_0.doc @ 1100579 @

Page 66: Manual instrucciones se 150 60

Enganche de la máquina

66

Pos: 113 /Vollernter/Anhängen/Bremsanlage/Feststellbremse lösen @ 17\mod_5381_34.doc @ 14368 @ 2

6.8 Soltar el freno de inmovilización

ATENCIÓN Al conectar las máquinas al sistema de remolque del tractor, dependiendo de la inclinación, se pueden desplazar inesperadamente. ¡Peligro de daños person-ales! Por lo tanto: Asegure la máquina para que no se vaya rodando. Ponga el freno de es-tacionamiento y utilice calces. Soltar el freno de contención de la máquina única-mente cuando la máquina completa está unida al tractor. − Soltar el freno de inmovilización girando la manivela (2). − Alejar los calces de las ruedas y guardarlos en los soportes previstos.

Pos: 114 /Vollernter/Bilder/SE 150/416016 + 416022 @ 23\mod_1148395702269_0.doc @ 1112287 @

Pos: 115 /Seitenwechsel @ 22\mod_1141285509760_0.doc @ 1100579 @

Page 67: Manual instrucciones se 150 60

Enganche de la máquina

67

Pos: 116 /Vollernter/Anhängen/Bremsanlage/Feststellbremse Typ FL lösen @ 38\mod_1237974675003_34.doc @ 1230761 @ 2

6.9 Aflojar el freno de inmovilización tipo "FL"

Nota Sólo aplica en máquinas con freno tipo "FL".

ATENCIÓN Al conectar las máquinas al sistema de remolque del tractor, dependiendo de la incli-nación, se pueden desplazar inesperadamente. ¡Peligro de daños personales! Por lo tanto: Asegure la máquina para que no se vaya rodando. Ponga el freno de estacionamien-to y utilice calces. Soltar el freno de contención de la máquina únicamente cuando la máquina completa está unida al tractor.

− Aflojar el freno de inmovilización. Accione el pulsador rojo (1). − El pulsador negro (2) se sale automáticamente al conectar la manguera de presión.

− Alejar los calces de las ruedas y guardarlos en los soportes previstos.

Pos: 117 /Seitenwechsel @ 22\mod_1141285509760_0.doc @ 1100579 @

Page 68: Manual instrucciones se 150 60

Circulación por carretera

68

Pos: 118 /Alle Maschinen/Straßenfahrt/Gesetzl. Bestimm. @ 17\mod_5387_34.doc @ 24028 @ 1

77 CCiirrccuullaacciióónn ppoorr ccaarrrreetteerraa

Aparte del carnet de conducir, el conductor deberá tener siempre a mano la copia del permiso general de operación de la Oficina General de Transportes por Carretera*.

Al circular por vías públicas con este vehículo / máquina, hay que respetar todas las condiciones que figuran bajo la letra C* en el permiso general de la Oficina General de Transportes por Carretera (§ 18 apartado 5 StVZO(reglamento sobre permisos de circulación alemán).

Si se modifican a posteriori partes de esta máquina de características prescritas o bien partes que puedan suponer un peligro para los demás vehículos en circulación, el permiso de operación se invalida y es preciso solicitarlo de nuevo. Para ello es ne-cesario que la máquina sea inspeccionada por la Oficina de Inspección Técnica de Vehículos (TÜV) correspondiente para obtener una certificación (§ 19 apartado 2 StVZO)*.

Si no está seguro de que este sea el caso, consulte al fabricante.

Si el vehículo / la máquina es remolcado por el tractor, es preciso conectar el cable de iluminación y, para máquinas con sistema de freno, las conducciones de freno y con-trolar el buen estado de los mismos.

Además, hay que llevar siempre dos cuñas. Matrícula

El vehículo / la máquina tiene que llevar una matrícula, que se ha obtenido para uno de los vehículos tractores.

* Las regulaciones de la Oficina de Regulación de Tráfico por Carretera pueden variar de un país a otro. Si las regulaciones del país difieren de las indicaciones del fabri-cante, son válidas las regulaciones del país correspondiente.

Pos: 119 /Alle Maschinen/Straßenfahrt/Dt. Gehnemigungsverf. Breiten über 3.0 m @ 13\mod_22464_34.doc @ 4483 @ 2

Pos: 120 /Seitenwechsel @ 22\mod_1141285509760_0.doc @ 1100579 @

Page 69: Manual instrucciones se 150 60

Circulación por carretera

69

Pos: 121.1 /Ü2/Ü2 Allgemeine Sicherheitsregeln für die Teilnahme am Straßenverkehr @ 37\mod_1225984784240_34.doc @ 1207190 @ 2

7.1 Instrucciones de seguridad para la circulación por carretera Pos: 121.2 /Sicherheit/Risiko/Piktogramme/XXXX/99 010 XXXX 0701-Modul @ 5\mod_1461_34.doc @ 1738 @

Info Tanto el propietario como el conductor del vehículo respetarán las normas y regla-mentaciones sobre el tráfico aplicables en el país de que se trate.

Pos: 121.3 /Sicherheit/Risiko/Piktogramme/XXXX/99 010 XXXX 0721-Modul @ 15\mod_3797_34.doc @ 20743 @

Info Tenga en cuenta las dimensiones y pesos de la máquina a la hora de circular por carreteras públicas.

Pos: 121.4 /Sicherheit/Risiko/Piktogramme/XXXX/99 010 XXXX 0722-Modul @ 15\mod_3799_34.doc @ 20758 @

Info Las disposiciones del código de circulación pueden ser diferentes en cada país. En caso de discrepancias con las indicaciones del fabricante prevalecerán siempre lasdisposiciones del país.

Pos: 121.5 /Sicherheit/Risiko/Piktogramme/XXXX/99 010 XXXX 0700-Modul @ 5\mod_1460_34.doc @ 1723 @

PRECAUCIÓN Peligro de accidentes por suciedad y cuerpos ajenos. Peligro de resbaladizo por suciedad y cuerpos ajenos en la carretera. Por lo tanto: ¡Limpie la máquina antes de circular por carretera!

Pos: 121.6 /Sicherheit/Risiko/Piktogramme/XXXX/99 010 XXXX 0725-Modul @ 15\mod_3798_34.doc @ 22348 @

PELIGRO ¡Peligro de accidentes por máquinas desprotegidas! No se puede circular por carreteras públicas sin colocar la máquina en la posición de transporte. Particularmente en caso de accidente, hay elevado peligro de graves le-siones corporales. Por lo tanto: ¡La circulación por vías públicas está permitida únicamente después de haber colo-cado todos los sistemas protectores en servicio operativo!

Pos: 121.7 /Seitenwechsel @ 22\mod_1141285509760_0.doc @ 1100579 @

Page 70: Manual instrucciones se 150 60

Circulación por carretera

70

Pos: 121.8 /Sicherheit/Risiko/Piktogramme/XXXX/99 010 XXXX 0704-Modul @ 5\mod_1464_34.doc @ 1783 @

PELIGRO ¡Peligro de daños personales! Prohido transportar a personas con la máquina al circular por carreteras públicas. Particularmente en caso de accidente, hay elevado peligro de graves lesiones corpo-rales. Por lo tanto: ¡Prohibido permanecer sobre la máquina al circular por carretera!

Pos: 121.9 /Sicherheit/Risiko/Piktogramme/XXXX/99 010 XXXX 0703-Modul @ 5\mod_1463_34.doc @ 1768 @

PELIGRO ¡Peligro de accidentes por velocidad de marcha excesiva! Peligro de accidentes circulando con velocidad de marcha excesiva. Por lo tanto: Siempre ajustar la velocidad según las condiciones de circulación dadas. Respetar la máxima velocidad admisible.

Pos: 121.10 /Sicherheit/Risiko/Piktogramme/XXXX/99 010 XXXX 0702-Modul @ 5\mod_1462_34.doc @ 1753 @

PELIGRO ¡Peligro de accidentes por visibilidad limitada! Peligro de provocar accidentes por la visibilidad limitada con las ventanillas de la cabina ensuciadas. Por lo tanto: ¡Es preciso disponer en todo momento de unas condiciones de visibilidad óptimas!

Pos: 121.11 /Sicherheit/Risiko/Piktogramme/XXXX/99 010 XXXX 0006-Modul @ 3\mod_1288_34.doc @ 1078 @

Aviso de peligro La manipulación de tractores exige medidas de seguridad especiales. Deben leerse y observarse las indicaciones del manual de instrucciones del fabricante de tractores. ¡Peligro de daños personales y materiales! Por lo tanto: ¡Tenga en cuenta en todo momento el manual de instrucciones del tractor!

Pos: 122 /Seitenwechsel @ 22\mod_1141285509760_0.doc @ 1100579 @

Page 71: Manual instrucciones se 150 60

Circulación por carretera

71

Pos: 123 /Ü2/Ü2 Transportstellung der Aufnahme @ 17\mod_5390_34.doc @ 14503 @ 2

7.2 Posición de transporte de la toma Pos: 124 /Sicherheit/Risiko/Piktogramme/XXXX/99 010 XXXX 0705-Modul @ 5\mod_1465_34.doc @ 1798 @

PELIGRO Peligro de accidentes por bajar dispositivos montados al circular por carretera.Peligro de graves accidentes al bajar o caer el dispositivo montado en el extremo frontal de la máquina sobre la carretera. Por lo tanto: ¡Circule por carretera sólo con el mecanismo de acoplamiento en posición elevada y debidamente asegurado!

Pos: 125 /Vollernter/Straßenfahrt/Transportstellung Aufnahme/Aufn. mit VC heben @ 17\mod_5391_34.doc @ 14518 @ 3

7.2.1 Sacar la toma

− El manejo de la toma se realiza desde el terminal de mando. − Seleccionar el símbolo y subir la toma complemtamente.

Pos: 126 /Seitenwechsel @ 22\mod_1141285509760_0.doc @ 1100579 @

Page 72: Manual instrucciones se 150 60

Circulación por carretera

72

Pos: 127 /Vollernter/Straßenfahrt/Transportstellung Aufnahme/Aufnahme sichern mit Seil @ 17\mod_5392_34.doc @ 14533 @ 3

7.2.2 Verrouillage du dispositif de ramassage

Info Una vez colgado el cordón de seguridad, descargar el cilindro hidráulico.

− Enfoncer le filin de retenue (1) sur l'ergot (2) et le freiner à l'aide d'une goupille.

Pos: 128 /Vollernter/Bilder/SE 150/416009 @ 23\mod_1149571210959_0.doc @ 1114509 @

Pos: 129 /Seitenwechsel @ 22\mod_1141285509760_0.doc @ 1100579 @

Page 73: Manual instrucciones se 150 60

Circulación por carretera

73

Pos: 130 /Ü2/Ü2 Transportstellung der Deichsel @ 17\mod_5393_34.doc @ 14548 @ 2

7.3 Posición de transporte de la barra de remolque Pos: 131 /Sicherheit/Risiko/Piktogramme/XXXX/99 010 XXXX 0719-Modul @ 5\mod_1479_34.doc @ 2008 @

PELIGRO Peligro de colisiones con otros vehículos con la lanza desplazada. La lanza únicamente se puede dirección para el trabajo en campo. De lo contrario, se pueden provocar accidentes al circular por carreteras públicas. Por lo tanto: Antes de circular por carretera, colocar en la posicion central/recta la lanza. Sólo se podrá circular por carretera con la lanza en posición central.

Pos: 132 /Vollernter/Straßenfahrt/Transportstellung Deichsel/Deichsel mit GBT einschwenken @ 17\mod_5394_34.doc @ 14563 @

Page 74: Manual instrucciones se 150 60

Circulación por carretera

74

Para no rebasar el ancho de transporte admisible, gire la lanza de tiro a la posición recta por medio del terminal de mando, función "ajuste hidráulico lateral".

− Funktionssymbol für die Seitenverstellung aufrufen / auswählen. − Maschine durch Betätigung der entsprechenden Bedienelemente (Joystick oder

Pfeiltaste) mit der Zugdeichsel in Geradeausstellung schwenken. Ajustar la barra de remolque con el cilindro hidráulico (2) de modo que esté en línea recta con el bastidor principal.

Pos: 133 /Vollernter/Bilder/SE 150/416213 @ 23\mod_1148396589440_0.doc @ 1112319 @

Pos: 134 /Seitenwechsel @ 22\mod_1141285509760_0.doc @ 1100579 @

Page 75: Manual instrucciones se 150 60

Circulación por carretera

75

Pos: 135 /Ü2/Ü2 Transportstellung Verlesestandaufstieg @ 0\mod_10138_34.doc @ 14578 @ 2

7.4 Posición de transporte del acceso a los puntos de clasificación Pos: 136 /Sicherheit/Risiko/Piktogramme/XXXX/99 010 XXXX 0717-Modul @ 5\mod_1477_34.doc @ 1978 @

PELIGRO Peligro de accidentes al circular por carretera con escaleras en posición de trabajo. Por lo tanto: Antes de al circular por carretera, colocar la(s) escalera(s) siempre en la posición de transporte.

Pos: 137 /Vollernter/Bilder/SE 150/416385 @ 23\mod_1148447468012_0.doc @ 1112339 @

Pos: 138 /Vollernter/Straßenfahrt/Transportstellung Verlesestandaufstieg/Leiter demontieren @ 0\mod_10139_34.doc @ 14593 @

Cuando circule por carretera es preciso desmontar la escalera de acceso (1) para no sobrepasar la anchura de transporte permitida.

− Desmonte la escalera de acceso (1) de la máquina. − Retire la escalera de acceso (1) del dispositivo de fijación como se indica y asegúre-

la con pernos (2).

Pos: 139 /Vollernter/Straßenfahrt/Transportstellung Verlesestandaufstieg/Leiter bei Masch. mit Großbunker und Breitachse @ 6\mod_15643_34.doc @ 35863 @

Elevación del punto de clasificación a la izquierda en máquinas con tolva gran-de y eje ampliado:

Cuando circule por carretera es preciso desmontar la escalera de acceso (1) para no sobrepasar la anchura de transporte permitida.

− Desplazar hacia arriba la escalera de acceso (1) dentro de la guía. − Cambiar de posición el cerrojo de seguridad (2) y recoger la escalera de acceso. − Colocar de nuevo en su posición el cerrojo de seguridad.

Pos: 140 /Seitenwechsel @ 22\mod_1141285509760_0.doc @ 1100579 @

Page 76: Manual instrucciones se 150 60

Circulación por carretera

76

Pos: 141 /Ü2/Ü2 Transportstellung des Vorsatzbandes @ 17\mod_5396_34.doc @ 14608 @ 2

7.5 Posición de transporte de la banda previa Pos: 142.1 /Sicherheit/Risiko/Piktogramme/XXXX/99 010 XXXX 0718-Modul @ 5\mod_1478_34.doc @ 1993 @

PRECAUCIÓN ¡Peligro de accidentes y colisiones debido a la altura del vehículo! Peligro de colisiones con la banda previa extendida, particularmente en puentes. Pe-ligro de accidentes y colisiones debido a la altura del vehículo. Por lo tanto: Circule por carretera únicamente con la cinta antepuesta bajada.

Pos: 143 /Vollernter/Straßenfahrt/Transportstellung Vorsatzband/Vorsatzband senken @ 17\mod_5397_34.doc @ 14623 @ 3

7.5.1 Bajar la banda previa

PELIGRO ¡Peligro de aplastamiento al bajar la banda previa! Peligro de aplastar personas que se encuentran al alcance de giro de la banda previa al bajar la misma. Por lo tanto: Prohibido permanecer en la tolva o debajo de la banda previa. Desaloje a las perso-nas que se hallen en la zona de peligro.

Para evitar daños, bajar la banda previa (1) completamente.

Pos: 144 /Seitenwechsel @ 22\mod_1141285509760_0.doc @ 1100579 @

Page 77: Manual instrucciones se 150 60

Circulación por carretera

77

Pos: 145 /Vollernter/Straßenfahrt/Transportstellung Vorsatzband/Vorsatzband mit GBT senken @ 17\mod_5398_34.doc @ 14638 @

− Seleccionar el símbolo y bajar totalmente la banda previa.

Info ¡Seguridad! La banda previa solo puede bajarse con la tolva de fondo móvil en posición inferior.

Pos: 146 /Seitenwechsel @ 22\mod_1141285509760_0.doc @ 1100579 @

Page 78: Manual instrucciones se 150 60

Circulación por carretera

78

Pos: 147 /Ü2/Ü2 Transportstellung des Rollbodenbunkers @ 17\mod_5400_34.doc @ 14653 @ 2

7.6 Posición de transporte del depósito de fondo de rodillos Pos: 148.1 /Sicherheit/Risiko/Piktogramme/XXXX/99 010 XXXX 0706-Rollbodenbunker @ 5\mod_1466_34.doc @ 1813 @

PELIGRO Peligro de accidentes o colisiones en el caso de las máquinas de muy grandes dimensiones y peso. Tenga en cuenta las grandes dimensiones de la máquina con la tolva de fondo móvil en la posición de trabajo y elevada. Peligro de accidentes y colisiones al circular por carreteras públicas. El peso total se aumenta adicionalmente por el muy elevado centro de gravedad con la tolva de fondo móvil llena. Perjudicada la maniobrabilidad - ¡Peligro de caída! Por lo tanto: ¡Circule por carretera únicamente con la tolva de fondo móvil descargada y debida-mente asegurada!

Pos: 148.2 /Sicherheit/Risiko/Piktogramme/XXXX/99 010 XXXX 0725-Modul @ 15\mod_3798_34.doc @ 22348 @

PELIGRO ¡Peligro de accidentes por máquinas desprotegidas! No se puede circular por carreteras públicas sin colocar la máquina en la posición de transporte. Particularmente en caso de accidente, hay elevado peligro de graves le-siones corporales. Por lo tanto: ¡La circulación por vías públicas está permitida únicamente después de haber colo-cado todos los sistemas protectores en servicio operativo!

Pos: 149 /Seitenwechsel @ 22\mod_1141285509760_0.doc @ 1100579 @

Page 79: Manual instrucciones se 150 60

Circulación por carretera

79

Pos: 150 /Vollernter/Straßenfahrt/Transportstellung Rollbodenbunker/Folgende Arbeitsschritte: @ 17\mod_5401_34.doc @ 14668 @

Para llevar el depósito de fondo de rodillos a la posición de transporte, hay que efec-tuar los siguientes pasos de trabajo en el orden indicado:

Pos: 151 /Vollernter/Straßenfahrt/Transportstellung Rollbodenbunker/Rollbodenbunker mit GBT senken @ 17\mod_5402_34.doc @ 14683 @

Bajar el depósito de fondo de rodillos

− Seleccionar el símbolo de la función y bajar totalmente la tolva de fondo de rodillos.

Pos: 152 /Seitenwechsel @ 22\mod_1141285509760_0.doc @ 1100579 @

Page 80: Manual instrucciones se 150 60

Circulación por carretera

80

Pos: 153 /Vollernter/Straßenfahrt/Transportstellung Rollbodenbunker/Bunkerkopf einklappen @ 17\mod_5403_34.doc @ 14698 @

Recoger la cabeza del depósito

− Seleccionar el símbolo de la función y recoger totalmente la cabeza de la tolva.

Info ¡Seguridad! La cabeza del depósito solo puede recogerse con la tolva de fondo móvil en posición inferior.

Pos: 154 /Seitenwechsel @ 22\mod_1141285509760_0.doc @ 1100579 @

Page 81: Manual instrucciones se 150 60

Circulación por carretera

81

Pos: 155 /Vollernter/Straßenfahrt/Transportstellung Rollbodenbunker/Bunkerkopfabsenkung einklappen @ 6\mod_15644_34.doc @ 35488 @

Plegar el mecanismo de bajada de la cabeza de tolva

− Seleccionar el símbolo de la función y plegar completamente el mecanismo de ba-

jada de la cabeza de tolva.

Pos: 156 /Vollernter/Straßenfahrt/Transportstellung Rollbodenbunker/Bunkerkopf sichern @ 17\mod_5404_34.doc @ 14713 @

Asegurar la cabeza del depósito

− Enchufar el cordón de seguridad (1) en perno (2) como se indica y asegurar con

pasador.

Info Una vez colgado el cordón de seguridad, descargar el cilindro hidráulico.

Pos: 157 /Seitenwechsel @ 22\mod_1141285509760_0.doc @ 1100579 @

Page 82: Manual instrucciones se 150 60

Circulación por carretera

82

Pos: 158 /Vollernter/Straßenfahrt/Transportstellung Rollbodenbunker/Vorsatzrahmen Überladebunker einklappen @ 24\mod_1150891643145_34.doc @ 1116469 @

Retirar marco previo para tolva de reserva

En las máquinas con tolva de reserva, aparte del cabezal de la tolva se debe retirar el marco previo:

− Seleccionar el símbolo de la función y plegar por completo el marco previo de la tolva de reserva con las flechas.

Nota No retirar el marco previo antes de haber colocado verticalmente el cabezal de la tolva y en la posición de transporte.

− Colocar el cable de seguridad corto (1) sobre el gancho de seguridad

Pos: 159 /Seitenwechsel @ 22\mod_1141285509760_0.doc @ 1100579 @

Page 83: Manual instrucciones se 150 60

Circulación por carretera

83

Pos: 160 /Vollernter/Straßenfahrt/Transportstellung Rollbodenbunker/Bunkerauslauf abbauen @ 5\mod_14951_34.doc @ 35068 @

Salida de la tolva

La salida de la tolva se debe desmontar antes de circular por vías públicas.

− Bajar por completo la tolva. − Abrir por completo el dispositivo abatible de la salida de la tolva (opcional). − Aflojar las uniones con tornillo (1) y desmontar la salida de la tolva (2).

Pos: 161 /Vollernter/Bilder/SE 75-30-40/123372 @ 22\mod_1144153065462_0.doc @ 1103215 @

Pos: 162 /Vollernter/Straßenfahrt/Transportstellung Rollbodenbunker/Masch. mit Großbunker @ 6\mod_15645_34.doc @ 35698 @ 3

7.6.1 Máquinas con tolva grande

Info Dadas las mayores dimensiones, la máquina con tolva de trasbordo no cumple las reglamentaciones generales sobre el tráfico. Por esta razon, es imprescindible dis-poner de un permiso oficial para la circulación con vehículos de ancho excesivo (a solicitar por parte del usuario).

Nota Las máquinas con tolva grande o tolva de trasbordo únicamente se pueden acoplar utilizando la cabeza de acoplamiento K 80 y la "lanza de tiro larga" en el tractor.

Pos: 163 /Seitenwechsel @ 22\mod_1141285509760_0.doc @ 1100579 @

Page 84: Manual instrucciones se 150 60

Circulación por carretera

84

Pos: 164 /Ü2/Ü2 Transportstellung der Achse @ 17\mod_5405_34.doc @ 14728 @ 2

7.7 Posición de transporte del eje Pos: 165 /Ü3/Ü3 Achslenkung @ 17\mod_5406_34.doc @ 14743 @ 3

7.7.1 Dirección del eje Pos: 166 /Sicherheit/Risiko/Piktogramme/XXXX/99 010 XXXX 0714-Modul @ 5\mod_1474_34.doc @ 1933 @

PELIGRO ¡Peligro de colisiones por ejes de dirección desplazados transversalmente! Los ejes de dirección solo pueden accionarse en el campo en modo de trabajo. Pe-ligro de accidentes al circular por vías públicas con ejes de dirección desplazados transversalmente. Por lo tanto: No está permitido accionar la dirección del eje cuando se circule por carretera.

Pos: 167 /Sicherheit/Risiko/Piktogramme/XXXX/99 010 XXXX 0715-Modul @ 5\mod_1475_34.doc @ 1948 @

PELIGRO ¡Peligro de colisiones por movimientos de dirección inesperados! Sólo accionar los ejes de dirección en modo de roturación. Peligro de accidentes al circular por carreteras públicas con ejes de dirección desplazados transversalmente. Por lo tanto: Coloque la dirección de eje en línea recta cuando circule por carretera. ¡La Máquina se desplaza lateralmente!

Pos: 168 /Vollernter/Straßenfahrt/Transportstellung Achse/Achsmittenfindung @ 46\mod_1260435999314_34.doc @ 1259900 @

Busca manual del centro del eje

− Seleccionar el símbolo de la función y mover los ejes hacia la izquierda o hacia la

derecha.

Page 85: Manual instrucciones se 150 60

Circulación por carretera

85

Busca automática del centro del eje (opción)

La busca del centro del eje lleva las ruedas dirigidas directamente a la posición dere-cha.

− Seleccionar el símbolo de la función y activar la búsqueda automática del centro

del eje con la tecla AUTO correspondiente.

Pos: 169 /Seitenwechsel @ 22\mod_1141285509760_0.doc @ 1100579 @

Page 86: Manual instrucciones se 150 60

Circulación por carretera

86

Pos: 170 /Vollernter/Straßenfahrt/Transportstellung Achse/Achsanzeige auf SKE-S @ 0\mod_10141_34.doc @ 14773 @

Visualización del eje en el terminal de mando SKE-S

La posición de las ruedas dirigidas se muestra en la pantalla de visualización (1). La visualización del eje aparece en cuanto el conductor acciona la dirección del eje. Asimismo, la abreviatura AS aparecerá simultáneamente en la pantalla de visualiza-ción (1). Se alcanza la línea recta cuando la barra móvil se sitúa en el centro. Mediante el mando (2) se ajusta la visualización del eje.

Pos: 171 /Vollernter/Straßenfahrt/Transportstellung Achse/Achsanzeige auf VC50 @ 46\mod_1260435837925_34.doc @ 1259879 @

Indicador de ejes en el terminal de mando VC 50

La posición de las ruedas dirigidas se muestra en la pantalla de visualización. La dirección se encuentra en la posición recta cuando la barra indica el centro y el valor nominal está en 0°.

Pos: 172 /Seitenwechsel @ 22\mod_1141285509760_0.doc @ 1100579 @

Page 87: Manual instrucciones se 150 60

Circulación por carretera

87

Pos: 173 /Ü3/Ü3 Neigungsausgleich @ 17\mod_5471_34.doc @ 14803 @ 3

7.7.2 Compensación de pendiente Pos: 174 /Sicherheit/Risiko/Piktogramme/XXXX/99 010 XXXX 0713-Modul @ 5\mod_1473_34.doc @ 1918 @

PELIGRO ¡Peligro de colisiones por inclinación de la máquina! Sólo utilizar la compensación de la inclinación en modo de roturación. Peligro de ac-cidentes al circular por carreteras públicas con la máquina inclinada. Por lo tanto: ¡Ponga el compensador de inclinación en posición horizontal antes de circular por carretera!

Pos: 175 /Vollernter/Straßenfahrt/Transportstellung Achse/Neigungsausgleich mit VC @ 46\mod_1260437939944_34.doc @ 1259921 @

Ajuste manual de pendiente

− Seleccionar el símbolo de la función y poner la máquina inclinada/horizontal.

Page 88: Manual instrucciones se 150 60

Circulación por carretera

88

Máquinas con automático de pendiente (opcional)

El automático de pendiente pone la máquina automáticamente en posición horizontal.

− Seleccionar el símbolo de la función y activar el sistema automático de inclinación

con la tecla AUTO correspondiente.

Page 89: Manual instrucciones se 150 60

Circulación por carretera

89

Indicación de la inclinación en el terminal de mando VC 50

La posición de la máquina inclinada se muestra en la pantalla. La posición horizontal será aquella que indique un ángulo de inclinación 0°.

Pos: 176 /Seitenwechsel @ 22\mod_1141285509760_0.doc @ 1100579 @

Page 90: Manual instrucciones se 150 60

Circulación por carretera

90

Pos: 177 /Ü3/Ü3 Radantrieb (Option) @ 0\mod_10259_34.doc @ 16903 @ 3

7.7.3 Accionamiento de ruedas (opción) Pos: 178 /Sicherheit/Risiko/Piktogramme/XXXX/99 010 XXXX 0710-Modul @ 5\mod_1470_34.doc @ 1873 @

PRECAUCIÓN Las bombas hidráulicas del accionamiento están diseñadas especialmente para el modo de roturación. Si se circula en carretera a alta velocidad pueden resultar dañadas. Si por esta causa se bloquea una rueda, esto puede provocar accidentes al circular en carretera. Por lo tanto: ¡Circule por carretera únicamente con el accionamiento de ruedas apagado!

Pos: 179 /Vollernter/Straßenfahrt/Transportstellung Achse/Radantrieb ausschalten @ 0\mod_10144_34.doc @ 14848 @

Desconexión del accionamiento de ruedas

− Ponga la palanca (1) en la posición que se indica. − Asegure la palanca (1) con el estribo (2).

Pos: 180 /Seitenwechsel @ 22\mod_1141285509760_0.doc @ 1100579 @

Page 91: Manual instrucciones se 150 60

Circulación por carretera

91

Pos: 181 /Ü2/Ü2 Bedienterminal @ 15\mod_3793_34.doc @ 13078 @ 2

7.8 Terminal de mando Pos: 182 /Sicherheit/Risiko/Piktogramme/XXXX/99 010 XXXX 0712-Modul @ 5\mod_1472_34.doc @ 1903 @

PELIGRO La activación de las funciones de campo/roturación durante la circulación en carreteras públicas puede llevar a situaciones peligrosas. Los derrames de los accionamientos activados, así como los componentes sobresa-lientes o móviles pueden provocar accidentes de tráfico. Por lo tanto: Para evitar la activación de las funciones de campo durante la circulación en carret-eras públicas, cambiar al modo de circular por carretera por medio del terminal de mando.

Pos: 183 /Vollernter/Straßenfahrt/Bedienterminal/Hinweis: Bedienterminal ausschalten @ 17\mod_5388_34.doc @ 14458 @

Nota En circulación por carretera no está permitido activar ninguna función de la máquina.Para evitar una conexión involuntaria, desconectar la terminal de servicio.

Pos: 184 /Vollernter/Straßenfahrt/Bedienterminal/SKE-S ausschalten @ 0\mod_10145_34.doc @ 14473 @ 3

7.8.1 Terminal de mando SKE-S

− Pulse el conmutador a presión (1) (para desbloquear, gire dicho conmutador lige-ramente a la derecha).

Pos: 185 /Seitenwechsel @ 22\mod_1141285509760_0.doc @ 1100579 @

Page 92: Manual instrucciones se 150 60

Circulación por carretera

92

Pos: 186 /Vollernter/Straßenfahrt/Bedienterminal/VC50 in Betriebsart Straßenfahrt bringen @ 47\mod_1260439897948_34.doc @ 1259972 @ 3

7.8.2 Cambiar el terminal VC 50 a modo "circular por carretera"

− Pulsaar el botón (1) (para soltar de nuevo girar un poco hacia la derecha). − En la pantalla se visualiza la indicación "circular por carretera"

Pos: 187 /Seitenwechsel @ 22\mod_1141285509760_0.doc @ 1100579 @

Page 93: Manual instrucciones se 150 60

Circulación por carretera

93

Pos: 188 /Ü2/Ü2 Hydraulische Anlage @ 17\mod_5345_34.doc @ 13843 @ 2

7.9 Sistema hidráulico Pos: 189.1 /Sicherheit/Risiko/Piktogramme/XXXX/99 010 XXXX 0711-Modul @ 5\mod_1471_34.doc @ 1888 @

PELIGRO La activación de las funciones de campo/roturación durante la circulación en carreteras públicas puede llevar a situaciones peligrosas. Peligro de provocar accidentes de tráfico por accionamientos activados o componen-tes sobresalientes o móviles de la máquina. Por lo tanto: Con el fin de prevenir que se accionen las funciones de campo al circular por carrete-ras públicas, desmonte el conducto de presión lado tractor antes de circular por car-retera.

Pos: 189.2 /Ü3/Ü3 Druckleitung vom Traktor abziehen @ 38\mod_1231237760137_34.doc @ 1225251 @ 3

7.9.1 Desacoplar el conducto de presión del tractor Pos: 189.3 /Sicherheit/Risiko/Piktogramme/XXXX/99 010 XXXX 0300-Modul @ 3\mod_1317_34.doc @ 1408 @

ATENCIÓN! Se aplica alta presión en el sistema hidráulico. Los líquidos expulsados a alta presión pueden penetrar en la piel y provocar lesiones graves. En caso de accidente, acuda de inmediato a un médico, ya que, de lo contrario, pueden producirse infecciones graves. Por lo tanto: Tenga cuidado cuando lleve a cabo el acoplamiento de las conducciones hidráulicas. Despresurizar el sistema hidráulico del tractor.

Pos: 189.4 /Sicherheit/Risiko/Piktogramme/XXXX/99 010 XXXX 0302-Modul @ 3\mod_1320_34.doc @ 1438 @

ATENCIÓN ¡Peligro de sufrir quemaduras! ¡Tenga cuidado al realizar trabajos en el sistema hidráulico en caliente! ¡El aceite hi-dráulico caliente puede causar quemaduras graves de la piel! Por lo tanto: Dejar enfriar los componentes del sistema hidráulico antes de realizar las tareas ne-cesaria. Utilizar protección de las manos.

Pos: 190 /Vollernter/Straßenfahrt/Hydraulische Anlage/Druckleitung abziehen @ 17\mod_5409_34.doc @ 14863 @

En circulación por carretera no está permitido activar ninguna función de la máquina. Retire la conducción de presión del tractor para excluir una manipulación involuntaria.

− Despresurice la conducción de presión mediante el aparato de mando en el tractor . − Retire la conducción de presión (1) del tractor.

Info La flecha de marcación en la conducción de presión (1) indica en dirección opuesta al manguito del acoplamiento. La tapa protectora contra suciedad es roja.

Pos: 191 /Seitenwechsel @ 22\mod_1141285509760_0.doc @ 1100579 @

Page 94: Manual instrucciones se 150 60

Terminal de mando

94

Pos: 192 /Ü1/Ü1 Bedienterminal @ 22\mod_1144215426307_34.doc @ 1103405 @ 1

88 TTeerrmmiinnaall ddee mmaannddoo Pos: 193 /Vollernter/Bedienterminal SKES/Aufbau SKE-S @ 0\mod_10099_34.doc @ 13108 @ 2

8.1 Terminal de mando SKE-S

Las distintas funciones de la máquina se controlan a través de los pulsadores o pal-ancas. A cada función controlable queda asignado un símbolo. En la pantalla de visualización aparecen indicados los valores de ajuste selecciona-dos.

Info En caso de peligro se puede pulsar la PARADA DE EMERGENCIA. En este caso, todas las funciones accionadas por el sistema hidráulico del tractor se pararán de inmediato.

Pos: 194 /Vollernter/Bedienterminal SKES/SKE-S ein-/ausschalten @ 0\mod_10150_34.doc @ 14938 @ 3

8.1.1 Activar/desactivar el terminal de mando SKE-S

Para el trabajo en el campo, es preciso conectar el terminal de mando:

− Activar/desactivar por medio del pulsador (1) − Desbloquee el interruptor de PARO DE EMERGENCIA (2)

Pos: 195 /Seitenwechsel @ 22\mod_1141285509760_0.doc @ 1100579 @

Page 95: Manual instrucciones se 150 60

Terminal de mando

95

Pos: 196 /Vollernter/Bedienterminal SKES/Bedienung SKE-S Feld A @ 0\mod_10151_34.doc @ 14953 @ 3

8.1.2 Palancas de mando ⇒ campo a

Las distintas funciones en el terminal de mando SKE-S se controlan mediante palan-cas de mando y conmutadores de presión.

Cada eje de la palanca de mando (joystick) tiene asignada una tecla de función automática AUTO. Mediante diodos luminosos se indicarán los dispo-sitivos automáti-cos que estén conectados. La asignación de las palancas de mando se describe por medio de los símbolos en los correspondientes pulsadores.

Pos: 197 /Vollernter/Bilder/SE 150/416150 @ 23\mod_1148452365180_0.doc @ 1112403 @

Pos: 198 /Vollernter/Bedienterminal SKES/Symbole SKE-S Feld A an SE 150 @ 23\mod_1148471535238_34.doc @ 1112679 @

Símbolo Palanca de mando

Sentido de movimiento Conjunto Función

Eje motriz − Regulación del empuje accionamiento de marcha hidrostático

(1)

Banda previa − Ascenso / descenso de la banda previa − Activar automatismo de la banda previa

con botón ATM

Eje de inclinación − Inclinar eje − Activar automatismo de inclinación con

botón ATM

(2)

Eje de dirección

− Direccionar hacia la derecha/izquierda la máquina

− Activar úsqueda automática del centro del con botón ATM

Tolva − Descargar tolva con fondo móvil

(3)

Tolva − Elevar / bajar tolva

Dirección de la lanza

− Direccionar lanza hacia la dere-cha/izquierda

− Activar búsqueda centro caballón con botón ATM

(4)

Toma

− Elevar/bajar toma. − Activar posición flotante al arrancar con botón

ATM − Activar/desactivar regulación de la presión

sobre el caballón o alivio de los caballones con botón ATM

Pos: 199 /Seitenwechsel @ 22\mod_1141285509760_0.doc @ 1100579 @

Page 96: Manual instrucciones se 150 60

Terminal de mando

96

Pos: 200 /Vollernter/Bedienterminal SKES/Bedienung SKE-S Feld B @ 22\mod_1144231324659_34.doc @ 1103807 @ 3

8.1.3 Pulsadores ⇒ campo b

A cada función de la máquina corresponden tres conmutadores.

− Interruptor para la activación y desactivación de las funciones automáticas con la tecla AUTO

− Elevar, bajar, cambio del sentido por medio de dos teclas de flechas Mediante diodos luminosos se indicarán los dispositivos automáticos que estén conectados. La asignación de llos pulsadores se describe por medio de los símbolos en los correspondientes pulsadores.

Pos: 201 /Vollernter/Bilder/SE 150/416585 @ 23\mod_1148472065734_0.doc @ 1112743 @

Pos: 202 /Vollernter/Bedienterminal SKES/Symbole SKE-S Feld B an SE 150 @ 23\mod_1148471624909_34.doc @ 1112695 @

Símbolo Acción Conjunto Función

Eje motriz − Accionamiento de marcha con posibilidad de rever-

sión

Cabezal de tolva − Cerrar / abrir el cabezal de la tolva para las posi-

ciones de transporte y trabajo

Caja de piedras

− Vaciar la caja de piedras − Conectar / desconectar el avance de la banda de

piedras

Símbolo universal − Este símbolo puede servir para funciones especia-

les.

Tolva patatas pequeñas − Elevar/bajar tolva patatas pequeñas

Tolva patatas pequeñas − Vaciar tolva patatas pequeñas

− Conectar / desconectar cinta de la tolva

Pos: 203 /Seitenwechsel @ 22\mod_1141285509760_0.doc @ 1100579 @

Page 97: Manual instrucciones se 150 60

Terminal de mando

97

Pos: 204 /Vollernter/Bedienterminal SKES/Bedienung SKE-S Feld C @ 22\mod_1144231798352_34.doc @ 1103823 @ 3

8.1.4 Pulsadores ⇒ campo c

Se pueden predefinir los valores nominales (valores de ajuste) para una parte de las funciones de la máquina.

El significado de los diferentes símbolos y valores nominales se detalla en los capítu-los siguientes.

Cómo proceder al ajuste de los valores nominales

− El ajuste será posible solamente con el interruptor de emergencia sacado. − Preseleccione el símbolo de función para la función de máquina deseada. − Ajuste el valor nominal deseado con el potenciómetro rotativo (1). − El valor de ajuste se indicará en la pantalla de visualización. − Transcurridos algunos segundos, el indicador vuelve a la posición inicial de eje". Según el equipamiento, se pueden efectuar los siguientes ajustes:

Pos: 205 /Seitenwechsel @ 22\mod_1141285509760_0.doc @ 1100579 @

Page 98: Manual instrucciones se 150 60

Terminal de mando

98

Pos: 206 /Vollernter/Bilder/SE 150/416151 @ 23\mod_1148471960593_0.doc @ 1112727 @

Pos: 207 /Vollernter/Bedienterminal SKES/Symbole SKE-S Feld C an SE 150 @ 0\mod_10152_34.doc @ 14968 @

Símbolo Idioma Visualización Función Alemán Dammdruck ___%

Inglés Ridge press.___%

Francés

Holandés

- Ascenso / descenso de la toma - Activar/desactivar la regulación de la presión so-

bre el caballón o el alivio de los caballones - Ajuste de la presión sobre los caballones

Alemán Triebachse ___%

Inglés Wheeldrive ___%

Francés

Holandés

- Eje motriz - Regulación del empuje del eje motriz hidrostático

Alemán Trenngerát1 ___%

Inglés Separator 1 ___%

Francés

Holandés

- Primer dispositivo separador - Ajuste de la velocidad de la cinta erizo

Alemán Trenngerát2 ___%

Inglés Separator 2 ___%

Francés

Holandés

- Segundo aparato separador - Ajuste de la velocidad de la cinta erizo

Alemán Bunkerband ___%

Inglés Bunkerweb ___%

Francés

Holandés

- Ajuste de la velocidad de la tolva de fondo móvil

Alemán Klopfer ___%

Inglés Agitator ___%

Francés

Holandés

- Sacudidor de cinta de criba - Ajuste de la intensidad/velocidad del sacudidor

oscilante en la 1a cinta de criba

Alemán Verlesetisch___%

Inglés Pick.table ___%

Francés

Holandés

- Activar/desactivar la mesa clasificadora y ajuste de la velocidad

- Activar/desactivar: Pulsar y mantener pulsado el botón

Alemán - -

Inglés - -

Francés - -

Holandés - -

- Sin atribución - Reservado para funciones especiales

Pos: 208 /Seitenwechsel @ 22\mod_1141285509760_0.doc @ 1100579 @

Page 99: Manual instrucciones se 150 60

Terminal de mando

99

Pos: 209 /Vollernter/Bedienterminal SKES/Textmenü Display auf SKE-S @ 0\mod_10153_34.doc @ 14983 @ 3

8.1.5 Menú en la pantalla

En la pantalla de visualización (1) se muestran los valores seleccionados. Con la tecla de desplazamiento (2) se puede pasar de una fila de valores a otra y en parte realizar ajustes. Según el equipamiento de la máquina, se pueden visualizar las abreviaturas siguientes:

Pos: 210 /Seitenwechsel @ 22\mod_1141285509760_0.doc @ 1100579 @

Page 100: Manual instrucciones se 150 60

Terminal de mando

100

Pos: 211 /Vollernter/Bedienterminal SKES/Texte im SKE-S SE an 150 @ 23\mod_1148471717986_34.doc @ 1112711 @

Textos visualizados en modo de arrancar

Idioma Texto indicado Función / Significado Alemán AS:

Inglés AS:

Holandés

Francés

Visualización del eje Indica la posición de las ruedas dirigidas. Si la indicación destella significa que el interruptor de emergencia ha sido pulsado (posición de transporte) y no se podrá ma-nipular la máquina. Para el aprendizaje del punto cero se deberá colocar el eje manualmente en posición recta.

Modo de proceder: − Pulse la tecla de desplazamiento (2) hasta que se

visualice el eje. − Mantenga pulsada la tecla hasta que suene una señal

de aviso. − El ajuste ha concluido.

Alemán TA p = --- bar

Inglés WD p = --- bar

Holandés

Francés

Eje motriz Indica la presión del aceite con la que funciona el ac-cionamiento de ruedas.

Alemán SEP p = --- bar

Inglés SEP p = --- bar

Holandés

Francés

Presión de trabajo separador Indica la presión del aceite con la que funciona el separador.

Alemán PTO = --- UPM

Inglés PTO = --- RPM

Holandés

Francés

Visualización del régimen de revoluciones del árbol de toma Datos sobre el régimen, en revoluciones por minuto

Alemán Nullpkt.Neigung

Inglés Set zero level

Holandés

Francés

Introducir el punto cero de la inclinación de la máquina: Procedimiento: − Pulsar tecla de desplazamiento hasta que aparezca el

valor inclinación. − Mantener pulsada la tecla hasta que suene una señal

de aviso. − El ajuste ha concluido.

Alemán Fingerbd.1___%

Inglés Fingersep1___%

Holandés

Francés

3. Dispositivo separador Ajustar la velocidad: − Pulsar la tecla de desplazamiento hasta que se visu-

alice el valor − Mantener pulsada la tecla hasta que suene una señal

de aviso. − Ajustar la velocidad por medio del potenciómetro de

giro Cuando se emite otra ajuste señal acústica, el sis-tema ha aceptado el ajuste

Alemán Fingerbd.2___%

Inglés Fingersep2___%

Holandés

Francés

3. Dispositivo separador Ajustar la velocidad: − Pulsar la tecla de desplazamiento hasta que se visu-

alice el valor − Mantener pulsada la tecla hasta que suene una señal

de aviso. − Ajustar la velocidad por medio del potenciómetro de

giro Cuando se emite otra ajuste señal acústica, el sis-tema ha aceptado el ajuste

Page 101: Manual instrucciones se 150 60

Terminal de mando

101

Idioma Texto indicado Función / Significado Alemán Betr.Std:---.- h

Inglés Work.hrs: 00.0 h

Holandés

Francés

Contador de las horas de servicio Indica las horas de servicio de la máquina que lleva gi-rando el árbol de transmisión. El contador de horas de servicio puede volver a ponerse a cero.

Modo de proceder: − Pulsar la tecla de desplazamiento (2) hasta que se

visualice el contador de las horas de servicio. − Mantenga pulsada la tecla hasta que suene una señal

de aviso. − El ajuste ha concluido.

Alemán VOB Buband: ___%

Inglés FCO BuWeb: ___%

Holandés

Francés

Ajustar la velocidad de tirar de la tolva en modo automático de llenado. Procedimiento: − Pulsar el interruptor de PARADA DE EMERGENCIA − Pulsar la tecla de desplazamiento al activar el terminal

de mando. Mantenga pulsada la tecla hasta que suene una vez la señal de aviso. (modo de programación)

− Desbloquear el interruptor de parada de emergencia − Pulsar la tecla de desplazamiento hasta que se visu-

alice el valor − Mantenga pulsada la tecla hasta que suene una señal

de aviso. − Este valor se puede ajustar por medio del poten-

ciómetro. − Después de sonar el tono de aviso quedará almace-

nado el ajuste.

Page 102: Manual instrucciones se 150 60

Terminal de mando

102

Indicaciones posibles pulsando la tecla de desplazamiento circulando por car-retera (parada de emergencia ON):

Idioma Texto indicado Función / Significado Alemán AS:

Inglés AS:

Holandés

Francés

Visualización del eje

Alemán Betr. Std: -.-h

Inglés Work.hrs: -.-h

Holandés

Francés

Contador de las horas de servicio

Alemán SW-Version: -.--

Inglés SW-Version: -.--

Holandés

Francés

Indicación de la versión de software del MDA (sólo en modo de programación)

Alemán Sprache: Deutsch

Inglés Language:English

Holandés

Francés

Selección del idioma Modo de programación: − ¡Pulse el interruptor de paro de emergencia (posición

circulación por carretera)! − Pulse la tecla de desplazamiento (2) al conectar el

terminal de mando. Mantenga pulsada la tecla hasta que suene una vez la señal de aviso.

− Pulse la tecla de desplazamiento hasta que aparezca la indicación para el idioma.

− Mantenga pulsada la tecla hasta que suene tres veces la señal de aviso.

− Pulse la tecla de desplazamiento las veces que sean necesarias para que se visualice el idioma deseado. Suelte la tecla. Después de sonar el tono de aviso quedará almacenado el ajuste.

Page 103: Manual instrucciones se 150 60

Terminal de mando

103

Posibles avisos

Idioma Texto indicado Función / Significado Alemán Bunker voll

Inglés Bunker full

Holandés

Francés

Llenado automático de la tolva Indicación de estado que aparace cuando se llena por completo la tolva de forma automática.

Alemán Achtung!

Inglés Attention!

Holandés

Francés

Aviso de advertencia mesa clasificadora Aparece al sonar la bocina de la mesa clasificadora. ¡Pulse el interruptor de emergencia y detenga la máquina inmediatamente!

Alemán TA Absperrventil

Inglés WD valve closed

Holandés

Francés

¡Aviso de advertencia accionamiento de ruedas! Indica cuando la válvula de cierre de la máquina se en-cuentra cerrada (en posición carretera).

Alemán PTO = --- UPM

Inglés PTO = --- RPM

Holandés

Francés

Visualización del régimen de revoluciones del árbol de toma Datos sobre el régimen, en revoluciones por minuto

Alemán PTOsensor defekt

Inglés PTOsensor faulty

Holandés

Francés

Aviso de advertencia Sensor árbol de toma de fuerza defectuoso.

Alemán Schar.Sens. def.

Inglés Sens.ShareFaulty

Holandés

Francés

Aviso de advertencia Sensor reja arriba defectuoso.

Alemán Schlupf 2.Sieb.!

Inglés Slip 2nd web

Holandés

Francés

Aviso de advertencia La 2a cinta de criba está sobrecargada. Adapte la ve-locidad. Los avisos de advertencia desaparecen pulsando (dado el caso varias veces) la tecla de desplazamiento.

Alemán Schlupf Trenng.I

Inglés Slip Separator I

Holandés

Francés

Aviso de advertencia El 1er aparato separador está sobrecargado. Adapte la velocidad. Los avisos de advertencia desaparecen pulsando (dado el caso varias veces) la tecla de desplazamiento.

Alemán Deichsel sicher!

Inglés Drawbr.safe area

Holandés

Francés

Lanza en zona segura

Page 104: Manual instrucciones se 150 60

Terminal de mando

104

Idioma Texto indicado Función / Significado Alemán Verl.tisch STOP!

Inglés Pick.Table STOP!

Holandés

Francés

Visualización Aparece cuando se detiene la mesa clasificadora.

Alemán Vmax < 2km/h !!!

Inglés Vmax < 2km/h !!!

Holandés

Francés

Aviso de advertencia No circular a más de 2km/h, peligro de caída

Alemán Check sys config

Inglés Check sys config

Holandés

Francés

Pendiente configurar SKES en el sistema

Alemán Oeltemp. hoch!

Inglés Oiltemp. high!

Holandés

Francés

Aviso de advertencia Las máquinas de aceite biológico están equipadas con un sensor de aceite. Este aviso de advertencia aparece en el momento de alcanzar la temperatura máxima. Desconecte la máquina y permita el enfriamiento del aceite hidráulico.

Alemán Oeltemp. ---ßC

Inglés Oiltemp. ---ßC

Holandés

Francés

Temperatura de aceite Visualización del estado, muestra la temperatura del aceite hidráulico. Sólo para máquinas con aceite biológi-co.

Alemán Oelsensor defekt

Inglés Oilsensor faulty

Holandés

Francés

Sensor de aceite Indica inmediatamente si falla el sensor para la tempera-tura del aceite. Sólo para máquinas con aceite biológico.

Pos: 212 /Seitenwechsel @ 22\mod_1141285509760_0.doc @ 1100579 @

Page 105: Manual instrucciones se 150 60

Terminal de mando

105

Pos: 213 /Vollernter/Bedienung/Bedienterminal/Zusatzbedienbox "Abbunkern" GBX870 @ 0\mod_10102_34.doc @ 29053 @ 3

8.1.6 Terminal de mando adicional GBX 870 para la descarga de la tolva

El terminal de mando principal de la cosechadora universal equipa un terminal de mando adicional (1) para facilitar la operación de descarga. Oportunamente se en-cuentra en el tractor, a la izquierda, al alcance del conductor, porque el conductor se gira hacia la izquierda para vaciar. Las funciones se manejan pulsando las teclas, o manteniéndolas pulsadas, o bien moviendo la palanca de mando (Joystick) en sentido vertical u horizontal.

Funciones de las teclas

Símbolo Función de la máquina Símbolo Función de la máquina

Poner la cabeza de la tolva en posición de trabajo (bajar); Soltar el trinquete del mecanismo de op-timización de llenado (paño de goma)

Bajar el mecanismo de bajada de la ca-beza de tolva

Poner la cabeza de la tolva en la posici-ón de transporte (subir).

Subir el mecanismo de bajada de la ca-beza de tolva

Activar y desactivar la función de detec-ción automática del centro de eje (sólo pulsar una vez, no mantener pulsada).

Sacar cinta de piedras.

Poner la salida de tolva (tolva de lle-nado) en la posición de trabajo (bajar).

Vaciar la cinta de piedras 2 o la tolva de patatas pequeñas.

Poner la salida de tolva (tolva de lle-nado) en la posición de transporte (subir).

Funciones de las palancas de mando (joystick)

Palanca de mando (joystick) izquierda Palanca de mando (joystick) derecha

Símbolo Sentido de movimiento

Función de la máquina Símbolo Sentido de mo-

vimiento Función de la

máquina

Movimiento manual de los ejes

Arranque del ac-cionamiento del fondo de tolva

Control manual de la lanza

Subir y bajar la tolva

Pos: 214 /Seitenwechsel @ 22\mod_1141285509760_0.doc @ 1100579 @

Page 106: Manual instrucciones se 150 60

Terminal de mando

106

Pos: 215 /VC50/Erntetechnik/Bedienterminal/Aufbau VC 50 (Option) @ 47\mod_1260442904400_34.doc @ 1260154 @ 2

8.2 Terminal de mando VC 50 (opcional)

Las distintas funciones de la máquina pueden ser operadas bien con los botones bien con las teclas de funciones del terminal de mando principal VC 50 (1). Todas las fun-ciones están representadas mediante símbolos en la pantalla táctil (3). Las funciones de uso más frecuente pueden ser operadas también con los Joysticks o con las teclas del terminal de mando adicional (2). Según la dotación de la máquina se puede equipar ésta con varios terminal de mando adicionales aunque sean difer-entes. En situaciones de peligro hay que pulsar la PARADA DE EMERGENCIA (4) para parar la máquina de inmediato. Más información importante en el manual del usuario específico del VC 50" adjunto.

Info El conector de cierre tiene que estar siempre atornillado, de lo contrario pueden pre-sentarse anomalías en el sevicio.

Pos: 216 /Seitenwechsel @ 22\mod_1141285509760_0.doc @ 1100579 @

Page 107: Manual instrucciones se 150 60

Terminal de mando

107

Pos: 217 /VC50/Erntetechnik/Bedienterminal/Joystickbox GBX 860 @ 37\mod_1226499611485_34.doc @ 1207339 @ 3

8.2.1 Ampliación del terminal de mando principal con una caja de palanca (Joystick) GBX 860

La caja de palanca de mando GBX 860 proporciona aun más confort en el manejo de la máquina, ejecutando las funciones más frecuentes con ayuda de la misma (por ejemplo, dirección de eje). La GBX 860 se conecta al terminal de mando VC 50 y puede ser colocada en un lugar al alcance de la mano en la cabina del tractor. Para operar las funciones de la máquina se dispone de las palancas de mando (joysticks). La asignación de funciones a los joysticks puede ser programada libremente en los niveles A-B-C desde el terminal de mando principal. Manejo de la caja del joystick

Seleccionar el nivel con la función deseada. Antes debe consultarse las funciones asignadas a los joysticks en la pantalla del terminal de mando VC 50. Pulsar las teclas de los niveles correspondientes. El LED luminoso indica el nivel activo. Según la representación en la pantalla del terminal de mando VC 50, para ejecutar la función deseada se puede mover los joysticks en sentido horizontal y vertical.

Determinadas funciones pueden ser iniciadas o paradas con las teclas Auto. Si el sistema automático está activado se enciende el LED de la tecla.

Las funciones de inicio campo y final del campo pueden ser ejecutadas pul-sando un botón.

Page 108: Manual instrucciones se 150 60

Terminal de mando

108

Funciones asignadas a los joysticks

Las funciones correspondientes asignadas a los joysticks se muestran en la pantalla del VC 50. Con el terminal de mando VC 50 se puede adaptar las funciones a las necesidades individuales del conductor. Permite también llevar a cabo un diagnóstico de la caja de joysticks GBX 860.

