manual de cartas

46
“Documento controlado – válido solo a la fecha que aparece en el documento””. ii Puede confirma la version vigente consultando en la Intranet. MANUAL DE CORRESPONDENCIA CAPÍTULO 2 CARTAS COMERCIALES DE LA AUTORIDAD DEL CANAL DE PANAMÁ 1. PARTES DE LA CARTA COMERCIAL ........................................................... 1 a. Fecha.......................................................................................................... …1 b. Destinatario ................................................................................................... 1 (1) Personas, entidades o razones sociales comunes ................................ 1 (2) Profesionales ......................................................................................... 2 (3) El verbo concernir ................................................................................... 3 c. Dirección........................................................................................................ 3 (1) Direcciones con apartado ....................................................................... 3 (2) Direcciones dentro del territorio nacional ............................................... 3 (3) Direcciones con nombres de avenidas, calles y números ..................... 3 (4) Direcciones sin apartados dentro de la ciudad ...................................... 3 (5) Envíos con mensajero ............................................................................ 4 (6) Envíos fuera del país .............................................................................. 4 d. Saludo o vocativo .......................................................................................... 4 e. Referencia o asunto ...................................................................................... 5 f. Texto o cuerpo de la carta ............................................................................ 5 g. Despedida ..................................................................................................... 5 h. Bloque de firma ............................................................................................ 6 (1) Color de tinta........................................................................................... 6 (2) La antefirma ............................................................................................ 6 (3) La firma o rúbrica .................................................................................... 6 i. Iniciales .......................................................................................................... 7 j. Anexos o adjuntos ........................................................................................ 7 k. Indicación de copias ..................................................................................... 7 (1) Copias fotostáticas……………………………………………………….7 (2) Copia confidencial, copia ciega o copia vedada……………………...7 (3) Copia enviada fuera de la ACP………………………………………...8 l. Segundas páginas......................................................................................... 8 m. La diagramación o forma del escrito............................................................. 8 n. El doblado de la carta ................................................................................... 9 ñ. La dirección en el sobre ................................................................................ 9 2. LAS CARTAS DIPLOMÁTICAS ....................................................................... 9 a. Cartas de Cancillería..................................................................................... 9 b. Cartas de Gabinete ...................................................................................... 9 c. Cartas autógrafas o epístolas ..................................................................... ..9 d. Notas verbales ............................................................................................ 10 e. Dirección en cartas diplomáticas ................................................................ 10 f. Formas de inicio .......................................................................................... 10 02/09/2009

Upload: alberto-tuma

Post on 15-Feb-2015

37 views

Category:

Documents


4 download

TRANSCRIPT

Page 1: Manual de Cartas

“Documento controlado – válido solo a la fecha que aparece en el documento””.

ii

Puede confirma la version vigente consultando en la Intranet.

MANUAL DE CORRESPONDENCIA

CAPÍTULO 2

CARTAS COMERCIALES DE LA AUTORIDAD DEL CANAL DE PANAMÁ 1. PARTES DE LA CARTA COMERCIAL ........................................................... 1

a. Fecha..........................................................................................................…1 b. Destinatario ................................................................................................... 1

(1) Personas, entidades o razones sociales comunes ................................ 1 (2) Profesionales ......................................................................................... 2 (3) El verbo concernir ................................................................................... 3

c. Dirección........................................................................................................ 3 (1) Direcciones con apartado ....................................................................... 3 (2) Direcciones dentro del territorio nacional ............................................... 3 (3) Direcciones con nombres de avenidas, calles y números ..................... 3

(4) Direcciones sin apartados dentro de la ciudad ...................................... 3 (5) Envíos con mensajero............................................................................ 4 (6) Envíos fuera del país.............................................................................. 4 d. Saludo o vocativo.......................................................................................... 4 e. Referencia o asunto...................................................................................... 5 f. Texto o cuerpo de la carta ............................................................................ 5 g. Despedida ..................................................................................................... 5 h. Bloque de firma ............................................................................................ 6 (1) Color de tinta........................................................................................... 6 (2) La antefirma............................................................................................ 6 (3) La firma o rúbrica.................................................................................... 6 i. Iniciales.......................................................................................................... 7 j. Anexos o adjuntos ........................................................................................ 7 k. Indicación de copias..................................................................................... 7 (1) Copias fotostáticas……………………………………………………….7 (2) Copia confidencial, copia ciega o copia vedada……………………...7 (3) Copia enviada fuera de la ACP………………………………………...8 l. Segundas páginas......................................................................................... 8 m. La diagramación o forma del escrito............................................................. 8 n. El doblado de la carta ................................................................................... 9 ñ. La dirección en el sobre................................................................................ 9 2. LAS CARTAS DIPLOMÁTICAS ....................................................................... 9 a. Cartas de Cancillería..................................................................................... 9

b. Cartas de Gabinete ...................................................................................... 9 c. Cartas autógrafas o epístolas ..................................................................... ..9

d. Notas verbales............................................................................................ 10 e. Dirección en cartas diplomáticas ................................................................ 10 f. Formas de inicio.......................................................................................... 10

02/09/2009

Page 2: Manual de Cartas

“Documento controlado – válido solo a la fecha que aparece en el documento””.

ii

Puede confirma la version vigente consultando en la Intranet.

Índice del Manual de Correspondencia Capítulo 2 - Continúa g. Formas protocolares de despedidas .......................................................... 11

3. ANEXOS. - Anexo A – Carta oficial fuera de la ACP (a empresa privada)...................... 14 - Anexo B - Ejemplo de carta dirigida a una Embajada................................... 15 - Anexo C - Ejemplo de carta para la Asamblea Nacional de Diputados........ 16 - Anexo D - Organizaciones o Instituciones Nacionales ................................. 17 - Anexo E - Organismos especializados (Internacionales).............................. 19 - Anexo F – Tabla de saludos.......................................................................... 21 - Anexo G - Trato oficial a cargos o títulos de dignidad .................................. 23 - Anexo H - Trato oficial a títulos o rangos militares........................................ 25 - Anexo I - Saludos a cargos religiosos ........................................................ 26 - Anexo J – Saludos a títulos profesionales..................................................... 27 - Anexo K - Tabla de despedidas .................................................................... 28 - Anexo L - Signos para indicar correcciones en los borradores ................... 30 - Anexo M – Lista de nombres de oficinas traducidos al idioma inglés........... 33

02/09/2009

Page 3: Manual de Cartas

“Documento controlado – válido solo a la fecha que aparece en el documento””

1

Puede confirmar la versión vigente consultando en la Intranet.

MANUAL DE CORRESPONDENCIA

CAPÍTULO 2

CARTAS COMERCIALES DE LA AUTORIDAD DEL CANAL DE PANAMÁ 1. PARTES DE LA CARTA COMERCIAL.

La Autoridad del Canal de Panamá utiliza el estilo conocido como "BLOQUE O BLOQUE EXTREMO". En este estilo todas las líneas de la carta se inician contra el margen izquierdo. Las cartas para la firma del Administrador o el Subadministrador deben constar de una página preferiblemente ó dos páginas como máximo. En cualquier caso, los asuntos que requieran un análisis más extenso, se incluirán como adjuntos de una carta, ya que no se considera “Carta” un documento que conste de más de dos páginas. a. Fecha. Escriba la fecha a 2" de la orilla superior del papel (doce líneas aproximadamente). Ejemplo: 5 de septiembre de 2009

Según la Real Academia Española se deberá usar el artículo de al especificar la fecha en documentos (cartas, memorandos, actas, cheques, cuentas, etc.). Ejemplo: 14 de agosto de 2009. En cambio cuando al escribir se hace referencia al año sin estar fechando un documento o cuando se utiliza la palabra “año”, se usa el artículo del. Ejemplos: El 9 de diciembre del 2008 terminarán la construcción del museo. Celebraremos la llegada del año 2010 en el Hotel Royal. b. Destinatario. Debajo de la fecha, comenzando en el margen izquierdo de la carta y con espacio prudencial (cuatro renglones si el cuerpo de la carta es grande y de siete a diez renglones, si la carta es breve), se escribirá el nombre de la persona o entidad a quien se dirige la carta (destinatario). La escritura de tal nombre debe hacerse en forma clara y exacta, evitando usar abreviaturas. En las cartas oficiales de la ACP el nombre del destinatario debe ir precedido de un tratamiento de respeto, ya que la cortesía nos obliga a darle a todas las personas a quienes nos dirigimos el tratamiento de respeto. Este tratamiento puede variar de una persona a otra de acuerdo con determinadas situaciones. Veamos algunos casos: (1) Personas, entidades o razones sociales comunes. El nombre del destinatario en estos casos, va precedido del calificativo de señor, señora, señorita o de sus respectivos plurales o abreviaturas. El tratamiento de respeto puede ir en una sola línea si el nombre del destinatario es corto. Ejemplos: Sr. Alexander Sanjur, Sres. Cochez y Cía., Srta. Marta Belén Meza, Sres. Ortíz y Soto.

02/09/2009

Page 4: Manual de Cartas

“Documento controlado – válido solo a la fecha que aparece en el documento””

2

Puede confirmar la versión vigente consultando en la Intranet.

Manual de Correspondencia Capítulo 2 (2) Profesionales. Cuando se trata de personas que ostentan categorías profesionales permanentes o títulos académicos, se le debe colocar el distintivo correspondiente a su profesión. Esos cargos y profesiones se indicarán siempre en forma abreviada. Ejemplos: Dr. Isaías Madrid Lic. José Eloy Hurtado Si el destinatario, además de su título profesional desempeña una posición política o administrativa de carácter transitorio, el calificativo correspondiente a su cargo debe colocarse después de su nombre. Ejemplo: Dr. Gustavo García de Paredes Rector de la Universidad de Panamá Cuando el nombre del cargo o posición es corto, algunos redactores acostumbran a escribirlo a continuación del nombre del destinatario, separados por una coma. Se escribe con mayúscula la letra inicial del título. Ejemplo: Sr. Luis Eduardo Cárdenas, Gerente Canon Panamá, S.A. Al dirigirse a las personas que ocupan cargos de cierta importancia en una comunidad, el protocolo exige darles un tratamiento especial. Por ejemplo, a los miembros de la Asamblea de Diputados, Órgano Judicial y Municipal se les da el título de Honorable, cuya abreviatura puede ser H. u Hon. Para la primera autoridad del país, Ministros de Estado y Cuerpo Diplomático se usará: Su Excelencia (S.E.). También en el orden religioso hay un título para cada cargo o posición: Para dirigirse al Papa se usa Su Santidad o Santo Padre (S.S., Sto. P.); para los obispos, Su Ilustrísimo (S. Ilmo.); para los Cardenales, Su Eminencia (S. Em.); para los sacerdotes, Reverendo (Padre, R.P., Rev. P., Rdo. P.). Ejemplos: H. Dr. Arturo Hoyos Magistrado de la Corte Suprema de Justicia S.E. Sr. Carlos Linares Embajador de Panamá en el Perú Ilmo. Sr. José Dimas Cedeño Arzobispo de Panamá Rdo. P. Luis Tejada Cura Párroco de la Catedral Metropolitana

02/09/2009

Page 5: Manual de Cartas

“Documento controlado – válido solo a la fecha que aparece en el documento””

3

Puede confirmar la versión vigente consultando en la Intranet.

