malinche: ÁrulÓ vagy Áldozat? egy indiÁn nŐ szerepe...
TRANSCRIPT
MALINCHE: ÁRULÓ VAGY ÁLDOZAT?
EGY INDIÁN NŐ SZEREPE MEXIKÓ SPANYOL
GYARMATOSÍTÁSÁBAN
Szerző: György Erika
Szak: Történelem MA
Miskolci Egyetem
Bölcsészettudományi Kar
Történettudományi Intézet
Konzulens: Dr. Horváth Emőke,
egyetemi docens
Miskolc
2018
1
Tartalomjegyzék
Előszó 2
1. fejezet: Mexikó gyarmatosítása a XVI. században: ................................. 5
1.1: Hernando Cortés (1485 - 1547) .............................................................................. 5
1.2: Az Azték Birodalom meghódítása, Új - Spanyolország létrejötte
(1519 - 1521) .................................................................................................................. 11
2. fejezet: Doña Marina (La Malinche): áruló vagy áldozat? ................... 23
2.1: Malinche szerepe Mexikó meghódításában és gyarmatosításában ................... 23
3. fejezet: Malinche ábrázolása a kora újkori és modern irodalomban: 35
3.1: Doña Marina megjelenítése a XVI. századi spanyol és 35
indián krónikákban
3.2: Doña Marinából Malinche: a bennszülött tolmács megítélésének változatai a
modern irodalomban 42
Összegzés 55
2
Előszó
Minden sikeres férfi mögött ott áll egy nő, tartja a mondás. Ez a jól ismert, unalomig
ismételt, elcsépeltnek, netán feministának tűnő mondat azonban gyakran tényleg fedi a
valóságot. A történelem számos nagy férfialakjáról kiderítették már a kutatások vagy jobb
esetben megőrizték a források, hogy politikai és/vagy katonai döntéseire milyen nagy
befolyással bírtak nőrokonai, felesége esetleg szeretője. A nők a világtörténelem folyamán
mindig is befolyással voltak az emberiség eseményeire, az hogy mindezt az irányítást
többnyire a háttérből vitték véghez, csupán alávetett státuszuk eredménye. Az évszázadok
alatt kialakult – és sajnos meg is szilárdult – férfiközpontú történetírás ritkán vette a
fáradságot, hogy fellebbentse a fátylat ezekről a kivételes asszonyokról. Napjainkban
azonban szerencsére megfordulóban van ez a trend: évről- évre több kutatás indul és
tudományos igényű könyv vagy cikk lát napvilágot a történelem női szereplőiről.
Azzal mindenki tisztában van, hogy spanyol konkvisztádorok 1521-ben meghódították
az Azték Birodalmat, és hogy a hadjárat vezetőjét Hernando Cortésnek hívták. De azt
tudjuk-e vajon, hogy mexikói tartózkodása alatt mindvégig nagy segítségére volt egy
indián lány, Malinche? A lányt az esetek túlnyomó többségében nem említik a diákoknak
szánt történelemkönyvek, és a gyarmatosításról szóló tudományos munkák sem szentelnek
neki igazán sok helyet. Pedig szerepe a XVI. századi Mexikó meghódításában
megkerülhetetlen, hiszen ő tette lehetővé Cortés számára, hogy megértse az aztékok
nyelvét, gördülékennyé téve a kommunikációt a felek között. Állítólag ügyesen simította el
diplomáciai úton a félreértéseket, megelőzve ezzel komolyabb konfliktusok kialakulását.
Napjaink történészei szerint, ha Malinche nem került volna rabszolgaként Cortéshez, az
Azték Birodalom Új - Spanyolországgá alakítása jelentősen késett, esetleg meg is hiúsult
volna.
Malinche csupán egyetlen dologban osztozik a történelem kiemelkedő, nála ismertebb
személyiségeivel: az eltelt évszázadok alatt vitatott, megosztó figurává vált. A népét
eláruló nőtől kezdve a szerencsétlen sorsú áldozaton át egészen a saját sorsát irányítása alá
vonó, tudatos asszonyig számtalan értelmezése létezik. Napjaink Mexikójában egyesek az
ország népének ősanyját látják benne, mások kialakították nevéből a
malinchismo/malinchisma kifejezést, amely olyan mexikóiakat jelent, akik elhagyják
szokásaikat idegen kultúrák miatt. Bár Cortés, aki személyesen ismerte, V. Károlynak írott
leveleiben mindössze egyszer említette név szerint, és nem adott róla jellemzést, a későbbi
korok szerzői szívesen használták az indián tolmács alakját műveikben. Ezek az írások
3
Malinche személyiségének ábrázolása tekintetében általában a két véglet között mozognak:
számító árulóként vagy épp ellenkezőleg ártatlan, kihasznált áldozatként festik le
Hernando Cortés tolmácsát és szeretőjét.
Ezen szakdolgozat szerzője arra vállalkozik, hogy munkájában bemutatja Mexikó kora
újkori spanyol gyarmatosításának folyamatát, körülményeit, kezdve a hadjárat vezetőjével,
Hernando Cortésszel. Ezután Malinche életútján keresztül feltárom az indián tolmács
szerepét az Azték Birodalom leigázásában. Végül, de nem utolsósorban górcső alá veszem
a korabeli és a modern irodalom alkotásait, hogy ezáltal nyújtsak képet Malinche
változatos megítéléséről, majd megpróbáljam megválaszolni a címben feltett kérdést: vajon
áruló vagy áldozat volt-e Doña Marina?
A hölgy életének és tevékenységének hiteles megrajzolásán dolgozó történész munkáját
azonban megnehezíti a forráshiány. Bár, mint ahogy azt később látni fogjuk, számtalan
kora újkori spanyol konkvisztádor említést tesz Marináról memoárjában, ezek többnyire
egymásnak ellentmondó, gyakorta a szerző fantáziaképeivel erősen megtoldott művek,
amelyeket csupán alapos forráskritika után szabad történelmi forrásként felhasználni.
Akadnak olyan krónikák is, amelyek elfogultságuk vagy éppen szűkszavúságuk miatt a
fentebb említett célra egyáltalán nem használhatóak. Munkám írása során mind Malinche,
mind az azték kultúra bemutatásának vonatkozásában elsődleges forrásként Hernando
Cortés V. Károly spanyol uralkodónak írt jelentéseire, az Újvilág egyetlen szavahihető
krónikásának tartott Bernal Díaz del Castillo gyarmatosításról szóló művére, spanyol
szerzetesek által lejegyzetelt indián beszámolókra, valamint eredeti bennszülött képírással
készült kódexekre támaszkodtam. Másodlagos forrásként pedig a napjaink történészei által
a tárgyalt témákban túlnyomórészt angol nyelven publikált könyveket és tanulmányokat
használtam. Malinche személyének kutatása szerencsére az utóbbi évtizedekben fellendült,
és ma már egyre inkább a tengerentúli történettudomány fókuszába kerül. Sokan, sokféle
szemszögből próbálják értelmezni Hernando Cortés tolmácsának szerepét, én pedig
törekedtem arra, hogy dolgozatomban ebből a sokszínű látásmódból minél többet
megmutassak. Ahol úgy éreztem, hogy a téma megkívánja ott térkép beiktatásával vagy
lábjegyzetben elhelyezett rövid magyarázattal segítettem elő az események jobb
megértését.
Végezetül szeretnék még néhány szót szólni témaválasztásom okáról. Ha valaki
megkeresi alapképzésen írt szakdolgozatomat, látni fogja, hogy azt is egy amerikai őslakos
kultúra, az Egyesült Államok területén élő cseroki törzs történetének szenteltem.
Vonzódásom az őslakos amerikai kultúrákhoz nem olyan régi eredetű, viszont annál
4
intenzívebb. Okának fejtegetésére itt nem pazarolnám a sorokat, főképp azért, mert
magánjellegű, nem tartozik a történettudomány tárgykörébe. Amikor történész hallgató
lettem zavarni kezdett az az egyoldalúság, amellyel a világ az amerikai kontinens
történelmét kezeli. A legtöbb ember úgy tesz, mintha a földrész Kolumbusz felfedezése
előtt nem is létezett vagy legalábbis lakatlan lett volna. Pedig az „értelmes” élet, a
civilizáció egyáltalán nem az európaiak hajóival érkezett oda, már azelőtt is ott volt, igaz
más formában. Erre jó példa mind a cseroki törzs, mind az Azték Birodalom. Ennek
ellenére kevés történész vállalkozik arra, hogy Amerika eseményeit az ő szemszögükből is
bemutassa, megvizsgálja. Talán azért, mert az európai bevándorlók diadalainak többnyire a
bennszülöttek voltak a kárvallottjai, és ezzel nyilván nehéz szembesülni. Nekem feltett
szándékom, hogy megszerzett tudásomat arra használjam, hogy reflektorfénybe állítsam
ezeket a kultúrákat, és úgy mutassam be a történelmet, ahogy ők látták. Úgy hiszem ennyi
minden embernek, népnek jár. Teszem ezt úgy, hogy közben amennyire csak lehet,
természetesen igyekszem tudományos és objektív maradni. És teszem ezt azért, mert ahogy
anno alapképzésem szakdolgozatának előszavában írtam: az indiánok az amerikai
kontinens részét képezik, helyük van ott, és ezt jobb, ha az egykori gyarmatosítók
leszármazottai is végre tudomásul veszik.
5
1.fejezet
Mexikó gyarmatosítása a XVI. században
1.1: Hernando Cortés (1485 - 1547)
Úgy vélem az Azték Birodalom leigázásának történetét és folyamatát célszerű az expedíció
vezetőjének bemutatásával kezdeni, hiszen – ahogy később majd látni fogjuk – az ő
elszántságának valamint vakmerőségének köszönhető, hogy V. Károly birodalma végül
Mexikóval is gyarapodhatott.
Hernando vagy más források szerint Hernán Cortés 1485-ben született egy kasztíliai
kisvárosban, az Extremadura tartományban található Medellínben.1 Noha felmenőik még
rangos és vagyonos emberek voltak, Hernando születésekor a család már elszegényedett.
Egyetlen büszkeségük kasztíliai származásuk maradt.2 Édesapja, Don Martin Cortés
egykor Izabella királynő katonája volt, karrierje tipikus vidéki kisnemesi sors volt: harcolt,
hűen szolgálta az ez idő tájt világhatalommá fejlődő Spanyolországot, barátokat és
patrónusokat szerzett, majd megsebesült, és idős korában visszavonult egy csendes
kisvárosba. Felesége, Hernando édesanyja, Catalina Pizarro életéről szinte semmit sem
tudni. Nincs tudomásunk arról, hogy fiukon kívül több gyermekük született volna.3
Hernando Cortés mindössze hét esztendős volt, amikor Kolumbusz felfedezésének híre
eljutott Hispániába. Tizenöt éves koráig a kisvárosi spanyol fiatalok életét élte, és mint
akkoriban minden ifjú ő is az újonnan felfedezett, mesés kincseket rejtő Indiákról
ábrándozott.4 A későbbi konkvisztádor már kora gyermekkorától érdeklődött a vad
kalandok iránt. Akaratos volt, ám emellett őszinte, bátor és nagylelkű is. Társai körében is
népszerű volt melegszívű és nemes lelkű személyisége miatt.5
Édesapja szerette volna, ha fia többre viszi, mint ő, ezért a Salamancai Egyetemre
küldte gyermekét, ahol remélte, hogy jogtudós válhat belőle. Cortés két - három évet töltött
1Passuth László: Hernando Cortés. In: Hernando Cortés levelei V. Károly császárhoz. Officina Nyomda és
Kiadóvállalat, Budapest, 1944. 4 p. 2John S. C. Abbott: History of Hernando Cortez. Harper & Brothers Publishers, New York, 1855. 28 p.
3Passuth, 1944, 4 p.
4Uo. 4 p.
5Abbott,1855, 29 p.
6
az intézmény diákjaként, professzora a kor egyik legnagyobb humanistája, Antonio de
Nebrija volt. A fiatalember megtanult latinul, jogi ismereteket is szerzett, ismerte a
könnyebb szerzőket, ám legkedvesebb történelmi karaktere Julius Caesar volt.6 Azonban,
mint utóbb kiderült a tanulás nem tartozott az erősségei közé: lusta volt és kicsapongó
életet élt. Már közel került a kicsapáshoz, amikor csalódott édesapja végül kivette az
egyetemről, majd hazavitte.7 A Salamancai Egyetem negyedszázad múlva tiszteletbeli
doktorává avatta egykor problémás diákját.8
Cortés tehát hazatért, de kisvárosi otthonában nem sok tennivaló akadt számára.
Lábtörése okán lekésett egy az Újvilágba tartó expedíciót. Végül hónapokkal később 1504-
ben mégis sikerült eljutnia az első komoly tengerentúli spanyol gyarmatra, Hispaniola
szigetére (ma a Dominikai Köztársaság és Haiti osztozik rajta). Szívesen fogadták, és a kor
jogszokása szerint birtokadományban is részesült indián rabszolgákkal. 1511-ben azonban
egy csapatnyi spanyol konkvisztádor kíséretében áttelepült a szomszédos Fernandina
szigetére (napjainkban Kuba). Évekig élt a szigeten, ahol hivatalt viselt, sőt még a
kormányzóval, Diego Velázquezzel is jó kapcsolatot ápolt. A jó viszony ugyan egy időre
megromlott, amikor Cortés elcsábította a kormányzó unokahúgát, ám végül feleségül
vehette Catalina Suárez-t, illetve Velázquez is megbocsájtott neki.9
Csakúgy, mint minden korabeli gyarmati kormányzó Diego Velázquez is gyarapítani
kívánta az általa felügyelt újvilági területek számát.10
Ezért 1517-ben és 1518-ban
expedíciót indított az Antilláktól nyugatra fekvő szárazföld feltérképezésére, valamint
lehetőség szerint meghódítására. Miután biztató hírek érkeztek arról, hogy az újonnan
feltérképezett terület aranyban gazdag, a kormányzó Hernando Cortés vezetésével útnak
indított egy harmadik flottát is. Az újdonsült flottakapitány egész vagyonát a hajók
felszerelésére áldozta, mivel a felfedezőút bár hatósági támogatással, de részvénytársasági
alapon szerveződött meg. A várva várt indulás azonban kis híján meghiúsult, mert Cortés
ellenségei a kapitány ellen fordították Velázquez-t. A hír Cortéshez is eljutott, aki ezt
hallva nem tétlenkedett, két nappal a hivatalos indulás előtt immár teljesen felszerelt
flottájával megszökött Kubából. A haderő 16 lovasból illetve 553 gyalogosból állt, akik
6Passuth, 1944, 4 p.
7Abbott, 1855, 29 p.
8Passuth, 1944,5 p.
9Uo. 5 p.
10Abbott, 1855, 39 p.
7
közül 45 ember birtokolt tűzfegyvert vagy számszeríjat. A tüzérségi park 14 ágyúval volt
felszerelve.11
Hernando Cortés expedíciói
Forrás:https://www.google.hu/search?q=hernan+cortes+route+map&source=lnms&tbm=isch&sa=X&ved=0
ahUKEwiaxMuN4cXZAhVMI1AKHZRADLMQ_AUICigB&biw=1366&bih=644#imgrc=0pYR2ZjeRKYe
NM: (letöltve:2018.02.27).
A nem túl szerencsésen induló expedíció hajói délnyugat felé vették útjukat. A
vállalkozás kezdetben nem sok jóval kecsegtetett, mivel a legénység csupán a partvidék
földrajzi viszonyait és az ott élő bennszülöttek szokásait ismerte, de a földrész belsejét
egyáltalán nem. Tolmácsaik is csupán a szigeteken élő indiánok nyelvét beszélték. A
szerencse azonban végül rámosolygott az utazókra: a yucatáni nyelvterületen egy Aguilar
nevű spanyol férfira bukkantak, aki tíz éven keresztül volt a helyi őslakosok rabszolgája,
így megtanulta a nyelvet illetve a nyelvjárásokat.12
Komoly hadműveletek árán sikerült megadásra kényszeríteni a térség maja urait. Bár a
szembenálló felek seregei között jelentős volt a számbeli eltérés, a ló valamint a
tűzfegyverek használata a spanyolok javára billentette a mérleget. A legyőzött kacikák
ajándékaként tesz szert Cortés újabb hatalmas előnyére az indiánokkal szemben: új
tolmácsára, Malinchére.13
11
Passuth, 1944, 6 p. 12
Uo. 6 p. 13
Uo. 6 - 7 pp.
8
1519-ben Cortés és legénysége kikötött a Mexikói - öbölben.14
Hamarosan a
partvidéken élő tabascói indiánok vezetői érkeztek a spanyol táborba, akikkel a
vezérkapitány Malinche és Aguilar segítségével gördülékenyen tudott kommunikálni. Így
derült fény arra, hogy a Diego Velázquez által korábban indított felfedezőutak egyike
eljutott ide, és vezetőjük Grijalva San Juan de Uluanak nevezte el a területet. Szintén a
tabascói indiánoktól értesült Cortés először II. Montezuma azték uralkodó birodalmáról.15
A konkvisztádorok megalapították első kolóniájukat, Villa Rica de la Vera Cruz (röviden
csak Veracruz) néven. Mivel a spanyol jogrendben minden város kis államnak számított, és
a spanyol állam szentesítette ezeket a helyi önkormányzatokat, Cortés rövid időre
lemondott vezérkapitányi címéről, azzal a céllal, hogy Veracruz magistrátusa nevezze ki
újból. Ezzel az aktussal kinevezése megalapozottá, legálissá vált. Az immár törvényesen is
az expedíció vezetőjének választott Cortés megírta első levelét V. Károlynak (spanyol
királyként I. Károly, 1516 - 1556), majd egy hajót, fedélzetén két kapitányával hazaküldött
Spanyolországba. Évekig nem érkezett válasz.16
Élete kétségkívül legizgalmasabb,
legnagyobb szabású epizódjára, az Azték Birodalom meghódítására itt most nem térnék ki,
mert a következő pont ezeket az eseményeket részletesen tárgyalja.
Mexikó 1521. évi gyarmatosítását követően Cortés további felfedezőutakra vállalkozott,
amelyek célja az ország földrajzi környezetének illetve természeti erőforrásainak
feltérképezése volt. 1524-ben hosszú hónapokig tartó expedícióra indult Honduras felé. Az
új kaland csaknem végzetesre sikeredett, a hátrahagyott Mexikóban már az a hír is
elterjedt, hogy az egész legénység – köztük maga Hernando Cortés is – odaveszett.17
A fals
híresztelések Cortéshez is eljutottak, aki miután tudomására jutott, hogy ellenségei
kezdenek berendezkedni Mexikóban, 1526-ban úgy döntött visszatér.18
14
Passuth, 1944, 8 p. 15
Abbott, 1855, 84 - 86 p
16Passuth, 1944, 8 - 13 pp.
17Abbott,1855, 308 - 326 pp.
18Passuth, 1944,15 p.
9
1527-ben Cortés ismét hajóra szállt, hogy fényes kísérettel hazájába, Spanyolországba
utazzon. Madridba érkezve V. Károly császár udvariasan fogadta, és szolgálataiért cserébe
Oaxaca völgyének őrgrófjává nevezte ki. Ezzel a címmel az egykori konkvisztádor az
Újvilág első arisztokratájává vált.19
Mivel első felesége Doña Catalina ekkor már nem élt,
Cortés újraházasodott, Bejar hercegének unokahúgát kapta feleségül. Miután elkísérte
királyát egy algíri expedícióra, 1530-ban újdonsült felesége és édesanyja társaságában
visszatért Új - Spanyolországba.20
Mivel a kormányzói címet már nem ő birtokolta,
valamint az egykori azték fővárosba, Tenochtitlánba sem térhetett vissza, Oaxacában
rendezte be székhelyét. Ám hiába volt tulajdonosa egy virágzó birtoknak nem tudott
kaland nélkül élni. Élete utolsó nagy vállalkozásaként ismét hajóra szállt, utazása
eredménye Kalifornia felfedezése.21
1540-ben családját hátrahagyva, Malinchétől született fiával, Martin Cortésszel az
oldalán újra az óhazába hajózott. Bár tisztelettel fogadták a madridi udvarban, az immár
idős Cortés hamarosan mellőzötté vált. „Reméltem, hogy ifjúságom erőfeszítései
nyugalmat biztosítanak majd számomra idős koromban. Negyven éven keresztül csupán
kevés alvással, rossz ételeken és állandóan harci fegyverekkel az oldalamon éltem. Minden
veszélyt elviseltem, és életem nagy részét távoli és ismeretlen vidékek felfedezésével
töltöttem, hogy terjeszthessem külföldön az uralkodóm nevét, és kiterjesszem befolyását
hatalmas nemzetek fölé. Tettem ezt otthoni segítség nélkül, és szemben azokkal, kik
véremre szomjaztak. Most idős vagyok, gyenge és elborít az adósság.” – írta csalódottan
1544-ben a spanyol uralkodóhoz címzett utolsó levelében. A megtört, beteg egykori
konkvisztádor úgy döntött visszautazik Mexikóba, de csak Sevilláig jutott. A város zaja
zavarta a haldoklót, így átszállították egy közeli faluba Castillejába. Ezen a helyen érte a
halál 1547. december 2-án. Hatalmas pompával helyezték örök nyugalomra Sevillában.