Pos: 218 /Seitenwechsel @ 22\mod_1141285509760_0.doc @ 1100579 @

Page 109: Manual instrucciones se 150 60

Terminal de mando

109

Pos: 219 /VC50/Allgemein/Bedienterminal/VC 50 ein-/ausschalten @ 47\mod_1260444017485_34.doc @ 1260175 @ 3

8.2.2 Mod de conectar el terminal VC 50

− Mantener pulsada la tecla "I" durante al menos tres segundos. A continuación se

abre la ventana de inicio. − Para desconectar mantenga esa misma tecla pulsada durante tres segundos.

Pos: 220 /Seitenwechsel @ 22\mod_1141285509760_0.doc @ 1100579 @

Page 110: Manual instrucciones se 150 60

Terminal de mando

110

Pos: 221 /VC50/Erntetechnik/Bedienterminal/Funktionssymbole VC50 an SE150 @ 0\mod_10155_34.doc @ 30148 @ 3

8.2.3 Resumen de los símbolos de las funciones SE 150-60 / 170-60

Función de la máquina Descripción Símbolo Notas

Eje Dirección del eje - Dirigir el eje a la izquierda/derecha

- Activar y desactivar la búsqueda automática del centro de eje con la tecla AUTO

Control de nivelación - Ascenso/descenso, compensación de pendiente hacia la izquierda

- Activar y desactivar la compensación automática de la incli-nación con la tecla AUTO

Eje motriz - Accionamiento de marcha con posibilidad de reversión - Regulación continua del empuje hacia adelante

Toma Elevación Alivio de los caballones Regulación de la presión sobre los caballones

- Elevar/bajar toma - Activar y desactivar el alivio de caballones / regulación de la

presión sobre caballones con la tecla AUTO

Ajuste de la profundi-dad de roturación

- Regulación hidráulica de la profuncidad de roturación con visualización de la profundidad

Dirección de la lanza Busca del centro del montículo

- Con la dirección de la lanza se orienta la máquina respecto al tractor o al caballón.

- Activar/desactivar la función de busca del centro de cabal-lones pulsando AUTO (opción)

Automatismo lanza - Para vaciar la tolva, se desplaza la lanza automáticamente a la posición de descarga de tolva.

- Al arrancar otro filo nuevo, se desplaza la lanza automáti-camente a la posición de roturación.

Roturar carriles - Activar / desactivar rodadura de carriles - Bajar transversalmente el arranque

Cintas de criba Sacudidor primera cin-ta de criba

- Accionamiento hidráulico del sacudidor con ajuste de la in-tensidad

cinta de criba - Sólo diagnóstico y ajuste de la monitorización antidesliza-miento

Banda de excavación - Accionamiento, ajustar la velocidad de la banda de excava-ción

Dispositivos separadores Primer dispositivo se-parador

- Ajuste de la velocidad primera unidad separadora

Ajuste de rodillo doble - Ajuste de la distancia rastrillador de dos rodillos – cinta rastrilladora dediforme 1ª unidad separadora

Segundo dispositivo separador o cinta de traspaso en tercer dispositivo separador SB

- Ajuste de la velocidad segunda unidad separadora - Ajuste de la velocidad cinta de traspaso al tercer dispositivo

separador SB

Cinta deflectora poste-rior dispositivo separa-dor UB / SB

- Ajuste de la velocidad cinta deflectora posterior en disposi-tivos separadores tipo UB o SB

Cinta deflectora delan-tera dispositivo sepa-rador UB / SB

- Ajuste de la velocidad cinta deflectora delantera en dispositivos separadores tipo UB o SB

Page 111: Manual instrucciones se 150 60

Terminal de mando

111

Función de la máquina Descripción Símbolo Notas

Dispositivos separadores - Regulación hidráulica de la distancia de la cinta deflectora

trasera respecto a la cinta erizo en el tercer dispositivo se-parador

Altura de las cintas de-flectoras en el tercer dispositivo separador UB/SB - Regulación hidráulica de la distancia de la cinta deflectora

delantera respecto a la cinta erizo en el tercer dispositivo separador

Rastrillos - Ajuste hidráulico de las raederas en la banda de hojarasca gruesa

- Regulador central delantero y trasero - Pendiente ajustable

Mesa de clasificación - Regulación de la velocidad cinta clasificadora

Tolva Cabeza de tolva - Cerrar / abrir el cabezal de la tolva para las posiciones de

transporte y trabajo

Tolva de fondo móvil - Elevar/bajar tolva de fondo móvil

Cinta de la tolva - Vaciar la tolva - Avance de la cinta de tolva a dos velocidades - Regulación continua de la velocidad de la cinta de tolva

Banda previa Llenado automático de la tolva

- Ascenso / descenso manual de la banda previa - Activar el automático de banda previa / llenado de tolva

automático con la tecla AUTO

Salida de la tolva Tolva de carga para cajas

- Abrir / cerrar la salida de la tolva hidráulicamente

Reducción del cilindro cabezal del depósito

- Elevar/bajar el cabezal de la tolva

Caja de piedras - Vaciar la caja de piedras -Conectar / desconectar el avance de la banda de piedras

Tolva patatas peque-ñas

- Vaciar tolva patatas pequeñas - Conectar / desconectar cinta de la tolva

Page 112: Manual instrucciones se 150 60

Terminal de mando

112

Función de la máquina Descripción Símbolo Notas

Miscelánea Símbolo universal - Símbolo universal

- Este símbolo puede servir para funciones especiales

Principio de campo / fi-nal de campo

- Permite definir y activar las funciones principio/fin del campo deseadas.

Iluminación de trabajo - Encender/apagar la iluminación de trabajo

Acoplamiento - Sólo diagnóstico, no manejo

Pos: 222 /Seitenwechsel @ 22\mod_1141285509760_0.doc @ 1100579 @

Page 113: Manual instrucciones se 150 60

Terminal de mando

113

Pos: 223 /Vollernter/Bedienung/Komfortbedienung/Komfortb. Feldanfang-Feldende @ 6\mod_15631_34.doc @ 35668 @ 23

8.3 Cómodo manejo a través del terminal de mando VC 50

8.3.1 Inicio de campo / Final de campo

Al principio de campo deberán activarse múltiples funciones diferentes. Forma parte por ejemplo la bajada de las rejas, la activación de las diferentes cintas de criba inclu-sive dispositivos separadores o de la banda previa. Al final del campo se han de de-sactivar las funciones en parte o usar otras funciones. Con la función de principio / final de campo el tractorista puede realizar el aprendizaje de las funciones respectivas del principio / final de campo e iniciarlas en conjunto pul-sando una tecla. Consulte el manual adjunto del VC 50.

Pos: 224 /Seitenwechsel @ 22\mod_1141285509760_0.doc @ 1100579 @

Page 114: Manual instrucciones se 150 60

Terminal de mando

114

Pos: 225 /Vollernter/GBT 817/GBT 817 für Verlesetisch @ 0\mod_10101_34.doc @ 13123 @ 2

8.4 Terminal de mando GBT 817 en mesa de inspección

Aviso Prestar especial atención cuando dos o más personas pueden realizar operaciones simultáneas en la máquina por medio de varios elementos de mando. Todas las personas involucradas deben acordar cuidadosamente las correspondi-entes operaciones. ¡Peligro de conflictos en el manejo de máquina! Por medio del terminal de mando en la mesa de inspección, el personal encargado de la clasificación puede controlar las funciones de la máquina seleccionadas. Los distin-tos símbolos indican la atribución de cada uno de los conmutadores. El interruptor de PARO DE EMERGENCIA se pulsará en situaciones de peligro. La cinta clasificadora se parará de inmediato.

Pos: 226 /Vollernter/GBT 817/Bedienung GBT 817 an SE150 @ 33\mod_1204271648789_34.doc @ 1178937 @ 3

8.4.1 Manejo del terminal GBT 817

Todas las funciones controlables se visualizan en el display gráfico. Por cada nivel de visualización, se pueden visualizar y controlar cinco funciones, como máximo. Según el equipamiento de la máquina, existen dos niveles de funciones. Cuando la máquina equipa un terminal VC 50 se puede programar libremente esos niveles superiores (ver manual de usuario VC 50). El manejo de esas funciones se realiza pulsando el interruptor basculante (cambiar hacia arriba o hacia abajo) (1). Soltando el interruptor basculante, éste se desplaza a la posición de cero.

− Cambiar el interruptor basculante hacia arriba y mantener: La velocidad se au-menta hasta que el operario suelte el interruptor. Los valores se visualizan en [%].

− Cambiar el interruptor basculante hacia abajo y mantener: La velocidad se dis-minuye hasta que el operario suelte el interruptor. Los valores se visualizan en [%].

− Cambiar el interruptor basculante una vez brevemente (hacia arriba o hacia abajo): Cambio estándar del valor nominal en pasos de 10%. Los pasos pueden ser programados individualmente (ver capítulo "Programar interruptor basculante").

Excepción: "cinta de piedras" (opción):

− El cambio hacia arriba o hacia abajo del interruptor se emplea para iniciar la cinta de piedras. No se puede ajustar la velocidad.

− Interruptor en posición central: cinta de piedras desactivada. Teclas AUTO:

Las teclas de AUTOno tienen asignada ninguna función de fábrica pues las funciones automáticas de la máquina se operan normalmente con el terminal principal. Las te-clas de AUTO pueden ser programadas con un VC 50 por ejemplo para aplicaciones especiales.

Page 115: Manual instrucciones se 150 60

Terminal de mando

115

Nivel "A", asignación en estado de suministro

En el momento de la puesta en funcionamiento de la máquina, se visualiza Nivel "A" en el display.

Símbolo Función

- Ajuste de la velocidad primera unidad separadora

- Ajuste de la velocidad segunda unidad separadora

-Ajuste de la velocidad cinta rastrilladora en unidades separadoras UB o SB

- Accionamiento de la cinta de piedras (opción)

-Regulación de la velocidad cinta clasificadora

Page 116: Manual instrucciones se 150 60

Terminal de mando

116

Nivel "B", asignación en estado de suministro (opción)

Para cambiar a Nivel "B", pulse la tecla "A-B-C". El Nivel "B" únicamente estará dis-ponible en las máquinas equipadas con las correspondientes opciones. Pulsando re-iteradamente la tecla A-B-C, se volverá al Nivel "A".

Símbolo Función

- Ajuste hidráulico de las raederas en la cinta de hojarasca gruesa delan-tera

- Ajuste hidráulico de las raederas en la cinta de hojarasca gruesa poste-rior

-Ajuste de la distancia rastrillador de dos rodillos – cinta de erizos del primer dispositivo separador

Pos: 227 /Seitenwechsel @ 22\mod_1141285509760_0.doc @ 1100579 @

Page 117: Manual instrucciones se 150 60

Terminal de mando

117

Pos: 228 /Vollernter/GBT 817/Diagnose und Progr. Kippschalter des GBT 817 @ 36\mod_1222698553678_34.doc @ 1204896 @ 33

8.4.2 Diagnóstico de las teclas en el GBT 817

El GBT 817 dispone de una ventana de diagnóstico en la que se puede comprobar to-das las teclas del terminal de mando. Para abrir la ventana de diagnóstico pulse simultáneamente las dos teclas A-B-C. Mantener pulsadas las dos teclas durante 3 segundos. En la pantalla se visualiza la siguiente indicación:

Diagnóstico:

− Al pulsar las teclas de AUTO tienen que estar encendidos los LEDs. Al mismo tiem-po aparecen en negro las casillas asignadas.

− Al pulsar las teclas de la bocina tiene que sonar la bocina en el terminal de mando principal.

− Al pulsar el interruptor de parada de emergencia tiene que mostrarse el círculo completo en negro.

− Al pulsar el interruptor basculante tiene que aparecer en la pantalla la casilla corre-spondiente completa en negro.

El terminal de mando está en orden si se cumplen todas las condiciones. Para volver al nivel de manejo pulse simultáneamente las dos teclas A-B-C. Mantenga pulsadas las dos teclas durante 3 segundos.

Page 118: Manual instrucciones se 150 60

Terminal de mando

118

8.4.3 Programación del interruptor basculantepara las funciones con regulación de velocidad

El manejo de las funciones con velocidad regulable (p. ej. accionamiento de la cinta de inspección) se realiza pulsando el interruptor basculante (hacia arriba o hacia abajo). Al pulsar el interruptor basculante brevemente una vez se ajusta el valor nominal en pasos estándar de 10%.

Si los intervalos son demasiado grandes puede programarlos individualmente entre 1 % y un máximo de 25 %. Secuencia:

− Abrir la ventana de diagnóstico pulsando simultáneamente las dos teclas de A-B-C.

Mantener pulsadas las dos teclas durante 3 segundos.

− Mantener de nuevo las teclas A-B-C pulsadas durante 3 segundos.

Page 119: Manual instrucciones se 150 60

Terminal de mando

119

− En la pantalla se visualiza la indicación con el ajuste actual "10% STEP".

− Realizar el ajuste deseado con el interruptor basculante. − Interruptor basculante hacia arriba: aumenta el intervalo de ajuste. − Interruptor basculante hacia abajo: reduce el intervalo de ajuste

− Salir de la ventana de ajustes pulsando simultáneamente las dos teclas de A-B-C.

Pos: 229 /Seitenwechsel @ 22\mod_1141285509760_0.doc @ 1100579 @

Page 120: Manual instrucciones se 150 60

Instrucciones sobre el funcionamiento

120

Pos: 230 /Ü1/Ü1 Betriebshinweise @ 15\mod_3802_34.doc @ 12463 @ 1

99 IInnssttrruucccciioonneess ssoobbrree eell ffuunncciioonnaammiieennttoo Pos: 231 /Alle Maschinen/Betriebshinweise/Verhaltensregeln Inbetriebnahme Kartoffel @ 26\mod_1161782559025_34.doc @ 1125439 @ 2

9.1 Instrucciones para la puesta en funcionamiento de la máquina

Antes de poner en servicio la máquina, así como durante el servicio de la misma se deben considerar las siguiente instrucciones:

• No operar la máquina jamás sin vigilancia. • Controlar regularmente posibles fugas de aceite de la máquina. Sustituya de forma

inmediata las piezas defectuosas. El usuario se hará responsable del deterioro de la cosecha debido a fugas de aceite.

• Limpiar regularmente la máquina (ver apartado "Mantenimiento"). • Comprobar regularmente que no hay obturaciones, restos de productos o atas-

camientos en la máquina. • No sobrecargar nunca la máquina. Comprobar continuamente la velocidad de las

unidades de transporte y separación. Si es necesario, ajustar la velocidad de los accionamientos.

Pos: 232 /Alle Maschinen/Betriebshinweise/Gelenkwelle/Hinweise Gelenkwelle gezogene Maschinen @ 26\mod_1164960994381_34.doc @ 1129831 @ 2

9.2 Instrucciones de servicio para árboles de transmisión

Nota Los extremos de los árboles de toma de fuerza del engranaje y del tractor deben en-contrarse en un mixmo nivel durante el servicio de campo, es decir, en la posición de trabajo la máquina / el aparato debe estar colocado horizontalmente.

Nota Respetar siempre la velocidad admisible.

Nota Antes de poner en marcha el árbol de transmisión, asegurar que se mantiene la máxima velocidad admisible y el correcto sentido de marcha.

Nota Apagar el árbol de transmisión en la zona de rodeo.

Nota Sólo arrancar la máquina / el aparato en la posición de trabajo. No arranque nunca bruscamente el árbol de toma de fuerza del tractor.

Nota Respetar siempre el máximo ángulo de la articulación. Las articulaciones deben pre-sentar los mismos ángulos de inclinación. Ponga fuera de marcha el árbol de toma de fuerza si las articulaciones están inclinadas excesivamente, o bien si no se corre-sponden los ángulos de inclinación.

Nota Tener en cuenta el alcance de giro y la zona de acción necesaria del árbol articulado. Evite el contacto entre el tractor y el árbol de transmisión para evitar daños en el propio árbol de transmisión o el dispositivo de enganche (lanza, enganche de tres puntos, etc.)

Nota El dimensionamiento del árbol articulado y de los acoplamientos de sobrecarga o de rueda libre varía según la máquina de que se trate, o bien de la potencia de la misma. No se deben sustituir por otros modelos.

Pos: 233 /Seitenwechsel @ 22\mod_1141285509760_0.doc @ 1100579 @

Page 121: Manual instrucciones se 150 60

Instrucciones sobre el funcionamiento

121

Pos: 234 /Alle Maschinen/Betriebshinweise/Arbeitsstellung/Vor dem Roden @ 17\mod_5410_34.doc @ 12478 @ 2

9.3 Cambiar de transporte a posición de trabajo

Antes de iniciar el trabajo hay que efectuar los siguientes ajustes: Pos: 235 /Vollernter/Bedienung/Arbeitsstellung/Umstellung 2-Reiher mit Bunker @ 0\mod_10147_34.doc @ 14878 @

1. Acoplar la conducción de presión al tractor ⇒ ver capítulo Sistema hidráulico 2. Desbloquee el interruptor de PARO DE EMERGENCIA del terminal de mando ⇒ ver capítulo Terminal de mando 3. Quitar el seguro del bastidor flotante ⇒ ver capítulo Toma 4. Colocación en posición de transporte de la escalera de acceso a los puntos de

clasificación ⇒ ver capítulo Mesa clasificadora 5. Poner la tolva de fondo móvil en posición de trabajo ⇒ ver capítulo Tolva de fondo móvil 6. Conexión del accionamiento de ruedas (opción) ⇒ ver capítulo Accionamiento de ruedas

Pos: 236 /Alle Maschinen/Grundeinstellungen/Probelauf @ 6\mod_15697_34.doc @ 37183 @ 2

9.4 Prueba de funcionamiento

ATENCIÓN Peligro de lesionarse en los componentes peligrosos desprotegidos de la má-quina. La mayoría de los dispositivos de seguridad protegen componentes rotativos y/o pe-ligrosos que pueden provocar daños personales y/o materiales al entrar en contacto con los mismos. Por lo tanto: Antes de poner en funcionamiento, es imprescindible montar y cerrar correctamente todos los dispositivos de seguridad y cubiertas que hayan sido abiertas. No realizar nunca tareas sin activar todos los dispositivos de seguridad. Antes de utilizar la máquina en campo, realizar una prueba de funcionamiento. Compruebe las siguientes funciones:

− montaje y función correctas de los dispositivos de seguridad, − marcha normal de los componentes móviles y − comprobar que no presenta daños visibles.

Pos: 237 /Seitenwechsel @ 22\mod_1141285509760_0.doc @ 1100579 @

Page 122: Manual instrucciones se 150 60

Instrucciones sobre el funcionamiento

122

Pos: 238 /Vollernter/Bedienung/Fahrhinweise/Anroden ohne Fahrgassen - 2-Reiher @ 0\mod_10148_34.doc @ 14908 @ 3

9.4.1 Instrucciones de conducción para el régimen de arranque Una conducción incorrecta durante el régimen de arranque provoca el deterioro de las pa-tatas si las ruedas pasan por encima de ellas. Es preciso tener en cuenta las siguientes instrucciones de conducción para reducir este peligro:

Roturación de un campo

Se han de realizar dos procedimientos distintos cuando se lleve a cabo la roturación de un campo:

Roturación de un campo sin carriles:

− Conduzca la máquina por los caballones de patatas como se indica en la figura. − Gire la lanza hacia dentro hasta que la toma se encuentre centrado detrás de la rueda

derecha del tractor. − Las ruedas de la derecha del tractor se desplazan entre los caballones de patatas que

se han de arrancar. − Con un radio de alcance de 75 cm, la rueda trasera izquierda de la máquina se despla-

za centralmente por el caballón de patatas. − Gire la máquina en la zona de rodeo con una curva de unos 180° y condúzcala por los

caballones de patatas como se indica en la figura siguiente.

− La lanza permanece en la misma posición. − Las ruedas de la derecha del tractor se desplazan entre los caballones de patatas que

se han de arrancar. − Por detrás de la máquina se traza una huella con una anchura de 4 caballones de patatas. − Así concluye el proceso de roturación. − Para más información sobre cómo proceder véase „Régimen usual de arranque“.

Pos: 239 /Seitenwechsel @ 22\mod_1141285509760_0.doc @ 1100579 @

Page 123: Manual instrucciones se 150 60

Instrucciones sobre el funcionamiento

123

Pos: 240 /Vollernter/Bedienung/Fahrhinweise/Anroden mit Fahrgassen - 2-Reiher @ 0\mod_10149_34.doc @ 14923 @

2. Roturación de un campo con carriles:

− Conduzca la máquina por el carril como se indica en la figura. − Gire la lanza hacia dentro hasta que la toma se encuentre centrado detrás de la

rueda derecha del tractor. − Las ruedas del tractor y de la máquina se desplazan por el carril. − Atención: Sólo se abordará un caballón de patatas. − Gire la máquina en la zona de rodeo con una curva de unos 180° y condúzcala por

el carril como se indica en la figura siguiente.

− La lanza permanece en la misma posición. − Las ruedas del tractor y de la máquina se desplazan por el carril. − Atención: Sólo se abordará un caballón de patatas. − Por detrás de la máquina se traza una huella con una anchura de 4 caballones de

patatas. − Así concluye el proceso de roturación. − Para más información sobre cómo proceder véase „Régimen usual de arranque“.

Page 124: Manual instrucciones se 150 60

Instrucciones sobre el funcionamiento

124

Régimen usual de arranque

Después de roturar el campo en la forma descrita anteriormente, se puede dar co-mienzo al "Régimen usual de arranque":

− Conduzca la máquina por los caballones de patatas como se indica en la figura. − El tractor queda paralelo a los caballones de patatas. − Para ello, la lanza debe orientarse hacia fuera. − Se seguirá un recorrido en el sentido de la flecha para el arranque de los caballo-

nes de patatas. Pos: 241 /Seitenwechsel @ 22\mod_1141285509760_0.doc @ 1100579 @

Page 125: Manual instrucciones se 150 60

Instrucciones sobre el funcionamiento

125

Pos: 242 /Ü2/Ü2 Deichsel @ 17\mod_5367_34.doc @ 14098 @ 2

9.5 Barra de remolque Pos: 243 /Vollernter/Bilder/SE 150/416071 @ 23\mod_1148968764444_0.doc @ 1112779 @

Pos: 244 /Vollernter/Bedienung/Deichsel/Anhängung der Maschine @ 17\mod_5306_34.doc @ 13168 @

El acoplamiento de la máquina se realiza por medio de la argolla (1). Para adaptarse a diferentes tractores, es posible ajustar la altura del argollón (1). El patín de apoyo (2) mantiene la máquina en estado estacionado en posición de en-ganche y debe plegarse hacia arriba para el modo de roturación.

Pos: 245 /Ü3/Ü3 Hydraulische Deichsellenkung @ 22\mod_1144325906570_34.doc @ 1104577 @ 3

9.5.1 Dirección hidráulica de la lanza Pos: 246 /Vollernter/Bilder/SE 150/416346 @ 23\mod_1148968851945_0.doc @ 1112795 @

Pos: 247 /Vollernter/Bedienung/Deichsel/Hydraulische Deichsellenkung @ 17\mod_5307_34.doc @ 13183 @

Con la dirección hidráulica de la lanza (1), la toma es orientada al centro del caballón de patatas al comienzo del arranque.

Nota Para evitar un desgaste mayor del normal en el árbol de transmisión, la lanza de tiro no debe desplazarse más de lo absolutamente necesario. Al roturar, acercarse lo más posible con las ruedas del tractor al caballón sin llegar a marchar por encima del caballón. Si es necesario, utilizar neumáticos de roturado especiales.

Pos: 248 /Seitenwechsel @ 22\mod_1141285509760_0.doc @ 1100579 @

Page 126: Manual instrucciones se 150 60

Instrucciones sobre el funcionamiento

126

Pos: 249 /Vollernter/Bedienung/Deichsel/Hydraulisch lenken mitVC @ 0\mod_10158_34.doc @ 15043 @

Dirección hidráulica de la lanza

La dirección hidráulica de la lanza permite desplazar la toma a la derecha/izquierda del sentido de conducción. Al aproximarse al montículo, la toma deberá estar alineada de modo que el tambor de montículo quede centrado sobre las hileras.

− Seleccionar el símbolo y mover la máquina hacia la derecha o hacia la izquierda (= la lanza gira hacia la izquierda o hacia la derecha).

Nota Para evitar daños en la toma debe tenerse en cuenta lo siguiente: Accione la dirección de la lanza únicamente con la toma elevada o durante el régi-men de arranque.

Pos: 250 /Seitenwechsel @ 22\mod_1141285509760_0.doc @ 1100579 @

Page 127: Manual instrucciones se 150 60

Instrucciones sobre el funcionamiento

127

Pos: 251 /Vollernter/Bedienung/Achse(n)/Zusatzbedienbox Deichsel + Achse lenken @ 17\mod_5395_34.doc @ 23518 @ 3

9.5.2 Manejo con la terminal de mando adicional "destolvar"

Por medio de la caja de mando adicional se controlan cómodamente las funciones de dirección de la lanza y de los ejes:

− Cambiar la palanca de mando a la posición (1): Direccionar el ajuste lateral hacia la derecha (= la lanza se inclina hacia la izquierda)

− Cambiar la palanca de mando a la posición (2): Direccionar el ajuste lateral hacia la izquierda (= la lanza se inclina hacia la derecha)

− Mover palanca de mando a posición (3) → Direccionar el eje hacia la izquierda − Mover palanca de mando a la posición (4) → Direccionar el eje hacia la derecha

Pos: 252 /Seitenwechsel @ 22\mod_1141285509760_0.doc @ 1100579 @

Page 128: Manual instrucciones se 150 60

Instrucciones sobre el funcionamiento

128

Pos: 253 /Ü3/Ü3 Überwachung der Deichselstellung mit Deichselsensor @ 22\mod_1144331909675_34.doc @ 1104673 @ 3

9.5.3 Control de la posición de la lanza mediante el sensor de lanza Pos: 254 /Vollernter/Bilder/SE 150/416345 @ 23\mod_1148969040882_0.doc @ 1112811 @

Pos: 255 /Vollernter/Bedienung/Deichsel/Autom. Deichsellenkung mit Deichselsensor @ 0\mod_10103_34.doc @ 28198 @

El sensor de la lanza (1) supervisa la posición de la lanza en cada momento para poder posicionarla correctamente al entrar en la hilera o al abandonarla. De esta forma se trabajará siempre en la posición correcta tanto durante la fase de arranque como de descarga. Cuando se activa esta función la lanza se desplaza automáticamente a la posición de descargar tolva al final de una hilera. Al iniciar el arranque de un nuevo surco con esta función la lanza se mueve automáticamente a la posición de arranque. Las dos posiciones de la lanza pueden ser programadas en el menú de diagnóstico. Véase el capítulo de diagnóstico de las instrucciones sobre el terminal de mando.

Pos: 256 /Sicherheit/Risiko/Piktogramme/XXXX/Autom. Deichselverstellung @ 0\mod_10159_34.doc @ 15058 @

PRECAUCIÓN ¡Peligro de perder el equilibrio la máquina cuando se encuentra fuera de la zona de seguridad de la lanza ajustada en fábrica y con la tolva llena y elevada! ¡Peligro de graves daños personales en la zona de la máquina! Por lo tanto: No modifique de ninguna manera el lugar y la posición de montaje del sensor del ángulo de giro. ¡La zona de seguridad requerida para el vaciado de la tolva podría verse variada de forma desfavorable!

Info Cada vez que se desplace o cambie el sensor de ángulo de giro, se debe encargar la parametrización de la zona de seguridad para el vaciado de la tolva al personal de servicio cualificado.

Pos: 257 /Seitenwechsel @ 22\mod_1141285509760_0.doc @ 1100579 @

Page 129: Manual instrucciones se 150 60

Instrucciones sobre el funcionamiento

129

Pos: 258 /Ü3/Ü3 Dammmittenfindung (Option) @ 22\mod_1144333391745_34.doc @ 1104845 @ 3

9.5.4 Búsqueda del centro de caballón (opción) Pos: 259 /Vollernter/Bilder/SE 150/416248 @ 23\mod_1148969936627_0.doc @ 1112827 @

Pos: 260 /Vollernter/Bedienung/Sechscheiben/Dammmittenfindung @ 9\mod_18870_34.doc @ 44593 @

En las máquinas con función de búsqueda centro del caballón, al roturar se ajusta el arranque según el caballón de patatas sin la intervención del operario. Los sensores (1) detectan la posición del tambor de caballones para ajustar la máquina con ayuda del sistema electrónico sobre el centro del caballón de patatas.

Info ¡Circuito de seguridad! Elevando manualmente el arranque, se desactiva automáticamente la función de búsqueda centro del caballón. - La búsqueda centro del caballón se puede reactivar con el arranque en la posición de

roturación. - En condiciones de uso adversas, puede quedar perjudicado la seguridad operacional de

la función de búsqueda centro del caballón. El conductor deberá comprobar con-tinuamente el correcto funcionamiento y corregir el ajuste si es necesario.

¡PELIGRO! Si la lanza de tiro no se encuentra en posición recta, hay peligro de colisiones con otros vehículos. Sólo direccionar la lanza de tiro durante el trabajo en campo. Direccionando la lanza de tiro al circular por carreteras públicas, hay peligro de accidente. Por lo tanto: Alinear la lanza de tiro en posición recta, antes de circular por carreteras.

Pos: 261 /Seitenwechsel @ 22\mod_1141285509760_0.doc @ 1100579 @

Page 130: Manual instrucciones se 150 60

Instrucciones sobre el funcionamiento

130

Pos: 262 /Vollernter/Bedienung/Aufnahme/Dammmittenfindung mit VC50 ein-/ausschalten @ 0\mod_10161_34.doc @ 15088 @

Activar la función de búsqueda del centro del caballón

Este sistema puede conectarse en cuanto el tambor de caballones se halle centrado con respecto al caballón de patatas.

− Abrir el símbolo de la función y activar o desactivar la búsqueda centro del caballón pulsandola tecla correspondiente.

Pos: 263 /Seitenwechsel @ 22\mod_1141285509760_0.doc @ 1100579 @

Page 131: Manual instrucciones se 150 60

Instrucciones sobre el funcionamiento

131

Pos: 264 /Vollernter/Bedienung/Deichsel/Stellung der Deichsel beim Abbunkern @ 0\mod_10157_34.doc @ 15028 @ 3

9.5.5 Posición de la lanza al vaciar la tolva de fondo móvil

PRECAUCIÓN ¡Peligro de perder el equilibrio la máquina cuando se encuentra fuera de la zona de seguridad de la lanza ajustada en fábrica y con la tolva llena y elevada! ¡Peligro de graves daños personales en la zona de la máquina! Por lo tanto: Antes de la elevación del depósito del fondo móvil, coloque la dirección de la lanza en línea recta o alineada en la dirección del cabezal del depósito.

La posición de la lanza influye en la estabilidad de la máquina. La máquina se encuentra equipada con un mecanismo de desconexión de seguridad para garantizar la suficiente estabilidad:

− Sólo se podrá elevar la tolva de fondo móvil cuando la dirección de la lanza haya dirigido la máquina en la zona de seguridad. Fuera de la zona de seguridad no será posible levantar la tolva.

− Después de elevar la tolva de fondo móvil se puede desplazar la máquina, mediante la dirección de la lanza, siempre y cuando sea dentro de la zona de seguridad. La máquina no podrá abandonar dicha zona de seguridad.

− Si se encuentran en posición elevada la reja y la tolva, sonará una señal de aviso. En la pantalla del terminal de mando se visualiza además un símbolo de aviso.

Info La tolva de fondo móvil únicamente se puede vaciar desplazada la máquina con ayuda de la lanza a la zona de seguridad. Después del vaciado, la tolva de fondo móvil ha de descender por completo.

Info Sólo elevar la tolva poco antes de proceder a vaciar. Con la tolva elevada, conduzca muy despacio a una velocidad adecuada, para evitar balanceos en la máquina. Ajuste el estrangulador de la compensación de pendiente en una velocidad muy baja, de este modo se evitan balanceos en la máquina.

Pos: 265 /Seitenwechsel @ 22\mod_1141285509760_0.doc @ 1100579 @

Page 132: Manual instrucciones se 150 60

Instrucciones sobre el funcionamiento

132

Pos: 266 /Ü2/Ü2 Aufnahme @ 17\mod_5308_34.doc @ 13198 @ 2

9.6 Toma Pos: 267 /Vollernter/Bilder/SE 150/416133 @ 23\mod_1148970044176_0.doc @ 1112843 @

Pos: 268 /Vollernter/Bedienung/Sechscheiben/Aufnahme Roder @ 17\mod_5309_34.doc @ 13213 @

Los caballones de patatas son guiados por medio de las rejas de palas (1) a la prime-ra banda de criba. El alcance de profundidad de las palas se efectúa por medio del tambor de caballones (2). Los hexadiscos (3) cortan y separan los matojos que se en-cuentran a los lados del caballón de patatas.

Pos: 269 /Sicherheit/Risiko/Piktogramme/XXXX/99 010 XXXX 0002-SE @ 3\mod_1280_34.doc @ 1018 @

PELIGRO Peligro de arrastrar y hasta cortar las extremidades en los componentes rota-tivos y móviles de la máquina. Peligro de atropellar personas. Bloquear adecuadamente las máquinas estacionadas. ¡Elevado peligro de daños personales! Por lo tanto: Antes de realizar las tareas de ajuste y mantenimiento, es imprescindible apagar el motor de la máquina. Por razones de prevención, sacar la llave de encendido. ¡Asegure la máquina contra movimiento espontáneo!

Pos: 270 /Vollernter/Bilder/SE 150/416009 @ 23\mod_1149571210959_0.doc @ 1114509 @

Pos: 271 /Vollernter/Bedienung/Aufnahme/Schwingrahmen entsichern mit Seil @ 17\mod_5419_34.doc @ 15103 @

Para el servicio de campo hay que quitar el seguro del bastidor flotante:

− Elevar el bastidor flotante por medio del sistema hidráulico. − Retirar el pasador de seguridad (2). − Quitar el cordón de seguridad (1) de la toma.

Nota Para evitar estropicios en la toma, no activar la toma de montículo estando en posi-ción de transporte.

Pos: 272 /Seitenwechsel @ 22\mod_1141285509760_0.doc @ 1100579 @

Page 133: Manual instrucciones se 150 60

Instrucciones sobre el funcionamiento

133

Pos: 273 /Vollernter/Bedienung/Aufnahme/Dammaufnahme heben / senken @ 0\mod_10162_34.doc @ 15118 @ 3

9.6.1 Elevar/bajar la toma de montículo

La toma se debe elevar/bajar por medio del terminal de mando.

− Seleccionar el símbolo para elevar/bajar la toma. Bajar/elevar la toma pulsando las correspondientes teclas de las flechas.

− Activar el sistema automático pulsando la tecla AUTO correspondiente.

Info En las máquinas sin las funciones de reducción de presión en caballón hay que acti-var el automático en el modo de roturación para poner la toma en la posición flotante. Pulsar la tecla AUTO.

Info En las máquinas con las funciones de reducción de presión en caballón se baja la toma pulsando la tecla AUTO.

Nota Para evitar daños en la toma, no realizar nunca maniobras de dirección bruscas al ar-rancar. Gire solamente con la toma elevada.

Pos: 274 /Seitenwechsel @ 22\mod_1141285509760_0.doc @ 1100579 @

Page 134: Manual instrucciones se 150 60

Instrucciones sobre el funcionamiento

134

Pos: 275 /Ü3/Ü3 Rodetiefenverstellung @ 22\mod_1144668503106_34.doc @ 1105143 @ 3

9.6.2 Ajuste de la profundidad de arranque Pos: 276 /Vollernter/Bedienung/Rodetiefe/Rodetiefenverstellung 2-Reiher @ 9\mod_18871_34.doc @ 46438 @

Ajustar la profundidad de roturación por medio del husillo

En servicio de arranque, los tambores de caballones ruedan sobre la corona del ca-ballón. La distancia (h) entre el tambor de caballones y la reja de palas determinará la profundidad de arranque.

La profundidad de arranque se adapta normalmente ajustando la altura del tambor de caballones mediante los husillos (1).

Pos: 277 /Sicherheit/Risiko/Piktogramme/XXXX/99 010 XXXX 0002-SE @ 3\mod_1280_34.doc @ 1018 @

PELIGRO Peligro de arrastrar y hasta cortar las extremidades en los componentes rota-tivos y móviles de la máquina. Peligro de atropellar personas. Bloquear adecuadamente las máquinas estacionadas. ¡Elevado peligro de daños personales! Por lo tanto: Antes de realizar las tareas de ajuste y mantenimiento, es imprescindible apagar el motor de la máquina. Por razones de prevención, sacar la llave de encendido. ¡Asegure la máquina contra movimiento espontáneo!

Pos: 278 /Seitenwechsel @ 22\mod_1141285509760_0.doc @ 1100579 @

Page 135: Manual instrucciones se 150 60

Instrucciones sobre el funcionamiento

135

Pos: 279 /Vollernter/Bedienung/Rodetiefe/Rodetiefe mit Spindel an SE150 einstellen @ 0\mod_10169_34.doc @ 15223 @

La profundidad de arranque puede ajustarse en el husillo (1): − Eleve ligeramente la toma. − Retire el pasador de seguridad (2). − Retire la palanca de regulación (3) de la eclisa de seguridad. − Ajuste la profundidad de arranque deseada girando el husillo (1):

Más bajo → Girar el husillo en el sentido de las agujas del reloj Más plano → Girar el husillo al contrario del sentido de las agujas del reloj

− Encaje la palanca de regulación (3) en la eclisa de seguridad como queda indicado y fíjela con el pasador de seguridad (2).

− Ajuste la profundidad de arranque en los dos husillos por igual.

Page 136: Manual instrucciones se 150 60

Instrucciones sobre el funcionamiento

136

Bajo determinadas condiciones, el ajuste normal de profundidad no es suficiente. Modificando el ajuste del bastidor flotante (1) en la trama perforada (2), se puede am-pliar el ajuste.

¡ATENCIÓN! Peligro de aplastamiento por caída de cargas pesadas. Tenga en cuenta la masa de la toma. Abriendo las fijaciones con la toma elevada, és-ta se caerá sobre el suelo y puede causar graves daños personales. Por lo tanto: Antes de desmontar, bajar hasta que quede colocada en el suelo la toma.

La trama perforada está repartida como sigue: parte inferior → ajuste especial para arrancar a nivel muy bajo parte central → con neumáticos 600/55-26,5 12 PR (estándar) y 710/45-26,5 12 PR parte superior → toma de gavilla con eje rotor y neumáticos 600/60-30,5 12PR o

710/50-30,5 12PR

Info Modificar el bastidor flotante siempre colocado sobre una superficie plana y estable, nunca sobre el sembradío. El montaje resulta muy complicada en el sembradío. Control de la profundidad de arranque − Retire la tierra cribada por la máquina. − Compruebe si todavía hay patatas en el suelo. − Modifique el ajuste de la profundidad de arranque en caso necesario.

Nota No arrancar con más profundidad que sea necesario para evitar cargas innecesarias en la máquina.

Pos: 280 /Seitenwechsel @ 22\mod_1141285509760_0.doc @ 1100579 @

Page 137: Manual instrucciones se 150 60

Instrucciones sobre el funcionamiento

137

Pos: 281 /Ü3/Ü3 Hydraulische Rodetiefenverstellung (Option) @ 22\mod_1144670583046_34.doc @ 1105239 @ 3

9.6.3 Ajuste hidráulico de la profundidad de arranque (opción) Pos: 282 /Vollernter/Bilder/SE 150/416389 + 416343 @ 23\mod_1148970673487_0.doc @ 1112875 @

Pos: 283 /Vollernter/Bedienung/Rodetiefe/Hydraul. Rodetiefenverstellung Option 2-Reiher @ 0\mod_10104_34.doc @ 29983 @

En servicio de arranque, los tambores de caballones ruedan sobre la corona del caba-llón. De esta forma se determina la profundidad de trabajo (h) de las rejas de palas. La profundidad de arranque se adapta de forma centralizada para todas las hileras a través del cilindro hidráulico (1). Se regula y visualiza en el terminal de mando.

Pos: 284 /Seitenwechsel @ 22\mod_1141285509760_0.doc @ 1100579 @

Page 138: Manual instrucciones se 150 60

Instrucciones sobre el funcionamiento

138

Pos: 285 /Vollernter/Bedienung/Rodetiefe/Hydrl. Rodetiefe mit VC80_50 @ 5\mod_14559_34.doc @ 34798 @

Ajustar la profundidad de arranque hidráulicamente

− Seleccionar el símbolo para la función de ajuste de la profundidad de roturación. − Aumentar o disminuir la profundidad de roturación con las flechas correspondientes

⇒ Elevar o bajar los tambores de caballones de forma centralizada. − Con la correspondiente programación del terminal de mando se puede realizar el

manejo desde las teclas de funciones grandes con indicador óptico del ajuste. − La profundidad de roturación ajustada se indicará en la pantalla de visualización. − 0% = mínima profundidad de roturación − 100% = máxima profundidad de roturación Control de la profundidad de arranque

− Retire la tierra cribada por la máquina. − Compruebe si todavía hay patatas en el suelo. − Modifique el ajuste de la profundidad de arranque en caso necesario.

Nota No arrancar con más profundidad que sea necesario para evitar cargas innecesarias en la máquina.

Pos: 286 /Seitenwechsel @ 22\mod_1141285509760_0.doc @ 1100579 @

Page 139: Manual instrucciones se 150 60

Instrucciones sobre el funcionamiento

139

Pos: 287.1 /Ü2/Ü2 Sechscheibeneinstellung @ 17\mod_5424_34.doc @ 15238 @ 2

9.7 Ajuste de las cuchillas del arado Pos: 287.2 /Sicherheit/Risiko/Piktogramme/XXXX/99 010 XXXX 0804-Modul @ 5\mod_1484_34.doc @ 2083 @

PELIGRO ¡Peligro de daños personales al bajar la toma! Peligro de daños personales y hasta la muerte, bajando la toma por descuido o cayéndose la misma al fallar el correspondiente dispositivo de elevación. Por lo tanto: Se prohibe situarse debajo de una carga suspendida. Efectuar trabajos de manteni-miento en la toma únicamente con el seguro de transporte puesto..

Pos: 287.3 /Sicherheit/Risiko/Piktogramme/XXXX/99 010 XXXX 0002-SE @ 3\mod_1280_34.doc @ 1018 @

PELIGRO Peligro de arrastrar y hasta cortar las extremidades en los componentes rota-tivos y móviles de la máquina. Peligro de atropellar personas. Bloquear adecuadamente las máquinas estacionadas. ¡Elevado peligro de daños personales! Por lo tanto: Antes de realizar las tareas de ajuste y mantenimiento, es imprescindible apagar el motor de la máquina. Por razones de prevención, sacar la llave de encendido. ¡Asegure la máquina contra movimiento espontáneo!

Pos: 287.4 /Vollernter/Bedienung/Sechscheiben/Sechscheiben @ 17\mod_5425_34.doc @ 15253 @

Las cuchillas del arado cortan las hojas de las patatas al lado del caballón de patatas. La profundidad de trabajo de las cuchillas del arado deberá ajustarse a la profundidad de roturación.

Info A continuación, se describe uno de los ajustes más importantes en la toma.

Pos: 287.5 /Ü3/Ü3 Tiefeneinstellung @ 22\mod_1144673582446_34.doc @ 1105319 @ 3

9.7.1 Ajuste de profundidad Pos: 287.6 /Vollernter/Bilder/SE 150/416020 @ 23\mod_1148971847854_0.doc @ 1112907 @

Pos: 287.7 /Vollernter/Bedienung/Aufnahme/Tiefeneinstellung Sechscheiben @ 17\mod_5426_34.doc @ 15268 @

Para obtener una eficiencia de corte óptima, la profundidad de trabajo debería ser de 3-8 cm. − Cada una de las cuchillas puede ajustarse por separado en el husillo (1). − Ajustar todas las cuchillas de forma homogénea.

Info En los suelos rígidos, hay peligro de cargar la toma sobre los discos cuchilla. ⇒ La reja no alcanza la profundidad de arranque deseada. En este caso hay que reducir la profundidad de trabajo de las cuchillas.

Nota No ajustar una profundidad excesiva de los discos cuchilla. ¡Peligro de dañar los alojamientos! Es aconsajable ajustar a nivel normal el disco cuchilla en el caso de las manio-bras simples.

Pos: 287.8 /Seitenwechsel @ 22\mod_1141285509760_0.doc @ 1100579 @

Page 140: Manual instrucciones se 150 60

Instrucciones sobre el funcionamiento

140

Pos: 287.9 /Ü3/Ü3 Abstand Siebband - Sechscheibe @ 22\mod_1144674493265_34.doc @ 1105335 @ 3

9.7.2 Distancia banda de criba - disco cuchilla Pos: 287.10 /Vollernter/Bilder/SE 150/416006 @ 23\mod_1148971958587_0.doc @ 1112923 @

Pos: 287.11 /Vollernter/Bedienung/Aufnahme/Abstand Siebband - Sechscheibe @ 17\mod_5427_34.doc @ 15283 @ 3

Las hojas largas y duras de las patatas pueden dar lugar a atascos en la toma. La ho-jarasca de la patata se incrusta en este caso entre la cuchilla del arado y la cinta de criba. Para mejorar la admisión, se puede ampliar la distancia entre la cuchilla del arado y la cinta de criba.

− El ajuste de la distancia se efectúa en el punto abatible (1). En el soporte y el brazo abatible existen varios orificios que permiten la adaptación.

− Ajustar la distancia cuchilla del arado ↔ cinta de criba de manera tal que no se pierdan patatas.

− Ajuste básico 20 mm − Efectuar el ajuste regularmente en todas las cuchillas del arado.

Info Una distancia excesiva puede ocasionar pérdida de patatas en suelos ligeros, areno-sos. Una distancia demasiado corta puede conllevar desgaste excesivo.

Info La entrada homogénea es imprescindible para obtener una buena separación de ho-jarasca. Siempre tener a la vista la entrada durante el proceso de arrancar. Si es ne-cesario, reajustar la cuchilla del arado. - Mucha hojarasca: aumentar la distancia entre la cuchilla del arado y la cinta de

criba. - Poca hojarasca: disminuir la distancia entre la cuchilla del arado y la cinta de criba.

9.7.3 Fijar la cuchilla del arado

Para suelos ligeros y hojas duras, se puede ajustar la cuchilla del arado con un tornil-lo (2) para mantener la eficiencia de las cuchillas del arado.

Pos: 287.12 /Seitenwechsel @ 22\mod_1141285509760_0.doc @ 1100579 @

Page 141: Manual instrucciones se 150 60

Instrucciones sobre el funcionamiento

141

Pos: 287.13 /Ü3/Ü3 Abstand Schar - Sechscheibe @ 22\mod_1144674545911_34.doc @ 1105351 @ 3 dist.

9.7.4 Distancia reja - disco cuchilla Pos: 287.14 /Vollernter/Bilder/SE 150/416105 @ 23\mod_1148972064007_0.doc @ 1112939 @

Pos: 287.15 /Vollernter/Bedienung/Aufnahme/Abstand Schar - Sechscheibe @ 17\mod_5428_34.doc @ 15298 @

Comprobar diariamente la distancia reja-disco cuchilla. El disco cuchilla debe estar bien centrado sin entrar en contacto con las rejas vecinas. Cada contacto provoca mayor desgaste y pérdidas.

− El ajuste de la distancia se realiza desplazando lateralmente el soporte de cuchillas sobre el tubo cuadrado.

− Aflojar los tornillos de soporte (1). − El soporte de cuchillas puede desplazarse ahora lateralmente. − La distancia cuchilla ↔ reja (2) debería encontrarse entre 15 y 30 mm. − Ajuste base 15 - 20 mm − Efectuar el ajuste regularmente en todas las cuchillas.

Info Una distancia excesiva puede ocasionar pérdida de patatas en suelos ligeros, areno-sos.

Pos: 287.16 /Vollernter/Bedienung/Sechscheiben/zusätzl. Sechscheibe (Option) @ 6\mod_15633_34.doc @ 35218 @ 3

9.7.5 Cuchilla de arado adicional (opcional)

Las cuchillas cortan la hierba situada al lado del caballón de patatas, gracias a lo cual se evitan los atascos en el canal de entrada. Para reforzar el rendimiento de corte, en caso de hierbas muy altas, se puede colocar una cuchilla adicional (1) en el lado derecho de la toma.

Pos: 287.17 /Seitenwechsel @ 22\mod_1141285509760_0.doc @ 1100579 @

Page 142: Manual instrucciones se 150 60

Instrucciones sobre el funcionamiento

142

Pos: 287.18 /Ü3/Ü3 Krauteinzugsrolleneinstellung @ 17\mod_5429_34.doc @ 15313 @ 3

9.7.6 Ajuste de rodillos de admisión de hojas Pos: 287.19 /Sicherheit/Risiko/Piktogramme/XXXX/99 010 XXXX 0804-Modul @ 5\mod_1484_34.doc @ 2083 @

PELIGRO ¡Peligro de daños personales al bajar la toma! Peligro de daños personales y hasta la muerte, bajando la toma por descuido o cayéndose la misma al fallar el correspondiente dispositivo de elevación. Por lo tanto: Se prohibe situarse debajo de una carga suspendida. Efectuar trabajos de manteni-miento en la toma únicamente con el seguro de transporte puesto..

Pos: 287.20 /Sicherheit/Risiko/Piktogramme/XXXX/99 010 XXXX 0002-SE @ 3\mod_1280_34.doc @ 1018 @

PELIGRO Peligro de arrastrar y hasta cortar las extremidades en los componentes rota-tivos y móviles de la máquina. Peligro de atropellar personas. Bloquear adecuadamente las máquinas estacionadas. ¡Elevado peligro de daños personales! Por lo tanto: Antes de realizar las tareas de ajuste y mantenimiento, es imprescindible apagar el motor de la máquina. Por razones de prevención, sacar la llave de encendido. ¡Asegure la máquina contra movimiento espontáneo!

Pos: 287.21 /Vollernter/Bedienung/Aufnahme/Anpresskraft Krauteinzugsrolle mit Langloch @ 34\mod_1208338106078_34.doc @ 1181675 @

Ajuste de fábrica presión de apriete

La fuerza de presión del rodillo de admisión de hojas (1) sobre la cinta de criba es ajustable. Una fuerza de presión elevada mejora la admisión de hojas, pero eleva el desgaste.

− Longitud de la rosca (2) sobre la contratuerca aprox. 10 - 20 mm

Page 143: Manual instrucciones se 150 60

Instrucciones sobre el funcionamiento

143

Ajustar el sentido de marcha

La inclinación del rodillo de admisión de hojas en el cabal de la cinta de criba es in-tencionada y mejora su rendimiento. El ajuste se realiza por medio del brazo de pa-lanca.

− El brazo soporte (1) se puede ajustar por medio del agujero oblongo en la brida (2). − Aflojar el tornillo (3) y ajustar el brazo soporte de modo que la distancia entre el

rodillo de admisión de broza y la pared del canal (4) sea de aprox. 3 mm. − Volver a fijar el tornillo tras el ajuste.

Nota Controlar regularmente los ajustes de los rodillos de admisión de hojas para evitar un desgaste excesivo.

Pos: 287.22 /Seitenwechsel @ 22\mod_1141285509760_0.doc @ 1100579 @

Page 144: Manual instrucciones se 150 60

Instrucciones sobre el funcionamiento

144

Pos: 287.23 /Ü2/Ü2 Spatenschareinstellung @ 17\mod_5432_34.doc @ 15343 @ 2

9.8 Ajuste de la reja de la pala Pos: 287.24 /Sicherheit/Risiko/Piktogramme/XXXX/99 010 XXXX 0804-Modul @ 5\mod_1484_34.doc @ 2083 @

PELIGRO ¡Peligro de daños personales al bajar la toma! Peligro de daños personales y hasta la muerte, bajando la toma por descuido o cayéndose la misma al fallar el correspondiente dispositivo de elevación. Por lo tanto: Se prohibe situarse debajo de una carga suspendida. Efectuar trabajos de manteni-miento en la toma únicamente con el seguro de transporte puesto..

Pos: 287.25 /Sicherheit/Risiko/Piktogramme/XXXX/99 010 XXXX 0002-SE @ 3\mod_1280_34.doc @ 1018 @

PELIGRO Peligro de arrastrar y hasta cortar las extremidades en los componentes rota-tivos y móviles de la máquina. Peligro de atropellar personas. Bloquear adecuadamente las máquinas estacionadas. ¡Elevado peligro de daños personales! Por lo tanto: Antes de realizar las tareas de ajuste y mantenimiento, es imprescindible apagar el motor de la máquina. Por razones de prevención, sacar la llave de encendido. ¡Asegure la máquina contra movimiento espontáneo!

Pos: 287.26 /Vollernter/Bedienung/Aufnahme/Spatenschareinstellung @ 17\mod_5433_34.doc @ 15358 @

La inclinación de la reja de palas es ajustable. En suelos pesados, una mayor inclina-ción de la reja puede mejorar la entrada en el fondo. Atención:

Una mayor inclinación de reja eleva notablemente la carga del portarrejas.

Ajuste básico

La reja (1) y la superficie de la banda de criba (2) tienen la misma altura (3) y forman una línea.

Info Por las razones siguientes, el nivel entre reja y banda de criba no deberá superar los 15 mm: - la carga del portarrejas se eleva excesivamente - peligro de dañar las patatas

Pos: 287.27 /Seitenwechsel @ 22\mod_1141285509760_0.doc @ 1100579 @

Page 145: Manual instrucciones se 150 60

Instrucciones sobre el funcionamiento

145

Pos: 287.28 /Vollernter/Bedienung/Aufnahme/Scharneigung einstellen Roder @ 22\mod_1144678791170_34.doc @ 1105471 @ 3

9.8.1 Ajustar inclinación de la reja

− Aflojar contratuerca (1). − Ajustar la inclinación de reja con tuerca (2) − Apretar contratuerca (1). − Efectuar el ajuste a ambos lados.

Pos: 287.29 /Vollernter/Bedienung/Aufnahme/Mittenscharverstellung (Option) @ 0\mod_10642_34.doc @ 28978 @ 3

9.8.1.1 Máquinas con reja central (opción)

− La inclinación de la reja central puede ser ajustada independientemente por medio del tornillo de ajuste.

− Aflojar contratuerca (3). − Ajustar la inclinación de reja con tuerca (4) − Fijar la contratuerca − Efectuar el ajuste a ambos lados.

Pos: 287.30 /Seitenwechsel @ 22\mod_1141285509760_0.doc @ 1100579 @

Page 146: Manual instrucciones se 150 60

Instrucciones sobre el funcionamiento

146

Pos: 287.31 /Vollernter/Bedienung/Aufnahme/Schar mit Steinsicherung @ 9\mod_18872_34.doc @ 46033 @ 3

9.8.2 Reja de palas con protección antipiedras (opción)

Las rejas de palas con seguro antipiedras son especialmente adecuadas para el tra-bajo en terrenos pedregosos. Están aseuradas contra daños por medio de tornillos de corte (1).

− Tornillo de corte para placas de rejas. Por defecto, se monta en el agujero (2). − Si se rompe el tornillo de corte con demasiada frecuencia, se puede mejorar la es-

tabilidad montando el mismo en una posición más alejada (3). − Utilizar tornillos de corte M6, clase 8.8.