Manual de Correspondencia Capítulo 2

(3) El verbo concernir es defectivo.

Sólo se emplea en la tercera persona. Además es irregular. Se usa mucho como encabezamiento de certificaciones que no van dirigidas a un destinatario determinado y, por lo mismo, para estos casos debe emplearse el modo subjuntivo de la siguiente manera:

A QUIEN CONCIERNA: c. Dirección. Debajo del nombre del destinatario, debe escribirse las indicaciones necesarias para la localización del mismo. (1) Direcciones con apartado. Sres. Eco Systems Corporation Apartado Postal 0819-01091 El Dorado, República de Panamá (2) Direcciones dentro del territorio nacional.

Si la carta es enviada dentro del territorio nacional, solamente es necesario indicar, además de las señas, el nombre de la ciudad en donde habita. Lic. Ernesto Reyes Apartado Postal 457 Aguadulce (3) Direcciones con nombres de avenidas, calles y números. Sr. José Javier Romero Vía Fernández de Córdoba, Edificio 4141 Panamá (4) Direcciones sin apartado dentro de la ciudad de Panamá (internas). En casos en que el remitente y el destinatario residan en la misma ciudad y la carta se envía por correo a una compañía conocida, se indica la dirección (interna) con las palabras "Ciudad". Ejemplo: Richard Walters, Presidente Cámara Americana de Comercio e Industria de Panamá, Ciudad

02/09/2009

Page 6: Manual de Cartas

“Documento controlado – válido solo a la fecha que aparece en el documento””

4

Puede confirmar la versión vigente consultando en la Intranet.

Manual de Correspondencia Capítulo 2 (5) Envíos con mensajero. Si la carta se envía directamente con un mensajero, únicamente se emplean las iniciales de las palabras en sus manos (E.S.M.) o en su despacho (E.S.D.). Ejemplo: Señor Diógenes Hernández E. S. D. (6) Envíos fuera del país. Si la carta es para el exterior, la dirección debe comprender el nombre de la ciudad y el país de su destino. El nombre del país debe escribirse todo en mayúsculas y debe ser colocado en la última línea. Ejemplo: Sres. Almacén La Violeta y Cía. Apartado Postal 0905 Lima PERÚ d. Saludo o vocativo. Antes de empezar con el texto de la carta propiamente, se acostumbra a escribir una frase de saludo que va seguida de dos puntos. Esta línea de respeto y cordialidad para el destinatario da el tono de la carta. Se escribe partiendo del margen izquierdo y a doble espacio a partir de la última línea de la dirección. Las frases de saludo deben ser sencillas, respetuosas y expresadas de acuerdo con los vínculos de amistad, trato o confianza que existan entre remitentes y destinatarios. Ejemplos: Estimados señores: Señores: Apreciados amigos: Distinguido señor: Señor Gerente: Estimado cliente: Estimado señor Downs: Señorita Avilés: No es correcto abreviar el tratamiento en el saludo, a menos que este tratamiento vaya seguido del apellido. Se escribe con mayúscula la letra inicial de la primera palabra del saludo y la de los apellidos.

02/09/2009

Page 7: Manual de Cartas

“Documento controlado – válido solo a la fecha que aparece en el documento””

5

Puede confirmar la versión vigente consultando en la Intranet.

Manual de Correspondencia Capítulo 2 Ejemplos: Incorrectas Correctas Estimado Sr.: Estimado señor: Distinguida Sra.: Distinguida señora: Estimado Señor Ruiz: Estimado señor Ruiz: / Estimado Sr. Ruiz El saludo debe concordar con el nombre y tratamiento del destinatario. Veremos algunos saludos oficiales y religiosos: Ambas formas son correctas Señor Embajador: Distinguido señor Embajador: Señor Alcalde Municipal: Honorable Alcalde Municipal: Honorable Representante: Señor Representante: Su Santidad Ilustrísima: Santísimo Padre: Ilustrísimo señor Obispo: Su Señoría Ilustrísima: Reverendo Padre: Señor Cura Párroco: e. Referencia o asunto. Es la indicación resumida en muy pocas palabras de lo que se trata en el texto de la carta. Es una guía muy útil, tanto para quien contesta la carta, como para quien archiva la correspondencia. Se escribe a dos espacios después de la línea del saludo, seguido por un doble espacio antes del primer párrafo del mensaje, ya que se considera esta línea parte del cuerpo de la carta. Puede escribirse todo en mayúscula, o bien con letra inicial mayúscula y las demás minúsculas y subrayarse. Ejemplo: REFERENCIA: Pases de cortesía f. Texto o cuerpo de la carta. El contenido de la carta o asunto que se trata en la comunicación, es lo que forma el cuerpo o texto del documento. Este debe estructurarse de tal manera, que haya una garantía de que la carta provocará el deseo de ser leída. g. Despedida. En la correspondencia comercial de la ACP no se usan los "párrafos de despedida". No debe escribirse, por ejemplo: - "Con la seguridad de su justo reconocimiento, nos suscribimos atentamente sus seguros servidores".

02/09/2009

Page 8: Manual de Cartas

“Documento controlado – válido solo a la fecha que aparece en el documento””

6

Puede confirmar la versión vigente consultando en la Intranet.

Manual de Correspondencia Capítulo 2 - "En espera de sus siempre gratas noticias, me reitero de ustedes su atento servidor". Basta con una breve línea para despedida. Al final de la despedida siempre debe ir una coma. Ejemplos: Atentamente, De usted atentamente, Sinceramente, Muy atentamente, Cordialmente, Sinceramente, Nota: En las cartas diplomáticas si se acostumbra el uso del párrafo de despedida. h. Bloque de firma. La carta comercial de la ACP siempre debe incluir el bloque de firma. Este indica quien es la persona que se responsabiliza de su contenido. (1) Color de tinta: Los colores de tinta recomendados para la firma de las cartas comerciales de la ACP son el negro y el azul. Estos se utilizan para garantizar que las firmas sigan legibles al momento de fotocopiar documentos para el archivo o referencias. No se deberá utilizar rojo, verde o cualquier otro color de tinta que no sean los indicados. (2) La antefirma: Esta constituye el nombre de la razón social o comercial con que opera la compañía. En las cartas oficiales de la ACP la antefirma es omitida, ya que el nombre de la empresa está impreso en el membrete. Solo se colocan el nombre de la oficina o departamento posterior a la firma o rúbrica. (3) La firma o rúbrica: Después de la despedida se dejan cuatro líneas para la firma de quien remite la carta (con tinta negra o azul). Debajo se escribe el nombre del firmante y debajo del nombre se escribe el cargo que desempeña en la ACP al momento de la firma (Vicepresidente, Vicepresidente Ejecutivo, Gerente Ejecutivo, etc.) y el nombre de la Sección, División, Departamento u Oficina, si este no está incluido en el membrete de la carta. En el caso de que la carta deba ser escrita en el idioma inglés (Ver lista de nombres oficiales de oficina traducidos al idioma inglés en el Anexo M). Ejemplo: De usted atentamente, (Despedida) (Espacio para la Firma) Ing. Alberto Alemán Zubieta (Nombre) Administrador (Posición/cargo al momento de firmar)

02/09/2009

Page 9: Manual de Cartas

“Documento controlado – válido solo a la fecha que aparece en el documento””

7

Puede confirmar la versión vigente consultando en la Intranet.

Manual de Correspondencia Capítulo 2 i. Iniciales. Las cartas comerciales de la ACP deben incluir las iniciales que indican quienes intervinieron en la escritura de la carta. Se colocan al margen izquierdo, dos líneas después del título o cargo del firmante y suelen escribirse dos grupos de iniciales, las primeras se indican con mayúsculas y son de la persona que ha redactado la carta, o sea el firmante y las otras se indican con minúsculas y son de la persona que la prepara. Esta practica sirve para deslindar responsabilidades. Las iniciales de una y otra persona, en la ACP se deben separar por dos puntos. Ejemplo: EAC:hdar j. Anexos o adjuntos. Cuando hay documentos que acompañan la carta, se hace saber así al final del mensaje, por medio de las palabras "anexos" o "adjuntos" o pueden emplearse sus abreviaturas (adj.) o "incluso" (incl.) y a continuación se indica el detalle correspondiente a los papeles que se incluyen. Si lo que se envía es más de un documento, debe ponerse el número o cantidad que lo señale. Ejemplos: Adj.: Lo arriba indicado Incl.: 5 3 Juegos de planos del Edificio 714 1 Diapositiva 1 Mapa del Área de Balboa k. Indicación de copias. Algunas veces se envían copias de las cartas a otras personas o departamentos. Esto se muestra escribiendo a dos espacios de la abreviatura de adjunto. (1) Copias fotostáticas: La indicación de copia se hace únicamente con una c. (copia). (2) Copia confidencial, copia ciega o copia vedada: Se usa cuando no se desea que el destinatario se entere que una o más copias de la carta se ha enviado a otra(s) persona(s). La indicación no se hace en el original, sino en las copias, directamente con las iniciales cc o cv.

02/09/2009

Page 10: Manual de Cartas

“Documento controlado – válido solo a la fecha que aparece en el documento””

8

Puede confirmar la versión vigente consultando en la Intranet.

Manual de Correspondencia Capítulo 2 Forma correcta copia fotostática c. copia ciega cc copia vedada ccv (3) Copia enviada fuera de la ACP: Cuando la copia de la carta va ser enviada a una persona fuera de la ACP, se debe poner el nombre completo, su cargo o título y la empresa donde trabaja. Ejemplos: - Copia para: S.E. Lucinda Molinar, Viceministra de Educación - Copia para: Lic. Hans Moller, Gerente General, Maersk Panamá, S.A. - Copia para: Federico Humbert, Presidente, Banco General

Post Data o Post Scriptum (P. D. o P. S.): Es la última indicación que se hace en la carta y sólo se debe usar en casos indispensables. Si al finalizar una carta usted nota que involuntariamente omitió algo, es preferible volverla a escribir, pero si la persona que firma la carta no está disponible para volver a firmar, o estará fuera por una cantidad considerable de días, entonces se usará esta opción. l. Segundas páginas. Cuando una carta de la ACP contiene una comunicación extensa, cuyo texto necesita una segunda página, ésta deberá encabezarse con el nombre del destinatario, el número de la hoja y la fecha en forma vertical en el cual el encabezamiento se presenta todo alineado al margen izquierdo, como el estilo bloque y en el siguiente orden: Ejemplo: Dr. Iván Espinosa Página 2 10 de agosto de 2009 m. La diagramación o forma del escrito. En la ACP el criterio de selección estética es el uso del estilo bloque. La ACP utiliza el estilo Bloque Extremo que como su nombre lo indica, en esta carta todo el escrito se presenta a modo de bloque, con un único margen izquierdo, sin sangrar los renglones iniciales del párrafo; la fecha, incluso, se escribe desde la izquierda sin dejar espacios. Se trata de un tipo de carta muy utilizado, ya que ahorra tiempo, porque es más rápido de mecanografiar. No se debe justificar el margen derecho de una carta.

02/09/2009

Page 11: Manual de Cartas

“Documento controlado – válido solo a la fecha que aparece en el documento””

9

Puede confirmar la versión vigente consultando en la Intranet.