Kilenc gyermeket hagyott hátra, ebből öt házasságon kívüli kapcsolataiból született.
19
Passuth, 1944, 15 p. 20
Abbott, 1855, 337 p.
21Passuth, 1944, 15 - 16 pp.
10
Véleményem szerint Cortés nagylelkűségének ékes bizonyítéka, hogy összes gyermekéről
megemlékezett hagyatékában.22
Hernando Cortés a reneszánsz embere volt. Néhány évvel a kora újkor beköszönte előtt
született, e határvilág jellegzetes formáit viselte. Mélyen, őszintén, ám nem bigottan
vallásos volt, minden cselekedetét Isten nagyobb dicsőségéért vitte véghez. Majdnem
ugyanilyen misztikus fényben látta urát, V. Károlyt is, akinek hűségében soha egy
pillanatra sem tántorodott meg. Vérbeli spanyol nacionalista volt, országát és népét
mindenben a világon a legelsőnek tartotta. De személyiségében már a humanizmus jegyeit
mutatta széles látóköre, nyugtalan, kereső elméje, empirizmusa valamint az a gyorsaság,
amellyel átlátta, felfogta a felfedezett azték kultúra nagyságát.23
A mexikói Cojuhuacan tartományban teológiai szemináriumot alapított a
misszionáriusok oktatására. Ugyanitt egy apácazárdát is létrehozott abban a kápolnában,
ahol szerette volna, ha eltemetik. Mexikóvárosban egy kórház őrizte az utókor számára Új
- Spanyolország alapítójának emlékét. 1552-ben fia, Martin Mexikóba szállította Cortés
maradványait, ám nem Cojuhuacánban temette újra, hanem a tezcucoi kolostorban
található családi sírboltba. 1629-ben a mexikói hatóságok úgy döntöttek Mexikóvárosba
szállítják Cortés testét, és a San Francisco templom alatt helyezik örök nyugalomra. 1794-
ben az általa alapított kórházban úgy tűnt végre meglelte végső nyughelyét, ám 1823-ban
csontjait titkos helyre menekítették, hogy megóvják a forradalmároktól.24
Maradványai
csak 1946-ban kerültek elő. 1947 óta a legendás konkvisztádor a mexikóvárosi Jesús
Nazareno templomban alussza örök álmát.25
22
Abbott, 1855, 343 - 347 pp. 23
Passuth, 1944, 16 p. 24
Rodrigue Lévesque: La Malinche. The Mistress of Hernan Cortés, from Slave to Goddess. Lévesque
Publications, 2007. 15 p. 25
Natalia Klimczak: The Many Burials of Hernan Cortes: Locating the Gravesite of a Conquistador. In:
http://www.ancient-origins.net/history-famous-people/many-burials-hernan-cortes-locating-gravesite-
conquistador-005235/page/0/1 (letöltve:2018.01.09).
11
1.2: Az Azték Birodalom meghódítása, Új - Spanyolország létrejötte
(1519 - 1521)
Mielőtt rátérnénk az alfejezet címében feltüntetett események tárgyalására, érdemes
röviden áttekinteni, hogy milyen gazdasági okok vezettek a felfedezőutak megindításához,
illetve melyek voltak azok az elméleti és technikai újítások, amelyek végül az expedíciók
katalizátoraivá váltak.
A középkor utolsó századaiban Európa szinte semmilyen téren nem volt elsőnek
nevezhető a kontinensek sorában. Kontinensünk inkább befogadó volt, mint kisugárzó. A
Távol - Keletről került Európába a papír- selyem- és lőporkészítés tudománya valamint az
iránytű és a könyvnyomtatás is. Az ókori Egyiptom csillagászata, az indiai geometria, az
indiai - arab matematika szintje egyelőre elérhetetlen volt az európai tudósok számára. Az
arab filozófusok és egyéb tudósok jobban őrizték az antik szerzők gondolatait. De híresebb
volt a görög eredetű arab orvostudomány, geográfia, az arab és kínai hajózási technika, sőt
az amerikai fejlett civilizációk csillagászata, geometriája és természeti ismereteik is. Ázsia
és az Újvilág mezőgazdasági termelékenységben is megelőzte Európát, ott ahol a földrajzi
körülmények ezt lehetővé tették. A politikai rendszerek tekintetében is megállapítható,
hogy más kontinenseken szintén létrejöttek jelentős birodalmak, befolyásos
államhatalommal illetve jól kiépített igazgatással.26
Az öreg kontinensen a XV. század közepén egy válságos időszak zárult le. Új alapokra
kellett helyezni a gazdaságot vagy át kellett törni a földrész földrajzi határait, azzal a céllal,
hogy hozzájussanak az Európán kívüli világ anyagi javaihoz. Kezdetben ez a törekvés még
nem öltött tudatos formát. A gazdasági okok elsődlegesek voltak, mivel a távolsági
kereskedelem legfontosabb árucikkei a fűszerek voltak, főként a bors. Ám szintén jelentős
szerephez jutottak a keleti textiláruk, a selyem, a porcelán és más főként indiai
luxuscikkek, illatszerek. Fontos tényező volt az európai országokban a korszakban fellépő
úgynevezett „aranyéhség”. Ennek oka részben a magyar és cseh aranybányák kimerülése
volt, azonban a nemesfémkincs nagyobb részét az évszázados arab közvetítő kereskedelem
apasztotta le. A nagy földrajzi felfedezések kiindulópontja az Ibériai - félsziget, azon belül
is Portugália volt. A portugálok és szomszédjaik a spanyolok országaik kedvező fekvése
ellenére sem vehettek részt a levantei kereskedelemben, mert azt Velence kisajátította. A
26
Katona András: Kora Újkori Egyetemes Történelem (XV – XVIII. század). Nemzeti Tankönyvkiadó,
Budapest, 2008. 45 - 46 pp.
12
XVI. század elején ezt a jogot az Oszmán Birodalom terjeszkedése során
monopolszerződés formájában megerősítették. Ez a lépés a portugálokat déli, Afrika
partvonalai mentén történő, a spanyolokat pedig nyugat felé történő hajózásra
kényszerítette.27
A felfedezések azonban nem valósulhattak volna meg a reneszánsz korának tudományos
és technikai fejlődése nélkül. A földrajztudósok azt vallották, miszerint a szárazföldeket
víz veszi körül, így Afrika körülhajózható. Nélkülözhetetlen volt a Föld gömb alakjáról
szóló ókori elmélet felelevenítése is. Nagyon fontos tényező volt a navigáció (iránytű,
kvadráns, kézi keresztborda, asztrolábium, homokóra) fejlődése is. A XV. század
közepétől az új hajótípus, a karavella alkalmasabb volt a tengeri hajóutakra, úgynevezett
latin vitorlái miatt. A karakkok vagy portugálul naók nagyobb testű hajók voltak, ezért a
felfedezőutakon ezek szállították az ellátmány zömét. A karavellával szemben ezeknek
már nem kettő, hanem három árboca volt.28
A középkori viking hajósok valószínűleg X. század végi amerikai útjának emléke,
földrajzi ismereteik tárgyalt korszakunkban már feledésbe merültek az európai
birodalmakban. Ennek ellenére a portugál és spanyol hajósok a XV - XVI. század
fordulóján ismét kikötöttek az amerikai kontinens partjainál. A felfedezések
nyitóeseménye Kolumbusz Kristóf első újvilági útja volt (1492 - 1493), tetőpontja pedig a
Földet körülhajózó Magellán 1519-től 1522-ig tartó vállalkozása. „Hajnali két óra felé tűnt
fel a föld, amelytől mintegy 8 tengeri mérföld távolságban lehettünk. […] Péntek volt,
amikor egy szigetre értünk, amelyet indián nyelven Guanahani-nak [napjainkban a Bahama
szigetcsoport tagja – kiemelés tőlem] neveznek. Ott mindjárt meztelen bennszülötteket
pillantottunk meg. Martin Alonso Pinzónnak és fivérének, Vicente Yañeznek, a Niña
kapitányának kíséretében felfegyverzett csolnakokon kiszálltam a szárazföldre. […] Zöld
fákkal beültetett és vízben és mindenfajta gyümölcsben gazdag tájék tárult szemünk elé.
[…] Mindjárt odagyülekezett a sziget számos bennszülöttje. Felismervén, hogy oly
emberekkel állok szemben, akiket inkább lehet szeretettel, mintsem karddal megmenteni és
szent hitünkre téríteni, barátul akartam megnyerni őket s ezért némelyiknek piros sapkát és
üvegből való nyakláncot és más, értéktelen csekélységet ajándékoztam s ők ezeken fölötte
örvendeztek. Oly jó barátaink lettek, hogy öröm volt látni.” – írta útinaplójának
27
Katona, 2008, 46 - 47 pp. 28
Uo. 47 - 48 pp.
13
1492.október.11 - 12-ei bejegyzésében Kolumbusz a két addig egymás számára ismeretlen
kultúra első találkozásáról.29
A felfedezések nyomán megindult az újonnan felfedezett területek birtokbavétele. A
spanyol gyarmatosítás aranykora körülbelül 1502 és 1550 közé tehető. Az európai hódítók
érkezése természetesen nem jelentette azonnal az egész földrész birtokbavételét. A
tordesillasi szerződés már 1494-ben rögzítette az Atlantikum felosztását az ibériai
uralkodók között. Az egyezmény pápai közreműködéssel demarkációs vonalat jelölt ki a
Zöldfoki - szigetektől 370 tengeri mérföldre nyugatra, körülbelül a nyugati hosszúság 46.
fokánál. A megállapodás az 1479. évi alcaҫovasi szerződés alapelveit követte. Ezek az
alapelvek azonban a gyakorlatban némileg eltértek írott változatuktól, így az amerikai
területek hovatartozása miatt a következő évszázadokban gyakoriak voltak a helyi
háborúk.30
Az Újvilág elnevezés kezdetben csupán a közép - amerikai szigetekre és a déli
szubkontinens keskeny partvidékére korlátozódott. A szárazföld belsejének felderítése,
majd kiaknázása hosszabb folyamat eredménye volt. A spanyolok először Hispaniola
szigetén rendezkedtek be, ez a sziget vált további dél felé induló expedícióik
kiindulópontjául. Az észak felé tartó hajók pedig Kubából futottak ki.31
Az expedíciók következtében egymástól nem csupán földrajzi értelemben véve távoli
kultúrák találkoztak, ami a kölcsönös meg nem értés miatt gyakorta végződött tragédiával.
Az őslakosok hitvilágából sokszor az következett, hogy az európai emberek megnyerhető,
sőt egymás ellen felhasználható istenek. Ezzel szemben a konkvisztádorok barbárnak
tartották az indiánokat, másságukat negatív tulajdonságokkal azonosították (buták, lusták,
szemérmetlenek, babonás bálványimádók stb.). Ebből következett, hogy többnyire
szolgákként kívánták felhasználni őket. Amennyiben ez a terv csütörtököt mondott
kiirtották őket, de a legjobb esetben is igyekeztek betagozni őket a keresztény kultúrába.
Az erőszakos európai benyomulás – mint, ahogy azt az aztékoknál látni fogjuk –
hagyományos közösségeket rombolt szét és kultúrákat semmisített meg. A társadalmi
tragédiákat tovább tetézte az Európából behurcolt betegségek pusztítása a védtelen
29
Columbus úti naplója. Officina Nyomda-és Kiadóvállalat, Budapest, 1941. 8 - 9 pp. 30
Szilágyi Ágnes Judit: A spanyol gyarmatbirodalom. In: Poór János (szerk.): A kora újkor története. Osiris
Kiadó, Budapest, 2009. 394 p. 31
Uo. 394 p.
14
immunrendszerű indiánok között. A hódítók, amennyiben kevésbé fejlett, gyér lakosságú
népekkel találkoztak egyszerűen kiszorították őket korábbi lakóhelyükről. A népesebb
civilizációkkal a kulturális keveredés volt jellemző. Így jöttek létre a főleg Dél -
Amerikában jellemző kevert emberfajták: az indiánok és fehérek kapcsolatából származó
meszticek, a behurcolt fekete rabszolgák és a fehérek gyermekei a mulattok illetve a
feketék és indiánok utódai a zambók.32
Az amerikai földrész a vadászó - gyűjtögető népcsoportok mellett fejlett indián
birodalmak otthonául is szolgált. Az egyik ilyen civilizáció, melybe a spanyolok
belefutottak az aztékoké volt. A XII - XIV. században a mexikói területen meglehetősen
gyors ütemben kaleidoszkópszerű mozgások zajlottak le. Az átrendeződések mögött
valószínűleg klímaváltozás állhatott. A XII. századtól chichimék - tolték népek zúdultak
Mezo - Amerikába, és ellenőrzésük alá vették a kereskedelmi központokat és utakat.
Tolték, mixték, mexika, chichimék, taraszkó valamint maja kisállamok tűnnek elénk.33
A
Mexikó völgyébe benyomuló nahuatl nyelvű törzsek első hulláma során a toltékok
hajtották uralmuk alá Teotichuacánt. A XII. században a tenochca törzs követte őket, akik
a XIV. században (1325) létrehozták Tenochtitlán városát.34
Az első időkben még főként
zsoldosként jelentek meg különböző kisállamokban, és különös kegyetlenség jellemezte
őket. Katonanép voltak, de letelepedésük után egy ideig még különböző államok
adófizetőiként éltek.35
A későbbiekben Tenochtitlán más törzsekkel illetve városokkal
együtt törzsszövetséget alkotott, és a XV. század során egész Mexikó völgyére
kiterjesztette hatalmát, összeolvadt az ottani törzsekkel. Ez idő tájt a tenochcákat már
aztékoknak nevezték. Az Azték Birodalom fővárosából, Tenochtitlánból I. Montezuma
(1440 - 1469), Axayacatl (1469 - 1481) illetve II. Montezuma (1502 - 1520) uralkodók már
kiterjedt, különféle törzsi államokat irányítottak, amelyek a két óceán között elhelyezkedő
földrészt egészen a mai Nicaraguáig magukba foglalták.36
E hódítások nyomán tagolódott a
32
Katona,2008,54 - 55 pp. 33
Anderle Ádám: Latin - Amerika története. Pannonica Kiadó, 1998. 22 - 23 pp. 34
Wittman Tibor: Latin - Amerika története. Gondolat Kiadó, 1971. 27 p. 35
Anderle, 1998, 23 p. 36
Wittman,1971, 27 p.
15
mexikák társadalma pipiltinekre (urak) és macehualtínokra (köznép). A mexikák XV.
századi expanziója újabb klimatikus zavarokkal is összefügghetett, ugyanis az úgynevezett
„öt rossz aratás éve” után vált dinamikussá a hódítás politikája, a termelés mezo -
amerikai központjainak ellenőrzése céljából.37
Az aztékok bomló ősközösségi társadalma az öntözéses földművelésen alapult.
Legfontosabb növényük a kukorica volt. A bab, a paradicsom, a tök, a bors, a kakaó, a
gyapot és a dohány mellett még kaktuszféléket is termeltek. Egy évre mindig pihenni
hagyták a megművelt földeket. Termékeiket távoli területekre is eljutatták, és onnan
cserébe számukra fontos cikkeket, például kaucsukot szereztek be. Fejlett
kereskedelmükről leginkább városaik hatalmas piacai árulkodnak.38
„A fővárosban sok tér
van, ezeken piacot tartanak. A főtér a város középpontjában terül el, legalább kétszer
akkora, mint, Salamanca főpiaca s ezt a főteret köröskörül oszlopcsarnokok övezik. Nap
mint nap 60.000 ember jön itt össze, hogy adjon és vegyen. […] Mindent egybevéve, hogy
rövid legyek: Tenochtitlán vásárában mindent meg lehet kapni, ami egyáltalán terem s
olyan mennyiségben és oly kitűnő minőségben, ahogy éppen csak elképzelhető.” – írta V.
Károlyhoz címzett jelentésében Hernando Cortés.39
Az azték főváros piacának
37
Anderle,1998, 23 p. 38
Wittman, 1971, 27 - 28 pp. 38
Uo. 27 - 28 pp. 39
Hernando Cortés levelei V. Károly császárhoz. Officina Nyomda és Kiadóvállalat, Budapest, 1944. 64 - 65
pp.
16
sokszínűségéről áradozott krónikájában Bernal Díaz del Castillo is.40
Az árucserénél a
pénzt kakaóbab, nagyobb pénzegységként a lúdtoll szárába töltött aranypor helyettesítette.
Az aztékok egyetlen háziasított emlősállata a kutya volt. A réz és a bronz feldolgozása
csak későn jelent meg, és akkor is kizárólag kultikus célok szolgálatára, viszont magas
szinten művelték a szövést valamint a hímzést, ez utóbbi különösen kiemelkedő darabjai a
tollhímzések.41
Társadalmuk alapját az apajogú nemzetség, a calpulli képezte. Húsz calpulli volt,
Tenochtitlánban négy, ezeket a spanyolok később kerületeknek nevezték. A calpullinak
megvoltak a maga polgári és katonai vezetői, tagjai közösen művelték a földet, de már
létezett az egyéni földhasználat is.42
Az azték társadalomra nemcsak erős társadalmi
mobilitás, hanem hierarchikus tagoltság is jellemző volt. A katonai, politikai és egyházi
hatalom a mindenkori uralkodó (tlatoani) kezében volt. Az uralkodó nemzetség a tlatoque.
Erős arisztokrata elitként jelent meg a tetecuhtin (úr) csoportja, akik főként szolgálati
birtokokkal és nagyszámú szolgával rendelkeztek. A pipiltin, a „valakik” fiai sajátos
közép- és kisnemesi réteg. Sok tekintetben a spanyol hidalgo (hijos de algo) réteget idézte:
követek, adóvégrehajtók, az igazságügy tisztviselői alkották ezt a csoportot. A palotában
éltek, ellátást kaptak, ám rendelkeztek örökölhető földdel is. E réteg külön alcsoportját
képezte a cuauhpipiltin (a sas fiai), akik plebejus eredetű katona - kereskedő nemesi réteg
voltak. A közemberek csoportját (macehualtín) többnyire parasztok alkották. Adót fizettek,
és nem lehetett saját földjük. A közemberek külön csoportja volt a kézművesek, iparosok,
kereskedők (pochteca). Az ő fiúgyermekeik akár a pipiltin réteg tagjaivá is válhattak. A
társadalmi rétegek eltérő előjogokkal rendelkeztek, nemcsak ruházatuk különbözött
egymástól, hanem még iskoláik is. Az alávetettek társadalmait faluközösségekbe (calpulli)
szervezték. Ezeket a településeket földművesek, kézművesek és kereskedők (úgynevezett
bérlők) lakták, akik amellett, hogy adót fizettek munkakényszerrel is szolgálták a
birodalmat. A hadifoglyokból lett rabszolgák – amennyiben nem végezték
40
Bernal Díaz del Castillo: Új - Spanyolország meghódításának hiteles története. In: Salvador Bueno –
Miguel León - Portilla: Így látták. Indián és spanyol krónikák. Európa Könyvkiadó, Budapest, 1992. 348 -
351 pp. 41
Wittman, 1971, 28 p.
42Uo. 28 p.