− Tornillo de corte para barra de rejas. Por defecto, se monta en el agujero (1). − Si se rompe el tornillo de corte con demasiada frecuencia, se puede mejorar la es-

tabilidad montando el mismo en una posición más cerca (2). Utilizar tornillos de cor-te M10, clase 8.8.

Pos: 288 /Seitenwechsel @ 22\mod_1141285509760_0.doc @ 1100579 @

Page 147: Manual instrucciones se 150 60

Instrucciones sobre el funcionamiento

147

Pos: 289 /Ü2/Ü2 Abstreifer Dammtrommel @ 32\mod_1194876246855_34.doc @ 1166042 @ 2

9.9 Raedera tambor de caballones Pos: 290 /Vollernter/Bilder/GT 170/450078 @ 32\mod_1194876311803_0.doc @ 1166059 @

Pos: 291 /Vollernter/Bedienung/Aufnahme/Abstreifer Dammtrommel+Sechscheibe @ 0\mod_10643_34.doc @ 28333 @ 2

Las raederas (1) del tambor de caballones se deberán ajustar de manera que no to-quen el tambor pero sí quiten la suciedad.

− Suelte los tornillos, acerce las raederas y reapriete los tornillos.

Info El tambor de caballones debe girar al arrancar. Si se acercan demasiado las raed-eras será frenado el tambor de caballones.

9.10 Raederas discos cuchilla

Las raederas (1) de los discos cuchilla se deberán ajustar de manera que no toquen el tambor pero sí quiten la suciedad.

− Suelte los tornillos, acerce las raederas y reapriete los tornillos.

Info Los discos cuchilla deben girar al arrancar. Si se acercan demasiado las raederas serán frenados los discos cuchilla.

Pos: 292 /Seitenwechsel @ 22\mod_1141285509760_0.doc @ 1100579 @

Page 148: Manual instrucciones se 150 60

Instrucciones sobre el funcionamiento

148

Pos: 293 /Vollernter/Bedienung/Sechscheiben/Maßnahmen Dammdruckreduzierung - 2-Reiher @ 17\mod_5310_34.doc @ 13228 @ 23

9.11 Presión sobre el caballón

9.11.1 Máquinas con toma estándar

En servicio de arranque, los tambores de caballones ruedan sobre la corona del caba-llón. En las máquinas no provistas con la posibilidad de reducir la presión sobre el ca-ballón, el peso completo del bastidor flotante recae entonces sobre los tambores de caballones y ejerce presión sobre el caballón. Este peso (presión sobre el caballón) se modifica con la parte de tierra sobre el bastidor flotante. Ello puede ocasionar consecuencias indeseadas: − Compresión del suelo − Rotura de caballones de patatas − Estropicios de patatas en suelo pedregoso

Reducción de la presión sobre los caballones (opcional)

Los siguientes equipamientos de máquina evitan estos peligros. Una parte del peso del bastidor flotante es derivado al cilindro hidráulico.

Pos: 294 /Seitenwechsel @ 22\mod_1141285509760_0.doc @ 1100579 @

Page 149: Manual instrucciones se 150 60

Instrucciones sobre el funcionamiento

149

Pos: 295.1 /Ü2/Ü2 Dammentlastung (Option) @ 22\mod_1144216084091_34.doc @ 1103461 @ 2

9.12 Alivio de los caballones (opción) Pos: 295.2 /Vollernter/Bilder/SE 150/416390 @ 22\mod_1144733218919_0.doc @ 1105489 @

Pos: 295.3 /Vollernter/Bedienung/Dammentlastung/Dammentlastung Prinzip - 2-Reiher @ 0\mod_10106_34.doc @ 13243 @

Principio:

La presión sobre los caballones que se origina se verá reducida en una medida de-terminada que se deberá ajustar. El alivio se obtiene, reduciendo el peso que tiene que soportar el tambor de caballo-nes por la toma. Mediante los cilindros hidráulicos es derivado el peso de la toma par-cialmente del tambor al chasis. Los cilindros hidráulicos de la toma sirven para sopor-tar el peso. Están bajo presión y ejercen con una fuerza constante (F). Una vez ajustado el alivio de los caballones, se debe comprobar la profundidad de ar-ranque (h).

Pos: 295.4 /Seitenwechsel @ 22\mod_1141285509760_0.doc @ 1100579 @

Page 150: Manual instrucciones se 150 60

Instrucciones sobre el funcionamiento

150

Pos: 295.5 /Vollernter/Bedienung/Dammentlastung/Dammentlastung ein/ausschalten mit Hauptbedienterminal @ 0\mod_10163_34.doc @ 15133 @ 3

9.12.1 Activar/desactivar el alivio de los caballones

La activación y desactivación del alivio de los caballones se realiza desde el terminal VC 50.

− Seleccionar el símbolo para el alivio de caballones y activar o desactivar con la te-cla AUTO.

Pos: 295.6 /Seitenwechsel @ 22\mod_1141285509760_0.doc @ 1100579 @

Page 151: Manual instrucciones se 150 60

Instrucciones sobre el funcionamiento

151

Pos: 295.7 /Vollernter/Bedienung/Dammentlastung/Dammentlastung einstellen mit VC50 @ 0\mod_10164_34.doc @ 15148 @ 3

9.12.2 Ajustar el alivio de los caballones

El alivio de los caballones se ajusta mediante el terminal de mando VC 50. Con esta magnitud se reduce o aumenta el peso de la toma que tiene que soportar la corona del caballón con el tambor de caballones.

− Seleccionar el símbolo de funciones para alivio de los caballones. − Ajustar el valor de alivio de los caballones deseado en el potenciómetro. − Ajustar la presión de alivio de los caballones de manera tal que se muevan los

tambores de montículos sin destruir el caballón.

Info 0 % ⇒ mínima presión de alivio de los caballones 95 % ⇒ máxima presión de alivio de los caballones 100 % ⇒ toma en la posición flotante

Info Con este ajuste se varía la presión sobre el caballón. Según las características del terreno, se comprime en menor o mayor medida la tierra. Controlar y, si es necesario regular la profundidad de arranque.

Pos: 295.8 /Seitenwechsel @ 22\mod_1141285509760_0.doc @ 1100579 @

Page 152: Manual instrucciones se 150 60

Instrucciones sobre el funcionamiento

152

Pos: 295.9 /Vollernter/Bedienung/Dammentlastung/Dammentlastung abfragen VC50 @ 48\mod_1263816132086_34.doc @ 1263389 @ 3

9.12.3 Consultar la presión de alivio de caballones

El alivio de caballones se efectúa cuando los cilindros hidráulicos del bastidor osci-lante están sometidos permanentemente a presión. La consulta de la presión puede realizarse a través del terminal de mando.

− Para hacer la consulta pulse las flechas (1) hasta que aparezca en la pantalla la in-formación deseada.

Nota Bajo circunstancias desfavorables puede reducirse la precisión de trabajo del alivio de los caballones. El conductor deberá observar con atención el resultado del trabajo y corregirlo si fuera necesario.

Pos: 296 /Seitenwechsel @ 22\mod_1141285509760_0.doc @ 1100579 @

Page 153: Manual instrucciones se 150 60

Instrucciones sobre el funcionamiento

153

Pos: 297.1 /Ü2/Ü2 Dammdruckregelung (Option) @ 22\mod_1144735272477_34.doc @ 1105537 @ 2

9.13 Regulación de presión sobre caballones (opcional) Pos: 297.2 /Vollernter/Bilder/SE 150/416399 @ 22\mod_1144735338565_0.doc @ 1105553 @

Pos: 297.3 /Vollernter/Bedienung/Dammdruckregelung/Dammdruckregelung Prinzip - 2-Reiher @ 17\mod_5311_34.doc @ 13273 @

Principio:

La presión sobre el caballón se regula a una medida fija. Se puede ajustar la presión deseada sobre el caballón. Durante el proceso de arrancar, se mantiene constante la presión sobre los caballones (P) ajustada. Debido al guiado de la toma mediante los cilindros hidráulicos es derivado el peso de la toma parcialmente del tambor al chasis. Una vez ajustado el alivio de los caballones, se debe comprobar la profundidad de ar-ranque (h).

Pos: 297.4 /Vollernter/Bilder/SE 150/416190 @ 23\mod_1148974577826_0.doc @ 1113003 @

Pos: 297.5 /Vollernter/Bedienung/Dammdruckregelung/Dammdruckregelung Funktionsbeschreibung @ 0\mod_10108_34.doc @ 13288 @

En régimen de arranque, la presión sobre los caballones se transmitirá a través del husillo (1) al elemento tensor (2). El sensor (3) determina en todo momento la distan-cia a la placa sensible (4). La presión sobre los caballones deseada se ajusta por me-dio del terminal de mando. Esto se corresponde con una distancia determinada entre el cabezal del sensor (3) y la placa sensible (4). Si la presión ejercida sobre los caballones es excesiva, se reducirá demasiado la dis-tancia hacia la placa sensible. Como consecuencia se debe reducir la presión. Dicha reducción es automática debido a la distribución del peso de la toma al chasis. Ante una presión de caballones insuficiente, la regulación actúa al revés.

Info La toma cambia a una posición flotante, en caso de que se ajuste la presión sobre los caballones al 100% en el terminal de mando.

Pos: 297.6 /Seitenwechsel @ 22\mod_1141285509760_0.doc @ 1100579 @

Page 154: Manual instrucciones se 150 60

Instrucciones sobre el funcionamiento

154

Pos: 297.7 /Vollernter/Bedienung/Dammdruckregelung/Dammdruckregelung ein/ausschalten mit Hauptbedienterminal @ 0\mod_10166_34.doc @ 15178 @ 3

9.13.1 Activar/desactivar la regulación de la presión sobre el caballón

La activación y desactivación de la regulación de la presión sobre los caballones se realiza desde el terminal VC 50.

− Seleccionar el símbolo de la regulación de la presión sobre los caballones y activar o desactivar con la tecla AUTO.

Pos: 297.8 /Vollernter/Bedienung/Dammdruckregelung/Dammdruck einstellen mitVC50 @ 0\mod_10167_34.doc @ 15193 @ 3

Page 155: Manual instrucciones se 150 60

Instrucciones sobre el funcionamiento

155

9.13.2 Ajustar la presión sobre los caballones

El ajuste de la presión sobre los caballones se realiza desde el terminal VC 50. Con esta magnitud se reduce o aumenta la presión ejercida sobre la corona del caballón.

− Abrir el símbolo para la función de regulación de la presión sobre caballones. − Ajustar el valor deseado de presión sobre caballones en el potenciómetro. − Ajuste la presión sobre los caballones al nivel más bajo posible. El tambor deberá

rodar ligeramente sobre el caballón sin aplastarlo.

Valor de ajuste: 0 % ⇒ mínima presión sobre los caballones 95 % ⇒ máxima presión sobre los caballones 100 % ⇒ toma en la posición flotante

Con este ajuste se varía la presión sobre el caballón. Según las características del terreno, se comprime en menor o mayor medida la tierra. Controlar y, si es necesario regular la profundidad de arranque.

Pos: 298 /Seitenwechsel @ 22\mod_1141285509760_0.doc @ 1100579 @

Page 156: Manual instrucciones se 150 60

Instrucciones sobre el funcionamiento

156

Pos: 299 /Ü2/Ü2 Fahrgassenroden @ 29\mod_1174916086266_34.doc @ 1140379 @ 2

9.14 Roturar carriles Pos: 300 /Vollernter/Bilder/SE 150/416514 @ 23\mod_1148975169475_0.doc @ 1113035 @

Pos: 301 /Vollernter/Bedienung/Sechscheiben/Fahrgassenroden optional @ 6\mod_15632_34.doc @ 35398 @

Al arrancar carriles, se ajusta la profundidad de arranque independientemente para el lado derecho e izquierdo por medio del terminal de mando. De esta manera, se puede arrancar también en un sólo lado y con una reja. Como la máquina no entra en contacto con el carril, entra menos detrio. La función de roturar carriles requiere utilizar la regulación de presión sobre cabal-lones, o bien el sistema de alivio de los caballones.

Pos: 302 /Seitenwechsel @ 22\mod_1141285509760_0.doc @ 1100579 @

Page 157: Manual instrucciones se 150 60

Instrucciones sobre el funcionamiento

157

Pos: 303 /Vollernter/Bedienung/Aufnahme/Fahrgassenroden @ 6\mod_15646_34.doc @ 36088 @ 33

9.14.1 Subir la toma inclinada

La elevación inclinada de las tomas posibilita la roturación de carriles Para ello se op-era por separado el cilindro hidráulico derecho e izquierdo de la toma.

− Poner la toma en la posición de roturación y activar la regulación de la presión sobre los caballones. (= pulsar AUTO).

− Seleccionar el botón de la función para la roturación de carriles − Para seleccionar el carril suba uno de los dos lados de la toma. Pulse para ello el

botón "L" (izdo.) o "R" (dcho.). − Después de subir el lado seleccionado pulse AUTO para activar. A continuación se

visualiza el punto rojo.

Información Esta función deberá ser programada para el "fin de campo" a fin de que se desactive automáticamente la roturación de carriles.

9.14.2 Profundidad para la roturación de carriles

− Una vez activada la roturación de carriles se peude adaptar la profundidad de ro-

turación. − Seleccionar el símbolo y ajustar la profundidad de roturación deseada.

Pos: 304 /Seitenwechsel @ 22\mod_1141285509760_0.doc @ 1100579 @

Page 158: Manual instrucciones se 150 60

Instrucciones sobre el funcionamiento

158

Pos: 305 /Ü2/Ü2 Schwadaufnahme (Option) @ 23\mod_1146214668468_34.doc @ 1110037 @ 2

9.15 Toma de gavilla (opción) Pos: 306 /Vollernter/Bedienung/Schwadaufnahme/Beschreibung SWAF + Fächerw @ 28\mod_1173856822530_34.doc @ 1139109 @

Especialmente las hortalizas se roturan frecuentemente con alineadores de hileras y se depositan como gavilla en el campo. Para la toma se recomienda la cosechadora completa de patatas con toma de gavillas. Tras la toma, la cosecha pasa por el mismo camino que en la toma estándar con bas-tidor flotante.

Pos: 307 /Vollernter/Bilder/SE 150/416330 @ 23\mod_1150294267019_0.doc @ 1115547 @

Pos: 308 /Seitenwechsel @ 22\mod_1141285509760_0.doc @ 1100579 @

Page 159: Manual instrucciones se 150 60

Instrucciones sobre el funcionamiento

159

Pos: 309 /Vollernter/Bedienung/Schwadaufnahme/Fächerwalze / Rotorwelle @ 0\mod_10109_34.doc @ 29638 @ 33

9.15.1 Toma de gavillas con reja y rodillo abanico

La toma de la cosecha se efectúa normalmente con reja y bastidor flotante. El rodillo abanico (1) sustituye el tambor de caballones habitual. Debido a su construcción con laminillas de goma flexibles, el rodillo abanico se encarga de la toma cuidadosa de las gavillas.

9.15.2 Toma de gavillas con eje rotor y rodillo abanico

La toma de la cosecha se efectúa de forma especialmente cuidadosa mediante los ejes de rotor (2) accionados hidráulicamente. El rodillo abanico (1) sustituye el tambor de caballones habitual. Debido a su construcción con laminillas de goma flexibles, el rodillo abanico se encarga de la toma cuidadosa de las gavillas.

Pos: 310 /Seitenwechsel @ 22\mod_1141285509760_0.doc @ 1100579 @

Page 160: Manual instrucciones se 150 60

Instrucciones sobre el funcionamiento

160

Pos: 311 /Vollernter/Bedienung/Möhren + Gemüse/Möhrenaufnahme @ 17\mod_5313_34.doc @ 23698 @ 2

9.16 Toma de zanahorias (opcional)

Para la roturación de zanahorias se requieren rejas especiales. Las zanahorias son recogidas con suavidad y dirigidas a la primera banda de criba. Las rejas están ajus-tadas a las correspondientes hileras. Se diferencia entre el arranque desde caballón y desde bancal.

Pos: 312 /Vollernter/Bedienung/Möhren + Gemüse/Möhren-Dammroden @ 9\mod_18873_34.doc @ 43303 @ 3

9.16.1 Rodar carriles

Con este proceso se extraen las zanahorias del montículo. El tambor de montículo (1) partido rueda sobre el montículo y determina la profundidad de trabajo de las tomas de zanahorias. Para el cambio entre la toma entre zanahorias y patatas, se ha de reemplazar el soporte de rejas (2). El tambor de montículo partido puede utilizarse integramente para la rodadura de patatas asi como para las zanahorias. No se precisan realizar otras transformaciones.

Pos: 313 /Seitenwechsel @ 22\mod_1141285509760_0.doc @ 1100579 @

Page 161: Manual instrucciones se 150 60

Instrucciones sobre el funcionamiento

161

Pos: 314 /Vollernter/Bedienung/Möhren + Gemüse/Möhren-Beetroden @ 8\mod_17933_34.doc @ 44023 @ 3

9.16.2 Roturación de bancales

El tambor de montículo es sustituido por ruedas de apoyo (1). Las ruedas de apoyo circulan al lado del bancal y determinan la profundidad de operación de la toma de zanahorias. Las rejas (2) se ajustan según los anchos y las distancias entre filas de-seadas. Se suministran ejecuciones para dos, tres y cuatro filas.

Nota Pidiendo una unidad de roturación para zanahorias, se debe indicar la ejecución deseada.

Pos: 315 /Seitenwechsel @ 22\mod_1141285509760_0.doc @ 1100579 @

Page 162: Manual instrucciones se 150 60

Instrucciones sobre el funcionamiento

162

Pos: 316 /Vollernter/Bedienung/Möhren + Gemüse/Gemüseaufnahme @ 6\mod_15634_34.doc @ 35503 @ 2

9.17 Toma de verduras

La toma de verduras se compone de una reja de palas continua y de ruedas de apo-yo. La toma de verduras es adecuada para la roturación de los tipos de verduras más diversos como apio, remolacha, cebolletas, etc. La toma de verduras se puede ajustar si se desea a condiciones especiales.

Pos: 317 /Seitenwechsel @ 22\mod_1141285509760_0.doc @ 1100579 @

Page 163: Manual instrucciones se 150 60

Instrucciones sobre el funcionamiento

163

Pos: 318.1 /Ü2/Ü2 Mechanische Antriebe @ 15\mod_3856_34.doc @ 21658 @ 2

9.18 Accionamientos mecánicos Pos: 318.2 /Vollernter/Bilder/SE 150/416067 @ 23\mod_1148980211208_0.doc @ 1113067 @

Pos: 318.3 /Vollernter/Bedienung/Mechanische Antriebe/Zapfwelle zum Traktor @ 17\mod_5343_34.doc @ 13783 @

La potencia mecánica para la máquina se toma por medio del árbol de toma (1) del tractor. Según el modelo de máquina, ésta está equipada de árboles de transmisión, árboles, engranajes, correas trapezoidales y cadenas para transmitir la fuerza.

Pos: 318.4 /Vollernter/Bedienung/Mechanische Antriebe/Antriebsstrang an SE150 @ 0\mod_10125_34.doc @ 13828 @ 3

9.18.1 Transmisión por correa

Una transmisión por correas (1) acciona el engranaje de 3 velocidades (opción) (2). Dicho engranaje se puede emplear para trabajar en todo momento en un régimen de revoluciones óptimo. De este modo se puede aumentar o reducir la velocidad de todos los componentes accionados de forma mecánica (bandas de criba etc.).

Page 164: Manual instrucciones se 150 60

Instrucciones sobre el funcionamiento

164

La fuerza motriz transmitida pasa a otra transmisión por correa (1) que, a su vez, pro-pulsa la primera banda de criba (2) y el rodillo de apoyo (3).

Detrás de la segunda transmisión, la fuerza motriz es conducida hacia arriba para ac-cionar la segunda banda de criba (1) y la cinta de hojarasca gruesa (2). La fuerza se transmite por medio de dos árboles articulados con un acoplamiento de resbalamiento (3), cada uno.

Pos: 318.5 /Seitenwechsel @ 22\mod_1141285509760_0.doc @ 1100579 @

Page 165: Manual instrucciones se 150 60

Instrucciones sobre el funcionamiento

165

Pos: 318.6 /Ü3/Ü3 Dreistufengetriebe (Option) @ 22\mod_1144746986510_34.doc @ 1105829 @ 3

9.18.2 Engranaje de tres etapas (opción) Pos: 318.7 /Sicherheit/Risiko/Piktogramme/XXXX/99 010 XXXX 0002-SE @ 3\mod_1280_34.doc @ 1018 @

PELIGRO Peligro de arrastrar y hasta cortar las extremidades en los componentes rota-tivos y móviles de la máquina. Peligro de atropellar personas. Bloquear adecuadamente las máquinas estacionadas. ¡Elevado peligro de daños personales! Por lo tanto: Antes de realizar las tareas de ajuste y mantenimiento, es imprescindible apagar el motor de la máquina. Por razones de prevención, sacar la llave de encendido. ¡Asegure la máquina contra movimiento espontáneo!

Pos: 318.8 /Vollernter/Bilder/SE 150/416220 @ 23\mod_1148980324603_0.doc @ 1113083 @

Pos: 318.9 /Vollernter/Bedienung/Mechanische Antriebe/Dreistufengetriebe @ 0\mod_10266_34.doc @ 16993 @

El tractor puede ser equipado con un engranaje de tres etapas (1) que asegura que se mantiene la velocidad de giro siempre dentro del rango óptimo en todo momento. De este modo se puede aumentar o reducir la velocidad de todos los componentes accionados de forma mecánica (bandas de criba etc.).

Pos: 318.10 /Vollernter/Bedienung/Mechanische Antriebe/Drehzahlen Dreistufengetriebe @ 0\mod_10267_34.doc @ 17008 @

Para cambiar la gama de revoluciones, enchufar el árbol articulado en la toma corre-spondiente:

Toma (1) ⇒ 100 % velocidad de la máquina Toma (2) ⇒ 80 % velocidad de la máquina (ajuste de fábrica) Toma (3) ⇒ 60 % velocidad de la máquina

Info Con el fin de minimizar el peligro de dañar las patatas, seleccionar la velocidad más baja posible para las bandas de criba.

Pos: 318.11 /Seitenwechsel @ 22\mod_1141285509760_0.doc @ 1100579 @

Page 166: Manual instrucciones se 150 60

Instrucciones sobre el funcionamiento

166

Pos: 318.12 /Vollernter/Bedienung/Mechanische Antriebe/Antrieb Hydraulikeinheit @ 0\mod_10124_34.doc @ 13813 @ 3

9.18.3 Accionamiento unidad hidráulica

La unidad hidráulica (1) se acciona por medio del árbol articulado. Genera el volumen necesario para accionar, por ejemplo, el sistema hidráulico integrado o las bandas de cribado.

Pos: 318.13 /Vollernter/Bilder/SE 150/416363 @ 23\mod_1148980548189_0.doc @ 1113099 @

Pos: 319 /Seitenwechsel @ 22\mod_1141285509760_0.doc @ 1100579 @

Page 167: Manual instrucciones se 150 60

Instrucciones sobre el funcionamiento

167

Pos: 320.1 /Ü2/Ü2 1.Siebband @ 22\mod_1144909791796_34.doc @ 1106677 @ 2

9.19 1ª banda de criba Pos: 320.2 /Vollernter/Bedienung/SB's/grundsätzliches zur Siebbandgeschwindigkeit @ 0\mod_10265_34.doc @ 16978 @ 3

9.19.1 Ajustar la velocidad de la cinta de criba

La velocidad de la cinta de criba debe adaptarse al tipo de suelo y a la velocidad de conducción. La regulación tiene lugar por medio del número de revoluciones del árbol de toma del tractor. Por norma general:

− Seleccione una velocidad lo más baja posible para la cinta de criba. − Los productos recolectados deberían, en la medida de lo posible, estar envueltos

por un acolchado de tierra. − Son aplicables los siguientes valores de orientación: Velocidad de conducción = ve-

locidad de la cinta de criba. − Si el caballón de patatas tiende a desplazarse, es preciso elevar la velocidad de la

cinta de criba para mejorar la introducción.

Pos: 320.3 /Vollernter/Bilder/SE 150/416352 + 416353 @ 23\mod_1148982241584_0.doc @ 1113131 @

Pos: 320.4 /Vollernter/Bedienung/1.SB/1.SB + Klopfer @ 0\mod_10110_34.doc @ 29008 @

Los caballones de patatas son guiados por medio de las rejas de palas (1) a la primera cinta de criba. La primera cinta de criba tiene sacudidores de intensidad ajustables (2). Los dispositivos de sacudida sirven de ayuda de criba para suelos difícilmente crib-ables. La intensidad del movimiento de sacudida ha de ser ajustada a las condiciones del suelo, con ello se evita dañar la cosecha.

Pos: 320.5 /Seitenwechsel @ 22\mod_1141285509760_0.doc @ 1100579 @

Page 168: Manual instrucciones se 150 60

Instrucciones sobre el funcionamiento

168

Pos: 320.6 /Vollernter/Bedienung/1.SB/zusätzliche Dreiecksrollen @ 22\mod_1144765651038_34.doc @ 1105987 @ 3

9.19.2 Rodillos triangulares adicionales (opción)

Los rodillos triangulares adicionales (1) en el canal de la cinta de criba facilitan el tam-izado.

Pos: 320.7 /Ü3/Ü3 Schwingklopfer @ 22\mod_1144904373701_34.doc @ 1106565 @ 3

9.19.3 Sacudidor oscilante Pos: 320.8 /Vollernter/Bilder/SE 150/416353 @ 23\mod_1148982430100_0.doc @ 1113147 @

Pos: 320.9 /Vollernter/Bedienung/1.SB/Schwingklopfer @ 17\mod_5434_34.doc @ 15373 @

Um die Con el fin de mejorar el rendimiento de criba de la primera banda de criba (2), se puede utilizar el sacudidor oscilante. La intensidad del movimiento de sacudida ha de ser ajustada a las condiciones del suelo, con ello se evita dañar la cosecha.

Nota - Sólo arrancar el sacudidor oscilante si es necesario dadas las características del

terreno. - Un impacto excesivo del sacudidor puede dañar la cosecha. - Ajustar la velocidad de la cinta de criba.

Pos: 320.10 /Seitenwechsel @ 22\mod_1141285509760_0.doc @ 1100579 @

Page 169: Manual instrucciones se 150 60

Instrucciones sobre el funcionamiento

169

Pos: 320.11 /Ü3/Ü3 Mechanische Klopferverstellung @ 22\mod_1144904963580_34.doc @ 1106597 @ 3

9.19.4 Regulación mecánica del sacudidor Pos: 320.12 /Sicherheit/Risiko/Piktogramme/XXXX/99 010 XXXX 0002-SE @ 3\mod_1280_34.doc @ 1018 @

PELIGRO Peligro de arrastrar y hasta cortar las extremidades en los componentes rota-tivos y móviles de la máquina. Peligro de atropellar personas. Bloquear adecuadamente las máquinas estacionadas. ¡Elevado peligro de daños personales! Por lo tanto: Antes de realizar las tareas de ajuste y mantenimiento, es imprescindible apagar el motor de la máquina. Por razones de prevención, sacar la llave de encendido. ¡Asegure la máquina contra movimiento espontáneo!

Pos: 320.13 /Vollernter/Bilder/SE 150/416079 @ 23\mod_1148982542662_0.doc @ 1113163 @

Pos: 320.14 /Vollernter/Bedienung/1.SB/Mechanische Klopferverstellung @ 0\mod_10173_34.doc @ 30208 @

− Afloje el tornillo de soporte (1). − Coloque la palanca de ajuste (2) en la posición deseada:

- → sacudimiento débil + → sacudimiento fuerte

− Tras el ajuste, apriete el tornillo de soporte (1). Pos: 320.15 /Vollernter/Bedienung/1.SB/Geschw Schwingklopfer hydr einstellen überVC @ 0\mod_10174_34.doc @ 15418 @ 3

Page 170: Manual instrucciones se 150 60

Instrucciones sobre el funcionamiento

170

9.19.5 Velocidad sacudidor oscilante

El sacudidor oscilante está equipado con accionamiento hidráulico. La intensidad del movimiento de sacudida se puede ajustar de manera continua por medio del terminal de mando.

− Seleccionar el símbolo para la función de la velocidad del sacudidor. − Ajustar la velocidad del sacudidor en el potenciómetro (2).

Info - Sólo arrancar el sacudidor oscilante si es necesario dadas las características del

terreno. - Un impacto excesivo del sacudidor puede dañar la cosecha. - El ajuste de la velocidad de la cinta de criba se detalla en el apartado instrucciones

de manejo, "velocidad bandas de criba". Pos: 320.16 /Seitenwechsel @ 22\mod_1141285509760_0.doc @ 1100579 @

Page 171: Manual instrucciones se 150 60

Instrucciones sobre el funcionamiento

171

Pos: 320.17 /Vollernter/Bedienung/1.SB/Spanneinrichtung @ 0\mod_10172_34.doc @ 30073 @ 3

9.19.6 Dispositivo tensor primera banda criba

Para tensar la primera banda de criba, utilizar el dispositivo tensor en la toma. Para adaptar la tensión se puede ajustar el tornillo tensor (1).

Pos: 320.18 /Sicherheit/Risiko/Piktogramme/XXXX/99 010 XXXX 0002-SE @ 3\mod_1280_34.doc @ 1018 @

PELIGRO Peligro de arrastrar y hasta cortar las extremidades en los componentes rota-tivos y móviles de la máquina. Peligro de atropellar personas. Bloquear adecuadamente las máquinas estacionadas. ¡Elevado peligro de daños personales! Por lo tanto: Antes de realizar las tareas de ajuste y mantenimiento, es imprescindible apagar el motor de la máquina. Por razones de prevención, sacar la llave de encendido. ¡Asegure la máquina contra movimiento espontáneo!

Pos: 320.19 /Vollernter/Bilder/SE 150/416245 @ 23\mod_1148982722928_0.doc @ 1113179 @

Pos: 320.20 /Seitenwechsel @ 22\mod_1141285509760_0.doc @ 1100579 @

Page 172: Manual instrucciones se 150 60

Instrucciones sobre el funcionamiento

172

Pos: 320.21 /Vollernter/Bedienung/1.SB/Aufnahmeband mit Klopfer SE 150 @ 23\mod_1150268079885_34.doc @ 1115451 @ 2323

9.20 Cinta de toma (opción)

La cinta de toma (1) se encuentra ante la banda de criba. Gracias al nivel de caída adicional, la máquina proporciona un rendimiento de criba muy elevado. La cinta de toma es disponible en pasos de cinta de criba de 32, 35, 40, 45 y 50 mm. La máquina se puede adaptar rápidamente a condiciones extremas de cosecha sólo con la sustitución de la cinta de toma. Particularmente en condiciones muy húmedos, se mejora notablemente el rendimiento de criba utilizando una cinta de mayor paso. La cinta de toma se acciona de forma continua e hidráulica por medio del árbol de ac-cionamiento. El ajuste de la velocidad se realiza por medio del terminal de mando.

Page 173: Manual instrucciones se 150 60

Instrucciones sobre el funcionamiento

173

9.20.1 Ajuste de la velocidad cinta de toma

La velocidad de accionamiento de la cinta de toma se debe ajustar según la velocidad de marcha. Si es necesario, se puede programar un avance.

− Seleccionar el símbolo de la función. − Ajustar la velocidad deseada por medio del potenciómetro (2).

Información El producto recogido tiene que estar envuelto en tierra al final de la cinta de toma. Di-cho acolchado reduce el peligro de deterioro de las patatas.

Información Con el fin de minimizar el peligro de dañar las patatas seleccione la velocidad más baja posible para la cinta de toma.

Page 174: Manual instrucciones se 150 60

Instrucciones sobre el funcionamiento

174

9.21 Sacudidor de rotor primera banda de criba (sólo con cinta de toma)

En combinación con la cinta de toma, el sacudidor de rotor de tres rodillos (1) reem-plaza el sacudidor oscilante. El movimiento giratorio del sacudidor hace vibrar ligera-mente la banda de criba.

9.21.1 Ajuste de la velocidad

El accionamiento del sacudidor de la cinta de criba se lleva a cabo hidráulicamente. La intensidad del efecto sacudidor está determinada por la velocidad. El ajuste se efectúa en el terminal de mando.

− Seleccionar el símbolo de la función para el ajuste del sacudidor. − Ajustar la fuerza del efecto sacudidor en el potenciómetro (2).

Información - La intensidad del sacudidor debe ser ajustada según las características del terreno. - Sólo arrancar el sacudidor si es necesario dadas las características del ter-reno.

Información Un impacto excesivo del sacudidor puede dañar la cosecha. Ajuste una intensidad de sacudida tal que los productos recolectados no salten sobre la cinta de criba y con-serven un acolchado de tierra hasta el aparato separador.

Pos: 321 /Seitenwechsel @ 22\mod_1141285509760_0.doc @ 1100579 @

Page 175: Manual instrucciones se 150 60

Instrucciones sobre el funcionamiento

175

Pos: 322.1 /Ü2/Ü2 2.Siebband und Grobkrautband @ 22\mod_1144909847960_34.doc @ 1106693 @ 2

9.22 2ª banda de criba y cinta de hojarasca gruesa Pos: 322.2 /Vollernter/Bilder/SE 150/416027 @ 22\mod_1144910651216_0.doc @ 1106805 @

Pos: 322.3 /Vollernter/Bedienung/Grobkrautband/GKB + 2.SB @ 17\mod_5317_34.doc @ 13348 @

A banda de hojarasca gruesa (1) trabaja en conjunto con la segunda cinta de criba (2), que se encuentra debajo. Las patatas, la hoja fina y la tierra son tamizadas a través de la criba de la banda de hojas grandes (1) y pasan a la segunda banda de criba (2). Los dispositivos de arrastre elevan la cosecha regularmente hacia la segunda cinta de criba. A continuación se traslada la cosecha al primer dispositivo de separación.

Pos: 322.4 /Vollernter/Bilder/SE 150/416028 @ 22\mod_1144910701867_0.doc @ 1106821 @

Pos: 322.5 /Vollernter/Bedienung/Grobkrautband/GKB+Abstreiferkämme @ 22\mod_1144910392743_34.doc @ 1106725 @

La hojas largas quedan en la banda de hojarasca gruesa (1) y son transportadas ha-cia atrás fuera de la máquina. Las patatas todavía prendidas en la planta pueden separarse de la planta mediante rastrillos (2) ajustables.

Pos: 322.6 /Seitenwechsel @ 22\mod_1141285509760_0.doc @ 1100579 @

Page 176: Manual instrucciones se 150 60

Instrucciones sobre el funcionamiento

176

Pos: 322.7 /Vollernter/Bedienung/2.SB/Schlupfüberwachung (Option) @ 0\mod_10177_34.doc @ 15478 @ 3

9.22.1 Monitorización antideslizamiento (opción)

En condiciones de cosecha extremas, pueden patinar los rodillos transportadores de la segunda cinta de criba, obstruyéndose la máquina con tierra. Para evitarlo se aplica la monitorización antides-lizamiento. La monitorización antideslizamiento protege el accionamiento de la cinta de criba de una posible sobrecarga. En caso de una sobrecarga aparecerá un aviso de advertencia en la pantalla de vi-sualización del terminal de mando. Para proteger la máquina es necesario que el conductor pare y permita el vaciado de los canales de la cinta de criba. Posibles obstrucciones se eliminarán manualmente. Dependiendo del terminal de mando se presentarán diferentes avisos de advertencia.

Pos: 322.8 /Vollernter/Bilder/SE 150/416355 @ 22\mod_1144914281940_0.doc @ 1106853 @

Pos: 322.9 /Vollernter/Bedienung/2.SB/Solldrehzahlsensor Schlupf @ 0\mod_10181_34.doc @ 15538 @

Las revoluciones teórica y real son medidas mediante dos sensores. El sensor de revoluciones nominales (1) mide la velocidad de entrada.

Pos: 322.10 /Vollernter/Bilder/SE 150/416232 @ 22\mod_1144914326970_0.doc @ 1106869 @

Pos: 322.11 /Vollernter/Bedienung/2.SB/Istdrehzahlsensor Schlupf @ 22\mod_1144914193725_34.doc @ 1106837 @

El sensor de revoluciones reales (1) determina la velocidad real de la segunda banda de criba. Se establece la relación entre las revoluciones teóricas y reales. En cuanto se pro-duzca un deslizamiento, se transmitirá una señal de aviso al terminal de mando.

Pos: 322.12 /Seitenwechsel @ 22\mod_1141285509760_0.doc @ 1100579 @

Page 177: Manual instrucciones se 150 60

Instrucciones sobre el funcionamiento

177

Pos: 322.13 /Vollernter/Bedienung/2.SB/Schlupf-Meldung SKE-S @ 0\mod_10178_34.doc @ 15493 @

Terminal de mando SKE-S

Al actuar la monitorización antideslizamiento suena una señal de aviso en el terminal de mando. Simultáneamente aparece un mensaje de aviso en la pantalla de visuali-zación (1).

El texto mostrado a continuación se presentará en uno de los idiomas indicados:

Visualización en alemán Schlupf 2.Siebband!Visualización en inglés Slip 2nd web

Pos: 322.14 /Vollernter/Bedienung/2.SB/Schlupf-Meldung VC50 @ 0\mod_10179_34.doc @ 15508 @

Mensaje de deslizamiento en el terminal VC 50

Al actuar la monitorización antideslizamiento suena una señal de aviso en el terminal de mando. Simultáneamente aparece la señal de aviso indicada en la pantalla de visualización.

Pos: 322.15 /Seitenwechsel @ 22\mod_1141285509760_0.doc @ 1100579 @

Page 178: Manual instrucciones se 150 60

Instrucciones sobre el funcionamiento

178

Pos: 322.16 /Vollernter/Bedienung/2.SB/Auslastungsanzeige VC50 @ 0\mod_10180_34.doc @ 15523 @

Visualización de la utilización:

Con el terminal VC 50 se puede consultar el grado de utilización. El valor en tanto por ciento indica la utilización actual del accionamiento. El mensaje de aviso descrito anteriormente aparecerá al sobrepasarse el límite del 100%.

− Para consultar el grado de utilización debe acceder al nivel de menú correspondi-ente.

Pos: 322.17 /Seitenwechsel @ 22\mod_1141285509760_0.doc @ 1100579 @

Page 179: Manual instrucciones se 150 60

Instrucciones sobre el funcionamiento

179

Pos: 322.18 /Ü3/Ü3 Grobkrauttrennung @ 22\mod_1144914687450_34.doc @ 1106917 @ 3

9.22.2 Separación de las hojas grandes Pos: 322.19 /Vollernter/Bilder/SE 150/416252 @ 23\mod_1148987512776_0.doc @ 1113227 @

Pos: 322.20 /Vollernter/Bedienung/Abstreifer am GKB/Grobkrauttrennung mit GKB @ 17\mod_5442_34.doc @ 15553 @

La separación de las hojas grandes se realiza esencialmente en la cinta de hojarasca gruesa (1). Durante el arranque, las patatas todavía están, en parte, fijadas a la plan-ta. Estas patatas, bajo malas condiciones de cosecha, podrían ser transportadas de vuelta al campo por medio de la cinta de hojarasca gruesa. Para evitarlo, se pueden efectuar diversos ajustes.

Info Para lograr un resultado de cosecha lo mejor posible pueden ejecutarse suce-sivamente las medidas siguientes. - Primero comenzar con el paso 1. Si estas medidas no son suficientes, continuar con

el paso 2. - No realizar nunca varios ajustes simultáneamente. - Para condiciones de cosecha fáciles, deshacer las medidas en orden inverso.

PELIGRO ¡Peligro de aplastamiento, excoriación o corte! La cinta de hojarasca gruesa puede agarrar y enganchar partes del cuerpo con sus puntas si se accede al área de trabajo con el accionamiento conectado. Por lo tanto: Efectúe los trabajos de ajuste y mantenimiento únicamente con el accionamiento desconectado. Lo mismo se aplica para al deshacer atascos.

Pos: 322.21 /Seitenwechsel @ 22\mod_1141285509760_0.doc @ 1100579 @

Page 180: Manual instrucciones se 150 60

Instrucciones sobre el funcionamiento

180

Pos: 322.22 /Vollernter/Bedienung/Abstreifer am GKB/Abstreiferkämme anstellen SE150 @ 0\mod_10182_34.doc @ 15568 @

1: Aplicar rastrillos

En total, estan disponibles siete rastrillos que se ajustan por medio de la unidad de ajuste central. Bajar los rastrillos paso a paso empezando por delante. La regulación se efectúa siempre según el mismo principio:

− Afloje el tornillo prisionero (1). − Ajuste la posición deseada del tornillo de ajuste (2). − Vuelva a apretar el tornillo prisionero.

− Ajuste del rastrillo inferior (1)

Page 181: Manual instrucciones se 150 60

Instrucciones sobre el funcionamiento

181

− Ajuste de los dos rastrillos delanteros (2) − Ajuste de los dos rastrillos centrales (3) − Ajuste de los dos rastrillos posteriores (4)

Info Sólo aplicar los ejes de rastrillos si es necesario dadas las condiciones de cosechar. No aplicar los rastrillos con hojarasca seca y quebradiza; así se evitan hojas finas en la cosecha.

Pos: 322.23 /Vollernter/Bedienung/Abstreifer am GKB/Abstreiferwellen montieren @ 0\mod_10183_34.doc @ 15583 @

Paso 2: Montar ejes de rastrillos

Los ejes de rastrillos (1), (2) y (3) funcionan en combinación con los rastrillos. Con el fin de tratar las patatas con el debido cuidado, en funcionamiento se deben colocar tubos de plástico sobre los ejes. Los ejes de rastrillos sólo tendrán efecto aplicando los rastrillos. Monte los ejes de rastrillos empezando por delante en la secuencia (1) → (2) → (3).

− Introducir lateralmente el eje de rastrillos. − Al introducirlo colocar el tubo de plástico en el lado interior del conducto. − Aplicar los tornillos de seguridad (4). − Para desmontar, proceda en orden contrario.

Info Sólo montar los ejes de rastrillos si es necesario dadas las condiciones de cosechar.

Page 182: Manual instrucciones se 150 60

Instrucciones sobre el funcionamiento

182

Ajustar en altura los ejes de rastrillos

La altura de los ejes de rastrillos influye la separación de hojarasca. La altura de los ejes de rastrillos se puede ajustar para adaptarla a las condiciones de roturación.

− Los ejes de rastrillos están alojados en agujeros oblongos. Afloje los tornillos (1) y mueva el soporte del eje de rastrillo hasta la altura que desee.

− Efectúe el ajuste uniformemente a ambos lados de la máquina. Volver a fijar los tornillos tras el ajuste.

Pos: 322.24 /Vollernter/Bilder/SE 150/416104 @ 23\mod_1148997565477_0.doc @ 1113285 @

Pos: 322.25 /Vollernter/Bedienung/Abstreifer am GKB/Abstreiferwellen ablegen @ 22\mod_1144918173201_34.doc @ 1107029 @

Los ejes de rastrillos restantes se guardan en el soporte (1) que se encuentra debabjo de la plataforma lateral izquierda:

− Retire el pasador de seguridad (2). − Coloque o retire los ejes de rastrillos según sea necesario. − Volver a montar el pasador de seguridad.

Pos: 322.26 /Seitenwechsel @ 22\mod_1141285509760_0.doc @ 1100579 @

Page 183: Manual instrucciones se 150 60

Instrucciones sobre el funcionamiento

183

Pos: 322.27 /Vollernter/Bedienung/Abstreifer am GKB/Schnüre entfernen @ 17\mod_5445_34.doc @ 15598 @

Paso 3: Retirar las cuerdas

Si, a pesar de los ajustes descritos en el paso 1 y el paso 2, todavía suceden pérdi-das por la banda de hojarasca gruesa, se puede retirar la cuerda (1), (2) y (3).

Proceda a desmontar los cordones sucesivamente en la secuencia (1)→ (2) → (3):

− Dejar avanzar la banda de hojarasca gruesa hasta la zona del cierre. − Separar las cuerdas en la zona del cierre y sacarlas poco a poco. − Para el montaje proceder en secuencia inversa.

Info Con hojas secas, quebradizas, montar siempre las cuerdas. De lo contrario aumenta-ría enormente la parte de hojas en la cosecha.

Pos: 322.28 /Seitenwechsel @ 22\mod_1141285509760_0.doc @ 1100579 @

Page 184: Manual instrucciones se 150 60

Instrucciones sobre el funcionamiento

184

Pos: 322.29 /Ü3/Ü3 Abstreiferkämme hydraulisch anstellen (Option) @ 22\mod_1144919384295_34.doc @ 1107045 @ 3

9.22.3 Aplicar desplazando hidráulicamente los rastrillos (opción) Pos: 322.30 /Vollernter/Bilder/SE 150/416325 @ 23\mod_1148997736397_0.doc @ 1113317 @

Pos: 322.31 /Vollernter/Bedienung/Grobkrautband/Abstreiferkämme hydr. anstellen SE150 @ 9\mod_18874_34.doc @ 45043 @

Se dispone de un total de siete rastrillos. En el regulador central delantero (1) se podrán ajustar juntos tres rastrillos. En el regulador central trasero (2) se podrán ajustar juntos cuatro rastrillos. Proceda al descenso paso a paso de los conjuntos de rastrillos comenzando por los delanteros. El manejo se realiza a través del Terminal de mando en el tractor o a través del Ter-minal de mando adicional en la mesa clasificadora.

Pos: 322.32 /Vollernter/Bedienung/Abstreifer am GKB/Abstreiferkämme anstellen GBT817 @ 27\mod_1169555222448_34.doc @ 1134755 @

Manipulación con terminal de mando en mesa clasificadora

Ajuste de los rastrillos:

− Pulsar la tecla A-B-C (1) para cambiar a Nivel "B". Se visualizan los símbolos de funciones de las funciones disponibles (con asignación de fábrica en el terminal de mando).

− Aumentar/disminuir la inclinación del rastrillo delantero por medio del interruptor basculante (2). La posición de los rastrillos se vicualiza en %.

− Aumentar/disminuir la inclinación del rastrillo trasero por medio del interruptor basculante (3). La posición de los rastrillos se vicualiza en %.

Info Sólo aplicar los ejes de rastrillos si es necesario dadas las condiciones de cosechar. No aplicar los rastrillos con hojas secas y quebradizas; así se evitan hojas finas en la cosecha.

Pos: 322.33 /Seitenwechsel @ 22\mod_1141285509760_0.doc @ 1100579 @

Page 185: Manual instrucciones se 150 60

Instrucciones sobre el funcionamiento

185

Pos: 322.34 /Vollernter/Bedienung/Abstreifer am GKB/Abstreiferkämme anstellen VC50 @ 9\mod_18875_34.doc @ 45058 @

Manejo con VC 50

− Ir al nivel con las teclas de funciones grandes para el ajuste de los rastrillos. − Aumentar o reducir la inclinación de los rastrillos delanteros o traseros con las te-

clas de la pantalla. − El valor ajustado se muestra en la pantalla:

0% = rastrillos extendidos 100% = rastrillos totalmente recogidos.

Page 186: Manual instrucciones se 150 60

Instrucciones sobre el funcionamiento

186

El ajuste también puede ser efectuado con los símbolos de funciones separados.

− Activar la unidad de ajuste central para los rastrillos delanteros (1) o traseros (2): →Pulsar la tecla de AUTOcorrespondiente; El diodo luminoso se ilumina.

− Aumentar o reducir la inclinación de los rastrillos con las flechas. − El valor ajustado se muestra en la pantalla:

0% = rastrillos extendidos 100% = rastrillos totalmente recogidos.

Info Sólo aplicar los ejes de rastrillos si es necesario dadas las condiciones de cosechar. No aplicar los rastrillos con hojas secas y quebradizas; así se evitan hojas finas en la cosecha.

Pos: 322.35 /Seitenwechsel @ 22\mod_1141285509760_0.doc @ 1100579 @

Page 187: Manual instrucciones se 150 60

Instrucciones sobre el funcionamiento

187

Pos: 322.36 /Vollernter/Bedienung/Abstreifer am GKB/hydr. angetr. Abstreiferwellen @ 0\mod_10186_34.doc @ 30058 @ 3

9.22.4 Ejes de rastrillo accionados hidráulicamente (opción)

El accionamiento de los ejes de rastrillo se efectúa a través de un motor hidráulico (1). Este motor hidráulico está conectado en serie con el motor hidráulico del segundo aparato seprador. La modificación de la velocidad del segundo aparato separador modifica por tanto también la velocidad de los ejes de rastrillo accionados.

Pos: 323 /Seitenwechsel @ 22\mod_1141285509760_0.doc @ 1100579 @

Page 188: Manual instrucciones se 150 60

Instrucciones sobre el funcionamiento

188

Pos: 324.1 /Ü2/Ü2 1.Trenngerät @ 17\mod_5318_34.doc @ 13378 @ 2

9.23 Primer dispositivo separador Pos: 324.2 /Vollernter/Bilder/SE 150/416361+416246 @ 23\mod_1148999128614_0.doc @ 1113349 @

Pos: 324.3 /Vollernter/Bedienung/1.TG/Igelband quer zur Fahrtrichtung @ 0\mod_10112_34.doc @ 13393 @

El aparato separador se compone de la cinta erizo (1), dispuesta transversalmente a la dirección de marcha, en conexión con el rodillo rastrillador doble (2). El ajuste de velocidad permite la adaptación a diferentes condiciones de cosecha. Además, es posible modificar la pendiente y la distancia entre el rodillo rastrillador doble (2) y la cinta erizo (1). Esta es otra posibilidad de optimización de las cualidades de separación.

Pos: 324.4 /Seitenwechsel @ 22\mod_1141285509760_0.doc @ 1100579 @

Page 189: Manual instrucciones se 150 60

Instrucciones sobre el funcionamiento

189

Pos: 324.5 /Vollernter/Bedienung/1.TG/Geschwindigkeit TG @ 0\mod_10188_34.doc @ 15643 @ 3

9.23.1 Ajuste de la velocidad

Ajuste básico:

Ajustar velocidad baja en la unidad separadora y aumentar paso a paso, según las condiciones de arranque.

Info Con el fin de minimizar el peligro de dañar la cosecha, ajustar la mínima velocidad posible. La cosecha se debe descargar formando una corriente homogénea y lenta del rodillo rastrillador doble. Con alto rendimiento de arranque habrá que elevar la velocidad en correspondencia.

Pos: 324.6 /Vollernter/Bedienung/1.TG/Gesch.-Verstellung mit Hebel @ 0\mod_10189_34.doc @ 15658 @

Regulación del punto de clasificación

La regulación de la velocidad del aparato separador se lleva a cabo con la palanca de ajuste (1).

Pos: 324.7 /Vollernter/Bilder/SE 150/416138 @ 23\mod_1149000229082_0.doc @ 1113365 @

Pos: 324.8 /Seitenwechsel @ 22\mod_1141285509760_0.doc @ 1100579 @

Page 190: Manual instrucciones se 150 60

Instrucciones sobre el funcionamiento

190

Pos: 324.9 /Vollernter/Bedienung/Trenngeräte/Gesch.-verstellung am Bedienterminal @ 0\mod_10190_34.doc @ 15673 @

Regulación en el terminal de mando

Esta opción permite la regulación de la velocidad desde el terminal de mando. El ajuste puede efectuarse de forma opcional desde el terminal de mando principal o desde el terminal de mando de la mesa de inspección.

Pos: 324.10 /Vollernter/Bedienung/1.TG/Geschwindigkeit Hauptbedienterminal @ 0\mod_10191_34.doc @ 15688 @

Terminal de mando principal:

La velocidad del primer dispositivo separador puede ser ajustada desde el terminal principal del tractor.

− Seleccionar el símbolo para la función de ajuste de la velocidad del primer disposi-tivo separador.

− Ajustar la velocidad de la primera unidad separadora por medio del potenciómetro (2).

Pos: 324.11 /Seitenwechsel @ 22\mod_1141285509760_0.doc @ 1100579 @

Page 191: Manual instrucciones se 150 60

Instrucciones sobre el funcionamiento

191

Pos: 324.12 /Vollernter/Bedienung/1.TG/Geschwindigkeit GBT817 @ 27\mod_1169556489352_34.doc @ 1134771 @

Terminal de mando mesa clasificadora

− Ajustar la velocidad deseada en el interruptor (1). − Pulsar el extremo superior o inferior del interruptor basculante. Los valores se visu-

alizan en %.

Pos: 324.13 /Seitenwechsel @ 22\mod_1141285509760_0.doc @ 1100579 @

Page 192: Manual instrucciones se 150 60

Instrucciones sobre el funcionamiento

192

Pos: 324.14 /Ü3/Ü3 Doppelabstreiferwalze mit Spiralwalze (Option) @ 23\mod_1149052951299_34.doc @ 1113467 @ 3

9.23.2 Rodillo rastrillador doble con cilindro en espiral (opción) Pos: 324.15 /Vollernter/Bilder/SE 150/416483 @ 23\mod_1149053105969_0.doc @ 1113483 @

Pos: 324.16 /Vollernter/Bedienung/Trenngeräte/Doppelabstreiferwalze mit Spiralwalze @ 6\mod_15635_34.doc @ 35293 @

Para el uso en la cosecha de zanahorias y optimizar el efecto separador, se reem-plaza el rodillo inferior del rodillo rastrillador doble por un cilindro en espiral (1). Adi-cionalmente, se necesita una cinta erizo (2) de pasos de 35 mm.

Pos: 324.17 /Vollernter/Bedienung/Trenngeräte/Gesch. Doppelabstreiferwalze Möhren SE150 @ 6\mod_15647_34.doc @ 35563 @ 3

9.23.3 Ajuste de la velocidad del rodillo rastrillador doble (opcional)

Para la adaptación a las diferentes condiciones de la cosecha, en la cosecha de za-nahorias se puede regular una velocidad diferencial entre la cinta erizo y el rodillo ras-trillador doble en el primero y segundo dispositivo separador. Se puede modificar el paso del aceite girando la ruedecilla de ajuste del distribuidor del flujo:

Girar la ruedecilla (1):

− Ajuste de una velocidad diferencial entre la cinta erizo y el rodillo rastrillador doble en el primer dispositivo separador.

Girar la ruedecilla (2):

− Ajuste de una velocidad diferencial entre la cinta erizo y el rodillo rastrillador doble en el segundo dispositivo separador.

Gracias al ajuste de una velocidad diferencial, aumenta la capacidad de limpieza del dispositivo separador en caso de un menor cuidado de la cosecha.

Pos: 324.18 /Seitenwechsel @ 22\mod_1141285509760_0.doc @ 1100579 @

Page 193: Manual instrucciones se 150 60

Instrucciones sobre el funcionamiento

193

Pos: 324.19 /Ü3/Ü3 Abstandsverstellung Doppelabstreiferwalze @ 22\mod_1144923605447_34.doc @ 1107141 @ 3

9.23.4 Ajuste de la distancia del rodillo rastrillador doble Pos: 324.20 /Vollernter/Bilder/SE 150/416205 @ 23\mod_1149001465543_0.doc @ 1113381 @

Pos: 324.21 /Vollernter/Bedienung/1.TG/Abstreiferwalzenabstand z. Igelband Kurbel @ 22\mod_1144928454911_34.doc @ 1107269 @

La distancia entre el rodillo rastrillador doble y la cinta erizo se ajusta por medio del cable bowden y la manivela (1) (equipamiento normal).

Pos: 324.22 /Vollernter/Bilder/SE 150/416091 @ 38\mod_1237992288430_0.doc @ 1230784 @

Pos: 324.23 /Vollernter/Bedienung/1.TG/Abstreiferwalzenabstand z. Igelband hydraulisch @ 22\mod_1144923788695_34.doc @ 1107173 @

La distancia entre el rodillo rastrillador doble y la cinta erizo se puede ajustar por me-dio de un cilindro hidráulico (1) (equipamiento opcional de la máquina). El manejo se realiza a través del terminal de mando en el tractor o a través del terminal de mando adicional en la mesa clasificadora.