Manual de Correspondencia Capítulo 2 n. El doblado de la carta. El doblado de la carta depende del tipo o forma del sobre. Usualmente se dobla en tres tercios a partes iguales, para sobres de tamaño carta y dejando el destinatario expuesto si es un sobre con ventana. Si el sobre no lleva ventana, entonces se procura hacer el doblés hacia la parte interna de la hoja, de manera que no se pueda leer el contenido ni otros detalles de la carta. ñ. La dirección en el sobre. Escribir la primera línea de la dirección del destinatario en la línea 14 ó 15. Se debe dejar cuatro pulgadas (4") de margen izquierdo. El estilo y la puntuación en el sobre deben ser iguales al nombre y dirección interiores. La dirección en todo sobre (chico o grande), se escribirá en estilo bloque sin sangrías. Se presenta a espacio sencillo, cuando el destinatario consta de cuatro o más líneas y a doble espacio, cuando el destinatario consta de tres líneas. La línea de atención sólo se utiliza en la presentación del sobre cuando la carta se va a entregar personalmente. 2. LAS CARTAS DIPLOMÁTICAS.

En la correspondencia diplomática están incluidas las cartas de Cancillería, cartas de Gabinete, cartas autógrafas y las notas verbales.

a. Cartas de Cancillería. Reciben también el nombre de cartas de ceremonia o de consejo. Siguen formalidades estrictas y se usan casi exclusivamente en circunstancias excepcionales que poco a poco va desapareciendo, sustituyéndose por las menos complicadas, llamadas de Gabinete. b. Cartas de Gabinete. Son las que usualmente se utilizan para la correspondencia oficial entre Jefes de Estado, tienen menos severidad en su redacción, más libertad en sus fórmulas y su entrega es menos solemne. c. Cartas autógrafas o epístolas.

Son las que un Jefe de Estado dirige a otro, y las mismas tratan sobre asuntos concernientes a sus respectivos países; pero sin sujetarse a normas de ceremonia y siguiendo sólo las normas usuales de cortesía.

02/09/2009

Page 12: Manual de Cartas

“Documento controlado – válido solo a la fecha que aparece en el documento””

10

Puede confirmar la versión vigente consultando en la Intranet.

Manual de Correspondencia Capítulo 2 d. Notas verbales. Se utilizan de embajada a embajada o de consulado a consulado. Su característica principal es que van dirigidas a una sede diplomática o consular. Es decir, que no van dirigidas a una persona en particular; son generalmente impersonales. Estas notas no se firman como en las otras cartas, sino que al finalizar el último párrafo lleva las iniciales manuscritas de la persona encargada del despacho correspondiente.

e. Dirección en cartas diplomáticas. En las cartas diplomáticas la dirección del destinatario debe ir cuatro espacios debajo de la firma por motivos de seguridad para mantener la confidencialidad del contenido de la misma a través de los sobres. (Ver Anexo B).

f. Formas de inicio. Las formas de inicio de cartas para Autoridades Nacionales y el Cuerpo Diplomático se describen a continuación, en estos ejemplos:

(1) Al Presidente de la República: “Tengo el honor de dirigirme al Excelentísimo Señor Presidente con el fin

de . . . o …propósito de . . . (2) A los Vicepresidentes de la República, Ministros de Estado, Viceministros de Estado, Presidente de la Asamblea de Diputados, Presidente de la Corte Suprema de Justicia, al Contralor General de la Republica, Embajadores Acreditados ante el Gobierno de Panamá, y a los Directores de Organismos Internacionales acreditados ante el Gobierno de Panamá: “Tengo el honor de dirigirme a Vuestra Excelencia con el fin de . . . o …propósito de . . .

(3) Al Nuncio Apostólico (Decano del Cuerpo Diplomático), al Arzobispo de Panamá: “Tengo el honor de dirigirme a Vuestra Excelencia Reverendísima con el fin de . . . o …propósito de . . . (4) A Directores Generales de Instituciones Autónomas, a Gerentes de Instituciones, al Procurador General de la Nación / de la Administración, a otros funcionarios y particulares: “Tengo el agrado de dirigirme a usted con el fin de . . . o … propósito de... ”

02/09/2009

Page 13: Manual de Cartas

“Documento controlado – válido solo a la fecha que aparece en el documento””

11

Puede confirmar la versión vigente consultando en la Intranet.

Manual de Correspondencia Capítulo 2

g. Formas protocolares de despedidas. A continuación listamos algunas formas protocolares de Despedida para los oficios dirigidos a las Autoridades Nacionales: (1) Al Presidente de la República: “Aprovecho la oportunidad para presentarle (primera comunicación) o reiterarle (comunicaciones posteriores), Excelentísimo Señor Presidente, las seguridades de mi más profundo respeto.” (2) Al Vicepresidente de la República, al Presidente de la Asamblea Legislativa, y al Presidente de la Corte Suprema de Justicia: “ Aprovecho la oportunidad para presentar (o reiterar) a Vuestra Excelencia las seguridades de mi más profundo respeto”. (3) Al Ministro de Relaciones Exteriores, Ministros de Estado, Contralor General de la Republica y ex Presidentes de la República de Panamá: “Aprovecho la oportunidad para presentar (o reiterar) a Vuestra Excelencia las seguridades de mi más alto aprecio y distinguida consideración.” (4) Al Viceministro de Relaciones Exteriores y demás Viceministros del Órgano Ejecutivo: “Aprovecho la oportunidad para presentar (o reiterar) a Vuestra Excelencia las seguridades de mi distinguida consideración”. (5) A los Vicepresidentes de la Asamblea de Diputados, Magistrados de la Corte Suprema de Justicia, Presidente del Tribunal Electoral, Procurador General de la Nación, Presidentes de los Tribunales Superiores: “Aprovecho la oportunidad para presentarle (o reiterarle) las seguridades de mi más alta consideración”. (6) Al Secretario de Estado de Su Santidad: “Aprovecho la oportunidad para presentar (o reiterar) a Vuestra Eminencia Reverendísima las seguridades de mis mas profunda veneración”. (7) Al Nuncio Apostólico, Internuncio Apostólico: “Aprovecho la oportunidad para presentar (o reiterar) a Vuestra Excelencia Reverendísima las seguridades de mi más alta consideración”. (8) A los Arzobispos y Obispos: “Aprovecho la oportunidad para presentar (o reiterar) a Vuestra Excelencia Reverendísima las seguridades de mi respetuosa consideración”.

02/09/2009

Page 14: Manual de Cartas

“Documento controlado – válido solo a la fecha que aparece en el documento””

12

Puede confirmar la versión vigente consultando en la Intranet.

Manual de Correspondencia Capítulo 2 (9) Al Presidente de la Corte Internacional de Justicia, Secretario General de la Organización de Estados Americanos, Directores de las organizaciones internacionales y organismos especializados: “ Aprovecho la oportunidad para presentarle (o reiterarle) a Vuestra Excelencia las seguridades de mi más alta consideración”. (10) A los funcionarios de la Cancillería que tienen categoría diplomática de Embajadores o Ministros Plenipotenciarios según el Artículo 51 del Decreto de Gabinete No. 35 de 10 de febrero de 1990: “Aprovecho la oportunidad para presentar (o reiterar) a Vuestra Excelencia las seguridades de mi alta consideración”. (11) A los Magistrados del Tribunal Electoral y Magistrados de los Tribunales Superiores: “Aprovecho la oportunidad para presentarle (o reiterarle) las seguridades de mi estimación y distinguida consideración”. (12) Al Procurador General de la Administración, Gobernadores de Provincia, Alcaldes Municipales, Presidentes de los Consejos Municipales, Cónsules, Vicecónsules y otros funcionarios de categoría análoga: “Aprovecho la oportunidad para presentarle (o reiterarle) las seguridades de mi alta consideración”. (13) Directores de los principales departamentos y oficinas de los distintos Ministerios, Rectores de Universidades, Gerentes o Directores de las Instituciones autónomas o semi-autónomas, Presidentes de las Academias Panameñas, Cónsules Generales y otros funcionarios de categoría análoga. “Aprovecho la oportunidad para presentarle (o reiterarle) las seguridades de mi estimación y distinguida consideración”. (14) A toda clase de funcionarios no mencionados con anterioridad: “Aprovecho la oportunidad para presentarle (o reiterarle) las seguridades de mi consideración”. (15) A los Embajadores Extraordinarios y Plenipotenciarios y Enviados Extraordinarios y Ministros Plenipotenciarios: “Aprovecho la oportunidad para presentar (o reiterar) a Vuestra Excelencia las seguridades de mi más alta y distinguida consideración”. (16) A los Encargados de Negocios Extranjeros: “ Aprovecho la oportunidad para presentar (o reiterar) a Vuestra Señoría las seguridades de nuestra muy distinguida consideración”.

02/09/2009

Page 15: Manual de Cartas

“Documento controlado – válido solo a la fecha que aparece en el documento””

13

Puede confirmar la versión vigente consultando en la Intranet.

Manual de Correspondencia Capítulo 2 (17) A los Encargados de Negocios y Encargados de Negocios ad ínterin: “Aprovecho la oportunidad para presentar (o reiterar) a Vuestra Señoría las seguridades de mi más distinguida consideración”. (18) Para los Oficios Dirigidos a las Autoridades Extranjeras; A los Ministros de Relaciones Exteriores, Embajadores Extraordinarios y Plenipotenciarios, Secretario General de las Naciones Unidas y Ministros de Estado de otros países: “Aprovecho la oportunidad para presentar (o reiterar) a Vuestra Excelencia las seguridades de mi más alta consideración”. (19) A cualesquiera otros funcionarios extranjeros no comprendidos entre los anteriormente clasificados, con los que se cambie correspondencia: “Aprovecho la oportunidad para presentarle (o reiterarle) las seguridades de mi distinguida consideración”. 3. ANEXOS. Las siguientes páginas son presentadas como referencias para uso rápido y consultas. Las mismas contienen listados de organismos nacionales e internacionales, organismos especializados, tablas de saludos y despedidas, trato oficial a cargos de dignidad, saludos a títulos religiosos, títulos profesionales y signos que se utilizan para indicar correcciones, los que servirán para la redacción adecuada de la correspondencia oficial de la Autoridad del Canal de Panamá.

02/09/2009

Page 16: Manual de Cartas

“Documento controlado – válido solo a la fecha que aparece en el documento””

14

Puede confirmar la versión vigente consultando en la Intranet.

Manual de Correspondencia Capítulo 2 A N E X O A 29 de marzo de 2010 Lic. Ernesto Alexander Meza Majish Art & Design Apartado Postal 0905-2916 Panamá, República de Panamá Estimado licenciado Meza: Solicitamos que se nos asigne un fotógrafo para cubrir la ceremonia de conclusión de la primera etapa de trabajos de Ampliación del Canal, a llevarse a cabo el 16 de mayo del 2010 en las Esclusas de Miraflores a las 9:00 a.m. Le hacemos esta solicitud, según contrato ya establecido, No. 2009-16-036. Agradecemos su atención a esta importante solicitud. Atentamente, Fernán Molinos Vicepresidente Oficina de Comunicación Corporativa

02/09/2009

Page 17: Manual de Cartas

“Documento controlado – válido solo a la fecha que aparece en el documento””

15

Puede confirmar la versión vigente consultando en la Intranet.