17
emberáldozatként – bizonyos feltételekkel felszabadíthatták magukat. Megjelent egyfajta
örökös szolga (mayeque) csoport is.43
A vallás szerepe rendkívül nagy volt a társadalmi
rend és az állam fenntartásában. A papok isteni erők közvetítésével váltak meghatározó
erővé. Gyónás, bűnbocsánat, böjtök és áldozatok töltötték be az azték ember mindennapi
életét. Gyakori volt az emberáldozat is, gyakran ezek „alapanyagának” beszerzéséért
viseltek háborút. A közhiedelemmel ellentétben, amely még napjainkban is szinte
kizárólag az aztékokra asszociál, ha emberáldozatot bemutató ősi vallásokról beszélünk, ez
a szokás Amerika más bennszülött civilizációi körében is ismert volt. Ezen népekről és
rítusaikról Vassányi Miklós 2016-ban kiadott forrásgyűjteménye nyújt bővebb
tájékoztatást.44
Az emberáldozat bemutatásának az idők folyamán különböző formái
alakultak ki. „A végrehajtás módja [az emberáldozaté – kiemelés tőlem] közönségesen az
volt, hogy az áldozatnak felhasították a mellét, és a még dobogó szívét kitépték, a testet
pedig meglódították, hogy leguruljon a templom vértől csatakos lépcsőjén. Ez
mindennapos szertartás volt azokon az ünnepeken, amelyeket ennek a bálványnak meg a
többinek szenteltek.” – írta Juan de Tovar jezsuita szerzetes az egyik azték istenség,
Huiezilopochtli tiszteletére bemutatott rítusról.45
Az atya krónikájában ezen kívül még
számtalan egyéb emberáldozati módszert ismertet, valamint említést tesz arról is, hogy az
aztékok gyakran elfogyasztották áldozataik húsát. A vallási rítusok célja a természeti erők
kiengesztelése vagy megnyerése volt.46
Mindezek ellenére az Azték Birodalom laza
szövetű, kevésbé uniformizált, sajátos föderatív jelleget mutató állam volt, ahol a legyőzött
helyi hatalmak presztízse megmaradt. A meghódított államok adókkal és szolgálatokkal
voltak kötelesek szolgálni Tenochtitlánt. Ez lehet az oka, amiért e birodalom elitjei
meglehetősen gyorsan és jól szót értettek a nyugat - európai feudalizmus intézményeit,
illetve viszonyrendszereit átültetni akaró spanyol hódítókkal.47
A több mint húsz templompiramis magas színvonalú építőművészetről tanúskodik. Az
azték szobrászat szintén nem szépségével, hanem monumentalitásával tűnik ki. Festészetük
szorosan összefüggött az írásmódjukkal, amely átmenet a képírás és a hieroglifa között. Az
43
Anderle, 1998, 24 p. 44
Vassányi Miklós: Szellemhívók és áldozárok. Sámánság, istenképzetek, emberáldozat az inuit (eszkimó),
azték és inka vallások írásos forrásaiban. L’Harmattan Kiadó, Budapest, 2016. 45
Juan de Tovar: Azték Krónika. Helikon Kiadó, 1986.135 p. 46
Wittman, 1971, 29 p. 47
Anderle,1998, 25 p.
.
18
azték számrendszer kevésbé volt fejlett, mint a maja. Kétféle naptár létezett: egy
mindennapi használatra szánt valamint egy vallási. Ismerték a napfogyatkozást, napórát
használtak. Időszámításuk minden ötvenkettedik évben pótolta a hiányzó napokat. Innen
származik ennek az évnek a világvége szerepe az azték lételméletben, ugyanis
meggyőződésük volt, hogy ilyenkor súlyos katasztrófák pusztítják el az emberiséget.48
Többek között egy ehhez hasonló közhiedelemnek köszönhette kezdeti sikereit
Hernando Cortés is. Ahogy az előző alfejezetben már említettem, Cortés 1519-ben végül
Diego Velázquez kormányzó engedélye nélkül távozott Kubából, majd kötött ki
Tabascónál, ahol a helyi őslakosoktól hallott először II. Montezuma birodalmáról. Az azték
uralkodó közben maga is tudomást szerzett az új jövevényekről, és követséget küldött az
immár a totonákok földjén lévő spanyolokhoz.49
„Értesülvén [Montezuma – kiemelés
tőlem], küldte is gyorsan a követeket. Mintha azt gondolta volna, hogy Kecalkoatl atyánk a
jövevény. Szíve mélyén azt érezte, ő maga jön ide, jön, hogy elfoglalja helyét a trónon.
Mert ezt fogadta meg annak idején, amikor távozott. Elküldte Moktezuma ötüket, hogy
menjenek elé, hogy ajándékokat nyújtsanak át neki.” – számolt be egy indián kódex a
spanyolok érkezésének híréről és annak fogadtatásáról az azték udvarban.50
A követek
feladata többek közt az volt, hogy kiderítsék az érkezők személyazonosságát, szándékait,
majd megpróbálják lebeszélni őket Tenochtitlán meglátogatásáról. Az idegeneknek küldött
gazdag ajándékok azonban éppen hogy felcsigázták a spanyolok érdeklődését. Az arany
utáni mohó sóvárgásukban hajlandóak voltak minden várható veszélyt vállalni.51
Az a kérdés, hogy II. Montezuma miért nem vetette be azonnal hatalmának minden
eszközét rejtély, bár magyarázatul szolgálhat az az ősi jóslat, mely szerint a Tollaskígyó
isten, Quetzalcoatl egyszer majd visszatér kelet felől, szakállas fehér bőrű kísérőivel. A
jóslat időpontként az „1 cső” elnevezésű évet jelölte meg, amely ötvenkét évenként
ismétlődött. 1519 pedig éppen egy ilyen év volt.52
Cortés azért, hogy megtörje legénysége ellenállását valamint megelőzze a szökést az
egész flottát feldaraboltatta és elégetette. Senkinek sem maradt választása. A sereg indián
szövetségesei társaságában 1519.augusztus.16-án indult el Cempoalából. Cortés
megfogadta azt a tanácsot, hogy válassza a Mexikó felföldjére vezető legnehezebb
útvonalat. Ez az út elkerülte az aztékok által használt főútvonalakat valamint átvezetett 48
Wittman,1971, 29 p. 49
Otto Emersleben: Az arany országai. Kossuth Könyvkiadó, 1985. 28 - 30 pp. 50
Moktezuma utasítást ad a követeknek. In: Bueno – León - Portilla,1992, 51 p. 51
Emersleben,1985, 30 p. 52
Uo. 30 p.
19
Tlaxcalán, amely ez idáig képes volt megőrizni függetlenségét Montezuma uralmától.
Cortés abban reménykedett bennük sikerül új szövetségesre találnia. A tlaxcalaiakkal
folytatott tárgyalások azonban egyáltalán nem bizonyultak könnyűnek. Katonai
összecsapásokra is sor került, ám végül sikerült békét kötni. A tlaxcalaiak szövetséges
társakként a legnehezebb helyzetekben is megállták helyüket, ezért a spanyol
gyarmatosítás után előjogokban részesültek.53
Időközben az azték uralkodó újabb küldöttsége érkezett a hódítókhoz gazdag
ajándékokkal megrakodva, de immár II. Montezuma fenyegetését is tolmácsolva, miszerint
erős seregével megsemmisíti a spanyolokat, ha azok tovább menetelnek Tenochtitlán felé.
Cortést azonban már nem lehetett megállítani, folytatta útját, majd hamarosan megérkezett
a fővárostól mindössze nyolcvan kilométerre fekvő Cholula városába. A nagy sereg láttán
a város megnyitotta kapuit. A lakosok az uralkodó parancsára állítólag le akarták
mészárolni Cortést és seregét, ám Malinche véletlenül tudomást szerzett a tervről.54
„Az
elkövetkező három napban egyre kevesebb élelmiszert kaptunk. A város urai sem igen
mutatkoztak előttem. Akkor jelentkezett tolmácsnőm – aki a Tabascó folyam környékéről
való indiánnő, - azzal a hírrel, hogy egy tlascalai nőtől megtudta: a város határában
Montezumának hatalmas hadserege áll, a cholulaiak viszont asszonyaikat, gyermekeiket,
jószágaikat már eleve biztonságba helyezték, mert az a szándékuk, hogy meglesnek és
kiirtanak bennünket. […] Azonnal kiadtam a parancsot, hogy feltűnés nélkül fogjanak be
egy járókelőt, aki arra megy. Behozták az embert s én Aguilar tolmácsom útján
kikérdeztem. Ugyanazt árulta el, amit a tlascalai asszony tolmácsnőmnek.” – írta a
történtekről Cortés.55
Az „árulás” miatt érzett csalódottságukban és haragjukban a
53
Emersleben, 1985, 31 - 43 pp. 54
Uo. 43 - 44 pp. 55
Hernando Cortés levelei V. Károly császárhoz,1944, 38 - 39 p
20
spanyolok valamint tlaxcalai szövetségeseik mintegy 3000 - 6000 embert mészároltak le
Cholulában. Cortés csak azután vetett véget az öldöklésnek, amikor a várost már teljesen
kifosztották. A vérfürdővel elérte célját, ugyanis az Azték Birodalom tartományaiban páni
félelem fogott el mindenkit.56
A cholulai események ellenére II. Montezuma nem rendelte el a főváros védelmét,
annak ellenére sem, hogy ezt a lakosság többsége egyenesen követelte. 1519. november. 8-
án az addig népe körében istenként tisztelt azték uralkodó fényes pompával fogadta a
mintegy négyszáz főnyi spanyol kalandort és vezetőjüket. A hódítókat ezután ünnepélyes
menetben bevezették a városba, majd a nagy templompalotában helyezték el őket. A
spanyolok csupán egy apró kis csoportot képeztek az óriási városban, ahol a közelebbi és
távolabbi környéket is beleértve kereken egymillió ember élt. A tlaxcalai segédcsapatokat a
cholulai események hatására Cortés ötezer főre csökkentette, ráadásul az ellenséges
indiánok nem léphettek Tenochtitlán területére. A kiszolgáltatott helyzet orvoslására
Cortés november 14-én meggyőzte az azték uralkodót és udvartartását, hogy költözzön át
az ő lakóhelyére, ezzel gyakorlatilag túszul ejtve II. Montezumát. Lépésével sakkban tudta
tartani az azték népet, és átvette az uralmat a birodalom felett.57
A konkvisztádorok
rávetették magukat az uralkodó kincstárára, és megkezdődött az osztozkodás.58
Miután Cortés a Velázquez kormányzó által ellene küldött hajóhadat felmorzsolta, az
események drámai gyorsasággal követték egymást. A vezérkapitány távolléte alatt ugyanis
hatalmas felkelés tört ki Mexikóban,59
miután a Tenochtitlánban hátrahagyott Pedro de
56
Emersleben, 1985, 44 p. 57
Uo. 44 p. 58
Wittman, 1971, 51 p. 59
Uo. 51 - 52 pp.
21
Alvarado megtámadta és lemészároltatta a Huiezilopochtli isten tiszteletére tartott Toxkatl
ünnepen résztvevő bennszülötteket.60
Cortés megpróbálta felhasználni II. Montezumát a
nép lecsendesítésére, de az uralkodóval saját népe nyíl- és kőzápora végzett. A spanyolok
kénytelenek voltak nagy veszteségek árán kivonulni Tenochtitlánból (1520. június. 20,
noche triste, szomorú éjszaka). A megfogyatkozott expedíció Tlaxcalába vonult vissza.
Cortés az indián törzsek megosztásával, egymás ellen fordításával illetve a tlaxcalaiak és a
toltékok támogatásával semlegesítette az ellenséges őslakosságot. Segítségére volt még,
hogy ekkoriban ütötte fel a fejét az aztékok között a himlő, amibe többek között az új
uralkodó, Cuitláhuac is életét vesztette.61
A Tenochtitlán elleni hadjárat végül csak 1521 januárjában indult meg. Cortés több ezer
főt számláló indián segédcsapattal vonult az azték főváros ellen, és az azt körülvevő tóra
építtetett hajókkal elzárta a külvilágtól. A várost ellátó vízvezeték megsemmisítése, az
élelmiszer utánpótlási vonalak elvágása valamint a tomboló járvány végleg megpecsételte
az aztékok sorsát. Több hónapnyi ostrom után 1521 augusztusában a spanyolok betörtek
Tenochtitlánba, de még ekkor is ellenállásba ütköztek. A földeket az encomienda62
60
Vérengzés a főtemplomban Toskatl ünnepén. In: Bueno – León - Portilla, 1992, 96 p. 61
Wittman, 1971, 52 p. 62
Az encomienda a spanyol konkvisztádoroknak adott királyi privilégium meghatározott számú indián
munkájára vagy adójára, és egy vagy két „életre” adományozták. A kedvezményezett encomendero cserébe
az őslakosok keresztény hitre történő nevelését vállalta.
22
rendszer keretein belül szétosztották egymás között. A túlélő indiánokat munkára
kényszerítették, megjelentek a keresztény térítők. Mexikó meghódítása befejeződött.
Hernando Cortés 1521 végén V. Károlytól elnyerte az Új - Spanyolország főkapitánya
címet, majd ezután az újonnan meghódított területen bevezették a spanyol közigazgatást.
1523-ban létrehozták a városi hatóságokat, 1527-ben pedig létrejött Mexikóban az
Audiencia. A XVI. században az itt talált kincsek és a magasabb civilizáció adta
lehetőségek elhomályosították az Antillák jelentőségét.63
Összegezve az e fejezetben leírtakat, láthattuk, hogy Hernando Cortés egyike volt
azoknak a korszakban tipikus fiatalembereknek, akik kalandot és legfőképp
meggazdagodási lehetőséget láttak az Újvilágban, és céljaik megvalósítása érdekében nem
voltak restek áthajózni az óceánt. Az Azték Birodalom meghódításának sikerében
nyilvánvalóan valamennyit közrejátszhatott a Quetzalcoatl isten visszatéréséről terjengő
jóslat, ám véleményem szerint az események alakulásában nagyobb jelentőséggel bírt az
aztékok által leigázott népek birodalom iránt érzett haragja. II. Montezumának nem
sikerült (esetleg nem is állt szándékában) erős, összetartó törzsszövetséget létrehozni a
környező őslakossággal, a meghódított területeket csupán adóalanyokként kezelte. Az
államszervezet nem volt olyan szigorú, mint például az inkáknál. A meghódított népek
egyfajta felszabadítókként tekintettek az érkező spanyolokra, akik amennyiben később
esetleg uraikká is válnak, valószínűleg vonzóbb alternatívát nyújtottak az aztékoknál. A
konkvisztádorok későbbi kegyetlenkedései, a spanyol állam elnyomó politikája azonban
nem az ő bűnük, hiszen ezek az emberek az 1519 és 1521 között eltelt két évben még csak
nem is sejthették, hogy a saját pusztulásukhoz asszisztálnak egy mindenre elszánt idegen
hatalom képviselői mellett.
63
Wittman, 1971, 52 p.
23
2.fejezet
Doña Marina (La Malinche): áruló vagy áldozat?
2.1: Malinche szerepe Mexikó meghódításában és gyarmatosításában
Munkám ezen részében a rendelkezésre álló szakirodalom és források segítségével
megkísérlem valamelyest eloszlatni a Malinche alakja köré szövődött mítoszt, felszínre
hozva ezzel egy kivételes fiatal lány megpróbáltatásokkal teli életútját. A fejezet végére
pedig remélhetőleg a címben feltett kérdésre is választ találunk. Azonban kezdjük azzal,
hogy ki is volt valójában Hernando Cortés legfőbb segítőtársa és hogyan vált azzá?
Malinche életének csak nagyon kis szeglete jól dokumentált, 1519 előtti valamint 1524
utáni sorsáról mai napig nehéz megbízható képet festenie az iránta érdeklődő történésznek.
Még születési dátuma is kérdéses: valamikor 1502 és 1505 között jött világra Malinalli
néven az Azték Birodalom délkeleti határán fekvő Paynalla tartományban. A korábbi
születési dátum azért tűnik elfogadhatóbbnak, mivel erősen kétségbe vonható, hogy egy
mindössze tizennégy esztendős lány rendelkezhetett-e azzal a tudással és bölcsességgel,
amely végül nélkülözhetetlenné tette őt a konkvisztádorok számára. Ám a későbbi évszám
mellett is szólnak érvek: többek között az, hogy az indián társadalmakban a gyermekeknek
korán fel kellett nőniük.64
Szülei egyetlen gyermeke volt, nemesi származású. Édesapja
törzsük caciquéje (helyi vezetője) volt, ám Malinche még kisgyermek volt, amikor
meghalt. Mivel a törzs törvényei lehetővé tették női vezetők megválasztását, Malinche vált
apja örökösévé. Özvegyen maradt édesanyja hamarosan újra férjhez ment egy
nemesemberhez, akitől fia született. A házaspár elhatározta, hogy fiuk jövőjének
biztosítása érdekében megszabadulnak a nő előző házasságából született lányától. Az anya
egy hasonló korú gyermekszolga holttestével eljátszotta Malinche halálát, ám
64
Mildred Boyd:In Defense of Malinche. In: Guadalajara - Lakeside, Vol.23, No.11, 2007.
http://www.chapala.com/chapala/ojo2007/defensemalinche.html (letöltve: 2018.01.02)
24
mindeközben a kislányt titokban rabszolga - kereskedők kezére játszotta át. A kereskedők
pedig továbbadták őt Tabascó maja caciquéjének.65
Az egykori indián előkelőség leánya tehát rabszolgasorba került, ahol aztán
valószínűleg majd’ egy évtizedet töltött. Mindeközben a közeli Kuba szigetén 1519
februárjában a lány életét is gyökeresen átalakító események sorozata vette kezdetét. Egy
kalandvágyó fiatal spanyol, Hernando Cortés tizenkét hajójával a kormányzó, Diego
Velázquez engedélye nélkül titokban kifutott a tengerre. Az expedíció hamarosan
megérkezett a Yucatán - félszigetre, ahol a konkvisztádor nem kis meglepetésére a helyi
őslakosok mellett két honfitársába is belebotlott. Jerónimo de Aguilar és Gonzalo Guerrero
1511-ben szintén kalandorokként érkeztek az Újvilágba, ám hajójuk elsüllyedt, ők ketten
pedig maja indiánok fogságába estek. Aguilar rabsága évei alatt kiválóan elsajátította fogva
tartói nyelvét, ezért Cortés első tolmácsaként csatlakozott a spanyol csapathoz. A másik
férfi időközben megnősült és családot alapított, így ő a majákkal kívánt maradni.
Érdekességként megjegyezném, hogy Gonzalo Guerrero olyannyira megkedvelte a
bennszülötteket, hogy 1536-ban egykori honfitársai fegyverei végeztek vele, amikor egy
csatában felesége népének oldalán szállt harcba a gyarmatosítók ellen.66
Amikor 1519-ben Hernando Cortés hajói kikötöttek a Yucatán - félszigeten katonai
összecsapásokra is sor került a térség őslakosaival, amelyek végül spanyol győzelemmel
zárultak. A helyi urak ajándékokkal – köztük húsz rabszolgalánnyal – kedveskedtek az
idegeneknek a békéért cserébe. Ezen lányok egyike volt Malinalli. A spanyolok a lányokat
először megkeresztelték, mielőtt szétosztották egymás között. Malinalli a keresztségben a
Marina nevet kapta, de mivel az indiánok nyelvében nem szerepelt r hang nevét ők
Malinának ejtették, amihez hozzátették a tiszteletet kifejező –tzin ragot (Malintzin). A
spanyolok ezt értették Malinchének, végül a fiatal nő ezen a néven őrződött meg az utókor
számára.67
A konkvisztádorok egymás között Doña Marinaként emlegették, ami arra utal,
hogy elismerték nemesi származását. Az indiánok Cortést is „Malintzin kapitánynak”
65
Lévesque, 2007, 12 p. 66
Philip L. Russel: The History of Mexico: From Pre-Conquest to Present. Routledge, New York – London,
2010. 16 p. 67
Lévesque, 2007, 12 p.