Pos: 324.24 /Seitenwechsel @ 22\mod_1141285509760_0.doc @ 1100579 @

Page 194: Manual instrucciones se 150 60

Instrucciones sobre el funcionamiento

194

Pos: 324.25 /Vollernter/Bedienung/1.TG/Abstreiferwalzen Bedienung VC+GBT 817 @ 27\mod_1169557503196_34.doc @ 1134787 @

Ajuste hidráulico

Terminal de mando principal:

El conductor puede ajustar la distancia del doble rodillo deflector hasta la cinta de eri-zos del primer dispositivo separador en el terminal de mando principal del tractor.

− Seleccionar el símbolo para la función de ajuste de la distancia del doble rodillo de-

flector. − Subir o bajar el doble rodillo deflector con las flechas. Terminal de mando en la mesa de selección:

El personal seleccionador puede ajustar la distancia del doble rodillo deflector a la cinta de erizos del primer dispositivo separador desde el terminal de mando de la mesa de selección.

− Pulsar la tecla A-B-C (1) para cambiar a nvel "B". − Ajustar la distancia al valor deseado en el interruptor basculante (2). − Pulsar el extremo superior o inferior del interruptor basculante. Los valores se visu-

alizan en %.

Pos: 324.26 /Seitenwechsel @ 22\mod_1141285509760_0.doc @ 1100579 @

Page 195: Manual instrucciones se 150 60

Instrucciones sobre el funcionamiento

195

Pos: 324.27 /Vollernter/Bedienung/1.TG/Grundeinstellung Abstreiferwalze parallel @ 34\mod_1207209081125_34.doc @ 1181219 @

Ajuste básico:

− La distancia entre la cinta de erizos (1) y el doble rodillo deflector es de unos 5 mm

en los dos extremos.

Nota Cuanto mayor la distancia entre rodillo rastrillador doble y cinta erizo, mejor la separación de productos ajenos. Si tiene lugar pérdida de patatas → reducir la distancia.

Pos: 324.28 /Vollernter/Bedienung/1.TG/Schlupfüberwachung TG @ 0\mod_10194_34.doc @ 15748 @ 3

9.23.5 Monitorización antideslizamiento (opción)

La monitorización antideslizamiento impide que se produzcan sobrecargas en el ac-cionamiento hidráulico de la unidad separadora (opción). En caso de una sobrecarga aparecerá un aviso de advertencia en la pantalla de visualización del terminal de mando. La velocidad se aumentará al máximo durante unos segundos para liberar el aparato separador. Este tiempo de limpieza se puede ajustar. Para proteger la máquina es necesario que el conductor detenga la máquina y permita el vaciado del aparato separador. Si se producen atascos de material, éstos se deben eliminar ma-nualmente.

Pos: 324.29 /Vollernter/Bedienung/1.TG/Schlupfmeldung SKE-S @ 0\mod_10195_34.doc @ 15763 @

Terminal de mando SKE-S

Al actuar la monitorización antideslizamiento suena una señal de aviso. Simultánea-mente aparece un mensaje de aviso en la pantalla de visualización (1). El texto mostrado a continuación se presentará en uno de los idiomas indicados:

Alemán Schlupf Trenng.I

Inglés Slip Separator I

Pos: 324.30 /Seitenwechsel @ 22\mod_1141285509760_0.doc @ 1100579 @

Page 196: Manual instrucciones se 150 60

Instrucciones sobre el funcionamiento

196

Pos: 324.31 /Vollernter/Bedienung/1.TG/Schlupf-Meldung VC 50 @ 22\mod_1144930251468_34.doc @ 1107365 @

Mensaje de deslizamiento en el terminal VC 50

Al actuar la monitorización antideslizamiento suena una señal de aviso en el terminal de mando. Simultáneamente aparece la señal de aviso indicada en la pantalla de visualización.

Pos: 324.32 /Vollernter/Bedienung/1.TG/Auslastungsanzeige VC 50 @ 22\mod_1144930797740_34.doc @ 1107381 @

Visualización de la utilización:

En el terminal VC 50 se puede consultar el grado de utilización. El valor en tanto por ciento indica la utilización actual del accionamiento. Si se sobrepasa el límite de 100% se emite un mensaje de aviso.

− Para consultar el grado de utilización entre en el nivel correspondiente del menú.

Pos: 324.33 /Seitenwechsel @ 22\mod_1141285509760_0.doc @ 1100579 @

Page 197: Manual instrucciones se 150 60

Instrucciones sobre el funcionamiento

197

Pos: 324.34 /Vollernter/Bedienung/1.TG/Rückhalterohr am 1.Trenngerät SE 150 anbauen @ 39\mod_1238490061698_34.doc @ 1231110 @ 3

9.23.6 Montar el tubo de retención en el primper dispositivo separador

Al roturar en terrenos muy desiguales, hay peligro de que la cosecha vuelve de la cinta de erizos del primer dispositivo separador a la segunda cinta de criba. Para minimizar los posibles pérdidas, se monta el tubo de retención (1) suministrado.

− Montar el tubo de retención en el lateral del bastidor del primer dispositivo separa-dor.

− Utilice cuatro tornillos y la placa de apriete. − La distancia entre la brida de montaje del tubo de retención y el borde de la car-

casa es de 25 cm, aproximadamente.

Page 198: Manual instrucciones se 150 60

Instrucciones sobre el funcionamiento

198

− Comprobar la posición de montaje. − El tubo de retención se alineará paralelamente encima de la cinta de erizos, sin en-

trar en contacto con las puntas de la misma.

Aviso Antes de poner en marcha la máquina, verificar la correcta posición de montaje y distancia entre el tubo de retención y la cinta de erizos. Peligro de dañar la cinta de erizos en caso de no ajustar correctamente el tubo de retención.

Pos: 325 /Seitenwechsel @ 22\mod_1141285509760_0.doc @ 1100579 @

Page 199: Manual instrucciones se 150 60

Instrucciones sobre el funcionamiento

199

Pos: 326.1 /Ü2/Ü2 2.Trenngerät @ 17\mod_5320_34.doc @ 13423 @ 2

9.24 Segundo dispositivo separador Pos: 326.2 /Vollernter/Bedienung/3.TG/Info zu 2.TG an 3.TG NB + UB SE150 @ 34\mod_1207144422221_34.doc @ 1181190 @

Info La siguiente descripción aplica en el caso de las máquinas con tercer dispositivo se-parador versión "UB sin cinta de traspaso" o "NB". Todas las máquinas con tercer dispositivo separador versión "SB" están equipadas con una cinta de traspaso adicional (ver apartado "cinta de traspaso al tercer disposi-tivo separador versión SB" y "UB"). Las máquinas con tercer dispositivo separador versión "UB" se pueden equipar op-cionalmente con una cinta de traspaso adicional.

Pos: 326.3 /Vollernter/Bilder/SE 150/416360 @ 23\mod_1149051648094_0.doc @ 1113435 @

Pos: 326.4 /Vollernter/Bedienung/2.TG/Igelband in Fahrtrichtung @ 17\mod_5319_34.doc @ 23968 @

El dispostivo separador se compone de la cinta erizo (1), que se desplaza en el senti-do de la marcha, en unión con el rodillo rastrillador doble (2). El ajuste de velocidad permite la adaptación a diferentes condiciones de cosecha. Además, es posible modificar la pendiente y la distancia entre el rodillo rastrillador doble y la cinta erizo. Esta es otra posibilidad de optimización de las cualidades de separación.

Pos: 326.5 /Vollernter/Bedienung/1.TG/Geschwindigkeit TG @ 0\mod_10188_34.doc @ 15643 @ 3

9.24.1 Ajuste de la velocidad

Ajuste básico:

Ajustar velocidad baja en la unidad separadora y aumentar paso a paso, según las condiciones de arranque.

Info Con el fin de minimizar el peligro de dañar la cosecha, ajustar la mínima velocidad posible. La cosecha se debe descargar formando una corriente homogénea y lenta del rodillo rastrillador doble. Con alto rendimiento de arranque habrá que elevar la velocidad en correspondencia.

Pos: 326.6 /Seitenwechsel @ 22\mod_1141285509760_0.doc @ 1100579 @

Page 200: Manual instrucciones se 150 60

Instrucciones sobre el funcionamiento

200

Pos: 326.7 /Vollernter/Bedienung/1.TG/Gesch.-Verstellung mit Hebel @ 0\mod_10189_34.doc @ 15658 @

Regulación del punto de clasificación

La regulación de la velocidad del aparato separador se lleva a cabo con la palanca de ajuste (1).

Pos: 326.8 /Vollernter/Bilder/SE 150/416137 @ 23\mod_1149051833796_0.doc @ 1113451 @

Pos: 326.9 /Vollernter/Bedienung/Trenngeräte/Gesch.-verstellung am Bedienterminal @ 0\mod_10190_34.doc @ 15673 @

Regulación en el terminal de mando

Esta opción permite la regulación de la velocidad desde el terminal de mando. El ajuste puede efectuarse de forma opcional desde el terminal de mando principal o desde el terminal de mando de la mesa de inspección.

Pos: 326.10 /Seitenwechsel @ 22\mod_1141285509760_0.doc @ 1100579 @

Page 201: Manual instrucciones se 150 60

Instrucciones sobre el funcionamiento

201

Pos: 326.11 /Vollernter/Bedienung/2.TG/Geschwindigkeit Hauptbedienterminal @ 0\mod_10197_34.doc @ 15793 @

Terminal de mando principal:

El conductor puede ajustar la velocidad de la cinta de erizos en el segundo dispositivo separador desde el terminal del tractor.

− Seleccionar el símbolo para la función de ajuste de la velocidad de la cinta de eri-

zos en el segundo dispositivo separador. − Ajustar la velocidad deseada en el potenciómetro (2).

Pos: 326.12 /Seitenwechsel @ 22\mod_1141285509760_0.doc @ 1100579 @

Page 202: Manual instrucciones se 150 60

Instrucciones sobre el funcionamiento

202

Pos: 326.13 /Vollernter/Bedienung/2.TG/Geschwindigkeit GBT817 @ 27\mod_1169563203576_34.doc @ 1134819 @

Terminal de mando mesa de inspección

− Ajustar la velocidad deseada en el interruptor (1). − Pulsar el extremo superior o inferior del interruptor basculante. Los valores se visu-

alizan en %.

Pos: 326.14 /Seitenwechsel @ 22\mod_1141285509760_0.doc @ 1100579 @

Page 203: Manual instrucciones se 150 60

Instrucciones sobre el funcionamiento

203

Pos: 326.15 /Vollernter/Bedienung/2.TG/Auflageband SE150 @ 6\mod_15636_34.doc @ 35233 @ 3

9.24.2 Cinta de apoyo (opcional)

La cinta de apoyo (1) se aplica para la roturación de los terrenos montañosos. La pa-leta de goma de la cinta de apoyo impide que la cosecha ruede hacia alante o hacia atrás sobre la cinta erizo (2) del dispositivo separador. La cosecha se transporta entre la cinta de apoyo y la cinta erizo en un flujo de transporte homogéneo hacia la mesa de clasificación. El accionamiento se lleva a acabo de forma hidráulica y continua con el dispositivo separador. La velocidad puede regularse desde la mesa de clasificación.

Pos: 326.16 /Vollernter/Bedienung/2.TG/Auflageband-Geschw. SE150 @ 6\mod_15648_34.doc @ 35608 @

La cinta de colocación (1) se acciona en conjunto con la cinta de erizos (2) y el doble rodillo deflector (3) del dispositivo separador. La velocidad del dispositivo separador se ajusta en conjunto con la velocidad de la cinta de colocación.

Pos: 326.17 /Seitenwechsel @ 22\mod_1141285509760_0.doc @ 1100579 @

Page 204: Manual instrucciones se 150 60

Instrucciones sobre el funcionamiento

204

Pos: 326.18 /Ü3/Ü3 Doppelabstreiferwalze mit Spiralwalze (Option) @ 23\mod_1149052951299_34.doc @ 1113467 @ 3

9.24.3 Rodillo rastrillador doble con cilindro en espiral (opción) Pos: 326.19 /Vollernter/Bilder/SE 150/416484 @ 23\mod_1149053164782_0.doc @ 1113499 @

Pos: 326.20 /Vollernter/Bedienung/Trenngeräte/Doppelabstreiferwalze mit Spiralwalze @ 6\mod_15635_34.doc @ 35293 @

Para el uso en la cosecha de zanahorias y optimizar el efecto separador, se reem-plaza el rodillo inferior del rodillo rastrillador doble por un cilindro en espiral (1). Adi-cionalmente, se necesita una cinta erizo (2) de pasos de 35 mm.

Pos: 326.21 /Vollernter/Bedienung/Trenngeräte/Gesch. Doppelabstreiferwalze Möhren SE150 @ 6\mod_15647_34.doc @ 35563 @ 3

9.24.4 Ajuste de la velocidad del rodillo rastrillador doble (opcional)

Para la adaptación a las diferentes condiciones de la cosecha, en la cosecha de za-nahorias se puede regular una velocidad diferencial entre la cinta erizo y el rodillo ras-trillador doble en el primero y segundo dispositivo separador. Se puede modificar el paso del aceite girando la ruedecilla de ajuste del distribuidor del flujo:

Girar la ruedecilla (1):

− Ajuste de una velocidad diferencial entre la cinta erizo y el rodillo rastrillador doble en el primer dispositivo separador.

Girar la ruedecilla (2):

− Ajuste de una velocidad diferencial entre la cinta erizo y el rodillo rastrillador doble en el segundo dispositivo separador.

Gracias al ajuste de una velocidad diferencial, aumenta la capacidad de limpieza del dispositivo separador en caso de un menor cuidado de la cosecha.

Pos: 326.22 /Seitenwechsel @ 22\mod_1141285509760_0.doc @ 1100579 @

Page 205: Manual instrucciones se 150 60

Instrucciones sobre el funcionamiento

205

Pos: 326.23 /Ü3/Ü3 Abstandsverstellung Doppelabstreiferwalze @ 22\mod_1144923605447_34.doc @ 1107141 @ 3

9.24.5 Ajuste de la distancia del rodillo rastrillador doble Pos: 326.24 /Vollernter/Bedienung/2.TG/Doppelabstreiferwalzenabstand mit Hebel @ 0\mod_10199_34.doc @ 28213 @

El operario puede ajustar la distancia entre el rodillo rastrillador doble y la cinta rastril-ladora por medio de la palanca de selección (1). En el lado izquierdo de la máquina, el ajuste se realiza girando de los tornillos de ajuste previstos (2). Ajuste básico:

− La distancia entre la cinta de erizos (1) y el doble rodillo deflector es de unos 5 mm

en los dos extremos.

Info Cuanto mayor la distancia entre rodillo rastrillador doble y cinta erizo, mejor la separación de productos ajenos. Si tiene lugar pérdida de patatas → reducir la distancia.

Pos: 326.25 /Seitenwechsel @ 22\mod_1141285509760_0.doc @ 1100579 @

Page 206: Manual instrucciones se 150 60

Instrucciones sobre el funcionamiento

206

Pos: 326.26 /Ü3/Ü3 Neigungsverstellung Igelband @ 0\mod_10200_34.doc @ 15823 @ 3

9.24.6 Ajuste de pendiente de la cinta erizo Pos: 326.27 /Vollernter/Bilder/SE 150/416108 @ 23\mod_1149055911436_0.doc @ 1113531 @

Pos: 326.28 /Vollernter/Bedienung/2.TG/Igelbandneigung mit Stellschraube @ 0\mod_10201_34.doc @ 15838 @

Si es necesario, se puede ajustar la inclinación deseada de la cinta rastrilladora por medio del tornillo de ajuste (1):

− + → aumentar la inclinación − - → disminuir la inclinación

Normas para el ajuste: La cosecha se debe transportar formando una corriente de material homogénea y lenta. - Cuanto más inclinada la cinta rastrilladora, mejor la separación de productos aje

nos. - Cuanto menos inclinada la cinta rastrilladora, menos peligro de dañar el producto. - Si la máquina funciona a alto rendimiento de arranque, se debe inclinar la cinta ras-

trilladora en la menor medida posible.

Nota Con el fin de minimizar el peligro de dañar la cosecha, inclinar la cinta rastrilladora en la menor medida posible.

Pos: 327 /Seitenwechsel @ 22\mod_1141285509760_0.doc @ 1100579 @

Page 207: Manual instrucciones se 150 60

Instrucciones sobre el funcionamiento

207

Pos: 328.1 /Ü2/Ü2 Übergabeband z. 3.TG Variante SB / UB @ 34\mod_1207217361851_34.doc @ 1181268 @ 2

9.25 Cinta de traspaso al tercer dispositivo separador versión "SB" o "UB" Pos: 328.2 /Vollernter/Bedienung/3.TG/Info zu 2.TG an 3.TG mit Übergabeband SE150 @ 34\mod_1207221064021_34.doc @ 1181286 @

Info La siguiente descripción aplica en el caso de las máquinas con tercer dispositivo separador versión "SB" o "UB" con cinta de traspaso.

Pos: 328.3 /Vollernter/Bedienung/2.TG/Übergabeband auf 3.TG SE150 @ 34\mod_1207221438788_34.doc @ 1181305 @ 3

En máquinas con tercer dispositivo separador versión SB, la cosecha se traspasa del primer al tercer dispositivo separador por medio de la cinta de traspaso (1). Las má-quinas con tercer dispositivo separador versión UB se pueden equipar opcionalmente con una cinta de traspaso. El ajuste de velocidad permite la adaptación a diferentes condiciones de cosecha. Además, se puede ajustar la inclinación y disposición en el punto de traspaso al tercer dispositivo separador.

9.25.1 Ajuste de la velocidad de la cinta de traspaso

Ajuste básico:

Ajustar velocidad baja en la cinta de traspaso y aumentar paso a paso, según las condiciones de arranque.

Info Con el fin de minimizar el peligro de dañar la cosecha, ajustar la mínima velocidad posible. La cosecha se debe transportar formando una corriente de material homogénea y lenta. Con alto rendimiento de arranque habrá que elevar la velocidad en correspon-dencia.

Page 208: Manual instrucciones se 150 60

Instrucciones sobre el funcionamiento

208

Ajuste por medio del terminal de mando principal

El ajuste de la velocidad de la cinta de traspaso se realiza en el terminal de mando. El ajuste puede efectuarse de forma opcional desde el terminal de mando principal o desde el adicional. Terminal de mando principal:

La velocidad de la cinta de traspaso se puede ajustar por medio del terminal de man-do en el tractor.

− Seleccionar el símbolo de función (1) para la regulación de la velocidad de la cinta de traspaso.

− Ajustar la velocidad deseada en el potenciómetro (2).

Pos: 328.4 /Seitenwechsel @ 22\mod_1141285509760_0.doc @ 1100579 @

Page 209: Manual instrucciones se 150 60

Instrucciones sobre el funcionamiento

209

Pos: 328.5 /Vollernter/Bedienung/2.TG/Geschwindigkeit GBT817 @ 27\mod_1169563203576_34.doc @ 1134819 @

Terminal de mando mesa de inspección

− Ajustar la velocidad deseada en el interruptor (1). − Pulsar el extremo superior o inferior del interruptor basculante. Los valores se visu-

alizan en %.

Pos: 328.6 /Seitenwechsel @ 22\mod_1141285509760_0.doc @ 1100579 @

Page 210: Manual instrucciones se 150 60

Instrucciones sobre el funcionamiento

210

Pos: 328.7 /Ü3/Ü3 Neigungsverstellung Übergabeband @ 34\mod_1207229660701_34.doc @ 1181322 @ 3

9.25.2 Ajuste de la inclinación de la cinta de traspaso Pos: 328.8 /Sicherheit/Risiko/Piktogramme/XXXX/99 010 XXXX 0002-SE @ 3\mod_1280_34.doc @ 1018 @

PELIGRO Peligro de arrastrar y hasta cortar las extremidades en los componentes rota-tivos y móviles de la máquina. Peligro de atropellar personas. Bloquear adecuadamente las máquinas estacionadas. ¡Elevado peligro de daños personales! Por lo tanto: Antes de realizar las tareas de ajuste y mantenimiento, es imprescindible apagar el motor de la máquina. Por razones de prevención, sacar la llave de encendido. ¡Asegure la máquina contra movimiento espontáneo!

Pos: 328.9 /Vollernter/Bedienung/2.TG/Neigung Übergabeband einstellen @ 34\mod_1207230027991_34.doc @ 1181361 @

Si es necesario, se puede ajustar la inclinación de la cinta de traspaso

− Gire del husillo (1) hasta que se haya alcanzado la inclinación deseada.

Instrucciones para el ajuste La cosecha se debe transportar formando una corriente de material homogénea y lenta.

Info Con el fin de minimizar el peligro de dañar la cosecha, inclinar la cinta de traspaso en la menor medida posible.

Info Tras el ajuste, es necesario comprobar si se pierden patatas en el punto de traspaso desde el primer dispositivo separador. Ajustar la cinta de traspaso de manera tal que se reducen al mínimo posible las pérdidas.

Pos: 328.10 /Seitenwechsel @ 22\mod_1141285509760_0.doc @ 1100579 @

Page 211: Manual instrucciones se 150 60

Instrucciones sobre el funcionamiento

211

Pos: 328.11 /Ü3/Ü3 Oberrahmenverstellung Übergabeband @ 34\mod_1207229775060_34.doc @ 1181341 @ 3

9.25.3 Ajuste del marco superior de la cinta de traspaso Pos: 328.12 /Sicherheit/Risiko/Piktogramme/XXXX/99 010 XXXX 0002-SE @ 3\mod_1280_34.doc @ 1018 @

PELIGRO Peligro de arrastrar y hasta cortar las extremidades en los componentes rota-tivos y móviles de la máquina. Peligro de atropellar personas. Bloquear adecuadamente las máquinas estacionadas. ¡Elevado peligro de daños personales! Por lo tanto: Antes de realizar las tareas de ajuste y mantenimiento, es imprescindible apagar el motor de la máquina. Por razones de prevención, sacar la llave de encendido. ¡Asegure la máquina contra movimiento espontáneo!

Pos: 328.13 /Vollernter/Bedienung/2.TG/Oberahmen am IGB ausrichten @ 34\mod_1207230722705_34.doc @ 1181379 @

Si es necesario, se puede ajustar el marco superior (1) según la posición de la cinta de erizos larga en el tercer dispositivo separador.

− Gire del husillo (2) hasta que se haya alcanzado la posición deseada.

Instrucciones para el ajuste La cosecha se debe transportar formando una corriente de material homogénea y lenta.

Info Para minimizar los daños en la cosecha, ajuste el marco superior paralelamente a la cinta de erizos del tercer dispositivo separador.

Pos: 329 /Seitenwechsel @ 22\mod_1141285509760_0.doc @ 1100579 @

Page 212: Manual instrucciones se 150 60

Instrucciones sobre el funcionamiento

212

Pos: 330.1 /Ü2/Ü2 3.Trenngerät @ 0\mod_10115_34.doc @ 13438 @ 2

9.26 3.Unidad separadora Pos: 330.2 /Ü3/Ü3 Trenngerät Variante NB @ 23\mod_1144937322493_34.doc @ 1107509 @ 3

9.26.1 Unidad separadora variante NB Pos: 330.3 /Vollernter/Bilder/SE 150/416486 @ 23\mod_1149058256076_0.doc @ 1113579 @

Pos: 330.4 /Vollernter/Bedienung/3.TG/TG Variante NB mit Rotorklopfer auf SE150 @ 0\mod_10117_34.doc @ 17908 @

El aparato separador se compone de una mesa clasificadora prolongada (1) sobre la cual se encuentra una raedera (2) El accionamiento se lleva a cabo de forma hidráulica con ajuste continuo de velocidad. Ajustando la altura de aplicación mediante la palanca (3), se modifica el impacto de los rodillos triangulares y de esta forma la eficiencia del cribado.

Además, se puede regular la velocidad del sacudidor de rotor (1) (opcional) a través del regulador (2). Estos ajustos permiten la adaptación a diferentes condiciones de cosecha y afectan a la distribución de los productos recolectados sobre la mesa de clasificación.

Pos: 330.5 /Seitenwechsel @ 22\mod_1141285509760_0.doc @ 1100579 @

Page 213: Manual instrucciones se 150 60

Instrucciones sobre el funcionamiento

213

Pos: 330.6 /Vollernter/Bedienung/3.TG/TG Variante NB mit Igelband auf SE150 @ 6\mod_15637_34.doc @ 35323 @ 3

9.26.2 Unidad separadora variante NB con cinta erizo (opción)

La unidad separadora se compone de la cinta erizo (1), el rodillo rastrillador doble (2) y el accionamiento hidráulico con ajuste de la velocidad en combinación con la se-gunda unidad separadora. Esto posibilita la adaptación a las distintas condiciones de cosecha. La inclinación de la unidad separadora se puede ajustar por medio de la palanca de selección (3). De este modo, se ve influido el reparto de las patatas en la cinta clasificadora.

Pos: 330.7 /Seitenwechsel @ 22\mod_1141285509760_0.doc @ 1100579 @

Page 214: Manual instrucciones se 150 60

Instrucciones sobre el funcionamiento

214

Pos: 330.8 /Ü3/Ü3 Trenngerät Variante UB @ 23\mod_1144933715194_34.doc @ 1107413 @ 3

9.26.3 Unidad separadora variante UB Pos: 330.9 /Vollernter/Bilder/SE 150/416244 + 416490 @ 23\mod_1149058475981_0.doc @ 1113595 @

Pos: 330.10 /Vollernter/Bedienung/3.TG/TG Variante UB auf SE150 @ 34\mod_1207285491767_34.doc @ 1181399 @

El dispostivo separador se compone de la cinta erizo (1) en unión con la cinta rastril-ladora dediforme (2). El ajuste de velocidad permite la adaptación a diferentes condi-ciones de cosecha. Además, es posible modificar la distancia de la cinta rastrilladora dediforme respecto a la cinta erizo. Otra posibilidad de optimizar las cualidades de separación es el ajuste de pendiente y distancia. Las mezclas rechazadas son transportadas por la cinta de transporte de mezclas (3).

Pos: 330.11 /Seitenwechsel @ 22\mod_1141285509760_0.doc @ 1100579 @

Page 215: Manual instrucciones se 150 60

Instrucciones sobre el funcionamiento

215

Pos: 330.12 /Vollernter/Bedienung/3.TG/Einstellungen TG UB an SE150 @ 0\mod_10202_34.doc @ 15853 @ 3

9.26.4 Ajustes en el aparato separador variante UB

El ajuste del dispositivo separador depende de:

− Velocidad de arranque − Parte de impurezas − Forma y grosor de la cosecha

Pos: 330.13 /Vollernter/Bedienung/3.TG/Geschwindigkeitsverstellung Igelband @ 0\mod_10203_34.doc @ 15868 @ 3

9.26.5 Ajuste de la velocidad cintas de erizos

El accionamiento se lleva a cabo de forma hidráulica con ajuste continuo de veloci-dad. Ajuste básico:

Ajustar las cintas de erizos a una velocidad media.

Info Para poder lograr una separación de detrio óptima debe seleccionarse al principio la velocidad media de la cinta de erizos. Eleve lentamente la velocidad hasta obtener la separación de impurezas óptima. Con alto rendimiento de arranque habrá que elevar la velocidad en correspondencia.

Pos: 330.14 /Vollernter/Bedienung/3.TG/Igelbandgeschwindigkeit per Drehknopf @ 0\mod_10204_34.doc @ 15883 @

Regulación de la cinta erizo desde el punto de clasificación

La velocidad de la cinta de erizos se puede ajustar por medio del selector giratorio (1) de la válvula hidráulica.

Pos: 330.15 /Vollernter/Bilder/SE 150/416253 @ 23\mod_1149060153370_0.doc @ 1113611 @

Pos: 330.16 /Seitenwechsel @ 22\mod_1141285509760_0.doc @ 1100579 @

Page 216: Manual instrucciones se 150 60

Instrucciones sobre el funcionamiento

216

Pos: 330.17 /Ü3/Ü3 Geschwindigkeitsverstellung Doppelfingerabstreiferband @ 23\mod_1149060519194_34.doc @ 1113627 @ 3

9.26.6 Regulación de la velocidad de la cinta rastrilladora doble de dedos Pos: 330.18 /Vollernter/Bilder/SE 150/416269 @ 23\mod_1149061938981_0.doc @ 1113643 @

Pos: 330.19 /Vollernter/Bedienung/3.TG/Abstreiferband-Geschw. einstellen @ 0\mod_10205_34.doc @ 15898 @

La cinta rastrilladora consiste en dos segmentos iguales en longitud. Las velocidades de las cintas deflectoras (delantero 1, posterior 2) se pueden ajustar hidráulicamente e independientemente la una de la otra. De este modo, el aparato separador se puede adaptar de manera óptima a las situa-ciones de aplicación.

Pos: 330.20 /Vollernter/Bedienung/3.TG/Abstreiferband-Geschw. vorne Einstellrichtlinie @ 0\mod_10206_34.doc @ 15913 @

Cinta deflectora delantera

Ajuste básico:

− Ajuste la cinta deflectora delantera a una velocidad media.

Info Con el fin de alcanzar una separación de productos ajenos óptima, seleccione ve-locidad media para la cinta deflectora delantera. A continuación, ajustar una velocidad que permite que de vez en cuando permane-cen piedras en la mesa clasificadora, sin que se descargue un número excesivo de patatas por la cinta de transporte para productos ajenos. Con alto rendimiento de arranque habrá que elevar la velocidad en correspondencia.

Pos: 330.21 /Vollernter/Bedienung/3.TG/Abstreiferband-Geschw. hinten Einstellrichtlinie @ 0\mod_10210_34.doc @ 15973 @

Cinta deflectora trasera

Ajuste básico:

− Ajuste la cinta rastrilladora trasera a una velocidad media.

Info Con el fin de optimizar la separación de productos ajenos, ajustar la velocidad más baja posible. La cosecha se debe descargar formando una corriente homogénea y lenta de la cinta deflectora. Con alto rendimiento de arranque habrá que elevar la velocidad en corre-spondencia.

Pos: 330.22 /Seitenwechsel @ 22\mod_1141285509760_0.doc @ 1100579 @

Page 217: Manual instrucciones se 150 60

Instrucciones sobre el funcionamiento

217

Pos: 330.23 /Vollernter/Bedienung/3.TG/Abstreiferband-Gesch.-Verstellung am Verlesestand @ 0\mod_10207_34.doc @ 15928 @

Regulación del punto de clasificación

− Ajustar de la velocidad de la cinta deflectora delantera por medio de la palanca de selección (1).

− La regulación de la velocidad de la cinta deflectora trasera se lleva a cabo con la palanca de selección (2).

Pos: 330.24 /Seitenwechsel @ 22\mod_1141285509760_0.doc @ 1100579 @

Page 218: Manual instrucciones se 150 60

Instrucciones sobre el funcionamiento

218

Pos: 330.25 /Vollernter/Bedienung/Trenngeräte/Gesch.-verstellung am Bedienterminal @ 0\mod_10190_34.doc @ 15673 @

Regulación en el terminal de mando

Esta opción permite la regulación de la velocidad desde el terminal de mando. El ajuste puede efectuarse de forma opcional desde el terminal de mando principal o desde el terminal de mando de la mesa de inspección.

Pos: 330.26 /Vollernter/Bedienung/3.TG/Abstreiferband-Geschw. vorne mit Hauptbedienterminal @ 0\mod_10222_34.doc @ 16198 @

Terminal de mando principal:

La velocidad de la cinta deflectora delantera se ajusta por medio del terminal de mando del tractor.

− Seleccionar el símbolo de la función visualizado. − Ajustar la velocidad deseada en el potenciómetro (2).

Pos: 330.27 /Vollernter/Bedienung/3.TG/Abstreiferband-Geschw. vorne mit GBT817 @ 34\mod_1206956585012_34.doc @ 1180954 @

Terminal de mando mesa de inspección

La velocidad de la cinta deflectora se puede ajustar por medio del terminal de mando en la mesa de inspección.

− Si aplica, activar el símbolo de funciones (1) del accionamiento de la cinta de salida por medio de las teclas A-B-C.

− Ajustar la velocidad deseada con el interruptor (2).

Pos: 330.28 /Seitenwechsel @ 22\mod_1141285509760_0.doc @ 1100579 @

Page 219: Manual instrucciones se 150 60

Instrucciones sobre el funcionamiento

219

Pos: 330.29 /Vollernter/Bedienung/3.TG/Abstreiferband-Geschw. hinten mit Hauptbedienterminal @ 0\mod_10226_34.doc @ 16258 @

Terminal de mando principal:

La velocidad de la cinta deflectora trasera se ajusta por medio del terminal de mando del tractor.

− Preseleccione el símbolo de función (1) que se indica. − Ajustar la velocidad de la cinta deflectora trasera al valor deseado con el poten-

ciómetro (2). Pos: 330.30 /Vollernter/Bedienung/3.TG/Abstreiferband-Geschw. hinten mit GBT817 @ 34\mod_1206962410406_34.doc @ 1180973 @

Terminal de mando mesa de inspección

La velocidad de la cinta deflectora trasera se puede ajustar por medio del terminal de mando en la mesa de inspección.

− Si aplica, activar el símbolo de funciones (1) del accionamiento de la cinta de salida por medio de las teclas A-B-C.

− Ajustar la velocidad deseada con el interruptor (2).

Pos: 330.31 /Seitenwechsel @ 22\mod_1141285509760_0.doc @ 1100579 @

Page 220: Manual instrucciones se 150 60

Instrucciones sobre el funcionamiento

220

Pos: 330.32 /Ü3/Ü3 Abstandsverstellung Doppelfingerabstreiferbänder @ 23\mod_1149070632433_34.doc @ 1113659 @ 3

9.26.7 Regulación de la separación de las cintas rastrilladoras de dedos dobles Pos: 330.33 /Vollernter/Bedienung/3.TG/Abstandsverstellung Abstreiferband - Igelband @ 0\mod_10214_34.doc @ 16033 @

El operario puede ajustar la distancia entre las cintas deflectoras y las cintas de eri-zos. Es imprescindible ajustar independientemente la una de la otra las cintas deflec-toras.

Pos: 330.34 /Vollernter/Bedienung/3.TG/Abstandsverstellung Abstreiferband vorne @ 0\mod_10215_34.doc @ 16048 @

Cinta deflectora delantera

La cinta deflectora (1) asegura que las patatas se reparten homogéneamente en la cinta de inspección. Ajuste básico:

− Con la palanca de ajuste (2), ajuste una distancia entre la cinta deflectora y la cinta de erizos de unos 25 mm.

Info En el modo de arrancar, ajustar la cinta deflectora de manera tal que las patatas se repartan homogéneamente en la cinta de inspección.

Pos: 330.35 /Vollernter/Bilder/SE 150/416143 @ 23\mod_1149070779800_0.doc @ 1113675 @

Pos: 330.36 /Vollernter/Bedienung/3.TG/Abstandsverstellung Abstreiferband hinten @ 0\mod_10216_34.doc @ 16093 @

Cinta deflectora trasera

La cinta deflectora trasera (1) influye sobre la separación de detrio. Ajuste básico:

− Con la palanca de ajuste (2), ajuste una distancia entre la cinta deflectora y la cinta de erizos de unos 5 mm.

Info En el modo de arranque, ajustar la cinta deflectora trasera de manera tal que se pueden colocar menos patatas sobre la cinta de detrio. Estas patatas serán colocadas nuevamente a la cinta clasificadora por el personal encargado de la clasificación. Con este ajuste se alcanza la máxima separación de impurezas.

Pos: 330.37 /Vollernter/Bilder/SE 150/416142 @ 23\mod_1149070823219_0.doc @ 1113691 @

os: 330.38 /Seitenwechsel @ 22\mod_1141285509760_0.doc @ 1100579 @

Page 221: Manual instrucciones se 150 60

Instrucciones sobre el funcionamiento

221

Pos: 330.39 /Vollernter/Bedienung/3.TG/Neigungsverstellung ges. TG @ 0\mod_10217_34.doc @ 16108 @ 3

9.26.8 Regulación de la inclinación del dispositivo separador

Se puede ajustar la pendiente de la totalidad del aparato separador con la palanca de ajuste (1):

+ → aumentar la inclinación - → disminuir la inclinación Ajuste básico:

− Ajuste la pendiente al máximo. Gire la palanca de ajuste hasta el tope final en sen-tido horario.

Info El transporte de las patatas debe ser homogéneo y lento. Cuanto menor sea la inclinación del tercer aparato separador, más eficaz será la separación de las impurezas. Es preciso aumentar la pendiente de forma propor-cional al régimen de arranque.Para minimizar el peligro de dañar las patatas, selec-cionar el ajuste base.

Pos: 330.40 /Seitenwechsel @ 22\mod_1141285509760_0.doc @ 1100579 @

Page 222: Manual instrucciones se 150 60

Instrucciones sobre el funcionamiento

222

Pos: 330.41 /Vollernter/Bedienung/3.TG/TG Variante SB/UB mit Übergabeband auf SE150 @ 34\mod_1207295924878_34.doc @ 1181419 @ 3

9.26.9 Dispositivo separador versión "SB" y "UB" con cinta de traspaso

Dispositivo separador "SB" con cinta de traspaso estándar

El dispositivo separador se compone de la cinta de erizos larga (1) y la cinta de erizos corta (2) y la cinta deflectora de escobillas seccionada (3) encima de los dos primeros. Dispositivo separador "UB" con cinta de traspaso opcional

El dispositivo separador se compone de la cinta de erizos larga (1) y la cinta de erizos corta (2) y la cinta deflectora con dedos seccionada (3) encima de los dos primeros.

Page 223: Manual instrucciones se 150 60

Instrucciones sobre el funcionamiento

223

Cinta de traspaso

La cosecha se traspasa del primer dispositivo separador por medio de una cinta de traspaso cerrada (4). El ajuste de la velocidad de las cintas de erizo y deflectora de escobillas o de tras-paso permite el ajuste según las condiciones de cosecha dadas. Además, se pueden optimizar las características de separación ajustando la incli-nación o distancia de las cintas deflectoras de escobillas frente a las cintas de erizos.

Las mezclas rechazadas son transportadas por la cinta de transporte de mezclas (1).

Pos: 330.42 /Seitenwechsel @ 22\mod_1141285509760_0.doc @ 1100579 @

Page 224: Manual instrucciones se 150 60

Instrucciones sobre el funcionamiento

224

Pos: 330.43 /Vollernter/Bedienung/3.TG/Einstellungen TG SB an SE150 @ 0\mod_10218_34.doc @ 16123 @ 3

9.26.10 Ajustes en el dispositivo separador, versiones "SB" y "UB" con cinta de traspaso

El ajuste del dispositivo separador depende de:

− Velocidad de arranque − Parte de impurezas − Forma y tamaño de la cosecha

Pos: 330.44 /Vollernter/Bedienung/3.TG/Geschwindigkeitsverstellung Igelband @ 0\mod_10203_34.doc @ 15868 @ 3

9.26.11 Ajuste de la velocidad cintas de erizos

El accionamiento se lleva a cabo de forma hidráulica con ajuste continuo de veloci-dad. Ajuste básico:

Ajustar las cintas de erizos a una velocidad media.

Info Para poder lograr una separación de detrio óptima debe seleccionarse al principio la velocidad media de la cinta de erizos. Eleve lentamente la velocidad hasta obtener la separación de impurezas óptima. Con alto rendimiento de arranque habrá que elevar la velocidad en correspondencia.

Pos: 330.45 /Vollernter/Bedienung/3.TG/Igelbändergeschwindigkeit per Drehknopf SE150 SB @ 34\mod_1207544702856_34.doc @ 1181439 @

Regulación de la cinta erizo desde el punto de clasificación

La velocidad de las cintas de erizos se ajusta por medio de la válvula hidráulica.

− La velocidad de la cinta de erizos larga se ajusta por medio del selector giratorio

(1). − La velocidad de la cinta de erizos corta se ajusta por medio del selector giratorio

(2).

Pos: 330.46 /Seitenwechsel @ 22\mod_1141285509760_0.doc @ 1100579 @

Page 225: Manual instrucciones se 150 60

Instrucciones sobre el funcionamiento

225

Pos: 330.47 /Ü4/Geschwindigkeitsverstellung Doppelabstreiferbänder @ 38\mod_1238057331095_34.doc @ 1230809 @

Ajuste de la velocidad de las dobles cintas deflectoras Pos: 330.48 /Vollernter/Bilder/SE 150/416212 @ 23\mod_1149076268766_0.doc @ 1113755 @

Pos: 330.49 /Vollernter/Bedienung/3.TG/Abstreiferband-Geschw. einstellen @ 0\mod_10205_34.doc @ 15898 @

La cinta rastrilladora consiste en dos segmentos iguales en longitud. Las velocidades de las cintas deflectoras (delantero 1, posterior 2) se pueden ajustar hidráulicamente e independientemente la una de la otra. De este modo, el aparato separador se puede adaptar de manera óptima a las situa-ciones de aplicación.

Pos: 330.50 /Vollernter/Bedienung/3.TG/Abstreiferband-Geschw. vorne Einstellrichtlinie @ 0\mod_10206_34.doc @ 15913 @

Cinta deflectora delantera

Ajuste básico:

− Ajuste la cinta deflectora delantera a una velocidad media.

Info Con el fin de alcanzar una separación de productos ajenos óptima, seleccione ve-locidad media para la cinta deflectora delantera. A continuación, ajustar una velocidad que permite que de vez en cuando permane-cen piedras en la mesa clasificadora, sin que se descargue un número excesivo de patatas por la cinta de transporte para productos ajenos. Con alto rendimiento de arranque habrá que elevar la velocidad en correspondencia.

Pos: 330.51 /Vollernter/Bedienung/3.TG/Abstreiferband-Geschw. hinten Einstellrichtlinie @ 0\mod_10210_34.doc @ 15973 @

Cinta deflectora trasera

Ajuste básico:

− Ajuste la cinta rastrilladora trasera a una velocidad media.

Info Con el fin de optimizar la separación de productos ajenos, ajustar la velocidad más baja posible. La cosecha se debe descargar formando una corriente homogénea y lenta de la cinta deflectora. Con alto rendimiento de arranque habrá que elevar la velocidad en corre-spondencia.

Pos: 330.52 /Seitenwechsel @ 22\mod_1141285509760_0.doc @ 1100579 @

Page 226: Manual instrucciones se 150 60

Instrucciones sobre el funcionamiento

226

Pos: 330.53 /Vollernter/Bedienung/3.TG/Abstreiferband-Gesch.-Verstellung am Verlesestand @ 0\mod_10207_34.doc @ 15928 @

Regulación del punto de clasificación

− Ajustar de la velocidad de la cinta deflectora delantera por medio de la palanca de selección (1).

− La regulación de la velocidad de la cinta deflectora trasera se lleva a cabo con la palanca de selección (2).

Pos: 330.54 /Seitenwechsel @ 22\mod_1141285509760_0.doc @ 1100579 @

Page 227: Manual instrucciones se 150 60

Instrucciones sobre el funcionamiento

227

Pos: 330.55 /Vollernter/Bedienung/Trenngeräte/Gesch.-verstellung am Bedienterminal @ 0\mod_10190_34.doc @ 15673 @

Regulación en el terminal de mando

Esta opción permite la regulación de la velocidad desde el terminal de mando. El ajuste puede efectuarse de forma opcional desde el terminal de mando principal o desde el terminal de mando de la mesa de inspección.

Pos: 330.56 /Vollernter/Bedienung/3.TG/Abstreiferband-Geschw. vorne mit Hauptbedienterminal @ 0\mod_10222_34.doc @ 16198 @

Terminal de mando principal:

La velocidad de la cinta deflectora delantera se ajusta por medio del terminal de mando del tractor.

− Seleccionar el símbolo de la función visualizado. − Ajustar la velocidad deseada en el potenciómetro (2).

Pos: 330.57 /Vollernter/Bedienung/3.TG/Abstreiferband-Geschw. vorne mit GBT817 @ 34\mod_1206956585012_34.doc @ 1180954 @

Terminal de mando mesa de inspección

La velocidad de la cinta deflectora se puede ajustar por medio del terminal de mando en la mesa de inspección.

− Si aplica, activar el símbolo de funciones (1) del accionamiento de la cinta de salida por medio de las teclas A-B-C.

− Ajustar la velocidad deseada con el interruptor (2).

Pos: 330.58 /Seitenwechsel @ 22\mod_1141285509760_0.doc @ 1100579 @

Page 228: Manual instrucciones se 150 60

Instrucciones sobre el funcionamiento

228

Pos: 330.59 /Vollernter/Bedienung/3.TG/Abstreiferband-Geschw. hinten mit Hauptbedienterminal @ 0\mod_10226_34.doc @ 16258 @

Terminal de mando principal:

La velocidad de la cinta deflectora trasera se ajusta por medio del terminal de mando del tractor.

− Preseleccione el símbolo de función (1) que se indica. − Ajustar la velocidad de la cinta deflectora trasera al valor deseado con el poten-

ciómetro (2). Pos: 330.60 /Vollernter/Bedienung/3.TG/Abstreiferband-Geschw. hinten mit GBT817 @ 34\mod_1206962410406_34.doc @ 1180973 @

Terminal de mando mesa de inspección

La velocidad de la cinta deflectora trasera se puede ajustar por medio del terminal de mando en la mesa de inspección.

− Si aplica, activar el símbolo de funciones (1) del accionamiento de la cinta de salida por medio de las teclas A-B-C.

− Ajustar la velocidad deseada con el interruptor (2).

Pos: 330.61 /Seitenwechsel @ 22\mod_1141285509760_0.doc @ 1100579 @

Page 229: Manual instrucciones se 150 60

Instrucciones sobre el funcionamiento

229

Pos: 330.62 /Ü3/Ü3 Abstandsverstellung Bürstenabstreiferband @ 23\mod_1149077599336_34.doc @ 1113771 @ 3

9.26.12 Ajuste de la distancia cinta deflectora de cepillos Pos: 330.63 /Vollernter/Bedienung/3.TG/Abstandsverstellung Abstreiferband - Igelband @ 0\mod_10214_34.doc @ 16033 @

El operario puede ajustar la distancia entre las cintas deflectoras y las cintas de eri-zos. Es imprescindible ajustar independientemente la una de la otra las cintas deflec-toras.

Pos: 330.64 /Vollernter/Bedienung/3.TG/Abstandsverstellung Abstreiferband vorne @ 0\mod_10215_34.doc @ 16048 @

Cinta deflectora delantera

La cinta deflectora (1) asegura que las patatas se reparten homogéneamente en la cinta de inspección. Ajuste básico:

− Con la palanca de ajuste (2), ajuste una distancia entre la cinta deflectora y la cinta de erizos de unos 25 mm.

Info En el modo de arrancar, ajustar la cinta deflectora de manera tal que las patatas se repartan homogéneamente en la cinta de inspección.

Pos: 330.65 /Vollernter/Bilder/SE 150/416119 @ 23\mod_1149077698913_0.doc @ 1113787 @

Pos: 330.66 /Seitenwechsel @ 22\mod_1141285509760_0.doc @ 1100579 @

Page 230: Manual instrucciones se 150 60

Instrucciones sobre el funcionamiento

230

Pos: 330.67 /Vollernter/Bedienung/3.TG/Abstandsverstellung Abstreiferband hinten @ 0\mod_10216_34.doc @ 16093 @

Cinta deflectora trasera

La cinta deflectora trasera (1) influye sobre la separación de detrio. Ajuste básico:

− Con la palanca de ajuste (2), ajuste una distancia entre la cinta deflectora y la cinta de erizos de unos 5 mm.

Info En el modo de arranque, ajustar la cinta deflectora trasera de manera tal que se pueden colocar menos patatas sobre la cinta de detrio. Estas patatas serán colocadas nuevamente a la cinta clasificadora por el personal encargado de la clasificación. Con este ajuste se alcanza la máxima separación de impurezas.

Pos: 330.68 /Vollernter/Bilder/SE 150/416118 @ 23\mod_1149077738757_0.doc @ 1113803 @

Pos: 330.69 /Seitenwechsel @ 22\mod_1141285509760_0.doc @ 1100579 @

Page 231: Manual instrucciones se 150 60

Instrucciones sobre el funcionamiento

231

Pos: 330.70 /Vollernter/Bedienung/3.TG/Hydraulische Abstandsverstellung Abstreiferbänder @ 48\mod_1263902482589_34.doc @ 1263464 @ 3

9.26.13 Regulación hidráulica de la distancia entre las cintas defectoras (opcional)

Esta opción permite realizar un ajuste hidráulico de la distancia entre las cintas deflec-toras. Para ello se puede equipar el dispositivo separador opcionalmente con una regulación simple sólo para la cinta deflectora trasera (2) o bien con una regulación doble para la cinta deflectora delantera (1) y trasera (2).

El ajuste puede efectuarse desde el terminal de mando principal o bien desde el ter-minal de mando de la mesa de selección.

Regulación desde el terminal de mando principal:

− Entrar en el nivel con los símbolos de funciones para el ajuste de la distancia de las

cintas deflectoras. − El símbolo (1) sirve para ajustar la cinta deflectora delantera. − El símbolo (2) sirve para ajustar la cinta deflectora trasera. − Ajustar la distancia respecto a la cinta de erizos al valor deseado con las flechas

respectivas (3).

Page 232: Manual instrucciones se 150 60

Instrucciones sobre el funcionamiento

232

Ajuste desde el terminal de mando de la mesa de selección:

− Seleccionar el símbolo de la función, si es preciso con las teclas A-B-C. − El símbolo (1) sirve para ajustar la cinta deflectora delantera. − El símbolo (2) sirve para ajustar la cinta deflectora trasera. − Ajustar la distancia respecto a la cinta de erizos al valor deseado con el interruptor

basculante respectivo (3). Pos: 330.71 /Seitenwechsel @ 22\mod_1141285509760_0.doc @ 1100579 @

Page 233: Manual instrucciones se 150 60

Instrucciones sobre el funcionamiento

233

Pos: 330.72 /Vollernter/Bedienung/3.TG/Neigungsverstellung ges. TG @ 0\mod_10217_34.doc @ 16108 @ 3

9.26.14 Regulación de la inclinación del dispositivo separador

Se puede ajustar la pendiente de la totalidad del aparato separador con la palanca de ajuste (1):

+ → aumentar la inclinación - → disminuir la inclinación Ajuste básico:

− Ajuste la pendiente al máximo. Gire la palanca de ajuste hasta el tope final en sen-tido horario.

Info El transporte de las patatas debe ser homogéneo y lento. Cuanto menor sea la inclinación del tercer aparato separador, más eficaz será la separación de las impurezas. Es preciso aumentar la pendiente de forma propor-cional al régimen de arranque.Para minimizar el peligro de dañar las patatas, selec-cionar el ajuste base.

Pos: 330.73 /Sicherheit/Risiko/Piktogramme/XXXX/99 010 XXXX 0002-SE @ 3\mod_1280_34.doc @ 1018 @

PELIGRO Peligro de arrastrar y hasta cortar las extremidades en los componentes rota-tivos y móviles de la máquina. Peligro de atropellar personas. Bloquear adecuadamente las máquinas estacionadas. ¡Elevado peligro de daños personales! Por lo tanto: Antes de realizar las tareas de ajuste y mantenimiento, es imprescindible apagar el motor de la máquina. Por razones de prevención, sacar la llave de encendido. ¡Asegure la máquina contra movimiento espontáneo!

Pos: 330.74 /Seitenwechsel @ 22\mod_1141285509760_0.doc @ 1100579 @

Page 234: Manual instrucciones se 150 60

Instrucciones sobre el funcionamiento

234

Pos: 330.75 /Vollernter/Bedienung/3.TG/Feineinstellung Neigung 3.TG SB an SE150 @ 34\mod_1207550667715_34.doc @ 1181459 @

Ajuste fino de la inclinación

Para asegurar la perfecta separación, se deben alinear paralelamente las cintas de escobillas con las cintas de erizos. Para ello, ajuste el extremo derecho con soporte flexible del marco de escobillas (1). − Aflojar los tornillos (2) inclinar el dispositivo separador en los agujeros oblongos en

la medida deseada. − Volver a fijar los tornillos tras el ajuste.

Pos: 331 /Seitenwechsel @ 22\mod_1141285509760_0.doc @ 1100579 @

Page 235: Manual instrucciones se 150 60

Instrucciones sobre el funcionamiento

235

Pos: 332.1 /Ü2/Ü2 Verlesetisch @ 17\mod_5325_34.doc @ 13483 @ 2

9.27 Mesa de clasificación Pos: 332.2 /Vollernter/Bilder/SE 150/416001 @ 23\mod_1149078626297_0.doc @ 1113851 @

Pos: 332.3 /Vollernter/Bedienung/Verlesetisch und Plattformen/Verlesetisch 4 Personen @ 17\mod_5326_34.doc @ 13498 @

A derecha e izquierda de la mesa de clasificación (1) se encuentran puestos de clasi-ficación para un total de 4 personas. Aquí se puede clasificar la cosecha. Las mezclas pueden introducirse en pozos de acarreo. La subida se efectúa por medio de las dos escaleras laterales. Tras entrar al puesto de selección, cerrar el estribo de seguridad.

Pos: 332.4 /Sicherheit/Risiko/Piktogramme/XXXX/99 010 XXXX 0002-SE @ 3\mod_1280_34.doc @ 1018 @

PELIGRO Peligro de arrastrar y hasta cortar las extremidades en los componentes rota-tivos y móviles de la máquina. Peligro de atropellar personas. Bloquear adecuadamente las máquinas estacionadas. ¡Elevado peligro de daños personales! Por lo tanto: Antes de realizar las tareas de ajuste y mantenimiento, es imprescindible apagar el motor de la máquina. Por razones de prevención, sacar la llave de encendido. ¡Asegure la máquina contra movimiento espontáneo!

Pos: 332.5 /Sicherheit/Risiko/Piktogramme/XXXX/99 010 XXXX 1027-Modul @ 6\mod_15649_34.doc @ 35638 @

PELIGRO ¡Peligro de aplastamiento al elevar / plegar la tolva! Mantener siempre la debida distancia de seguridad a la hora de elevar o plegar la tolva. Peligro de accidentes en la zona de acción de las partes móviles de la tolva o del mecanismo elevador. ¡Peligro de aplastamiento! Por lo tanto: Retirarse hacia atrás al elevar o plegar la tolva y mantener suficiente distancia con respecto a los puntos móviles en los que existe peligro de aplastamiento y corte. No entrar en el área de seguridad - en máquinas con mesa clasificadora no tomar asien-to en los pasamanos ni inclinarse sobre los mismos.

Pos: 332.6 /Sicherheit/Risiko/Piktogramme/XXXX/99 010 XXXX 0911-Modul @ 2\mod_122_34.doc @ 2773 @

PELIGRO Peligro de graves daños personales en los componentes móviles de la máquina. Por lo tanto: Desconecte el fondo de tolva antes de pisarlo. Apague el interruptor principal. Prohibida la presencia de las personas en la zona de peligro al activar los ac-cionamientos. Desaloje a las personas que se hallen en la zona de peligro.

Pos: 332.7 /Sicherheit/Risiko/Piktogramme/XXXX/99 010 XXXX 0704-Modul @ 5\mod_1464_34.doc @ 1783 @

PELIGRO ¡Peligro de daños personales! Prohido transportar a personas con la máquina al circular por carreteras públicas. Particularmente en caso de accidente, hay elevado peligro de graves lesiones corpo-rales. Por lo tanto: ¡Prohibido permanecer sobre la máquina al circular por carretera!