Manual de Correspondencia Capítulo 2 A N E X O B

9 de diciembre de 2010

Distinguido señor Embajador:

Tengo el honor de dirigirme a Vuestra Excelencia con el propósito de acusar recibo de su atenta carta del 7 de diciembre de 2010, en la que me expresa su mensaje de felicitaciones y deseos de éxitos por mi nuevo cargo. Agradezco sus amables palabras y aprovecho la oportunidad para reiterar a Vuestra Excelencia las seguridades de mi más alta y distinguida consideración.

Respetuosamente,

Alberto Alemán Zubieta Administrador

Su Excelencia Lawrence Chewing Fábrega Embajador Representante Permanente de Panamá ante la O.E.A.

02/09/2009

Page 18: Manual de Cartas

“Documento controlado – válido solo a la fecha que aparece en el documento””

16

Puede confirmar la versión vigente consultando en la Intranet.

Manual de Correspondencia Capítulo 2

A N E X O C 12 de agosto de 2009 Honorable Diputado Leandro Ávila Circuito 8-8 Asamblea Nacional de Diputados E. S. D. Distinguido señor Diputado: Tengo el honor de dirigirme a usted con el propósito de acusar recibo de su atenta carta del 8 de agosto en la que me expresa su mensaje de felicitaciones y deseos de éxitos por mi nuevo cargo. Agradezco sus amables palabras y aprovecho la oportunidad para reiterarle las seguridades de mi consideración.

Respetuosamente,

Alberto Alemán Zubieta Administrador

02/09/2009

Page 19: Manual de Cartas

“Documento controlado – válido solo a la fecha que aparece en el documento””

17

Puede confirmar la versión vigente consultando en la Intranet.

Manual de Correspondencia Capítulo 2

A N E X O D

ORGANIZACIONES O INSTITUCIONES NACIONALES

SIGLAS INSTITUCIONES NACIONALES A.C.O.D.E.C.O Autoridad de Protección al Consumidor y Defensa de la Competencia A.G.A.A.C. Acuerdo General sobre Aranceles Aduaneros y Comerciales A.M.N. Asociación Médica Nacional A.M.O.A.C.S.S. Asociación de Médicos Odontólogos y Profesionales Afines A.M.P. Autoridad Marítima de Panamá A.N.A.M. Autoridad Nacional del Ambiente A.N.A.* Asociación Nacional de Asegurados A.N.A.G.A.N. Asociación Nacional de Ganaderos A.N.C.E.C Asociación Nacional contra el Cáncer A.N.P.Y.M.E. Asociación Nacional de Pequeñas y Medianas Empresas A.T.T. Autoridad del Transito y Transporte A,P,C, Asociación Panameña de Crédito A.P.E.D.E. Asociación Panameña de Ejecutivos de Empresa A.P.E.X. Asociación Panameña de Exportadores A. P. P. Asociación Panameña de Psicólogos A.P.U.D.E.P. Asociación de Profesores de la Universidad de Panamá A.V.A.P.P. Academia de Voluntarios de la Asociación Panameña de Psicólogos B.D.A. Banco de Desarrollo Agropecuario B.N.P. Banco Nacional de Panamá C.A. Caja de Ahorros C.A.M. Departamentos de Caminos, Aeropuertos y Muelles C.A.P.A.C. Cámara Panameña de la Construcción C.E.P. Colegio de Economistas de Panamá C.I.C.A.P. Centro de Investigación y Capacitación de Administración C.L.I.C.A.C. Comisión de Libre Competencia y Asuntos del Consumidor C.O.A.P.I.S. Cooperativa Nacional de Agricultores C.O.B.A.P.A. Corporación Bananera de Panamá C.O.M.I.B.A.N. Comisión Bancaria Nacional C.O.N.A.S.E. Compañía Nacional de Aseguros C.O.N.A.T.O. Consejo Nacional de Trabajadores Organizados C.O.N.E.P. Consejo Nacional de la Empresa Privada C.P.T.T. Central Panameña de Trabajadores del Transporte C.S.S. Caja de Seguro Social C.T.R.P. Confederación de Trabajadores de la República de Panamá C.W.P. Cable and Wireless Panamá (Compañía de Teléfonos) D.A.C. Dirección de Aeronáutica Civil

02/09/2009

Page 20: Manual de Cartas

“Documento controlado – válido solo a la fecha que aparece en el documento””

18

Puede confirmar la versión vigente consultando en la Intranet.

Manual de Correspondencia Capítulo 2

A N E X O D - Continúa

Organizaciones o Instituciones Nacionales – Continúa

SIGLAS INSTITUCIONES NACIONALES D.E.P.A.T. Dirección Ejecutiva de los Asuntos del Tratado D.E.X.A. Departamento de Expresiones Artísticas D.I.G.E.D.E.C.O.M Dirección General para el Desarrollo de la Comunidad D.I.M.A. Dirección Metropolitana de Aseo F.E.N.A.S.E.P. Federación Nacional de Servidores Públicos I.N.A. Instituto Nacional de Agricultores I.D.A.A.N. Instituto de Acueductos y Alcantarillados Nacionales I.D.I.A.P. Instituto de Investigación Agropecuaria de Panamá I.F.A.R.H.U. Instituto para la Formación y Aprovechamiento de Recursos I.F.H.A. Instituto de Fomento de Hipotecas Aseguradas I.M.A. Instituto de Mercadeo Agropecuario I.N.A.C. Instituto Nacional de Cultura I.N.A.D.E.H. Instituto Nacional de Desarrollo Humano I.N.R.E.N.A.R.E. Instituto de Recursos Naturales Renovables I.P.A.T. Instituto Panameño de Turismo I.P.C.E. Institución Panameña de Comercio Exterior I.P.H.E. Instituto Panameño de Habilitación Especial I.S.A. Instituto de Seguro Agropecuario M.E.F. Ministerio de Economía y Finanzas M.I.C.I. Ministerio de Comercio e Industrias M.I.D.A. Ministerio de Desarrollo Agropecuario M.I.D.E.S Ministerio de Desarrollo Social M.I.T.R.A.B.S. Ministerio de Trabajo y Bienestar Social M.I.V.I. Ministerio de Vivienda M.O.P. Ministerio de Obras Públicas M.P.U. Magisterio Panameño Unido O.P.A.T. Organización Panameña Antituberculosa S.A.N. Servicio Aéreo Nacional S.I.N.A.P.E. Sindicato Nacional de Pequeña Empresa S.I.N.A.P.R.O.C Sistema Nacional de Protección Civil S.I.P. Sindicato de Industriales de Panamá S.I.S. Sistema Integrado de Salud S.P.I.A. Sociedad Panameña de Ingenieros y Arquitectos U.N.A.P. Unión Nacional de Artistas Panameños U.N.C.A.P. Unión Nacional de Corredores de Aduana de Panamá U.P.E.B. Unión de Países Exportadores de Bananos U.S.M.A. Universidad Santa Maria La Antigua

02/09/2009

Page 21: Manual de Cartas

“Documento controlado – válido solo a la fecha que aparece en el documento””

19

Puede confirmar la versión vigente consultando en la Intranet.

Manual de Correspondencia Capítulo 2 A N E X O E

ORGANISMOS ESPECIALIZADOS INTERNACIONALES SIGLAS NOMBRE DE LOS ORGANISMOS A.I.D. Agencia Internacional de Desarrollo A.L.A.L.C. Asociación Latinoamericana de Libre Comercio B.I.D. Banco Internacional de Desarrollo B.M. Banco Mundial C.A.R.E. Unión Internacional para el Bienestar de la Infancia C.C.I. Cámara de Comercio internacional C.E. Comunidad Europea C.E.E. Comunidad Económica Europea C.E.L.A. Centro de Estudios Latinoamericanos C.E.L.A.M. Consejo Episcopal Latinoamericano C.E.P.A. L. Comisión Económica para la América Latina C.E.S.N.U. Consejo Económico y Social de las Naciones Unidas C.F.I. Corporación Financiera Internacional C.I.A.P. Consejo Interamericano de la Alianza para el Progreso C.I.A.T. Centro Internacional de Agricultura Tropical C.I.C.R. Comité Internacional de la Cruz Roja C.I.E.C.C. Consejo Interamericano para Educación, Ciencia y Cultura C.I.M. Comisión Internacional de la Mujer C.O.I. Comité Olímpico Internacional C.O.L.A.C. Confederación Latinoamericana de Cooperativas C.O.T.A.L. Confederación de Organización Turística de Latinoamérica C.R.E.A. Centro de Rehabilitación y Educación de Adictos C.R.E.F.A.L. Centro Regional de Educación Fundamental para América Latina D.E.A. Agencia Antidroga Norteamericana F.A.O. Organización para la Agricultura y la Alimentación F.I.D.E.S. Federación Internacional de Seguros de Empresas F.M.I. Fondo Monetario Internacional G.M.T. Tiempo u hora del Meridiano de Greenwich I.F.A.C. Federación Internacional de Contadores I.F.I. Institución Financiera Internacional I.N.C.A.E. Instituto Centroamericano de Administración de Empresas I.N.T.E.L.S.A.T. Consorcio Internacional de Telecomunicaciones por Satélite I.N.T.E.R.P.O.L. Policía Internacional M.C.C. Mercado Común Centroamericano O.A.C.I. Organización de Aviación Civil Internacional O.E.A. Organización de Estados Americanos O.I.C. Organización Internacional del Café O.I.E.A. Organización Internacional de Energía Atómica

02/09/2009

Page 22: Manual de Cartas

“Documento controlado – válido solo a la fecha que aparece en el documento””

20

Puede confirmar la versión vigente consultando en la Intranet.

Manual de Correspondencia Capítulo 2 A N E X O E - Continúa

ORGANISMOS ESPECIALIZADOS INTERNACIONALES – Continúa SIGLAS NOMBRE DE LOS ORGANISMOS O.I.T. Organización Internacional del Trabajo O.L.A.D.E. Organización Latinoamericana de Energía O.M.I. Organización Marítima Internacional O.M.S. Organización Mundial de la Salud O.N.U. Organización de Naciones Unidas O.T.A.N. Organización del Tratado del Atlántico Norte P.N.D. Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo S.I.D.A. Síndrome de Inmunodeficiencia Adquirida T.A.L.M. Tratado de Asistencia Legal Mutua U.N.E.S.C.O. Organización de las Naciones Unidas para la Educación de la Ciencia y la Cultura U.N.I.C.E.F. Fondo de las Naciones Unidas para la Infancia U.P.U. Unión Postal Universal V.I.H. Virus de Inmunodeficiencia Adquirida

02/09/2009

Page 23: Manual de Cartas

“Documento controlado – válido solo a la fecha que aparece en el documento””

21

Puede confirmar la versión vigente consultando en la Intranet.

Manual de Correspondencia Capítulo 2

A N E X O F

TABLA DE SALUDOS

Estos se deben utilizar en el saludo de las cartas.

TONO DEL SALUDO SALUDOS EN ESPAÑOL SALUDOS EN INGLÉS*1. Personal: Informal: Hay una relación personal entre el remitente y el destinatario: hay mucha confianza.