25
hívták, talán azért, mert ő és tolmácsa elválaszthatatlanok voltak, és a duális azték
világnézetben együvé tartoztak.68
Az expedíció érkezésének híre hamar eljutott az Azték Birodalom fővárosába,
Tenochtitlánba is. Az uralkodó, II. Montezuma gazdag ajándékokkal felszerelt követeket
küldött, akik feladatai közé tartozott, hogy minél többet megtudjanak az újonnan
érkezettekről és szándékaikról.69
A diplomatákat a spanyolok szívélyesen fogadták, ám ez
nem gátolta meg Cortést abban, hogy minden lehetséges módon fitogtassa erejét a
bennszülöttek előtt.70
Az aztékok úgy megrémültek a hajón tapasztaltaktól, hogy szó
szerint visszamenekültek Tenochtitlánba. Egy korabeli indián krónika rögzítette uruknak
tartott beszámolójukat: „… Rémületére volt [Montezumának – kiemelés tőlem][…] amint
hallotta, hogyan dörög az ágyú, hogyan visszhangzik a döreje, és hogy elájul és
megsüketül tőle az ember. […] Amikor a lövés eldördül, valami kőgolyóféle jön ki a
belsejéből: tűzeső hull, szikrákat szór, és a belőle felszálló füst nagyon büdös, posványos
mocsárként bűzlik, az agyvelőig hatolva rosszullétet okoz. Ha pedig egy halomra céloz,
belefúródik, szinte széthasítja, és ha fára, azt szilánkokra roncsolja […] Harci öltözékük [a
spanyoloké – kiemelés tőlem] vasból van […] „Szarvasaik” hordják őket a hátukon, olyan
magasak, mint a háztetők. Mindenütt be van burkolva a testük, csak az arcuk látszik ki.
Fehérek, mintha mészből volnának […] Hosszú a szakálluk […] Kutyáik pedig óriásiak,
lobogó és lapos fülűek, nagy, lógó nyelvűek; a szemük tüzet vet, szikrát szór, a szemük
sárga […] Amikor mindezt halotta Moktezuma, nagy félelemmel telt el, és mint akinek
elállt a szíve, összeszorult a szíve, lesújtotta a szorongás.”71
A megtapasztalt élmények
után az aztékok számára immár nyilvánvalóvá vált, hogy az idegenek nem e világból
származnak, hanem minden bizonnyal istenek.
Az osztozkodás során az immár kereszténnyé lett Marina először Alonso Hernández de
Puertocarrerohoz került. Cortés csupán azután vette magához a lányt, miután fény derült
68
Dr. Frances Karttunen: Making Herself Indispensable, Condemned for Surviving: Doña Marina.
http://www.mexicolore.co.uk/aztecs/spanish-conquest/dona-marina-part-1 (letöltve: 2018.01.02)
69Russel, 2010, 17 p.
70Cortés meg akarja ijeszteni az indiánokat. In: Bueno – León - Portilla,1992. 56 - 57 pp.
71Amit a követek láttak. In: Bueno – León - Portilla, 1992, 58 - 59 pp.
26
arra, hogy ő lehet a kialakult nyelvi akadályok feloldója.72
Tabascó környékén húzódott
ugyanis a maja és nahuatl nyelv választóvonala.73
A II. Montezuma által küldött követek
szavait Aguilar már nem értette, Marina azonban igen.74
Ettől a naptól kezdve Marina,
Aguilar és Cortés egyfajta „szóláncként” kommunikált az őslakossággal. Cortés spanyolul
beszélt Aguilarhoz, aki maja nyelven elmondta kapitánya mondanivalóját Marinának, ő
pedig végül nahuatl nyelven tolmácsolta azt. Aguilar közreműködése azonban hamarosan
feleslegessé vált, tudniillik Marina gyorsan elsajátította új gazdája anyanyelvét.75
Igazán
pótolhatatlan segítőtárssá akkor vált, amikor kiderült, hogy nem csupán beszéli a helyiek
nyelvét, de jól ismeri a szokásokat, hiedelmeket, politikai berendezkedéseket is.76
A
vezérkapitány nagy becsben tartotta Marinát, ám ez nem feltétlenül a szerelem vagy a
szimpátia jele volt részéről. A lány egyszerűen hasznos volt. A XVI. századi spanyol
nyelvben a lengua (nyelv) szót a tolmács szinonimájaként is használták. Mindez arra utalt,
hogy a tolmács nem számított önálló személynek, csupán gazdája vagy megbízója
kommunikációs eszközének, akinek feladata pusztán annyi, hogy közölje mások
gondolatait. Valószínűsíthető, hogy nem Marina volt az egyetlen indián tolmács az
Újvilágban, mégis ő az egyetlen személy, akinek nevét megőrizte a történetírás. Továbbá
számtalan nőtársa jutott az övéhez hasonló sorsra. Marina talán abban különbözött a
72
Karttunen. http://www.mexicolore.co.uk/aztecs/spanish-conquest/dona-marina-part-1 (letöltve: 2018.01.02)
73Boyd, 2007.
74Lévesque, 2007, 27 p.
75Karttunen. http://www.mexicolore.co.uk/aztecs/spanish-conquest/dona-marina-part-1 (letöltve: 2018.01.02)
76Boyd, 2007.
27
többiektől, hogy feladata nem csupán a spanyol szavak lefordítása volt. Mondandóját úgy
kellett megfogalmaznia, hogy Cortés szavait az aztékok saját kulturális kontextusukon
belül értelmezni tudják. A dolgok fogalmiságát kellett lefordítania. Bizonyos, hogy a
lánynak nem volt más választása, mint hogy a spanyolok érdekét szolgálja. Lehetséges,
hogy felismerte, hogy a vezérkapitány mellett betöltött szerepe hatalommal jár, így
kulcsszerepet tölthetett be a hódítás folyamatában.77
Marina idővel Hernando Cortés tolmácsából és tanácsadójából a szeretőjévé vált,
kapcsolatukból fiúgyermek született, Martin Cortés. Habár Cortés név szerint csupán
egyszer említi gyermeke anyját V. Károlyhoz írott leveleiben, az évek során mégis számos
jelét adta annak, miszerint nagyra becsüli Doña Marinát. Az első és legfontosabb, hogy
elismerte, és saját apja, Don Martin Cortés után nevezte el közös fiukat. Mexikói
kormányzósága alatt számtalan földadományban részesítette, amely azért kiemelt
fontosságú tett, mert Marina nem tartozott a spanyol elithez, akiknek automatikusan járt új
- spanyolországi birtok. Végül, de nem utolsósorban mielőtt visszatért volna
Spanyolországba, jó nevű férjet szerzett neki egy Don Juan Jaramillo nevű hidalgo
személyében.78
Cortés Marinától hallott először a tlaxcalai indiánokról, akiknek a térségben
egyedüliként sikerült visszaverniük az azték seregek támadásait. A vezérkapitány
elhatározta, hogy szövetségeseivé teszi őket. Mint tudjuk a terv elméletből gyakorlatba
történő átültetése nem ment zökkenőmentesen, harcokra került sor. A végül mégis
létrejövő spanyol - tlaxcalai szövetség megvalósulásában a tolmácsnőnek nagy szerepe
volt. Ám Marina nem csak a harcoló felek lecsendesítésében szolgálta a spanyolokat: az
expedíció papját, Olmedo atyát kísérve segített bennszülött nyelvre átültetni a
kereszténység tanait. A lány olyan jól végezte a feladatát, hogy Tlaxcala négy ura nemcsak
hogy engedélyt adott a konkvisztádoroknak istenszobraik ledöntésére, de mindannyian
meg is keresztelkedtek.79
77
Lantos Adriána: Malinche a tolmács: Az értelmezett értelmező. In: Menczel Gabriella – Végh Dániel
(szerk.): A szőnyeg visszája. A spanyol nyelvű irodalmak és a fordítás. Palimszeszt Kulturális Alapítvány,
Budapest, 2009. 72 - 73 pp. 78
Cordelia Candelaria: La Malinche, Feminist Prototype. 4 p.
http://www.latinamericastudies.org/aztecs/Malinche.pdf ( letöltve:2018.01.03) 79
Lévesque, 2007, 35 - 38 pp.
28
Szükséges megjegyezni azonban, hogy Marina diplomáciai tehetsége mellett az aztékok
által leigázott népek birodalommal szembeni ellenérzései is segítették a spanyolokat abban,
hogy komplett indián közösségeket nyerjenek meg maguknak szövetségesekül. Tudniillik
Tenochtitlán jóléte és katonai hatalma az 1428 és 1440 között regnáló Itzcoatl vezette
hódítások eredménye volt. Szövetségre lépett Texcoco királyával, hogy megalapíthassák az
úgynevezett „hármas szövetséget”, amely aztán a későbbiekben létre is jött Tenochtitlán,
Texcoco valamint Tlacopan (Tacuba) részvételével. Az azték hatalom kiteljesedésének
másik fontos tényezője Tlacaelel királyi tanácsos, aki jelentősen megreformálta a törzs
politikai, vallási, társadalmi és gazdasági szerkezetét. Itzcoatl és tanácsadója a hadviselés
misztikus eszméjének adóztak, és valamennyi nép meghódítására alkalmasnak tartották az
aztékokat. Ennek célja részben az volt, hogy kiterjesszék Tenochtitlán uralmát, továbbá
foglyok ejtése, az emberáldozatok számára. Bár nem Tlacaelel kezdeményezte, hogy a
papok emberi vérrel tanúsítsanak tiszteletet az isteneknek, de kétségkívül őt is felelősség
terheli, amiért ez a felfogás gyökeret eresztett az azték vallásban. Mert bár bizonyított tény,
hogy a Mexikói - öböl környékén nem az aztékok honosították meg az emberáldozatot, de
egyetlen őket megelőző nép sem alkalmazta ezt a rítust ilyen gyakran. Tlacaelel Itzcoatl
halála után előbb I. Montezuma, majd Axayacatl tanácsadójává vált, és akárcsak elődjüket
őket is sikerült meggyőznie arról, hogy az a küldetésük, miszerint ki kell terjeszteniük
Huitzilopochtli isten hatalmát, ezáltal gondoskodva arról, hogy mindig legyen elég
feláldozni való fogoly. Ennek hatására az aztékok kiterjesztették hatalmukat a Texcoco - tó
partján fekvő többi városállamra is. Az aztékok növekvő hatalmától megriadt más
városállamok szövetségre léptek Tenochtitlánnal, és hűségadót fizettek. Később az aztékok
kelet felé, a Mexikói - öböl partvidéke felé vették útjukat, ahol többek között Cempoala
lakossága is meghódolt és hűbért fizetett. A spanyol hódítás folyamán Hernando Cortés
óriási hasznot húzott a cempoalai lakosok aztékgyűlöletéből. Az azték hadsereg ezután
délnek fordult, és eljutott egészen a mai Guatemaláig, egyes források szerint viszont még a
Panama - földszorost is sikerült elérniük. Érdekes módon azonban – bár a hadifölényük
megvolt – a szomszédos Tlaxcalát sohasem hódították meg. A két nép állandó
hadiállapotban állt egymással, ami olyan féktelen gyűlöletet keltett a tlaxcalaiakban, hogy
amikor a spanyolok felbukkantak a vidékükön ők váltak leghűségesebb indián
29
szövetségeseikké, mert abban reménykedtek, hogy az európaiak segítségével végre
megszabadulhatnak ősi ellenségüktől.80
Hernando Cortés és immár 6000 tlaxcalai indiánnal kibővült serege tovább menetelt a
főváros felé. Útjuk egy azték adófizető városon, Cholulán keresztül vezetett, amely hosszú
idő óta egyfajta vallási zarándokhelyként funkcionált az őslakosok számára.81
Mint
ismeretes Marina derített fényt a cholulai lakosok spanyolok ellen készülő merényletére,82
valamint ő tolmácsolt azon a meghatározó napon is, amikor Cortés seregeivel bevonult az
azték fővárosba, és először találkozott személyesen II. Montezumával.83
Amikor Cortés
rövid időre elhagyta Tenochtitlánt azért, hogy leszámoljon a Velázquez kormányzó által
ellene küldött Nárvaez-szel Marinát a városban hagyta. Így a tolmácsnő szemtanúja volt a
Pedro de Alvarado és emberei által elkövetett mészárlásnak.84
Mint ismeretes Cortés
távollétében az aztékok engedélyt kértek a helyetteséül hátrahagyott Alvaradotól egy
vallási ünnepség megtartására. A kapitány engedélyt adott, ám az ünneplés hamarosan
tragédiába torkollott, ugyanis Alvarado és emberei váratlanul az indiánokra törtek, és
brutális öldöklésbe kezdtek. A visszatérő Cortésnek Alvarado megelőző csapásként
indokolta a támadást, mondván, tudomására jutott, hogy az aztékok az ünnep leple alatt
merényletre készülnek a spanyolok ellen. A mészárlás természetesen nem maradt
következmények nélkül. Az aztékok megostromolták a spanyolok szálláshelyét, és ezzel
egy hónapig tartó elkeseredett harc vette kezdetét az őslakosok és a konkvisztádorok
között, amely végül 1520. június. 20-a éjjelén, a „szomorú éjszakán” Cortés nagy
veszteségek árán történő kivonulásával ért véget.85
Marina mind a zavargásokat, mind a
„szomorú éjszakát” épségben átvészelte. Amíg Cortés betegen feküdt a menekülés közben
80
Miguel León - Portilla: Az Azték Birodalom. In: Bueno – León - Portilla, 1992, 19 - 23 pp. 81
Philip L. Russel: The Essential History of Mexico: From Pre-conquest to Present. Routledge, New York –
London, 2015. Oldalszám nélkül. 82
Hernando Cortés levelei V. Károly császárhoz. Officina Nyomda és Kiadóvállalat, Budapest, 1944. 38 - 39
pp.
83Cortés és Moktezuma párbeszéde. In: Bueno – León - Portilla, 1992, 89 - 91 pp.
84Az Aubin Kódex beszámolója az öldöklésről. In: Bueno – León - Portilla, 1992, 106 - 107 pp.
85Russel, 2015. Oldalszám nélkül.
30
szerzett sebeitől, Marinát helyettesei szolgálatára vezényelték, miszerint segítse a
haditervek kidolgozását.86
A lány nélkülözhetetlenné vált Cortés számára: mi sem
bizonyítja ezt jobban annál, mint hogy a vezérkapitány bizalmas tanácsadóját azután is
maga mellett tartotta miután leigázta az aztékokat, sőt spanyol felesége is Új -
Spanyolországba költözött. Az Azték Birodalom leigázására végül 1521-ben került sor.
Marina urával tartott annak további felfedezőútjaira is, többek között a csaknem
tragédiával végződő hondurasi expedícióra is.87
Ezen az expedíción a lány találkozott
régen látott anyjával és immár felnőtt öccsével. „ Én magam ismertem az édesanyját és az
öregasszony fiát és a féltestvérét [Doña Marináét - kiemelés tőlem], amikor már felnőtt, és
a várost irányította édesanyjával közösen, ugyanis az öreg hölgy második férje meghalt.
Amikor kereszténnyé lettek az öreg hölgyet Martanak, a fiút Lázaronak nevezték. […]
Amikor Cortés Coatzacoalkos városában volt maga elé hívatta ennek a tartománynak az
összes caciquéjét, azért hogy beszédet tartson számukra szent vallásunkról, és jó
elbánásukról, és a caciquék között, kik összegyűltek ott volt Doña Marina édesanyja illetve
féltestvére, Lázaro. […] Ezek a rokonok nagyon féltek Doña Marinától, mert azt gondolták,
hogy értük küldet, azért, hogy a halálba küldje őket, és sírtak. Amikor Doña Marina
könnyek között látta őket, megvigasztalta őket, és mondta nekik, hogy ne féljenek […]
megbocsájtotta nekik, amit tettek, és sok arany ékszert valamint ruhát adott nekik, és azt
mondta térjenek vissza városukba, és elmondta, hogy Isten nagyon kegyes volt hozzá
abban, hogy felszabadította a bálványok imádása alól, és kereszténnyé tette őt…” – írta a
86
Candelaria, 4 p.
87Daniel Harvey Pedrick: Reconciling a Myth – In Defense of Doña Marina. In: Rodrigue Lévesque: La
Malinche. The Mistress of Hernan Cortés, from Slave to Goddess. Lévesque Publications, 2007. 9 p.
31
találkozásról Bernal Díaz del Castillo, aki krónikájában a találkozást a bibliai József és
testvérei újraegyesüléséhez hasonlította.88
1524-ben Marina házasságot kötött egy spanyol hidalgoval, Don Juan Jaramilloval. A
házaspárnak egy gyermeke született, María. Jaramillot hamarosan alcaldévá nevezték ki
Mexikóban, és 1528-ban feleségével együtt földadományban részesült Chapultepec
mellett.89
Marina 1531-től eltűnik a forrásokból,90
utoljára 1537-ben látták Cholulában.91
Sorsa ettől kezdve csak feltételezésekkel rekonstruálható: egyes történészek szerint Marina
visszatért szülőföldjére,92
míg mások szerint nem sokkal kislánya születése után őt is
elragadta a rettegett himlő.93
Ez utóbbi állítás azért tűnik valószínűbbnek, mert Don Juan
Jaramillo és leánya, María 1540-ben hajóra szállt, és hazautazott Spanyolországba, ahol
végleg letelepedtek.94
88
Bernal Díaz del Castillo: The True History of the Conquest of New Spain. 133 - 134 pp.
http://www.archive.org/details/tesisnoqueprese00garcgoog#page/n237/mode/2up ( letöltve: 2018.01.04) 89
Lévesque, 2007, 13 p. 90
Pedrick. In: Lévesque, 2007, 9 p. 91
Lévesque, 2007, 15 p. 92
Uo. 13 p. 93
Karttunen. http://www.mexicolore.co.uk/aztecs/spanish-conquest/dona-marina-part-2-2018.01.10
94Lévesque, 2007, 15 p.
32
Fejezetünk vége felé közeledve nem tudjuk elkerülni annak a kérdésnek a felvetését,
miszerint: áruló volt-e Malinche vagy csupán azon szerencsétlen sorsú őslakosok egyike,
akik áldozatul estek a konkvisztádorok kapzsiságának? Mindenekelőtt le kell szögeznünk
azt a kétségbevonhatatlan tényt, miszerint a lány nyelv-és helyismerete, diplomáciai érzéke
valamint útmutatásai nélkül Hernando Cortés nem vagy csak nagy áldozatok árán válhatott
volna Új - Spanyolország urává.95
Közreműködése nélkül a cholulaiak valószínűleg
lemészárolták volna a spanyolokat. Jelentőségét a gyarmatosítás folyamatában mégis
leginkább Bernal Díaz del Castillo szavai világítják meg:”Doña Marina segítsége nélkül
nem érthettük volna meg Új - Spanyolország és Mexikó nyelvét.”96
Mindezek ellenére nem
rakható az Azték Birodalom összeomlásának minden terhe a tolmácsnő vállára. Ha
elvonatkoztatunk Malinche személyétől, és a hódítás teljes képét nézzük, láthatjuk, hogy
Cortésnek nem ez a lány volt az egyetlen indián szövetségese. II. Montezumának és
elődeinek sohasem sikerült (esetleg nem is állt szándékukban) olyan erős, központilag
szigorúan irányított birodalmat létrehozni, mint amilyen Peruban az inkáknál megvalósult.
Így egy laza szerkezetű, ókori hellén poliszokhoz hasonló államalakulat jött létre, azzal a
jelentős különbséggel, hogy az Azték Birodalomhoz csatlakozás nem önkéntes alapon
működött.97
A leigázott népek szinte mindegyike gyűlölte az aztékokat, a birodalom belső
pusztulása már az európaiak érkezése előtt (II. Montezuma uralkodása alatt, sőt korábban)
elkezdődött.98
Cortés színre lépése csupán begyújtotta az egyébként is izzó parazsat. A
kontinens történelmének további alakulása nem a tlaxcalaiak vagy Malinche bűne. Habár
Marina ugyanolyan bátor volt, mint Cortés (ez talán megmagyarázhatja egymás iránt érzett
szimpátiájukat), aki nem átallott fegyvert ragadni új urai védelmére, annak ellenére, hogy a
térség indián civilizációiban a harc, a háború kizárólag férfi elfoglaltságnak számított,99
véleményem szerint egyértelműen áldozat volt. Annak ellenére, hogy idővel valószínűleg
95
Candelaria, 6 p.
96 Díaz del Castillo,135 p.
97Boyd, 2007.
98Candelaria, 6 p.
99Uo. 3 p.