Pos: 332.8 /Seitenwechsel @ 22\mod_1141285509760_0.doc @ 1100579 @

Page 236: Manual instrucciones se 150 60

Instrucciones sobre el funcionamiento

236

Pos: 332.9 /Ü3/Ü3 Aufstiegsleiter @ 23\mod_1149088432286_34.doc @ 1113867 @ 3

9.27.1 Escalera Pos: 332.10 /Vollernter/Bedienung/Verlesetisch und Plattformen/Aufstiegsleiter anbauen @ 0\mod_10231_34.doc @ 16333 @

− Desmontar la escalera (1) del soporte en el panel posterior de la tolva. − Acople la escalera de acceso como se indica. − Introduzca el pasador de seguridad (2).

Pos: 332.11 /Vollernter/Bedienung/Verlesetisch und Plattformen/Aufstiegsleiter aus dem Gefahrenbereich klappen SE150 @ 6\mod_15650_34.doc @ 35878 @

Subida de punto de clasificación izquierda en máquinas con tolva grande y eje más ancho:

ATENCIÓN Es peligroso situarse en el área cercana a las ruedas. Si el conductor inicia la marcha sin previo aviso o si la máquina se desplaza inesperadamente en ter-renos inclinados porque se ha estacionado sin asegurar, las personas situadas delante de las ruedas pueden resultar atropelladas. Por lo tanto: Durante el arrancado está prohibido permanecer en el área situada delante de las ruedas Mantener la distancia de seguridad debida. Para acceder a la máquina colo-car la escalera en la posición de subida segura.

Durante el arranque la escalera (1) debe estar plegada, fuera del área de seguridad de las ruedas.

− Desplazar hacia arriba la escalera (1) dentro de la guía . − Cambiar de posición el pestillo de seguridad (2) y desplegar la escalera. − Volver a colocar el pestillo de seguridad.

Pos: 332.12 /Seitenwechsel @ 22\mod_1141285509760_0.doc @ 1100579 @

Page 237: Manual instrucciones se 150 60

Instrucciones sobre el funcionamiento

237

Pos: 332.13 /Ü3/Ü3 Sicherheitseinrichtungen @ 17\mod_5484_34.doc @ 12628 @ 3

9.27.2 Dispositivos de seguridad Pos: 332.14 /Sicherheit/Risiko/Piktogramme/XXXX/99 010 XXXX 0910-Modul @ 5\mod_1529_34.doc @ 2758 @

PRECAUCIÓN La máquina únicamente se deben poner en marcha con todos los dispositivos de seguridad existentes y en perfecto estado técnico.¡Peligro de accidentes! Prohibido poner en marcha las máquinas sin todos los dispositivos de seguridad montados y en perfecto estado técnico debido al elevado peligro de accidentes. Asi-mismo, hay elevado peligro de daños materiales. Por lo tanto: Compruebe la existencia y el perfecto estado técnico de todos los dispositivos de seguridad previstos.

Pos: 332.15 /Sicherheit/Risiko/Piktogramme/XXXX/99 010 XXXX 0900-Modul @ 5\mod_1519_34.doc @ 2608 @

ATENCIÓN Peligro de caída al acceder/permanecer en la estación de clasificación. En caso de caer de la máquina, hay peligro de atropellar el personal de inspección con la máquina. Por lo tanto: Acceder la estación de clasificación sólo cuando la máquina está parada. Cerrar siempre el estribo de seguridad de la estación de clasificación.

Pos: 332.16 /Vollernter/Bilder/SE 150/416051 @ 23\mod_1149088499088_0.doc @ 1113883 @

Pos: 332.17 /Vollernter/Bedienung/Verlesetisch und Plattformen/Sicherungsbügel runter @ 17\mod_5453_34.doc @ 16348 @

− Solo se deberá entrar o salir de los puestos de clasificación estando la máquina parada.

− Una vez entrado, cerrar adecuadamente los puestos de clasificación. − Bajar el estribo de seguridad (1).

Pos: 332.18 /Seitenwechsel @ 22\mod_1141285509760_0.doc @ 1100579 @

Page 238: Manual instrucciones se 150 60

Instrucciones sobre el funcionamiento

238

Pos: 332.19 /Vollernter/Bilder/SE 75-55/85-55 digital/125131 @ 23\mod_1145352652905_0.doc @ 1107805 @

Pos: 332.20 /Vollernter/Bedienung/Verlesetisch und Plattformen/Not-Aus + Hupe auf GBT @ 0\mod_10232_34.doc @ 16363 @

En el terminal de mando de la mesa de inspección se encuentra un interruptor parada de emergencia (1). Este interruptor se pulsará en situaciones de peligro. La cinta clasificadora se parará de inmediato. El interruptor de paro de emergencia ha de en-contrarse desbloqueado cuando se realicen los trabajos habituales en el campo.

− En caso de emergencia, pulsar el interruptor de PARADA DE EMERGENCIA. − Para desbloquear, girar el interruptor de PARADA DE EMERGENCIA en el sentido

de las agujas del reloj. − Para transmitir una señal acústica al conductor, se puede activar la bocina pul-

sando el botón (2).

Pos: 332.21 /Seitenwechsel @ 22\mod_1141285509760_0.doc @ 1100579 @

Page 239: Manual instrucciones se 150 60

Instrucciones sobre el funcionamiento

239

Pos: 332.22 /Vollernter/Bedienung/Verlesetisch und Plattformen/Geschwindigkeit Verleseband @ 0\mod_10233_34.doc @ 16378 @ 3

9.27.3 Velocidad cinta clasificadora

La velocidad de la cinta clasificadora puede adaptarse de forma individual a las condiciones de cosecha.

Info Elevando por completo la toma, se desconecta la cinta clasificadora transcurrido un periodo de retardo de aprox. 10 s.

Pos: 332.23 /Vollernter/Bedienterminal SKES/Verstellung am GBT @ 0\mod_10234_34.doc @ 16393 @

Regulación en el terminal de mando

La configuración puede ser realizada bien en el terminal de mando principal o en el termina de la mesa de selección.

Pos: 332.24 /Vollernter/Bedienung/Verlesetisch und Plattformen/Geschwindigkeit Hauptbedienterminal @ 0\mod_10235_34.doc @ 16408 @

Terminal principal de servicio

El conductor puede ajustar la velocidad de la cinta seleccionadora desde el terminal del tractor.

− Seleccionar el símbolo para la función de ajuste de la velocidad de la cinta selec-

cionadora. − Ajustar la velocidad deseada por medio del potenciómetro (2).

Pos: 332.25 /Seitenwechsel @ 22\mod_1141285509760_0.doc @ 1100579 @

Page 240: Manual instrucciones se 150 60

Instrucciones sobre el funcionamiento

240

Pos: 332.26 /Vollernter/Bedienung/Verlesetisch und Plattformen/Geschwindigkeit Zusatzbedienterminal GBT817 @ 23\mod_1145354179225_34.doc @ 1107821 @

Terminal de mando mesa clasificadora

− Ajustar la velocidad deseada con el interruptor basculante (1). − Pulsar el extremo superior o inferior del interruptor basculante. Los valores se visu-

alizan en %.

Pos: 332.27 /Seitenwechsel @ 22\mod_1141285509760_0.doc @ 1100579 @

Page 241: Manual instrucciones se 150 60

Instrucciones sobre el funcionamiento

241

Pos: 332.28 /Vollernter/Bedienung/Verlesetisch und Plattformen/Dreiecksrollen + Rotorklopfer einstellen @ 0\mod_10237_34.doc @ 29068 @ 33

9.27.4 Ajuste de los rodillos triangulares

Para aumentar el rendimiento de cribado se pueden emplear rodillos triangulares. El impacto del golpeo se verá afectado por el ajuste de la altura de empleo. Sólo en máquinas "NB" con cinta de inspección de 900 mm.

− Afloje la palanca (1) y ajuste las rodillos triangulares en altura. − Reapriete la palanca después del ajuste.

Info Sólo activar los rodillos triangulares si las condiciones de tierra así lo requieran. Un efecto excesivo del sacudidor puede causar daños a los productos recolectados.

9.27.5 Ajustar el sacudidor-distribuidor

Para aumentar el rendimiento de cribado se puede emplear un sacudidor-distribuidor (1) (opción). El impacto del golpeo se verá afectado por el ajuste de la velocidad de giro. Sólo en máquinas "NB" con cinta de inspección de 900 mm.

− Ajuste la velocidad girando la ruedecilla (2)

Info Sólo activar el sacudidor-distribuidor si las condiciones de tierra así lo requieran. Un efecto excesivo del sacudidor puede causar daños a los productos recolectados.

Pos: 332.29 /Seitenwechsel @ 22\mod_1141285509760_0.doc @ 1100579 @

Page 242: Manual instrucciones se 150 60

Instrucciones sobre el funcionamiento

242

Pos: 332.30 /Ü3/Ü3 Geschwindigkeit Beimengenband @ 23\mod_1145362388430_34.doc @ 1107859 @ 3

9.27.6 Velocidad cinta de transporte para productos ajenos Pos: 332.31 /Vollernter/Bilder/SE 150/416210 @ 23\mod_1149090166825_0.doc @ 1113899 @

Pos: 332.32 /Vollernter/Bedienung/Verlesetisch und Plattformen/Geschw. Beimengenband @ 0\mod_10238_34.doc @ 16438 @

La velocidad de la cinta de transporte para productos ajenos (1) se puede ajustar según las condiciones de cosechar dadas.

− Ajustar la velocidad por medio de la ruedecilla (2). Pos: 332.33 /Vollernter/Bedienung/Verlesetisch und Plattformen/Beimengentrennung mit Schacht @ 0\mod_10239_34.doc @ 16453 @ 3

9.27.7 Separación de detrio (opción)

Las impurezas se pueden conducir a la cinta de desperdicios o retornar a la cinta de criba a través de una trampilla (1) en el pozo de descarga (2).

− Abrir/cerrar la trampilla por medio del pedal (1)

Pos: 332.34 /Seitenwechsel @ 22\mod_1141285509760_0.doc @ 1100579 @

Page 243: Manual instrucciones se 150 60

Instrucciones sobre el funcionamiento

243

Pos: 332.35 /Vollernter/Bedienung/Sortiereinrichtung/Kartoffelsortierung TY UB/SB an SE150 @ 6\mod_15638_34.doc @ 34873 @ 3

9.27.8 Clasificación de patatas Tipo UB/SB (opcional)

Con la unidad de clasificación (1) se separan las patatas pequeñas de la cosecha. Las patatas pequeñas caen entre los discos de selección hacia abajo. El tamaño de selección puede variar según el deslizamiento lateral del rodillo (2). La regulación de velocidad se lleva a cabo de manera conjunta con la banda de la mesa clasificadora.

Pos: 332.36 /Vollernter/Bedienung/Sortiereinrichtung/Sortiergröße bei Sortierung UB/SB an SE150 einstellen @ 0\mod_10240_34.doc @ 16468 @

Ajustar el tamaño de clasificación

PELIGRO Peligro de arrastrar y hasta cortar las extremidades en los componentes rota-tivos y móviles de la máquina. Peligro de atropellar personas. Bloquear adec-uadamente las máquinas estacionadas. ¡Elevado peligro de daños personales! Por lo tanto: Antes de realizar las tareas de ajuste y mantenimiento, es imprescindible apagar el motor de la máquina. Por razones de prevención, sacar la llave de encendido. ¡Asegure la máquina contra movimiento espontáneo!

El tamaño de clasificación puede ajustarse mediante el desplazamiento lateral del primer y tercer rodillo.

− Afloje los tornillos (2). − Desplace lateralmente los rodillos de selección (1) hasta alcanzar el tamaño de se-

lección deseado. − Apriete de nuevo los tornillos. − El reglaje de velocidad se realiza conjuntamente con la mesa de clasificación.

Pos: 332.37 /Seitenwechsel @ 22\mod_1141285509760_0.doc @ 1100579 @

Page 244: Manual instrucciones se 150 60

Instrucciones sobre el funcionamiento

244

Pos: 332.38 /Ü3/Ü3 Kartoffelsortierung bei Trenngerät Typ NB @ 23\mod_1145362987208_34.doc @ 1107907 @ 3

9.27.9 Clasificación de patatas con unidad separadora tipo NB Pos: 332.39 /Sicherheit/Risiko/Piktogramme/XXXX/99 010 XXXX 0002-SE @ 3\mod_1280_34.doc @ 1018 @

PELIGRO Peligro de arrastrar y hasta cortar las extremidades en los componentes rota-tivos y móviles de la máquina. Peligro de atropellar personas. Bloquear adecuadamente las máquinas estacionadas. ¡Elevado peligro de daños personales! Por lo tanto: Antes de realizar las tareas de ajuste y mantenimiento, es imprescindible apagar el motor de la máquina. Por razones de prevención, sacar la llave de encendido. ¡Asegure la máquina contra movimiento espontáneo!

Pos: 332.40 /Vollernter/Bilder/SE 150/416487, -488 @ 23\mod_1149090845052_0.doc @ 1113931 @

Pos: 332.41 /Vollernter/Bedienung/Sortiereinrichtung/Kartoffelsortierung NB @ 6\mod_15651_34.doc @ 35473 @

Las patatas se tamizan por los discos selectores. El tamaño de clasificación se puede ajustar por medio de la distancia de los rodillos de clasificación (2).

− Girar de la manivela (1) hasta alcanzar el tamaño de clasificación deseado. − El tamaño de clasificación se indica en la escala (3). − El reglaje de velocidad se realiza conjuntamente con la mesa de clasificación.

Pos: 332.42 /Seitenwechsel @ 22\mod_1141285509760_0.doc @ 1100579 @

Page 245: Manual instrucciones se 150 60

Instrucciones sobre el funcionamiento

245

Pos: 332.43 /Vollernter/Grundeinstellungen/Sortiereinrichtung/Sortierscheiben wechseln SE150 @ 6\mod_15640_34.doc @ 35743 @ 3

9.27.10 Ajustar la distancia entre los rodillos de clasificación

Los rodillos de clasificación del dispositivo de clasificación pueden cambiarse para su adaptación a la separación en el eje (tamaño de clasificación).

PELIGRO Peligro de arrastrar y hasta cortar las extremidades en los componentes rotati-vos y móviles de la máquina. Peligro de atropellar personas. Bloquear adecua-damente las máquinas estacionadas. ¡Elevado peligro de daños personales! Por lo tanto: Antes de realizar las tareas de ajuste y mantenimiento, es imprescindible apagar el motor de la máquina. Por razones de prevención, sacar la llave de encendido. ¡Ase-gure la máquina contra movimiento espontáneo!

Desmontar rodillos de clasificación

− Desmontar la cubierta. − Abrir el reglaje de tijeras hasta la mitad (sólo en el tipo NB) − Destensar la cadena de accionamiento.

− Soltar el tornillo (1) en el lado derecho ( o bien lado de accionamiento). − Soltar el tornillo (2) en el lado izquierdo. − Levantar el rodillo de clasificación (3) en el lado izquierdo.

Page 246: Manual instrucciones se 150 60

Instrucciones sobre el funcionamiento

246

− Extraer el muñon (1) del pivote (2) de la arandela de cierre − Extraer el rodillo de clasificación

Info Para reemplazar discos de clasificación defectuosos, desmontar el disco final. Durante el montaje de discos de clasificación se ha de prestar atención de que todos estén orientados en la misma dirección. Montar a continuación la arandela de cierre de nuevo.

Page 247: Manual instrucciones se 150 60

Instrucciones sobre el funcionamiento

247

Montar rodillos de clasificación

Lado derecho:

− Insertar el muñon (1) con los orificios sobre el pivote (2) de la arandela de cierre (3).

Lado izquierdo:

− Alinear la arandela de cierre del rodillo de clasificación (3) en el centro respecto al

pivote y montar el tornillo (2). − Montar a continuación el tornillo (1) sobre el lado derecho. − Tensar la cadena de accionamiento. − Ejecutar una marcha de prueba. − Montar la cubierta.

Pos: 332.44 /Seitenwechsel @ 22\mod_1141285509760_0.doc @ 1100579 @

Page 248: Manual instrucciones se 150 60

Instrucciones sobre el funcionamiento

248

Pos: 332.45 /Vollernter/Bedienung/Sortiereinrichtung/Bunker kl. Kartoffeln SE150 @ 0\mod_10118_34.doc @ 13528 @ 3

9.27.11 Tolva patatas pequeñas (opcional)

Los productos desechados van a parar a la tolva de las patatas pequeñas. En este proceso la cinta de tolva (1) avanzará por accionamiento hidráulico.

Pos: 332.46 /Vollernter/Bedienung/Sortiereinrichtung/Bunker kl. Kartoffeln entleeren SE150 @ 6\mod_15652_34.doc @ 35533 @

Vaciar tolva patatas pequeñas

El manejo se realiza desde el terminal de mando principal o desde el terminal de mando de la mesa de selección. Terminal de mando principal

− Seleccionar el símbolo para la función de la tolva de patatas pequeñas. − Activar / desactivar el accionamiento de la cinta de tolva con las flechas.

Page 249: Manual instrucciones se 150 60

Instrucciones sobre el funcionamiento

249

Terminal de mando en la mesa de inspección

− Cambiar el interruptor basculante (1) hacia arriba y la cinta de tolva se pone en

funcionamiento. − La cinta de tolva se detiene en el momento en el que se suelta el interruptor bascu-

lante.

Pos: 333 /Seitenwechsel @ 22\mod_1141285509760_0.doc @ 1100579 @

Page 250: Manual instrucciones se 150 60

Instrucciones sobre el funcionamiento

250

Pos: 334.1 /Ü2/Ü2 Steinkasten (Option) @ 0\mod_10119_34.doc @ 13543 @ 2

9.28 Caja de piedras (opcional) Pos: 334.2 /Vollernter/Bilder/SE 150/416161 @ 23\mod_1149138324109_0.doc @ 1113965 @

Pos: 334.3 /Vollernter/Bedienung/Steinkasten/Beimengen sammeln SE150 @ 0\mod_10120_34.doc @ 13558 @

Las impurezas que se hayan separado de los productos recolectados irán a parar a la caja para piedras. Dependiendo del modelo, ésta se vacía hidráulicamente o mediante un pedal. En el modelo hidraúlico se tira de la banda (2), abriéndose automáticamente la tram-pilla (1).

Pos: 334.4 /Vollernter/Bedienung/Steinkasten/Auslaufrutsche schwenken SE150 @ 0\mod_10242_34.doc @ 16498 @ 3

9.28.1 Canaleta de salida

En caso de que no se desee recoger las impurezas, éstas pueden ser devueltas al campo por medio de una canaleta de salida.

− Desmonte el perno (1).

− Oriente la canaleta de salida (1) en la posición que se indica. − Proceda a montar los pernos (2) como se indica. − Coloque la tela elástica (3) sobre la canaleta de salida (1) .

Pos: 334.5 /Seitenwechsel @ 22\mod_1141285509760_0.doc @ 1100579 @

Page 251: Manual instrucciones se 150 60

Instrucciones sobre el funcionamiento

251

Pos: 334.6 /Vollernter/Bedienung/Steinkasten/Entleerung mit GBT auf SE150 @ 34\mod_1207043875861_34.doc @ 1181069 @ 3

9.28.2 Vaciar la caja de piedras

El vaciado de la caja de piedras se puede realizarse desde el terminal de mando principal y desde el terminal de mando de la mesa de selección. Manejo por medio del terminal de mando principal

− Seleccionar el símbolo de la función para el accionamiento de la cinta de piedras. − Activar / desactivar el accionamiento de la cinta de piedras con las flechas. Terminal de mando en la mesa clasificadora

− Seleccionar el símbolo para la función (1) del accionamiento de la cinta de piedras, en su caso con las teclas A-B-C.

− Activar / desactivar el accionamiento de la cinta de piedras con el interruptor bascu-lante (2).

Pos: 335 /Seitenwechsel @ 22\mod_1141285509760_0.doc @ 1100579 @

Page 252: Manual instrucciones se 150 60

Instrucciones sobre el funcionamiento

252

Pos: 336.1 /Ü2/Ü2 Vorsatzband @ 17\mod_5330_34.doc @ 13588 @ 2

9.29 Banda previa Pos: 336.2 /Vollernter/Bilder/SE 150/416098 @ 23\mod_1149139106356_0.doc @ 1114013 @

Pos: 336.3 /Vollernter/Bedienung/Vorsatzband/Vorsatzband @ 17\mod_5331_34.doc @ 13603 @

La banda previa (1) transporta las patatas al depósito de fondo de rodillos (2). Para reducir la altura de caída de las patatas en el depósito de fondo de rodillos, se puede bajar la banda previa y elevarla durante la roturación en caso necesario. El mando de la banda previa durante el llenado del depósito de fondo de rodillos es posible de diferentes modos.

Pos: 336.4 /Sicherheit/Risiko/Piktogramme/XXXX/99 010 XXXX 0505-Modul @ 4\mod_1393_34.doc @ 1603 @

PELIGRO Peligro de aplastamiento para personas situadas en la zona de giro de la má-quina Las personas situadas en la zona de giro de la máquina pueden resultar aplastadas. Por lo tanto: Está prohibido permanecer en la zona de giro de la máquina. Avisar a las personas que salgan de la zona de peligro.

Pos: 336.5 /Sicherheit/Risiko/Piktogramme/XXXX/99 010 XXXX 1027-Modul @ 6\mod_15649_34.doc @ 35638 @

PELIGRO ¡Peligro de aplastamiento al elevar / plegar la tolva! Mantener siempre la debida distancia de seguridad a la hora de elevar o plegar la tolva. Peligro de accidentes en la zona de acción de las partes móviles de la tolva o del mecanismo elevador. ¡Peligro de aplastamiento! Por lo tanto: Retirarse hacia atrás al elevar o plegar la tolva y mantener suficiente distancia con respecto a los puntos móviles en los que existe peligro de aplastamiento y corte. No entrar en el área de seguridad - en máquinas con mesa clasificadora no tomar asien-to en los pasamanos ni inclinarse sobre los mismos.

Pos: 336.6 /Seitenwechsel @ 22\mod_1141285509760_0.doc @ 1100579 @

Page 253: Manual instrucciones se 150 60

Instrucciones sobre el funcionamiento

253

Pos: 336.7 /Vollernter/Bedienung/Vorsatzband/Manuelle Steuerung @ 17\mod_5332_34.doc @ 13618 @ 3

9.29.1 Mando manual de la banda previa El conductor controla la banda previa manualmente por medio de la terminal de servicio. Dependiendo del nivel de llenado del depósito de fondo de rodillos, hay que ir elevando la banda previa poco a poco. Una vez alcanzada la posición más elevada, hay que anteponer la banda del depósito manualmente.

Info Conexión de seguridad: La banda previa sólo puede operarse con la tolva de fondo móvil en posición inferior.

Pos: 336.8 /Vollernter/Bedienung/Vorsatzband/VSB heben mit VC50 @ 0\mod_10244_34.doc @ 16528 @

Elevar la banda previa

Según el nivel de llenado de la tolva de fondo móvil, deberá elevarse la banda previa paso a paso. El conductor puede subir o bajar la banda previa desde el terminal prin-cipal en el tractor.

− Seleccionar el símbolo y elevar o bajr la banda previa.

Info Con el fin de minimizar el peligro de dañar las patatas, seleccionar el menor nivel de caída posible.

Pos: 336.9 /Seitenwechsel @ 22\mod_1141285509760_0.doc @ 1100579 @

Page 254: Manual instrucciones se 150 60

Instrucciones sobre el funcionamiento

254

Pos: 336.10 /Vollernter/Bedienung/Bunker/Bunkerband vorziehen SE150 @ 0\mod_10245_34.doc @ 16543 @ 3

9.29.2 Tirar hacia delante la cinta de la tolva

El vaciado / llenado de la tolva de fondo móvil se lleva a cabo mediante el avance de la cinta de la tolva. La cinta de la tolva puede hacerse avanzar en dos fases de velocidad:

Si el llenado de la tolva de fondo móvil supera la mitad, la cinta de la tolva opera a continuación en la fase I. Sólo cuando la tolva de fondo móvil se ha vaciado hasta la mitad, la cinta de la tolva cambia automáticamente a la fase II. Fase I (cinta de la tolva lenta)

Esta velocidad se ajusta automáticamente llenada la tolva de fondo móvil más de la mitad de patatas.

− Seleccionar el símbolo de la función y avanzar la cinta de la tolva lentamente con la tecla (1).

Fase II (cinta de la tolva rápida)

Esta fase de velocidad puede utilizarse para un vaciado de restos rápido de la tolva de fondo móvil.

− Seleccionar el símbolo de la función y avanzar la cinta de la tolva rápidamente con la tecla (2).

Pos: 336.11 /Vollernter/Bedienung/Bunker/Geschw. Bunkerband mit VC einstellen @ 0\mod_10246_34.doc @ 16558 @

Page 255: Manual instrucciones se 150 60

Instrucciones sobre el funcionamiento

255

Desde el terminal de mando se puede regular la velocidad de la cinta de la tolva den-tro de la fase I.

− Seleccionar el símbolo para la función (1) de accionamiento de la cinta de tolva. − Ajustar la velocidad deseada de la cinta de tolva en el potenciómetro (2).

Pos: 336.12 /Seitenwechsel @ 22\mod_1141285509760_0.doc @ 1100579 @

Page 256: Manual instrucciones se 150 60

Instrucciones sobre el funcionamiento

256

Pos: 336.13 /Vollernter/Bedienung/Vorsatzband/Automatik @ 17\mod_5333_34.doc @ 13633 @ 3

9.29.3 Banda previa automática (opcional)

El automático de la banda previa se encarga del mando. De este modo se controla la altura de caída de las patatas automáticamente durante el llenado del depósito de fondo de rodillos. Principio de funcionamiento

El optosensor (1) determina constantemente la distancia al cono sacudidor de pata-tas. Si no hay patatas en el depósito de fondo de rodillos, la banda previa se baja has-ta posición inferior. Si el deepósito está siendo llenado, el optosensor se conecta y la banda previa se va elevando paso a paso. Una vez alcanzada la posición más eleva-da, el automático se desconecta hasta que la banda del depósito haya sido avanzada manualmente.

Pos: 336.14 /Vollernter/Bilder/SE 150/416237 @ 23\mod_1149139928574_0.doc @ 1114045 @

Pos: 336.15 /Sicherheit/Risiko/Piktogramme/XXXX/99 010 XXXX 0505-Modul @ 4\mod_1393_34.doc @ 1603 @

PELIGRO Peligro de aplastamiento para personas situadas en la zona de giro de la má-quina Las personas situadas en la zona de giro de la máquina pueden resultar aplastadas. Por lo tanto: Está prohibido permanecer en la zona de giro de la máquina. Avisar a las personas que salgan de la zona de peligro.

Pos: 336.16 /Seitenwechsel @ 22\mod_1141285509760_0.doc @ 1100579 @

Page 257: Manual instrucciones se 150 60

Instrucciones sobre el funcionamiento

257

Pos: 336.17 /Vollernter/Bilder/SE 150/416749 @ 48\mod_1263889493892_0.doc @ 1263420 @

Pos: 336.18 /Vollernter/Bedienung/Vorsatzband/Automatik einschalten @ 0\mod_10247_34.doc @ 16573 @

La función es conectada/desconectada en el terminal de mando. − Seleccionar el botón para la función de la banda previa y activar o desactivar el

automático con la tecla AUTO. − La cinta de la tolva debe ser tirada hacia adelante manualmente, si la banda previa

ha alcanzado la posición más elevada.

Pos: 336.19 /Seitenwechsel @ 22\mod_1141285509760_0.doc @ 1100579 @

Page 258: Manual instrucciones se 150 60

Instrucciones sobre el funcionamiento

258

Pos: 336.20 /Vollernter/Bedienung/Vorsatzband/Messabstand Opto-Sonde @ 6\mod_15653_34.doc @ 35953 @ 3

9.29.4 Reconocimiento de la altura de apilamiento

Durante el servicio automático la optosonda mide constantemente la distancia al cono de apilamiento en la tolva. Con ayuda del control electrónico se logra una altura de llenado homogénea. La altura de caída de la cosecha se corresponde con la distancia de medición de la optosonda y debe adaptarse de forma individual a la cosecha correspondiente. La dis-tancia de medición de la optosonda asciende generalmente, dependiendo de la cose-cha, a los 20 -30 cm y debe tenerse en cuenta para el ajuste de la altura de llenado. Ajustar la distancia de medición de la optosonda

La optosonda ofrece una gran reacción ante la claridad y la oscuridad . Por eso, en caso de una cosecha con un tono muy claro o muy oscuro puede ser necesario adap-tar la distancia de medición (=altura de caída). La distancia de medición debe adap-tarse cuando la altura de caída del material es demasiado elevada o cuando la cinta previa choca con la cosecha en la tolva. En la parte delantera de la optosonda hay un tornillo de regulación (1). Se puede mo-dificar la distancia de medición girando el tornillo de regulación con un destornillador fino (viene de fábrica fijado a la sonda con un cable de unión).

− Girar el tornillo hacia la izquierda → reducir la distancia de medición. − Si el tornillo se gira hasta el tope izquierdo, la sonda se desconecta. − Girar el tornillo hacia la derecha → aumentar la distancia de medición. − El tornillo puede girarse hasta un máximo de 270°. − Realizar una prueba de funcionamiento después de cada proceso de ajuste. Co-

nectar el automático de la cinta previa al terminal de mando. − Mantener la mano justo debajo de la optosonda. El diodo LED comienza a brillar. − Mover la mano hacia a bajo en sentido vertical hasta que el diodo LED se apague.

La distancia entre la mano y la optosonda se corresponde con la distancia al cono de apilamiento.

Info Para evitar deterioros en la cosecha, se debe ajustar la altura de caída tan baja como sea posible.

Pos: 336.21 /Seitenwechsel @ 22\mod_1141285509760_0.doc @ 1100579 @

Page 259: Manual instrucciones se 150 60

Instrucciones sobre el funcionamiento

259

Pos: 336.22 /Ü3/Ü3 Befülloptimierung (Option) @ 28\mod_1173342506784_34.doc @ 1138800 @ 3

9.29.5 Mecanismo de optimización de llenado (opción) Pos: 336.23 /Vollernter/Bilder/SE 150/416617 @ 28\mod_1173352130971_0.doc @ 1138938 @

Pos: 336.24 /Vollernter/Bilder/SE 150/416616 @ 28\mod_1173352090899_0.doc @ 1138922 @

Pos: 336.25 /Vollernter/Bedienung/Vorsatzband/Befülloptimierung mit Sperrklinke @ 28\mod_1173342463040_34.doc @ 1138836 @

Llenando la tolva, se coloca el paño de goma del mecanismo de optimización de lle-nado (1) ante el montón de patatas. El mecanismo de optimización de llenado desplaza hasta el tope final de la cabeza de la tolva, en la medida en que se venga llenando la tolva con las patatas y tirando de la cinta de la tolva. El paño de goma funciona como pared flexible que asegura el llenado óptimo de la tolva. Vaciando la tolva, el extremo del paño de goma queda colgado sobre el borde de carga en la cabeza de la tolva. En el momento de elevar la cabeza de la tolva, el me-canismo de optimización de llenado se desplaza hacia abajo hasta alcanzar el tope donde se desplaza por el golpe de contacto hacia el interior (en la dirección de la banda previa). De esta manera, las patatas se pueden colocar sobre el paño de goma y fijando éste con su propio peso.

Info El paño de goma del mecanismo de optimización de llenado debe estar en el interior de la tolva y ante la banda previa, antes de llenar la tolva.

Page 260: Manual instrucciones se 150 60

Instrucciones sobre el funcionamiento

260

Trinquete de retenida

Para desplazar correctamente el paño hacia el interior con la debida velocidad, el trinquete de retenida (2) fija el mecanismo de optimización de llenado durante el vaciado. Vaciada la tolva, se eleva para ejecutar a continuación la función "colocar en la posi-ción de trabajo cabeza de la tolva". De esta manera, un cilindro hidráulico abre el blo-queo para que el mecanismo de optimización de llenado se desplace hacia abajo, aprovechando la altura de caída para alcanzar la velocidad necesaria.

Pos: 336.26 /Vollernter/Bilder/SE 150/416615 @ 28\mod_1173351987766_0.doc @ 1138906 @

Pos: 336.27 /Seitenwechsel @ 22\mod_1141285509760_0.doc @ 1100579 @

Page 261: Manual instrucciones se 150 60

Instrucciones sobre el funcionamiento

261

Pos: 336.28 /Vollernter/Bedienung/Vorsatzband/Bunkerbefüllautomatik @ 17\mod_5334_34.doc @ 13648 @ 3

9.29.6 Llenado automático de la tolva (opción)

El llenado automático de la tolva es la ampliación de la banda previa automática. El proceso completo de llenado de la tolva de fondo móvil es controlado por la máquina. Principio funcional

En caso de que la cinta antepuesta (3) alcance la posición más elevada, la cinta de tolva avanzará automáticamente. Ese proceso se desarrolla a intervalos. El paño de goma (2) se desplaza hasta la posición en la medida en que crezca el montón de patatas . Alcanzada la posición final, se acciona el sensor (1) que emite la señal "tolva llena". La función de tracción automática de la cinta de la tolva se desactiva y se gen-era una señal acústica en el terminal de mando que señaliza el estado de llenado de la tolva.

Pos: 336.29 /Sicherheit/Risiko/Piktogramme/XXXX/99 010 XXXX 0505-Modul @ 4\mod_1393_34.doc @ 1603 @

PELIGRO Peligro de aplastamiento para personas situadas en la zona de giro de la má-quina Las personas situadas en la zona de giro de la máquina pueden resultar aplastadas. Por lo tanto: Está prohibido permanecer en la zona de giro de la máquina. Avisar a las personas que salgan de la zona de peligro.

Pos: 336.30 /Seitenwechsel @ 22\mod_1141285509760_0.doc @ 1100579 @

Page 262: Manual instrucciones se 150 60

Instrucciones sobre el funcionamiento

262

Pos: 336.31 /Vollernter/Bedienung/Vorsatzband/Bunkerbefüllautomatik einschalten SKES @ 0\mod_10249_34.doc @ 16603 @

La función es conectada/desconectada en el terminal de mando.

− Seleccionar el símbolo de la función y activar o desactivar el llenado automático de

la tolva con la tecla AUTO.

Info No interrumpir nunca el modo automático realizando operaciones de control manual.

Page 263: Manual instrucciones se 150 60

Instrucciones sobre el funcionamiento

263

Ajustar la velocidad de la cinta de tolva

En el modo automático, puede ser necesario ajustar la velocidad de la cinta de tolva según la corriente de la cosecha. Con una cantidad excesiva de patatas, se desbor-dería la tolva. De lo contrario, no se llenaría por completo. Funcionamiento con terminal de mando SKE-S:

La correspondiente parametrización se realiza en el modo de programación.

− Pulsar el interruptor de PARADA DE EMERGENCIA − Pulsar y mantener pulsada la tecla de desplazamiento en el momento de encender

el terminal de mando hasta que se emita una señal acústica. − Desbloquear el interruptor de parada de emergencia − Pulsar la tecla de desplazamiento hasta que se visualice el siguiente texto:

Alemán VOB Buband: ___ % Inglés FCO BuWeb: ___ %

− Mantenga pulsada la tecla hasta que suene una señal de aviso. − Ahora ya se puede modificar el valor con el potenciómetro.

- Valor por defecto = 15%. - Gran cantidad de patatas: aumentar el valor - Pocas patatas: disminuir el valor

− Después de sonar el tono de aviso quedará almacenado el ajuste. Funcionamiento con el terminal de mando VC 50:

− La configuración se realiza en el menú de diagnóstico – ver manual de usuario del VC 50.

Pos: 337 /Seitenwechsel @ 22\mod_1141285509760_0.doc @ 1100579 @

Page 264: Manual instrucciones se 150 60

Instrucciones sobre el funcionamiento

264

Pos: 338 /Ü2/Ü2 Rollbodenbunker @ 17\mod_5335_34.doc @ 13663 @ 2

9.30 Depósito de fondo de rodillos Pos: 339.1 /Vollernter/Bedienung/Bunker/Sicherheit bei Befüllung @ 17\mod_5462_34.doc @ 16678 @ 3

9.30.1 Llenado de la tolva de fondo de rodillos

Para el llenado de la tolva de fondo de rodillos, el fondo de tolva avanza impulsado de forma automática o manual (dependiendo de la variante de equipamiento). Se alcanza un llenado óptimo del depósito cuando la cinta de la tolva avanza en pe-riodos breves durante el arranque. Indicaciones para el manejo: ver capítulo cinta previa y vaciado de la tolva de fondo de rodillos.

PRECAUCIÓN ¡Peligro de caída de la máquina! Con el llenado de la tolva el punto de gravedad de la máquina se desplaza hacia ar-riba. En pendientes este efecto limita la estabilidad y la estabilidad de marcha, espe-cialmente si la salida de tolva está orientada en el sentido de descenso de la pen-diente. Por lo tanto: Al roturar o maniobrar debe tenerse en cuenta muy especialmente la inclinación de la máquina para, de ese modo, asegurar la estabilidad de marcha.

A tener muy en cuenta:

− En pendientes conduzca con velocidad muy lenta y adecuada a las condiciones del entorno, para evitar balanceos de la máquina.

− No tomar curvas cerradas y evitar frenadas repentinas. − Nunca debe sobrepasarse la capacidad de carga de la tolva de fondo de rodillos

(ver capítulo „Descripción técnica“).

Nota Un llenado excesivo de la tolva de fondo de rodillos puede provocar daños en la má-quina o impedir la ejecución de maniobras. En suelos poco firmes o húmedos existe peligro de hundimiento. El hundimiento puede provocar una posición oblicua extrema e incluso el volteo de la máquina.

Pos: 339.2 /Seitenwechsel @ 22\mod_1141285509760_0.doc @ 1100579 @

Page 265: Manual instrucciones se 150 60

Instrucciones sobre el funcionamiento

265

Pos: 339.3 /Ü3/Ü3 Entleerung des Rollbodenbunkers @ 17\mod_5463_34.doc @ 16693 @ 3

9.30.2 Vaciado del depósito de fondo de rodillos Pos: 339.4 /Sicherheit/Risiko/Piktogramme/XXXX/99 010 XXXX 0913-Modul @ 17\mod_5464_34.doc @ 17593 @

ATENCIÓN ¡Peligro de caída de la máquina! El llenado de la tolva provoca un cambio del centro de gravedad de la máquina. Par-ticularmente en terrenos inclinados, ese efecto perjudica la estabilidad de la propia máquina y las características de manipulación – sobre todo con la salida de la tolva dirigida hacia abajo. Por lo tanto: Con el depósito de fondo de rodillos elevado y con velocidad muy lenta adecuada a las condiciones del entorno, para evitar balanceos de la máquina. No tomar curvas cerradas y evitar frenadas repentinas. Tener en cuenta la inclinación de la máquina a la hora de vaciar o maniobrar para asegurar la establidad.

Pos: 339.5 /Sicherheit/Risiko/Piktogramme/XXXX/99 010 XXXX 0914-Modul @ 17\mod_5465_34.doc @ 17608 @

PELIGRO ¡Peligro de caída! No recorrer trayectos prolongados con la tolva llena. ¡Peligro de accidentes! Por lo tanto: Sólo elevar la tolva de fondo móvil inmediatamente antes de descargar la cosecha en el vehículo de transporte.

Pos: 339.6 /Sicherheit/Risiko/Piktogramme/XXXX/99 010 XXXX 0908-Modul @ 5\mod_1527_34.doc @ 2728 @

ATENCIÓN ¡Peligro de caída de la máquina! Peligro de caer la máquina inclinada. Por lo tanto: Descargue la tolva de fondo móvil sólo en suelo llano y firme.

Pos: 339.7 /Sicherheit/Risiko/Piktogramme/XXXX/99 010 XXXX 0909-Modul @ 5\mod_1528_34.doc @ 2743 @

PELIGRO Tensión peligrosa. ¡Peligro de muerte! Evitar cualquier contacto con los componentes que llevan tensión peligrosa. ¡Peligro de muerte inminente! Por lo tanto: Tenga en cuenta la altura de trabajo de la máquina. Mantenga una distancia de seguridad suficiente con los cables eléctricos de alta tensión. ¡Peligro de muerte!

Pos: 339.8 /Sicherheit/Risiko/Piktogramme/XXXX/Pers. zw. Traktor + Maschine @ 4\mod_1403_34.doc @ 1663 @

ATENCIÓN ¡Peligro de aplastamiento entre el tractor y la máquina! Por lo tanto: Evacuar a todas las personas de la zona de peligro entre el tractor y la máquina.

Pos: 339.9 /Sicherheit/Risiko/Piktogramme/XXXX/99 010 XXXX 1027-Modul @ 6\mod_15649_34.doc @ 35638 @

PELIGRO ¡Peligro de aplastamiento al elevar / plegar la tolva! Mantener siempre la debida distancia de seguridad a la hora de elevar o plegar la tolva. Peligro de accidentes en la zona de acción de las partes móviles de la tolva o del mecanismo elevador. ¡Peligro de aplastamiento! Por lo tanto: Retirarse hacia atrás al elevar o plegar la tolva y mantener suficiente distancia con respecto a los puntos móviles en los que existe peligro de aplastamiento y corte. No entrar en el área de seguridad - en máquinas con mesa clasificadora no tomar asien-to en los pasamanos ni inclinarse sobre los mismos.

Pos: 339.10 /Sicherheit/Risiko/Piktogramme/XXXX/99 010 XXXX 0505-Modul @ 4\mod_1393_34.doc @ 1603 @

Page 266: Manual instrucciones se 150 60

Instrucciones sobre el funcionamiento

266

PELIGRO Peligro de aplastamiento para personas situadas en la zona de giro de la má-quina Las personas situadas en la zona de giro de la máquina pueden resultar aplastadas. Por lo tanto: Está prohibido permanecer en la zona de giro de la máquina. Avisar a las personas que salgan de la zona de peligro.

Pos: 339.11 /Seitenwechsel @ 22\mod_1141285509760_0.doc @ 1100579 @

Page 267: Manual instrucciones se 150 60

Instrucciones sobre el funcionamiento

267

Pos: 339.12 /Vollernter/Bedienung/Deichsel/Stellung der Deichsel beim Abbunkern @ 0\mod_10157_34.doc @ 15028 @ 3

9.30.3 Posición de la lanza al vaciar la tolva de fondo móvil

PRECAUCIÓN ¡Peligro de perder el equilibrio la máquina cuando se encuentra fuera de la zona de seguridad de la lanza ajustada en fábrica y con la tolva llena y elevada! ¡Peligro de graves daños personales en la zona de la máquina! Por lo tanto: Antes de la elevación del depósito del fondo móvil, coloque la dirección de la lanza en línea recta o alineada en la dirección del cabezal del depósito.

La posición de la lanza influye en la estabilidad de la máquina. La máquina se encuentra equipada con un mecanismo de desconexión de seguridad para garantizar la suficiente estabilidad:

− Sólo se podrá elevar la tolva de fondo móvil cuando la dirección de la lanza haya dirigido la máquina en la zona de seguridad. Fuera de la zona de seguridad no será posible levantar la tolva.

− Después de elevar la tolva de fondo móvil se puede desplazar la máquina, mediante la dirección de la lanza, siempre y cuando sea dentro de la zona de seguridad. La máquina no podrá abandonar dicha zona de seguridad.

− Si se encuentran en posición elevada la reja y la tolva, sonará una señal de aviso. En la pantalla del terminal de mando se visualiza además un símbolo de aviso.

Info La tolva de fondo móvil únicamente se puede vaciar desplazada la máquina con ayuda de la lanza a la zona de seguridad. Después del vaciado, la tolva de fondo móvil ha de descender por completo.

Info Sólo elevar la tolva poco antes de proceder a vaciar. Con la tolva elevada, conduzca muy despacio a una velocidad adecuada, para evitar balanceos en la máquina. Ajuste el estrangulador de la compensación de pendiente en una velocidad muy baja, de este modo se evitan balanceos en la máquina.

Pos: 340 /Seitenwechsel @ 22\mod_1141285509760_0.doc @ 1100579 @

Page 268: Manual instrucciones se 150 60

Instrucciones sobre el funcionamiento

268

Pos: 341.1 /Ü3/Ü3 Sicherheitseinrichtungen @ 17\mod_5484_34.doc @ 12628 @ 3

9.30.4 Dispositivos de seguridad Pos: 341.2 /Sicherheit/Risiko/Piktogramme/XXXX/99 010 XXXX 0002-SE @ 3\mod_1280_34.doc @ 1018 @

PELIGRO Peligro de arrastrar y hasta cortar las extremidades en los componentes rota-tivos y móviles de la máquina. Peligro de atropellar personas. Bloquear adecuadamente las máquinas estacionadas. ¡Elevado peligro de daños personales! Por lo tanto: Antes de realizar las tareas de ajuste y mantenimiento, es imprescindible apagar el motor de la máquina. Por razones de prevención, sacar la llave de encendido. ¡Asegure la máquina contra movimiento espontáneo!

Pos: 341.3 /Sicherheit/Risiko/Piktogramme/XXXX/99 010 XXXX 0805-Modul @ 5\mod_1485_34.doc @ 2098 @

PELIGRO ¡Peligro de daños personales al bajar la tolva de fondo móvil! Peligro de daños personales y hasta la muerte, bajando la tolva de fondo móvil por descuido o cayéndose la misma al fallar el correspondiente dispositivo de elevación. Por lo tanto: Se prohíbe situarse debajo de una carga suspendida. No proceda a realizar tareas de mantenimiento hasta que la tolva de fondo móvil no se halle con el soporte de apoyo desplegado.

Pos: 341.4 /Sicherheit/Risiko/Piktogramme/XXXX/99 010 XXXX 0505-Modul @ 4\mod_1393_34.doc @ 1603 @

PELIGRO Peligro de aplastamiento para personas situadas en la zona de giro de la má-quina Las personas situadas en la zona de giro de la máquina pueden resultar aplastadas. Por lo tanto: Está prohibido permanecer en la zona de giro de la máquina. Avisar a las personas que salgan de la zona de peligro.

Pos: 341.5 /Sicherheit/Risiko/Piktogramme/XXXX/99 010 XXXX 1027-Modul @ 6\mod_15649_34.doc @ 35638 @

PELIGRO ¡Peligro de aplastamiento al elevar / plegar la tolva! Mantener siempre la debida distancia de seguridad a la hora de elevar o plegar la tolva. Peligro de accidentes en la zona de acción de las partes móviles de la tolva o del mecanismo elevador. ¡Peligro de aplastamiento! Por lo tanto: Retirarse hacia atrás al elevar o plegar la tolva y mantener suficiente distancia con respecto a los puntos móviles en los que existe peligro de aplastamiento y corte. No entrar en el área de seguridad - en máquinas con mesa clasificadora no tomar asien-to en los pasamanos ni inclinarse sobre los mismos.

Pos: 341.6 /Seitenwechsel @ 22\mod_1141285509760_0.doc @ 1100579 @

Page 269: Manual instrucciones se 150 60

Instrucciones sobre el funcionamiento

269

Pos: 341.7 /Ü3/Ü3 Abstellstütze ausklappen @ 23\mod_1145597478746_34.doc @ 1109259 @ 3

9.30.5 Extraer el soporte de apoyo Pos: 341.8 /Vollernter/Bedienung/Bunker/Abstellstütze ausklappen @ 17\mod_5459_34.doc @ 16633 @

Antes de efectuar trabajos de mantenimiento bajo la tolva de fondo móvil elevada, de-spliegue el soporte de apoyo (1):

− Elevar la tolva de fondo móvil hasta aproximadamente la mitad de la altura. − Abrir el apoyo de descanso (1) del modo indicado. − Bajar la tolva de fondo móvil. − Tras el término de los trabajos de mantenimiento, abatir el apoyo de descanso en

la posición de transporte. Pos: 341.9 /Vollernter/Bilder/SE 150/416144 @ 23\mod_1149571264661_0.doc @ 1114525 @

Pos: 341.10 /Seitenwechsel @ 22\mod_1141285509760_0.doc @ 1100579 @

Page 270: Manual instrucciones se 150 60

Instrucciones sobre el funcionamiento

270

Pos: 341.11 /Ü3/Ü3 Arbeitsstellung des Rollbodenbunkers @ 23\mod_1145446290057_34.doc @ 1108333 @ 3

9.30.6 Posición de trabajo de la tolva de fondo móvil Pos: 341.12 /Vollernter/Bilder/SE 150/416012 @ 23\mod_1149142119153_0.doc @ 1114141 @

Pos: 341.13 /Vollernter/Bedienung/Bunker/Sicherungsseil umstecken @ 17\mod_5460_34.doc @ 16648 @

Para llevar la tolva de fondo móvil a la posición de trabajo, hay que efectuar los siguientes pasos de trabajo en el orden indicado:

− Fijar el cordón de seguridad (1) en perno (2) y asegurar con pasador. Pos: 341.14 /Ü3/Ü3 Rollbodenbunker - Standardausführung @ 24\mod_1150958227601_34.doc @ 1116505 @ 3

9.30.7 Tolva de fondo móvil – versión normal Pos: 341.15 /Vollernter/Bilder/SE 150/416004 @ 23\mod_1149141414149_0.doc @ 1114109 @

Pos: 341.16 /Vollernter/Bedienung/Bunker/Rollbodenbunker @ 17\mod_5336_34.doc @ 13678 @

En el depósito de fondo de rodillos (1) se almacenan las patatas roturadas hasta ser enviadas al vehículo de transporte. Para el llenado óptimo hay que ir anteponiendo poco a poco la banda del depósito (2) cuando la banda previa ha alcanzado la posición más alta. Para adaptarlo a diferen-tes tipos de vehículos de transporte, es posible elevar el depósito de fondo de rodillos hidráulicamente.

Nota En circulación por carretera, la cabeza del depósito ha de estar recogida.

Pos: 341.17 /Seitenwechsel @ 22\mod_1141285509760_0.doc @ 1100579 @

Page 271: Manual instrucciones se 150 60

Instrucciones sobre el funcionamiento

271

Pos: 341.18 /Ü3/Ü3 Bunkerverlängerung (Option) @ 23\mod_1149141257537_34.doc @ 1114093 @ 3

9.30.8 Prolongación de la tolva (opción) Pos: 341.19 /Vollernter/Bilder/SE 150/416384 @ 23\mod_1149141445656_0.doc @ 1114125 @

Pos: 341.20 /Vollernter/Bedienung/Bunker/Bunkerverlängerung @ 9\mod_18876_34.doc @ 46453 @

Con la prolongación del depósito se consigue una mayor altura de amontonado. La prolongación del depósito (1) permite, con ello, el llenado de remolques elevados o la disposición de paredes más elevadas. A causa del desplazamiento del centro de gravedad, la optimización de llenado (op-cional) no está permitida con prolongación de depósito.

Pos: 341.21 /Vollernter/Bedienung/Bunker/Großbunker SE150 @ 6\mod_15639_34.doc @ 35308 @ 3

9.30.9 Tolva grande (opción)

La máquina se puede equipar con una tolva grande (1) con una capacidad de 7,5 toneladas. Dadas las mayores dimensiones, la máquina con tolva de trasbordo no cumple las reglamentaciones generales sobre el tráfico. Por esta razon, es imprescin-dible disponer de un permiso oficial para la circulación con vehículos de ancho exce-sivo (a solicitar por parte del usuario). La máquina se acopla por medio de una lanza de tiro reforzada (2) con el tractor. Debido al desplazamiento del centro de gravedad, además se debe montar un eje más ancho (3).

Pos: 341.22 /Seitenwechsel @ 22\mod_1141285509760_0.doc @ 1100579 @

Page 272: Manual instrucciones se 150 60

Instrucciones sobre el funcionamiento

272

Pos: 341.23 /Vollernter/Bedienung/Bunker/Bunkerkopf ausklappen @ 47\mod_1260960079775_34.doc @ 1260399 @ 3

9.30.10 Abrir la cabeza del depósito

El ajuste se realiza en el terminal de mando principal.

− Seleccionar el símbolo de la función y abrir totalmente la cabeza de la tolva con el botón .

Info ¡Seguridad! La cabeza del depósito solo puede abrirse con la tolva de fondo móvil en posición in-ferior.

Pos: 341.24 /Vollernter/Bedienung/Bunker/Heben/Senken @ 47\mod_1260960938496_34.doc @ 1260420 @ 3

Page 273: Manual instrucciones se 150 60

Instrucciones sobre el funcionamiento

273

9.30.11 Elevar / bajar la tolva de fondo de rodillos

Para adaptarlo a diferentes tipos de vehículos de transporte, es posible elevar o bajar el depósito de fondo de rodillos hidráulicamente.

− Seleccionar el símbolo de la función y subir la tolva de fondo móvil con la tecla o bien bajar ésta con la tecla .

Nota Para evitar una innecesaria carga de la máquina eleve la tolva de fondo de rodillos sólo poco antes del vehículo de transporte. Bajar el depósito de fondo de rodillos durante el vaciado hasta la altura de la trampilla del vehículo, para que la altura de caída sea lo menor posible.

Pos: 341.25 /Sicherheit/Risiko/Piktogramme/XXXX/Fehlbedienung Bunker heben @ 26\mod_1158735045116_34.doc @ 1124171 @

PELIGRO Activando la función de "Elevar tolva de fondo de rodillos", se procede a bajar la tolva a pesar de haber desactivado la alimentación hidráulica (unidad de control del tractor, o bien el motor del tractor). Peligro de aplastamiento para las personas que se encuentran bajo la tolva. Por lo tanto: Bajar la tolva antes de desconectar la alimentación hidráulica y antes de desconectar el motor del tractor.

Pos: 341.26 /Seitenwechsel @ 22\mod_1141285509760_0.doc @ 1100579 @

Page 274: Manual instrucciones se 150 60

Instrucciones sobre el funcionamiento

274

Pos: 341.27 /Vollernter/Bedienung/Bunker/Einstellbare Senkgeschwindigkeit @ 0\mod_10251_34.doc @ 16723 @

Velocidad de descenso ajustable

Nota Ajustar la velocidad de descenso de la tolva de fondo móvil más baja.

El maquinista puede ajustar la velocidad de descenso de la tolva de fondo móvil gi-rando del tornillo de ajuste (1). Instrucciones para el ajuste:

− Partiendo del nivel de velocidad más bajo (tornillo de ajuste completamente salido, girando hasta el tope en el sentido de las agujas del reloj), aumentar lentamente la velocidad de descenso. Dada la sensibilidad del ajuste, es suficiente dar una o dos vueltas.

− La velocidad de descenso – particularmente con la tolva vacía – queda muy influida por la presión de retorno en el tractor. Por lo tanto, se recomienda el retorno libre de presión al tractor.

Pos: 341.28 /Seitenwechsel @ 22\mod_1141285509760_0.doc @ 1100579 @

Page 275: Manual instrucciones se 150 60

Instrucciones sobre el funcionamiento

275

Pos: 341.29 /Vollernter/Bedienung/Bunker/Bunkerband vorziehen SE150 @ 0\mod_10245_34.doc @ 16543 @ 3

9.30.12 Tirar hacia delante la cinta de la tolva

El vaciado / llenado de la tolva de fondo móvil se lleva a cabo mediante el avance de la cinta de la tolva. La cinta de la tolva puede hacerse avanzar en dos fases de velocidad:

Si el llenado de la tolva de fondo móvil supera la mitad, la cinta de la tolva opera a continuación en la fase I. Sólo cuando la tolva de fondo móvil se ha vaciado hasta la mitad, la cinta de la tolva cambia automáticamente a la fase II. Fase I (cinta de la tolva lenta)

Esta velocidad se ajusta automáticamente llenada la tolva de fondo móvil más de la mitad de patatas.