- Apreciado(a) (nombre de pila): - Querido(a) (nombre de pila): - Estimado(a) (nombre de pila): - Estimado(a)(s) amigo(a)(s): - Estimado(a) amigo(a) y Compañero(a): - Estimado(a) compañero(a) y amigo(a):

- Hello: - Dear (Name): - My dear (Name): - Dear Friend: - Hi:

2. Cordial: Amistoso y Respetuoso. Hay una relación personal pero de respeto.

- Estimado(a) estudiante: - Apreciado(a) señor(a) (Apellido): - Estimado(a) compañero(a): - Mi estimado(a) doctor(a) (apellido): - Mi distinguido(a) amigo(a): - Mi querido maestro(a) y amigo(a): - Mi querido don (nombre): - Nuestro(a) muy querido(a) maestro(a) y compañero(a):

- Dear student: - Dear Mr. (last name): - Dear Mrs. (last name): - Dear Ms. (last name): - Dear Dr. (last name): - My dear Mr. (last name):

3. Neutral: Amistoso pero neutral: recomendado para todas las cartas menos las muy formales. Pueden usarse los saludos del grupo No. 4.

- Estimado(a) señor(a) (apellido): - Estimada señorita (apellido): - Estimados señores: - Estimado(a) cliente(a): - Estimado señor y amigo: - Estimado(a) joven: - Estimado(a) cliente y amigo(a): - Estimado(a) ex alumno(a): - Estimado(a) compatriota: - Estimado(a) colega: - Estimado(a) doctor(a) (apellido): - Estimado(a) licenciado(a) (apellido): - Apreciado(a) doctor(a) (apellido):

- Dear Mr. (last name): - My dear Mr. (last name): - Dear doctor: - My dear doctor: - Dear doctor (last name): - Gentlemen:

02/09/2009

Page 24: Manual de Cartas

“Documento controlado – válido solo a la fecha que aparece en el documento””

22

Puede confirmar la versión vigente consultando en la Intranet.

Manual de Correspondencia Capítulo 2 A N E X O F - Continúa TABLA DE SALUDOS – Continúa

TONO DEL SALUDO SALUDOS EN ESPAÑOL SALUDOS EN INGLÉS*

4. Educado. Neutral bastante formal, usado en correspondencia general de oficina. Pueden usarse los saludos del grupo No. 3.

- Estimado(a) señor(a): - Estimada señorita: - Estimado(a) señor(a) profesor(a): - Estimado(a) señor(a) director(a): - Señor / Señora / Señorita / Señores: - Estimado(a) (rango) (apellido): - Estimados señores: - Muy estimado(a) señor(a): - Apreciables señores: - Distinguido(a) amigo(a):

- Dear Madam: - Dear Mr. (last name): - Dear Mrs. (last name): - Dear Miss (last name) - Dear Ms. (last name): - Dear Sir: - My dear Sir:

- Mi distinguido(a) amigo(a): - Apreciado(a) señor(a) (apellido): - Apreciado(a) señor(a): - Distinguido(a) cliente(a) y amigo(a): - Estimado(a) cliente(a) y amigo(a): - Muy estimado(a) cliente(a):

Ejemplos ilustrados en la página anterior

5. Muy formal: Indica que el destinatario es de rango superior al del remitente. Usado en correspondencia de los consulados o en el gobierno.

- Distinguido(a) señor(a): - Distinguida señorita: - Distinguido(a) señor(a) (apellido): - Distinguida señorita (apellido): - Honorable (título del cargo): - Honorable señor(a) (título del cargo) - Honorable señor(a) (apellido) - Honorable (título del cargo) (apellido): - Señor / Señora / Señorita / Señores:

- Sir: - Dear (title): - Dear Sir: - My dear Sir: - Mr. (title): - My dear Mr. (title): - Dear Madam (title): - Excellency: - Dear (title) surname):

Nota: Los saludos en inglés no necesariamente coinciden con los saludos en español.

02/09/2009

Page 25: Manual de Cartas

“Documento controlado – válido solo a la fecha que aparece en el documento””

23

Puede confirmar la versión vigente consultando en la Intranet.

Manual de Correspondencia Capítulo 2 A N E X O G

TRATO OFICIAL A CARGOS O TÍTULOS DE DIGNIDAD

Trato para ser utilizado en persona o en las direcciones de sobres y cartas. El trato depende de la costumbre del país.

CARGOS O TÍTULO S DE DIGNIDAD SALUDOS APROPIADOS

Rey, Reina o Monarca - Su Majestad Príncipe Real o Princesa Real - Su Alteza Real Nobleza - Ilustrísimo señor(a) / Su señoría Presidente(a) de un país - Excelentísimo Señor Presidente

- Señor(a) Presidente(a) - Ciudadano Presidente

Funcionarios del Gabinete del Presidente

- Honorable señor(a) (cargo) - Señor(a) (cargo) / Señor(a) - Señor(a) Secretario(a) de (Nombre)

Embajador(a), Cónsul(a), Diputado(a) - Excelencia / Su Excelencia - Excelentísimo(a) señor(a) - Excelentísimo(a) señor(a) Embajador(a) - Excelentísimo señor Cónsul - Excelentísima señora Consulesa o Cónsula - Excelentísimo(a) señor(a) Diputado(a) - Señor(a) Embajador(a) - Señor Cónsul / Señora Consulesa o Cónsula - Señor Diputado(a) - Honorable Embajador(a) - Honorable Cónsul, Consulesa o Cónsula - Honorable Diputado(a)

Gobernador(a) - Honorable señor(a) Gobernador(a) - Honorable gobernador (apellido) - Señor Gobernador(a)

Funcionarios del Gabinete del Gobernador

- Honorable señor(a) (cargo) - Honorable señor(a) Secretario(a) - Señor(a) Secretario(a) (nombre)

Ministro(a) (de cargo público) - Honorable señor(a) Ministro(a) / Su Excelencia - Distinguido(a) señor(a) Ministro(a) - Honorable Ministro(a) - Señor(a) Ministro(a) de (nombre)

02/09/2009

Page 26: Manual de Cartas

“Documento controlado – válido solo a la fecha que aparece en el documento””

24

Puede confirmar la versión vigente consultando en la Intranet.

Manual de Correspondencia Capítulo 2 A N E X O G - Continúa TRATO OFICIAL A CARGOS O TÍTULOS DE DIGNIDAD – Continúa

CARGOS O TÍTULOS DE DIGNIDAD SALUDOS APROPIADOS

Diputado(a), Senador(a), Representante

- Honorable señor(a) Diputado(a) /Senador(a) - Honorable señor(a) Representante/ Senador(a) - Honorable Diputado(a) / Representante - Honorable Diputado(a) (apellido) - Honorable Representante (apellido)

Alcalde, Alcaldesa - Honorable señor Alcalde o Alcaldesa - Honorable Alcalde o Alcaldesa - Honorable Alcalde(sa) Municipal - Señor(a)

Juez(a) - Honorable señor(a) Juez(a) - Honorable Juez(a) - Su señoría - Señor(a) Juez(a) del Tribunal (Supremo, Superior, Distrito y Federal)

Información adicional:

1. Toda persona que ha ocupado un cargo de dignidad en el cual el trato oficial haya sido de “honorable”, conservará el título Honorable, aún después de su retiro. El nombre del cargo no se usará. Ejemplos:

Antes: Honorable Gobernador Gil - Después: Honorable Señor Gil 2. Si el estado civil de una mujer es el de soltera se escribe la palabra señorita. 3. Una persona que ha ocupado el cargo de Juez(a) y se jubila, retiene el título. 4. Si un saludo empieza con las palabras Estimado, Apreciado, etc. y le sigue un

título de cortesía, dignidad o universitario más el apellido, el título de cortesía o de dignidad o universitario se escribe en minúsculas.

5. Aunque en algunos diccionarios aparecen los títulos Consulesa y Cónsula para referirse a la mujer que tiene el cargo de Cónsul, en algunas embajadas utilizan el título de Cónsul para el sexo femenino.

Nota: Los subrayados son los tratos oficiales comúnmente utilizados en nuestro país.

02/09/2009

Page 27: Manual de Cartas

“Documento controlado – válido solo a la fecha que aparece en el documento””

25

Puede confirmar la versión vigente consultando en la Intranet.

Manual de Correspondencia Capítulo 2

A N E X O H

TRATO OFICIAL A TÍTULOS O RANGOS MILITARES Trato para ser utilizado en persona o en las direcciones de sobres y cartas.

TÍTULOS O RANGOS MILITARES SALUDOS APROPIADOS

General o Brigadier General

- General (apellido)

Coronel o Teniente Coronel - Coronel (apellido) Mayor - Mayor (apellido) Capitán - Capitán (apellido) Teniente / Subteniente - Teniente (apellido) Sargento - Sargento (apellido) Almirante / Vicealmirante - Almirante (apellido) Comandante - Comandante (apellido) Cadete - Cadete (apellido) Información adicional:

1. En el saludo de personas con rango militar puede escribirse la palabra Estimado o Apreciado. El título se escribe con letra inicial minúscula.

Ejemplo: Estimado general Romero o Estimado capitán Reyes: 2. Los oficiales de las fuerzas armadas que se retiran conservan el título del rango,

pero se debe indicar que están retirados. Ejemplo: Coronel José A. Vásquez, Retirado

3. Los títulos de rangos militares en masculino se utilizan también para el sexo femenino.

4. El título o cargo de Capitán se puede abreviar en el caso de rango militar, pero nunca se abrevia al referirse al Capitán de un barco.

02/09/2009

Page 28: Manual de Cartas

“Documento controlado – válido solo a la fecha que aparece en el documento””

26

Puede confirmar la versión vigente consultando en la Intranet.

Manual de Correspondencia Capítulo 2

A N E X O I

TRATO A CARGOS RELIGIOSOS Trato para utilizar al conversar con la persona o en las direcciones de sobres o cartas.

CARGOS RELIGIOSOS SALUDOS APROPIADOS

Religión Católica: Papa

- Su Santidad Ilustrísima / Santísimo Padre - Beatísimo Padre / Excelencia

Cardenal - Ilustrísimo señor Cardenal Príncipes de la Iglesia - Su Eminencia / Eminencia Reverendísima Arzobispo - Excelencia Reverendísima

- Ilustrísimo señor Obispo - Su Señoría Ilustrísima - Excelentísimo señor Obispo

Prelados domésticos - Ilustrísimo Reverendísimo Monseñor Monseñor - Reverendísimo Monseñor Superiores de ordenes religiosas - Muy Reverendo Padre Sacerdotes / Hermanos - Estimado Padre (apellido)

- Reverendo Padre / Hermano (nombre) - Estimado Hermano (nombre)

Superioras de órdenes - Muy Reverenda Madre - Reverendísima Madre / Reverenda Madre

Monjas o Hermanas Hermanas

- Estimada Sor (nombre) - Estimada Madre (apellido) - Estimada Hermana / Hermana (nombre) - Estimada Hermana (nombre)

Capellán - Capellán (apellido) Párroco - Señor Párroco o Estimado señor Párroco Diácono / Diaconisa - Estimado señor Diácono

- Estimada señora o señorita Diaconisa Religión Protestante: Ministro(a) - Reverendo(a) (apellido) Reverendo(a) - Reverendo(a) Hermano(a) Pastor - Pastor (apellido) Hermano(a) (saludos para todos los de la congregación)

- Hermano(a) (nombre)

Religión Judía: Rabí - Rabí (apellido) / Estimado Rabí (apellido) Información adicional: 1. Al cargo religioso le puede preceder la palabra Estimado(a) o Apreciado(a).

2. Los títulos religiosos de Padre, Hermano(a), Sor. conservan la mayúscula aunque le siga el apellido o nombre.

02/09/2009

Page 29: Manual de Cartas

“Documento controlado – válido solo a la fecha que aparece en el documento””

27

Puede confirmar la versión vigente consultando en la Intranet.