33
megkedvelhette a spanyolokat és új vallását, a kereszténységet, biztosan kijelenthető: nem
volt választása a tekintetben, hogy az expedíció szolgálatába áll-e vagy sem. A kultúrában,
amelyből érkezett a lánygyermekeket szolgálatra és engedelmességre nevelték. Marina úgy
érezhette szégyent hoz a népére, ha nem tesz meg minden tőle telhetőt új uráért.
Mentségére szólhat még az is, hogy maga az azték uralkodó is isteneknek hitte a
jövevényeket, és feltétel nélkül engedelmeskedett nekik. Marina talán úgy hitte,
szolgálatával hozzájárul egy szent küldetés beteljesítéséhez. Gyermekként elszenvedett
sérelmei sem zárhatóak ki minden kétség nélkül, amikor döntése okait vizsgáljuk.100
A
legmeggyőzőbb védőbeszédet azonban számomra kortársai tartják Malinche megítéléséről.
A korabeli indián népek egyáltalán nem tartották árulónak a tolmácsnőt. Erről tanúskodik a
nevéhez fűzött, a nahuatl nyelvben tiszteletet kifejező –tzin rag. A fennmaradt bennszülött
krónikák is folyamatosan Malintzinként, sőt néhány esetben Malintzin asszonyként
említik, sehol sem írnak róla tiszteletlenül,101
annak ellenére, hogy az aztékok kifejezetten
tiltották asszonyaiknak a nyilvános beszédet, de más, szintén a térségben élő indián
törzsnél sem volt megszokott a nők effajta szerepvállalása.102
Marina életútja nem egyedi eset az amerikai kontinens történetében. Az első fehér
emberek partraszállása óta az őslakosok és az európaiak együttműködésének számos
példájával találkozhatunk. Vegyük például a szinte Marina kortársának tekinthető észak -
amerikai Pocahontas esetét, aki szintén együttműködött az első brit telepesekkel, felvette a
keresztény hitet, fehér férfival kötött házasságot, és Lady Rebecca Rolfe-ként fejezte be
rövid életét.103
A szintén az Egyesült Államok területén élő XIX. századi Sacagawea
élettörténete pedig annyi hasonlóságot mutat Marináéval, hogy az már megdöbbentő. Az
említett hölgy egy sosón indián törzsben látta meg a napvilágot, ám kislányként egy másik
100
Candelaria, 5 p.
101Bueno – León - Portilla, 1992.
102Sandra Messinger Cypess: „Mother” Malinche and Allegories of Gender, Ethnicity and National Identity
in Mexico. In: Rolando Romero – Amanda Nolacea Harris (ed.): Feminism, Nation and Myth: La Malinche.
Arte Público Press, Houston, 2005. 17 p. 103
Sarah J. Stebbins: Pocahontas: Her Life and Legend. In:
http://www.nps.gov/jame/learn/historyculture/pocahontas-her-life-and-legend.htm (letöltve:2018.03.10).
34
bennszülött törzs, a hidatszák fogságába került, ott nőtt fel. Felnőttként házasságot kötött
egy francia kereskedővel, akit később a mai Egyesült Államok nyugati partvidékének
feltérképezésére induló Merriwether Lewis és William Clark vezetőnek bérelt fel.
Sacagawea az expedíció indián tolmácsává vált, férje és ő ugyanolyan szóláncban
tolmácsolt Lewisnak és társának, mint ahogy azt Marina és Aguilar tette Mexikóban. A
felfedezőút során Sacagawea is átélhette a családegyesülés örömteli pillanatát, amikor az
egyik útjukba eső törzs vezetői között felismerték egymást régen látott bátyjával. Az
asszony végigkísérte az 1804-től 1806-ig tartó utazást, egyes történészek szerint az
expedíció sikere sok tekintetben neki köszönhető.104
Mint láthattuk mindkét példaként
felhozott nő életútja hasonlóságot mutat Cortés tolmácsáéval, napjaink Amerikájának
közvéleménye mégsem tartja sem őket, sem mesztic gyermekeiket árulónak. Vajon, mi
lehet mindennek az oka?
A megítélés különbségére a két egykori gyarmat lakosainak társadalmi berendezkedése,
és az ebből kialakult történelemfelfogás adja meg a választ. Az Egyesült Államok
területére beáramló telepesek kezdettől fogva elkülönültek az őslakosságtól, a
keresztházasság, a mesztic gyermekek aránya valamint az indiánok fehér társadalomba
integrálódása nem volt gyakori jelenség. Az emberi rasszoknak ezért nem volt lehetőségük
olyan nagy mértékben összekeveredni, mint az megfigyelhető a spanyol területeken.
Mexikóban ugyanis - bár az Indiák Tanácsa mindent megtett az ügy érdekében – nem
sikerült megakadályozni a népesség vegyülését.105
A népes bennszülött és mesztic
populáció miatt az indián múlt itt a mindennapok részévé vált, beépült a mexikói
identitásba. A mexikói emberek inkább az aztékok leszármazottainak tartják magukat, mint
a spanyolokénak, ezért fájnak számukra annyira Marina tettei.
Noha Malinche neve napjaink Mexikójában még mindig az áruló szinonimája, amivel
az állampolgárok gyakran illetik valamilyen okból hazaárulónak tartott honfitársaikat,106
104
April R. Summitt: Sacagawea: A Biography. Greenwood Press, Westport, Connecticut – London, 2008. 105
Rachel Phillips: Marina/Malinche: Masks and Shadows. In: Miller, Beth (ed.): Women in Hispanic
Literature. Icons and Fallen Idols. University of California Press, Berkeley – Los Angeles – London, 1983.
113 - 114 pp. 106
Andrea Penman - Lomeli: Consuming La Malinche, Destroying the Myth.
http://www.thenewinquiry.com/consuming-la-malinche-destroying-the-myth (letöltve: 2018.01.15)
35
azért az iránta tanúsított tisztelet kinyilvánítására is szép számmal akad példa. Például
1792-ben spanyol tengerésztisztek Kanadában egy szigetpárnak az Hernando Cortés és
Marina nevet adták.107
Hazájában, Mexikóban pedig számtalan földrajzi helyszín – többek
között egy vulkán – őrzi e nem mindennapi asszony emlékét az utókor számára.108
107
Lévesque, 2007, 15 p. 108
Candelaria, 6 p.
36
3.fejezet
Malinche ábrázolása a kora újkori és modern irodalomban
3.1: Doña Marina megjelenítése a XVI. századi spanyol és indián
krónikákban
Hernando Cortés indián tolmácsa a mexikói történelem olyannyira jelentős személyisége,
hogy már kortársai is megemlékeztek nevéről a hódítás folyamatának emléket állító
műveikben. A három legfontosabb kora újkori szerző, aki szentelt néhány sort Malinche
személyének valamilyen formában résztvevője, és ezáltal szemtanúja volt az Azték
Birodalom pusztulásának: a vezérkapitány, Hernando Cortés, titkára, Francisco López de
Gómara valamint Bernal Díaz del Castillo.
Ezen férfiak közül a legpontosabb és talán legérdekesebb leírást maga Hernando Cortés
(1485 - 1547), Mexikó gyarmatosítója hagyhatta volna az utókorra Marináról, lévén intim
kapcsolatot ápolt a lánnyal, ezért valószínűleg a spanyolok közül ő ismerte a legjobban. A
konkvisztádor azonban valamilyen okból kifolyólag nem élt a lehetőséggel.109
V.
Károlynak írott leveleiben mindössze kétszer említi a tolmácsnőt, és ezekben is csupán az
egyikben nevezi nevén. Először - mint már említettem e dolgozat lapjain - Második
Levelében a hírhedt cholulai események kapcsán tájékoztatja uralkodóját arról, hogy a
bennszülöttek cselszövéséről helyi tolmácsnője révén szerzett tudomást. Ezt a
jelentőségteljes eseményt Cortés mellett mind López de Gómara, mind Díaz del Castillo
megemlítik saját műveikben, külön kiemelve Marina létfontosságú szerepét az
összeesküvés felderítésében. Ezek az írások valószínűleg elősegítették a lány
gyarmatosításban játszott szerepéről kialakult úgynevezett „fekete legenda” megszületését,
majd később azt a folyamatot, ami a mexikói köztudatban Marinát árulóvá tette.110
Cortés
másodszor és egyben utoljára Ötödik Levelében nevezi meg tolmácsát, amikor visszatért a
csaknem végzetes 1524 - 1525-ös hondurasi expedíciójáról, és egy tabascoi indián vezető
109
Phillips.In: Miller,1983,99 p. 110
Sandra Messinger Cypess: La Malinche in Mexican Literature. From History to Myth. University of Texas
Press, Austin, 1991. 26 - 27 pp.
37
egy korábbi felfedezőútról mesél az elgyötört spanyol seregnek, amit hozzájuk hasonló
„fehér urak” tettek Mexikóban, méghozzá nem kevés sikerrel. A konkvisztádor erre azt
válaszolta: ő volt annak a dicsőséges seregnek a vezetője, és ha valaki nem hiszi, kérdezze
Marinát, akit mindig mindenhová magával vitt.111
Cortés a tiszteletet kifejező Doña előtag
nélkül említi tolmácsát, amit viszont Díaz del Castillo soha nem felejt el, amikor az indián
nőről beszél. A konkvisztádor csupán arra használta Marina tolmács szerepét, hogy
igazolja saját tetteit és hűségét a spanyol koronának.112
Hernando Cortés titkára, Francisco López de Gómara (1511 - 1566) Historia general de
las Indias címmel 1552-ben megjelent műve már részletesebb életrajzot közöl Marináról.
A szerző szerint a lány vagyonos szülők gyermeke, aki egy Viluta (Oluta) nevű településen
született közel Jaliscohoz (Coatzacoalcos). Az ő narrációjában szó sincs arról, hogy az
újraházasodott anya eladta volna gyermekét, szerinte a kislányt egy ellenséges rajtaütés
során rabolták el otthonából. López de Gómara hűséges rabszolgalányként ábrázolja
Marinát, aki tolmácsként segítette a spanyolokat, illetve fiúgyermekkel ajándékozta meg
Cortést. Szövegében „a mi indián tolmácsnőnkként” vagy szimplán Marinaként utal rá.
Írása hangneme feltételezhetően annak tudható be, miszerint Cortés titkáraként ura
nézőpontjából kívánta elmesélni az eseményeket.113
Egyetlen helyen azonban hangot ad
személyes ellenérzésének és véleményének a vezérkapitány tettei iránt, méghozzá Marina
esküvője kapcsán. Nem túl gálánsan megjegyzi, hogy Cortés a hondurasi expedíció idején
férjhez adta egykori szeretőjét a részeg Juan Jaramillohoz. López de Gómara azért bírálja
ezt a döntést, mert Cortésnek és Marinának közös gyermekei voltak. Mivel azonban a
történettudomány biztosan csak Martint tudja az indián nő és a konkvisztádor utódaként
beazonosítani, a szerző valószínűleg azért használta a gyermek szót többes számban, hogy
ezzel még elítélendőbbnek mutassa be a történteket.114
Mindazonáltal, amikor ura
gyermekeinek nevét listázza, Cortés feleségén kívül egyik utód édesanyjának nevét sem
tünteti fel, és az is tisztán kivehető, hogy bennszülött asszonyoktól csak egy - egy
gyermeke született. López de Gómara műve nem beszél Marina érdemeiről, amivel
elősegítette Mexikó meghódítását, csupán eszközként tekint a lányra.115
111
Phillips.In: Miller,1983,100 p. 112
Messinger Cypess, 1991, 26 p. 113
Uo. 32 p. 114
Phillips.In: Miller,1983,109 p.
115Messinger Cypess, 1991, 32 p.
38
Marina vonatkozásában – mind irodalmi, mind történelmi szempontból – a XVI. század
legfontosabb művének Bernal Díaz del Castillo (1495 - 1584) roppant részletgazdag
krónikáját tekinthetjük. Historia Verdadera de la Conquista de la Nueva España (Új –
Spanyolország meghódításának igaz története) címre keresztelt művét 1550 körül kezdte
írni, és 1568-ban fejezte be. Nyomtatásban történt megjelenésére azonban csak 1632-ben
került sor. „Olyan alapszövegről van szó, amely megkerülhetetlen a téma vonatkozásában
később születő interpretációk számára.”116
A krónikát többek között azért vetette papírra,
mert Cortés egykori katonájaként szerette volna dicsőségben megőrizni a vezérkapitány
valamint bátor serege tagjainak nevét az utókor számára. Számára Mexikó meghódítása
maga volt az élő lovagregény, nem csoda tehát, hogy történetét is ebben a még a kora
újkorban is népszerű stílusban kívánta megvalósítani. A lovagtörténetekhez
elengedhetetlen hősnő szerepét Bernal Díaz del Castillo Marinára osztotta.117
A korabeli
krónikaírók közül ő írt a legrészletesebben az indián tolmácsnőről művének XXXVI -
XXXVIII. fejezeteiben.118
Nehéz eldönteni, hogy az elbeszélésében szereplő életrajzi
adatok megfelelnek-e a valóságnak, hiszen köztudott, hogy gondosan összeválogatta
Marina életének eseményeit azzal a szándékkal, hogy növelje a nő jelentőségét a hódítás
eseményeiben. Ennek ellenére a krónikában szereplő adatok mind a spanyol, mind a
116
Csikós Zsuzsanna: Malinche ábrázolások a kortárs hispán irodalomban. In: Csikós Zsuzsanna – Szilágyi
Ágnes Judit (szerk.): Románc és Vértanúság. Nők a hispán világ történetében. Americana eBooks, Szeged,
2015. 34 p. 117
Phillips.In: Miller,1983,104 p.
118Csikós. In: Csikós – Szilágyi, 2015, 34 p.
119Messinger Cypess, 1991, 27 p.
39
mexikói történelmi hagyományban elfogadottnak tekintettek.119
A XVI. századi
krónikaírók között Bernal Díaz del Castillo abban is úttörő, hogy ő beszél a legnagyobb
tisztelettel a lányról, hangsúlyozza nemesi származását és sohasem hagyja el neve elől a
Doña előtagot.120
A legkiválóbb asszonynak nevezi, és nem győzi hangsúlyozni Marina
intelligenciáját, szépségét illetve hőstetteit. Emellett kiemeli szokatlan erejét, szellemét,
bátorságát és találékonyságát. Dicséri, amiért nőktől szokatlan keménységgel kiállta az
Újvilágban a spanyolokkal történt összes megpróbáltatást. Bibliai és spanyol irodalmi
alakokhoz hasonlítja e rendkívüli fiatal nőt.121
Véleményem szerint fontos megjegyeznünk,
miszerint Bernal Díaz del Castillo az egyetlen krónikaíró, aki beismeri, hogy a tolmácsnő
segítsége nélkül az expedíció kisebb sikereket ért volna el vagy nem is járt volna
eredménnyel.122
Bár eredeti szándéka szerint művében Marinát nemes hősnőként kívánta
láttatni, a későbbi korok olvasóinak azonban gyakran pont az Historia Verdadera szolgált
kiváló táptalajul ahhoz, hogy a lányt negatív színben tüntessék fel. Példának okáért a már
oly sokat emlegetett cholulai események olvasásakor Bernal Díaz del Castillo Marinája
inkább tűnik körmönfont árulónak, mint erényes hősnőnek, legalábbis indián szemszögből
tanulmányozva a sorokat. Egy másik későbbi évszázadok által Marina ellen fordított
jelenet, amikor tíz évvel a fehér hódítók érkezése előtt az indián népeket
megmagyarázhatatlan jelenségek próbálták figyelmeztetni a közeledő veszélyre. A jelek
egyike egy folyamatosan az utcákat járó, jajveszékelő asszony feltűnése volt, akit az azték
néphiedelem Cihuacoatllel azonosított, aki a gyermekszülés közben elhunyt nők istennője
volt. A gyarmatosítást követő keresztény térítés hatására az istenség eltűnt ugyan, ám
119
Messinger Cypess, 1991, 27 p. 120
Díaz del Castillo, 126 - 142 pp. 121
Messinger Cypess, 1991, 27 - 28 pp. 122
Díaz del Castillo, 135 p. 123
Phillips.In: Miller,1983,106 - 107 pp.
40
tovább él a mexikói folklórban, mint La Llorona, egy szellemszerű síró nő.123
A mitikus
alak az idők során összefonódott Marina személyével.124
Ezen a helyen kell még megemlítenünk három további, a történettudomány számára
Marina személyére nézve megítélésem szerint kevésbé hasznos, ám a maga nemében
érdekes művet. Az első ilyen elbeszélés szintén Hernando Cortés egyik katonája, Andrés
de Tapia (1498 - 1561) tollából született Relación címmel. A szerző szűkszavúan, valamint
meglehetősen tárgyilagos stílusban tesz említést Marináról. Csupán néhány sorba sűrítve
írja le a húsz rabszolganő spanyolok részére történő átadását, és megjegyzi, hogy egyikük
két nyelven is tudott kommunikálni. Bartolomé de las Casas atya (1484 - 1566) Az Indiák
története című 1561-ben befejezett krónikájában kortársaitól eltérően elítéli a spanyol
konkvisztádorok őslakosokkal szembeni visszaéléseit, és igyekszik megnyirbálni Cortés
dicsőségét, például azzal, hogy kétségbe vonja, hogy olyan hosszú tárgyalásokat, amiket a
konkvisztádor állít, hogy az indián vezetőkkel folytatott lehetetlen feladat tolmácsok útján
véghezvinni. Különösen egy egyszerű szókinccsel rendelkező indián nővel. A legkevésbé
komolyan vehető könyvet azonban minden bizonnyal Hernando Cortés rokonának, Juan
Suárez de Peraltának (1540 vagy 1544 - 1613) sikerült papírra vetnie. 1589-ben napvilágot
látott Noticias históricas de la Nueva España címre keresztelt munkájában többek között
azt állítja, hogy a spanyolok Marinától értesültek II. Montezuma fővárosának
gazdagságáról, és a lány megígérte nekik, hogy elvezeti őket Tenochtitlánba. Továbbá hat
közös gyermeket tulajdonít Cortésnek és a tolmácsnőnek.125
Ellenben nem csupán az európai hódítók visszaemlékezései örökítették meg Marina
létezését az utókor számára: számtalan indián képírás és spanyol szerzetes által lejegyzetelt
szöveg tesz említést róla. Egy tlaxcalai művész (esetleg művészcsoport) hosszú
vászonrongyra rajzolt képeken örökítette meg szülőföldje/szülőföldjük gyarmatosítását. A
napjainkban Lienzo de Tlaxcala néven ismert műalkotás eredetije sajnos nem maradt fenn,
csak másolatokban maradt ránk. Azt ábrázolja, ahogy a bátor tlaxcalai őslakosok segítenek
a fehéreknek legyőzni az aztékokat. A képsorokon Marinát mindig Cortés mellett vagy
124
Karttunen. http://www.mexicolore.co.uk/aztecs/spanish-conquest/dona-marina-part-2 (letöltve:2018.01.10)
125Phillips.In: Miller,1983,110 p.
41
kicsivel mögötte állva ábrázolják.126
Maja stílusú női öltözéke, amelyben az összes indián
festmény ábrázolja kiváló cáfolata annak a vádnak, amely szerint Marina
megkeresztelkedése után azonnal minden téren hátat fordított kultúrájának, és
asszimilálódott az európai életmódhoz.127
A rajzokon Cortés és tolmácsa
elválaszthatatlanok, mintha ők ketten egy személy lennének. Bár a Lienzo de Tlaxcala
valódi főszereplői maguk az indiánok, kétségtelen, hogy spanyol szövetségeseik
ábrázolásakor a legnagyobb jelentőséget Cortés és Marina személyének tulajdonították.
Marina a festmény első részének negyvennyolc képkockát tartalmazó vásznán
huszonkétszer tűnik fel.128
A már fentebb említett bennszülött emlékeket gyűjtő spanyol szerzetesek közül
elsősorban Bernardino de Sahagún (1499 - 1590) ferences szerzetes nevét kell
megemlítenünk. Ő volt a legelkötelezettebb híve annak a gyűjtőfolyamatnak, ami az
újvilági népek kultúráját hivatott megőrizni a Spanyol Korona hatalomátvétele után.