− Seleccionar el símbolo de la función y avanzar la cinta de la tolva lentamente con la tecla (1).

Fase II (cinta de la tolva rápida)

Esta fase de velocidad puede utilizarse para un vaciado de restos rápido de la tolva de fondo móvil.

− Seleccionar el símbolo de la función y avanzar la cinta de la tolva rápidamente con la tecla (2).

Pos: 341.30 /Vollernter/Bedienung/Bunker/Geschw. Bunkerband mit VC einstellen @ 0\mod_10246_34.doc @ 16558 @

Page 276: Manual instrucciones se 150 60

Instrucciones sobre el funcionamiento

276

Desde el terminal de mando se puede regular la velocidad de la cinta de la tolva den-tro de la fase I.

− Seleccionar el símbolo para la función (1) de accionamiento de la cinta de tolva. − Ajustar la velocidad deseada de la cinta de tolva en el potenciómetro (2).

Pos: 341.31 /Seitenwechsel @ 22\mod_1141285509760_0.doc @ 1100579 @

Page 277: Manual instrucciones se 150 60

Instrucciones sobre el funcionamiento

277

Pos: 341.32 /Vollernter/Bedienung/Bunker/Zusatzbedienterminal @ 0\mod_10253_34.doc @ 29518 @ 3

9.30.13 Terminal de mando adicional

Mediante el terminal adicional de mando se pueden efectuar cómodamente las si-guientes funciones desde el asiento del conductor:

− Activar posición (1) → Vaciado de la tolva con motor de dos niveles (opcional) − Activar posición (2) → Vaciado de tolva lento − Activar posición (3) → Elevar tolva − Activar posición (4) → Bajar tolva

Info Ha de utilizarse el nivel bajo de velocidad si la tolva está llena de patatas hasta más de la mitad. El nivel alto de velocidad puede utilizarse para un vaciado rápido de restos.

Pos: 341.33 /Seitenwechsel @ 22\mod_1141285509760_0.doc @ 1100579 @

Page 278: Manual instrucciones se 150 60

Instrucciones sobre el funcionamiento

278

Pos: 341.34 /Vollernter/Bedienung/Bunker/Schonende Bunkerbefüllung mit Prallgummis @ 39\mod_1238064855222_34.doc @ 1230855 @ 3

9.30.14 Llenado de tolva con protección de la cosecha (opción)

Para llenar la tolva sin dañar las patatas, se debe extraer el fondo de tolva hasta que las gomas antichoque de color negro (1) quedan posicionadas debajo del elevador antepuesto.

Para fines de control, se encuentra una banderilla amarilla en el fondo de tolva (2). Dicha banderilla se alineará con la flecha (3).

Pos: 341.35 /Seitenwechsel @ 22\mod_1141285509760_0.doc @ 1100579 @

Page 279: Manual instrucciones se 150 60

Instrucciones sobre el funcionamiento

279

Pos: 341.36 /Ü3/Ü3 Bunkerauslauf (Option) @ 25\mod_1157032446386_34.doc @ 1122287 @ 3

9.30.15 Salida de depósito (opción) Pos: 341.37 /Vollernter/Bilder/SE 150/416513 @ 28\mod_1173881634514_0.doc @ 1139162 @

Pos: 341.38 /Vollernter/Bedienung/Bunker/Bunkerauslauf @ 17\mod_5337_34.doc @ 13693 @

La salida del depósito (1) reduce el desnivel de caída de las patatas. Gracias a la forma de tolva, las patatas se caen lentamente y se pueden llenar cajas. El paño en forma de tolva lado salida de depósito se ajusta según la forma de las cajas.

Info El pedido de la salida de depósito debe incluir la forma de tolva deseada (se-gún la medida de las cajas utilizadas). En el llenado de vehículos de transporte con trampillas elevadas, el desnivel de caída de las patatas es muy elevado. Ello puede ser causa de estropicios de las patatas. La salida del depósito reduce el desnivel de caída de las patatas. En el llenado res-tante del vehículo de transporte, se puede abatir la salida del depósito hidráulica-mente (opción dispositivo de abatimiento). La regulación se efectúa en el terminal de mando. Trasbordo a vehículos de transporte de gran altura

Para obtener un flujo de patatas óptimo en el momento del trasbordo a un vehículo de transporte alto, desmonte el tornillo (1) del orificio (2). De esta manera, se desplaza hacia fuera la brida (3) en el agujero oblongo y se gira hacia abajo la llenadora de ca-jas.

Pos: 341.39 /Seitenwechsel @ 22\mod_1141285509760_0.doc @ 1100579 @

Page 280: Manual instrucciones se 150 60

Instrucciones sobre el funcionamiento

280

Pos: 341.40 /Vollernter/Bedienung/Bunker/Bunkerauslauf heben/senken mit VC50 @ 47\mod_1260961421848_34.doc @ 1260441 @

El ajuste se efectúa en el terminal de mando.

− Seleccionar el símbolo de la función y elevar o bajar la salida de tolva con las fle-chas.

Pos: 341.41 /Seitenwechsel @ 22\mod_1141285509760_0.doc @ 1100579 @

Page 281: Manual instrucciones se 150 60

Instrucciones sobre el funcionamiento

281

Pos: 341.42 /Ü3/Ü3 Bunkerkopfabsenkung (Option) @ 23\mod_1145452354081_34.doc @ 1108461 @ 3

9.30.16 Opción bajar cabezal de la tolva (opción) Pos: 341.43 /Vollernter/Bedienung/Bunker/Bunkerkopfabsenkung @ 4\mod_14451_34.doc @ 33613 @

En el llenado de vehículos de transporte con trampillas elevadas, el desnivel de caída de las patatas es muy elevado. Ello puede ser causa de estropicios de las patatas. El cabezal móvil de la tolva (1) reduce el nivel de caída de las patatas. A la hora de cargar el vehículo de transporte, se puede desplazar hidráulicamente la salida de la tolva hacia arriba o abajo.

Pos: 341.44 /Vollernter/Bedienung/Bunker/Bunkerkopfabsenkung mit GBT @ 6\mod_15655_34.doc @ 35653 @

La regulación se efectúa en el terminal de mando.

− Seleccionar el símbolo para la función del mecanismo de bajada de la cabeza de tolva.

− Elevar / bajar el mecanismo de bajada de la cabeza de tolva con las flechas.

Pos: 341.45 /Seitenwechsel @ 22\mod_1141285509760_0.doc @ 1100579 @

Page 282: Manual instrucciones se 150 60

Instrucciones sobre el funcionamiento

282

Pos: 341.46 /Vollernter/Bedienung/Bunker/Überladebunker SE 150 @ 24\mod_1150952448265_34.doc @ 1116489 @ 3

9.30.17 Tolva de trasbordo (opción)

La máquina se puede equipar con una tolva de trasbordo (1) con una capacidad de 6,5 toneladas. Dadas las mayores dimensiones, la máquina con tolva de trasbordo no cumple las reglamentaciones generales sobre el tráfico. Por esta razon, es imprescindible disponer de un permiso oficial para la circulación con vehículos de ancho excesivo (a solicitar por parte del usuario). La máquina se acopla por medio de una lanza de tiro reforzada (2) con el tractor. Debido al desplazamiento del centro de gravedad, además se debe montar un eje más ancho (3). La tolva se puede utilizar como tolva de trasbordo o tolva normal. Debido al desplazamiento del centro de gravedad, no se puede utilizar la optimización de llenado (opción) con la tolva de trasbordo. Extraer el marco previo

El ajuste se efectúa en el terminal de mando.

− Seleccionar el símbolo de la función. − Extraer el marco previo En el modo de arrancar, el marco podrá ser ajustado en

altura para asegurar la carga cuidadosa del vehículo que circula al lado.

Información Respetar las siguientes instrucciones sobre los posibles usos.

Page 283: Manual instrucciones se 150 60

Instrucciones sobre el funcionamiento

283

Funcionamiento como tolva de trasbordo

Colocar la tolva de trasbordo en la posición de trabajo:

− Alejar el cable de seguridad (corto) (1) del gancho − Siempre hacer salir en primer lugar el marco previo (2). − A continuación, hacer salir el cabezal de la tolva (3) (previa habilitación de los sen-

sores del marco previo)

Nota Con el fin de evitar daños en la cinta de la tolva, se monitorea el orden indicado con sensores.

En el modo de arrancar, se inclina el cabezal de la tolva hasta una posición de aprox. 30°. En funcionamiento de trasbordo, se puede elevar la tolva hasta alcanzar la altura del vehículo. Dicha altura queda controlada y limitada por medio de un sensor. La cinta de la tolva sólo se podrá manipular en el rango de medida.

PELIGRO Por razones de seguridad se limita la altura máxima de la tolva durante el trasbordo por medio de un sensor.

Nota Cuanto más bajo el cabezal de la tolva en el modo de arrancar, menos carga se aplica sobre la cinta de la tolva.

Page 284: Manual instrucciones se 150 60

Instrucciones sobre el funcionamiento

284

El marco previo (3) se baja en el vehículo de transporte.

Nota Una vez que la tolva se encuentra fuera de la zona controlada por sensores, no se podrá activar el accionamiento de la cinta de tolva.

Funcionamiento como tolva normal

Colocar la tolva de trasbordo en la posición de trabajo:

− Alejar el cable de seguridad (corto) (1) del gancho − Siempre hacer salir en primer lugar el marco previo (2).

− A continuación, hacer salir el cabezal de la tolva (3)

− Hacer salir por completo el cabezal de la tolva. − Vaciando la tolva, se puede bajar el marco previo para disminuir la altura de caída.

Page 285: Manual instrucciones se 150 60

Instrucciones sobre el funcionamiento

285

Hacer entrar la tolva de trasbordo/posición de transporte

− Siempre hacer entrar en primer lugar el cabezal de la tolva (1). − A continuación, hacer entrar el marco previo (2) - de lo contrario, se puede pillar y

dañar el paño del fondo móvil en la zona articulada del cabezal de la tolva. − Colocar el cable de seguridad (corto) (3) en el gancho

Nota Siempre hacer entrar el marco previo seguido al cabezal de la tolva - de lo contrario, se puede pillar y dañar el paño del fondo móvil en la zona articulada del cabezal de la tolva.

Pos: 342 /Seitenwechsel @ 22\mod_1141285509760_0.doc @ 1100579 @

Page 286: Manual instrucciones se 150 60

Instrucciones sobre el funcionamiento

286

Pos: 343.1 /Ü2/Ü2 Achse @ 17\mod_5338_34.doc @ 13708 @ 2

9.31 Eje Pos: 343.2 /Ü3/Ü3 Achslenkung (Option) @ 23\mod_1149154775358_34.doc @ 1114213 @ 3

9.31.1 Dirección del eje (opción) Pos: 343.3 /Vollernter/Bilder/SE 150/416358 @ 23\mod_1149155191877_0.doc @ 1114229 @

Pos: 343.4 /Vollernter/Bedienung/Achse(n)/Achslenkung+Mittenfindung @ 17\mod_5339_34.doc @ 13723 @

La dirección del ejepermite direccionar las ruedas hacia los dos lados. Permite a la máquina un mayor ángulo de giro al entrar al montículo. El conductor maneja la dirección del eje desde el terminal de mando. Busca del centro del eje (opcional)

Con la busca del centro del eje, la dirección del eje es llevada automáticamente a la posición derecha.

Pos: 343.5 /Sicherheit/Risiko/Piktogramme/XXXX/99 010 XXXX 0715-Modul @ 5\mod_1475_34.doc @ 1948 @

PELIGRO ¡Peligro de colisiones por movimientos de dirección inesperados! Sólo accionar los ejes de dirección en modo de roturación. Peligro de accidentes al circular por carreteras públicas con ejes de dirección desplazados transversalmente. Por lo tanto: Coloque la dirección de eje en línea recta cuando circule por carretera. ¡La Máquina se desplaza lateralmente!

Pos: 343.6 /Sicherheit/Risiko/Piktogramme/XXXX/99 010 XXXX 0013-Modul @ 3\mod_1297_34.doc @ 1183 @

PELIGRO Peligro de daños personales en la zona de acción de la máquina. Por lo tanto: ¡Prohibido permanecer en la zona de peligro de la máquina! Desaloje a las personas que se hallen en la zona de peligro.

Pos: 343.7 /Seitenwechsel @ 22\mod_1141285509760_0.doc @ 1100579 @

Page 287: Manual instrucciones se 150 60

Instrucciones sobre el funcionamiento

287

Pos: 343.8 /Vollernter/Bedienung/Achse(n)/Achslenkung betätigen @ 0\mod_10254_34.doc @ 16783 @

La dirección de eje es controlada por medio del terminal de mando. Dirección de eje manual

− Seleccionar el símbolo de la función y mover los ejes hacia la izquierda o hacia la

derecha con las flechas.

Page 288: Manual instrucciones se 150 60

Instrucciones sobre el funcionamiento

288

Busca automática del centro del eje (opcional)

La busca del centro del eje lleva las ruedas dirigidas directamente a la posición dere-cha.

− Seleccionar el símbolo de la función y activar la búsqueda automática del centro de

eje con la tecla AUTO correspondiente.

Info Cuando se utiliza la máquina por primera vez o al roturar un campo hay que ajustar de nuevo la búsqueda del centro del eje después de roturar cuatro hileras. Ver modo de proceder en el manual del terminal de mando principal.

Pos: 343.9 /Seitenwechsel @ 22\mod_1141285509760_0.doc @ 1100579 @

Page 289: Manual instrucciones se 150 60

Instrucciones sobre el funcionamiento

289

Pos: 343.10 /Vollernter/Bedienung/Achse(n)/Achsanzeige auf SKE-S @ 0\mod_10255_34.doc @ 16798 @

Visualización del eje en el terminal de mando SKE-S

La posición de las ruedas dirigidas se muestra en la pantalla de visualización (1). La figura señalada aparece cuando las ruedas se encuentran en línea recta.

Ajuste de la visualización del eje:

La figura indicada ha de aparecer en la pantalla de visualización cuando las ruedas se encuentren alineadas. Si este no es el caso, la visualización del eje ha de ser ajus-tada.

Modo de proceder:

− Proceda a alinear las ruedas manualmente. − Pulsar y mantener pulsado el botón (2) hasta que se emite una señal acústica. − El ajuste ha concluido.

Pos: 343.11 /Seitenwechsel @ 22\mod_1141285509760_0.doc @ 1100579 @

Page 290: Manual instrucciones se 150 60

Instrucciones sobre el funcionamiento

290

Pos: 343.12 /Vollernter/Bedienung/Achse(n)/Achsanzeige auf VC50 @ 0\mod_10256_34.doc @ 16813 @

Indicador de ejes en el terminal VC 50

La posición de las ruedas dirigidas se muestra en la pantalla de visualización. La posición recta se indica con la posición central en las barras y con el valor nominal 0°. Ajuste de la visualización del eje:

La figura indicada ha de aparecer en la pantalla de visualización cuando las ruedas se encuentren alineadas. Si este no es el caso, la visualización del eje ha de ser ajus-tada. Modo de proceder:

El modo de proceder para configurar el indicador de ejes figura en detalle en el man-ual adjunto correspondiente al terminal de mando principal, capítulo de diagnóstico.

Pos: 343.13 /Seitenwechsel @ 22\mod_1141285509760_0.doc @ 1100579 @

Page 291: Manual instrucciones se 150 60

Instrucciones sobre el funcionamiento

291

Pos: 343.14 /Vollernter/Bedienung/Achse(n)/Zusatzbedienbox Deichsel + Achse lenken @ 17\mod_5395_34.doc @ 23518 @ 3

9.31.2 Manejo con la terminal de mando adicional "destolvar"

Por medio de la caja de mando adicional se controlan cómodamente las funciones de dirección de la lanza y de los ejes:

− Cambiar la palanca de mando a la posición (1): Direccionar el ajuste lateral hacia la derecha (= la lanza se inclina hacia la izquierda)

− Cambiar la palanca de mando a la posición (2): Direccionar el ajuste lateral hacia la izquierda (= la lanza se inclina hacia la derecha)

− Mover palanca de mando a posición (3) → Direccionar el eje hacia la izquierda − Mover palanca de mando a la posición (4) → Direccionar el eje hacia la derecha

Pos: 343.15 /Seitenwechsel @ 22\mod_1141285509760_0.doc @ 1100579 @

Page 292: Manual instrucciones se 150 60

Instrucciones sobre el funcionamiento

292

Pos: 343.16 /Ü3/Ü3 Neigungsausgleich @ 17\mod_5471_34.doc @ 14803 @ 3

9.31.3 Compensación de pendiente Pos: 343.17 /Vollernter/Bilder/SE 150/416356 @ 23\mod_1149155415969_0.doc @ 1114245 @

Pos: 343.18 /Vollernter/Bedienung/Achse(n)/Neigungsausgleich @ 0\mod_10625_34.doc @ 27988 @

Con el fin de evitar que se desplazca la corriente de la cosecha a la hora de arrancar en terrenos inclinados, la máquina ofrece un mecanismo hidráulico para la compen-sación de la inclinación (1). The levelling control allows the machine to be kept horizontal on sloping ground. The harvested produce will then always remain distributed evenly across the machine.

ATENCIÓN La compensación de la inclinación únicamente sirve para posicionar horizon-talmente la máquina inclinada o en terrenos montañosos. ¡Peligro de caerse la máquina! Por razones de seguridad, no se debe inclinar nunca la máquina exce-sivamente.

Pos: 343.19 /Seitenwechsel @ 22\mod_1141285509760_0.doc @ 1100579 @

Page 293: Manual instrucciones se 150 60

Instrucciones sobre el funcionamiento

293

Pos: 343.20 /Vollernter/Bedienung/Achse(n)/Maschine neigen Zyl. links @ 23\mod_1145455737463_34.doc @ 1108541 @

Ajuste manual de pendiente

− Seleccionar el símbolo de la función y poner la máquina inclinada hacia la izquierda

o hacia la derecha o bien en horizontal.

Pos: 343.21 /Seitenwechsel @ 22\mod_1141285509760_0.doc @ 1100579 @

Page 294: Manual instrucciones se 150 60

Instrucciones sobre el funcionamiento

294

Pos: 343.22 /Vollernter/Bedienung/Achse(n)/Neigungsautomatik Zyl. links @ 23\mod_1145456116136_34.doc @ 1108557 @ 3

9.31.4 Máquinas con automático de pendiente (opcional)

El automático de pendiente pone la máquina automáticamente en posición horizontal.

− Seleccionar el símbolo de la función y activar el sistema automático de inclinación

con la tecla AUTO correspondiente.

Page 295: Manual instrucciones se 150 60

Instrucciones sobre el funcionamiento

295

Indicador de ejes en el terminal VC 50

La posición de la máquina inclinada se muestra en la pantalla. La posición horizontal será aquella que indique un ángulo de inclinación 0°.

Info Si la máquina no se encuentra en posición horizontal después de activar el sistema automático de pendiente habrá que ajustar de nuevo la nivelación. Ver manual de in-strucciones VC 50.

Pos: 343.23 /Seitenwechsel @ 22\mod_1141285509760_0.doc @ 1100579 @

Page 296: Manual instrucciones se 150 60

Instrucciones sobre el funcionamiento

296

Pos: 343.24 /Vollernter/Bedienung/Achse(n)/Senkgeschwindigkeit Neigungsausgleich @ 17\mod_5475_34.doc @ 16888 @ 3

9.31.5 Ajuste de la velocidad de bajada para la compensación de la inclinación

La velocidad de bajada para la compensación de la inclinación puede ser regulada con el estrangulador (1).

Info Ajustar una velocidad de bajada para la compensación de la inclinación muy lenta para evitar el balanceo de la máquina.

Pos: 343.25 /Vollernter/Bilder/SE 150/416326 @ 23\mod_1149156241370_0.doc @ 1114261 @

Pos: 343.26 /Vollernter/Bedienung/Achse(n)/Neigungsanzeige mit Pendel @ 17\mod_5473_34.doc @ 16843 @

Indicación de pendiente

En el péndulo (1) se puede ver si la máquina se encuentra en posición horizontal. Nivelar la compensación de pendiente hasta que el péndulo (1) alcance la posición indicada.

Pos: 343.27 /Seitenwechsel @ 22\mod_1141285509760_0.doc @ 1100579 @

Page 297: Manual instrucciones se 150 60

Instrucciones sobre el funcionamiento

297

Pos: 343.28 /Ü3/Ü3 Radantrieb (Option) @ 0\mod_10259_34.doc @ 16903 @ 3

9.31.6 Accionamiento de ruedas (opción) Pos: 343.29 /Vollernter/Bilder/SE 150/416357 @ 23\mod_1149157330982_0.doc @ 1114293 @

Pos: 343.30 /Vollernter/Bedienung/Achse(n)/Radantrieb (Option) @ 0\mod_10122_34.doc @ 13753 @

El accionamiento de ruedas hidrostático permite desplazar con más fácilidad el tractor en terrenos húmedos y cohesivos. Los motores de las ruedas (1) son accionados por una bomba del sistema hidráulico propio. Desde el terminal de mando se puede seleccionar el sentido de rotación y el empuje del accionamiento de ruedas.

Pos: 343.31 /Sicherheit/Risiko/Piktogramme/XXXX/99 010 XXXX 0915-Modul @ 0\mod_10260_34.doc @ 17623 @

¡Conecte el accionamiento de ruedas únicamente en el campo!

Pos: 343.32 /Sicherheit/Risiko/Piktogramme/XXXX/99 010 XXXX 0002-SE @ 3\mod_1280_34.doc @ 1018 @

PELIGRO Peligro de arrastrar y hasta cortar las extremidades en los componentes rota-tivos y móviles de la máquina. Peligro de atropellar personas. Bloquear adecuadamente las máquinas estacionadas. ¡Elevado peligro de daños personales! Por lo tanto: Antes de realizar las tareas de ajuste y mantenimiento, es imprescindible apagar el motor de la máquina. Por razones de prevención, sacar la llave de encendido. ¡Asegure la máquina contra movimiento espontáneo!

Pos: 343.33 /Vollernter/Bedienung/Achse(n)/Radantrieb einschalten @ 0\mod_10261_34.doc @ 16918 @

Conectar el accionamiento de ruedas

Para poder conectar el accionamiento de ruedas, es preciso abrir una válvula de cierre de la máquina.

− Ponga la palanca (1) en la posición que se indica .

Aviso Sólo activar el accionamiento de ruedas si es realmente necesario para minimizar el desgaste.

Nota El accionamiento de ruedas se debe apagar antes de circular por carretera.

Pos: 343.34 /Seitenwechsel @ 22\mod_1141285509760_0.doc @ 1100579 @

Page 298: Manual instrucciones se 150 60

Instrucciones sobre el funcionamiento

298

Pos: 343.35 /Vollernter/Bedienung/Achse(n)/Radantrieb Drehrichtung @ 0\mod_10262_34.doc @ 16933 @

Sentido de giro

La dirección de marcha del accionamiento de las ruedas puede ser ajustada. El ajuste se efectúa en el terminal de mando.

− Pulsar el botón (1) de sentido de marcha hacia atrás − Pulsar el botón (2) de sentido de marcha hacia delante

Pos: 343.36 /Seitenwechsel @ 22\mod_1141285509760_0.doc @ 1100579 @

Page 299: Manual instrucciones se 150 60

Instrucciones sobre el funcionamiento

299

Pos: 343.37 /Vollernter/Bedienung/Achse(n)/Schubkraftverstellung @ 0\mod_10263_34.doc @ 16948 @

Regulación del empuje

Los motores de las ruedas son accionados por una bomba del sistema hidráulico propio. Cuanto más elevada sea la presión del aceite del sistema, mayor será el em-puje. El empuje para el sentido de marcha hacia delante se puede regular de forma continua. La regulación se efectúa en el terminal de mando.

− Seleccionar el símbolo de la función de regulación del empuje. − Ajustar la fuerza de empuje deseada en el potenciómetro (2). La fuerza de empuje

actual se muestra en la pantalla.

Info Para el sentido de marcha "atrás" no se puede ajustar la fuerza de empuje.

Pos: 343.38 /Seitenwechsel @ 22\mod_1141285509760_0.doc @ 1100579 @

Page 300: Manual instrucciones se 150 60

Instrucciones sobre el funcionamiento

300

Pos: 343.39 /Vollernter/Bedienung/Achse(n)/Automatische Abschaltung Radantrieb @ 0\mod_10264_34.doc @ 16963 @

Desconexión automática:

Al levantar totalmente la toma un acoplamiento hidráulico desconecta los ac-cionamientos hidráulicos de los sistemas de roturación y limpieza. El accionamiento de las ruedas permanece activado para posibilitar la marcha en vacío por el campo.

Nota Para circular por carretera tiene que estar desconectado el accionamiento de las ruedas desde la válvula de cierre.

Pos: 344 /Seitenwechsel @ 22\mod_1141285509760_0.doc @ 1100579 @

Page 301: Manual instrucciones se 150 60

Instrucciones sobre el funcionamiento

301

Pos: 345.1 /Vollernter/Bedienung/Bremsanlage/Bemsanlage - Druckluft @ 0\mod_10123_34.doc @ 28048 @ 23

9.32 Sistema de freno

La máquina se puede equipar con dos tipos de sistema de freno diferentes:

− Sistema de freno de aire comprimido − Sistema de freno hidráulico

9.32.1 Sistema de freno de aire comprimido

En el caso del sistema de freno de aire comprimido de dos circuitos, se frena la máquina por medio del cilindro de membrana (1). Accionar el freno de inmovilización

Con el vehículo apagado, hay que activar el freno de inmovilización por medio de la manivela (2).

Pos: 345.2 /Seitenwechsel @ 22\mod_1141285509760_0.doc @ 1100579 @

Page 302: Manual instrucciones se 150 60

Instrucciones sobre el funcionamiento

302

Pos: 345.3 /Vollernter/Bedienung/Bremsanlage/Rangieren ohne Luft @ 17\mod_5505_34.doc @ 17533 @ 3

9.32.1 Maniobrar máquinas con sistema de freno de aire comprimido sin conectar mangueras de presión

No es posible maniobrar / desplazar la máquina sin conectar las mangueras de pre-sión. En tal caso, se debe despresurizar el sistema manualmente.

PRECAUCIÓN Las máquinas estacionadas se pueden desplazar inesperadamente en superfi-cies inclinadas. ¡Peligro de daños personales y materiales! Por lo tanto: Antes de activar la válvula de liberación o purgar la presión del aire de la reserva, asegurar la máquina contra rodamiento. ¡Utilice cuñas de calzo!

Si la presión del aire comprimido en el depósito de reserva supera los 4 bares, se puede soltar el freno pulsando el botón (1). Una vez conectados los tubos de presión, el botón pulsador se desliza a su posición de salida.

Si la presión del aire en la reserva es inferior a 4 bar, hay que purgar la presión res-tante en la válvula de desagüe (2). Ahora se puede maniobrar la máquina.

Pos: 345.4 /Seitenwechsel @ 22\mod_1141285509760_0.doc @ 1100579 @

Page 303: Manual instrucciones se 150 60

Instrucciones sobre el funcionamiento

303

Pos: 345.5 /Vollernter/Bedienung/Bremsanlage/Hydraulische Bremse @ 23\mod_1145459037447_34.doc @ 1108637 @ 3

9.32.2 Freno hidráulico

La máquina es frenada en el sistema de freno hidráulico por medio del cilindro hidráu-lico (1). Accionar el freno de inmovilización

Con el vehículo apagado, hay que activar el freno de inmovilización por medio de la manivela (2).

Pos: 345.6 /Seitenwechsel @ 22\mod_1141285509760_0.doc @ 1100579 @

Page 304: Manual instrucciones se 150 60

Instrucciones sobre el funcionamiento

304

Pos: 345.7 /Vollernter/Bedienung/Bremsanlage/Bemsanlage FL - Druckluft @ 39\mod_1238071974019_34.doc @ 1230897 @ 23

9.33 Sistema de freno con freno de inmovilización tipo "FL"

La máquina se puede equipar con dos tipos de sistema de freno diferentes:

− Sistema de freno de aire comprimido − Sistema de frenado hidráulico

9.33.1 Sistema de freno de aire comprimido

En el caso del sistema de freno de aire comprimido de dos circuitos, se frena la má-quina por medio del cilindro de membrana (1). Accionar el freno de estacionamiento

Al parar la máquina, es imprescindible accionar el freno de inmovilización.

− Accionar el freno de estacionamiento. Saque el pulsador rojo (1). Maniobrar la máquina aplicando aire comprimido

− Accionar el pulsador rojo (1). − El pulsador negro (2) debe permanecer sacado mientras se aplique presión en el

sistema de aire comprimido.

Page 305: Manual instrucciones se 150 60

Instrucciones sobre el funcionamiento

305

Maniobrar la máquina sin aplicar aire comprimido

Los cilindros acumuladores del sistema de freno pueden permancer tensados. Es ese estado, el freno queda desactivado y la máquina se puede maniobrar libremente. Modo de proceder:

− Desmontar la barra roscada (1), el disco (2), la tuerca (3) y el pasador (4) del so-

porte en la carcasa del cilindro. − Desmontar el tapón (5) de la abertura de montaje. − Introducir y fijar la barra roscada en el cilíndro. − Colocar el disco, atornillar la tuerca y tensar el acumulador por muelle con una llave

en O.

Pos: 345.8 /Seitenwechsel @ 22\mod_1141285509760_0.doc @ 1100579 @

Page 306: Manual instrucciones se 150 60

Instrucciones sobre el funcionamiento

306

Pos: 345.9 /Vollernter/Bedienung/Bremsanlage/Hydraulische Bremse mit Bremse FL @ 39\mod_1238083085364_34.doc @ 1230919 @ 3

9.33.2 Freno hidráulico

La máquina es frenada en el sistema de freno hidráulico por medio del cilindro hidráu-lico (1). Accionar el freno de estacionamiento

Con el vehículo apagado, hay que activar el freno de inmovilización por medio de la manivela (2).

Pos: 346 /Seitenwechsel @ 22\mod_1141285509760_0.doc @ 1100579 @

Page 307: Manual instrucciones se 150 60

Instrucciones sobre el funcionamiento

307

Pos: 347.1 /Ü2/Ü2 Hydraulische Anlage @ 17\mod_5345_34.doc @ 13843 @ 2

9.34 Sistema hidráulico Pos: 347.2 /Sicherheit/Risiko/Piktogramme/XXXX/99 010 XXXX 0303-Modul @ 3\mod_1321_34.doc @ 1453 @

PELIGRO Se aplica alta presión en el sistema hidráulico. Los líquidos expulsados a alta presión pueden penetrar en la piel y provocar lesiones graves. En caso de accidente, acuda de inmediato a un médico, ya que, de lo contrario, pueden producirse infecciones graves. Por lo tanto: Antes de realizar las tareas necesarias, despresurizar el sistema hidráulico y apagar el motor.

Pos: 347.3 /Sicherheit/Risiko/Piktogramme/XXXX/99 010 XXXX 0302-Modul @ 3\mod_1320_34.doc @ 1438 @

ATENCIÓN ¡Peligro de sufrir quemaduras! ¡Tenga cuidado al realizar trabajos en el sistema hidráulico en caliente! ¡El aceite hi-dráulico caliente puede causar quemaduras graves de la piel! Por lo tanto: Dejar enfriar los componentes del sistema hidráulico antes de realizar las tareas ne-cesaria. Utilizar protección de las manos.

Pos: 347.4 /Vollernter/Bedienung/Hydraulische Anlage/Steuerventile @ 17\mod_5346_34.doc @ 13858 @ 3

9.34.1 Válvulas de control electromagnéticas El aceite de todas las funciones hidráulicas de la máquina se alimenta desde el sistema hidráulico del tractor. Estas funciones se controlan por medio de válvulas de control elec-tromagnéticas, agrupadas en uno o más bloques comunes. Todas las válvulas se controlan y manejan por medio de la terminal de mando del tractor. En casos de urgencia, también pueden ser controladas manualmente.

Pos: 347.5 /Vollernter/Bilder/SE 150/416362 @ 23\mod_1149162868427_0.doc @ 1114373 @

Pos: 347.6 /Seitenwechsel @ 22\mod_1141285509760_0.doc @ 1100579 @

Page 308: Manual instrucciones se 150 60

Instrucciones sobre el funcionamiento

308

Pos: 347.7 /Ü3/Ü3 Eigenhydraulik (Option) @ 0\mod_10126_34.doc @ 27778 @ 3

9.34.2 Sistema hidráulico propio (opción) Pos: 347.8 /Vollernter/Bilder/SE 150/416363 @ 23\mod_1148980548189_0.doc @ 1113099 @

Pos: 347.9 /Vollernter/Bedienung/Hydraulische Anlage/Eigenhydraulik @ 17\mod_5347_34.doc @ 13873 @

Para todas las funciones hidráulicas de la máquina que no son alimentadas por el sis-tema hidráulico del tarctor (p. ej. el dispositivo separador), se aplica el sistema hidráulico propio. El uso del mismo depende del equipamiento de la máquina (número de componentes hidráulicos). Las bombas (1) del sistema hidráulico propio se accionan por medio del ac-cionamiento del árbol de toma del tractor. El sistema hidráulico propio incluye un depósito de aceite adicional.

Pos: 347.10 /Seitenwechsel @ 22\mod_1141285509760_0.doc @ 1100579 @

Page 309: Manual instrucciones se 150 60

Instrucciones sobre el funcionamiento

309

Pos: 347.11 /Vollernter/Bedienung/Hydraulische Anlage/Notbedienung @ 17\mod_5480_34.doc @ 24013 @ 3

9.34.3 Manejo de urgencia

En caso de fallar el sistema eléctrico, se pueden controlar manualmente las válvulas de control hidráulicas:

− Conecte el sistema hidráulico del tractor − Presione el botón de activación en la válvula con ayuda de un pasador auxiliar(1).

Info Los esquemas de conexión detallan las válvulas de control y la correspondiente asi-gnación.

Pos: 347.12 /Vollernter/Bilder/SE 150/416370 @ 23\mod_1149163011213_0.doc @ 1114389 @

Pos: 348 /Seitenwechsel @ 22\mod_1141285509760_0.doc @ 1100579 @

Page 310: Manual instrucciones se 150 60

Instrucciones sobre el funcionamiento

310

Pos: 349 /Ü2/Ü2 Elektrische Anlage @ 17\mod_5348_34.doc @ 13888 @ 2

9.35 Sistema eléctrico Pos: 350 /Vollernter/Bedienung/Elektrische Anlage/MDA+ECx an SE150 @ 0\mod_10127_34.doc @ 13903 @ 333

9.35.1 Procesador de tareas MDA-II

El sistema de control electrónico de la máquina se controla por medio de la unidad central de procesamiento, es decir el procesador de tareas MDA-II (2). Éste controla todas las válvulas de control y evalúa las señales de los sensores.

Alimentación principal

La alimentación de tensión se realiza por medio de un cable desde la red de 12V del tractor, colocado del tractor al arnés de cables de la máquina y a los terminales de conexión (1). El procesador de tareas MDA-II está conectado directamente con el arnés de cables. La alimentación de tensión de los módulos de ampliación (ECC) y de las demás car-gas se realiza por los terminales de conexión del módulo de alimentación principal (3).

Page 311: Manual instrucciones se 150 60

Instrucciones sobre el funcionamiento

311

9.35.2 Fusibles en el módulo de alimentación principal

Los módulos de ampliación y demás cargas (por ejemplo, instalación de vídeo, ilumi-nación de trabajo, refrigerador de aceite) están protegidas contra sobrecarga por me-dio de fusibles (1). En caso de fallar un fusible, quedan sin función las cargas conectadas.

Info El número de los fusibles en la carcasa del módulo de alimentación principal varía según el equipamiento de la máquina. No existen otros fusibles eléctricos en al máquina.

Page 312: Manual instrucciones se 150 60

Instrucciones sobre el funcionamiento

312

9.35.3 Módulos de expansión ECx

Módulo de ampliación ECC

Módulo de expansión ECS Utilizando módulos ECx, se puede aumentar el número de entradas y salidas eléctri-cas en el procesador de tareas MDA-II, lo que es necesario según el equipamiento de la máquina. Cada módulo de ampliación controla determinadas funciones adicionales de la máquina (p.ej. eje motriz, unidades separadoras). La comunicación entre el procesador de tareas MDA-II y los módulos de ampliación y los terminales de mando se establece por medio de un cable de bus tipo CAN.

Pos: 351 /Seitenwechsel @ 22\mod_1141285509760_0.doc @ 1100579 @

Page 313: Manual instrucciones se 150 60

Instrucciones sobre el funcionamiento

313

Pos: 352.1 /Ü2/Ü2 Videoüberwachung (Option) @ 15\mod_3762_34.doc @ 13918 @ 2

9.36 Monitorización por vídeo (opción) Pos: 352.2 /Alle Maschinen/Betriebshinweise/Videoüberwachung/ein Monitor mehrere Kameras @ 23\mod_1145532447872_34.doc @ 1109033 @

Con la supervisión por vídeo se pueden ver en pantalla zonas de la máquina que de otro modo son difícilmente visibles. Según el tipo de máquina y equipamiento, se puede conectar un número diferente de cámaras (1). Las imágenes se visualizan en una pantalla plana de colores (2). A través de un automatismo, podrá determinar la secuencia de presentación de las imágenes de la cámara (sólo en máquinas provistas de varias cámaras). Datos técnicos monitor*

altura x ancho x prof. 224 x 204 x 30 mm (sin parasol) Tensión de servicio 11 – 15VDC, protección contra inversión de pola-

rización Consumo de energía aprox. 700mA Sistema de bus RS485 Equipamiento * parasol integrado

* teclado de membrana integrado, 9 campos de teclas * estribo de montaje lado posterior * display anitreflejante

Rango de temperaturas -20 °C a +50 °C Peso: 2,5 kg

Display

Tamaño display 8“ TFT Resolución 480 x 468 dpi Luminosidad 350cd/m² (típicamente) Contraste 350:1 (típicamente)

*Información del fabricante. No asumimos ninguna responsabilidad por los errores impreso o datos erró-neos.

Pos: 352.3 /Seitenwechsel @ 22\mod_1141285509760_0.doc @ 1100579 @

Page 314: Manual instrucciones se 150 60

Instrucciones sobre el funcionamiento

314

Pos: 352.4 /Alle Maschinen/Betriebshinweise/Videoüberwachung/Bedienung des Monitors @ 26\mod_1164803205551_34.doc @ 1129597 @ 33333333

9.36.1 Información general

El monitor no ofrece ningún interruptor principal y está listo para funcionar en el mo-mento de conectar la tensión de alimentación.

Pulsando la correspondiente tecla, se puede cambiar entre las cámaras conectadas. Pulsando AUTO, se inicia la secuencia automática de imágenes. En este modo, el monitor visualiza las imágenes de las cámaras conectadas en la secuencia definida del usuario. Pulsando nuevamente la tecla AUTO, se desactiva la secuencia automáti-ca.

Page 315: Manual instrucciones se 150 60

Instrucciones sobre el funcionamiento

315

9.36.2 Programar secuencia automática de imágenes

El usuario puede definir la secuencia y la duración de visualización de las distintas imágenes disponibles.

− Pulsar AUTO para 2 segundos. − Se iluminan todos los LED. − Soltar la tecla AUTO. El LED de la tecla AUTO parpadea a intervalos de 1 segundo. − En ese momento, el monitor se encuentra en el modo de programación y se puede

crear las secuencias deseadas por medio de las teclas (1)-(8).

− Mantener las teclas pulsadas durante la programación de la secuencia de imáge-

nes de acuerdo con el tiempo de indicación deseado. − Pulsando nuevamente AUTO, se sale del modo de programación. A continuación, se puede inicializar la secuencia de imágenes programada pulsando una vez la tecla AUTO.

Info Los intervalos de visualización de cada una de las imágenes se determina con el tiempo para el que se mantiene pulsada la correspondiente tecla en la programación de la secuencia automática.

9.36.3 Manejo con una sóla cámara

Conectada la cámara, se visualiza la correspondiente imagen en el display. En ese modo, el campo de teclas no tiene ninguna función.

Page 316: Manual instrucciones se 150 60

Instrucciones sobre el funcionamiento

316

9.36.4 Manejo con miniplexador

Miniplexador

Con equipo miniplexador se puede cambiar entre las cámaras pulsando las teclas (1) y (2). Pulse "Auto" para activar el modo automático. El display cambia cada 7 segun-dos entre las cámaras conectadas. No se puede programar ninguna secuencia de imágenes. Pulse nuevamente AUTO para desactivar la función.

Info No se pueden conectar más de dos cámaras en el miniplexador. Para conectar más de dos cámaras se requiere un multiplexador.

Page 317: Manual instrucciones se 150 60

Instrucciones sobre el funcionamiento

317

9.36.5 Parámetros del display

El display ofrece controles de brillo, contraste y color.

− Pulsar y mantener pulsada la tecla (8). Los parámetros brillo, contraste y color se

pueden pulsando la tecla (8). − Brillo: Pulsar una de las teclas (1) o (2) hasta alcanzar el brillo deseado. − Contraste: Pulsar una de las teclas (3) o (4) hasta alcanzar el contraste deseado. − Color: Pulsar una de las teclas (5) o (6) hasta alcanzar la intensidad deseada. − Soltar la tecla (8) tras el ajuste. Con ello, se guardan los ajustes de forma perma-

nente.

9.36.6 Protección contra sobretensión

En condiciones de tensión de servicio superior a 15,2 V DC, aproximadamente, se desconecta el display y los LED aparecen parpadeando a intervalos de un segundo.

Info En tal caso, compruebe la alimentación de tensión.

Page 318: Manual instrucciones se 150 60

Instrucciones sobre el funcionamiento

318

9.36.7 Asignar números de monitores

En el estado de suministro, todos los monitores funcionan como "Monitor 1". En fun-cionamiento con dos monitores, se deberá asignar la identificación "Monitor 2" a uno de los monitores utilizados.

− Pulsar las teclas (7) y (8) para dos segundos. − Se iluminan brevemente todos los LED. − Apagados los LED, asignar la identificación dentro de dos segundos. − Pulsar tecla (1) para asignar la ID "Monitor 1". − Pulsar tecla (2) para asignar la ID "Monitor 2". − Los ajustes se guardan de forma permanente.

Page 319: Manual instrucciones se 150 60

Instrucciones sobre el funcionamiento

319

9.36.8 Función invertir

Info Esta función únicamente está disponible en las máquinas con multiplexador octuple y cámaras con función de invertir.

Multiplexador octuple (opción)

Cámara con función de invertir (opción)

Todas las imágenes de las cámaras se pueden invertir.

− Mantener pulsada la tecla AUTO para 20 segundos. − Se iluminan todos los LED. Mantener pulsada la tecla AUTO. − Parpadeando todos los LED, soltar la tecla AUTO. En ese momento, el monitor se

encuentra en el modo de invertir

Page 320: Manual instrucciones se 150 60

Instrucciones sobre el funcionamiento

320

− Los LED iluminados señalizan el modo de inversión de las cámaras montadas. − Pulse la tecla deseada para seleccionar la cámara asignada. − Pulsando nuevamente la tecla, se invierte/se deshace la inversión de la imagen de

la cámara. − Importante: El LED iluminado identifica la imagen de una determinada posición.

− Pulsando nuevamente la tecla AUTO, se guardan los ajustes y se sale del modo de

invertir.

Info Algunas cámaras ofrecen un selector para activar la inversión manualmente. Acti-vando la inversión por medio del multiplexador, coloque el selector en la cara poste-rior de la cámara en la posición de posición de "mir" (inglés, mirror).

Pos: 352.5 /Seitenwechsel @ 22\mod_1141285509760_0.doc @ 1100579 @

Page 321: Manual instrucciones se 150 60

Instrucciones sobre el funcionamiento

321

Pos: 352.6 /Alle Maschinen/Betriebshinweise/Videoüberwachung/Visual Protect Option @ 34\mod_1207055228406_34.doc @ 1181165 @ 3

9.36.9 "Visual Protect" (opción

Info La opción de Visual Protect requiere que la máquina esté equipada con bus tipo Can y multiplexador octuple. Adicionalmente, se debe verificar la versión de software in-stalada. Todos los datos de servicio actuales de la máquina, como por ejemplo las veloci-dades de accionamientos y presiones hidráulicas están disponibles en cualquier mo-mento. Estos datos están disponibles en el multiplexador por medio del bus CAN de la máquina para visualizar automáticamente en el monitor las situaciones que sean de importancia para el conductor. El sistema "Visual Protect" facilita el trabajo del conductor, visualizando las situa-ciones importantes ya conocidos de manera que no hay necesidad de buscar algún objeto el conductor. Así que los conductores experimentados pueden optimizar el rendimiento de la máquina y hasta prevenir daños a partir de la información visual que proporciona el "Visual-Protect". Ventajas

• Rendimiento optimizado de la máquina, gracias a la mejor vigilancia visual de las funciones más importantes (dispositivos separadores, cintas de cribado e inspec-ción).

• Ayuda al conductor • Reducción de los tiempos de inactividad • Reducido riesgo de dañar la cosecha • Reducido riesgo de dañar la máquina • Más seguridad en el trabajo, ya que se previenen las perturbaciones en los puntos

controlados que antes se debían eliminar manualmente (por ejemplo, en la unidad de deshojado)

• Ampliación económica del sistema hasta un máximo de ocho cámaras y dos moni-tores, con alto rendimiento

• No hay necesidad de buscar objetos y cambiar a la cámara "correcta" por parte del conductor

• Reequipamiento y uso en todas las máquinas GRIMME con bus tipo CAN

Info El funcionamiento del "Visual Protect" varía según el tipo de la máquina. La función se puede programar en el menú de programación / ajustes del terminal de mando sin restricción alguna.

Pos: 353 /Seitenwechsel @ 22\mod_1141285509760_0.doc @ 1100579 @

Page 322: Manual instrucciones se 150 60

Instrucciones sobre el funcionamiento

322

Pos: 354 /Alle Maschinen/Betriebshinweise/Videoüberwachung/Mögliche Kamerapositionen SE 150 @ 37\mod_1226300528846_34.doc @ 1207230 @ 3

9.36.10 Posiciones de las cámaras

Posiciones admisibles y más habituales. El número de cámaras utilizadas varía según el equipamiento del sistema de vídeo.

− (1) Cámara para marcha atrás − (2) Cámara para mesa de inspección − (3) Cámara de vigilancia segunda banda de criba a la primera unidad separadora − (4) Cámara primera cinta de criba − (5) Cámara fin de tolva / fin de cabeza de tolva − (6) Cámara de vigilancia primera y segunda unidad separadora − (7) Posición Multiplex (por defecto: doble / opción: óctuple) − (8) Cámara de vigilancia deflectores cinta de extracción de broza y segunda banda

de criba − (9) Cámara lado derecha (opción)

Pos: 355 /Seitenwechsel @ 22\mod_1141285509760_0.doc @ 1100579 @

Page 323: Manual instrucciones se 150 60

Fallos, causas y medidas

323

Pos: 356 /Ü1/Ü1 Störung, Ursache und Behebung @ 6\mod_16026_34.doc @ 38653 @ 1

1100 FFaallllooss,, ccaauussaass yy mmeeddiiddaass Pos: 357 /Vollernter/Störungen, Ursachen, Behebung/SE75-20-30-40/ 150 @ 17\mod_5482_34.doc @ 23548 @ 233333

10.1 Funciones

10.1.1 Ajustes básicos toma de caballones

Condición para un ajuste óptimo es que la máquina esté acoplada horizontalmente (bastidor principal). De este modo, el bastidor flotante (marco de reja) es guiado al ángulo correcto. Cuchillas del arado

La distancia, en el sentido de la marcha, entre planchas reja exteriores y cuchillas del arado deberá ser de 15-20 mm delante y aumentar aprox. 3-5 mm respecto a la cinta de criba. La distancia entre cuchilla de arado y cinta de criba deberá ser de 15-30 mm. La profundidad de trabajo de las cuchillas del arado ha de adaptarse a las condi-ciones del suelo. Ajustar las cuchillas del arado a tal profundidad, que sea posible ro-turar el suelo y cortar las hojas. Las cuchillas no deberán estar tan profundas que carguen el bastidor flotante en lugar del terminal de caballones. Normalmente la profundidad de trabajo es de 3-8 cm. En suelo ligero y con hojas duras, se pueden ajustar las cuchillas del arado. Con hojas húmedas y duras, se recomienda afilar de vez en cuando las cuchillas del arado con un afilador angular con la máquina elevada.Al hacerlo tenga en cuenta la distancia entre la cuchilla del arado y la cinta de criba. Tambor de caballones

La profundidad de roturación se ajusta en el terminal de caballones. Si el tambor de caballones se desplaza hacia arriba y hacia abajo, la toma corre a cargo de las cuchil-las del arado, y éstas han de ajustarse a más altura. Rejas

Ajustar la reja adecuadamente en la pendiente. En el ajuste de la reja hay que tener cuidado de que el nivel de la trampilla de la reja a la cinta de criba se mantenga pe-queño. Rodillos de admisión de hojarasca

Dejar que el rollo funcione en la zona delantera (zona de admisión de las hojas) cerca de la pared lateral. Punto de elevación del marco de tracción en el bastidor oscilante

Ajuste de fábrica, según el equipamiento de la máquina (ver apartado instrucciones de servicio toma, "puntos de fijación marco de tracción").

Si es encesario, ajustar el acoplamiento:

− caballón plano = hacia abajo − caballón alto = hacia arriba − toma de gavilla = hacia abajo

Page 324: Manual instrucciones se 150 60

Fallos, causas y medidas

324

10.1.2 Pérdida de patatas

Causa Solución Varillas de cinta de criba torcidas Enderezar o cambiar varillas Distancia de las cuchillas del arado a la cinta de criba demasiado grande

Regular las cuchillas del arado

Raedera de cinta de hojarasca gruesa de-masiado alta

Distancia nueva a la cinta de hojarasca gruesa

Ejes rastrilladores bajo cinta de hojarasca gruesa desmontados

Montar ejes rastrilladores

Doble rodillo rastrillador demasiado alto reducir la distancia 10.1.3 Busca del centro de caballones

Problema Solución La busca del centro de caballones no se puede conectar, aunque la dirección de la lanza es posible en servicio manual

Palanca de conmutación, bloque de contacto o relé de autorretención defectuosos ⇒ cambiar.

La busca del centro de caballones no se puede desconectar, aunque la función "elevar reja" y "dirección de la lanza" exis-ten.

Palanca de conmutación, bloque de contacto o relé de desconexión defectuosos ⇒ cambiar.

No funciona la busca del centro de cabal-lones y la dirección de la lanza

Seguro del módulo o módulo defectuoso ⇒ cambiar.

La busca del centro de caballones no fun-ciona, aunque la lámpara de control fun-ciona

Cableado del sensor o módulo defectuosos⇒ cam-biar.

10.1.4 Busca del centro del eje

Problema Causa / solución El conmutador de aproximación no fun-ciona.

- Falta alimentación de tensión ⇒ conectar equipo eléctrico en el vehículo tractor; comprobar fusibles en la caja de bornes y fusible de vidrio (1A) en el módulo (comprobar si se ilumina el LED).

- ⇒Conmutador de aproximación defectuoso cam-biar conmutador.

- ⇒Distancia indicador/conmutador demasiado grande ajustar de nuevo la distancia.

La busca del centro del eje trabaja con-tinuamente y no se desconecta.

- Los conmutadores de aproximación están en la posición de circulación hacia delante demasiado cerca del indicador, es decir, la dirección contraria se activa antes de que el conmutador de aproxi-mación se haya desconectado ⇒ ajustar de nuevo la distancia.

La busca del centro del eje no se puede ac-tivar, aunque el diodo luminoso en el módulo está encendido y los conmutadores de aproximación conmutan.

- Conmutador en caja de control o módulo defectuo-sos ⇒ cambiar.

Page 325: Manual instrucciones se 150 60

Fallos, causas y medidas

325

10.1.5 Cinta previa automática

Problema Causa / solución - El conmutador no funciona. - La optosonda está sucia ⇒ limpiar la lente con un

paño suave. - El LED se enciende al conectar la op-

tosonda pero a pesar de ello la banda previa no se mueve automáticamente.

- Sistema automático no activo o no configurado ⇒ Conectar sistema automático ⇒ Configurar función (llamar servicio técnico de

GRIMME) - Ajuste de rango de medición demasiado

alto o demasiado bajo. La cinta previa está demasiado alta o toca las patatas.

- La optosonda tiene una gama de medición de 0 mm a 500 mm. El ajuste está en mm ⇒ la gama de medición ha de ser adaptada girando el pequeño tornillo en cruz en la caja junto al diodo luminoso. Valor por defecto = 250 mm.

- La optosonda es sensible a la claridad. Con pata-tas claras reacciona mejor que con patatas oscu-ras ⇒ ajustar el rango de medición de acuerdo con las condiciones en el tornillo en cruz a aprox. 250 mm.

Pos: 358 /Seitenwechsel @ 22\mod_1141285509760_0.doc @ 1100579 @

Page 326: Manual instrucciones se 150 60

Medidas a adoptar una vez finalizados los trabajos

326

Pos: 359 /Ü1/Ü1 Maßnahmen nach dem Einsatz @ 29\mod_1176447158014_34.doc @ 1141339 @ 1

1111 MMeeddiiddaass aa aaddooppttaarr uunnaa vveezz ffiinnaalliizzaaddooss llooss ttrraabbaajjooss Pos: 360 /Alle Maschinen/Wartung/Maschinenreinigung/Maschinenreinigung @ 43\mod_1248353241223_34.doc @ 1246699 @ 23

11.1 Limpieza de la máquina

11.1.1 Generalidades

Nota Antes de transitar vías públicas la máquina debe liberarse la máquina de suciedad gruesa.

Nota Limpiar la máquina interior y exteriormente con esmero para reducir el desgaste al mínimo. La inobservancia de las instrucciones puede ser motivo de funciones er-róneas o de desgaste prematuro. ¡En este caso se hará responsable de posibles daños única y exclusivamente el usuario!

PRECAUCIÓN Las incrustaciones pueden ser inflamables o provocar incendios. Además su-ponen obstáculos en las superficies de trabajo ¡Peligro de deslizamiento o res-balamiento! Por lo tanto: Limpie la máquina diariamente. Eliminar incrustaciones y residuos combustibles para garantizar la seguridad en el trabajo, minimizar el riesgo de accidentes en el trabajo y evitar daños materiales.

PELIGRO ¡Peligro de daños personales y materiales en caso de desplazarse la máquina estacionada! Por lo tanto: Lleve a cabo los trabajos de limpieza única y exclusivamente con el motor apagado. ¡Retire la llave de contacto! ¡Asegure la máquina contra movimiento espontáneo!

Nota Preserve el sistema eléctrico contra la humedad y la suciedad. Particularmente, en el caso de utilizar aparatos de alta presión para la limpieza.

Protección del medio ambiente ¡No utilice nunca diluyente, gasolina de lavado o productos a partir de disolventes para eliminar aceite, grasa o resina! Estos productos pueden dañar hasta destruir los componentes de plástico o láminas de PVC, por ejemplo el fondo de la tolva. Sólo utilice agentes de limpieza autorizados, como por ejemplo Dynova de Eco-Nova.

Protección del edio ambiente Con el fin de evitar la contaminación de la cosecha o el propio campo con sustancias como aceite, grasa, goma, agentes de limpieza etc., las tareas de limpieza sólo se deben realizar en los lugares de limpieza previstos. Este tipo de sustancias se deben recolectar y, después, eliminar conforme a la normativa vigente.