Manual de Correspondencia Capítulo 2

ANEXO J

SALUDOS A TÍTULOS PROFESIONALES Se deben utilizar en el saludo de las cartas.

Títulos profesionales Tipos de saludos Licenciatura en Leyes

- Estimado(a) licenciado(a) (apellido)

Licenciatura en Farmacia

- Estimado(a) licenciado(a) (apellido)

Maestría en las diferentes ramas del saber - Estimado(a) magíster (apellido) - Magíster (apellido) – En sobres y cartas

Doctor(a) en medicina y otras ramas del saber

- Estimado(a) doctor(a) (apellido)

Profesor(a) de colegio

- Estimado(a) profesor(a) (apellido)

Profesor(a) de universidad

- Estimado(a) profesor(a) (apellido)

Ingeniero(a)

- Estimado(a) ingeniero(a) (apellido)

Información adicional: Al título le puede preceder la palabra Apreciado(a), Querido(a), Distinguido(a) Ejemplos: Apreciado doctor Rivera Querida profesora Jones Distinguido licenciado Vergara

02/09/2009

Page 30: Manual de Cartas

“Documento controlado – válido solo a la fecha que aparece en el documento””

28

Puede confirmar la versión vigente consultando en la Intranet.

Manual de Correspondencia Capítulo 2

ANEXO K TABLA DE DESPEDIDAS

Se deben utilizar en las despedidas de las cartas.

Tonos de la despedidas Despedidas en Español Despedidas en Inglés

1. Personal: Informal. Hay una relación personal entre el remitente y el destinatario de mucha confianza.

- Cariños, - Saludos, - Como siempre, - Cariñosamente, / Con mucho cariño, - Tu amigo(a), - Muy afectuosamente, - Afectuosamente,

- Cheers, - Regards, - Best regards, - Best ever, - As ever, - Kindest regards, - Kindest wishes,

2. Cordial. Amistoso y respetuoso. Hay una relación personal, pero de respeto.

- Suyo, - Suyo afectísimo, - Su amigo, - Cordialmente, / Muy cordialmente, - De usted cordialmente, - Saludos cordiales, - Le saluda, - Suyo como siempre,

-Yours, - Cordially, - Most cordially, - Cordially yours,

3. Neutral. Amistoso pero neutral. Recomendado para todas las cartas, menos las muy formales. Pueden usarse también las despedidas del grupo No. 4.

- Sinceramente, - Muy sinceramente, - Suyo sinceramente, - De usted sinceramente, - Sinceramente suyo,

- Sincerely, - Sincerely yours, - Very sincerely, - Most sincerely, -Very sincerely yours, - Most sincerely yours, - Yours sincerely,

4. Educado. Neutral pero bastante formal. Usado en la correspondencia legal como en la correspondencia general de oficina.

- Muy atentamente, - Atentamente, - Suyo atentamente, - De usted atentamente, - Le saluda atentamente, - Respetuosos y atentos saludos, - Atentos saludos de, - Quedo de usted atentamente, - Quedo de usted cordialmente, - Quedamos de ustedes atentamente, - Quedamos de ustedes cordialmente,

- Very truly yours, - Yours very truly, - Yours truly,

02/09/2009

Page 31: Manual de Cartas

“Documento controlado – válido solo a la fecha que aparece en el documento””

29

Puede confirmar la versión vigente consultando en la Intranet.

Manual de Correspondencia Capítulo 2

ANEXO K - Continúa

TABLA DE DESPEDIDAS Se deben utilizar en las despedidas de las cartas.

Tonos de la despedidas Despedidas en Español Despedidas en Inglés

5. Muy formal. Indica que el destinatario es de rango superior al remitente. Usado en correspondencia de consulados, en el gobierno y las iglesias.

- Respetuosamente, - Respetuosamente suyo, - Muy respetuosamente, - Suyo respetuosamente, - De usted respetuosamente, - Con mucho respeto, - Le saludamos respetuosamente,

- Respectfully, - Respectfully yours, - Yours respectfully, - Most respectfully, - Very respectfully,

02/09/2009

Page 32: Manual de Cartas

02/09/2009

Page 33: Manual de Cartas

02/09/2009

Page 34: Manual de Cartas

02/09/2009

Page 35: Manual de Cartas

“Documento controlado – válido solo a la fecha que aparece en el documento””

33

Puede confirmar la versión vigente consultando en la Intranet.

Manual de Correspondencia Capítulo 2 ANEXO M

LISTA DE NOMBRES DE OFICINA TRADUCIDOS AL IDIOMA INGLÉS

Nombre de la Oficina en Inglés

Sigla Oficial

Nombre de la Oficina

BOARD OF DIRECTORS JD JUNTA DIRECTIVA (Presidente) Secretary for BOD Affairs OS Secretaría de la Junta Directiva Office of the Inspector General FG OFICINA DEL FISCALIZADOR GENERAL ADMINISTRATOR AD ADMINISTRADOR Deputy Administrator DA Subadministrador Corporate Affairs CO Gestión Corporativa Strategic Affairs and Productivity Team COES Equipo de Gestión Estratégica y Productividad Interagency Affairs and Administrative Coordination COIA Sección de Gestión Interinstitucional y

Coordinación Administrativa Administrative Coordination COID Equipo de Coordinación Administrativa Mail System Team COIC Equipo de Correos Mail System - Atlantic Office COIC-ATL Equipo de Correos, Gatún Social Responsibility Corporate Affairs COER Equipo de Responsabilidad Social Empresarial Lands Management Unit COAT Unidad de Administración de Tierras Protocol Unit COPR Unidad de Protocolo OFFICE OF GENERAL COUNSEL AJ OFICINA DE ASESORÍA JURÍDICA OFFICE OF CORPORATE COMMUNICATIONS CC OFICINA DE COMUNICACIÓN

CORPORATIVA Logistical Support Unit CCXA Unidad de Apoyo Logístico

Miraflores Visitors Center Management Unit CCVM Unidad de Administración del Centro de Visitantes de Miraflores

Comunication Section CCCO Sección de Comunicación Production Section CCPR Sección de Producción MARKET RESEARCH AND ANALYSIS OFFICE ME OFICINA DE INVESTIGACIÓN Y ANÁLISIS

DE MERCADO Information Resources Management Unit MEIR Unidad de Admin. de Recursos Informáticos Pricing and Tolls Management Unit MEPT Unidad de Administración de Precios y Peajes Customer Relations Unit MECR Unidad de Relaciones con los Clientes Competitive Intelligence and Economic Research Unit MECI Unidad de Inteligencia Competitiva e

Investigación Económica Commercialization Unit MECU Unidad de Comercialización Marketing Section MEMS Sección de Mercadeo Liquid Bulk Segment MEML Segmento de Graneles Líquidos Dry Bulk Segment MEMD Segmento de Graneles Secos Line Services Segment MEMN Segmento de Servicios en Línea Specialized Services Segment MEME Segmento de Servicios Especializados

02/09/2009

Page 36: Manual de Cartas

“Documento controlado – válido solo a la fecha que aparece en el documento””

34

Puede confirmar la versión vigente consultando en la Intranet.

Manual de Correspondencia Capítulo 2 ANEXO M – Continúa LISTA DE NOMBRES DE OFICINA TRADUCIDOS AL IDIOMA INGLÉS (2)

Nombre de la Oficina en Inglés

Sigla Oficial

Nombre de la Oficina

DEPARTAMENT OF ADMINISTRATION AND FINANCES FA

DEPARTAMENTO DE ADMINISTRACIÓN Y FINANZAS

Administrative Unit FAXA Unidad Administrativa Budget Unit FAXP Unidad de Presupuesto Financial and Risk Administration Division FAF División de Administración Financiera y de

Riesgos Financial Analysis Section FAFA Sección de Análisis Financiero Financing Administrative Section FAFF Sección de Administración del Financiamiento Liquidity Administration Section FAFL Sección de Administración de Liquidez Risk Transference Section FAFR Sección de Transferencia de Riesgo Corporate Governance and Compliance Section FAFC Sección de Gobierno Corporativo y

Cumplimiento Accounting and Costs Division FAC División de Contabilidad y Costos Information Resources Unit FACN Unidad de Apoyo Informático Financial Information Team FACI Equipo de Información Financiera General Accounting Section FACG Sección de Contabilidad General Accounting Analysis Team FACT Equipo de Análisis Contables Financial Applications Administration Team FACA Equipo de Admin. de Aplicaciones Financieras Cost Administration Section FACC Sección de Administración de Costos Accounts Receivable and Accounts Payable Section FACO Sección de Cuentas por Cobrar y Pagar

Accounts Receivable Unit FACB Unidad de Cuentas por Cobrar Accounts Payable Unit FACS Unidad de Cuentas por Pagar Payroll Section FACP Sección de Planillas Payroll Analysis and Reports Unit FACL Unidad de Análisis e Informes de Planilla Compensation Unit FACE Unidad de Compensación Deductions Unit FACU Unidad de Deducciones Administration and Budget Control Division FAP División de Administración y Control del

Presupuesto Budget Analysis Section FAPA Sección de Análisis del Presupuesto Budget Analysis Section FAPP Sección de Administración del Presupuesto

02/09/2009

Page 37: Manual de Cartas

“Documento controlado – válido solo a la fecha que aparece en el documento””

35

Puede confirmar la versión vigente consultando en la Intranet.

Manual de Correspondencia Capítulo 2 ANEXO M – Continúa LISTA DE NOMBRES DE OFICINA TRADUCIDOS AL IDIOMA INGLÉS (3)

Nombre de la Oficina en Inglés

Sigla Oficial

Nombre de la Oficina

Purchasing, Warehousing, and Inventory Division FAA División de Administración y Control del

Presupuesto Exemption and Receipt Team FAAE Equipo de Exoneración y Recepción Purchasing and Contracts Section FAAC Unidad de Contratación Contracting Unit 1 FAAC-1 Unidad de Contratación 1 Contracting Unit 2 FAAC-2 Unidad de Contratación 2 Contracting Unit 3 FAAC-3 Unidad de Contratación 3

Sales and Excess Disposal Unit FAAD Unidad de Ventas y Disposición de Bienes Excedentes

Warehousing Section FAAL Sección de Almacenes Inventory Management Section FAAI Sección de Administración de Inventarios Technology Division FAI División de Tecnología Systems Security Unit FAIS Unidad de Seguridad de Sistemas Services Operations Unit FAIP Unidad de Operaciones de Servicios Technologic Services Operations, Atlantic Unit FAIA Unidad de Operaciones de Servicios

Tecnológicos Atlántico Electronic Services Unit FAIE Unidad de Servicios Electrónicos Information Services Unit FAIF Unidad de Servicios Informáticos Telecommunications Services Unit FAIT Unidad de Servicios de Telecomunicaciones Technologic Services Section FAIG Sección de Gestión de Servicios Tecnológicos

Technologic Resources Administration Unit FAIR Unidad de Administración de Recursos Tecnológicos

Information and Records Management Unit FAIH Unidad de Administración de Información y Archivos

Systems Engineering Section FAII Sección de Ingeniería de Sistemas

02/09/2009

Page 38: Manual de Cartas

“Documento controlado – válido solo a la fecha que aparece en el documento””

36

Puede confirmar la versión vigente consultando en la Intranet.