Florentine Kódex néven közismertté váló, haláláig bővítgetett műve felbecsülhetetlen érték
a prekolumbián Mexikót és a gyarmatosítást indián szemszögből megismerni kívánók
számára. A nahuatl nyelven íródott, sok - sok azték képábrázolást tartalmazó kódexben
Marina alakja is felbukkan a lapokon. A képeken az indián tolmácsnőt mindig nagy,
impozáns személyként ábrázolják, aki a hódítók és az őslakosok között foglal helyet. A
modern kori képregényekhez hasonlóan gyakran szája felől mindkét irányba kis
szóbuborékok indulnak ki, jelezve, hogy a lány egyfajta kultúrákon átívelő nyelvi híd.129
Az írott szövegekben szerepe semleges, többnyire – ahogy a spanyol krónikákban is – a
126
Phillips.In: Miller,1983, 101 p 127
Messinger Cypess. In: Romero – Harris, 2005, 24 p. 128
Phillips.In: Miller,1983,101 p.
129Uo. 101 - 102 pp.
42
tolmács szerepében tűnik fel,130
életrajzi adatot, jellemzést kutatásaim során nem találtam,
ahogy a megszállókhoz fűződő kapcsolatáról értekező bíráló vagy dicsérő szövegeket sem.
Mint láthattuk Doña Marina személye és szerepvállalása Mexikó gyarmatosításában
már kortársai érdeklődését is felkeltette, az expedíció főbb résztvevői mind megemlékeztek
róla krónikáikban. Megítélése Új - Spanyolország ezen korai időszakában még rendre
pozitív vagy semleges. Bernal Díaz del Castillo szemében ő a hősnő, az intelligens,
gyönyörű indián asszony, a felsőbbrendűnek ítélt hispán civilizáció bennszülött kultúrák
felett aratott győzelmének mintapéldánya. Ő a mexikói nép ősanyja, Cortésszel közös fia,
Martin e két egymástól gyökeresen eltérő kultúra első összeolvadása. Népe számára pedig
Malintzin a „fehér isten” elválaszthatatlan kísérőjét, a különböző népeket a szó erejével
egyesítő személyt jelentette. Ha az ebben az alfejezetben felsorolt írások Marinával
foglalkozó részeit egybefűznénk, egy kisebb könyvnyi anyagot kapnánk, ám mégsem
látnánk tisztábban a tekintetben, hogy ki is volt valójában ez a fiatal bennszülött nő.
Ugyanis a sok egymásnak ellentmondó vagy épp ellenkezőleg tárgyilagosan semmit sem
mondó sorok között eltűnt a lényeg: egy egykor Malinalli névre hallgató lány valódi
személyisége, gondolatai, érzései. Mindez azért következhetett be, mert megítélésem
szerint már a XVI. századi szerzők is saját céljaik megvalósítására használták fel személyét
(például Bernal Díaz del Castillo „lovagregénye”), az igazi Marina senkit sem érdekelt.
Természetesen ennyi idő elteltével nehéz megállapítani, hol mond igazat egy író és hol
színesíti történetét fantáziaelemekkel, de számomra ezt az ismerten is ismeretlen lányt
mégis a Florentine Kódex azték rajzai ábrázolják a leghitelesebben, abban a szerepben,
amit bizonyíthatóan betöltött: Hernando Cortés tolmácsaként.
130
Bueno – León - Portilla, 1977.
43
3.2: Doña Marinából Malinche: a bennszülött tolmács megítélésének
változatai a modern irodalomban
Az Azték Birodalom 1521-ben bekövetkező összeomlását követően létrejövő Új -
Spanyolország névre keresztelt gyarmaton Doña Marina személye relatíve elég hamar
feledésbe merült, ugyanis a XVII - XVIII. század mexikói írói egyetlen olyan művet sem
alkottak, amelyben szerepelt volna.131
A helyzet az 1810-es mexikói függetlenségi háború
sikeres lezárását követően változott meg, amikor az újonnan megszülető Mexikói
Köztársaság lerázva magáról a csaknem három évszázados spanyol igát, keresni kezdte
nemzeti identitását. A kor gondolkodói, politikusai és természetesen irodalmi szerzői
átértelmezték a hódítást, benne Hernando Cortés és Marina szerepével, és gyűlölni kezdtek
mindent, ami spanyol vagy legalábbis köze van hozzájuk.132
Az új ország erőteljes
patriarchális berendezkedése Bernal Díaz del Castillo egekig magasztalt Doña Marináját
Malinchévé „alacsonyította le”, és neve ekkoriban kezdett a közbeszédben az áruló
szinonimájává válni. Tolmácsként nyújtott teljesítménye már senkit sem érdekelt,
egyszerűen csak Cortés szeretőjeként tüntették fel. Az indián lányra és a konkvisztádorra
afféle mexikói Ádámként és Évaként kezdtek tekinteni, gyermekük, Martin pedig az első
mesztic emberként vonult be a köztudatba. Feltételezhetően a spanyol elnyomás iránt érzett
ellenszenvük avatta Marinát a mexikóiak ősanyjává, annak ellenére, hogy bizonyíthatóan
nem ő volt az első nő, aki fehér férfi gyermekét hozta világra. A modern mexikóiak, ha
már mindenáron kiindulópontra volt szükségük választhattak volna egy másik párt is:
Gonzalo Guerrerot és maja feleségét. Guerrero egykor szintén konkvisztádorként érkezett a
Yucatán - félszigetre, de hajótörés miatt maja indiánok fogságába került. Új otthonába
aztán olyan sikeresen beilleszkedett, hogy átvette a maja életmódot és megnősült. Amikor
Cortés és csapata rátalált, Guerrero visszautasította, hogy visszatérjen az övéihez, mert
szerette feleségét és gyermekeiket. Az indián életmódba asszimilálódó spanyol talán azért
nem került a figyelem középpontjába, mert nem volt tipikus jelenség valamint a
patriarchális szemléletbe nem fért bele, hogy a férfi alkalmazkodjon a nőhöz. Továbbá a
felszabadulás ellenére az továbbra sem fért bele az elképzelésekbe, hogy egy indián kultúra
domináljon egy európain, illetve Martin Cortés apja magasabbra jutott a társadalmi
131
Messinger Cypess, 1991, 9 p. 132
Boyd, 2007.
44
ranglétrán, mint Guerrero ugyancsak mesztic gyermekeié. A fehér civilizáció szabályai
szerint élő Don Martin – ha szüleit megvetették is – vonzóbb jelöltnek számított az első
modern mexikói szerepére.133
A mexikói világnézetben az anyának két típusa ismert: az egyik a Guadalupe-i Szűz
(Virgen de Guadalupe), a másik pedig a La Chingada.134
Az előbbi a pozitív nőkép
megtestesülése, egy nemes, gyermekeiért (a mexikóiakért) elkötelezett asszony
szimbóluma, míg az utóbbi a bántalmazott nő, a rossz anya és gyakran Marina jelzője.135
Annak ellenére, hogy a kora újkori krónikák közül egyik sem említi, hogy a lány bevetette
volna a szépségét annak érdekében, hogy jobb elbánást kapjon, számos modern írás
egyfajta mexikói Évaként ábrázolja, aki elcsábította Cortést, és eladta neki a népét.136
Megint más szerzők a mitológiai Médeához hasonlítják, aki bosszúból, amiért férje
elhagyta, megölte gyermekeiket. Az említett alkotásokban Marina bosszúszomjas
asszonyként jelenik meg, aki Cortés hűtlensége miatt érzett fájdalmában meg akarja
gyilkolni gyermeküket. Mindez úgy is értelmezhető, hogy Marina azzal ölte meg
„gyermekeit” (a népét), hogy engedte győzedelmeskedni az idegen megszállókat?137
Az első XIX. században született irodalmi mű, amely a gyarmatosítást választotta
témájául és megemlítette Marinát, egy ismeretlen szerző 1826-ban az Egyesült
Államokbeli Philadelphiában kiadott Jicotencal (más írásmód szerint Xicoténcatl) volt. A
teljes egészében kitalált történetben Doña Marina a gonosz erőit testesíti meg, egy álnok és
áruló nő. Kedvezőtlen megítélését tovább rontotta, hogy a könyv szerzője a lányt kígyóhoz
hasonlította, ezzel a karakter azonnal két ősasszony típus fényébe került: a bibliai Éváéba
valamint az egykori azték istennő, Coatlicuéba.138
Az említett istennőt anno az azték
mitológia ősanyjának, a föld istennőjének, a Hold, a csillagok illetve Huitzilopochtli nap-
és hadisten anyjának tartották. Rémisztő szobrain általában kígyófejjel, nyakában emberi
133
Messinger Cypess. In: Romero – Harris, 2005, 20 - 22 pp. 134
Phillips.In: Miller,1983, 97 p.
135Messinger Cypess. In: Romero – Harris, 2005, 16 p.
136Messinger Cypess, 1991, 9 p.
137Messinger Cypess. In: Romero – Harris, 2005. 19 p.
138Luis Leal: Female Archetypes in Mexican Literature. In: Miller, Beth (ed.): Women in Hispanic
Literature. Icons and Fallen Idols. University of California Press, Berkeley – Los Angeles – London, 1983.
227 - 228 pp.
45
szívekből és kígyókból készült nyaklánccal ábrázolták. Az anonim szerző műve valósággal
kikövezte az utat a Marinát rossz színben feltüntetni kívánó írók számára. 1870-re, amikor
Eligio Ancona (1835 - 1893) Anahuac Mártírjai (Los mártires del Anáhuac) című regénye
megjelent, a „nemzete kiárusítója” kifejezés már egyértelműen összeforrt az indián nő
nevével.139
A kortárs mexikói irodalom Nobel-díjas szerzőjének, Octavio Paz-nak nagyapja, Ireneo
Paz (1836 - 1924) maga is íróként tevékenykedett. Romantikus regényeiben igyekezett
árnyaltabban ábrázolni Marina legendáját. Szerelem és Gyötrelem (Amor y Suplicio, 1873),
illetve Doña Marina (1883) című regényeiben még mindig ugyanazokat a tulajdonságokat
társítja az indián tolmácsnő alakjához, mint elődei: az újonnan érkezőkkel való
együttműködési hajlandóság, népe elárulása a spanyolok kedvéért, az indián kultúra
európai értékrendre cserélése. Hernando Cortés és Marina találkozása az európai
civilizáció szembesülését szimbolizálja a bennszülöttekével. A nőket a patriarchális
szemlélethez híven cseretárgyként ábrázolja, ám férfiaknak alárendelt személyek helyett
olyan nemes teremtésekként mutatja be őket, akiknek cselekedeteit a végzet és az istenek
irányítják. A mesztic szó pozitív értelmezését kínálja azzal, hogy kedvező elgondolást
nyújt olvasóinak önmagukról és történelmükről. Ireneo Paz átírta a történelmet abban a
stílusban, amely illeszkedett kora társadalmi illetve ideológiai elvárásaihoz.140
Mielőtt rátérnénk a XX. századi mexikói irodalom tárgyalására, először érdemes
áttekinteni, milyen sztereotípiák befolyásolták az írókat szereplőik jellemének
megalkotásakor. A modern kori mexikói regények női szereplőinek jellemvonásait
általában nagyban meghatározta a könyv szerzőjének neme. Tudniillik a férfi írók női
karaktereiket többnyire inkább sztereotípiákból, mint a való világ nyújtotta sokszínűségből
építették fel. Tették mindezt talán azért, mert a nőnemű szereplők igazából nem voltak
fontosak regényeikben, csupán „háttérdíszletként” szolgáltak a férfiak számára. A női írók
ezzel szemben szakítottak a nők hagyományos szerepekbe (feleség, anya, szűz vagy
prostituált) történő beskatulyázásával, és igyekeztek véget vetni annak a valljuk be eléggé
életidegen dualitásnak, amely a nőt vagy minden ízében jóságosnak vagy megátalkodottan
gonosznak ábrázolta. Minden igyekezetük ellenére a női szerzők könyveiben is maradtak
139
Messinger Cypess, 1991, 10 p. 140
Uo. 10 p.
46
visszatérő szerkezeti valamint tematikus elemek, amelyek megosztott látásmódról
tanúskodnak.141
Ha nagyon leegyszerűsítve szeretnénk bemutatni a mexikói regényekben felbukkanó
nőalakokat, akkor két halmazra bonthatjuk őket: nők, akik megtartották a szüzességüket
illetve nők, akik elvesztették azt. Ez utóbbi altípusa, a bántalmazott nő már a gyarmatosítás
alatt felbukkant az irodalomban, prototípusává pedig maga Marina vált. Ezzel egy időben
azonban az indián tolmácsnő azon személy mintaképévé is vált, aki az ellenség
támogatásával elárulja szülőföldjét. A bántalmazott nő ellenpárja a tiszta nő, akit a
Guadalupe-i Szűz testesít meg. Alakját összekapcsolják Tonantzin egykori azték
istennőével, és ezzel a Szűz válik a legjobb példává arra, hogyan olvadt össze Latin -
Amerika országaiban a hajdani őslakók hite a spanyol kereszténységgel. A Guadalupe-i
Szűz egy indián szimbólum, egyesít magában mindent, ami mexikói. Malinche az idegen
megszállók oldalára állt, és segített leigázni népét, ezzel szemben a Szűz megvédi az
indiánokat, meszticeket és kreolokat, az új mexikói nemzet képviselőit. Egy pajzs, aki
mögé a szegények, megalázottak és gyámoltalanok elrejtőzhetnek.142
Az a mű, amelyik a legjobban összefoglalja a Malinche - legenda modern felfogását
Octavio Paz (1914 - 1998) A magány labirintusa (El Laberinto de la Soledad) címmel
1950-ben megjelent esszégyűjteménye volt. A Malinche Gyermekei (Los hijos de la
Malinche) címet viselő fejezetben az író bemutatja Marina kapcsolatát a bibliai Évával
illetve olyan mexikói figurákkal, mint La Chingada és La Llorona. A női lét gonosz
megtestesülésének képviselőjeként tekint rá. Számára hazája spanyol gyarmatosítása
erőszak volt, benne Marinával a bántalmazott anyával, az események passzív
141
Marcia L. Welles: The Changing Face of Woman in Latin American Fiction. In: Miller, Beth (ed.): Women
in Hispanic Literature. Icons and Fallen Idols. University of California Press, Berkeley – Los Angeles –
London, 1983. 280 p. 142
Leal. In: Miller, 1983, 227 - 230 pp.
47
résztvevőjével.143
Paz ebben az esszéjében alkotta meg a „malinchista” kifejezést, amit
azon honfitársaira használt, akiket megfertőzött a külföld varázsa.144
Nemcsak Marina
konkrét történelmi szerepét vizsgálja, hanem az idők során a nevéhez kapcsolódó
társadalmi, kulturális illetve nyelvi konnotációkat és a mexikói nemzeti identitás
kialakulásában betöltött szerepét is.145
Bár Marina negatív megítélését nem Octavio Paz
hozta be a köztudatba, a korszak irodalmi szerzői mégis az ő írását tekintették
kiindulópontnak saját regényeik számára.146
A kubai származású Alejo Carpentier (1904 - 1980) több munkájában is írt az indián és
az európai világ találkozásáról. Először Barokk zene című művében érinti Mexikó
meghódításának témáját, Antonio Vivaldi Motezuma című operája kapcsán. Marina ebben
nem szerepel, a szerző indoklása szerint azért, mert becstelen áruló volt. 1956-ban
megjelent színművében, a Boszorkánytanoncban (La aprendiz de bruja) azonban Marina
az eddig említett művekhez képest jóval árnyaltabb személyiségként jelenik meg. A darab
- mintegy előszóként - Bernal Díaz del Castillo krónikájából kölcsönzött idézetekkel indul.
A mű a spanyolok érkezésének pillanatában kezdődik: Marina úgy hiszi Quetzalcoatl isten
visszatért, így hírt ad népének róla, de a bennszülöttek nem hisznek neki. Kevés szereplőt
vonultat fel, összesen hat valós történelmi személy bukkan fel: Doña Marina, Hernando
Cortés, Bartolomé de Olmedo atya, Gonzalo de Sandoval, Jerónimo Aguilar valamint az
azték uralkodó, II. Montezuma, ám neki nincs szövege a darabban. Az utolsó jelenetek
egyikében még felbukkan egy orvos, akit a szerző Bernal Díaz del Castilloról mintázott.
Boszorkánytanoncként azonosítja a lányt, az igazi konfliktus tulajdonképpen nem is népe
és a hódítók között zajlik, hanem az ő lelkében. A dráma öntudatra ébredését mutatja be.
Sajátjai kitagadják, ám a spanyolok látszólag befogadják, szolgálataiért még kiváltságokat
is kap. Tetteit azonban nem a bosszú motiválja, mert nem gyűlöli az indiánokat, és a
spanyol kultúrát sem fogadja el feltétel nélkül. A színdarabban megelevenedik a már e
lapokon sokszor emlegetett cholulai „árulás” is, de némileg módosított formában. Marina
143
Messinger Cypess, 1991, 10 - 11 pp. 144
Phillips.In: Miller,1983, 97 p.
145Csikós. In: Csikós – Szilágyi, 2015, 32 p.
146Messinger Cypess, 1991, 11 p.
48
ebben a jelenetben döbben rá, miszerint minden igyekezete ellenére a két szembenálló fél
nem fogja megérteni és elfogadni egymás kultúráját. A műben a történelem csak eszköz,
olyan referenciapont, amely segít az olvasónak/nézőnek megérteni a szereplők
magatartásának indítékait. Hernando Cortés kimondottan negatív figuraként jelenik meg a
darabban, aki kihasználja Marinát, majd félredobja, amikor már nincs rá szüksége.
„Büntetése” ezért az, hogy a mű végén koldusként toporog egy olyan világ előtt, amely
nem mutat érdeklődést hőstettei iránt. Ezzel szemben II. Montezuma haláláig
méltóságteljes marad. Marina személyes felelősséget érez népe leigázása miatt, és belső
megnyugvás nélkül, kétségektől gyötrődve távozik az élők sorából. Alejo Carpentier nem
oldozza fel a lányt vélt vagy valós bűnei alól, de értékítélete sokkal pozitívabb a Barokk
zenében megfogalmazottakénál.147
A mexikói Carlos Fuentes (1928 - 2012) számos regényében, novellájában illetve
tanulmányában foglalkozik az indián tolmácsnővel. 1969-ben született színművében, a
Minden ugyanolyannak látszikban (Todos los gatos son pardos) a Mexikó meghódításában
főszerepet játszó II. Montezuma, Marina és Hernando Cortés kapcsolatát állítja a
középpontba. Az író ezzel a munkájával tiltakozott az 1968-ban Mexikóban zajlott véres
események ellen.148
Fuentes Bernal Díaz del Castillot Mexikó és az amerikai kontinens
első regényírójának tartotta, krónikáját pedig az első európai prózai alkotásnak, amely az
Újvilágról szól. Színdarabja már jóval több szereplőt vonultat fel a fentebb említett
Carpentierénél. Külön kerülnek felsorolásra az azték udvar tagjai és külön a hódítók. Az
indián tolmácsnő Marina néven ez utóbbiak között tűnik fel. A másik tolmács, Aguilar
kivételével az összes Carpentiernél megtalálható szereplő feltűnik itt is, kiegészülve más
szintén egykor valóban élt személyekkel, például Alonso Hernández Puertocarreroval. A
történelmi szereplők a darab végén a modern Mexikót szimbolizáló karakterekké változnak
át, Marina kabaréban fellépő táncosnő lesz. A szerző a két világ találkozása kapcsán
Octavio Paz gondolatmenetét követi, a gyarmatosítást a modern Mexikó születésének
pillanataként értelmezi. Ez azonban a spanyolok által az indiánokon elkövetett erőszakon
alapszik, gyakorlatilag Cortés és Marina viszonya is ilyen. A darabban a központi
probléma Marina önazonosságának kérdése, nem csupán az egyén, hanem társadalmi
147
Csikós. In: Csikós – Szilágyi, 2015, 33 - 38 pp. 148
1968-ban Mexikó rendezte a nyári olimpiai játékokat. Tíz nappal a megnyitó ünnepség előtt diáktüntetés
tört ki, akikre a kivezényelt rendőrök tüzet nyitottak. A lövöldözés 260 halálos áldozatot követelt.