Limpieza después de cada aplicación

Es preciso tener en cuenta las siguientes indicaciones para reducir al mínimo el des-gaste: − Limpie la máquina diariamente, quitando particularmente las incrustaciones y

residuos combustibles. − Compruebe semanalmente que no existan daños en la máquina y cambie las

piezas defectuosas enseguida. − Respete las instrucciones de los aparatos de alta presión para la limpieza.

Pos: 361 /Seitenwechsel @ 22\mod_1141285509760_0.doc @ 1100579 @

Page 327: Manual instrucciones se 150 60

Medidas a adoptar una vez finalizados los trabajos

327

Pos: 362 /Alle Maschinen/Wartung/Maschinenreinigung/Reinigung mit Hochdruckreiniger @ 15\mod_3848_34.doc @ 12733 @ 3

11.1.2 Limpieza con limpiadores a alta presión

Limpie a fondo la máquina por dentro y por fuera. La suciedad absorbe humedad y provoca corrosión. Si se usan aparatos de alta presión para la limpieza es preciso tener en cuenta las si-guientes indicaciones: Instrucciones para la limpieza:

No limpie la máquina con aparatos de alta presión durante las primeras 6 semanas. Posteriormente:

− No dirija el chorro de agua hacia los rodamientos. − No dirija el chorro de agua hacia los componentes eléctricos/electrónicos. − Trabaje únicamente con una tobera de chorro ancho; Distancia mínima máquina ↔

Tobera 60 cm. − Ejecute un movimiento oscilante cuando use la tobera de chorro ancho. − Ángulo de aspersión de la tobera: mínimo 25°. − Presión de aspersión: máxima 100 bar. − Temperatura del agua: no superior a los 20°C. − No utilice ningún agente limpiador adicional para la limpieza.

Pos: 363 /Seitenwechsel @ 22\mod_1141285509760_0.doc @ 1100579 @

Page 328: Manual instrucciones se 150 60

Medidas a adoptar una vez finalizados los trabajos

328

Pos: 364 /Vollernter/Wartung/Reinigung/SE 150 @ 0\mod_10269_34.doc @ 17128 @ 3

11.1.3 Áreas de limpieza

− Primera cinta de criba − Portarejas − Rollos de admisión de hojarasca

− Cinta de toma − Portarejas − Rollos de admisión de hojarasca

− Transferencia entre primera cinta de criba ⇒ segunda cinta de criba / banda de ho-

jarasca gruesa

Page 329: Manual instrucciones se 150 60

Medidas a adoptar una vez finalizados los trabajos

329

− Primer dispositivo separador − Tubo del bastidor

− Zona de traspaso entre zwischen 1ª unidad separadora ⇒ 2º dispositivo separador − Zona de expulsión del primer aparato separador

− Puestos para el personal de clasificación

Page 330: Manual instrucciones se 150 60

Medidas a adoptar una vez finalizados los trabajos

330

− Eje y cubiertas del eje

− Zona de descarga del segundo aparato separador Pos: 365 /Seitenwechsel @ 22\mod_1141285509760_0.doc @ 1100579 @

Page 331: Manual instrucciones se 150 60

Medidas a adoptar una vez finalizados los trabajos

331

Pos: 366 /Ü2/Ü2 Abhängen der Maschine @ 30\mod_1184227238457_34.doc @ 1146123 @ 2

11.2 Desenganche de la máquina Pos: 367.1 /Sicherheit/Risiko/Piktogramme/XXXX/99 010 XXXX 0003-Modul @ 3\mod_1285_34.doc @ 1033 @

PRECAUCIÓN Las máquinas estacionadas se pueden desplazar inesperadamente en superfi-cies inclinadas. ¡Peligro de daños personales y materiales! Por lo tanto: Asegure la máquina para que no se vaya rodando. ¡Ponga el freno de es-tacionamiento y utilice calces!

Pos: 367.2 /Sicherheit/Risiko/Piktogramme/XXXX/99 010 XXXX 0011-Modul @ 3\mod_1294_34.doc @ 1153 @

PRECAUCIÓN ¡Peligro de caída en terrenos inapropiados! Las máquinas estacionadas en suelos blandos o desnivelados se pueden inclinar yhasta caer. Elevado peligro de graves daños personales. Por lo tanto: El puesto de trabajo debe estar seco, estable y bien nivelado.

Pos: 368 /Seitenwechsel @ 22\mod_1141285509760_0.doc @ 1100579 @

Page 332: Manual instrucciones se 150 60

Medidas a adoptar una vez finalizados los trabajos

332

Pos: 369 /Vollernter/Abhängen/Bremsanlage/U-Keile vor+Handbremse ziehen @ 17\mod_5382_34.doc @ 14383 @ 2

11.3 Accionar el freno de inmovilización y colocar cuñas de calzo

− Retirar las cuñas (1) de las orejas de contención. − Colocar cuñas ante las ruedas.

− Meter el freno de inmovilización girando la manivela (2). Pos: 370 /Vollernter/Bilder/SE 150/416383 @ 34\mod_1209099896180_0.doc @ 1183570 @

Pos: 371 /Seitenwechsel @ 22\mod_1141285509760_0.doc @ 1100579 @

Page 333: Manual instrucciones se 150 60

Medidas a adoptar una vez finalizados los trabajos

333

Pos: 372 /Vollernter/Abhängen/Bremsanlage/Feststellbremse FL einlegen @ 39\mod_1238151212533_34.doc @ 1231000 @ 2

11.4 Accionar el freno de inmovilización tipo "FL"

Nota Sólo aplica en máquinas con freno tipo "FL".

ATENCIÓN Al desacoplar las máquinas al sistema de remolque del tractor, dependiendo de la in-clinación, se pueden desplazar inesperadamente. ¡Peligro de daños personales!Por lo tanto: Asegure la máquina para que no se vaya rodando. Ponga el freno de estacionamien-to y utilice calces. Soltar el freno de contención de la máquina únicamente cuando la máquina completa está unida al tractor.

− Accionar el freno de estacionamiento. Saque el pulsador rojo (1). − El pulsador negro (2) puede permanecer introducido. No obstante, por regla gen-

eral se saca también el pulsador.

− Colocar cuñas ante las ruedas.

Pos: 373 /Seitenwechsel @ 22\mod_1141285509760_0.doc @ 1100579 @

Page 334: Manual instrucciones se 150 60

Medidas a adoptar una vez finalizados los trabajos

334

Pos: 374.1 /Ü2/Ü2 Stützfuß ausklappen @ 17\mod_5383_34.doc @ 12298 @ 2

11.5 Sacar el pie de apoyo Pos: 374.2 /Ü3/Ü3 Hydraulischer Stützfuß @ 22\mod_1144136360908_34.doc @ 1102959 @ 3

11.5.1 Patín de apoyo hidráulico Pos: 374.3 /Sicherheit/Risiko/Piktogramme/XXXX/99 010 XXXX 0501-Modul @ 3\mod_1331_34.doc @ 1543 @

ATENCIÓN ¡Peligro de aplastamiento en los componentes móviles de la máquina! Por lo tanto: Cuidado al manipular el patín de apoyo, ¡existe peligro de accidente por aplastamiento y cizallamiento!

Pos: 374.4 /Vollernter/Bilder/SE 150/416072 @ 23\mod_1149570403260_0.doc @ 1114445 @

Pos: 374.5 /Vollernter/Abhängen/Stützfuß/Stützfuß runter klappen @ 0\mod_10137_34.doc @ 14398 @

− Retire los pasadores elásticos y desmonte los pernos (1). − Oriente el patín de apoyo (2) en posición de parada. − Abrir la llave de cierre (3).

Pos: 374.6 /Vollernter/Bilder/SE 150/416139 @ 23\mod_1149570510254_0.doc @ 1114461 @

Pos: 374.7 /Vollernter/Abhängen/Stützfuß/Stützfuß ausfahren @ 23\mod_1145541312905_34.doc @ 1109205 @

− Montar el perno (1) y fijar con pasador elástico. − Accione el regulador para el ajuste del patín de apoyo en el tractor hasta que el

gancho de tiro del remolque se despegue del enganche. − Cerrar la llave de cierre (2).

Nota No desbloquear el bloqueo del acoplamiento de remolque antes de haber desmonta-do el árbol articulado y los cables de alimentación.

Pos: 375 /Seitenwechsel @ 22\mod_1141285509760_0.doc @ 1100579 @

Page 335: Manual instrucciones se 150 60

Medidas a adoptar una vez finalizados los trabajos

335

Pos: 376 /Ü2/Ü2 Versorgungsleitungen @ 15\mod_3791_34.doc @ 12253 @ 2

11.6 Conductos de alimentación Pos: 377 /Sicherheit/Risiko/Piktogramme/XXXX/99 010 XXXX 0300-Modul @ 3\mod_1317_34.doc @ 1408 @

ATENCIÓN! Se aplica alta presión en el sistema hidráulico. Los líquidos expulsados a alta presión pueden penetrar en la piel y provocar lesiones graves. En caso de accidente, acuda de inmediato a un médico, ya que, de lo contrario, pueden producirse infecciones graves. Por lo tanto: Tenga cuidado cuando lleve a cabo el acoplamiento de las conducciones hidráulicas. Despresurizar el sistema hidráulico del tractor.

Pos: 378 /Sicherheit/Risiko/Piktogramme/XXXX/99 010 XXXX 0302-Modul @ 3\mod_1320_34.doc @ 1438 @

ATENCIÓN ¡Peligro de sufrir quemaduras! ¡Tenga cuidado al realizar trabajos en el sistema hidráulico en caliente! ¡El aceite hi-dráulico caliente puede causar quemaduras graves de la piel! Por lo tanto: Dejar enfriar los componentes del sistema hidráulico antes de realizar las tareas ne-cesaria. Utilizar protección de las manos.

Pos: 379 /Vollernter/Abhängen/Versorgungsleitungen/demontieren und aufhängen @ 17\mod_5385_34.doc @ 23173 @

− Desmontar los conductos hidráulicos, colocar las tapas de protección y colocar los conductos en los soportes previstos.

− Desmontar los cables de la alimentación de tensión y el sistema de iluminación, colocar los cables adecuadamente en los soportes previstos.

− Desmontar los tubos de aire comprimido. Colocar las tapas de protección en los terminales y colocar éstos adecuadamente en los soportes previstos.

Pos: 380 /Alle Maschinen/Abhängen/Druckluftschläuche Bremsanlage abbauen @ 27\mod_1169031784845_34.doc @ 1134441 @ 3

11.6.1 Desmontar mangueras de presión del freno neumático

− Desconectar el conducto de reserva (1) y el cabezal de acoplamiento rojo del ter-minal rojo.

− Desconectar el conducto de freno (2) y el cabezal de acoplamiento amarillo del terminal amarillo.

− Colocar los tapones de protección en los cabezales de acoplamiento. − Los sellos de los cabezales de acoplamiento deben estar limpios y en perfecto es-

tado. − Reemplazar sellos defectuosos.

Nota Para el montaje, proceda en orden contrario.

Pos: 381 /Seitenwechsel @ 22\mod_1141285509760_0.doc @ 1100579 @

Page 336: Manual instrucciones se 150 60

Medidas a adoptar una vez finalizados los trabajos

336

Pos: 382 /Ü2/Ü2 Gelenkwelle @ 17\mod_5370_34.doc @ 12133 @ 2

11.7 Arbol articulado Pos: 383 /Sicherheit/Risiko/Piktogramme/XXXX/99 010 XXXX 0002-SE @ 3\mod_1280_34.doc @ 1018 @

PELIGRO Peligro de arrastrar y hasta cortar las extremidades en los componentes rota-tivos y móviles de la máquina. Peligro de atropellar personas. Bloquear adecuadamente las máquinas estacionadas. ¡Elevado peligro de daños personales! Por lo tanto: Antes de realizar las tareas de ajuste y mantenimiento, es imprescindible apagar el motor de la máquina. Por razones de prevención, sacar la llave de encendido. ¡Asegure la máquina contra movimiento espontáneo!

Pos: 384 /Vollernter/Bilder/SE 150/416041 @ 23\mod_1149570699850_0.doc @ 1114477 @

Pos: 385 /Alle Maschinen/Abhängen/Gelenkwelle/Gelenkwelle auf Halterung ablegen - ohne Kette @ 5\mod_14884_34.doc @ 12343 @

− Quite el árbol articulado del tractor y colóquelo sobre el soporte (1). Pos: 386 /Seitenwechsel @ 22\mod_1141285509760_0.doc @ 1100579 @

Page 337: Manual instrucciones se 150 60

Medidas a adoptar una vez finalizados los trabajos

337

Pos: 387 /Ü2/Ü2 Bedienterminal abbauen @ 34\mod_1208260320110_34.doc @ 1181578 @ 2

11.8 Desmontar el terminal de mando Pos: 388 /Sicherheit/Risiko/Piktogramme/XXXX/GBT schützen @ 3\mod_1323_34.doc @ 1468 @

Nota El terminal de mando es un equipo electrónico muy sensible. Respete las siguientes instrucciones para asegurar el correcto funcionamiento del terminal:¡Proteja el terminal de mando de la humedad, el hielo, la luz solar (rayos UV) y la suciedad!

Pos: 389 /Vollernter/Abhängen/Bedienterminal/Bedienterminals abbauen SE150 @ 34\mod_1208259987296_34.doc @ 1181559 @

Terminal de mando principal en la cabina del tractor

Terminal de mando principal SKE-S

Terminal de mando principal VC 50 − Retire el terminal de mando de su soporte dentro del tractor. − Desenchufar el conector (1) del terminal de mando. − Guardar el terminal de mando en un lugar seco, libre de heladas y protegido

contra la luz solar (p. ej. tn el taller o en la casa). − Ellor rige hasta el final de sesión o incluso durante paradas prolongadas.

− Enrollar el cable (1) y colocarlo en estado limpio en al máquina.

Page 338: Manual instrucciones se 150 60

Medidas a adoptar una vez finalizados los trabajos

338

Terminal de mando en la mesa de inspección

− Desmontar el terminal de mando y almacenarlo junto con el terminal de mando

principal o envolverlo adecuadamente (por ejemplo, en una bolsa de plástico).

Pos: 390 /Seitenwechsel @ 22\mod_1141285509760_0.doc @ 1100579 @

Page 339: Manual instrucciones se 150 60

Medidas a adoptar una vez finalizados los trabajos

339

Pos: 391 /Alle Maschinen/Betriebshinweise/Videoüberwachung/Videomonitor abbauen - SE @ 34\mod_1208267866874_34.doc @ 1181597 @ 2

11.9 Desmontar el monitor de visualización del sistema de vídeo (opción)

Nota El monitor de visualización es un equipo electrónico muy sensible. Respete las siguientes instrucciones para asegurar el correcto funcionamiento del terminal:¡Proteja el monitor de visualización de la humedad, el hielo, la luz solar (rayos UV) y la suciedad! Desconectar el monitor de visualización

− Destornillar el cable de conexión y desenchufar el conector (1) del monitor de visu-

alización. − Desmontar el monitor de visualización del soporte. − Guardar el monitor de visualización en un lugar seco, libre de heladas y pro-

tegido contra la luz solar (p. ej. tn el taller o en la casa). − Ellor rige hasta el final de sesión o incluso durante paradas prolongadas.

− Enrollar el cable (1) y colocarlo en estado limpio en al máquina.

Pos: 392 /Seitenwechsel @ 22\mod_1141285509760_0.doc @ 1100579 @

Page 340: Manual instrucciones se 150 60

Medidas a adoptar una vez finalizados los trabajos

340

Pos: 393 /Alle Maschinen/Wartung/Einlagerung/Einlagerungshinweise @ 15\mod_3849_34.doc @ 17143 @ 2

11.10 Almacenamiento

PRECAUCIÓN Las máquinas estacionadas se pueden desplazar inesperadamente en superfi-cies inclinadas. ¡Peligro de daños personales y materiales! Por lo tanto: Asegure la máquina para que no se vaya rodando. Activar el freno de estacionamiento.

Protección del medio ambiente Con el fin de evitar la contaminación de la cosecha o el propio campo con sustancias como aceite, grasa, goma, etc., las tareas de limpieza sólo se deben realizar en los lugares de limpieza previstos. Este tipo de sustancias se deben recolectar y, después, eliminar conforme a la normativa vigente.

Nota No utilizar nunca diluyentes, disolventes ni bencina. Dichos productos quími-cos pueden dañar los componentes de plástico o PVC. No aplicar nunca agente anticorrosivo en los componentes de plástico o PVC. Antes de almacenar la máquina, eliminar los restos del agente anticorrosivo aplicado.

Protección del medio ambiente No aplicar nunca aceite mineral en la máquina como protección contra la corrosión, seguida la cosecha. Utilice, básicamente, aceites biodegradables (p. e., aceite de gi-rasol). Los costes de reparaciones y los períodos de las paradas por averías se reducen si el almacenamiento de la máquina o de las piezas de recambio es el adecuado. Al mismo tiempo, aumenta tanto la seguridad efectiva de funcionamiento como la vida útil. Anote todas las tareas de mantenimiento que tengan que ser llevadas a cabo antes de la siguiente cosecha para que sean realizadas con la debida antelación. Fuera de la época de cosecha, es preferible que sea su distribuidor GRIMME el que lleve a cabo el servicio de mantenimiento y, eventualmente, las reparaciones nece-sarias.

Page 341: Manual instrucciones se 150 60

Medidas a adoptar una vez finalizados los trabajos

341

Hay que tener en cuenta las siguientes instrucciones al final de la época de la co-secha:

Instrucciones de almacenamiento Para más informa-ción, véase capítulo

Limpie a fondo la máquina. La suciedad retiene la humedad y provoca corrosión.

Limpieza de la máquina

Aparque la máquina en un lugar seco. Manténgala alejada de abonos químicos (abonos minerales) ---

Limpie a fondo todas las cadenas de transmisión y aplique un spray para cadenas biodegradable a fin de evitar la corrosión.

Accionamiento por cadenas

Cubra con aceite/grasa biodegradable las piezas desprovistas de recubrimiento de la máquina, husillos roscados y bielas del cilindro hidráulico.

---

Compruebe la estanqueidad de todos los componentes hidráulicos. Elimine las fugas lo antes posible. Para cuidar el medio ambiente, evite el uso de líquidos hidráulicos miner-ales. Utilice GRIMME-Fluid.

Sistema hidráulico

Compruebe que las piezas móviles (articulaciones, etc.) se mueven con suavidad y si se encallan, desmóntelas, límpielas y compruebe si están desgastadas. Si fuera necesario, cámbielas por piezas nuevas.

---

Engrase a fondo la máquina. Utilice grasas biodegradables. Puntos de engrase

Reparar los desperfectos en la capa de laca y conservar los elementos desprotegidos aplicando agente anti-corrosión. ---

Observe las indicaciones específicas de almacenamiento de motores de máquinas automotrices. ---

El terminal de mando debe guardarse protegido contra la humedad, el hielo, sol y la suciedad. Desmontelo en caso ne-cersario de la máquina.

---

Pos: 394 /Seitenwechsel @ 22\mod_1141285509760_0.doc @ 1100579 @

Page 342: Manual instrucciones se 150 60

Mantenimiento

342

Pos: 395 /Ü1/Ü1 Wartung @ 26\mod_1164896367908_34.doc @ 1129765 @ 1

1122 MMaanntteenniimmiieennttoo Pos: 396 /Alle Maschinen/Wartung/Sicherheitshinweise/Instandhaltung +Allgemeine Sicherheitshinweise @ 11\mod_2075_34.doc @ 11683 @ 22

12.1 Tareas de inspección / conservación

Nota No se podrá presentar ninguna reclamación ante el fabricante por los daños, pérdi-das en la producción o accidentes que se desprendan de la insuficiente realización de las tareas de mantenimiento y/o conservación.

• Las siguientes instrucciones de mantenimiento deberán asegurar de forma con-

tinua la disponibilidad, la fiabilidad operacional, así como la seguridad de circu-lación y, con ello, el alto valor económico de los productos de la empresa GRIMME, realizando cuidadosamente las tareas de mantenimiento y/o conservación, así como manteniendo los intervalos de inspección técnica prescritos.

• La limpieza regular forma parte de las tareas de conservación. La suciedad retiene

la humedad y provoca corrosión. Limpiar el exterior de la máquina. Reparar los desperfectos en la capa de laca lo antes posible. Mantener limpio los elementos sensibles, tales como imanes, válvulas, rótulos de aviso e indicadores.

• Comprobar con regularidad la estanqueidad de los componentes hidráulicos. Sellar

inmediatamente las fugas detectadas. La pérdida de aceite puede provocar errores en la función de la máquina y hasta perjudicar la seguridad en el trabajo y la circu-lación. Asimismo, el aceite derramado puede contaminar el medio ambiente y la cosecha.

• Compruebe la facilidad del movimiento de los componentes flexibles (por ejemplo,

articulaciones). Si es necesario, se deben desmontar, limpiar y comprobar el nivel de desgaste de los mismos.Si es necesario, reemplazar el elemento destruido por otro nuevo. Los elementos defectuosos perjudican la seguridad en el trabajo. Com-probar con regularidad los componentes de fijación (por ejemplo, tornillos y tuer-cas). Si es necesario, volver a fijar las uniones.

• No se podrá nunca poner en funcionamiento la máquina cuando un elemento

eléctrico, hidráulico o mecánico de la misma presenta algún defecto. ¡Peligro de graves fallos funcionales y accidentes! En tal caso, no se podrá presentar ninguna reclamación ante el fabricante.

• La empresa GRIMME recomienda realizar a intervalos regulares y documentar

adecuadamente pruebas de funciones. De esta manera, se detectan al tiempo de-bido los puntos de desgaste anormales, permitiendo que se elimine la causa del mismo.

• La temprana detección de los defectos funcionales permite evitar daños

secundarios y posibles riesgos en el trabajo. Por tal razón, es muy aconsejable prestar especial atención a cualquier ruido extraño y comprobar que no se haya aflojado ninguna unión atornillada.

• La inspección y el mantenimiento regular de la máquina permite evitar gastos de

reparación y tiempos de inactividad. Al mismo tiempo, aumenta tanto la seguridad efectiva de funcionamiento como la vida útil.

• Inspección de la máquina por parte del EURO-Dealer: El personal cualificado del

Euro-Dealer competente (distribuidor GRIMME autorizado) realizará las tareas de mantenimiento y reparación en las máquinas GRIMME de forma profesional. Se re-comienda desarrollar un programa de conservación de la máquina entre el usuario y el Euro-Dealer responsable.

Page 343: Manual instrucciones se 150 60

Mantenimiento

343

12.2 Instrucciones generales sobre la seguridad

Info Con el fin de excluir cualquier peligro de accidente, se deben respetar todas las nor-mas específicas y reconocidas sobre el trabajo seguro y profesional.

Info El mantenimiento regular es un factor indispensable para asegurar la seguridad en el trabajo. A la hora de realizar las tareas de mantenimiento, conservación y limpieza, se deben respetar las siguientes instrucciones de seguridad: • Tenga en cuenta tanto las tareas como las fechas de ajuste, mantenimiento e in-

spección, incluidas las características para el cambio de piezas, módulos o de equipamiento parcial. Sólo especialistas deberán realizar la ejecución.

• ¡Instruya al personal operario sobre cualquier tarea especial o de reparación que vaya a llevarse a cabo en el equipo antes de dar comienzo a las mismas! Es im-prescindible determinar a un responsable de supervisión.

• En todos los trabajos que afecten al funcionamiento, tareas de adaptación a pro-ducción, de reequipamiento o de ajuste de la máquina, así como en caso de in-spección, mantenimiento y reparaciones, es preciso respetar las medidas de seguridad e informaciones dadas en el manual de instrucciones.

• Mantenga despejada la zona de trabajo de la manera más amplia posible cuando lleve a cabos los trabajos de mantenimiento.

• ¡Siempre que trabaje en la máquina utilice la herramienta adecuada! Utilice única y exclusivamente herramienta métrica para soltar o apretar uniones con tornillos. ¡Póngase guantes!

• La máquina deberá estar desconectada por completo antes de iniciar los trabajos de reparación y mantenimiento y encontrarse asegurada contra cualquier encen-dido imprevisto: ¡No vuelva a conectar la máquina durante los trabajos! - Desactivar las unidades de mando. - En el caso de los tractores, cosechadoras y máquinas motorizadas, es imprescin-

dible apagar el motor, quitar la llave de encendido y, dado el caso, cerrar con llave la cabina. No permita a nadie el acceso a los mandos para prevenir una re-conexión involuntaria de cualquier función

- Desconectar el interruptor principal y colocar rótulos de aviso. - Desconectar la alimentación de tensión de la máquina. Despresurice las conduc-

ciones hidráulicas y de aire comprimido y desenchúfelos de la alimentación. • Sólo se llevarán a cabo trabajos de mantenimiento y reparación cuando la máquina

se encuentre situada sobre suelo firme y llano, a fin de evitar que ésta se desplace o ceda.

• Cuando se realice el cambio de piezas sueltas y componentes de mayor tamaño, éstos habrán de ser fijados cuidadosamente en los equipos elevadores y asegura-dos contra caídas. Los cantos afilados, esquinas o salientes peligrosos deberán ser tapados y provistos de letreros de aviso con el fin de eliminar posibles riesgos de lesiones. ¡Utilice únicamente equipos elevadores adecuados y en condiciones técnicas inmejorables, así como medios de carga con la suficiente capacidad! Pro-hibido detenerse o trabajar bajo cargas en suspensión!

• ¡Únicamente pueden encargarse de manejar cargas y dar instrucciones al conduc-tor de la grúa, personas con experiencia! La persona encargada de dar las instruc-ciones debe permanecer en el campo de visión del operario y estar en contacto verbal con él.

• Para realizar trabajos de montaje que superen la altura corporal, es preciso utilizar mecanismos auxiliares de elevación y plataformas de trabajo previstos al respecto u otros que cumplan las disposiciones de seguridad establecidas. ¡No utilice piezas de la máquina como medios auxiliares de acceso! ¡Lleve equipo anticaídas al re-alizar trabajos de mantenimiento de altura!

• Limpie la suciedad de todas las empuñaduras, peldaños, pasamanos, plataformas y escaleras y retire asimismo todo el hielo y nieve que se hayan podido acumular en ellas.

• ¡Al comienzo de los trabajos de mantenimiento o reparación de la máquina, limpie sobre todo el aceite, combustible o sustancias conservantes de las conexiones y

Page 344: Manual instrucciones se 150 60

Mantenimiento

344

atornilladuras! No utilice agentes de limpieza corrosivos! ¡Utilice trapos de limpieza que no dejen restos de tejido!

• Antes de limpiar la máquina con agua o chorro de vapor (limpiadores de alta pre-sión) u otros agentes de limpieza, recubra o pegue aquellas aberturas en las que, por razones de seguridad y/o de funcionamiento, no deba penetrar agua/vapor/sustancias limpiadoras. Particularmente, se deben proteger los elec-tromotores y armarios de distribución, así como los demás componentes eléctricos y electrónicos. Tras la limpieza, proceda a retirar por completo todas las coberturas o material impermeabilizador.

• Tras la limpieza, compruebe que no existan fugas, conexiones sueltas, lugares de desgaste o daños en las conducciones del aceite hidráulico, del carburante y del aceite del motor. ¡Cualquier deficiencia debe subsanarse de inmediato!

• ¡Una vez terminados los trabajos de mantenimiento y reparación apriete las atornil-laduras que se hayan aflojado inmediatamente!

• Si es necesario desmontar los mecanismos de seguridad cuando se lleven a cabo tareas de preparación, mantenimiento y reparación, será preciso volver a montarlos y proceder a la revisión de su eficacia y funcionamiento en cuanto se hayan conclu-ido los trabajos.

• ¡Es preciso llevar a cabo una eliminación de residuos segura y ecológica de los carburantes y materiales adicionales para la producción así como de las piezas de recambio!

Pos: 397 /Seitenwechsel @ 22\mod_1141285509760_0.doc @ 1100579 @

Page 345: Manual instrucciones se 150 60

Mantenimiento

345

Pos: 398 /Ü2/Ü2 Besondere Sicherheitshinweise @ 17\mod_5483_34.doc @ 12613 @ 2

12.3 Indicaciones de seguridad especiales Pos: 399 /Ü3/Ü3 Sicherheitseinrichtungen @ 17\mod_5484_34.doc @ 12628 @ 3

12.3.1 Dispositivos de seguridad Pos: 400 /Sicherheit/Risiko/Piktogramme/XXXX/99 010 XXXX 0802-Modul @ 5\mod_1482_34.doc @ 2053 @

PELIGRO Peligro de daños personales por caída de máquinas o componentes de las mismas, así como otros objetos colocados en la máquina. Peligro de caída de cargas suspendidas al fallar el dispositivo de elevación. Por lo tanto: No entrar en la zona debajo de cargas suspendidas.Desaloje a las personas que se hallen en la zona de peligro.

Pos: 401 /Sicherheit/Risiko/Piktogramme/XXXX/99 010 XXXX 0800-Modul @ 5\mod_1480_34.doc @ 2023 @

PELIGRO Peligro de daños personales por caída de máquinas o componentes de las mismas. Peligro de caída de cargas suspendidas al fallar el dispositivo de elevación o de-scenso incontrolado. Las personas que se encuentran debajo corren grave peligro si son aplastadas. Por lo tanto: Se prohíbe situarse debajo de una carga suspendida. Desaloje a las personas que se hallen en la zona de peligro. ¡Aplique el sistema de bloqueo de seguridad!

Pos: 402 /Alle Maschinen/Wartung/Sicherheitshinweise/Einleitung @ 17\mod_5485_34.doc @ 17098 @

Se prohíbe situarse debajo de una carga elevada. Las siguientes ilustraciones muestran dispositivos de seguridad especiales para el apoyo de cargas. Los trabajos de ajuste y mantenimiento en la máquina solo están permitidos con el seguro puesto.

Pos: 403 /Seitenwechsel @ 22\mod_1141285509760_0.doc @ 1100579 @

Page 346: Manual instrucciones se 150 60

Mantenimiento

346

Pos: 404 /Vollernter/Wartung/Rollbodenbunker; Sammelbehälter/Sicherheitsstütze @ 17\mod_5486_34.doc @ 17113 @

Depósito de fondo de rodillos

Antes de efectuar trabajos de mantenimiento bajo el depósito de fondo de rodillos elevado, abrir el apoyo de descanso (1):

− Elevar el depósito de fondo de rodillos hasta aproximadamente la mitad de la altu-ra.

− Abrir el apoyo de descanso (1) del modo indicado. − Bajar el depósito de fondo de rodillos. − Tras el término de los trabajos de mantenimiento, abatir el apoyo de descanso en

la posición de transporte. Pos: 405 /Vollernter/Bilder/SE 150/416144 @ 23\mod_1149571264661_0.doc @ 1114525 @

Pos: 406 /Seitenwechsel @ 22\mod_1141285509760_0.doc @ 1100579 @

Page 347: Manual instrucciones se 150 60

Mantenimiento

347

Pos: 407.1 /Alle Maschinen/Wartung/Ersatzteilbeschaffung/Ersatzteilbeschaffung @ 15\mod_3844_34.doc @ 12688 @ 2

12.4 Suministro de piezas de recambio

En el pedido de piezas de recambio y de accesorios se debe indicar el número de serie de la máquina y el código del repuesto.

Info No se pueden montar piezas de recambio de otros fabricantes. La seguridad y el fun-cionamiento correcto únicamente quedan garantizados utilizando las piezas de re-cambio y accesorios originales del fabricante. No se podrá presentar reclamación alguna ante el fabricante por los daños que se desprendan del uso de componentes o accesorios ajenos.

Nota Los componentes eléctricos o hidráulicos únicamente deben ser reemplazados por componentes originales de la empresa GRIMME. De lo contrario, se pueden producir fallos durante el funcionamiento de la máquina.

La placa identificadora de la máquina

Pos: 407.2 /Alle Maschinen/Allgemeines/Angaben über das Produkt/Maschinennummer @ 22\mod_1142420748309_34.doc @ 1100659 @

Número de serie de la máquina

El número de serie (1) está marcado en el chasis de la máquina.

Pos: 407.3 /Alle Maschinen/Allgemeines/Angaben über das Produkt/Typenschild @ 22\mod_1142420883388_34.doc @ 1100675 @

Placa identificadora

La placa identificadora (2) está situada en el chasis.

Info ¡La totalidad de los datos de identificación revisten poder documentario y no se po-drán borrar, modificar o hacer irreconocibles!

Pos: 408 /Vollernter/Bilder/SE 150/416040 + 416344 @ 23\mod_1148375556524_0.doc @ 1112101 @

Pos: 409 /Seitenwechsel @ 22\mod_1141285509760_0.doc @ 1100579 @

Page 348: Manual instrucciones se 150 60

Mantenimiento

348

Pos: 410 /Alle Maschinen/Wartung/Ersatzteilbeschaffung/Austauschteile entsorgen @ 15\mod_3845_34.doc @ 21268 @

Evacuación de piezas de recambio usadas

Antes de sustituir o evacuar los repuestos observe lo siguiente:

− Almacene los repuestos usados con aptitud funcional de forma reglamentaria des-pués de limpiarlos.

− Las piezas de máquina que no se puedan reparar deberán ser depositadas en pun-tos de recolección o recogidas por un chatarrero.

Protección del medio ambiente Los bienes potencialmente reciclables se deberán evacuar debidamente; es decir se entregará al proceso de reciclaje el plástico, la goma, la chatarra etc..

Protección del medio ambiente Recoja y elimine el aceite usado debidamente.

Pos: 411 /Seitenwechsel @ 22\mod_1141285509760_0.doc @ 1100579 @

Page 349: Manual instrucciones se 150 60

Mantenimiento

349

Pos: 412 /Vollernter/Wartung/Siebbänder/überlappend verschraubte Siebbänder @ 6\mod_15656_34.doc @ 36133 @ 23

12.5 Enlace primera banda de criba

12.5.1 Bandas de criba atornilladas una encima de la otra

PELIGRO Peligro de arrastrar y hasta cortar las extremidades en los componentes rota-tivos y móviles de la máquina. Peligro de atropellar personas. Bloquear adec-uadamente las máquinas estacionadas. ¡Elevado peligro de daños personales! Por lo tanto: Antes de realizar las tareas de ajuste y mantenimiento, es imprescindible apagar el motor de la máquina. Por razones de prevención, sacar la llave de encendido. ¡Asegure la máquina contra movimiento espontáneo!

Los extremos de la primera banda de criba se refuerzan con placas base para atornil-larlos uno encima del otro. Se colocan tornillos en los extremos y el centro de la primera banda de criba. Comprobar las uniones atornilladas (1) según el siguiente esquema:

− antes de la primera carga − tras la primera carga − tras 50 horas de servicio − después, cada 100 horas de servicio

Tipo de tornillo: M6 8.8 Momento de apriete: 10 Nm

Pos: 413 /Seitenwechsel @ 22\mod_1141285509760_0.doc @ 1100579 @

Page 350: Manual instrucciones se 150 60

Mantenimiento

350

Pos: 414 /Vollernter/Wartung/Siebbänder/Siebbänder mit SB-Schlössern @ 23\mod_1145599289201_34.doc @ 1109291 @ 2

12.6 Bandas de criba con cierres

PELIGRO Peligro de arrastrar y hasta cortar las extremidades en los componentes rota-tivos y móviles de la máquina. Peligro de atropellar personas. Bloquear adec-uadamente las máquinas estacionadas. ¡Elevado peligro de daños personales! Por lo tanto: Antes de realizar las tareas de ajuste y mantenimiento, es imprescindible apagar el motor de la máquina. Por razones de prevención, sacar la llave de encendido. ¡Asegure la máquina contra movimiento espontáneo!

Este equipamiento simplifica el cambio de la primera banda de criba. En los extremos y en el centro de la misma se montan los correspondientes cierres (1). Los extremos se enlazan con una larga barra auxiliar (2) que se fija con anillos de ajuste (3). Los casquillos desgastables en los cierres de la cinta permiten introducir la barra auxiliar con la debida facilidad, a la vez que funcionan como alojamiento.

Las uniones atornilladas (1) y los casquillos desgastables (2) + (3) de los cierres de la cinta requieren un tratamiento especial para asegurar la seguridad en el trabajo y pro-longar la vida útil. Compruebe que las uniones atornilladas están bien fijadas en los siguientes casos:

− antes de la primera carga − tras la primera carga − tras 50 horas de servicio − después, cada 100 horas de servicio

Tipo de tornillo: M6 8.8 Momento de apriete: 10 Nm

Nota Cada vez que se comprueban los tornillos, comprobar y, si es necesario cambiar los casquillos desgastables (2). Los casquillos desgastados pueden dañar los laterales y la banda de criba.

Pos: 415 /Seitenwechsel @ 22\mod_1141285509760_0.doc @ 1100579 @

Page 351: Manual instrucciones se 150 60

Mantenimiento

351

Pos: 416 /Vollernter/Wartung/Siebbänder/Siebbänder kürzen @ 0\mod_10273_34.doc @ 27223 @ 23

12.7 Acortar/reparar bandas de criba

12.7.1 Bandas de criba con cierres

ATENCIÓN Elevado riesgo de lesiones al manipular herramientas de corte. Peligro de cortarse en los filos cortantes de las herramientas de corte. Por lo tanto: ¡Póngase guantes!

− La distancia entre el extremo de la correa hasta el centro del taladro deberá ser de 26 mm, como mínimo.

− Corte los dientes inferiores y superiores − Corte el diente superior de forma que quede alisado. − Recorte el diente inferior (ancho) de manera que la correa mantenga un grosor de

11 mm. − Empiece el recorte por el lateral y después desde arriba para no dañar el tejido. − El diente adyacente inferior (ancho) puede reducirse a la mitad con el fin de dis-

poner de más espacio para el cerrojo de la correa de criba.

Page 352: Manual instrucciones se 150 60

Mantenimiento

352

− Coloque un cerrojo de cinta como patrón y marque la parte sobresaliente de la correa.

− Recorte la correa en consonancia.

− Introduzca los casquillos y casquillos con borde en los cerrojos de la cinta de criba. − Controle que los bordes de los casquillos con borde aputen hacia dentro.

− Se puede facilitar el montaje de los casquillos con borde usando un perfil en forma de U.

Page 353: Manual instrucciones se 150 60

Mantenimiento

353

− Controle la aptitud de montaje de los casquillos y cerrojos de cinta de criba y repáselos en caso dado.

− Los casquillos y cerrojos deberán poder montarse con facilidad y funcionar con suavidad.

− Coloque los cerrojos de cinta de criba con los pasadores sobre los extremos de la correa.

− Introduzca los tornillos por arriba en los taladros.

− Recorte los salientes de goma y tejido en los cerrojos de cinta de criba y alise los cortes para facilitar la unión de los extremos de la correa.

Page 354: Manual instrucciones se 150 60

Mantenimiento

354

− Quite con pinzas los extremos sobresalientes de los tornillos y aplánelos con un martillo.

Nota Las uniones atornilladas se deben comprobar después del primer uso de la máquina y, a continuación, con regularidad.

Pos: 417 /Seitenwechsel @ 22\mod_1141285509760_0.doc @ 1100579 @

Page 355: Manual instrucciones se 150 60

Mantenimiento

355

Pos: 418 /Alle Maschinen/Wartung/Schraubenverbindungen/Schraubenverbindungen Tabelle @ 15\mod_3851_34.doc @ 12778 @ 23

12.8 Uniones atornilladas

12.8.1 Uniones atornilladas generales

Los pares de apriete indicados en la siguiente tabla sólo aplican en caso de no es-pecificar ningún otro valor en este manual de instrucciones. Compruebe regularmente que los tornillos y las tuercas se encuentren bien apretados. Los pernos de seguridad por rotura están diseñados de tal manera que se rompen al someterse a una determi-nada carga. Cuando cambie los pernos de seguridad, utilice únicamente pernos de la misma calidad. Cuando cambie tornillos y tuercas, utilice piezas correspondientes de igual o superior calidad. Al apretar tornillos y tuercas de una calidad superior, utilice el mismo mo-mento de torsión de las piezas originales. Cerciórese de que las roscas y los tornillos se encuentren colocados correctamente. Esto evita que se dañen cuando proceda a atornillarlos.

Los pares de apriete se detallan en la tabla. La clase de resistencia del tornillo aparece indicada en la cabeza del tornillo.

A = rosca SW = ancho llave (mm) MA = par de apriete (Nm)

Clase de resistencia A SW 8.8* 10.9* 12.9* MA (Nm)

M6 10 9,5 14 16,5 M8 13 23 34 40

M10 17 46 68 79 M12 19 79 117 135 M14 22 125 185 215 M16 24 195 280 330 M18 27 280 390 460 M20 30 390 560 650 M22 32 530 750 880 M24 36 670 960 1120 M27 41 1000 1400 1650 M30 46 1350 1900 2250

* En el caso de las uniones por tornillo de paso, se debe tener en cuenta la clase de

rigidez de la tuerca utilizada. Utilizando tuercas y tornillos de diferentes clases de ri-gidez, siempre aplica el par de apriete de la clase inferior. - 8.8 tornillo = clase de rigidez 8 de la tuerca - 10.9 tornillo = clase de rigidez 10 de la tuerca - 12.9 tornillo = clase de rigidez 12 de la tuerca

Pos: 419 /Seitenwechsel @ 22\mod_1141285509760_0.doc @ 1100579 @

Page 356: Manual instrucciones se 150 60

Mantenimiento

356

Pos: 420 /Alle Maschinen/Wartung/Schraubenverbindungen/Einleitung für Spezielle Schrauben @ 17\mod_5488_34.doc @ 12793 @ 3

12.8.2 Uniones atornilladas - instrucciones específicas de mantenimiento

PELIGRO Peligro de arrastrar y hasta cortar las extremidades en los componentes rota-tivos y móviles de la máquina. Peligro de atropellar personas. Bloquear adec-uadamente las máquinas estacionadas. ¡Elevado peligro de daños personales! Por lo tanto: Antes de realizar las tareas de ajuste y mantenimiento, es imprescindible apagar el motor de la máquina. ¡Asegure la máquina contra movimiento espontáneo!

Nota Las siguientes uniones atornilladas requieren mantenimiento específico. La no ob-servación puede ser motivo de daños en la máquina y en el mecansimo de traslación.

Pos: 421 /Vollernter/Wartung/Schraubenverbindungen/Zugöse für Bolzenkupplung SE @ 0\mod_10274_34.doc @ 17203 @

Argolla de tracción para acoplamiento de perno

Compruebe que la unión atornillada señalada (1) está bien fijada en los casos sigu-ientes:

− antes de la primera carga − tras la primera carga − tras 50 horas de servicio − tras 100 horas de servicio − después, cada 200 horas de servicio

Tipo de tornillo: M16x60 10.9 Cantidad de tornillos: 6 Momento de apriete: 310 Nm

Pos: 422 /Seitenwechsel @ 22\mod_1141285509760_0.doc @ 1100579 @

Page 357: Manual instrucciones se 150 60

Mantenimiento

357

Pos: 423 /Vollernter/Wartung/Schraubenverbindungen/Zugöse Piton-Fix SE @ 0\mod_10275_34.doc @ 17218 @

Argolla para acoplamientos Hitch y Piton-Fix

Compruebe que la unión atornillada señalada (1) está bien fijada en los casos sigu-ientes:

− antes de la primera carga − tras la primera carga − tras 50 horas de servicio − tras 100 horas de servicio − después, cada 200 horas de servicio

Tipo de tornillo: M16x60 10.9 Cantidad de tornillos: 6 Momento de apriete: 310 Nm

Pos: 424 /Vollernter/Wartung/Schraubenverbindungen/Zugkugelkupplung SE @ 0\mod_10276_34.doc @ 23578 @

Cabeza de acoplamiento K 80

Compruebe que la unión atornillada señalada (1) está bien fijada en los casos sigu-ientes:

− antes de la primera carga − tras la primera carga − tras 50 horas de servicio − tras 100 horas de servicio − después, cada 200 horas de servicio

Tipo de tornillo: M16x60 10.9 Cantidad de tornillos: 6 Momento de apriete: 310 Nm

Pos: 425 /Seitenwechsel @ 22\mod_1141285509760_0.doc @ 1100579 @

Page 358: Manual instrucciones se 150 60

Mantenimiento

358

Pos: 426 /Alle Maschinen/Wartung/Achse / Räder/Reihenfolge Radmuttern anziehen @ 15\mod_3852_34.doc @ 12868 @ 2

12.9 Fijar las tuercas de las ruedas

PRECAUCIÓN ¡Peligro de daños personales en caso de desplazarse la máquina estacionada no asegurada! Un funcionamiento no deseado de la máquina puede poner en peligro o provocar lesiones a personas que se encuentran en el área cercana a las ruedas. Por lo tanto: ¡Trabaje en la máquina únicamente con el motor desconectado! ¡Retire la llave de contacto! Asegure la máquina para que no se vaya rodando.

Nota En ningún momento deben sobrecargarse ejes, frenos o bastidores.

Orden de fijación de las tuercas de las ruedas

Al aflojar y apretar las tuercas de las ruedas, observe la secuencia indicada.

Info ¡Apriete las tuercas de las ruedas, en diagonal, con la llave de torsión!

Pos: 427 /Seitenwechsel @ 22\mod_1141285509760_0.doc @ 1100579 @

Page 359: Manual instrucciones se 150 60

Mantenimiento

359

Pos: 428 /Vollernter/Wartung/Schraubenverbindungen/Radmuttern Standardachse @ 17\mod_5490_34.doc @ 17248 @

Tuercas de rueda eje estándard

Compruebe que la unión atornillada señalada (1) está bien fijada en los casos si-guientes: − antes de la primera carga − tras la primera carga − tras 50 horas de servicio − tras 100 horas de servicio − después, cada 200 horas de servicio

Tipo de tornillo: M20x1,5 Cantidad de tornillos: 8 Momento de apriete: 380 Nm (Tuercas de rueda negras) 420 Nm (Tuercas de rueda galvanizadas)

Info ¡Apriete las tuercas de las ruedas, en diagonal, con la llave de torsión!

Pos: 429 /Seitenwechsel @ 22\mod_1141285509760_0.doc @ 1100579 @

Page 360: Manual instrucciones se 150 60

Mantenimiento

360

Pos: 430 /Vollernter/Wartung/Schraubenverbindungen/Radmuttern an Achsen Typ FL @ 39\mod_1238391294979_34.doc @ 1231029 @

Tuercas de ruedas en ejes con sistema de freno tipo FL

Controlar la firmeza de asiento de la unión atornillada señalada en los plazos siguien-tes: − antes de la primera carga − tras la primera carga − tras 50 horas de servicio − tras 100 horas de servicio − después, cada 200 horas de servicio − Tipo de tornillo: M20x1,5 − Cantidad de tornillos: 8 − Momento de apriete: 510 Nm (Tuercas de rueda negras) 560 Nm (Tuercas de rueda galvanizadas)

Info ¡Apriete las tuercas de las ruedas, en diagonal, con la llave de torsión!

Pos: 431 /Seitenwechsel @ 22\mod_1141285509760_0.doc @ 1100579 @

Page 361: Manual instrucciones se 150 60

Mantenimiento

361

Pos: 432 /Vollernter/Wartung/Schraubenverbindungen/Radmuttern bei Radantrieb @ 0\mod_10277_34.doc @ 17263 @

Tuercas de las ruedas en el accionamiento de las ruedas

Controlar la firmeza de asiento de la unión atornillada señalada (1) en los plazos si-guientes: − antes de la primera carga − tras la primera carga − tras 50 horas de servicio − tras 100 horas de servicio − después, cada 200 horas de servicio

Tipo de tornillo: M20x1,5 12.9 Cantidad de tornillos: 8 por rueda Momento de apriete: 650 Nm

Nota ¡Apriete las tuercas de las ruedas, en diagonal, con la llave de torsión!

Pos: 433 /Seitenwechsel @ 22\mod_1141285509760_0.doc @ 1100579 @

Page 362: Manual instrucciones se 150 60

Mantenimiento

362

Pos: 434 /Vollernter/Wartung/Schraubenverbindungen/Kugelkopf Lenkachse SE150 @ 26\mod_1160112469256_34.doc @ 1124359 @

Cabezal esférico eje de dirección

Compruebe que la unión atornillada señalada (1) está bien fijada en los casos si-guientes:

− antes de la primera carga − tras la primera carga − tras 50 horas de servicio − tras 100 horas de servicio − después, cada 200 horas de servicio

Eje de dirección estándar tipo N Uniones atornilladas barra de dirección (1)

− Tuerca: M20x1,5 − Momento de apriete: 220 Nm

Eje de dirección con accionamien-to hidroestático

Uniones atornilladas barra de dirección (1)

− Tuerca: M24x1,5 − Momento de apriete: 265 Nm

Page 363: Manual instrucciones se 150 60

Mantenimiento

363

Eje de dirección con sistema de freno Tipo FL

Uniones atornilladas barra de dirección (1)

− Tuerca: M20x1,5 − Momento de apriete: 220 Nm Uniones atornilladas cilindro de dirección (2)

− Tuerca: M24x1,5 − Momento de apriete: 265 Nm

Pos: 435 /Seitenwechsel @ 22\mod_1141285509760_0.doc @ 1100579 @

Page 364: Manual instrucciones se 150 60

Mantenimiento

364

Pos: 436 /Vollernter/Wartung/Achse / Räder/Fett der Radnabe wechslen @ 9\mod_18877_34.doc @ 44953 @ 3

12.9.1 Cambiar la gras del rodamiento de los bujes

Cada 1000 horas de servicio (o bien anual) se ha de cambiar la grasa del rodamiento de los bujes. Para el engrase de los rodamientos sólo se podrá utilizar grasa de larga duración es-pecial como p. ej. "BPW-ECO-Li 91".

Info ¡Usar grasa saponificada de lítio con un punto de goteo superior a 190ºC (p.ej. “BPW-ECO-LI91”)!

Nota La mezcla de grasa saponificada de litio con la saponificada a base de sosa podría conllevar por incompatibilidad a daños.

Nota Grasas incorrectas o cantidades excesivas pueden producir daños.

− Colocar la máquina sobre caballetes protegida contra accidentes y soltar los frenos. − Desmontar las ruedas y las caperuzas antipolvo. − Retirar el pasador y desenroscar la tuerca del árbol. − Extraer con un extractor apropiado el buje de rueda con tambor de freno, rodamien-

tos cónicos así como elementos de juntas de la muñequilla del eje. − Marcar los bujes y jaula de rodamientos con el fin de no confundirlas durante el re-

montaje. − Limpiar los frenos y comprobarlos respecto a desgaste, integridad y funcionamiento

y en su caso reponer las piezas desgastadas. − El interior del freno se ha de mantener libre de lubricantes y suciedad. − Limpie a fondo el buje por dentro y por fuera. Eliminar la grasa por completo.

Limpiar los rodamientos y juntas a fondo (diesel), comprobar su reutizibilidad. − Antes del desmontaje de cojinetes, lubricar los asientos y montar las piezas en

orden inverso. − Las piezas que se asientan bajo prensado tales como caquillos rocados se han

abocar ligeramente sin que se inclinen para evitar daños. − Los cojinetes asi como las cámaras huecas de buje entre cojinetes asi como las

caperuzas antipolvo, se ha de rellenar con grasa. Rellenar un carga de grasa de aprox., de un caurto hasta un tercio el espacio libre con buje montado.

− Montar la tuerca de eje y proceder al ajuste de cojinete y de frenos. − Realizar al final una prueba de funcionamiento y la correspondiente marcha de

prueba para eliminar los posibles defectos detectados.

Pos: 437 /Seitenwechsel @ 22\mod_1141285509760_0.doc @ 1100579 @

Page 365: Manual instrucciones se 150 60

Mantenimiento

365

Pos: 438 /Vollernter/Wartung/Achse / Räder/Radnaben-Lagerspiel @ 9\mod_18878_34.doc @ 46228 @ 33

12.9.2 Comprobar la holgura de bujes

Cada 200 horas de servicio se ha de comprobar la holgura de bujes. Para comprobar la holgura de bujes, levantar el eje hasta que se queden libre las ruedas. Soltar los frenos Aplicar palanca entre rueda y suelo y comprobar la holgura. En caso de que se aprecie holgura, ajustar la holgura correspondientemente.

12.9.3 Ajustar la holgura de bujes

− Retirar la caperuza antipolvo o bien de buje. − Retirar el pasador de la tuerca del eje. − Apretar la tuerca de rueda girando simultáneamente la rueda hasta que quede

frenado ligeramente la marcha del buje. − Girar hacia atrás la tuerca del eje hacia el orificio de pasador siguiente. Con coinci-

dencia de cubrición hasta el orificio siguiente (máx 30º) − Insertar el pasador y abrir las patillas ligeramente. − Rellenar la caperuza antipolvo con un poco de grasa de larga duración especial

(p.ej., „BPW-ECO-Li 91“) e introducir el buje a golpe o bien a rosca. Pos: 439 /Seitenwechsel @ 22\mod_1141285509760_0.doc @ 1100579 @

Page 366: Manual instrucciones se 150 60

Mantenimiento

366

Pos: 440 /Ü2/Ü2 Bremsanlage @ 17\mod_5504_34.doc @ 14353 @ 2

12.10 Sistema de freno Pos: 441 /Sicherheit/Risiko/Piktogramme/XXXX/99 010 XXXX 0808-Modul @ 5\mod_1488_34.doc @ 2143 @

PRECAUCIÓN La máquina únicamente se apoya sobre el eje del vehículo y el bastidor. El freno como componente de seguridad está diseñado a partir del dimen-sionamiento del conjunto, es decir, sobrecargando la máquina no sólo se pro-longará la distancia de frenado sino también hay peligro de sobrecargar el bas-tidor y/o el eje del vehículo. Cualquier sobrecarga de la máquina implica peligro de daños materiales, elevado peligro de accidentes debido a la distancia de frenado prolongada y hasta quedar inmanejable la máquina. Por lo tanto: En ningún momento deben sobrecargarse ejes, frenos o bastidores.

Pos: 442 /Sicherheit/Risiko/Piktogramme/XXXX/99 010 XXXX 0806-Modul @ 5\mod_1486_34.doc @ 2113 @

Nota Todas las tareas de ajuste y reparación en el eje que no se detallan en este manualúnicamente podrán se realizadas en talleres especializados. No se podrá presentar ninguna reclamación por los daños que se desprendan del ajuste/reparación indebido.

Pos: 443 /Sicherheit/Risiko/Piktogramme/XXXX/99 010 XXXX 0837-Modul @ 5\mod_1517_34.doc @ 2578 @

PELIGRO Se aplica alta presión en el sistema de aire comprimido. Peligro de daños per-sonales por mangueras sueltas o la salida explosiva de aire comprimido. Por lo tanto: Antes de efectuar trabajos en el sistema de aire comprimido, liberarlos siempre de presión.

Pos: 444 /Vollernter/Wartung/Bremsanlage/Bremsbelagkontrolle @ 9\mod_18879_34.doc @ 45898 @ 3

12.10.1 Comprobar las guarniciones de freno

Nota Los forros del freno se desgastan con su uso normal. A partir de cierto nivel de des-gaste, el freno ya no puede funcionar correctamente. Por lo tanto: Revisar a intervalos regulares el nivel de desgaste y la correcta función del freno.

Los ferrodos de los frenos han de controlarse cada 200 horas de servicio.