Manual de Correspondencia Capítulo 2 ANEXO M- Continúa LISTA DE NOMBRES DE OFICINA TRADUCIDOS AL IDIOMA INGLÉS (4)

Nombre de la Oficina en Inglés

Sigla Oficial

Nombre de la Oficina

DEPARTMENT OF HUMAN RESOURCES RH DEPARTAMENTO DE RECURSOS HUMANOS

Administrative Unit RHXA Unidad Administrativa Budget Unit RHXP Unidad de Presupuesto Employee Affairs Division RHR División de Relaciones con la Gente Corporate Labor Relations Section RHRL Sección de Relaciones Laborales Corporativas

Human Resources Services Division RHS División de Servicios de Recursos Humanos

Logistics and Administrative Support Unit RHSL Unidad de Logística y Apoyo Administrativo Employee Recruitment, Classification and Labor Documentation RHSR Sección de Reclutamiento, Clasificación y

Documentación Laboral Applicants Services, Induction and Documentation RHSA Unidad de Atención a Solicitantes, Admisión y

Documentación Recruitment and Placement Unit RHSE Unidad de Reclutamiento y Clasificación Health, Wellness and Occupational Security Section RHSS Sección de Salud, Bienestar y Seguridad

Ocupacional

Employee Wellness and Fitness Unit RHSF Unidad de Bienestar y Acondicionamiento Físico

Safety and Industrial Hygiene Unit RHSH Unidad de Seguridad e Higiene Industrial Employee Health and Wellness Unit RHSB Unidad de Salud y Bienestar Laboral Training Section RHSC Sección de Capacitación Maritime Training Unit RHSM Unidad de Adiestramiento Marítimo

Industrial and Safety Training Unit RHSI Unidad de Capacitación Industrial y de Seguridad

Professional Development Unit RHSP Unidad de Desarrollo Profesional President Rodolfo F. Chiari Library RHST Biblioteca Presidente Roberto F. Chiari Organizational Capacity Division RHC División de Capacidad Organizacional Policy, Programs, and Audits Section RHCP Sección de Políticas, Programas y Auditoría Incentive Awards Unit RHCI Unidad de Incentivos Organizational Development Section RHCD Sección de Desarrollo Organizacional Human Resources Planning and Systems Section

RHCE Sección de Planificación y Sistemas de Recursos Humanos

Management Information Systems Unit RHCS Unidad de Sistemas de Información Gerencial

02/09/2009

Page 39: Manual de Cartas

“Documento controlado – válido solo a la fecha que aparece en el documento””

37

Puede confirmar la versión vigente consultando en la Intranet.

Manual de Correspondencia Capítulo 2

ANEXO M – Continúa LISTA DE NOMBRES DE OFICINA TRADUCIDOS AL IDIOMA INGLÉS (5)

Nombre de la Oficina en Inglés

Sigla Oficial

Nombre de la Oficina

DEPARTAMENT OF ENGINEERING AND PROGRAM ADMINISTRATION IA DEPARTAMENTO DE INGENIERÍA Y

ADMINISTRACIÓN DE PROGRAMAS Administrative Unit IAXA Unidad Administrativa External Consultants IAXE Consultores Externos Quality Assurance Unit IAXC Unidad de Aseguramiento de Calidad

Locks Project Management Division IAE División de Administración del Proyecto de Esclusas

Locks Design Section IAED Sección de Diseño de Esclusas Locks Project Management – Pacific Section IAEP Sección de Administración del Proyecto

de Esclusas - Pacífico

Locks Project Management - Atlantic IAEA Sección de Administración del Proyecto de Esclusas – Atlántico

Project Management Division IAP División de Administración de Proyectos Projects Control Team IAPC Equipo de Control de Proyectos

Dredging Project - Atlantic IAPD-ATL Equipo de Dragado del Atlántico Dredging Project - Pacific IAPD-PAC Equipo de Dragado del Pacífico Gatun Lake and Cut Dredging Project IAPD-LAG Equipo de Dragado del Lago Gatún y Corte

Dry Excavation Project PAC-1/PAC-3 IAPE-CAP1/CAP3 Equipo de Excavación Seca CAP-1 / CAP-3

Dry Excavation Project PAC-2/PAC-4 IAPE-CAP2 Equipo de Excavación Seca CAP-2 / CAP-4 Engineering Division IAI División de Ingeniería Administrative Unit IAIX Unidad Administrativa Coordination and Specifications Unit IAIE Unidad de Coordinación de Especificaciones Design and Administrative Support Coordination Unit IAIA Unidad de Coordinación de Diseños y Apoyo

Administrativo Civil Engineering Section IAIC Sección de Ingeniería Civil Civil and Environmental Engineering Unit IAIC-CAM Unidad de Ingeniería Civil y Ambiental Structural Engineering Unit IAIC-EST Unidad de Ingeniería Estructural Hydraulic Engineering Unit IAIC-HID Unidad de Ingeniería Hidráulica Mechanical and Electrical Engineering Section IAIM Sección de Ingeniería Mecánica y Eléctrica

Machine Design Unit IAIM-DIS Unidad de Diseño de Máquinas Unidad de Ingeniería Eléctrica y Electrónica IAIM-ELE Unidad de Ingeniería Eléctrica y Electrónica

Mechanical Systems Unit IAIM-SIM Unidad de Sistemas Mecánicos Maintenance Engineering Unit IAIM-MAN Unidad de Ingeniería de Mantenimiento

02/09/2009

Page 40: Manual de Cartas

“Documento controlado – válido solo a la fecha que aparece en el documento””

38

Puede confirmar la versión vigente consultando en la Intranet.

Manual de Correspondencia Capítulo 2

ANEXO M – Continúa LISTA DE NOMBRES DE OFICINA TRADUCIDOS AL IDIOMA INGLÉS (6)

Nombre de la Oficina en Inglés

Sigla Oficial

Nombre de la Oficina

Geotechnical Engineering Section IAIG Sección de Ingeniería Geotécnica Geotechnical Engineering Unit IAIG-GEO Unidad de Ingeniería Geotécnica Geology Unit IAIG-GEL Unidad de Geología Soils and Materials Laboratory IAIG-LAB Unidad de Laboratorio de Suelos y Materiales Drilling and Exploration Unit IAIG-PER Unidad de Perforación y Exploración Cost Engineering Section IAIO Sección de Ingeniería de Costos Estimates Unit IAIO-EST Unidad de Estimados Cost Risk Analysis Unit IAIO-ARC Unidad de Análisis de Riesgo de Costos Topography, Hydrography, and Cartography Section IAIT

Sección de Topografía, Hidrografía y Cartografía

Topography Section IAIT-TOP Unidad de Topografía Hydrography Unit IAIT-HID Unidad de Hidrografía Cartography Unit IAIT-CAR Unidad de Cartografía Geodetic Unit IAIT-GEO Unidad de Geodesia Project Resource Planning and Control Division IAR

División de Planificación de Recursos y Control de Proyectos

Administrative Support Unit IARA Unidad de Apoyo Administrativo

Follow-up and Project Control Section IARI Sección de Seguimiento y Control de Proyectos

Budget and Costs Team IARS-PCI Equipo de Presupuesto y Costos Project Follow Up Team IARS-SPR Equipo de Seguimiento de Proyectos Document Control Team IARS-DOC Equipo de Control de Documentos Control Systems and Projects Team IARS-SCP Equipo de Sistemas de Control de Proyectos

Communication and Documentation Section IARC Sección de Comunicación y Documentación Histórica

Environmental Management and Follow Up IARM Sección de Manejo y Seguimiento Ambiental

Industrial Hygiene Projects Section IARH Sección de Seguridad Ocupacional de Proyectos

Civil Works Contract Administration IAC División de Administración de Contratos de Obras Civiles

Project Risk Team IACR Equipo de Riesgos de Proyectos Expansion Contracts Team IACA Sección de Asesoría Legal de Contratos Contracts General Counsel Section IACL Sección de Asesoría Legal de Contratos Construction Contracts Administration Section IACC Sección de Administración de Contratos

de Construcción

02/09/2009

Page 41: Manual de Cartas

“Documento controlado – válido solo a la fecha que aparece en el documento””

39

Puede confirmar la versión vigente consultando en la Intranet.

Manual de Correspondencia Capítulo 2 ANEXO M – Continúa

LISTA DE NOMBRES DE OFICINA TRADUCIDOS AL IDIOMA INGLÉS (7)

Nombre de la Oficina en Inglés

Sigla Oficial

Nombre de la Oficina

DEPARTMENT OF OPERATIONS OP DEPARTAMENTO DE OPERACIONES Employee Relations and Administrative Unit OPXL Especialista en Relaciones Obrero-Patronales Administrative Office OPXA Unidad Administrativa Board of Local Inspectors OPXI Presidente de la Junta de Inspectores Maritime Safety Unit OPXI-S Unidad de Seguridad Marítima Management Resources and Investment Program Section OPXR Sección de Recursos Gerenciales

y Programa de Inversión Budget Unit OPXR-P Unidad de Presupuesto Investment Program Unit OPXR-I Unidad de Programa de Inversiones Information and Technology Unit OPXR-T Unidad de Informática y Tecnología Operations Analysis Unit OPXR-O Unidad de Análisis de Operaciones ISO Systems Management Unit OPXR-ISO Unidad de Sistemas de Gestión de la Calidad Locks and Facilities Maintenance Division OPE División de Esclusas y Mantenimiento de

Instalaciones Administrative Unit OPEX-A Unidad Administrativa Budget Unit OPEX-P Unidad de Presupuesto

Project Management and Planning Unit OPEI Unidad de Administración de Proyectos y Planificación

Facilities Management Section Unit OPED Unidad de Administración de Instalaciones

Pacific Locks Section OPEP Sección de Esclusas del Pacífico, Edif. 6, P. Miguel

Administrative Unit OPEP-AA Unidad Administrativa Miraflores Maintenance Unit OPEP-MM Unidad de Mantenimiento de Miraflores Miraflores Operations Unit OPEP-MO Unidad de Operaciones de Miraflores Pedro Miguel Maintenance Unit OPEP-PM Unidad de Mantenimiento de Pedro Miguel Pedro Miguel Operations Unit OPEP-PO Unidad de Operaciones de Pedro Miguel Facilities Maintenance and Civil Works Section OPEM Sección de Mantenimiento de Instalaciones

y Obras Civiles Administrative Unit OPEM-AA Unidad Administrativa Sanitation and Vector and Vegetation Control Unit OPEM-S Unidad de Saneamiento, Control de Vectores

y Vegetación

Exterior Construction and Mant., Pacific OPEM-P Unidad de Construcción y Mantenimiento de Exteriores del Pacífico

Buildings Maintenance and Contracts Unit OPEM-E Unidad de Mantenimiento de Edificios del Pacífico

02/09/2009

Page 42: Manual de Cartas

“Documento controlado – válido solo a la fecha que aparece en el documento””

40

Puede confirmar la versión vigente consultando en la Intranet.