49
vonatkozás szintjén is. A lány nevének három formája (Malintzin, Marina, Malinche) is
erre utal. A műben Marina maga meséli el történetét, kezdve azzal, hogy rossz csillagzat
alatt született, ám Cortés lehetőséget adott számára az újrakezdésre. Visszautasítja azt,
hogy a konkvisztádor szeretője legyen, csupán tolmács kíván lenni. Kezdetben úgy hiszi,
Cortés jobb vezetője lenne népének, mint az éppen regnáló azték uralkodó, ám ahogy
Carpentier darabjában itt is a cholulai események felnyitják a szemét. A darab végén
visszatér a lány hármas személyisége: Malintzin az istennő, Marina a prostituált és
Malinche az anya. Fuentes színdarabjában Marina a szó erejével akar közvetíteni a két
civilizáció között. A valóságtól eltérően a műben az azték uralkodó és a spanyolok nem
találkoznak egymással személyesen. Az indián tolmácsnőnek több hosszú monológja is
van, narrátora, és egyben aktív résztvevője is a történéseknek, csakúgy, mint Bernal Díaz
del Castillo. Amikor megszületik Cortésszel közös fia, Martin, Marina arra biztatja
gyermekét, szálljon szembe a fehér emberrel, még akkor is, ha ezzel részben a saját vére
ellen is harcolni fog. Fiát hármas identitása egyetlen örökségének nevezi, aki
szimbolikusan egy új faj, a mesztic létrejöttét is jelenti. Így válik Marina Carlos Fuentes
művében Mexikó szimbólumává.149
Ramón Sender (1901 - 1982) habár nemzetiségét tekintve spanyol volt a Franco -
diktatúra évei alatt Mexikóba emigrált, és hosszú évtizedeket élt ott. Az ideiglenesen
menedéket nyújtó ország számtalan alkotását inspirálta, ezek egyike az 1964-ben
napvilágot látott Népünnepély a Zócalón (Jubileo en el Zócalo) címre keresztelt történelmi
regénybe ágyazott színmű. A írás kiindulópontját szintén Bernal Díaz del Castillo XVI.
századi krónikája adta. A kora újkori szerző alkotásának CCI. fejezetében említést tesz az
1538-ban Mexikóban rendezett ünnepségekről, amelyek apropója Spanyolország és
Franciaország békekötése volt. A krónika ezen részében Marina már nem szerepel, Ramón
Sender mégis szerepelteti regényében. Műve időrendileg jóval a hódítás megtörténte után
kezdődik, és sok szereplőt vonultat fel, valós karaktereket is (például Bernal Díaz del
Castillo). A tolmácsnő két néven, Doña Marinaként vagy Malincheként jelenik meg a
színen. A középpontban Hernando Cortés áll, Marina a tolmácsa és szeretője, emellett
indián hercegnő. A darabban több közös gyermekük is születik, és a kezdetekkor együtt
élnek a kormányzói palotában. Mexikó már tizenöt éve spanyol gyarmat, ezt
megünnepelendő, a főváros központi terén, a Zócalón egy színdarabot mutatnak be a
149
Csikós. In: Csikós – Szilágyi, 2015, 33 - 39 pp.
50
hódításról. Sender a konkvisztádort pozitív figuraként állítja be, aki bátor és intelligens,
vérében van a háború művészete. Marina méltó társa a férfinak, és tisztában van
szándékaival. Közvetítői szerepe nem merül ki a fordításban, szeretné népe kultúráját is
átadni a spanyoloknak. A darabban Cortés tisztelettel beszél indián ellenfeleiről, köztük a
hajdani azték uralkodóról is. Marina szerepe a színdarabban másodlagos, csupán az a
fontos, hogy ugyanolyan jellemes személyiség legyen, mint a konkvisztádor. Ramón
Sender az eddig ismertetett írók között elsőként igyekezett előítéletektől mentesen
foglalkozni a témával, tollát az objektivitás vezette. Tisztelettel közelített mind Cortéshez,
mind a bennszülöttekhez. Műve megírásának nem titkolt szándéka volt, hogy felkeltse
olvasói érdeklődését a téma és Mexikó iránt. A megbékélést elősegítendő le akart számolni
a történelmi sztereotípiákkal.150
A kortárs amerikai csikánó színház (teatro chicano) jeles képviselője Carlos Morton
(született: 1947) drámaíró, rendező, egyetemi oktató. Az eredetileg Charles Morton névre
keresztelt író az Egyesült Államokban látta meg a napvilágot, és csak az 1960-as évek
csikánó diákmozgalmainak hatására kezdett érdeklődni mexikói nagyapja kultúrája iránt,
aminek mintegy jeleként felvette a spanyol Carlos nevet. La Malinche című egyfelvonásos
színdarabját 1983-ban fejezte be.151
A cselekmény Tenochtitlánban játszódik. Hernando
Cortés az esküvőjére készülődik a spanyol alkirály leányával. Marina a konkvisztádor
egykori szeretője, gyermekének anyja mindezt nem nézi jó szemmel, mert még mindig
szereti a férfit. Haragjában – két mexikói mitológiai nőalakkal, La Lloronával valamint
Cihuacoatllal – méreggel meggyilkolja Cortés mennyasszonyát és annak nagybátyját, a
püspököt. A hajdani konkvisztádor ezért elindul, hogy kioltsa Marina életét, ám az indián
asszonyt is mély gyászban találja, ugyanis közös fiukat, a kis Martint La Llorona
meggyilkolta. A mű kölcsönös vádaskodással és átkokkal zárul. A kisfiú haláláért a két
szülő egymást hibáztatja. Morton színdarabjának alapját egy az európai irodalmi kultúrába
évszázadokkal korábban beágyazott szöveg képezi. Tudniillik sok hasonlóságot mutat az
ókori hellén drámaíró, Euripidész Kr.e. V. században bemutatott Médeia című
tragédiájával. Ezzel a művével Carlos Morton is beállt azon általam korábban már említett
szerzők táborába, akik Marinát egyfajta mexikói Médeaként ábrázolták. Ennek ellenére a
dráma az indián tolmácsnő és tágabb értelemben véve népe szemszögéből mutatja be az 150
Csikós. In: Csikós – Szilágyi, 2015, 33 - 40 pp. 151
A színdarab 2016-ban magyarul is megjelent Vraukó Tamás fordításában. Lásd: Vraukó Tamás (szerk.):
Kis csikánó olvasókönyv. Miskolci Egyetemi Kiadó, Miskolc, 2016.
51
eseményeket. Martin Cortés meggyilkolása az őslakos amerikai nép elpusztítását hivatott
jelképezni. Nem Marina vagy az olykor vele teljesen összeolvadó La Llorona a
gyermekgyilkos, hanem az Újvilágot erőszakosan megszálló Spanyolország. A két asszony
csupán a patriarchális társadalom áldozata. Meglátásom szerint Morton színdarabjának
legnagyobb értéke, hogy sok évszázad után végre szakított a férfiszerzők által preferált
negatív, becsmérlő, lenéző Marina - ábrázolással, és annak festette le, ami valójában
lehetett: egy férfiaknak kiszolgáltatott, kétségbeesett nőnek. Az amerikai csikánó írónak
nem ez az egyetlen alkotása, amelyben megidézi az indián tolmácsnő szellemét: 1990-ben
bemutatott Vasárnapi álom az Alameda Parkban (Sunday in the Alameda) címet viselő
színdarabjában a mexikói történelem, művészet és folklór kiemelkedő személyiségei
elevenednek meg, köztük Marinával.152
A XIX - XX. század során többnyire férfi szerzők által kialakított negatív Malinche -
kép ellen a nem egy esetben feminista nézeteket valló csikána írónők153
lázadtak fel. Míg
Octavio Paz ezen szakdolgozat hasábjain is bemutatott tanulmányában arról értekezett,
hogy a mexikói férfiakat frusztrálja, hogy Malinche gyermekei, addig a csikána lányok és
asszonyok büszkén vallották, miszerint a bántalmazott nő leányai (hijas de La
Chingada).154
Számukra Marina a csikánó/csikána létet szimbolizálta: kétnyelvű,
152
Virágos Zsolt: Csikánó dilemmák: Megjegyzések Carlos Morton egyfelvonásosa kapcsán. In: Vraukó
Tamás (szerk.): Kis csikánó olvasókönyv. Miskolci Egyetemi Kiadó, Miskolc, 2016. 81 - 94 pp. 153
A csikánó/csikána elnevezés azon személyeket takarja, akik az Egyesült Államok területén születtek, de
származásuk, kulturális gyökereik Mexikóhoz kötik őket. 154
Cristina Herrera: Contemporary Chicana Literature: (Re)Writing the Maternal Script. Cambria Press, New
York, 2014. Oldalszám nélkül.
52
kétkultúrájú stb.155
Nem akartak erőtlen, férfiak akaratának kitett nőként tekinteni rá, hittek
benne, hogy volt választási lehetősége és saját döntéseket hozott.156
Áruló helyett a túlélés
eszközeként, a mesztic népesség ősanyjaként tekintettek rá. Marina a csikána feminizmus
számára egyfajta példaképpé vált. Egyes csikána szerzők valamint tudósok, köztük Norma
Alarcón (született:1943), aki jelentős szerepet játszott a Malinche - legenda feminista
újjáértelmezésében, Marina anyját kezdték okolni a tolmácsnő kedvezőtlen megítéléséért,
mondván az indián asszony a valódi áruló a történetben, hiszen ő taszította rabszolgaságba
és ezzel közvetve a spanyolok karmai közé leányát. Mentségére szolgál azonban, hogy ő is
csupán a patriarchális világ nyomásának engedett, amikor fiúgyermekét helyezte
előtérbe.157
A Mexikó spanyol gyarmatosítását témájukul választó XX. századi fikciós regények
között mindenképpen meg kell említenünk egy magyar alkotást is. Passuth László (1900 -
1979) Esőisten siratja Mexikót című történelmi regénye 1939-ben jelent meg. Műve
csakúgy, mint a hispán irodalom szerzeményei a két gyökeresen eltérő civilizáció
találkozását meséli el. Hernando Cortés és II. Montezuma karakterei mellett helyet kap
Marina is, kezdetben tolmács, majd idővel a konkvisztádor szeretőjének szerepében.158
Az
155
Rolando J. Romero: Foundational Motherhood: Malinche/Guadalupe in Contemporary Mexican and
Chicana/Chicano Culture. In: Rolando Romero – Amanda Nolacea Harris (ed.): Feminism, Nation and Myth:
La Malinche. Arte Público Press, Houston, 2005. 29 p. 156
Elizabeth C. Ramírez: Chicanas/Latinas in American Theatre. A History of Performance. Indiana
University Press, Bloomington – Indianapolis, 2000. 76 p. 157
Herrera, 2014. Oldalszám nélkül. 158
Csikós. In: Csikós – Szilágyi, 2015, 32p.
53
író saját bevallása szerint regénye megalkotásához a korabeli források közül Bernal Diaz
del Castillo és Bernardino de Sahagún krónikáit illetve Hernando Cortés leveleit használta
támpontul. Művében történelmi hűségre törekedett, ám szereplői közül inkább a
spanyolokkal szimpatizál, mert ellenszenvvel viseltetik az aztékok emberáldozatra épülő
kultúrája iránt. A regény főszereplője kétségkívül Cortés, akit a szerző szinte bálványoz.
Kiváló hadvezérként, nyughatatlan, kíváncsi felfedezőként, jogtudósként, úriemberként
ábrázolja. Külön kiemeli, hogy az Azték Birodalom leigázója a maga módján szerette az
őslakókat, akik tisztelték őt. Az Újvilág másik vezető alakját, az azték uralkodót
intelligens, bőkezű, ám a vallás által túlzottan befolyásolt férfiként ábrázolja, aki tudtán
kívül már jóval az európaiak érkezése előtt megalapozta birodalma bukását azáltal, hogy az
emberáldozati rituálék úgy szólván mértéküket vesztették. Marina karakterének az író
állítólag több helyet szentelt, mint amennyi történelmileg járt volna neki. Ábrázolásában a
XVI. századi krónikaírók jellemzését követi (intelligens, szép). Véleménye szerint a lányt
Cortéshez való kötődése késztette a cholulai „árulásra.”159
Passuth felmenti Marinát a
történelem és a mexikói közvélemény vádjai alól. A regényben a konkvisztádor elismeri
tolmácsa nyelvi és diplomáciai teljesítményét. Viszonyukat az író meghitt, bensőséges,
kölcsönös tiszteleten alapuló kapcsolatként mutatja be.160
Az új évezred beköszöntével Mexikó új problémákkal szembesült, a globalizáció pedig
veszélyeztetni kezdte a nemzeti identitást. Akadtak szerzők, akik a XX. század végén
elinduló gazdasági és kulturális folyamatokért – ha csak átvitt értelemben is - Malinchét
tették felelőssé. Victor Hugo Rascón Banda (1948 - 2008) 2000-ben színpadra állított
darabja a Malinche a tolmácsnőt a „jelen betegségének” (la enfermedad del presente)
nevezi, amit Mexikónak meg kell gyógyítania. A darabban Marina három alakban
gyermekként, felnőttként és öregasszonyként jelenik meg. Az idősíkok a XVI. század és
napjaink között váltakoznak, Marina a mexikói kultúra alteregójának szerepét tölti be. Az
159
Az író utószava. In: Passuth László: Esőisten siratja Mexikót. Szépirodalmi Könyvkiadó, Budapest, 1974.
338 - 342 pp. http://www.mek.oszk.hu/01400/01439/01439.pdf (letöltve:2018.02.13) 160
Virágos. In: Vraukó, 2016, 90 p.
.
54
asszony terapeutához fordul a problémáival, amelyek között a legsúlyosabb az, hogy a
gyermekei gyűlölik őt. A szakember és Marina beszélgetéseiből rajzolódik ki aztán a
történelmi háttér. Banda művének megírásához többek között Octavio Paz tanulmányát és
egy 1975-ben íródott dalt is felhasznált. A szerző véleménye szerint Mexikó népe
Malinche „öröksége” miatt részesíti előnyben az Egyesült Államok által közvetített
kultúrát a nemzeti helyett. A műben az indián lány a kortárs mexikói problémák
szimbolikus megtestesítője.161
A század, amelyben jelenleg élünk azonban sok tekintetben az újjáértelmezések kora. A
történettudomány és a szépirodalom művelői között szerencsére akadtak olyanok, akik
ebből az újradefiniálásból Marinát sem akarták kihagyni. Az utóbbira jó példa a tolmácsnő
történetét témául választó szépirodalmi alkotások tudomásom szerint legfrissebb darabja:
Laura Esquivel (született:1950) 2007-ben napvilágot látott Malinche című regénye. A
mexikói írónő könyvében megpróbálja lerombolni a Mexikó hírhedt nőalakja köré
évszázadok során szövődött mítoszokat. Tette mindezt úgy, hogy átvizsgálta a Marináról
rendelkezésre álló történelmi forrásokat, majd az ezekből szerzett ismeretek segítségével
megrajzolta egy zűrzavaros időszakban élt fiatal nő hiteles portréját. Ez a regény is, mint
szinte mindegyik Hernando Cortés és Marina szerelmét helyezi a középpontba, amelyet
átsző valamiféle sorsszerűség. Kezdettől baljós előjelek sokasága vetíti előre a szomorú
végkifejletet. A konkvisztádor és az indián lány sorsát Esquivel szerint Quetzalcoatl isten
kapcsolta össze. A mű igyekszik követni a valós történelmi eseményeket (Marinát
kislányként eladja az anyja, a maja urak ajándékként átadják Cortésnek, a „noche triste”
eseményei stb.). Azonban az már az írói fantázia szárnyalása (lévén erről nem
rendelkezünk információval), hogy a lány gyűlölte az aztékokat, az emberáldozatot, és
reménykedett Quetzalcoatl visszatérésében. Ahogy abban sem lehetünk biztosak, miszerint
lenyűgözte a kereszténység, különösen Szűz Mária személye. A regényben Marina
kezdetben élvezi tolmácsként betöltött szerepét, ám amikor rájön mekkora felelősség is
nyomja a vállát megretten. Ezzel egy időben kezdi megkérdőjelezni a mosdatlan,
betegségektől szenvedő és azokat terjesztő idegenek isteni mivoltát. Mindennek ellenére
folytatja küldetését, mert nincs más választása, ha elmondaná népének, mire jött rá
megölnék. A részben általa előidézett cholulai mészárlás az a pont, amikor a lány
mélységesen csalódik az addig bálványozott Cortésben. Esquivel regénye II. Montezumát
161
Romero. In: Romero – Harris, 2005, 30 - 35 pp.
55
tehetetlen bábként ábrázolja, aki a spanyolok jövetelét hirdető rossz jelek ellenére sem tesz
semmit népe védelme érdekében. A „szomorú éjszaka” eseményei olyan lelkifurdalást
okoznak Marinának, hogy át akarja szúrni nyelvét, minden baj okozóját. Ám ezt végül csak
azután teszi meg, miután Cortés eltaszítja magától, és feleségül adja Juan Jaramillohoz.
Könyve befejezésében az írónő feloldozza a tolmácsnőt vélt vagy valós bűnei alól.162
Mint láthattuk Marina alakja öt évszázad távlatából is elevenen él a mexikói nép
tudatában, szülessenek és éljenek hazájukban vagy a szomszédos Egyesült Államokban. A
kora újkori spanyol krónikákban többnyire semleges vagy idealizált szereplőként tűnt fel,
véleményem szerint egyedül az indián képírások ábrázolták hitelesen, az őt megillető
tisztelettel. Az új terület megszerzését követő eufória lecsengését követően pedig a
gyarmati irodalom szinte teljesen megfeledkezett Doña Marináról. Mexikó XIX. században
kivívott függetlensége, valamint a korszakra jellemző nacionalizmus azonban ismét
felfedezte magának Hernando Cortést és indián tolmácsát. A patriarchális szemlélet kiváló
tolmács és diplomata helyett mindössze a konkvisztádor szeretőjeként volt hajlandó
gondolni Marinára, aki a bibliai Éva mintájára eladta lelkét a gonosznak, romba döntve
ezzel hazáját. Az évszázadok során számtalan egyéb, főleg az azték mitológiából
átöröklődött negatív nőkép mosódott össze az indián tolmácsnő személyével (például La
Llorona). Marina megítélésében érdemi változást a XX - XXI. század sem hozott. A
többségében férfi szerzők által jegyzett művekben továbbra is áruló, gonosz szereplőként
bukkant fel a regények, színdarabok lapjain. Megjelentek azok a hangok is, akik a modern
Mexikó problémáiért is Marinát okolják. Az Octavio Paz által a nevéből kreált
malinchismo/malinchista kifejezések a mai napig általános szitokszavak az országban.
Szerencsére egyféle ellenpólusként jelentkeztek olyan főként női írók, tudósok, akik
rávilágítanak Marina kiszolgáltatott, áldozati mivoltára. Ezzel egy időben a csikána írónők
a mesztic faj, és ezzel Mexikó ősanyjaként kezdték tisztelni. Ezen kedvező elmozdulások
ellenére azonban az elmúlt ötszáz év mérlege Marina megítélése és irodalmi ábrázolása
terén egyértelműen negatív. Ennek oka meglátásom szerint abban az anakronisztikus,
gyakran áldozathibáztató nézőpontban keresendő, amellyel a szerzők viszonyulnak hozzá.
Gyakori hiba, hogy a saját szemüvegünkön keresztül vizsgáljuk letűnt korok embereinek
viselkedését és döntéseit, majd ebből következtetéseket vonunk le, ítéletet mondunk. Nem
szabad a modern kor nyújtotta lehetőségekből kiindulva megítélni egy 1500-as években élt
indián nő életmódját, döntéseit, hiszen az egy más kor volt, más játékszabályokkal. Az sem
162
Lantos. In: Menczel – Végh, 2009, 74 - 77 pp.
56
számít újdonságnak, hogy a rossz dolgokért a társadalom többnyire a nőket, illetve a
kisebbségeket teszi felelőssé. Kiváló példa erre, hogy az egyébként Mexikóban szintén
általános közutálatnak örvendő Hernando Cortés az ebben a fejezetben felsorolt művek
többségében mégis pozitív karakterként szerepel, akit akárcsak Ádámot az Édenkertben, a
nő – Marina – rontott meg. A XXI. században azonban szerintem már elvárható, hogy
megszabaduljunk ettől a beidegződéstől. Egy biztos: Marina és szerepe Mexikó
történelmében még sokáig téma lesz, ám remélhetőleg az újabb tanulmányok, regények és
színdarabok már nem ilyen egyoldalúan fognak közelíteni hozzá. Minden ország
társadalmi békéjének kulcsa az, hogy megbékéljen saját történelmi múltjával, és
véleményem szerint mindez Mexikó számára akkor lesz elérhető, amikor végre hajlandó
lesz az őt megillető helyre emelni Cortés egykori tolmácsát.