− Esto se realiza en la abertura prevista (1) − Cuando quede un grosor restante de ferrodo de 5mm se ha de renovar el ferrodo

de freno. Pos: 445 /Seitenwechsel @ 22\mod_1141285509760_0.doc @ 1100579 @

Page 367: Manual instrucciones se 150 60

Mantenimiento

367

Pos: 446 /Vollernter/Wartung/Bremsanlage/Bremsbelagkontrolle Bremsentyp FL @ 39\mod_1238394266969_34.doc @ 1231051 @ 3

12.10.2 Comprobar guarniciones de freno en sistema de freno tipo FL

Aviso Los forros del freno se desgastan con su uso normal. A partir de cierto nivel de des-gaste, el freno ya no puede funcionar correctamente. Por lo tanto: Revisar a intervalos regulares el nivel de desgaste y la correcta función del freno.

Los ferrodos de los frenos han de controlarse cada 200 horas de servicio.

− El control se lleva a cabo a través de la abertura (1). Sacar el tapón de goma. − Cuando quede un grosor restante de ferrodo de 5mm se ha de renovar el ferrodo

de freno.

Pos: 447 /Seitenwechsel @ 22\mod_1141285509760_0.doc @ 1100579 @

Page 368: Manual instrucciones se 150 60

Mantenimiento

368

Pos: 448 /Vollernter/Wartung/Bremsanlage/Bremseneinstellung @ 9\mod_18880_34.doc @ 45388 @ 33

12.10.3 Ajuste de los frenos

PELIGRO Debido al funcionamiento se ha de comprobar el desgaste y la función de los frenos permanentemente y en su caso reajustarlos.

Instalación neumática de frenos

Instalación hidráulica de frenos

Nota Un reajuste será necesario en caso de una ocupación de apróx. 2/3 de la carrera de cilindro (1) máx en caso de una frenada total. Para ello deberá subir el eje con el gato y asegurarlo contra movimiento involuntario.

Page 369: Manual instrucciones se 150 60

Mantenimiento

369

12.10.4 Ajuste en la palanca de freno

Cada 200 horas de servicio se ha de comprobar el ajuste de la palanca de freno.

− Desenroscar las tuercas hexagonales (1) y retirar los tornillos. − Abrir ligeramente la ranura en la palanca de freno (2) y retirar la palanca del freno. − Girar los arboles de freno hasta que rocen los ferrados en el tambor. − Colocar la palanca de freno en la posición correcta sobre los árboles de freno, in-

sertar los tornillos y montar las tuercas. Pos: 449 /Seitenwechsel @ 22\mod_1141285509760_0.doc @ 1100579 @

Page 370: Manual instrucciones se 150 60

Mantenimiento

370

Pos: 450 /Vollernter/Wartung/Bremsanlage/Bremseneinstellung Bremsentyp FL @ 39\mod_1238397302023_34.doc @ 1231073 @ 33

12.10.5 Ajustes de freno en sistema de freno tipo FL

Aviso Debido al funcionamiento se ha de comprobar el desgaste y la función de los frenos permanentemente y en su caso reajustarlos. Instalación neumática de frenos

Instalación hidráulica de frenos

Nota Reajustar al alcanzar aproximadamente 2/3 partes de la carrera total del cilindro (1), frenando en seco. Para ello deberá subir el eje con el gato y asegurarlo contra movimiento involuntario.

Page 371: Manual instrucciones se 150 60

Mantenimiento

371

12.10.6 Ajuste del disco de varillaje

El ajuste del disco de varillaje se comprobará cada 200 horas de servicio.

Accionar el disco de varillaje manualmente. Si la carrera en vacío de la varilla de pre-sión del cilindro de membrana es superior a 35 mm, reajuste el freno de rueda girando del tornillo hexagonal (1) del disco de varillaje.

Ajustar una carrera en vacío "a" correspondiente al 10 - 12 % de la longitud "B" de la palanca de freno. Ejemplo:

longitud palanca 150 mm = carrera en vacío 15 - 18 mm.

Pos: 451 /Seitenwechsel @ 22\mod_1141285509760_0.doc @ 1100579 @

Page 372: Manual instrucciones se 150 60

Mantenimiento

372

Pos: 452 /Vollernter/Wartung/Bremsanlage/Druckluftbremsanlage @ 17\mod_5506_34.doc @ 17548 @ 3

12.10.7 Instrucciones de mantenimiento sistema de frenos neumáticos

Comprobar los sellos de los cabezales de acoplamiento (1)

− Cerrar la tapa (2) de las mangueras de presión inmediatamente después de desa-coplar.

− Cambiar obturaciones dañadas (3) de inmediato.

Desaguar el depósito de aire comprimido

− En el depósito reserva de aire comprimido se forma agua de condensación. El agua de condensación puede provocar funciones erróneas. Por esta razón es ne-cesario purgarlo a diario.

− Para desaguar, tire con ayuda de un hilo metálico del perno (2) de la válvula de de-sagüe.

− En caso de suciedad se ha de desmontar la válvula de purgado y limpiar

Page 373: Manual instrucciones se 150 60

Mantenimiento

373

Limpiar el filtro del tubo

Limpiar los cartuchos de filtro (1) cada 3 meses

Modo de proceder:

− Presionar las piezas de cierre (1) en ambas bridas y extraer la corredera (2) − Extraer la pieza de cierre con junta tórica (3) resorte y cartucho de filtro de sinteri-

zar. − El cartucho de filtro de sinterizar se ha de lavar con producto de lavado nitro y

soplar mediante aire comprimido. Reponer los cartuchos de filtro dañados de inme-diato.

− Durante el ensamblaje se ha de proceder en orden inverso. Prestar atención de que no enganche la junta tórica en la ranura de guía para la corredera en la car-casa.

Comprobar cilindros de freno

Nota Comprobar los fuelles de los cilindros de freno y los cables del freno de es-tacionamiento por daños, como mínimo, una vez al mes. Reponer piezas dañadas sin demora.

Nota Alcanzada la mitad de la carrera total, como máximo cada dos años, es impre-scindible encargar la inspección del sistema de frenos a un taller especiali-zado.

Pos: 453 /Seitenwechsel @ 22\mod_1141285509760_0.doc @ 1100579 @

Page 374: Manual instrucciones se 150 60

Mantenimiento

374

Pos: 454 /Alle Maschinen/Wartung/Achse / Räder/Verhaltensregeln Reifen @ 15\mod_3855_34.doc @ 12883 @ 2

12.11 Comprobar neumáticos

• Es preciso observar y comprobar una vez por semana la presión especificada para los neumáticos (véase "Características técnicas").

• ¡Los neumáticos pueden reventar si se inflan a una presión demasiado elevada! • No se sitúe en las inmediaciones del neumático cuando se proceda a su inflado. • Controle regularmente la presión de inflado. • Neumático con llanta desmontable: ¡Desinfle el neumático antes de efectuar traba-

jos de reparación! • Cualquier trabajo en las ruedas se efectuará únicamente con el motor apagado. • Al realizar trabajos en las ruedas es preciso aparcar la máquina en sitio seguro y

asegurarla para evitar que se desplace (cuñas de calzo). • No deben hallarse personas en la máquina cuando se halle colocada sobre tacos y

alguien esté debajo trabajando en ella. • Compruebe que el aparato elevador tenga la suficiente capacidad portante.

Aviso Todas las tareas de reparación en los neumáticos únicamente pueden ser reali-zadas en talleres especializados.

Pos: 455 /Seitenwechsel @ 22\mod_1141285509760_0.doc @ 1100579 @

Page 375: Manual instrucciones se 150 60

Mantenimiento

375

Pos: 456 /Ü2/Ü2 Steinkasten @ 0\mod_10271_34.doc @ 17173 @ 2

12.12 Caja de piedras Pos: 457 /Sicherheit/Risiko/Piktogramme/XXXX/99 010 XXXX 0002-SE @ 3\mod_1280_34.doc @ 1018 @

PELIGRO Peligro de arrastrar y hasta cortar las extremidades en los componentes rota-tivos y móviles de la máquina. Peligro de atropellar personas. Bloquear adecuadamente las máquinas estacionadas. ¡Elevado peligro de daños personales! Por lo tanto: Antes de realizar las tareas de ajuste y mantenimiento, es imprescindible apagar el motor de la máquina. Por razones de prevención, sacar la llave de encendido. ¡Asegure la máquina contra movimiento espontáneo!

Pos: 458 /Vollernter/Wartung/Steinkasten (Option)/Steinkasten vorziehen @ 0\mod_10272_34.doc @ 17188 @

La caja para piedras obstaculiza el acceso directo a algunas de las piezas que que-dan situadas por detrás.

Para facilitar los trabajos de mantenimiento, se puede desplazar la caja para piedras:

− Proceda a desmontar los tornillos (1) a ambos lados de la caja para piedras.

− Desplace la caja para piedras aprox. 35 cm. − Al término de los trabajos de mantenimiento, proceda a montar todas las piezas

realizando en sentido inverso la misma secuencia de pasos. Pos: 459 /Seitenwechsel @ 22\mod_1141285509760_0.doc @ 1100579 @

Page 376: Manual instrucciones se 150 60

Mantenimiento

376

Pos: 460 /Alle Maschinen/Wartung/Mechanische Antriebe/Regeln Getriebe-Öl-Wechsel @ 17\mod_5491_34.doc @ 12898 @ 2

12.13 Controlar y cambiar el aceite para engranajes

PELIGRO Peligro de arrastrar y hasta cortar las extremidades en los componentes rota-tivos y móviles de la máquina. Peligro de atropellar personas. Bloquear adec-uadamente las máquinas sobre ruedas estacionadas. ¡Elevado peligro de daños personales! Por lo tanto: Antes de realizar las tareas de ajuste y mantenimiento, es imprescindible apagar el motor de la máquina. ¡Asegure la máquina contra movimiento espontáneo!

PELIGRO Peligro de lesionarse en los componentes peligrosos desprotegidos de la máquina. Por lo tanto: Es imprescindible volver a montar correctamente todos los dispositivos de seguridad, cubiertas, etc., una vez que se hayan finalizados las tareas de ajuste o reparación.

Info Limpiar el engranaje antes de realizar las tareas de mantenimiento.

Mantenimiento periódico:

− Control visual de fugas − Control de nivel de llenado según las instrucciones

Mantenimiento al final de la temporada de cosecha:

− Control visual de fugas − Cambio de aceite según las instrucciones

Cambio de aceite:

− Retirar el aceite viejo del engranaje por la abertura de purgación. − Tras el vaciado completo, cerrar la abertura de purgación. − Verter aceite nuevo por la boquilla de llenado según la especificación de aceite y

cantidad requeridas.

Control de nivel:

En los engranajes de la máquina son posibles dos modos de control de nivel de lle-nado:

Control de nivel de llenado en el tornillo de derrame

− Retirar el tornillo de derrame del engranaje. − El aceite en el engranaje deberá estar a tal nivel, que empiece a salir por el orificio

de control. − En caso necesario, rellenar aceite por la boquilla de llenado. − Atornillar de nuevo el tornillo de derrame. Control del nivel de aceite con sonda de nivel

− Sacar la sonda de nivel del engranaje. − El aceite debe alcanzar un nivel entre las dos marcas mín. y máx de la sonda de

nivel. − En caso necesario, rellenar aceite por la boquilla de llenado. − Introducir la sonda de nivel.

Pos: 461 /Seitenwechsel @ 22\mod_1141285509760_0.doc @ 1100579 @

Page 377: Manual instrucciones se 150 60

Mantenimiento

377

Pos: 462 /Vollernter/Wartung/Getriebe/Zusammenfassung SE150 @ 0\mod_10278_34.doc @ 17728 @ 3

12.13.1 Resumen engranajes

Engranaje del sistema hidráulico propio

− Boquilla de llenado: tornillo de llenado (1) − Orificio de purga: tornillo de purga (2) debajo del engranaje − Control de nivel: tornillo de salida (3) − Especificación de aceite: SAE 85 W -90 API GL 5 − Cantidad de llenado: 1,7 litros − Intervalo de cambio: anual − Control: semanal (nivel de llenado) Engranaje del accionamiento de ruedas (opción)

− Boquilla de llenado: Tornillo de desaireación (1) − Orificio de purga: Tornillo de purga (2). − Control de nivel: tornillo de salida (3) − Especificación de aceite: SAE 85 W -90 API GL 5 − Cantidad de llenado: 1,7 litros − Intervalo de cambio: anual − Control: semanal (nivel de llenado)

Page 378: Manual instrucciones se 150 60

Mantenimiento

378

Engranaje de tres niveles (opcional)

− Boquilla de llenado: tubo de llenado (1) − Orificio de purga: tornillo de purga (2) debajo del engranaje − Control de nivel: tornillo de salida (3) − Especificación de aceite: SAE 85 W -90 API GL 5 − Cantidad de llenado: 2 litros − Intervalo de cambio: anual − Control: semanal (nivel de llenado) Engranaje primera cinta de criba

− Tornillo de desaireación (1) − Especificación de aceite: SAE 85 W -90 API GL 5 − Cantidad de llenado: 1 litros − Intervalo de cambio: sin necesidad de cambiar, engranaje sin mantenimiento. − Control: examen visual por fugas, semanalmente

Page 379: Manual instrucciones se 150 60

Mantenimiento

379

Engranaje segunda cinta de criba

− Control de nivel: tornillo de salida (2) − Especificación de aceite: SAE 85 W -90 API GL 5 − Cantidad de llenado: 1 litros − Intervalo de cambio: sin necesidad de cambiar, engranaje sin mantenimiento. − Control: examen visual por fugas, semanalmente Engranaje banda de hojarasca gruesa

− Boquilla de llenado: tornillo de llenado (1) − Orificio de purga: purga innecesaria. − Control de nivel: tornillo de salida (2) − Especificación de aceite: SAE 85 W -90 API GL 5 − Cantidad de llenado: 2,5 litros − Intervalo de cambio: sin necesidad de cambiar, engranaje sin mantenimiento. − Control: semanal (sólo control visual de fugas)

Pos: 463 /Seitenwechsel @ 22\mod_1141285509760_0.doc @ 1100579 @

Page 380: Manual instrucciones se 150 60

Mantenimiento

380

Pos: 464 /Alle Maschinen/Wartung/Kettenantriebe/Pflege von Kettenantrieben @ 15\mod_3857_34.doc @ 17743 @ 2

12.14 Cuidado de las cadenas de transmisión

PELIGRO Peligro de arrastrar y hasta cortar las extremidades en los componentes rota-tivos y móviles de la máquina. Peligro de atropellar personas. Bloquear adec-uadamente las máquinas estacionadas. ¡Elevado peligro de daños personales! Por lo tanto: Antes de realizar las tareas de ajuste y mantenimiento, es imprescindible apagar el motor de la máquina. ¡Asegure la máquina contra movimiento espontáneo!

PELIGRO Peligro de lesionarse en los componentes peligrosos desprotegidos de la máquina. Por lo tanto: Es imprescindible volver a montar correctamente todos los dispositivos de seguridad, cubiertas, etc., una vez que se hayan finalizados las tareas de ajuste o reparación. Mantenimiento periódico

− Comprobación de la tensión de la cadena − Control visual de daños − Engrase con spray para cadenas según indicaciones Mantenimiento al final de la temporada

− Limpie todas las cadenas de transmisión y aplique un spray biodegradable para cadenas a fin de evitar la corrosión.

− Cambie las piezas de desgaste − Comprobación de la tensión de la cadena Comprobación de la tensión de la cadena

Compruebe con frecuencia la tensión de las cadenas durante las primeras horas de servicio. La deflexión de la cadena debe alcanzar aproximadamente el 2% de la proyección de la distancia del árbol entre la rueda dentada accionada y la accionadora, medida en el lado opuesto del tensor de la cadena. Mientras tanto, la cadena no debe combarse por el lado del tensor. Ejemplo:

Cuando la distancia del árbol entre la rueda dentada accionada y accionadora sea de 250 mm, debería existir una deflexión de la cadena de 5mm. Las cadenas excesivamente flojas generan un desgaste rápido y excesivo en los elementos de los rodillos y en las ruedas dentadas. Las cadenas demasiado tensas someten a la cadena, los apoyos y los árboles a una carga excesiva.

Pos: 465 /Seitenwechsel @ 22\mod_1141285509760_0.doc @ 1100579 @

Page 381: Manual instrucciones se 150 60

Mantenimiento

381

Pos: 466 /Vollernter/Wartung/Kettenantriebe/Zusammenfassung;1.TG an SE 150 @ 0\mod_10280_34.doc @ 17278 @ 4

12.14.1.1 Vista general de las transmisiones por cadena

Transmisión 1er dispositivo separador

− Tensor: Tensor de resorte (1) − Control: anualmente (tensión) − Engrase: anualmente Accionamiento rodillo separador, primer aparato separador

− Tensor: ninguna posibilidad de tensión (1) − Control: anualmente (tensión);Cambie la cadena en caso de que sea necesario − Engrase: anualmente

Pos: 467 /Seitenwechsel @ 22\mod_1141285509760_0.doc @ 1100579 @

Page 382: Manual instrucciones se 150 60

Mantenimiento

382

Pos: 468 /Vollernter/Wartung/Kettenantriebe/2.TG SE 150 @ 0\mod_10281_34.doc @ 17293 @

Accionamiento segundo dispositivo separador UB/NB

− Tensor: tensor de muelle (1) − Control: anualmente (tensión) − Engrase: anual Accionamiento rodillo deflector segundo dispositivo separador UB/NB

− Tensor: sin posibilidad de tensar (1) − Control: anualmente (tensión)

Cambiar la cadena en caso necesario − Engrase: anual Accionamiento segundo dispositivo separador SB

− Tensor: tensor de muelle (1) − Control: anualmente (tensión) − Engrase: anual

Pos: 469 /Seitenwechsel @ 22\mod_1141285509760_0.doc @ 1100579 @

Page 383: Manual instrucciones se 150 60

Mantenimiento

383

Pos: 470 /Vollernter/Wartung/Kettenantriebe/3.TG SE150 @ 0\mod_10282_34.doc @ 17308 @

Accionamiento tercer aparato separador (izquierda)

− Tensor: Tensor de resorte (1) − Control: anualmente (tensión) − Engrase: anualmente

Accionamiento tercer aparato separador (derecha)

− Tensor: Tensor de resorte (1) − Control: anualmente (tensión) − Engrase: anualmente

Pos: 471 /Seitenwechsel @ 22\mod_1141285509760_0.doc @ 1100579 @

Page 384: Manual instrucciones se 150 60

Mantenimiento

384

Pos: 472 /Vollernter/Wartung/Kettenantriebe/Verlesetisch + Bunker SE150 @ 0\mod_10283_34.doc @ 17323 @

Accionamiento cinta clasificadora

− Tensor: tensor de muelle (1) − Control: anualmente (tensión) − Engrase: anual Accionamiento cinta de evacuación

− Tensor: bloque tensor de cadena (1) − Control: anualmente (tensión) − Engrase: anual Accionamiento clasificación de patatas

− Tensor: tensor de muelle (1) − Control: anualmente (tensión) − Engrase: anual

Page 385: Manual instrucciones se 150 60

Mantenimiento

385

Accionamiento cinta de la tolva

− Tensor: bloque tensor de cadena (1) − Control: anualmente (tensión) − Engrase: anual Nota:

Accionamiento de cadena idéntico en el lado opuesto de la tolva. Cinta de la tolva

− Tensor: ruedas tensores de cadena (1) en los dos lados de la cinta de la tolva − Control: de la tensión en los siguientes intervalos:

- al cabo de 30 horas de servicio - después, cada 200 horas de servicio

− Engrase: anual Nota:

− Tense la cadena únicamente si el cabezal de la tolva se encuentra desplegado por completo. Se ha alcanzado la tensión óptima cuando la cadena de la tolva, en el punto (2), se halla directamente aplicada sobre la vía de deslizamiento supraya-cente.

− Tense la cadena de la tolva a ambos lados por igual.

Page 386: Manual instrucciones se 150 60

Mantenimiento

386

Accionamiento rodillo rastrillador banda de hojarasca gruesa

− Tensor: bloque tensor de cadena (1) − Control: anualmente (tensión) − Engrase: anual Accionamiento cinta de toma

− Tensor: tensor de muelle (1) – accionamiento − Tensor: tensor de muelle (2) – tensor cinta de toma, ambos lados − Control: anualmente (tensión) − Engrase: anual Accionamiento sacudidor de rotor (con cinta de toma)

− Tensor: tensor de muelle (1) − Control: anualmente (tensión) − Engrase: anual

Pos: 473 /Seitenwechsel @ 22\mod_1141285509760_0.doc @ 1100579 @

Page 387: Manual instrucciones se 150 60

Mantenimiento

387

Pos: 474 /Alle Maschinen/Wartung/Keilriemenantriebe/Pflege von Keilriemenantrieben @ 43\mod_1248353315800_34.doc @ 1246721 @ 2

12.15 Cuidado de los accionamientos por correa trapezoidal

PELIGRO Peligro de arrastrar y hasta cortar las extremidades en los componentes rota-tivos y móviles de la máquina. Peligro de atropellar personas. Bloquear adec-uadamente las máquinas sobre ruedas estacionadas. ¡Elevado peligro de daños personales! Por lo tanto: Antes de realizar las tareas de ajuste y mantenimiento, es imprescindible apagar el motor de la máquina. ¡Asegure la máquina contra movimiento espontáneo!

PELIGRO Peligro de lesionarse en los componentes peligrosos desprotegidos de la máquina. Por lo tanto: Es imprescindible volver a montar correctamente todos los dispositivos de seguridad, cubiertas, etc., una vez que se hayan finalizados las tareas de ajuste o reparación.

PELIGRO Las correas en V están bajo tensión mecánica por razones funcionales. Peligro de daños personales al tensar/destensar las correas en V. Por lo tanto: Tensar cuidadosamente la correa por medio del tensor de resorte, particularmente en el caso de las correas en V con dispositivo de fijación rápida.

Mantenimiento periódico:

− Controlar semanalmente la tensión de la correa trapezoidal − Diariamente control visual de daños Mantenimiento al final de la temporada de cosecha:

− destensar todas las correas trapezoidales − Cambie las piezas de desgaste Controlar tensión de correas:

Al colocar las correas, aflojar las poleas tensoras. No pasar las correas trapezoidales con fuerza por el borde del disco, pues ello podría romper hebras de la correa y debili-tar la correa. Las correas trapezoidales nuevas son elásticas. Por tanto, los primeros días han de ser tensadas con frecuencia. Se estropean más correas por tensión insuficiente que por tensión excesiva.

Pos: 475 /Seitenwechsel @ 22\mod_1141285509760_0.doc @ 1100579 @

Page 388: Manual instrucciones se 150 60

Mantenimiento

388

Pos: 476 /Vollernter/Wartung/Keilriemenantriebe/Zusammenfassung SE150 @ 0\mod_10284_34.doc @ 17338 @ 4

12.15.1.1 Vista general de transmisiones por correa trapezoidal

Accionamiento principal

El accionamiento por correa trapezoidal se tensa a través de la polea (1) que se en-cuentra bajo carga de resorte. El resorte de compresión (2) está sujeto a una tensión previa fija. La fuerza del resorte se transmite a la polea tensora (1) a través de un tornillo (3).

Como tensar las correas trapezoidales:

− Afloje la contratuerca (1). sujetando al efecto el tornillo de presión (2) con un des-tornillador.

− Gire el tornillo de presión (2) hasta que quede comprimido el resorte. − Apriete las contratuercas (1) para fijar el tornillo de presión (2). − Este ajuste proporciona la tensión ideal de la correa.

Page 389: Manual instrucciones se 150 60

Mantenimiento

389

Accionamiento primera cinta de criba

El accionamiento por correa trapezoidal se tensa a través de la brida de soporte (1). La correa se tensa desplazando la brida de soporte (1) mediante el tornillo de presión (2).

Como tensar las correas trapezoidales:

− Afloje los tornillos aprisionadores (1) en el lado trasero hasta quedar aflojada la bri-da de soporte (2).

− Afloje la contratuerca (3) y empuje hacia arriba la brida (2) con el tornillo de presión (4).

− Apriete los tornillos aprisionadores (1) en el lado trasero así como la contratuerca (3).

Pos: 477 /Seitenwechsel @ 22\mod_1141285509760_0.doc @ 1100579 @

Page 390: Manual instrucciones se 150 60

Mantenimiento

390

Pos: 478 /Alle Maschinen/Wartung/Schmierstellen/Einleitung @ 15\mod_3859_34.doc @ 12958 @ 2

12.16 Puntos de engrase

PELIGRO Peligro de arrastrar y hasta cortar las extremidades en los componentes rota-tivos y móviles de la máquina. Peligro de atropellar personas. Bloquear adec-uadamente las máquinas sobre ruedas estacionadas. ¡Elevado peligro de daños personales! Por lo tanto: Antes de realizar las tareas de ajuste y mantenimiento, es imprescindible apagar el motor de la máquina. ¡Asegure la máquina contra movimiento espontáneo!

PELIGRO Peligro de lesionarse en los componentes peligrosos desprotegidos de la máquina. Por lo tanto: Es imprescindible volver a montar correctamente todos los dispositivos de seguridad, cubiertas, etc., una vez que se hayan finalizados las tareas de ajuste o reparación. − Para lubricar, utilice sólo grasa de marca de calidad, p. ej., grasa multiuso Shell Re-

tinax A EP2. − Antes de proceder al engrase, retire la suciedad de los engrasadores. − No engrase demasiado los cojinetes. − Hay que eliminar la grasa sobrante de los cojinetes.

Pos: 479 /Vollernter/Wartung/Gelenkwelle; Walterscheid Kupplung/Weitwinkel -Antriebs-Gelenkwelle @ 17\mod_5496_34.doc @ 17353 @ 3

12.16.1 Arboles articulados

Los intervalos de engrase del árbol articulado de transmisión (1) al tractor se indican en la figura adycente.

Encontrará más información en el manual de servicio del fabricante del árbol articu-lado.

Pos: 480 /Seitenwechsel @ 22\mod_1141285509760_0.doc @ 1100579 @

Page 391: Manual instrucciones se 150 60

Mantenimiento

391

Pos: 481 /Vollernter/Wartung/Gelenkwelle; Walterscheid Kupplung/Übrige Gelenkwellen @ 0\mod_10285_34.doc @ 17368 @ 3

12.16.2 Otros árboles articulados

Los intervalos de lubricación de los demás árboles articulados se indican en la figura adyacente.

Into Para más información detallada, consulte el manual de instrucciones del fabricante del árbol articulado.

Pos: 482 /Seitenwechsel @ 22\mod_1141285509760_0.doc @ 1100579 @

Page 392: Manual instrucciones se 150 60

Mantenimiento

392

Pos: 483 /Vollernter/Wartung/Schmierstellen/Zusammenfassung SE150 @ 17\mod_5498_34.doc @ 17383 @ 3

12.16.3 Vista general de transmisiones por puntos de engrase

− Banda de rodamiento, optimización del llenado del depósito (1) − Intervalo: en caso necesario − Cantidad: ambas bandas de rodamiento

− Accionamiento principal (1) − Intervalo: 60 h

Pos: 484 /Vollernter/Wartung/Schmierstellen/Zugkugelkupplung @ 0\mod_10286_34.doc @ 29503 @

− Cabeza de acoplamiento (1) − Intervalo: diariamente − Cantidad: 1

Pos: 485 /Seitenwechsel @ 22\mod_1141285509760_0.doc @ 1100579 @

Page 393: Manual instrucciones se 150 60

Mantenimiento

393

Pos: 486 /Vollernter/Wartung/Schmierstellen/Schmierstellen1-SE150 @ 0\mod_10287_34.doc @ 17398 @

− Perno de la lanza (1) − Intervalo: diario − Cantidad: 2

− Cilindro de la lanza (1) − Intervalo: 60 h − Cantidad: 2

− Cilindro del bastidor flotante (1) − Intervalo: 60 h − Cantidad: 4

Page 394: Manual instrucciones se 150 60

Mantenimiento

394

− Bastidor oscilante punto de tracción (1) − Intervalo: diario − Cantidad: 1

− Articulaciones del tambor de caballones − Intervalo: diario − Cantidad: 2 por cada tambor de caballones

− Perno en eje de inclinación (1) − Intervalo: diario − Cantidad: 1

Page 395: Manual instrucciones se 150 60

Mantenimiento

395

− Horquilla de eje (1) − Intervalo: diario − Cantidad: 4 Nota:

2 puntos de engrase por horquilla de eje

− Horquilla de eje – eje motriz (1) − Intervalo: diario − Cantidad: 6 Nota:

3 puntos de engrase por cada eje horquilla

Page 396: Manual instrucciones se 150 60

Mantenimiento

396

− Horquilla de eje (1) sistema de freno tipo FL − Intervalo: diario − Cantidad: 4 Nota:

2 puntos de engrase por horquilla de eje

− Cilindro de dirección (1) − Intervalo: 60 h − Cantidad: 2

Page 397: Manual instrucciones se 150 60

Mantenimiento

397

− Rodamiento del eje de freno (1) − Intervalo: 200 h (y después de un tiempo de inactividad prolongada) − Cantidad: 2

− Rodamiento del eje de freno y juego de varillas (1) sistema de freno tipo FL − Intervalo: 200 h (y después de un tiempo de inactividad prolongada) − Cantidad: 3 por cada lado

Información Engrasar las boquillas de engrase con grasa especial de larga duración, p. ej. "BPW-ECO-Li 91" hasta que la grasa nueva salga por los puntos de apoyo.

Información Utilizar únicamente grasa saponificada de litio con un punto de goteo superior a 190 °C (p. ej. "BPW-ECO-Li 91").

Nota No debe llegar grasa o aceite a los frenos. Según la serie constructiva del eje se han de sellar los soportes de las levas respecto al freno.

Pos: 487 /Seitenwechsel @ 22\mod_1141285509760_0.doc @ 1100579 @

Page 398: Manual instrucciones se 150 60

Mantenimiento

398

Pos: 488 /Vollernter/Wartung/Schmierstellen/Schmierstelllen2-SE150 @ 0\mod_10288_34.doc @ 17413 @

− Primer dispositivo separador (1) − Intervalo: 60 h − Cantidad: 1

− Segundo aparato separador (1) − Intervalo: 60 h − Cantidad: 1

Pos: 489 /Seitenwechsel @ 22\mod_1141285509760_0.doc @ 1100579 @

Page 399: Manual instrucciones se 150 60

Mantenimiento

399

Pos: 490 /Vollernter/Wartung/Schmierstellen/Schmierstellen3-SE150 @ 0\mod_10289_34.doc @ 17428 @

− Cilindro cabeza del depósito (1) − Intervalo: 60 h − Cantidad: 4; 2 puntos de engrase por cilindro.

− Opción de bajar el cabezal de la tolva (1) − Intervalo: 60 h − Cantidad: 4; 2 puntos de engrase por cilindro

− Marco previo tolva de reserva (1) − Intervalo: 60 h − Cantidad: 8; 2 puntos de engrase por cilindro

Page 400: Manual instrucciones se 150 60

Mantenimiento

400

− Dispositivo para abatir (1) − Intervalo: 60 h − Cantidad: 4; 2 puntos de engrase por cilindro

− Tolva (1) − Intervalo: 60 h − Cantidad: 4; 2 puntos de engrase por lateral

Pos: 491 /Vollernter/Wartung/Schmierstellen/Bunkerlager 2-Reiher @ 27\mod_1170223817998_34.doc @ 1135929 @

Page 401: Manual instrucciones se 150 60

Mantenimiento

401

− Alojamiento tolva − Intervalo: 60 h − Cantidad: 2 parte arriba / 2 parte abajo (desmontar el tapón)

Pos: 492 /Seitenwechsel @ 22\mod_1141285509760_0.doc @ 1100579 @

Page 402: Manual instrucciones se 150 60

Mantenimiento

402

Pos: 493 /Vollernter/Wartung/Elektrische Anlage/SE150 @ 6\mod_15657_34.doc @ 35938 @ 2333

12.17 Sistema eléctrico

PELIGRO Evitar el contacto con los componentes que llevan tensión peligrosa. ¡Peligro de muerte! Por lo tanto: Antes de efectuar trabajos en el sistema eléctrico, cortar siempre el suministro de corriente.

Nota Sólo utilizar los fusibles originales del fabricante. Utilizando fusibles de potencia ex-cesiva, se puede dañar el sistema eléctrico.

12.17.1 Alimentación de tensión

Sólo existe cuando el tractor va equipado con un cable de ampliación de equipo (1). (2) Fusible F = 40A

12.17.2 Fusibles en el módulo de alimentación principal

Todos los módulos de ampliación y demás cargas se protegen contra sobrecarga por medio de fusibles (2). En caso de fallar un fusible, quedan sin funcionar los módulos o cargas conectadas.

Info La cantidad de los fusibles en el módulo principal de alimentación se detalla en el es-quema de circuitos eléctricos.

Page 403: Manual instrucciones se 150 60

Mantenimiento

403

12.17.3 Iluminación de trabajo (opción)

La iluminación de trabajo puede ser encendida/apagada por medio del terminal de mando GBT 2100. La iluminación de trabajo se debe conectar con los cables de alimentación previstos.

− Conectar el cable de la iluminación de trabajo con el terminal (X-AB) "iluminación de trabajo" (1), o bien "iluminación de trabajo" (2) en el arnés de cables que se en-cuentra en la caja de bornes.

Nota Se pueden conectar dos lámparas de una potencia de 50 W, como máximo.

Pos: 494 /Seitenwechsel @ 22\mod_1141285509760_0.doc @ 1100579 @

Page 404: Manual instrucciones se 150 60

Mantenimiento

404

Pos: 495 /Alle Maschinen/Wartung/Hydraulische Anlage/Allgemeine Hinweise mit Filter @ 15\mod_3861_34.doc @ 17443 @ 2333

12.18 Instalación hidráulica

12.18.1 Generalidades

PELIGRO Se aplica alta presión en el sistema hidráulico. Los líquidos expulsados a alta presión pueden penetrar en la piel y provocar lesiones graves. En caso de accidente, acuda de inmediato a un médico, ya que, de lo contrario, pueden producirse infecciones graves. Por lo tanto: Antes de realizar las tareas necesarias, despresurizar el sistema hidráulico y apagar el motor.

PELIGRO Preste la debida atención a la hora de realizar tareas en el sistema hidráulico calentado. ¡El aceite hidráulico caliente puede causar quemaduras graves de la piel! Por lo tanto: ¡Permita el enfriamiento del sistema hidráulico antes de realizar trabajos y póngase guantes!

Protección del medio ambiente El aceite hidráulico y los filtros de aceite utilizados han de ser desechados en reci-pientes adecuados y es preciso asegurar una eliminación correcta de los residuos.

Protección del medio ambiente Compruebe con regularidad la estanqueidad de los componentes hidráulicos. Elimine las fugas lo antes posible. Para cuidar el medio ambiente, evite el uso de líquidos hidráulicos minerales. Utilice GRIMME-Fluid.

12.18.2 Control y renovación de conductos de aceite hidráulico

Con el fin de asegurar la seguridad en el trabajo, es imprescindible inspeccionar con regularidad todos los tubos hidráulicos de la máquina. Los tubos hidráulicos se deben reemplazar al detectar uno de los siguientes desper-fectos:

− Daños en el revestimiento exterior (por ejemplo, puntos de rozamiento, cortes, fisu-ras).

− Revestimiento frágil (fisuras en la manguera). − Deformaciones anormales, tanto en estado libre de presión como al aplicar presión,

o bien al curvar el tubo (por ejemplo, separación de las capas, formación de burbu-jas, puntos de aplastamiento, dobladuras).

− Fugas en el tubo. − Daños o deformaciones en las válvulas (perjudicando la estanqueidad); se admite

el funcionamiento con daños superficiales de menor importancia. − Desplazamiento del tubo en la válvula. − Montaje inapropiado. − Los tubos hidráulicos no se deben utilizar para más de seis años a partir de la fe-

cha de fabricación de los mismos. La fecha de fabricación se indica en la válvula.

Page 405: Manual instrucciones se 150 60

Mantenimiento

405

12.18.3 Mantenimiento del filtro de aceite hidráulico con cambio del filtro

Mantenimiento periódico

− Control visual de fugas − Comprobación del grado de suciedad en el filtro (únicamente en sistema hidráulico

propio (opcional)). Si la indicación es roja, cambie el filtro. Mantenimiento al final de la temporada de cosecha

− Cambio del filtro según indicaciones Cambio del filtro

Información Cambie el filtro siempre por filtros originales controlados de GRIMME.

Información Para evitar una contaminación del aceite al cambiar el filtro siga exactamente las in-strucciones siguientes. Desmontaje del filtro

Modelos disponibles: filtro con tapa roscada o bien filtro con tapa atornillada (ver figu-ra).

1. Desconectar el sistema hidráulico y descargar la presión del filtro (eventualmente eliminar la presión en el tanque).

2. Filtros con tapa roscada: desenroscar la tapa. Filtros con tapa atornillada: aflojar los tornillos y retirar la tapa. 3. Extraer el filtro con la funda receptora (si dispone de ésta) tirando del asa. Examinar si existen restos de suciedad o partículas grandes en la superficie del

filtro; estos pueden ser indicio de daños en los componentes. 4. Extraer la funda receptora (si dispone de ésta) girando hacia la izquierda (cierre de

bayoneta) y limpiar. Tamaño 210/270: funda protectora no es extraíble (integrada de forma fija) - limpiar. 5. Cambiar o limpiar los filtros. 6. Limpiar la carcasa y la tapa. 7. Revisar si el filtro presenta daños mecánicos, sobre todo en las juntas. 8. Revisar las juntas tóricas y cambiarlas por otras nuevas si presentan daños

reconocibles. Montaje del filtro

1. Humedecer con aceite hidráulico limpio los cordones sellantes en la carcasa de filtro y la tapa, así como las juntas tóricas.

2. Cuando de trate de un filtro nuevo, comprobar si sus propiedades se corresponden con el filtro desmontado.

3. Fijar la funda receptora (si se dispone de ésta) en el filtro nuevo o limpio girando hacia la derecha.

4. Colocar el filtro con la funda receptora cuidadosamente sobre la espiga de sujeción en la cubeta.

5. Filtros con tapa roscada: Enroscar la tapa con la mano. Filtros con tapa atornillada: Colocar la tapa y apretr los tornillos con la mano;

apretar alternando. 6. Poner el sistema hidráulico en funcionamiento, purgar el filtro en el punto

adecuado del sistema y comprobar si hay fugas.

Page 406: Manual instrucciones se 150 60

Mantenimiento

406

Montaje del filtro con tapa roscada

− Tapa roscada (1) − Junta (2) − Funda receptora (3) − Junta tórica 71,12x2,62 mm (4) − Indicador de suciedad (5) − Filtro (6) − Junta tórica 34x3,5 mm (7)

Page 407: Manual instrucciones se 150 60

Mantenimiento

407

Montaje del filtro con tapa atornillada

− Tapa con tornillos (1) − Junta tórica 123,19x5,33 mm (2) − Junta tórica 123,19x5,33 mm (3) − Indicador de suciedad o tapón de cierre (4) − Filtro (5) − Junta tórica 38x3 mm (6) − Funda receptora (7)

Pos: 496 /Seitenwechsel @ 22\mod_1141285509760_0.doc @ 1100579 @

Page 408: Manual instrucciones se 150 60

Mantenimiento

408

Pos: 497 /Vollernter/Wartung/Hydraulische Anlage/Filter SE150 @ 0\mod_10290_34.doc @ 17458 @ 3

12.18.4 Resumen filtros

(1) Filtros de alta presión conducto previo

− Intervalo: - primer cambio del filtro transcurridos 50 h - después, cada 300 h

Nota: Desmontar la carcasa (1) para cambiar el filtro.

(1) Filtros de aceite sistema hidráulico propio

− Control: - semanalmente en modo de arrancar, indicador de suciedad (2)

− Intervalo: - primer cambio del filtro transcurridos 50 h - a continuación, siempre y cuando el indicador de suciedad (2) se encuentre en la

zona roja, o bien a la hora de cambiar del aceite

Nota: Para cambiar el filtro, desmontar los tornillos (3) y la tapa de la carasa.

Page 409: Manual instrucciones se 150 60

Mantenimiento

409

(1) Filtros de aceite con accionamiento de ruedas (opción)

− Intervalo: - primer cambio del filtro transcurridos 50 h - a continuación, siempre y cuando el indicador de suciedad (3) se encuentre en la zona roja, o bien a la hora de cambiar del aceite

Nota: - Desmontar la carcasa (1) para cambiar el filtro. - Antes de cambiar el filtro, cerrar la llave de cierre (2). - Habido cambiado el filtro, abrir por completo.

Pos: 498 /Seitenwechsel @ 22\mod_1141285509760_0.doc @ 1100579 @

Page 410: Manual instrucciones se 150 60

Mantenimiento

410

Pos: 499 /Alle Maschinen/Wartung/Hydraulische Anlage/Hydraulikölbehälter @ 17\mod_5501_34.doc @ 17488 @ 3

12.18.5 Depósito de aceite hidráulico

Mantenimiento periódico:

− Control visual de fugas − Control de nivel de llenado

Mantenimiento al final de la temporada de cosecha:

− Cambio de aceite según las instrucciones

Cambio de aceite y control del nivel de llenado:

Limpiar cuidadosamente el entorno del pitón de llenado antes de llenar el nuevo aceite.

− Retirar el aceite viejo del depósito de aceite por la abertura de descarga. - Recoger el aceite usado y evacuarlo correctamente conforme a la normativa - no utilizarlo para el engrase o conservación de piezas de máquina desnudas.

− Tras el vaciado completo, cerrar la abertura de purgación. − Llenar aceite nuevo por la abertura de llenado respatendo la especificación de

aceite exigida. − Controlar el nivel de llenado.

Pos: 500 /Vollernter/Wartung/Hydraulische Anlage/Ölbehälter 110 L HLP46 @ 0\mod_10291_34.doc @ 17503 @

Depósito para el aceite en caso de sistema hidráulico propio

− Boquilla de llenado: tubo de llenado (1) − Orificio de purga: tornillo de purga debajo del depósito − Control del nivel de llenado: mirilla (2) − Especificación de aceite: HLP 46 - DIN 51524 − Cantidad de llenado: aprox. 110 litros − Intervalo de cambio: anual Control:

− a diario por el tubo de control (2) − El aceite debe alcanzar una altura de 10 mm en el tubo de control.

Pos: 501 /Seitenwechsel @ 22\mod_1141285509760_0.doc @ 1100579 @

Page 411: Manual instrucciones se 150 60

Datos técnicos

411

Pos: 502 /Vollernter/Technische Daten/SE 150 @ 0\mod_10292_34.doc @ 17563 @ 1

1133 DDaattooss ttééccnniiccooss

Dimensiones * Máquina en posición de transporte con neumáticos estándar

Anchura*: Altura*: Longitud*:

3000 mm; 3300 mm, con eje más ancho 3700 mm con neumáticos 26,5" y tolva de 6t 3750 mm con neumáticos 30,5" y tolva de 6t 11200 mm con lanza de tiro 11600 mm con lanza de tiro prolongada

Pesos * Máquina en vacío sin equipamientos especiales

Peso máximo*: Carga sobre el eje*: Carga de apoyo*:

9350 kg 7650 kg 1700 kg

Sistema de remol-que

Boca de enganche inferior, Hitch o rótula de tiro Regulación hidráulica de la lanza de tiro

Transmisión de fuerza

- Accionamiento reductor que requiere escaso mantenimiento, incluyendo árboles ar-ticulados, en parte con embrague. velocidades 540 min-1 o 1000 min-1

-Árbol articulado de gran ángulo (opción) - engranaje de 3 niveles

Instalación hidráuli-ca

- Unidades de control electromagnéticas - Sistema hidráulico propio con bomba y depósito

Elementos de man-do

- Terminal de mando SKE-S (estándar) - Terminal de mando VC 50 (opcional) - Terminal de mando CCI 200 (opcional) - Supervisión con equipo de vídeo (opcional) con Visual Protect (opcional)

Requisitos del trac-tor

Sistema hidráulico Dispositivos de mando: 1º Alimentación de válvulas electromagnéticas Óptimo: Load Sensing System en tractor Posible: - Unidad de control de simple o doble acción, en combi-

nación con realimentación libre de presión. - Unidad de control de doble acción (calentamiento del

aceite posible) 2º Suministro del pie de apoyo hidráulico Dispositivo de mando de simple o doble efecto Rendimiento de transporte: min. 34 l/min* max. 100 l/min Presión de servicio: min. 160 bar* máx. 210 bar Mecánica Revoluciones árbol articulado: máx. 540 rpm ó 1000 rpm según variante Requerimiento de potencia: tractor a partir de 90 KW (125 PS) * Sistema eléctrico Tensión de servicio: 12 V Intensidad: 25 A * Valores para condiciones de servicio normales. Los valores pueden ser más elevados en condiciones de servicio adversas.

Velocidad máxima Esta indicación figura en el permiso de servicio.

Nivel de ruido El nivel máx. de ruido en el oído para el personal de mando cumple con la directiva 89/392/CEE; medidas según DIN EN ISO 11201 75 dB(A)

Nivel de vibraciones Máxima vibración e impacto sobre las extremidades del operario en concordancia con la directiva 89/392 CEE; medidas según DIN EN 1032 Vibraciones < 0,5m/²

Page 412: Manual instrucciones se 150 60

Datos técnicos

412

Neumáticos Tipos de neumáticos niveles de presión requeridos [bar] derecha izquierda 600/55-26,5 (estándar) 2,5 2,5 710/45-26,5 2,4 2,4 600/55-26,5 Cargo X BIB Michelin 2,3 2,3 710/50 26,5 Cargo X BIB Michelin 2,0 2,0 600/60-30,5 2,4 2,4 710/50-30,5 2,3 2,3

Neumáticos en el eje motriz

600/55-26,5 2,5 2,5 710/50-30,5 2,3 2,3

Sistema de freno - Instalación de sistema de freno de doble circuito, presión de trabajo 6,5 bar. - Sistema de frenos hidráulico (opción)

Equipamiento base Equipamiento especial Eje - Dirección hidráulica del eje - Búsqueda automática del centro del eje

- Accionamiento de ruedas hidrostático con acoplamiento hidráulico

- Compensación de la inclinación hidráuli-ca

- Automatismo de inclinación Toma - unidad de toma tirada

- 4 discos cuchilla: elásticas y tiradas, dis-tancia 54, 58, 60 ó 62 cm

- 2 rejas de palas:a elegir con 2 ó 3 man-gos

- tambores de caballones arrastradas - rodillos de admisión de hojarasca Ø 40

cm - ancho canal de cribado SE 150 =

1500 mm; SE 170 = 1700 mm

- busca automática del centro de cabal-lones

- regulación automática de la presión so-bre caballones

- automática - toma de gavilla con reja - toma de gavilla con eje rotor (bastidor

cambiable) - patines de desvío de hojarasca - reja de palas con protección antipiedras

Criba Primera cinta de criba:

ancho de hileras 75 cm (SE 150): 1,45 m de anchura, 2,75 m de longitud, división opcional de 28, 32, 35, 40, 45,50 mm; diámetro varilla 10 mm

ancho de hileras 90 cm (SE 170): 1,65 m de anchura, 2,75 m de longitud, división opcional de 28, 32, 35, 40, 44,50 mm; diámetro varilla 9 mm Segunda cinta de criba: 1,65 m de anchura, 3,90 m de longitud, división opcional de 28, 32, 35, 40, 44 mm; diámetro varilla 8 mm

- Cinta de arranque sobre la primera banda de cribado, ancho 1500 ó 1700 mm

- Banda de cribado sobrepuesta y atornillada

- Varillas vulcanizadas para la segunda banda de cribado

- Control de deslizamiento e indicación del rendimiento

Complementos de criba

- Sacudidor oscilante con accionamiento hidráulico en la primera banda de cri-bado, ajuste mecánico

- Ajuste hidráulico - vibrador en la primera cinta de criba - Rodillos triangulares en el canal de cri-

bado - Sacudidor de rotor con accionamiento

hidráulico debajo de la cinta de arranqueSeparación de bro-za

- cinta de extracción de broza: 1,75 m deanchura, 5,40 m de longitud

- Rastrillo con cardas de retención goma-das

- rastrillador adicional - cinta de hojarasca gruesa - accionamiento: Discos marcadores partidos acoplamiento de sobrecarga

Page 413: Manual instrucciones se 150 60

Datos técnicos

413

Equipamiento base Equipamiento especial Primera unidad se-paradora

- Cinta de erizos transversal con doble ro-dillo deflector, inclinación ajustable

- ancho 130 cm, longitud 234 cm.

Segunda unidad separadora UB

Cinta de erizos longitudinal - ancho 73 cm, longitud 238 cm. - 2 cintas deflectoras con dedos

Segunda unidad separadora SB

-Cinta de erizos longitudinal - ancho 73 cm, longitud 238 cm. - 2 cintas deflectoras de escobillas

Tercera unidad se-paradora NB

- Cinta de erizos transversal con doble ro-dillo deflector, ajuste mecánico

Tercer unidad sepa-radora UB

Cinta de erizos transversal, ajuste mecánico de la inclinación

- ancho 130 cm, longitud 145 cm. - 2 cintas deflectoras con dedos con cinta

de detrio

Tercera unidad se-paradora SB

- Cinta de traspaso del primer dispositivo separador

- Cintas de erizos longitudinales, 1x corta y 1x larga, ajuste mecánico de la inclinación

- ancho 65 cm, longitud 235 ó 145 cm. - 2 cintas deflectoras de escobillas con cinta

de detrio

Mesa clasificadora - Mesa de inspección con instalación de aviso de peligro.

- Cinta de inspección UB/SB, ancho 110cm - Cinta de inspección NB, ancho 90 cm - Cinta de inspección NB, ancho 100 cm - Cinta de inspección NB con cinta de

erizos, ancho 110 cm - Cinta de detrio UB/SB: 0,34 m de ancho - tobogán para desperdicios - Plataforma para dos personas, ambos

lados (un lado en NB)

- unidad clasificadora - depósito colector para patatas pequeñas - tolva para patatas pequeñas - cinta de retorno de desperdicios - caja de piedras - cinta de piedras - cinta previa automática - embudo de caída en la mesa clasificadora- prolongación de la banda de desperdicios - embudo de descarga derecha - limpieza previa de rodillo

Tolva normal de 6000 kg Altura útil*: min. 1600 mm max. 4200 mm

- Llenado automático de la tolva - Mecanismo de bajada de la cabeza de

tolva - Capacidad de 6200 kg con mecanismo de

optimización de llenado - Trinquete de retenida para mecanismo de

optimización de llenado - Fondo de chapas con colchado - Salida de patatas en la tolva de fondo

móvil Tolva grande, capacidad de 7300 kg Altura útil*: min. 1600 mm max. 4200 mm

- Llenado automático de la tolva - Mecanismo de bajada de la cabeza de

tolva - Capacidad 7500 kg, con eje ancho y

lanza de tiro reforzada - Fondo de chapas con colchado

Tolva de fondo móvil * Máquina con neumáticos estándar

Tolva de trasbordo, capacidad 6500 kg Altura útil*: min. 1600 mm max. 4200 mm

Los datos técnicos, ilustraciones y pesos pueden variar a causa de avances técnicos y no serán vinculantes para el suministro.

Pos: 503 /Seitenwechsel @ 22\mod_1141285509760_0.doc @ 1100579 @

Page 414: Manual instrucciones se 150 60

Datos técnicos

414

Pos: 504 /Vollernter/Schaltpläne/Lagerort Schaltpläne @ 17\mod_5508_34.doc @ 17578 @ 2

13.1 Esquemas de conexión

Todos los esquemas de conexión de la máquina se encuentran en la caja de termina-les:

• Esquema de seguros • Esquemas de conexiones eléctricas • Esquemas de conexiones hidráulicas Es aconsejable guardar el Manual de instrucciones también en la caja de terminales

para asegurar que está disponible en cualquier momento y en el lugar de uso. Pos: 505 /Seitenwechsel @ 22\mod_1141285509760_0.doc @ 1100579 @

Page 415: Manual instrucciones se 150 60

Tareas de traspaso

415

Pos: 506 /Ü1/Ü1 Verladearbeiten @ 31\mod_1188369534699_34.doc @ 1157958 @ 1

1144 TTaarreeaass ddee ttrraassppaassoo Pos: 507 /Alle Maschinen/Wartung/Sicherheitshinweise/Verladearbeiten @ 15\mod_3843_34.doc @ 12673 @

PELIGRO Peligro de daños personales por caída de máquinas o componentes de las mismas. Peligro de caída de cargas suspendidas al fallar el dispositivo de elevación. Por lo tanto: Se prohíbe situarse debajo de una carga suspendida. Desaloje a las personas que se hallen en la zona de peligro. ¡Aplique el sistema de bloqueo de seguridad!

PELIGRO Peligro de aplastamiento por cargas basculantes y caída. Peligro de bascular y hasta caer las masas inertes suspendidas por grúa. Peligro de daños personales. Por lo tanto: Fijar la máquina únicamente por los puntos de fijación previstos. Únicamente pueden encargarse de manejar cargas y dar instrucciones al conductor de la grúa personas con experiencia.

Para cargar la máquina, engánchela en los anillos para izar previstos.

− Utilice únicamente equipos elevadores adecuados de suficiente capacidad. − Acople los cables portadores como se indica.

Pos: 508 /Vollernter/Bilder/SE 150/SE am Haken @ 27\mod_1169118356847_0.doc @ 1134535 @

Page 416: Manual instrucciones se 150 60

Tareas de traspaso

416

Page 417: Manual instrucciones se 150 60

Tareas de traspaso

417

Pos: 509 /Seitenwechsel @ 22\mod_1141285509760_0.doc @ 1100579 @

Page 418: Manual instrucciones se 150 60

Anexo

418

Pos: 510 /Alle Maschinen/Anhang/Anhang, Weiterentwicklung @ 11\mod_2079_34.doc @ 1213 @ 12

1155 AAnneexxoo

15.1 Perfeccionamiento

Como consecuencia de los adelantos técnicos, nosotros, la empresa GRIMME Land-maschinenfabrik GMBH & Co. KG, trabajamos permanentemente en la mejora de nuestros productos. Por esta razón nos reservamos el derecho a realizar modificacio-nes sobre las ilustraciones y descripciones que aparecen en este manual de instruc-ciones, lo cual no significa que exista un derecho a exigir la modificación de cualquiera de las máquinas ya entregadas. Prohibida la reproducción, total o parcial, así como la copia sin nuestra autorización previa. Grimme Landmaschinenfabrik GmbH & Co. KG Dirección de la central: Hunteburger Str. 32, D-49401 Damme Apartado de Correos: Postfach 12 65, D-49395 Damme Teléfono: +49 (0) 54 91 / 6 66-0 Fax administración: +49 (0) 54 91 / 6 66-298 Fax servicio: +49 (0) 54 91 / 6 66-294 Internet: http://www.grimme.com E-mail: [email protected]

Pos: 511 /Seitenwechsel @ 22\mod_1141285509760_0.doc @ 1100579 @

Page 419: Manual instrucciones se 150 60

Anexo

419

Pos: 512 /Alle Maschinen/Anhang/Werksvertretung + Ersatzteillager Inland @ 13\mod_2354_34.doc @ 1228 @ 2

Pos: 513 /Seitenwechsel @ 22\mod_1141285509760_0.doc @ 1100579 @

Page 420: Manual instrucciones se 150 60

Anexo

420

Pos: 514 /Buch-Rücken @ 31\mod_1191503156633_34.doc @ 1160627 @

SE 1

50-6

0 / 1

70-6

0 M

anua

l de

inst

rucc

ione

s

=== Ende der Liste für Textmarke Inhalt ===

Page 421: Manual instrucciones se 150 60

Anexo

421