Manual de Correspondencia Capítulo 2

ANEXO M – Continúa LISTA DE NOMBRES DE OFICINA TRADUCIDOS AL IDIOMA INGLÉS (8)

Nombre de la Oficina en Inglés

Sigla Oficial

Nombre de la Oficina

Exterior Construction and Mant., Atlantic OPEM-A Unidad de Construcción y Mantenimiento de Exteriores y Edificios del Atlántico

Atlantic Locks Section OPEA Sección de Esclusas de Atlántico Administrative Unit OPEA-AA Unidad Administrativa Gatun Maintenance Unit OPEA-M Unidad de Mantenimiento de Gatún Gatun Operations Unit OPEA-O Unidad de Operaciones de Gatún Traffic Operations Division OPT División de Operaciones de Tránsito Administrative Unit OPT-A Unidad Administrativa Budget Unit OPTX-P Unidad de Presupuesto Analysis and Processes Unit OPTA Unidad de Análisis y Procesos Canal Port Captains, Southern District OPTS Sección de Capitanía de Puerto, Sur Canal Port Captains, Northern District OPTN Sección de Capitanía de Puerto, Norte Pilots Section OPTP Sección de Prácticos Administrative Unit OPTP-A Unidad Administrativa Maritime Traffic and Admeasurement Section OPTC Sección de Tráfico Marítimo y Arqueo

Admeasurement Unit OPTC-A Unidad de Arqueo Marine Traffic Control Unit OPTC-T Unidad de Control de Tráfico Marítimo Towboat Section OPTR Sección de Remolcadores Administrative Unit OPTR-A Unidad Administrativa

Towboat Operations Unit, Southern District OPTR-S Unidad de Operaciones. de Remolcadores Sur

Towboat Operations Unit, Northern District OPTR-N Unidad de Oper. de Remolcadores Norte Transportation and On-Deck Assistance Section OPTM Sección de Transporte y Asistencia

de Cubierta Administrative Unit OPTM-A Unidad Administrativa

Launch Operations, Southern District OPTM-S Unidad de Operaciones de Lanchas y Pasacables, Sur

Launch Operations, Northern District OPTM-N Unidad de Operaciones de Lanchas y Pasacables, Norte OPTM-N

Land Transportation Unit OPTM-T Unidad de Transporte Terrestre, OPTM-T Dredging Division OPD División de Dragado Administrative Unit OPDX-A Unidad Administrativa Budget Unit OPDX-P Unidad de Presupuesto

Project Management and Inventory OPDI Unidad de Administración de Proyectos e Inventarios

02/09/2009

Page 43: Manual de Cartas

“Documento controlado – válido solo a la fecha que aparece en el documento””

41

Puede confirmar la versión vigente consultando en la Intranet.

Manual de Correspondencia Capítulo 2 ANEXO M – Continúa

LISTA DE NOMBRES DE OFICINA TRADUCIDOS AL IDIOMA INGLÉS (9)

Nombre de la Oficina en Inglés

Sigla Oficial

Nombre de la Oficina

Support Section OPDA Sección de Apoyo Mechanics Shop OPDA-M Taller de Mecánica Carpenter Shop OPDA-C Taller de Carpintería Machine Shop OPDA-T Taller de Tornería OPDA-T Welding Shop OPDA-S Taller de Soldadura OPDA-S Marine Signaling Unit OPDA-SM Unidad de Señalización Marítima Electrical Shop OPDA-SME Taller de Electricidad Paint Shop OPDA-SMP Taller de Pintura Signaling Shop OPDA-SMS Taller de Señalización Launch Unit OPDA-L Unidad de Lanchas Coordination and Communications Unit OPDA-COM Unidad de Coordinación y Comunicaciones Towboat Unit OPDD-R Unidad de Remolcadores Dredging and Cranes OPDD Sección de Dragado y Grúas Cutter Suction Dredge Mindi OPDD-DM Draga de Corte Succión Mindi Dredge Rialto M. Christensen OPDD-DR Draga Rialto M. Christensen Dredge IL Principe OPDD-DP Draga IL Príncipe Crane Unit OPDD-GR Unidad de Grúas

Drilling and Blasting Section OPDV Sección de Perforación y Voladura OPDV (OPDV-VT

Drill Barge Baru OPDV-BB Barcaza de Perforación Barú OPDV-BB Drill Barge Thor OPDV-BT Barcaza de Perforación Thor OPDV-BT Land Drilling and Blasting Unit OPDV-VT Unidad de Perforación y Voladura Terrestre Fleet and Equipment Maintenance Division OPM

División de Mantenimiento de Flotas y Equipos

Administrative Unit OPMX-A Unidad Administrativa Budget and Timekeeping Unit OPMX-P Unidad de Presupuesto y Tiempo OPMX-P Technology Unit OPMX-I Unidad de Informática Acquisitions Unit OPMX-D Unidad de Adquisiciones Fleet Management Section OPMA Sección de Administración de Flotas Floating Equipment Maintenance Section OPMF Sección de Mantenimiento de Equipo Flotante Machine Engineering Unit , Southern District OPMF-I Unidad de Ingeniería de Máquinas, Sur

Industrial and Small Vessels Maintenance Section OPMI Sección de Mantenimiento Industrial y

Embarcaciones Menores Engineering and Naval Architecture Section OPMN Sección de Ingeniería y Arquitectura Naval Plant Engineering Unit OPMN-I Unidad de Ingeniería de Planta OPMN-I

02/09/2009

Page 44: Manual de Cartas

“Documento controlado – válido solo a la fecha que aparece en el documento””

42

Puede confirmar la versión vigente consultando en la Intranet.

Manual de Correspondencia Capítulo 2 ANEXO M – Continúa

LISTA DE NOMBRES DE OFICINA TRADUCIDOS AL IDIOMA INGLÉS (10)

Nombre de la Oficina en Inglés

Sigla Oficial

Nombre de la Oficina

Land Maintenance Section OPMT Sección de Mantenimiento Terrestre Repair Unit, Southern District OPMT-S Unidad de Reparación, Sur Repair Unit, Northern District OPMT-N Unidad de Reparación, Norte Project Management Section OPMP Sección de Gestión de Proyectos Planning and Management Unit OPMP-E Unidad de Planeación y Gestión Protection and Emergency Response Division OPP División de Protección y Respuesta a

Emergencias Administrative Unit OPPX-A1 Unidad Administrativa Administrative Unit OPPX-A2 Unidad Administrativa Budget Unit OPPX-P Unidad de Presupuesto Liaison and Information Analysis Unit OPPE Unidad de Enlace y Análisis de Información

Safety and Specialized Systems Unit OPPS Unidad de Seguridad y Sistemas Especializados

Prevention and Oil Spill Control OPPD Sección de Prevención y Control de Derrames Planning, Preparedness, and Emergency Response Unit OPPD-P Unidad de Planificación, Preparación y

Respuesta a Emergencias

Pollution Control and Response Unit OPPD-C Unidad de Control y Respuesta a Contaminación

Protection and Surveillance Section OPPV Sección de Protección y Vigilancia Protection and Surveillance Unit, Southern District OPPV-S Unidad de Protección y Vigilancia, Sur

Protection and Surveillance Unit, Northern District OPPV-N Unidad de Protección y Vigilancia, Norte

Fire Emergency Section OPPB Sección de Bomberos Fire Emergency Operations, Southern District OPPB-S Unidad de Operaciones de Bomberos, Sur

Fire Emergency Operations, Northern District OPPB-N Unidad de Operaciones de Bomberos, Norte

ENVIRONMENT, WATER, AND ENERGY DEPARTMENT EA

DEPARTAMENTO DE AMBIENTE, AGUA Y ENERGÍA

Administrative Unit EAXA Unidad Administrativa

Projects and Budget Unit EAXP Unidad de Proyectos y Presupuesto Information Technology Unit EAXP-I Unidad de Informática Environment Division EAC División de Ambiente

02/09/2009

Page 45: Manual de Cartas

“Documento controlado – válido solo a la fecha que aparece en el documento””

43

Puede confirmar la versión vigente consultando en la Intranet.

Manual de Correspondencia Capítulo 2 ANEXO M – Continúa LISTA DE NOMBRES DE OFICINA TRADUCIDOS AL IDIOMA INGLÉS (11)

Nombre de la Oficina en Inglés

Sigla Oficial

Nombre de la Oficina

Secretary for ICPCW Affairs Unit EACC Unidad de la Secretaría de la Comisión Interinstitucional de la Cuenca Hidrográfica del Canal de Panamá

Management, Budget and Information Technology Unit EACX Unidad de Administración, Presupuesto e

Informática Administrative Unit EACX-A Unidad de Administración Budget Unit EACX-P Unidad de Presupuesto Information Technology Unit EACX-I Unidad de Informática Socioenvironmental Management Unit EACG Sección de Gestión Socio Ambiental Watershed Management Unit EACG-MC Unidad de Manejo de Cuenca Environmental Policy and Programs Unit EACG-PP Unidad de Políticas y Programas Water Quality Unit EACG-CA Unidad de Calidad de Agua Hydric Resources Section EACR Sección de Recursos Hídricos Hydrology Operations Unit EACR-HO Unidad de Hidrología Operativa Hydrology and Meteorology Team EACR-HM Equipo de Hidrología y Meteorología Water Division EAA División de Agua Administrative Unit EAAX-A Unidad de Administración Budget Unit EAAX-P Unidad de Presupuesto Information Technology Unit EAAX-I Unidad de Informática Pacific Water Section EAAP Sección de Agua del Pacífico Miraflores Filtration Plant EAAP-PM Planta Potabilizadora de Miraflores Mendoza Filtration Plant EAAP-PE Planta Potabilizadora de Mendoza Chilled Water Plant EAAP-AF Planta de Agua Fría Mechanical Maintenance, Pipe, and Instrument Unit EAAP-MT Unidad de Mantenimiento Mecánico, Tuberías

e Instrumentos Atlantic Water Section EAAA Sección de Agua del Atlántico

Mt. Hope Filtration Plant EAAA-ME Planta Potabilizadora de Monte Esperanza

Unidad de Mantenimiento Mecánico, Tuberías e Instrumentos EAAA-MT Unidad de Mantenimiento Mecánico, Tuberías

e Instrumentos

02/09/2009

Page 46: Manual de Cartas

“Documento controlado – válido solo a la fecha que aparece en el documento””

44

Puede confirmar la versión vigente consultando en la Intranet.

Manual de Correspondencia Capítulo 2 ANEXO M – Continúa LISTA DE NOMBRES DE OFICINA TRADUCIDOS AL IDIOMA INGLÉS (12)

Nombre de la Oficina en Inglés

Sigla Oficial

Nombre de la Oficina

Energy Division EAE División de Energía Administrative, Budget, and Information Technology Unit EAEX Unidad de Administración, Presupuesto e

Informática Administrative Unit EAEX-A Unidad de Administración Budget Unit EAEX-P Unidad de Presupuesto Information Technology Unit EAEX-I Unidad de Informática Power Section EAEG Sección de Generación Thermal Plants Unit EAEG-GT Unidad de Plantas Térmicas Hydro Plants Unit EAEG-GH Unidad de Plantas Hidroeléctricas Dispatching Unit EAEG-DE Unidad de Despacho de Energía High Voltage Section EAEA Sección de Alto Voltaje Maintenance Unit, Pacific EAEA-AP Unidad de Mantenimiento, Pacífico Maintenance Unit, Atlantic EAEA-AA Unidad de Mantenimiento, Atlántico Low Voltage Section EAEB Sección de Bajo Voltaje Service Unit EAEB-SE Unidad de Servicios Maintenance Unit EAEB-MA Unidad de Mantenimiento

02/09/2009