57
Összegzés
Európa a kora újkor hajnalán sok tekintetben válaszút elé került. A válságból kivezető
egyik lehetséges út a hajózás és a földrajzi ismeretek terén a XV. században megindult
robbanásszerű fejlődés volt, amelyek révén elérhetővé vált a kontinenstől távoli területek
feltérképezése. Spanyolország és Portugália kezdettől fogva élen járt a felfedezők
finanszírozásában. Miután 1492-ben Kasztíliai Izabella és Aragóniai Ferdinánd, a
„katolikus királyok” sikerre vitték Spanyolország móroktól történő felszabadítását, egy
genovai hajós, Kolumbusz Kristóf három hajójával elindulhatott, hogy megkeresse az
Indiába vezető utat. Köztudott, hogy Ázsia helyett egy új, addig ismeretlen kontinensen ért
partot, ahol hamarosan megkezdődött a spanyol gyarmatbirodalom kiépülése.
Ez az izgalmas korszak sok spanyol fiatalembernek adott lehetőséget a társadalmi
felemelkedésre. Ezen személyek egyike volt az Azték Birodalmat uralma alá hajtó
Hernando Cortés is. Cortés tipikus spanyol kisnemes volt, aki mivel hazájában nem
juthatott túl sok lehetőséghez, tengerre szállt, és az Indiákra tette át székhelyét. Még a
kormányzóval sem volt rest szembeszállni azért, hogy kivívja az uralkodó, V. Károly
elismerését. Önkényesen indított felfedezőútja azonban végül meghozta számára a
dicsőséget.
Az újonnan felfedezett területek birtokbavételét a Spanyol Korona számára az
nehezítette, hogy Észak - Amerika vadászó - gyűjtögető őslakóival szemben a Yucatán -
félszigeten valamint Közép- és Dél - Amerikában az évszázadok során fejlett kultúrával
rendelkező indián civilizációk alakultak ki, komoly hadseregekkel. Az Azték Birodalom a
konkvisztádorok érkezésekor már legalább egy évszázada uralta a mai Mexikó és
Guatemala térségét. Államuk az ókori hellén poliszokhoz hasonló szövetségekből tevődött
össze, melynek élén a főváros, Tenochtitlán állt. Az aztékok fejlett hivatali apparátussal,
kereskedelemmel, oktatással és tudománnyal rendelkeztek. Vesztüket vallási hiedelmeik
okozták, ugyanis agresszív terjeszkedési politikájukat részben emberáldozatra éhes papjaik
ösztönözték. Elnyomó politikájuk, valamint véres rítusaik ellenük hangolták a leigázott
népeket, akik örömmel csatlakoztak a földjükre érkező Cortéshez és csapatához, mert jobb
alternatívának tartották a spanyol uralmat az aztéknál. A konkvisztádoroknak ezenkívül
hasznukra vált még egy ősi azték hiedelem, ami a fehér bőrű, szakállas Cortést
Quetzalcoatl istennel azonosította. Az Azték Birodalom összeomlására 1521-ben került
sor.
58
Az Azték Birodalom meghódítása azonban nem ment volna végbe ilyen rövid idő alatt,
ha a spanyolok nem jutnak hozzá egy kivételesen intelligens fiatal rabszolganőhöz. Marina
vagy eredeti nevén Malinalli egy indián cacique lányaként látta meg a napvilágot, ám apja
halála után újraházasodott anyja még kislánykorában eladta. A rabszolga- kereskedők
továbbértékesítették a kislányt egy maja vezetőnek. Miután 1519-ben Hernando Cortés
flottája kikötött a Yucatán - félszigeten gyorsan uralma alá hajtotta a területet, a helyi
bennszülött vezetők pedig barátságuk jeleként ajándékokkal kedveskedtek neki. Az
ajándékok egyike Malinalli volt, aki a keresztségben a Marina nevet kapta. Cortés eleinte
nem szentelt túl sok figyelmet a lánynak, jelenléte akkor vált nélkülözhetetlenné, amikor
fény derült arra, hogy Marina képes kommunikálni II. Montezuma azték uralkodó
követeivel. Az ismeretlen jövevények híre ugyanis időközben Tenochtitlánba is elért, ezért
az uralkodó követeket küldött, hogy tudjanak meg többet a spanyolok szándékairól. Marina
nyelvismerete és diplomáciai érzéke révén hamar az expedíció kulcsfigurájává vált. Az
indiánok szemében ő és Cortés elválaszthatatlanokká váltak.
Szerepvállalása a mai napig vita tárgyát képezi, hogy vajon cselekedeteivel elárulta-e a
népét. Meglátásom szerint a válasz: nem. Egyrészt Marina olyan közegben nevelkedett,
ahol a lányokat engedelmességre és mások szolgálatára nevelték. Amikor rabszolgaként a
spanyolokhoz került nem volt választása, önkéntelenül az események részesévé vált. Az
azték mitológiában megjósolt események és a valóság látszólagos egyezése miatt még
maga az azték uralkodó is istennek vélte az idegeneket, ezért valószínűleg Marina is úgy
vélte kiválasztatott arra, hogy egy magasztos célt szolgáljon. Sem ő, sem Cortés egyéb
indián szövetségesei nem tehetők felelőssé a későbbi spanyol kegyetlenkedésekért, hiszen
nem láthatták előre tetteik következményét. Valószínűleg nem Marina volt az egyetlen
indián tolmács az Újvilágban, aki segítette a gyarmatosítók munkáját. Mindössze annyi
történt, hogy a véletlenek különös összjátéka folytán az ő neve fennmaradt, míg a többieké
feledésbe merült.
A bennszülött tolmácsnő jelentőségét jól mutatja, hogy már a kora újkorban számtalan
spanyol és indián kódex megörökítette nevét és tevékenységét az utókornak. A hódítás
jelentős alakjai (Hernando Cortés, Francisco López de Gómara, Bernal Díaz del Castillo)
mind szenteltek néhány sort Marinának. A legbőbeszédűbb forrás mind közül Bernal Díaz
del Castillo krónikája, amit sokan az Újvilág első regényének tartanak. Az egykori katona
bevallottan arra törekedett, hogy a lovagregények stílusában örökítse meg Új -
Spanyolország születésének igaz történetét. Történetének hősei egykori katonatársai és
Cortés, hősnője pedig az intelligens, bátor Doña Marina. A mély tiszteletet és csodálatot
59
sugárzó Díaz del Castillo szöveg kivételével mind a spanyol, mind az indián krónikák
semleges hangnemben beszélnek a lányról.
Az Azték Birodalom felbomlása után kiépült spanyol gyarmatbirodalomban Marina
személye hamar feledésbe merült. Évszázadok teltek el anélkül, hogy nevét bárki említette
volna. Változás e tekintetben Mexikó XIX. században bekövetkezett függetlenedésével
következett be, amikor az újonnan létrejött köztársaság keresni kezdte nemzeti identitását,
és zsigerből elutasított mindent, ami spanyol vagy bármilyen módon kötődik hozzájuk. Az
új nemzeti irodalomban Hernando Cortés és Marina egyfajta mexikói Ádámmá és Évává
vált, kapcsolatukból született fiuk, Martin pedig az első mexikóivá. Marina neve a jórészt
férfiak dominálta irodalomban a hazaáruló, a boszorkány vagy épp a bántalmazott nő
szinonimájává vált. Alakja összefonódott számtalan, a mexikói folklórban vagy a görög
mitológiában fellelhető negatív nőképpel, például La Lloronával és Médeával.
Cortés tolmácsának kedvezőtlen megítélésén először a XX. század második felében
aktivizálódó csikána írónők próbáltak változtatni. Gyakran feminista felhangokat sem
nélkülöző műveikben büszkén vállalták azt, hogy ők Marina leszármazottai, aki a
csikánó/csikána kultúrát szimbolizálta számukra. Új értelmezési formát ajánlottak
Mexikónak azzal, hogy a lányt a mesztic faj ősanyjaként, a túlélés szimbólumaként
mutatták be.
Minden igyekezetük ellenére azonban még napjainkban is akadtak/akadnak szerzők,
akik a modern Mexikót sújtó problémákért is Marinát teszik felelőssé. A Nobel - díjas
mexikói író, Octavio Paz által alkotott malinchismo/malinchista kifejezések, amelyekkel az
író azon személyeket jelölte, akiket megszédített a külföld varázsa, és ezért elhagyták
nemzeti identitásukat, még ma is szitokszavaknak számítanak az országban. Pedig
láthattuk, hogy az amerikai kontinens történetében ennek a bennszülött lánynak a sorsa
nem számított egyedi esetnek. Az Egyesült Államok területén élő Pocahontas és
Sacagawea életútja kísérteties hasonlóságot mutat a tolmácsnőével, őket mégsem illette az
áruló bélyegével az utókor. A magyarázat a két ország eltérő társadalmi fejlődésében
keresendő. Az Egyesült Államok fehér lakossága kezdettől fogva elkülönült az
őslakosságtól, míg az egykori spanyol gyarmatokon a népcsoportok keveredése szinte
zavartalanul folyt. Ezáltal ezek az államok jobban megőrizték indián múltjukat.
Szerencsére napjainkban pozitív folyamatok indultak meg a Malinche - kutatás terén.
Egyre több tanulmány, könyv és szépirodalmi mű jelenik meg, amelyek objektíven
vizsgálják ezt a történelem kivételes pillanatában élt fiatal nőt, életkörülményeit és ebből
adódó döntési lehetőségét. Az új kutatások nyomán egyre inkább kirajzolódik Marina igazi
60
arca: egy fiatal, indián lányé, akit sok más sorstársához hasonlóan saját céljainak
szolgálatába állított egy terjeszkedni kívánó hatalom, hogy aztán munkája végeztével
félredobja, és örökre megfeledkezzen róla.
61
Summary
In the late 15. century Europe got to a crisis. The European countries hadn’t got enough
precious metals (especially silver and gold), the continent ran out of natural resources and
the most important trading routes at the sea was blocked by the Ottoman Empire. The
Western European countries needed an urgent solution to this problem. Because of the
development of science Portugal and Spain was able to discover new lands, from where
they could provide the welfare of their kingdoms. In 1492, when the Spanish kings expeled
Moorish people from Spain, a brave sailor, Cristóbal Colón started off toward West, and he
discovered a new continent, America. Soon after his discovery the Spanish state overran
this new land.
In this exciting era of history a lot of young men dreamed about the mysterious Indies,
where they would be rich and famous. One of these young men was Hernán Cortés, who
was a Spanish nobleman, but his family wasn’t rich, so he couldn’t build a career in his
homeland. In 1504 he moved to the Indies, to an island, named Hispaniola. Seven years
later he moved to an other island, named Fernandina (present - day Cuba). In 1519 Cortés
started off an illegal mission to discover unknown lands.
However the newly discovered continent, America wasn’t uninhabited. People, who
Colón called Indians lived here since 10.000 B. C. The northern tribes generally hunted
and gathered, but at the Yucatan Peninsula and in South America Native American
civilizations were on very advanced level with large armies. One of these Precolumbian
civilizations was the Aztec Empire. The Aztecs conquered Mezoamerica from the Yucatan
Peninsula to present - day Guatemala, but because of their aggression the conquered Native
American states hated them. These aboriginal people were happy, when the Spaniards
arrived to their land, because they belived Hernán Cortés was a god, who will save them
from the Aztecs. They helped Cortés’ fight against the Aztecs, so the Empire fell in 1521.
In spite of the numerous Native American allies, who joined to the Spaniards, Cortés
wasn’t able to colonize Mexico or his mission would have been longer if a young
aboriginal girl, named Malinche hadn’t helped him. Malinche original birth name was
Malinalli, and she was born in the Aztec Empire. She was a daughter of a Native American
nobleman, but his father died, when she was a little girl. Her mother got married with an
other man, and the couple had a son together. The mother sold Malinalli to slave traders,
who sold her again to a Maya leader. In 1519, when Hernán Cortés conquered these
62
natives, their leaders gave presents, including twenty slave girls to the Spaniards. One of
these girls was Malinalli, who the Spaniards baptized Marina. When the Aztec king’s
envoys arrived to Cortés, Marina helped translate their words to him, because her native
language was nahuatl, but she learnt maya as well. From that time Marina, Cortés’ another
interpreter, who spoke the Maya language and the conquistador became a „language
chain”. When the girl learnt to speak Spanish fluently, she became Hernán Cortés’ one and
only interpreter, who followed her master everywhere.
As a result of her role in the colonization of Mexico, from the 19. century Mexican
people despise this woman, because they consider her a traitor. They think Marina sold her
people to the white men. Many novels and plays deal with the colonization of Mexico, and
most of these works portray Marina as an evil, hateful woman. Only the writings of the
chicana feminist women and the 16. century soldier, Bernal Díaz del Castillo portrays her
as a heroine, a brave, intelligent woman.
Where is the truth? What was Marina: a traitor or an innocent victim? In this thesis I try
to find an answer to this question. I present the life of Hernán Cortés and his expeditions,
describe the state of Europe in the end of Middle Ages and the Aztec Empire. With the
help of 16. century primary sources like Spanish and Indian chronicles and letters and
present - day books, articles and studies I exmine Marina’s role in the colonization and her
possibilities. Was she a real traitor or just an innocent, vulnerable native girl, who Hernán
Cortés used for achieve his purpose? Helping the Spaniards was her only possibility or she
would have had another choice?
63
Felhasznált források
Bueno, Salvador – León - Portilla, Miguel (szerk.): Így Látták. Indián és Spanyol
Krónikák. Európa Könyvkiadó, Budapest, 1977.
Columbus úti naplója. Officina Nyomda-és Kiadóvállalat, Budapest, 1941.
Hernando Cortés levelei V. Károly császárhoz. Officina Nyomda és Kiadóvállalat,
Budapest, 1944.
De Tovar, Juan: Azték Krónika. Helikon Kiadó, 1986.
Diaz del Castillo, Bernal: The True History of the Conquest of New Spain.
http://www.archive.org/details/tesisnoqueprese00garcgoog
Vassányi Miklós: Szellemhívók és áldozárok. Sámánság, istenképzetek, emberáldozat az
inuit (eszkimó), azték és inka vallások írásos forrásaiban. L’Harmattan Kiadó, Budapest,
2016.
64
Felhasznált irodalom
Abbott, John S. C.: History of Hernando Cortez. Harper&Brothers Publishers, New York,
1855.
Anderle Ádám: Latin Amerika története. Pannonica Kiadó, 1998.
Boyd, Mildred: In Defense of Malinche. In: Guadalajara – Lakeside, Vol.23, No.11, 2007.
http://www.chapala.com/chapala/ojo2007/defensemalinche.html
Candelaria, Cordelia: La Malinche, Feminist Prototype.
http://www.latinamericastudies.org/aztecs/Malinche.pdf
Csikós Zsuzsanna: Malinche ábrázolások a kortárs hispán irodalomban. In: Csikós
Zsuzsanna – Szilágyi Ágnes Judit (szerk.): Románc és Vértanúság. Nők a hispán világ
történetében. Americana eBooks, Szeged, 2015.
Emersleben, Otto: Az arany országai. Kossuth Könyvkiadó, 1985.
Herrera, Cristina: Contemporary Chicana Literature: (Re)Writing the Maternal Script.
Cambria Press, New York, 2014.
Katona András: Kora újkori egyetemes történelem (XV – XVIII. század). Nemzeti
Tankönyvkiadó, Budapest, 2008.
Dr. Karttunen, Frances: Making Herself Indispensable, Condemned for Surviving: Doña
Marina. http://www.mexicolore.co.uk/aztecs/spanish-conquest/dona-marina-part-1 és
http://www.mexicolor.co.uk/aztecs/spanish-conquest/dona-marina-part-2
Klimczak, Natalia: The Many Burials of Hernan Cortes: Locating the Gravesite of a
Conquistador. http://www.ancient-origins.net/history-famous-people/many-burials-hernan-cortes-
locating-gravesite-conquistador-005235/page/0/1
Lantos Adriána: Malinche a tolmács: Az értelmezett értelmező. In: Menczel Gabriella –
Végh Dániel (szerk.): A szőnyeg visszája. A spanyol nyelvű irodalmak és a fordítás.
Palimszeszt Kulturális Alapítvány, Budapest, 2009.
65
Leal, Luis: Female Archetypes in Mexican Literature. In: Miller, Beth (ed.): Women in
Hispanic Literature. Icons and Fallen Idols. University of California Press, Berkeley – Los
Angeles – London, 1983.
León - Portilla, Miguel: Az Azték Birodalom. In: Bueno, Salvador – León - Portilla, Miguel
(szerk.): Így Látták. Indián és Spanyol Krónikák. Európa Könyvkiadó, Budapest, 1977.
Lévesque, Rodrigue: La Malinche. The Mistress of Hernan Cortés, from Slave to Goddess.
Lévesque Publications, 2007.
Messinger Cypess, Sandra: La Malinche in Mexican Literature. From History to Myth.
University of Texas Press, Austin, 1991.
Messinger Cypess, Sandra: „Mother” Malinche and Allegories of Gender, Ethnicity and
National Identity in Mexico. In: Romero, Rolando – Harris, Amanda Nolacea (ed.):
Feminism, Nation and Myth: La Malinche. Arte Público Press, Houston, 2005.
Passuth László: Esőisten siratja Mexikót. Szépirodalmi Könyvkiadó, Budapest, 1974.
http://www.mek.oszk.hu/01400/01439/01439.pdf
Passuth László: Hernando Cortés. In: Hernando Cortés levelei V. Károly császárhoz. Officina
Nyomda és Kiadóvállalat, Budapest, 1944.
Pedrick, Daniel Harvey: Reconciling a Myth – In Defense of Doña Marina. In: Rodrigue
Lévesque: La Malinche. The Mistress of Hernan Cortés, from Slave to Goddess. Lévesque
Publications, 2007.
Penman - Lomeli, Andrea: Consuming La Malinche, Destroying the Myth.
http://www.thenewinquiry.com/consuming-la-malinche-destroying-the-myth
Phillips, Rachel: Marina/Malinche: Masks and Shadows. In: Miller, Beth (ed.): Women in
Hispanic Literature. Icons and Fallen Idols. University of California Press, Berkeley – Los
Angeles – London, 1983.
Ramírez, Elizabeth C.: Chicanas/Latinas in American Theatre. A History of Performance.
Indiana University Press, Bloomington – Indianapolis, 2000.
66
Romero, Rolando J.: Foundational Motherhood: Malinche/Guadalupe in Contemporary
Mexican and Chicana/Chicano Culture. In: Romero, Rolando – Harris, Amanda Nolacea
(ed.): Feminism, Nation and Myth: La Malinche. Arte Público Press, Houston, 2005.
Russel, Philip L.: The Essential History of Mexico: From Pre-conquest to Present. Routledge,
New York – London, 2015.
Russel, Philip L.: The History of Mexico: From Pre-Conquest to Present. Routledge, New
York – London, 2010.
Stebbins, Sarah J.: Pocahontas: Her Life and Legend.
http://www.nps.gov/jame/learn/historyculture/pocahontas-her-life-and-legend.htm
Summitt, April R.: Sacagawea: A Biography. Greenwood Press, Westport, Connecticut –
London, 2008.
Szilágyi Ágnes Judit: A spanyol gyarmatbirodalom. In: Poór János (szerk.): A kora újkor
története. Osiris Kiadó, Budapest, 2009.
Virágos Zsolt: Csikánó dilemmák: Megjegyzések Carlos Morton egyfelvonásosa kapcsán. In:
Vraukó Tamás (szerk.): Kis csikánó olvasókönyv. Miskolci Egyetemi Kiadó, Miskolc, 2016.
Welles, Marcia L.: The Changing Face of Woman in Latin American Fiction. In: Miller, Beth
(ed.): Women in Hispanic Literature. Icons and Fallen Idols. University of California Press,
Berkeley – Los Angeles – London, 1983.
Wittman Tibor: Latin Amerika története. Gondolat Kiadó, Budapest, 1971.